Le Tour du Monde; Cuba

By Various

The Project Gutenberg EBook of Le Tour du Monde; Cuba, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Le Tour du Monde; Cuba
       Journal des voyages et des voyageurs; 2. sem. 1860

Author: Various

Editor: Édouard Charton

Release Date: May 11, 2008 [EBook #25434]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE TOUR DU MONDE; CUBA ***




Produced by Carlo Traverso, Christine P. Travers and the
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
(This file was produced from images generously made
available by the Bibliothèque nationale de France
(BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)





[Note au lecteur de ce fichier digital:

Seules les erreurs clairement introduites par le typographe ont été
corrigées.

Ce fichier est un extrait du recueil du journal "Le Tour du monde:
Journal des voyages et des voyageurs" (2ème semestre 1860).

Les articles ont été regroupés dans des fichiers correspondant
aux différentes zones géographiques, ce fichier contient les articles sur
Cuba.

Chaque fichier contient l'index complet du recueil dont ces
articles sont originaires.]




                    LE TOUR DU MONDE




            IMPRIMERIE GÉNÉRALE DE CH. LAHURE
               Rue de Fleurus, 9, à Paris




                    LE TOUR DU MONDE

               NOUVEAU JOURNAL DES VOYAGES

                PUBLIÉ SOUS LA DIRECTION

                 DE M. ÉDOUARD CHARTON

        ET ILLUSTRÉ PAR NOS PLUS CÉLÈBRES ARTISTES




                         1860
                   DEUXIÈME SEMESTRE

            LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET Cie
         PARIS, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, No 77
          LONDRES, KING WILLIAM STREET, STRAND
              LEIPZIG, 15, POST-STRASSE

                         1860




TABLE DES MATIÈRES.


UN MOIS EN SICILE (1843.--Inédit.), par M. Félix BOURQUELOT.

  Arrivée en Sicile. -- Palerme et ses habitants. -- Les monuments
    de Palerme. -- La cathédrale de Monreale. -- De Palerme à
    Trapani. -- Partenico. -- Alcamo. -- Calatafimi. -- Ruines de
    Ségeste. -- Trapani. -- La sépulture du couvent des capucins. --
    Le mont Éryx. -- De Trapani à Girgenti. -- La Lettica. --
    Castelvetrano. -- Ruines de Sélinonte. -- Sciacca. -- Girgenti
    (Agrigente). -- De Girgenti à Castrogiovanni. -- Caltanizzetta.
    -- Castrogiovanni. -- Le lac Pergusa et l'enlèvement de
    Proserpine. -- De Castrogiovanni à Syracuse. -- Calatagirone. --
    Vezzini. -- Syracuse. -- De Syracuse à Catane. -- Lentini. --
    Catane. -- Ascension de l'Etna. -- Taormine. -- Messine. --
    Retour à Naples.                                                 1


VOYAGE EN PERSE, fragments par M. le comte A. de GOBINEAU (1855-1858),
dessins inédits de M. Jules LAURENS.

  Arrivée à Ispahan. -- Le gouverneur. -- Aspect de la ville. -- Le
    Tchéhar-Bâgh. -- Le collége de la Mère du roi. -- La mosquée du
    roi. -- Les quarante colonnes. -- Présentations. -- Le pont du
    Zend-è-Roub. -- Un dîner à Ispahan. -- La danse et la comédie. --
    Les habitants d'Ispahan. -- D'Ispahan à Kaschan. -- Kaschan. --
    Ses fabriques. -- Son imprimerie lithographique. -- Ses
    scorpions. -- Une légende. -- Les bazars. -- Le collége. -- De
    Kaschan à la plaine de Téhéran. -- Koum. -- Feux d'artifice. --
    Le pont du Barbier. -- Le désert de Khavèr. -- Houzé-Sultan. --
    La plaine de Téhéran. -- Téhéran. -- Notre entrée dans la ville.
    -- Notre habitation.                                            16

  Une audience du roi de Perse. -- Nouvelles constructions à
    Téhéran. -- Température. -- Longévité. -- Les nomades. -- Deux
    pèlerins. -- Le culte du feu. -- La police. -- Les ponts. -- Le
    laisser aller administratif. -- Les amusements d'un bazar persan.
    -- Les fiançailles. -- Le divorce. -- La journée d'une Persane.
    -- La journée d'un Persan. -- Les visites. -- Formules de
    politesses. -- La peinture et la calligraphie persanes. -- Les
    chansons royales. -- Les conteurs d'histoires. -- Les spectacles:
    drames historiques. -- Épilogue. -- Le Démavend. -- L'enfant qui
    cherche un trésor.                                              34


VOYAGES AUX INDES OCCIDENTALES, par M. Anthony TROLLOPE
(1858-1859); dessins inédits de M. A. de BÉRARD.

  L'île Saint-Thomas. -- La Jamaïque: Kingston; Spanish-Town; les
    _réserves_; la végétation. -- Les planteurs et les nègres. --
    Plaintes d'une Ariane noire. -- La toilette des négresses. --
    Avenir des mulâtres. -- Les petites Antilles. -- La Martinique.
    -- La Guadeloupe. -- Grenada. -- La Guyane anglaise. -- Une
    sucrerie. -- Barbados. -- La Trinidad. -- La Nouvelle-Grenade. --
    Sainte-Marthe. -- Carthagène. -- Le chemin de fer de Panama. --
    Costa Rica: San José; le Mont-Blanco. -- Le Serapiqui. --
    Greytown.                                                       49


VOYAGE DANS LES ÉTATS SCANDINAVES, par M. Paul RIANT. (Le
Télémark et l'évêché de Bergen.) (1858.--Inédit.)

  LE TÉLÉMARK. -- Christiania. -- Départ pour le Télémark. -- Mode
    de voyager. -- Paysage. -- La vallée et la ville de Drammen. --
    De Drammen à Kongsberg. -- Le cheval norvégien. -- Kongsberg et
    ses gisements métallifères. -- Les montagnes du Télémark. --
    Leurs habitants. -- Hospitalité des _gaards_ et des _sæters_. --
    Une sorcière. -- Les lacs Tinn et Mjös. -- Le Westfjord. -- La
    chute du Rjukan. -- Légende de la belle Marie. -- Dal. -- Le
    livre des étrangers. -- L'église d'Hitterdal. -- L'ivresse en
    Norvége. -- Le châtelain aubergiste. -- Les lacs Sillegjord et
    Bandak. -- Le ravin des Corbeaux.                               65

  --_Le Saint-Olaf_ et ses pareils. -- Navigation intérieure. --
    Retour à Christiania par Skien.                                 82

  L'ÉVÊCHÉ DE BERGEN. -- La presqu'île de Bergen. -- Lærdal. -- Le
    Sognefjord. -- Vosse-Vangen. -- Le Vöringfoss. -- Le
    Hardangerfjord. -- De Vikoër à Sammanger et à Bergen.           85


VOYAGE DE M. GUILLAUME LEJEAN DANS L'AFRIQUE ORIENTALE
(1860.--Texte et dessins inédits.)--Lettre au Directeur du _Tour
du monde_ (Khartoum, 10 mai 1860).

  D'ALEXANDRIE À SOUAKIN. -- L'Égypte. -- Le désert. -- Le simoun.
    -- Suez. -- Un danger. -- Le mirage. -- Tor. -- Qosséir. --
    Djambo. -- Djeddah.                                             97


VOYAGE AU MONT ATHOS, par M. A. PROUST (1858.--Inédit.)

  Salonique. -- Juifs, Grecs et Bulgares. -- Les mosquées. --
    L'Albanais Rabottas. -- Préparatifs de départ. -- Vasilika. --
    Galatz. -- Nedgesalar. -- L'Athos. -- Saint-Nicolas. -- Le P.
    Gédéon. -- Le couvent russe. -- La messe chez les Grecs. --
    Kariès et la république de l'Athos. -- Le voïvode turc. -- Le
    peintre Anthimès et le pappas Manuel. -- M. de Sévastiannoff.  103

  Ermites indépendants. -- Le monastère de Koutloumousis. -- Les
    bibliothèques. -- La peinture. -- Manuel Panselinos et les
    peintres modernes. -- Le monastère d'Iveron. -- Les carêmes. --
    Peintres et peintures. -- Stavronikitas. -- Miracles. -- Un
    Vroukolakas. -- Les bibliothèques. -- Les mulets. -- Philotheos.
    -- Les moines et la guerre de l'Indépendance. -- Karacallos. --
    L'union des deux Églises. -- Les pénitences et les fautes.     114

  La légende d'Arcadius. -- Le pappas de Smyrne. -- Esphigmenou. --
    Théodose le Jeune. -- L'ex-patriarche Anthymos et l'Église
    grecque. -- L'isthme de l'Athos et Xerxès. -- Les monastères
    bulgares: Kiliandari et Zographos. -- La légende du peintre. --
    Beauté du paysage. -- Castamoniti. -- Une femme au mont Athos. --
    Dokiarios. -- La secte des Palamites. -- Saint-Xénophon. -- La
    pêche aux éponges. -- Retour à Kariès. -- Xiropotamos, le couvent
    du Fleuve Sec. -- Départ de Daphné. -- Marino le chanteur.     130


VOYAGE D'UN NATURALISTE (Charles DARWIN).--L'archipel Galapagos
et les attoles ou îles de coraux.--(1838).

  L'ARCHIPEL GALAPAGOS. -- Groupe volcanique. -- Innombrables
    cratères. -- Aspect bizarre de la végétation. -- L'île Chatam. --
    Colonie de l'île Charles. -- L'île James. -- Lac salé dans un
    cratère. -- Histoire naturelle de ce groupe d'îles. --
    Mammifères; souris indigène. -- Ornithologie; familiarité des
    oiseaux; terreur de l'homme; instinct acquis. -- Reptiles;
    tortues de terre; leurs habitudes.                             139

  Encore les tortues de terre; lézard aquatique se nourrissant de
    plantes marines; lézard terrestre herbivore, se creusant un
    terrier. -- Importance des reptiles dans cet archipel où ils
    remplacent les mammifères. -- Différences entre les espèces qui
    habitent les diverses îles. -- Aspect général américain.       146

  LES ATTOLES OU ÎLES DE CORAUX. -- Île Keeling. -- Aspect
    merveilleux. -- Flore exiguë. -- Voyage des graines. -- Oiseaux.
    -- Insectes. -- Sources à flux et reflux. -- Chasse aux tortues.
    -- Champs de coraux morts. -- Pierres transportées par les
    racines des arbres. -- Grand crabe. -- Corail piquant. --
    Poissons se nourrissant de coraux. -- Formation des attoles. --
    Profondeur à laquelle le corail peut vivre. -- Vastes espaces
    parsemés d'îles de corail. -- Abaissement de leurs fondations. --
    Barrières. -- Franges de récifs. -- Changement des franges en
    barrières et des barrières en attoles.                         151


BIOGRAPHIE.--Brun-Rollet.                                          159


VOYAGE AU PAYS DES YAKOUTES (Russie asiatique), par OUVAROVSKI
(1830-1839).

  Djigansk. -- Mes premiers souvenirs. -- Brigandages. -- Le
    paysage de Djigansk. -- Les habitants. -- La pêche. -- Si les
    poissons morts sont bons à manger. -- La sorcière Agrippine. --
    Mon premier voyage. -- Killæm et ses environs. -- Malheurs. --
    Les Yakoutes. -- La chasse et la pêche. -- Yakoutsk. -- Mon
    premier emploi. -- J'avance. -- Dernières recommandations de ma
    mère. -- Irkoutsk. -- Voyage. -- Oudskoï. -- Mes bagages. --
    Campement. -- Le froid. -- La rivière Outchour. -- L'Aldan. --
    Voyage dans la neige et dans la glace. -- L'Ægnæ. -- Un Tongouse
    qui pleure son chien. -- Obstacles et fatigues. -- Les guides. --
    Ascension du Diougdjour. -- Stratagème pour prendre un oiseau. --
    La ville d'Oudskoï. -- La pêche à l'embouchure du fleuve Ut. --
    Navigation pénible. -- Boroukan. -- Une halte dans la neige. --
    Les rennes. -- Le mont Byraya. -- Retour à Oudskoï et à
    Yakoutsk.                                                      161

  Viliouisk. -- Sel tricolore. -- Bois pétrifié. -- Le Sountar. --
    Nouveau voyage. -- Description du pays des Yakoutes. -- Climat.
    -- Population. -- Caractères. -- Aptitudes. -- Les femmes
    yakoutes.                                                      177


DE SYDNEY À ADÉLAÏDE (Australie du Sud), notes extraites d'une
correspondance particulière (1860).

  Les Alpes australiennes. -- Le bassin du Murray. -- Ce qui reste
    des anciens maîtres du sol. -- Navigation sur le Murray. --
    Frontières de l'Australie du Sud. -- Le lac Alexandrina. -- Le
    Kanguroo rouge. -- La colonie de l'Australie du Sud. -- Adélaïde.
    -- Culture et mines.                                           182


VOYAGES ET DÉCOUVERTES AU CENTRE DE L'AFRIQUE, journal du docteur
BARTH (1849-1855).

