The Project Gutenberg eBook of Diminutive dramas
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Diminutive dramas
Author: Maurice Baring
Release date: January 10, 2026 [eBook #77668]
Language: English
Original publication: BOSTON: Houghton Mifflin Company, 1911
Credits: Dori Allard and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DIMINUTIVE DRAMAS ***
Transcriber’s Note: Words and phrases in italics are surrounded by
_underscores_.
DIMINUTIVE DRAMAS
BY THE SAME AUTHOR
DEAD LETTERS
“This is one of those rare and delightful books, in which the reader
is invited to smile rather than to laugh, and to think even when he
is most amused.”--_The Globe._
“Many a tired mind will find in this volume refreshing
stimulus.”--_The Observer._
“Surely the ease, the irony, and the mere humour of this will be very
grateful to any mind that values those gifts.”--_The Outlook._
“Altogether stimulating and delightful.”--_The Daily Express._
HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
BOSTON.
DIMINUTIVE
DRAMAS
BY
MAURICE BARING
BOSTON AND NEW YORK
HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
1911
These “Diminutive Dramas” first appeared in the _Morning Post_ and
are reprinted here by the courtesy of the Editor.
DEDICATED
TO
A. I.
WHOSE UNWRITTEN CHRONICLES ARE BETTER THAN BOOKS
AND
WHOSE UNPREMEDITATED SUGGESTION HITS A TARGET
BEYOND THE REACH OF ARTISTS
AND THE KEN OF CRITICS
CONTENTS
PAGE
1. CATHERINE PARR 1
2. THE DRAWBACK 12
3. PIOUS ÆNEAS 23
4. THE DEATH OF ALEXANDER 33
5. THE GREEK VASE 41
6. THE FATAL RUBBER 51
7. THE REHEARSAL 62
8. THE BLUE HARLEQUIN 76
9. THE MEMBER FOR LITERATURE 88
10. CALIGULA’S PICNIC 98
11. THE AULIS DIFFICULTY 108
12. DON JUAN’S FAILURE 119
13. CALPURNIA’S DINNER-PARTY 129
14. LUCULLUS’S DINNER-PARTY 138
15. THE STOIC’S DAUGHTER 149
16. AFTER EURIPIDES’ “ELECTRA” 160
17. JASON AND MEDEA 171
18. KING ALFRED AND THE NEAT-HERD 181
19. ROSAMUND AND ELEANOR 189
20. ARIADNE IN NAXOS 198
21. VELASQUEZ AND THE “VENUS” 207
22. XANTIPPE AND SOCRATES 216
I
CATHERINE PARR
OR
ALEXANDER’S HORSE
SCENE.--_London. Breakfast chamber in the Palace._ KING HENRY
VIII. _and_ CATHERINE PARR _are discovered sitting opposite to
each other at the breakfast table. The_ KING _has just cracked a
boiled egg._
KING HENRY. My egg’s raw. It really is too bad.
CATHERINE. Yesterday you complained of their being hard.
KING HENRY. And so they were. I don’t want a hard egg and I don’t
want a raw egg. I want them to be cooked just right.
CATHERINE. You are very difficult to please. The egg was in boiling
water for three minutes and a half. I boiled it myself. But give it
me. I like them like that. I will boil you another.
KING HENRY. No, it’s too late now. But it is a fact that you have no
idea how to boil an egg. I wish you’d let them do them in the kitchen.
CATHERINE. If they’re done in the kitchen you complain because
they’re not here when you come down, and if they are here, you say
they’re cold.
KING HENRY. I never say anything of the kind. The cook boils eggs
beautifully.
CATHERINE. She shall boil them to-morrow.
KING HENRY. One would have thought that a woman of your experience
might at least know how to boil an egg. I hate a watery egg.
(_Pensively_) Poor dear Katie used to boil eggs beautifully.
CATHERINE. Do you mean Catherine Howard or Katharine of Aragon?
KING HENRY. I was alluding to poor, dear, misguided Katie Howard.
Katharine of Aragon never was my wife. The marriage was not valid.
CATHERINE. Well, Catherine Howard ought to have known how to boil
eggs, considering her mother was a kitchenmaid.
KING HENRY. That is utterly untrue. Her mother was a Rockford.
CATHERINE. You’re thinking of Anne Bullen.
KING HENRY. Yes, yes, to be sure, Katie’s mother was a Somerset.
CATHERINE. You’re thinking of Jane Seymour.
KING HENRY. Not at all. Jane Seymour was a sister of Somerset’s.
CATHERINE. All I know is that Catherine Howard’s mother was a
kitchenmaid. And I think it’s very unkind of you to throw her up at
me. I suppose you mean that you wish she were alive, and that you
loved her better than you love me.
KING HENRY. I never said anything of the kind. All I said was that
she knew how to boil eggs.
CATHERINE. You clearly meant to say that she had all the qualities
which I lack.
KING HENRY. You are most unfair. I never meant to hint at any such
thing. All I said was that I hate a watery egg, and my egg this
morning was raw.
CATHERINE (_rising and going to the door in a temper_). Well, the
best thing you can do is to get rid of me, and to marry some one who
knows how to boil an egg.
KING HENRY. Catherine, come back! I really didn’t mean to offend you.
You know how to boil eggs very well.
CATHERINE (_sitting down_). One takes an endless amount of trouble,
and that’s all the thanks one gets. Don’t think that I shall ever
boil your eggs for you again, because I shan’t.
KING HENRY. I was thinking we might have a little music this morning.
I have composed a new ballad which I should like to try over with
you. It’s for viol and lute and voice. We might try it.
CATHERINE. I’m not sure if I have time. What is it called?
KING HENRY. It’s called “The Triumph of Love,” and it begins:
Come list to Alexander’s deed,
Great Jove’s immortal son,
Who, riding on a snow-white steed,
To Babylon did come.
CATHERINE. “Son” doesn’t rhyme with “come.”
KING HENRY. It’s not meant to. It’s assonance.
CATHERINE. Do you mean Alexander the Great?
KING HENRY. Yes, of course.
CATHERINE. The only thing is, his horse was black.
KING HENRY. No, my dear, you’re mistaken; his horse was white.
CATHERINE. Black--black as jet.
KING HENRY. But I know for a fact it was white.
CATHERINE. Alexander’s horse was black. Everybody knows it was black.
KING HENRY. It was white. You can ask any one you like.
CATHERINE. It was black. He was famous for his black horse. There are
hundreds of pictures of him on his _black_ horse--my father has got
one.
KING HENRY. Then the painter made a mistake. Plutarch, Xenophon,
Aristotle all mention his _white_ horse.
CATHERINE. Black.
KING HENRY. But, my dear, how obstinate you are! I _know_ it is
white----
CATHERINE. Black, _coal_-black.
KING HENRY. Have you read Xenophon?
CATHERINE. You are thinking of something else. Even when we were
children my father always showed us the picture of Alexander’s
_black_ horse.
KING HENRY. Well, I can easily prove it to you. There’s a Plutarch
here in the bookcase. (_He goes to the bookcase and takes out a
book._)
CATHERINE. I remember it particularly well because my brother had a
black horse and we called it “Bucephalus,” after Alexander’s _black_
horse.
KING HENRY (_turning over the leaves of the book_). If it had been
black it would never have been called Bucephalus--it would be absurd
to call a black horse Bucephalus.
CATHERINE. Not so absurd as calling a white horse Bucephalus.
KING HENRY. He would never have chosen a black horse. He was
superstitious----
CATHERINE. Just because you’re superstitious and believe in Saints,
and worship images, you think every one else is. As a matter of fact,
he chose a black horse on purpose to show he didn’t care a pin about
superstitions----
KING HENRY. Here it is--“χαλεπὸς εἶναι καὶ κομιδῆ δύσχρηστος”--“The
horse was wild and extremely difficult to manage.” In fact, he had
all the characteristics of the white Thessalian horses of that day.
CATHERINE. But it doesn’t say it was white. And Thessalian horses are
famous for being black.
KING HENRY. You really are too obstinate for words. I will find you
the proof in Xenophon. It is distinctly stated that the horse was
_white_. It is an historical fact. Nobody has ever disputed it.
CATHERINE. But Plutarch, you see, practically says it was black.
KING HENRY. Plutarch says nothing of the kind. Besides, I now
remember talking about this with Wolsey, who was an excellent
scholar. I distinctly remember his saying one day: “As white as
Bucephalus.” It’s quite a common phrase among scholars.
CATHERINE. He must have said “As black as Bucephalus.”
KING HENRY. Of course, if you mean to say I tell lies----
CATHERINE. I don’t mean that you tell lies, but you are
mistaken--that’s all.
KING HENRY. But I tell you that there is no mistake possible. I know
it as well as I know my own name.
CATHERINE. Your memory plays you tricks. Just now you couldn’t
remember Catherine Howard’s mother’s name.
KING HENRY. That’s nothing to do with it. Besides, I did remember it.
I made a slip, that’s all. But this is an historical fact which I’ve
known all my life.
CATHERINE. I quite understand your memory failing you. You have so
many names to remember. I expect you were confusing Alexander’s black
horse with King Alfred’s white horse--the white horse of Wantage.
KING HENRY. Good gracious! If you had a smattering of education you
wouldn’t say such things! It comes of having no religion and no
education, and of not knowing Latin. A Lutheran education is worse
than none. Even Anne of Cleves knew Latin.
CATHERINE. Thank heavens, I don’t know Latin! Stupid, superstitious
language, fit only for bigots and monks!
KING HENRY. I suppose you mean I am a bigot.
CATHERINE. You can turn what one says into meaning anything you like.
As a matter of fact, all I said was that the horse was black.
KING HENRY. I’d rather be a bigot than a Lutheran heretic.
CATHERINE. You know you’re wrong and you try to escape the point.
That’s just like a Tudor. No Tudor could ever listen to reason.
KING HENRY. I must ask you not to insult my family.
CATHERINE. You’ve insulted mine, which is a far older one. My family
has no blood on its escutcheon.
KING HENRY. I won’t stand this any longer. (_He gets up, opens the
door, and calls_) Denny, Butts, Page, who is there?
_Enter a_ PAGE
PAGE. Your Majesty.
KING HENRY. Go and tell the Lord Chamberlain to make the necessary
arrangements for transporting the Ex-Queen to the Tower.
PAGE (_puzzled_). Yes, your Majesty. Does your Majesty mean the late
Queen’s remains?
KING HENRY. I said the _Ex_-Queen, you stupid boy--Queen Catherine
Parr.
PAGE. Yes, your Majesty.
KING HENRY. And tell him to give orders to the Governor of the Tower
to have everything ready for the Ex-Queen’s execution.
PAGE. Is the same ceremonial to be observed as in the case of Queen
Catherine Howard, your Majesty?
KING HENRY. Yes; only there need only be one roll of drums instead of
two--at the end. (_The_ PAGE _goes to the door._) And on the way ask
Dr. Butts whether Alexander the Great’s horse was black or white.
CATHERINE. It was black. (_The_ PAGE _bows and goes out._) Well,
since I’m to be executed I daresay you will allow me to go and pack
up my things. By the way, you left your lute in my sitting-room
yesterday. I will bring it down.
KING HENRY. Wait a minute, there’s no hurry.
CATHERINE. I beg your pardon, I have very little time, and a great
many letters to write.
KING HENRY (_hesitating_). And I wanted to have some music.
CATHERINE. You don’t expect me to accompany you now, I suppose? You
had better find some one else. I have got other things to think about
during my last moments on earth.
KING HENRY (_laughing uneasily_). I was only joking, of course, my
dear. You don’t mean to say you took it seriously.
CATHERINE. I am afraid I don’t appreciate that kind of joke.
KING HENRY. Come, come; let bygones be bygones, and let us have some
music. I want to play you my ballad.
_Enter the_ PAGE
PAGE. If you please, your Majesty, I can’t find the Lord Chamberlain,
and Dr. Butts says your Majesty was quite correct as to the colour of
Alexander the Great’s horse.
KING HENRY (_beaming_). Very good; you can go. You need not deliver
the message to the Lord Chamberlain. (_The_ PAGE _bows and retires._)
And now, my dear, we’ll go and play. You see I knew I was right.
[_The_ KING _opens the door with a bow._
CATHERINE. It was black, all the same.
KING HENRY (_indulgently, as if speaking to a child_). Yes, yes, my
dear, of course it was black, but let’s go and have some music.
[_They go out._
CURTAIN.
II
THE DRAWBACK
SCENE.--_A corner in Kensington Gardens. A summer evening.
Discovered, sitting on a seat, a girl, aged 21, pretty and neat,
and a good-looking young man, aged 27, dressed in a top hat and a
black morning coat._
HE. But are you quite sure you will not change your mind?
SHE. I never change my mind once it is made up. I often take a very
long time to make up my mind, but once I’ve made it up I never
change. Now my sister Alice is quite different. She never knows her
mind from one minute to the other.
HE. But your father----
SHE. Papa always does what I want. Besides, directly he knows you it
will be all right. And when he knows that you’re at the Bar he will
be delighted. He always wanted me to marry a lawyer. You see Papa
was at the Bar in his young days--I daresay your father was too.
HE (_embarrassed_). No, yes--I mean no. That’s to say he is in a way
indirectly connected with the Bar; but my father’s principal hobby is
playing on the harp. He gives himself up almost entirely to that now.
SHE. I see.
HE. Have you told your father yet?
SHE. You told me I wasn’t to until I’d seen you again.
HE. Yes, of course. I thought you might have changed your mind.
SHE. As if that were likely.
HE. And then, if you remember, I told you when I, when you, when we
settled everything that there was a--er--drawback.
SHE. As if any drawback could possibly make any difference.
HE. I thought it might.
SHE. You mean to say that it is something which might make me wish to
change my mind?
HE. Exactly.
SHE. That shows you know me very little--but what is it?
HE. You see it’s a kind of confession.
SHE. I know what it is; you want to tell me you once loved some one
else.
HE. No, not that, I swear I never did. I may have thought once or
twice that I was in love, but until I met you I never knew what love,
what real love, was.
SHE. And those other times when you thought you were in love--were
there many of them?
HE. It only happened twice; that’s to say three times, only the third
time didn’t count.
SHE. And the first time, who was she?
HE. I was quite young, only a boy. She was a girl in an A.B.C. shop.
SHE. Was she pretty?
HE. Not exactly.
SHE. Did you propose to her?
HE. Yes, but she refused.
SHE. And that’s all that happened?
HE. That’s all.
SHE. And the second time?
HE. It was the parson’s daughter down in the country.
SHE. Did you make love to her?
HE. No, not really, of course, but we were friends.
SHE. Did you kiss her?
HE. Only once, and that was by accident. But it was all years ago.
SHE. How many years ago?
HE. Let me see; two, no, no, it must have been four years ago. I’m
not sure it wasn’t five. She married the curate.
SHE. And the third time?
HE. Oh! that was nothing.
SHE. Who was she?
HE. She was an artist--a singer.
SHE. A concert singer?
HE. Almost; that’s to say she wanted to be one. She sang in a
music-hall.
SHE. Oh!
HE. Only a _serious_ turn. She wasn’t dressed up or anything. She
sang “The Lost Chord” and songs like that. She was called “The New
Zealand Nightingale.”
SHE. And you knew her?
HE. Very slightly. I had tea with her once or twice. And then she
went away.
SHE. Back to New Zealand?
HE. Yes, back to New Zealand.
SHE. Now I’ve made you confess everything. Aren’t you glad you’ve got
it off your mind? I don’t mind a bit, and I like you for being so
honest.
HE. But it’s not that at all. It’s nothing to do with me.
SHE. Then who has it got to do with?
HE. My father.
SHE. You mean he won’t approve of me?
HE. Of course I don’t mean that. He’d simply love you.
SHE. He’s going to marry again.
HE. No, it’s not that.
SHE. He doesn’t want you to marry.
HE. No, it’s nothing to do with me.
SHE. Then I don’t understand.
HE. It’s something to do with him.
SHE. He’s consumptive.
HE. No; his health is excellent.
SHE. He’s lost his money.
HE. No; he’s very well off. You see it’s something to do with his
social position. A matter of--I don’t quite know how to put it.
SHE. But, Georgie, you don’t think I’m such a snob as to care
twopence for social position and conventions of that kind? Your
father is your father--that’s all that matters, isn’t it?
HE. I know, I know, but there are prejudices.
SHE. Is it something your father’s done? Has he been in the
Bankruptcy Court? I wouldn’t care a pin.
HE. No, it’s nothing he’s done. It’s something he _is_.
SHE. He’s a Socialist!
HE. No.
SHE. Is he a Roman Catholic?
HE. Oh no! He’s Church of England.
SHE. I know; he’s a Liberal.
HE. No; he says the Liberals are just as bad as the Conservatives.
SHE. Then he’s a Little Englander.
HE. On the contrary; he’s outside politics. He belongs to no party.
SHE. He’s a foreigner--by birth, I mean.
HE. Not at all.
SHE. He’s not a Mormon?
HE. No. It’s nothing to do with politics or religion or that kind of
thing. It’s his profession.
SHE. His profession! But I thought--as if I cared about his
profession!
HE. But you might--there are some professions----
SHE. You see, I know he’s honest.
HE. Oh! you needn’t have any fear. He’s perfectly honest,
respectable, and respected.
SHE. Then what is it?
HE. I’d rather you guessed it.
SHE. How absurd you are! I know what it is; he’s somebody’s agent.
HE. No.
SHE. Then he’s a schoolmaster.
HE. No.
SHE (_tentatively_). Of course, I know he was never in trade?
HE. No, never. He had nothing to do with it.
SHE. Is he on the stage?
HE. No; he disapproves of actors.
SHE. He’s a Quaker.
HE. I told you it’s nothing to do with religion.
SHE. Then, he’s a photographer. Some photographers almost count as
artists.
HE. No.
SHE. Then it is something to do with art.
HE. His profession certainly needs art and skill.
SHE. He’s not a conjurer?
HE. Conjurers are scarcely respectable.
SHE. I know, of course. He’s a jockey.
HE. No
SHE. A bookmaker.
HE. No.
SHE. A veterinary surgeon.
HE. No.
SHE. Does he ever give lessons?
HE. Only to his assistants, whom he’s training.
SHE. He’s a prize-fighter.
HE. Oh no!
SHE. He’s an Art-dressmaker.
HE. No. You see it’s something some people might mind.
SHE. What can it be? A dentist.
HE. No.
SHE. How stupid of me. He’s a literary man.
HE. He’s never written a line.
SHE. But you told me. I remember now. He plays the harp. He’s
something musical; but nobody could mind that. He’s a dancing-master.
HE. No.
SHE. A commercial traveller.
HE. No.
SHE. Of course not; it’s something to do with art. But what could one
mind?
HE. Not exactly art. It’s more skill.
SHE. Is he a chiropodist?
HE. No.
SHE. Or a Swedish masseur?
HE. Nothing like it.
SHE. Is it anything to do with officials?
HE. Yes, in a way.
SHE. Then I’ve guessed. He’s a detective.
HE. No.
SHE. He’s in the Secret Service.
HE. No.
SHE. It’s something to do with the police.
HE. Not exactly.
SHE. With prisons.
HE. In a way.
SHE. He’s a prison inspector.
HE. No.
SHE. A prison chaplain.
HE. No; he’s not in Orders.
SHE. The prison doctor who has to feed the Suffragettes.
HE. No.
SHE. I’ve guessed. He’s a keeper in a lunatic asylum.
HE. You’re getting cold again.
SHE. Then it’s something to do with prisons?
HE. Yes.
SHE. He’s a warder.
HE. No.
SHE. I don’t know who else is in a prison, except the prisoners.
HE. He doesn’t live in the prison.
SHE. But he goes there sometimes?
HE. Yes.
SHE. I give it up.
HE. His duty is a disagreeable one, but some one has to do it.
SHE. He’s the man who has to taste the prisoners’ food.
HE. I didn’t know there was such a person.
SHE. You must tell me. I’ll never guess.
HE (_blurting it out_). Well, you see, he’s the hangman.
[_A Pause._
SHE. You mean he----
HE. Yes, he----
SHE. Oh, I see.
HE. Some people might mind this. He’s going to retire very soon--on a
pension.
SHE. Yes?
HE. And, of course, he very seldom----
SHE. Yes, I suppose----
HE. It’s all quite private, of course.
SHE. Yes, of course.
[_A Pause._
(_Looking at her watch_) Good gracious! I shall be late for dinner.
It’s nearly seven o’clock. I must fly. I was late yesterday.
HE. Shall I--shall we meet to-morrow?
SHE. No, not to-morrow. I’m busy all to-morrow.
HE. Perhaps the day after.
SHE. Perhaps I had better tell you at once what I was going to write
to you.
HE. You think the drawback----
SHE (_indignantly_). I wasn’t thinking of that. But I do think you
ought to have told me directly about those others.
HE. What others?
SHE. Those women--the A.B.C. shop, the clergyman’s daughter, and that
music-hall singer.
HE. But you said you didn’t mind.
SHE. I minded too much to speak about it. A music-hall singer! The
New Zealand Nightingale! Oh! to think that you, that I----Oh! the
shame of it.
HE. But----
SHE. There’s no but. You’ve grossly deceived me. You played with
my feelings. You led me on. You trifled with me. You’ve treated me
scandalously. You’ve broken my heart. You’ve ruined my life.
HE. But let me say one word.
SHE. Not one word. A girl in an A.B.C. shop! A clergyman’s daughter!
and a music-hall singer!
HE. You really mean----
SHE. I’ve heard quite enough. Thank you, Mr. Belleville. Please to
understand that our acquaintance is at an end. Good evening. (_She
bows and walks away._)
CURTAIN.
III
PIOUS ÆNEAS
SCENE.--_A room in_ DIDO’S _Palace at Carthage. Discovered:_
ÆNEAS, _wearing a cloak of Tyrian purple;_ SERESTUS _and_
SERGESTUS.
ÆNEAS (_in a sharp military tone_). Is everything ready?
SERESTUS. Aye, aye, sir.
ÆNEAS. No leave for either watches to-night. We shall probably go to
sea to-morrow morning at four. I’ll let you know later.
SERESTUS. Aye, aye, sir.
ÆNEAS. That’s all. Don’t any of you get talking, and you, Sergestus,
report seven minutes to noon to me.
SERGESTUS. Aye, aye, sir.
[SERGESTUS _and_ SERESTUS _salute and go out L._
[ÆNEAS _unrolls a chart._
[DIDO _enters through a curtain C._ ÆNEAS
_hastily conceals the chart._
DIDO (_cheerfully_). Well?
ÆNEAS. Good morning.
DIDO. Are you busy? If so I won’t disturb you.
ÆNEAS. No, no, I’m not at all busy.
DIDO. I thought you were reading something when I came in.
ÆNEAS. I was only looking through some accounts.
DIDO. Aren’t you cold in this room? Wouldn’t you like a fire?
ÆNEAS. No, thank you. I don’t feel the cold.
DIDO. It’s blowing so hard to-day. I’ve been for a walk.
ÆNEAS. Oh, is it? I haven’t been out this morning.
DIDO. I went for quite a long walk, past the quays.
ÆNEAS. Do you think that was wise? You ought to be careful in this
cold weather.
DIDO. I like the cold. It reminds me of the day you came. Do you
remember how cold you all were?
ÆNEAS. Yes.
DIDO. I’m sure you’re busy. I’m sure I’m disturbing you.
ÆNEAS. Not in the least, I promise you.
DIDO. Æneas.
ÆNEAS. Well?
DIDO. I’ve guessed!
ÆNEAS (_uneasy and alarmed_). What? I don’t understand.
DIDO (_smiling_). Your little surprise.
ÆNEAS. What surprise?
DIDO. I meant not to say, but I can’t help it. I found it out this
morning by accident. I think it’s too dear of you to take all this
trouble for me, and to send a _whole_ fleet to Tyre to bring me back
that purple dye which you promised me--the same colour as your cloak,
which _I_ gave you. I meant to pretend I didn’t know, but I am so
touched I can’t help it.
ÆNEAS. Oh! the expedition to Tyre. Yes, I was thinking----
DIDO. And when do they start?
ÆNEAS. It isn’t quite settled. It depends.
DIDO. Couldn’t we go a part of the way with them?
ÆNEAS. No, I’m afraid that’s quite out of the question. The time of
year, you see, is so bad. I don’t think you would enjoy it at all.
It’s very cold and the sea will be rough.
DIDO. I love a rough sea. Couldn’t we go as far as Sicily with them?
They’re going to stop there.
ÆNEAS. I don’t think you could leave Carthage just at this moment,
could you?
DIDO. No, that’s true. We couldn’t very well leave Carthage just now,
could we? Because King Iarbas has sent another threatening message.
ÆNEAS. Again?
DIDO. Yes; he threatens to attack Carthage at once. He cannot get
over the fact that we really are married, and that I have a brave,
dear, faithful, darling husband to love and protect me for ever and
ever.
ÆNEAS. It certainly is most awkward.
DIDO. What? What does it matter to us what he says and does?
ÆNEAS. Well, the fact is that I shall probably have to go with the
fleet.
DIDO. Then I’ll come with you.
ÆNEAS. My dear Elissa, that’s impossible.
DIDO. You don’t mean to say that you’re going to leave me--your
wife--alone and unprotected, to face the invasion of a powerful,
savage, and angry king when there is absolutely no necessity for your
going at all?
ÆNEAS. I can’t possibly leave the fleet to Palinurus--our only pilot.
Quite between ourselves he doesn’t know how to navigate--he once
mistook the Charybdis beacon for a star ... it was after supper....
DIDO. Dearest, I quite understand. You must put off the expedition.
I promise you not to mind. I don’t really want the purple dye. We’ll
wait till the season is more propitious. It was most dear of you to
think of it.
ÆNEAS. But I’m afraid it can’t be put off.
DIDO. Why?
ÆNEAS. Well, you see I have absolutely promised--I have definitely
pledged myself--I have given my word of honour to visit my brother
Eryx in Sicily.
DIDO. You can put that off until the spring.
ÆNEAS. I’m afraid it would be too late then. You see the whole matter
is most complicated. Eryx expects me. I promised him to go, and if I
don’t go now----
DIDO. What will happen?
ÆNEAS (_vaguely_). He won’t be there.
DIDO. Why? Is he going away?
ÆNEAS. And then there’s another matter which is still more important.
I simply must visit my father’s tomb in Sicily.
DIDO. You might have thought of that before.
ÆNEAS. I have constantly--but I put it off.
DIDO. As you have put it off so long already, you may just as well
put it off a little longer.
ÆNEAS. Yes, but there’s Jove.
DIDO. What has Jove got to do with it?
ÆNEAS. He wishes me to go. He is anxious that I should go to Sicily
and (_pauses_) to Italy.
DIDO. Why to Italy?
ÆNEAS. It’s entirely for my boy’s sake, Ascanius ... to establish a
home for him.
DIDO. And how long will you stay there?
ÆNEAS. It depends how things turn out.
DIDO. A month?
ÆNEAS. I’m afraid it will be a little longer than that.
DIDO. Six weeks?
ÆNEAS. You see it all depends on Jove.
DIDO. I ask you as a favour to put off the whole thing until the
spring.
ÆNEAS. You know I would do anything you ask me, but I’m afraid I
can’t do that. I would if I could, but I can’t.
DIDO. You mean you are determined to go to Italy.
ÆNEAS. It’s the last thing I wish to do personally, but Jove----
DIDO. Please leave Jove out of the discussion.
