Maan-Miehen Huone- ja Koti-Aptheeki

By Christfrid Ganander

The Project Gutenberg eBook of Maan-Miehen Huone- ja Koti-Aptheeki
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Maan-Miehen Huone- ja Koti-Aptheeki

Author: Christfrid Ganander

Release date: December 21, 2024 [eBook #74960]

Language: Finnish

Original publication: Vaasa: Georg Wilhelm Londicer

Credits: Jari Koivisto


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAAN-MIEHEN HUONE- JA KOTI-APTHEEKI ***

language: Finnish




MAAN-MIEHEN HUONE- JA KOTI-APTHEEKI

eli Tieto ja Neuwwo tarpeellisimmistä Lääkityxistä, Joita osittain
kotona maalla saadaan ja itte taitaan tehdä, osittain Aptheekista
owat ostettawat, Nijtten ulospannun määrän ja hyödytyxen kansa,
monea tautia wasten, Jotka numeroin jälkeen, Registeristä Aapicen
jälkeen löytään.


Usiammasta Lääkitys kirjasta uloswedetyt ja Suomexi kirjoitetut

CHRISTFRID GANANDERILDA, Philos. Magist. Wuonna 1785.





Wasasa,
 Pränd. Georg Wilhelm Londicerildä,
1788.






Lukialle.


Monta Huonet- Koti- ja MatkaAptheekia on jo mailmasa, ja Ruotsinkin
kielin ulosannetut usiammat kaunijt neuwwot ja Opetuxet lääkityxistä;
mutta Suomen kansa on tähän asti kaiwannut tätä etua.

Maalla Asuwaiset, jotka owat kaukana Kaupungeista ja Apotheekeista,
tarwihtewat aikanansa warustaa ja edeskatsoa itsensä parannus aineilla
ja lääkityxillä. Mutta kuinga taitawat ja tietäwät he nijtä ostaa ja
toimittaa itsellensä, joss ei he tiedä Lääkitysten, Metikamentein ja
Woidetten nimeä ja hyödytystä, nijnkuin myös sisälle annon määrää, eli
kuinga sitä nautitaan, milloin, ja misä taudisa ja wammasa? Tosin ei
puutu lääkityxiä, nijn että ne owat epälukuiset; mutta nijtä ei kaikkia
tarwita eikä jaxeta ostaa: En ole minä sijs täsä Koti-Apothekisa
ylösluetellut puoliakaan, kuin muisa kirjoisa nimitetään; ainoastans
ne tarpeellisimmat ja tawallisimmat Aptheki öljyt ja lääkityxet; mutta
sitä wastaan usiamman nijstä kuin kotona saada taitaan ja hätätilasa
owat hywäxi awuxi.

Registeristä, joka on kirjan lopulla, löytään Numeroin jälkeen sekä
Tautein nimet, että Lääkitysten.

Frantsilasta s. 28 p. Lokakuusa wuonna 1785.

_Christfrid Ganander_.






Maan-Miehen Huone- ja Koti-Aptheeki, eli Tieto ja Neuwwo,
Tarpeellisimmistä Lääkityxistä, joita osittain kotona saatta itte
tehdä, eli Aptheekeistä toimittaa.




N:o 1.

Hikiä ajawa Tincturi eli öljy.


Ota Walerianan (Ruton juuren) juurta ja putken juurta (Angelika)
kumpiain 1 luodi, Liwerstikan juurta 1/2 luodi, leikkaa hienoxi,
sekoita; lyö Palowijnaa päälle, sido kalwolla, pane lämpymään poroon,
wetäymään, sijwihte ja pane tallelle. Ota 20 eli 40 tippua - ajaa
hikeen ja weren lijkkumaan. On myös matoja ja rewäsintä wasten.




N:o 2

Haawoja parantawa sakia woidet eli salwu.


Ota Waxia, ja Suutarin pikiä, puoli kummastain, ja Puum-öljyä, keitä
hijlistöllä hiljaxeen, salwuxi.

Sen hyödytys:

Tämä salwu parantaa kaikki terweet haawat ja wammat, kypsentää ajoxia
ja weripahkoja, ja kuin ne aukenewat, puhdistaa ja parantaa. On myös
pakkasen wioille, joss ne olisit jo mustuneetkin, hywä, joss se päällä
pidetään, sixi kuin se parantaa.




N:o 3

Kalkki wettä, wanhoja haawoja parantaa.


Ota uusi Iso kruuku, kaada wähä waille wettä täyteen, pane tulelle,
kiehuttaa, ota tulelta, ja hämmennä sijhen sammuttamatointa kalkkia
täyteen, anna seisoa koskemata 8 eli 12 tiimaa, nijn paxu kijldäwä
nahka päälle kohuaa, joka lusikalla poisotetaan klasi pönttöön: klasi
kaataan sitten täyteen wettä, johonka pannaan jotain punasta Sandelia;
nijn se on walmis.

Sen nauttiminen ja hyödytys:

Se auttaa ja parantaa wanhoja Sääri haawoja waikka ne olisit monta
wuotta auki olleet: poispoista kawin ja syyhyn käsistä ja ruumilta.



N:o 4

Lorentz von der Lindin Haawa Plaastari.

Ota 1 naula Waxia, ja saman werta Colophoniumia eli Hartsia, 1/2
tuoppia Puum-öljyä, 6 luodia Mönjaa ja 4 luodia Storax Calamita.

Sitten kuin Waxi hartsin kansa on sulannut, kaataan Puum-öljy sijhen,
ja sitten Mönja hämmennetään wähittäin sekaan, annetaan hiljoxeen
kiehua, sixi kuin se tulee pruunixi, sitten surwotaan Storaxi ja
sekoitetaan sijhen, wiriästi hämmennetään puikolla. Kuin sijtä jotain
weteen heitetään ja ylösottaisa ei tartu sormijn, nijn on se kyllä
kiehunut. Tämä plaastari on hywä kaikkiin awoimijn haawoin ja ajoxijn,
kuin ne reijälle tulewat.




N:o 5

Ihmeteltäwää, jaloa yhteistä parantawata plaastaria, moneen sisälliseen
ja ulkonaiseen wammaan.


Ota naurijta syxyllä, kaaputa eli rewi ne rijwi raudalla, ja rässää
ne hywin lijna waatteen kautta ulospusertain; ota samasta mehusta
yxi kortteli ja paraasta Puumöljystä 1 naula, lyö ne yhteen, hywin
minattuun waski kattilaan, ja anna hiilistöllä kiehua, sixi kuin mehu
on kokoon kiehunut ja kaikki lijkanainen märkyys uloshöyrynnyt. Sitten
otetaan 1/2 naulaa hienoxi rewittyä Mönjaa ja sijhen hämmennetään. Pane
jälle hijlistölle kiehumaan, sixi kuin se tulee pruunixi, ja silloin
otetaan se tulelta; ja sekoitetaan jälle sijhen 3 luodia Mastix (kusian
pesän pihkaa) ja 2 luodia Myrrha,molemmat hienoxi jauhoxi surwotut,
ja 2 luodia walkiata Lilje- öljyä, ja wihdoin 3 luodia (muutamalla
palowijna pisaralla) hienoxi jauhettua Camforttia.

Kuin kaikki nijn on alinomaisen lijkuttamisen alla kokoon kiehunut ja
plaastarixi walmistettu, nijn pannaan se jähtymään; sitten kaataan se
sitä warten tehtyihin paperi muottiin seisomaan 14 päiwäxi, sixi kuin
se hyyty, kuitengin peitto päälle pannaan paperista. Tämän Plaastarin
hyödytys ja nautinto.

1. On kelwos kaikkijn wanhoin haawoin, waikka ne olisit 20 eli 30
ajastajan wanhat; kuin joka kolmas päiwä uusi plaastari päälle pannaan.
Se wetää nijn woimallisesti, että 3 eli 4 kertaa tijmasa pitää raattaa
ja märkää poispyhkimän, ja uutta jälle päälle panna. Ei se lakkaa
wetämästä, nijn kauwwan kuin jotain märkää on haawasa.

2. Sulattaa se paisunnot ja liewittää kiwun ja raistamiset.

3. Ruton ajoxijn, paiseihin ja muihin weripahkoihin.

4. Pistoxiin ja rewäisimeen kylki luille pandu.

5. Pään-kipuun, kahen waatteen wälijn pantu, wuorottain ohimille pantu.

6. Märjille ja raattaisille silmille, nijskan pantu rijkin taallarin
suuruus.

7. Kaikkeen hammas tautiin, poskille pantu kahden waatteen wälijn,
ajetuttaa tosin pahemmin, mutta pois ottaa mojotuxen ja kiwun.

8. Kuumisa poltto taudeisa, jalkain alle pantu.

9. Palaneille wammoille, pyhitty ja päälle pantu parantaa haawan, ja
estää arwet.

10. Warwas känsät kulutta kahdesa wijkosa joss uudesta kaswawat,
pannaan toistamiseen.

11. Joss joku on pistänyt, leikannut eli hakannut itsensä, waikka
luuhun saakka; mutta haawa edeltä hywin pestään lämpymällä Saxan
wijnalla josa wähä suolaa on lioitettu, nijn parantaa se, ja ei salli
talwen lihaa kaswamaan.

12. Punataudisa, yxi plaastari lappu risti-luille, toinen nawalle,
auttaa.

13. Ruusutaudisa päälle pannaan kahden riewun wälisä.

14. Joss joku on astunut naulaan, klasijn, neulaan, saanut sijkaisen,
nijn se wetää ulos.

15. Lasten nawan puhkemiseen (bråck) itkusta, päälle pannaan ohuelta,
uudistetaan joka 3:mas päivä ja sidotaan siteellä.

16. Jalka taudisa (podagra) uloswetää se kaikki karkiat ja suolaiset
märkyydet, ja liewittää kiwun.

17. Lasten kupula selkiin, säämiskälle lewitetty, pitkin selkä ruotoa
risti-luihin asti, 3:n sormen leweydeltä ja muutettu joka päiwä, auttaa.

18. Hewosten luu-haawoihin sisälle woideltu, ja paxulle riewulle päälle
sidottu, parantaa pian.




N:o 6

Katajamarjain Wijnaa.


Ota katajamarjoja jotain, rusenna; pane uuteen kruukuun, kaada päälle
hywää Saxan-Wijnaa, anna seisoa yhden päiwän, keitä sitten wijnasa,
joka kiehuesa wahdotaan: sijwihte sitten wijna marjoista, ja warjele se
hywin tukituisa klasi potelleisa.

Sitten kaataan enemmän wiinaa marjain päälle, keitetään nijn kuin
ennen, sijwitään ja erittäin tallelle pannaan.