  Henry Barth. -- But de l'expédition de Richardson. -- Départ. --
    Le Fezzan. -- Mourzouk. -- Le désert. -- Le palais des démons. --
    Barth s'égare; torture et agonie. -- Oasis. -- Les Touaregs. --
    Dunes. -- Afalesselez. -- Bubales et moufflons. -- Ouragan. --
    Frontières de l'Asben. -- Extorsions. -- Déluge à une latitude où
    il ne doit pas pleuvoir. -- La Suisse du désert. -- Sombre vallée
    de Taghist. -- Riante vallée d'Auderas. -- Agadez. -- Sa
    décadence. -- Entrevue de Barth et du sultan. -- Pouvoir
    despotique. -- Coup d'oeil sur les moeurs. -- Habitat de la
    girafe. -- Le Soudan; le Damergou. -- Architecture. -- Katchéna;
    Barth est prisonnier. -- Pénurie d'argent. -- Kano. -- Son
    aspect, son industrie, sa population. -- De Kano à Kouka. -- Mort
    de Richardson. -- Arrivée à Kouka. -- Difficultés croissantes. --
    L'énergie du voyageur en triomphe. -- Ses visiteurs. -- Un vieux
    courtisan. -- Le vizir et ses quatre cents femmes. -- Description
    de la ville, son marché, ses habitants. -- Le Dendal. --
    Excursion. -- Angornou. -- Le lac Tchad.                       193

  Départ. -- Aspect désolé du pays. -- Les Ghouas. -- Mabani. -- Le
    mont Délabéda. -- Forgeron en plein vent. -- Dévastation. --
    Orage. -- Baobab. -- Le Mendif. -- Les Marghis. -- L'Adamaoua. --
    Mboutoudi. -- Proposition de mariage. -- Installation de vive
    force chez le fils du gouverneur de Soulleri. -- Le Bénoué. --
    Yola. -- Mauvais accueil. -- Renvoi subit. -- Les Ouélad-Sliman.
    -- Situation politique du Bornou. -- La ville de Yo. -- Ngégimi
    ou Ingégimi. -- Chute dans un bourbier. -- Territoire ennemi. --
    Razzia. -- Nouvelle expédition. -- Troisième départ de Kouka. --
    Le chef de la police. -- Aspect de l'armée. -- Dikoua. -- Marche
    de l'armée. -- Le Mosgou. -- Adishen et son escorte. -- Beauté du
    pays. -- Chasse à l'homme. -- Erreur des Européens sur le centre
    de l'Afrique. -- Incendies. -- Baga. -- Partage du butin. --
    Entrée dans le Baghirmi. -- Refus de passage. -- Traversée du
    Chari. -- À travers champs. -- Défense d'aller plus loin. --
    Hospitalité de Bou-Bakr-Sadik. -- Barth est arrêté. -- On lui met
    les fers aux pieds. -- Délivré par Sadik. -- Maséna. -- Un
    savant. -- Les femmes de Baghirmi. -- Combat avec des fourmis. --
    Cortége du sultan. -- Dépêches de Londres.                     209

  De Katchéna au Niger. -- Le district de Mouniyo. -- Lacs
    remarquables. -- Aspect curieux de Zinder. -- Route périlleuse.
    -- Activité des fourmis. -- Le Ghaladina de Sokoto. -- Marche
    forcée de trente heures. -- L'émir Aliyou. -- Vourno. --
    Situation du pays. -- Cortége nuptial. -- Sokoto. -- Caprice
    d'une boîte à musique. -- Gando. -- Khalilou. -- Un chevalier
    d'industrie. -- Exactions. -- Pluie. -- Désolation et fécondité.
    -- Zogirma. -- La vallée de Foga. -- Le Niger. -- La ville de
    Say. -- Région mystérieuse. -- Orage. -- Passage de la Sirba. --
    Fin du rhamadan à Sebba. -- Bijoux en cuivre. -- De l'eau
    partout. -- Barth déguisé en schérif. -- Horreur des chiens. --
    Montagnes du Hombori. -- Protection des Touaregs. -- Bambara. --
    Prières pour la pluie. -- Sur l'eau. -- Kabara. -- Visites
    importunes. -- Dangereux passage. -- Tinboctoue, Tomboctou ou
    Tembouctou. -- El Bakay. -- Menaces. -- Le camp du cheik. --
    Irritation croissante. -- Sus au chrétien! -- Les Foullanes
    veulent assiéger la ville. -- Départ. -- Un preux chez les
    Touaregs. -- Zone rocheuse. -- Lenteurs désespérantes. -- Gogo.
    -- Gando. -- Kano. -- Retour.                                  226


VOYAGES ET AVENTURES DU BARON DE WOGAN EN CALIFORNIE
(1850-1852.--Inédit).

  Arrivée à San-Francisco. -- Description de cette ville. -- Départ
    pour les placers. -- Le claim. -- Première déception. -- La
    solitude. -- Mineur et chasseur. -- Départ pour l'intérieur. --
    L'ours gris. -- Reconnaissance des sauvages. -- Captivité. --
    Jugement. -- Le poteau de la guerre. -- L'Anglais chef de tribu.
    -- Délivrance.                                                 242


VOYAGE DANS LE ROYAUME D'AVA (empire des Birmans), par le
capitaine Henri YULE, du corps du génie bengalais (1855).

  Départ de Rangoun. -- Frontières anglaises et birmanes. -- Aspect
    du fleuve et de ses bords. -- La ville de Magwé. -- Musique,
    concert et drames birmans. -- Sources de naphte; leur
    exploitation. -- Un monastère et ses habitants. -- La ville de
    Pagán. -- Myeen-Kyan. -- Amarapoura. -- Paysage. -- Arrivée à
    Amarapoura.                                                    258

  Amarapoura; ses palais, ses temples. -- L'éléphant blanc. --
    Population de la ville. -- Recensement suspect. -- Audience du
    roi. -- Présents offerts et reçus. -- Le prince héritier
    présomptif et la princesse royale. -- Incident diplomatique. --
    Religion bouddhique. -- Visites aux grands fonctionnaires. -- Les
    dames birmanes.                                                273

  Comment on dompte les éléphants en Birmanie. -- Excursions autour
    d'Amarapoura. -- Géologie de la vallée de l'Irawady. -- Les
    poissons familiers. -- Le serpent hamadryade. -- Les Shans et
    autres peuples indigènes du royaume d'Ava. -- Les femmes chez les
    Birmans et chez les Karens. -- Fêtes birmanes. -- Audience de
    congé. -- Refus de signer un traité. -- Lettre royale. -- Départ
    d'Amarapoura et retour à Rangoun. -- Coup d'oeil rétrospectif sur
    la Birmanie.                                                   280


VOYAGE AUX GRANDS LACS DE L'AFRIQUE ORIENTALE, par le capitaine
BURTON (1857-1859).

  But de l'expédition. -- Le capitaine Burton. -- Zanzibar. --
    Aspect de la côte. -- Un village. -- Les Béloutchis. -- Ouamrima.
    -- Fertilité du sol. -- Dégoût inspiré par le pantalon. -- Vallée
    de la mort. -- Supplice de M. Maizan. -- Hallucination de
    l'assassin. -- Horreur du paysage. -- Humidité. -- Zoungoméro. --
    Effets de la traite. -- Personnel de la caravane. -- Métis
    arabes, Hindous, jeunes gens mis en gage par leurs familles. --
    Ânes de selle et de bât. -- Chaîne de l'Ousagara. --
    Transformation du climat. -- Nouvelles plaines insalubres. --
    Contraste. -- Ruine d'un village. -- Fourmis noires. -- Troisième
    rampe de l'Ousagara. -- La Passe terrible. -- L'Ougogo. --
    L'Ougogi. -- Épines. -- Le Zihoua. -- Caravanes. -- Curiosité des
    indigènes. -- Faune. -- Un despote. -- La plaine embrasée. --
    Coup d'oeil sur la vallée d'Ougogo. -- Aridité. -- Kraals. --
    Absence de combustible. -- Géologie. -- Climat. -- Printemps. --
    Indigènes. -- District de Toula. -- Le chef Maoula. -- Forêt
    dangereuse.                                                    305

  Arrivée à Kazeh. -- Accueil hospitalier. -- Snay ben Amir. --
    Établissements des Arabes. -- Leur manière de vivre. -- Le Tembé.
    -- Chemins de l'Afrique orientale. -- Caravanes. -- Porteurs. --
    Une journée de marche. -- Costume du guide. -- Le Mganga. --
    Coiffures. -- Halte. -- Danse. -- Séjour à Kazeh. -- Avidité des
    Béloutchis. -- Saison pluvieuse. -- Yombo. -- Coucher du soleil.
    -- Jolies fumeuses. -- Le Mséné. -- Orgies. -- Kajjanjéri. --
    Maladie. -- Passage du Malagarazi. -- Tradition. -- Beauté de la
    Terre de la Lune. -- Soirée de printemps. -- Orage. -- Faune. --
    Cynocéphales, chiens sauvages, oiseaux d'eau. -- Ouakimbou. --
    Ouanyamouézi. -- Toilette. -- Naissances. -- Éducation. --
    Funérailles. -- Mobilier. -- Lieu public. -- Gouvernement. --
    Ordalie. -- Région insalubre et féconde. -- Aspect du Tanganyika.
    -- Ravissements. -- Kaouélé.                                   321

    Tatouage. -- Cosmétiques. -- Manière originale de priser. --
    Caractère des Ouajiji; leur cérémonial. -- Autres riverains du
    lac. -- Ouatata, vie nomade, conquêtes, manière de se battre,
    hospitalité. -- Installation à Kaouélé. -- Visite de Kannéna. --
    Tribulations. -- Maladies. -- Sur le lac. -- Bourgades de
    pêcheurs. -- Ouafanya. -- Le chef Kanoni. -- Côte inhospitalière.
    -- L'île d'Oubouari. -- Anthropophages. -- Accueil flatteur des
    Ouavira. -- Pas d'issue au Tanganyika. -- Tempête. -- Retour.  337


FRAGMENT D'UN VOYAGE AU SAUBAT (affluent du Nil Blanc), par M.
Andrea DEBONO (1855)                                               348


VOYAGE À L'ÎLE DE CUBA, par M. Richard DANA (1859).

  Départ de New-York. -- Une nuit en mer. -- Première vue de Cuba.
    -- Le Morro. -- Aspect de la Havane. -- Les rues. -- La volante.
    -- La place d'Armes. -- La promenade d'Isabelle II. -- L'hôtel Le
    Grand. -- Bains dans les rochers. -- Coolies chinois. -- Quartier
    pauvre à la Havane. -- La promenade de Tacon. -- Les surnoms à la
    Havane. -- Matanzas. -- La Plaza. -- Limossar. -- L'intérieur de
    l'île. -- La végétation. -- Les champs de canne à sucre. -- Une
    plantation. -- Le café. -- La vie dans une plantation de sucre.
    -- Le Cumbre. -- Le passage. -- Retour à la Havane. -- La
    population de Cuba. -- Les noirs libres. -- Les mystères de
    l'esclavage. -- Les productions naturelles. -- Le climat.      353


EXCURSIONS DANS LE DAUPHINÉ, par M. Adolphe JOANNE (1850-1860).

  Le pic de Belledon. -- Le Dauphiné. -- Les Goulets.              369

  Les gorges d'Omblèze. -- Die. -- La vallée de Roumeyer. -- La
    forêt de Saou. -- Le col de la Cochette.                       385


EXCURSIONS DANS LE DAUPHINÉ, par M. Élisée RECLUS (1850-1860).

  La Grave. -- L'Aiguille du midi. -- Le clapier de
    Saint-Christophe. -- Le pont du Diable. -- La Bérarde. -- Le col
    de la Tempe. -- La Vallouise. -- Le Pertuis-Rostan. -- Le village
    des Claux. -- Le mont Pelvoux. -- La Balme-Chapelu. -- Moeurs des
    habitants.                                                     402


LISTE DES GRAVURES.                                                417

LISTE DES CARTES.                                                  422

ERRATA.                                                            427




[Illustration: Habitants de la Havane.--Dessin de Pottin.]




VOYAGE À L'ÎLE DE CUBA,

PAR M. RICHARD DANA[1].

1859

         [Note 1: _To Cuba and back._--By Richard Henry Dana.
         Londres, 1859.--M. Richard Dana est un auteur américain qui a
         conquis aux États-Unis une immense popularité par un petit
         livre intitulé: _Deux ans devant le mât_, où se trouve
         dépeinte l'existence d'un simple matelot. M. Dana avait voulu
         mener lui-même cette vie d'aventure, et ce sont ses propres
         souvenirs qu'il consigne dans ce curieux volume que tout le
         monde a lu en Amérique et en Angleterre. Son livre actuel sur
         Cuba est le deuxième ouvrage sorti de sa plume; nous en
         présentons une sorte de résumé, où de longs extraits
         littéraux sont reliés par quelques parties abrégées.]


     Départ de New-York. -- Une nuit en mer. -- Première vue de Cuba.
     -- Le Morro.