ÆNEAS. After all I must go there some time or other.
DIDO. You are tired of me.
ÆNEAS. How can you say such a thing?
DIDO. I knew it at once. You are going to Italy, and you’re never
coming back.
ÆNEAS. Of course I shall come back some time.
DIDO (_violently_). Then it’s true! I knew you were tired of me!
I’ve known it for a long time; but I never thought you could be so
despicably mean as to try and go away without saying a word.
ÆNEAS. But I never dreamt----
DIDO. You build a fleet on the sly, in the middle of winter, to go to
a strange country where you have no ties.
ÆNEAS. I beg your pardon, there’s my brother----
DIDO. When wind and weather are at their worst, simply and solely to
get away from me----
ÆNEAS. But I swear----
DIDO. Oh! you don’t expect me to believe for a moment all that
nonsense about Jove. If you wanted to stay you wouldn’t think twice
about Jove. You don’t care a pin what may happen to me. You have
set everybody against me; even my relations, my brother, all the
Numidians, and the whole of Libya. You’ve ruined my reputation and
given me over to my enemies, and then you put it all upon Jove.
ÆNEAS. I beg you to listen, Elissa. I had never for a moment meant to
conceal my journey.
DIDO. Then why tell all those silly lies about Tyre and the purple
dye?
ÆNEAS. I never said a word about Tyre and the purple dye. It was you.
DIDO. How can you tell such lies? When I asked you if the fleet was
going to Tyre you distinctly said Yes.
ÆNEAS. What I did say was that I was obliged to go to Sicily to visit
my father’s tomb, and that is the simple truth. You can’t expect me
to wish the whole world to think me unfilial! As it is, I haven’t
had a night’s rest for months. My father’s ghost appears to me every
night.
DIDO. You expect me----
ÆNEAS. Please let me finish. And only yesterday I received a direct
command from Jove, saying I was to go to Italy at once and found a
kingdom there. Of course, if this only concerned myself I shouldn’t
care, but there’s my son Ascanius to be thought of. I have no right
to defraud him of his kingdom. If it were a question of inclination
of course I should stay here, and Italy’s the last place I want to go
to. If I went anywhere I should go to Troy; but Jove has made my duty
plain, and after all a man must do his duty.
DIDO. Your duty! And I suppose it was a part of your duty to deceive
me, to ruin me, to stir up enemies against me, and then to leave me
to them defenceless! Me, your wife!
ÆNEAS (_angrily_). I must point out that I warned you at the time
that our marriage was in no sense legal or valid--it could never be
recognised as an alliance.
DIDO (_calmly_). You are quite right. It is entirely my fault. I
thought you were a man of honour. I believed your word. I thought
you were a man. I was mistaken. You were only a Trojan. I found you
shipwrecked, an outcast, starving, helpless, at death’s door. I saved
your fleet. I rescued your comrades from death. I saved you from
destruction. And this is my reward. The Greeks were right when they
burned Troy to the ground, killed your men and made your women into
slaves. They were right to spare you, because you are not a man.
Your place is with the menials. Please don’t think I shall prevent
you going to Italy. Don’t imagine for a moment I am going to argue
with you. By all means go and found a kingdom. I trust you will enjoy
it and that it will turn out better than Troy. I am sure you know
best, and I am sure you know what is best, and I am sure you are
right. Don’t imagine that I mind, or that I shall miss you, for I
shan’t. I am not the least annoyed at your going, I am only surprised
and vexed to find that a man whom I thought was honourable, and
truthful, and brave should turn out to be dishonourable, a liar,
a coward--and a mean coward. I am angry with myself that I should
have made such a mistake about a man, and that you, by your foolish,
silly, transparent lies and shuffling should have shown me what a
poor opinion you have of me. I wish you a very pleasant journey, and
I hope you will do your duty in Italy as well as you have done it in
Carthage.
[_She goes out C._
ÆNEAS (_wiping his forehead with a handkerchief_). That’s over!
_Enter_ SERGESTUS _R._
SERGESTUS. Seven minutes to noon, sir.
ÆNEAS. It’s all right. We go to sea to-morrow.
SERGESTUS. Aye, aye, sir.
[ÆNEAS _goes out, whistling the tune “Good-bye,
Carthage, I must leave you.”_
CURTAIN.
IV
THE DEATH OF ALEXANDER
SCENE FROM A TRAGEDY.--“_The Life and Death of Alexander._”
Anon. [Old Plays. Printed for _Peter Buck_, at the sign of the
_Temple_, near the _Inner-Temple-gate_ in _Fleetstreet_, 1701.]
ACT V. SCENE IV.--_Babylon. A bed-chamber in_ ALEXANDER’S
_Palace._ ALEXANDER _sleeping in bed;_ ROXANA _attending._
ROXANA. Full thrice hath Phœbus bath’d in Neptune’s flood,
Thrice hath the pale-fac’d moon increas’d and wan’d,
But Alexander is uncomforted.
Not watchful care, nor drugs, nor natural simples
Can hold at bay the sickness which pursues him.
Methinks that treason whets his murderous knife,
And meditates a foul and bloody deed.
I dare not sleep. Have pity on my woes,
Immortal gods! I know not friends from foes!
_Enter a_ SLAVE
SLAVE. Madam.
ROXANA. I know thou bringest some ill news.
SLAVE. Good madam, there is treason in the palace.
The Queen Statira, envious of thy issue,
Is plotting murder. She hath a strange syrup,
Brew’d by a wizard in Arabia,
More direful than the hebenon which Medea
Did cull in Colchos by the yawning graves.
She purposes, when sleep shall seize thee wholly,
To give my Lord o’ the juice.
ROXANA. I thank you, slave,
I thank you, here is gold.
SLAVE. I thank you, madam.
[_Exit_ SLAVE. ROXANA _feigns sleep._
_Enter_ QUEEN STATIRA
STATIRA. My Lord, I come to say a last farewell,
Perchance the lying mist which seal’d thine eyes
Shall dissipate and we may be aton’d;
And, deaf to false Roxana, thou’lt prefer
Thy Royal spouse, and cancel and defy
Her bastard’s claim.
ROXANA. Hence! hence, foul murd’ress hence!
Thou cursed thief who in the midnight season
Dost come to filch Great Alexander’s soul
With mixture dire of hellish property,
Begone! Thy treason is made palpable,
Thy baleful juice is harmless as pure water,
And thy dread weapon, turning on thyself,
Shall compass thine own ignomy.
STATIRA. Vain fool!
Thy scolding frights me not. I am Statira.
Nor canst thou with false accusation
Raze from this brow the seal of royalty,
Nor take away the sov’ranty of birth.
Albeit supplanted by a saucy caitiff,
Albeit slighted, I was once a Queen;
And I am still the daughter of Darius,
The King, whom kneeling Emperors called the Great.
Farewell, my Lord, with no more dreadful purpose
Have I come hither, than to say farewell.
I was thy spouse, and I will not importune
A faithless husband with a faithfulness
Unprofitable. So my Lord, farewell.
[_Exit_ STATIRA. ALEXANDER _wakes._
ALEXANDER. Roxana, take thy lute. My soul is heavy.
Sing me asleep with music, let me rest.
SONG
’Twas in the merry month of May,
When the sweet birds do sing,
That Proserpine--ah! lack-a-day!--
Did go a-gathering.
She stoop’d and cull’d the violet,
The pansy and the oxlip wet.
But gloomy Dis the maid espied,
And yoked his horses six,
And in his wagon drove a bride
Across the doleful Styx.
’Twas in the merry month of May
She gathered flowers. Ah! lack-a-day!
ALEXANDER. I thank you, ’tis a tuneful melody.
I am aweary. Sleep, impiteous sleep,
Unmitigable, uncorruptible gaoler,
Come, cloak my senses with thy leaden robe,
Lead me to durance in thy drowsy cell.
_Enter_ DOCTOR
DOCTOR. How doth my Lord?
ROXANA. Ill, ill beyond the power
Of simples, drugs, and the physician’s art.
In slumb’ry perturbation he’ll converse
With images of his distemper’d fancy;
Or he will bid me touch the instrument
And soothe his fever’d spirit with a strain.
DOCTOR. Are you not weary? It is now three nights
That you have watch’d.
ROXANA. The canker of sharp grief,
The sleepless sorrow gnawing at my heart
Doth countervail outwearied nature’s claim.
I shall not sleep till Alexander wakes
To health, or till he sleeps to wake no more.
But, softly. See, he stirs.
DOCTOR. Good night, sweet lady.
ROXANA. Good night to you.
[_Exit_ DOCTOR. ROXANA _sleeps._
ALEXANDER. The galleys ride at anchor!
To-morrow we’ll set sail for Italy,
Nor rest until we’ve pitch’d our tent in Rome,
And snatch’d the insolent jewel of the West.
But yesterday the Afric oracle
Bespake to me an unconfined sway,
An orb and empery unparallel’d.
And thence, when the barbarians of the West
Are mild as leashed hounds beneath our yoke,
And when each sev’ral province hath subscrib’d,
To India we’ll retrace our eager steps
And reach the undiscover’d sea beyond.
By the lush banks of Ganges, Alexander
Shall build a temple to his royal sire,
Great Jupiter. Thence we’ll to Babylon,
And plant there our abiding seat of rule
In the fix’d centre of the universe.
North, south, and east and west shall our dominion,
Like the spread rays of gold Hyperion,
Pierce to the distant corners of the globe.
Oh look, Seleucus, look, Hephæstion,
Look, the Swarth King in jewell’d burgonet,
All clinquant, mounted on an elephant,
Advances with his congregated host.
On veterans! On, on, Bucephalus!
The ford! The ford! The villains fly! Come, Ho!
Clitus, awake, Roxana, O.
ROXANA. My Lord?
ALEXANDER. Didst thou cry out?
ROXANA. My Lord, I was asleep,
And knew not that I cried.
ALEXANDER. Give me to drink.
Methought I was once more in India,
Crying my veterans to victory
Across the enchafed surges of Hydaspes,
My spirit fails. Come near to me, Roxana,
That I may breathe my last in fond adieu.
ROXANA. Drink, my Lord, of this potion. It is mix’d
Of herb-grace by a sure apothecary.
ALEXANDER. Farewell, Roxana. Hie thee to my mother,
Olympias, and tell her that I die
Her name upon my lips, a dutiful son.
Salute her with deep duty, say I needed
Her tenderness; say that I am the shadow,
The mockery and ruins of her boy
Who manag’d and bestrid Bucephalus.
Remain with her, and let our only child
Be nurs’d and school’d in martial exercise,
And taught, as I was taught, philosophy.
Farewell, adieu! The last of all the Greeks
Hath gone to meet Achilles.
ROXANA. O my Lord!
_Enter_ MESSENGER
MESSENGER. Most gracious liege, the veterans are here,
They press without.
ALEXANDER. They shall be welcome. Ho!
Come quickly, veterans, or I am dead.
ROXANA. My Lord! My husband!
_Enter_ VETERANS
ALEXANDER. Friends, farewell to you,
Friends all and brothers all and countrymen,
Born of one soil in Macedonia,
Tell Macedon of how we fought together
Beyond Hydaspes. Grieve not overmuch,
That with the world half-conquer’d I must die,
Not fighting, but in bed, and like a woman.
I, to whom earth’s huge globe was all too small,
Must occupy a niggard urn of dust.
I am for India. Come, Bucephalus,
One charge and we are masters of the world!
[_Dies._
ROXANA. Great Alexander’s dead. That soaring spirit
Which fretted in the confines of the world,
Hath broken from its circumscribing clay.
Hyperion himself was not so bright,
Nor Mars so bold. Our Orient sun hath set.
Ashy eclipse shall darken the stale world:
Asia and Egypt to the furthest Ind,
And Greece, and Macedon, where he was born,
Shall mingle tears of everlasting woe.
Come bear his body hence, and build a pyre
More lofty than the walls of Babylon;
And when the funeral’s done, we’ll bear his urn,
Obsequiously in sad procession,
Across the Libyan desert, to the grove
Where stands the Temple of his father Jove.
CURTAIN.
V
THE GREEK VASE
SCENE.--_A garret on the top floor of a squalid house in the
Trastevere, Rome. Discovered:_ GIOVANNI, _a young sculptor, lying
in bed, pale and emaciated; he coughs incessantly. The room is
quite bare. There are only two chairs and one cupboard. It is
very cold. There is no fire. By the bedside sits a prosperous
dealer. He wears a frock-coat and a gold pince-nez._
GIOVANNI (_wearily_). But I tell you it’s not for sale.
THE DEALER. You might let me look at it.
GIOVANNI. What is the use? I tell you I won’t sell it.
THE DEALER. There can be no harm in your showing it to me.
GIOVANNI (_coughing_). Not to-day. Can’t you see that I’m very ill
and that talking tires me?
THE DEALER. Very well. I will call again to-morrow.
GIOVANNI. You won’t find me at home.
THE DEALER. Are you going away?
GIOVANNI. Yes, on a long journey.
THE DEALER. Abroad?
GIOVANNI. Abroad.
THE DEALER. To what country?
GIOVANNI. They have prescribed me change of air. They say it is the
only thing which can cure me.
THE DEALER. You are going to the seaside?
GIOVANNI. On the contrary, I am going to be near a river.
THE DEALER. The Arno? Pisa, I suppose?
GIOVANNI. No.
THE DEALER. Not Paris; that would be bad for you.
GIOVANNI. Why do you think Paris would be bad for me?
THE DEALER. In the first place it’s very cold there now, and then I
don’t think a large town is what you need.
GIOVANNI. You are anxious that I should not go to Paris.
THE DEALER. I? Not at all. Why? I merely meant that I thought you
needed country air.
GIOVANNI. Yes, a villa on the Riviera for the winter, and another
for the summer at Amalfi with a garden of roses; or a chalet in the
Tyrol; or perhaps an island in the Tropics with palm trees and a
yacht to sail about in--all that would do me good, wouldn’t it? One
doesn’t have to pay for little luxuries like that, does one? They
drop from heaven into the pockets of starving artists.
THE DEALER. Now, if you would only be reasonable and show me that
vase. I am sure we could make enough money for you to take a trip to
Albano. The air there is beautiful.
GIOVANNI. Very well, you may see it. It’s in the cupboard.
[_The_ DEALER _goes to the cupboard and takes out large black
circular Greek vase with figures painted on it. He observes it
carefully._
THE DEALER. This is not, of course, up to your best form. I won’t say
that it is valueless. There is, however, very little market now for
this kind of thing, and if I bought it I should probably have it on
my hands for years.
GIOVANNI. You needn’t trouble about that. The vase is not for sale.
THE DEALER. But in the peculiar circumstances, and since we have
done business together for so many years, I am willing to make an
exception in this case. How much do you want for it?
GIOVANNI (_savagely_). I tell you it’s not for sale.
THE DEALER. Now, be reasonable. I will give forty lire for it.
GIOVANNI. You amuse me immensely.
THE DEALER. The vase is of no particular use to me, and the fashion
changes so quickly. Collectors now are mad about Egypt and Japan.
Greece is finished. It’s old, finished. Why, collectors now prefer
even Roman things to Greek. Giordani says----
GIOVANNI. You are wasting your breath.
THE DEALER. I will give you forty-five lire. Mind you, that’s an
enormous price, because, I repeat, the vase is not up to your usual
standard.
GIOVANNI. Please put the vase down on this chair, there, next me.
(_The_ DEALER _puts the vase down on the chair next to_ GIOVANNI.)
Thank you. Now I wish you would go away. I am tired. You tire me.
(_He coughs._)
THE DEALER. Now, instead of a vase, if it had only been a Japanese
idol or a Renaissance figure, it would be a very different matter.
GIOVANNI. When you bought my Simonetta you said there was no demand
for Renaissance work.
THE DEALER. That was three years ago. It was perfectly true then. The
fashion changes so quickly.
GIOVANNI. I won’t sell the vase.
THE DEALER. Then, how do you propose to live?
GIOVANNI. Perhaps I have found a patron?
THE DEALER. Ah! Who is he?
GIOVANNI. You would like to know, wouldn’t you?
THE DEALER. I wouldn’t believe it of you. I know you are far too
honest to violate all the canons of business etiquette and to play
off one patron against another. You have always dealt with me, and I
have always treated you handsomely--most handsomely--you must admit
that.
GIOVANNI. How much did you give me for my large terra-cotta bust of
Pallas?
THE DEALER. I was mad when I bought that bust. I sold it for a
quarter of what I gave you. I had the greatest difficulty in getting
rid of it.
GIOVANNI. How much exactly did you give me for it?
THE DEALER. Of course, I could never give you so much as that again.
GIOVANNI (_impatiently_). How much was it?
THE DEALER. I believe it was eighty-five lire. I must have been mad.
But times were better then. There is no market for that kind of thing
now, none whatever.
GIOVANNI. So much the better for you, then, as you won’t lose money
over my vase.
THE DEALER. For old acquaintance’ sake, I offer you fifty lire;
there, you see?
GIOVANNI. You make very good jokes.
THE DEALER. Do you mean to say you think that’s too little?
GIOVANNI. I said you make very good jokes. You’re a witty fellow.
THE DEALER. You artists are so improvident. You never know how many
soldi there are in a lira.
GIOVANNI. You see we don’t have very much experience in counting
lire. (_He coughs._)
THE DEALER. Ah! if you only counted the soldi the lire would take
care of themselves.
GIOVANNI. We don’t always have the chance of counting soldi.
THE DEALER. To think of the position you might be in now if you had
only observed the elementary rules of thrift.
GIOVANNI. And to think of the position you are in by my not having
done so!
THE DEALER. Yes; here am I obliged, positively forced, to offer you
for a trumpery vase at least three times its value, and I give you my
word of honour that in offering you fifty-five lire for the vase--for
I am going to go as far as that--I shall be out of pocket--out of
pocket. Do you understand?
GIOVANNI. I quite understand, only if I were you I shouldn’t bring in
the word “honour.”
THE DEALER. I don’t understand.
GIOVANNI. You wouldn’t.
THE DEALER. Well, fifty-five lire; it’s a bargain!
GIOVANNI. Suppose we talk about something else.
THE DEALER. You are all the same, you artists.... You never will
listen to reason. You never will understand that business is business
and not----
GIOVANNI. Charity.
THE DEALER. In this case it is charity, pure charity. I would not
dream of buying the vase from any one else.
GIOVANNI. I don’t expect you would.
THE DEALER. Why, Leonardi sold me only yesterday a little ivory
Perseus for thirty lire.
GIOVANNI. I made that Perseus, and you know it; otherwise you
wouldn’t have bought it.
THE DEALER. Well, I’m a busy man, and I can’t waste my time arguing
with you. I’ll give you sixty lire. That’s my last word.
GIOVANNI. It’s a great pity you didn’t go on the stage.
THE DEALER. You think I’m trying to cheat you. Surely----
GIOVANNI. No, I don’t _think_ anything of the kind.
THE DEALER. Now, come, let me take the vase. You’ve got no use for it
here. Think what a nice little trip to Albano will do for you.
GIOVANNI (_coughing_). You can’t imagine how you tire me.
THE DEALER. I never knew such an obstinate fellow as you are. I’ll
make it seventy, but this is positively my last word. You can take it
or leave it.
GIOVANNI. Oh! Leave it for Heaven’s sake. Leave the vase, and leave
me. (_He coughs._)
THE DEALER. You’re surely not going to sell it to some one else; you
wouldn’t be so mean!
GIOVANNI. Who knows?
THE DEALER. That kind of bluff, my friend, won’t do with me. I am too
old a bird to be caught by a trick. Come now, I offer you seventy
lire--seventy whole lire. Do you understand?
GIOVANNI. It’s impossible. The vase is disposed of.
THE DEALER. Sold! Impossible! You couldn’t do such a thing. You
couldn’t play me such a shabby trick. Who has bought it?
GIOVANNI. Nobody has bought it.
THE DEALER. You are trifling. It isn’t fair. You are wasting my time.
You know I’m a busy man.
GIOVANNI. And you are wasting my time, and I am a dying man. They say
I can’t live twenty-four hours.
THE DEALER. What nonsense! There, you see how foolish you are! Now I
tell you what I’ll do. I’ll give you two hundred lire for the vase.
It’s unheard of, but in view----
GIOVANNI. I am a dying man, and this is our last bargain. It has
consequently no effect on future dealings. The time at your disposal
is short; dying men don’t bluff, you must have the vase; all this
makes your price jump up. Listen to me a moment. (_He takes a
cutting from a newspaper out of his pocket._) This is a cutting
from an English illustrated newspaper. A friend sent it me. It is
the reproduction of a photograph, and under it is written: “The
terra-cotta bust of Pallas, a work of the central period of Greek
perfection, the age of Pericles, after having been rejected by the
British Museum, has been purchased for the Louvre for the sum of
£6000. While congratulating the French nation on their acquisition,
we cannot help asking ourselves what the British Museum authorities,”
etc. I skip. But wait--Here is a further comment which may interest
you. “Some of our criticasters have thrown doubts on the authenticity
of the vase.” Now look at the photograph. Perhaps you recognise the
bust.
THE DEALER. You don’t mean to say you think----
GIOVANNI (_in a low voice_). Be quiet. You see this vase. (_He takes
the vase._) It’s not for sale. It never will be. Do you know why?
Because it’s my masterpiece, and because it’s mine. This is what I’m
going to do with it. (_He takes the vase and throws it to the ground,
shattering it to fragments._) And now I can die in peace. Go!
THE DEALER. But----
GIOVANNI. Go! (_Giovanni turns his head to the wall._)
[_Exit Dealer, mumbling._
CURTAIN.
VI
THE FATAL RUBBER
SCENE.--_A Room in the Palace of the Louvre. Discovered, seated
at a card-table:_ CHARLES VI., _King of France,_ ISABEAU DE
BAVIÈRE, _the Queen, the_ DAUPHIN, _and_ CATHERINE, _his sister_.
THE KING. I think we might have some clean cards.
THE QUEEN. I won’t play with those thick English cards, it takes
hours to shuffle them. Besides, I think it’s unpatriotic.
THE KING. Rubbish! Games are outside politics.
THE QUEEN. I think it is unpatriotic just now, when the war’s going
on, and I always shall think so.
THE DAUPHIN (_yawning_). What game are we going to play to-night?
THE KING. Pont d’Avignon.
THE QUEEN. Pont d’Avignon.
THE DAUPHIN. Biribi.
CATHERINE. Nain Jaune.
THE QUEEN. We shall, of course, play Pont d’Avignon. Your father
wishes it.
THE KING. Cut for deal. (_They cut._)
THE DAUPHIN. You and I play together, Papa.
[_They change seats so as to be opposite one another._
THE KING. Cut for deal. (_They cut._)
THE DAUPHIN. It’s Papa’s deal. (_The_ KING _deals._)
THE KING. I leave it.
THE DAUPHIN. I make no trumps.
CATHERINE. I double.
THE DAUPHIN. I redouble.
THE QUEEN. We’re content.
THE KING. You’ve no business to say “we’re content.”
THE QUEEN. We play Hearts, of course, in doubled no trumps.
THE KING. Never; we always play the highest of the shortest. Besides
which it’s Catherine who doubled.
THE QUEEN. I play Hearts. The Queen of Hearts is called after me, so
of course you must play Hearts, Catherine.
THE KING. You ought to have said that before. Besides in this case
the rule doesn’t apply.
CATHERINE (_playing the two of Hearts to the Dauphin_). Put your
cards down, Charles.
[_The_ DAUPHIN _puts his hand down. He has got no Hearts, the ace,
King, ten, Knave, and five of Clubs; ace, Queen, ten, and six of
Diamonds; Queen, Knave, ten, nine of Spades._
THE KING. That’s not a no-trumper. You might have made no trumps if
it had been your make. As for redoubling, it’s too absurd.
[_The_ QUEEN _takes the trick with the Queen of Hearts; neither
the_ KING _nor the_ DAUPHIN _have got any._
THE QUEEN. No Hearts. How odd! Then all the rest are ours. I’ve got
nine Hearts now.
THE KING. I beg your pardon. It’s not at all so certain.
THE QUEEN. Very well, we’ll play it.
CATHERINE. I can see your cards, Papa.
[_They play; the_ QUEEN _rakes in her tricks; in the last round
but one the_ KING _throws away the ace of Diamonds instead of the
ace of Clubs, thereby enabling_ CATHERINE _to make the King of
Diamonds._
THE QUEEN (_triumphantly_). The Grand Slam!
THE DAUPHIN. You wouldn’t have made it if Papa had played properly,
and not thrown away his ace of Diamonds.
THE KING. I couldn’t have done anything else, and it wouldn’t have
made the slightest difference.
THE DAUPHIN. We should have saved the slam, that’s all.
THE KING. In the first place you ought never to have redoubled.
THE DAUPHIN. I held excellent cards.
THE KING. You had nothing at all--absolutely nothing.
THE DAUPHIN. Two aces; ace, King, Knave, ten of Clubs----
THE KING. I had the ten of Clubs.
CATHERINE. No, Papa, I had the ten.
THE DAUPHIN. I’m quite positive I had the ten.
THE QUEEN. As a matter of fact I had the ten of Clubs.
THE KING. I know I had the ten. It’s not the slightest use discussing
the matter.
CATHERINE. Oh, Papa, how can you say that! Of course you hadn’t.
THE KING. I played this game before you were born and I suppose I
know if a hand is a no-trumper or not.
THE DAUPHIN. I had a much better hand than Catherine’s. She had no
right to double.
CATHERINE. I had everything----
THE DAUPHIN. Besides which it wasn’t fair.
CATHERINE. What wasn’t fair?
THE DAUPHIN. To play Hearts.
THE KING. You’re quite right, Charles, it wasn’t fair.
THE DAUPHIN. You would never have played Hearts, if Mamma hadn’t told
you to.
THE QUEEN. I never told the child anything. I only played according
to the rules.
THE KING. In the first place the rule didn’t apply, and in the second
place it’s not the rule. It’s a stupid convention invented by the
Italians.
THE QUEEN. I always have played Hearts in doubled no trumps, and I
always shall.
THE KING. You might just as well give your partner a trick under the
table.
CATHERINE. I should have played Hearts in any case.
THE DAUPHIN. What a lie!
CATHERINE. It’s you who tell lies. You said you’d the ten of Clubs.
THE DAUPHIN. We’ve always played from the shortest suit before.
THE KING. Besides which, you never said a word about it until you saw
your cards.
THE QUEEN. Of course not, because I always play Hearts. It’s so much
the best game.
THE KING. If you did that with other people they’d consider it
cheating.
THE DAUPHIN. It was cheating.
CATHERINE. You needn’t talk about cheating, Charles. You cheated this
morning at tennis--twice.
THE DAUPHIN. I didn’t. You don’t understand the score. No woman does.
THE KING. Women have got no morals about cards whatsoever.
THE QUEEN. As a matter of fact we should have won anyhow, if
Catherine had played Hearts or not.
CATHERINE. Of course we should.
THE DAUPHIN. Oh! Really!
THE KING. You couldn’t possibly have made the trick.
THE QUEEN. We should have made at least four tricks; we couldn’t help
it.
THE KING. And you talk the whole time--no wonder one loses.
THE DAUPHIN. It’s quite impossible to play when they interrupt.
THE KING. And touch the cards.
THE DAUPHIN. And tell each other what to play.
THE KING. And argue about every trick.
THE DAUPHIN. And then never tell the truth.