Sijtä ensimmäisestä wijnasta sisälle otetaan aamuisilla, einehtimätä,
mutta sijtä toisesta illoin maata pannesa, hywä siemen kerralla,
kaikenlaisiin päänkipuin, wattan tauteihin, wiemistymisiin, ja
kaatuwaan tautijn, selkä- ja lonkka tautein, hammas tautijn ja pahan
hengen löyhkään; se poispoistaa myös rinnan-ahdistuxen ja saattaa
kewiän henkiwedon.




N:o 7

Tehdä kataja puun öljyä, ja Wenäjän eli Tuohen-öljyä.


Ota kaxi pataa, yxi isompi toinen wähä pienempi. Hakka ja halkaise
kataiia lastuixi, pane pystyyn pakkaamalla isompaan pataan.

Kaiwa kuoppa maahan, pane pienempi pata maahan tyhjänä ja kansi sen
päälle puusta eli rautapellistä, reikiä täyteen läwistetty, kaada
se suurempi pata, josa kataja puikot owat sen päälle, sawia hywin
ympäriltä, sitkiällä sawella, molemmat padan kannen wälistä, ettei
höyry pääse ulos, pane Tiiliä molempain patain ympäri, ja heitä
multa uuresten tasalle; tee walkia päällimmäisen padan pohjan päälle
pölkyistä, anna palaa nijnkauwwan kuins luulet kaikki katajan puikot
karrexi palaneen ja öljyn uloswuotanehen alimmaiseen pataan.

Samoin tehdän Tuohen ja Wenäjän öljy, nimittäin pakkaa Wanhoja Tuohia
ja Newa kanerwia (get pors) isompaan pataan hywin lujaan, kaada
pienemmän padan päälle joka maakuoppaan on pantu, ja se reikä kansi
wäliin, sawella klijsteröity, tee walkia päälle.

Katajan puun öljy on hywä kapijn ja syyhyyn rupeihin, ihmisis ja
hewoisis, parantaa juoxewat haawat; halwatuita jäseniä woidella, auttaa
koukkuun kuiwettuneita; on lankeewaiseen tautijn, joss jäsenet ja selkä
sillä woidellaan.




N:o 8

Että tehdä Ketun-öljyä, kuiwaan tautijn, selkä tautijn, ja suonten
kuiwamiseen


Ota syxyllä keskinkertainen wanha kettu, kuin se on lihawimmallansa,
nylje, perkaa suolet ja sisällyxet rawasta ja loasta; tuki ne jälle
sisälle, rusenna kirwespohjalla luut, että ydin paremmin ulos lähtee;
keitä sitten koko raato kattilasa wedesä, johon pane 1/2 tuoppia
Puum-öljyä ja 6 luodia Luttrattua Saltpietaria, kuin se nijn on hywän
hetken kiehunut, pannaan sijhen tygö Salwian lehtiä, Rosenmarijniä,
Tilliä, Meiramia ja Katajan marjoja kourallinen kumpiaan, ja 2
lusikallista Hunajata. Nämät keitetään ketun kansa nijn kauwwan että
liha luista hywin liukuaapi; sitten sijwitään kaikki toiseen astiaan,
josa öljy päällepäin nousee, joka kauhalla ammunnetaan, ja päälle
sidottuna tallelle pannaan ettei hijret ja rotat siihen pääsisi.

Tämä öljy on hywä woiteexi jäsenille, joita raistaa, kolottaa
ja kiwistelee kuiwasa-taudisa, kleinisä (gikt) selkä ronkka- ja
munaskunkiwusa; kangeille jäsenille ja kuiwaneille suonille, ja muihin
ulkonaisiin rampoihin.




N:o 9

Myrrhamin woide, ajoxille ja haawoille.


Keitä Muna kowaxi, halkaise, pane keltaan surwottua Myrrhamia, asetta
thee kuppiin lauhkiaan paikkaan eli kellarijn, nijn Myrrha sulaa.

Tämä on yxi werratoin haawa balsami weripahkoja ja ajoxia sulattamaan
ja parantamaan, nijn myös pakkasen puremiin, ruusu- ja ruumiin-madon
haawoihin, perkaa ja puhdistaa.




N:o 10

Hywä parantawa Plaastari.


Ota Waxia naula ja saman werta Hartsia, Puumöljyä 1/2 korttelia,
tuoresta Storaxia Apothekista 1 luodi, punasta Mönjaa 1 luodi. Nämät,
kaiki, paihti Storaxi pannaan pannuun hiljaxeen hijlistöllä sulamaan,
ja hämmennetään hywin puulapiolla; ettei Mönja saa pohjaan laskeua:
keitä nijn kauwwan, sixi kuin poreet kuumuudesta asettuwat, sillä aikaa
leikkaa rikki Storaxia nijn pienexi kuins saat, ja pane kiwifatiin,
jonga päälle ennen nimitetyt keitetyt parsedlat sitten kaataan, niin
kuumana kuin ne tulelta otetaan alinomaa lijkutetaan, sixi kuin se
jähtyy, ja taitaan käsillä pideltä ja wanutettaa plaastarixi joka
oljattuun paperiin, rakon kansa päälle, kääritään. Mahdotoin somas
tuoresten ja wanhain haawain plaastari.




N:o 11

Camfortti Wijna. (Spiritus Camphoratus)


Camforti Spiritus, ei ole muuta kuin Camfortti sulattu Palowijnasa
hywin äkeäxi.

Se on hywä ruusuun ja sinelmiin, erinommattain kuin sijhen Myrrha
pannaan, koska lijnaiset riewut kastellaan ja päälle pannaan.

Punaisille silmille, pääkiwulle nuhan kansa, kastellaan walta suonet ja
päälaki sillä.

Kielen kannan lankeeminen parane, joss sijtä kaataan jotain päälaelle,
se lämmitä sen ylös.

Sinelmille, lankeemuxesta eli muutoin, on tämä Spiritus hywä saipuan
kansa. Ruumiin madosa, liewittää kiwun ja salaa paisunnon.

Warwas känsiä ja syyliä tällä woidellaan, otta pois kiwun, sisälle
otetaan rewäsin taudeisa.




N:o 12

Että tehdä Kataja marjain-Öljyä.


Kataja Marjat perataan ja surwotaan hywin rikki, sitten kaada lämmintä
wettä päälle, seisomaan 3:xi päiwäxi, kuitengin ilman käytettä, hywin
peitettynä, sitten destillerataan nijnkuin wina, anna juosta kruukuun
eli kiwifatiin, ja ota lusikalla päällä uiskendelewä öljy, ja pane
klasiin. Wedestä joka jää kuin sikuna, saadaan uudesta klooratesa oiwa
kataja palowijna. Tämän Öljyn hyödytyxet owat monet sisällisesti ja
ulkonaisesti.

Se menee lihaan ja suonijn, haawoille parantehexi, 4 eli 5 tippua
lämpymäsä wiinasa sisälle otettu perkaa suolten tukkiot kinosta ja
kylmästä, jonga päälle paastotaan 3 eli 4 tijmaa.

Tämä kataja marjainöljy, lämmittää rinnat, ajaa pois yskän joka
kylmästä on tullut.

Antaa ruoka lystin, joss watta ja napa woidellaan, ja öljyä
sisällisesti nautitaan.

Joss tällä woidellaan otta, ohimet, sieramet ja walta suonet
kalwoisimista, ja ynnä sisälle otetaan, warjele se Ruton aikana,
tarttumisesta. Joss joku jo olis rutolta saastuitettu, otetaan sisälle
tätä öljyä 1/2 qwintijniä Cardobenedicti wedesä, sen päälle hikoilla,
nijn ulosajetaan myrky sen kautta.

Ajosten päälle, kastellaan Puum-ullia samaan öljyyn ja päälle pannaan 3
eli 4 kerta, nijn se puhkee ja paranee.

4 eli 5 pisarta sisälle otettu, paranta maxan keuhkojen ja pernan- ja
muut sisälliset ajoxet, ilman wahingota ja waaraa.

Kaiken lainen mojotus, kolotus ja kipu, kylmästä ja wilusta tullut,
menee pois joss lijnaiset riewut siihen kastellaan ja päälle pannaan.

Se parantaa kawin ja muun ruwen, joss iho sillä woidellaan ja 4 eli 5
pisarta sisälle otetaan.

Langeewaiseen eli kaadeskelewaiseen tautiin sisälle annetaan 1
qwinttijni, nijni kukkain wedesä.

Se perkaa munaskuut ja rakon, ja ajaa ulos kiwen weden kansa.

Poispoistaa kylkipistoxen ja tuulipureet, ja madot lapsilta.

Seisauttaa hammas-taudin Pumulilla hampaalle pantu, jälle saattaa
kuulon Pumulilla korwaan pantu, ja ohimilta ja korwain takaa woideltu.

Puhdistaa ja parantaa kaikenlaiset myrkyllisten eläinten pureet,
juoxewat ajoxet ja kuluttawaiset haawat, parantaa myös haljenneet
huulet ja kädet, ja muita kohtauxia tautia ja wammoja.




N:o 13

Jalappen juurta otetaan sisälle 15 graania, wattaa perkaamaan ja matoja
ulosajamaan. Mutta tekee pureita ja on äitelätä sisälle ottaa. Mutta
yxi drachma palowiinasa sulattu, ja usein huiskutettu sixi kuin sen
pihkainen sulaa, taita olla kahdexi kerraxi, wattaa rikkomaan.


Resina Jalappä, 6 graania, yhdesä unsisa eli kahdesa luodisa palowiinaa
ylös sulattu, on 2:sti eli 3:sti sisälle ottaa.




N:o 14

Tehdä Muna-Öljyä.


Ota 10 eli 12 Munan keltaa, paista riehtiläsä eli puhtaasa pannusa,
kallistuen hiilistöllä, pusertele ja painele lusikalla, woidet wuotaa
partaalle; pane se tallelle klasiin tarpeixi.

Se on hywä woitexi, parantamaan kaikkea kapia, näpylöitä ihosa, luoma
merkkejä, wanhoja mätä- haawoja, haljenneita huulia, kaswattaa hiuxia,
liewittää jäsenten ja korwain särkemistä, ja parantaa palanet wammat.

On sentähden tarpeellinen, että se öljy löytyy joka talosa.




N:o 15

Keittää Kataja marjain Juomaa.


Hywin kypsiä ja pergatuita Katajan marjoja pannaan korwoon eli saawiin,
ja kastellaan wähällä kylmällä wedellä, ja surwotaan puupakilla, että
kuori rusentu, mutta ei siemenet. Sitten kaataan wielä enemmän wettä
päälle, 8 kannua 4 kappaa wasten ja annetaan seisoa yli yön.

