Nouveaux contes bleus

By Édouard Laboulaye

The Project Gutenberg EBook of Nouveaux contes bleus, by Edouard Laboulaye

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Nouveaux contes bleus

Author: Edouard Laboulaye

Release Date: April 23, 2004 [EBook #12120]
[Date last updated: September 27, 2004]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOUVEAUX CONTES BLEUS ***




Produced by Tonya Allen and PG Distributed Proofreaders. This file
was produced from images generously made available by the Bibliothèque
nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr.







ÉDOUARD LABOULAYE

DE L'INSTITUT


NOUVEAUX CONTES BLEUS


BRIAN LE FOU--PETIT HOMME GRIS--DEUX EXORCISTES--ZERBIN--PACHA
BERGER--PERLINO--SAGESSE DES NATIONS--CHATEAU DE LA VIE


DESSINS PAR YAN' DARGENT


A MON PETIT-FILS

ÉDOUARD DE LABOULAYE

_Mort à Cannes, le 23 Avril 1867_

A L'AGE DE QUATRE ANS

       *       *       *       *       *

  Quand je fouillais mes vieux grimoires,
  Pour te réciter ces histoires
  Que tu suivais d'un air vainqueur,
  O mon fils! ma chère espérance!
  Tu me rendais ma douce enfance,
  Je sentais renaître mon coeur.

  Maintenant l'âtre est solitaire,
  Autour de moi tout est mystère,
  On n'entend plus de cris joyeux.
  Malgré les larmes de ta mère,
  Dieu t'a rappelé de la terre,
  Mon pauvre ange échappé des cieux!

  La mort a dissipé mon rêve,
  Et c'est en pleurant que j'achève
  Ce recueil fait pour t'amuser;
  Je ne vois plus ton doux sourire;
  Le soir, tu ne viens plus me dire:
  «Grand-père,--une histoire,--un baiser.»

  Que m'importe à présent la vie,
  Et ces pages que je dédie
  A ton souvenir adoré?
  Je n'ai plus de fils qui m'écoute
  Et je reste seul sur la route,
  Comme un vieux chêne foudroyé!

  A vous ce livre, heureuses mères!
  De ces innocentes chimères
  Égayez vos fils triomphants!
  Dieu vous épargne la souffrance,
  Et vous laisse au moins l'espérance
  De mourir avant vos enfants!

_Glatigny, 25 mai 1867._




CONTES ISLANDAIS[1]


[Note 1: _Icelandic Legends_, collected by John Arnason, translated by
P.J. Povell and Eirikir Magnusson. Londres, 1866, in-8º.]

Je connais des gens d'esprit, de graves et discrètes personnes, pour qui
les contes de fées ne sont qu'une littérature de nourrices et de bonnes
d'enfants. N'en déplaise à leur sagesse, ce dédain ne prouve que leur
ignorance. Depuis que la critique moderne a retrouvé les origines de la
civilisation et restitué les titres du genre humain, les contes de fées
ont pris dans l'estime des savants une place considérable. De Dublin
à Bombay, de l'Islande au Sénégal, une légion de curieux recherche
pieusement ces médailles un peu frustes, mais qui n'ont perdu ni toute
leur beauté ni tout leur prix. Qui ne connaît le nom des frères Grimm de
Simrock, de Wuk Stephanovitch, d'Asbjoernsen, de Moe, d'Arnason, de
Hahn et de tant d'autres? Perrault, s'il revenait au monde, serait
bien étonné d'apprendre qu'il n'a jamais été plus érudit que lorsqu'il
oubliait l'Académie pour publier les faits et gestes du _Chat botté_.

Aujourd'hui que chaque pays reconstitue son trésor de contes et de
légendes, il est visible que ces récits qu'on trouve partout, et qui
partout sont les mêmes, remontent à la plus haute antiquité. La pièce la
plus curieuse que nous aient livrée les papyrus égyptiens, grâce à mon
savant confrère, M. de Rougé, c'est un conte qui rappelle l'aventure
de Joseph. Qu'est-ce que _l'Odyssée_, sinon le recueil des fables qui
charmaient la Grèce au berceau? Pourquoi Hérodote est-il à la fois le
plus exact des voyageurs et le moins sûr des historiens, sinon parce
qu'à l'exposé sincère de tout ce qu'il a vu, il mêle sans cesse les
merveilles qu'on lui a contées? La louve de Romulus, la fontaine
d'Égérie, l'enfance de Servius Tullius, les pavots de Tarquin, la folie
de Brutus, autant de légendes qui ont séduit la crédulité des Romains.
Le monde a eu son enfance, que nous appelons faussement l'antiquité;
c'est alors que l'esprit humain a créé ces récits qui édifiaient les
plus sages et qui, aujourd'hui que l'humanité est vieille, n'amusent
plus que les enfants.

Mais, chose singulière et qu'on ne pouvait prévoir, ces contes ont une
filiation, et, quand on la suit, on est toujours ramené en Orient. Si
quelque curieux veut s'assurer de ce fait, qui aujourd'hui n'est plus
contestable, je le renvoie au savant commentaire du _Pancha-Tantra_, qui
fait tant d'honneur à l'érudition et à la sagacité de M. Benfey. Contes
de fées, légendes, fables, fabliaux, nouvelles, tout vient de l'Inde;
c'est elle qui fournit la trame de ces récits gracieux que chaque peuple
brode à son goût. C'est toujours l'Orient qui donne le thème primitif;
l'Occident ne tire de son fonds que les variations.

Il y a là un fait considérable pour l'histoire de l'esprit humain.
Il semble que chaque peuple ait reçu de Dieu un rôle dont il ne peut
sortir. La Grèce a eu en partage le sentiment et le culte de la beauté;
les Romains, cette race brutale, née pour le malheur du monde, ont
créé l'ordre mécanique, l'obéissance extérieure et le règne de
l'administration; l'Inde a eu pour son lot l'imagination: c'est pourquoi
son peuple est toujours resté enfant. C'est là sa faiblesse; mais, en
revanche, elle seule a créé ces poèmes du premier âge qui ont séché tant
de larmes et fait battre pour la première fois tant de coeurs.

Par quel chemin les contes ont-ils pénétré en Occident? Se sont-ils
d'abord transformés chez les Persans? Les devons-nous aux Arabes, aux
Juifs, ou simplement aux marins de tous pays qui les ont partout portés
avec eux, comme le Simbad des _Mille et une Nuits_? C'est là une étude
qui commence, et qui donnera quelque jour des résultats inattendus. En
rapprochant du _Pentamerone_ napolitain les contes grecs que M. de Hahn
a publiés il y a deux ans, il est déjà visible que la Méditerranée a eu
son cycle de contes, où figurent Cendrillon, le Chat botté et Psyché.
Cette dernière fable a joui d'une popularité sans bornes. Depuis le
récit d'Apulée jusqu'au conte de _la Belle et la Bête_, l'histoire de
Psyché prend toutes les formes. Le héros s'y cache le plus souvent sous
la peau d'un serpent, quelquefois même sous celle d'un porc (_Il Re
Porco_ de Straparole, anobli et transfiguré par Mme d'Aulnoy en _Prince
Marcassin_), mais le fonds est toujours reconnaissable. Rien n'y manque,
ni les méchantes soeurs que ronge l'envie, ni les agitations de la jeune
femme partagée entre la tendresse et la curiosité, ni les rudes épreuves
qui attendent la pauvre enfant. Est-ce là un conte oriental? Le nom de
Psyché, qui, en grec, veut dire l'_âme_, ferait croire à une allégorie
hellénique; mais, ici comme toujours, si à force de grâce et de
poésie la Grèce renouvelle tout ce qu'elle touche, l'invention ne lui
appartient pas. La légende se trouve en Orient, d'où elle a passé dans
les contes de tous les peuples[1]; souvent même elle est retournée;
c'est la femme qui se cache sous une peau de singe ou d'oiseau, c'est
l'homme dont la curiosité est punie. Qu'est-ce que _Peau d'âne_, sinon
une variation de cette éternelle histoire avec laquelle depuis tant de
siècles on berce les grands et les petits enfants?

[Note 1: Benfey, _Einleitung_, § 92.]

En ai-je dit assez pour faire sentir aux hommes sérieux qu'on peut aimer
les contes de fées sans déchoir? Si, pour le botaniste, il n'est pas
d'herbe si vulgaire, de mousse si petite qui n'offre de l'intérêt parce
qu'elle explique quelque loi de la nature, pourquoi dédaignerait-on
ces légendes familières qui ajoutent une page des plus curieuses à
l'histoire de l'esprit humain?

La philosophie y trouve aussi son compte. Nulle part il n'est aussi aisé
d'étudier sur le vif le jeu de la plus puissante de nos facultés, celle
qui, en nous affranchissant de l'espace et du temps, nous tire de
notre fange et nous ouvre l'infini. C'est dans les contes de fées que
l'imagination règne sans partage, c'est là qu'elle établit son idéal de
justice, et c'est par là que les contes, quoi qu'on en dise, sont une
lecture morale.--Ils ne sont pas vrais, dit-on.--Sans doute, c'est pour
cela qu'ils sont moraux. Mères qui aimez vos fils, ne les mettez pas
trop tôt à l'étude de l'histoire; laissez-les rêver quand ils sont
jeunes. Ne fermez pas leur âme à ce premier souffle de poésie. Rien ne
fait peur comme un enfant raisonnable et qui ne croit qu'à ce qu'il
touche. Ces sages de dix ans sont à vingt des sots, ou, ce qui est pis
encore, des égoïstes. Laissez-les s'indigner contre Barbe-Bleue, pour
qu'un jour il leur reste un peu de haine contre l'injustice et la
violence, alors même qu'elle ne les atteint pas.

Parmi ces recueils de contes, il en est peu qui, pour l'abondance et la
naïveté, rivalisent avec ceux de Norwège et d'Islande. On dirait que,
reléguées dans un coin du monde, ces vieilles traditions s'y sont
conservées plus pures et plus complètes. Il ne faut pas leur demander
la grâce et la mignardise des contes italiens; elles sont rudes et
sauvages, mais par cela même elles ont mieux gardé la saveur de
l'antiquité.

Dans les _Contes islandais_ comme dans l'_Odyssée_, ce qu'on admire
par-dessus tout, c'est la force et la ruse, mais la force au service de
la justice, et la ruse employée à tromper les méchants. Ulysse aveuglant
Polyphème et raillant l'impuissance et la fureur du monstre est le
modèle de tous ces bannis dont les exploits charment les longues
veillées de la Norwège et de l'Islande. Il n'y a pas moins de faveur
pour ces voleurs adroits qui entrent partout, voient tout, prennent tout
et sont au fond les meilleurs fils du monde. Tout cela est visiblement
d'une époque où la force brutale règne sur la terre, où l'esprit
représente le droit et la liberté.

J'ai choisi deux de ces histoires: la première, qui rappelle de loin
la folie de Brutus, nous reporte à la vengeance du sang, vengeance qui
n'est point particulière aux races germaniques, mais qui, chez elles, a
gardé sa forme la plus rude. La légende de Briam, c'est la loi salique
en action; il est évident que, pour nos aïeux, au temps de Clovis, le
fils le plus vertueux et le guerrier le plus admirable, c'est celui qui,
par force ou par ruse, venge son père assassiné. Que Briam ait ou non
vécu, il n'importe guère; son histoire est vraie, puisqu'elle répond
au sentiment le plus vivace du coeur humain. Le christianisme nous a
enseigné le pardon, la sécurité des lois modernes nous a habitués à
remettre notre vengeance à l'État; mais l'homme naturel n'a point
changé: il semble qu'une corde jusque-là muette vibre dans son coeur
quand la magie d'un conte ressuscite ces passions mortes et réveille un
temps évanoui.

       *       *       *       *       *


I

L'HISTOIRE DE BRIAM LE FOU


I


Au bon pays d'Islande, il y avait une fois un roi et une reine qui
gouvernaient un peuple fidèle et obéissant. La reine était douce et
bonne; on n'en parlait guère! mais le roi était avide et cruel: aussi
tous ceux qui en avaient peur célébraient-ils à l'envi ses vertus et sa
bonté. Grâce à son avarice, le roi avait des châteaux, des fermes, des
bestiaux, des meubles, des bijoux, dont il ne savait pas le compte; mais
plus il en avait, plus il en voulait avoir. Riche ou pauvre, malheur à
qui lui tombait sous la main.

Au bout du parc qui entourait le château royal, il y avait une
chaumière, où vivait un vieux paysan avec sa vieille femme. Le ciel leur
avait donné sept enfants; c'était toute leur richesse. Pour soutenir
cette nombreuse famille, les bonnes gens n'avaient qu'une vache, qu'on
appelait Bukolla. C'était une bête admirable. Elle était noire et
blanche, avec de petites cornes et de grands yeux tristes et doux. La
beauté n'était que son moindre mérite; on la trayait trois fois par
jour, et elle ne donnait jamais moins de quarante pintes de lait. Elle
était si habituée à ses maîtres, qu'à midi elle revenait d'elle-même au
logis, traînant ses pis gonflés, et mugissant de loin pour qu'on vînt à
son secours. C'était la joie de la maison.

Un jour que le roi allait en chasse, il traversa le pâturage où
paissaient les vaches du château; le hasard voulut que Bukolla se fût
mêlée au troupeau royal:

--Quel bel animal j'ai là! dit le roi.

--Sire, répondit le pâtre, cette bête n'est point à vous; c'est Bukolla,
la vache du vieux paysan qui vit dans cette masure là-bas.

--Je la veux, répondit le roi.

Tout le long de la chasse le prince ne parla que de Bukolla. Le soir,
en rentrant, il appela son chef des gardes, qui était aussi méchant que
lui.

--Va trouver ce paysan, lui dit-il, et amène-moi à l'instant même la
vache qui me plaît.

La reine le pria de n'en rien faire:

--Ces pauvres gens, disait-elle, n'ont que cette bête pour tout bien; la
leur prendre, c'est les faire mourir de faim.

--Il me la faut, dit le roi; par achat, par échange ou par force, il
n'importe. Si dans une heure Bukolla n'est pas dans mes étables, malheur
à qui n'aura pas fait son devoir!

Et il fronça le sourcil de telle sorte, que la reine n'osa plus ouvrir
la bouche, et que le chef des gardes partit au plus vite avec une bande
d'estafiers.

Le paysan était devant sa porte, occupé à traire sa vache, tandis que
tous les enfants se pressaient autour d'elle et la caressaient. Quand il
eut reçu le message du prince, le bonhomme secoua la tête et dit qu'il
ne céderait Bukolla à aucun prix.--Elle est à moi, ajouta-t-il, c'est
mon bien, c'est ma chose, je l'aime mieux que toutes les vaches et que
tout l'or du roi.

Prières ni menaces ne le firent changer d'avis.

L'heure avançait; le chef des gardes craignait le courroux du maître;
il saisit le licou de Bukolla pour l'entraîner; le paysan se leva pour
résister, un coup de hache l'étendit mort par terre. A cette vue, tous
les enfants se mirent à sangloter, hormis Briam, l'aîné, qui resta en
place, pâle et muet.

Le chef des gardes savait qu'en Islande le sang se paye avec le sang, et
que tôt ou tard le fils venge le père. Si l'on ne veut pas que l'arbre
repousse, il faut arracher du sol jusqu'au dernier rejeton. D'une
main furieuse, le brigand saisit un des enfants qui pleuraient:--Où
souffres-tu? lui dit-il.--Là, répondit l'enfant en montrant son coeur;
aussitôt le scélérat lui enfonça un poignard dans le sein. Six fois il
fit la même question, six fois il reçut la même réponse, et six fois il
jeta le cadavre du fils sur le cadavre du père.

Et cependant Briam, l'oeil égaré, la bouche ouverte, sautait après les
mouches qui tournaient en l'air.

--Et toi, drôle, où souffres-tu? lui cria le bourreau.

Pour toute réponse, Briam lui tourna le dos, et, se frappant le derrière
avec les deux mains, il chanta:

  C'est là que ma mère, un jour de colère,
  D'un pied courroucé m'a si fort tancé,
  Que j'en suis tombé la face par terre,
  Blessé par devant, blessé par derrière,
  Les reins tout meurtris et le nez cassé!

Le chef des gardes courut après l'insolent; mais ses compagnons
l'arrêtèrent.

--Fi! lui dirent-ils, on égorge le louveteau après le loup, mais on ne
tue pas un fou; quel mal peut-il faire?

Et Briam se sauva, en chantant et en dansant.

Le soir, le roi eut le plaisir de caresser Bukolla et ne trouva point
qu'il l'eût payée trop cher. Mais, dans la pauvre chaumière, une vieille
femme en pleurs demandait justice à Dieu. Le caprice d'un prince lui
avait enlevé en une heure son mari et ses six enfants. De tout ce
qu'elle avait aimé, de tout ce qui la faisait vivre, il ne lui restait
plus qu'un misérable idiot.


II


Bientôt, à vingt lieues à la ronde, on ne parla plus que de Briam et
de ses extravagances. Un jour il voulait mettre un clou à la roue du
soleil, le lendemain il jetait en l'air son bonnet pour en coiffer la
lune.

Le roi, qui avait de l'ambition, voulut avoir un fou à sa cour, pour
ressembler de loin aux grands princes du continent. On fit venir Briam,
on lui mit un bel habit de toutes couleurs. Une jambe bleue, une jambe
rouge, une manche verte, une manche jaune, un plastron orange; c'est
dans ce costume de perroquet que Briam fut chargé d'amuser l'ennui des
courtisans. Caressé quelquefois et plus souvent battu, le pauvre insensé
souffrait tout sans se plaindre. Il passait des heures entières à causer
avec les oiseaux ou à suivre l'enterrement d'une fourmi. S'il ouvrait la
bouche, c'était pour dire quelque sottise: grand sujet de joie pour ceux
qui n'en souffraient pas.

Un jour qu'on allait servir le dîner, le chef des gardes entra dans la
cuisine du château. Briam, armé d'un couperet, hachait des fanes de
carottes en guise de persil. La vue de ce couteau fit peur au meurtrier;
le soupçon lui vint au coeur.

--Briam, dit-il, où est ta mère?

--Ma mère? répondit l'idiot; elle est là qui bout. Et du doigt il
indiqua un énorme pot-au-feu, où cuisait, en _olla podrida_, tout le
dîner royal.

--Sotte bête! dit le chef des gardes en montrant la marmite, ouvre les
yeux: qu'est-ce que cela?

--C'est ma mère! c'est celle qui me nourrit! cria Briam. Et, jetant son
couperet, il sauta sur le fourneau, prit dans ses bras le pot-au-feu
tout noir de fumée, et se sauva dans les bois. On courut après lui;
peine perdue. Quand on l'attrapa, tout était brisé, renversé, gâté. Ce
soir-là, le roi dîna d'un morceau de pain; sa seule consolation fut de
faire fouetter Briam par les marmitons du château.

Briam, tout écloppé, rentra dans sa chaumière et conta à sa mère ce qui
lui était arrivé.

--Mon fils, mon fils, dit la pauvre femme, ce n'est pas ainsi qu'il
fallait parler.

--Que fallait-il dire, ma mère?

--Mon fils, il fallait dire: Voici la marmite que chaque jour emplit la
générosité du roi.

--Bien, ma mère, je le dirai demain.

Le lendemain, la cour était réunie. Le roi causait avec son majordome.
C'était un beau seigneur, fort expert en bonne chère, gros, gras et
rieur. Il avait une grosse tête chauve, un gros cou, un ventre si
énorme qu'il ne pouvait croiser les bras, et deux petites jambes qui
soutenaient à grand'peine ce vaste édifice.

Tandis que le majordome parlait au roi, Briam lui frappa hardiment sur
le ventre:

--Voici, dit-il, la marmite que tous les jours emplit la générosité du
roi.

S'il fut battu, il n'est pas besoin de le dire; le roi était furieux,
la cour aussi; mais, le soir, dans tout le château, on se répétait à
l'oreille que les fous, sans le savoir, disent quelquefois de bonnes
vérités.

Quand Briam, tout écloppé, rentra dans sa chaumière, il conta à sa mère
ce qui lui était arrivé.

--Mon fils, mon fils, dit la pauvre femme, ce n'est pas ainsi qu'il
fallait parler.

--Que fallait-il dire, ma mère?

--Mon fils, il fallait dire: Voici le plus aimable et le plus fidèle des
courtisans.

--Bien, ma mère, je le dirai demain.

Le lendemain, le roi tenait un grand lever, et, tandis que ministres,
officiers, chambellans, beaux messieurs et belles dames se disputaient
son sourire, il agaçait une grosse chienne épagneule qui lui arrachait
des mains un gâteau.

Briam alla s'asseoir aux pieds du roi, et, prenant par la peau du cou le
chien qui hurlait en faisant une horrible grimace:

--Voici, cria-t-il, le plus aimable et le plus fidèle des courtisans.

Cette folie fit sourire le roi; aussitôt les courtisans rirent à gorge
déployée; ce fut à qui montrerait ses dents. Mais, dès que le roi fut
sorti, une pluie de coups de pieds et de coups de poings tomba sur le
pauvre Briam, qui eut grand'peine à se tirer de l'orage.

Quand il eut raconté à sa mère ce qui lui était arrivé:

--Mon fils, mon fils, dit la pauvre femme, ce n'est pas ainsi qu'il
fallait parler.

--Que fallait-il dire, ma mère?

--Mon fils, il fallait dire: Voici celle qui mangerait tout si on la
laissait faire.

--Bien, ma mère, je le dirai demain.

Le lendemain était jour de fête, la reine parut au salon dans ses plus
beaux atours. Elle était couverte de velours, de dentelles, de bijoux;
son collier seul valait l'impôt de vingt villages. Chacun admirait tant
d'éclat.

--Voici, cria Briam, celle qui mangerait tout, si on la laissait faire.

C'en était fait de l'insolent si la reine n'eût pris sa défense.

--Pauvre fou, lui dit-elle, va-t'en, qu'on ne te fasse pas de mal. Si tu
savais combien ces bijoux me pèsent, tu ne me reprocherais pas de les
porter.

Quand Briam rentra dans sa chaumière, il conta à sa mère ce qui lui
était arrivé.

--Mon fils, mon fils, dit la pauvre femme, ce n'est pas ainsi qu'il
fallait parler.

--Que fallait-il dire, ma mère?

--Mon fils, il fallait dire: Voici l'amour et l'orgueil du roi.

--Bien, ma mère, je le dirai demain.

Le lendemain, le roi allait à la chasse. On lui amena sa jument
favorite; il était en selle et disait négligemment adieu à la reine,
quand Briam se mit à frapper le cheval à l'épaule:

--Voici, cria-t-il, l'amour et l'orgueil du roi.

Le prince regarda Briam de travers; sur quoi le fou se sauva à toutes
jambes. Il commençait à sentir de loin l'odeur des coups de bâton.

En le voyant rentrer tout haletant:

--Mon fils, dit la pauvre mère, ne retourne pas au château; ils te
tueront.

--Patience, ma mère; on ne sait ni qui meurt ni qui vit.

--Hélas! reprit la mère en pleurant, ton père est heureux d'être mort;
il ne voit ni ta honte ni la mienne.

--Patience, ma mère; les jours se suivent et ne se ressemblent pas.


III


Il y avait déjà près de trois mois que le père de Briam reposait dans la
tombe, au milieu de ses six enfants, quand le roi donna un grand festin
aux principaux officiers de la cour. A sa droite il avait le chef des
gardes, à sa gauche était le gros majordome. La table était couverte de
fruits, de fleurs et de lumières; on buvait dans des calices d'or les
vins les plus exquis. Les têtes s'échauffaient, on parlait haut, et déjà
plus d'une querelle avait commencé. Briam, plus fou que jamais, versait
le vin à la ronde et ne laissait pas un verre vide. Mais, tandis que
d'une main il tenait le flacon doré, de l'autre il clouait deux à deux
les habits des convives, si bien que personne ne pouvait se lever sans
entraîner son voisin.

Trois fois il avait recommencé ce manège, quand le roi, animé par la
chaleur et le vin, lui cria:

--Fou, monte sur la table, amuse-nous par tes chansons.

Briam sauta lestement au milieu des fruits et des fleurs, puis d'une
voix sourde il se mit à chanter:

  Tout vient à son tour,
  Le vent et la pluie,
  La nuit et le jour,
  La mort et la vie,
  Tout vient à son tour.

--Qu'est-ce que ce chant lugubre? dit le roi. Allons, fou, fais-moi
rire, ou je te fais pleurer!

Briam regarda le prince avec des yeux farouches, et d'une voix saccadée
il reprit:

  Tout vient à son tour,
  Bonne ou male chance,
  Le destin est sourd,
  Outrage et vengeance,
  Tout vient à son tour.

--Drôle! dit le roi, je crois que tu me menaces. Je vais te châtier
comme il faut.

Il se leva, et si brusquement qu'il enleva avec lui le chef des gardes.
Surpris, ce dernier, pour se retenir, se pencha en avant et s'accrocha
au bras et au cou du roi.

--Misérable! cria le prince, oses-tu porter la main sur ton maître?

Et, saisissant son poignard, le roi allait en frapper l'officier quand
celui-ci, tout entier à sa défense, d'une main saisit le bras du roi,
et de l'autre lui enfonça sa dague dans le cou. Le sang jaillit à gros
bouillons; le prince tomba, entraînant dans ses dernières convulsions
son meurtrier avec lui.

Au milieu des cris et du tumulte, le chef des gardes se releva
promptement, et, tirant son épée:

--Messieurs, dit-il, le tyran est mort. Vive la liberté! Je me fais
roi et j'épouse la reine. Si quelqu'un s'y oppose, qu'il parle, je
l'attends.

--_Vive le roi!_ crièrent tous les courtisans; il y en eut même
quelques-uns qui, profitant de l'occasion, tirèrent une pétition de leur
poche. La joie était universelle et touchait au délire, quand tout
à coup, l'oeil terrible et la hache au poing, Briam parut devant
l'usurpateur.

[Illustration: En ce moment, la reine entra tout effarée et se jeta aux
pieds de Briam.]

--Chien, fils de chien, lui dit-il, quand tu as tué les miens, tu n'as
pensé ni à Dieu ni aux hommes. A nous deux, maintenant!

Le chef des gardes essaya de se mettre en défense. D'un coup furieux
Briam lui abattit le bras droit, qui pendit comme une branche coupée.

--Et maintenant, cria Briam, si tu as un fils, dis-lui qu'il te venge,
comme Briam le fou venge aujourd'hui son père.

Et il lui fendit la tête en deux morceaux.

--_Vive Briam!_ crièrent les courtisans; _vive notre libérateur!_

En ce moment, la reine entra tout effarée et se jeta aux pieds du fou en
l'appelant son vengeur. Briam la releva, et, se mettant auprès d'elle en
brandissant sa hache sanglante, il invita tous les officiers à prêter
serment à leur légitime souveraine.

--_Vive la reine!_ crièrent tous les assistants. La joie était
universelle et touchait au délire.

La reine voulait retenir Briam à la cour; il demanda à retourner dans
sa chaumière, et ne voulut pour toute récompense que le pauvre animal,
cause innocente de tant de maux. Arrivée à la porte de la maison,
la vache se mit à appeler en mugissant ceux qui ne pouvaient plus
l'entendre. La pauvre femme sortit en pleurant.

--Mère, lui dit Briam, voici Bukolla, et vous êtes vengée.


IV


Ainsi finit l'histoire. Que devint Briam? Nul ne le sait. Mais dans tout
le pays on montre encore les ruines de la masure où habitaient Briam et
ses frères, et les mères disent aux enfants: «C'est là que vivait celui
qui a vengé son père et consolé sa mère.» Et les enfants répondent:
«Nous ferions comme lui.»


V


L'autre histoire est une histoire de voleurs. Aujourd'hui de pareils
récits ont pour nous quelque chose de choquant, nous avons peu d'estime
pour cette adresse qui mène aux galères. Il n'en était pas ainsi chez
les peuples primitifs. Hérodote ne se fait faute de nous réciter tout
au long une histoire égyptienne qui se retrouve en Orient et qui n'est
visiblement qu'un conte de fées. Au livre d'Euterpe[1] on peut voir quel
moyen plus que bizarre emploie le roi Rhampsinite pour saisir l'adroit
voleur qui lui a pillé son trésor, et comment, trois fois trompé, comme
roi, comme justicier et comme père, il ne trouve rien de mieux à faire
que de prendre pour gendre ce brigand audacieux et rusé. «Rhampsinite,
dit l'historien, lui fit un grand accueil et lui donna sa fille,
comme au plus habile de tous les hommes, puisque, les Égyptiens étant
supérieurs à tous les autres peuples, il s'était montré supérieur à tous
les Égyptiens.» On voit que la vanité nationale est de même date que les
contes des fées.

[Note 1: Hérodote, liv. II, chap. cxxi.]

Ces histoires de voleurs abondent dans les recueils. Sous le nom
du _Maître voleur_, M. Asbjoernsen a publié un conte norvégien qui
ressemble beaucoup à celui qu'on va lire[1]. Ce qui frappe dans tous ces
récits, c'est l'admiration naïve du conteur pour les exploits de
son héros. L'esprit humain a passé par cette étape depuis longtemps
abandonnée. Les Grecs admiraient Ulysse, qui n'était pas à demi voleur;
les Romains adoraient Mercure. Les Juifs, fuyant l'Egypte, ne se
faisaient faute de suivre le conseil de Moïse et d'emprunter aux
Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des habits
qu'ils ne devaient jamais rendre. «Or, dit la Bible[2], le
Seigneur rendit les Égyptiens favorables à son peuple, afin qu'ils
donnassent aux enfants d'Israël ce qu'ils demandaient. Ainsi ils
dépouillèrent les Égyptiens.» Le procédé révolte notre délicatesse;
il est probable que les Juifs s'en glorifiaient comme d'une adresse
héroïque. Apprenons par là à ne pas toujours mesurer le monde à la
mesure de nos idées d'aujourd'hui. Nos aïeux, il y a vingt ou trente
siècles, admiraient les voleurs, nos pères admiraient les Heiduques et
les Klephtes, nous admirons encore les conquérants; qui sait ce que
penseront de nous nos enfants? Un jour peut-être ils se riront de notre
barbarie, comme nous de celle de nos pères, et ils n'auront pas tort.
Vienne le jour où cette gloire si creuse, et qui coûte si cher, ne sera
plus qu'un conte de fées!

[Note 1: Il a été traduit par Dasent, dans ses _Popular Tales from The
Norse_. Edimbourg, 1859.]

[Note 2: Exode, chap. xii, vers. 36.]


II

LE PETIT HOMME GRIS


Au temps jadis (je parle de trois ou quatre cents ans), il y avait
à Skalholt, en Islande, un vieux paysan qui n'était pas plus riche
d'esprit que d'avoir. Un jour que le bonhomme était à l'église, il
entendit un beau sermon sur la charité.--«Donnez, mes frères, donnez,
disait le prêtre; le Seigneur vous le rendra au centuple.» Ces paroles,
souvent répétées, entrèrent dans la tête du paysan et y brouillèrent le
peu qu'il avait de cervelle. A peine rentré chez lui, il se mit à couper
les arbres de son jardin, à creuser le sol, à charrier des pierres et du
bois, comme s'il allait construire un palais.

--Que fais-tu là, mon pauvre homme? lui demanda sa femme.

--Ne m'appelle plus mon pauvre homme, dit le paysan d'un ton solennel;
nous sommes riches, ma chère femme, ou du moins nous allons l'être. Dans
quinze jours je vais donner ma vache...

--Notre seule ressource! dit la femme; nous mourrons de faim!

