The Project Gutenberg eBook of Runo-Kirja
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Runo-Kirja
Jumalan kunniaksi!
Author: Christfrid Ganander
Release date: December 21, 2024 [eBook #74961]
Language: Finnish
Original publication: Vaasa: Georg Wilhelm Londicer
Credits: Jari Koivisto
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUNO-KIRJA ***
language: Finnish
RUNO-KIRJA
Jumalalle kunniaxi!
Wasasa,
Prändätty Georg Wilhelm Londicerildä.
1786.
Imprimatur:
in fidem Protocolli
NICLAS HJELT
S.V. Facult. Theol. Not.
Runo-Kirja sisällänsä pitää:
I. K. Salomonin Korkia Weisu.
II. K. Dawidin 96:dennen ja 100:s Psalmit.
III. Hjobin Kirjan 3:mas ja 7:mäs Luku.
IV. Runot, Luu-karsinan, Kirkko-maan ja haudan ylitse.
V. Kaxi Kiwi-pijrrosta, ja
VI. Dawidin 133 Psalmi, weisattawaxi wirrexi laadittu.
Runot taitaan weisatta tawallisella Runo-nuotilla, nijnkuin Suomen
maasa, erinomattain Pohjan-maalla, Carjalasa ja Sawon maasa wanhasta,
ja wieläkin tuttu ja totuttu on; ne taitaan myös wijsi-kielisellä
kanteleella somahasti soitettaa.
Minä kijtän Sinua pakanain seasa, ja weisaan Sinun Nimelles: ...
Iloitkaat pakanat Hänen kansansa kanssa... Kijttäkät Herraa kaikki
pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään Handä.
... Puhukaat keskenännä psalmeilla, ja kijtos-wirsillä, ja
hengellisillä lauluilla, weisaten ja soittain Herralle teidän
sydämmesännä. Kijtäin aina Jumalata ja Isää, jokaitsen edestä, meidän
Herran Jesuxen Christuxen Nimeen.
Kuninkahan kuluisimman
Sangen suuren Salomonin
Weisu weisuista walittu,
Wirsi warsinni warawa,
Sangen korkia, komia:
Sulhas-Wirfi Salomonin,
Ratki Raamatun sanoilla
Pyhän-Kirjan puheilla,
Suomen-kielen somahilla
Sanan-parsilla sanottu,
Ratki Runohin rakettu,
Somahasti solmeheltu
Christfrid Gananderilta Thuomaan Pojalda,
Philos. Maqist. ja Kappalaiselta Frantsilan Kappelilla,
Sijkajoen Pitäjäsä, Pohjan-maalla.
Wuonna 1783.
Lukialle.
Suomen Kansan, ja erinomattain minun Maan-miesteni, Pohjalaisten,
luonnollinen ja ikänänsä kuin kansa syntynyt taipumus on Runoixi
kaikki, paremman muiston tähden käsittää: Se nähdän heidän joka
päiwäisistä Sananlaskuistansa, Arwotuxista, weisuista, jotka enimmitten
lankewat Runon tawalla.
Runot, niinkuin ne weisataan, owat myös ne wanhimmat, omituiset tämän
maan laulut. Ja että, nijsä aina säistetään ja ylös kerrotaan, samat
sanat, waikka wähä toisin, kuin edellisesä radisa; nijn ne pikemmin
muistetaan, ja nijnkuin ittestänsä juoxewat; ja edellinen nijnkuin,
odottaa sitä seuraawaista meininkiä, niinkuin selityxexeen, joka myös
antaa ihmeteltäwän painon ja otollisuuden, koko laululle.
Täsä weisun-laadusa owat Suomalaiset likinnä Hebräalaisia, ja muita
Itäsenmaan kansoja Asiasa; joilla ei ole yhtään rijmiä, eli yhen
kaltaista sanain päätöstä lopulla (joka wirsi lai, on wasta Paawein
Munkkeilta sisälle tuotu; sillä Ruotsalaistengin wanhoista Saduista
nähdään, ettei heidängään Runo-niekkansa, huolineet rijmeistä, waan
weisaisit woitto wirtensä, Kuningasten Teot ic. muutoin korkeilla
sanoilla; jotka Runo-niekat sijhen aikaan pidettiin suuresa kunniasa,
ja Kuningasten seurasa)
K. Dawidin Psalmit, Hjobi, Salomo, ja monet muut Pyhän Raamatun paikat,
erinommattain wirret, owat sijtä laadusta kuin meidän Suomalaiset
Runommekin; ilman rijmiä, ja että edellinen aina jälkimmäisesä
säistetään, niinkuin Bibliasta kyllä hawaitaan. Nämät pyhät kirjat owat
myös Israelin seurakunnalta weisatut sekä äänellä että soitto-aseilla,
kandeleilla - -, ic.
Nämät Täsä olewaiset kappaleet, olen minä, siis, siinä ajatuxesa
Runohin pannu, että mekin taitaisimma weisata nijn korkeita ja pyhiä
asioita, ja ne paremmin ja keweimmin muistaa. Nämät owat tosin Itäsen
maan wertauxijn ja muihin korkeihin salauxijn niin kiedotut, että
ne meidän aikuisilda ihmisiltä, ei kuka ties oikein käsitetä; sillä
nijsä puhutaan yrttitarhoista, granaatiomenoista, Elephanteista,
wuorista ic. Morsiamesta, Yljästä ic. Jotka kaikki ei lihallisella,
waan hengellisellä mielellä pitää käsitettämään. Jumala siihen Pyhän
Hengensä andakoon! Minä en ole tietäxeni yhtään toista, wäärää uutta
meininkiä eli ymmärrystä sisälle tunkenut; waan ainoastans Sowittanut
Raamatun sanat soweljoihijn Runohin.
Frantzilasta s. 14. p. Loka kuusa 1783.
_Christfrid Ganander_, philos. Magister.
K. Salomonin Korkia Weisu.
I. Luku.
v. 1. Salomonin Sulhas wirsi
Korkia ja sangen kaunis
Weisu warsinni walittu.
v. 2. Hänpä suuta sulhaseni
Armahani antakohon
Minun mielisuosiolla.
Suulla Hänen suloisella;
Sillä sinun sulhaseni,
Rakkaudesi rapea,
Ombi suuresti suloinen
Makeampi se minusta
Kuin joku wijna wikewä.
v. 3. Sinun hywingin hywäjen
Woimallisten woitehitten
Hajun tähden hajuisimman.
Sinun Nimesi suloinen
On kuin öljy öljypuusta
Wuodatettu wiljawasti
Sempä tähdengin Sinua
Pikku pijkatset pijangin
Rakkahinda rakastawat.
v. 4. Wedä wäkewin minua,
Nijn me juoxemma jälissäs
Perässäsi paimenemme:
Kuningas se kelwoxeni
Wiepi minun Morsianna
Kaunisehen kammioonsa:
Sinusta me sulhaisemme
Ihandellen iloitsemme
Kaikin ratki riemuitsemma,
Mepä muistamme Sinungin
Rehellistä rakkauttas
Totta todella paremmin
Wielä enää kuin kukaana
Wijna juomia jaloja;
Kaikki hurskahat hywästi
Sun ratki rakastawat.
v. 5. Älköön kukaan kummaelko
Että minä olen musta;
Mutta tietäkäät todella
Tyttäret Te taitawimmat
Jerusalemin salosta,
Ettän olen otollinen
Sangen kaunis ja korea;
Nijnkuin Kedarin kodissa
Majat mustat ja matalat,
mutta myöskin ninkuin nääette
Nijnkuin suuren Salomonin
Waate kirjawa walaistu.
v. 6. Älkäät sitä ällämöistyk,
Sitä katsokok katalat,
Että minä mustununna
Olen aiwan ahwettunut:
Aurinko mun ahwetutti,
Päiwä on mun polttanunna:
Oman Äitini, äkeät
Lapset wielä wihastuwat
Minun päälleni pahasti:
Jotka panit paimenexi
Minun asetit alati
Wijnamäen wartiaxi;
Waan en minä wakaisesti
Warjellu ja wartioinnu
Minun wijna mäkiäni.
v. 7. Sano sinä suloiseni,
Sinä sieluni sokuri
Jota sieluni suruinen
Aina ratki rakastaapi,
Kusas käynet laituimella?
Kusas laidunta kuletat?
Kusas Lounalla lepäjät?
Puolipäiwästä pitänet!
Jotten joutuis juoxemahan
Minun pidäis poikkeemahan
Muolle muitten laumain luoxe
Kumppaneisi kulkemoille.
v. 8. Ylkä wastaa:
Ylkä wastaawi wakanen;
Kuule sinä kultaiseni,
Warsin waimoista walittu.
Ihanaisin ihmisistä.
Kaunehin sä kaunehista,
Joss ett sinä sinuansi
Tunne tällä tanterella,
Ettes exyis Erämaahan
Korwen synkiän sisähän
Juoxe lammasten jäljille,
Mene lauman laitumelle.