Prykyastiaan pannaan sitten pykälä puut, niinkuin muuhungin pryky
kuurnaan, johonga marjat weden kansa kaataan, ja niin pian kuin se on
läpi juossu, ammunnetaan jälle päälle sitä tehden, sixi kuin se tulee
klaarixi, sitten taitaan jälle 1/2 ämpäriä päälle kaattaa, että makeus
hywin ulos wetäyy.

Tämä on se tawallinen kataja marjain juoma, joka waikka hywän makusta
ja janon sammuttawata, kuitengin käymätöinnä, waikuttaa tuulta ja
turwuttaa, pitää sentähden warilla tehtämän, ettei raasta wedestä tulis
matoja.

Joss marjat uunisa kuiwataan, nijn jauhetaan ne käsikiwellä, ja waria
päälle kaataan, ja menetelläan nijnkuin ennen tuoreista sanottiin.
Mutta nijnkuin siemenet särkywät jauhaessa, tulee juoma karwammaxi ja
ei nijn makuisexi.

Eli: ota puolexi maltaita ja toisexi puolexi rusennetuita katajan
marjoja; ja prykää nijnkuin muutoingin tawallinen on.

Sijtä tulee hywä ja terweellinen juoma.




N:o 16

Että tehdä Essentia Witae (Elämän öljyä.) ja mihenkä se kelpaa ja on
hywä.


Ota luttrattua Salpietaria 3 luodia, Walkiata Wijnsteenia 3 luodia,
Salmiakkia 3 luodia, Gummi Myrrhae Rubrae 1/2 luodia.

Saltpietari ja Wijnsteeni surwotaan ynnä hienoxi. Uusi klaaseerattu
kruuku pannaan walkialle, ja kuin se on tullut nijn läpi kuumaxi,
että yxi hypeellinen näistä sijhen nakattu syttyy ittestään; nijn
pannaan Saltpietari ja Wijnsteeni sinne palamaan, sixi kuin se itte
sammuu, ja hämmennetään nijnkauwwan kuin se palaa, rautaisella aseella;
sitten kruuku otetaan tulelta, ja kuin se on hywin jähtynyt, krawataan
ensin se mustunut kuori ympäri kruukun hywin pois, ja se muu joka on
warsin walkiata, surwotaan uudesta; ja nyt wasta ne toiset kaxi laija
sekoitetaan ja lyödään yhteen klasijn, flaskuun eli potellijn yhteen
korttelijn Franskt eli hywän Renskt wijnan sekaan; jos ei wijnaa ole,
nautitaan palowijnaa.

Klasi korkataan hywin kijnni ja huiskutetaan 1/4 osa tijmaa, asetetaan
sitten Auringoon eli lämpymälle paikalle kakeluunille 3 eli 4:xi
päiwäxi, nijn tulee se punasexi kuin weri, ja on walmis nautittaa.

Sen hyödytys on:

1. Tarttuwain ja saastuttawain Tautein lijkkeisä, warjelee, ja on
suurilta Herroilta Rutongin kulkeisa, hyödytyxellä pruukattu.

2. Kaikkijn wattan wikoin, Epätasaisesta elämästä, kinosta, kylmästä,
rewäsimeen, ja muuhun kolijkin, 24 eli 60 pisarta wijnasa, palowijnasa
eli haliasa sahdisa, sisälle otettu.

3. Wilutaudeisa sisälle otetaan 1 eli 2 tijmaa, ennen pudistusta
lusikallinen, jonga päälle hikoillaan.

4. Pistoxisa sisälle otetaan ja myös woidellaan.

5. Kylmästa tulleisa Räkä- ja Päätaudeisa woidellaan päälaki.

6. Hammas-taudisa pistetään pumpulli willa tähän öljyyn ja pannaan
hampaalle.

7. Kuiwisa-taudeisa ja taitetuisa jäsenisä, woidellaan ja lämmitetyillä
tuukeilla sisälle paadetaan.

8. Kaikenlaisijn tuoreihin ja wanhoin haawoihin, paihti ruumijn matoon,
kelpaa tämä öljy aiwan hywin, nijhingin joisa talwen eli kuollut liha
on, ja parantaa ne wähän ajan sisällä, ettei ne ikään enää auki lyö.

9. Korwa-tautijn suhisemisella, ja kuurouteen; 10 eli 12 pisarta
korwaan sisälle pantu, epäilemätöin wissi apu.

10. Unettomuuteen, sisälle otetaan 30 pisarta, maata mennesä.

11. Ne jotka owat olleet nöyräpäiset ja heikkomieliset owat tällä usein
tulleet paratuxi.

12. Taudeisa kuin tätä nautitaan, pitää aina hywin hikoiltaman sen
päälle; mutta kuin se muutoin warjelluxexi nautitaan, ei tarwita
hikoilla.




N:o 17

Neljän Ryöwärin Etikkata, Parijsista, Wuonna 1764.


Wijn-ruutaa, Salwiaa, Kruusmynttyä, Rosmarijniä, Malin-nuppia ja
Lawendeli-kukkia, kourallinen kumpiain, hakataan hienoxi, joiden
päälle 4 potellia äkeätä wijn-etikata kaataan kiwiseen kruukuun,
hywin kannella peitettynä ja taikinalla ympäri siwottu, pannaan 8:xi
päiwäxi lämpymään seisomaan, sijwitään sitten potelleihin; 1/2 luodia
Comforttia ja muutama walkia pippurin marja nakataan joka potellijn.

Tällä, suu wirutetaan joka päiwä ruton aikana ja tarttuwisa taudeisa;
hiutetaan myös reidet ja ohimet.

On hywä willi koirain puremiseen sisällisesti ja ulkonaisesti, sekä
koirille, että hewoisille loukkaus taudisa, lusikallinen sisälle
annetaan, ja ruton ampumus eli loukkaus ja koiran purema haawa tällä
hywin pestään ja hiwutetaan.




N:o 18.

Maj Balsami, ostetaan Apothekista.


Sen hyödytys on: 1. Nijlle jotka on telainnut itsensä, loukannut ja
haawoittanut itsensä, sijtä sulataan lusikasa ja wuodatetaan haawaan ja
sidotaan päälle samaa, parantaa muutamain päiwäin sisällä.

2. Joss joku on langennut, että hän on ittensä pahoin loukannut, kylki
luunsa eli muuta, sisällisesti eli ulkonaisesti; ottakoon sijtä pawun
werran lämminnä eli sulatettuna lämpymäsä oluesa eli wijnasa, ja sitten
walkian edesä woidelkoon tällä Maj Balsamilla wahingotaan.

3. Kaikenlaiseen pää-tautijn kylmästä, kuin pää, takaraiwolta ja edestä
lämpymällä kädellä, tällä 2:sti hiwutetaan, nijn se kuiwaa ylös sen
kylmän kijnon eli märkyyden joka muutoin silmijn ja korwijn walaisi, ja
matkaan saattais kuurouden ja sokeuden.

4. Se poispoistaa pureet ja kolijkin wattasa, ulkoa päälle woideltu ja
sisälle herneen werta otettu.

5. Yskään ja rinta-tautijn, herneen werta wedesä, oluesa eli wijnasa
lämmitetty ja sisälle otettu, paranta kohta.

6. Pistoxijn päälle pyhitty, ja sisälle otettu.

7. Luuwaloon, eli kylmään kipuun jäsenisä, josta tulee wapistus.

8. Jäsenten ja suonten katkiamiseen ja suonten kuiwaamiseen; woidellaan
kahdesti päiwäsä walkian edesä.

9. Kapijn ja rupijn pääsä, jotka ensin pestään lipiäsä, ja sitten
woidellaan.

10. Wanhoja haawoja parantaa, sulattuna lusikasa, haawaan pannaan.

11. Waimo wäelle rewäisimeen pawun werta; ja rintain päälle, rinta
ajosta estämään, kohta jälkeen synnyttämisen.

12. Myrkyllisten eläinten puremiseen; pese haawa hywin ja pane tätä
päälle.

13. Jolla on Gichti ja jalka-tauti (podager,) woidelkoon 1 tijman
edellä ja jälkeen ruan, tällä: 1 pawun werta sulataan oluesa eli
wijnasa, ja hywin lämminnä woidellaan ja sijtä plaastari päälle pannaan.

14. Isoimpijn ja pienempijn kaswanteihin, on se jalo, kuin sillä
kahdesti päiwäsä woidellaan, ja sijtä sisälle otetaan.




N:o 19

Oxennus juurta. (ipekacuanha).


Taudin alusa, kuin sairas ittekkin kyölää 1 skrupeli täysi ikäisille,
lapsille 1 graani, joka wuodelta.




N:o 20.

Aloen Extracti.


6 Graania täysi ikäisille. Wattan rikkoo, ilman pureita, ajaa ulos
kuukautiset. Waimowäelle somas, mutta ei imettäwille, eikä nijlle,
joilla on kuumat taudit, punanjuoxu, weren sylkemys ja täwytauti.




N:o 21.

Hiernerin Testamentti.


Lusikallinen joka aamu wedesä, kuukautisen seisaihtaisa, ummessa
ollesa, pureista eli koljikisä kylmästä, rewäisin-taudisa, kewät
wilu-taudisa hywänä päiwänä, yskään kylmästä, madoille.




N:o 22.

Majawan Hausta.


6 Graania sisälle oton määrä.




N:o 23.

Jalapen juuri, wattaa rikkoo.


2 Skruppelia erältä, korkeintaan 1 drachma eli 1/2.




N:o 24.

Rhabarberi.


3 eli 4 Graania lapsille, 2 skruppelia täysi ikäisille eli korkeintaan
1 drachma.




N:o 25.

Theriakia. Dosis, korkeintaan 1 ja 1/2 drachma, anta lewon.



N:o 26.

Englandin Suoloja.


Dosis eli sisälle oton määrä 1 untsi eli 2 luodia, perkaa wattan,
wilutaudisa hywä, ja ummella ollesa.




N:o 27.

Camferttia.


Sisälle annetaan 2, 3 eli 4 graania.




N:o 28.

Pirunpaskaa.


Rewäisimeen, 6 graania.




N:o 29.

Safframia.


Dosis 2 eli 3 graania, lapsen synnyttäille.




N:o 30.

Bärnsteenin öljyä.


4 eli 5 tippua sisälle otetaan, on kuumentawa lääkitys, pruukataan
ainoastans nijlle, joilla on kinonen ja kylmä ruumis.

Tytöt jotka on wedenkarwaiset, ja owat kadottaneet kuukautisensa,
ottakoot kerran päiwäsä. Ulkonaisesti pää- ja hammas-tautijn ja
kolotuxijn.




N:o 31.

Dareliuxen Lasten Waimoin pulweri.