THE QUEEN. If I were you, Charles, I would learn the rudimentary
elements of the game.
THE KING. And not double when you’ve got nothing.
CATHERINE. And not revoke.
THE DAUPHIN. When did I revoke?
CATHERINE. Last night.
THE DAUPHIN. I didn’t.
CATHERINE. I suppose it wasn’t a real revoke, just like I suppose you
had the ten of Clubs just now.
THE DAUPHIN. So I had.
CATHERINE. You wouldn’t dare play like that if we were playing for
money.
THE DAUPHIN. Very well. If you think I cheat I shan’t play at all.
[_He goes out of the room and slams the door._
THE KING. We’ll play without him.
CATHERINE. I’d much rather play without him. Charles is quite
impossible at cards--in fact at all games.
THE QUEEN. Whose deal is it?
THE KING. We must begin a fresh rubber. When one plays three, a game
counts for a rubber.
THE QUEEN. Charles!
THE DAUPHIN (_opening the door_). What is it?
THE QUEEN. Come back at once. Don’t be so silly. Your father wants to
play.
THE DAUPHIN. It’s no good my playing if you all say I cheat.
CATHERINE. I never said you cheated.
THE QUEEN. Come back directly. (_The_ DAUPHIN _comes back and sits
down at the table sulkily._)
THE KING. Whose deal is it?
CATHERINE. Mine.
THE DAUPHIN. Mine.
CATHERINE. Papa dealt last time.
THE DAUPHIN. No; you dealt and I doubled.
CATHERINE. Papa dealt and left it.
THE DAUPHIN. You dealt, because I remember you nearly made a misdeal.
CATHERINE. I never make misdeals.
THE DAUPHIN. Always.
CATHERINE. Very well. You’d better play without me.
[_She goes out and slams the door._
THE KING. Oh, dear! Oh, dear! They’ll drive me mad!
THE QUEEN (_going to the door_). Catherine, come back this moment.
Because Charles chooses to make a fool of himself that’s no reason
why you should.
CATHERINE. I don’t want to play. It’s no fun playing with Charles.
THE KING. Oh! do let’s go on with the game. Do try and not quarrel
so, children. (CATHERINE _comes back and sits down._)
CATHERINE. I’ll come back this time, but if he says I cheat again, I
shall never play again as long as I live.
THE QUEEN. Hush! It’s Catherine’s deal.
CATHERINE. There you see!
THE QUEEN. Hush!
[CATHERINE _deals._
THE QUEEN (_looking at her cards_). I shouldn’t at all mind if it was
left to me this time.
THE KING. You’ve no business whatever to say a word.
THE QUEEN. As if it made any difference!
THE KING. It makes an enormous difference.
THE QUEEN. Not in this case.
THE KING. That’s nothing to do with it. It’s the principle that’s
wrong.
CATHERINE. I leave it.
THE KING. There you see!
CATHERINE. Papa, I couldn’t do anything else.
THE QUEEN. I make no trumps.
[_The_ DAUPHIN _leads a card; the_ QUEEN _puts down her cards,
revealing an excellent lead; _CATHERINE _hesitates a moment what
to play from dummy’s hand, the_ QUEEN _touches one of dummy’s
cards to show._
THE KING. Isabeau, the dummy has no business to touch the cards. That
_is_ cheating if you like.
THE QUEEN (_rising up in great dignity_). I’ve played cards for
twenty-five years and have never yet been called a cheat in my own
house.
[_She walks to the door._
CATHERINE. Mamma, Mamma, do come back.
THE DAUPHIN (_walking after her_). Oh! Do come back!
THE KING (_getting up_). Don’t be so absurd. You’re all of you one
worse than the other!
THE QUEEN. No, no, he called me a cheat.
THE KING. I never did anything of the sort.
THE QUEEN. No wonder the children never speak the truth when they’ve
got such a father!
THE KING. Now sit down and let’s go on.
[_They sit down. The_ KING _plays._ CATHERINE _plays from her hand,
and then the_ DAUPHIN. CATHERINE _again hesitates about dummy’s
card, and the_ QUEEN _again touches a card showing her what to
play._
THE DAUPHIN. Papa, Mamma’s cheated again.
THE QUEEN (_getting up_). I won’t have you say that.
CATHERINE (_shouting_). Oh! Charles!
THE DAUPHIN (_screaming_). But she showed you----
[_The_ KING _gets up and throws the cards to the other end of the
room, kicks over the card-table, and rushes to the door
screaming._
THE QUEEN (_terror-stricken_). Heaven have mercy upon us, your
father’s gone mad!
CURTAIN.
VII
THE REHEARSAL
SCENE.--_The Globe Theatre, 1595. On the stage the_ AUTHOR, _the_
PRODUCER, _and the_ STAGE MANAGER _are standing. A rehearsal of
“Macbeth” is about to begin. Waiting in the wings are the actors
who are playing the_ WITCHES, BANQUO, MACDUFF, _etc. They are all
men._
THE STAGE MANAGER. We’d better begin with the last act.
THE PRODUCER. I think we’ll begin with the first act. We’ve never
done it all through yet.
THE STAGE MANAGER. Mr. Colman isn’t here. It’s no good doing the
first act without Duncan.
THE PRODUCER. Where is Mr. Colman? Did you let him know about
rehearsal?
THE STAGE MANAGER. I sent a messenger to his house in Gray’s Inn.
THE FIRST WITCH. Mr. Colman is playing Psyche in a masque at
Kenilworth. He won’t be back until the day after to-morrow.
THE PRODUCER. That settles it. We’ll begin with the fifth act.
THE FIRST WITCH. Then I suppose I can go.
THE SECOND WITCH. } And I suppose we
THE THIRD WITCH. } needn’t wait.
THE STAGE MANAGER. Certainly not. We’re going on to the fourth act as
soon as we’ve done the fifth.
BANQUO. But I suppose you don’t want me.
THE STAGE MANAGER. And what about your ghost entrance in Act IV.? We
must get the business right this time; besides, we’ll do the second
act if we’ve time. Now, Act V., Mr. Thomas and Mr. Bowles, please.
THE FIRST WITCH. Mr. Bowles can’t come to-day. He told me to tell
you. He’s having a tooth pulled out.
THE STAGE MANAGER. Then will you read the waiting gentlewoman’s part,
Mr. Lyle. You can take this scrip.
[_The_ FIRST WITCH _takes the scrip._
Where is Mr. Thomas?
THE FIRST WITCH. He said he was coming.
THE STAGE MANAGER. We can’t wait. I’ll read his part. We’ll leave out
the beginning and just give Mr. Hughes his cue.
THE FIRST WITCH (_reading_). “Having no witness to confirm my speech.”
THE STAGE MANAGER. Mr. Hughes.
THE FIRST WITCH. He was here a moment ago.
THE STAGE MANAGER (_louder_). Mr. Hughes.
_Enter_ LADY MACBETH (MR. HUGHES, _a young
man about 24_)
LADY MACBETH. Sorry. (_He comes on down some steps L.C._)
THE PRODUCER. That will never do, Mr. Hughes; there’s no necessity to
sway as if you were intoxicated, and you mustn’t look at your feet.
LADY MACBETH. It’s the steps. They’re so rickety.
THE PRODUCER. We’ll begin again from “speech.”
[LADY MACBETH _comes on again. He looks
straight in front of him and falls heavily on
to the ground._
I said those steps were to be mended yesterday.
[_The_ FIRST WITCH _is convulsed with laughter._
LADY MACBETH. There’s nothing to laugh at.
THE PRODUCER. Are you hurt, Mr. Hughes?
LADY MACBETH. Not much. (_The steps are replaced by two supers._)
THE PRODUCER. Now from “speech.”
[MR. HUGHES _comes on again._
THE PRODUCER. You must not hold the taper upside down.
LADY MACBETH. How can I rub my hands and hold a taper too? What’s the
use of the taper?
THE PRODUCER. You can rub the back of your hand. You needn’t wash
your hands in the air. That’s better.
[_The dialogue between the_ DOCTOR _and the_ GENTLEWOMAN _proceeds
until_ LADY MACBETH’S _cue: “hour.”_
_Enter the_ DOCTOR (MR. THOMAS). _He waits R._
LADY MACBETH. “Here’s a damned spot.”
THE STAGE MANAGER. No, no, Mr. Hughes, “Yet here’s a spot.”
THE PRODUCER. Begin again from “hands.”
GENTLEWOMAN. “It is an accustomed action with her, to seem thus
washing her hands. I’ve known her to continue in this three-quarters
of an hour.”
LADY MACBETH. “Yet here’s a damned spot.”
THE STAGE MANAGER. It’s not “damned” at all. That comes later.
LADY MACBETH. It’s catchy. Couldn’t I say “mark” instead of “spot” in
the first line?
THE DOCTOR (_coming forward_). That would entirely spoil the effect
of my “Hark!” You see “mark” rhymes with “Hark.” It’s impossible.
THE PRODUCER. Oh! it’s you, Mr. Thomas. Will you go straight on.
We’ll do the whole scene over presently. Now from “hour.”
LADY MACBETH. “Yes, here’s a spot.”
THE STAGE MANAGER. It’s not “Yes,” but “Yet,” Mr. Hughes.
LADY MACBETH. “Yet here’s a spot.”
THE DOCTOR (_at the top of his voice_). “Hark!”
THE PRODUCER. Not so loud, Mr. Thomas, that would wake her up.
THE DOCTOR (_in a high falsetto_). “Har-r-rk! She spe-e-e-aks. I will
... set ... down.”
THE PRODUCER. You needn’t bleat that “speaks,” Mr. Thomas, and the
second part of that line is cut.
THE DOCTOR. It’s not cut in my part. “Hark, she speaks.”
LADY MACBETH. “Yet here’s a spot.”
THE STAGE MANAGER. No, Mr. Hughes; “out damned spot.”
LADY MACBETH. Sorry.
THE PRODUCER. We must get that right. Now from “hour.”
LADY MACBETH. “Yet here’s a spot.”
THE DOCTOR. “Hark! she speaks.”
LADY MACBETH. “Get out, damned spot! Get out, I say! One, two,
three, four: why there’s plenty of time to do’t. Oh! Hell! Fie, fie,
my Lord! a soldier and a beard? What have we got to fear when none
can call our murky power to swift account withal? You’d never have
thought the old man had so much blood in him!”
THE AUTHOR. I don’t think you’ve got those lines quite right yet, Mr.
Hughes.
LADY MACBETH. What’s wrong?
THE STAGE MANAGER. There’s no “get.” It’s “one; two”: and not
“one, two, three, four.” Then it’s “Hell is murky.” And there’s no
“plenty.” And it’s “a soldier and _afeared_,” and not “a soldier and
a _beard_.”
THE AUTHOR. And after that you made two lines into rhymed verse.
MR. HUGHES. Yes, I know I did. I thought it wanted it.
THE PRODUCER. Please try to speak your lines as they are written, Mr.
Hughes.
_Enter_ MR. BURBAGE, _who plays Macbeth_
MR. BURBAGE. That scene doesn’t go. Now don’t you think Macbeth had
better walk in his sleep instead of Lady Macbeth?
THE STAGE MANAGER. That’s an idea.
THE PRODUCER. I think the whole scene might be cut. It’s quite
unnecessary.
LADY MACBETH. Then I shan’t come on in the whole of the fifth act. If
that scene’s cut I shan’t play at all.
THE STAGE MANAGER. We’re thinking of transferring the scene to
Macbeth. (_To the_ AUTHOR.) It wouldn’t need much altering. Would you
mind rewriting that scene, Mr. Shakespeare? It wouldn’t want much
alteration. You’d have to change that line about Arabia. Instead of
this “little hand,” you might say: “All the perfumes of Arabia will
not sweeten this horny hand.” I’m not sure it isn’t more effective.
THE AUTHOR. I’m afraid it might get a laugh.
MR. BURBAGE. Not if I play it.
THE AUTHOR. I think it’s more likely that Lady Macbeth would walk in
her sleep, but----
MR. BURBAGE. That doesn’t signify. I can make a great hit in that
scene.
LADY MACBETH. If you take that scene from me, I shan’t play Juliet
to-night.
THE STAGE MANAGER (_aside to_ PRODUCER). We can’t possibly get
another Juliet.
THE PRODUCER. On the whole, I think we must leave the scene as it is.
MR. BURBAGE. I’ve got nothing to do in the last act. What’s the use
of my coming to rehearsal when there’s nothing for me to rehearse?
THE PRODUCER. Very well, Mr. Burbage. We’ll go on to the third scene
at once. We’ll go through your scene again later, Mr. Hughes.
MR. BURBAGE. Before we do this scene there’s a point I wish to
settle. In Scene V., when Seyton tells me the Queen’s dead, I say:
“She should have died hereafter; there would have been a time
for such a word”; and then the messenger enters. I should like a
soliloquy here, about twenty or thirty lines, if possible in rhyme,
in any case ending with a tag. I should like it to be about Lady
Macbeth. Macbeth might have something touching to say about their
happy domestic life, and the early days of their marriage. He might
refer to their courtship. I must have something to make Macbeth
sympathetic, otherwise the public won’t stand it. He might say his
better-half had left him, and then he might refer to her beauty. The
speech might begin:
O dearest chuck, it is unkind indeed
To leave me in the midst of my sore need.
Or something of the kind. In any case it ought to rhyme. Could I have
that written at once, and then we could rehearse it?
THE PRODUCER. Certainly, certainly, Mr. Burbage. Will you write it
yourself, Mr. Shakespeare, or shall we get some one else to do it?
THE AUTHOR. I’ll do it myself if some one will read my part.
THE PRODUCER. Let me see; I forget what is your part.
THE STAGE MANAGER. Mr. Shakespeare is playing Seyton. (_Aside._) We
cast him for Duncan, but he wasn’t up to it.
THE PRODUCER. Mr. Kydd, will you read Mr. Shakespeare’s part?
BANQUO. Certainly.
THE PRODUCER. Please let us have that speech, Mr. Shakespeare, as
quickly as possible. (_Aside._) Don’t make it too long. Ten lines at
the most.
THE AUTHOR (_aside_). Is it absolutely necessary that it should rhyme?
THE PRODUCER (_aside_). No, of course not; that’s Burbage’s fad.
[_Exit the_ AUTHOR _into the wings._
MR. BURBAGE. I should like to go through the fight first.
THE PRODUCER. Very well, Mr. Burbage.
THE STAGE MANAGER. Macduff--Mr. Foote----
MACDUFF. I’m here.
MR. BURBAGE. I’ll give you the cue:
“Why should I play the fool and like a Roman
Die on my sword, while there is life, there’s hope,
The gashes are for them.”
MACDUFF. “Turn, hell hound, turn.”
MR. BURBAGE. I don’t think Macduff ought to call Macbeth a hell hound.
THE PRODUCER. What do you suggest?
MR. BURBAGE. I should suggest: “False Monarch, turn.” It’s more
dignified.
MACDUFF. I would rather say “hell hound.”
THE PRODUCER. Supposing we made it “King of Hell.”
MR. BURBAGE. I don’t think that would do.
THE PRODUCER. Then we must leave it for the present.
MACDUFF. “Turn, hell hound, turn.”
[_They begin to fight with wooden swords._
THE STAGE MANAGER. You don’t begin to fight till Macduff says “Give
thee out.”
MR. BURBAGE. I think we might run those two speeches into one, and I
might say:
“Of all men I would have avoided thee,
But come on now, although my soul is charged
With blood of thine, I’ll have no further words.
My voice is in my sword.”
Then Macduff could say:
“O bloodier villain than terms can well express.”
THE PRODUCER. We must consult the author about that.
MR. BURBAGE. We’ll do the fencing without words first.
[_They begin to fight again._ MACDUFF _gives_
MR. BURBAGE _a tremendous blow on the
shoulder._
MR. BURBAGE. Oh! oh! That’s my rheumatic shoulder. Please be a little
more careful, Mr. Foote. You know I’ve got no padding. I can’t go on
rehearsing now. I am very seriously hurt indeed.
MACDUFF. I’m sure I’m very sorry. It was entirely an accident.
MR. BURBAGE. I’m afraid I must go home. I don’t feel up to it.
THE STAGE MANAGER. I’ll send for some ointment. Please be more
careful, Mr. Foote. Couldn’t you possibly see your way to take Scene
III., Mr. Burbage?
MR. BURBAGE. I know Scene III. backwards. However, I’ll just run
through my speech.
THE STAGE MANAGER. What? “This push will cheer me ever”?
MR. BURBAGE (_peevishly_). No, not that one. You know that’s all
right. That tricky speech about medicine. Give me the cue.
THE STAGE MANAGER. “That keep her from her rest.”
MR. BURBAGE. “Cure her of that:
Canst thou not minister to a sickly mind,
Pull from the memory a booted sorrow,
Rub out the troubles of the busy brain,
And with a sweet and soothing antidote
Clean the stiff bosom of that dangerous poison
Which weighs upon the heart?”
There, you see, word-perfect. What did I say?
THE STAGE MANAGER. Yes, yes, Mr. Burbage. Here’s Mr. Shakespeare.
THE AUTHOR. I’ve written that speech. Shall I read it?
THE PRODUCER. Please.
MR. SHAKESPEARE (_reads_). “To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.”
MR. BURBAGE. Well, you don’t expect me to say that, I suppose. It’s a
third too short. There’s not a single rhyme in it. It’s got nothing
to do with the situation, and it’s an insult to the stage. “Struts
and frets” indeed! I see there’s nothing left for me but to throw up
the part. You can get any one you please to play Macbeth. One thing
is quite certain, I won’t.
[_Exit_ MR. BURBAGE _in a passion._
THE STAGE MANAGER (_to the_ AUTHOR). Now you’ve done it.
THE AUTHOR (_to the_ PRODUCER). You said it needn’t rhyme.
THE PRODUCER. It’s Macduff. It was all your fault, Mr. Foote.
LADY MACBETH. Am I to wear a fair wig or a dark wig?
THE PRODUCER. Oh! I don’t know.
THE AUTHOR. Dark, if you please. People are always saying I’m making
portraits. So, if you’re dark, nobody can say I meant the character
for the Queen or for Mistress Mary Fytton.
THE STAGE MANAGER. It’s no good going on now. It’s all up--it’s all
up.
CURTAIN.
VIII
THE BLUE HARLEQUIN
(WITH APOLOGIES TO MR. MAETERLINCK)
SCENE.--_A London street; the houses are scarcely visible in the
diaphanous mist. On the right, darkling, is a sausage shop; on
the left a green-grocer’s. The shop windows glimmer like opals._
_Enter a_ POLICEMAN. _He is dressed in a cerulean tunic, and his
truncheon is transparent and glows like a beryl._
THE POLICEMAN. It was not on my beat. It was not on my beat.
_Enter the_ PANTALOON. _He is very old_
THE PANTALOON. I am very old. I am so old that I cannot remember
things. I cannot remember names.
THE POLICEMAN. Move on.
THE PANTALOON. I am always moving on. I feel like a sea-gull.
THE POLICEMAN. Move on. I have already told you to move on.
THE PANTALOON. He told me to move on. He said I would be obliged to
move on. I am so old that I forget what they say to me.
THE POLICEMAN. Your beard is like grass. It is like the grass that
grows over men’s graves. I do not like your beard.
THE PANTALOON. You have no beard. Your face is smooth. It has a hole
on one side of it like a cheese. The moon has a hole on one side of
it It is foggy in the street. The fog is shivering.
[_Pointing to the door of the sausage shop._
Behind that door there is no fog.
THE POLICEMAN. Nobody has ever opened that door. The key of that door
is lost. The lock is broken. It is a useless door.
THE PANTALOON. Years ago that door had a key. There was a little red
stain on the key. It wanted cleaning.
THE POLICEMAN. It was a rusty key.
THE PANTALOON. It was a latch-key.
THE POLICEMAN. It was lost on a Thursday.
THE PANTALOON. On the Friday they came to clean the key, but it was
too dark to clean it.
THE POLICEMAN. On Saturday morning there was no time. On Saturday
afternoon the shops were shut.
THE PANTALOON. The shops were shut all Sunday.
THE POLICEMAN. Monday was Bank Holiday. They went away on Monday.
THE PANTALOON. It rained all day on Monday. It poured with rain. The
rain was damp. It had come from a damp place. It was wet rain.
THE POLICEMAN. They told me he was wanted.
THE PANTALOON. They asked me what time it was. I said: “I am so old I
have forgotten what time it is. I cannot remember things.”
THE POLICEMAN. They came back on Monday night. When they came back
they had forgotten all about the key.
THE PANTALOON. I said if you want to know what time it is you must
ask the policeman. The policeman knows.
THE POLICEMAN. He knows.
THE PANTALOON. What time is it?
THE POLICEMAN. It is seven minutes to five. It will soon be five
minutes to five.
THE PANTALOON. She goes out at five, every day, for a walk.
THE POLICEMAN. She will walk through the fog at five. She is sure to
come. I am certain she will come.
THE PANTALOON. She will tell him he is wanted.
THE POLICEMAN. If he comes on to my beat I will take him up.
THE PANTALOON. He will never come on to your beat.
_Enter the_ CLOWN _with a red-hot poker,
which shines like a carbuncle_
THE CLOWN. It is strange that we should meet here again. We always
meet at the same place and at the same hour.
THE PANTALOON. I am so old I had forgotten I should meet you. When
you walked down the street I thought you were someone else. I thought
I had never seen you before.
THE CLOWN. It is so foggy in the street and my poker is getting cold.
THE PANTALOON. If you put it in the fire it will get warm again.
THE CLOWN. There is no fire in the street. The policeman says we may
not light a fire in the street. It is dangerous. It frightens the
people.
THE PANTALOON. Last time they lit a fire in the street it was the 5th
of November.
THE CLOWN. The policeman was not there on the 5th of November.
THE PANTALOON. It was not on his beat.
THE CLOWN. His beat is far away--on the sand.
THE PANTALOON. There is a cave near his beat.
THE CLOWN. There is a public-house near his beat. There is a
public-house quite close to his beat. It has two doors.
THE PANTALOON. One is marked “Public.” He never opens that door.
THE CLOWN. The other is marked “Private.” He opens it and it swings
backwards and forwards.
THE PANTALOON. The people inside complain of the draught. They are
always complaining.
THE CLOWN. She waits for him on the other side the railings.
THE PANTALOON. The railings are very strong. They are black railings.
They are in front of the area. She hands things to him through the
railings. She gives him things to eat and things to drink.
THE CLOWN. It is on his beat.
THE PANTALOON. No, it is not on his beat, but it is quite close to
his beat. Your poker has got cold.
THE CLOWN. I will warm it. I will warm it on the back of the
policeman. He has a broad back.
[_He rubs the_ POLICEMAN _with the poker._
THE POLICEMAN. That poker is warm. It is much warmer than you think
it is. (_The_ CLOWN _rubs him again._) When you do that I feel
strange. I feel as if a ruby were burning near me.
THE CLOWN. I am warming you with my poker. It is good to be warm. It
is so cold in this street. It never used to be so cold. It is foggy.
The fog makes me hungry and thirsty. I am so hungry that I would like
to eat a sausage.
THE PANTALOON. I am so hungry that I would like to eat many sausages,
first one and then another. I could eat six sausages.
THE CLOWN. Let us go and take some sausages. There are some sausages
hanging in that shop. I cannot see them through the fog, but I know
there are some sausages there.
THE PANTALOON. I can see the sausages. They are all huddled together
like pigeons.
THE CLOWN. They are close together like little wood-pigeons. I like
sausages. But before we go I will warm the policeman. He is so cold.
THE PANTALOON. It is not on his beat.
[_The_ CLOWN _rubs the_ POLICEMAN _with his poker._
THE POLICEMAN. When you do that I feel as if this had happened
before. I feel as if I were in a strange room full of doors and
lighted candles. I do not like the feeling.
[_The_ PANTALOON _and the_ CLOWN _go into the
sausage shop._
_Enter_ COLUMBINE
COLUMBINE. I had nine sisters. They were all blind, and they were all
born on a Friday. Friday is an unlucky day.
THE POLICEMAN. I have been waiting for you. I thought you had gone to
him. He is wanted. I thought you had gone to tell him he is wanted.
COLUMBINE. You never will find him.
THE POLICEMAN. I have been looking for him since Wednesday. I am
tired of looking. It was not on my beat.
COLUMBINE. You will never find him. He knows you are looking for him.
When he sees you coming round the corner of the street he runs away
round the other corner. He runs quicker than you. Nobody runs so
quickly as he does.
THE POLICEMAN. I saw the end of his wand yesterday. It was quite
white. It was as white as the milk in the pails.
COLUMBINE. The milk in the pails is not always white. Sometimes it
is yellow. But his wand is white. He hits people with it and he runs
away. He runs so fast nobody can catch him.
THE POLICEMAN. I saw the spangles of his clothes the day before
yesterday. They were all gold. I looked again and I thought they were
silver spangles. I thought his clothes were red at first. Afterwards
they seemed to be green as leaves in the orchard they cut down.
COLUMBINE. Why did they cut it down?
THE POLICEMAN. Because it was green. There are too many green
orchards.
COLUMBINE. He changes his clothes so quickly nobody knows what he has
got on.
THE POLICEMAN. His clothes are like the scales of fishes. They are
like the scales of grey fishes in the old pond. The old pond is full
of fishes. It ought to be dredged.
COLUMBINE. Nobody will ever dredge the old pond. The children fish in
it.
THE POLICEMAN. His clothes are like the wings of birds. Like the
wings of owls, that fly about in the tower, hooting. The tower is
full of owls. It ought to be pulled down.
COLUMBINE. Nobody will ever pull down the tower. The owls kill the
mice.
THE POLICEMAN. His clothes are like red sparks. Like the sparks that
fly from the horses’ hoofs in the crooked lane. The crooked lane is
full of horses. It ought to be made into a field.
COLUMBINE. It will never be made into a field. Too many people use
the crooked lane. It leads to the mill. It is the shortest way to the
mill.
THE POLICEMAN. His clothes are like the blue pebbles the old women
drop into the stream. The stream is full of pebbles. It ought to be
dried up.
COLUMBINE. It will never be dried up, because the old women wash
their clothes in it. It is not pebbles they throw into it. It is blue
from the blue-bag. They throw it in to whiten the linen.
THE POLICEMAN. I do not know. It is not on my beat. Some people say
it is pebbles. Their linen is all in holes. It is frayed linen.
COLUMBINE. His linen is never frayed.
THE POLICEMAN. His clothes hide his linen. You cannot tell what
colour his clothes are. Sometimes they are blue and sometimes they
are red.
COLUMBINE. Some people say they are grey clothes--grey like the sand.
THE POLICEMAN. They told me they were blue. I am sure his clothes are
blue.
_Enter the_ CLOWN _through the window_
THE CLOWN. I would have brought you some sausages. I would have
brought you a hundred sausages. They are made of pork. The pig was
killed on a Friday.
COLUMBINE. Everything always happens on a Friday. I was born on a
Friday.
THE CLOWN. I would have brought you more sausages than I can eat
myself. I would have brought you more sausages than you can eat.
THE POLICEMAN. Nobody can eat more than a certain amount of sausages.
That is why they are so sad in this street. I can eat a great many
sausages.
COLUMBINE. It is a bad thing to eat too many sausages.
THE CLOWN. It is not right to go into a shop, to take away the
sausages, and to eat them. The shopkeeper called him a thief because
he took away the sausages.
THE POLICEMAN. It is not on my beat.
COLUMBINE. He was very hungry.