Le samedi, 12 février 1859, je quitte New-York sur le paquebot-poste
américain _Cahawba_; nous passons devant les hauteurs de Neversink. La
nuit descend sur la mer, triste, froide et neigeuse; nos signaux, l'un
rouge, l'autre blanc, le troisième vert, brillent dans les
brouillards; la chaudière jette sa rouge lueur, gaie ou terrible,
suivant l'humeur du spectateur; les longues lames lèvent ou abaissent
la poupe et la proue et balancent le navire à droite et à gauche; les
cloches commencent à sonner sur leur ton étrange les demi-heures;
l'humidité et la nuit chassent tout le monde sous le pont: notre
première nuit de mer a commencé.

Le lendemain, nous ne faisons aucune rencontre, nous voyons seulement
le steamer _Columbia_, en route pour Charleston, qui disparaît bientôt
derrière l'horizon. Nous passons le cap Hatteras; il fait nuit et le
phare de Hatteras lance sa brillante aigrette de lumière jusqu'à
trente milles de distance sur cette mer, où tant de marins ont trouvé
leur tombeau. Nous approchons bientôt du Gulf-Stream. On jette un seau
à la mer pour en tirer de l'eau, elle marque 42° Fahrenheit; quinze
minutes après on le jette de nouveau, et elle marque déjà 72°. Nous
sommes dans le Gulf-Stream[2]. Dès le lendemain, nous l'avions déjà
franchi; deux fois encore nous le traversons pour arriver en face du
cap de la Floride.

         [Note 2: «Les eaux de l'Océan se réchauffent
         naturellement dans le golfe du Mexique et la mer des
         Antilles; elles donnent ainsi naissance à un torrent d'eau
         chaude qui, sous le nom de _Gulf-Stream_, va se précipiter
         sur les récifs de l'archipel de Bahama, coule le long de la
         côte de Floride, et conserve une direction parallèle à la
         côte d'Amérique, en ne s'éloignant que fort peu, jusqu'à la
         hauteur du cap Hatteras. Là, rencontrant le courant d'eau
         froide venu du nord et le grand banc de Terre-Neuve, il
         s'élargit, gagne en surface, s'élève vers le nord, puis sa
         bande ainsi plus étendue va rejoindre les Açores, d'où elle
         se courbe vers le sud, revenant à la côte d'Afrique et
         recommençant le même circuit.» (Alfred MAURY, _la Terre et
         l'Homme_. Hachette. 1857.)]

Rien ne peut peindre la beauté des nuits en mer dans ces latitudes
méridionales, ces clairs de lune, la mer sereine, ces brillantes
étoiles, les légers nuages emportés par les vents alizés, la douceur
de l'air et ces sensations qui s'emparent sous les tropiques de celui
qui vient de quitter la neige et les glaces de la Nouvelle-Angleterre.
Il y a dans la clarté du ciel bleu et chaud des tropiques, quelque
chose qui enlève l'étranger au sentiment de la réalité. D'où viennent
ces navires, qui sortent de la mer à l'horizon? où vont-ils quand ils
s'y enfoncent de nouveau, à l'autre bout du ciel? Ces taches bleues
qu'on aperçoit, sont-ce bien des îles à l'ancre au fond des mers, avec
des hommes, des enfants, des chevaux, des machines, des écoles, des
journaux, ou flottent-elles et sont-elles seulement visitées par les
habitants de l'air?

Le 17 février, nous apercevons pour la première fois les hauteurs de
Cuba; la première qui se montre, est le Pain de Matanzas; nous voici à
soixante milles de la Havane. Nous ne pouvons y arriver avant la nuit,
et aucun navire ne peut passer devant le _Morro_ après le coucher du
soleil. Nous apercevons la côte septentrionale de Cuba, ce ne sont pas
des bancs de sables, des plaines unies comme le long de nos États du
sud; le pays ondulé descend vers la mer et s'étage dans le lointain en
lignes de plus en plus élevées. «Voilà le Morro!»

Voilà bien, en effet, le Morro, un majestueux rocher qui s'élève
perpendiculairement de la mer, avec ses murs, ses parapets et ses
tours sur le sommet, ses bannières et ses signaux flottants et le
phare élevé qui le domine. La colline n'est pas très-haute, mais
domine entièrement la mer. Tout près est la cité, étendue le long de
la côte, avec ses maisons qui descendent jusqu'aux récifs de l'Océan.
Où est le port? où sont les quais? les voilà. Nous arrivons devant
l'entrée, profonde et étroite, qui sépare le Morro de la Punta; et par
l'entrée nous voyons le port étendu devant nous avec ses innombrables
mâts. Mais la nuit descend, le canon qui donne le signal du coucher du
soleil s'est fait entendre, nous entendons mourir les dernières
fanfares des trompettes dans les fortifications, et le phare commence
à jeter sa lueur sur la mer silencieuse, des lumières étincellent dans
la cité; il est trop tard pour pénétrer dans le port. Lentement et
comme à regret, le vaisseau tourne sa proue vers la mer, la machine
souffle lourdement, nous sommes balancés sur la mer. La Croix du Sud
est au-dessus de l'horizon; et toute la nuit deux flots de lumière
découpent leurs lignes sur la mer, l'une d'or, venant du phare;
l'autre d'argent, de la lune. Quel enchantement! qui peut regretter le
délai qui nous retient où nous sommes, et le voisinage d'un quai
vulgaire de débarquement?


     Aspect de la Havane. -- Les rues. -- La volante. -- La place
     d'Armes. -- La promenade d'Isabelle II. -- L'hôtel Le Grand. --
     Bains dans les rochers.

Au lever du soleil, nous faisons notre entrée; de tous côtés on entend
les trompettes et tambours, du Morro, de la Punta, de la longue
Cabaña, de la Casa Blanca. Quel monde de vaisseaux! les mâts sont
serrés en véritable forêt, le long de la ville, la proue tournée vers
les maisons, comme des chevaux à la mangeoire; pendant que d'autres
vaisseaux à l'ancre remplissent presque entièrement tous les passages
vers les baies qui s'étendent plus loin. Voilà le pavillon à raies
rouges et jaunes de l'Espagne; le pavillon tricolore de la grande
nation; les croix de Saint-Georges de la Grande-Bretagne; les étoiles
et les raies de la grande république, quelques pavillons de la
Hollande, du Portugal, des États du nord de l'Italie, du Brésil et des
républiques de l'Amérique centrale. Nous avançons prudemment à
l'ancre, et venons prendre place dans la baie de Régla; l'officier de
santé inspecte le navire, on examine les passeports; et peu de temps
après, me voilà installé dans une _volante_, conduit par un postillon
nègre, dans les rues étroites de cette surprenante cité.

Les rues sont si serrées et les maisons bâties si près les unes des
autres, qu'on croit être plutôt entre deux murs que dans une rue. Il
semble impossible que deux voitures puissent passer de front; elles le
font pourtant, mais il y a constamment des embarras de voitures. Dans
certains endroits, des voiles sont tendues sur la rue entière, de
maison en maison, et l'on passe sous une longue tente. Quel étrange
véhicule que la volante! une paire de longs et minces timons; à un
bout, une paire d'immenses roues, à l'autre, un cheval avec sa queue
tressée, relevée et attachée à la selle; une chaise ouverte appuyée
sur les timons, à un tiers de la distance des roues au cheval; sur le
cheval, un nègre avec de grandes bottes de postillon, de longs éperons
et une brillante jaquette: voilà la volante. C'est un véhicule commode
pour celui qui s'y trouve, mais il doit être sensiblement pénible pour
le cheval. Nous rencontrons en passant des volantes de maître,
distinguées par de riches ornements d'argent et la livrée des
postillons; quelques-unes ont deux chevaux; l'argent, la livrée, et
les longs timons, qui se balancent, une étrangeté générale, leur
donnent quelque chose de plaisant. Dans la plupart, on voit un
monsieur à demi couché, le cigare à la bouche; dans d'autres, un flot
gonflé, de mousseline bleue ou rose, étendu des deux côtés jusqu'aux
timons, et derrière, quelque indice d'une tête vivante.

Voici la place d'Armes avec son jardin plein de riches fleurs devant
le palais du gouverneur. À un des coins est la chapelle élevée sur
l'endroit où, sous les auspices de Christophe Colomb, la messe fut
pour la première fois célébrée dans l'île. Nous arrivons au _Paseo de
Isabel Segunda_, grande avenue qui s'étend de la ville à la baie, avec
deux promenades parallèles pour les voitures et deux autres pour les
piétons, toutes bordées d'arbres en pleine floraison. Nous voici
arrivés au théâtre de Tacon, et la volante s'arrête devant une ligne
de grandes maisons dont la hauteur contraste avec les autres maisons
de la ville, qui sont uniformément à un étage. Nous sommes à l'hôtel
Le Grand.

Le Grand est un Français; son hôtel est un restaurant avec des
chambres pour les voyageurs. Le restaurant est excellentes, les
chambres sont médiocres. Les lits n'ont point de matelas: on dort sur
une toile tendue, sous un filet à mosquites. Il faut fermer les
fenêtres la nuit, parce que le changement de température qui précède
l'aube pourrait être dangereux. On vous prévient aussi qu'il ne faut
pas marcher pieds nus sur le parquet, à cause d'un petit insecte nommé
_nigua_ qui pénètre dans la chair, y fait ses oeufs, et occasionne des
tourments souvent insupportables.

[Illustration: CARTE DE L'ÎLE DE CUBA par A. Vuillemin.
Gravé chez Erhard R. Bonaparte 42.]

Après dîner, je me promène le long du _Paseo de Isabel Segunda_, pour
voir la promenade qui commence à cinq heures environ et finit à la
nuit tombante. La voiture la plus ordinaire est la volante, mais il y
a des équipages dans le style anglais, avec des domestiques en livrée.
J'ai un faible pour la volante à deux chevaux. Le postillon, les longs
timons qui oscillent, l'argent prodigué dans les harnachements,
donnent à l'ensemble un style qui éclipse le respectable équipage
anglais. Les dames se promènent en grande toilette, décolletées, sans
chapeau. Les domestiques, sur les voitures, sont tous nègres. On se
promène le long du _Paseo de Isabel_, à travers le champ de Mars, et
puis sur le _Paseo de Tacon_, qui mène jusqu'à la campagne, en ligne
droite.

À huit heures je m'arrête sur la place d'Armes, un grand carré qui
s'étend devant la maison du gouverneur, pour entendre la musique
militaire de la retraite. La lune est claire et s'avance au milieu du
champ étoilé et étincelant du ciel; l'air est pur et embaumé; la
musique lance ses accords sous les palmiers et les mangos; les
promenades sont encombrées de monde, et l'on se presse autour des
voitures pour saluer les dames. Peu de dames se promènent à pied sur
la place; ce sont sans doute des étrangères. L'étiquette ne permet pas
aux dames de marcher en public à la Havane.

Je rentre lentement, pour voir la ville de nuit. Le soir est l'heure
brillante des boutiques. On fait ses achats quand le gaz est allumé.
Les volantes et les voitures vont en tous sens, s'arrêtent à la porte
des magasins. Les gardiens se tiennent au coin des rues, chacun tenant
une longue pique et une lanterne. Les cafés sont ouverts. C'est aussi
l'heure des visites.

Une étrange habitude est observée dans toutes les maisons. Dans la
chambre principale sont placées deux rangées de chaises, face à face,
trois ou quatre de chaque côté, et toujours à angle droit avec le mur
qui fait face sur la rue. En passant, on aperçoit ces rangées de
chaises. La famille et les visiteurs y prennent place méthodiquement.
Comme les fenêtres sont ouvertes, profondes et très-larges, sans
glaces, avec des barreaux très-espacés, on peut inspecter tout cet
arrangement intérieur dans tous les salons havanais, étudier la
toilette des dames, et savoir qui elles reçoivent.

On se lève de bonne heure pour jouir des meilleures heures de la
journée. On m'avait appris qu'il y a des bains creusés dans le roc,
près de la Punta. Je pars pour m'y rendre à six heures, et me promène
sous les arbres vers le Presidio; Quel est ce son retentissant? Est-ce
la cavalerie qui marcherait à pied, les sabres traînants? Non; c'est
une foule de malheureux qui se forment en ligne devant le Presidio. Ce
sont des forçats! chacun a une bande de fer rivée autour de la
cheville, une autre autour de la ceinture, et une chaîne s'attache par
les deux bouts à ces deux bandes. Ils ont ainsi le libre usage de
leurs bras et même de tout le corps, la chaîne est seulement un poids
et une marque dont ils ne peuvent se débarrasser. On la garde nuit et
jour, en travaillant, en mangeant, en dormant. Dans certains cas, deux
condamnés sont enchaînés ensemble.

[Illustration: Coolies chinois, à Cuba.--Dessin de Pelcoq d'après une
photographie.]