Borax 1 skrupeli, luttrattua Saltpietaria 6 graania, Camferttia 2
graania, jauhoixi. Anna kuin lapsen synnyttäjän tawallinen jälki juoxu
seisahtaa, 2 eli 3 kertaa wuorokaudesa wedesä, sixi kuin se waikuttaa;
Ne ensimmäiset 9 wuorokautta annetaan 1 eli 2 pulweria joka päiwä;
pureita estämään ja edesauttamaan jälki- tippumista.




N:o 32.

Hartmannin Rewäisin öljy (Mielt Tinctur.)


Sisälle annetaan 50 eli 80 tippua, kyöläystä wasten ja happoimia
röykkäyxiä wasten Rewäisimesä; waimoin kuukautisten puuttuesa, eli
puresten kansa tullesa; Wesitautien alusa, lankeewasa taudisa; Kelta-
jäsenten- ja kuiwa-taudisa; edesauttaa weren juoxua. Sitä pitää hywin
huiskutettaman, kuin sitä nautitaan.




N:o 33.

Että tehdä pyörtänö ruohon öljyä, (Renfane olja. Tanacetum) nijnkuin
jaloa koti-lääkitystä.


Ota keltaisia Reenfanan ja Camillin kukkia, warsista nykityt, ja 3/4
osa naulaa Woita suolatointa; ota wähitellen kourallinen kukkia, ja sen
suhteen Woita, surwo ja sotke kurikalla puukupisa, sixi kuin ne nijn
kaiki saat, 1/2 tuoppia kumpiain laija kukkia, pane sitten faadille,
surwo tasaisexi seansa, kaada eli kumoa sen päälle toinen fati, pane
kellarijn 8:xi päiwäxi. Ota ylös, leikkaa hienoxi, keitä hijlistöllä
minatusa pannusa, ja kaada wähä lähdet wettä päälle; kiehuttua hetken
wäännä ulos lijnan kautta kiwi faadille, anna hyytyä, krapaa alta ruhka
pois, pane se keltanen öljy tallelle klasijin eli kruukuun.

Sen hyödytys ja nautinto:

Tämä öljy on yxi ylistettäwä jalo huonet eli koti lääkitys, jota joka
talosa pitäis löytymän. Sisällisesti on se hywä keuhko ja rinta tautein
ja raskampaan ja helpompaan yskään, pähkinän werta sisälle otettu
lämpymäsä juomasa, ja jalkain alle woideltu aamuin ja illoin, parantaa.
Matoja warten lapsille, waimojen rewäsimeen ja myös nawalle woidellaan.

Kowasta langeemisesta joss on wika saatu sisällisesti ja weren
sylkemises, wähä enemmän. Ulkonaisesti, kaikenlaisijn loukkauxijn,
sinelmijn ja naarmoin, haarmaan eli sinisen paperin päälle, estää
ettei ajetu, kiwistele eikä sinerrä. Tämä öljy kuiwettuneet suoneet
sujuttaa, tankistuneet ja puuttuneet jäsenet wahwistaa, paiseet sulaa,
ja liewittää suolimulkkuisten kipua walkian edesä woideltu.




N:o 34.

Anima Rhei.


    Rec.
  Rhabarber 1/4 osa luod.
  Sal. Absinthii eli malinlipiä suolaa 1/8 osa luod.
  Puhdasta wettä 1/2 jumffuria

Rewitään yhteen lämmitetysä moortelisa, pannaan klasijn yhdexi
wuorokaudexi lämpymään, sijwitään lijnan kautta, makiaxi tehdään
sokerilla, ja annetaan sisälle Theelusikallinen erältä 4 kertaa päiwäsä
Lasten pureihin, kuin tekewät wiherjäistä eli krööniä lokaa.




N:o 35.

Recepti Lasten wilu-tautijn ja wattan pöhötyxeen. (Barn-älttan.)


Ota Theelusikallinen Sal. Absinthii (malin suolaa) pane korttelin
wetäwään klasijn, jonga päälle wähitellen kaataan wäkewätä Winätikkata,
eli joss löytyy Citroonin mehua, josta alkaa kihiseminen, ja nijn
kauwwan kaataan sijtä Wijnaätikkata eli Citroonin mehua (Citrons Saft)
wähitellen sekaan, ja samalla hämmennetään Thelusikalla, sixi kuin
ei kihisemistä hawaita; sijhen kaataan sitte 2 jumfrua hywää wettä
yhteen flaskuun pruukattaa; Tästä annetaan lapselle wilu-taudisa, sekä
ennen, alla ja jälkeen wilun, kuumuuden puudistaisa, nijn usein kuin
tahdotaan, ja tehdään makiaxi wähällä sokerilla.

Wielä Lasten Wilu-tautijn ja Sampaan. (tråsk)

Chinan kuorta 3 qwintijniä surwotaan hienoxi jauhoxi ja keitetään 1
1/2 korttelin weden kansa, sixi kuin yxi jumffuri on jälillä, joka
sijwitään ja surwotaan yhteen rauta moortelisa 4 luodin kuorittuen
makiain mandelein kansa, mandeli maidoxi, ja sekoitetaan wähitellen
sijhen 1/4 osa korttelia wettä, ja sitten jälle sijwitään, ja sijhen
sulataan 4 luodia sokuria.

Tästä lapsi nautti yhden ruoka-lusikallisen joka toinen tijma,
wilu-tautia ja watta sampaa wasten.




N:o 36.

Binikki (höyssi eli lapa) matoa wasten.


  Rec.
     Ellebor. nigr. 1/2 uns
     Bryon. 2 drachmer
     AEthiops Mineral. 1/2 drachma
  M.F. Pill. instar. pis. min. D. S. Pillerit joista otetaan 3 erältä,
     joka ilta alakuusa.

     Rec. Pulv. Colocyntid. 2 uns
     M. cum felle Bov.         q. s.
  Ad massam adde aliqvot gutt. Ol. Absynth.

D.S. Plaastari, että pyhkiä säämiskän päälle, nijn ison kuin Rijkin
taallarin, ja aina kantaa nawan päällä.




N:o 37.

Wattaa Wahwistawa Tekokti. (keitto)


Ota hywin kuiwattua Malia (koin ruohoa) pane pataan ja polta ne
tuhwaxi, kaada tuhgan päälle skooli kiehuwata wettä, että sijtä tulee
wäkewä lipiä; Tämä lipiä sijwitään harmaan paperin kautta, johon sitten
pannaan karpalo mehu (Tranbärs saft), että se hywin kihahtaa, nijn se
on walmis, nautittaa yxi wijna klasi edeltä ja jälkeen puolipäiwän.




N:o 38.

Recepti Rewäsin Taudin öljyyn. (Moder droppar)


Ota 1/2 tuoppia wäkewätä Palowijnaa, 1 1/2 luodia Majawan haustaa,
1 luodi Camfertia, 1/2 luodia Ruusu-taudin kukan marjoja (hyllebär,
fläderbär) pane yhteen potelliin hywin kijnni sidottuun; anna seisoa
porosa lämpymäsä 24 tijmaa, nijn se on walmis nautittaa 80 eli 100
tippua, Rewäsin taudisa, raskaisa lapsen synnyttämisisä, jälki pureisa
lapsen wuoteesa Ruususa. j.n.e.




N:o 39.

Akkain Rijsi-woidetta, Rijsi taudeisa.


Ota 1 luodi hienoxi surwottua sinappia ja sekoita Camfertti wijnan
kansa, parahixi sakiaxi, tähän sewoitetaan 1/2 luodia saxan soopaa ja
1/2 luodia Terpetin öljyä, jotka hywin yhteen sotketaan. Tämä salwu
tallella pidetään klasisa kylmäsä huoneesa. Tällä woidellaan se kipiä
jäsen aamuin ja illoin ja lämmitetään eli paistetaan hywin sisälle
walkian edesä.




N:o 40.

Rijsi woidetta. Toisin.


Hywää kotona tehtyä soopaa sekoitetaan likimäärin saman werran
Laweröljyn kansa, Bärnsteenin öljyä (oleum succini) erinomattain sitä
pruunia eli punasta 20 eli 30 tippua sijhen tygö, woiteen paljouden
suhteen, ja on tämä woidet jo jotain hywä, mutta joss sitä wijmmein
nimitettyä öljyä ei ole saatawilla ja woidet tahdotaan wäkewämmäxi ja
enemmän waikuttawaisexi, nijn surwotaan muutama näsiänmarja ja muutamia
kynsilaukkoja yhesä moorttelisa ja sekoitetaan massaan. Bärnstenin
öljy (ol. succini) on juuri pää woidet ja tarpeellinen joss se löytyy,
mutta joss ei se löydy, tulee woidet jotain woimallisexi ja tekee hywän
waikutuxen joss näsiän-marjoja ja kynsilaukkoja jotain enämmin pannaan;
Pienille, nerkoille lapsille ei saa kuitengaan paljon marjoista ja
kynsilaukasta panta, sillä heidän ihonsa on arka.

Tämä Woidet tällä tawalla pruukataan.

Aamuin ja illoin woidellaan lapsi nijn walkian edesä yli koko ruumijn,
mutta erinomattain ne paikat, joita se hawaitaan arastawan, joita
woidellaan ja hiwutetaan jotain raskaalla ja armottomalla kädellä,
ja kauwwan hiwutetaan, jonga alla lapsi kitisee, huutaa ja parkuu,
woidellaan ja paistetaan hywin sisälle walkian edesä ja woidellaan
lapsi 2:sti päiwäsä, sixi kuin lapsi ei enää itke nijtä ennen arkoja
paikkoja koskiesa ja woidellessa.

Ämmäin Toinen Rijsi-Woidet. Lapsille Rijsijn.

Kanan munan werta Woita, kynsilaukkaa muutama kynsi, terwaa
lusikallinen, 3 lawermarjaa, majawan haustaa krawataan wähä,
näsiän-marjoja 10 eli 11, koiwun kantoja 1/2 kourallista, kaikki nämät
sotketaan ja sullotaan yhexi puuroxi. Tällä woidellaan se sairas lapsi
nawalta ja lonkilta, ja rinnat joss rauhaisia on kainalon alla ja
reiden juurisa 2xi eli 3 kertaa wijkosa, parantaa, on usein koeteldu.




N:o 41.

Kuin Koi syööpi sormea.


Kaikki ne mitä wijmmeises rijsi woiteesa nimitettijn otetaan, ja
lisätään nuuskua hypeellinen 3 onki-matoa, keltasta myrkkyä (arsenicum)
weitten tutkamellinen ja ketun leipää 1/4 yhdestä krawataan; Tämä
sotketaan yhteen, ja pidetään jäsenen päällä 3 wuorokautta koskemata,
säämiskä eli nahka tukosa sormen ympäri jota koi panee. Kuin se päälle
pannaan, nijn se ensi wuorokaunna mojottaa hirmuisesti, että ihminen
pyörtyy, mutta ei pidä pois otettaman, se autta wissijn ja on monasti
koeteltu.