THE CLOWN. He had no right to take away all the sausages. There were
none left for us. If he had not taken away all the sausages I could
have brought them to you. He jumped down the chimney. It was cleaned
yesterday. He took away all the sausages. He took away the sausages I
would have brought you. I had meant to bring them all.
THE POLICEMAN. What colour were his clothes?
THE CLOWN. I was so frightened when he took away the sausages that
I did not notice the colour of his clothes. I think they were red
clothes.
THE POLICEMAN. Were they not blue clothes?
THE CLOWN. They may have been blue clothes. He jumped down the
chimney and drew out his knife. It was a steel knife, and there
were spots on the blade. He cut the string of the sausages from the
ceiling. They were all huddled together in the ceiling like birds ...
like birds in the winter.
_Enter the_ PANTALOON
THE PANTALOON. He has taken away all the sausages. I was going to
bring you sausages to eat. They were hanging from the roof like
little fat mice. But I am so old--I forget things. Then he came with
his knife and cut them down. You must take him up. He has stolen the
sausages. They were not his sausages.
THE POLICEMAN. It is not on my beat. What colour were his clothes?
THE PANTALOON. I am so old I forget things. I think they were green
clothes.
THE POLICEMAN. Were they not blue clothes?
THE CLOWN (_to the_ POLICEMAN). You are so cold. I will warm you with
my poker. It is a red-hot poker.
THE POLICEMAN. Whenever you do that I feel strange.
[_The_ CLOWN _rubs him with the poker._
THE POLICEMAN. I will take away your poker. I do not like to be made
to feel strange so often.
[_The_ CLOWN _runs away and jumps through the shop window. The_
POLICEMAN _runs after him. At that moment the_ HARLEQUIN--_he
is all blue--darts round the street corner and runs off with_
COLUMBINE.
THE POLICEMAN. He has run away with her. They said he would come when
I was not looking. I shall never catch him. His clothes were blue.
(_To the_ PANTALOON) I will take you up instead. I will say you took
the sausages. I will not speak the truth. You will speak the truth.
You will say he took the sausages. But they will not believe you.
They will believe me. Now you shall come with me, along.
THE PANTALOON. I am so old. I feel as if all this had happened before.
THE POLICEMAN. I will say it was on my beat.
[_As he leads off the_ PANTALOON, _the_ CLOWN _jumps out of the
window and hits him with the red-hot poker._
THE POLICEMAN. Whenever he does that I feel strange.
[_The_ PANTALOON _escapes and fades into the fog._
CURTAIN.
IX
THE MEMBER FOR LITERATURE
_It having been settled that a Member for “Literature” should be
elected to the House of Commons, a plebiscite was taken among the
members of all the literary clubs and societies in London._
_The result was that_ Mr. M--X B--B--M, Mr. H--LL C--E, Mr.
R--D--D K--P--G, _and_ Mr. J--E K. J--E _all received exactly the
same number of votes. In order to settle which of them should be
chosen, it was decided that these four authors should each in
turn address the same public meeting, after which the election
should be by ballot, and the author chosen by the audience at the
meeting should be the Member for Literature._
SCENE.--_A hall at Battersea. On the platform are a_ CHAIRMAN, _a
small Committee, and the four_ AUTHORS _in question._
Mr. M--X B--B--M (_rises to address the meeting_). No politician I.
A VOICE FROM THE BACK OF THE HALL. Then why the ---- ---- do you come
here to talk politics?
Mr. M--X B--B--M. That, gentle public, is what I wish carefully to
avoid doing. You can lead me to the hustings, but you cannot make
me think--politically. Therefore bear with me a little. Examine
yourselves and you will see that, were you in my position, you would
do exactly what I am going to do now. Candidature has been thrust
upon me. I am forced to speak to you, I am indeed anxious to speak to
you so that you may be able to choose one of the three distinguished
literary men, whom you see before you on this platform, to be your
Literary Member, and I wish to prevent your choice falling upon me.
I will put before you in chosen sentences, which I have carefully
arranged beforehand, the reasons why I think you should not elect
me. I do not want to be elected. To elect me would indeed be an
unfriendly act. Such a choice would not only cause me inconvenience,
but it would bring to yourselves neither profit nor pleasure. Be
sure I should never think of your interests, be surer still I should
never attend the tedious sittings at St. Stephen’s. I have listened
to eloquence at the Oxford Union and to the gentle rhetoric of
Cambridge. Not for me are the efforts of the half-witted and the
wholly inarticulate at Westminster, who stammer where old Gladstone
used to sing. If you have views I am not privy to them, and from your
sympathies I am aloof. I know well enough that you--no more than
I--care a red farthing whether the label of your Member be Liberal or
Conservative. What you do care for, and what leaves me frigid, is the
figure whom you can encourage by chaff or vex by sarcasm.
You want to hear that Lloyd-George ought to be thrown into a den of
Suffragettes--(_Hear, Hear_)--or that Winston Churchill is good and
old. (_Hear, Hear._) You want to hear it not adumbrated, but said
emphatically and without the introduction of a _nuance_, either that
Mr. Balfour is infallible or that he is invincibly ignorant. (_Cheers
and groans._)
Now, I care not whether Mr. Balfour be right or wrong. I murmur to
myself the jest of Pilate, and I do not wait for the answer. And as
to the province of affairs which concerns you here, the province of
the Budget, the Fiscal Question, Home Rule, the House of Lords, the
Disestablishment of the Welsh Church, and other falbalas, it is for
me a vague land into which Leonardo da Vinci never looked forward,
and about which I have not experienced the first curiosity; nor do I
care whether Mr. Balfour be inspired by an angel or an ape. (_Liberal
cheers._)
As to Mr. Asquith’s claims, I am just as undecided and just as
indifferent. (_Conservative cheers._) I know nothing about the
Education Bill or the Children’s Bill; I have heard that one of
these measures will make “Hunt the Slipper” compulsory for children
under five years old, and that there is somewhere a clause being
moulded which will prevent boys over sixteen years of age from
playing marbles in the public thoroughfares. But since before long
children will have votes for themselves and be represented in
Parliament--(_cries of “Votes for Children”_)--we can surely for
the present leave these perplexing questions gently suspended until
they shall be dealt with by those whom they more nearly concern. (_A
little boy is carried out struggling and waving a megaphone._)
But you will say--our Imperial Policy? Well, I will be frank, I am in
favour of the restoration of the Heptarchy. Had I my way even Rutland
should have, not only Home Rule--(_Liberal cheers_)--but a King, by
Divine Right absolute. Of course, I wish our present King to remain
a super-King of all the little Englands, of the 52 (or is it 365?)
counties of England. (_Loud cheers._) As for the Colonies, blood may
be thicker than water, but water, happily for us, is broader than
blood--(_loud cheers_)--and I have always been thankful that we are
separated from America, and from our other high-spirited offsprings,
by so broad an ocean as the Atlantic. Our Colonies are our children.
Their place is in the nursery or at school. There let us leave
them to their ninepins, their whipping-tops, their rocking-horses,
and their marbles. Their exploits can only weary us who are their
grown-up parents, we who are obliged to read their tri-monthly
reports, and to pay wages which we can ill afford for their nurses
and their ushers.
I hear a lady murmuring the words “Budget” and “Fiscal
Question”--magical words it is true. But we need hardly discuss them,
because whatever we say or do there will always be a Budget; there
will always be a Fiscal Question, and a vague alternative to it
preached by an indignant and sanguine Opposition.
Whatever our taxes may be, and however we have to pay them, they
will always have to be paid, and I for one shall never pay them with
ecstasy. (_Cheers._) Formerly the poor had the exclusive right of
paying taxes; now it is rumoured that the rich have usurped that
privilege, and so grossly abused it that, the rich having become
poorer than the poor, the poor must needs pay a super-tax. (_Groans
and cries of “Shame.”_) Well, I only desire that there may always be
people so much richer than myself that they will pay me cheerfully
and generously for taking pains to write what few will trouble to
read. When the day comes that there will be no more rich--(Oh,
dreadful day!)--Max’s occupation will be gone, because even were I
then to draw flaming seascapes in coloured chalk on the paving-stones
of Piccadilly, there will be no one richer than myself to drop a
bad halfpenny into the saucer which shall hang under the card,
so needlessly telling the passer-by what the pictures themselves
proclaim: that the artist is blind.
I think I have now lightly shaken by the hand those questions which,
as the phrase goes, are at issue, and although I have not given you
my reasons in clauses, headings, and sections, I hope I have made it
perspicuous to you that I do not wish to be a member of Parliament,
and that were I to be chosen, I should not lift my eye-glass to
justify your choice; I would not sacrifice the whiff of a cigarette
for all the perfumes of St. Stephen’s. But as a postscript, I am in
favour of full-dress debates; and by that I mean debates in the House
of Lords where the Peers are dressed in robe and coronet; and these
debates, were I King of England, should be compulsory and frequent.
And as one postscript leads to another, I will tell you that were a
more competent Guy Fawkes to blow up the House of Commons, and were
it never to arise from its ashes, I should say “Ouf!”
[_He sits down. Discreet cheers._
MR. H--LL C--E (_rises_). Mr. Chairman, ladies and gentlemen, loath
as I have always been to obtrude upon the public gaze----
A VOICE. Why, it’s Shakespeare!
ANOTHER VOICE. No, it tain’t. It’s the Wax Bust.
MR. H--LL C--E. Loath as I have always been----
A VOICE. As a Manxman, are you, or are you not, in favour of Votes
for Women?
MR. H--LL C--E. Loath as I am----
THE SAME VOICE. He’s not in favour of Votes for Women and he’s a
Manxman! (_A terrific blast is blown on toy trumpets and megaphones._)
ANOTHER VOICE. Tails for Manx Cats.
MR. H--LL C--E. Loath as I am----
VOICES. Votes for Women. (_Loud uproar--some women are ejected._)
[_After a hurried confabulation it is settled that_ MR. R--D--D
K--P--G _shall address the audience, and that_ MR. H--LL C--E
_shall speak later._
MR. R--D--D K--P--G (_rises_). There was once an Aunt-Hill. It was a
small Aunt-Hill, and from the summit to the base of it the distance
was about as long as the slip of an E.P. Tent.
The Aunts were busy. They worked all day and sometimes all night.
Now when Aunts work all night it’s worth going to see. The hill
grew bigger and bigger, and tunnels were burrowed, and after some
months the Aunts had annexed a whole forest. They were pleased with
themselves.
“The sun doesn’t set on our Aunt-Hill,” said one Aunt.
“Our Aunt-Hill is the key of the Eastern forest,” said another. The
Kingdom of the Aunts grew so large that they sent some of their
younger workers to make Aunt-Hills beyond the forest. This they did,
and their Aunt-Hills grew big, too. Then the Aunts were pleased
and said: “We are the greatest Aunts in the World.” But one of the
Aunts--he wrote things for the other Aunts to read--said: “Take care,
you were small once; and if you don’t go on working you’ll be small
again.” But the Aunts said he was a fool. Then the Aunts began to get
slack and look on at their little Aunts playing at rolling the acorn.
Now in a neighbouring forest a rival Aunt set up a hill and began
training an army.
Then the Aunt who wrote things said: “Take care, these new Aunts
will grow strong and take away your Aunt-Hill.” But the Aunts didn’t
listen, they went on looking at the Aunts playing at rolling the
acorn. And one of the leading Aunts said: “He’s a scaremonger, don’t
listen. He’s a ‘Jingaunt.’ It’s Unauntish to say such things.”
So nobody cared, and the new Aunts came and took the old Aunts’
Aunt-Hill and made them all into slaves.
[MR. R--D--D K--P--G _sits down._ (_Cheers._)
MR. J--E K. J--E (_rises_). Mr. Chairman, ladies and gentlemen----
A VOICE. Does your mother know you’re out?
MR. J--E K. J--E. Yes, but my mother-in-law doesn’t. (_Terrific
cheers._) Gentlemen, I don’t think I need say any more. I’m the only
man so far who has said to you a single word you’ve understood.
(_Cheers._) So I think I’ll let well alone. My politics are Home Rule
at Home, and down with Mothers-in-Law. (_Renewed cheering._)
[MR. J--E K. J--E _sits down._
[_After brief consultation on the platform_, MR.
H--LL C--E _rises again._
MR. H--LL C--E. Loath as I am----
MANY WOMEN. What about Votes for Women?
[_There is an uproar; a scuffle and a fight. It is impossible to
continue the business, so the question as to who shall be elected
is put to the Meeting. The people proceed to vote by ballot. The
votes are then counted by the Committee in a room adjoining the
platform. After an interval the_ CHAIRMAN_comes on to the
platform._
THE CHAIRMAN. Ladies and gentlemen, I will now have the pleasure of
reading out the result of the Election. The figures are as follows:--
MR. J--E K. J--E (elected) 333
MR. R--D--D K--P--G 12
MR. M--X B--B--M 3
MR. H--LL C--E 2
[_The Meeting breaks up amidst terrific cheers._
CURTAIN.
X
CALIGULA’S PICNIC
SCENE.--_A large banqueting table in the centre of a bridge,
which stretches for three miles between Puteoli and Baiæ. The_
EMPEROR CALIGULA _is reclining in the place of honour. There are
hundreds of guests._
RUFUS (_an intensely eager, bearded man to his neighbour_ PROTEUS, _a
dandy_). As I was saying, the whole point of the question is this:
all diseases come from the secretion in the blood of certain poisons.
Now since we imbibe these poisons from certain foodstuffs, what I say
is--Cut off the poison at the supply.
PROTEUS (_helping himself to roast boar with stuffing_). Yes, yes,
perfectly.
RUFUS. Cut off the poison at the supply. Prevent; don’t try to cure
when it’s too late. You follow me?
PROTEUS (_absently_). Exactly. (_He gives himself an additional
helping of roast boar._)
RUFUS. But there you are, helping yourself to poison again. (RUFUS
_gives up_ PROTEUS _and turns to his other neighbour._)
HYGERIUS (_on_ PROTEUS’S _right, an aged Senator_). May I trouble you
for the peacock?
PROTEUS. I beg your pardon. (_He passes the peacock._)
HYGERIUS. I suppose these peacocks are imported.
PROTEUS (_not interested_). I suppose so.
HYGERIUS. Now what I say is, the land’s the question.
PROTEUS (_foreseeing a discourse on political economy_). The General
is trying to catch your eye.
HYGERIUS. Where? Where? I don’t see him.
PROTEUS. Right at the other end of the table. (_To his vis-à-vis,_
DEMOPHILUS, _an officer._) Were you lucky yesterday?
DEMOPHILUS. No, I lost. They told me Chilon was a certainty.
PROTEUS. Ah! Chilon.
DEMOPHILUS. He didn’t do himself justice.
PROTEUS. Over-trained?
HYGERIUS (_to his vis-à-vis,_ PETRONIUS, _a fashionable
philosopher_). Now you no doubt agree with me that nowadays the whole
problem of agriculture----
PETRONIUS (_upsetting a large bowl of wine on the table on purpose_).
A thousand pardons! It was too awkward of me.
[_Slaves come and mop up the mess._
SEVERUS (_a literary man, sitting on_ HYGERIUS’S _left, to_
PETRONIUS). “Spilt wine shall buy the favour of the Gods,” as
Particus says.
PETRONIUS. Have you seen Cossatius’s play?
SEVERUS. Yes, it’s clever, but----
HYGERIUS. That kind of play ought not to be tolerated. It undermines
the principles of morality.
SEVERUS. Morals have nothing to do with art.
HYGERIUS. I repeat that these kinds of plays are the ruin of the
Empire.
PETRONIUS. I see you are on the side of the “Extensionists.”
HYGERIUS. I don’t know what you mean by an “Extensionist,” but if you
mean a Roman and a patriot----
PETRONIUS. No, I mean a Greek and a swindler.
PROTEUS. Excellent eels--try them.
RUFUS. Let me beg you not to touch them; they are full of poison.
DEMOPHILUS (_alarmed_). Poison! Who’s poisoned them?
PETRONIUS. Rufus means they give you gout.
PROTEUS. I once knew a man who ate twenty-seven eels for a bet.
DEMOPHILUS (_really interested_). Oh! Did he win?
PROTEUS. Yes; but he died afterwards. Hush! the speeches are
beginning.
PETRONIUS. Oh dear! Oh dear!
[_The_ PREFECT OF PUTEOLI _rises farther up the table._
THE PREFECT. Friends and citizens, and more especially, citizens
of Puteoli and Baiæ: It is with feelings of peculiar emotion that
I rise to propose that toast, which of all toasts is the nearest
to the heart and leaps most readily to the lips of a Roman--I
mean, of course, the toast of our beloved Emperor. I may say that
in all the vast extent of this Empire, of which we are so justly
proud, the Emperor has no more loyal subjects than those of Baiæ
and--(_cheers_)--of Puteoli. (_Cheers._) Although in the past we of
Puteoli may not always have been able to see eye to eye with our
neighbours of Baiæ, in matters of local administration, to-day,
happily, all such rivalry has ended. And to whom is this due? To
whom but the Emperor, who, with his knowledge of the Roman heart,
has had the happy, the graceful, nay, more, the truly Imperial and
the truly Roman idea of joining the two cities by this elegant and
monumental bridge. (_Loud cheers._) We of Puteoli are not quick to
forget the benefit we have received in the past from the Imperial
Family. And some of us who are here present remember that auspicious
and never-to-be-forgotten day when the Emperor’s illustrious father,
the ever-memorable Germanicus--(_loud and prolonged cheers_)--I say
many of us here present will recall that thrice-memorable occasion
when the illustrious Germanicus--(_loud cheers_)--paid us a visit.
Romans, I have no wish to rake up things which are better forgotten;
I have no desire to abuse the ashes of him who, whatever his faults
and his failings may have been, is now for ever beyond the reach
of our recrimination. We Romans have a proverb which says: “Of the
dead nothing but good”--(_cheers_)--and you, citizens of Puteoli
and Baiæ, have ever strictly observed, both by precept and by
practice, the wisdom that has been handed down to us in the popular
phrases of the Roman people. (_Cheers._) Therefore, it is with no
fear of being misunderstood, and in no carping or unjust spirit,
that I say that the example which our beloved Emperor Caligula is
daily setting us, both in peace and in war, and in all the arts
and graces of life--this example is, I say, as it were, heightened
when we--and we of Puteoli and Baiæ are especially sensible of the
fact--when we think of the shortcomings and the mistakes of the late
and unfortunate Tiberius--(_hisses and groans_)--shortcomings and
mistakes to which our present Emperor put so swift an end, and out
of whose ashes he bade our Empire and our Government, our internal
affairs and our foreign policy, rise rejuvenated and splendid like
the Phœnix. (_Cheers._) Citizens, I will detain you no longer. All I
will say is this: so long as we have at the head of us one who is the
pattern of what a Roman gentleman should be, one who is at the same
time the elder brother and the father of his people, so long as this
shall be, so long will the Roman Empire, throughout all its length
and breadth, act together in that same spirit of fraternal love and
unity, bound by ties as strong as that with which our Emperor has
to-day united and linked the people of Baiæ to the people of Puteoli.
Citizens, I propose the health of the divine Emperor. (_Loud cheers.
The toast is drunk with enthusiasm._)
HYGERIUS. A first-rate speech.
THE PREFECT OF BAIÆ (_rises_). Citizens, it is with the keenest sense
of my unfitness to so exalted a task that I rise to propose the toast
which is second on our list, that toast which of all others, with
the exception of that which we have just drunk, is most grateful to
Roman ears, namely, the Army. (_Cheers._) Although not a soldier
myself, my heart is with the Army; but I will go farther, I will
say that all of us, whatever our avocations may be, whether we be
lawyers, merchants, engineers, painters, poets, philosophers, are in
a sense soldiers of the Emperor. (_Cheers._) And Peace, citizens, has
its battles as well as War. (_Loud cheers._) To-day we are gathered
together to celebrate one of those battles--a battle which has ended
in a triumph. (_Cheers._) [DEMOPHILUS (_aside_). What battle?] I
allude to the completion of this handsome bridge--(_cheers_)--which
is a notable--I may even say an unparalleled example--of the
triumph of man’s will over the elements. As the immortal poet
Camerinus--(_cheers_)--has said:
O’er vanquished Nature Man shall spread his sway,
And force the fretful ocean to obey.
(_Cheers._)
And while the utmost credit is due to the skill and patience with
which the engineers, Demonax and Hegias, of Corinth, have executed
their stupendous task, still greater praise is due to the Emperor,
in whose fertile brain the great idea had its origin, and without
whose unceasing aid and constant interest, it could never have been
completed. (_Cheers._) We of Baiæ know how keen was that interest,
how valuable that aid, and we will never forget it. I have said,
citizens, we are all of us in a sense soldiers, and it is a sight
like this, an occasion such as to-day’s, that brings home to every
Roman the self-sacrifice, the patience, the stubborn will, and the
dogged persistence--qualities all of them essentially military--of
the Roman race. I therefore propose the health of the Army, coupled
with the name of its glorious Commander-in-Chief, the Emperor. (_Loud
cheers. The toast is drunk._)
SEVERUS. He misquoted Camerinus.
[_A_ PRÆTORIAN OFFICER _rises._
THE PRÆTORIAN OFFICER. Citizens, my trade is to speak and not
to act--I mean to act and not to speak. (_Loud cheers._) I am a
humble particle of what has so rightly been called the great dumb
one. (_Cheers._) I thank you all very much for drinking the last
toast, and I in my turn have great pleasure in proposing the toast
which comes next on the list, namely, the toast of Literature.
(_Cheers._) I am not much of a literary man myself, but I greatly
enjoy reading the description of battles in the works of that poet
who, though not a Roman by birth, is practically a Roman--I mean
Homer--(_cheers_)--and also in the great epic of our Roman Homer, I
mean Camerinus. (_Loud cheers._) I propose the toast of Literature,
coupled with that of the divine Emperor, who, as we all know, is a
first-rate author himself. (_Cheers._)
[EROTIANUS, _an elderly poet, rises to reply._
EROTIANUS. Citizens, great and immortal names have been mentioned
to-day. Homer, Camerinus, have lent by the very mention of their
names a diviner light to this already illustrious occasion. Nor
has our gallant friend in his masterly oration failed to remind
us of the talents, the brilliant and exceptional literary gifts,
of our noble Master. (_Cheers._) I am the last person who should
address you on this theme. (_Cries of No, No._) We had hoped that
Seneca--(_cheers_)--whose verses are for ever on our lips, would
be present. Unfortunately a bad cold has detained him in Rome.
Æsculapius has conquered the Muses--(_cries of Shame_)--and instead
of a brilliant literary light you have the flicker of a new artisan
in the field of letters. (_Cries of No, No._) I am, if I may say
so, no more than a humble shepherd on the slopes of Parnassus. But,
citizens, those slopes are so high and so wide that there is room on
them for the greatest, such as Homer and Ovid--(_cheers_)--and for
more humble but none the less painstaking, such as Virgil and myself.
(_Cheers._) I will now proceed to read to you a short epic in six
cantos which I have prepared for this occasion. (_Cheers. He clears
his throat._) It is called “The Bridge.” (_Cheers._)
[_The_ EMPEROR _makes a signal, upon which a regiment of
Prætorians, concealed in a neighbouring tent, rush among the
guests armed with swords and sharp tridents, and proceed to toss
them into the sea. The meal breaks up in confusion. Some of the
guests escape, but a large number are drowned, including_
EROTIANUS.
CURTAIN.
XI
THE AULIS DIFFICULTY
SCENE.--AGAMEMNON’S _tent at Aulis. Discovered:_ AGAMEMNON
_seated at a camp table writing._
_Enter_ IPHIGENIA
IPHIGENIA. Do you want to speak to me, papa?
AGAMEMNON (_nervously_). Yes, yes, a moment. (_A pause._)
IPHIGENIA. Well?
AGAMEMNON. Sit down--on that chair--it’s more comfortable there.... I
... er.... (_A pause._)
IPHIGENIA. If you’ve got nothing particular to say, papa, I’ll go, if
you don’t mind; because mamma wants me to help her with the dinner.
The cook is quite helpless----
AGAMEMNON. Wait a minute. I do want to speak to you very
particularly.... (_A pause._)... It’s a lovely day again to-day.
IPHIGENIA. Really, papa----
AGAMEMNON. It’s not so irrelevant as you think. You see, there’s not
a breath of wind.
IPHIGENIA. I know. They say it’s quite impossible for you to start.
AGAMEMNON. We shall have been here two months next Tuesday.
IPHIGENIA. You mean next Saturday.
AGAMEMNON. Tuesday or Saturday, it’s all the same.
IPHIGENIA. It’s a mercy we did stop here. Mamma says that your linen
was in a dreadful state, and that if she hadn’t come out she doesn’t
know how you would have managed.
AGAMEMNON. Yes, I don’t say that the stay hasn’t been of some use;
but now it is absolutely essential that we should get to Troy.
IPHIGENIA. Why don’t you start to-day?
AGAMEMNON. Whenever we put to sea there’s either no wind at all, or a
gale which drives us straight back home.
IPHIGENIA. It is very tiresome, but it can’t be helped, can it?
AGAMEMNON. Well, that’s just it. I’m afraid it can be helped.
IPHIGENIA. What do you mean, papa?
AGAMEMNON. To cut a long story short, Calchas consulted the Oracle
this morning, and it appears, he says, I mean the Oracle said, or
rather the goddess----
IPHIGENIA. Which goddess?
AGAMEMNON. Artemis.
IPHIGENIA. Oh, she’s impossible.
AGAMEMNON. Well, as I told you, Calchas says that it is Artemis who
is causing the delay by sending us adverse winds, and----
IPHIGENIA. Can’t something be done?
AGAMEMNON. That is precisely the point. The goddess has, through the
Oracle, suggested a way out of the difficulty, and it concerns you.
IPHIGENIA. Me? What can I have to do with it?
AGAMEMNON. Now, my dearest Iphigenia, I want you to be reasonable.
You always were a sensible girl, and I want you to bring all your
good sense to bear on this ... in this ... er ... trying occasion.
IPHIGENIA. I don’t understand.
AGAMEMNON. I will go straight to the point. Artemis says that we
shall never leave Aulis unless you consent to go through the form of
being sacrificed to her.
IPHIGENIA. What do you mean by “going through the form”?
AGAMEMNON. I mean that in all probability ... in fact, quite
certainly, the sacrifice would be purely a formal one, and that there
is every chance ... in fact, I may say it is almost certain that one
of the other gods or goddesses would intervene at the last moment and
prevent the sacrifice from being fatal.
IPHIGENIA. You mean to say that there is not the slightest chance of
my being killed--that it’s only a farce?
AGAMEMNON. I won’t go so far as that ... but I will say that as far
as we know every precedent in the past----
IPHIGENIA. Oh, bother the precedents. What I want to know is this: Is
there the slightest chance of my being _really_ sacrificed?
AGAMEMNON. It is highly improbable, of course; only you _must_
consent; you must behave exactly as if you were going to be
sacrificed; you must express your entire willingness to lay down your
life for your country; and knowing what a patriotic, obedient, filial
child you are, I am certain this will be a positive pleasure to you.
IPHIGENIA. I won’t.
AGAMEMNON. You mean you won’t even pretend to----
IPHIGENIA. I won’t have anything to do with it at all--I think it’s
monstrous, and I’m sure mamma will agree with me.
AGAMEMNON. My dearest child, let me beg of you not to say a word
about this to your mother just yet.