J'arrive aux _Baños de Mar_. Ce sont des compartiments dont chacun a
environ douze pieds carrés et six ou huit pieds de profondeur, et
coupés dans la falaise avec des escaliers de pierre; chaque
compartiment a deux ouvertures par où les flots entrent et sortent
librement. Cet arrangement est nécessaire, parce que les requins sont
si abondants, que le bain en pleine mer est fort périlleux. La beauté
du rocher, le va-et-vient de l'eau donnent beaucoup d'agrément à ces
bains, et l'eau, qui est celle du Gulf-Stream, a une température de
72° Fahrenheit. Les bains sont voûtés au sommet et fermés en partie du
côté de la terre, mais ouverts du côté de la mer, pour laisser la vue
libre; et pendant qu'on se baigne, on voit les lourds navires
flotter sur le Gulf-Stream, ce grand chemin de la mer Équinoxiale.
L'eau dans les bains se tient à une profondeur de trois à cinq pieds,
et ils sont assez grands pour qu'on puisse un peu y nager. Le fond est
en sable et en coquilles. Ces bains ont été construits aux frais de
l'État et sont libres. Quelques-uns sont réservés aux femmes, et
d'autres _per la gente de color_.

[Illustration: Vue générale de la Havane, capitale de Cuba.--Dessin de
Lancelot.]


     Coolies chinois. -- Quartier pauvre à la Havane. -- La promenade
     de Tacon.

Je ne fus pas longtemps à la Havane sans remarquer dans les rues et
les maisons des hommes de complexion indienne, avec de grossiers
cheveux noirs. Je demandai si c'étaient des natifs indiens ou des
hommes de sang mêlé. Non; ce sont des coolies. Leurs cheveux portés
longs et leur costume ne m'avaient point révélé les Chinois; pourtant
leurs formes et l'expression de leurs yeux auraient dû me l'indiquer.
Ce sont les victimes de ce nouveau commerce dont nous entendons tant
parler. On m'informe qu'il y en a deux cent mille à Cuba, et qu'ils y
ont été importés dans l'espace de sept ans. J'ai rencontré les
nouveaux et derniers venus en costume chinois, la tête rasée; mais la
plupart portent ensuite des pantalons, des jaquettes et des chapeaux
de paille, et laissent pousser leurs cheveux.

Je me rendis, peu de jours après mon arrivée, au _Jesus del Monte_,
pour présenter une lettre d'introduction à l'évêque. Le chemin, en
passant par la _Calzada de Jesus del Monte_, traverse une partie
misérable, je dirais volontiers la plus misérable de la Havane, par
des lignes sans fin de bouges à un étage en bois et en pisé, à peine
habitables pour des nègres, et entremêlés d'une quantité de cabarets.
Chevaux, mulets, ânes, poules, enfants, grandes personnes, tout le
monde entre par la même porte; et par derrière on découvre d'horribles
amas d'ordures. L'aspect des hommes, les chevaux attachés aux portes,
les mules avec leurs paniers de fruits et de feuilles qui descendent
jusqu'à terre, tout me parle de Gil Blas et de ce que j'ai lu sur la
vie en Espagne. Les petits négrillons s'en vont tout nus, aussi peu
soucieux de vêtements que des petits chiens. Mais c'est ce qu'on voit
dans la ville entière. Ce matin, dans la grande salle de l'hôtel Le
Grand, je voyais une dame, tout habillée de blanc et en grande
toilette, tenir par la main un petit négrillon nu de deux à trois ans,
blotti dans les plis de sa robe.

Nous commençons à nous élever sur les hauteurs de _Jesus del Monte_.
Les maisons ont meilleure apparence: elles ont toujours un seul étage,
mais sont hautes et en pierre, avec des pavés de marbre et des toits
en tuiles, des cours pleines de gazon et d'arbres; et par les grilles
des grandes fenêtres, hautes et larges, on voit un mobilier élégant,
une double rangée de fauteuils, et des dames bien mises faisant jouer
l'éventail.

Arrivé au sommet, on jouit d'une vue admirable. Voilà la Havane, ville
et faubourg; le _Morro_, avec ses batteries et son phare; la ligne de
fortifications qu'on nomme la _Cabaña_ et _Casa Blanca_; le château
d'_Ataves_, tout auprès, un parfait cône tronqué, fortifié au sommet;
le château _del Principe_, plus lointain et plus élevé, et autour de
tout cela «le désert gris et mélancolique du vieil Océan.» Non, non!
il est toujours jeune! l'Océan bleu, brillant; il donne la joie au
coeur, il inspire! Ai-je jamais contemplé une vue aussi grandiose? La
vue de Québec, du pied des cataractes de Montmorency, peut rivaliser
avec celle-ci, mais ne la dépasse pas. Pour moi, je préfère la Havane,
car rien, pas même le Saint-Laurent, si large qu'il soit, ne peut
remplacer cette mer, l'horizon sans bornes, la vue des voiles qui
brillent dans la distance, les larges contours du port, et ces longs
bras qui l'embrassent.

Je reviens par le _Paseo de Tacon_, que je parcours dans toute sa
longueur; cette promenade, bien plantée, n'a pas moins de trois milles
d'étendue; elle s'étend depuis le champ de Mars, qui est hors des
murs, à un grand jardin où il y a une fontaine et une statue, et qui
est tout rempli des arbres et des fleurs les plus admirables. Aucune
ville en Amérique ne possède une aussi belle avenue. Comme beaucoup
d'autres choses à la Havane, elle porte le nom du général Tacon, dont
l'énergie a tant fait pour la belle colonie espagnole.


     Les surnoms à la Havane. -- Matanzas. -- La Plaza. -- Limossar.
     -- L'intérieur de l'île. -- La végétation.

Les Cubains ont un goût prononcé pour les noms bien ronflants. Chaque
boutique, jusqu'à la plus humble, a son nom particulier. On leur donne
les noms du soleil, de la lune, des dieux, des déesses, des demi-dieux
et des héros; des fruits, des fleurs, des pierres précieuses; des noms
favoris de femmes, avec des additions pleines de fantaisie; et enfin
les noms de toutes les perfections possibles, de tous les plaisirs des
sens et de l'esprit. Les prisons et les hôpitaux ont tous leurs noms
plus ou moins patriotiques; les douze canons du Morro ont ceux des
apôtres. Chaque ville a le nom d'un apôtre ou d'un saint, ou de
quelque objet sacré. Le nom complet de la Havane, en l'honneur de
Christophe Colomb, est _San Cristobal de la Habana_; celui de Matanzas
est _San Carlos Alcazar de Matanzas_. Il est singulier que l'île
elle-même ait défié toutes les tentatives faites pour en changer le
nom. Elle avait été solennellement baptisée de celui de _Juana_,
d'après la fille de Ferdinand et d'Isabelle; puis de _Ferdinand_,
d'après ce monarque lui-même; puis de _Santiago d'Ave Maria_, mais on
est toujours revenu au nom indien de Cuba. Pour satisfaire les goûts
hyperboliques de la race qui l'a conquise, on se contente de dire,
dans les cérémonies et les grandes occasions, _la siempre fidelisima
isla de Cuba_.

Comme il n'y a pas de plantations à voir à la Havane, je pris le parti
d'aller à Matanzas; tout autour de cette ville, les travaux sont en
pleine activité dans cette saison. Un bateau à vapeur quitte la Havane
tous les soirs à dix heures, et arrive à Matanzas avant le jour; la
distance par mer est de cinquante à soixante milles.

Le steamer part ponctuellement à dix heures et sort du port. Les eaux
noires sont illuminées par la lumière phosphorescente. Le câble qui
retient les vaisseaux à l'ancre se dessine comme un filet d'argent.
Chaque bateau, qui glisse silencieusement de vaisseau à vaisseau, de
rivage à rivage, laisse un sillon d'argent derrière son gouvernail, et
soulève à l'avant un flot argenté, pendant que les rames soulèvent de
l'argent liquide qui s'écoule et retombe dans la profondeur opaque de
l'eau. Une fois sorti du port, je m'endors et ne me réveille qu'à
trois heures du matin dans la baie de Matanzas.

Nous mettons à l'ancre à un mille environ de la jetée; de petits
bateaux viennent nous chercher et nous conduisent à la ville. Matanzas
diffère de la Havane par le genre de constructions, les voitures, les
coutumes, la largeur des rues, et a moins l'air d'une ville des
tropiques. Elle a environ vingt-cinq mille habitants, et est située au
point où deux petites rivières, le Yumuri et le San Juan, qu'on
traverse par de beaux ponts de pierre, se jettent dans la mer. La
ville se trouve ainsi divisée en trois parties. Les vaisseaux restent
à l'ancre à deux ou trois milles de la cité; celle-ci est sur un
terrain uni et brûlant, mais les collines environnantes sont
pittoresques et fertiles. À l'ouest de la ville s'élève une chaîne qui
borde la mer, et qu'on nomme le _Cumbre_; on va y admirer de
très-beaux points de vue.

Dans ma première promenade, je rencontrai une troupe de coolies
portant, sous un soleil ardent, des pierres pour bâtir une maison,
sous les yeux d'un surveillant assis à l'ombre. Ils sont nus jusqu'à
la ceinture, avec des pantalons de coton courts qui s'arrêtent au
genou. Quelques uns de ces hommes sont fortement, un ou deux même
puissamment constitués; mais beaucoup paraissent très-frêles. On
m'informe, ce que j'avais déjà entendu dire à la Havane, que
l'importateur de coolies reçoit deux mille francs par tête de
l'acheteur, et que celui-ci doit donner aux coolies vingt francs de
gages par mois, qu'ils peuvent réclamer tous les mois, si cela leur
convient; ils sont tenus au service pour huit ans, et, pendant cette
période, assujettis aux travaux ordinaires qu'on demande aux esclaves.
Ils sont, dit-on, plus intelligents et peuvent faire un travail plus
varié que les noirs. Il ne serait pas bon de fouetter un coolie. Ils
ont, sur la dignité de leur personne, des opinions qui ne leur
permettent pas de se soumettre à la dégradation d'un châtiment
corporel. Si un coolie est fouetté, il faut que quelqu'un meure, ou le
coolie lui-même, car ils sont terriblement enclins au suicide, ou
celui qui a ordonné la punition, ou quelque autre personne, ce qui
revient à peu près au même dans leurs étranges principes de châtiment
indirect. Néanmoins, la valeur de la main-d'oeuvre à Cuba est telle,
qu'un habitant est prêt à donner deux mille francs en argent comptant,
pour la chance de pouvoir imposer huit ans de travail à vingt francs
par mois à un homme qui parle une langue étrangère, qui adore d'autres
dieux, qui considère le suicide comme une vertu, et qui est gouverné
par des lois morales tout autres que celles de son maître, sans
compter que sa valeur est encore diminuée par les chances de mort
naturelle, de maladie, d'accidents, de fuite, de punition, imposée par
les lois du pays, qu'il peut d'autant plus facilement violer qu'il ne
les connaît ni ne les comprend.

La _Plaza_ est, dans le style ordinaire, un jardin clos avec des
murailles; devant s'élève le palais du gouvernement. C'est ici, dans
ce lieu si beau et en plein soleil de midi, que tomba, il y a quatorze
ans, sous le feu des soldats espagnols, le patriote et poëte, l'un des
rares poëtes populaires de Cuba, Gabriel de la Concepcion Valdez.
Accusé d'être à la tête d'un mouvement organisé pour délivrer les
esclaves, qui jeta la terreur à Cuba en 1844, il fut condamné à mort
et fusillé. Son nom et son histoire sont populaires à Cuba. Il était
surtout connu sous le nom de Placido, sous lequel il écrivait. C'était
un homme de talent et un brave, mais c'était un mulâtre!

Je pars en chemin de fer pour Limossar; en quittant Matanzas, nous
nous élevons sur un plan incliné; la baie et la cité s'étendent
au-dessous de nous. La baie est profonde sur le bord occidental, sous
les hauteurs du Cumbre, et c'est là que les vaisseaux se tiennent à
l'ancre; ailleurs, elle est peu profonde, et l'eau y est d'un vert
clair. Des bateaux à rames et à voile font le trajet entre les navires
et les quais.

Je vais maintenant voir pour la première fois l'intérieur de Cuba. On
ne saurait avoir un jour plus favorable. L'air est transparent et
n'est pas excessivement chaud. Des nuages doux flottent à demi-hauteur
dans un ciel serein; le soleil est brillant, et la luxuriante flore
d'un été perpétuel couvre tout le pays. Partout s'élèvent ces étranges
palmiers! je ne puis m'y habituer. Beaucoup d'autres arbres
ressemblent aux nôtres, et l'on croirait qu'ils peuvent venir dans
notre pays. Mais le palmier royal a l'air tropical par excellence: il
ne peut croître hors d'une étroite ceinture qui court autour du globe.
Son tronc, long, mince, si droit et si uni, emmaillotté depuis le pied
dans le bandage serré d'une toile grise, montre un cou d'un vert
foncé, et au-dessus une crête et un plumage de feuilles de la même
couleur. Il ne donne pas d'ombre, et ne porte pas de fruits estimés de
l'homme. Il n'a aucune beauté particulière pour faire pardonner son
inutilité. Pourtant il a quelque chose de plus que la beauté, il
exerce sur le regard une fascination étrange, et on sent, quand on l'a
vu, qu'on ne peut plus l'oublier.