Wielä Koihin, Toisin. (emot Qwesan)

Ota hywin hienoxi surwottua walkiata myrkkyä (arsenik) sido riewun
kansa ympäri mojottawan jäsenen, ja anna maata päällä muutama tijma,
joss sijnä jo olis reikä, nijn ensin pannaan pumullia haawan päälle ja
sitte arsenicum.




N:o 42.

Silmi wettä, Wetisijn, punaisijn ja hätärä silmijn.


Pietarin kukka (mille folium achillaea) lehdet ja kukat keitetään
wedesä, sixi kuin se tulee pruunixi (ruskiaxi) annetaan jähtyä hetken;
kaataan sijwittyä korttelin wetäwän potellijn, johon pannaan puoli
kourallinen Luttrattua Saltpietaria, ja hypeen werta sinikiweä (blå
wictril) Tämä seisoo ja laskeupi rahka pohjalle kaataan se kirkas wesi
toiseen klasijn.

Tästä pyhitään sulwalla eli sormen päällä wetisijn silmijn; kuluttaa
myös lijan eli häiwän, kuin sitä aamuin ja illoin pannaan 4 pisarta
silmään, eli riewulle sidotaan yöxi punaisille silmille; on hywä ja
koeteldu.




N:o 43.

Kkatso N:o 60.


Silmi wettä, Maa- mesi eli Sawi mansikoista, (ögon watn af Smultron)
(fragaria)

Ota ensin puhtaita Maa mansikoita, pane yhteen kruukuun ladet
sormen paxulta; piroita sen päälle hienottua Spansk-gröönaa, hienoa
Saltpietaria ja suoloja, tee nijn marjoja aina wälijn latojen ja
suolaa Saltpietarilla, suoloilla ja Spanskgröönalla, sixi kuin kruuku
on täynnä; anna se seisoa wijkon eli 2xi sijwihte puhtaaxi ja pane
puhtaaseen klasiflaskuun; kuluttaa häiwän eli lijan.




N:o 44.

Kuinga Weto- ja parannus Plaastaria tehdään.


1/2 naulaa keltasta Waxia, 1/2 naulaa Hartsia, sulataan yhdes
ylös, sitten sulataan sijhen tygö 4 luodia Pukin-talia ja 2 luodia
Terpentijniä, kuin ne on hywin yhteen sulaneet ja jähtyneet pannaan
tygö 1 1/2 luodia Spanskgröönaa, ja annetaan seisoa samasa astiasa
ja hämmennetään hywin; ja kuin se on hywin jähtynyt woidellaan kädet
puumöljyllä, ja wanutetaan pitkixi plastari pötkyixi eli myös ohuexi
ohennuxexi.




N:o 45.

Kurkun Wirutus wettä, Poltet-taudeisa, Kuumuuden kansa Kurkusa.


Ota 1/2 tuoppia wettä, 2 naurista, 9 eli 10 Salwijan lehteä, 2 eli 3
Isopin warpua, keitä kannen alla, sixi kuin naurijt lijwaxi likoawat,
sijwihte, sekoita wähä Saltpietaria, nijn se on walmis, wiruttaa
kurkkuansa kuin sampa on näköisällä poltet-taudisa.

Sitten kuin sampaan rakot pois putoowat tulee kieli ja kurkku laki
helläxi ja karwastelewat: sentähden ota yxi kortteli wettä, yxi nauris,
wähä salwijaa ja keitä kannen alla, sixi kuin kaikki wesi on kuiwunut,
rässää mehu naurijsta, sewoita sijhen yxi kanan munan kelta ja wähän
hunajata, ja woitele sillä kieli ja huulet.




N:o 46.

Haawa Woidetta; ja myös Korwa ja Hammas-tautijn hywä.


Winätikkata 1 tuoppi, Spanskgröönaa 3 luodia, 2 luodia Sennet- lehtiä,
ja wähä kuparröökia, nämät surwotaan, pannaan Etikkaan, potelli hywin
kijnni korkataan; annetaan seisoa lämpymäsä; 3:nna päiwänä jo kelpaa
pruukata.

Woidellaan wiriästi sulalla awoimijn kirwes eli rauta haawoihin,
sinelmijn ja muihin haawoin; parantaa ja sulattaa paiseen ja pois otta
kiwun.

Korwa-taudisa, kuin pistää, kaataan korwa täyteen annetaan olla, hetki,
korwasa, sitten uloskallistetaan. Hammas-taudisa; pannaan muutama tippu
puumpuli willoille hampaalle, wetää ulos flussin ja kinon. Koisa kuin
se ajettu ehiältä; päälle woidellaan. Haawan lehden kannat (nupit)
palowijnaan sisällepannut, tulewat haawa- balsamixi.




N:o 47.

Assess. Haartmannin Essentia Dulsis (punanen öljy) Waimowäen Raskassa
ollesa, mielipahoin; raskaisa lapsen saalijsa; jälkipureihin; yskään;
lasten ylös hyppäyxijn unesa, sydän sampaan; wetelään wattaan;
rupulisa; ei ummella ollesa.


Lapsille annetaan 2 eli 3 pisarta, wanhoille 30 eli 40 pisarta yöxi,
antaa unta ja lewon, mutta usein ja paljon pruukattu panee ummelle.




N:o 48.

Haartmans Präserwerande Droppar.


Lämmittäwät, ajawat ulos seisahtanehen uloshöyryämisen,
(Transspiration) äänen langeemiseen, yskään ja flussein hywä, 30
pisarta erältä.




N:o 49.

Hartmans Essentia Confortans.


Waimowäelle hywä; ajaa tuulta rintain alta, wahwistaa, ilahuttaa;
lapsen synnyttäille edeltä ja jälkijn hywä 15 eli 25 pisarta sokurilla.




N:o 50.

Haartmans pulwer mot Syra (Pulvis contra acredinem)


Sampaan lapsille ja wanhoille, weitten tutkamellinen, Rewäsin-tautijn.



N:o 51. Haartmans Catarrhal piller.

Tarpelliset kewäillä ja syxyllä; kino ja rinta tautien alusa (fluss
febrar) pitkällisisä taudeisa sitkistyneistä märkyydeistä; niinkuin
Giktisä; ne wetäwät alas sitkiän kinon päästä, ja muolta ruumilta;
waimowäelle erinomattain, 5 ja 10 erältä.




N:o 52.

Wattaa rikkowata eli awawata juotawata.


1/2 luodia Rhabarberia, 1 kortteli kuumaa wettä, 1 luodi
sennetin-lehtiä, 3/4 luodia Englandin suolaa, 1 luodi Russinoita,
annetaan seisoa wuorokauden, otetaan sisälle 1 eli 2 lusikallista
illoilla pitää wattaa auki.




N:o 53.

Binikki matoja ja muita matoja ulosajawat jauhot, Jotka madot owat syy
kaatuwaan-tautijn.


  Rec.
  Semen Santonici eli madon-siemeniä 1 luodi,
  Kardobenedictin Siemeniä 1 qwintijni,
  Renfanan kukat, Fl.
  Tanaceti hortensis 1 qwinttijni,
  Kuoleman kouran juurta,
  Rad. filieis pteris 1 qwint.
  Vitriolum Romanum 1/2 qwint.

Kuiwataan, surwotaan, annetaan muutama graani, ijän jälkeen; ajaa
madot ulos kinona; watta edeltä ja jälkijn perataan Rhabarberilla;
kylmää wettä juodaan hywin päälle; 4 päiwää loppu alakuusa tätä sisälle
otetaan.

Watta wahwistetaan Piparrooti wedellä, joka rewitään ja 1/2 tuoppia
kuumaa wettä päälle kaataan; sitä särwetään lusikalla puolipäiwään asti.




N:o 54.

Yxi wesi, Wattan happoimeen weteen ja sampaan wanhoille ja nuorille.


Kruusmintu wedesä sulataan Sal. Tartari eli Cremor Tartari 1 untsi;
josta lapselle 1 Thee lusikallinen 2 eli 3 kerta päiwäsä; wanhempi juo
wiina klasillisen.




N:o 55.

Waimoin Rinta ajoxijn kypsentää ja parantaa.


1 Naula hapointa taikinata 1/4 osa naulaa Sijrappia, Traania 4 luodia;
sekoitetaan, keitetään plaastarixi; wetää kyllä.

1 naula fijkunoita, 1/2 naulaa hunajata, paistetuita sipuleita
sotketaan taikinaxi; päälle pannaan.

Kuin haawa on auki puhjennut truiskataan hunaja wettä, eli lijnasta
kaputettu tukko pistetään hunajaan ja reikään tukitaan; Hartmannin
plaastari päällimmäisexi.

Kuin rinta on sisältä parannut; pidetään ainoastansa plaastari päällä,
Hunaja tuukit pidetään alinomaa yli koko rintain.




N:o 56.

Matoja ulosajawa pulweri.


    Rec.
  Radic. Jalappae skrup 2 1/2
  Ipecacuanhae
  Resinae Jalappae
  Sal Absinthii aa gr. 1.
  M.F.P.D.S. Mato pulweria, ottaa yhtä

haawa puhtaasa kylmäsä wedesä, kuin pureet tuntuwat, juodaan kylmää
wettä, sixi kuin pulweri rikkoo wattan.

Kesällä otetaan Malin-mehua eli Reenfanan ulosrässättyä lusikallinen 4
eli 6 kertaa päiwäsä 2 päiwää ennen wijmme alakuuta, ja 3:na päiwännä
tämä edellä kirjoitettu mato pulweri, ja taitaan olla wissi, että
mato näyttää ittensä. Ja, niinkuin ei se ole mihenkään hyödyllinen,
toistamiseen ottaa; nijn jätetään se jälle toiseen ala kuuhun, ja
silloin samoin pruukataan.




N:o 57.

Wattaa wahwistawa Elixiri (Elixir viscerale Rosenii).


Sijtä otetaan 60 eli 100 pisarta Franskt Wijnasa; 14 päiwää; on hywä

1. Oxennuxeen ja kyöläyxeen, ja kuin ruoka lysti on pois.

2. Nijlle jotka aamuisilla tahtowat kyölätä.

3. Jotka on ummella, ja sijhen taipuneet.

4. Tuuleen eli coliqwin.

5. Mielen ja sydämm~en ahdistuxeen, (cardialgie.

6. Rewäisimeen ja kelta-tautijn.

7. Pään wiemistämiseen heikosta wattasta.




N:o 58.