Kaitse wohlias wagasti
Tuolla paimenten tykönä
Liki heidän huoneitansa.
v. 9. Minä werraxi wetänen
Sinun minun siukkuseni,
Ylön rakas ystäwäni,
Kaunihimpihin kaluini,
Hopehini hohtawihin,
Sinä kaunis kaiketikkin
Nijnkuin ratsu ratsas miehen
Olet korska ja korea
Nijnkuin waunut warustetut
Kuuluisimman Kuninkahan.
v. 10. Sinun poskesi punaiset
Sasu pääsi ne suloiset
Owat ihan ihanaiset
Wahwain pankkujes wälissä,
Sinun kaulasi korea
Kulta käädyissä kenosa.
v. 11. Mepä teetämme sinulle
Pangut kullaiset koreat
Nastaisilla näppärillä
Hijluwasta hopeasta.
v. 12. Morsian wastaa:
Koska kuuluisa Kuningas
Istui pöytänsä tykönä
Hajun haiskahti hywästi
Minun nuoren Narduxesta
Kelwoxesta kukkaisesta
Walituista woitehista.
v. 13. Minun Yrkö ystäwäni
Ompi minun Mirrhamini
Kukka-kimppuni korea
Joka rippuu Rinnoillani.
v. 14. Minun yxi Ystäwäni
On kuin Cyprin, Syxyn tulles
Wijna-marjan makeimman
Ruusun-karwanen rypälö
Onni lähtehen lähellä
Wiljawissa wijnamäjis.
v. 15 Molemmat keskensa. —
Katso! minun kultaiseni,
Minun aiwan armahani
Sinä olet otollinen,
Minun iloni, ihana:
Katso! totta tosiahan
Sinä oot ihan ihana;
Sinun silmäsi suloiset
Owat juuri otolliset
Kaunihit kuin kyhkyläisen
Silmät suotuisan suloiset,
v. 16. Katso! minun kaunoseni,
ylimmäinen Ystäwäni,
Ohoh! kuins olet ihana
Sinä oot sangen suloinen;
Meidän wuoteemme wähäinen
Wielä myöskin wihoittaapi
Wiherjöitseewi wälehen.
v. 17. Meidän huoneemme helewän
Kaaret owat kedri-puusta
Wuolet hongasta hywästä
Warsin owatkin wakaiset.
Cap. 2. Toinen Luku.
v. 1. Minä olen otollinen
Kaunis kukkainen kedolla
Tasasella tanterella,
Kukka kukista korein
Pulska laxosa punerran.
v. 2. Ylkä weisaa
Nijnkuin Ruusu ruskottawa
Oiwa orjan-tappuroisa,
Nijn on aiwan armahani
Toisten Tytärten seassa.
v. 3. Morsian wastaa
Nijnkuin pulska puu-omenan
Tuolla seisoowi seassa
Muitten puitten Mehtolassa,
Nijn on ylin Ystäwäni
Pulska poikajen seassa:
Minäpä istun ilolla
Hänen waka warjosansa
Jotan ainahin anonen,
Hänen owat hedelmänsä
Minun suussani makeat,
Sangen syödessä suloiset.
v. 4. Hän mun wiepi wijnohinsa
Kulettaapi kellarijnsa;
Hänen lippunsa lewiä
Rakkaus on ratki suuri
Minun päälläni peräti.
v. 5. Wirwottakaat weikkoseni
Wijna leileillä wälehen
Wäkewillä wahwistakaat
Kukkaisilla kryydimaasta
Omenilla, oirehista
Näistä ratki rakkauden,
Sillä minä olen sairas
Rakkaudesta rawittu.
v. 6. Hänen wasen wakinainen
Käsiwartensa wakainen
Aina on mun pääni alla,
Oikiansa oijentaapi
Ulos kätensä kewiän
Halataxensa halulla
Syleilläxensä sylihin.
v. 7. Ylkä.
Minä wannotan, wakuutan
Teitä imbit ihanaiset
Teitä Tyttäret todella
Juuri Jerusaalemista,
Kautta kaunisten kedolla
Metsä wohten wohkawaisten
Naaras-peurajen nimehen
Ettei Tee häntä herätä,
Eli waiwoa warahin,
Nosta ylös Ystäwääni
Ainoata armastani,
Sixi kuin mun Siukkuseni
Torehesta tointunewi
Horroxista huomaitseepi,
Itse tahtowi todella
Ylös nosta näppärästi.
v. 8. Morsian.
Tämä ombi, ja, todella
Minun kulta Kumppalini
Ääni Ystäwän äkeä,
Katso! Tuossa hän tulowi:
Juuri hypäten hywästi
Wuorilla ja waaramailla
Kunnahilla, kukkuloilla.
v. 9. Minun yxi Ystäwäni
On kuin nopsa nuori peura
Wilkas nijnkuin metsä-wuohi:
Katso! jo hän seisoo sillon
Meidän seinän seinuxella
Tuosta owemma takana;
Kattoppas jo kahteloopi
Akkunasta armahamme
Tänne silmäilee sisälle,
Kurkistelee kainosesti
Häkin harwimman läpitse.
v. 10. Waka wastaa Ystäwäni
Minun Suotusan sanoowi
Lausuu lakea minulle;
Nouse ylös Ystäwäni
Ainoani armahani
Ihanaiseni ihana,
Tule tänne tuttawani.
v. 11. Sillä, katso: jo kulunut
Pitkä talwi pojjes mennyt
Talwi kuut on kulkenehet,
Talwi ompi taempana,
Sadet seisahti samea
Lakannut on läikkymästä
Wesi pilwistä wälehen
Siwu mennehet satehet
Murheelliset mustat päiwät.
v. 12. Owat kukkaiset kedolla
Pulskat ulos puhjennehet
Kewät kaunis kaiketikkin
On jo tullut tuttawasti,
Ääni kuuluwi korea (äkeä)
Toukomettisen metissä
Kukertawan kyhkyläisen
Meidän maassamme, mäillä.
v. 13. Wijkunat on wirkistynyt,
Pulskasti jo puhkeawat
Puut jo kaikki panettawat
Wijna puukkin werisänsä
Kaunihisti kukoistawat
Hywän andawat hajunsa:
Nouse nyt jo nopiasti
Minun arka armahani,
Minun oma omenani
Ihanaiseni ilolla
Tule ulos tanhualle (tanterelle)
v. 14. Kyhkyläiseni korea
Minun kaunis kyhkyiseni
Wuoren rotkoja raosa
Kirkas, kiwi rauniosa,
Näytä mulle nähtäwästi
Sinun kaswos kaunihimmat
Anna minun alitusti
Kuulla äänesi korean
Sillä sinun suotuisani
Äänes sangen on suloinen
Ja sun kaswos kaunihimmat
Sinun naamasi näköisä
Ihan ompi ihanainen.
v. 15. Meille ottakaat mäjillä
Ketut kiinni kawalimmat,
Ketut wiekkahat wähäiset,
Jotka joukoin turmelewat
Wijnamäet wiljaisimmat;
Sillä meidän suloisimmat
Wijnamäkemme wäleät
Kukoistuwat kaunihisti
Owat oiwa Röhkäleillä.
v. 16. Minun yxi Ystäwäni
Ombi minun, minä hänen.
Joka kaitsee kaunihisti
Käypi keskellä ketoa
Läpi kukkaisten koreitten.
v. 17. Sixi, aiwan siihen asti
Jotta päiwä jähtyneepi
Warjot pojjes wajonneewat:
Sinä parahin palaja.
Ole nopsa ja nopea
Nijnkuin wilkas metsä-wuohi.
Minun ylin Ystäwäni
Ole nopsa niinkuin peura
Niinkuin paras nuori peura
Erämaasa erinänsä
Wilkas wuorilla mäneewi.
Kolmas Luku,
v. 1. Morsian.
Minä hajin haluisesti
Yxin yöllä ylkeäni
Etseinpä ehon perästä
Warsin minun wuoteesani
Sängysäni saawuttelin.
Jota sieluni jalosti
Sangen ratki rakastaapi:
Minä hajn hakemalla
Etsein händä hartahasti (haluisesti)
Waan en löytänyt läheltä
Händä hywöä hawainnut.
v. 2. Nyt män nousen nopeasti
Kaikki kaupungin käwelen
Wielä yli ympärijnsä
Kuljen katuilla, kujilla.
Haen juuri harttahasti
Jota sieluni suahti
Jotan rakastan jalosti:
Händä hajin haluisesti
Etsein aiwan awaralta
Mutten minä löytänynnä
Händä huomannut Hywöä.
v. 3. Wartioilta wakaisilta,
Jotka käywät kaupungisa
Yli kylän ympärinsä,
Jotka kohtaisit kaduilla
Minun tielläni tapaisit:
Kysyin kohta kijruhusti:
Olettako ollenkaana
Juuri nähnehet nykyisin
Ystäwätani yreltä
Jota sieluni suloista
Kyllä kowin rakastaawi?
v. 4. Koska heistä erkaunsin
Wähä kuljin kauwwemmaxi
Sijrrin silmäni siwulle;
Minä tapasin todella
Löysin minua likinnä
Jota sieluni janowi
Rakkahasti rakastaapi;
Minä tartuin tarmakasti
Kijnni hänehen kiwasti,
Ripun hänesä hywästi
Kijnni pidän kijndiästi,
Engä myös päästäne eneä;
Ja en tahdo tahallani
Händä laskea hywöä,
Aiwan sixi sijhen asti
Ettän saattanen sisälle
Hänen wienen huonesehen
Minun äitini äkeän,
Kammiohon kaunisehen
Tuonne äitini tupahan.
v. 5. Minä wannotan wisusti
Teitä tyttäret todella
Jerusalemin jaloimman,
Kautta kaikkein kaunehimpain
Wilkkahimpain metsä-wohten
Tahi nuorten naaras peurain
Jotka kulkewat kedolla
Mettis marsiwat mäillä;
Ettet Tee nyt ensinkänä
Herrättäisi horroxista
Uheasta unestansa
Minun ainoo armastani,
Eli häntä häätämällä
Walwomahan waiwaisitte (maatisia)
Ennen kuin hän ehdollansa
Itek tahtowi todella.
v. 6. Kuka tämä kuumottawa?