--Tais-toi, ignorante, reprit le paysan; on voit bien que tu n'entends
rien au latin de M. le curé. En donnant notre vache, nous en recevrons
cent comme récompense; M. le curé l'a dit, c'est parole d'Évangile. Je
logerai cinquante bêtes dans cette étable que je construis, et, avec le
prix des cinquante autres, j'achèterai assez de pré pour nourrir notre
troupeau en été comme en hiver. Nous serons plus riches que le roi.

Et, sans s'inquiéter des prières ni des reproches de sa femme, notre
maître fou se mit à bâtir son étable, au grand étonnement des voisins.

L'oeuvre achevée, le bonhomme passa une corde au cou de sa vache et
la mena tout droit chez le curé. Il le trouva qui causait avec deux
étrangers qu'il ne regarda guère, tant il était pressé de faire son
cadeau et d'en recevoir le prix. Qui fut étonné de cette charité de
nouvelle espèce, ce fut le pasteur. Il fit un long discours à cette
brebis imbécile, pour lui démontrer que Notre-Seigneur n'avait jamais
parlé que de récompenses spirituelles; peine perdue, le paysan répétait
toujours: «Vous l'avez dit, monsieur le curé, vous l'avez dit.» Las
enfin de raisonner avec une brute pareille, le pasteur entra dans une
sainte colère et ferma sa porte au nez du paysan, qui resta dans la rue
tout ébahi, répétant toujours: «Vous l'avez dit, monsieur le curé, vous
l'avez dit.»

Il fallut reprendre le chemin du logis; ce n'était pas chose facile.
On était au printemps, la glace fondait, le vent soulevait la neige
en tourbillons. A chaque pas l'homme glissait, la vache beuglait et
refusait d'avancer. Au bout d'une heure, le paysan avait perdu son
chemin et craignait de perdre la vie. Il s'arrêta tout perplexe,
maudissant sa mauvaise fortune et ne sachant plus que faire de l'animal
qu'il traînait. Tandis qu'il songeait tristement, un homme chargé d'un
grand sac s'approcha de lui et lui demanda ce qu'il faisait là avec sa
vache, et par un si mauvais temps.

Quand le paysan lui eut raconté sa peine: «Mon brave homme, lui dit
l'étranger, si j'ai un conseil à vous donner, c'est de faire un échange
avec moi. Je demeure près d'ici; cédez-moi votre vache que vous ne
ramènerez jamais chez vous, et prenez-moi ce sac; il n'est pas trop
lourd, et tout ce qu'il contient est bon: c'est de la chair et des os.»

Le marché fait, l'étranger emmena la vache avec lui; le paysan chargea
sur son dos le sac, qu'il trouva terriblement pesant. Une fois rentré au
logis, comme il craignait les reproches et les railleries de sa femme,
il conta tout au long les dangers qu'il avait courus, et comment, en
homme habile, il avait échangé une vache qui allait mourir contre un sac
qui contenait des trésors. En écoutant cette belle histoire, la femme
commença à montrer les dents; le mari la pria de garder pour elle sa
mauvaise humeur, et de mettre dans l'âtre son plus grand pot-au-feu.--Tu
verras ce que je t'apporte, lui répétait-il; attends un peu, tu me
remercieras.

Disant cela, il ouvrit le sac; et voilà que de cette profondeur sort un
petit homme tout habillé de gris comme une souris.

--Bonjour, braves gens, dit-il avec la fierté d'un prince! Ah ça,
j'espère qu'au lieu de me faire bouillir vous allez me servir à manger.
Cette petite course m'a donné un grand appétit.

Le paysan tomba sur son escabeau, comme s'il était foudroyé.

--Là, dit la femme, j'en étais sûre. Voici une nouvelle folie. Mais d'un
mari que peut-on attendre sinon quelque sottise? Monsieur nous a perdu
la vache qui nous faisait vivre, et maintenant que nous n'avons plus
rien, monsieur nous apporte une bouche de plus à nourrir! Que n'es-tu
resté sous la neige, toi, ton sac et ton trésor!

La bonne dame parlerait encore, si le petit homme gris ne lui avait
remontré par trois fois que les grands mots n'emplissent pas la marmite,
et que le plus sage était d'aller en chasse et de chercher quelque
gibier.

Il sortit aussitôt, malgré la nuit, le vent et la neige, et revint au
bout de quelque temps avec un gros mouton.

--Tenez, dit-il, tuez-moi cette bête, et ne nous laissons pas mourir de
faim.

Le vieillard et sa femme regardèrent de travers le petit homme et sa
proie. Cette aubaine, tombée des nues, sentait le vol d'une demi-lieue.
Mais, quand la faim parle, adieu les scrupules! Légitime ou non, le
mouton fut dévoré à belles dents.

Dès ce jour, l'abondance régna dans la demeure du paysan. Les moutons
succédaient aux moutons, et le bonhomme, plus crédule que jamais, se
demandait s'il n'avait pas gagné au change, quand, au lieu des cent
vaches qu'il attendait, le ciel lui avait envoyé un pourvoyeur aussi
habile que le petit homme gris.

Toute médaille a son revers. Tandis que les moutons se multipliaient
dans la maison du vieillard, ils diminuaient à vue d'oeil dans le
troupeau royal, qui paissait aux environs. Le maître berger, fort
inquiet, prévint le roi que, depuis quelque temps, quoiqu'on redoublât
de surveillance, les plus belles têtes du troupeau disparaissaient l'une
après l'autre. Assurément quelque habile voleur était venu se loger dans
le voisinage. Il ne fallut pas longtemps pour savoir qu'il y avait dans
la cabanne du paysan un nouveau venu, tombé on ne sait d'où et que
personne ne connaissait. Le roi ordonna aussitôt qu'on lui amenât
l'étranger. Le petit homme gris partit sans sourciller; mais le paysan
et sa femme commencèrent à sentir quelques remords en songeant qu'on
pendait à la même potence les receleurs et les voleurs.

Quand le petit homme gris parut à la cour, le roi lui demanda si par
hasard il n'avait pas entendu dire qu'on avait volé cinq gros moutons au
troupeau royal.

--Oui, Majesté, répondit le petit homme, c'est moi qui les ai pris.

--Et de quel droit? dit le prince.

--Majesté, répondit le petit homme, je les ai pris parce qu'un vieillard
et sa femme souffraient de la faim, tandis que vous, roi, vous nagez
dans l'abondance et ne pouvez même pas consommer la dîme de vos revenus.
Il m'a semblé juste que ces bonnes gens vécussent de votre superflu
plutôt que de mourir de misère, tandis que vous ne savez que faire de
votre richesse.

Le roi resta stupéfait de tant de hardiesse; puis, regardant le petit
homme d'une façon qui n'annonçait rien de bon:

--A ce que je vois, lui dit-il, ton principal talent, c'est le vol.

Le petit homme s'inclina avec une orgueilleuse modestie.

--Fort bien, dit le roi. Tu mériterais d'être pendu, mais je te
pardonne, à la condition que demain, à pareille heure, tu auras pris à
mes pâtres mon taureau noir, que je leur fais soigneusement garder.

--Majesté, répondit le petit homme gris, ce que vous me demandez est
chose impossible. Comment voulez-vous que je trompe une pareille
vigilance?

--Si tu ne le fais, reprit le roi, tu seras pendu.

Et, d'un signe de main, il congédia notre voleur, à qui chacun répétait
tout bas: Pendu! pendu! pendu!

Le petit homme gris retourna dans la cabane, où il fut tendrement reçu
par le vieillard et sa femme. Mais il ne leur dit rien, sinon qu'il
avait besoin d'une corde et qu'il partirait le lendemain au point du
jour. On lui donna l'ancien licou de la vache; sur quoi il alla se
coucher et dormit en paix.

Aux premières lueurs de l'aurore, le petit homme gris partit avec sa
corde. Il alla dans la forêt, sur le chemin où devaient passer les
pâtres du roi, et, choisissant un gros chêne bien en vue, il se pendit
par le cou à la plus grosse branche. Il avait eu grand soin de ne pas
faire un noeud coulant.

Bientôt après, deux pâtres arrivèrent, escortant le taureau noir.

--Ah! dit l'un d'eux, voilà notre fripon qui a reçu sa récompense. Cette
fois, du moins, il n'a pas volé son licou. Adieu, mon drôle, ce n'est
pas toi qui prendras le taureau du roi.

Dès que les pâtres furent hors de vue, le petit homme gris descendit de
l'arbre, prit un chemin de traverse et s'accrocha de nouveau à un gros
chêne près duquel passait la route. Qui fut surpris à l'aspect de ce
pendu? ce furent les pâtres du roi.

--Qu'est-ce là? dit l'un d'eux; ai-je la berlue? Voilà le pendu de
là-bas qui se trouve ici!

--Que tu es bête! dit l'autre. Comment veux-tu qu'un homme soit pendu en
deux places à la fois? C'est un second voleur, voilà tout.

--Je te dis que c'est le même, reprit le premier berger; je le reconnais
à son habit et à sa grimace.

--Et moi, reprit le second, qui était un esprit fort, je te parie que
c'en est un autre.

La gageure acceptée, les deux pâtres attachèrent le taureau du roi à un
arbre et coururent au premier chêne. Mais, tandis qu'ils couraient, le
petit homme gris sauta à bas de son gibet et mena tout doucement le
taureau chez le paysan. Grande joie dans la maison; on mit la bête à
l'étable en attendant qu'on la vendît.

Quand les deux pâtres rentrèrent, le soir, au château, ils avaient
l'oreille si basse et l'air si déconfit, que le roi vit de suite qu'on
s'était joué de lui. Il envoya chercher le petit homme gris, qui se
présenta avec la sérénité d'un grand coeur.

--C'est toi qui m'as volé mon taureau, dit le roi.

--Majesté, répondit le petit homme, je ne l'ai fait que pour vous obéir.

--Fort bien, dit le roi; voici dix écus d'or pour le rachat de mon
taureau; mais, si dans deux jours tu n'as pas volé les draps de mon lit
tandis que j'y couche, tu seras pendu.

[Illustration: Voilà le pendu de là-bas qui se trouve ici!]

--Majesté, dit le petit homme, ne me demandez pas une pareille chose.
Vous êtes trop bien gardé pour qu'un pauvre homme tel que moi puisse
seulement approcher du château.

--Si tu ne le fais pas, dit le roi, j'aurai le plaisir de te voir pendu.

Le soir venu, le petit homme gris, qui était rentré dans la chaumière,
prit une longue corde et un panier. Dans ce panier garni de mousse, il
plaça avec toute sa nichée une chatte qui venait d'avoir ses petits;
puis, marchant au milieu de la plus sombre des nuits, il se glissa dans
le château et monta sur le toit sans que personne l'aperçût.

Entrer dans un grenier, scier proprement le plancher, et, par cette
lucarne, descendre dans la chambre du roi, fut pour notre habile homme
l'affaire de peu de temps. Une fois là, il ouvrit délicatement la couche
royale et y plaça la chatte et ses petits; puis, il borda le lit avec
soin, et, s'accrochant à la corde, il s'assit sur le baldaquin. C'est de
ce poste élevé qu'il attendit les événements.

Onze heures sonnaient à l'horloge du palais, quand le roi et la reine
entrèrent dans leur appartement. Une fois déshabillés, tous deux se
mirent à genoux et firent leur prière, puis le roi éteignit la lampe, la
reine entra dans le lit.

Tout d'un coup elle poussa un cri et se jeta au milieu de la chambre.

--Êtes-vous folle? dit le roi. Allez-vous donner l'alarme au château?

--Mon ami, dit la reine, n'entrez pas dans ce lit; j'ai senti une
chaleur brûlante, et mon pied a touché quelque chose de velu.

--Pourquoi ne pas dire de suite que le diable est dans mon lit? reprit
le roi en riant de pitié. Toutes les femmes ont un coeur de lièvre et
une tête de linotte.

Sur quoi, en véritable héros, il s'enfonça bravement sous la couverture
et sauta aussitôt en hurlant comme un damné, traînant après lui la
chatte qui lui avait enfoncé ses quatre griffes dans le mollet.

Aux cris du roi, la sentinelle s'approcha de la porte et frappa trois
coups de sa hallebarde, comme pour demander si on avait besoin de
secours.

--Silence! dit le prince honteux de sa faiblesse, et qui ne voulait pas
se laisser prendre en flagrant délit de peur.

Il battit le briquet, ralluma la lampe et vit au milieu du lit la
chatte, qui s'était remise à sa place et qui léchait tendrement ses
petits.

--C'est trop fort! s'écria-t-il; sans respect pour notre couronne, cet
insolent animal se permet de choisir notre couche royale pour y déposer
ses ordures et ses chats! Attends, drôlesse, je vais te traiter comme tu
le mérites!

--Elle va vous mordre, dit la reine; elle peut être enragée.

--Ne craignez rien, chère amie, dit le bon prince; et, relevant les
coins du drap de dessous, il enveloppa toute la nichée, puis il roula ce
paquet dans la couverture et le drap de dessus, en fit une boule énorme,
et la jeta par la fenêtre.

--Maintenant, dit-il à la reine, passons dans votre chambre, et, puisque
nous voilà vengés, dormons en paix.

Dors, ô roi! et que des songes heureux bercent ton sommeil; mais, tandis
que tu reposes, un homme grimpe sur le toit, y attache une corde et
se laisse glisser jusque dans la cour. Il cherche à tâtons un objet
invisible, il le charge sur son dos, le voilà qui franchit le mur et
qui court dans la neige. Si l'on en croit les sentinelles, un fantôme a
passé devant elles, et elles ont entendu les gémissements d'un enfant
nouveau-né.

Le lendemain, quand le roi s'éveilla, il rassembla ses idées et se mit à
réfléchir pour la première fois. Il soupçonna qu'il avait été victime de
quelque tricherie et que l'auteur du crime pourrait bien être le petit
homme gris. Il l'envoya chercher aussitôt.

Le petit homme arriva, portant sur l'épaule les draps fraîchement
repassés; il mit un genou à terre devant la reine, et lui dit d'un ton
respectueux:

--Votre Majesté sait que tout ce que j'ai fait n'a été que pour obéir au
roi; j'espère qu'elle sera assez bonne pour me pardonner.

--Soit, dit la reine, mais n'y revenez plus. J'en mourrais de frayeur.

--Et, moi, je ne pardonne pas, dit le roi, fort vexé que la reine
se permît d'être clémente sans consulter son seigneur et maître.
Écoute-moi, triple fripon. Si, demain soir, tu n'as pas volé la reine
elle-même, dans son château, demain soir tu seras pendu.

--Majesté, s'écrie le petit homme, faites-moi pendre tout de suite, vous
m'épargnerez vingt-quatre heures d'angoisses. Comment voulez-vous que je
vienne à bout d'une pareille entreprise? Il serait plus aisé de prendre
la lune avec les dents.

--C'est ton affaire et non la mienne, reprit le roi. En attendant, je
vais faire dresser le gibet.

Le petit homme sortit désespéré: il cachait sa tête dans ses deux mains
et sanglotait à fendre le coeur; le roi riait pour la première fois.

Vers la brume, un saint homme de capucin, le chapelet à la main, la
besace sur le dos, vint, suivant l'usage, quêter au château pour son
couvent. Quand la reine lui eut donné son aumône:

--Madame, dit le capucin, Dieu reconnaîtra tant de charité. Demain, vous
le savez, on pendra dans le château un malheureux bien coupable sans
doute.

--Hélas! dit la reine, je lui pardonne de grand coeur, et j'aurais voulu
lui sauver la vie.

--Cela ne se peut pas, dit le moine; mais cet homme, qui est une espèce
de sorcier, peut vous faire un grand cadeau avant de mourir. Je sais
qu'il possède trois secrets merveilleux dont un seul vaut un royaume. De
ces trois secrets il peut en léguer un à celle qui a eu pitié de lui.

--Quels sont ces secrets? demanda la reine.

--En vertu du premier, répondit le capucin, une femme fait faire à son
mari tout ce qu'elle veut.

--Ah! dit la princesse en faisant la moue, ce n'est point une recette
merveilleuse. Depuis Ève, de sainte mémoire, ce mystère est connu de
mère en fille. Quel est le deuxième secret?

--Le second secret donne la sagesse et la bonté.

--Fort bien, dit la reine d'un ton distrait, et le troisième?

--Le troisième, dit le capucin, assure à la femme qui le possède une
beauté sans égale et le don de plaire jusqu'à son dernier jour.

--Mon Père, c'est ce secret-là que je veux.

--Rien n'est plus aisé, dit le moine. Il faut seulement qu'avant de
mourir, et tandis qu'il est encore en pleine liberté, le sorcier vous
prenne les deux mains et vous souffle trois fois dans les cheveux.

--Qu'il vienne, dit la reine. Mon Père, allez le chercher.

--Cela ne se peut pas, dit le capucin, le roi a donné les ordres les
plus sévères pour que cet homme ne puisse entrer au château. S'il met
les pieds dans cette enceinte, il est mort. Ne lui enviez pas les
quelques heures qui lui restent.

--Et moi, mon Père, le roi m'a défendu de sortir jusqu'à demain soir.

--Cela est fâcheux, dit le moine. Je vois qu'il vous faut renoncer à ce
trésor sans pareil. Il serait doux cependant de ne pas vieillir et de
rester toujours jeune, belle et, surtout, aimée.

--Hélas! mon Père, vous avez bien raison; la défense du roi est une
suprême injustice. Mais, quand je voudrais sortir, les gardes s'y
opposeraient. N'ayez pas l'air étonné; voilà de quelle façon le roi me
traite dans ses caprices. Je suis la plus malheureuse des femmes.

--J'en ai le coeur navré, dit le capucin. Quelle tyrannie! Quelle
barbarie! Pauvre femme! Eh bien! non, Madame, vous ne devez pas céder à
de pareilles exigences; votre devoir est de faire votre volonté.

--Et le moyen? dit la reine.

--Il en est un si vous avez le sentiment de vos droits. Entrez dans
ce sac; je vous ferai sortir du château, au risque de ma vie. Et
dans cinquante ans quand vous serez aussi belle et aussi fraîche
qu'aujourd'hui, vous vous applaudirez encore d'avoir bravé votre tyran.

--Soit! dit la reine, mais ce n'est point un piège que l'on me tend?

--Madame, dit le saint homme en levant les bras et en se frappant la
poitrine, aussi vrai que je suis un moine, vous n'avez rien à craindre
de ce côté. D'ailleurs, tant que ce malheureux sera près de vous, j'y
resterai.

--Et vous me ramènerez au château?

--Je le jure.

--Et avec le secret? ajouta la reine.

--Avec le secret, reprit le moine. Mais, enfin, si Votre Majesté a
quelque scrupule, restons-en là, et que la recette meure avec celui qui
l'a trouvée, s'il n'aime mieux la donner à quelque femme plus confiante.

Pour toute réponse, la reine entra bravement dans le sac; le capucin
tira les cordons, chargea le fardeau sur son épaule et traversa la cour
à pas comptés.

Chemin faisant, il rencontra le roi, qui faisait sa ronde.

--La quête est bonne, à ce que je vois? dit le prince.

--Sire, répondit le moine, la charité de Votre Majesté est inépuisable;
je crains d'en avoir abusé. Peut-être ferais-je mieux de laisser ici ce
sac et ce qu'il contient.

--Non, non, dit le roi. Emportez tout, mon Père, et bon débarras! Je
n'imagine pas que tout ce que vous avez là-dedans vaille grand'chose.
Vous ferez un maigre festin.

--Je souhaite à Votre Majesté de souper d'aussi bon appétit, reprit le
moine d'un ton paterne, et il s'éloigna en marmottant des paroles qu'on
n'entendit pas, quelques _oremus_, sans doute.

La cloche sonna le souper; le roi entra dans la salle en se frottant les
mains. Il était content de lui et il espérait se venger, double raison
pour avoir grand appétit.

--La reine n'est pas descendue? dit-il d'une voix ironique; cela ne
m'étonne guère. L'inexactitude est la vertu des femmes.

Il allait se mettre à table, quand trois soldats, croisant la
hallebarde, poussèrent dans la salle le petit homme gris.

--Sire, dit un des gardes, ce drôle a eu l'audace d'entrer dans la cour
du château, malgré la défense royale. Nous l'aurions pendu de suite pour
ne pas troubler le souper de Votre Majesté, mais il prétend qu'il a un
message de la reine, et qu'il est porteur d'un secret d'État.

--La reine! s'écria le roi tout ébahi, où est-elle? Misérable, qu'en
as-tu fait?

--Je l'ai volée, dit froidement le petit homme.

--Et comment cela? dit le roi.

--Sire, le capucin qui avait un si gros sac sur le dos et à qui Votre
Majesté a daigné dire: «Emporte tout, et bon débarras!...»

--C'était toi! dit le prince; mais alors, misérable, il n'y a plus de
sûreté pour moi. Un de ces jours tu me prendras, moi et mon royaume
par-dessus le marché.

--Sire, je viens vous demander davantage.

--Tu me fais peur, dit le roi. Qui donc es-tu? Un sorcier ou le diable
en personne?

--Non, sire, je suis simplement le prince de Holar. Vous avez une fille
à marier, je venais vous demander sa main, quand le mauvais temps m'a
forcé de me réfugier, avec mon grand-écuyer, chez le curé de Skalholt.
C'est là que le hasard a jeté sur ma route un paysan imbécile et m'a
fait jouer le rôle que vous savez. Du reste, tout ce que j'ai fait n'a
été que pour obéir et plaire à Votre Majesté.

--Fort bien! dit le roi. Je comprends, ou plutôt je ne comprends pas; il
n'importe! Prince de Holar, j'aime mieux vous avoir pour gendre que pour
voisin. Dès que la reine sera venue...

--Sire, elle est ici. Mon grand-écuyer s'est chargé de la reconduire en
son palais.

La reine entra bientôt, un peu confuse de sa simplicité, mais aisément
consolée en songeant qu'elle avait pour gendre un si habile homme.

--Et le fameux secret, dit-elle tout bas au prince de Holar, vous me le
devez?

--Le secret d'être toujours belle, dit le prince, c'est d'être toujours
aimée.

--Et le moyen d'être toujours aimée? demanda la reine.

--C'est d'être bonne et simple, et de faire la volonté de son mari.

--Il ose dire qu'il est sorcier! s'écria la reine indignée en levant les
bras au ciel.

--Finissons ces mystères, dit le roi, qui déjà prenait peur. Prince de
Holar, quand vous serez notre gendre, vous aurez plus de temps que vous
ne voudrez pour causer avec votre belle-mère. Le souper se refroidit:
à table! Donnons toute la soirée au plaisir; amusez-vous, mon gendre,
demain vous serez marié.

A ce mot, qu'il trouva piquant, le roi regarde la reine; mais elle fit
une telle mine qu'à l'instant même il se frotta le menton et admira les
mouches qui volaient au plafond.

Ici finissent les aventures du prince de Holar; les jours heureux n'ont
pas d'histoire. Nous savons cependant qu'il succéda à son beau-père et
qu'il fut un grand roi. Un peu menteur, un peu voleur, audacieux et
rusé, il avait les vertus d'un conquérant. Il prit à ses voisins plus
de mille arpents de neige, qu'il perdit et reconquit trois fois en
sacrifiant six armées. Aussi son nom figure-t-il glorieusement dans les
célèbres annales de Skalholt et de Holar. C'est à ces monuments fameux
que nous renvoyons le lecteur.


III


Encore une petite histoire pour mon neveu le collégien, qui, d'une
ardeur sans égale, se débat entre _rosa_ et _dominus_, et croit qu'il
serait moins difficile de faire marcher ensemble les rois d'Europe que
d'accorder l'adjectif et le substantif, qui se gourment toujours, en
genre, en nombre et en cas.


IV

LES DEUX EXORCISTES


Au temps jadis, il y avait dans un petit village d'Islande un prêtre qui
savait autant de latin qu'un poisson. Un jour qu'on lui apportait au
baptême un enfant nouveau-né, au lieu de regarder dans son livre, il se
mit à réciter de travers la formule de l'exorcisme.

--_Abi_, dit-il, _abi, male spirite_.

Mais le diable, qui a inventé la grammaire (grammaire et grimoire, c'est
tout un), n'était pas d'humeur à se laisser chasser par un solécisme.

--_Pessime grammatice_, s'écria-t-il à la grande terreur des assistants.

Le prêtre, sentant qu'il s'était trompé et prenant son courage à deux
mains, dit d'une voix tremblante:

--_Abi, male spiritu_.

A quoi le diable, qu'on ne prend pas en défaut, répondit:

--_Male prius, nunc pejus_.

Le prêtre, furieux, reprit: _Abi, male spiritus_.

--_Sic debuisti dicere prius_, répondit le diable, et il sortit
tranquillement.

L'histoire n'est pas mauvaise; on en conte une autre en Allemagne qui
peut-être vaut mieux.

--_Exi tu ex corpo_, dit fièrement le prêtre.

--_Nolvo_, répond le diable.

--_Cur tu nolvis_?

--_Quia_, répond insolemment le diable, _quia tu male linguis_.

--_Hoc est aliud rem_, dit majestueusement le prêtre, et il se retire
avec dignité, laissant tout camus ce pédant solennel.

Que de folies, dira-t-on, et chez un homme que son état et son âge
condamnent au sérieux à perpétuité.

--Holà! graves censeurs, laissez-moi rire, avec vos enfants. Vous aussi,
vous me faites rire, et souvent, mais ce rire-là attriste mon coeur.
Grands hommes d'aujourd'hui, j'ai toute l'année pour admirer votre
étonnante sagesse; laissez-moi vous oublier un jour et jouer avec ces
âmes innocentes qui, grâce à Dieu, ne savent pas encore ce que vous
savez.




ZERBIN LE FAROUCHE

CONTE NAPOLITAIN


I

Il y avait une fois à Salerne un jeune bûcheron qui s'appelait Zerbin.
Orphelin et pauvre, il n'avait point d'amis; sauvage et taciturne, il ne
parlait à personne, et personne ne lui parlait. Comme il ne se mêlait
point des affaires d'autrui, chacun le tenait pour un sot. On l'avait
surnommé _le farouche_; jamais titre ne fut mieux mérité. Le matin,
quand tout dormait encore dans la ville, il s'en allait à la montagne,
la veste et la cognée sur l'épaule; il vivait seul dans les bois, tout
le long du jour, et ne rentrait qu'à la brume, traînant après lui
quelque méchant fagot dont il achetait son souper. Quand il passait
devant la fontaine où tous les soirs, les jeunes filles du quartier
allaient emplir leur cruche et vider leur gosier, chacune riait de cette
sombre figure et se moquait du pauvre bûcheron. Ni la barbe noire ni les
yeux brillants de Zerbin n'effrayaient cette troupe effrontée; c'était à
qui provoquerait l'innocent.

--Zerbin de mon âme, criait l'une, dis un mot, je te donne mon coeur.

--Plaisir de mes yeux, reprenait l'autre, montre-moi la couleur de tes
paroles, je suis à toi.

--Zerbin, Zerbin, répétaient en choeur toutes ces têtes folles, qui de
nous choisis-tu pour femme? Est-ce moi? Est-ce moi? Qui prends-tu?

--La plus bavarde, répondait le bûcheron, en leur montrant le poing.

Et chacune de crier aussitôt:

--Merci! mon bon Zerbin, merci!

Poursuivi par les éclats de rire, le pauvre sauvage rentrait chez lui
avec la grâce d'un sanglier qui fuit devant le chasseur. Une fois sa
porte fermée, il soupait d'un morceau de pain et d'un verre d'eau,
s'enveloppait dans les lambeaux d'une vieille couverture, et se couchait
sur la terre battue. Sans soucis, sans regrets, sans désirs, il
s'endormait vite et ne rêvait guère. Si le bonheur est de ne rien
sentir, le plus heureux des hommes, c'était Zerbin.

II

Un jour qu'il s'était fatigué à ébranler un vieux buis aussi dur que la
pierre, Zerbin voulut faire la sieste près d'un étang tout entouré de
beaux arbres. A sa grande surprise, il aperçut, étendue sur le gazon,
une jeune femme, d'une merveilleuse beauté, et dont la robe était faite
de plumes de cygne. L'inconnue luttait contre un rêve pénible: son
visage était crispé, ses mains s'agitaient; on eût dit qu'elle essayait
en vain de secouer le sommeil qui l'oppressait.

--S'il y a du bon sens, dit Zerbin, de dormir à midi avec le soleil sur
la figure! Toutes les femmes sont folles.

Il enlaça quelques branches pour en ombrager la tête de l'étrangère, et
sur ce berceau il plaça comme un voile sa veste de travail.

Il finissait de tresser le feuillage, quand il aperçut dans l'herbe, à
deux pas de l'inconnue, une vipère qui approchait en dardant sa langue
empoisonnée.

--Ah! dit Zerbin, si petite et déjà si méchante!

Et en deux coups de sa cognée il fit du serpent trois morceaux.
Les tronçons tressaillaient comme s'ils voulaient encore atteindre
l'étrangère, le bûcheron les poussa du pied dans l'étang; ils y
tombèrent en frémissant comme un fer rouge qu'on trempe dans l'eau.

A ce bruit, la fée s'éveilla, et, se levant, les yeux brillants de joie:

--Zerbin! s'écria-t-elle, Zerbin!

--C'est mon nom, je le connais, répondit le bûcheron, il n'y a pas
besoin de crier si fort.

--Quoi! mon ami, dit la fée, tu ne veux pas que je te remercie du
service que tu m'as rendu? Tu m'as sauvé plus que la vie.

--Je ne vous ai rien sauvé du tout, dit Zerbin, avec sa grâce ordinaire.
Une autre fois, ne vous couchez pas sur l'herbe sans voir s'il y a des
serpents. Voilà le conseil que je vous donne. Maintenant, bonsoir;
laissez-moi dormir, je n'ai pas de temps à perdre.

Il s'étendit tout de son long sur l'herbe et ferma les yeux.

--Zerbin, dit la fée, tu ne me demandes rien?

--Je vous demande la paix. Quand on ne veut rien, on a ce qu'on veut, on
est heureux. Bonsoir.

Et le vilain se mit à ronfler.

--Pauvre garçon, dit la fée, ton âme est endormie; mais, quoi que tu
fasses, je ne serai pas ingrate. Sans toi j'allais tomber dans les mains
d'un génie, mon ennemi cruel; sans toi j'aurais été cent ans couleuvre;
je te dois cent ans de jeunesse et de beauté. Comment te payer? J'y
suis, ajouta-t-elle. Quand on a ce qu'on veut, on est heureux, c'est toi
qui l'as dit. Eh bien! mon bon Zerbin, tout ce que tu voudras, tout ce
que tu souhaiteras, tu l'auras. Bientôt, je l'espère, tu béniras la fée
des eaux.

Elle fit trois ronds en l'air avec sa baguette de coudrier; puis, elle
entra dans l'étang d'un pas si léger, que l'onde même n'en fut pas
ridée. A l'approche de leur reine, les roseaux inclinaient leurs
aigrettes, les nénuphars épanouissaient leurs fleurs les plus fraîches;
les arbres, le jour, le vent même, tout souriait à la fée, tout semblait
s'associer à son bonheur. Une dernière fois elle leva sa baguette;
aussitôt, pour recevoir leur jeune souveraine, les eaux s'ouvrirent en
s'illuminant. On eût dit qu'un rayon de soleil perçait jusqu'au fond de
l'abîme. Puis tout rentra dans l'ombre et le silence; on n'entendit plus
rien que Zerbin qui ronflait toujours.

III

Le soleil commençait à baisser quand le bûcheron se réveilla. Il
retourna tranquillement à sa besogne, et d'un bras vigoureux il attaqua
le tronc de l'arbre qu'il avait ébréché le matin. La cognée résonnait
sur le bois, mais elle ne l'entamait guère; Zerbin suait à grosses
gouttes et frappait en vain cet arbre maudit, qui défiait tous ses
efforts.