IPHIGENIA. Of course I shall tell her. (_Enter Clytæmnestra._) Here
is mamma. Mamma----
CLYTÆMNESTRA. What is all this?
IPHIGENIA. Papa says I must be sacrificed to Artemis, in order that
they may have a smooth passage to Troy, and to prevent Ajax being
sea-sick. I say I won’t. (_She begins to cry._)
CLYTÆMNESTRA (_taking her in her arms_). Of course you shan’t, my
love--my darling. (_To_ AGAMEMNON) What is this ridiculous nonsense?
AGAMEMNON. I assure you it is not my doing. I merely repeated what
Calchas had said. He consulted the Oracle, and it appears that
Artemis is vexed: she is, in fact, very much displeased. She says we
shall never leave Aulis unless Iphigenia consents to go through the
form of being sacrificed--of course it’s only a matter of form--but
she must consent.
CLYTÆMNESTRA. I see. As long as I’m here my child shall not degrade
herself by being a party to any ridiculous farce of this nature. I
don’t care a bit if we do stay here. You ought never to have come
here for one thing. I always said it was absurd from the first--just
because of Helen’s silly escapade. If you can’t get a fair wind
you’ll have to go home; but you shan’t touch Iphigenia.
_Enter a_ MAID
THE MAID (_to_ CLYTÆMNESTRA). The cook wants to know whether the fish
are to be boiled or fried.
CLYTÆMNESTRA (_angrily_). I told her fried. (_To_ AGAMEMNON) I must
go and look after her. I’ll be back in a moment.
[_Exit_ CLYTÆMNESTRA.
AGAMEMNON. There, you see what you’ve done. You’ve set your mother
against the whole plan.
IPHIGENIA (_crying_). I hope I have. Of course, if you want to kill
me, please do ... just (_sobbing_) as if I were a sheep.
AGAMEMNON. My dear child, do be calm. Who ever talked of killing----
_Enter_ CALCHAS
AGAMEMNON. She won’t hear of it.
CALCHAS. My dear child, please be sensible and think of the interests
at stake. Remember you are grown up, and we grown-up people have to
face these things.
IPHIGENIA. I don’t care what you say, I won’t be sacrificed--I won’t
be killed like a sheep.
CALCHAS. Even if the worst came to the worst, I promise you you would
feel no pain. I assure you we have reached a pitch of perfection in
the working of these things which makes all accidents impossible.
Besides, think of the honour and the glory.
AGAMEMNON. And it’s not as if she would be killed _really_.
CALCHAS. It’s extremely improbable; but even if she were to lose
consciousness and not recover, I am sure most girls would envy her.
Just think, your statue would be put up in every city in Greece.
AGAMEMNON. All the poets would celebrate her.
CALCHAS. You see it’s not as if she were married.
AGAMEMNON. She has always refused every one.
CALCHAS. And now it’s too late.
AGAMEMNON. Girls are so independent nowadays.
CALCHAS. They think nothing of tradition, country, or of the respect
they owe their parents. They are ungrateful.
AGAMEMNON. They never think of what they owe the goddesses. In my
time....
_Enter_ ODYSSEUS
IPHIGENIA. I don’t care what you say. I won’t be sacrificed. (_She
bursts into tears._)
[ODYSSEUS _whispers to_ AGAMEMNON _and_
CALCHAS _to withdraw. They go out._
ODYSSEUS. And how is our little Iphigenia to-day?
IPHIGENIA (_drying her eyes_). Quite well, thank you; only papa wants
to kill me.
ODYSSEUS. Kill you, my dear child! I assure you you are mistaken.
Nobody, and least of all your father, could dream of such a thing.
You are the life and soul of the expedition. It was only this morning
I wrote to Penelope to tell her how well you were looking and what a
difference it made to all of us your being here.
IPHIGENIA. Papa wants me to be sacrificed.
ODYSSEUS. You can’t have understood your father. Let me explain it
to you. You know what Artemis is; she’s a charming goddess--quite
charming--only she’s touchy. Well, she happens to be very much put
out at this moment by the attention that has been paid to the other
goddesses; and by a very regrettable oversight her sacrifice has
been neglected once or twice lately. Of course she is put out; but,
believe me, the situation only requires tact--just a little tact ...
and we all want you to help us.... You see if you don’t help us we
are lost, and the whole expedition may be ruined, all just for the
want of a little tact at the right moment. Now, nobody can help us
as well as you can. You see Artemis has taken a peculiar fancy to
you. She admires you enormously. I happen to know this on the very
best authority. She thinks you are far more beautiful than your Aunt
Helen. At the same time she is just a shade hurt that you never take
any notice of her. Now, what we want you to do is to consent to our
stratagem: a delicate piece of flattery which will soothe Artemis and
make everything all right. All you will have to do is to wear the
most beautiful dress--white and silver--and a band of wrought gold
studded with rubies round your head, and to walk with your wonderful
hair reaching almost to your feet, in a procession of weeping maidens
to the Temple; and there, after the usual prayers and chants, you
will sing a hymn to Artemis, especially composed for the occasion,
to a flute accompaniment; then, in the gaze of all the crowd, you
will kneel down before the altar, and Artemis, flattered and pleased,
will carry you off in a cloud, and substitute a sheep or something
else for you. Every one will praise you; you will have had all the
amusement of the festival, all the glory and honour of the sacrifice,
and none of the inconvenience.
IPHIGENIA (_pensively_). It would be rather fun. Are you sure I
shouldn’t risk being killed really? Calchas said I probably would.
ODYSSEUS. Calchas knows nothing about it at all. I promise you that
it’s just as safe as if you were going to sing at the festival of
Bacchus.
IPHIGENIA. But what will happen to me afterwards?
ODYSSEUS. That must be a secret between you and me. Artemis has
arranged that a charming young man shall carry you away. I need not
mention his name, as you know it too well. It begins with an A. But
the marriage must remain a secret until after the siege.
IPHIGENIA. All right, I will do it. I mean I will pretend to consent,
but there must be no question of its really coming off. That you must
swear.
ODYSSEUS. I swear we shall sacrifice a sheep instead of you, or if
the worst comes to the worst Achilles’ slave, who is so like you.
IPHIGENIA. And then I shall really marry Achilles.
_Enter_ CLYTÆMNESTRA
ODYSSEUS (_to_ CLYTÆMNESTRA). It’s all settled; only don’t discuss it
with Agamemnon. He doesn’t quite know how to deal with goddesses. He
is--you forgive me saying so--a little bit heavy.
CLYTÆMNESTRA (_to_ IPHIGENIA). You don’t mean to say you’ve
consented. I forbid it.... I am your mother, and I positively forbid
you to do any such thing.
IPHIGENIA. I’m of age. I’m old enough to judge what I can do and what
I can’t do. It’s my duty, and it’s a question of principle; and if
I choose to be sacrificed, nobody has the right to prevent me. And
I _do_ choose. The one thing I’ve always longed for all my life has
been to die for my country.
[_Exit_ IPHIGENIA _in a passion._
[ODYSSEUS _looks at_ CLYTÆMNESTRA _and smiles._
CLYTÆMNESTRA. Serpent!
CURTAIN.
XII
DON JUAN’S FAILURE
LUCASTA. My mother will be down directly, if you don’t mind waiting.
DON JUAN. On the contrary, I could wait a hundred years in the
company of one whom I know not whether she be a goddess or a mortal.
LUCASTA (_blushing_). It’s very kind of you to say so, sir, but I am
very busy this morning. I am wanted at the farm to see about the cows.
DON JUAN. Fortunate cows! But cannot they wait a moment? Surely there
is no desperate hurry?
LUCASTA. I am late already, sir, and I am loath to keep people
waiting.
DON JUAN. How nice, how considerate and charming of you. I adore
those who are loath to keep others waiting. It is the revelation of a
delightful nature. I am sure we shall be friends. I feel as if we had
always known one another.
LUCASTA. Oh, sir, but I do not even know your name! I only know you
are the Spanish nobleman who was expected.
DON JUAN (_proudly_). My name is one you may perhaps have heard of. I
am Don Juan of Seville.
LUCASTA. One of our ponies is called Don Juan--the old one. It takes
the children out in a cart; but he’s lame now.
DON JUAN (_vexed_). You must let me give you a horse, a fiery steed
fit to carry you, for I’m sure you ride like Diana, and you shall
call that Don Juan.
LUCASTA. Thank you, sir, but my mother says one must never accept
gifts from strangers.
DON JUAN. But I am not a stranger. You must not look upon me as a
stranger. You must look upon me as a friend.
LUCASTA. Mistress Markham says that one has no right to call people
friends until one has known them for seven years.
DON JUAN. Who is Mistress Markham?
LUCASTA. She is our governess.
DON JUAN. She knows nothing about it. Believe me, all governesses are
fools.
LUCASTA. Not Mistress Markham. She knows everything--even the Greek
irregular verbs.
DON JUAN. Well, let us admit, then, that there is only one thing she
doesn’t know.
LUCASTA. What, sir?
DON JUAN. The birth, the growth, and the nature of our friendship.
May not I claim to be a friend? You surely do not wish to regard me
as an enemy?
LUCASTA (_after reflecting_). Well, I suppose there’s no harm;
because I do not suppose it is wrong to make friends with old people.
DON JUAN (_laughing uneasily_). I am old enough to claim friendship
with you; but I am not so old as all that. Do I look so very old?
LUCASTA (_blushing_). Oh no, sir. I never meant that, I’m sure. All I
meant was that you were old compared with my friends.
DON JUAN. Have you many friends?
LUCASTA. Oh yes! There’s Harry, who has just left school; and Philip,
he is a student at Oxford; and Valentine, he is about to join the
Yeomanry; and my cousin Dick, he is my greatest friend.
DON JUAN. How old is he?
LUCASTA. He left school six months ago. He’s going to be a great
soldier, like Sir Philip Sidney.
DON JUAN. Oh! and are you very fond of him?
LUCASTA. Very. He plays tennis better than any one. Do you play
tennis, sir?
DON JUAN. I’m afraid I don’t.
LUCASTA. Bowls?
DON JUAN. I’m afraid not either.
LUCASTA. Rounders?
DON JUAN. I’m afraid I don’t play any games except draughts and
lansquenet.
LUCASTA. Lansquenet and draughts are indoor games. We don’t count
them. Cousin Dick says they are all very well for women.
DON JUAN. You see, I never have time for that kind of thing.
LUCASTA. Are you an officer, sir?
DON JUAN. Oh no!
LUCASTA. A sailor?
DON JUAN. No; I hate the sea.
LUCASTA. I suppose you are a discoverer. Spaniards are such great
travellers.
DON JUAN. No; I have only travelled in Europe and for pleasure.
LUCASTA. How stupid of me, sir. You are, of course, a diplomatist.
DON JUAN. No; I am merely a gentleman at large.
LUCASTA. Do you mean you follow no profession?
DON JUAN. No profession exactly, but many occupations.
LUCASTA. But how do you contrive to pass the time?
DON JUAN. Well, you see, we Spaniards are different from you English.
We are less practical, and more--what shall I say?--more fiery, more
impatient, more romantic. We consider it quite enough for a man who
is a Spaniard and a nobleman as I am, nay, more, we consider that
such a man can have no nobler occupation than to devote his life, his
heart, his brain to the constant and daily service and worship of a
beautiful woman.
LUCASTA. Oh, I see; you are engaged to be married.
DON JUAN. No, alas!
LUCASTA. Haven’t you got enough money to marry on?
DON JUAN. It’s not that: my purse is equal to my station.
LUCASTA. Her parents, I suppose, have refused their consent.
DON JUAN. I have not yet asked them.
LUCASTA. I wish you all success, sir.
DON JUAN. But you don’t understand, most charming and gracious of
Englishwomen. It is true that I love. I am consumed with a love which
will never diminish nor die, a love that burns within me like a
raging fever; but I have not yet dared to speak it. The divine and
adorable creature whom I worship does not suspect the cruel plight I
am in. She ignores my flame.
LUCASTA. Why do you not tell her, sir?
DON JUAN. Ah! That is so easily said! But what if she were to take
offence? What if I were by a too sudden and abrupt declaration of
the passion that consumes me to nip in the bud all chance of my love
finding a response in her breast? What if I by a too hasty word were
to shatter my hopes for ever?
LUCASTA. Is she so very young? Pardon me, sir, if I am wrong in
asking.
DON JUAN. You could never do wrong. No fault could ever mar those
faultless lips. (LUCASTA _blushes._) I will tell you she is very
young, and I have only seen her once.
LUCASTA. Then it was a case of love at first sight?
DON JUAN. Yes, but love is a weak word to express the great wave
which has carried me away.
LUCASTA. They say that love at first sight is often mutual.
DON JUAN. I pray Heaven that it may be so in this case; but I doubt
if she has guessed my sweet and bitter secret. She is so young, so
innocent.
LUCASTA. Is she fair or dark, sir?
DON JUAN. Her hair is the colour of your hair, and, like yours, it
has the glitter of sunshine, with miraculous shades and adorable
crisping curls like those that wreathe your brow. Her skin is like
yours; that is to say, a rose lately sprinkled with dew. Her eyes
are the colour of your eyes; that is to say, they have the radiance
of the azure sky and depth of the summer sea. Her nose is the
pictured semblance of your nose, delicate as a flower, tip-tilted,
transparent, enchanting. Her lips are like your lips; they put to
shame ripe cherries, red roses, and rubies; and her teeth are like
your teeth, more perfect than Orient pearls. She has your carriage,
your grace and rhythm of movement, the stately poise of your head,
and the divine contour of your form. She has the radiance of your
smile and the laughing music of your speech.
LUCASTA. It is very kind of you, sir, to compare me to so
well-favoured a person.
DON JUAN. I am not comparing you to her. I am comparing her to you.
Until this morning I did not know that such beauty could live and
breathe.
LUCASTA. Did you see her this morning for the first time?
DON JUAN. Yes, it was this morning; to-day is the fatal day that has
changed the earth for me to a giddy ladder suspended between heaven
and hell.
LUCASTA. Then I know who it is. It is Electra Harrington our
neighbour. You saw her on your way here.
DON JUAN. Believe me, it was no Electra Harrington. Electra
Harrington would be a wrinkled hag in comparison with the goddess
whom I worship. But tell me, do you think I might dare to plead my
cause? Do you think there is the frailest hope of her listening to my
suit?
LUCASTA. Why not? I am sure, sir, any girl would feel very much
flattered at the attentions of a nobleman such as yourself.
DON JUAN. But you said I was old.
LUCASTA. Oh, sir, I told you I never meant that. All I meant was that
you were grown up and a man, and not a schoolboy like Philip.
DON JUAN. Then you think that a maiden could look at me without
disgust?
LUCASTA. Oh, sir!
DON JUAN. Even if at first I found her heart hard as adamant, if she
will only let me plead my cause I feel certain I can soften it. That
is all I ask--a hearing.
LUCASTA. I should tell her at once, sir, in your place. Girls are
often bashful. (_She blushes._)
DON JUAN. Then there is another grisly fear that haunts me. She may
already have given her heart away. She may already have a betrothed.
LUCASTA. That is not likely if it’s any of the girls in our county.
They are all so young; and the others are married--except Dianeme,
and then she’s a fright, so it could hardly be her.
DON JUAN. Then you think I ought to be bold?
LUCASTA (_clapping her hands_). Oh yes, do be bold!
[DON JUAN _seizes_ LUCASTA _and endeavours to kiss her. She gives
him a very smart box on the ears._
LUCASTA. Sir, what does this unpardonable liberty mean? I thought you
were a gentleman and a nobleman.
DON JUAN (_kneeling_). Forgive me. I thought you had understood. I
thought you must have guessed--don’t interrupt me, only hear me--I
thought you must have known when I described to you my heart’s
desire; when I told you that you had her every feature; but I
was mad. It was unpardonable of me; but hear me all the same,
Lucasta; adorable, lovely, perfect Lucasta, I love you; I love you
passionately. I offer you my hand, my life, my fortune.
LUCASTA. Please get up, sir. I hate men who kneel--they look so
silly; and if you are going to talk nonsense any more I shall go
upstairs.
DON JUAN (_rising_). Then you mean that I may not even hope?
LUCASTA (_bursting into peals of laughter_). Forgive me, but I can’t
help it.
DON JUAN. It is really no laughing matter. (_He draws his sword._) I
am ready to stab myself.
LUCASTA (_still shaking with laughter_). Please do not be so foolish.
Why, you’re much older than my father. Here is my mother.
_Enter the_ COUNTESS OF WESSEX, _a handsome lady.
She curtsies deeply._
LUCASTA (_aside to her mother_). Oh! he’s so funny.
[_She runs away, vainly suppressing a peal of laughter._
CURTAIN.
XIII
CALPURNIA’S DINNER-PARTY
SCENE.--_A room in_ JULIUS CÆSAR’S _house. Discovered:_ JULIUS
CÆSAR _and_ CALPURNIA.
CALPURNIA. Catullus has accepted, so that will make us thirteen.
CÆSAR. I won’t sit down thirteen to dinner; it isn’t fair to one’s
guests.
CALPURNIA. What nonsense! They none of them mind.
CÆSAR. I beg your pardon. I happen to know that Cicero is intensely
superstitious. Of course I don’t mind personally, but one must think
of others.
CALPURNIA. Then what shall we do?
CÆSAR. Ask some one else.
CALPURNIA. Then you must get another man. You are sure to see some
one at the Forum.
CÆSAR. I will ask Calvus.
CALPURNIA. How like a man. In the first place he is in mourning.
CÆSAR. Who for?
CALPURNIA. Quintilla, of course.
CÆSAR. We need not go into that.
CALPURNIA. He won’t go anywhere--at present--but even if it wasn’t
for that, don’t you see that it would quite spoil the dinner to ask
Calvus with Catullus?
CÆSAR. Why?
CALPURNIA. Because they both write poetry.
CÆSAR. What does that matter?
CALPURNIA. Of course, if you want to spoil the dinner----
CÆSAR. Must it be a man?
CALPURNIA. Yes; we have got quite enough women.
CÆSAR. Why not ask Atticus?
CALPURNIA. Then we should have to ask Pilia.
CÆSAR. She hates going out.
CALPURNIA. It is impossible to ask him without her--and I won’t ask
her; she would ruin the dinner. Besides, I told you we can’t have
another woman.
CÆSAR. What about Cinna?
CALPURNIA. Cornelia’s got him. She always gives a dinner the same
night as I do, so as to take away the people I want from me.
CÆSAR. I can’t think of anybody.
CALPURNIA. You will see some one at the Forum; but mind you are
careful, and don’t ask some one nobody else knows, or some one whom
they all hate.
CÆSAR. There’s nobody in Rome just now.
_Enter a_ SLAVE, _with a letter for_ CALPURNIA
THE SLAVE. They are waiting for a verbal answer.
[CALPURNIA _takes the letter and reads it._
CALPURNIA. It is from Lucullus; he wants us to dine with him
to-night--quite a tiny dinner, he says--he wants us to taste some
oysters from Britain.
CÆSAR. I suppose we can’t put off our guests?
CALPURNIA. Certainly not. It _is_ unlucky. (_She sits down at a
table and writes an answer._) It is the sort of thing that’s sure to
happen. I wish you hadn’t asked all these people.
CÆSAR. I didn’t ask a soul.
CALPURNIA (_to the_ SLAVE). There’s the answer.
[_The_ SLAVE _bows and retires. He returns again immediately with
another letter, which he gives to_ CALPURNIA.
CALPURNIA. Is there an answer?
THE SLAVE. The slave is waiting.
CALPURNIA (_reading out_). “MOST ILLUSTRIOUS AND CELESTIALLY
FAVOURED CALPURNIA”--it is from the Persian Ambassador--“Pity me.
The gods are most cruel and unpropitious. Owing to the extraordinary
carelessness of my private secretary I find that I have been engaged
for several weeks to dine with Lucullus to-night. As I only know
him slightly, I am sure you will understand that in this case I
must sacrifice pleasure to duty, and miss a brilliant and charming
evening. Alas, alas, pity me!--Your slave, ZOROASTER SORHAB JEMSHID.”
(_To the_ SLAVE) Say I quite understand. (_Exit_ SLAVE.) Jemshid
always, always throws one over.
_Enter the_ SLAVE _with two letters. He gives
one to_ CÆSAR _and one to_ CALPURNIA
THE SLAVE. Both waiting for an answer.
CALPURNIA. Who is yours from?
CÆSAR. Mark Antony. (_He reads_) “DEAR OLD BOY--I am frightfully
sorry, but I can’t dine with you to-night. I have had a tooth pulled
out this morning, and the doctor says I mustn’t go out, worse luck.
My respects to Calpurnia. I will look in to-morrow if I am well
enough. Don’t bother to come and see me, as I can’t talk.--M. A.”
CALPURNIA. He’s dining with Lucullus, of course. If you had only let
me engage that cook from Gaul, nobody would ever throw us over.
CÆSAR. Who is yours from?
CALPURNIA. Lucilius. (_She reads_) “MOST ILLUSTRIOUS AND EXQUISITE
CALPURNIA--I have got into the most frightful muddle. Last Monday,
Lucullus asked me to dinner to-night, and I accepted. Then the next
day I wrote to him and said I could not dine with him after all, as
I had to go into Court the day after, and I should have to work all
night. The day after I wrote this letter my case was put off, and
then you kindly asked me to dinner, and of course I accepted; and now
Lucullus has found out that I am dining with you, and thinks I threw
him over for you. He says he’s a man short, and that as I was engaged
to him first, I simply must come to his dinner. So I am writing to
know whether you could possibly let me off? And as I have already
been obliged to throw Lucullus over twice lately, I am sure you will
understand that I cannot very well come to you to-night. I am too
sorry for words.--LUCILIUS.”
CÆSAR. I suppose the answer is “Very well” in both cases.
CALPURNIA. Yes. (_Exit_ SLAVE.) Of course they will all throw us over
now.
CÆSAR. Well, in that case, the matter would be solved, and we could
dine with Lucullus.
CALPURNIA. But they won’t _all_ throw us over. Portia’s certain to
come.
_Enter the_ SLAVE _with two letters. He gives
them to_ CALPURNIA
THE SLAVE. No answer.
CALPURNIA (_eagerly_). This is from Clodia. I wonder what lie she
will tell. (_Reads_) “DARLING CALPURNIA--I am _too_, _too_ miserable.
Everything has gone stupidly wrong. When you asked me to dinner and
said Friday, I thought Friday was the 10th, and now I see it is the
11th, and I have been engaged for ages to that tiresome old Lucullus.
Of course I would throw him over _at once_, but Metellus won’t hear
of it, and he says it will serve me right if you never ask us again.
So like a husband! It is _too_ unlucky, darling, isn’t it? You will
feel for me, I am sure.--Your loving CLODIA.” Well, Catullus won’t
come now.
CÆSAR. Is the other letter from him?
CALPURNIA. No. Of course they wouldn’t send them together. It is
from Cicero; if he can’t come, our dinner’s ruined. (_She reads_)
“MOST HONOURED AND EXCELLENT CALPURNIA--Owing to a quite unusual
press of business I much regret to say that I will be compelled to
forgo the pleasure of enjoying your kind hospitality to-night. The
misfortune is all the more heavy since I shall not only miss the
pleasure of enjoying your charming society, but also the opportunity
of discussing several matters of importance with Cæsar, which I was
particularly anxious to do. Believe me, I am consumed with regret,
but I will not waste your time in vain excuses and apologies,
which seem only to increase my vexation without diminishing the
inconvenience I fear I may be causing you. Hail and farewell.--M. T.
CICERO.”
_Enter the_ SLAVE _with a letter for_ CÆSAR
THE SLAVE. No answer. (_He goes out._)
CÆSAR (_opening the letter_). It is from Catullus. (_Reading_) “A
terrible catastrophe has happened. Going home last night from the
Esquiline I got my feet wet, and this has affected my style; my
hexameters are beginning to limp and my elegiacs are gouty. The
doctor says the only thing which can cure me is a quiet night’s rest
and some oysters from Britain. But it is unlikely that I shall find
any in Rome. In view of these distressing circumstances I fear I
must put off coming to-night to your dinner-party. Quite seriously,
I am unwell. With a thousand compliments to Calpurnia.--Wretched
CATULLUS.” “_P.S._--I was half engaged to Lucullus to-night, so if
you see him later, tell him I _was_ going to dine with you.”
CALPURNIA. How silly he is! I shall never ask him again.
CÆSAR. Who is there left?
CALPURNIA. Now, there are only Brutus and Portia, Cassius and Cynthia.
_Enter the_ SLAVE _with a letter for_ CALPURNIA.
_She takes it_
THE SLAVE. No answer. (_He goes out._)
CALPURNIA. It is from Cynthia. I thought she would throw us over
too. (_Reads_) “DEAREST CALPURNIA--Lucullus says you and Cæsar and
Catullus and Clodia are all dining with him. Is that right? Am I
dining with him or with you? Please arrange it with him. I will do
exactly what you like.--Your loving CYNTHIA.” Now we have only got
the bores left, Cassius, Brutus and Portia. I don’t suppose we can
very well put them off.
CÆSAR. I think we might in this case. You see, it is perfectly true
that our guests have all thrown us over, and it is much too late now
to get any one else.
CALPURNIA. Very well. You must write to Cassius and I will write to
Portia.
CÆSAR. And then we can dine with Lucullus.
CALPURNIA. Just as you think best; but if Brutus and Portia find it
out they will never forgive us.
CÆSAR. What nonsense! Besides, perhaps Lucullus will ask them.
CALPURNIA. Never. (_Reading out as she writes_) DEAREST PORTIA--It is
too unlucky, we are obliged to put off our dinner-party after all,
because everybody has thrown us over; we are dreadfully disappointed,
as we had so looked forward to seeing you. We shall have our little
dinner on the 19th instead--Friday week. We do so hope you and Brutus
are free.--Yours, CALPURNIA.
CÆSAR. That’s all right. I will write to Lucullus and say we will
come, if he has still got room for us.
CALPURNIA. Just as you like; but remember that Brutus is touchy and
that Portia never forgives.
CURTAIN.
XIV
LUCULLUS’S DINNER-PARTY
SCENE.--_A room in_ LUCULLUS’S _house. Discovered:_ LUCULLUS _(an
old man) and his_ COOK.
LUCULLUS. Of course, I don’t say that it wasn’t a good dish; but it
was not Neapolitan peacock.
THE COOK. They were straight from Naples; the same as we’ve always
had, sir.
LUCULLUS (_irritated_). I’m not talking about the bird, but about
the dish. You know as well as I do that Neapolitan peacock without
anemone seed is not Neapolitan peacock. And then the nightingales’
tongues were over-roasted. They ought to be roasted for twenty-three
minutes and not one second longer.
THE COOK. They were only twenty-four minutes on the roast.
LUCULLUS. There, you see, it was that extra minute that spoilt them.
You might just as well not roast them at all as roast them for
twenty-four minutes. And then there were too many butterflies’ wings
round the sturgeon.
THE COOK. The chief slave----
LUCULLUS. I’ve told you over and over again, till I’m tired of saying
it, that the chief slave has nothing to do with the arrangement of
the dishes. That is your affair. The chief slave can arrange the
table, but he must not touch the dishes. The look of a dish is just
as important as the taste of it. And then there was a pinch too much
salt in the wild boar sauce.
THE COOK. The first sauceman has just lost his wife.