Quels sont ces bouquets qui semblent du maïs tendant à prendre les
proportions d'un arbuste? La tige paraît devenue tronc, la délicate
pellicule externe une écorce, et les grains de maïs se transforment en
melons? Ce sont les bananiers et les plantains, comme le montrent,
quand on approche, leurs grappes de fruits verts et jaunes. Et là-bas,
cet arbre penché, avec ses longues feuilles qui tombent à terre, et
des fruits verts comme des melons? J'interromps mon voisin qui fume
son dixième cigarrito, pour lui en demander le nom. C'est le cocoa! Ce
melon vert deviendra la dure noix que nous cassons avec un marteau.


     Les champs de canne à sucre. -- Une plantation. -- Le café. --La
     vie dans une plantation de sucre.

Nous arrivons bientôt à des champs de canne à sucre, qui de loin
ressemblent à des champs de blé gigantesque. Ils s'élèvent à huit ou
dix pieds de hauteur et sont très-fourrés. Une armée pourrait s'y
cacher. Le sol porte toutes les traces d'une intense fertilité.

Là-bas, au bout d'une avenue de palmiers, dans un nid d'arbres
ombreux, est un groupe de bâtiments blancs entourés d'une mer de
champs de cannes à sucre, avec une haute cheminée qui vomit des filets
de fumée noire. C'est une plantation de sucre, le premier _ingenio_
que j'aperçoive. Des chars traînés par des boeufs, chargés de cannes,
traversent lentement les champs; et autour des maisons, dans les
champs, dans toutes les attitudes du travail, on voit les nègres,
hommes, femmes, enfants, les uns coupant les cannes, les autres
chargeant les chars; c'est une scène d'activité industrielle sous le
soleil d'un jour accablant et plein de langueur.

[Illustration: Avenue de palmiers devant une habitation de
Cuba.--Dessin de E. de Bérard.]

Les groupes de maisons blanches à un étage deviennent plus fréquents,
quelquefois ils sont très-rapprochés les uns des autres; tous ont le
même caractère, ils ne diffèrent que par la végétation qui les
entoure. Les uns ont de larges avenues de palmiers, de mangos, ou
d'orangers, et sont entourés de jardins, abrités sous des bouquets
d'arbres; d'autres brillent sous le soleil ardent, sur une plaine unie
de cannes; à peine une petite oasis de verdure s'élève aux alentours.

[Illustration: Cathédrale de Havane.--Dessin de Navlet.]

Je commence à sentir que je suis bien dans Cuba; dans la riche,
tropicale Cuba, qui fait du sucre et est cultivée par des esclaves: la
vie cubaine doit être étudiée dans les plantations. J'arrive à la
station, où je dois m'arrêter pour aller à la plantation de Señor
C.... On me montre à une petite distance, sous de grands arbres, une
maison où l'on arrive entre des orangers. Tout autour de moi, je ne
vois qu'une riche verdure, sur un sol doucement ondulé; ça et là, une
haute colline à l'horizon, et d'un côté une chaîne lointaine de
basses montagnes. On n'entend d'autre son que le chant des oiseaux;
des fleurs sauvages, de toute forme et de toute odeur, couvrent le sol
et les buissons. Voici la fameuse terre rouge si renommée pour sa
fertilité. Il semblerait que l'avenue a été couverte de briques
pulvérisées, et la poussière elle-même a une couleur rouge. Voici la
haute maison à un seul étage, avec ses longues, hautes piazzas. Ici la
haute muraille, peinte de blanc, qui enceint un grand carré, ne
s'ouvre que par une porte, et donne à l'habitation l'air d'un fort;
là-bas sont les cases des noirs; plus loin la fabrique de sucre, la
cheminée qui fume, et les chars avec leurs boeufs. Par la porte, je
puis apercevoir deux messieurs à table, et deux négresses, dont l'une
sert, et l'autre est occupée à chasser les mouches. Le nègre qui
m'accompagne et porte mon bagage, met la main à son chapeau, et attend
qu'on lui donne la permission d'entrer sur la piazza; car dans les
plantations les nègres ne peuvent approcher la porte de la maison sans
en avoir reçu la permission. Ma lettre d'introduction lue, on me
reçoit avec la plus cordiale hospitalité.

La plantation où je suis se nommait le Labyrinthe «El Labarinto;»
pendant trente ans elle a été un _cafetal_ (plantation à café)
très-prospère. Les causes qui ont amené la chute des cafetals à Cuba
ont agi ici comme ailleurs; et on a créé maintenant une plantation de
cannes à sucre à la place, sous le nom nouveau de _la Ariadne_.

La conversion des plantations à café en plantations à sucre, du
_cafetal_ en _ingenio_, a très-sérieusement affecté les conditions
sociales et économiques de l'île de Cuba. Le café doit venir à
l'ombre; en conséquence, un cafetal était une plantation d'arbres;
l'économie et le goût à la fois avaient amené les planteurs, qui
presque tous étaient des réfugiés de Saint-Domingue, à choisir des
arbres fruitiers, avec des arbres dont le bois était recherché, aussi
bien que ceux qui étaient remarquables par leur beauté. Sous ce
manteau d'arbres croissait le caféier, plante toujours verte, et
presque toujours en fleurs, avec des baies de teintes changeantes, qui
deux fois l'année, donnent les grains de café. Pour exploiter la
plantation, il fallait y percer, à des intervalles assez nombreux, des
avenues assez larges pour les voitures. La plantation était par
conséquent découpée comme un jardin, avec des avenues, des sentiers,
sous l'ombre des arbres les plus admirables; l'espace qui séparait les
avenues était un immense verger, à l'ombre duquel s'élevait, jusqu'à
cinq ou six pieds de hauteur, la plante à café. Le travail consistait
à soigner la plante, à recueillir le café, et les fruits; on cultivait
en outre des légumes, on élevait des moutons, des chevaux et des
boeufs. C'était de l'horticulture, sur la plus vaste échelle possible.
Il fallait beaucoup de temps pour créer le jardin, les Cubains disent
volontiers «le paradis d'un cafetal;» une fois achevé, c'était un
séjour délicieux et aimé. On n'avait besoin d'aucune aide mécanique,
on se passait de la vapeur, de la science; il suffisait de connaître
les sols, la culture de quelques plantes et de quelques arbres.

Il a fallu vingt ans et plus pour démontrer aux Cubains, que le
Brésil, les Antilles, qui sont à une latitude plus méridionale que
Cuba, et les États de l'Amérique centrale, peuvent produire le café
avec plus d'avantage. Les ouragans successifs et terribles de 1843 et
1845, qui détruisirent et ravagèrent tant de cafetals, joints au
système colonial de la métropole, qui n'accordait aucune protection
efficace à Cuba, ont mis fin à l'ère des plantations à café. Ces
motifs n'ont sans doute fait que hâter une résolution nécessaire. Les
mêmes causes qui produisaient l'infériorité de Cuba, au point de vue
de la production du café, lui ont assuré une supériorité marquée pour
la production du sucre. Les plantations détruites ont été consacrées à
la culture de la canne; et graduellement, d'abord dans les parties
occidentales et septentrionales, puis chaque jour plus avant du côté
de l'est et du sud sur l'île entière, les ravissants cafetals ont été
abattus, les arbres coupés, la charrue a passé sur les avenues et les
sentiers, et le pays dénudé n'est plus qu'une mer de cannes.


     La vie dans une plantation de cannes à sucre.

La canne à sucre ne s'accommode point de l'ombre. Pour en rendre la
culture profitable, il faut la cultiver aussi en grand que possible.
Avoir des arbres fruitiers, serait une mauvaise économie pour le
planteur. La plupart des fruits, surtout l'orange, qui s'exporte le
plus, arrivent à maturité au milieu de la saison sucrière, et tous les
bras sont alors requis. La canne ne mûrit qu'une fois l'année. Tout le
travail doit être accompli pendant la période où elle commence à être
assez mûre pour être portée au moulin et le moment où la chaleur et
les pluies commencent à la gâter. Dans la Louisiane cette période ne
dépasse pas huit semaines. À Cuba, elle est de quatre mois pleins.
Cette différence donne à Cuba un grand avantage. Pourtant ces quatre
mois sont encore trop courts; et pendant ce temps la cheminée fume et
les fourneaux sont allumés jour et nuit.

Une plantation de sucre n'est ni un jardin, ni un verger. Ce n'est
plus le séjour aimé dont s'enorgueillissait la famille du planteur.
Aussi les plantations souffrent-elles des maux de l'absentéisme, et
les propriétaires habitent aujourd'hui les environs de la Havane, de
Matanzas, ou même New-York. L'esclavage a perdu par là ce qu'il avait
encore de patriarcal. Le maître n'est plus le chef de la famille à la
fois juge, médecin, prêtre, père, comme nous le représentent
quelquefois les avocats de l'esclavage. Des surveillants, des
administrateurs sont aujourd'hui placés entre lui et les esclaves. Les
sentiments que fait naître une existence commune, les souvenirs de
l'enfance, de longues et intimes relations, un amour partagé pour la
maison, la terre, les animaux domestiques, les oiseaux;--les
sympathies qui s'éveillent par les naissances, les maladies, par la
mort même, les devoirs religieux accomplis en commun;--tout ce qui
pouvait améliorer les rapports sociaux, tout cela disparaît de plus en
plus.

Je découvre que l'ingénieur qui a le soin de la machine à vapeur de
la sucrerie est un Américain: il appartient à une classe de
machinistes que la culture du sucre amène tous les ans à Cuba. Ils
quittent les États-Unis en automne, s'engagent pour la saison, mettent
les appareils en bon état, restent quatre ou cinq mois occupés, puis
s'en reviennent au printemps dans leurs pays. Ce sont des gens fort
habiles, et capables de faire toutes les réparations nécessaires: ils
sont très-bien payés, mais sont constamment occupés pendant quatre
mois, sans aucune distraction ni récréation. Celui avec qui je fais
connaissance connaît très-bien Cuba, où il est déjà venu plusieurs
fois: il m'apprend que dans toutes les plantations, pendant la saison
sucrière, les noirs n'ont que quatre heures de sommeil sur les
vingt-quatre heures, une heure pour dîner, une demi-heure pour
déjeuner. La nuit est divisée en trois périodes de trois heures, les
noirs ont, par tiers, leur tour de sommeil.

Les employés les plus importants dans une plantation sont le _mayoral_
ou _mayordomo_. Le premier a la surveillance générale des noirs et
doit établir parmi eux une stricte discipline. Le majordome est
l'homme d'affaires de la plantation. Sous les ordres du mayoral sont
un certain nombre de _contra-mayorales_, qui correspondent à ce qu'on
nomme les _drivers_ dans les plantations des États-Unis. L'un d'eux
accompagne toujours un groupe de nègres à l'ouvrage, dans les champs
ou ailleurs, les surveille, les dirige, et les fait travailler. Ils
portent constamment sous le bras un fouet court, le signe de leur
office. Ce sont presque toujours des nègres, et généralement les noirs
ne montrent pas plus d'humanité dans ces fonctions que les blancs de
bas étage.

[Illustration: La Volante, voiture de la Havane.--Dessin de Victor
Adam.]

Chaque soir, le majordome distribue des provisions aux noirs, sous la
surveillance de l'administrateur. Les feux s'allument ensuite dans les
cases, et on y prépare le repas du soir. J'allai les visiter avant que
le quartier nègre ne fût fermé. Une haute muraille entoure une cour
carrée où sont les cases. Il n'y a qu'une porte d'entrée, qui se ferme
à la nuit; quitter le quartier après la fermeture serait un délit
très-grave. Les huttes sont simples, mais assez bien disposées. Dans
quelques-unes est allumé un feu autour duquel, même dans cette saison
chaude, les nègres aiment à se grouper. Cette visite laissa une
étrange impression dans mon esprit. Rentré dans ma chambre à coucher,
dans le silence de la nuit, je m'endormis en songeant que j'étais, à
Cuba, l'hôte d'un planteur, au milieu de tous les effets de cet
étrange système où un homme s'arroge tous les droits sur d'autres,
amenés à travers l'Océan. J'entendais encore le chant des nègres
chargeant les chars dans les champs de cannes et leurs modulations
barbares: _Na-nu, A-ya--Na-ne, A-ya_.

Une fois je me réveillai au milieu de la nuit, et de loin j'entendis
le bruit des travailleurs occupés dans les champs, sous la clarté des
étoiles.


     Le Cumbre. -- Le passage. -- Retour à la Havane.

Revenu à Matanzas, je vais visiter la montagne du Cumbre. Je pars à
cheval avec un noir pour guide; nous nous élevons peu à peu au-dessus
de la ville. La baie, les maisons, le port, sont à nos pieds; le _Pan_
s'élève, dans la distance, à la hauteur de mille mètres. L'Océan est
devant nous, et derrière la paisible vallée de l'Yumuri; je reviens
par cette pittoresque vallée, sans avoir le temps de visiter aucune
des cavernes à stalactites qui y sont très-nombreuses et
très-profondes.