--Ah! dit-il en regardant sa cognée tout ébréchée, quel malheur qu'on
n'ait pas inventé un outil qui coupât le bois comme du beurre! J'en
voudrais un comme ça.

[Illustration: Elle fit trois ronds en l'air avec sa baguette de
coudrier.]

Il recula de deux pas, fit tourner la cognée sur sa tête et la lança
d'une telle force qu'il alla tomber à dix pieds, les bras en avant, le
nez par terre.

--_Per Baccho!_ s'écria-t-il, j'ai la berlue; j'ai frappé à côté.

Zerbin fut bientôt rassuré, car au même instant l'arbre tomba, et si
près de lui que peu s'en fallut que le pauvre garçon ne fût écrasé.

--Voilà un beau coup! s'écria-t-il, et qui avance ma journée. Comme
c'est tranché! on dirait d'un trait de scie. Il n'y a pas deux bûcherons
pour travailler comme le fils de ma mère.

Sur ce, il rassembla toutes les branches qu'il avait abattues le matin;
puis, déliant une corde qu'il avait roulée autour de sa ceinture, il se
mit à cheval sur le fagot pour le serrer davantage, et il l'attacha avec
un noeud coulant.

--A présent, dit-il, il faut traîner cela à la ville. Il est facheux que
les fagots n'aient pas quatre jambes comme les chevaux! Je m'en irais
fièrement à Salerne et j'y entrerais en caracolant, à la façon d'un beau
cavalier qui se promène sans rien faire. Je voudrais me voir comme ça.

A l'instant, voici le fagot qui se soulève et qui se met à trotter d'un
pas allongé. Sans s'étonner de rien, le bon Zerbin se laissait emporter
par cette monture d'espèce nouvelle, et tout le long du chemin il
prenait en pitié ces pauvres petites gens qui marchaient à pied, faute
d'un fagot.

IV

Au temps dont nous parlons il y avait une grande place au milieu de
Salerne, et sur cette place était le palais du roi. Ce roi, personne ne
l'ignore, c'était le fameux Mouchamiel, dont l'histoire a immortalisé le
nom.

Chaque après-midi, on voyait tristement assise au balcon la fille du
roi, la princesse Aléli. C'est en vain que ses esclaves essayaient de
la charmer par leurs chansons, leurs contes ou leurs flatteries; Aléli
n'écoutait que sa pensée. Depuis trois ans, le roi son père voulait la
marier à tous les barons du voisinage; depuis trois ans, la princesse
refusait tous les prétendants. Salerne était sa dot, et elle sentait que
c'était sa dot seule qu'on voulait épouser. Sérieuse et tendre, Aléli
n'avait pas d'ambition, elle n'était pas coquette, elle ne riait pas
pour montrer ses dents, elle savait écouter et ne parlait jamais pour ne
rien dire; cette maladie, si rare chez les femmes, faisait le désespoir
des médecins.

Aléli était encore plus rêveuse que de coutume, quand tout d'un coup
déboucha sur la place Zerbin, guidant son fagot avec la majesté d'un
César empanaché. A cette vue, les deux femmes de la princesse furent
prises d'un fou rire, et comme elles avaient des oranges sous la main,
elles se mirent à en jeter au cavalier, et de façon si adroite, qu'il en
reçut deux en plein visage.

--Riez, maudites, cria-t-il en les montrant du doigt, et puissiez-vous
rire à vous user les dents jusqu'aux gencives. Voilà ce que vous
souhaite Zerbin.

Et voici les deux femmes qui rient à se tordre, sans que rien les
arrête, ni les menaces du bûcheron ni les ordres de la princesse, qui
prenait en pitié le pauvre bûcheron.

--Bonne petite femme, dit Zerbin en regardant Aléli, et si douce et si
triste! Moi, je te souhaite du bien. Puisses-tu aimer le premier qui te
fera rire, et l'épouser par-dessus le marché!

Sur ce, il prit sa mèche de cheveux, et salua la princesse de la façon
la plus gracieuse.

Règle générale: quand on est à cheval sur un fagot, il ne faut saluer
personne, fût-ce une reine; Zerbin l'oublia, et mal lui en prit. Pour
saluer la princesse, il avait lâché la corde qui retenait les branches
en faisceau; voici le fagot qui s'ouvre et le bon Zerbin qui tombe en
arrière, les jambes en l'air, de la façon la plus grotesque et la plus
ridicule. Il se releva par une culbute hardie, emportant avec lui la
moitié du feuillage, et, couronné comme un dieu sylvain, il s'en alla
rouler dix pas plus loin.

Quand une personne tombe au risque de se tuer, pourquoi rit-on? Je
l'ignore; c'est un mystère que la philosophie n'a pas encore expliqué.
Ce que je sais, c'est que tout le monde rit et que la princesse Aléli
fit comme tout le monde. Mais aussitôt elle se leva, regarda Zerbin avec
des yeux étranges, mit la main sur son coeur, la porta à sa tête et
rentra dans le palais, tout agitée d'un trouble inconnu.

Cependant Zerbin rassemblait les branches éparses et rentrait chez lui à
pied, comme un simple fagotier. La prospérité ne l'avait point ébloui,
la mauvaise chance ne le troubla pas davantage. La journée était bonne,
c'était assez pour lui. Il acheta un beau fromage de buffle, blanc et
dur comme le marbre, en coupa une longue tranche et dîna du meilleur
appétit. L'innocent ne se doutait guère du mal qu'il avait fait et du
désordre qu'il laissait après lui.

V

Tandis que ces graves événements se passaient, quatre heures sonnaient à
la tour de Salerne. La journée était brûlante, le silence régnait dans
les rues. Retiré dans une chambre basse, loin de la chaleur et du bruit,
le roi Mouchamiel songeait au bonheur de son peuple: il dormait.

Tout à coup il s'éveilla en sursaut: deux bras lui serraient le cou, des
larmes brûlantes lui mouillaient le visage; c'était la belle Aléli qui
embrassait son père, dans un accès de tendresse.

--Qu'est cela? dit le roi, surpris de ce redoublement d'amour. Tu
m'embrasses et tu pleures? Ah! fille de ta mère, tu veux me faire faire
ta volonté?

--Tout au contraire, mon bon père, dit Aléli; c'est une fille obéissante
qui veut faire ce que vous voulez. Ce gendre que vous souhaitez, je l'ai
trouvé. Pour vous faire plaisir, je suis prête à lui donner ma main.

--Bon, reprit Mouchamiel, c'est la fin du caprice. Qui épousons-nous?
le prince de la Cava? Non. C'est donc le comte de Capri? le marquis de
Sorrente? Non. Qui est-ce donc?

--Je ne le connais pas, mon bon père.

--Comment, tu ne le connais pas? tu l'as vu cependant?

--Oui, tout à l'heure, sur la place du château.

--Et il t'a parlé?

--Non, mon père. Est-il besoin de parler quand les coeurs s'entendent?

Mouchamiel fit la grimace, se gratta l'oreille, et regardant sa fille
entre les deux yeux:

--Au moins, dit-il, c'est un prince?

--Je ne sais pas, mon père, mais qu'importe?

--Il importe beaucoup, ma fille, et tu n'entends rien à la politique.
Que tu choisisses librement un gendre qui me convienne, c'est à
merveille. Comme roi et comme père, je ne gênerai jamais ta volonté
quand cette volonté sera la mienne. Mais autrement j'ai des devoirs à
remplir envers ma famille et mes sujets, et j'entends qu'on fasse ce que
je veux. Où se cache ce bel oiseau que tu ne connais pas, qui ne t'a pas
parlé et qui t'adore?

--Je l'ignore, dit Aléli.

--Voilà qui est trop fort, s'écria Mouchamiel. C'est pour me conter de
pareilles folies que tu viens me prendre des moments qui appartiennent à
mon peuple! Holà! chambellans, qu'on appelle les femmes de la princesse
et qu'on la reconduise dans ses appartements.

En entendant ces mots, Aléli leva les bras au ciel et se mit à fondre
en larmes. Puis, elle tomba aux genoux du roi en sanglotant. Au même
moment, les deux femmes entrèrent, toujours riant aux éclats.

--Silence, misérables, silence! s'écria Mouchamiel, indigné de ce manque
de respect.

Mais plus le roi criait: Silence! et plus les deux femmes riaient, sans
souci de l'étiquette.

--Gardes, dit le prince hors de lui, qu'on saisisse ces insolentes, et
qu'on leur tranche la tête. Je leur apprendrai qu'il n'y a rien de moins
plaisant qu'un roi.

--Sire, dit Aléli, enjoignant les mains, rappelez-vous que vous avez
illustré votre règne en abolissant la peine de mort.

--Tu as raison, ma fille. Nous sommes des gens civilisés. Qu'on épargne
ces femmes, et qu'on se contente de les traiter à la russe, avec tous
les ménagements voulus. Bâtonnez-les jusqu'à ce qu'elles meurent
naturellement.

--Grâce! mon père, dit Aléli; c'est moi, c'est votre fille qui vous en
supplie.

--Pour Dieu! qu'elles ne rient plus, et qu'on m'en débarrasse, dit le
bon Mouchamiel. Emmenez ces pécores, je leur pardonne; qu'on les enferme
dans une cellule jusqu'à ce qu'elles y crèvent de silence et d'ennui.

--Ah! mon père, sanglota la pauvre Aléli.

--Allons, dit le roi, qu'on les marie, et que ça finisse!

--Grâce, Sire, nous ne rirons plus, crièrent les deux femmes en tombant
à genoux et en ouvrant une bouche où il n'y avait que des gencives. Que
Votre Majesté nous pardonne, et qu'elle nous venge. Nous sommes victimes
d'un art infernal; un scélérat nous a ensorcelées.

--Un sorcier dans mes États! dit le roi qui était un esprit fort; c'est
impossible! Il n'y en a point, puisque je n'y crois pas.

--Sire, dit l'une des femmes, est-il naturel qu'un fagot trotte comme un
cheval de manège et caracole sous la main d'un bûcheron? Voilà ce que
nous venons de voir sur la place du château.

--Un fagot! reprit le roi; cela sent le sorcier. Gardes, qu'on saisisse
l'homme et son fagot, et que, l'un portant l'autre, on les brûle tous
les deux. Après cela, j'espère qu'on me laissera dormir.

--Brûler mon bien-aimé! s'écria la princesse, en remuant les bras comme
une illuminée. Sire, ce noble chevalier, c'est mon époux, c'est mon
bien, c'est ma vie. Si l'on touche à un seul de ses cheveux, je meurs.

--L'enfer est dans ma maison, dit le pauvre Mouchamiel. A quoi me
sert-il d'être roi pour ne pouvoir pas même dormir la grasse matinée?
Mais je suis bon de me tourmenter. Qu'on appelle Mistigris. Puisque j'ai
un ministre, c'est bien le moins qu'il me dise ce que je pense, et qu'il
sache ce que je veux.


VI


On annonça le seigneur Mistigris. C'était un petit homme, gros, court,
rond, large, qui roulait plus qu'il ne marchait. Des yeux de fouine qui
regardaient de tous les côtés à la fois, un front bas, un nez crochu, de
grosses joues, trois mentons: tel est le portrait du célèbre ministre
qui faisait le bonheur de Salerne, sous le nom du roi Mouchamiel. Il
entra souriant, soufflant, minaudant, en homme qui porte gaiement le
pouvoir et ses ennuis.

--Enfin, vous voilà! dit le prince. Comment se fait-il qu'il se passe
des choses inouïes dans mon empire, et que, moi, le roi, j'en sois le
dernier averti?

--Tout est dans l'ordre accoutumé, dit Mistigris d'un ton placide. J'ai
là dans les mains les rapports de la police; le bonheur et la paix
règnent dans l'État, comme toujours.

Et ouvrant de grands papiers, il lut ce qui suit:

«Port de Salerne. Tout est tranquille. On n'a pas volé à la douane plus
que de coutume. Trois querelles entre matelots, six coups de couteau;
cinq entrées à l'hôpital. Rien de nouveau.

«Ville haute. Octroi doublé; prospérité et moralité toujours
croissantes. Deux femmes mortes de faim; dix enfants exposés; trois
maris qui ont battu leurs femmes, dix femmes qui ont battu leurs maris;
trente vols, deux assassinats, trois empoisonnements. Rien de nouveau.

--Voilà donc tout ce que vous savez? dit Mouchamiel d'une voix irritée.
Eh bien! moi, Monsieur, dont ce n'est pas le métier de connaître les
affaires d'État, j'en sais davantage. Un homme à cheval sur un fagot a
passé sur la place du château, et il a ensorcelé ma fille. La voici qui
veut l'épouser.

--Sire, dit Mistigris, je n'ignorais pas ce détail; un ministre sait
tout; mais pourquoi fatiguer Votre Majesté de ces niaiseries? On pendra
l'homme et tout sera dit.

--Et vous pouvez me dire où est ce misérable?

--Sans doute, Sire, répondit Mistigris. Un ministre voit tout, entend
tout, est partout.

--Eh bien! Monsieur, dit le roi, si dans un quart d'heure ce drôle n'est
pas ici, vous laisserez le ministère à des gens qui ne se contentent pas
de voir, mais qui agissent. Allez!

Mistigris sortit de la chambre toujours souriant. Mais, une fois dans la
salle d'attente, il devint cramoisi comme un homme qui étouffe, et fut
obligé de prendre le bras du premier ami qu'il rencontra. C'était le
préfet de la ville qu'un hasard heureux amenait près de lui. Mistigris
recula de deux pas et prit le magistrat au collet.

--Monsieur, lui dit-il en scandant chacun de ses mots, si dans dix
minutes vous ne m'amenez pas l'homme qui se promène dans Salerne à
cheval sur un fagot, je vous casse, entendez-vous? je vous casse. Allez!

Tout étourdi de cette menace, le préfet courut chez le chef de la
police.

--Où est l'homme qui se promène sur un fagot? lui dit-il.

--Quel homme? demanda le chef de la police.

--Ne raisonnez pas avec votre supérieur; je ne le souffrirai point. En
n'arrêtant pas ce scélérat, vous avez manqué à tous vos devoirs. Si dans
cinq minutes cet homme n'est pas ici, je vous chasse. Allez!

Le chef de la police courut au poste du château; il y trouva ses gens
qui veillaient à la tranquillité publique en jouant aux dés.

--Drôles! leur cria-t-il, si dans trois minutes vous ne m'amenez pas
l'homme qui se promène à cheval sur un fagot, je vous fais bâtonner
comme des galériens. Courez, et pas un mot.

La troupe sortit en blasphémant, tandis que l'habile et sage Mistigris,
confiant dans les miracles de la hiérarchie, rentrait tranquillement
dans la chambre du roi et remettait sur ses lèvres ce sourire perpétuel
qui fait partie de la profession.


VII


Deux mots dits par le ministre à l'oreille du roi charmèrent Mouchamiel.
L'idée de brûler un sorcier ne lui déplaisait pas. C'était un joli petit
événement qui honorerait son règne, une preuve de sagesse qui étonnerait
la postérité.

Une seule chose gênait le roi, c'était la pauvre Aléli noyée dans
les larmes et que ses femmes essayaient en vain d'entraîner dans ses
appartements.

Mistigris regarda le roi en clignant de l'oeil; puis, s'approchant de la
princesse, il lui dit de sa voix la moins criarde:

--Madame, il va venir, il ne faut pas qu'il vous voie pleurer. Au
contraire, parez-vous; soyez deux fois belle, et que votre vue seule
l'assure de son bonheur.

--Je vous entends, bon Mistigris, s'écria Aléli. Merci, mon père, merci,
ajouta-t-elle en se jetant sur les mains du roi, qu'elle couvrit de
baisers. Soyez béni, mille et mille fois béni!

Elle sortit ivre de joie, la tête haute, les yeux brillants, et si
heureuse, si heureuse qu'elle arrêta au passage le premier chambellan
pour lui annoncer elle-même son mariage.

--Bon chambellan, ajouta-t-elle, il va venir. Faites-lui vous-même les
honneurs du palais et soyez sûr que vous n'obligerez pas des ingrats.

Resté seul avec Mistigris, le roi regarda son ministre d'un air furieux.

--Êtes-vous fou! lui dit-il. Quoi! sans me consulter, vous engagez ma
parole? Vous croyez-vous le maître de mon empire pour disposer de ma
fille et de moi sans mon aveu?

--Bah! dit tranquillement Mistigris, il fallait calmer la princesse;
c'était le plus pressé. En politique on ne s'occupe jamais du lendemain.
A chaque jour suffit sa peine.

--Et ma parole, reprit le roi, comment voulez-vous maintenant que je la
retire sans me parjurer? Et pourtant je veux me venger de cet insolent
qui m'a volé le coeur de mon enfant.

--Sire, dit Mistigris, un prince ne retire jamais sa parole; mais il y a
plusieurs façons de la tenir.

--Qu'entendez-vous par là? dit Mouchamiel.

--Votre Majesté, reprit le ministre, vient de promettre à ma fille de la
marier; nous la marierons. Après quoi nous prendrons la loi qui dit:

«Si un noble qui n'a pas rang de baron ose prétendre à l'amour d'une
princesse de sang royal, il sera traité comme noble, c'est-à-dire
décapité.

«Si le prétendant est un bourgeois, il sera traité comme un bourgeois,
c'est-à-dire pendu.

«Si c'est un vilain, il sera noyé comme un chien.»

--Vous voyez, Sire, que rien n'est plus aisé que d'accorder votre amour
paternel et votre justice royale. Nous avons tant de lois à Salerne,
qu'il y a toujours moyen de s'accommoder avec elles.

--Mistigris, dit le roi, vous êtes un coquin.

--Sire, dit le gros homme en se rengorgeant, vous me flattez, je ne suis
qu'un politique. On m'a enseigné qu'il y a une grande morale pour les
princes et une petite pour les petites gens. J'ai profité de la leçon.
C'est ce discernement qui fait le génie des hommes d'État, l'admiration
des habiles et le scandale des sots.

--Mon bon ami, dit le roi, avec vos phrases en trois morceaux vous êtes
fatigant comme un éloge académique. Je ne vous demande pas de mots, mais
des actions; pressez le supplice de cet homme et finissons-en.

Comme il parlait ainsi, la princesse Aléli entra dans la chambre royale.
Elle était si belle, il y avait tant de joie dans ses yeux, que le bon
Mouchamiel soupira et se prit à désirer que le cavalier du fagot fût un
prince, afin qu'on ne le pendît pas.


VIII


C'est une belle chose que la gloire, mais elle a ses désagréments. Adieu
le plaisir d'être inconnu et de défier la sotte curiosité de la foule.
L'entrée triomphale de Zerbin n'était pas achevée, qu'il n'y avait pas
un enfant dans Salerne qui ne connût la personne, la vie et la demeure
du bûcheron. Aussi les estafiers n'eurent-ils pas grand'peine à trouver
l'homme qu'ils cherchaient.

Zerbin était à deux genoux dans sa cour, tout occupé à affiler sa
fameuse cognée; il en essayait le tranchant avec l'ongle de son pouce,
quand une main s'abattit sur lui, le prit au collet, et d'un effort
vigoureux le remit sur ses pieds. Dix coups de poing, vingt bourrades
dans le dos le poussèrent dans la rue; c'est de cette façon qu'il apprit
qu'un ministre s'intéressait à sa personne, et que le roi lui-même
daignait l'appeler au palais.

Zerbin était un sage, et le sage ne s'étonne de rien. Il enfonça
ses deux mains dans sa ceinture, et marcha tranquillement sans trop
s'émouvoir de la grêle qui tombait sur lui. Cependant, pour être sage,
on n'est pas un saint. Un coup de pied reçu dans le mollet lassa la
patience du bûcheron.

--Doucement, dit-il, un peu de pitié pour le pauvre monde.

--Je crois que le drôle raisonne, dit un de ceux qui le maltraitaient.
Monsieur est douillet: on va prendre des gants pour le mener par la
main.

--Je voudrais vous voir à ma place, dit Zerbin; nous verrions si vous
ririez.

--Te tairas-tu, drôle! dit le chef de la bande en lui décochant un coup
de poing à décorner un boeuf.

Le coup était mal porté sans doute, car, au lieu d'atteindre Zerbin, il
alla droit dans l'oeil d'un estafier. Furieux et à moitié aveugle,
le blessé se jeta sur le maladroit qui l'avait frappé et le prit aux
cheveux. Les voilà qui se battent; on veut les séparer: les coups de
poing pleuvent à droite, à gauche, en haut, en bas; c'était une mêlée
générale: rien n'y manquait, ni les enfants qui crient, ni les femmes
qui pleurent, ni les chiens qui aboient. Il fallut envoyer une
patrouille pour rétablir l'ordre, en arrêtant les battants, les battus
et les curieux.

Zerbin, toujours impassible, s'en allait au château en se promenant,
quand, sur la grande place, il fut abordé par une longue file de beaux
messieurs en habits brodés et en culottes courtes. C'étaient les valets
du roi, qui, sous la direction du majordome et du grand chambellan
lui-même, venaient au-devant du fiancé qu'attendait la princesse. Comme
ils avaient reçu l'ordre d'être polis, chacun d'eux avait le chapeau à
la main et le sourire sur les lèvres. Ils saluèrent Zerbin; le bûcheron,
en homme bien élevé, leur rendit leur salut. Nouvelles révérences de la
livrée, nouveau salut de Zerbin. Cela se fit huit ou dix fois de suite
avec une gravité parfaite. Zerbin se fatigua le premier: n'étant pas
né dans un palais, il n'avait pas les reins souples, l'habitude lui
manquait:

--Assez, s'écria-t-il, assez; et comme dit la chanson:

  Après trois refus,
    La chance;
  Après trois saluts,
    La danse.

Vous ne m'avez pas trop salué, dansez maintenant.

Aussitôt, voici les valets qui se mettent à danser en saluant, à saluer
en dansant, et qui tous, précédant Zerbin dans un ordre admirable, lui
font au château une entrée digne d'un roi.


IX


Pour se donner une attitude majestueuse, Mouchamiel regardait gravement
le bout de son nez; Aléli soupirait, Mistigris taillait des plumes comme
un diplomate qui cherche une idée, les courtisans immobiles et muets
avaient l'air de réfléchir. Enfin, la grande porte du salon s'ouvrit.
Majordome et valets entrèrent en cadence, dansant une sarabande qui
surprit fort la cour. Derrière eux marchait le bûcheron, aussi peu ému
des splendeurs royales que s'il était né dans un palais. Cependant, à la
vue du roi, il s'arrêta, ôta son chapeau qu'il tint à deux mains sur sa
poitrine, salua trois fois en tirant la jambe droite; puis, il remit son
chapeau sur sa tête, s'assit paisiblement sur un fauteuil et fit danser
le bout de son pied.

--Mon père, s'écria la princesse en se jetant au cou du roi, le voici
l'époux que vous m'avez donné. Qu'il est beau! qu'il est noble! N'est-ce
pas que vous l'aimerez?

--Mistigris, murmura Mouchamiel à demi étranglé, interrogez cet homme
avec les plus grands ménagements. Songez au repos de ma fille et
au mien. Quelle aventure! Ah! que les pères seraient heureux s'ils
n'avaient pas d'enfants!

--Que Votre Majesté se rassure, répondit Mistigris; l'humanité est mon
devoir et mon plaisir.

--Lève-toi, coquin! dit-il à Zerbin d'un ton brusque; réponds vite, si
tu veux sauver ta peau. Es-tu un prince déguisé? Tu te tais, misérable!
Tu es un sorcier!

--Pas plus sorcier que toi, mon gros, répondit Zerbin sans quitter son
fauteuil.

--Ah! brigand! s'écria le ministre; cette dénégation prouve ton crime;
te voilà confondu par ton silence, triple scélérat!

[Illustration: Zerbin tenait la barre et murmurait je ne sais quelle
chanson plaintive.]

--Si j'avouais, je serais donc innocent? dit Zerbin.

--Sire, dit Mistigris, qui prenait la furie pour l'éloquence, faites
justice; purgez vos États, purgez la terre de ce monstre. La mort est
trop douce pour un pareil sacripant.

--Va toujours, dit Zerbin; aboie, mon gros, aboie, mais ne mords pas.

--Sire, cria Mistigris en soufflant, votre justice et votre humanité
sont en présence. _Oua, oua, oua._ L'humanité vous ordonne de protéger
vos sujets en les délivrant de ce sorcier, _oua, oua, oua_. La justice
veut qu'on le pende ou qu'on le brûle, _oua, oua, oua_. Vous êtes père,
_oua, oua_, mais vous êtes roi, _oua, oua_, et le roi, _oua, oua_,
doit effacer le père, _oua, oua, oua_.

--Mistigris, dit le roi, vous parlez bien, mais vous avez un tic
insupportable. Pas tant d'affectation. Concluez.

--Sire, reprit le ministre, la mort, la corde, le feu. _Oua, oua, oua._

Tandis que le roi soupirait, Aléli, quittant brusquement son père, alla
se mettre auprès de Zerbin.

--Ordonnez, Sire, dit-elle; voici mon époux; son sort sera le mien.

A ce scandale, toutes les dames de la cour se couvrirent la figure.
Mistigris lui-même se crut obligé de rougir.

--Malheureuse! dit le roi furieux, en te déshonorant tu as prononcé ta
condamnation. Gardes! arrêtez ces deux créatures; qu'on les marie séance
tenante; après cela, confisquez le premier bateau qui se trouvera dans
le port, jetez-y ces coupables, et qu'on les abandonne à la fureur des
flots.

--Ah! Sire, s'écria Mistigris, tandis qu'on entraînait la princesse
et Zerbin, vous êtes le plus grand roi du monde. Votre bonté, votre
douceur, votre indulgence seront l'exemple et l'étonnement de la
postérité. Que ne dira pas demain le _Journal officiel_! Pour nous,
confondus par tant de magnanimité, il ne nous reste qu'à nous taire et à
admirer.

--Ma pauvre fille, s'écria le roi, que va-t-elle devenir sans son père!
Gardes, saisissez Mistigris et mettez-le aussi sur le bateau. Ce sera
pour moi une consolation que de savoir cet habile homme auprès de
ma chère Aléli. Et puis, changer de ministre, ce sera toujours une
distraction; dans ma triste situation, j'en ai besoin. Adieu, mon
Mistigris.

Mistigris était resté la bouche ouverte; il allait reprendre haleine
pour maudire les princes et leur ingratitude, quand on l'emporta hors du
palais. Malgré ses cris, ses menaces, ses prières et ses pleurs, on le
jeta sur la barque, et bientôt les trois amis se trouvèrent seuls au
milieu des flots.

Quant au bon roi Mouchamiel, il essuya une larme et s'enferma dans la
chambre basse pour achever une sieste si désagréablement interrompue.


X


La nuit était belle et calme; la lune éclairait de sa blanche clarté la
mer et ses sillons tremblants; le vent soufflait de terre et emportait
au loin la barque; déjà on apercevait Capri qui se dressait au milieu
des flots comme une corbeille de fleurs. Zerbin tenait la barre et
murmurait je ne sais quelle chanson, plaintive, chant de bûcheron ou
de matelot. A ses pieds était assise Aléli, silencieuse, mais non
pas triste; elle écoutait son bien-aimé. Le passé, elle l'oubliait;
l'avenir, elle n'y songeait guère; rester auprès de Zerbin, c'était
toute sa vie.

Mistigris, moins tendre, était moins philosophe. Inquiet et furieux,
il s'agitait comme un ours dans sa cage et faisait à Zerbin de beaux
discours que le bûcheron n'écoutait pas. Insensible comme toujours,
Zerbin penchait la tête. Peu habitué aux harangues officielles, les
discours du ministre l'endormaient.

--Qu'allons-nous devenir? criait Mistigris. Voyons affreux sorcier, si
tu as quelque vertu montre-le; tire-nous d'ici. Fais-toi prince ou roi
quelque part, et nomme-moi ton premier ministre. Il me faut quelque
chose à gouverner. A quoi te sert ta puissance, si tu ne fais pas la
fortune de tes amis?

--J'ai faim, dit Zerbin en ouvrant la moitié d'un oeil.

Aléli se leva aussitôt et chercha autour d'elle.

--Mon ami, dit-elle, que voulez-vous?

--Je veux des figues et du raisin, dit le bûcheron.

Mistigris poussa un cri; un baril de figues et de raisins secs venait de
sortir entre ses jambes et l'avait jeté par terre.

--Ah! pensa-t-il en se relevant, j'ai ton secret, maudit sorcier. Si tu
as ce que tu souhaites, ma fortune est faite: je n'ai pas été ministre
pour rien, beau prince; je te ferai vouloir ce que je voudrai.

Tandis que Zerbin mangeait ses figues, Mistigris s'approcha de lui, le
dos courbé, la face souriante.

--Seigneur Zerbin, dit-il, je viens demander à Votre Excellence son
incomparable amitié. Peut-être Votre Altesse n'a-t-elle pas bien compris
tout ce que je cachais de dévouement sous la sévérité affectée de mes
paroles; mais je puis l'assurer que tout était calculé pour brusquer son
bonheur. C'est moi seul qui ai hâté son heureux mariage.

--J'ai faim, dit Zerbin. Donne-moi des figues et du raisin.

--Voici, seigneur, dit Mistigris avec toute la grâce d'un courtisan.
J'espère que Son Excellence sera satisfaite de mes petits services et
qu'elle me mettra souvent à même de lui témoigner tout mon zèle.

--Triple brute, murmura-t-il tout bas, tu ne m'entends point. Il faut
absolument que je mette Aléli dans mes intérêts. Plaire aux dames, c'est
le grand secret de la politique.

--A propos, seigneur Zerbin, reprit-il en souriant, vous oubliez que
vous êtes marié de ce soir. Ne serait-il pas convenable de faire un
cadeau de noces à votre royale fiancée?

--Toi, mon gros, tu m'ennuies, dit Zerbin. Un cadeau de noces, où
veux-tu que je le pêche? au fond de la mer? Va le demander aux poissons,
tu me le rapporteras.

A l'instant même, comme si une main invisible l'eût lancé, Mistigris
sauta par-dessus le bord et disparut sous les flots.

Zerbin se remit à éplucher et à croquer ses raisins, tandis qu'Aléli ne
se lassait pas de le regarder.

--voilà un marsouin qui sort de l'eau, dit Zerbin.

Ce n'était pas un marsouin, c'était l'heureux messager qui, remonté sur
les vagues, se débattait au milieu de l'écume; Zerbin prit Mistigris par
les cheveux et l'en tira par-dessus bord. Chose étrange, le gros homme
avait dans les dents une escarboucle qui brillait comme une étoile au
milieu de la nuit.

Dès qu'il put respirer:

--Voilà, dit-il, le cadeau que le roi des poissons offre à la charmante
Aléli. Vous voyez, seigneur Zerbin, que vous avez en moi le plus fidèle
et le plus dévoué des esclaves. Si vous avez jamais un petit ministère à
confier...

--J'ai faim, dit Zerbin. Donne-moi des figues et du raisin.

--Seigneur, reprit Mistigris, ne ferez-vous rien pour la princesse votre
femme? Cette barque exposée à toutes les injures de l'air n'est pas un
séjour digne de sa naissance et de sa beauté.

--Assez! Mistigris, dit Aléli; je suis bien ici, je ne demande rien.

--Rappelez-vous, Madame, dit l'officieux ministre que, lorsque le prince
de Capri vous offrit sa main, il avait envoyé à Salerne un splendide
navire en acajou, où l'or et l'ivoire brillaient de toutes parts. Et ces
matelots vêtus de velours, et ces cordages de soie et ces salons tout
ornés de glaces! voilà ce qu'un petit prince faisait pour vous. Le
seigneur Zerbin ne voudra pas rester en arrière, lui, si noble, si
puissant et si bon.