Ken se korwesta tulowi?
Kuka lähtee lawialda,
Niinkuin sawu se sakea
Nouse ylös ylömmäxi?
Suitsutus se sangen karwas
Mirrhamista mukomasta
Pyhä sawu se parahin
Kaikenlaiset kallihimmat
Apothekarin awarat
Yrtit ylön ylistetyt.
v. 7. Katso! kuinka Kuninkahan
Suuren Wiisahan Salomon
Sängyn seisowat siwulla
Ympärillä yhexehen
Kuusi kymmendä urosta
Wäkewätä woimallista
Israelin ihanoista
Wäkewistä walituista.
v. 8. Kaikin pitäwät käestä
Miekat wahwat wälkkywäiset
Ja owat soweljaat sotaan;
Jokaitsella järkiähän
Owat warsin oiwa miekat
Wyölle wyötetyt wagasti
Pelwon tähden puoli yöllä.
v. 9. Kuningas se kuuluisampi
Sangen suuri Salomoni
Teetti makaus-majansa
Uni-huoku-huonehensa
Lepokammion lujimman
Libanonin lujimmista
Puista pulskista peräti.
v. 10. Johon pani patsahixi
Hohtawata hopiota
Jota silais selkiällä
Kallihilla kullallansa,
Itek teetti istuimensa
Punaisesta purpurasta,
Anto laattian latoa
Soweliasti sowitella
Permantonsa parahimman;
Tähden tytärten todella
Julki Jerusaalemisa.
v. 11. Nyt Te Zionin siwiät
Tulkaat tyttäreet tosingin
Katsomahan Kuningasta
Salomota sijstisänsä
Sijnä kruunus kallihisa
Jolla äsken hänen äitins
Ombi hänen kruunannunna
Hänen häitten-päiwänänsä,
Hänen sydämmens suloisna
Ilo-päiwänä parasna.
Neljäs Luku.
v. 1. Ylkä.
Katso! minun kaunoiseni
Minun aino armahani
Sinä olet siukkuseni
Aiwan ihan ihanainen;
Katso! totta tosiahan
Sinä olet oiwa lailla
Iholtasi ihanainen,
Sinun silmäsi suloiset
Niinkuin kaunijn kyhkyläisen
Sinun suortujes wälillä
Pulskimpajen palmikoides:
Sinun hiuxes hieno lännät
Wuohi laumangin weroiset,
Jotk on kerityt kesällä
Gileadin kukkulalla
Warsin wuorella walitut.
v. 2. Sinun hjetrat hampahasi
Owat niinkuin oiwa laumat
Kerittyiden willain kanssa
Jotk' on pesty puhtahaxi,
Jotka kaikki kaunihia
Kaxosia kantawatkin,
Eikä myöskään yxikänä
Heistä ole hedelmätöin.
v. 3. Sinun huules hunajaiset
Pulskat ja tuli-punaiset
Nijnkuin rihma ruusun karwa;
Sinun sanasi suloiset
Siewä suusi se simainen
Pulska puheesi peräti:
Sinun poskes punertawat
Sasu pääsi ne suloiset
Niinkuin oiwakin omena;
Pajja wälis palmikoiden.
v. 4. Sinun kaulasi korea
On kuin torni Daawidingin
Warustettu wahwimmalla
Ratki muurilla rakettu:
Jossa tuhannen tosingin
Rippuu kilpee kijltäwätä
Kaikkinaiset kallihimmat
Wäkewitten woimallisten
Sota-aseet sangaritten.
v. 5. Sinun kaxi kaunihinta
Rippuwata rintahasi
Owat niinkuin kaxi nuorta
Metsä wohlaa metsistösä
Jotka käywät kaikellaisten
Korjain kukkaisten seassa
Lakealla laitumella.
v. 6. Sixi että soipeemmaxi
Päiwä palawa tulowi
Wähä jähtyy wilpeemmäxi,
Warjo kanssa katoawi:
Minä mennen Mirrhamien
Tuonne wuorelle wähäisen
Aloeta apu lailla
Pyhän sawun suitsutusta
Kokoamaan kukkulalle.
v. 7. Sinä olet sisareni
Kokonansakin korea
Aiwan ihan ihanainen,
Minun ainoo armahani
Eikä sinus ensinkänä
Ole ryppyä rumoa
Wähintäkään wirhettänä
v. 8. Tule pojjes tuttawani
Kulje kanssani korea
Minus rakas Morsiani
Liukkahalda Libanolda
Tule kanssani kotihin
Libanonista likemmä,
Sijrry sisälle tupahan
Astu tänne alemmaxi
Awarimman Amananan
Korkialda kukkulalda
Sijrry pojjes Seneriltä
Huolen kanssa Hermonista
Waaralda waaralliselta
Jalopeurojen pesästä
Luowu luolasta pahasta
Leopardein pahimmalda
Wuorelda warottawalda.
* * *
Sama 8 Warsy, wähä toisin,
— — —
Tule minun tuttawani
Tule kanssani kotia
Morsiameni masea
Libanonista lujasta
Kulje kanssani katala
Huiskuwasta hongistosta
Lähde ulos Libanosta
Libanonin ljukkahalda
Korkialda kunnahalda;
Mene sisälle suloinen
Astu tänne Amanangin
Kukkulalda korkialda
Siirry pojjes Seneristä
Hyljää Hermonin ypälet
Joudu pojjes joutusasti
Jalopeurojen pesästä
Luolikosta Libanonin
Leopardejen parista
Wuorelda waaralliselta.
v. 9. Sinä olet ottanunna
Sydämmeni Sisareni
Rakas minun Morsiani:
Sinä olet ottanunna
Sydämmeni siwaltanut
Morsiameni minulda
Yhdellä sun silmälläsi
Kaunihilla käädylläsi
Jongas kannat kaulasasi.
v. 10. Katsoppa kuinga ihana
Sun on suuri Rakkaudes,
Sisareni suloiseni
Morsiameni mehewä
Mansikkani, mesimarjan,
Sinun ratki rakkaudes
Se on totta suloisembi
Makeampi se minusta
Kuin joku wijna wikewä;
Sinun woitees woittaa kaikki
Yrtit, hajulla hywällä
Lawialda lemullansa.
v. 11. Sinun huules hunajaiset,
Minun rakas Morsiani,
Warsin owat kuin walowa
Sima leiwällä suloinen
Mesi leipä lämpymällä:
Mesi ja maito makea
Alla kielesi asuwi,
Sinun waattesi walaistun
Haju ompi oiwallinen
Niinkuin lemu Libanonin
Hywin haisewi kukista.
v. 12. Minun suotu sisareni
Ratki rakas morsiani
Sinä olet suljettuni
Aiwan kaunis kryydimaani,
Lähde lukittu lujasti
Kanssa kaiwo kijnni-pantu.
v. 13. Istutuxesi ihanat
Owat aiwan omenaiset
Yrtti-tarhoissa ylimmät
Oiwa granaati-omenat
Kanssa kallihin hedelmän
Cyprin kukkaiset koreat
Ynnä Narduxen näköisät.
v. 14. Nardus safframin seassa,
Kalmus kansa kaneelingin,
Kaikkinaisen kallihimman
Pyhän sawun puiden kanssa,
Mirrhamia mehullista
Aloeta angarinda
Kaikkein parasten puhasten
ylimmäisten yrttein kanssa.
v. 15 Nijnkuin kaiwo kryydimaasa
Weden eläwän wireä
Lähde luonnokas wikeä
Joka juoxee joutusasti
Libanonista lujasti.
v. 16. Tule tuli pohjaisesta
Ljehuttele louna tuli
Yrti-tarhani ylitse
Kule läpi kryydimaani,
Että sen yrtit ylinnä
Woitehista wuotaisiwat!
Minun ylin Ystäwäni
Kryydimaahans kulkekohon
Hämpä syököhön suloinen
Kaunihia kallihita
Hedelmitänsä hywiä!