Pour retourner à la Havane, je ne pris pas la route de mer, mais le
chemin de fer qui unit ces deux villes. Bien que la distance à vol
d'oiseau soit seulement de soixante milles, la ligne a environ cent
milles à cause des nombreux détours qu'elle fait pour atteindre les
plus importantes plantations. Le voyage est plus long, mais il gagne
aussi en intérêt. Je ne puis me lasser de cette scène étrange, et je
contemple avec un intérêt qui ne se refroidit pas, les stations avec
leurs groupes de noirs, de marchands de fruits, les amas de sucre et
de mélasse qui y sont accumulés; les ingenios brillant sous les rayons
du soleil, avec leurs cheminées élevées; les champs interminables de
cannes; les boeufs lents qui traînent les chars; les intervalles de
sol non défriché; les jungles ornées de fleurs sauvages; les bouquets
de cocos aux branches pendantes et pleureuses; les palmiers; les
orangers roides, avec leurs pommes d'or, çà et là les restes d'un
cafetal, avec des cafiers sauvages et non coupés, sous des bosquets
luxuriants de bananiers. L'oeil peut-il jamais se fatiguer de ce
spectacle?

Un peu plus tard, dans l'après-midi, le caractère de la vue commence à
changer. Les ingenios et les champs de cannes deviennent moins
fréquents, puis disparaissent entièrement, et les maisons ont plutôt
l'air de villas que de fabriques. Sur les routes on voit des files de
mulets et de chevaux chargés de paniers de fruits, ou balayant le sol
avec le fourrage vert dont ils sont chargés; tout cela se dirige vers
la Havane. Bientôt on voit le château d'Alavar et le Principe, puis le
port et la mer, la forêt de mâts, la longue ligne des fortifications,
les maisons bleues, blanches et jaunes; il me semble que je suis
revenu chez moi après une très-longue absence; je n'ai pourtant été
que pendant quelques jours sur les plantations, mais les impressions
que j'y ai reçues ont été si nouvelles et si étranges!

[Illustration: Vue de Matanzas.--Dessin de Lancelot d'après F.
Mialhe.]


     La population de Cuba. -- Les noirs libres. -- Les mystères de
     l'esclavage. -- Les productions naturelles. -- Le climat.

Il faut présenter maintenant les résultats les plus importants de mes
observations sur l'état actuel de l'île de Cuba. Les renseignements
que j'ai reçus ont été quelquefois contradictoires, mais par cela même
il est plus aisé de les contrôler les uns par les autres.

Il y a trois classes de personnes à Cuba, sans compter les esclaves:
ce sont les Cubains, les Espagnols et les étrangers des autres
nations. Par Cubains, j'entends les créoles ou les personnes nées à
Cuba. Par Espagnols, les Péninsulaires ou natifs de la vieille
Espagne. La troisième classe comprend les Américains, les Anglais, les
Français, les Allemands. Cette dernière classe est nombreuse, possède
beaucoup de richesses, et se compose de marchands, de banquiers et de
commerçants. Les Espagnols composent l'armée et la marine, remplissent
 toutes les fonctions publiques: la justice, l'administration,
l'éducation, le fisc, les postes, la police, le haut clergé leur
appartiennent, et on y compte en outre une nombreuse et riche classe
de marchands, de banquiers, de boutiquiers et d'ouvriers.

[Illustration: Paysage dans l'île de Cuba: Loma (côte) de
Canuela.--Dessin de Paul Huet d'après F. Mialhe.]

Le nombre des esclaves n'est pas connu avec exactitude. Le recensement
de 1857 le fixe à trois cent soixante-quinze mille; mais on ne peut se
fier à ce chiffre. Comme les esclaves sont taxés pour l'impôt, le
gouvernement a beaucoup de peine à obtenir une statistique exacte.
Presque tout le monde, à Cuba, s'accorde à dire qu'il y a au moins
cinq cent mille esclaves; quelques-uns élèvent le chiffre jusqu'à sept
cent mille. Je suis moi-même disposé à croire que celui de six cent
mille se rapproche le plus de la vérité.

Les noirs libres, d'après le recensement de 1857, sont au nombre de
cent vingt-cinq mille; mais ce chiffre est trop faible. La population
blanche comprend sept cent mille âmes. Il y a à peu près un noir libre
pour trois esclaves; et leur nombre total est un peu supérieur à celui
des blancs.

Le fait qu'il y a un noir libre sur quatre indique suffisamment que
les lois qui sont faites en Espagne favorisent l'émancipation. Elles
favorisent aussi le noir émancipé. L'étranger qui visite la Havane
verra un régiment de mille volontaires noirs, paradant avec les
troupes de ligne et les volontaires blancs; quand on songe que le port
des armes est considéré comme un honneur et un privilége, et n'est pas
permis aux blancs créoles, excepté à un très-petit nombre qui sont en
faveur, la signification d'un tel fait ne peut échapper à personne.

Tout esclave a le droit de se présenter devant un magistrat, de se
faire estimer, et, en payant la somme fixée, de recevoir des papiers
qui établissent sa liberté. L'évaluation est faite par trois
assesseurs; le maître de l'esclave en nomme un, le magistrat les deux
autres. L'esclave n'est pas obligé de payer toute la somme à la fois,
mais il peut payer par petites sommes qui ne doivent pas être
au-dessous de vingt-cinq francs. Il y a une autre prescription qui, au
premier abord, ne paraît pas très-importante, mais qui est, je suis
incliné à le croire, la protection pratiquement la plus efficace et la
meilleure garantie donnée aux noirs contre leurs possesseurs: c'est le
droit de vente forcée. Un esclave peut, après s'être fait estimer,
forcer son maître à le transférer à quiconque voudra payer la somme
déterminée. Pour exercer ce droit, il n'a pas besoin de rendre compte
de ses griefs; il suffit qu'il exprime le désir du transfert et que
quelqu'un soit disposé à l'acheter. Cette loi de transfert est
appliquée très-fréquemment et est un frein perpétuel imposé aux
maîtres d'esclaves.

D'après une autre loi, les noirs sont baptisés et enterrés suivant les
rites chrétiens. Mais on n'applique pas les articles qui commandent de
leur donner une instruction religieuse, et de les conduire aux
offices. Dans la plupart des districts ruraux, les nègres ne voient
jamais un prêtre ni une église.

L'Église célèbre rarement les mariages des noirs; comme dans le dogme
catholique le mariage est un sacrement qui noue un lien indissoluble,
le maître l'évite pour ne pas être gêné dans les ventes et les
hypothèques; en conséquence, les mariages sont ordinairement faits par
le maître lui-même, et naturellement ils n'ont aucune valeur légale;
aussi ce lien n'est-il que bien peu respecté.

Il est, au reste, très-difficile pour un étranger de se rendre un
compte exact de la situation relative des noirs et des blancs. Si
quelqu'un, venu du Nord, s'attend à trouver ici des chaînes, à voir le
sang couler; si, muni de lettres pour les planteurs les plus riches,
il se mêle à leur existence, écoute leurs anecdotes à table en
déjeunant et en dînant avec des dames, il n'entendra parler d'aucune
cruauté, d'aucune violence; il sera peut-être assez naïf pour croire
qu'il a vu ce qui s'appelle l'esclavage. Il ne sait pas que cette
large plantation, avec ses cheminées qui fument, et que son hôte ne
visite pas, a passé aux créanciers du dernier propriétaire, qui a fait
faillite, et qu'elle est aujourd'hui sous la charge d'un homme
d'affaires qui doit en tirer le plus qu'il pourra dans le moindre
temps possible, et vendre les esclaves comme il pourra. Il ne sait pas
que cette autre plantation, qui appartient à un jeune débauché qui
passe la moitié de son temps à la Havane, est un séjour de licence et
de cruauté. Il ignore peut-être que ces grands chiens enchaînés à la
maison qu'il visite, sont des bouledogues cubains, dressés à la chasse
aux nègres. Il ne sait pas que les aboiements qu'il a entendus une
nuit étaient le signal d'une poursuite où tous les blancs du voisinage
ont pris part, et que la semaine dernière, tous les propriétaires du
canton ont été obligés de s'ériger en comité de surveillance et de
police. Il ne sait pas que cet homme de mauvaise mine qui est venu
hier, et que les dames ont reçu froidement, avec une aversion mal
déguisée, était un chasseur de nègres de profession. Il n'a jamais vu
la _Sierra del Cristal_, la chaîne qui s'étend dans la partie
orientale de Cuba, habitée par des fugitifs, et où les blancs osent à
peine s'aventurer. Dans les villes, il ne va pas visiter hors des murs
les endroits où les blancs de bas étage fouettent pour quelques réaux
les domestiques noirs, hommes ou femmes, qui ont encouru une punition.

Disons quelque chose des ressources matérielles de la belle colonie
espagnole. Cuba contient certainement plus de bons ports que toute la
côte américaine aux latitudes supérieures à celles de Norfolk. Le sol
y est très-riche, et il n'y a point de grandes plaines de sable, ni le
long de la mer, ni dans l'intérieur. Les rochers de coraux forment le
rivage, et l'herbe et les arbres descendent jusqu'au bord même des
falaises. La surface du pays est diversifiée par des montagnes et des
collines, et est très-bien boisée et suffisamment irriguée. L'île a
des mines de cuivre et de fer; elle produit aussi du charbon
bitumineux qu'on peut employer dans les manufactures, du marbre, des
bois durs en abondance, tels que l'acajou, le cèdre, l'ébène, le
_lignum vitae_, le bois de fer. Les Cubains se vantent de n'avoir dans
leur île ni bêtes féroces ni reptiles venimeux. En fait d'animaux
dangereux ils n'ont que le scorpion, la tarentule et le nigua; mais la
morsure du scorpion et de la tarentule, bien que très-douloureuse, ne
cause pas la mort. Le nigua est très-désagréable; si on le laisse
longtemps sous la peau, il ne peut plus être extirpé et rend une
opération nécessaire.

Quant au climat, je n'ai aucun doute que dans l'intérieur, surtout sur
les terres rouges, il ne soit agréable et sain, été comme hiver; mais
sur le bord des rivières, dans le pays bas en terres noires, dans les
savanes, la fièvre intermittente règne ainsi que la fièvre aiguë. Les
cités sont désolées par la fièvre jaune, et dans les dernières années
le choléra les a aussi visitées. Dans les villes, l'année, au point de
vue de la salubrité, peut être divisée en trois parties: pendant les
quatre mois d'hiver, les villes sont saines; pendant les quatre mois
d'été, elles sont malsaines; les quatre autres mois d'automne et de
printemps ont un caractère intermédiaire. Il y a toujours quelques cas
de fièvre jaune pendant l'hiver, mais on y fait peu d'attention et ils
ne résultent que d'une imprudence excessive. On estime que vingt-cinq
soldats sur cent meurent de cette maladie pendant les premières années
de leur acclimatation; pendant l'année du choléra, il en est mort
soixante sur cent. La température moyenne de l'île est de 70°
Fahrenheit l'hiver, et 83° l'été. L'île est visitée quelquefois par de
violentes tempêtes, mais elles n'y sont pas aussi fréquentes que dans
les Antilles. Il y a de forts orages l'été, et de grandes sécheresses
l'hiver, bien qu'ordinairement la rosée suffise à entretenir
l'humidité nécessaire à la végétation dans l'intervalle des saisons de
pluie.

Le steamer qui doit m'emmener, _le Cahawba_, vient d'arriver. Quand
une fois le départ est décidé, on trouve un caractère plus étrange et
plus pittoresque à la ville que l'on va quitter; je regardais pour la
dernière fois les enseignes familières, les noms des rues, l'_Obria
pia_, _Lamparilla_, _Mercaderes_, _San Ignacio_, _Obispo_, et les
jolis et fantastiques noms des boutiques. Il me semblait que les rues
étroites avaient bien leur avantage, puisqu'on s'y trouve mieux à
l'ombre, et qu'on peut les tendre avec des draperies d'un côté à
l'autre, bien qu'on y rende ainsi l'air étouffant. Aucune ville n'a de
plus belles avenues que celles de l'Isabel et de Tacon; et je ne
reverrai plus les palmiers dans les pays du Nord. Voici la Dominica;
quel charmant endroit le soir, après la _retreta_, pour prendre le
café ou le thé près de la fontaine, dans la grande cour; c'est le seul
lieu public, avec les théâtres, où l'on voie les dames hors de leurs
volantes. Il faut quitter tout cela.

Tout le long du quai, où sont rangés les navires et où se fait tout le
travail des chargements et des déchargements, est une longue et haute
galerie, où l'on est abrité contre les rayons du soleil. Avant qu'elle
fût construite, on dit que l'on a vu des ouvriers tomber morts, sur le
quai, sous les coups du soleil.

Je trouve à bord du _Cahawba_ ma cargaison d'oranges d'Iglesia, mes
confitures de la Dominica et mes cigares de Cabaña; tous les passagers
sont réunis; le pont est couvert de montagnes d'oranges; l'ancre est
levée, le steamer sort du port avec le pavillon étoile flottant. Le
ciel est rougi à l'occident par le soleil couchant; les tambours et
les trompettes résonnent dans les fortifications, pendant que nous
passons devant la Casa Blanca, la Cabaña, la Punta et le Morro. Le
ciel s'assombrit, le vaisseau monte et descend sur la vague, la
lanterne du Morro jette son rayon sur les eaux, et les rives de Cuba
s'évanouissent dans la profondeur de l'horizon.