--Il est sot, ce bonhomme-là! dit Zerbin; il parle toujours. Je voudrais
avoir un bateau comme ça, rien que pour te clore le bec, bavard! après
cela tu te tairais.

A ce moment, Aléli poussa un cri de surprise et de joie qui fit
tressaillir le bûcheron.

Où était-il? Sur un magnifique navire qui fendait les vagues avec la
grâce d'un cygne aux ailes gonflées. Une tente éclairée par des lampes
d'albâtre formait sur le pont un salon richement meublé; Aléli, toujours
assise aux pieds de son époux, le regardait toujours; Mistigris courait
après l'équipage et voulait donner des ordres aux matelots. Mais sur
cet étrange vaisseau personne ne parlait; Mistigris en était pour son
éloquence, et ne pouvait même trouver un mousse à gouverner.

Zerbin se leva pour regarder le sillage; Mistigris accourut aussitôt,
toujours souriant.

--Votre Seigneurie, dit-il, est-elle satisfaite de mes efforts et de mon
zèle?

--Tais-toi, bavard, dit le bûcheron. Je te défends de parler jusqu'à
demain matin. Je rêve, laisse-moi dormir.

Mistigris resta bouche béante, en faisant les gestes les plus
respectueux; puis de désespoir il descendit à la salle à manger et se
mit à souper sans rien dire. Il but durant quatre heures sans pouvoir
se consoler, et finit par tomber sous la table. Pendant ce temps Zerbin
rêvait tout à son aise; Aléli, seule, ne dormait pas.


XI


On se lasse de tout, même du bonheur, dit un proverbe; à plus forte
raison se lasse-t-on d'aller en mer sur un navire où personne ne parle,
et qui va je ne sais où.

Aussi, dès que Mistigris eut repris ses sens et recouvré la parole,
n'eut-il d'autre idée que d'amener Zerbin à souhaiter d'être à terre.
La chose était difficile; l'adroit courtisan craignait toujours quelque
voeu indiscret qui le renverrait chez les poissons: il tremblait
par-dessus tout que Zerbin ne regrettât ses bois et sa cognée. Devenez
donc le ministre d'un bûcheron!

Par bonheur Zerbin s'était réveillé dans une humeur charmante; il
s'habituait à la princesse, et, si brute qu'il fût, cette aimable figure
l'égayait. Mistigris voulut saisir l'occasion; mais, hélas! les femmes
sont si peu raisonnables, quand par hasard elles aiment! Aléli disait à
Zerbin combien il serait doux de vivre ensemble, seuls, loin du monde et
du bruit, dans quelque chaumière tranquille, au milieu d'un verger, au
bord d'un ruisseau. Sans rien comprendre à cette poésie, le bon Zerbin
écoutait avec plaisir ces douces paroles qui le berçaient.

--Une chaumière, avec des vaches et des poules, disait-il, ce serait
joli. Si...

Mistigris se sentit perdu et frappa un grand coup.

--Ah! seigneur! s'écria-t-il, regardez donc là-bas en face de vous. Que
c'est beau!

--Quoi donc? dit la princesse, je ne vois rien.

--Ni moi non plus, dit Zerbin en se frottant les yeux.

--Est-ce possible? reprit Mistigris d'un air étonné. Quoi! vous ne voyez
pas ce palais de marbre qui brille au soleil, et ce grand escalier, tout
garni d'orangers, qui par cent marches descend majestueusement au bord
de la mer?

--Un palais? dit Aléli. Pour être entourée de courtisans, d'égoïstes et
de valets, je n'en veux pas. Fuyons.

--Oui, dit Zerbin, une chaumière vaut mieux; on y est plus tranquille.

--Ce palais-là ne ressemble à aucun autre, s'écria Mistigris, chez qui
la peur excitait l'imagination. Dans cette demeure féerique il n'y a ni
courtisans ni valets; on est servi de façon invisible; on est tout à la
fois seul et entouré! Les meubles ont des mains, les murs ont des
oreilles.

--Ont-ils une langue? dit Zerbin.

--Oui, reprit Mistigris; ils parlent et disent tout, mais ils se taisent
quand on veut.

--Eh bien! dit le bûcheron, ils ont plus d'esprit que toi. Je voudrais
bien avoir un château comme ça. Où est-il donc, ce beau palais? Je ne le
vois pas.

--Il est là devant vous, mon ami, dit la princesse.

Le vaisseau avait couru vers la terre, et déjà on jetait l'ancre dans
un port où l'eau était assez profonde pour qu'on pût aborder à quai.
Le port était à demi entouré par un grand escalier en fer à cheval;
au-dessus de l'escalier, sur une plate-forme immense et qui dominait la
mer, s'élevait le plus riant palais qu'on ait jamais rêvé.

Les trois amis montèrent gaiement; Mistigris allait en tête, tout en
soufflant à chaque marche. Arrivé à la grille du château, il voulut
sonner; pas de cloche; il appela: ce fut la Grille elle-même qui
répondit.

--Que veux-tu, étranger? demanda-t-elle.

--Parler au maître de ce logis, dit Mistigris, un peu intrigué de causer
pour la première fois avec du fer battu.

--Le maître de ce palais est le seigneur Zerbin, répondit la Grille.
Quand il approchera, j'ouvrirai.

Zerbin arrivait, donnant le bras à la belle Aléli; la Grille s'écarta
avec respect et laissa passer les deux époux, suivis de Mistigris.

Une fois sur la terrasse, Aléli regarda le spectacle splendide qu'elle
avait sous les yeux: la mer, la mer immense, toute brillante au soleil
du matin.

--Qu'il fait bon ici! dit-elle, et qu'on serait bien, assis sous cette
galerie, toute garnie de lauriers en fleur!

--Oui, dit Zerbin, mettons-nous par terre.

--Il n'y a donc pas de fauteuils, ici? s'écria Mistigris.

--Nous voici, nous voici, crièrent les fauteuils; et ils arrivèrent
tous, courant l'un après l'autre, aussi vite que leurs quatre pieds le
permettaient.

--On déjeunerait bien ici, dit Mistigris.

--Oui, dit Zerbin; mais où est la table?

--Me voilà, me voilà, répondit une voix de contralto.

Et une belle table d'acajou, marchant avec la gravité d'une matrone,
vint se placer devant les convives.

--C'est charmant, dit la princesse, mais où sont les plats?

--Nous voici, nous voici, crièrent des petites voix sèches: et trente
plats, suivis des assiettes, leurs soeurs, et des couverts, leurs
cousins, sans oublier leurs tantes, les salières, se rangèrent en un
instant dans un ordre admirable sur la table, qui se couvrit de gibier,
de fruits et de fleurs.

--Seigneur Zerbin, dit Mistigris, vous voyez ce que je fais pour vous.
Tout ceci est mon oeuvre.

--Tu mens! cria une voix.

Mistigris se retourna et ne vit personne; c'était une colonne de la
galerie qui avait parlé.

--Seigneur, dit-il, je crois que personne ne peut m'accuser d'imposture;
j'ai toujours dit la vérité.

--Tu mens! dit la voix.

--Ce palais est odieux, pensa Mistigris. Si les murs y disent la vérité,
on n'y établira jamais la cour, et je ne serai jamais ministre. Il faut
changer cela.

--Seigneur Zerbin, reprit-il, au lieu de vivre ici solitaire,
n'aimeriez-vous pas mieux avoir un bon peuple qui payerait de bons
petits impôts, qui fournirait de bons petits soldats, et qui vous
entourerait d'amour et de tendresse?

--Roi! dit Zerbin, pour quoi faire?

--Mon ami, ne l'écoutez pas, dit la bonne Aléli. Restons ici, nous y
sommes si bien tous les deux.

--Tous les trois, dit Mistigris; je suis ici le plus heureux des hommes,
et près de vous je ne désire rien.

--Tu mens! dit la voix.

--Quoi! seigneur, y a-t-il ici quelqu'un qui ose douter de mon
dévouement?

--Tu mens! reprit l'écho.

--Seigneur, ne l'écoutez pas, s'écria Mistigris. Je vous honore et je
vous aime; croyez à mes serments.

--Tu mens! reprit la voix impitoyable.

--Ah! si tu mens toujours, va-t-en dans la lune, dit Zerbin; c'est le
pays des menteurs.

Parole imprudente, car aussitôt Mistigris partit en l'air comme une
flèche et disparut au-dessus des nuages. Est-il jamais redescendu sur
la terre? on l'ignore, quoique certains chroniqueurs assurent qu'il y a
reparu, mais sous un autre nom. Ce qui est certain, c'est qu'on ne l'a
jamais revu dans un palais où les murs mêmes disaient la vérité.


XII


Restés seuls, Zerbin croisa les bras et regarda la mer, tandis qu'Aléli
se laissait aller aux plus douces pensées. Vivre dans une solitude
enchantée, auprès de ce qu'on aime, n'est-ce pas ce qu'on rêve dans ses
plus beaux jours? Pour connaître son nouveau domaine, elle prit le bras
de Zerbin. De droite et de gauche, le palais était entouré de belles
prairies arrosées d'eaux jaillissantes. Des chênes verts, des hêtres
pourpres, des mélèzes aux fines aiguilles, des platanes aux feuilles
orangées allongeaient leurs grandes ombres sur le gazon. Au milieu du
feuillage chantait la fauvette, dont la chanson respirait la joie et le
repos. Aléli mit la main sur son coeur, et regardant Zerbin:

--Mon ami, lui dit-elle, êtes-vous heureux ici et n'avez-vous plus rien
à désirer?

--Je n'ai jamais rien désiré, dit Zerbin. Qu'ai-je à demander? Demain je
prendrai ma cognée et je travaillerai ferme; il y a là de beaux bois à
abattre; on en peut tirer plus d'un cent de fagots.

--Ah! dit Aléli en soupirant, vous ne m'aimez pas!

--Vous aimer! dit Zerbin, qu'est-ce que c'est que ça? Je ne vous veux
pas de mal, assurément, bien au contraire; voilà un château qui nous
vient des nues, il est à vous; écrivez à votre père, faites-le venir, ça
me fera plaisir. Si je vous ai fait de la peine, ça n'est pas ma faute:
je n'y suis pour rien. Bûcheron je suis né, bûcheron je veux mourir. Ça,
c'est mon métier, et je sais me tenir à ma place. Ne pleurez pas, je ne
veux rien dire qui vous afflige.

--Ah! Zerbin, s'écria la pauvre Aléli, que vous ai-je fait pour me
traiter de la sorte? je suis donc bien laide et bien méchante pour que
vous ne vouliez pas m'aimer?

--Vous aimer! ce n'est pas mon affaire. Encore une fois, ne pleurez pas.
Ça ne sert à rien. Calmez-vous, soyez raisonnable, mon enfant. Allons,
bon! voilà de nouvelles larmes! eh bien! oui, si ça vous fait plaisir,
je veux bien vous aimer; je vous aime, Aléli, je vous aime.

La pauvre Aléli, tout éplorée, leva les yeux: Zerbin était transformé.
Il y avait dans son regard la tendresse d'un époux, le dévouement d'un
homme qui donne à tout jamais son coeur et sa vie. A cette vue, Aléli se
mit à pleurer de plus belle; mais, en pleurant, elle souriait à Zerbin,
qui, de son côté, pour la première fois, se mit à fondre en larmes.
Pleurer sans savoir pourquoi, n'est-ce pas le plus grand plaisir de la
vie?

Et alors parut la fée des eaux, tenant par la main le sage Mouchamiel.
Le bon roi était bien malheureux depuis qu'il n'avait plus sa fille
et son ministre. Il embrassa tendrement ses enfants, leur donna sa
bénédiction et leur dit adieu le même jour pour ménager son émotion, sa
sensibilité et sa santé. La fée des eaux resta la protectrice des deux
époux, qui vécurent longtemps dans leur beau palais, heureux d'oublier
le monde, plus heureux d'en être oubliés.

  Zerbin resta-t-il sot, comme l'était son père?
  Son âme s'ouvrit-elle à la clarté des cieux?
  On pouvait d'un seul mot lui dessiller les yeux;
  Ce mot, le lui dit-on tout bas? C'est un mystère;
    Je l'ignore et je dois me taire.

  Mais qu'importe, après tout? Zerbin était heureux.
  On l'aimait, c'est la grande affaire;
  Lui donner de l'esprit n'était pas nécessaire;
    Qu'elle soit princesse ou bergère,
  Toute femme en ménage a de l'esprit pour deux.




LE PACHA BERGER


CONTE TURC


Il y avait une fois à Bagdad un pacha fort aimé du sultan, fort redouté
de ses sujets. Ali (c'était le nom de notre homme) était un vrai
musulman, un Turc de la vieille roche. Dès que l'aube du jour permettait
de distinguer un fil blanc d'un fil noir, il étendait un tapis à terre,
et, le visage tourné vers la Mecque, il faisait pieusement ses ablutions
et ses prières. Ses dévotions achevées, deux esclaves noirs, vêtus
d'écarlate, lui apportaient la pipe et le café. Ali s'installait sur un
divan, les jambes croisées, et restait ainsi tout le long du jour. Boire
à petits coups du café d'Arabie, noir, amer, brûlant, fumer lentement du
tabac de Smyrne dans un long _narghilé_, dormir, ne rien faire et penser
moins encore, c'était là sa façon de gouverner. Chaque mois, il est
vrai, un ordre venu de Stamboul lui enjoignait d'envoyer au trésor
impérial un million de piastres, l'impôt du pachalick; ce jour-là, le
bon Ali, sortant de sa quiétude ordinaire, appelait devant lui les plus
riches marchands de Bagdad et leur demandait poliment deux millions de
piastres. Les pauvres gens levaient les mains au ciel, se frappaient
la poitrine, s'arrachaient la barbe et juraient en pleurant qu'ils
n'avaient pas un _para_[1]; ils imploraient la pitié du pacha, la
miséricorde du sultan. Sur quoi, Ali, sans cesser de prendre son café,
les faisait bâtonner sur la plante des pieds jusqu'à ce qu'on lui
apportât cet argent qui n'existait pas, et qu'on finissait toujours par
trouver quelque part. La somme comptée, le fidèle administrateur en
envoyait la moitié au sultan et jetait l'autre moitié dans ses coffres;
puis, il se remettait à fumer. Quelquefois, malgré sa patience, il se
plaignait, ce jour-là, des soucis de la grandeur et des fatigues du
pouvoir; mais, le lendemain, il n'y pensait plus, et, le mois suivant,
il levait l'impôt avec le même calme et le même désintéressement.
C'était le modèle des pachas.

[Note 1: Le para vaut quelques centimes.]

Après la pipe, le café et l'argent, ce qu'Ali aimait le mieux, c'était
sa fille, _Charme-des-Yeux_. Il avait raison de l'aimer, car dans sa
fille, comme dans un vivant miroir, Ali se revoyait avec toutes ses
vertus. Aussi nonchalante que belle, _Charme-des-Yeux_ ne pouvait faire
un pas sans avoir auprès d'elle trois femmes toujours prêtes à la
servir: une esclave blanche avait soin de sa coiffure et de sa toilette,
une esclave jaune lui tenait le miroir ou l'éventait, une esclave noire
l'amusait par ses grimaces et recevait ses caresses ou ses coups. Chaque
matin, la fille du pacha sortait dans un grand chariot traîné par des
boeufs; elle passait trois heures au bain, et usait le reste du temps en
visites, occupée à manger des confitures de roses, à boire des sorbets à
la grenade, à regarder des danseuses, à se moquer de ses bonnes amies.
Après une journée si bien remplie, elle rentrait au palais, embrassait
son père et dormait sans rêver. Lire, réfléchir, broder, faire de la
musique, ce sont là des fatigues que _Charme-des-Yeux_ avait soin de
laisser à ses servantes. Quand on est jeune, belle, riche et fille de
pacha, on est née pour s'amuser, et qu'y a-t-il de plus amusant et de
plus glorieux que de ne rien faire? C'est ainsi que raisonnent les
Turcs; mais combien de chrétiens qui sont Turcs à cet endroit!

Il n'y a point ici-bas de bonheur sans mélange; autrement la terre
ferait oublier le ciel. Ali en fit l'expérience. Un jour d'impôt, le
vigilant pacha, moins éveillé que de coutume, fit bâtonner par mégarde
un _raya_ grec, protégé de l'Angleterre. Le battu cria: c'était son
droit; mais le consul anglais, qui avait mal dormi, cria plus fort que
le battu, et l'Angleterre, qui ne dort jamais, cria plus fort que le
consul. On hurla dans les journaux, on vociféra au parlement, on montra
le poing à Constantinople. Tant de bruit pour si peu de chose fatigua le
sultan, et, ne pouvant se débarrasser de sa fidèle alliée, dont il avait
peur, il voulut au moins se débarrasser du pacha, cause innocente de
tout ce vacarme. La première idée de Sa Hautesse fut de faire étrangler
son ancien ami; mais Elle réfléchit que le supplice d'un musulman
donnerait trop d'orgueil et trop de joie à ces chiens de chrétiens qui
aboient toujours. Aussi, dans son inépuisable clémence, le Commandeur
des Croyants se contenta-t-il d'ordonner qu'on jetât le pacha sur
quelque plage déserte, et qu'on l'y laissât mourir de faim.

Par bonheur pour Ali, son successeur et son juge était un vieux pacha,
chez qui l'âge tempérait le zèle, et qui savait par expérience que la
volonté des sultans n'est immuable que dans l'almanach. Il se dit qu'un
jour Sa Hautesse pourrait regretter un ancien ami, et qu'alors Elle lui
saurait gré d'une clémence qui ne lui coûtait rien. Il se fit amener
en secret Ali et sa fille, leur donna des habits d'esclave et quelques
piastres, et les prévint que, si le lendemain on les retrouvait dans le
pachalick, ou si jamais on entendait prononcer leur nom, il les ferait
étrangler ou décapiter, à leur choix. Ali le remercia de tant de bonté;
une heure après, il était parti avec une caravane qui gagnait la Syrie.
Dès le soir on proclama dans les rues de Bagdad la chute et l'exil du
pacha; ce fut une ivresse universelle. De toutes parts on célébrait la
justice et la vigilance du sultan, qui avait toujours l'oeil ouvert sur
les misères de ses enfants. Aussi, le mois suivant, quand le nouveau
pacha, qui avait la main un peu lourde, demanda deux millions et demi de
piastres, le bon peuple de Bagdad paya-t-il sans compter, trop heureux
d'avoir enfin échappé aux serres du brigand qui, durant tant d'années,
l'avait pillé impunément.

Sauver sa tête est une bonne chose, mais ce n'est pas tout: il faut
vivre, et c'est une besogne assez difficile pour un homme habitué à
compter sur le travail et l'argent d'autrui. En arrivant à Damas, Ali se
trouva sans ressources. Inconnu, sans amis, sans parents, il mourait de
faim, et, douleur plus grande pour un père! il voyait sa fille pâlir et
dépérir auprès de lui. Que faire en cette extrémité? Tendre la main?
Cela était indigne d'un personnage qui, la veille encore, avait un
peuple à ses genoux. Travailler? Ali avait toujours vécu noblement, il
ne savait rien faire. Tout son secret, quand il avait besoin d'argent,
c'était de faire bâtonner les gens; mais, pour exercer en paix cette
industrie respectable, il faut être pacha et avoir un privilège du
sultan. Faire ce métier en amateur, à ses risques et périls, c'était
s'exposer à être pendu comme voleur de grand chemin. Les pachas n'aiment
pas la concurrence, Ali en savait quelque chose: la plus belle action de
sa vie, c'était d'avoir fait étrangler de temps à autre quelque petit
larron qui avait eu la sottise de chasser sur les terres des grands.

Un jour qu'il n'avait pas mangé, et que _Charme-des-Yeux_, épuisée par
le jeûne, n'avait pu quitter la natte où elle était couchée, Ali, rôdant
par les rues de Damas, comme un loup affamé, aperçut des hommes qui
chargeaient des cruches d'huile sur leur tête et les portaient à un
magasin peu éloigné. A l'entrée du magasin était un commis, qui payait
à chaque porteur un _para_ par voyage. La vue de cette petite pièce de
cuivre fit tressaillir l'ancien pacha. Il se mit à la file, et, montant
un étroit escalier, reçut en charge une énorme jarre, qu'il avait
grand'peine à tenir en équilibre sur sa tête, même en y portant les deux
mains.

Le cou ramassé, les épaules relevées, le front tendu, Ali descendait pas
à pas, quand, à la troisième marche, il sentit que son fardeau penchait
en avant. Il se rejette en arrière, le pied lui glisse, il roule
jusqu'au bas de l'escalier, suivi de la jarre brisée en éclats et des
flots d'huile qui l'inondent. Il se relevait tout honteux, quand il se
sentit pris au collet par le commis de la maison.

--Maladroit, lui dit ce dernier, paye-moi vite cinquante piastres pour
réparer ta sottise, et sors d'ici! Quand on ne sait pas un métier, on ne
s'en mêle pas.

--Cinquante piastres! dit Ali en souriant avec amertume. Où voulez-vous
que je les prenne? Je n'ai pas un _para_.

--Si tu ne payes pas avec ta bourse, tu payeras avec ta peau, reprit le
commis sans sourciller.

Et, sur un signe de cet homme, Ali, saisi par quatre bras vigoureux,
fut jeté à terre, ses pieds passés entre deux cordes, et là, dans une
attitude où il n'avait que trop souvent mis les autres, il reçut sur la
plante des pieds cinquante coups de bâton aussi vertement appliqués que
si un pacha eût présidé à l'exécution.

Il se releva sanglant et boiteux des deux jambes, s'enveloppa les pieds
de quelques haillons et se traîna vers sa maison en soupirant.

--Dieu est grand, murmurait-il; il est juste que je souffre ce que j'ai
fait souffrir. Mais les marchands de Bagdad que je faisais bâtonner
étaient plus heureux que moi: ils avaient des amis qui payaient pour
eux, et, moi, je meurs de faim, et j'en suis pour mes coups de bâton.

Il se trompait: une bonne femme qui, par hasard ou par curiosité, avait
vu sa mésaventure, le prit en pitié. Elle lui donna de l'huile pour
panser ses blessures, un petit sac de farine et quelques poignées de
lupins pour vivre en attendant la guérison, et, ce soir-là même, pour
la première fois depuis sa chute, Ali put dormir sans s'inquiéter du
lendemain.

Rien n'aiguise l'esprit comme la maladie et la solitude. Dans sa
retraite forcée, Ali eut une idée lumineuse: «J'ai été un sot,
pensa-t-il, de prendre le métier de portefaix: un pacha n'a pas la tête
forte; c'est aux boeufs qu'il faut laisser cet honneur. Ce qui distingue
les gens de ma condition, c'est l'adresse, c'est la légèreté des mains;
j'étais un chasseur sans pareil; de plus, je sais comment l'on flatte
et l'on ment; je m'y connais, j'étais pacha: choisissons un état où
je puisse étonner le monde par ces brillantes qualités et conquérir
rapidement une honnête fortune.»

Sur ces réflexions, Ali se fit barbier.

Les premiers jours tout alla bien: le patron du nouveau barbier lui
faisait tirer de l'eau, laver la boutique, secouer les nattes, ranger
les ustensiles, servir le café et les pipes aux habitués. Ali se tirait
à merveille de ces fonctions délicates. Si, par hasard, on lui confiait
la tête de quelque paysan de la montagne, un coup de rasoir donné de
travers passait inaperçu: ces bonnes gens ont la peau dure et n'ignorent
pas qu'ils sont faits pour être écorchés; un peu plus, un peu moins,
cela ne les change guère et n'émeut en rien leur stupidité.

Un matin, en l'absence du patron, il entra dans la boutique un grand
personnage dont la vue seule était faite pour intimider le pauvre Ali.
C'était le bouffon du pacha, un horrible petit bossu qui avait la tête
en citrouille, avec les longue pattes velues, l'oeil inquiet et les
dents d'un singe. Tandis qu'on lui versait sur le crâne les flots d'une
mousse odorante, le bouffon, renversé sur son siège, s'amusait à pincer
le nouveau barbier, à lui rire au nez, à lui tirer la langue. Deux fois,
il lui fit tomber des mains le bassin de savon, ce qui deux fois le mit
en telle joie qu'il lui jeta quatre _paras_. Cependant le prudent Ali ne
perdait rien de son sérieux; tout entier au soin d'une tête si chère,
il faisait marcher son rasoir avec une régularité, avec une légèreté
admirables, quand tout à coup le bossu fit une grimace si hideuse et
poussa un tel cri, que le barbier, effrayé, retira brusquement la main,
emportant au bout de son rasoir la moitié d'une oreille, et ce n'était
pas la sienne.

Les bouffons aiment à rire, mais c'est aux dépens d'autrui. Il n'y a pas
de gens qui aient l'épiderme plus sensible que ceux qui daubent sur la
peau de leurs voisins. Tomber à coups de poing sur Ali et l'étrangler,
tout en criant à l'assassin, ce fut pour le bossu l'affaire d'un
instant. Par bonheur pour Ali, l'entaille était si forte, qu'il fallut
bien que le blessé songeât à son oreille, d'où jaillissait un flot de
sang. Ali saisit ce moment favorable et se mit à fuir dans les ruelles
de Damas avec la légèreté d'un homme qui n'ignore pas que, s'il est
pris, il est pendu.

Après mille détours, il se cacha dans une cave ruinée et n'osa regagner
sa demeure qu'au milieu des ténèbres et du silence de la nuit. Rester à
Damas après un tel accident, c'était une mort certaine; Ali n'eut pas de
peine à convaincre sa fille qu'il fallait partir, et sur l'heure.
Leur bagage ne les gênait guère; avant l'aurore ils avaient gagné la
montagne. Trois jours durant, ils marchèrent sans s'arrêter, n'ayant
pour vivres que quelques figues dérobées aux arbres du chemin, avec un
peu d'eau trouvée à grand'peine au fond des ravines desséchées. Mais
toute misère à sa douceur, et il est vrai de dire qu'au temps de leurs
splendeurs jamais le pacha ni sa fille n'avaient bu ni mangé de meilleur
appétit.

A leur dernière étape, les fugitifs furent accueillis par un brave
paysan qui pratiquait largement la sainte loi de l'hospitalité. Après
souper, il fit causer Ali, et, le voyant sans ressources, il lui offrit
de le prendre pour berger. Conduire à la montagne une vingtaine de
chèvres, suivies d'une cinquantaine de brebis, ce n'était pas un métier
difficile; deux bons chiens faisaient le plus fort de la besogne; on
ne courait pas risque d'être battu pour sa maladresse, on avait à
discrétion le lait et le fromage, et, si le fermier ne donnait pas un
_para_, du moins il permettait à _Charme-des-Yeux_ de prendre autant
de laine qu'elle en pourrait filer pour les habits de son père et les
siens. Ali, qui n'avait que le choix de mourir de faim ou d'être pendu,
se décida, sans trop de peine, à mener la vie des patriarches. Dès le
lendemain, il s'enfonça dans la montagne avec sa fille, ses chiens et
son troupeau.

[Illustration: Elle songeait à Bagdad, et sa quenouille ne lui faisait
point oublier les doux loisirs d'autrefois.]

Une fois aux champs, Ali retomba dans son indolence. Couché sur le
dos et fumant sa pipe, il passait le temps à regarder les oiseaux
qui tournaient dans le ciel. La pauvre _Charme-des-Yeux_ était moins
patiente: elle songeait à Bagdad, et sa quenouille ne lui faisait point
oublier les doux loisirs d'autrefois.

--Mon père, disait-elle souvent, à quoi bon la vie quand elle n'est
qu'une perpétuelle misère? N'aurait-il pas mieux valu en finir tout d'un
coup que de mourir à petit feu?

--Dieu est grand, ma fille, répondait le sage berger, ce qu'il fait est
bien fait. J'ai le repos; à mon âge, c'est le premier des biens; aussi,
tu le vois, je me résigne. Ah! si seulement j'avais appris un métier!
Toi, tu as la jeunesse et l'espérance, tu peux attendre un retour de
fortune. Que de raisons pour te consoler!

--Je me résigne, mon bon père, disait _Charme-des-Yeux_ en soupirant.

Et elle se résignait d'autant moins qu'elle espérait davantage.

Il y avait plus d'un an qu'Ali menait cette heureuse vie dans la
solitude quand, un matin, le fils du pacha de Damas alla chasser dans
la montagne. En poursuivant un oiseau blessé, il s'était égaré; seul et
loin de sa suite, il cherchait à retrouver son chemin en descendant le
cours d'un ruisseau, quand, au détour d'un rocher, il aperçut en face
de lui une jeune fille qui, assise sur l'herbe et les pieds dans l'eau,
tressait sa longue chevelure. A la vue de cette belle créature, Yousouf
poussa un cri. _Charme-des-Yeux_ leva la tête. Effrayée de voir un
étranger, elle s'enfuit auprès de son père et disparut aux regards du
prince étonné.

--Qu'est cela? pensa Yousouf. La fleur de la montagne est plus fraîche
que la rose de nos jardins; cette fille du désert est plus belle que nos
sultanes. Voici la femme que j'ai rêvée.

Il courut sur les traces de l'inconnue aussi vite que le permettaient
les pierres qui glissaient sous ses pieds. Il trouva enfin
_Charme-des-Yeux_ occupée à traire les brebis, tandis qu'Ali appelait à
lui les chiens, dont les aboiements furieux dénonçaient l'approche
d'un étranger. Yousouf se plaignit d'être égaré et de mourir de soif.
_Charme-des-Yeux_ lui apporta aussitôt du lait dans un grand vase de
terre; il but lentement, sans rien dire, en regardant le père et la
fille; puis, enfin, il se décida à demander son chemin. Ali, suivi de
ses deux chiens, conduisit le chasseur jusqu'au bas de la montagne, et
revint tremblant. L'inconnu lui avait donné une pièce d'or: c'était donc
un officier du sultan, un pacha peut-être? Pour Ali, qui jugeait avec
ses propres souvenirs, un pacha était un homme qui ne pouvait que faire
le mal, et dont l'amitié n'était pas moins redoutable que la haine.

En arrivant à Damas, Yousouf courut se jeter au cou de sa mère; il lui
répéta qu'elle était belle comme à seize ans, brillante comme la lune
dans son plein, qu'elle était sa seule amie, qu'il n'aimait qu'elle au
monde, et, disant cela, il lui baisait mille et mille fois les mains.

La mère se mit à sourire: «Mon enfant, lui dit-elle, tu as un secret à
me confier: parle vite. Je ne sais pas si je suis aussi belle que tu le
dis; mais ce dont je suis sûre, c'est que jamais tu n'auras de meilleure
amie que moi.»

Yousouf ne se fit pas prier; il brûlait de raconter ce qu'il avait vu
dans la montagne; il fit un portrait merveilleux de la belle inconnue,
déclara qu'il ne pouvait vivre sans elle, et qu'il voulait l'épouser dès
le lendemain.

--Un peu de patience, mon fils, lui répétait sa mère; laisse-nous savoir
quel est ce miracle de beauté; après cela, nous déciderons ton père, et
nous le ferons consentir à cette heureuse union.

Quand le pacha connut la passion de son fils, il commença par se récrier
et finit par se mettre en colère. Manquait-il à Damas des filles riches
et bien faites, pour qu'il fût nécessaire d'aller chercher au désert
une gardeuse de moutons? Jamais il ne donnerait les mains à ce triste
mariage, jamais!

_Jamais_ est un mot qu'un homme prudent ne doit point prononcer dans son
ménage, quand il a contre lui sa femme et son fils. Huit jours n'étaient
pas écoulés que le pacha, ému par les larmes de la mère, par la pâleur
et le silence du fils, en arrivait de guerre lasse à céder. Mais, en
homme fort et qui s'estime à son juste prix, il déclara hautement qu'il
faisait une sottise et qu'il le savait.