Wijdes Luku.
v. 1. Minä tulin, tuttawani
Minun suotu sisareni,
Rakas minun morsiani,
Ylös yrtti-tarhahani;
Josa olen ottanunna
Kaikki minun mirrhamini
Yrtit ylös leikannunna,
Minä olen syönyt siellä
Mesi leipäni makean
Hywän kansa hunajani:
Minä olen maidon kansa
Juonut wijnani wikeän:
"Syökäät teekin suloiseni
Ahah! syökäät armahani
Ystäwäni yldäkyllä
Juokahat ja juopukahat."
v. 2. Minä makaan makiasti
Waikka ompi walwehella
Suosiolla sydämmeni:
Äsken kuulin äänen tuossa
Ystäwäni ylimmäisen
Joka kolkuttaa kowasti;
Näillä sanoilla sanowi:
"Awaa minun armahani
Owes ehtoisa eteeni,
Sisareni suloiseni,
Kyhkyläiseni korea,
Ihanaiseni ilonen;
Sillä pääni pisaroissa
Täynnäns kastehen korean
Hjuxet kaikki huuteissa
Palmikkoni pisaroissa
Tukka yöllä tuhraunut."
v. 3. Mutta minä olen minun
Hameheni pojjes pannut
Ryysyt kaikki rijsununna,
Pidäiskös mun taas pukeman
Panna päälleni hamehen?
Minä wirralla wirutin
Pesin jalkani jalosti,
Pidäiskös mun pikaisesti
Jälle jalkani likaaman
Sokaiseman, saastuttaman?
v. 4. Mutta minun Ystäwäni
Pisti kätensä keweän
Seinän läwestä sisälle
Tuolta uxen ulkopuolta
Josta peljästyin perätin
Sijtä wapisit wagasti
Sisällyxeni, sisuni.
v. 5. Silloin nousin nopiasti
Awaamahan armahallen
Ystäwälleni yreltä:
Minun käteni katalan
Tjukkuit totta tippumalla
Mainittua mirrhamita
Jotta mirrhami jalosti
Waloi warsin sormistani
Hypeistäni hywästi
Lukun salwangin lomihin.
v. 6. Koskan oweni awaisin
Ystäwälleni hywälle,
Mennyt oli matkahansa
Ylimmäinen ystäwäni
Wälehen pois waeldanut
Ohitse minun oweni:
"Minun sieluni suruinen
Läxi ulos uxestansa
Häntä hakemaan halulla
Niinkuin sanonna sulonen
Itek käskenna kiwasti
Minä hain hakemalla
Etsein händä ennakalla
Waan en häntä hawainunna
Enkä löytänyt likeltä,
Minä huudingin hywästi
Waan en saanut wastausta
Engä kuullut kultaistani."
v. 7. Olin waaras wartioista
Jotka käywwät kaupungisa
Yöllä ympäri katuja
Ne mun löysit, mua löiwät,
Häjyt haawoitit minungin:
Wielä wartiat walitut
Muurin päällä ne mukomat
Pois päälijnani siwalsit
Otit hywän hytyrini.
v. 8. Minä wannotan waasti
Teitä tyttäret todella
Jerusalemin jaloimmat
Joss te löydätte josain
Minun tuttuni tapaatte
Yljän minun ystäwäni
Ilmoittakaat ittelehen
Että minä olen sairas
Rakkaudesta rawittu.
v. 9. Millinen, mingä näköinen
On sun ylin ystäwäsi
Muiden suhtehen suloisin
Sano sinä suotta meille
Itte kaikkein ihanaisin
Waka waimojen seassa?
Minkä kaltainen menoissa
On sun ylin ystäwäsi
Muiden suhtehen suloisin
Ettäs olet oiwa lailla
Meitä nijn juuri monasti
Waroittanut, wannottanut?
v. 10. Minun yxi ystäwäni
Ombi walkonen walaistu
Punanen ja punertawa
Kaunistettu kallihisti
Koko kymmenen tuhannen
Siistin kaikkein seassa.
v. 11. Hänen päänsä on parahin
Ja kuin kaikkijn kallijn kulta
Hänen hiuxensa hajalla
Owat kaunihit kaharat,
Mustat ninkuin karneh korwes:
v. 12. Hänen silmänsä suloiset
Owat näppärät, nopeat
Niinkuin silmät mettisellä
Kyhkyisellä kaunihilla,
Wesi ojan wierikolla,
Ne on rieskalla waletut
Pestyt maidolla parahin
Owat täynnäns täydelliset.
v. 13. Hänen poskensa punaset
Owat niinkuin oiwallinen
Kaunistettu kryydimaakin,
Niinkuin yrttein ylimmäisten
Kaunijt kukkaiset kedolla:
Hänen huulens hunajaiset
Owat nijnkuin nuoret ruusut
Jotka wuotawat, waloowat
Pisaroista pikkuisista
Mirrhamin sen mainittawan.
v. 14. Hänen kätensä koreat
Sormet owatkin soreat
Niinkuin kullaiset koreat
Siewät sormuxet somahat
Tuikki täynnäns Turkkoosia:
Hänen ihonsa ihana,
Ombi nijnkuin pulska puhdas
Elefantin sen eläimen —
Luu luja ja sileä
Jok' on kanssa kaunistettu
Silitetty Safijrilla.
v. 15. Hänen jalkansa jaloimmat
Owat nijnkuin oiwalliset
Marmor patsahat parahat
Perustetut jalkain päälle
Koko kullaisten kohotut.
Hänen hahmonsa näköisä
Ombi nijnkuin Libanooni
Cederi warsin walittu.
v. 16. Hänen suunsa on sulonen
Ja hän itse ihanainen
Koko rungolta korea:
Senkaltainen se suloinen
On mun ylin ystäwäni,
Minun ratki rakkahani
Sepä ombi sen kaltainen,
Tyttäret Tee tjetäkähät
Julki Jerusalemista.
Kuudes Luku.
v. l. Mihingä on sulda mennyt
Ystäwäsi ylimmäinen
Kuhun kulki kumppalisi,
Sinä kaunis ja korea
Warsin waimoista walittu
Paras pijkajen seassa;
Kuhun käänty kumpalisi
Mihin yöty Ystäwäsi;
Mekin halulla haemma
Ynnä kansas kumppalias?
v. 2. Ystäwäni ylistetty
Kulkenut on kryydimaahan
Yrtisaroille yreltä,
Siellä kaitsee kryydimaasa
Lakeata laumaansa
Hakoo ruusuja halulla
Kahteloowi kukkaisia.
v. 3. Ystäwani ylkäseni
Hän on minun, minä hänen
Joka kaitsee kaunihisti
Käweleepi kukkaisisa.
v. 4. Minun kaunis kultaiseni.
Sinä olet siukkuseni,
Ihan iholta ihana
Nijnkuin Tirtza tyttäristä,
Koko kaunis katsannolta
Niinkuin jalo Jerusaalem
Julkinen ja juuri jalo
Nijnkuin suuri sotajoukko.
v. 5. Keännä silmänsi suloiset
Sijrrä syrjälle (siwulle) minusta
Sillä silmäs sytyttäwät
Minun sinuhun suloisin
Hjuxes suortuet soreat
Oiwat aiwan otolliset
Nijnkuin nuori wuohilauma
Jotka kerityt kewäillä
Gileadin kunnahalla (kuckulalla)
Wuoren wälkkywät wälillä.
v. 6. Sinun hietrat hampahasi
Owat kaunihit koreat
Ninkuin liemen lammas lauman
Jotka pesosta pirahdit,
Nousit ylös nurmikolle,
Kaikki kaxoset tekewät
Eikoo yhtäkään emöä
Heistä joskus hedelmätöin.
v. 7. Sinun kaswos kaunihimmat
Pienet poskesi punaiset
Owat granaati omenat
Pulskat juuri punertawat
Lohwot lohkohin lohastut
Sinun pantu palmikkoides
Weätty suortujes wälihin.
v. 8. Tott' on joukko Trotingeita
Kuusi kymmendä koosa
Warsin waimoja walisa,
Neitoisia nuorempia
Ehkä epälukuisia.
v. 9. Waan on yxi walittuni
Kyhkyläiseni korea,
Minun tuttuni todella;
Täydelliseni tosinni,
Jok' on äitinsä äpyli
Ratki rakkahin emänsä
Synnyttäjänsä suloisin:
Koska tyttäreet kylisä
Hänen näjit näppärimmän,
Nijn he yhdes ylistiwät
Hänen aiwan autuaxi.
Tuota Troningit samasti
Kehut kerskaten jalosti
Waimot warsinni ylistit.
v. 10. Kuka tämä kuumottawi
Nähden näkyywi näöldä
Niinkuin kaunis kirkkahalda
Aamurusko aamun tulless?
Nijnkuin kuu se kuumottawa,
Warsin walittu walosa
Armas auringo awara,
Nijnkuin loistawa likeltä
Sangen suuri sotajoukko!
v. 11. Minä menin mieluisesti
Astuin alas arohoni
Yrtti-tarhaani yritin
Kahtomahan kaswaneita
Wersonuita wesojani,
Ojan neunalle rupeisin
Kurkistellen kahtomahan
Josko kukas kukoistuisit
Wijna-puunikin walitut
Omenani oiwalllset
Wiherjöitsisit wälehen
Hywän hedelmän tekisit.
v. 12. Mutt' en tietänyt todella
Että sieluni samassa
Wetäysi werkallehen
Kansan tygö kaunihimman
Jotan ratki rakastelin
Sijhen miellyn melkiästi.
v. 13. Ohoh! Palaja parahin
Rauhallinen rakkahani,
Sulaimithini suloinen
Woi! palaja, ah! palaja!