LUCULLUS. That’s not my affair. Please make it clear that this must
not happen again. The fact is, Æmilius, you’re falling off--last
night’s dinner wasn’t fit to eat; it was filthy; the kind of food one
gets at Cæsar’s--sent for from round the corner.
THE COOK. If I may be so bold as to say so, we were saying in the
kitchen that these rehearsals of dinners the night before the real
dinner make us nervous--
LUCULLUS. All I can say is, if you can’t cook a good dinner twice
running you’d better get another place. The dinner wasn’t fit to eat,
and if it’s anything like that to-night I advise you to give up
trying to cook and to take to wrestling. That’s all; you can go.
[_The_ COOK _blushes scarlet and goes out._
_Enter a_ SLAVE
THE SLAVE. Can you see Portia, the wife of Brutus?
LUCULLUS. Yes; show her in.
_Enter_ PORTIA
PORTIA. It’s such a beautiful morning that I thought a nice brisk
walk would do me good, and as I was passing your door I couldn’t help
just looking in.
LUCULLUS. I’m delighted.
PORTIA (_sitting down_). I wanted to ask you whether you would mind
giving your patronage to the Old Slaves’ Pensions Fund? Cicero has
helped us a great deal, and Cæsar has promised. By the way, is Cæsar
dining with you to-night?
LUCULLUS. Yes, I believe he is.
PORTIA. Well, he particularly wants to see Brutus, and he said
something about meeting us here to-night, and as I had heard nothing
from you I thought I would just ask. The slaves are so stupid about
letters--not that I want very much to dine out. You see I’m very busy
just at this moment, and there’s a Committee Meeting to-night for
the O.S.P.F. (_She sighs._) But one can’t always think of oneself,
and Brutus has been so depressed lately. He sleeps badly, and we’ve
tried everything. The new Greek doctor has done him no good, and
we’ve tried fomented eucalyptus and poppy soup, and the cold-water
cure; but it all seems to make him worse, and the doctors say that
what he wants is _society_, and we so seldom see any one.
LUCULLUS. I shall be quite delighted if you both could come to-night.
(_He calls out_) Lucius. (_Enter_ SLAVE.) Tell Æmilius at once we
shall be two extra to dinner to-night; and tell him to get some more
hoopoe’s eggs.
PORTIA. Of course, I didn’t mean to propose myself (_she laughs
nervously_)--you mustn’t think that; and have you really got room for
us?
LUCULLUS. Oh, there’s plenty of room. (_Pensively_) Do you like
hoopoe’s eggs?
PORTIA (_simpering_). Well, they’re dreadfully indigestible, but I
must say I never can resist a good hoopoe’s egg. (_Getting up_) Then
I can count on your patronage?
LUCULLUS. Certainly; is there a subscription?
PORTIA. Not for the patrons. You see----
LUCULLUS. Yes, I see.
PORTIA. Good-bye. Thank you so much.
[_Exit_ PORTIA. LUCULLUS _sees her to the door and returns._
LUCULLUS (_pensively_). Brutus never drinks wine.
_Enter_ SLAVE
SLAVE. The Queen of Egypt is here. Æmilius says it’s too late to cook
dinner for twelve now without spoiling it; he says we’re one too many
as it is, and that he can’t get any more hoopoe’s eggs, and that
there won’t be enough to go round.
LUCULLUS. Show the Queen in.
[_Exit_ SLAVE.
_Enter_ CLEOPATRA
CLEOPATRA. Don’t get up, Lucullus; I’m not going to keep you a
minute. I want to know if you could possibly dine with me to-night.
I’ve got some dancing; a little Persian girl--so clever--she does a
parakeet dance with live birds.
LUCULLUS. There’s nothing I should like so much, dear Egypt; but I’ve
got a dinner of my own. Do you want a man?
CLEOPATRA. I want _two_ men, dreadfully.
LUCULLUS. I’ll tell you who are coming--Mark Antony.
CLEOPATRA. I don’t know him.
LUCULLUS. Cicero.
CLEOPATRA. I’m afraid he wouldn’t do.
LUCULLUS. Brutus and his wife.
CLEOPATRA (_laughing_). They don’t know me.
LUCULLUS. Catullus. Oh, I forgot Cæsar and his wife.
CLEOPATRA. Of course Cæsar would do beautifully, but I suppose you
couldn’t spare him.
LUCULLUS. To tell you the truth, I’ve got too many guests and not
enough hoopoe’s eggs to go round, but----
CLEOPATRA. Well, I happened to meet Cæsar quite by chance this
morning, and he said that poor Calpurnia had got one of her headaches
and was dying not to dine out, but you know how dear and unselfish
she is. So if you should put them off, I think it would be rather a
relief to _her_, and then Cæsar could just run in for a moment to my
dinner.
LUCULLUS. Certainly; I’ll say I’ve mistaken the date.
CLEOPATRA. That is charming of you; thank you so much. And you must
come and dine quite quietly with me one night, and you might bring
Mark Antony; I want to know him so much.
LUCULLUS. He’s not interesting; he bolts his food.
CLEOPATRA. How funny! Just like Cæsar. Good-bye; I must fly.
[_Exit_ CLEOPATRA.
_Enter_ SLAVE
SLAVE. Clodia, the wife of Metellus Celer, wishes to see you.
LUCULLUS. Show her in, and tell Æmilius we shan’t be two extra.
_Enter_ CLODIA
CLODIA. It’s too bad of me, Lucullus, to disturb you so early in the
morning.
LUCULLUS. On the contrary----
CLODIA. What a charming room. (_Pointing to a statue of Hermes_)
That’s a Praxiteles, isn’t it?
LUCULLUS. No; it’s only a copy I had made by a little man at Puteoli.
CLODIA. I think it’s wonderful.
LUCULLUS. It is clever.
CLODIA. You got my note?
LUCULLUS. Yes; I’m delighted you can come.
CLODIA. Well, that’s just what I wanted to explain. Metellus says
you’ve asked Catullus, and last night we were all dining with Pollio,
and Catullus was there. Of course, I don’t know him very well, but
I’ve always been civil to him because of Metellus, who happens to
like him. Well, last night he was so rude to my father-in-law that
I don’t feel as if I could meet him again to-night. I mean I don’t
think it would be right. Couldn’t you put him off and say he made you
thirteen?--otherwise I don’t think I can come, and I wouldn’t miss
your dinner for worlds.
LUCULLUS (_enchanted_). Quite delighted, I assure you, to render
you the smallest service. I will write at once. (_He scribbles
two notes._) Lucius! (_Enter a_ SLAVE.) Take this note to Caius
Valerius Catullus at once, and this one to the Queen of Egypt, and
tell Æmilius we shall only be nine. (_To_ CLODIA) I assure you it
won’t matter to him, as Cleopatra is giving a dinner to-night and is
looking out for a man. I have written to tell her.
CLODIA. Cleopatra! Oh!
LUCULLUS. Yes; don’t you like her?
CLODIA. Metellus hates Greeks; and I only just know her, but I do
admire her. Metellus thinks she’s so second-rate. I don’t see it.
LUCULLUS. She’s cultivated.
CLODIA. Yes; Greeks always are.
_Enter a_ SLAVE _with a letter, which he gives to_
LUCULLUS
THE SLAVE. Waiting for an answer.
LUCULLUS. May I read this?
CLODIA. Please.
[LUCULLUS _opens the letter and looks at the signature._
LUCULLUS. It’s from one of my guests--Cynthia. I can’t read it; I’m
so short-sighted and I left my emerald upstairs.
CLODIA. Shall I read it for you?
LUCULLUS. That would be very kind.
CLODIA (_reads_). “DEAR LUCULLUS--I find I can come to dinner after
all. I have just found a letter which has been going all over Rome
for me for the last week, from the King of Nubia, who had asked
me to-night (and of course it was a command), saying that his
dinner is put off. So I shall be delighted to come to-night if I
may.--CYNTHIA.” That will just make you a woman over, won’t it; but
it will be all right if I don’t come.
LUCULLUS. On the contrary----
CLODIA. Of course it will. You see I may just as well come another
night, and Metellus will come without me--husbands are always so much
nicer without their wives. As a matter of fact, Metellus didn’t much
want me to come, because my throat’s been rather bad lately, and he
thinks I oughtn’t to go out at night; so it all fits in. Good-bye,
Lucullus.
LUCULLUS. Good-bye. (_Exit_ CLODIA.) She’ll go to Cleopatra’s--after
all, food is wasted on women. Lucius!
_Enter the_ SLAVE
THE SLAVE. If you please, sir, Æmilius has killed himself!
LUCULLUS. Then who’s going to cook the dinner?
THE SLAVE. The head sauceman says he can manage the nightingales’
tongues and the fish, but he’s no experience of peacock.
LUCULLUS. Peacock! I should think not. He’s not to touch the peacock.
(_He walks up and down in great agitation, thinking._) Tell the head
sauceman--who is it--Balbus?
THE SLAVE. Yes, sir.
LUCULLUS. Tell Balbus I will have dinner in my room an hour and a
half before the other dinner. He can give soup, fish, pheasant,
nightingales’ tongues, the cold boar pie which was left from
yesterday, and some hoopoe’s eggs--and as for the dinner, you can
send out for it. Send now to Varro’s shop and order dinner for
nine--eight courses--anything you like. Go at once. They may not be
able to do it in time.
THE SLAVE. If you please, sir, one of the slaves was over at Varro’s
this morning about the extra slaves to wait, and they said they had a
dinner ordered and countermanded by Calpurnia on their hands.
LUCULLUS. That will do. But tell Balbus if my nightingales are not
satisfactory he shall be impaled.
CURTAIN.
XV
THE STOIC’S DAUGHTER
SCENE.--_A room in the house of_ BURRUS, _Prefect of the
Prætorian Guards of Nero._ BURRUS _is discovered in an attitude
of despondency._
_Enter a_ SLAVE
BURRUS. Well?
SLAVE. Caius Petronius would like to speak to you.
BURRUS. I will see him.
_Enter_ C. PETRONIUS--PETRONIUS ARBITER,
_middle-aged, but very elegant_
PETRONIUS. Good morning. I’ve come about that dinner. The Emperor
quite approves of the list of guests....
BURRUS. I don’t suppose you wish me to come now.
PETRONIUS. Why not?
BURRUS. Well, after Lucius’s--er--unfortunate escapade----
PETRONIUS. My dear fellow, I assure you that’s not of the slightest
consequence. If we had to be responsible for our sons’ misdeeds life
would become impossible. As it is, the Emperor, while sympathising
with your feelings----
BURRUS. Please don’t talk about it. You can understand how
inexpressibly painful it is to me.
PETRONIUS. It might have been worse. He might have gone on the stage.
BURRUS. The gods spared us that. That would have killed Æmilia.
PETRONIUS. I suppose she feels it dreadfully.
BURRUS. It’s not so much the thing she minds, but the family name
being dragged into publicity--people making bets----
PETRONIUS. Yes, yes--but there’s nothing to be done. After all, when
all’s said and done it is much less degrading to be a gladiator
than an actor--or a charioteer. Piso’s nephew is a charioteer, and
Tigellinus’s brother appeared on the stage for some charity.
BURRUS. I don’t know what the world is coming to.
PETRONIUS. I suppose he’ll drop it immediately. Then I should send
him abroad for a little, and the world will forget all about it.
These things are forgotten so quickly. After all, boys will be boys.
Believe me, young men must sow their wild oats, and the sooner they
get it over the better. Well, please give my respects to Æmilia, and
I can count on you for certain for the fifteenth?
BURRUS. I shall come without fail.
[_Exit_ PETRONIUS.
_Enter_ ÆMILIA--BURRUS’S _wife_
ÆMILIA. Well? What did he say?
BURRUS. Nothing, practically. The Emperor doesn’t seem to have said
anything.
ÆMILIA. But do you mean to say you haven’t arranged anything?
BURRUS. What about? The dinner-party?
ÆMILIA. Dinner-party, indeed! I mean about Lucius not appearing at
the Games again.
BURRUS. No, I haven’t. What is there to arrange?
ÆMILIA. You really are too helpless. You must get him banished, of
course--just for a short time.
BURRUS. I didn’t like to--but I’ll write to Seneca.
ÆMILIA. Seneca’s no use. Write to Petronius. He’ll arrange it without
any fuss.
BURRUS. I hardly like----
ÆMILIA. If Lucius appears once more in the circus as a gladiator I
shall open my veins in my bath.
BURRUS. Oh, well, of course, if you insist----
ÆMILIA. Yes, I do insist.
_Enter a_ SLAVE
SLAVE. Lucius, Annæus Seneca, and Annæus Serenus wish to see you.
BURRUS. Show them in.
_Enter_ LUCIUS, A. SENECA, _and_ A. SERENUS
[_Exit_ SLAVE.
SENECA. I’ve only just heard the news, or else I would have come
sooner.
SERENUS. And I had no idea until Seneca told me.
BURRUS. I suppose it’s all over Rome by now.
SENECA. You mustn’t take these things to heart.
ÆMILIA. It’s all very well for you to talk, Seneca; you haven’t got a
son.
SENECA. I would esteem it a privilege to be visited by troubles of
this nature. It is only the noblest souls that the gods plague with
such disasters in order that, tempered by affliction, the true
steel, emerging triumphant from the trial, may serve as an example to
mankind.
SERENUS. Not being a stoic, Burrus, I take a different view of the
incident. I consider that man is born to enjoy himself, and that
the opportunities of enjoyment are rare and far between. Life is
monotonous. If your son finds a relaxation from the tediousness of
existence in fighting as a gladiator, by all means let him continue
to do so. It is a profession which calls forth many of the noblest
qualities of man.
ÆMILIA. But think of the family, Serenus. Think of us, of my sisters,
my sisters-in-law, my cousins; think of my husband and the harm that
it may do him professionally.
SENECA. Vain thoughts, I assure you, Æmilia. A man’s merit depends
on the aspirations of his soul and not on the idle gossip of his
relations.
SERENUS. All one’s relations are liars. It is much better that they
should say your son is a gladiator who fights in public--which is
true--than that they should say he is a drunkard who drinks in
secret, which would be untrue. They would no doubt say that, had they
no other food for gossip.
ÆMILIA. But Lucius never drinks. He had never given us a day’s
anxiety until this.
BURRUS. He got all the prizes at school.
ÆMILIA. He was working so hard to become an officer.
SERENUS. Ah! Over-education, I see. I assure you the whole matter
does not signify.
ÆMILIA. It is breaking his father’s heart.
BURRUS. I shall never hold up my head in public.
SENECA. Come, Burrus, think of Brutus, and what he had to endure from
his son.
SERENUS. Yes, and think of the many Roman sons who have killed their
fathers.
SENECA. In every evil, in every misfortune there is always a seed of
consolation. You must, of course, deal kindly with him, but firmly,
and I am convinced he will listen to reason.
ÆMILIA. He wouldn’t listen to us at all. We all tried our best to
dissuade him--except his cousin Lesbia. Heartless woman! It was
entirely her fault.
BURRUS. He shall never cross this threshold again as long as I live.
SENECA. Set a noble example of forgiveness, Burrus, and the world
will be grateful to you.
BURRUS. I will never set eyes upon him again. He has disgraced
himself and his family for ever. There are certain stains of
dishonour which can never be effaced.
_Enter a_ SLAVE
SLAVE. Paulina, the wife of Seneca, is here. She wishes to speak to
you.
SENECA. My wife! What can she want?
BURRUS. Show her in.
[_Exit_ SLAVE.
_Enter_ PAULINA
PAULINA. Forgive me, Burrus, for forcing my way in--they said you
were not at home to any visitors--but it is a matter of life and
death--and I must speak to Seneca. (_To_ SENECA) I have been hunting
for you the whole morning, and it’s by the merest chance I found out
you had come here.
SENECA. What is it?
PAULINA. A terrible catastrophe has befallen us.
SENECA. My Greek vases?
PAULINA. No, it’s nothing to do with your horrible collections.
SENECA. Then don’t you think we had better go home and discuss the
matter in private?
PAULINA. No, I want Burrus’s help.
SENECA. What can have happened?
PAULINA. It’s Julia.
SENECA. I suppose she’s run away with some one.
PAULINA. Oh no; it’s far worse than that.
SENECA. You mean----
PAULINA. I don’t mean anything. I mean she has disgraced us all.
SERENUS. These little affairs blow over so quickly.
PAULINA. But you don’t understand--you will never believe it. The
girl has become a Christian.
SENECA. A Christian!
BURRUS. No!
ÆMILIA. My poor Paulina!
SERENUS. Curious!
BURRUS. She must have been got hold of by the Jews.
ÆMILIA. They are terribly cunning; and people say they’re everywhere,
and yet one doesn’t see them.
SERENUS. But surely there is nothing irretrievable about this. As
long as nobody knows about it, what does it signify?
SENECA. You don’t understand. It’s a matter of principle; I could not
possibly harbour a daughter under my roof whom I knew to be a traitor
to the State.
SERENUS. It is annoying.
PAULINA. But you don’t know the worst: she has gone to prison.
SENECA (_very angry_). Well, I hope you will let her know that she
shall never come back to our home as long as she lives. Her conduct
is not only immoral, but it is immodest. It is inspired solely and
simply by a passion for self-advertisement. It is this modern craze
for publicity which is the ruin of our children; she is bitten by
this same passion for notoriety which--you will excuse me saying so,
Burrus--led your son to be a gladiator. I call it vulgar, tawdry,
Byzantine, hysterical, and essentially un-Roman.
SERENUS. But surely, my dear Seneca, nobody can think it amusing to
go to prison? Think of the risk.
SENECA. I beg your pardon. People of her class risk nothing. They
have got a morbid craze for new sensations.
SERENUS. Rather disagreeable sensations, aren’t they? To be eaten by
a tiger, for instance?
SENECA. There’s no question of that. It’s only the worst criminals
who are treated like that. Am I not right, Burrus?
BURRUS. Perfectly. A purely religious offender is immediately
released on making the mere outward sign of allegiance to the State.
An oath is not even required.
PAULINA. Well, that’s just what I’ve come about. The child is in
prison, and it appears--it is very foolish and obstinate of her,
but Julia always was an obstinate child--that she refuses to fulfil
the necessary formality, sacrifice, or whatever it is. So I thought
I would come to you, Burrus, and ask you just to say a word to the
prison authorities, and then she could be let out--quite quietly, of
course. Nobody need know about it.
BURRUS. My dear lady, you know how gladly I would do anything in the
world to be of use to you. But in this case--and I am sure you will
understand--I cannot see my way; indeed it is quite impossible for me
to take any action. You see, Petronius’s cousin was released three
weeks ago, and smuggled out of the country, and the demagogues got
hold of it and complained to the Emperor, who--courting popularity as
usual--said it was not to occur again. So you see in what an awkward
position we are placed. We can’t make these distinctions simply
between people of position and others----
PAULINA. But it’s always done.
BURRUS. That’s just why it can’t be done this time. The Emperor is
extremely annoyed at people of good family having anything to do with
those horrible Christians, and he’s determined to stamp this mania
out. But all she has got to do is to sacrifice----
PAULINA. But you don’t realise how obstinate the girl is.
_Enter_ LESBIA, _a lovely gay woman, about 25_
LESBIA. Good morning, good morning. I’ve got some places for the
Games, and Lucius comes on at three. You _must_ see him fight. He’s
too wonderful. And it’s horrible of you not to go and see him,
and then they’re going to throw _all_ the Christians to the lions
directly afterwards, so you must come.
CURTAIN.
XVI
AFTER EURIPIDES’ “ELECTRA”
SCENE.--_A room in the house of_ CINYRAS, _at Athens_.
[_Reclining on couches round the tables are_ SOCRATES, ALCANDER
(_a man about Athens,_) DEMETRIUS (_a critic,_) XENOCLES (_a
playwright,_) ANTAGORAS (_an important official,_) NAUCYDES (_a
soldier,_) HELIODORE (_wife of_ CINYRAS), _and her friends,_
LYCORIS, TIMARETA, NICYLLA, _and_ HEGESO.
HELIODORE. Euripides has promised to come; but we won’t wait for him.
I don’t know what you feel, but I’m very hungry.
NAUCYDES. So am I. Makes one hungry, don’t you know--that kind of
thing. Splendid show.
LYCORIS. What I say is, it’s too long. It lasted nearly all day. If
he had made it about half as long, it would be just as beautiful,
and much more enjoyable for us. Of course, I don’t pretend to be a
judge, but I do say it’s too long.
CINYRAS. Much the best thing is to do as I do and not go to the play
at all.
LYCORIS. No, I like a _good_ play. But I don’t care for Diophantus’
acting. It’s just the same with Tityus. What I say is, Diophantus is
always Diophantus and Tityus is always Tityus.
DEMETRIUS. But surely the business of the actor is never to let his
personality change?
NICYLLA. What did you think of the play, Demetrius?
DEMETRIUS. I am afraid I must not tell you that until my opinions are
published. It wouldn’t be fair on the author.
NICYLLA. And what did you think, Socrates?
SOCRATES. I admired it immensely.
HEGESO. I thought it wonderful. I loved the story. I loved
Clytæmnestra’s clothes, that wonderful, dirty, wine-stained dress,
and Electra’s pale, shivering, stone-cold mask; and Orestes was such
a darling. So mad, and distraught, and rebellious.
HELIODORE. I thought it was marvellous.
NICYLLA. I think it’s so much better than Sophocles’ _Electra_.
ALCANDER. It’s very clever, of course; brilliantly clever; but it’s
not a play. It’s really only a discussion.
HEGESO. But I was thrilled by the story and so frightened.
TIMARETA. You know, it’s not the story. It’s the acting. Apollodorus
told me it’s the acting. It’s wonderful. It’s felt. I felt it.
LYCORIS. I must say, I don’t like that sort of play. I think it
leaves a nasty taste in one’s mouth and one doesn’t quite know why. I
know it’s very clever.
NICYLLA. Oh, Lycoris, how old-fashioned of you! Now don’t you think
Electra was right, Socrates, to kill her mother?
SOCRATES. We’ll ask Euripides that when he comes. My business is to
ask questions----
NAUCYDES (_aside to_ HELIODORE). And a great nuisance he is, too,
with his questions.
SOCRATES. And not to answer them.
NAUCYDES (_aside to_ HELIODORE). I don’t believe he knows what the
answers are.
NICYLLA. But don’t you think, Demetrius, that a girl is justified in
taking the law into her hands in such very exceptional circumstances;
or do you think a girl’s first duty is to her mother?
ANTAGORAS. I think she deserved a good whipping, if you ask me.
However, it’s not the story I object to. I mean, we all know the
story, and we’re quite ready to see a new play on the subject, as
long as it’s treated reverently and decently; but one never knows
with Euripides when he’s serious, or whether he’s laughing in his
sleeve the whole time or not. Now I like Æschylus.
XENOCLES. Poor Euripides! He’s shot his bolt.
NICYLLA. Do you think he’s played out?
LYCORIS. What I say is this, that Clytæmnestra thoroughly deserved to
die, but Electra wasn’t the person to kill her, and that as she did
kill her mother she ought to have been punished.
TIMARETA. It was Fate, that’s what it was. Apollodorus told me it was
all Fate.
HEGESO. Yes, and she was so sad, so miserable; she couldn’t bear
doing it. She _loved_ her mother, although her mother had been so
unkind, and turned her out of that beautiful house into a cold cruel
hut, and only a herdsman to talk to. Don’t you agree, Naucydes, with
me, that Electra was cruelly treated? She couldn’t help it, could she?
NAUCYDES. Rather an awkward case, don’t you know. Sort of fix when
everything you do’s wrong. (_He laughs loudly._)
HEGESO. And wasn’t the music too heavenly?
ALCANDER. It’s like the play--clever; but it isn’t music, any more
than the play’s a play.
ANTAGORAS. I couldn’t make head or tail of it--but then I’m not
musical.
HEGESO. Didn’t you love those divine little screams, like a saw
cutting ice, and the noise the cymbals made, like slippery sandals
rushing down a marble mountain?
NICYLLA. What did you think of the music, Demetrius?
DEMETRIUS. There are no ideas in it, and it’s very thin; there’s no
colour in it either, but a certain amount of clever arabesque work.
NICYLLA. Don’t you think music acts on one’s sub-conscious superself
without one’s noticing it? When I hear certain kinds of music I go
quite mad, and sometimes when I hear music I feel as if I could
understand everything. I am sure you agree with me, Socrates. And
now, _do_ tell me: Does music have an Apolline or a Dionysic effect
on you? Sometimes it has a Dionysic effect on me and sometimes an
Apolline.
SOCRATES. What is music, Nicylla? If you can answer me that, I will
tell you the nature of its effect on me.
NICYLLA. Music is the language of the soul. It is to man what the
perfume is to the flower.
ANTAGORAS. Music’s a nuisance.
DEMETRIUS. Not necessarily; but it is often an interruption.
ALCANDER. And sometimes an accompaniment.
LYCORIS. Yes, as in the play to-day. What I say is, all this new
music isn’t music, but noise.
ANTAGORAS. I agree with you; it oughtn’t to be allowed.
DEMETRIUS. But isn’t all music noise?
HEGESO. Yes: delicious, heavenly noises, all caught like tame mice
and put in chains and made to be obedient.
HELIODORE. Don’t let’s discuss the music till we’ve finished talking
about the play. Now, Xenocles thinks that Euripides is played out.
XENOCLES. Euripides has talent, but he is essentially mediocre;
his verses are vulgar and facile. However, I’ve no doubt the
sausage-sellers enjoy his plays. It is the kind of thing which would
appeal to them. And they say the Barbarians find them extraordinarily
profound.
NICYLLA. Now, that’s one of your paradoxes, Xenocles. How brilliant
he is, isn’t he?
TIMARETA. Apollodorus says his characters are too natural. They are
just what one sees every day.
ANTAGORAS. Good gracious, I hope not.
NICYLLA. Now, Socrates, I know you admire Euripides, and I always
have admired him. I always said from the first that he was far the
greatest playwright we’d ever had. I want to know what Xenocles
admires.
XENOCLES. Well, there’s Agathon, but no one else.
NICYLLA. And I’m sure you don’t admire Sophocles?
XENOCLES. The gods forbid.
DEMETRIUS. His work is quite dead. I believe his plays are still
admired in Thrace.
NAUCYDES. I saw one the other day, and I’m afraid I liked it.
NICYLLA. Oh, Naucydes, how can you say such a thing? They’re so
empty. There’s no soul in them. No world-sympathy. No atmospheric
intuition. Nothing cosmic. And then they say his verses are all
wrong. Aren’t they, Xenocles?
XENOCLES. Sophocles undoubtedly wrote some good lines, but his
philosophy is childish. It is essentially Mid-Athenian.
HEGESO. Oh, I adore Mid-Athenian things. I’ve had a room furnished in
the Mid-Athenian style with archaic busts; you can’t think how quaint
and charming it looks.
HELIODORE. Won’t you have a little more partridge, Hegeso?
HEGESO. No, thank you, dear. I never touch food at this time in the
evening. I can only eat a little parsley and mint in the morning.
HELIODORE. I’m sure you must be hungry after all we’ve gone through.
I confess I cried like a child.
TIMARETA. That’s what it is--Euripides is so pathetic. He’s not great
and he’s not mystic, but he’s pathetic. He touches one just here.
(_She points to her throat._) Apollodorus told me he’s pathetic. He’s
got bathos.