--Soit! que mon fils épouse une bergère et que sa folie retombe sur sa
tête; je m'en lave les mains. Mais, pour que rien ne manque à cette
union ridicule, qu'on appelle mon bouffon. C'est à lui seul qu'il
appartient d'obtenir et d'amener ici cette misérable chevrière qui a
jeté un sort sur ma maison.

Une heure après, le bossu, monté sur un âne, gagnait la montagne,
maudissant le caprice du pacha et les amours de Yousouf. Y avait-il du
bon sens d'envoyer en ambassade à un berger, par la poussière et le
soleil, un homme délicat, né pour vivre sous les lambris d'un palais,
et qui charmait les princes et les grands par la finesse du son esprit?
Mais, hélas! la fortune est aveugle: elle met les sots au pinacle, et
réduit au métier de bouffon le génie qui ne veut pas mourir de faim.

Trois jours de fatigue n'avaient pas adouci l'humeur du bossu, quand il
aperçut Ali, couché à l'ombre d'un caroubier, et plus occupé de sa pipe
que de ses brebis. Le bouffon piqua son âne et s'avança vers le berger
avec la majesté d'un vizir.

--Drôle, lui dit-il, tu as ensorcelé le fils du pacha: il te fait
l'honneur d'épouser ta fille. Décrasse au plus vite cette perle de
la montagne, il faut que je l'emmène à Damas. Quant à toi, le pacha
t'envoie cette bourse et t'ordonne de vider au plus tôt le pays.

Ali laissa tomber la bourse qu'on lui jetait, et, sans retourner la
tête, demanda au bossu ce qu'il voulait.

--Bête brute, reprit ce dernier, ne m'as-tu pas entendu? Le fils du
pacha prend ta fille en mariage.

--Qu'est-ce que fait le fils du pacha? dit Ali.

--Ce qu'il fait? s'écria le bouffon, en éclatant de rire. Double pécore
que tu es, t'imagines-tu qu'un si haut personnage soit un rustre de ton
espèce? Ne sais-tu pas que le pacha partage avec le sultan la dîme de la
province, et que, sur les quarante brebis que tu gardes si mal, il y
en a quatre qui lui appartiennent de droit, et trente-six qu'il peut
prendre à sa volonté?

--Je ne te parle point du pacha, reprit tranquillement Ali. Que Dieu
protège Son Excellence! Je te demande ce que fait son fils. Est-il
armurier?

--Non, imbécile.

--Forgeron?

--Encore moins.

--Charpentier?

--Non.

--Chaufournier?

--Non, non. C'est un grand seigneur. Entends-tu, triple sot! il n'y a
que les gueux qui travaillent. Le fils du pacha est un noble personnage,
ce qui veut dire qu'il a les mains blanches et qu'il ne fait rien.

--Alors il n'aura pas ma fille, dit gravement le berger: un ménage coûte
cher, je ne donnerai jamais mon enfant à un mari qui ne peut pas nourrir
sa femme. Mais peut-être le fils du pacha a-t-il quelque métier moins
rude. N'est-il point brodeur?

--Non, dit le bouffon, en haussant les épaules.

--Tailleur?

--Non.

--Potier?

--Non.

--Vannier?

--Non.

--Il est donc barbier?

--Non, dit le bossu, rouge de colère. Finis cette sotte plaisanterie, ou
je te fais rouer de coups. Appelle ta fille; je suis pressé.

--Ma fille ne partira pas, répondit le berger.

Il siffla ses chiens, qui vinrent se ranger auprès de lui en grognant et
en montrant des crocs qui ne parurent charmer que médiocrement l'envoyé
du pacha.

Il retourna sa monture, et menaçant du poing Ali qui retenait ses dogues
au poil hérissé:

--Misérable! lui cria-t-il, tu auras bientôt de mes nouvelles; tu sauras
ce qu'il en coûte pour avoir une autre volonté que celle du pacha, ton
maître et le mien.

Le bouffon rentra dans Damas avec sa moitié d'oreille plus basse que
de coutume. Heureusement pour lui, le pacha prit la chose du bon côté.
C'était un petit échec pour sa femme et son fils; pour lui, c'était un
triomphe: double succès qui chatouillait agréablement son orgueil.

--Vraiment, dit-il, le bonhomme est encore plus fou que mon fils; mais
rassure-toi, Yousouf, un pacha n'a que sa parole. Je vais envoyer dans
la montagne quatre cavaliers qui m'amèneront la fille; quant au père, ne
t'en embarrasse pas, je lui réserve un argument décisif.

Et, disant cela, il fit gaiement un geste de la main, comme s'il coupait
devant lui quelque chose qui le gênait.

Sur un signe de sa mère, Yousouf se leva et supplia son père de lui
laisser l'ennui de mener à fin cette petite aventure. Sans doute le
moyen proposé était irrésistible. Mais _Charme-des-Yeux_ avait peut-être
la faiblesse d'aimer le vieux berger, elle pleurerait; et le pacha ne
voudrait pas attrister les premiers beaux jours d'un mariage. Yousouf
espérait qu'avec un peu de douceur il viendrait facilement à bout d'une
résistance qui ne lui semblait pas sérieuse.

--Fort bien, dit le pacha. Tu veux avoir plus d'esprit que ton père;
c'est l'usage des fils. Va donc, et fais ce que tu voudras; mais je te
préviens qu'à compter d'aujourd'hui je ne me mêle plus de tes affaires.
Si ce vieux fou de berger te refuse, tu en seras pour ta honte. Je
donnerais mille piastres pour te voir revenir aussi sot que le bossu.

Yousouf sourit, il était sûr de réussir. Comment _Charme-des-Yeux_ ne
l'aimerait-elle pas? Il l'adorait. Et d'ailleurs à vingt ans doute-t-on
de soi-même et de la fortune? Le doute est fait pour ceux que la vie a
trompés, non pour ceux qu'elle enivre de ses premières illusions.

Ali reçut Yousouf avec tout le respect qu'il devait au fils du pacha; il
le remercia, et en bons termes, de son honorable proposition; mais sur
le fond des choses il fut inexorable. Point de métier, point de
mariage; c'était à prendre ou à laisser. Le jeune homme comptait que
_Charme-des-Yeux_ viendrait à son secours; mais _Charme-des-Yeux_ était
invisible; et il y avait une grande raison pour qu'elle ne désobéit pas
à son père: c'est que le prudent Ali ne lui avait pas dit un mot de
mariage. Depuis la visite du bouffon il la tenait soigneusement enfermée
au logis.

Le fils du pacha descendit de la montagne la tête basse. Que faire?
Rentrer à Damas, pour y être en butte aux railleries de son père, jamais
Yousouf ne s'y résignerait. Perdre _Charme-des-Yeux_? plutôt la mort.
Faire changer d'avis à cet entêté de vieux berger? Yousouf ne pouvait
l'espérer; et il en venait presque à regretter de s'être perdu par trop
de bonté!

Au milieu de ces tristes réflexions, il s'aperçut que son cheval,
abandonné à lui-même, l'avait égaré. Yousouf se trouvait sur la lisière
d'un bois d'oliviers. Dans le lointain était un village; la fumée
bleuâtre montait au-dessus des toits; on entendait l'aboiement des
chiens, le chant des ouvriers, le bruit de l'enclume et du marteau.

Une idée saisit Yousouf. Qui l'empêchait d'apprendre un métier? Était-ce
si difficile? _Charme-des-Yeux_ ne valait-elle pas tous les sacrifices?
Le jeune homme attacha à un olivier son cheval, ses armes, sa veste
brodée, son turban. A la première maison il se plaignit d'avoir été
dépouillé par les Bédouins, acheta un habit grossier, et, ainsi déguisé,
il alla de porte en porte s'offrir comme apprenti.

Yousouf avait si bonne mine que chacun l'accueillit à merveille; mais
les conditions qu'on lui fit l'effrayèrent. Le forgeron lui demanda deux
ans pour l'instruire, le potier un an, le maçon six mois; c'était
un siècle! Le fils du pacha ne pouvait se résigner à cette longue
servitude, quand une voix glapissante l'appela:

--Hola, mon fils, lui criait-on, si tu es pressé et si tu n'as pas
d'ambition, viens avec moi: en huit jours je te ferai gagner ta vie.

Yousouf leva la tête. A quelques pas devant lui, était assis sur un
banc, les jambes croisées, un gros petit homme au ventre rebondi, à la
face réjouie: c'était un vannier. Il était entouré de brins de paille et
de joncs, teints en toutes couleurs; d'une main agile il tressait des
nattes, qu'il cousait ensuite pour en faire des paniers, des corbeilles,
des tapis, des chapeaux variés de nuances et de dessin. C'était un
spectacle qui charmait les yeux.

--Vous êtes mon maître, dit Yousouf, en prenant la main du vannier. Et,
si vous pouvez m'apprendre votre métier en deux jours, je vous paierai
largement votre peine. Voici mes arrhes.

Disant cela, il jeta deux pièces d'or à l'ouvrier ébahi.

Un apprenti qui sème l'or à pleines mains, cela ne se voit pas tous
les jours; le vannier ne douta point qu'il n'eût affaire à un prince
déguisé; aussi fit-il merveille. Et, comme son élève ne manquait ni
d'intelligence ni de bonne volonté, avant le soir il lui avait appris
tous les secrets du métier.

--Mon fils, lui dit-il, ton éducation est faite, tu vas juger toi-même
si ton maître a gagné son argent. Voici le soleil qui se couche; c'est
l'heure où chacun quitte son travail et passe devant ma porte. Prends
cette natte que tu as tressée et cousue de tes mains, offre-la aux
acheteurs. Ou je me trompe fort, ou tu peux en avoir quatre _paras_.
Pour un début, c'est un joli denier.

Le vannier ne se trompait pas: le premier acheteur offrit trois _paras_,
on lui en demanda _cinq_, et il ne fallut pas plus d'une heure de débats
et de cris pour qu'il se décidât à en donner quatre. Il tira sa longue
bourse, regarda plusieurs fois la natte, en fit la critique, et enfin se
décida à compter ses quatre pièces de cuivre, l'une après l'autre.
Mais, au lieu de prendre cette somme, Yousouf donna une pièce d'or
à l'acheteur, il en compta dix au vannier, et, s'emparant de son
chef-d'oeuvre, il sortit du village en courant comme un fou. Arrivé près
de son cheval, il étendit la natte à terre, s'enveloppa la tête dans son
burnous et dormit du sommeil le plus agité, et cependant le plus doux
qu'il eût goûté de sa vie.

Au point du jour, quand Ali arriva au pâturage avec ses brebis, il fut
fort étonné de voir Yousouf installé avant lui sous le vieux caroubier.
Dès qu'il aperçut le berger, le jeune homme se leva, et prenant la natte
sur laquelle il était couché:

--Mon père, lui dit-il, vous m'avez demandé d'apprendre un métier; je me
suis fait instruire; voici mon travail, examinez-le.

--C'est un joli morceau, dit Ali; si ce n'est pas encore très bien
tressé, c'est honnêtement cousu. Qu'est-ce qu'on peut gagner à faire par
jour une natte comme celle-là?

--Quatre _paras_, dit Yousouf, et avec un peu d'habitude j'en ferai deux
au moins dans une journée.

--Soyons modeste, reprit Ali; la modestie convient au talent qui
commence. Quatre _paras_ par jour, ce n'est pas beaucoup; mais quatre
_paras_ aujourd'hui et quatre _paras_ demain, cela fait huit _paras_, et
quatre _paras_ après-demain, cela fait douze _paras_. Enfin, c'est un
état qui fait vivre son homme, et, si j'avais eu l'esprit de l'apprendre
quand j'étais pacha, je n'aurais pas été réduit à me faire berger.

Qui fut étonné de ces paroles? ce fut Yousouf. Ali lui conta toute
son histoire; c'était risquer sa tête, mais il faut pardonner un
peu d'orgueil à un père. En mariant sa fille, Ali n'était pas fâché
d'apprendre à son gendre que _Charme-des-Yeux_ n'était pas indigne de la
main d'un fils de pacha.

Ce jour-là on rentra les brebis avant l'heure. Yousouf voulut remercier
lui-même l'honnête fermier qui avait reçu le pauvre Ali et sa fille; il
lui donna une bourse pleine d'or pour le récompenser de sa charité. Rien
n'est libéral comme un homme heureux. _Charme-des-Yeux_, présentée au
chasseur de la montagne, et prévenue des projets de Yousouf, déclara que
le premier devoir d'une fille était d'obéir à son père. En pareil cas,
dit-on, les filles sont toujours obéissantes en Turquie.

Le soir même, à la fraîcheur de la nuit tombante, on se mit en route
pour Damas. Les chevaux étaient légers, les coeurs plus légers encore,
on allait comme le vent; avant la fin du second jour on était arrivé.
Yousouf voulut présenter sa fiancée à sa mère. Quelle fut la joie de la
sultane, il n'est besoin de le dire. Après les premières caresses, elle
ne put résister au plaisir de montrer à son époux qu'elle avait plus
d'esprit que lui, et se fit une joie de lui révéler la naissance de la
belle _Charme-des-Yeux_.

--Par Allah! s'écria le pacha, en caressant sa longue barbe afin de se
donner une contenance et de cacher son trouble, vous imaginez-vous,
Madame, qu'on puisse surprendre un homme d'État tel que moi! Aurais-je
consenti à cette union, si je n'avais connu ce secret qui vous étonne?
Sachez qu'un pacha sait tout?

Et sur l'heure il rentra dans son cabinet pour écrire au sultan, afin
qu'il ordonnât du sort d'Ali. Il ne se souciait point de déplaire à Sa
Hautesse pour les beaux yeux d'une famille proscrite. La jeunesse aime
le roman dans la vie, mais le pacha était un homme sérieux, qui tenait à
vivre et à mourir pacha.

Tous les sultans aiment les histoires, si l'on en croit _les Mille et
une nuits_. Le protecteur d'Ali n'avait pas dégénéré de ses ancêtres;
il envoya tout exprès un navire en Syrie pour qu'on lui amenât à
Constantinople l'ancien gouverneur de Bagdad. Ali, revêtu de ses
haillons, et sa houlette à la main, fut conduit au sérail, et, devant
une nombreuse audience, il eut la gloire d'amuser son maître toute une
après-dînée.

Quand Ali eut terminé son récit, le sultan lui fit revêtir une pelisse
d'honneur. D'un pacha Sa Hautesse avait fait un berger; elle
voulait maintenant étonner le monde par un nouveau miracle de sa
toute-puissance, et d'un berger elle refaisait un pacha.

A cet éclatant témoignage de faveur, toute la cour applaudit. Ali se
jeta aux pieds du sultan pour décliner un honneur qui ne le séduisait
plus. Il ne voulait pas, disait-il, courir le risque de déplaire
une seconde fois au Maître du monde, et demandait à vieillir dans
l'obscurité, en bénissant la main généreuse qui le retirait de l'abîme
où il était justement tombé.

La hardiesse d'Ali effraya l'assistance, mais le sultan sourit:

--Dieu est grand, s'écria-t-il, et nous garde chaque jour une surprise
nouvelle. Depuis vingt ans que je règne, voici la première fois qu'un
de mes sujets me demande à n'être rien. Pour la rareté du fait, Ali, je
t'accorde ta prière; tout ce que j'exige, c'est que tu acceptes un don
de mille bourses[1]. Personne ne doit me quitter les mains vides.

[Note 1: A peu près trois cent mille francs.]

De retour à Damas, Ali acheta un beau jardin, tout rempli d'oranges, de
citrons, d'abricots, de prunes, de raisins. Bêcher, sarcler, greffer,
tailler, arroser, c'était là son plaisir; tous les soirs, il se couchait
le corps fatigué, l'âme tranquille; tous les matins, il se levait le
corps dispos, le coeur léger.

_Charme-des-Yeux_ eut trois fils, tous plus beaux que leur mère. Ce
fut le vieil Ali qui se chargea de les élever. A tous il enseigna le
jardinage; à chacun d'eux il fit apprendre un métier différent. Pour
graver dans leur coeur la vérité qu'il n'avait comprise que dans l'exil,
Ali avait fait mouler sur les murs de sa maison et de son jardin les
plus beaux passages du Coran, et au-dessous il avait placé ces maximes
de sagesse que le Prophète lui-même n'eut pas désavouées: _Le travail
est le seul trésor qui ne manque jamais. Use tes mains au travail, tu ne
les tendras jamais à l'aumône. Quand tu sauras ce qu'il en coûte pour
gagner un para, tu respecteras le bien et la peine d'autrui. Le travail
donne santé, sagesse et joie. Travail et ennui n'ont jamais habité sous
le même toit_.

C'est au milieu de ces sages enseignements que grandirent les trois fils
de _Charme-des-Yeux_. Tous trois furent pachas. Profitèrent-ils des
conseils de leur aïeul? J'aime à le croire, quoique les annales des
Turcs n'en disent rien. On n'oublie pas ces premières leçons de
l'enfance; c'est à l'éducation que nous devons les trois quarts de nos
vices et la moitié de nos vertus. Hommes de bien, souvenez-vous de ce
que vous devez à vos pères et dites-vous que, la plupart du temps, les
méchants et les pachas ne sont que des enfants mal élevés.




PERLINO


CONTE NAPOLITAIN

  --Mère-grand, pourquoi riez-vous si fort?
  --Parce que j'ai envie de pleurer, mon enfant.
  (_Le Petit Chaperon rouge_, version bulgare.)


I

LA SIGNORA PALOMBA


Caton, ce vrai sage, a dit, je ne sais où, qu'en toute sa vie il s'était
repenti de trois choses: la première, c'était d'avoir confié son secret
à une femme; la seconde, d'avoir passé un jour entier sans rien faire;
la troisième, d'être allé par mer quand il pouvait prendre un chemin
plus solide et plus sûr. Les deux premiers regrets de Caton, je les
laisse à qui veut s'en charger: il n'est jamais prudent de se mettre
mal avec la plus douée moitié du genre humain, et médire de la paresse
n'appartient pas à tout le monde; mais la troisième maxime, on devrait
l'écrire en lettres d'or sur le pont de tous les navires, comme un
avis aux imprudents. Faute d'y songer, je me suis souvent embarqué;
l'expérience d'autrui ne nous sert pas plus que la nôtre. Mais, à peine
sorti du port, la mémoire me revenait aussitôt; et que de fois, en mer
comme ailleurs, n'ai-je pas senti, mais trop tard, que je n'étais pas un
Caton!

Un jour, surtout, je m'en souviens encore, je rendis pleine justice à
la sagesse du vieux Romain. J'étais parti de Salerne par un soleil
admirable; mais, à peine en mer, la bourrasque nous surprit et nous
poussa vers Amalfi avec une rapidité que nous ne souhaitions guère. En
un instant je vis l'équipage pâlir, gesticuler, crier, jurer, pleurer,
prier, puis je ne vis plus rien. Battu du vent et de la pluie, mouillé
jusqu'aux os, j'étais étendu au fond de la barque, les yeux fermés, le
coeur malade, oubliant tout à fait que je voyageais pour mon plaisir,
quand, une brusque secousse me rappelant à moi-même, je me sentis saisi
par une main vigoureuse. Au-dessus de moi, et me tirant par les épaules,
était le patron, l'air réjoui, le regard enflammé. «Du courage,
Excellence, me criait-il en me remettant sur pied, la barque est à
terre; nous sommes à Amalfi. Debout! un bon dîner vous remettra le
coeur; l'orage est passé, ce soir nous irons à Sorrente!

  Le temps, la mer, le fou, la forante et la fortune
  Tournent comme le vent, changent comme la lune.

Je sortis du bateau plus ruisselant qu'Ulysse après son naufrage, et,
comme lui, très disposé à baiser la terre qui ne bouge pas. Devant moi
étaient les quatre matelots, la rame sur l'épaule, prêts à m'escorter en
triomphe jusqu'à l'auberge de la Lune, qu'on apercevait sur la hauteur.
Ses murs blanchis à la chaux brillaient aux feux du jour, comme la neige
sur les montagnes. Je suivis mon cortège, mais non pas avec la fierté
d'un vainqueur; je montai tristement et lentement un escalier qui n'en
finissait pas, regardant les vagues qui se brisaient au rivage, comme
furieuses de nous avoir lâchés. J'entrai, enfin, dans l'_osteria_, il
était midi: tout dormait, la cuisine même était déserte; il n'y avait,
pour me recevoir, qu'une couvée de poulets maigres qui, à mon approche,
se prit à crier comme les oies du Capitole. Je traversai leur bande
effrayée pour me réfugier sur une terrasse en arceaux, toute pleine de
soleil; là, m'emparant d'une chaise que j'enfourchai, et appuyant mes
bras et ma tête sur le dossier, je me mis, non pas à réfléchir, mais à
me sécher, tandis que la maison, et la ville, et la mer, et les cieux
eux-mêmes continuaient à danser autour de moi.

Je me perdais dans mes rêveries, quand la patronne de l'osteria s'avança
vers moi, traînant ses pantoufles avec une noblesse de reine. Qui a
visité Amalfi n'oubliera jamais l'énorme et majestueuse Palomba.

--Que désire Votre Excellence? me dit-elle d'une voix plus aigre que de
coutume; et faisant elle-même la demande et la réponse: Dîner, c'est
impossible; les pêcheurs ne sont pas sortis par ce temps de malheur, il
n'y a pas de poisson.

--Signora, lui répondis-je sans lever la tête, donnez-moi ce que vous
voudrez: une soupe, un macaroni, peu importe! j'ai plus besoin de soleil
que de dîner.

La digne Palomba me regarda avec un étonnement mêlé de pitié.

--Pardon, Excellence, me dit-elle; au livre rouge qui sortait de votre
poche, je vous prenais pour un Anglais. Depuis que ce maudit livre, qui
dit tout, a recommandé le poisson d'Amalfi, il n'y a pas un milord qui
veuille dîner autrement que ce papier ne lui ordonne. Mais, puisque vous
entendez la raison, nous ferons de notre mieux pour vous plaire. Ayez
seulement un peu de patience.

[Illustration: L'énorme et majestueuse Palomba.]

Et aussitôt l'excellente femme, attrapant au passage deux des poulets
qui criaient autour de moi, leur coupa le cou sans que j'eusse le temps
de m'opposer à cet assassinat dont j'étais complice; puis s'asseyant
près de moi, elle se mit à plumer les deux victimes avec le sang-froid
d'un grand coeur.

--Signore, dit-elle au bout d'un instant, la cathédrale est ouverte;
tous les étrangers vont l'admirer avant dîner.

Pour toute réponse, je soupirai.

--Excellence, ajouta la digne Palomba, que sans doute je gênais dans ses
préparatifs culinaires, vous n'avez pas visité la route nouvelle qui
conduit à Salerne? Il y a une vue magnifique sur la mer et les îles.

--Hélas! pensai-je, c'est ce matin, et en voiture, qu'il fallait prendre
cette route; et je ne répondis pas.

--Excellence, dit d'une voix plus forte la patronne très décidée à se
débarrasser de moi, le marché se tient aujourd'hui. Beau spectacle,
beaux costumes! Et des marchands qui ont la langue si bien pendue! et
des oranges! on en a douze pour un carlin!

Peine perdue: je ne me serais pas levé pour la reine de Naples en
personne!

--Hé donc! s'écria l'hôtesse, à qui la patience échappait, vous voilà
plus endormi que Perlino quand il buvait son or potable!

--Perlino de qui? Perlino de quoi? murmurai-je en ouvrant un oeil
languissant.

--Quel Perlino? reprit Palomba. Y en a-t-il deux dans l'histoire? et,
quand on ne trouverait pas ici un enfant de quatre ans qui ne connût ses
aventures, est-ce un homme aussi instruit que Votre Excellence qui peut
les ignorer?

--Faites comme si je ne savais rien, contez-moi l'histoire de Perlino,
excellente Palomba, je vous écoute avec le plus vif intérêt.

La bonne femme commença avec la gravité d'une matrone romaine.
L'histoire était belle; peut-être la chronologie laissait-elle un peu
à désirer, mais dans ce récit touchant la sage Palomba faisait preuve
d'une si parfaite connaissance des choses et des hommes, que peu à peu
je levai la tête, et, fixant les yeux sur celle qui ne me regardait
plus, j'écoutai avec attention ce qui suit.


II

VIOLETTE


Si l'on en croyait les anciens, Paestum n'aurait pas toujours été ce
qu'il est aujourd'hui. Il n'y a maintenant, disent les pêcheurs, que
trois vieilles ruines où l'on ne trouve que la fièvre, des buffles et
des Anglais; autrefois c'était une grande ville, habitée par un peuple
nombreux. Il y a bien longtemps de cela, comme qui dirait au siècle des
patriarches, quand tout le pays était aux mains des païens grecs, que
d'autres nomment Sarrasins.

En ce temps-là, il y avait à Paestum un marchand bon comme le pain, doux
comme le miel, riche comme la mer. On l'appelait Cecco; il était veuf
et n'avait qu'une fille qu'il aimait comme son oeil droit. Violette,
c'était le nom de cette enfant chérie, était blanche comme du lait et
rose comme la fraise. Elle avait de longs cheveux noirs, des yeux plus
bleus que le ciel, une joue veloutée comme l'aile d'un papillon, et un
grain de beauté juste au coin de la lèvre. Joignez à cela l'esprit d'un
démon, la grâce d'une Madeline, la taille de Vénus et des doigts de
fée, vous comprendrez qu'à première vue jeunes et vieux ne pouvaient se
défendre de l'aimer.

Quand Violette eut quinze ans, Cecco songea à la marier. C'était pour
lui un grand souci. L'oranger, pensait-il, donne sa fleur sans savoir
qui la cueillera, un père met au monde une fille, et pendant de longues
années la soigne comme la prunelle de ses yeux pour qu'un beau jour un
inconnu lui vole son trésor, sans même le remercier. Où trouver un époux
digne de ma Violette? N'importe, elle est assez riche pour choisir qui
lui plaira; belle et fine comme elle est, elle apprivoiserait un tigre,
si elle s'en mêlait.

Souvent donc le bon Cecco essayait adroitement de parler mariage à sa
fille; autant eût valu jeter ses discours à la mer. Dès qu'il touchait
cette corde, Violette baissait la tête et se plaignait d'avoir la
migraine; le pauvre père, plus troublé qu'un moine qui perd la mémoire
au milieu de son sermon, changeait aussitôt de conversation et tirait
de sa poche quelque cadeau qu'il avait toujours en réserve. C'était une
bague, un chapelet, un dé d'or; Violette l'embrassait, et le sourire
revenait comme le soleil après la pluie.

Un jour cependant que Cecco, plus avisé que de coutume, avait commencé
par où il finissait d'ordinaire, et que Violette avait dans les mains
un si beau collier qu'il lui était difficile de s'affliger, le bonhomme
revint à la charge. «O amour et joie de mon coeur, lui disait-il en la
caressant, bâton de ma vieillesse, couronne de mes cheveux blancs, ne
verrai-je jamais l'heure où l'on m'appellera grand-père? Ne sens-tu pas
que je deviens vieux? ma barbe grisonne et me dit chaque jour qu'il est
temps de te choisir un protecteur. Pourquoi ne pas faire comme toutes
les femmes? Vois-tu qu'elles en meurent? Qu'est-ce qu'un mari? C'est un
oiseau en cage, qui chante tout ce qu'on veut. Si ta pauvre mère vivait
encore, elle te dirait qu'elle n'a jamais pleuré pour faire sa volonté;
elle a toujours été reine et impératrice au logis. Je n'osais souffler
devant elle, pas plus que devant toi, et je ne puis me consoler de ma
liberté.

--Père, dit Violette en lui prenant le menton, tu es le maître, c'est à
toi de commander. Dispose de ma main, choisis toi-même. Je me marierai
quand tu voudras, et à qui tu voudras. Je ne te demande qu'une seule
chose.

--Quelle qu'elle soit, je te l'accorde, s'écria Cecco, charmé d'une
sagesse à laquelle on ne l'avait pas habitué.

--Eh bien, mon bon père, tout ce que je désire, c'est que le mari que tu
me donneras n'ait pas l'air d'un chien.

--Voilà une idée de petite fille! s'écria le marchand rayonnant de joie.
On a raison de dire que beauté et folie vont souvent de compagnie. Si tu
n'avais pas tout l'esprit de ta mère, dirais-tu de pareilles sottises?
Crois-tu qu'un homme de sens comme moi, crois-tu que le plus riche
marchand de Poestum sera assez niais pour accepter un gendre à face de
chien? Sois tranquille, je te choisirai, ou plutôt tu te choisiras, le
plus beau et le plus aimable des hommes. Te fallût-il un prince, je suis
assez riche pour te l'acheter.

A quelques jours de là, il y eut un grand dîner chez Cecco; il avait
invité la fleur de la jeunesse à vingt lieues à la ronde. Le repas était
magnifique; on mangea beaucoup, on but davantage; chacun se mit à l'aise
et parla dans l'abondance de son coeur. Quand on eut servi le dessert,
Cecco se retira dans un coin de la salle, et prenant Violette sur ses
genoux:

--Ma chère enfant, lui dit-il tout bas, regarde-moi ce joli jeune homme
aux yeux bleus, qui a une raie au milieu de la tête. Crois-tu qu'une
femme serait malheureuse avec un pareil chérubin?

--Vous n'y pensez pas, mon père, dit Violette en riant, il a l'air d'une
levrette.

--C'est vrai, s'écria le bon Cecco, une vraie tête de levrette! Où
avais-je les yeux pour ne pas voir cela? Mais ce beau capitaine qui a le
front ras, le cou serré, les yeux à fleur de tête, la poitrine bombée,
c'est un homme celui-là, qu'en dis-tu?

--Mon père, il ressemble à un dogue; j'aurais toujours peur qu'il me
mordît.

--Il est de fait qu'il a un faux air de dogue, répondit Cecco en
soupirant. N'en parlons plus. Peut-être aimeras-tu mieux un personnage
plus grave et plus mûr. Si les femmes savaient choisir, elles ne
prendraient jamais un mari qui eut moins de quarante ans. Jusque-là
les femmes ne trouvent que des fats qui se laissent adorer, ce n'est
vraiment qu'après quarante ans qu'un homme est mûr pour aimer et pour
obéir. Que dis-tu de ce conseiller de justice qui parle si bien et
qui s'écoute en parlant? Ses cheveux grisonnent, qu'importe? Avec des
cheveux gris on n'est pas plus sage qu'avec des cheveux noirs.

--Père, tu ne tiens pas ta parole. Tu vois bien qu'avec ses yeux rouges
et les boucles blanches qui lui frisent sur les oreilles, ce seigneur a
la mine d'un caniche.

De tous les convives il en fut de même, pas un n'échappa à la langue de
Violette. Celui-ci, qui soupirait en tremblant, ressemblait à un chien
turc; celui-là, qui avait de longs cheveux noirs et des yeux caressants,
avait la figure d'un épagneul; personne ne fut épargné. On dit, en
effet, que parmi vous autres hommes il n'en est pas un qui n'ait l'air
d'un chien quand on lui met la main sous le nez, en lui cachant la
bouche et le menton; vous devez le savoir, vous autres signori, qui êtes
tous des savants, car on dit que, si vous venez remuer les pierres de
notre Italie, c'est pour demander à nos morts la sagesse qui, à mon
avis, ne doit pas être une marchandise commune dans votre pays.