Näköäsi nähdäxemme.
Mitäs näitte näpeäs'
Suloisessa Sulamitis'
Paitsi tantia todella
Sota-joukkojen seassa?
Seitsemäs Luku.
Ylkä 10:nteen wärsyyn saakka
v. 1. Sinä ihana, iloni.
Sinä tytär Sangaringin,
Kuing' oil käyntisi korea
Askeleesi angarimmat:
Sinun laajat lantehesi
Ei ne lensu lengotellen
Sinun käywwesäs korea;
Sinun sääresi soreat
Ne on tasan tasallansa
Tehdyt taitawan kädellä.
v. 2. Sinun napasi samatti
Ylön aiwan ymmyrjäinen
Niinkuin malja melkiäinen
Jost' ei juoma koskaan puutu.
Sinun wahtasi walittu
Niinkuin Nisutkin läjässä,
Jonga yli ympärijnsä
Ruusut, kukkaiset kasoowat.
v. 3. Sinun Rintas rippuwaiset
Kaxi kaunista niseä
Owat molemmat minusta
Niinkuin kaxi kaxoistakin
Metsä-wuohta mehtolassa.
v. 4. Sinun kaulasi korea
(Sinun kaulas' kaswanunna)
Se on suora ja sorea
( Se on suoraxi sorea)
Niinkuin torni, jok' on tehty
Luista lujista ladottu
Elefantin etuisista
Sinun silmäsi suloiset (siweät)
Kaxi kaunista kanoa.
Sinun nenäsi näköisä
Niinkuin torni Libanonin.
v. 5. Sinun pääsi on peräti
Kaunis karmelin weronen
Sinun hienot pääsi hiuxet
Soreissa suortuissa
Poimuisihin palmikoittu
Niinkuin purpura parahin
Jota kantawi Kuningas.
v. 6. Kuinga kaiketi ihana
Sangen suloinen oletkin
Minun aino armahani
Hekumassasi hunaja
Mesi leipäni makea.
v. 7. Sin' oot waka warreltasi
Niinkuin' pisin palmupuista
Sinun rintasi reheät
Rippuwat kuin rypälehet
Wiljawasta wijna-puusta.
v. 8. Minä sanoin suosiolla:
Minun täytywi todella
Ylös astua yröldä
Palmu-puuhun poimimahan
Oiwa oxihin ruweta.
Anna minun armahani
Olla rintas rikkahana
Nijnkuin wijna-puun punaiset
Marja-rypäleet makeat:
Sinun siistit (siewät) sieramesi
Hywän hajun heittäköhöt
Nijnkuin omenat näköisät.
v. 9. Sinun suusi se suloinen
Kurkku lakesi lakea
Maistukohon makealta
Nijnkuin wiina se wikewä
Joka juodahan jalosti
Huokiasti ja hewillä
Ystäwältäni yleten
Joka saatta saneljaxi
Puheljaaxi pulskimmasti.
v. 10. Morsian.
Ystäwäni ylön hywä
Sinä minun, minä Sinun;
Hämpä himoitsee minua
Halataxensa halaawi (halulla).
v. 11. Tule tuttu towerini,
Ylimmäinen Ystäwäni,
Tästä käykämme kedolle;
Maan kylisä kylillä
Wijpykämme wijnamäes
(werkkaisesti).
v. 12. Nostaxemme notkelmasta
Wijna-mäkehen warahin,
Nähdäxemme nähtäwästi
Joss jo wilja wijna-puumme
Kukoistuwat kaunihisti
Joss jo rypäleet rupeewat
Pulskasti puhkeemahan
Joss ne oiwa omenamme
Owat puihin puhjennehet.
Siellä annan armahani
Suuta sullen sulloiseni
Rakkauteni rapean.
v. 13. Jopa kukkaiset kedolla
Heidän andawat hajunsa,
Meidän uxen ulko-puolla
Owat owein edessä
Kaikellaiset kaunihimmat
Hywät hajusta hedelmät:
Ylkä puhuu
Ystäwäni ylön rakas
Minä olen oiwa-lailla
Pannut tallelle takani
Sekä uudet että wanhat.
Aina uusi hempehempi
Ehkä entinen parempi.
Kahdexas Luku.
Morsian 4. wärsyyn asti.
v. 1. Josko ulkona uhean
Sinun löytäisin suloisen
Minun weljeni wakaisen
Minun äitini äkean
Pojan pojista parahan,
Joka itte imenynnä
Olet nuoria nisiä
Äitin elänyt ewäillä,
Sulle suuta suikkajaisin
Jottei kuitenna kukana
Pilkistellen pilkkajaisi
Sijtä soimaisi minua.
v. 2. Minä weisinni wälehen
Sinun saattaisin suolonen
Minun äitini majahan
Huonesehensa hywähän
Josas minua jalosti
Opettaisit oiwa-lailla:
Minä annan Antimixi
Kelwoxesti kryydättyä
Walittua wijnoani,
Wijnaa warsin wikeätä
Makiata maultansa
Omenoista oiwallista
Kranaateista kallihinta.
v. 3. Wasen kätensä wakainen
Pääni aluisna alati,
Kansa oikian kätensä
Hämpä halajaa minua
Syämmestä syleileepi.
v. 4. Ylkä puhuu
Minä wannotan wagasti
Teitä tyttäret todella
Jerusalemin salosta,
Ettettä Tee herätä
Minun ainoo armastani
Eli millänä melulla
Händä waiwoa wakasta;
Aiwan sixi siihen asti,
Kuin hän itek hywäxyypi
v. 5. Kattoppa kuka tulowi
Korwen synkiän sisältä
Kauko maalta kaukaselta
Joka nojaawi nojosa
Päälle ystäwän parahan?
Sinun herätän hywästi
Puuni alla awarimman
Alla oxan omenaisen,
Josa äitisi äkeä
Sinun ombi synnyttänyt;
Josa sinun sijittännä
On sun sijwo synnyttäjäs
Helmoisansa holhonunna,
Maannut kansasi katalan.
v. 6. Morsian rukoillee:
"Muista Ylkä morsiantas
Paina nijnkuin sinettiä
Mua sinun sydämmeesi
Käsiwartehes wakahan
Sidoppas niinkuin sinetti;
Sillä totta todellakin,
Rakkaus on ratki tuima
Warsin wankka ja wäkewä
Niinkuin kuolema kowingin.
Kijwaus on kiintiämpi
Hehkuwata helwettiä:
Hänen hijlens hehkuwaiset
Hohtawat kuin Herran tuli
Liedes liekki liekitsewä.
v. 7. Ettei wedetkään wetelät
Waikka paljon pauhatkohot
Taida ratki rakkautta
Sammuttoa saatawilta:
Ejpä wirratkaan wikewät
Sitä uuwuta, upota.
Jospa joku jalo miesi
Andais kaikki appamalla
Kaikki taloinsa tawaran
Rakkaudesta rutosti,
Ei se maxaisi mitäna."
v. 8. Niistä jotka heikot owat ja
tarwihtewat wielä wahwistusta
ja ylöswalistusta.
* * *
Mutta meidän sisaremme,
Siukkusemme se suloinen,
Wiel' on warsinni wähäinen,
Eikä hänelle hewillä,
Kohta kaswa kaunihia
Nisuxia niukioita:
Mitä meidängin sanoman,
Pitä tekemän tosingin
Sisarellemme siweesti
Sinä päiwänä parasna
Koska häntä kysellähän
Jona puhutaan hänestä.
v. 9. Joss hän ongin jo jalosti
Muuri wahwa ja warustus
Nijn me ratki rakennamme
Teemme juuri taitawasti
Linnan lujimman ladomme
Hopiasta hohtawasta,
Sen päälle pian panemme.
Joss hän wielä ombi owi
Nijn me sengin silitämme
Warustamme wahwistamme
Cedri laudoilla lujilla.
v. 10. Minä olen nijnkuin muuri,
Minun rintani rapeat
Owat toki nijnkuin tornit:
Jonga tähden täysinäisen
Löysin rauhan lempiämmän
Hywän Herrani edesä
Säylyin silmisä suloisen.
v. 11. Salomolla Saarnajalla
Wijsahalla wijnamäki
Ombi jalo oiwallinen
Sen hän antoi angaroille
Wuokran alje wartioille
Wijnamäkensä walitun;
Josta antais jokahainen
Hedelmistänsä hywistä
Wuokras aina joka wuosi
Yxi tuhatta tulosta
Penninkitä pellostansa
Hopiassa hohtawassa.
v. 12. Wijna-mäkeni wäleä
Omaisuudeni omani
On mun aina mielesäni
Eroitettu edesäni:
Sinulle suuri Salomo
Tulee tuhannen todella,
Mutta hedelmäin hywäen
Wakasille wartioillen
Kaxi sataa kaikkiansa.
v. 13. Sinä suuresti suloinen
Joka alati asutkin
Yhellehen yrttitarhas,
Anna minun armiasti
Kuulla äänes kultaiseni;
Pääldä kulkoot kumppanimme.
v. 14. Mutta palaja, pakene
Yxinäinen ystäwäni
Ole wirkku metsä-wuohi
Eli nijnkuin nuori peura,
Yrtti wuorilla waella.