Electuarium Diascordii correct.


Sisälle otetaan 1 eli 3 qwinttijniä, 1 eli kaxi kertaa päiwäsä
Caneli wedesä, oxentamiseen, nikottamiseen, pureihin, puna-tautijn,
tarttuwisa-taudeisa, kuin woiman kuluttawa ulkotauti on seurasa.




N:o 59.

Essentia Millefolii.


30 eli 60 tippua Thee-weden kansa, punan juoxusa, kuin se on lijallinen.




N:o 60.

katso N:o 43. Silmi wettä. Ruusuun ja punaisijn silmijn.


Ehkä maa mansikoista suolan kansa tehty silmi wesi waski kasarisa,
poompullille tipahutettu ja silmään pantu kusa Ruusun kipu on sen kohta
paranta, ja myös rokosa tulleet näpyt kuluttaa silmistä ja lijjan eli
häiwän; nijn on myös wielä

Tämä Silmi-wesi sangen ylistettäwä:

Aptheekista ostetaan Pionin juurta, walkiata wictrilliä (puolan
suoloja eli walkiata silmä sokuria) 9 äyrin edestä kumpiain ja 3 Moder
neglikkata. Oikiata walkiata sokuria 3 sen wertaa, kukin lai erinänsä
surwotaan, ja pannaan sitten yhteen, matalalle tinafadille, johon
kaataan puoli korttelia hywää lähde wettä, ja toinen faati päälle
kumotaan, pidetään nijn kellarisa 48 tijmaa, otetaan ylös ja kaataan
awopää juomaklasijn; ja kuin se on seisonut muutaman tijman, niin sakka
pohjaan laskeuupi, se klaari eli selkiä wesi kallistetaan klasijn
tallelle ja suojellaan propilla ja rakko päälle.

Tästä Silmi-wedestä tipahutetaan yxi pisar erältä silmään, se on hywä
sekä wahwistamaan näön, nijnkuin myös kuumuutta (inflammation) ja
ruusua, koita ja kalwoa poispoistamaan ja kuluttamaan. Samling af äldre
och Nyare Rön, 2 Capit. sid. 790.




N:o 61.

Yxi Keitto, Giktijn, Keripukkijn, Wesi-tautijn (Anasaria eller Watusot
i Fethinnan) ja Tekokktiin siaan.


Ransoosi eli pahan-taudin wammoisa ja Kapijn.

Doct. H. Er. Rydbekiltä, ylösannettu ja ilmoitettu Jurikes Tidn. N:o
58. 1770.

Rec. Ota se wiherjäisin Kuusen haoista eli kuusen latwat ja
kaswanneet, kurikoi ja rusenna nijstä 2 naulaa, ja runnellessa
kastele wijnetikalla: Kataja puuta wahwasta ja täysi tullesta puusta
sahaa poikkipäin ohuixi kyrsixi, jotka sitten helposti weihtellä eli
kirweellä hienoxi hakataan 1 naula, tuores rikki leikattu Piparrooti 4
luodia, Malia (koi-ruohoa) 2 luodia.

Kaikki nämät pannaan minattuun destilleer pannuun Apthekisä, joiden
päälle wuodatetaan 3 kannua kiehuwata wettä, kohta pannaan hattu kijni
ja klistiröidään, ja pijppuun proppi, ja nijn annetaan seisoa yli yön,
ja sitten, wähällä walkialla juoxutetaan sijtä 2 kannua, ja joss se
usiampaan potellijn juoxutetaan, nijn se sekoitetaan, että woima tulee
tasan, juoxuttamisen aikana pitää pijpun istumän potellin suusa, ja
riewulla ympäri peitettämän, sillä muutoin lentää eli katoa paljon
sijtä parahasta balsamista. Tästä juodaan syxyn ja kewäin, 14 päiwää
eli 3 wijkoa, ensin 1/2 sitten 1 eli 2 korttelia joka aamu, ja pidetään
jotensain sama ruan järjestys kuin prunnia juodes, ja lijkutaan, ne
tekewät parahitten jotka juowat aina kewäistä talwi kylmään asti.
Katajamarjain sijrappia eli palanen sokuria pannaan sekaan, joss nijn
lystää.



N:o 62.

Camfortti Salwua eli woidetta tehdään.


2 luodia hienoxi surwottua Plyywittiä, 4 luod. skijrattua sian ihraa,
eli suolatoinda woita 3 qwintijniä Campherttiä, sotketaan. On hywä
ruusuun, ruumijn punaisijn näpylöihin, ja punertawijn ajamisijn,
sinelmijn ja äkämihin.




N:o 63.

Elixir Vitrioli Acidulatum von Rosenstein.


On hywä heikolle ja arka tuntoiselle wattalle (sensible) antaa ruoka
lystin, wattan kuumuuteen ja röykkäyxijn (rapports) 30 pisarta wedesä.
Jotka rasitetaan työläiltä ajatuxilta, nauttikoon.




N:o 64.

Kryydi Tupakkia eli Britanniska Tupakkia


Tawallisen Tupakin polttaminen ottaa pois sen paran syljen eli
märkyyden, jota ei kenengään pitäis haaskaaman, koska se on Jumalalta
suotu ruan sulattamisexi. Tupakki matkaan saattaa luonnollisesti
murheellisen raskaan mielen ja rewäisimen, mutta se joka on
harjaandunut tupakin polttamiseen, etsij sijnä ainoata lohdutustaan,
nijnkuin muut onnettomat wäkewisä juotawisa. Ne joilla on ollut halwaus
tauti, saawat kuolettawaiset päälle karkauxet sijtä, joss he alkawat
polttamaan.

Ne jotka ensin alkawat tupakkia nauttimaan hawaihtewat kyllä sen
myrkyllisen waikutuxen, kyöläyxellä etc.

On sijs parempi nauttia tätä Kryydi Tupakkia, joka on sangen
terweellinen, nimittäin: Betonica, Hästhof (Tussilago) ögon tröst,
Lawendel, wild Timian, wild Rosmarin ja muita woimallisia yrttejä,
jotka woiwat wahwistaa ihmisen suonet ruumijsa.

Dr. Spoon, ylistetty lääkäri Genewesä oli se ensimmäinen, joka tämän
kryydi tupakin ylös löysi, ja on se monesa paikasa, erinommattain
Pohlan ja Englandin maalla koeteldu, nijnkuin suonia ja wattaa
wahwistawat, wahwistaa silmät eli näön, liewittää tawallisen tupakin
karwauden, ja tekee sen suloisexi poltaa. Se on merkillinen, että ne
jotka on nuuskannut eli polttaneet tätä tupakkia, ei ole ikään olleet
waiwatut pää kiwulta, suonten wärisemiseltä, flusseilta, Rheumatismer,
räättä eli märkyydeltä, eikä ole tarwinneet pruukata klasi eli nenä
silmiä wanhanakaan. Inrik. Tidn. N:o 1. 1766. Dr. Schultsz Tal om
ålderdomens rätta ärnående.




N:o 65.

Wattaa awaawata eli rikkowata Keittoa,


  Rec.
  Fol. S. S. S. unc. 1/2
  Inf. p. horae spat. in aqua font. Libr. 1/2
  sine ebullit. Col. & add.
  Sal D:ni Seignette               scrup. 7
  Syrup. Ros. Sol.                  drachm. 6
  Ol. Anisi.                           gtt. i

M.D.S. Wattan rikkowa juoma, jota juodaan puoli illalla, ja toinen
puoli aamulla.




N:o 66.

Raskaille Waimoille, Umpi-taudisa.


    Rec.
  Elect. Lenitiv. Ed. drachm. 1 1/2
  P. Fol. Sennae
  Rad. Rhei     aa      drachm. 1/2
  Syrup. Rhei.                   unc. 1/2

M. D. S. Awawa mehu, ottaa Theelusikallinen eli kaxi tarwitesa.




N:o 67.

Huonet ja koti lääkityxiä hewoisista.


Kylki pistoxeen päälle pantu hewosen sonta, auttaa.

Sinelmijn, langemisesaa, keitetään Etikasa ja päälle pannaan Hewosen
ydin kuiwijn kolotuxijn.




N:o 68. Sioista mitä koti-lääkitystä?


Lämmin sian sonta pahoin leikatun eli hakatun haawan päälle pantu,
tyrehyttää weren ja parantaa haawan. Etikkata tuoren sonnan päälle,
waattesa pidetty nenän edesä, seisauttaa weren juoxun, kuiwattu,
jauhoxi, Franskt Wijnan kansa, puna-tautijn, Muskottia wähä sekaan.
Etikasa myös keitetty, ja myrkyllisten eläinten puremain päälle,
parantaa, Ransuusi haawoin tuhgaxi poltettu, piroitellaan. Sian sappi
ja ydin paleltuneille wammoille.




N:o 69.

Koirista.


Koiran paska jauhoixi, wanhoin ilkeihin haawoihin piroiteltu parantaa
aiwan hywin, ja pian, ettei sen wertaa ole, poltettu tuhgaxi, ihraan
sotkettu, haawain päälle. Pääskysen ja suden paskan kansa hunajaan
sotkettu, ja kaulan ympäri pantu on kurkku tautijn jalo apu. Koiran
nahka nyljettyä lämminnä ja tuoresna jalkain ympäri kiedottu, wetää
ulos Giktin, ja luuwalon jalko pöydistä ja nilkasta.




N:o 70.

Hijristä, koti-lääkityxiä.


Hijren peparoita sotketaan hunajaan, ja woidellaan nijtä joilta hiuxet
lähtewät. Hijren paskat Etikan kansa päälle pyhityt, ajaa pois ruwen
ja kawin päästä. Koloisijn hampaisijn pantu hijren paskaa, saa ne pois
putoamaan ilman Fältskääriä. Hijren paskoja sisälle annetaan pureihijn
ja matoja wastaan, ja luetaan nijn hywäxi kuin Rhabarberi wattaa
rikkomaan. Hijren nahka tuorelda nyljetty ja ajoxen päälle eli luuwalon
päälle pantu, kypsentää, ja antaa liewityxen.




N:o 71.

Kanoista, mitä?


Kissain pureman haawan päälle, pannaan kanan-paskaa kanan ihraan
sotkettu: mutta Etikan kansa willikoirain pureman päälle, jalkatautijn
(podagraan) ja pakkaisesta ajettuneihin käsijn tuoressa päälle
pantu; ja paleltuneet wammat parantaa, kananpaska sotkettu öljyyn ja
einehtimättömään sylkeen, pannaan warwas känsäin päälle ja ne pois
kuluttaa.




N:o 72.

Pääskysten paska, mihengä hywä?