Après le thé, tout le monde est sur le pont. La nuit est claire, mais
je n'ai jamais vu autre chose que des jours et des nuits claires sur
mer et sur terre, depuis que j'ai passé le Gulf-Stream, en allant à
Cuba. La Croix du Sud est visible à l'horizon, et l'étoile du Nord se
montre au-dessus de l'horizon, du côté du septentrion. L'air de Cuba,
sur la montagne ou la plaine, l'air d'aucun pays ne peut être comparé
à celui de l'Océan, à cet air vigoureux et salin! Comme on le boit
avec avidité! Que j'aime aussi ce puissant mouvement qui me berce et
ferme peu à peu mes yeux! La nécessité seule du sommeil peut cependant
me déterminer à goûter quelque repos dans la splendeur de ces nuits
équinoxiales.

Nous arrivons le troisième jour, par un temps frais, devant la côte de
la Caroline du Nord; mais, comme nous restons dans le Gulf-Stream,
nous ne voyons pas la terre. Nous voilà sur la grande route du
commerce de toute la partie centrale de l'Amérique, et cependant
combien peu nous voyons de navires; pas un seul pendant trois jours.
Le lendemain, nous sortons du Gulf-Stream; le temps est plus froid; un
jour après, nous voyons la lumière de Barnegat, à quatre heures du
matin, puis les hauteurs de Neversink; la longue côte de New-Jersey
est étendue devant nous; le port de New-York n'est plus qu'à quatre ou
cinq heures. Sur la plage sableuse de Long-Island sont les débris du
_Black-Warrior_, récemment naufragé, l'ancien second de notre
_Cahawba_. Bien loin à l'horizon, du côté de l'orient, et à peine
discernable, est l'_Europa_, en route pour Liverpool. Bien loin de la
côte, jusqu'à vingt ou trente milles du port, la mer est tachée de
petits bateaux qui font leur pêche pour le marché de New-York; et des
bateaux remorqueurs guettent, en lançant un peu de vapeur, bien loin
dans la pleine mer, les vaisseaux qui arrivent. Un pilote vient nous
chercher et nous amène dans le port.

Aucun port n'a une aussi belle entrée que celui de New-York: on a
devant soi l'île de Staten, les hauteurs de Brooklyn, la vue lointaine
des îles de la rivière Hudson, les faubourgs populeux qui s'étendent
dans toutes les directions, la large baie, les clochers élevés et les
hautes maisons de la ville, et la forêt entrelacée des mâts des
navires.

Il n'y a pas encore de neige sur la campagne et sur le sommet des
maisons, mais les arbres dépouillés de feuilles, le gazon desséché,
les lourds paletots et les fourrures forment un contraste saisissant
avec les chapeaux de paille, les habits de toile blanche, les
persiennes abaissées et les moissons jaunies par le soleil que je
voyais il y a cinq jours seulement.

Nous entrons dans notre dock avec le calme et la précision qui
marquent tous les mouvements du _Cahawba_. Une troupe de cochers de
New-York est réunie sur le quai; ils ont l'air de gens qui ont volé
leurs voitures et leurs chevaux, et qui voudraient voler notre bagage.
Pas d'agents de la police en vue. Tout le monde prédit une bataille.
Pendant quelques minutes il n'y a d'autre inconvénient que celui de
cris violents qui réclament des voyageurs et du bagage; mais bientôt
les cochers se pressent sur le pont, on leur donne l'ordre de reculer;
l'équipage tâche de les repousser, puis on échange des injures et
bientôt des coups. L'un des assiégeants, renversé par un coup violent,
tombe évanoui et est porté à terre par ses camarades, sur le quai,
puis ils reviennent et continuent leurs menaces contre l'équipage. Les
officiers du navire sont accoutumés à tout cela, et sont déterminés à
se protéger eux et leur équipage, à leurs risques et périls.

[Illustration: Paysage dans l'île de Cuba (Loma de la Givora).--Dessin
de Paul Huet d'après F. Mialhe.]

Pendant la traversée, nous avions vanté patriotiquement notre pays à
plusieurs passagers cubains; et toutes les comparaisons, jusqu'à
présent, avaient été favorables à notre patrie; mais ici nous n'avions
décidément pas l'avantage. Les étrangers s'inquiétaient beaucoup plus
que nous. Nous savions qu'il ne s'agissait que d'une rixe pour obtenir
une charge, et que tout cela finirait par quelques coups, peut-être
par une malle ou deux perdues. Les étrangers voyaient là une
insurrection des basses classes. Une vieille dame surtout, qui avait
une immense quantité de bagages, était dans un état de trépidation
extraordinaire, et n'osait confier ni elle-même ni ses malles aux
chances d'un conflit.

Mais c'est l'esprit de notre peuple de se jeter dans des difficultés
pour se donner le plaisir d'en sortir. L'affaire est bientôt calmée;
la foule s'éclaircit à mesure que les passagers choisissent leur
voiture et quittent le bateau; une heure ou deux après avoir touché le
quai, le pont est silencieux, la machine vomit ses dernières bouffées
de fumée; le capitaine et le lieutenant ont reçu les poignées de main
et les adieux de tout le monde; et la société réunie pendant cinq
jours pour ne plus jamais se revoir sur mer ou sur terre, se disperse
dans les rues de la grande cité, les uns pour aller vers les collines
neigeuses de la Nouvelle-Angleterre, les autres pour se répandre dans
le vaste monde du _fart west_.

                                   Traduit par M. A. LAUGEL.




GRAVURES.