--Violette a trop d'esprit, pensa Cecco, je n'en viendrai jamais à bout
par la raison. Sur quoi il entra dans une colère blanche; il l'appela
ingrate, tête de bois, fille de sot, et finit en la menaçant de la
mettre au couvent pour le reste de sa vie. Violette pleura; il se jeta
à ses genoux, lui demanda pardon, et lui promit de ne plus jamais lui
parler de rien. Le lendemain, il se leva sans avoir dormi, embrassa sa
fille, la remercia de n'avoir pas les yeux rouges, et attendit que le
vent qui tourne les girouettes soufflât du côté de sa maison.

Cette fois il n'avait pas tort. Avec les femmes il arrive plus de choses
en une heure qu'en dix ans avec les hommes; ce n'est jamais pour elles
qu'il est écrit: _On ne passe pas par ce chemin_.


III

NAISSANCE ET FIANÇAILLES DE PERLINO


Un jour qu'il y avait fête aux environs, Cecco demanda à sa fille ce
qu'il pourrait lui apporter pour lui faire plaisir.

--Père, dit-elle, si tu m'aimes, achète-moi un demi-_cantaro_ de sucre
de Palerme et autant d'amandes douces; joins-y cinq ou six bouteilles
d'eau de senteur, un peu de musc et d'ambre, une quarantaine de perles,
deux saphirs, une poignée de grenats et de rubis; apporte-moi aussi
vingt écheveaux de fil d'or, dix aunes de velours vert, une pièce de
soie cerise, et surtout n'oublie pas une auge et une truelle d'argent.

Qui fut étonné de ce caprice? ce fut le marchand; mais il avait été trop
bon mari pour ne pas savoir qu'avec les femmes il est plus court d'obéir
que de raisonner; il rentra, le soir, à la maison avec une mule toute
chargée. Que n'eût-il pas fait pour un sourire de son enfant?

Aussitôt que Violette eut reçu tous ces présents, elle monta dans sa
chambre, et se mit à faire une pâte de sucre et d'amandes, en l'arrosant
d'eau de rose et de jasmin. Puis, comme un potier ou un sculpteur, elle
pétrit cette pâte avec sa truelle d'argent, et en moula le plus beau
petit jeune homme qu'on ait jamais vu. Elle lui fit les cheveux avec
des fils d'or, les yeux avec des saphirs, les dents avec des perles,
la langue et les lèvres avec des rubis. Après quoi elle l'habilla de
velours et de soie, et le baptisa Perlino, parce qu'il était blanc et
rose comme la perle.

Quand elle eut fini son chef-d'oeuvre, qu'elle avait placé sur une
table, Violette battit des mains et se mit à danser autour de Perlino;
elle lui chantait les airs les plus tendres, elle lui disait les paroles
les plus douces, elle lui envoyait des baisers à échauffer un marbre:
peine perdue, la poupée ne bougeait pas. Violette en pleurait de dépit,
quand elle se souvint à propos qu'elle avait une fée pour marraine.
Quelle marraine, surtout quand elle est fée, rejette le premier voeu
qu'on lui adresse? Et voici ma jeune fille qui pria tant et tant que sa
marraine l'entendit de deux cents lieues et en eut pitié. Elle souffla;
il n'en faut pas davantage aux fées pour faire un miracle.

Tout à coup Perlino ouvre un oeil, puis deux; il tourne la tête à
droite, à gauche; puis, il éternue comme une personne naturelle; puis,
tandis que Violette riait et pleurait de plaisir, voilà mon Perlino qui
marche sur la table, gravement, à petits pas, comme une douairière qui
revient de l'église ou un bailli qui monte au tribunal.

Plus joyeuse que si elle eût gagné le royaume de France à la loterie,
Violette emporta Perlino dans ses bras, l'embrassa sur les deux joues,
le plaça doucement à terre; puis, prenant sa robe à deux mains, elle se
mit à danser autour de lui, en chantant:

      Danse, danse avec moi,
    Cher Perlino de mon âme;
      Danse, danse avec moi,
    Si tu veux m'avoir pour femme;
      Danse, danse avec moi,
  Je serai la Reine, et tu seras le Roi.

  Nous sommes tous deux à la fleur de l'âge.
  Plaisir de mes yeux, entrons en ménage.
          Courir et sauter,
          Danser et chanter,
          Voilà toute la vie!
  Si tu fais toujours tout ce que je veux,
  Mon petit mari, tu seras heureux
          A donner envie
            Aux dieux
            Des cieux.

      Danse, danse avec moi,
    Cher Perlino de mon âme;
      Danse, danse avec moi,
    Si tu veux m'avoir pour femme;
      Danse, danse avec moi,
  Je serai la Reine et tu seras le Roi.

Cecco, qui refaisait le compte de ses marchandises, parce qu'il lui
semblait dur de ne gagner qu'un million de ducats dans l'année, entendit
de son comptoir le bruit qu'on faisait au-dessus de sa tête: _Per
Baccho!_ s'écria-t-il, il se passe là-haut quelque chose d'étrange; il
me semble qu'on se querelle.

Il monta, et, poussant la porte, vit le plus joli spectacle du monde. En
face de sa fille, rouge de plaisir, était l'Amour en personne, l'Amour
en pourpoint de velours et de soie. Les deux mains dans les mains de sa
petite maîtresse, Perlino, sautant des deux pieds à la fois, dansait,
dansait, comme s'il ne devait jamais s'arrêter.

Aussitôt que Violette aperçut l'auteur de ses jours, elle lui fit une
humble révérence, et lui présentant son bien-aimé:

--Mon seigneur et père, lui dit-elle, tu m'as toujours dit que tu
désirais me voir mariée. Pour t'obéir et te plaire, j'ai choisi un mari
suivant mon coeur.

--Tu as bien fait, mon enfant, répondit Cecco, qui devina le mystère;
toutes les femmes devraient prendre exemple sur toi. J'en connais plus
d'une qui se couperait un doigt de la main, et non pas le plus petit,
pour se fabriquer un mari à son goût, un petit mari tout confit de
sucre et de fleur d'orange. Donne-leur ton secret, tu sécheras bien des
larmes. Il y a deux mille ans qu'elles se plaignent, et dans deux mille
ans elles se plaindront encore d'être incomprises et sacrifiées. Sur
quoi il embrassa son gendre, le fiança sur l'heure, et demanda deux
jours pour préparer la noce. Il n'en fallait pas moins pour inviter tous
les amis à la ronde et dresser un dîner qui ne fût pas indigne du plus
riche marchand de Paestum.


IV

L'ENLÈVEMENT DE PERLINO


Pour voir un mariage si nouveau, on vint de bien loin: de Salerne et de
la Cava, d'Amalfi et de Sorrente, même d'Ischia et de Pouzzoles. Riches
ou pauvres, jeunes ou vieux, amis ou jaloux, chacun voulait connaître
Perlino. Par malheur, il ne s'est jamais fait de noce sans que le diable
s'en mêle; la marraine de Violette n'avait pas prévu ce qui devait
arriver.

Parmi les invités, on attendait une personne considérable: c'était une
marquise des environs qui s'appelait la dame des Écus-Sonnants. Elle
était aussi méchante et aussi vieille que Satan; elle avait la peau
jaune et ridée, les yeux caves, les joues creuses, le nez crochu, le
menton pointu; mais elle était si riche, si riche, que chacun l'adorait
au passage et se disputait l'honneur de lui baiser la main. Cecco la
salua jusqu'à terre et la fit asseoir à sa droite, heureux et fier de
présenter sa fille et son gendre à une femme qui, ayant plus de cent
millions, lui faisait la grâce de manger son dîner.

Tout le long du repas, la dame des Écus-Sonnants ne fit que regarder
Perlino; la convoitise lui brûlait le coeur. La marquise habitait un
château digne des fées; les pierres en étaient d'or, et les pavés
d'argent. Dans ce château, il y avait une galerie où l'on avait
rassemblé toutes les curiosités de la terre: une pendule qui sonnait
toujours l'heure qu'on désirait, un élixir qui guérissait la goutte et
la migraine, un philtre qui changeait le chagrin en joie, une flèche de
l'amour, l'ombre de Scipion, le coeur d'une coquette, la religion d'un
médecin, une sirène empaillée, trois cornes de licorne, la conscience
d'un courtisan, la politesse d'un enrichi, l'hippogriffe d'_Orlando_,
toutes choses qu'on n'a jamais vues et qu'on ne verra jamais autre part;
mais à ce trésor il manquait un rubis: c'était ce chérubin de Perlino.

On n'était pas au dessert que la dame avait résolu de s'emparer de lui.
Elle était fort avare; mais ce qu'elle désirait, il le lui fallait sur
l'heure, et à tout prix. Elle achetait tout ce qui se vend, et même ce
qui ne se vend pas; le reste, elle le volait, bien certaine qu'à Naples
la justice n'est faite que pour les petites gens. De médecin ignorant,
de mule rechignée et de femme méchante, _libera nos, Domine_, dit le
proverbe. Dès qu'on se fut levé de table, la dame s'approcha de Perlino,
qui, né depuis trois jours, n'avait pas encore ouvert les yeux sur la
malice du monde; elle lui conta tout ce qu'il y avait de beau et de
riche dans le château des Écus-Sonnants: «Viens avec moi, cher petit
ami, lui disait-elle, je te donnerai dans mon palais la place que tu
voudras: choisis; te plaît-il d'être page avec des habits d'or et de
soie, chambellan avec une clef en diamants au milieu du dos, suisse
avec une hallebarde d'argent et un large beaudrier d'or qui te fera une
poitrine plus brillante que le soleil? Dis un mot, tout est à toi.»

Le pauvre innocent était tout ébloui; mais, si peu qu'il eût respiré
l'air natal, il était déjà Napolitain, c'est-à-dire le contraire d'une
bête.

--Madame, répondit-il naïvement, on dit que travailler, c'est le métier
des boeufs; il n'est rien de plus sain que de se reposer. Je voudrais
un état où il n'y eût rien à faire et beaucoup à gagner, comme font les
chanoines de Saint-Janvier.

--Quoi! dit la dame des Écus-Sonnants, à ton âge veux-tu déjà être
sénateur?

--Justement, Madame, interrompit Perlino, et plutôt deux fois qu'une,
pour avoir double traitement.

--Qu'à cela ne tienne, reprit la marquise; en attendant, viens que je te
montre ma voiture, mon cocher anglais et mes six chevaux gris. Et elle
l'entraîna vers le perron.

--Et Violette? dit faiblement Perlino.

--Violette nous suit, répondit la dame en tirant l'imprudent, qui se
laissait faire. Une fois dans la cour, elle lui fit admirer ses chevaux
qui, en piaffant, secouaient de beaux filets de soie rouge parsemés de
clochettes d'or; puis, elle le fit monter dans la voiture pour essayer
les coussins et se mirer dans les glaces. Tout d'un coup elle ferme
la portière; fouette, cocher! les voilà partis pour le château des
Écus-Sonnants.

Violette cependant recevait avec une grâce parfaite les compliments de
l'assemblée; bientôt, étonnée de ne plus voir son fiancé, qui ne la
quittait guère plus que son ombre, elle court dans toutes les salles:
personne; elle monte sur le toit de la maison pour voir si Perlino
n'y avait pas été chercher le frais: personne. Dans le lointain on
apercevait un nuage de poussière, et un carrosse qui s'enfuyait vers les
montagnes au galop de six chevaux. Plus de doute: on enlevait Perlino.
A cette vue, Violette sentit son coeur faiblir. Aussitôt, sans penser
qu'elle était nu-tête, en coiffure de mariée, en robe de dentelle, en
souliers de satin, elle sortit de la maison de son père et se mit à
courir après la voiture, appelant à grands cris Perlino et lui tendant
les bras.

Vaines paroles qu'emportait le vent. L'ingrat était tout entier aux
paroles mielleuses de sa nouvelle maîtresse; il jouait avec les bagues
qu'elle portait aux doigts, et croyait déjà que le lendemain il se
réveillerait prince et seigneur. Hélas! il y en a de plus vieux que lui
qui ne sont pas plus sages! Quand sait-on qu'au logis bonté et beauté
valent mieux que richesse? C'est quand il est trop tard, et qu'on n'a
plus de dents pour ronger les fers qu'on s'est mis aux mains.


V

LA NUIT ET LE JOUR


La pauvre Violette courut tout le jour: fossés, ruisseaux, halliers,
ronces, épines, rien ne l'arrêtait; qui souffre pour l'amour ne sent
pas la peine. Quand vint le soir, elle se trouva dans un bois sombre,
accablée de fatigue, mourant de faim, les pieds et les mains en sang.
La frayeur la prit: elle regardait autour d'elle sans remuer; il lui
semblait que du milieu de la nuit sortaient des milliers d'yeux qui la
suivaient en la menaçant. Tremblante, elle se jeta au pied d'un arbre,
appelant à voix basse Perlino pour lui dire un dernier adieu.

Comme elle retenait son haleine, ayant si grand'-peur qu'elle n'osait
respirer, elle entendit les arbres du voisinage qui parlaient entre eux.
C'est le privilège de l'innocence, qu'elle comprend toutes les créatures
de Dieu.

--Voisin, disait un caroubier à un olivier qui n'avait plus que
l'écorce, voilà une jeune fille qui est bien imprudente de se coucher
à terre. Dans une heure, les loups sortiront de leur tanière; s'ils
l'épargnent, la rosée et le froid du matin lui donneront une telle
fièvre qu'elle ne se relèvera pas. Que ne monte-t-elle dans mes
branches; elle y pourrait dormir en paix, et je lui offrirais volontiers
quelques-unes de mes gousses pour ranimer ses forces épuisées.

--Vous avez raison, voisin, répondait l'olivier. L'enfant ferait mieux
encore si, avant de se coucher, elle enfonçait son bras dans mon écorce.
On y a caché les habits et le zampogne[1] d'un _pifferaro_. Quand on
brave la fraîcheur des nuits, une peau de bique n'est pas à dédaigner;
et, pour une fille qui court le monde, c'est un costume léger qu'une
robe de dentelle et des souliers de satin.

[Note 1: Espèce de cornemuse.]

Qui fut rassuré? Ce fut Violette. Quand elle eut cherché à tâtons la
veste de bure, le manteau de peau de chèvre, la zampogne et le chapeau
pointu du pifferaro, elle monta bravement sur le caroubier, mangea des
fruits sucrés, but la rosée du soir, et, après s'être bien enveloppée,
elle s'arrangea entre deux branches du mieux qu'elle put. L'arbre
l'entoura de ses bras paternels, des ramiers sortant de leurs nids la
couvrirent de feuilles, le vent la berçait comme un enfant, et elle
s'endormit en songeant à son bien-aimé.

En s'éveillant le lendemain, elle eut peur. Le temps était calme et
beau; mais dans le silence des bois la pauvre enfant sentait mieux sa
solitude. Tout vivait, tout s'aimait autour d'elle; qui songeait à la
pauvre délaissée? Aussi se mit-elle à chanter pour appeler à son secours
tout ce qui passait auprès d'elle sans la regarder.

  O vent, qui souffles de l'aurore,
  N'as-tu pas vu mon bien-aimé,
  Parmi les fleurs qu'a fait éclore
  La nuit au silence embaumé?
  A-t-il pleuré de mon absence?
  A-t-il prié pour mon retour?
  Rends-moi la joie et l'espérance,
  Dis-moi sa peine et son amour.

  Gai papillon, légère abeille,
  Poursuivez l'ingrat qui me fuit!
  La grenade la plus merveille,
  Le jasmin le plus frais, c'est lui!
  Il est plus pur que la verveine,
  Son front est blanc comme le lis;
  La violette a son haleine;
  Ses yeux sont bleus comme l'iris.

  Cherche-le-moi, bonne hirondelle,
  Cherchez-le-moi, petits oiseaux,
  Parmi le thym et l'asphodèle,
  Au fond des bois, au bord des eaux.
  Loin de lui je souffre et je pleure,
  Je tremble de crainte et d'émoi;
  Si vous ne voulez que je meure,
  O chers amis, rendez-le-moi!

Le vent passa en murmurant, l'abeille partit pour chercher son butin,
l'hirondelle poursuivit les mouches jusqu'au haut des cieux, les oiseaux
criant et chantant s'agacèrent dans la feuillée, personne ne s'inquiéta
de Violette. Elle descendit de l'arbre en soupirant, et marcha tout
droit devant elle, se fiant à son coeur pour retrouver Perlino.


VI

LES TROIS RENCONTRES


Il y avait un torrent qui tombait de la montagne, son lit était à demi
séché; ce fut le chemin que prit Violette. Déjà les lauriers-roses
sortaient du fond de l'eau leurs têtes couvertes de fleurs; la fille
de Cecco s'enfonça dans cette verdure, suivie par les papillons qui
voltigeaient autour d'elle comme autour d'un lis qu'agite le vent. Elle
marchait plus vite qu'un banni qui rentre au logis; mais la chaleur
était lourde: vers midi, il lui fallut s'arrêter.

En approchant d'une flaque d'eau pour y rafraîchir ses pieds brûlants,
elle aperçut une abeille qui se noyait. Violette allongea son petit
pied; la bestiole y monta. Une fois à sec, l'abeille resta quelque
temps immobile comme pour reprendre haleine, puis elle secoua ses ailes
mouillées; puis, passant sur tout son corps ses pattes plus fines
qu'un fil de soie, elle se sécha, se lissa, et, prenant son vol, vint
bourdonner autour de celle qui lui avait sauvé la vie.

--Violette, lui dit-elle, tu n'as pas obligé une ingrate. Je sais où tu
vas, laisse-moi t'accompagner.

Quand je serai fatiguée, je me poserai sur ta tête. Si jamais tu as
besoin de moi, dis seulement: _Nabuchodonosor, la paix du coeur vaut
mieux que l'or_; peut-être pourrai-je te servir.

--Jamais, pensa Violette, je ne pourrai dire: _Nabuchodonosor_...

--Que veux-tu? demanda l'abeille.

--Rien, rien, reprit la fille de Cecco, je n'ai besoin de toi qu'auprès
de Perlino.

Elle se remit en route, le coeur plus léger; au bout d'un quart d'heure,
elle entendit un petit cri: c'était une souris blanche qu'un hérisson
avait blessée et qui ne s'était sauvée de son ennemi que tout en sang et
à demi morte. Violette eut pitié de la pauvre bête. Si pressée qu'elle
fût, elle s'arrêta pour lui laver ses blessures et lui donner une des
caroubes qu'elle avait gardées pour son déjeuner.

--Violette, lui dit la souris, tu n'as pas obligé une ingrate. Je sais
où tu vas. Mets-moi dans ta poche avec le reste de tes caroubes. Si
jamais tu as besoin de moi, dis seulement: _Tricchè varlacchè, habits
dorés, coeurs de laquais_; peut-être pourrai-je te servir.

Violette glissa la souris dans sa poche pour qu'elle y pût grignoter
tout à l'aise, et continua de remonter le torrent. Vers la brume, elle
approchait de la montagne, quand, tout à coup, du haut d'un grand chêne,
tomba à ses pieds un écureuil, poursuivi par un horrible chat-huant.
La fille de Cecco n'était pas peureuse, elle frappa le hibou avec sa
zampogne, et le mit en fuite; puis, elle ramassa l'écureuil, plus
étourdi que blessé de sa chute; à force de soins, elle le ranima.

--Violette, lui dit l'écureuil, tu n'as pas obligé un ingrat: je sais où
tu vas. Mets-moi sur ton épaule, et cueille-moi des noisettes pour que
je ne laisse pas mes dents s'allonger. Si jamais tu as besoin de moi,
dis seulement: _Patati, patata, regarde bien et tu verras_; peut-être
pourrai-je te servir.

Violette fut un peu étonnée de ces trois rencontres; elle ne comptait
guère sur cette reconnaissance en paroles; que pouvaient faire pour elle
de si faibles amis? Qu'importe! pensa-t-elle, le bien est toujours le
bien. Advienne que pourra: j'ai eu pitié des malheureux.

A ce moment la lune sortit d'un nuage, et sa blanche lumière éclaira le
vieux château des Écus-Sonnants.


VII

LE CHATEAU DES ÉCUS-SONNANTS


La vue du château n'était pas faite pour rassurer. Sur le haut d'une
montagne, qui n'était qu'un amas de roches éboulées, on apercevait des
créneaux d'or, des tourelles d'argent, des toits de saphir et de rubis,
mais entourés de grands fossés pleins d'une eau verdâtre, mais défendus
par des ponts-levis, des herses, des parapets, d'énormes barreaux et des
meurtrières d'où sortait la gueule des canons, tout l'attirail de la
guerre et du meurtre. Le beau palais n'était qu'une prison. Violette
grimpa péniblement par des sentiers tortueux, et arriva enfin par un
passage étroit devant une grille de fer armée d'une énorme serrure.
Elle appela: point de réponse; elle tira une cloche: aussitôt parut une
espèce de geôlier, plus noir et plus laid que le chien des enfers.

--Va-t-en, mendiant, cria-t-il, ou je t'assomme!

La pauvreté ne gîte point ici. Au château des Écus-Sonnants on ne fait
l'aumône qu'à ceux qui n'ont besoin de rien.

La pauvre Violette s'éloigna tout en pleurs.

--Du courage! lui dit l'écureuil, tout en cassant une noisette; joue de
la zampogne.

--Je n'en ai jamais joué, répondit la fille de Cecco.

--Raison de plus, dit l'écureuil; tant qu'on n'a pas essayé d'une chose,
on ne sait pas ce qu'on peut faire. Souffle toujours Violette se mit à
souffler de toutes ses forces, en remuant les doigts et en chantant dans
l'instrument. Voici la zampogne qui se gonfle et qui joue une tarentelle
à faire danser les morts. A ce bruit, l'écureuil saute à terre, la
souris ne reste pas en arrière; les voilà qui dansent et sautent comme
de vrais Napolitains, tandis que l'abeille tourne autour d'eux en
bourdonnant. C'était un spectacle à payer sa place un carlin, et sans
regret.

Au bruit de cette agréable musique, on vit bientôt s'ouvrir les noirs
volets du château. La dame des Écus-Sonnants avait auprès d'elle des
filles d'honneur, qui n'étaient pas fâchées de regarder de temps en
temps si les mouches volaient toujours de la même façon. On a beau
n'être pas curieuse, ce n'est pas tous les jours qu'on entend une
tarentelle jouée par un pâtre aussi joli que Violette.

--Petit, disait l'une, viens par ici!

--Berger, criait l'autre, viens de mon côté!

Et toutes de lui envoyer des sourires, mais la porte restait fermée.

--Damoiselles, dit Violette en ôtant son chapeau, soyez aussi bonnes que
vous êtes belles. La nuit m'a surpris dans la montagne; je n'ai ni gîte
ni souper.

Un coin dans l'écurie et un morceau de pain; mes petits danseurs vous
amuseront toute la soirée.

Au château des Écus-Sonnants, la consigne est sévère. On y craint
tellement les voleurs que, passé la brume, on n'ouvre à personne. Ces
demoiselles le savaient bien; mais, dans cette honnête maison, il y a
toujours de la corde de pendu. On en jeta un bout par la fenêtre. En
un instant, Violette fut hissée dans une grande chambre avec toute sa
ménagerie. Là, il lui fallut souffler pendant de longues heures, et
danser, et chanter, sans qu'on lui permit d'ouvrir la bouche pour
demander où était Perlino.

N'importe! elle était heureuse de se sentir sous le même toit; il lui
semblait qu'à ce moment le coeur de son bien-aimé devait battre comme
battait le sien. C'était une innocente: elle croyait qu'il suffit
d'aimer pour qu'on vous aime. Dieu sait quels beaux rêves elle fit cette
nuit-là!


VIII

NABUCHODONOSOR


Le lendemain, de grand matin, Violette, qu'on avait couchée au grenier,
monta sur les toits et regarda autour d'elle; mais elle eut beau courir
de tous côtés, elle ne vit que des tours grillées et des jardins
déserts. Elle descendit tout en larmes, quoi que fissent ses trois
petits amis pour la consoler.

Dans la cour, toute pavée d'argent, elle trouva les filles d'honneur,
assises en rond et filant des étoupes d'or et de soie.

--Va-t-en, lui crièrent-elles; si madame voyait tes haillons, elle nous
chasserait. Sors d'ici, vilain joueur de zampogne, et ne reviens jamais,
à moins que tu ne sois prince ou banquier.

--Sortir! dit Violette; pas encore, belles demoiselles: laissez-moi vous
servir; je serai si doux, si obéissant, que vous ne regretterez jamais
de m'avoir gardé près de vous.

Pour toute réponse, la première demoiselle se leva: c'était une grande
fille, maigre, sèche, jaune, pointue: d'un geste elle montra la porte au
petit pâtre, et appela le geôlier, qui s'avança en fronçant le sourcil
et en brandissant sa hallebarde.

--Je suis perdue, s'écria la pauvre fille; je ne reverrai jamais mon
Perlino!

--Violette, dit gravement l'écureuil, on éprouve l'or dans la fournaise
et les amis dans l'infortune.

--Tu as raison, s'écria la fille de Cecco: _Nabuchodonosor, la paix du
coeur vaut mieux que l'or_.

Aussitôt l'abeille s'envole, et voilà qu'au milieu de la cour il entre,
je ne sais par où, un beau carrosse de cristal, avec un timon en rubis
et des roues d'émeraude. L'équipage était tiré par quatre chiens noirs,
gros comme le poing, qui marchaient sur leurs oreilles. Quatre grands
scarabées montés en jockeys conduisaient d'une main légère cet attelage
mignon. Au fond du carrosse, mollement couchée sur des carreaux de satin
bleu, s'étendait une jeune bécasse coiffée d'un petit chapeau rose et
vêtue d'une robe de taffetas si ample, qu'elle débordait sur les deux
roues. D'une patte la dame tenait un éventail, de l'autre un flacon
ainsi qu'un mouchoir brodé à ses armes et garni d'une large dentelle.
Auprès d'elle, à demi enseveli sous les flots de taffetas, était un
hibou, l'air ennuyé, l'oeil mort, la tête pelée, si vieux que son bec
croisait comme des ciseaux ouverts. C'étaient de jeunes mariés qui
faisaient leurs visites de noces, un ménage à la mode, tel que les aime
la dame des Écus-Sonnants.

A la vue de ce chef-d'oeuvre, un cri de joie et d'admiration éveilla
tous les échos du palais. D'étonnement, le geôlier en laissa choir sa
pipe, tandis que les demoiselles couraient après le carrosse qui fuyait
au galop de ses quatre épagneuls, comme s'il emportait l'empereur des
Turcs ou le diable en personne. Ce bruit étrange inquiéta la dame des
Écus-Sonnants, qui craignait toujours d'être pillée; elle accourut,
furieuse, et résolue de mettre toutes ses filles d'honneur à la porte.
Elle payait pour être respectée, et voulait en avoir pour son argent.

Mais, quand elle aperçut l'équipage, quand le hibou l'eut saluée d'un
signe de bec et que la bécasse eut trois fois remué son mouchoir avec
une adorable nonchalance, la colère de la dame s'évanouit en fumée.

--Il me faut cela! cria-t-elle. Combien le vend-on?

La voix de la marquise effraya Violette, mais l'amour de Perlino lui
donnait du coeur; elle répondit que, si pauvre qu'elle fût, elle aimait
mieux son caprice que tout l'or du monde; elle tenait à son carrosse, et
ne le vendrait pas pour le château des Écus-Sonnants.

--Sotte vanité des gueux! murmura la dame. Il n'y a vraiment que les
riches qui aient le saint respect de l'or et qui soient prêts à tout
faire pour un écu. Il me faut cette voiture! dit-elle d'un ton menaçant;
coûte que coûte, je l'aurai.

--Madame, reprit Violette fort émue, il est vrai que je ne veux pas la
vendre, mais je serais heureuse de l'offrir en don à Votre Seigneurie,
si elle voulait m'honorer d'une faveur.

--Ce sera cher, pensa la marquise. Parle, dit-elle à Violette, que
demandes-tu?

--Madame, dit la fille de Cecco, on assure que vous avez un musée où
toutes les curiosités de la terre sont réunies; montrez-le-moi; s'il y
a quelque chose de plus merveilleux que ce carrosse, mon trésor est à
vous.

Pour toute réponse, la dame des Écus-Sonnants haussa les épaules et mena
Violette dans une grande galerie qui n'a jamais eu sa pareille. Elle lui
fit regarder toutes ses richesses: une étoile tombée du ciel, un collier
fait avec un rayon de la lune, natté et tressé de trois rangs, des lis
noirs, des roses vertes, un amour éternel, du feu qui ne brûlait pas,
et d'autres raretés; mais elle ne montra pas la seule chose qui touchât
Violette: Perlino n'était pas là.

La marquise cherchait dans les yeux du petit pâtre l'admiration et
l'étonnement; elle fut surprise de n'y voir que de l'indifférence.

--Eh bien! dit-elle, toutes ces merveilles sont autre chose que tes
quatre toutous: le carrosse est à moi.

--Non, Madame, dit Violette. Tout cela est mort, et mon équipage est
vivant. Vous ne pouvez pas comparer des pierres et des cailloux à mon
hibou et à ma bécasse, personnages si vrais, si naturels, qu'il semble
qu'on vient de les quitter dans la rue. L'art n'est rien auprès de la
vie.

--N'est-ce que cela? dit la marquise; je te montrerai un petit homme
fait de sucre et de pâte d'amande, qui chante comme un rossignol et
raisonne comme un académicien.

--Perlino! s'écria Violette.

--Ah! dit la dame des Écus-Sonnants, mes filles d'honneur ont parlé.
Elle regarda le joueur de zampogne avec l'instinct de la peur.--Toute
réflexion faite, ajouta-t-elle, sors d'ici; je ne veux plus de tes
jouets d'enfants.

--Madame, dit Violette toute tremblante, laissez-moi causer avec ce
miracle de Perlino, et prenez le carrosse.

--Non, dit la marquise, va-t-en et emporte les bêtes avec toi.

--Laissez-moi seulement voir Perlino.

--Non! non! répondit la dame.

--Seulement coucher une nuit à sa porte, répondit Violette tout en
larmes. Voyez quel bijou vous refusez, ajouta-t-elle en mettant un genou
en terre et en présentant la voiture à la dame des Écus-Sonnants.

--A cette vue, la marquise hésita, puis elle sourit; en un instant
elle avait trouvé le moyen de tromper Violette et d'avoir pour rien ce
qu'elle convoitait.

--Marché conclu, dit-elle en saisissant le carrosse; tu coucheras ce
soir à la porte de Perlino, et même tu le verras; mais je te défends de
lui parler.

Le soir venu, la dame des Écus-Sonnants appela Perlino pour souper avec
elle. Quand elle l'eut fait bien manger et bien boire, ce qui était aisé
avec un garçon d'humeur facile, elle versa d'excellent vin blanc de
Capri dans une coupe de vermeil, et, tirant de sa poche une botte
de cristal, elle y prit une poudre rougeâtre qu'elle jeta dans le
vin.--Bois cela, mon enfant, dit-elle à Perlino, et donne-moi ton goût.

Perlino, qui faisait tout ce qu'on lui disait, avala la liqueur d'un
seul trait.

--Pouah! s'écria-t-il, ce breuvage est abominable, c'est une odeur de
boue et de sang; c'est du poison!

--Niais! dit la marquise, c'est de l'or potable; qui en a bu une fois en
boira toujours. Prends ce second verre, tu le trouveras meilleur que le
premier.

La dame avait raison: à peine l'enfant eut-il vidé la coupe, qu'il fut
pris d'une soif ardente.--Encore! disait-il, encore! Il ne voulait
plus quitter la table. Pour le décider à se coucher, il fallut que la
marquise lui fit un grand cornet de cette poudre merveilleuse qu'il mit
soigneusement dans sa poche, comme un remède à tous les maux.