Pääskyisen paska keitetty ja juotu eli päälle pyhitty, on hywä
willikoirain puremisen, ihran kansa sotkettu pää-kipuun, öljyn kans
lämmitetty, korwaan tipahdettu ottaa pois hammas taudin, hauteexi
ajoxijn äkämijn, waimojen rintoiin.




N:o 73.

Kusiaisista.


Surwo kusiaisia moorttelisa, pane waimon rinta maitoa päälle, tiputa
korwaan, parantaa korwa taudin. Kusiaisten munat surwotut, jänexen
sapen kansa sekoitettu korwan pantu, hywä raskaasen kuuloon, kusiais
pesillä hautoa ruumista, hywä kuiwijn-tautijn, etc.




N:o 74.

Lukin eli hämmähäkin werkoista.


Lukinwerkkoa waatteseen kiedottu, ottalle ja ohimille pantu, auttaa
3:nen päiwän wilutaudisa.

Lukinwerkko haawan päälle pantu, tyrehyttää eli seisauttaa weren, ja
ottaa pois kuumuuden.

Etikkaan sotkettu, pään päälle puserrettu ja sidottu, parantaa haawat
ja ruwet pääsä ihmeellisesti.




N:o 75.

Eläinden sarwista.


Poltettu Hirwen eli Poron sarwi on aiwan hyödyllinen kaikisa kuumisa
ja myrkyllisisä taudeisa, poltet ja lawan-taudisa, ajaa hikeä;
sillä on tygönsä wetäwä ja kuiwaawa-tauti, jonga tähden se puna- ja
ulko-taudisa, sisälle otetaan yxi eli 2 qwintijniä. Tappaa matoja
ihmeellisesti ja on waimoin ylönpaltiseen weren juoxuun.

Tuhka lehmän sarwijn nenästä, on yskään; Etikan kans sekoitettu, kapijn
ja syyhyyn, äitin syndymä merkkein ja nenään pantu, nenäweren juoxuun.

Sawu poltetuista wuohen sarwista ylös herättää ja wirwottaa
kaaduskelewaiset.




N:o 76.

Pääskysten pesät.


Pääskysen pesä auttaa kurkku-taudisa, hunajan kansa, walkian Wijnan eli
weden kansa keitetyn Camilli kukkain, kurkun ympäri, usein kääritty;
ja samoin kaikenlaisijn myrkyllisijn haawoin ja kurkun ajamisijn aiwan
hywä.

Eli, ota pääskysen pesä hyöhemineen päiwineen, keitä pehmiäxi, pane
kamilli öljyä, wähä tuoresta Woita, pellawan siemeniä, ja kaalia, keitä
lijwaxi, pane kaulan ympäri. Pääskysen pesä maidosa, hunajan woin ja
wähän Safframin kansa keitetty, lijnaiselle lewitetty rinnoille usein
lämminnä on ahdas rintaisille yskäisille, joiden rinnat on kinoa
täynnä, liewittää rykimisen ja kypsentää sisälliset ajoxet.




N:o 77.

Noesta, mitä koti-lääkityxexi?


Etikka, hienotun takka noen kansa sekoitettu, parantaa rupiset ja
kapiset päät, kuin se hywin ihoon hierotaan, että se punestuu.

Ruumijn matoon ota hienottua nokea, Franskt Wijnan rahkaa, raudan
ruostesta, wuohen juustoa, tee näistä plaastari, joka 48 tijman sisällä
kulutaa sen.




N:o 78.

Hapoin eli Muikia Taikina.


Wäkewäsä pään porotuxesa ja kuumasa-taudisa kerihte hiuxet päästä,
pane lijnaiseen hapanta taikinata yli koko pään, kuin se kuiwaa; pane
2:nen ja 3:mas kertaa, wetää ulos kuumuuden, kinon ja märkyyden. Jalka
pohjain alla Sinapin, Piparrootin, Kynsilaukan ja Etikan kansa, wetää
alas kuumuden päästä, giktisä.

Palowijnan kansa sotkettu, paleltunein jäsenten päälle pantu ottaa pois
kiwun.

Joss joku on säärensä taittanut, ja ei muuta olisi, niin wedä
jäsenelleen, eli aseta luut sialleen; ja pane hapanta taikinata nahalle
eli säämiskälle, ja sido päälle.

Leipää nisusta rijwattu maidon kansa keitetty, ja ulospuserrettu
silmäin päälle pantu riewusa, wetää ulos kuumuuden ja raistamisen,
Waimoin rinnoille leiwän mureneet maidosa on parahat sulattamaan. van
Svieten.




N:o 79.


Woista haawa woidet.

Tuoresta woita, hunajata, jauhon tomua myllyistä ja wähä Bolus
Armenicus, sotke yhteen, on parantawa haawa woidet. Eli pesemätöintä
woita 1 qwint., waxia 1/2 qwint., jauhettua kusiais pesän pihkaa 1/2
luodia, hakattua kaalia kourallinen, sulaa, siwihte; pane paisesten ja
kuumain punertawain äkämäin päälle ja puna-taudisa wattan päälle.




N:o 80.

Talista ja ihrasta.


Sian läski nahasta krawattu, warwas känsän päälle pantu sen liottaa,
että se pois hohkaantuu ja putoa. Ota wanhaa ihraa eli woita,
tulikiweä, säfwen puuta, wähä katajan öljyä, sotke, syhelmä-woiteexi.

Eli ota wanhaa woita, tulikiweä ja Aprottia ja terween ihmisen kusta,
woitele syhelmäsä, walkian ääresä uunin edesä.

Härjän talia nawalle sidottu, on wattan pureihijn eli Colijkijn
kylmästä.

Talista ja ihrasta tehdään plastarit, pihgan kansa.




N:o 81.

Wuohen maito.


Keuhko-tautijn juodaan 6 wijkkoa. Pistoxijn hunajan kansa, johon
pellawia kastellaan päälle sidotaan, liewittää.

Teräs sijhen 1, 2 eli 3 kertaa sammutettu, puna-tautijn.




N:o 82.

Kauroista.


Kaurat, pää- ja silmä-tauteihin, wiemistymiseen, kuurouteen, yskään,
pistoxijn, jalka tautijn, rewäisimeen, sappi-tautijn, keitetty wellixi;
ja hauteexi. Pannusa paistettu, pussiin pistoxijn, kuiwalta ruusuun.
Paleltuneille jaloille keitä Kauroja, sixi kuin pehmiäwät, sijwihte
wesi pois, surwo kaurat, purerra ulos, mehu hiwu wamman päälle. Kauran
klijt etikasa keitetyt pää pesty, kuiwaa kawin, ja ajaa pois täit.

Klijt pussijn pantu, lämminnä pään päälle ottaa pois kiwun, kenkijn ja
saapaisijn kuiwalta, warjele wilusta ja pakkaisesta.

Klij jauhoxi surwottu weden kansa keitetty ja puum-öljyn kansa
lämminnä waatteseen päälle pannaan wattan pureisa, ja leikkauxisa ja
munaskuin-taudeisa.




N:o 83.

Puum öljystä ja Lijn öljystä.


Joka on ummella, ottakaan pari luodia tuoresta puumöljyä lämpymäsä
juomasa, awaa wattan.

Lijnöljy lämminnä juotu, hywä kiwi ja munas kuu- ja puna-tautijn,
ulkonaisesti päälle pyhitään ajoxijn, paiseisijn, palaneille,
wapisewille jäsenille, punan juoxuun peräsuolesta; puumöljy käärmen
pistoxijn.




N:o 84. Saipuasta.


Joss joku polttaa ittensä raudalla, wedellä eli muulla, ota suoloja
1 luodi, Finis saipuata (wenedisk twål) 1 luodi, 3 luodia Sipulia,
(rödlök) tee sijtä Lijn-öljyn kansa sakia woidet ja pane päälle.

Yxi hywä ajoxia ja paiseita takaisin ajawa ja sulaawa sakia woidet
(Repercussivum). Ota hywää Finis saipuata, klitua kumpiain 2 luodia,
Campherttia 1 qwintijni, kanan munan walkiata ja 1 qwintijni poltettua
alunata, sekoita ruusun weden kansa moorttelisa, sixi kuin se tulee
walkiaxi hienoxi öljyxi; pane päälle kiwistelewän paikan, ja waikka se
olis kuinka kuuma ja punainen, nijn sijtä kipu lähtee ja paiset sulaa.




N:o 85.

Tupakista.


Kuin Talon pojilla on hinku ja raskaat rinnat liottawat he tupakkia
wedesä, wijnasa eli palowijnasa yötä, rässääwät, sijwihtewät, juowat.

Tupakin sawu yskään, ja hammas ja silmä tautijn kuiwat tupakin lehdet
wijnasa lijoitetut, porosa lämmitetyt, ja kuumana päälle pandut, kipuun
kylmästä päähän ja lonkille, wattalle.

Tupakin lehdet Etikasa keitetyt, hammas-tautijn.




N:o 86a.

Haawoja kijni wetäwiä ja parantawia lääkityxiä. (incarnativa)


Aloe hepaticum, Sarcocalla, Bolus Armenus, Mirhami, Foenum graecum,
papuien ja mylly seinäin jauhot, surwo, sotke, pidä haawan päällä.

Eli ota Terpentijniä 4 luodia, hunajata 1/2 luodia, mirhamia ja
saffrania, ruusun- öljyä ja waxia, tee salwua, parantaa.




N:o 86b.

Kiwun ja mojotuxen seisauttaa (Sedativa Dolorum).


Ulkonaisesti: hanhen ihra, kanan ihra, puumöljy, kanan munan kelta,
dilli-öljy, pellawan siemenet, yxinään eli erittäin kutahin.

Eli ota Apthekista: Ungventum Agrippae, Laweröljyä, nardunöljyä, tee
salwu, antaa lewon.

Sisällisesti: opium, sangen wähä, Essentia Dulcis Haartmanni,
mandragora etc.




N:o 87.

Silmäwoidetta, Ajettuneihin ja punaisijn silmijn.


Ota Thus album 2 1/2 luodia, Spitsglas (antimonium) Sarcocolla 5
qwintijniä kumpiain, Saffrania 1/2 luodia, sekoita ne yhteen weden
kansa joka on foenum graekumista, että sijtä tulee woidet, pane silmän
päälle.


N:o 88.

Ungventum Aegyptiacum. Haawa puhdistawa.


Ota hunajata 1 naula, Etikkata 1/2 naula, Spanskgrönaa 2 luodia,
Alunata 1 luodi, sekoita, keitä sixi kuin se punaisexi käy, nijn on se
walmis. Tämä woidet puhdistaa kaikki haawat ja otta talwen lihan pois.