HEGESO. I felt so sorry for Clytæmnestra. I was miserable when she
screamed. I jumped up in my seat and cried: “I can’t bear it, I can’t
bear it; they’re killing Clytæmnestra.” And Callias, who was sitting
next to me, was so cross. (_She helps herself to a quail._) It has
been a wonderful day.
HELIODORE. Wonderful! I’ve never been through anything like it before.
NICYLLA. I felt as if my soul had escaped and was just floating in
mid-ether between one world and another; between the two gates, don’t
you know.
TIMARETA. I was moved, that’s what it was--moved. I felt like--as if
I were at a funeral--a State funeral, with music and torches.
ALCANDER. Yes, it was certainly a fine performance.
NAUCYDES. By Zeus, yes!
DEMETRIUS. I don’t mind saying that I was interested.
HEGESO. I shall never get over it, never. I feel as if it had all
happened to me. (_She helps herself to another quail._)
_Enter a_ SLAVE
THE SLAVE. Euripides has sent to say he is very sorry he can’t come
to supper. He is too tired.
SOCRATES. I am afraid I must leave you. I have some pupils waiting
for me at home.
HELIODORE. Oh, don’t go, Socrates. I haven’t spoken to you at all,
and I have got so many things to say to you.
SOCRATES. I’m afraid I must go. Farewell, and a thousand thanks for
your kind hospitality.
DEMETRIUS. And I’m afraid I must go. I’ve got to write about the play.
[_Exeunt_ SOCRATES _and_ DEMETRIUS.
HELIODORE. I must say I do think it’s rather thoughtless of Euripides
to throw me over at the last minute. I do think he might have let me
know. You see, Socrates only came because of Euripides. And you see
what happens the moment he hears he’s not coming--he goes.
XENOCLES. He always does that. He’s spoilt. I told you he was
overrated.
HELIODORE. I don’t mind personally a bit. I don’t happen to care for
him; but I have asked thirty people to come in afterwards to meet
him, and I do think it’s selfish.
LYCORIS. I could tell from his play he was selfish.
TIMARETA. He’s no heart, that’s what it is. He’s heartless. Just like
Electra--heartless.
HELIODORE. But I do think Socrates might have stayed.
XENOCLES. Don’t you understand why he’s gone? He didn’t want to tell
Euripides how bad he thought the play was!
NICYLLA. Do you mean he really thinks it bad?
XENOCLES. I’m convinced of it.
ANTAGORAS. It’s much worse than bad; it’s undermining.
DEMETRIUS. I don’t mind telling you now what I think--it’s a poor
affair.
ALCANDER. Yes, I’m afraid it’s a failure.
HEGESO. Oh no, don’t say that, because I did so love it.
HELIODORE. I never liked Euripides.
NICYLLA. I told you he was finished. I’m never wrong. I knew it was
all a mistake.
XENOCLES. He means well.
ANTAGORAS. No, he doesn’t; that’s just it.
LYCORIS. What I say is, that those kinds of plays do harm.
ANTAGORAS. The man’s an atheist.
LYCORIS. He’s a scoffer.
ANTAGORAS. But Socrates is far worse than he is.
NICYLLA. Oh, he’s such a bore.
HEGESO. I love his little snub nose.
HELIODORE. I shall never ask them again.
ALCANDER. Tiresome people.
LYCORIS. What I say is, people like Socrates and Euripides ought to
be put in prison.
NICYLLA. Especially Socrates.
ANTAGORAS. So he will be, or else my name’s not Antagoras. He only
deserves one thing, and that’s capital punishment.
HEGESO. Poor little Socrates! But I hope you’ll let Euripides off.
ANTAGORAS. He doesn’t count; he’s only a playwright.
CURTAIN.
XVII
JASON AND MEDEA
SCENE.--_A room in the house of_ JASON, _looking on to garden, at
Corinth. Discovered:_ JASON _and_ GLAUCE.
JASON. I think you really had better go. She may be in any minute now.
GLAUCE. Very well; but you promise to tell her to-day?
JASON. I swear.
GLAUCE. It’s all very well, but you said that yesterday.
JASON. Yes, and I would have told her yesterday, only I was
interrupted----
GLAUCE. I know; the only thing I say is, you must tell her to-day and
do it nicely, because I shouldn’t like poor little Medea to be hurt.
JASON. No, of course not. Good-bye.
GLAUCE. Good-bye. Then to-morrow at eleven, at the Creon Institute.
JASON. Very well, at eleven.
GLAUCE. And then we might--no.
JASON. What?
GLAUCE. Nothing. I was only thinking we might have some food at the
“Golden Fleece,” _downstairs_.
JASON. The whole of Corinth would see us.
GLAUCE. There is never a soul downstairs, and I don’t see now that it
much matters.
JASON. It’s a pity to make oneself conspicuous; your father----
GLAUCE. You know best, but I should have thought----
JASON. That’s Medea coming through the garden.
GLAUCE. To-morrow, at eleven.
JASON. Yes--yes--to-morrow. (GLAUCE _goes out L._)
_Enter_ MEDEA _from the garden_
MEDEA. I can’t get any one for dinner to-morrow night. We want
somebody amusing.
JASON (_wearily_). Would Orpheus do?
MEDEA. We’ve got too many heroes as it is. And then, if Orpheus
comes, we shall be obliged to ask him to play.
JASON. What about Castor and Pollux?
MEDEA. Heroes again--and I think it’s a mistake to ask brothers
together.
JASON. Heracles is staying at Corinth.
MEDEA. He would do beautifully.
JASON. I’m not sure he would do. He doesn’t get on with Admetus.
MEDEA. Why not? Admetus ought to be very grateful.
JASON. For bringing back his wife from the grave?
MEDEA. Yes, of course.
JASON. Of course. (JASON _looks pensive._)
MEDEA. Then we shall want another woman.
JASON. How would Ariadne do?
MEDEA. What are you thinking of? Theseus is coming.
JASON. I thought all that had entirely blown over.
MEDEA. We want an unmarried woman, if possible.
JASON. I don’t know any one.
MEDEA. Do you think we could get King Creon’s daughter by herself?
She’s so pretty. I mean Glauce.
JASON (_blushing scarlet_). I don’t think--er--no--you see--we can’t
very well.
MEDEA. Why not?
JASON. She’s a girl.
MEDEA. She goes everywhere. She doesn’t count as a girl.
JASON. Then we should have to ask King Creon.
MEDEA. No, Alcestis will bring her. That will do beautifully. I’ll
send a message at once.
JASON. For the sake of the gods, do nothing of the kind.
MEDEA. But she’ll do beautifully.
JASON. You don’t understand. You see, King Creon has--he’s--well, I
don’t quite know how to say it.
MEDEA. What _do_ you mean?
JASON. Well, it’s very awkward. The fact is, King Creon has
approached me politically--about something----
MEDEA. What has that got to do with asking Glauce?
JASON. No, nothing, of course, except that we should have to ask him.
MEDEA. I’ve already told you that it’s unnecessary.
JASON (_firmly_). I shouldn’t dream of asking her without her father,
and we can’t ask him.
MEDEA. Why not?
JASON. Oh, because he never does dine out.
MEDEA. I’m sure he would come here.
JASON. It’s impossible. You see, to tell you the truth--I’ve been
meaning to tell you this for some time, only I’ve never had the
opportunity--the King is rather severe about you.
MEDEA. Severe! How?
JASON. Well, you see, he’s old-fashioned, and he doesn’t consider our
marriage as a marriage.
MEDEA. We were married in the temple of Aphrodite. What more does he
want?
JASON. He doesn’t consider that a girl’s marriage is valid when it is
made without the consent of her parents; and your poor dear father,
you know, was most unreasonable.
MEDEA. Papa being silly has got nothing to do with it. When a man and
a woman are married in a temple, with the proper rites, they are man
and wife. Nothing can ever alter the fact.
JASON. Yes, but it’s not only that. Creon goes much farther than
that. He made me certain revelations concerning some family business
which, I must say, surprised me immensely.
MEDEA. What family business?
JASON. Well, it appears that soon after I started for Colchis my
father entered into secret negotiations with King Creon, and signed
an offensive and defensive alliance with him, the object of which was
to safeguard themselves against Pelias. The word-alliance remained
secret. But at a State banquet Creon laid great stress on the
friendship between himself and the Æolidæ, and brought in the words
“friendly understanding” several times. Now in the treaty, which was
drawn up and published, to mask the alliance, there were several
secret clauses, one of which concerned the Sardine Fisheries in the
Isthmus of Corinth, and the other--well--er, my marriage.
MEDEA. Your marriage.
JASON. Yes, it is extraordinary, isn’t it? It appears that during
my absence, and without my being consulted in any way whatsoever,
I was formally married, by proxy, of course, to Creon’s daughter
Glauce--who was at that time a mere child. It was further settled
that as soon as she was grown up, the marriage would be announced and
the King would publicly adopt me as his heir.
MEDEA. No wonder he was annoyed at your having married me.
JASON. Well, you see, he isn’t annoyed at that, because he says our
marriage wasn’t valid.
MEDEA. Not in the eyes of the law, perhaps; but I am sure Aphrodite
would not only be pained, but extremely angry if we cancelled vows
which were made in her temple.
JASON. No, that’s just it. It appears he consulted all the oracles
and the priestesses, and the Pythonesses, and they all say that our
marriage is not only illegal, but positively criminal, and that my
lawful wife, both in the eyes of man and of the gods, is Glauce.
MEDEA. And my children?
JASON. Well, about the children, opinion was slightly divided;
but they inclined to think that, if I adopted them, they would be
considered legitimate.
MEDEA. Legitimate! I should hope so. But what did you say to Creon?
I suppose you told him you were very sorry, but that it couldn’t be
helped. (_She laughs._) Poor Glauce! It’s a shame to make a girl so
ridiculous.
JASON. I don’t think you quite realise how seriously Creon regards
the matter.
MEDEA. I don’t care an obol what he thinks. What I want to be told is
how you told him what you think.
JASON. Of course, I said that I felt highly flattered.
MEDEA. But that you were married already.
JASON. No, it was no use saying that, because--as I’ve already said
twice--he does not think our marriage counts.
MEDEA. Then what did you say?
JASON. Oh, I said I would lay the matter before you, and trust to
your great good sense.
MEDEA. Do you mean to say that you did not give him to understand
that the whole thing was altogether mad, absurd, and utterly
preposterous?
JASON. How could I? After all, he is the King; and, moreover, he
is backed up by all the legal and hieratic authorities. I could do
nothing. I was quite helpless, quite defenceless. I simply had to
incline myself before his higher authority.
MEDEA. Oh, I see; you accepted, in fact.
[_She reflects a moment._
JASON. I didn’t exactly accept. But what else could I do?
MEDEA. No, of course, it’s quite simple. You said that our marriage
didn’t count; you would be delighted to marry Glauce.
JASON. I didn’t use the word “delighted.”
MEDEA. “Highly honoured,” perhaps?
JASON. Something like that.
MEDEA. So you are engaged to be married? (_Without any irony in her
voice_) Well, I congratulate you.
JASON. Not engaged. You see, the King----
MEDEA (_cheerfully_). I know. You mean you are married to Glauce
theoretically, and now you are going to make the marriage a reality.
JASON (_intensely relieved at there not being a scene_). How clearly
you put things!
MEDEA. I’m delighted for your sake. She’s a charming girl, and I am
sure she will make you very happy.
JASON. But, Medea, what about you? You quite understand that I am
ready to give up the whole thing unless you are quite sure you don’t
mind?
MEDEA. My dear Jason, why should I mind? My only wish is that you
should be happy.
JASON. I’m afraid that’s impossible. I need hardly say I am not in
the least in love with Glauce.
MEDEA. Of course not. But what about my children?
JASON. Ah, there’s the difficulty. The King says they will have to
remain with me. But you will be able to come and see them whenever
you like.
MEDEA. Oh, I see.
JASON. The King is very particular about children being brought up by
their father. He thinks women make them into mollycoddles.
MEDEA. Yes, of course. I suppose, since the marriage ceremony has
already been performed, you won’t have to go through it again.
JASON. It’s unnecessary; but I’m sorry to say the King wishes it.
MEDEA. Then I suppose it will be soon. I shall leave Corinth as soon
as my things can be packed.
JASON. The King wants the ceremony to be this week; but you mustn’t
inconvenience yourself in any way.
MEDEA (_smiling_). No, I won’t. Good-bye for the moment. I am going
out to buy Glauce a present.
[_She goes out._
JASON _sits down at a table and writes_: LOVELIEST AND DEAREST
GLAUCE--It is all over. I have told her at last. She has taken it too
wonderfully well. We must ask her to stay with us--later--etc.
CURTAIN.
XVIII
KING ALFRED AND THE
NEAT-HERD
SCENE.--_Interior of a_ NEAT-HERD’S _hut, near the river Parret,
in Somersetshire._
_Enter a_ NEAT-HERD, _followed by_ KING ALFRED, _who is miserably
clad and shivering from cold; he carries a bow and a few broken
arrows. A log fire is burning smokily in a corner of the hut._
THE NEAT-HERD (_scratching the back of his head_). Reckon t’ old
’ooman ’ull be baäck zoon.
KING ALFRED. We are very hungry.
THE NEAT-HERD. Reckon t’ old ’ooman ’ull be baäck zoon. She be a
baäking.
[_The_ KING _sits down by the fire and warms himself. Enter the_
NEAT-HERD’S WIFE _with much noise and bustle; she carries a batch
of newly-kneaded loaves on a tray, which she puts down in front of
the fire. The_ NEAT-HERD _says something to her in an undertone;
she mutters something in answer about “strange folk.” Then she
goes up to the_ KING.
THE NEAT-HERD’S WIFE. If ye be a-staying here ye must make yournself
useful.
THE KING (_rising and bowing politely_). We should be delighted to do
anything in our power.
THE NEAT-HERD’S WIFE (_looking at the_ KING _with distrust, and
talking very quickly_). I’ze warrant ye be strange in these parts.
(_To her husband_) I reckon we’ve no time to see after strange folk.
We all be hungry, and it’s a mercy we’ve still got a morsel of bread
in the house to keep the children from ztark ztarving, and that’s
zo. But if he’ll look to t’ baätch whiles I zee to t’ cows, maybe
ee’ll get a morsel for his pains. (_To the_ KING) Now do ee be zure,
stranger, ye turn the baätch when they’re done a one side.
KING ALFRED (_who has only partially understood what she has said_).
We shall be delighted. (_He bows._)
THE NEAT-HERD’S WIFE (_to her husband_). I reckon he do be daäft.
THE NEAT-HERD. He’s no daäft; he be strange.
THE NEAT-HERD’S WIFE. See ee turn the baätch.
THE NEAT-HERD. Oö! AR!
[_The_ NEAT-HERD’S WIFE _goes out and slams the door._
[_The_ KING _sits again by the fire and begins to mend his broken
arrows; after a pause:_
KING ALFRED. Do you care for verse?--poetry?
[_The_ NEAT-HERD _scratches the back of his head, and after
reflecting for some time:_
THE NEAT-HERD. Oö! AR!
KING ALFRED. Then we will repeat to you a few little things--mere
trifles--we composed in the marshes during our leisure hours. (_He
looks pensively upwards._)
There are clouds in the sky,
I’m afraid it will rain.
I cannot think why
There are clouds in the sky.
Had I wings, I would fly
To the deserts of Spain.
There are clouds in the sky,
I’m afraid it will rain.
THE KING. That is a triolet.
THE NEAT-HERD. Oö! AR!
THE KING. Here is another. It was written in dejection.
I’ve had nothing to eat
For nearly two days.
It’s beginning to sleet,
I’ve had nothing to eat;
Neither oatmeal nor wheat,
Nor millet nor maize.
I’ve had nothing to eat
For nearly two days.
That is also a triolet--perhaps not quite so successful. (_He looks
at the_ NEAT-HERD _inquiringly._)
THE NEAT-HERD. Oö! AR!
THE KING. We will now repeat to you a sonnet. It is adapted from
Boëthius. It is called “Suspiria.”
[_He passes his hand through his hair and looks
upward towards the right._
I used to sit upon an ivory chair,
And wear a jewelled crown upon my head;
Fine linen draped in folds my carven bed,
With myrrh I used to smooth and scent my hair.
I used to play upon a golden harp,
And every one agreed I played it well;
The servants bounded when I rang the bell;
I used to feed on immemorial carp.
But now I wander in a pathless fen,
Unkinged, forsook, discredited, discrowned;
I who was born to be the King of Men,
I who made armies tremble when I frowned,
I--in a neat-herd’s damp and draughty hut--
Perform the menial duties of a slut.
Do you think the last rhyme weak? (_The_ NEAT-HERD _does not
answer._) We have also written a ballade, but we cannot remember all
of it. It is addressed to Guthrum, King of the Danes. The _Envoi_,
however, runs like this:
Prince, you are having the time of your life,
From the Straits of Dover to Glaston Tor,
And writing it home to your Danish wife;--
But where are the bones and the hammer of Thor?
If we had a harp with us we would sing you the music, but we are
sorry to say we lost it in the marsh yesterday.
THE NEAT-HERD. Oö! AR!
_Enter the_ NEAT-HERD’S WIFE
THE NEAT-HERD’S WIFE. Be the baätch ready?
KING ALFRED. Oh yes, of course. We shall be delighted.
[_He hurriedly lifts the tray with the loaves from the hearth and
places it on the table._
THE NEAT-HERD’S WIFE. Drat th’ man! If they bain’t all burnt! Ye take
strange folk to house, and aäsk un to mind the baätch and turn’t,
and draät un if they doan’t forget to turn when they be burning. Ize
warrant ye be ready enough to eat un when they be done! Drat the man
if I haven’t half a mind to give un a beäting with th’ rolling-pin!
Not a morsel shall ee get; good-for-nothing, idle vagabond, wastrel,
ramscullion, thief, robber.
THE NEAT-HERD. Easy, old woman, ee be th’ _King_!
THE NEAT-HERD’S WIFE. Well, and if that bain’t like a man, to let me
tongue run on not knowing nothing neither! (_Curtsying._) I’m zure
I beg your Majesty’s humble pardon, and I’m zure I knew nothing and
meänt no harm; and my man be that foolish not to tell a body that
the King’s self be here, so homelike and all, taking pity on us poor
folk. I’m zure as I meant no harm, and I do for to beg your Majesty’s
pardon, and that I do, an’ right humbly.
THE KING. Do not mention it. We assure you it is not of the
slightest consequence. It was exceedingly careless of us to burn
your loaves--your admirably kneaded loaves. And we most humbly and
sincerely apologise. We are, we are afraid, given to these fits,
these sudden and unwarrantable fits of absent-mindedness.
THE NEAT-HERD’S WIFE. And me always a-wanting to see a real Dane,
too! Only yesterday I zaid t’ Mary, “Mary,” I do zay, “the Danes be
all over the country.” “Lord a-mercy,” she zay, “who be they?” “I
bain’t zet eyes on one on un yet,” zay I, “but folks do zay as they
be mighty pleasant folk,” zay I; and now to have the King of the
Danes himself in my hut.... Well, who’d a thought as zuch a thing
would coom to me an’ mine!
THE NEAT-HERD. Ye be mistaken, ye be. He bain’t the Danish King, he
be t’other, he that wur th’ King of England--bor! Alfred as was--
THE NEAT-HERD’S WIFE. What?
THE NEAT-HERD. Th’ King o’ England as was till th’ Danes coom ower!
Alfred they called ’un!
THE NEAT-HERD’S WIFE. He as be driven away, like?
THE NEAT-HERD. Oö! AR!
THE NEAT-HERD’S WIFE (_to the_ KING). Oh, you be he, be you? Then ye
ought to be ashamed of yoursel’, that ye ought, coming into strange
folk’s houses at this time o’ day, and begging for bread; and then
when they’ve pity on ye for your misery, and give ye the chance of
turning an honest penny by a piece of work as mony a man’d be glad
to get, and any child could ha’ done better, forgetting to turn th’
loaves and spoiling th’ whole baätch; an’ ye know well enow I can’t
baäke again this week--not that I mind th’ baätch; but I can’t have
ye here, nohow! Ye’d best be a-going, and that quick! Bor!
THE KING. But cannot you possibly let us remain here until to-morrow?
We are in need of shelter for the night.
THE NEAT-HERD. Don’t be too ’ard on him, old ’ooman.
THE NEAT-HERD’S WIFE. Be ye daäft? We’d ha’ the Danish soldiers, th’
archers, and th’ whole Danish army here in no time for a-sheltering
a traitor like, and a rubbul. I reckon we’re honest folk, and loyal
servants of the King, and we bain’t be going to shelter any gurt
rubbul here. I’ze brought up to be loyal; I’ze warrant I’m a loyal
servant till I do die. No rubbuls here. Out ye go, ye scurvy traitor,
and that quick, ye knave, or else I’ll bring my rolling-pin to ye!
Not that I grudge ye a morsel. There, ye may take one of them burnt
cakes with ye, that ye may, and enjoy it, too. And now out with ye,
avoor one o’ th’ neighbours caätch a sight on ye. Out, do ye ’ear me!
out!
THE KING (_sighing_). Very well, we are going. (_To himself_) Nothing
fails like failure, but perhaps a time will come. (_He goes out
peevishly, biting his nails._)
CURTAIN.
XIX
ROSAMUND AND ELEANOR
SCENE.--_A room in_ ROSAMUND’S _house, “The Labyrinth,”
Woodstock. Discovered:_ ROSAMUND _(playing a harp) and_ MARGERY.
_It is night._
MARGERY. There’s a lady wishes to see you, milady.
ROSAMUND. A lady! How can she have found her way through the
Labyrinth? You know that I’m not at home to any visitors. (_She
throws down her harp._)
MARGERY. She said she wished to see your ladyship very particular.
ROSAMUND. Who is she?
MARGERY. She didn’t give any name, but she said that it was something
about fortune-telling.
ROSAMUND. Oh! she’s the fortune-teller I heard about--the gipsy.
MARGERY. She’s not that sort, milady.
ROSAMUND. Do you mean she’s a lady?
MARGERY. She’s dressed poor--but----
ROSAMUND. What?
MARGERY. Well, milady, I thought she had come to beg, what with her
poor clothes; but when I said as you were not at home to visitors,
she ordered me about like, so rough, that I saw at once she was a
real lady; and then her shoes are beautiful, I’m sure, the best red
velvet.
ROSAMUND (_pensively_). I promised Henry not to see any one--but
then once can’t matter--and I do so want to have my fortune told.
(_Abruptly_) Show her in. (_Exit_ MARGERY.) After all, Henry never
need know. And I don’t see why I should never see a soul. I am
becoming quite rusty for want of human society. Besides, Henry
promised to let me have my fortune told.
_Enter_ MARGERY _and_ QUEEN ELEANOR. QUEEN
ELEANOR _is a commanding-looking woman,
shabbily dressed._ MARGERY _withdraws_
ROSAMUND (_rising shyly_). How do you do?
ELEANOR. Please sit down. I will sit down too. (_They both sit
down._) You have got a beautiful house.
ROSAMUND. Yes, isn’t it nice? Mavis built it.
ELEANOR. Mavis! Really? I’ve always considered him too extravagant
for me.
ROSAMUND. You ought to come in the daytime and see the garden. The
roses are beautiful this year. I beg your pardon, but I didn’t quite
catch your name.
ELEANOR. Never mind about my name. I’ve come to talk business. How
long have you been living here?
ROSAMUND. Let me see, we--I mean I--got in on Lady Day. But aren’t
you going to tell my fortune?
ELEANOR. So you do wish your fortune told?
ROSAMUND. Oh yes, please tell it me if you can.
ELEANOR. All in good time.
ROSAMUND. But before you do, you won’t be offended, I’m sure, if I
ask you how you found your way through the Labyrinth?
ELEANOR. Fortune-tellers know that kind of thing by instinct.
ROSAMUND (_greatly interested_). Really? Then you must tell me who is
going to be champion at the Winchester Tournament, and whether (_she
hesitates_)----
ELEANOR. What?
ROSAMUND--Oh! Nothing. How do you tell one’s fortune? By looking at
the hand or in a crystal?
ELEANOR. I will look in your hand first. Show it me. No; the left
hand first, please. (ROSAMUND _gives her her left hand_.) Yours is a
most interesting hand. The Mountain of the Moon is strongly developed.
ROSAMUND. Oh! How interesting! What does that mean?
ELEANOR. It means that you have a warm, affectionate nature.
ROSAMUND. That’s true.
ELEANOR. You had several illnesses when you were a child.
ROSAMUND. Yes; I had whooping-cough when I was four, measles when I
was seven, and scarlatina when I was nine.
ELEANOR. Exactly. You have more intuition than judgment; your first
instincts are true, but you are inclined to let them be overruled by
your second thoughts.
ROSAMUND. That’s perfectly true.
ELEANOR. You are very generous, but inclined to be extravagant in
dress. You are fond of luxury, devoted to flowers, and you like soft
stuffs. You are fond of music, but you have more taste than actual
skill. You are quick-tempered, but not resentful; you are gentle,
modest, and unassuming, but inclined to be obstinate, if you are
driven beyond a certain point.
ROSAMUND. It’s too wonderful!
ELEANOR. The Mountain of Jupiter is highly developed; Saturn fair,
and Mercury almost imperceptible. That means you are ambitious but
easy-going, rather lazy, and most careless about money matters.
ROSAMUND. It’s like second sight.
ELEANOR. You have had one great love affair in your life. (_She
pauses._)
ROSAMUND. Do go on.
ELEANOR. The man you love is tall; he has red hair, almost the colour
of a ruby, and a violent temper. He is impulsive, and often does
things on the spur of the moment which he regrets bitterly afterwards.
ROSAMUND. Yes, yes.
ELEANOR. He is a powerful man. He holds a position of great
importance in the State.
ROSAMUND. And will he love me for ever and ever?
ELEANOR. You have a double line of life, and it is marked with a star.
ROSAMUND. What does that mean?
ELEANOR. It means that the man you love is threatened with a great
disaster.
ROSAMUND. Oh! How dreadful! Is there no means by which it can be
averted?
ELEANOR. There is one way.
ROSAMUND. What is it? Tell me quickly.
ELEANOR (_solemnly_). By an act of willing self-sacrifice on your
part. That is to say, by your death--self-inflicted, of course. If
you give up your life you will save your lover’s.
ROSAMUND. Oh!
ELEANOR. And you will go down to posterity as a devoted woman--a
heroine.
ROSAMUND. Oh!
ELEANOR. But unless you perform this act of self-sacrifice at once,
it will be too late. The danger is imminent.
ROSAMUND. What kind of danger is it?
ELEANOR. On that point the stars are reticent.
ROSAMUND. But tell me more about the--about him.
ELEANOR. About whom?
ROSAMUND. The man with ruby hair. Is he married?
ELEANOR. Yes, and hence the trouble. He is married to a high-born,
noble, unselfish, generous, gifted, and beautiful woman--a paragon.
But I am sorry to say, he has for a brief moment proved faithless
to her in thought--it is only a temporary whim, of course; but
even a passing infidelity--even though it be only an infidelity in
thought--is at once visited by a just retribution. It is because of
the infidelity that he is now meditating, that the vengeance of the
stars pursues him, and that danger threatens.
ROSAMUND. It’s not true! His wife is horrible. She has driven him
away by her cold, callous conduct. She’s a scold. She bullies him.
She nags at him from morning till night. Besides which she’s very,
very ugly, and dresses like a scarecrow.
ELEANOR. How dare you talk like that to me! On your knees, wretched
minx!