Pauvre Perlino! c'était bien un poison qu'il avait pris, et le plus
terrible de tous. Qui boit de l'or potable, son coeur se glace tant que
le fatal breuvage est dans l'estomac. On ne connaît plus rien, on n'aime
plus rien, ni père, ni mère, ni femme, ni enfants, ni amis, ni pays; on
ne songe plus qu'à soi; on veut boire, et on boirait tout l'or et tout
le sang de la terre sans calmer une soif que rien ne peut étancher.

Cependant que faisait Violette? Le temps lui semblait aussi long qu'au
pauvre un jour sans pain. Aussi, dès que la nuit eut mis son masque
noir pour ouvrir le bal des étoiles, Violette courut-elle à la porte de
Perlino, bien sûre qu'en la voyant Perlino se jetterait dans ses bras.
Comme son coeur battait quand elle l'entendit monter! Quel chagrin quand
l'ingrat passa devant elle sans même la regarder!

La porte fermée à double tour et la clef retirée, Violette se jeta sur
une natte qu'on lui avait donnée par pitié; la elle se mit à fondre en
larmes, se fermant la bouche avec les mains pour étouffer ses sanglots.
Elle n'osait se plaindre, de crainte qu'on ne la chassât; mais, quand
vint l'heure où les étoiles seules ont les yeux ouverts, elle gratta
doucement à la porte et chanta à demi-voix:

  Perlino, m'entends-tu? C'est moi qui te délivre,
       Ouvre-moi!
   Viens vite, je t'attends, ami, je ne puis vivre
       Loin de toi.
     Ouvre-moi! mon coeur te désire;
     Je brûle, j'ai froid, je soupire;
       Tout le jour
       C'est d'amour,
       Et la nuit
       C'est d'ennui.

Hélas! elle eut beau chanter, rien ne bougea dans la chambre. Perlino
ronflait comme un mari de dix ans, et ne rêvait qu'à sa poudre d'or. Les
heures se trainèrent lentement, sans apporter d'espérance. Si longue et
si douloureuse que fût la nuit, le matin fut plus triste encore. La dame
des Écus-Sonnants arriva dès le point du jour.

--Te voilà content, beau joueur de zampogne, lui dit-elle avec un malin
sourire, le carrosse est payé au prix que tu m'as demandé.

--Puisses-tu avoir un pareil contentement tous les jours de ta vie!
murmura la pauvre Violette, j'ai passa une si mauvaise nuit que je ne
l'oublierai de si tôt.


IX

TRICCHÈ VARLACCHÈ


La fille de Cecco se retira tristement; plus d'espoir, il fallait
retourner chez son père, et oublier celui qui ne l'aimait plus. Elle
traversa la cour, suivie par les demoiselles d'honneur qui la raillaient
de sa simplicité. Arrivée près de la grille, elle se retourna comme
si elle attendait un dernier regard; en se voyant seule, le courage
l'abandonna, elle fondit en larmes et cacha sa tête dans ses mains.

--Sors donc, misérable gueux! lui cria le geôlier en saisissant Violette
au collet et en la secouant d'importance.

--Sortir! dit Violette, jamais! _Tricchè varlacchè!_ cria-t-elle:
_habits dorés, coeurs de laquais!_

Et voilà la souris qui se jette au nez du geôlier et le mord jusqu'au
sang; puis, devant la grille même, s'élève une volière grande comme
un pavillon chinois. Les barreaux en sont d'argent, les mangeoires de
diamant; au lieu de millet, il y a des perles; au lieu de colifichet,
des ducats enfilés dans des rubans de toutes les couleurs. Au milieu de
cette cage magnifique, sur un bâton en échelle qui tourne à tous les
vents, sautent et gazouillent des milliers d'oiseaux de toute taille et
de tout pays: colibris, perroquets cardinaux, merles, linottes, serins,
et le reste; tout ce monde emplumé sifflait le même air, chacun dans son
jargon. Violette, qui entendait le langage des oiseaux comme celui des
plantes, écouta ce que disaient toutes ces voix, et traduisit la chanson
aux filles d'honneur, bien étonnées de trouver une si rare prudence
chez les perroquets et les serins. Voici ce que chantait le choeur des
oiseaux:

        Fi de la liberté!
        Vive la cage!
        Quand on est sage,
  On est ici bien nourri, bien traité,
        Bien renté,
  Au chaud en hiver, au frais en été:
        On paye en ramage
        L'hospitalité.
          Vive la cage!
        Fi de la liberté!

Après ces cris joyeux, il se fit un grand silence; un vieux perroquet
rouge et vert, à l'air grave et sérieux, leva la patte, et, tout en
tournant, chanta d'un ton nasillard, ou plutôt croassa ce qui suit:

  Le rossignol est un monsieur vêtu de noir,
           Fort déplaisant à voir,
           Qui ne sort que le soir.
           Pour chanter à la lune;
             C'est un orgueilleux
             Qui vit comme un gueux
             Et se dit heureux;
           Sa voix nous importune.
           On devrait, entre nous,
           Clouer à quatre clous,
             Comme des hibous,
                Ces fous
         Qui n'adorent pas la fortune.

Et tous les oiseaux, ravis de cette éloquence, se mirent à siffler d'une
voix perçante:

  Fi de la liberté!
    Vive la cage! etc., etc.

Pendant qu'on entourait la volière magique, la dame des Écus-Sonnants
était accourue. Comme on le pense bien, elle ne fut pas la dernière à
convoiter cette merveille.

--Petit, dit-elle au joueur de zampogne, me vends-tu cette cage au même
prix que le carrosse?

--Volontiers, Madame, répondit Violette, qui n'avait pas d'autre désir.

--Marché conclu! dit la dame; il n'y a que les gueux pour se permettre
de pareilles folies.

Le soir, tout se passa comme la veille. Perlino, ivre d'or potable,
entra dans sa chambre sans même lever les yeux; Violette se jeta sur sa
natte, plus misérable que jamais.

Elle chanta comme le premier jour; elle pleura à fendre les pierres:
peine inutile. Perlino dormait comme un roi détrôné; les sanglots de sa
maîtresse le berçaient comme eût fait le bruit de la mer et du vent.
Vers minuit, les trois amis de Violette, affligés de son chagrin,
tinrent conseil: «Il n'est pas naturel que cet enfant dorme de la sorte,
disait mon compère l'écureuil.--Il faut entrer et l'éveiller, disait
la souris.--Comment entrer? demandait l'abeille, qui avait inutilement
cherché une fente tout le long du mur.--C'est mon affaire», dit la
souris. Et vite, et vite elle ronge un petit coin de la porte; ce fut
assez pour que l'abeille se glissât dans la chambre de Perlino.

Il était là tranquillement endormi sur le dos, ronflant avec la
régularité d'un chanoine qui fait la sieste. Ce calme irrita l'abeille,
elle piqua Perlino sur la lèvre; Perlino soupira et se donna un soufflet
sur la joue, mais il ne s'éveilla point.

--On a endormi l'enfant, dit l'abeille revenue auprès de Violette pour
la consoler. Il y a de la magie. Que faire?

--Attendez, dit la souris, qui n'avait pas laissé rouiller ses dents, je
vais entrer à mon tour; je l'éveillerai, dussé-je lui manger le coeur.

--Non, non, dit Violette; je ne veux pas qu'on fasse du mal à mon
Perlino.

La souris était déjà dans la chambre. Sauter sur le lit, s'insinuer sous
la couverture, ce fut un jeu pour la cousine des rats. Elle alla droit
à la poitrine de Perlino; mais, avant d'y faire un trou, elle écouta:
coeur ne battait pas: plus de doute! Perlino était enchanté.

Comme elle rapportait cette nouvelle, l'aurore éclairait déjà le ciel;
la méchante dame arriva, toujours souriante. Violette, furieuse d'avoir
été jouée, et qui de colère se mangeait les mains, n'en fit pas moins
une belle révérence à la marquise, en disant tout bas: A demain.


X

PATATI PATATA


Cette fois, Violette descendit avec plus de courage. L'espoir lui
revenait. Comme la veille, elle trouva les filles d'honneur dans la
cour, toujours filant leurs étoupes.

--Allons, beau joueur de zampogne, lui crièrent-elles en riant,
fais-nous encore un tour de ton métier!

--Pour vous plaire, belles demoiselles, répondit Violette: _Patati,
patata_, dit-elle, _regarde bien et tu verras_.

A l'instant, compère l'écureuil jette à terre une de ses noisettes;
aussitôt on voit paraître un théâtre de marionnettes. Le rideau se tire:
la scène représente une chambre de justice: l'audience de Rominagrobis.
Au fond, sur un trône tendu de velours rouge, et tout étoilé de griffes
d'or, est le bailli, un gros chat à face respectable, quoiqu'il y ait
un reste de fromage sur ses longues moustaches. Toujours recueilli en
lui-même, les mains croisées dans ses longues manches, les yeux fermés,
on dirait qu'il dort, si jamais la justice dormait dans le royaume des
chats.

De côté est un banc de bois où sont enchaînées trois souris, auxquelles
par précaution on a rogné les dents et coupé les oreilles. Elles sont
soupçonnées, ce qui, à Naples, veut dire convaincues d'avoir regardé de
trop près une couenne de vieux lard. En face des coupables est un dais
de drap noir, au front duquel on a inscrit, en lettres d'or, cette
sentence du grand poète et magicien Virgile:

  Écrase les souris, mais ménage les chats

Sous le dais se tient debout le fiscal; c'est une belette au front
fuyant, aux yeux rouges, à la langue pointue; elle a la main sur son
coeur et fait une belle harangue pour demander à la loi d'étrangler les
souris. Sa parole coule comme l'eau d'une fontaine; c'est d'une voix si
tendre, si pénétrante que la bonne dame implore et sollicite la mort
de ces affreuses petites bêtes, qu'en vérité on s'indigne de leur
endurcissement. Il semble qu'elles manquent à tous leurs devoirs en
n'offrant pas elles-mêmes leurs têtes criminelles pour calmer l'émotion
et sécher les pleurs de cette excellente belette, qui a tant de larmes
dans le gosier.

Quand le fiscal eut fini son oraison funèbre, un jeune rat, à peine
sevré, se leva pour défendre les coupables. Déjà il avait assuré ses
lunettes, ôté son bonnet et secoué ses manches, quand, par respect pour
la libre défense et dans l'intérêt des accusés, le chat lui interdit la
parole. Alors et d'une voix solennelle, maître Rominagrobis gourmanda
les accusés, les témoins, la société, le ciel, la terre et les rats;
puis, se couvrant, il fulmina un arrêt vengeur et condamna ces
bêtes criminelles à être pendues et écorchées séance tenante, avec
confiscation des biens, abolition de la mémoire et condamnation en tous
les frais, la contrainte par corps limitée toutefois à cinq années; car
il faut être humain, même avec les scélérats.

La farce jouée, la toile se ferma.

--Comme cela est vivant! s'écria la dame des Écus-Sonnants. C'est la
justice des chats prise sur le fait. Pâtre ou sorcier, qui que tu sois,
vends-moi ta Chambre étoilée.

--Toujours au même prix, Madame, répondit Violette.

--A ce soir donc! reprit la marquise.

--A ce soir! dit Violette.

Et elle ajouta tout bas:

--Puisses-tu me payer tout le mal que tu m'as fait!

Pendant qu'on donnait la comédie dans la cour, l'écureuil n'avait pas
perdu son temps. A force de trotter sur les toits, il avait fini par
découvrir Perlino, qui mangeait des figues dans le jardin. Du toit,
maître écureuil avait sauté sur un arbre, de l'arbre sur un buisson.
Toujours dégringolant, il arriva jusqu'à Perlino qui jouait à la
_morra_[1] avec son ombre, moyen sûr de toujours gagner.

[Note 1: Dans le jeu de la _morra_ chacun des joueurs ouvre un ou
plusieurs doigts; c'est ce nombre de doigts ouverts que l'adversaire
doit deviner.]

L'écureuil fit une cabriole et s'assit devant Perlino avec la gravité
d'un notaire.

--Ami, lui dit-il, la solitude a ses charmes, mais tu n'as pas l'air de
beaucoup t'amuser en jouant tout seul; si nous faisions ensemble une
partie.

--Peuh! dit Perlino en bâillant, tu as les doigts trop courts, et tu
n'es qu'une bête.

--Des doigts courts ne sont pas toujours un défaut, reprit l'écureuil;
j'en ai vu pendre plus d'un, dont tout le crime était d'avoir les doigts
trop longs; et, si je suis une bête, seigneur Perlino, au moins suis-je
une bête éveillée. Cela vaut mieux que d'avoir tant d'esprit et de
dormir comme un loir. Si jamais le bonheur frappe à ma porte pendant la
nuit, au moins serai-je debout pour lui ouvrir.

--Parle clairement, dit Perlino; depuis deux jours il se passe en moi
quelque chose d'étrange. J'ai la tête lourde et le coeur chagrin; je
fais de mauvais rêves. D'où cela vient-il?

--Cherche! dit l'écureuil. Ne bois point, tu ne dormiras pas; ne dors
pas, tu verras bien des choses. A bon entendeur, salut!

Sur ce, l'écureuil grimpa sur une branche et disparut.

Depuis que Perlino vivait dans la retraite, la raison lui venait; rien
ne rend méchant comme de s'ennuyer à deux, rien ne rend sage comme de
s'ennuyer tout seul. Au souper, il étudia la figure et le sourire de la
dame des Écus-Sonnants; il fut aussi gai convive que d'habitude; mais
chaque fois qu'on lui présenta la coupe d'oubli, il s'approcha de la
fenêtre pour admirer la beauté du soir, et chaque fois il jeta l'or
potable dans le jardin. Le poison tomba, dit-on, sur des vers blancs
qui perçaient la terre; c'est depuis ce temps-là que les hannetons sont
dorés.


XI

LA RECONNAISSANCE


En entrant dans sa chambre, Perlino remarqua le joueur de zampogne qui
le regardait tristement, mais il ne fit point de question; il avait hâte
d'être seul pour voir si le bonheur frapperait à sa porte et sous quelle
figure il entrerait. Son inquiétude ne fut pas de longue durée. Il
n'était pas encore au lit qu'il entendit une voix douce et plaintive:
c'était Violette qui, dans les termes les plus tendres, lui rappelait
comment elle l'avait fait et pétri de ses propres mains, comment c'était
à ses prières qu'il devait la vie; et, pourtant, il s'était laissé
séduire et enlever, tandis qu'elle avait couru après lui avec une peine
que Dieu veuille épargner à tout le monde. Violette lui disait encore,
avec un accent plus douloureux et plus pénétrant, comment depuis deux
nuits elle veillait à sa porte; comment, pour obtenir cette faveur, elle
avait donné des trésors dignes de rois sans tirer de lui un seul mot,
comment cette dernière nuit était la fin de ses espérances et le terme
de sa vie.

En écoutant ces paroles qui lui perçaient l'âme, il semblait à Perlino
qu'on le tirait d'un rêve: c'était un nuage qu'on déchirait devant ses
yeux. Il ouvrit doucement la porte et appela Violette; elle se jeta dans
ses bras en sanglotant. Il voulait parler: elle lui ferma la bouche; on
croit toujours celui qu'on aime, et il y a des instants où l'on est si
heureux, qu'on n'a pas besoin de pleurer.

--Partons, dit Perlino; sortons de ce donjon maudit.

--Partir n'est pas aisé, seigneur Perlino, répondit l'écureuil: la dame
des Écus-Sonnants ne lâche pas volontiers ce qu'elle tient; pour vous
éveiller, nous avons usé tous nos dons; il faudrait un miracle pour vous
sauver.

--Peut-être ai-je un moyen, dit Perlino, à qui l'esprit venait comme la
sève aux arbres du printemps.

Il prit le cornet qui contenait la poudre magique et gagna l'écurie,
suivi de Violette et des trois amis. Là, il sella le meilleur cheval,
et, marchant tout doucement, il arriva jusqu'à la loge où dormait le
geôlier, les clefs à la ceinture. Au bruit des pas, l'homme s'éveilla et
voulut crier; il n'avait pas ouvert la bouche, que Perlino y jetait l'or
potable, au risque de l'étouffer; mais, loin de se plaindre, le geôlier
se mit à sourire et retomba sur sa chaise en fermant les yeux et en
tendant les mains. Se saisir du trousseau, ouvrir la grille, la refermer
à triple tour, et jeter dans l'abîme ces clefs de perdition pour
enfermer à jamais la convoitise dans sa prison, ce fut pour Perlino
l'affaire d'un instant. Le pauvre enfant avait compté sans le trou de
la serrure: il n'en faut pas plus à la convoitise pour s'échapper de sa
retraite et envahir le coeur humain.

Enfin, les voilà en route, tous deux sur le même cheval: Perlino en
avant, Violette en croupe. Elle avait passé les bras autour du cou de
son bien-aimé, et le serrait bien fort pour s'assurer que le coeur lui
battait toujours. Perlino tournait sans cesse la tête pour revoir la
figure de sa chère maîtresse, pour retrouver ce sourire qu'il craignait
toujours d'oublier. Adieu la frayeur et la prudence! Si l'écureuil
n'avait plus d'une fois tiré la bride pour empêcher le cheval de butter
ou de se perdre, qui sait si les deux voyageurs ne seraient pas encore
en chemin?

Je laisse à penser la joie que ressentit ce bon Cecco en retrouvant sa
fille et son gendre. C'était le plus jeune de la maison; il riait tout
le long du jour sans savoir pourquoi, il voulait danser avec tout le
monde; il avait tellement perdu la tête qu'il doubla les appointements
de ses commis et fit une pension à son caissier, qui ne le servait que
depuis trente-six ans.

Rien n'aveugle comme le bonheur. La noce fut belle, mais cette fois on
eut soin de trier les amis. De vingt lieues à la ronde, il vint des
abeilles qui apportèrent un beau gâteau de miel; le bal finit par
une tarentelle de souris et un saltarello d'écureuils dont on parla
longtemps dans Paestum. Quand le soleil chassa les invités, Violette et
Perlino dansaient encore; rien ne pouvait les arrêter. Cecco, qui était
plus sage, leur fit un beau sermon pour leur prouver qu'ils n'étaient
plus des enfants et qu'on ne se marie pas pour s'amuser; ils se jetèrent
dans ses bras en riant. Un père a toujours le coeur faible: il les prit
par la main et se mit à danser avec eux jusqu'au soir.


XII

LA MORALE


--Voilà l'histoire de Perlino, qui en vaut bien une autre, me dit en
se levant ma grosse hôtesse, tout émue des aventures qu'elle venait de
conter.

--Et la dame des Écus-Sonnants, m'écriai-je, qu'est-elle devenue?

--Qui le sait? répondit Palomba. Qu'elle ait pleuré ou qu'elle se soit
arraché un côté de cheveux, qui s'en soucie? La fourberie finit toujours
par se prendre à son propre piège; c'est bien fait. La farine du diable
s'en va toute en son, tant pis pour qui sert le diable, tant mieux pour
les honnêtes gens!

--Et la morale?

--Quelle morale! dit Palomba, en me regardant d'un air surpris. Si Votre
Excellence veut de la morale, il est deux heures, il y a un Père capucin
qui prêche à vêpres, et vous voyez d'ici la cathédrale.

--C'est la morale du conte que je vous demande.

--Seigneur, me dit-elle en appuyant sur les finales, la soupe est
servie, le poulet frit, le macaroni cuit, N, I, ni, mon histoire est
finie. On berce les enfants avec des chansons, et les hommes avec des
contes: que voulez-vous de plus?

Je me mis à table, mais je n'étais pas satisfait. Tout en ébréchant mon
couteau sur un blanc de poulet, je dis à mon hôtesse:

--Votre histoire est touchante, et voilà un macaroni qui a un fumet
admirable; mais, quand je raconterai aux enfants de mon pays les
aventures de Perlino, je ne leur servirai pas à dîner en même temps; ils
réclameront une morale.

--Eh bien, Excellence, s'il y a chez vous de ces délicats qui n'osent
pas rire, de crainte de montrer leurs dents, qu'ils viennent goûter à
mon macaroni. Adressez-les à Amalfi, et qu'ils demandent la Lune. Nous
leur servirons dans une assiette plus de morale que n'en fournirait tout
Paris.

A propos, ajouta-t-elle, on vous attend pour partir; le vent se lève,
les matelots craignent que Votre Seigneurie ne soit incommodée comme ce
matin. On dirait que cette nouvelle vous attriste. Bon courage! le mal
passé n'est que songe, et quoique le mal futur ait les bras longs, il ne
nous tient pas encore. Vous n'y pensiez pas tout à l'heure.

--Merci, ma bonne Palomba, vous m'avez trouvé ce que je cherchais. Un
moment d'oubli entre de longues peines, un peu de repos au milieu du
vent et de la mer, du travail et de l'ennui, voilà ce que donnent les
contes et les rêves. Bien fou qui leur en demande davantage! _Ecco la
moralità!_




LA SAGESSE DES NATIONS ou LES VOYAGES DU CAPITAINE JEAN


I

LE CAPITAINE JEAN


Quand j'étais enfant (il y a bien longtemps de cela), j'habitais chez
mon grand-père, dans une belle campagne au bord de la Seine. Je me
souviens que nous avions pour voisin un personnage singulier qu'on
appelait le capitaine Jean. C'était, disait-on, un ancien marin qui
avait fait cinq ou six fois le tour du monde.

Je le vois encore. C'était un gros homme court et trapu; sa figure était
jaune et ridée; il avait un nez crochu comme le bec d'un aigle, des
moustaches blanches et de grandes boucles d'oreilles d'or. Il était
toujours habillé de la même façon: l'été, tout en blanc, depuis les
pieds jusqu'à la tête, avec un large chapeau de paille; l'hiver, tout en
bleu, avec un chapeau ciré, des souliers à boucles et des bas chinés. Il
habitait seul, sans autre compagnie qu'un gros chien noir, et ne parlait
à personne. Aussi le regardait-on comme une espèce de Croquemitaine.
Quand je n'étais pas sage, ma bonne ne manquait jamais de me menacer du
terrible voisin, menace qui me rendait aussitôt obéissant.

Malgré tout, je me sentais attiré vers le capitaine.

[Illustration: Il était là, immobile et guettant ses goujons.]

Je n'osais le regarder en face, il me semblait qu'il sortait une flamme
de ses petits yeux, cachés par d'épais sourcils, plus blancs que ses
moustaches; mais je le suivais en arrière, et, sans savoir comment, je
me trouvais toujours sur son chemin. C'est que le marin n'était pas un
homme comme les autres. Tous les matins, il était dans une prairie de
mon grand-père, assis au bord de l'eau, pêchant à la ligne avec un
bonheur qui ne se démentait jamais. Tandis qu'il était là, immobile et
guettant ses goujons, je poussais des soupirs d'envie, moi à qui on
défendait d'approcher de la rivière. Et quelle joie quand le capitaine
appelait son chien, lui mettait une allumette enflammée dans la gueule,
et bourrait tranquillement sa pipe en regardant la mine effrayée de
Fidèle. C'était là un spectacle qui m'amusait plus que mon rudiment.

A dix ans, on ne cache guère ce qu'on éprouve; le capitaine s'aperçut de
mon admiration et devina l'ambition qui me rongeait le coeur. Un jour
que, hissé sur la pointe du pied, je regardais par-dessus l'épaule du
pêcheur, retenant mon haleine et suivant d'un long regard la ligne qu'il
promenait sur l'eau:

--Approchez, jeune homme, me dit-il d'une voix qui retentit à mon
oreille comme un coup de canon; vous êtes un amateur, à ce que je vois.
Si vous êtes capable de vous tenir tranquille pendant cinq minutes,
prenez cette ligne qui est là à côté de moi.

Voyons comment vous vous en tirerez.

Dire ce qui se passa dans mon âme serait chose difficile; j'ai eu
quelque plaisir dans ma vie, mais jamais une émotion aussi forte. Je
rougis, les larmes me vinrent aux yeux; et me voilà assis sur l'herbe,
tenant la ligne qu'avait lancée le marin, plus immobile que Fidèle, et
ne regardant pas son maître avec moins de reconnaissance. L'hameçon
jeté, le liège trembla: «Attention! jeune homme, me dit tout bas
le capitaine, il y a quelque chose. Rendez la main, ramenez à vous
doucement, allongez, et maintenant tirez lentement à vous; fatiguez-moi
ce drôle-là.»

J'obéis et bientôt j'amenai un beau barbillon, avec des moustaches
aussi blanches et presque aussi longues que celles du capitaine. O jour
glorieux, aucun succès ne t'a effacé de mon souvenir! Tu es resté ma
plus grande et ma plus douce victoire!

Depuis cette heure fortunée, je devins l'ami du capitaine. Le lendemain,
il me tutoyait, m'ordonnait d'en faire autant et m'appelait son matelot.
Nous étions inséparables; on l'aurait plutôt vu sans son chien que sans
moi. Ma mère s'aperçut de cette passion naissante. Comme le marin était
un brave homme, elle tira bon parti de mon amitié. Quand ma lecture
était manquée, quand il y avait dans ma dictée une orthographe de
fantaisie, on m'interdisait la compagnie de mon bon ami. Le lendemain
(ce qui était plus dur encore), il fallait lui expliquer la cause de mon
absence. Dieu sait de quelle façon il jurait après moi! Grâce à cette
terreur salutaire, je fis des progrès rapides. Si je ne fais pas trop
de fautes quand j'écris, je le dois à l'excellent homme qui, en fait
d'orthographe, en savait un peu moins long que moi.

Un jour que je n'avais pas obtenu sans peine la permission de le
rejoindre, et que j'avais encore le coeur gros des reproches que j'avais
reçus:

--Capitaine, lui dis-je, quand donc lis-tu? quand donc écris-tu?

--Vraiment, répondit-il, cela me serait difficile; je ne sais ni lire
ni écrire.

--Tu es bien heureux! m'écriai-je. Tu n'as pas de maîtres, toi, tu
t'amuses toujours, tu sais tout sans l'avoir appris.

--Sans l'avoir appris? reprit-il, ne le crois pas; ce que je sais me
coûte cher, tu ne voudrais pas de mon savoir au prix qu'il m'a fallu le
payer.

--Comment cela, capitaine? On ne t'a jamais grondé, tu as toujours fait
ce que tu as voulu.

--C'est ce qui te trompe, mon enfant, me dit-il en adoucissant en
grosse voix et en me regardant d'un air de honte; j'ai fait ce qu'ont
voulu les autres, et j'ai eu une terrible maîtresse qui ne donne pas ses
leçons pour rien: on la nomme l'expérience. Elle ne vaut pas ta mère, je
t'en réponds.

--C'est l'expérience qui t'a rendu savant, capitaine?

--Savant, non; mais elle m'a enseigné le peu que je sais. Toi, mon
enfant, quand tu lis un livre, tu profites de l'expérience des autres;
moi, j'ai tout appris à la sueur de mon corps. Je ne lis pas, c'est
vrai, malheureusement pour moi; mais j'ai une bibliothèque qui en vaut
bien une autre. Elle est là, ajouta-t-il en se frappant le front.

Qu'est-ce qu'il y a dans ta bibliothèque?

Un peu de tout: des voyages, de l'industrie, de la médecine, des
proverbes, des contes. Cela te fait rire? Mon petit homme, il y a
souvent plus de morale dans un conte que dans toutes les histoires
romaines. C'est la sagesse des nations qui les a inventés. Grands ou
petits, jeunes ou vieux, chacun peut en faire son profit.

--Si tu m'en contais un ou deux, capitaine, tu me rendrais sage comme
toi.

--Volontiers, reprit le marin; mais je te préviens que je ne suis pas
un diseur de belles paroles; je te réciterai mes contes comme on me les
a récités; je te dirai à quelle occasion et quel profil j'en ai tiré.
Écoute donc l'histoire de mon premier voyage.


II

PREMIER VOYAGE DU CAPITAINE JEAN


J'avais douze ans, et j'étais à Marseille, ma ville natale, quand on
m'embarqua comme mousse à bord d'un brick de commerce qu'on nommait _la
Belle-Émilie._ Nous allions au Sénégal porter de ces toiles bleues qu'on
appelle des guinées, nous devions rapporter de la poudre d'or, des dents
d'éléphant et des arachides. Pendant les quinze premiers jours, le
voyage n'eut rien d'intéressant; je ne me souviens guère que des coups
de garcette qu'on m'administrait sans compter, pour me former le
caractère et me donner de l'esprit, disait-on. Vers la troisième
semaine, le brick approcha des côtes d'Andalousie, et, un soir, on jeta
l'ancre à quelque distance d'Alméria. La nuit venue, le second du navire
prît son fusil, et s'amusait tirer des hirondelles, que je ne voyais
pas, car le soleil était couché depuis longtemps.

Il y avait, par hasard, des chasseurs non moins obstinés qui se
promenaient le long de la plage, et tiraient de temps en temps sur leur
invisible gibier. Tout à coup on met la chaloupe à la mer, on m'y jette
plus qu'on ne m'y descend; me voilà occupé à recevoir et à ranger des
ballots qu'on nous passait du navire, puis on tend la voile, on se
dirige vers la terre, sans faire de bruit. Je ne comprenais pas à quoi
pouvait servir cette promenade par une nuit sans étoiles; mais un mousse
ne raisonne guère; il obéit sans rien dire; sinon, gare les coups.

La chaloupe aborda sur une plage déserte, loin du port d'Alméria. Le
second, qui nous commandait, se mit à siffler; on lui répondit, bientôt
j'entendis des pas d'hommes et de chevaux. On débarqua des ballots, on
les chargea sur des chevaux, des ânes, des mulets, qui se trouvaient la
fort à propos; puis, le second, ayant dit aux matelots de l'attendre
jusqu'au point du jour, partit et m'ordonna de le suivre. On me hisse
sur une mule, entre deux paniers; nous voilà en route pour aller je ne
sais où.

Au bout d'une heure, on aperçut une petite lumière, vers laquelle on
se dirigea. Une voix cria: _Qui vive!_ on répondit: _Les anciens_. Une
porte s'ouvre; nous entrons dans une auberge habitée par des gens qui
n'avaient pas la mine de très bons chrétiens. C'étaient, je l'appris
bientôt, des bohémiens et des contrebandiers. Nous faisions un commerce
défendu, qui nous exposait aux galères. On ne m'avait pas demandé mon
avis.

Le capitaine entra, avec les bohémiens, dans une salle basse dont on
ferma la porte; on me laissa seul avec une vieille femme qui préparait
le souper: c'était la plus laide sorcière que j'aie vue de ma vie. Elle
me prit par le bras, me regarda jusqu'au blanc des yeux: je tremblais
malgré moi. Quand elle m'eut bien examiné, la vieille me parla. Je
fus tout étonné d'entendre son ramage, qui ressemblait au patois de
Marseille. Elle m'attacha un torchon gras autour du corps, me fit
asseoir auprès d'elle, les jambes croisées sur une natte de jonc et, me
jetant un poulet, m'ordonna de le plumer.

Un mousse doit tout savoir, sous peine d'être battu: je me mis à
arracher les plumes de l'animal, en imitant de mon mieux la vieille,
qui, de son côté, en faisait autant que moi. De temps en temps, pour
m'encourager, elle me souriait de façon agréable, en me montrant chaque
fois trois grandes dents jaunes tout ébréchées, seul trésor qui lui
restât dans la bouche. Les poulets plumés, il fallut hacher des oignons,
éplucher de l'ail, préparer le pain et la viande. Je fis de mon mieux,
autant par peur de la vieille que par amitié.

--Eh bien, la mère, êtes-vous contente? lui dis-je quand tous nos
préparatifs furent achevés.

--Oui, mon fils, me dit-elle, tu es un bon garçon, je veux te
récompenser. Donne-moi ta main.

Elle me prit la main, la retourna, et se mit à en suivre toutes les
lignes, comme si elle allait me dire la bonne aventure.