Sixi säylytä sinusi
Jotta jähtyy päiwä kuuma
Warjot wajoowat wähäxi;
Nijn män tulen tuttawani
Sinun korjaan kotihini
Johdattellen joutusasti
Minun Linnaani lujahan.
Kuning. Dawidin 96 Psalmi.
Runoihin pantu weisattaa.
v. 1. Uusi weisu weisatkahat
Herralle aiwan hywälle:
Weisaa Herralle hywälle
Kaikki maa ja kansakunta,
v. 2. Weisatkahat wikkelästi
Herralle sangen hywälle
Händä kilwoin kijttäkähät
Kiitä kaunista Nimeä:
Julistakaat julkisesti,
Päiwä päiwäldä hywingin
Hänen hywää autuuttansa,
v. 3. Luetelkaat lawialda
Pahain pakanain seasa
Hänen kulta kunniaansa;
Kaikkein kansaen seasa
Hänen ihme ihmeitänsä.
v. 4. Sillä Herra ombi suuri
Sangen suuri kijttettäwä;
Ihmeellinen itsesänsä
Julki Jumalain seasa.
v. 5. Kaikki kansain Jumalat
Owat julmat Jumalixi
Ei muut kuin epäjumalat;
Mutta Herra Hengen Luoja,
Ombi Taiwasten tekiä.
v. 6. Kunnia ja kaunistuskin
Owat hänen edesänsä:
Wäkewyys ja suuri woima,
Koreus ja kauneuskin
Hänen pyhäsä pihasa.
v. 7. Kansain suuret sukukunnat
Tuokaat Herralle todella:
Tuokaat Herralle hywälle
Kunnia ia kaikki woima.
v. 8. Tuokaat Herralle hywälle
Kaunis kunnia Nimensä:
Tuokaat lahjat laulamalla,
Ja tulkaat hänen tygönsä
Edes esihuonesijnsa.
v. 9. Kumartakaat kunnialla
Herraa hywää holhojata
Kallihisa kaunistuxes
Peljätkään händä hywästi
Kaikki mailma matala.
v. 10. Sanokaat ja saarnatkahat
Pahoillengin pakanoillen:
Herra hywä on Kuningas,
Jok' on juurikin jalosti
Maan pijrimme matalan
Woimallansa wahwistanut
Ettei lijku, ei lutise.
Tuomitseekin totudeesa
Kaikki kanssat oikeulla.
v. 11. Riemuitkahan riemuisesti
Ratki Taiwahat tasaiset
Iloitkahan maa ja mander
Meri pauhatkaan parahin
Ja ne kaikki kuin on sijnä
Alla aaltojen asuwat.
v. 12. Kedot kaunihit kukista
Ohoh! olkahan iloiset
Kansa kaikkein kuin on hänes:
Te puut pulskat ja pisimmät
Metsän kaikki kaunistuxet
Ihastukahat ilolla.
v. 13. Hywän herramme edesä;
Sillä totta hän tulewi,
Tuomitsemahan tulewi
Maata tätä mailmata.
Herra hän se duomitsewi
Maan pijringin pisimmän
Wagasa wanhurskaudes,
Ja kaikki kansat katalat
Hänen hurskaudesansa
Totuudesaan totisesa.
K. Dawidin 100. Psalmi.
v. 1. Kijtos-psalmi aiwan kaunis.
Riemutkaat riemullisesti
Herralle sangen hywälle
Kaikki maa ja maailmakin.
v. 2. Palwelkaat Herraa hywöä
Ihandellen ja ilolla:
Tulkaat tänne ennakalla
Hänen kaswoinsa etehen
Ratki riemulla hywällä.
v. 3. Tietkäät että Herra tosin
Ombi julkinen Jumala
Hämbä Herra meidän teki
En me itse meitäm tehnyt,
Kansaxensa kaunihixi
Laituimensa lambaixi.
v. 4. Mengät hänen Herran tygö
Porttihinsa, pihahansa
Kijtoxella kaunihilla
Edes esihuoneisijnsa
Wetäykäät weisullanne:
Kijttäkäät Händä hywöä
Ylistäkäät yhteisesti
Hänen hywää Nimeänsä.
v. 5. Sillä Herra ongin hywä,
Hänen hywä laupeudens
Pysyy aina puuttumata
Ijan ijankaikkisesti;
Totta hänen totuudensa
Seisoo monelle sugulle
Sukukunnasta sukuhun!
Hjobin kirjan 3:mas Luku.
Runoxi.
v. 1. Taudin alla angarimman
Kipeimmän kiwun alla
Suuttu Jobi sillä lailla
Jotta kirois kiiwahasti
Pahoin päiwänsä peräti
Sadatteli syntymänsä.
v. 2. Sttten awais Jobi suunsa
Näillä sanoilla saneli:
v. 3. Ohoh! olkohon ijäti
Kadotettu kaiketikkin
Pahin päiwistä peräti,
Jona synnyin syntis parka:
Yö se ylöngin pimiä,
Jona sanottiin saloa:
Mies on siewä sijinnynnä.
v. 4. Sepä päiwä pimiänä
Aina olkohon alati,
Älköön kysykö Jumala
Ylimmäinen ylähäldä
Päiwän semmosen perähän:
Älköön kirkkaus korea
Hänen päällens paista koskaan.
v. 5. Pimeys ja kuollon warjo
Hänen peittäköön peräti
Pilwi päällä pyöryköhön
Sumu syngeä sakea
Päiwän mustan muuttakohon
Jotta keändyis kauhiaxi
Hirwittäisi hirmuisesti.
v. 6. Pimeys sen peittäköhön
Kätköönsä keäriköhön
Ilman olkohon ilota,
Joka wuosi waipukohon
Pojjes jääköhön jälille
Muista päiwista peräti
Ettei kuuluis kuuna päänä
Näkyis ilmoissa ikänä.
v. 7. Katso! yö se yxinäinen
Aina olkohon alati,
Eikä yhtänä iloa
Sille päiwäll' päätyköhön.
v. 8. Kaikki ne kuin kiroawat
Sakeasti sadattawat,
Sitä päiwöä pahoa
Kirotkohot kelpo lailla;
Kaikki noidat noitukohon
Lewiathanin lumojat
Sitä paiwöä pahinda.
v. 9. Tähdet Taiwahan talossa
Hämärästä häiketköhöt
Koittaessa kowan päiwän,
Älkööt waljetko walohon
odottakoot otawata oiwa lailla
Jottei tuntuis tuima päiwä
Jok' ei tulwo tuona päänä,
Älköön nähkö nurja päiwä
Aamuruskon angarimman
Silmä-ripsiä suloisen.
v. 10. Kosk' ei kohtuni owea
Sijnä samas sulkenunna,
Kosk' ei kätkeny kamala
Oiwa onnettomuuttani
Silmiltäni surkeutta
Pimeyteen paiskanunna.
v. 11. Mixen kuollu kohdastansa
Äitini-kohdussa kowassa?
Mixen lapsi läkähtynyt
Syntymässä surkeassa
Äitin kohdust' kontatessa.
v. 12. Mixis owat ottanehet
Minun helmahan hywähän
Kapaloihin käärinehet?
Mixi minä imenynnä
Olen njukiat nisätkin?
v. 13. Nyt män maasa makajaisin
Aiwan olsin alallansa,
Lewossani lepäjäisin
Ratki rauhas, maan raossa.
v. 14. Kanssa suurten Kuningasten
Neuwoitten nukkuneitten
Alla nurmen nukkusingin;
Jotka kuitengin katalat
Rahallansa rakentiwat
Huoneija hohtawia,
Jotk on kylmillä kylissä.
v. 15. Tahi suurten sangaritten
Pää-miestengin parasten
Olsin kansa kätkettynä,
Joill' on kulda kukkarosa
Täynnä huoneet hopiata.
v. 16. Eli että kätkettynä
Kanssa kesken syndyneitten
Jotten ollenkaan olisi;
Niinkuin nuoret pienet lapset
Jotk' ei koskaan kuumottawan
Nähneet walon walkiasta.
v. 17. Siellä haudas haisewassa,
Sijnä täytywi todella
Julman jumalattomangin
Wäkiwallasta wäsyä,
Luiskehestansa lakata:
Sijnä lepaäwät lewossa
Owat nekin nukuxissa
Jotka paljo-waiwaa näit.
v. 18. Siinä on wangeilla wapaus
Ratki rauha muiden kanssa
Eipä kuule kummingana
Ääntä waatian wihasta.
v. 19. Sijnä owat sijwollansa (siiwoxehen)
Sekä pienet, että suuret
Palweljatkin pahaaltansa
Isännistään irrallansa
Vaimoistansa wapahana.
v. 20. Mixi walo waiwaisille
Annettu on arwollansa,
Mixi elämä esinnä
Murheellisille mitattu
Sydämmille suruisille?
v. 21. Jotka kuiteng' kuolemata
Odottawat oiwa lailla;
Mutt' et tule toisinansa
Waikka kaiwaisit katalat
Ennemmin kuin ennakalla
Miehet luowat mieluisimmat
Aarni-haudan ahnehesti.
v. 22. Illoin, aamun iloitsewat
Jotka ratki riemuitsewat
Että haudan ennättäisit?
v. 23. Sille miehelle mureessa
Jok' et tiedä tiestä lijon
Jong' on polku peitettynä
Itse julki Jumalalda.
v. 24. Tätä woiwotan, walitan,
Sillä minun leipän' luonna
Minä huiki huokaelen
Minun parkuni pahimman
Nijnkuin weden wuodattanen.
v. 25. Jotta joutu joutusasti
Jotan pelkäisin pahoingin
Sepä tuli tuimimmasti
Minun päälleni pakotti;
Jotan karton kaunihisti
Tuopa tapahtui minulle.
v. 26. Enkös ollut onnellinen?