ROSAMUND. I don’t believe you’re a fortune-teller at all. I don’t
believe you know anything about it.
ELEANOR. You are right. I am no fortune-teller. I am the Queen. My
name is Eleanor.
ROSAMUND. Oh dear! You’ve no business to come here. This is my house.
ELEANOR. Your house, indeed! However, I have not come here to waste
my time. I have come, as I said before, on business. Here is a
dagger, and here in this vial is an effective but entirely painless
poison. I give you two minutes to choose which way you will take.
[_She places the vial and the dagger on a small table._
ROSAMUND (_crying_). Oh! Go! You frighten me.
ELEANOR. Now, do you hear what I say? Two minutes.
ROSAMUND (_kneeling and sobbing_). I can’t. Oh, please spare me! I
will do anything; I will go away--anywhere--to a nunnery; but please
spare me.
ELEANOR (_with tragic grimness_). One minute and a half.
ROSAMUND. Oh, I’m so young! I’m sure I never meant any harm. Spare my
life. Have mercy!
ELEANOR. One minute.
ROSAMUND. Oh, you are cruel! I’m so young. Think what it is to be
young.
ELEANOR. The time has elapsed. Now, which is it to be?
ROSAMUND (_rising and drying her eyes_). After all, why should
I? (_She takes the dagger and the vial and throws them on to the
floor._) I won’t take either. So there! You can do your worst. (_She
calls_) Here, Margery! Rosalie! Topaz! Anselm! Richard! Thomas!
Quick! Help! Murder! (_Margery and a bevy of servants rush into the
room with torches and staves._) This fortune-teller has insulted me!
Turn her out of the house at once!
ELEANOR. How dare you! I’m the----
ROSAMUND. Quick! Quick! Turn her out. She’s tried to poison me! If
you don’t turn her out at once I’ll tell the King----
[_The servants turn out_ QUEEN ELEANOR, _who struggles violently._
ROSAMUND. Mind, Margery, if there should be any other visitors, I’m
not at home.
CURTAIN.
XX
ARIADNE IN NAXOS
SCENE.--_A room in Ariadne’s house at Naxos. Discovered_: ARIADNE
_and_ ŒNONE, _her attendant._
ARIADNE. When Theseus comes, show him in here directly. I am
expecting Dionysus in half an hour. If he comes sooner, which
he probably will do, don’t announce him, but show him into the
dining-room, and then come in here and make up the fire so that I may
know he’s there. You quite understand?
ŒNONE. Yes, perfectly.
ARIADNE. There is Theseus walking up the drive. Go and let him in
quickly.
[ŒNONE _goes out._
[ARIADNE _arranges herself by a spinning-wheel, near a fire where
myrtle-twigs are burning, in an attitude of simple, brave, and
unaffected dejection. She rubs her eyes with a silken scarf to
make them appear red._
_Enter_ THESEUS
ARIADNE (_smiling bravely_). It’s wonderful of you to be so punctual.
THESEUS. Yes, I----
ARIADNE. Sit down here. Or do you mind the fire?
THESEUS. No, I assure you.
ARIADNE. Are you quite sure you don’t mind the fire?
THESEUS. I like it, really.
ARIADNE. Perhaps you would like a screen?
THESEUS. No, I promise you.
[ARIADNE _rings a small silver hand-bell._
No, please don’t ring.
_Enter_ ŒNONE
ARIADNE. You may just as well have the screen. It’s there. Œnone,
will you please bring a screen for the Duke? The fire’s so hot.
[ŒNONE _goes out._
ARIADNE. Would you like a little wine?
THESEUS. No, thank you, really; I never drink wine in the morning.
ARIADNE. There’s some in the next room, if you would like to have
some.
_Enter_ ŒNONE, _bringing a screen, which she puts in
front of_ THESEUS
THESEUS. Oh, thank you so much!
[ŒNONE _goes out._
ARIADNE. Is that right for you?
THESEUS. That’s perfect! (_With nervous decision_) I’ve come to tell
you that I’m so sorry I was rude yesterday, and that of course I
didn’t mean----
ARIADNE. When you get to Athens I want you to do something for me.
Do you think you will have time? Do you think you could possibly
remember it? It would be too heroic of you if you would.
THESEUS. Of course I would; but----
ARIADNE. It’s the most tiresome commission ... I want you to send me
two pounds of Hymettus honey.
THESEUS. But I really wasn’t thinking of----
ARIADNE. Will you have it sent by the next messenger, care of the
King, to Crete, and then I shan’t have to pay the duty?
THESEUS. But really, Ariadne----
ARIADNE. And you won’t forget to give your father a hundred messages
from me, will you? I hope they’ve packed the Minotaur’s head
properly. It would be a terrible tragedy if the horns were broken.
THESEUS. I haven’t had anything packed yet. I really----
ARIADNE. Œnone will help to pack for you. She’s a wonderful packer.
(_She rings the bell._) She packs like an angel.
THESEUS. But my slave can do it; besides, I really want----
_Enter_ ŒNONE
ARIADNE. Oh, Œnone, I want you to go round to the Duke’s house
later--when the doctor comes--and help to pack the Duke’s things; and
at the same time you might see that the slaves pack the Minotaur’s
head properly.
ŒNONE. Yes.
[_She goes out._
THESEUS. Ariadne, I must really tell you.
ARIADNE. Let me think: you will get to Athens the day after
to-morrow. You won’t forget to let me hear what kind of a crossing
you have. And you must take warm enough things with you. It’s always
quite bitter on board that ship. But of course you’re a good sailor,
aren’t you?
THESEUS. I don’t mind a long voyage, but sometimes just crossing the
isthmus upsets me.
ARIADNE. I have got some wonderful stuff Æsculapius gave me. It’s
quite harmless. You take one dose two hours before starting and one
dose when you get on board; then you lie down; but you must eat
nothing. It’s wonderful. It’s called _Asphodol_. I like the name so
much, don’t you? You had better have the Minotaur registered straight
through to the Piræus. Then you won’t have any bother at the other
ports with the Customs. If you do have any tiresome bother, you can
use my father’s name; I will give you the passport he had made out
for us. I have scratched my name out, but that will not matter. I
have always found them very civil in Greece. They let me bring in
bushels of silk from Tyre. You must give my love to Hippolyta, if you
see her. She’s not been well lately.
THESEUS. Really?
ARIADNE. No, poor darling! I’ve been rather worried and anxious about
her. She’s been having that horrible neuritis again. I had a letter
yesterday from Athens, saying that she had lost her buoyancy and had
had to give up riding altogether! Isn’t it too terrible? She was such
an inspired rider, wasn’t she? with those hands and that unerring
judgment. I can’t imagine anything more ironical and more tragic;
and they say she’s so brave about it. She would be, of course. Don’t
you think people like that always surprise one by being a little
better than their best in an emergency?
THESEUS. Yes.
ARIADNE. Don’t you think Hippolyta is the most straight and true
character we have ever known?
THESEUS (_uncomfortable_). Yes, yes----
ARIADNE. And almost more beautiful than anybody?
THESEUS. Yes, she is beautiful.
ARIADNE. I love her straightness of line, and her strong capable
hands, and that _magic_ cast in her left eye, which gives a kind of
strangeness to her face, doesn’t it?
THESEUS. She is very good-looking.
ARIADNE. But don’t you think much more than that? Don’t you put her
almost higher than anybody for charm?
THESEUS. I’d never thought about her like that.
ARIADNE. And then isn’t she quite unlike any one else? Doesn’t one
feel absolutely certain with her, like one does with a perfect
chariot-driver?
THESEUS. Yes, she has a very fine character.
ARIADNE. Almost more than fine, isn’t it? Something rare.
THESEUS. But, Ariadne, I really must----
ARIADNE. You needn’t go yet. You’ve lots of time to pack. Œnone will
help with the packing. You don’t sail till sunset, do you? Because
of the tide. I hope you’ve got the right pilot. The old man with one
eye. He’s too charming. He’s my greatest friend.
THESEUS. Ariadne----
ARIADNE. I shall watch you from the hill. I shan’t come down to the
quay because of the crowd--you might wave from the ship. You will be
able to see me. I shall stand next to the clump of cypress-trees and
watch the ship till she’s out of sight. There’s a new moon to-night,
just as there was the first night you arrived at Crete. Do you
remember how papa bored you by talking about astrology? And you were
so angelically kind to him and patient. You bore it so well. It was
like you. I don’t think you know how devoted papa is to you, and how
much he will miss you.
THESEUS. Ariadne--please----
ARIADNE. You won’t forget to write and say whether the Minotaur
arrives safely, will you? Because papa will simply be longing to
know, and he’d be miserable if anything went wrong.
THESEUS (_getting up and knocking down the screen in his agitation_).
Ariadne, I simply can’t bear this any longer. I must speak. You must
and shall hear me. The whole thing’s a mistake--a nightmare. I swear
I didn’t mean a thing yesterday. It was too stupid of me to--to
say--I mean I didn’t mean--I mean I lost my temper--just like any
one. Of course I didn’t mean, really.
_Enter_ ŒNONE. _She brings in a large bundle of firewood,
which she throws on to the hearth_
ARIADNE (_getting up_). I’m afraid you oughtn’t to stay another
minute now, or else you will miss the ship--Œnone will go with you
and help you to pack. Good-bye, Theseus. It’s been too perfect,
hasn’t it? I have loved it all so. You won’t forget the honey, will
you? Two pounds. Now you’ll really have to run--and I have got the
doctor coming in one second. Good-bye, Theseus, and my best love to
your father and to dear Hippolyta if you see her. Œnone, please go
with the Duke.
[ARIADNE _shakes hands with_ THESEUS.
THESEUS. But, really----
ARIADNE. I’m afraid I must fly. I hope you’ll have a perfect crossing.
THESEUS (_hopelessly_). Good-bye, Ariadne----
[_He goes out very sadly with_ ŒNONE _L. As soon as they are
gone,_ ARIADNE _gently opens a door R. and calls:_ DIONYSUS!
_Enter_ DIONYSUS
DIONYSUS. Has he gone?
ARIADNE. Yes, at last, I think. Haven’t I managed it too beautifully?
He was longing not to go away at all.
DIONYSUS. When does he sail?
ARIADNE. At sunset. Sit down. We’ve got millions of things to say,
haven’t we? Do you mind the fire? There’s the screen there on the
floor--if you do--
DIONYSUS. No, I love it.
CURTAIN.
XXI
VELASQUEZ AND THE “VENUS”
SCENE.--VELASQUEZ’S _studio._ DONA SOL, _a beautiful dark-haired
lady, elaborately dressed in stiff farthingale, is sitting for
her portrait._ VELASQUEZ _is standing in front of an easel,
vehemently throwing paint on to the canvas with a large, long
brush. In the corner of the studio is an open virginal._
VELASQUEZ. Are you getting tired?
DONA SOL. No, I never get tired of sitting; I’m so used to standing
up at Court.
VELASQUEZ. Would you mind turning your head a shade to the left? Yes,
that’s right.
DONA SOL. You will be careful about the nose, won’t you?
VELASQUEZ. Ah! you’ve a very wonderful nose from the painter’s point
of view.
DONA SOL. They always exaggerate my nose--and I do so hate
exaggeration, don’t you?
VELASQUEZ (_absently_). Yes.
DONA SOL. Shall I be able to see the picture to-day?
VELASQUEZ. I think so. It’s practically finished now. I have only got
to finish that piece of lace on your left wrist.
DONA SOL. Shan’t you want another sitting?
VELASQUEZ. No--I----
DONA SOL. But Donna Anna had a dozen sittings.
VELASQUEZ. But she’s fair--I find fair people more difficult to paint.
DONA SOL. I can’t see what there was to paint in her at all. She’s
all bones.
VELASQUEZ. That’s just it. I can’t get that lace right. Do you mind
if I play a tune on the virginal?
DONA SOL. No; please do.
[VELASQUEZ _goes to the virginal and plays a wild, rhythmic dance._
DONA SOL. Is that Moorish?
VELASQUEZ. No. English. Quaint, isn’t it? It’s what they call a
Morris-dance. Isn’t it charming?
DONA SOL. Yes. I love English music. It’s so uncivilised and fresh.
VELASQUEZ. Yes, they are a wonderfully musical people. (_He breaks
off in the middle of tune._) I’ve got it. (_He runs to the canvas
and flings a piece of white paint on to it._) Ah, that’s it. It’s
finished.
DONA SOL. What, the whole picture?
VELASQUEZ (_with a sigh of relief_). Yes, the whole picture.
DONA SOL. May I look?
VELASQUEZ. Certainly.
[DONA SOL _gets down from the platform and walks to the easel._
DONA SOL. It’s wonderful, Velasquez; quite wonderful. I like it
enormously. You haven’t quite finished the hands yet, have you?
VELASQUEZ. Yes, I think the hands will do like that. You don’t quite
get the light where you’re standing. If you come here you’ll see
better.
DONA SOL (_moving_). I think it’s wonderful. Only I should like the
hands to be a little more distinct. The dress is beautiful, and so is
the necklace. But you’ve made my blue ribbon look green.
VELASQUEZ. That’s the sun on it.
DONA SOL. But it isn’t green. It’s blue. Look at it. No amount of
sun will make this blue into green.
VELASQUEZ. You see, the sun was full on it yesterday.
DONA SOL. I think it’s all perfect, except the nose. My nose is
tip-tilted, and you’ve given me a nose like a potato. You _must_
alter that. I know my nose is difficult.
VELASQUEZ (_slightly darkening a shadow on the face_). Is that better?
DONA SOL. Yes, that’s better. But it’s still a little too heavy. You
see, my nose is my best feature. I don’t mind what you do to my hair
and my mouth. I don’t want to criticise. I never do criticise my
own portraits. In fact, I think it’s quite absurd for the sitter to
criticise a picture. But I do think I’m a rather good judge of noses.
Couldn’t you make it just a shade more delicate?
VELASQUEZ (_giving the nose a touch with the brush_). Is that better?
DONA SOL. Yes, that’s better. I think that really is better. (_A
pause._) Don’t you think you could make the eyebrows a little darker?
You’ve made them so faint. And then I think the hair ought to be a
little brighter, and the expression a shade less severe. I don’t
think you’ve quite got my smile. I look cross. Of course I suppose I
look like that sometimes--when everything goes wrong. Every one does
look cross sometimes--but that’s not what I usually look like.
VELASQUEZ (_making a few imperceptible alterations_). Is that better?
DONA SOL. Yes, that’s much better. I think it’s perfect. May I look
at some of the other pictures?
[_She walks round the studio till she finds several canvases turned
face backwards against a heavy piece of furniture._
VELASQUEZ. Let me help you. (_He turns several pictures round._)
DONA SOL. Ah, that’s the King. It’s quite excellent. And that’s
the dear old Admiral. It’s exactly like him. Oh, and that’s Dona
Elvira--_how_ like, but _how_ cruel! How could you do that? Didn’t
she mind dreadfully? And what a dear little girl! That’s not
finished, I suppose? Oh, and I do love that seapiece. It’s a storm, I
suppose?
VELASQUEZ. I’m afraid it’s meant to be a man riding in a field. It’s
just a study.
DONA SOL. Of course it is. How stupid of me. I couldn’t see properly.
It’s wonderful--quite wonderful. And what’s that large picture on an
easel over there with a curtain over it?
VELASQUEZ. Oh, that’s nothing. It’s only a sketch--it’s not finished.
DONA SOL. Do let me see it.
VELASQUEZ. I’m afraid I can’t, really.
DONA SOL. But I insist on seeing it. I’ve been such a good sitter.
Now I’m going to pull the curtain off.
VELASQUEZ. It’s not my picture at all. It’s not by me. It’s by one of
my pupils. It’s by Mazo.
DONA SOL. Then of course I can see it. (_She pulls away the curtain,
revealing a picture of Venus looking into a glass._) Oh, but that’s
my head! How dared you do such a thing? No wonder you didn’t want me
to see it. Oh, how could you do such a thing?
VELASQUEZ. But I assure you you’re mistaken. In the first place, I
never painted the picture. I never touched it. It’s Mazo’s work. And
he did it out of his head. At least, he did it from a model. It’s
meant to be Eros and Psyche or Venus, I’ve forgotten which.
DONA SOL. How could you put my head on such a hideous body? I call it
mean, odious, and cowardly, and quite unpardonable. I shall burn my
picture.
VELASQUEZ. But, my dear lady, do listen to me for one moment. The
picture’s not my work. I flatter myself really that I can draw a
little better than that. That’s mere apprentice work. Just compare it
with my pictures. I never use those hot reds and those dull, lifeless
greys. Just compare it with the other pictures.
DONA SOL (_crying_). How can I compare it with the others? You’ve
never dared paint any one else like that.
VELASQUEZ. And then the face in the glass is no more your face than
it is mine. It’s not the least like you. It’s a model’s face. Mazo
may have got a hint, a suggestion, quite unconsciously from seeing my
picture, but nothing more. He’s never set eyes on you.
DONA SOL. I don’t believe it’s by Mazo. I believe it’s by you--or
else you wouldn’t have been so anxious for me not to see it.
VELASQUEZ. Well, I promise you that Mazo painted that picture from a
model--a flower-girl. I saw him do it. But to satisfy you, he shall
get another model and paint in a different face.
DONA SOL. That’s the least you can do.
VELASQUEZ. It shall be done to-day. Mazo’s coming here this morning.
DONA SOL. Will you promise me that the face will be _quite_, _quite_
different?
VELASQUEZ. On my word of honour as a Spaniard and as a painter.
DONA SOL (_drying her eyes_). Very well, I will forgive you--on one
condition.
VELASQUEZ. What is it?
DONA SOL. That you will change the nose in _my_ picture and make it
less like a potato.
VELASQUEZ. Of course I will.
DONA SOL. Very well then. Good-bye. I shall come back to-morrow
morning and see--but, oh! what a shame!
[VELASQUEZ _makes a low bow and leads her out. He comes back and,
opening a door into a room adjoining the studio, he calls:_ MAZO!
_Enter_ MAZO
VELASQUEZ. The “Venus” is by you. Do you hear me? You painted it. And
you must change the face.
MAZO. I don’t understand--change it in what way?
VELASQUEZ. You must change it altogether. Paint in any face you like.
And you must say you painted the whole picture. Do it at once, and
put your signature somewhere in the picture too.
MAZO. But, master, it’s one of your greatest triumphs.
VELASQUEZ. I know that as well as you do--nevertheless, that picture
must go to the King and be known to all the world as a Mazo, and not
as a Velasquez.
CURTAIN.
XXII
XANTIPPE AND SOCRATES
SCENE.--_A room in_ SOCRATES’ _house._ XANTIPPE _is seated
at table, on which an unappetising meal, consisting of figs,
parsley, and some hashed goat’s meat, is spread._
_Enter_ SOCRATES
XANTIPPE. You’re twenty minutes late.
SOCRATES. I’m sorry, I was kept----
XANTIPPE. Wasting your time as usual, I suppose, and bothering people
with questions who have got something better to do than to listen to
you. You can’t think what a mistake you make by going on like that.
You can’t think how much people dislike it. If people enjoyed it, or
admired it, I could understand the waste of time--but they don’t. It
only makes them angry. Everybody’s saying so.
SOCRATES. Who’s everybody?
XANTIPPE. There you are with your questions again. Please don’t try
to catch me out with those kind of tricks. I’m not a philosopher.
I’m not a sophist. I know I’m not clever--I’m only a woman. But I do
know the difference between right and wrong and black and white, and
I don’t think it’s very kind of you, or very generous either, to be
always throwing up my ignorance at me, and perpetually making me the
butt of your sarcasm.
SOCRATES. But I never said a word.
XANTIPPE. Oh, please, don’t try and wriggle out of it. We all know
you’re very good at that. I do hate that shuffling so. It’s so
cowardly. I do like a man one can trust--and depend on--who when he
says Yes means Yes, and when he says No means No.
SOCRATES. I’m sorry I spoke.
XANTIPPE. I suppose that’s what’s called irony. I’ve no doubt it’s
very clever, but I’m afraid it’s wasted on me. I should keep those
remarks for the market-place and the gymnasia and the workshops.
I’ve no doubt they’d be highly appreciated there by that clique
of young men who do nothing but admire each other. I’m afraid I’m
old-fashioned. I was brought up to think a man should treat his wife
with decent civility, and try, even if he did think her stupid, not
to be always showing it.
SOCRATES. Have I by a word or hint ever suggested that you were
stupid?
XANTIPPE. Oh, of course not--never. However, we won’t discuss that.
We will change the subject, if you don’t mind.
SOCRATES. But really----
XANTIPPE (_ignoring the interruption_). Please give me your plate. I
will help you to the goat.
SOCRATES. None for me, thank you, to-day.
XANTIPPE. Why not? I suppose it’s not good enough. I’m afraid I can’t
provide the food you get at your grand friends’ houses, but I do
think it’s rather cruel of you to sneer at my poor humble efforts.
SOCRATES. I promise you, Xantippe, nothing was farther from my
thoughts. I’m not hungry. I’ve really got no appetite for meat
to-day. I’ll have some figs, if you don’t mind.
XANTIPPE. I suppose that’s a new fad, not to eat meat. I assure you
people talk quite enough about you as it is without your making
yourself more peculiar. Only yesterday Chrysilla was talking about
your clothes. She asked if you made them dirty on purpose. She said
the spots on the back couldn’t have got there by accident. Every
one notices it--every one says the same thing. Of course they think
it’s my fault. No doubt it’s very amusing for people who don’t
mind attracting attention and who like being notorious; but it _is_
rather hard on me. And when I hear people saying: “Poor Socrates! it
is such a shame that his wife looks after him so badly and doesn’t
even mend his sandals”--I admit I do feel rather hurt. However, that
would never enter into your head. A philosopher hasn’t time to think
of other people. I suppose unselfishness doesn’t form part of a
sophist’s training, does it?
[SOCRATES _says nothing, but eats first one fig and
then another._
XANTIPPE. I think you might at least answer when you’re spoken to. I
am far from expecting you to treat me with consideration or respect;
but I do expect ordinary civility.
[SOCRATES _goes on eating figs in silence._
XANTIPPE. Oh, I see, you’re going to sulk. First you browbeat, then
you’re satirical. Then you sneer at the food, and then you sulk.
SOCRATES. I never said a word against the food.
XANTIPPE. You never said a word against the food. You only kept me
waiting nearly half an hour for dinner--not that that was anything
new--I’m sure I ought to be used to that by now--and you only refused
to look at the dish which I had taken pains to cook with my own hands
for you.
SOCRATES. All I said was I wasn’t hungry--that I had no appetite for
meat.
XANTIPPE. You’ve eaten all the figs. You’ve got quite an appetite for
that.
SOCRATES. That’s different.
XANTIPPE. Oh, that’s different, is it? One can be hungry enough to
eat all the fruit there is in the house, which I was especially
keeping for this evening, but not hungry enough to touch a piece of
meat. I suppose that’s algebra.
SOCRATES. You know I very rarely eat meat.
XANTIPPE. Really? I hadn’t noticed it. I always hear of your eating
meat in other people’s houses; but my poor cooking is not good enough
for you. I’m sorry, but I can’t afford those spicy, messy dishes.
If I had a husband who had a _real_ profession, and worked, and did
something useful to earn his living and support his house and home,
it would be different; only I think the least you could do is not to
sneer at one when one is only trying to do one’s best.
SOCRATES. I very rarely eat meat anywhere now.
XANTIPPE. That’s why you’re looking so ill. All the doctors say it’s
a mistake. Some people can do without meat. They don’t need it--but a
man who works with his brain like you do _ought_ to eat nourishing
food. You ought to force yourself to eat meat, even if you don’t feel
inclined to.
SOCRATES. I thought you said just now that I did nothing.
XANTIPPE. There you are, cross-examining me like a lawyer, and
tripping me up. I’ve no doubt it’s very amusing for a professional
philosopher to catch out a poor ignorant woman like me. It’s a pity
your audience isn’t here. They _would_ enjoy it. However, I’m afraid
I’m not impressed. You can twist my words into anything you like. You
can prove I meant black when I said white, but you know perfectly
well what I mean. You know as well as I do that your eccentricity has
made you thoroughly unpopular. And what I say is, it’s just these
little things that matter. Now do put all that nonsense away and have
some goat.
SOCRATES. No, thank you. I really can’t.
XANTIPPE. It’s excellent goat, and there’s some garlic in the sauce.
I hate garlic, and it’s there on purpose for you----
SOCRATES. Oh!
XANTIPPE. Give me your plate.
SOCRATES. I’d really rather not.
XANTIPPE. It would do you all the good in the world.
SOCRATES. But I’ve had quite enough. I’ve finished.
XANTIPPE. I suppose you had dinner before you came here, or you’re
going to have dinner somewhere else presently.
SOCRATES. I haven’t touched food since I left the house.
XANTIPPE. Then it’s quite ridiculous your not eating. Let me give you
some goat at once.
SOCRATES. I couldn’t, really. Besides, I must go in a minute.
XANTIPPE. There! I knew it! You’re going out to dinner.
SOCRATES. You are mistaken, Xantippe.
XANTIPPE. You’d far better tell me the truth at once. I’m quite
certain to find it out sooner or later. You can’t think how foolish
it is to tell lies and then be found out afterwards. You can’t think
how much a woman despises a man for that--you couldn’t do anything
more foolish.
SOCRATES. I promise you by all the gods that I’m not going to dine
elsewhere.
XANTIPPE. I suppose you don’t expect me to fall into that trap!
Swearing by all the gods, when every one in Athens knows you are a
professed atheist--when you do nothing but mock the gods from morning
till night--and, what’s far worse, make other people mock them too;
when I scarcely like to have a slave in the house because of your
impiety--and your blasphemy.
SOCRATES. I really think you are rather unfair, Xantippe. You will be
sorry for this some day.
XANTIPPE. Then may I ask where you are going?
SOCRATES. I’ve got an important engagement.
XANTIPPE. And with whom?
SOCRATES. I would rather not say, for your sake.
XANTIPPE. That’s very clever and ingenious to put it on me. But
I’m tired of being bullied. Even a worm will turn, and I demand to
be treated just for once like a human being, and with the minimum
of courtesy and frankness. I don’t ask for your confidence, I know
that would be useless. But I do ask to be treated with a grain of
straightforwardness and honesty. I insist upon it. I have borne your
sneers, your sarcasm, and your sulkiness, your irritability, your
withering silence, quite long enough. I will not put up with it any
longer.
SOCRATES. Very well. Since you will have it, I have been impeached by
Lycon, Meletus, and Anytus on some ridiculous charge, the result of
which, however, may be extremely serious--in fact, it may be a matter
of life or death--and I am obliged to appear before them at once.
XANTIPPE. Oh dear, oh dear! I always said so. I knew it would come to
this! This is what comes of not eating meat like a decent citizen!
[XANTIPPE _bursts into tears._
CURTAIN.
THE END
_Printed by_ R. & R. CLARK, LIMITED, _Edinburgh_.
Transcriber’s Notes
Obvious typographical errors and punctuation errors have been
silently corrected after careful comparison with other occurrences
within the text and consultation of external sources. Except
for those changes noted below, all misspellings in the text and
colloquial or archaic usage have been retained.
By the Same Author page: replaced “Surely the case” with “Surely
the ease”.
Page 157: replaced “by dear Seneca” with “my dear Seneca”.
Italicized text is surrounded by underscores: _italics_.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DIMINUTIVE DRAMAS ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.