                                                      Dessinateurs.
  Chapelle de Sainte-Rosalie (près Palerme)              Rouargue      1
  Types et costumes siciliens                            Rouargue      4
  Ruines à Girgenti (Agrigente)                          Rouargue      5
  Vue de Syracuse                                        Rouargue      8
  Taormine et l'Etna                                     Rouargue      9
  La Marine à Messine                                    Rouargue     12
  Rocher de Scylla                                       Rouargue     13
  Stromboli                                              Rouargue     16
  Pigeonnier près d'Ispahan                         Jules Laurens     17
  Pont d'Allah-Verdi-Khan sur le Zend-è-Roud,
    à Ispahan                                       Jules Laurens     21
  Collége de la Mère du roi, à Ispahan              Jules Laurens     24
  Une peinture indienne dans le palais des
    Quarante-Colonnes, à Ispahan                    Jules Laurens     25
  Entrée de Kaschan                                 Jules Laurens     28
  Une caravane persane au repos                     Jules Laurens     29
  Types persans                                     Jules Laurens     32
  Faubourg de Téhéran                               Jules Laurens     33
  La porte de Schah-Abdoulazim                      Jules Laurens     36
  Dans une cour, à Téhéran                          Jules Laurens     37
  Types et portraits persans                        Jules Laurens     40
  Groupe de Persans                                 Jules Laurens     41
  Dans l'Enderoun (appartement intérieur
    -- Costumes d'intérieur et de sortie)           Jules Laurens     44
  Choix d'armes, d'instruments et objets divers
    persans                                         Jules Laurens     45
  Le Démavend                                       Jules Laurens     48
  Vue de l'île Saint-Thomas                             de Bérard     49
  Saint-Pierre, à la Martinique                         de Bérard     52
  Cataracte de Weinachts (Guyane anglaise)              de Bérard     53
  Une sucrerie à la Guadeloupe                          de Bérard     56
  La Pointe-à-Pître, à la Guadeloupe                    de Bérard     57
  Le port d'Espagne, à la Trinidad                      de Bérard     60
  La baie de Panama                                     de Bérard     61
  Vue des Bermudes                                      de Bérard     64
  Costumes norvégiens d'Hitterdal                          Pelcoq     65
  La vallée de Bolkesjö                                      Doré     68
  Costumes du Télémark                                     Pelcoq     69
  La vallée de Vestfjordal                                   Doré     72
  Intérieur d'auberge à Bolkesjö                         Lancelot     73
  Église d'Hitterdal                                      Wormser     75
  Le Rjukandfoss                                             Doré     76
  Un chalet à Bamble                                     Lancelot     77
  Vue du lac Bandak                                          Doré     80
  Le lac Flatdal                                             Doré     81
  Fjord de Gudvangen                                         Doré     84
  Église de Bakke                                            Doré     85
  Route de Stalheim                                          Doré     88
  Le Vöringfoss                                              Doré     89
  Vallée de l'Heimdal                                        Doré     92
  Femme du Sogn                                            Pelcoq     93
  Une noce en Norvége                                      Pelcoq     96
  Le marché aux grains (Suez)                       Karl Girardet     97
  Port de Suez                                      Karl Girardet    100
  Cimetière européen à Suez                         Karl Girardet    100
  Qosséir                                           Karl Girardet    101
  Djeddah                                           Karl Girardet    101
  Port de Souakin                                   Karl Girardet    101
  Mosquée de Salonique                              Karl Girardet    104
  Femmes albanaises, près d'un arabas,
    à Vasilika                                       Villevieille    105
  Un Juif de Salonique                                       Bida    108
  Une Juive de Salonique                                     Bida    109
  Sceau du monastère de Kariès                                       111
  Vue générale de mont Athos                         Villevieille    112
  Le Conseil des Épistates au mont Athos                Boulanger    113
  Saint Georges (fresque de Panselinos dans le
    Catholicon de Kariès)                                  Pelcoq    116
  Monastère d'Iveron                                Karl Girardet    117
  L'higoumène d'Iveron                                     Pelcoq    120
  La Phiale ou le Baptistère du couvent de Lavra         Lancelot    121
  Croix sculptée en bois dans le trésor de Kariès         Thérond    124
  Coffret dans le trésor de Kariès                        Thérond    125
  Peinture de la trapeza de Lavra: les trois patriarches  Thérond    128
  La confession                                              Bida    129
  Bas-relief du couvent de Vatopédi                     A. Proust    130
  Albanais, soldat de la garde des Épistates         Villevieille    132
  Vue du couvent d'Esphigmenou                      Karl Girardet    133
  Intérieur de la cour principale du couvent slave
    de Kiliandari                                        Lancelot    136
  La récolte des noisettes au mont Athos             Villevieille    137
  L'île Chatam, dans l'archipel Galapagos            E. de Bérard    140
  Baie de la Poste, dans l'île Floriana
    (archipel Galapagos)                             E. de Bérard    140
  L'île Charles, dans l'archipel Galapagos           E. de Bérard    141
  Aiguade de l'île Charles (archipel Galapagos)      E. de Bérard    144
  Oiseaux et reptile (archipel Galapagos)                  Rouyer    145
  Côtes de l'île Albermale, dans l'archipel
    Galapagos                                        E. de Bérard    148
  Oeno, dans l'archipel Pomotou (îles à coraux)      E. de Bérard    149
  Village de Vanou, dans l'île de Vanikoro
    (îles à coraux)                                  E. de Bérard    149
  Baie de Manevai, dans l'île de Vanikoro
    (îles à coraux)                                  E. de Bérard    152
  Récifs et piton de l'île de Borabora
    (îles à coraux)                                  E. de Bérard    153
  Rade et pic de l'île de Borabora (îles à coraux)   E. de Bérard    156
  Île de Whitsunday, dans l'archipel Pomotou
    (îles à coraux)                                  E. de Bérard    157
  Brun-Rollet                                                Fath    160
  Traîneau yakoute                                    Victor Adam    161
  Une sorcière tongouse                               Victor Adam    164
  Port d'Okhotsk                                      Victor Adam    165
  Bazar de Nertchinsk                                 Victor Adam    168
  Colonie ou village yakoute                          Victor Adam    169
  Voyageur russe en Sibérie                           Victor Adam    172
  Argali (mouton sauvage)                             Victor Adam    173
  Campement de Tongouses                              Victor Adam    176
  Chamans yakoutes                                    Victor Adam    177
  Femme yakoute                                       Victor Adam    180
  Poteaux des frontières du pays des Yakoutes et
    de la Chine                                       Victor Adam    181
  Types indigènes (Australie du Sud)                      G. Fath    184
  Sépultures australiennes dans les bois                 Lancelot    185
  Sépulture australienne au désert                           Doré    189
  Restes d'un voyageur retrouvés par ses compagnons
    dans les déserts du lac Torrens                          Doré    192
  Oasis d'Éderi (Fezzan)                                 Rouargue    193
  Mourzouk (capitale du Fezzan)                          Rouargue    196
  Gorge d'Agueri                                         Lancelot    197
  Vallée d'Auderaz                                       Rouargue    200
  Vue d'Agadez                                           Lancelot    201
  Vue de Kano (entrepôt du Soudan central)               Lancelot    204
  Dendal ou boulevard de Kouka (capitale du Bornou)      Lancelot    205
  Vue du lac Tchad                                       Rouargue    208
  Village marghi                                         Rouargue    209
  Halte dans une forêt du Marghi                         Rouargue    212
  Village mosgou                                         Rouargue    213
  Chef mosgovien                                         Rouargue    216
  Intérieur d'une habitation mosgovienne                 Rouargue    217
  Chef kanembou                                          Rouargue    220
  Entrée du sultan de Baghirmi dans Maséna
    (sa capitale)                                        Rouargue    221
  Une razzia à Barea (Mosgou)                            Rouargue    224
  Vue du marché de Sokoto                                Hadamard    225
  Bac sur le Niger, à Say                                Rouargue    228
  Vue des monts Homboris                                 Lancelot    229
  Village sonray                                         Lancelot    232
  Vue de Kabra (port de Tembouctou)                      Rouargue    233
  Camp touareg                                           Lancelot    236
  Arrivée à Tembouctou                                   Lancelot    237
  Vue générale de Tembouctou                             Lancelot    240
  Portrait en pied du baron de Wogan en costume
    de voyage                                           J. Pelcoq    241
  Grass-Valley                                          J. Pelcoq    244
  Un claim ou atelier de mineur                         J. Pelcoq    245
  Forêt de _taxodium giganteum_ ou pins géants           Lancelot    248
  Un cañon ou passage de la Sierra-Wah                   Lancelot    249
  La case du jugement                                   J. Pelcoq    252
  Le poteau de la guerre                                J. Pelcoq    253
  Types d'Indiennes du Rio-Colorado                     J. Pelcoq    256
  Grande pagode de Rangoun                               Français    257
  Bateau à voile sur l'Irawady                     Cliché anglais    258
  Canot de parade                                  Cliché anglais    259
  Bateau de commerce                               Cliché anglais    259
  Birmans dans une forêt                                J. Pelcoq    261
  Pattshaing ou tambour-harmonica                  Cliché anglais    262
  Pattshaing à baguettes                           Cliché anglais    262
  Harpe birmane                                    Cliché anglais    263
  Harmonica birman                                 Cliché anglais    263
  Pagode à Pagán                                   Cliché anglais    264
  Représentation théâtrale dans le royaume d'Ava         Hadamard    265
  Dagobah ou pagode en forme de cloche             Cliché anglais    266
  Intérieur d'une pagode                           Cliché anglais    267
  Maison de l'ambassade à Amarapoura               Cliché anglais    268
  Vallée des puits de bitume                        Karl Girardet    269
  Types de grands seigneurs et hauts fonctionnaires
    birmans                                                 Morin    272
  Le palais du roi et l'éléphant blanc                     Navlet    273
  Sculptures comiques dans le monastère royal à
    Amarapoura                                           Lancelot    276
  Vue du Maha-Toolut-Boungyo (monastère royal à
    Amarapoura)                                          Lancelot    277
  Détails intérieurs du Maha-comiye-peima à Amarapoura     Navlet    281
  Une porte à Amarapoura                           Cliché anglais    284
  Canon birman                                     Cliché anglais    284
  Danse des éléphants                              Cliché anglais    284
  Canal d'irrigation dans le royaume d'Ava         Cliché anglais    285
  Jeunes dames birmanes                                     Morin    288
  Le temple du Dragon                                    Lancelot    289
  Rives de l'Irawady (près des mines de rubis)     Cliché anglais    292
  Petite pagode à Mengoun                          Cliché anglais    292
  Grand temple de Mengoun (depuis le tremblement
    de terre de 1839)                               Karl Girardet    293
  Vallée de l'Irawady au confluent du Myit-Nge          Paul Huet    297
  Temple ruiné à Pagán                                   Lancelot    300
  Salces ou volcans de boue à Membo                Cliché anglais    301
  Cônes volcaniques dans la plaine de Membo        Cliché anglais    301
  Paysans birmans en voyage                        Cliché anglais    302
  Statue gigantesque de Bouddha à Amarapoura             Lancelot    304
  Zanzibar vue de la mer                             E. de Bérard    305
  Portrait de feu l'iman de Zanzibar                 E. de Bérard    308
  Pont de la ville de Zanzibar                       E. de Bérard    309
  Un village de la Mrima                                Lavieille    312
  Jihoué la Mkoa ou la roche ronde                 Cliché anglais    313
  La fontaine qui bout (source thermale dans le
    Khoutou)                                       Cliché anglais    313
  Sycomore africain                                Cliché anglais    314
  L'Ougogo                                         Cliché anglais    315
  Burton et ses compagnons en marche                    Lavieille    316
  Chaîne côtière de l'Afrique occidentale               Lavieille    317
  Passe dans l'Ousagara                                 Lavieille    320
  Paysage dans l'Ounyamouézi                            Lavieille    321
  Noirs de l'Ousumboua                               G. Boulanger    324
  Huttes à Mséné                                        Lavieille    325
  Nègres porteurs                                    G. Boulanger    328
  Noir de l'Ouganda                                  G. Boulanger    329
  Habitation de Snay ben Amir à Kazeh                   Lavieille    332
  Jeunes dames à Kazeh                               G. Boulanger    333
  Coiffures des indigènes de l'Ounyanyembé         Cliché anglais    334
  Coiffures des indigènes de l'Oujiji              Cliché anglais    335
  Maison des étrangers à Kaouélé                        Lavieille    336
  Navigation sur le lac Tanganyika                      Lavieille    337
  Le capitaine Burton sur le lac Tanganyika             Lavieille    339
  Habitation au bord du lac Tanganyika                  Lavieille    340
  Le bassin du Maroro                                   Lavieille    341
  Instruments et ustensiles des Ouajiji            Cliché anglais    342
  Riverains du Tanganyika (côté ouest)             Cliché anglais    343
  Riverains du Tanganyika (côté sud)               Cliché anglais    343
  Le bassin du Kisanga                                  Lavieille    344
  Végétation de l'Ougogi                                Lavieille    345
  Passe de l'Ouzagara                              Cliché anglais    346
  Rocher de l'Éléphant près du cap Gardafui        Cliché anglais    347
  Dernier établissement égyptien dans le Fazogl          Lancelot    348
  Contrée des Shelouks sur le Saubat                     Lancelot    349
  Bélénia (village bari sur le fleuve Blanc)             Lancelot    352
  Habitants de la Havane                                    Potin    353
  Coolies chinois à Cuba                                   Pelcoq    356
  Vue générale de la Havane (capitale de Cuba)           Lancelot    357
  Avenue de palmiers devant une habitation de Cuba   E. de Bérard    360
  Cathédrale de la Havane                                  Navlet    361
  La volante (voiture de la Havane)                   Victor Adam    363
  Vue de Matanzas                                        Lancelot    364
  Paysage dans l'île de Cuba: Loma (coteau)
    de Candela                                          Paul Huet    365
  Paysage dans l'île de Cuba (Loma de la Givora)        Paul Huet    368
  Grenoble et les Alpes dauphinoises                Karl Girardet    369
  Les Grands Goulets                                Karl Girardet    372
  Pont-en-Royans                                             Doré    373
  Sainte-Croix et les ruines du château de Quint    Karl Girardet    376
  Die et la vallée de Roumeyer (vue prise des
    hauteurs de Saint-Justin)                            Français    377
  Le Mont-Aiguille (vu de Clelles)                       Daubigny    380
  Pontaix                                           Karl Girardet    381
  Roumeyer et le mont Glandaz                            Français    384
  Entrée de la vallée de Roumeyer                   Karl Girardet    385
  La vallée de Léoncel                              Karl Girardet    388
  La vallée de la Véoure et de la plaine du Rhône
    (vue prise des hauteurs de la Vacherie)         Karl Girardet    389
  Beaufort                                               Français    392
  La forêt de Saou                                       Sabatier    394
  Poët-Cellard                                      Karl Girardet    395
  Bourdeaux                                         Karl Girardet    396
  Le Velan et Plan-de-Baix (vue des sources
    du Ruïdoux)                                     Karl Girardet    397
  Cascade de la Druïse                              Karl Girardet    398
  La gorge de Trente-Pas                            Karl Girardet    400
  Le mont Viso                                           Sabatier    401
  Le pont du Diable                                      Sabatier    405
  Le lac de l'Échauda                                    Sabatier    408
  Le Pelvoux                                             Sabatier    409
  Le mont Aurouze                                        Français    412
  Les montagnes du Devoluy                          Karl Girardet    413
  Ruines de la Chartreuse de Durbon                 Karl Girardet    416




CARTES ET PLANS.


  Carte de la Sicile, par M. A. Vuillemin.                             3
  Carte de la Perse, par M. A. Vuillemin.                             19
  Carte des grandes et petites Antilles, par M. A. Vuillemin.         51
  Carte du haut Télémark (Norvége méridionale), d'après
    M. Paul Riant.                                                    67
  Carte de la presqu'île de Bergen, d'après M. Paul Riant.            83
  Carte de la Chalcidique, par M. A. Vuillemin.                      115
  Partie du gouvernement d'Yakoutsk, par Piadischeff.                167
  Carte de l'Australie, par M. A. Vuillemin.                         187
  Carte des voyages du docteur Henri Barth en Afrique (partie
    orientale) d'après M. de Lanoye.                                 195
  Voyage du docteur Barth (Itinéraire de Sokoto à Tembouctou),
    par M. A. Vuillemin.                                             234
  Carte du cours inférieur de l'Irawady comprenant les possessions
    britanniques et la partie sud du royaume d'Ava, d'après le
    capitaine H. Yule.                                               260
  Plan d'Amarapoura et de sa banlieue, d'après les relevés du
    major Grant Allan.                                               280
  Carte du cours supérieur de l'Irawady et partie nord du royaume
    d'Ava, d'après le cap. Yule.                                     296
  Carte du voyage de Burton et Speke aux grands lacs de l'Afrique
    orientale (Itinéraire de Zanzibar à Kazeh).                      307
  Carte du voyage de Burton et Speke aux grands lacs de l'Afrique
    orientale (2e partie).                                           338
  Carte de l'île de Cuba, par M. A. Vuillemin.                       355
  Carte du Dauphiné (partie occidentale: Isère et Drôme),
    par M. A. Vuillemin.                                             371
  Carte du Dauphiné (partie orientale: Isère et Hautes-Alpes),
    par M. A. Vuillemin.                                             404




ERRATA.


I. Sous le titre _Voyage d'un naturaliste_, pages 139 et 146, on
a imprimé: (1858.--INÉDIT).--Cette date et cette qualification ne
peuvent s'appliquer qu'à la traduction.

La note qui commence la page 139 donne la date du voyage (1838)
et avertit les lecteurs que le texte a été publié en anglais.


II. Dans un certain nombre d'exemplaires, le voyage du capitaine
Burton AUX GRANDS LACS DE L'AFRIQUE ORIENTALE, 1re partie,
46e livraison, le mot ORIENTALE se trouve remplacé par celui
d'OCCIDENTALE.


III. On a omis, sous les titres de _Juif_ et _Juive de
Salonique_, dessins de Bida, pages 108 et 109, la mention
suivante: d'après M. A. Proust.


IV. On a également omis de donner, à la page 146, la description
des oiseaux et du reptile de l'archipel des Galapagos représentés
sur la page 145. Nous réparons cette omission:

1º _Tanagra Darwinii_, variété du genre des
_Tanagras_ très-nombreux en Amérique. Ces oiseaux ne diffèrent de
nos moineaux, dont ils ont à peu près les habitudes, que par la
brillante diversité des couleurs et par les échancrures de la
mandibule supérieure de leur bec.

2º _Cactornis assimilis:_ Darwin le nomme _Tisseim des
Galapagos_, où l'on peut le voir souvent grimper autour des
fleurs du grand cactus. Il appartient particulièrement à l'île
Saint-Charles. Des treize espèces du genre _pinson_, que le
naturaliste trouva dans cet archipel, chacune semble affectée à
une île en particulier.

3º _Pyrocephalus nanus_, très-joli petit oiseau du
sous-genre _muscicapa_, gobe-mouches, tyrans ou moucherolles. Le
mâle de cette variété a une tête de feu. Il hante à la fois les
bois humides des plus hautes parties des îles _Galapagos_ et les
districts arides et rocailleux.

4º _Sylvicola aureola._ Ce charmant oiseau, d'un jaune
d'or, appartient aux îles Galapagos.

5º Le _Leiocephalus grayii_ est l'une des nombreuses
nouveautés rapportées par les navigateurs du _Beagle_. Dans le
pays on le nomme _holotropis_, et moins curieux peut-être que
l'_amblyrhinchus_, il est cependant remarquable en ce que c'est
un des plus beaux sauriens, sinon le plus beau saurien qui
existe.

Le saurien _amblyrhinchus cristatus_, que nous reproduisons ici,
est décrit dans le texte, page 147.

[Illustration: _Amblyrhinchus cristatus_, iguane des îles Galapagos.]

       *       *       *       *       *

IMPRIMERIE GÉNÉRALE DE CH. LAHURE
Rue de Fleurus, 9, à Paris.

       *       *       *       *       *





End of the Project Gutenberg EBook of Le Tour du Monde; Cuba, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE TOUR DU MONDE; CUBA ***

***** This file should be named 25434-8.txt or 25434-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/5/4/3/25434/

Produced by Carlo Traverso, Christine P. Travers and the
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
(This file was produced from images generously made
available by the Bibliothèque nationale de France
(BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.