Eli: ota kanan munan keltoja, ja pane saman werta Terpentijniä,
hämmennä, pane lijnan kaaputuxella haawaan, parantaa ja puhdistaa.




N:o 89.

Tinctura Thebaica. Londin. seu Laudanum Liqvid. Sydenhamii.


2 eli 3 pisarta lapselle, antaa unen ja lewon, pane ummelle
watta-taudisa.

Wanhoille 15 eli 20 pisarta pureisa ja punataudisa, Hammas-taudisa
puumpulille 2 eli 3 pisarta hampaalle.




N:o 90.

Tinctura Amara. Londin.


On hywä wattaa wahwistawa, rewäisimeen ja tuulijn, antaa ruoka lystin,
lämmittää wahtan. 60 tippua.




N:o 91.

Tinctura Castorei. Londin.


Seisauttaa suonten temmomiset, ajaa tuulta ja kuukautisia; rewäisimeen
ja puret-tauteihin. 60 tippua.




N:o 92.

Tinctura Fuliginis. Londin.


Rewäsimeen Waimowäelle. 60 tippua.




N:o 93.

Tinctura Guajacina. Londin.


30 pisarta sisälle otetaan kuin Gikti ja jalka-tauti on ylös päähän ja
rinnoille nosnut. Hammas-taudisa 3 pisarta pompulille.




N:o 94.

Elixir Paregoricum. Londin.


Yskään, sulkuun, 50 pisarta yöxi, antaa lewon.




N:o 95.

Syrupus Pectoralis. Londin.

Yskään ja raskaille rinnoille 1 lusikallinen.




N:o 96. Ungventum Tutiae. Londin. Silmä salwua.

Woidellaan silmä kansia ja nurkkia, kuin silmiä kollottaa, ja ne owat
muutoin raattaiset.




N:o 97.

Ceratum Citrinum.


Keltanen plaastari, wetää, kypsentää, perkaa kaikenlaisia paiseita,
erinommattain Waimowäen rinta ajoxia.



N:o 98.

Tinctura Rhei amara. Edinburgens.


Awaa ja wahwistaa wattan; lusikallinen sisälle otetaan; ummella ollesa
ja watta taudeisa.




N:o 99.

Pilulae foeridae. Edinburg.


Rewäsin-taudin pillereitä 4, 6 eli 8 erältä, ajaa myös tuulta ja matoja.




N:o 100.

Pilulae Pacificae.


Gikti ja jalka-taudin kiwuisa, ja wattan pureisa antawat lewon, ja
ottawat pois kiwun 8 10 erältä.




N:o 101.

Receptit Giktijn rewäisimeen ja kuiwaan-tautijn.


    Rec.
  Ess. Antim. Huxhamii
  Tinct. Guajaci.
  Ph. Sv. aa                      unc. 2

M.D.S. otetaan 50 pisarta erältä, joka aamu.

    Rec.
  Pil. Saponac.                unc. 2
  Gummi amon. depurat.
  Extr. Cerefol. aa   drachm. 2
  M. F. pil. pond. gr. iij pulv. lycopod. consp.

D.S. pillerit joita 10 otetaan joka ilta.




Registeri


Edelliseen Maan-Miehen Huone- ja Koti-Aptheekijn; Asiat löytään
Numeroista itte Kirjan sisällä; josa ne usiammasti mainitaan, nijn
usiammat numrat läpi katsellaan ja tarkataan.

  Ajoxijn 2, 4, 9, 12, 55, 76, 83, 84.
  Aloen Extracti 20.
  Ampu Tauti 17.
  Anima Rhei 34.
  Balsami Maij, 18.
  Bernsteenin öljy, 30, 40.
  Binikki mato, 36, 53.
   Camfortti 27
  [Camfortti] Salwu 62
  [Camfortti] Wijna 11
  Camilli Kukat 33
  Catharrhal Pillerit 51.
  Chinan Kuori 35.
  Colijki 21, 32.
   Dareliuxen Lasten Waimoin Pulweri 31.
  Diascordii Electuar. Correct. 58.
   Elämän öljy 16.
  Eläinden sarwet 75.
  Electuarium Diascordii 58.
  Elixir Paregoricum 94.
  Elixir Wiscerale 57.
  Englandin Suoloja 26.
  Essentia Confortans 49.
  [Essentia] Dulcis 47.
  [Essentia] Witae 16.
  [Essentia] Millefolii 59.
  Extracti Aloen 20.
   Gikti Tauti 18, 93, 101.
   Haawa plaastari 4, 10.
  Haawoja parantawa, 2, 16, 18, 69, 86.
  Haawa woidet 46, 79, 88.
  Hammas Tauti 12, 16, 30, 46, 72, 85, 89, 93.
  Happoimet röykkäyxet 32, 54.
  Haartmannin Essentia Confortans 49.
  [Haartmannin] Essentia Dulcis 47.
  [Haartmannin] Catharrhal Piller 51.
  [Haartmannin] Pulwer mot syra 50.
  [Haartmannin] Rewäsin Öljy 32.
  Hewoisista, lääkitystä 67.
  Hikiä ajawa 1.
  Hjernerin Testamentti 21
  Hijristä Lääkityxet 70.
  Huulet haljenneet 12, 14.
  Höyssi mato 36.
   Jalka Tauti 5, 18, 100.
  Jalapan juuri 13, 23.
  Jauhot madoille 53.
  Jäsenten särkeminen 14, 32.
  Jernerin Testamentti 21.
  Ihrasta 80
  Ipecacuanha 19.
  Isoppi 45.
   Kaatuwa tauti 6, 12.
  Kalkki wesi 3.
  Kanoista 71, 41.
  Kapi 3, 7, 70, 77, 82, 80.
  Kaswanneet lijjät 18.
  Kataja Marjain Juoma 15.
  [Kataja Marjain] Wijna 6.
  [Kataja Marjain] Öljy 12.
  Kataja Puunöljy 7.
  Kaurat 82.
  Kelta tauti 32.
  Keripukki 61.
  Ketun öljy 8.
  Keuhko Tauti 12, 33.
  Kinonen ja kylmä ruumis 30.
  Koi sormesa 41.
  Koiran purema 17.
  Kona willi 17.
  Koirista, lääkityxet 69.
  Kolotus 12.
  Korwa taudit 14, 16, 46.
  Kotilääkityxiä 33, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73.
  Kusiaiset 73.
  Kurkku tauti 45.
  Kuiwa tauti 8, 16, 101.
  Kuiwettuneet suonet 8, 33.
  Kuulo raskas 12.
  Kuukautiset 21.
  Kylki pistos 12, 67.
  Kyöläys 57.
  Langeewa tauti 7, 12.
   Lasten pureet 34, 47.
  Lasten Waimoin pulwerit 31.
  Lasten Wilu tauti 35.
  Lasten taudit 34, 35.
  Laudanum Liquidum 89.
  Lijnöljy 83.
  Lorentz von der Lindin Haawa-plaastari 4
  Lukin werkot 74.
   Maa mansikat 43.
  Maj Balsam 18.
  Majawan hausta 22.
  Matoja ajaa 1, 12, 36, 53, 56.
  Mjelt Tinctur 32.
  Millefolii Essentia 59.
  Mojotus 12, 86b.
  Muna öljy 14.
  Myrrhamin öljy 9.
  Neljän Ryöwärin Etikka 17.
   Noki 77.
  Nöyrä päiset 16.
   Opium 68.
  Oxennus juuri 19.
  Oxennuxeen 57, 58.
   Pakkasen wioille 2, 9, 13.
  Palaneille 5, 14, 84.
  Paleltuneille 82.
  Parantawa plaastari 5, 10.
  Pään kipu 5, 6.
  Pääskysistä 72, 76.
  Perna tauti 12.
  Pillerit 51, 99, 100.
  Pirun paska 28.
  Pistoxijn 5, 12, 16, 67, 81.
  Plaastarit 4, 5, 44.
  Podagra 5.
  Präserwerande droppar 48.
  Pulwer mot Syra 50.
  Puunöljy 83.
  Punan juoxu 59.
  Puna tauti 83, 89.
  Punanen öljy 47.
  Punertawa iho 62.
  Punasille silmille 11, 60, 43, 62, 88.
  Pureet 21, 31, 89, 91.
  Pyörtänö ruohon öljy 33.
   Ransuusi tauti 61.
  Rhabarberi 24.
  Rewäisin 1, 11, 32, 38, 92, 99.
  Rijsi woidet 39, 42.
  Rinnan ahdistus 6, 85.
  Rinta tautijn 12, 18, 33, 51, 95.
  Rosensteinin Elix. Wiscer. 57.
  [Rosensteinin] Elix. Witr. Acidul. 63.
  Ruokalystijn 63.
  Rutto 12, 16, 17.
  Ruumijn mato 77.
  Ruusu tauti 5, 9, 60, 62.
   Safframi 29.
  Saipua 84.
  Sampa lasten 35, 54, 50.
  Silmä taudit 5, 11, 42, 60.
  Silmä wettä 42, 43, 60.
  [Silmä] Salwua 95.
  Sioista lääkityxiä 68.
  Sulku 6, 94.
  Suonien kuiwamiseen 8, 33.
  Syhelmä Woidet 80.
  Syrupus pectoralis 95.
  Syylät 11.
   Taikina hapoin 77.
  Talista 80.
  Tarttuwat taudit 16, 17.
  Tekokti Giktijn 61.
  [Tekokti] Keripukkijn 61.
  [Tekokti] Wattalle 37, 65.
  Theriaaki 25.
  Tinctura Thebaica 89,
  [Tinctura] Amara 90, 98,
  [Tinctura] Castorei 91,
  [Tinctura] Fuliginis 92,
  Tupakkin kryydi 64, 85.
   Unettomuus 16, 47.
  Umpi tauti 21, 26, 66, 83.
  Ungventum Egyptiacum 88.
   Waimoin rinta ajoxet 55.
  [Waimoin rinta] Taudit 66.
  Wanhoja haawoja 3, 10.
  Warwas känsät 11.
  Wattan pureet 21.
  Wattaa rikkowat 13, 26, 52, 65.
  Wattaa wahwistawa 37, 34, 47, 57.
  Wattan wikoja 16, 35.
  Weri pahgat 2.
  Wesi tauti 61.
  Wenäjän öljy 7.
  Weto plaastari 44, 97.
  Willi koirat 17.
  Wilu tauti 16, 21, 26.
  Woi 79.
  Wuohen maito 81.
  Wuoto (Silmä tauti) 42.
   Yskä 12, 18, 94.
   Ämmäin Rijsi woiteet 39, 40.
   Öljyjä 32, 33, 30, 40.








*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAAN-MIEHEN HUONE- JA KOTI-APTHEEKI ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.