Enkös rauhassa rawittu?
Eikös ollut oiwallinen
Lepo lässäni likellä?
Ja nyt tuli tuiskun kanssa
Lewottomuus lennon kanssa
(lawialda)(lentämättä)
Suru semmonen samea.
Hjobin kirjan 7:mäs Luku
Runoissa weisattawa, Ihmisen Elämän surkeudesta.
v. l. Wissihin on wiheljäinen
Surkuteltawa surulla
Ittekungin ihmis raukan
Täällä elo ja Elämä.
Eikös ihmisen elämän
Aina pidä apu lailla
Olla sodassa sohien
Maamme päällä mailmassa
Hänen päiwänsä parahat
Owat nijnkuin orjan päiwät?
v. 2. Ninkuin palwelja pahanen
Warjon luoxe wetäywi
Orja kansa odottaapi
Kurja kasakka halulla
Työnsä loppua lujasti.
v. 3. Nijn olen minä minullen
Saattanut juuri suruiset
Monet päiwät kyllä mustat
Yötä monta murheellista.
v. 4. Koskan läxingin lewätä
Panin walju wuotehelle
Nijn män sanoingin samalla:
Koskan nossen nukkumasta?
Lueskelen lailla sitten
Odottelen oiwa lailla
Koska ehto ennättäwi
Ilta tulis pitkän päiwän;
Kaiken päiwän käwellyxet
On mun ratki rawinnehet
Warsinni wäsyttänehet
Päästyäni illan päälle
Pilkkosehen pimiähän
Pilkan alta piilohoni.
v. 5. Sillä lihani lakea
Ombi paljas puetettu
Madoilla ja maan tomulla.
Aiwan olen ahwettunut
Tullut hyljyxi hywillen.
v. 6. Minun päiwani parahat
Owat lendäneet lujasti
Pojjes juossehet pikemmin
Nopeemmasti notkunehet
Kuin se syöstäwä sileä
Sukkulainen sangen nopsa,
Kulunehet kijruhusti
Ilman wähin wijwytystä.
v. 7. Muista julkinen Jumala
Että minun elämäni
On kuin tuli tuoxuwainen
Eikä silmäni sekaiset
Enää palaja periltä
Nähden hywää näkemähän.
v. 8. Ne kuin minun nyt näkewät
Ei pidä edespäin eneä
Nähdä minua misänä.
Sinun silmäs katsokohon
Mua miestä murheellista,
Sitten hukun huoletoinna
Kuolen sangen kernahasti.
v. 9. Pilwi raukeewi piangin
Pojjes meneewi peräti
Nijn myös menewi imeinen
Alas hautahan hewillä
Tuonne tuonelan tupahan
Eikä nouse nopiasti.
v. 10. Ei se palaja periltä
Tule jälle talohonsa
Tule huoneseens hopulla;
Et sen tunneta tupoa
Jok' on aiwan autiana.
v. 11. Sentään sanani sanonen,
Suuni awajan surussa
Minä puhun puhtahasti
Minun hengeni mukoman
Ahtaudes angarimmas
Juuri juttelen jalosti
Minun sielun' murehessa.
v. 12. En hän minä meri lienek
Engä wahwa walas-kala
Ettäs nijn mun kowin kätket
Sangen salpajat jalosti?
v. 13. Minä aina ajattelin:
Kyllä wuoteeni wagasti
Lewon lainaawi minulle
Lohduttanewi lujasti;
Koskan kehtohon kumarran
Saatan saada hywän lewon;
Näitä itte ittexeni
Minä pulskasti puhelen.
v. 14. Muttas peljätät peräti
Minun unilla, unessa,
Kaikki kauhistat minua
Nukkuessani näwyillä.
v. 15. Että sieluni suruinen
Soisi hänens hirtetyxi
Kaikki luuni kuolluexi.
v. 16. Jopa kauhitun katala
Engä pyydä sillen eleä:
Lakkaa jo luoja minusta
Sillä turhat tosiahan
Owat päiwäni parahat.
v. 17. Mik' on ihminen itikka
Ettäs hänen suurna pidät?
Suljet juuri sydämmeesi
Pidät suuren surun meistä?
v. 18. Sinä etsit eineheltä
Joka aamu armahtelet
Jota päiwä paimendelet
Ihmis parkoa parahin
Koettelet kyllä aina
Händä kiusajat hywästi.
v. 19. Mixes jo minusta luowu
Mixes päästäne minua;
Ettän edes ennättäisin
Niellä sylkeni sisälle.
v. 20. "Minä olen onnetoinen
Synnilläni suututtanu
Sinun ilmoinen isäni
Sinun wartian wakaisen,
Ja mitäs minä tekisin
Waka wartia imeisten?
Mixis tejit mun Sinulles
Laadit loukkauxexesi?
Itselleni ilkiäxi
Kuormaxi sangen kowaxi?
v. 21. Mixes anna andehexi
Pahat mun pahat-tekoni?
Wäänna pois mun wääryyttäni;
Sillä nyt mun pian pitäwi
Maasa mullasa makaaman;
Ja joss minua moloxut
Etsit aamulla esinnä
Niin en enää olekkana
Engä luonnan löydy täällä."
Pane tähän tygö Numra 278 Suoma- laisesta Wirsi-kirjasta, nimittäin:
_Etkös ole ihmis parka aiwan arka_ jolla on melkein Runo-nuotti.
Se löytään ensin ruottixi, _Lusidorin_ eli _Lasse den olyckeligan_
weisuis, ja on Suomexi käätty P. Cajanuxelta.
Kirjoitus Luu-karsinan yli.
Tuonelan on tämä Tupa
Kalman kamala kamari:
Täsä Tuoni temmattunsa
Kuolemalta kouristetut
Tyynni kätki ja kokosi:
— — —
Katso tänne kammiohon
Katto Luitten-karsinahan:
Luut näet Epä-lukuiset,
Jäsenistä jäänöxiä,
Päitä paljongin koosa;
Mutt' ett tiedä ensinkänä
Kuk' on ollut kunniasa?
Kut' on käynyt kerjäläisnä?
Kaikki Tuoni kaatoi tänne
Lykkäis yhtehen lysyhyn
Sekä pienet, että suuret.
Mene Matkahas, waella,
Ihmis raukka raadollinen,
Muista aina mielesäsi,
Että kerran kuoltuasi
Tuonen tuletkin tupahan;
Koskas mullaxi murenet,
Maaxi mustaxi mätanet,
Koska madot matelewat
Roukkioisin ruumisansi.
— — —
Me, me, kuin täsä makaamme
Me olimma myös muinan nijn
Terwehet ja toimelliset
Taitawat ja työn-tekewät
Ynsiät ja ylpiätkin
Samoin juuri kuin sinäkin,
Mutta, katso, kammioomme,
Jo, muuttu meidän menomme,
Kaikin mullasa makaamme.
— — —
Wielä toki wirkoawan
Tämän toiwomme tomumme
Wihdoin wielä wijmmeiseldä
Herran tulles Tuomiolle!
Ajatuxet Kirkko-maalla eli hautaus-sialla.
Kurja kuljin kahdakkäsin
Kirkon ia kodon wälijä;
Usein katsoin kartanota
Kirkon pitköä pihoa;
Sinne seisahdin saloa,
Haudan tygö haisewaisen,
Itkemähän ittexeni:
Itkin ihmisen ikeä,
Itkin ihmis parkasia
Itkin itte ltsiäni;
Itkin synnin saastaisuutta,
Syytä suurta kuolemahan.
Katsoin hautahan katala
Hajin hahmoa imeisen;
Luut löysin ja jäsenet,
Madot mullasa mateli.
Toukat järsit jäsentä,
Suonen päitä pureskelit;
Kaikki luontoni lakea
Kaikki wereni wetelä
Suoniss' säikähti minussa:
Ajattelin arwollansa,
Sanoin suuresa surusta:
"Woi, woi meitä waiwaisia
Ilkeitä ihmisiä,
Madon ruokia rumia!"
Ah, ah! että astuisimma
Aikanansa ajatuxill
Haudan syngiän sisälle,
Nijn me hullut huomaitsimme,
Kuinga turhat, turhat kaikki
Kaikki on meidän menomme.
— — —
Katsoin wieläkin kedolleS
Kirkon-maalla marsiella;
Näjin luita lakialla
Tällä täynänsä kedolla,
Pääkallot kuiwat peräti,
Taka-raiwot rowiossa
Kyllä luutoinda lihoa:
Sanoin silloin ittelleni;
Tulleeko he Tuonelasta
Enää ikänä elohon?
— — —
Herra, Herra, Hengen Luoja
Sinä tiedät sen todella,
Sinä annat hengen heihin,
Että he jällens eläwät,
Kaikkiwalda kaswattelet
Lihan luitten peittehexi:
— — —
Waikka Luuni wiskotahan.
Waikka liha lakastuupi
Ruumis Raukkani lahoopi:
Kyllä Herra Hengellänsä
Puhaltaapi mullan päälle
Luut laittaa ja jäsenet
Tilallensa toimittaapi
Sowittaapi siallensa
Pujettaapi pulskimmasti;
Katoowa katoomattomuuden
Kerran päällensä pukewi.
— — —
Tästä jällen toindumielen.
Pääsin pelwosta peräti.
Sanoin mielellä hywällä,
Lausuin täs' lakeudella:
Herätkäät ja kerskatkaat
Jotka maan alla makaatte
Sillä sinun kastees ombi
Wiherjäisen kedon kaste
Sinun kuollees kuolluista
Nousee jällens' jäsenilleens
Sinun kuollees kuopistansa
Eläwät kuin enen elit.
— — —
Ohoh! ilmoinen isäni!
Mikä kuuluwi krapina.
Mikä luisket luista näistä
Mikä hirmuinen hyminä
Luitten näitten lijkkuessa
Yhden kerran ylösnostess:
Koska Herra astun alas
Tulee tänne Taiwahasta
Suurell' huudolla hywällä.
Silloin on täsä siasa
Suuri julkinen jyminä;
Lijkunnosta nijn lujasta!
Silloin tomu tomajaapi
Maalla melsket ja meteli.
Kuolleet ensin Christuxesa
Tuulihin nyt temmatahan;
Sitten seuraawat jälistä
Monta tuhatta todella
Sekä suurta sekä pientä;
Monta herää maan tomusta
Kunniahan kaunisehen;
Mutta monta nousee silloin
Häpiähän hämmästyjen.
Woi, woi, woi mikä wapistus
Edestulless' Tuomiolle!
— — —
Täsä maasa mullan alla
Monta ombi onnetointa,
Monta mullasa makaawi
Ohoh! teitä onnettomat!
— — —
Mutta monta makaawi
Täsä kätkösä kumosa,
Odottajen onnellista
Wijmmei päiwän wirkoomista
Ohoh nijtä onnesansa!
Osasansa onnelliset,
Aiwan juuri autuita!
1.
Yhden haudan yli.
Tästä haudasta hawaitset
Ymmärrätkin ystäwäni,
Joka maalla matkustelet
Mones' waarassa waellat;
Että Ehtij Ehto kerran
Wijmein kauwan wijwyttyä,
Jona pannahan paraskin
Ulja Uroksen uhea
Maan allek ja maan powehen;
Siell' olt madot Sisaresi,
Kutsut kummat äitixesi,
Mainittet mätänemisen
Isäxesi ilkiäxi:
Se on loppu, sekä sulla,
Että mulla mailmasa.
Ohoh! ja mitäs odotat?
Mitäs toiwot toukan-ruoka?
Menet hautahan hädällä
Siellä mullasa makaat.
Siell' on sijtten wijsaudes,
Siell' on toimesi totinen,
Siell' on paras prameudes;
Siell' on kaunis koreudes:
Siell' on rijstas, rikkaudes:
Ohoh! raukka raadollinen,
Kuljet kohden kuolemata,
Haudas on sun haminasi
Siellä on sun satamasi
Yödyt sinne yösiahan.
2.
Haudan päälle.
Astu alas hautahamme
Wieras hywä waeldawa;
Kattoppa tänne katala.
— — —
Miehet me muinen olimma,
Waimot warsingin wakaiset;
Mutta nyt on multa meidän
Mustuttanut, murendanut;
Sitä me sullen sanomme
Muistutamme mullastamme,
"Ettäs nijn pyydät eleä,
Että multasi mädännyt
Kerran kijldäs kirkkahasti
Tuolla taiwasten taloisa;
Ettes haudasta häpiä
Herran kohden katsellella."
Elä Herrasa hywäsä,
Nijn se Herra herättääpi
Wijmmein sinun wirwottaapi
Iloon ijankaikkisehen!!
Kiween-pijrroxet, haudan päälle.
1.
Matkamies.
Joss. Sinä. Kysyt.
Tämän. Paikan. Ohitse. Mennes.
Mikä. On. Tämä. Rakennus.
Kuka.
Asuu. Täsä. Huoneesa?
Ja. Mitä. Tämä. Kiwi-Roukkio.
Täsä. Merkitsee.
Nijn. Tiedä. Se. Että.
Näitten. Salpain. Takana.
Tähän. Kammiohon.
On. Tallelle. Pantu.
Sinun. Kaldaisias.
Ihmisiä.
Raadollisia. Ja. Syntisiä.
Niinkuin. Sinäkin.
Heidän. Ruuniinsa. Lepäjäwät.
Täsä. Paikasa.
Heille.
On. Tämä. Kammio. Suotu.
Asunsiaxi.
Sillä.
He. Olit. Myös. Ittet. Ennen. Tätä.
Eläwän. Jumalan. asunsiat.
Ja. Pyhät. Majat.
Kunnioita.
Heidän. Jäännöxiänsä.
Näitä. Rippeitä.
Ne. On. Kallihit.
Kuin. On.
Roukkio. Luita. ja. Piwon-Täysi.
Tomua.
Sillä. Tiedä. Se.
että. ne. tästä. kätköstä. edestulewat.
Purkisna. Puhdasna. Kirkasna.
ja. seisowat. täydeliisnä. Ihmisnä.
Ylös.
Päiwäin. Lopulla.
— — —
Mene. Matkahas.
Ja. Elä. Nijn.
Ettäs. Kumpanixi. Tulet.
Yhteen. Iloiseen. Seuraan.
Ylhä. Päin.
Koska. Se. Hetki. Tulee.
Jota.
He. Odottawat.
2:nen Kiwi-piirros Luu-karsinan yli Kirkko-Kartanolla.
Sinä. Kuolewa. Ihmisen. Sikiä.
Kattahda. Joskus.
Tännekkin. Luu-Karsinahan.
Älä. Näitä. Ylön. Katto.
Jotka. Täsä. Joukottaisin.
Makaawat.
Sinä. Olet. Itte. Samasta.
Sugusta.
Kerran. Tuletkin.
Samahan. Lukuhun.
Älä. Ylpeile.
Waan. Ole. Nöyrä.
Sydämmesäs.
Madot. Owat. Riisunehet. Lihan.
Näistä. Luista.
Älä. Ole Ylön. Wiisas.
Täsä. Wiisas. Makaa. Kuka. Ties.
HuLLun. Kyljesä. Ja. Wieres.
Älä. Rikastua. Pyydä.
Näin. Köyhäxi. Sinä. Tulet.
Älä. Himojas. Noudata.
Älä. Elä. Lihalles. Mielixi.
Ei. Liha. Eikä. Weri. Tule.
Jumalan. Waldakundaan.
Älä. Ylönkatso.
Näitä. Paljaita. Päitä.
Ja. Tätä. Multaa.
Täällä. On. Kuka. Ties.
Sinun. Iso. Isäsi. Ukko. Waarisi.
Ne. Jotka. Elit. Mailmasa.
Monta. Sataa. Wuotta.
Ennen. Sinua.
Muista. Myös. Se.
Että. Tästi. Koosa. Makaa,
Jumalan. Werellä. Lunastetut.
Kalliit. Ruumiit.
Joita. Se. Sielu. Asui. Joka. Elää.
Ja. Wihdoin. Yhdistetyxi.
Tulee. Oman.
Ruumiinsa. Kansa.
Sinä. Päiwänä.
jona. Jesus. Ihmisten. Lunastaja.
On. Seisowa.
Maan. Päällä.
Kuningas Dawidin se 133 Psalmi, eli N:o 101.
Ruotsalaises Wirsi Kirjasa: _Si, huru godt och ljufligt är_ ic. Suomexi
käätty.
[Tämän Wirren on Skräätäri ja Arrendatori, Mestar Jöran Koplijn:
Kronobyysä w. 1783. kokoonpannut, ja minulle lähettänyt. Sen wirren
nuotti on: _Nyt kaikki Christityt iloitkaat_ ic.
Tämä Jöran Koplijni, on myös, niinkuin tarkka Suomen kielen ystäwä
lähettänyt minulle Suomalaisia Sananlaskuja joita minä olen ottanut
ylös minun kokouxeni.
C. Ganander.
Philos. Magisteri.]
Wirren tawalla weisattawaxi.
v. 1. Kats kuinga hywä ja sulonen on,
Ett weljet taidos sopij,
Rakkauden siteill sidotut:
Jost kaikkein onni (kaikil hywyyt) paisu;
Kuin ihana haju balsamist,
Käy ulos Aaronin hjuxist,
Hänen waatteinz päälle waluu.
v. 2. Kuin kastett suuren hedelmän Tuo,
kosk' se Hermonist juoxee;
Nijn wiel Sionist tiedän
myös Jumal rakkauden löytää,
Jost siunaus, ilo, elämä,
Joka myös sielun tydyttää,
Ijäisest mainittawaxi.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUNO-KIRJA ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.