--Assez, la mère! lui dis-je en retirant ma main, je suis chrétien, je
ne crois pas à tout cela.

--Tu as tort, mon fils, je t'en aurais dit bien long; car, si pauvre et
si vieille que je sois, je suis d'un peuple qui sait tout. Nous autres
gitanos, nous entendons des voix qui vous échappent; nous parlons avec
les animaux de la terre, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer.

--Alors, lui dis-je en riant, vous savez l'histoire et les malheurs de
ce poulet que j'ai plumé?

--Non, dit la vieille, je ne me suis pas souciée de l'écouter; mais, si
tu veux, je te conterai l'histoire de son frère; tu y verras que tôt ou
tard on est puni par où on a péché, et que jamais un ingrat n'échappe au
châtiment.

Elle me dit ces derniers mots d'une voix si sombre, que je tressaillis;
puis elle commença le conte que voici.


III

HISTOIRE DE COQUERICO[1]


[Note 1: Cette histoire, fort populaire en Espagne, est racontée avec
beaucoup d'esprit dans un des plus jolis romans de Fernand Caballero,
_la Gaviotta ou la Mouette._]

Il y avait une fois une belle poule qui vivait en grande dame dans la
basse-cour d'un riche fermier; elle était entourée d'une nombreuse
famille qui gloussait autour d'elle, et nul ne criait plus fort et ne
lui arrachait plus vite les graines du bec qu'un petit poulet difforme
et estropié. C'était justement celui que la mère aimait le mieux; ainsi
sont faites toutes les mères; leurs préférés sont les plus laids. Cet
avorton n'avait d'entier qu'un oeil, une patte et une aile; on eût dit
que Salomon eût exécuté sa sentence mémorable sur Coquerico (c'était le
nom de ce chétif individu) et qu'il l'eût coupé en deux du fil de sa
fameuse épée. Quand on est borgne, boiteux et manchot, c'est une belle
occasion d'être modeste; notre gueux de Castille était plus fier que son
père, le coq le mieux éperonné, le plus élégant, le plus brave et le
plus galant qu'on ait jamais vu de Burgos à Madrid. Il se croyait un
phénix de grâce et de beauté, il passait les plus belles heures du jour
à se mirer au ruisseau. Si l'un de ses frères le heurtait par hasard,
il lui cherchait pouille, l'appelait envieux ou jaloux, et risquait au
combat le seul oeil qui lui restât; si les poules gloussaient à sa vue,
il disait que c'était pour cacher leur dépit, parce qu'il ne daignait
même pas les regarder.

Un jour, que sa vanité lui montait à la tête plus que de coutume, il dit
à sa mère:

--Écoutez-moi, madame ma mère: l'Espagne m'ennuie, je vais à Rome; je
veux voir le pape et les cardinaux.

--Y penses-tu, mon enfant? s'écria la pauvre poule. Qui t'a mis dans la
cervelle une telle folie? Jamais, dans notre famille, on n'est sorti
de son pays; aussi sommes-nous l'honneur de notre race; nous pouvons
montrer notre généalogie. Où trouveras-tu une basse-cour comme celle-ci,
des mûriers pour t'abriter, un poulailler blanchi à la chaux, un fumier
magnifique, des vers et des grains partout, des frères qui t'aiment, et
trois chiens qui te gardent du renard? Crois-tu qu'à Rome même tu ne
regretteras pas l'abondance et la douceur d'une pareille vie?

Coquerico haussa son aile manchote en signe de dédain. «Ma mère, dit-il,
vous êtes une bonne femme; tout est beau à qui n'a jamais quitté son
fumier; mais j'ai déjà assez d'esprit pour voir que mes frères n'ont pas
d'idées, et que mes cousins sont des rustres. Mon génie étouffe dans ce
trou, je veux courir le monde et faire fortune.

--Mais, mon fils, reprit la pauvre mère poule, t'es-tu jamais regardé
dans la mare? Ne sais-tu pas qu'il te manque un oeil, une patte et
une aile? Pour faire fortune, il faut des yeux de renard, des pattes
d'araignée et des ailes de vautour. Une fois hors d'ici tu es perdu.

--Ma mère, répondît Coquerico, quand une poule couve un canard, elle
s'effraye toujours de le voir courir à l'eau. Vous ne me connaissez pas
davantage. Ma nature à moi, c'est de réussir par mes talents et mon
esprit; il me faut un public qui soit capable de sentir les agréments de
ma personne; ma place n'est pas parmi les petites gens.

Quand la poule vit que tous les sermons étaient inutiles, elle dit à
Coquerico:

--Mon fils, écoute au moins les derniers conseils de ta mère. Si tu vas
à Rome, évite de passer devant l'église de Saint-Pierre; le saint, à ce
qu'on dit, n'aime pas beaucoup les coqs, surtout quand ils chantent.
Fuis aussi certains personnages qu'on nomme cuisiniers et marmitons: tu
les reconnaîtras à leur bonnet blanc, à leur tablier retroussé et à la
gaine qu'ils portent au côté. Ce sont des assassins patentés qui nous
traquent sans pitié, ils nous coupent le cou sans nous laisser le temps
de dire _miserere!_ Et maintenant, mon enfant, ajouta-t-elle en levant
la patte, reçois ma bénédiction et que saint Jacques te protège; c'est
le patron des pèlerins.

Coquerico ne fit pas semblant de voir qu'il y avait une larme dans
l'oeil de sa mère, il ne s'inquiéta pas davantage de son père, qui
cependant dressait sa crête au vent et semblait l'appeler. Sans se
soucier de ceux qu'il laissait derrière lui, l'ingrat se glissa par la
porte entrouverte; à peine dehors, il battit de l'aile et chanta trois
fois pour célébrer sa liberté: _Coquerico, coquerico, coquerico!_

Comme il courait à travers champs, moitié volant, moitié sautant, il
arriva au lit d'un ruisseau que le soleil avait mis à sec. Cependant, au
milieu du sable on voyait encore un filet d'eau, mais si mince que deux
feuilles tombées l'arrêtaient au passage.

Quand le ruisseau aperçut notre voyageur, il lui dit:

--Mon ami, tu vois ma faiblesse; je n'ai même pas la force d'emporter
ces feuilles qui me barrent le chemin, encore moins de faire un détour,
car je suis exténué. D'un coup de bec tu peux me rendre la vie. Je
ne suis pas un ingrat; si tu m'obliges, tu peux compter sur ma
reconnaissance au premier jour de pluie, quand l'eau du ciel m'aura
rendu mes forces.

--Tu plaisantes! dit Coquerico. Ai-je la figure d'un balayeur de
ruisseau? Adresse-toi à gens de ton espèce, ajouta-t-il; et de sa bonne
patte il sauta par-dessus le filet d'eau.

--Tu te souviendras de moi quand tu y penseras le moins! murmura l'eau,
mais d'une voix si faible que l'orgueilleux ne l'entendit pas.

Un peu plus loin, notre maître coq aperçut le vent tout abattu et tout
essoufflé.

--Cher Coquerico, lui dit-il, viens à mon aide; ici-bas on a besoin les
uns des autres. Tu vois où m'a réduit la chaleur du jour. Moi qui, en
d'autres temps, déracine les oliviers et soulève les mers, me voilà tué
par la canicule. Je me suis laissé endormir par le parfum de ces roses
avec lesquelles je jouais, et me voici par terre presque évanoui. Si tu
voulais me lever à deux pouces du sol avec ton bec, et m'éventer un peu
avec ton aile, j'aurais la force de m'élever jusqu'à ces nuages blancs
que j'aperçois là-haut, poussés par un de mes frères, et je recevrais de
ma famille quelque secours qui me permettrait d'exister jusqu'à ce que
j'hérite du premier ouragan.

--Monseigneur, répondit le maudit Coquerico, Votre Excellence s'est
amusée plus d'une fois à me jouer de mauvais tours. Il n'y a pas huit
jours encore que, se glissant en traître derrière moi, Votre Seigneurie
s'est divertie à m'ouvrir la queue en éventail, et m'a couvert de
confusion à la face des nations. Patience donc, mon digne ami, les
railleurs ont leur tour; il leur est bon de faire pénitence et
d'apprendre à respecter certains personnages qui, par leur naissance,
leur beauté et leur esprit, devraient être à l'abri des plaisanteries
d'un sot.

Sur quoi Coquerico, se pavanant, se mit à chanter trois fois de sa voix
la plus rauque: _Coquerico, coquerico, coquerico!_ et il passa fièrement
son chemin.

Dans un champ nouvellement moissonné où les laboureurs avaient amassé de
mauvaises herbes fraîchement arrachées, la fumée sortait d'un monceau
d'ivraie et de glaieul. Coquerico s'approcha pour picorer et vit une
petite flamme qui noircissait les tiges encore vertes, sans pouvoir les
allumer.

--Mon bon ami, cria la flamme au nouveau venu, tu viens à propos pour me
sauver la vie; faute d'aliment, je me meurs. Je ne sais où s'amuse mon
cousin le vent, qui n'en fait jamais d'autres; apporte-moi quelques
brins de paille sèche pour me ranimer. Ce n'est pas une ingrate que tu
obligeras.

--Attends-moi, pensa Coquerico, je vais te servir comme tu le mérites,
insolente qui oses t'adresser à moi! Et voilà le poulet qui saute sur
le tas d'herbes humides et qui le presse si fort contre terre, qu'on
n'entendit plus le craquement de la flamme et qu'il ne sortit plus
de fumée. Sur quoi, maître Coquerico, suivant son habitude, se mit à
chanter trois fois: _Coquerico, coquerico, coquerico!_ puis, il battit
de l'aile comme s'il avait achevé les exploits d'Amadis.

Toujours courant, toujours gloussant, Coquerico finit par arriver à
Rome; c'est là que mènent tous les chemins. A peine dans la ville, il
courut droit à la grande église de Saint-Pierre. L'admirer, il n'y
songeait guère; il se plaça en face de la porte principale, et, quoique
au milieu de la colonnade il ne parût pas plus gros qu'une mouche, il
se hissa sur son ergot et se mit à chanter: _Coquerico, coquerico,
coquerico!_ rien que pour faire enrager le saint, et désobéir à sa mère.

Il n'avait pas fini qu'un suisse de la garde du saint-père, qui
l'entendit crier, mit la main sur l'insolent et l'emporta chez lui pour
en faire son souper.

--Tiens, dit le suisse, en montrant Coquerico à sa ménagère, donne-moi
vite de l'eau bouillante pour plumer ce pénitent-là.

--Grâce! grâce, madame l'Eau! s'écria Coquerico. Eau si douce, si bonne,
la plus belle et la meilleure chose du monde, par pitié, ne m'échaude
pas!

--As-tu donc eu pitié de moi quand je t'ai imploré, ingrat? répondit
l'eau qui bouillait de colère. D'un seul coup elle l'inonda du haut
jusqu'en bas, et ne lui laissa pas un brin de duvet sur le corps.

--Le suisse prit le malheureux poulet et le mit sur le gril.

--Feu, ne me broie pas! cria Coquerico. Père de la lumière, frère du
soleil, cousin du diamant, épargne un misérable, contiens ton ardeur,
adoucis ta flamme, ne me rôtis pas.

--As-tu eu pitié de moi quand je t'implorais, ingrat? répondit le feu
qui pétillait de colère; et d'un jet de flamme il fit de Coquerico un
charbon.

Quand le suisse aperçut son rôti dans ce triste état, il tira le poulet
par la patte et le jeta par la fenêtre. Le vent l'emporta sur un tas de
fumier.

--O vent! murmura Coquerico qui respirait encore, zéphir bienfaisant,
souffle protecteur, me voici revenu de mes vaines folies; laisse-moi
reposer sur le fumier paternel.

--Te reposer! rugit le vent. Attends, je vais t'apprendre comme je
traite les ingrats. Et d'un souffle il l'envoya si haut dans l'air, que
Coquerico, en retombant, s'embrocha sur le haut d'un clocher.

--C'est là que l'attendait saint Pierre. De sa propre main, le saint
cloua Coquerico sur le plus haut clocher de Rome. On le montre encore
aux voyageurs. Si haut placé qu'il soit, chacun le méprise parce qu'il
tourne au moindre vent. Il est noir, sec, déplumé, battu par la pluie;
il ne s'appelle plus Coquerico, mais Girouette; c'est ainsi qu'il paye
et payera éternellement sa désobéissance à sa mère, sa vanité, son
insolence, et surtout sa méchanceté.


IV

LA BOHÉMIENNE


Quand la vieille eut achevé son conte, elle porta le souper au second et
à ses amis; je l'aidai dans cette besogne, et pour ma part je plaçai sur
la table deux grandes peaux de chèvre toutes pleines de vin; après quoi,
je retournai à la cuisine avec la bohémienne, ce fut notre tour de
manger.

Il y avait déjà quelque temps que notre repas était achevé, je causais
amicalement avec ma vieille hôtesse, quand tout à coup on entendit du
bruit, des imprécations, des jurements dans la salle du souper. Le
second sortit bientôt; il avait à la main la hache qu'il portait
d'ordinaire à la ceinture, il en menaçait ses compagnons de table, qui
tous tenaient leur couteau à demi caché dans la main. On se querellait
pour les comptes, car un des contrebandiers tenait un sac plein de
piastres qu'il refusait de livrer; l'intérêt et l'ivresse empêchaient
qu'on ne s'entendît.

Ce qu'il y a de singulier, c'est qu'on venait chercher la vieille pour
trancher la question. Elle avait sur ces hommes une grande autorité
qu'elle devait sans doute à sa réputation de sorcière; on la méprisait,
mais on en avait peur. La bohémienne écouta tous ces cris qui se
croisaient, puis elle compta sur ses doigts ballots et piastres, et
enfin donna tort au second.

--Misérable! s'écria celui-ci, c'est toi qui payeras pour ce tas de
voleurs. Il leva sa hache; je me jetai en avant pour lui arrêter le
bras, et je reçus un coup qui m'estropia le pouce pour le reste de mes
jours. Première leçon que me vendait l'expérience, et qui m'a donné
l'horreur de l'ivresse pour le reste de mes jours.

Furieux d'avoir manqué la victime, le second me renverse à terre d'un
coup de pied; il se jetait de nouveau sur la vieille, quand, soudain,
je le vois s'arrêter, porter ses mains à son ventre, en retirer un long
couteau tout sanglant, s'écrier qu'il est un homme mort, et tomber.

Cette horrible scène ne dura pas le temps que je prends pour la conter.

On fit silence autour du cadavre; puis bientôt les cris recommencèrent,
mais cette fois on parlait une langue que je n'entendais pas, la langue
des bohémiens. Un des contrebandiers montrait le sac d'argent, un autre
me secouait par le collet comme s'il voulait m'étrangler, un troisième
me prenait par le bras et me tirait à lui. Au milieu de ce vacarme, la
vieille allait de l'un à l'autre, criant plus fort que toute la bande,
portant les mains à sa tête, puis prenant mon bras et montrant mon pouce
ensanglanté et presque détaché; je commençais à comprendre. Évidemment
il y avait des contrebandiers qui pensaient à profiter de l'occasion, et
qui, pour avoir à bon marché tout ce que nous apportions, proposaient de
se débarrasser de moi et de garder l'argent. J'allais payer de ma vie la
faute de me trouver, malgré moi, en mauvaise compagnie; c'est encore une
leçon qui m'a coûté cher, mais qui m'a servi.

Heureusement pour moi, la vieille l'emporta; un grand coquin que sa
figure pendable eût fait reconnaître au milieu de tous ces honnêtes gens
se fit mon défenseur; il me mit près de lui avec la bohémienne,
et, tenant à la main la hache du second, il fit un discours que je
n'entendis pas, mais dont je ne perdis pas un mot; j'aurais pu le
traduire ainsi: «Cet enfant a sauvé ma mère; je le prends sous ma garde;
le premier qui y touche, je l'abats.»

[Illustration: Cet enfant a sauvé ma mère, je le prends sous ma garde;
le premier qui y touche, je l'abats.]

C'était la seule éloquence qui pouvait me sauver; un quart d'heure
après tout ce bruit, ma blessure était pansée avec de la poudre et de
l'eau-de-vie; on m'avait monté sur une mule; dans un des paniers était
le paquet de piastres, à côté de moi, en travers, on avait placé
un grand sac qui pendait des deux côtés. Le bohémien mon sauveur
m'accompagnait seul, un pistolet à chaque poing.

Arrivés à la plage, mon conducteur appela le capitaine qui se
trouvait dans la chaloupe, il eut avec lui à terre une longue et vive
conversation. Après quoi il m'embrassa, me remit l'argent et me dit: «Un
_roumi_[1] paye le bien par le bien, et le mal par le mal. Pas un mot de
ce que tu as vu, ou tu es mort.»

[Note 1: C'est le nom que se donnent entre eux les bohémiens.]

--J'entrai alors dans la chaloupe avec le capitaine, qui fit jeter dans
un coin le sac, porté par deux matelots. Une fois à bord, on m'envoya
coucher, j'eus grand'peine à m'endormir, mais la fatigue l'emporta sur
l'agitation; quand je m'éveillai, il était midi. Je craignais d'être
battu; mais j'appris qu'on n'avait pas levé l'ancre: un malheur arrivé
à bord en était la cause, le second, me dit-on, était mort subitement
d'une attaque d'apoplexie pour avoir trop bu d'eau-de-vie; le matin même
on l'avait jeté à la mer, cousu dans un sac, un boulet aux pieds. Sa
mort n'attristait personne; il était fort méchant, et on profitait de sa
part dans l'expédition. Une heure après ces funérailles, on mettait à la
voile, nous marchions sur Malaga et Gibraltar.


V

CONTES NOIRS


Le reste du voyage se passa sans accident. Une fois sûr de ma
discrétion, le capitaine me prit en amitié; quand nous descendîmes à
terre, à Saint-Louis du Sénégal, il me garda à son service, et me fit
demeurer avec lui.

Pendant le temps que je restai dans ce pays nouveau, je ne voulus rien
négliger de ce qui pouvait m'instruire. Les nègres qui nous entouraient
de tous côtés parlaient une langue que personne ne voulait se donner la
peine d'apprendre: «Ce sont des sauvages», répétait mon capitaine; après
cela tout était dit.

Pour moi qui rôdais dans la ville, je me fis bientôt des amis parmi ces
pauvres nègres, si affectueux et si bons. Moitié patois, moitié signes,
nous finissions toujours par nous entendre; je causai si souvent avec
eux de choses et d'autres, que j'en vins à parler leur langue, comme si
le bon Dieu m'avait fait naître avec une peau de taupe.--«Qui s'embarque
sans savoir la langue du pays où il va, dit un proverbe, ne va pas
en voyage, il va à l'école.»--Le proverbe avait raison, j'appris par
expérience que les nègres n'étaient ni moins intelligents ni moins fins
que nous.

Parmi ceux que je voyais le plus souvent, était un tailleur qui aimait
beaucoup à causer; il ne perdait jamais une occasion de me prouver, dans
sa langue, que les noirs avaient plus d'esprit que les blancs.

--Sais-tu, me dit-il un jour, comment je me suis marié?

--Non, lui dis-je, je sais que tu as une femme qui est une des ouvrières
les plus habiles de Saint-Louis, mais tu ne m'as pas dit comment tu l'as
choisie.

--C'est elle qui a choisi et non pas moi, me dit-il; cela seul te prouve
combien nos femmes ont d'intelligence et de sens. Écoute mon récit, il
t'intéressera.

L'HISTOIRE DU TAILLEUR

Il y avait une fois un tailleur (c'était mon futur beau-père) qui avait
une fort belle fille à marier; tous les jeunes gens la recherchaient à
cause de sa beauté. Deux rivaux (tu en connais un) vinrent trouver la
belle et lui dirent:

--C'est pour toi que nous sommes ici.

--Que me voulez-vous? répondit-elle en souriant.

--Nous t'aimons, reprirent les deux jeunes gens, chacun de nous désire
t'épouser.

La belle était une fille bien élevée, elle appela son père qui écouta
les deux prétendants et leur dit:

--Il se fait tard, retirez-vous et revenez demain; vous saurez alors qui
des deux aura ma fille.

Le lendemain, au point du jour, les deux jeunes gens étaient de retour.

--Nous voici, crièrent-ils au tailleur; rappelez-vous ce que vous nous
avez promis hier.

--Attendez, répondit-il, je vais au marché acheter une pièce de drap;
quand je l'aurai rapportée à la maison, vous saurez ce que j'attends de
vous.

Quand le tailleur revint du marché, il appela sa fille, et, lorsqu'elle
fut venue, il dit aux jeunes gens:

--Mes fils, vous êtes deux, et je n'ai qu'une fille. A qui faut-il que
je la donne? à qui faut-il que je la refuse? Voyez cette pièce de drap:
j'y taillerai deux vêtements pareils; chacun de vous en coudra un, celui
qui le premier aura fini sera mon gendre.

Chacun des deux rivaux prit sa tâche et se prépara à coudre sous les
yeux du maître. Le père appela sa fille et lui dit:

--Voici du fil, tu le prépareras pour ces deux ouvriers.

La fille obéit à son père, elle prit le peloton et s'assit près des deux
jeunes gens.

Mais la belle était fine; le père ne savait pas qui elle aimait, les
jeunes gens ne le savaient pas davantage; mais la jeune fille le savait
déjà. Le tailleur sortit; la jeune fille prépara le fil, les jeunes gens
prirent leurs aiguilles et commencèrent à coudre. Mais à celui qu'elle
aimait (tu m'entends) la belle donnait des aiguillées courtes, tandis
qu'elle donnait des aiguilles longues à celui qu'elle n'aimait pas.
Chacun cousait, cousait avec une ardeur extrême, à onze heures l'oeuvre
était à peine à moitié; mais à trois heures de l'après-midi, mon ami, le
jeune homme aux courtes aiguillées, avait achevé sa tâche, tandis que
l'autre était loin d'avoir fini.

Quand le tailleur rentra, le vainqueur lui porta le vêtement terminé;
son rival cousait toujours.

--Mes enfants, dit le père, je n'ai voulu favoriser ni l'un ni l'autre
d'entre vous, c'est pourquoi j'ai partagé cette pièce de drap en deux
portions égales, et je vous ai dit: Celui qui finira le premier sera mon
gendre. Avez-vous bien compris cela?

--Père, répondirent les deux jeunes gens, nous avons compris ta parole
et accepté l'épreuve; ce qui est fait est bien fait.

Le tailleur avait raisonné ainsi: Celui qui finira le premier sera
l'ouvrier le plus habile, par conséquent ce sera celui qui soutiendra
le mieux son ménage; il n'avait pas deviné que sa fille ferait des
aiguillées longues pour celui dont elle ne voulait pas. C'était l'esprit
qui décidait l'épreuve, c'était la belle qui se choisissait elle-même
son mari.

       *       *       *       *       *

Et maintenant, avant de conter mon histoire aux belles dames d'Europe,
demande-leur ce qu'elles auraient fait à la place de la négresse, tu
verras si la plus fine n'est pas embarrassée.

Tandis que le tailleur me contait son mariage, sa femme était entrée et
travaillait sans rien dire, comme si ce récit ne la concernait pas.

--Les filles de votre pays ne sont pas bêtes, lui dis-je en riant; il me
semble qu'elles ont plus d'esprit que leurs maris.

--C'est que nous avons reçu de nos mères une bonne éducation, me
répondit-elle. On nous a toutes exercées avec l'histoire de la Belette.

--Contez-moi cette histoire, je vous en prie; je l'emporterai en Europe,
pour en faire le profit de ma femme, quand je me marierai.

--Volontiers, me dit-elle; cette histoire, la voici:

LA BELETTE ET SON MARI

Dame Belette mit au monde un fils, puis elle appela son mari et lui dit:

--Cherche-moi des langes comme je les aime et apporte-les-moi.

Le mari écouta les paroles de sa femme et lui dit:

--Quels sont les langes que tu aimes?

Et la Belette répondit:

--Je veux la peau d'un éléphant.

Le pauvre mari resta stupéfait de cette exigence, et demanda à sa chère
moitié si par hasard elle n'aurait point perdu la tête; pour toute
réponse, la Belette lui jeta l'enfant sur les bras et partit aussitôt.
Elle alla trouver le Ver de terre et lui dit:

--Compère, ma terre est pleine de gazon, aide-moi à la remuer.

Une fois le Ver en train de fouiller, la Belette appela la Poule:

--Commère, lui dit-elle, mon gazon est rempli de vers, nous aurons
besoin de votre secours.

La Poule courut aussitôt, mangea le Ver et se mit à gratter le sol.

Un peu plus loin, la Belette rencontra le Chat:

--Compère, lui dit-elle, il y a des Poules sur mon terrain; en mon
absence, vous devriez faire un tour de ce côté.

Un instant après, le Chat avait mangé la Poule.

Tandis que le Chat se régalait de la sorte, la Belette dit au Chien:
«Patron, laisserez-vous le Chat en possession de ce domaine?» Le chien
furieux courut étrangler le Chat, ne voulant pas qu'il y eût en ce pays
d'autre maître que lui.

Le lion passant par là, la Belette le salua avec respect: «Monseigneur,
lui dit-elle, n'approchez pas de ce champ, il appartient au Chien», sur
quoi le Lion, plein de jalousie, fondit sur le Chien et le dévora.

Ce fut le tour de l'Éléphant: la Belette lui demanda son appui contre
le Lion; l'Éléphant entra en protecteur sur le terrain de celle qui
l'implorait. Mais il ne connaissait pas la perfidie de la Belette, qui
avait creusé un grand trou et l'avait recouvert de feuillage. L'Éléphant
tomba dans le piège et se tua en tombant; le Lion, qui avait peur de
l'Éléphant, se sauva dans la forêt.

La Belette alors prit la peau de l'Éléphant et la montra à son mari, en
lui disant:

--Je t'ai demandé la peau de l'Éléphant; avec l'aide de Dieu, je l'ai
eue, et je te l'apporte.

Le mari de la Belette n'avait pas deviné que sa femme était plus fine
que toutes les bêtes de la terre; encore moins avait-il pensé que la
dame était plus fine que lui. Il le comprit alors, et voilà pourquoi
nous disons aujourd'hui: il est aussi fin que la Belette.

L'histoire est finie.

       *       *       *       *       *

Ce ne furent pas seulement des contes que j'appris avec les nègres;
je connus bientôt leur façon de faire le commerce, leurs idées, leurs
habitudes, leur morale, leurs proverbes, et je fis mon profit de leur
sagesse.

Par exemple, ces bonnes gens, qui ainsi que moi ne savent ni lire ni
écrire, ont, comme les Arabes et les Indiens, une façon de graver les
choses dans la mémoire de leurs enfants, en leur faisant deviner des
énigmes; il y en a qui valent un gros livre par l'enseignement qu'elles
renferment.

--Ainsi, ajouta le capitaine, en me donnant une tape sur la tête, ce qui
était son grand signe d'amitié, devine-moi celle-ci:

--Dis-moi ce que j'aime, ce qui m'aime et qui fait toujours ce qui me
plaît.

--C'est ton chien, capitaine, tu as regardé Fidèle en parlant.

--Bravo, mon matelot. Continuons:

--Dis-moi ce que tu aimes un peu, ce qui t'aime beaucoup et qui fait
toujours ce qui te plaît.

Tu donnes ta langue au chien; c'est ta mère, mon petit homme; tu
ne crois pas qu'elle fasse toujours ce que tu veux, l'expérience
t'apprendra que ce n'est jamais à elle qu'elle pense quand il s'agit de
toi.

Dis-moi celle que ton père aime beaucoup, qui l'aime beaucoup et lui
fait faire tout ce qui lui plaît.

--On ne fait jamais faire à papa ce qu'il ne veut pas, capitaine;
maman le répète tous les jours. Mais ma soeur est mal élevée, elle rit
toujours quand maman dit cela.

--C'est que ta soeur a deviné le mot de l'énigme, mon matelot. Ah! si
j'avais eu une fille, je l'aurais bien forcée à me commander son caprice
du matin au soir.

Reste encore une énigme:-Qu'est-ce qu'on aime ou qu'on n'aime pas, qui
vous aime ou qui ne vous aime pas, mais qui vous fait toujours faire
tout ce qui lui plaît?

--Je ne sais pas, capitaine.

--Eh bien, me dit-il d'un air goguenard, demande-le ce soir à ton papa.

Je ne manquai pas à la recommandation du marin; je racontai à table
tout ce que j'avais appris dans la journée; les contes nègres amusèrent
beaucoup ma mère; les énigmes eurent un succès complet, mais, quand j'en
vins à la dernière, mon père se mit à rire.

--Ce n'est pas difficile à deviner, mon garçon, je vais te le dire...

Sur quoi ma mère regarda mon père; je ne sais pas ce qu'il lut dans ses
yeux, mais il resta court.

--Dis-le-moi donc, papa, je veux le savoir.

--Si vous ne vous taisez pas, Monsieur, me dit ma mère et d'un ton
sévère, je vous envoie au jardin sans dessert.

--Ah! dit mon père.

Cet ah! me rendit du courage, je donnai un coup de poing sur la table:
Mais parle donc, papa!

Ma mère fit mine de se lever; mon père la prévint: en un instant je me
trouvai dans le jardin, tout en larmes, avec une grande tartine de pain
sec à la main.

Voilà comment je n'ai jamais su le mot de la dernière énigme. S'il y en
a de plus habiles que moi qu'ils le devinent, sinon qu'ils aillent au
Sénégal; peut-être la femme du tailleur leur apprendra-t-elle le secret
que ma mère ne m'a jamais dit.


VI

LE SECOND VOVAGE DU CAPITAINE JEAN


Mes causeries avec les nègres avaient fait de moi un interprète et un
courtier; le capitaine avait en mon zèle une pleine confiance; malgré
mon jeune âge, c'est moi qui traitais avec tous les marchands. La
cargaison fut bientôt faite à des conditions excellentes, et, à mon
retour à Marseille, j'eus, outre ma part, un beau et riche cadeau des
armateurs. Ma réputation commençait, et, après quelques voyages dans la
Méditerranée, on m'offrit de partir pour l'Orient comme subrécargue d'un
brick de la plus belle taille: je n'avais pas vingt ans.

Qui m'avait valu une si belle condition? Mon travail. Partout où j'avais
abordé, j'avais fait connaissance avec les matelots de tout pays: grecs,
levantins, dalmates, russes, italiens, et je parlais un peu la langue
de tous ces gens-là. Le navire allait chercher des grains dans la mer
Noire, à l'embouchure du Danube: il fallait un homme qui baragouinât
tous les patois; on m'avait trouvé sous la main, et, quoique je n'eusse
guère de barbe au menton, on m'avait pris.

Me voilà donc en mer, et cette fois pour mon compte, faisant un commerce
loyal et n'étant l'esclave que de mon devoir. Dieu sait si je prenais
de la peine pour défendre l'intérêt de mes armateurs! En arrivant à
Constantinople, je trouvai moyen de placer notre cargaison d'articles
divers à des conditions avantageuses, et tous nous partîmes pour Galatz,
bien munis de piastres d'Espagne et de lettres de change. En entrant
dans la mer Noire, notre navire portait des passagers de toute langue
et de toute nation. L'un des plus singuliers était un Dalmate qui
retournait chez lui par le Danube. Il était tout le jour assis à
l'avant, tenant entre ses jambes un long violon qui n'avait qu'une
corde, c'est ce que les Serbes nomment la _guzla_; il grattait cette
corde avec un archet et chantait d'un ton plaintif et dans une langue
douce et sonore les chansons de son pays: celles-ci, par exemple, qu'il
récitait tous les soirs à la clarté des étoiles, et que je n'ai pas
oubliées:

LE CHANT DU SOLDAT

--Je suis un jeune soldat, toujours, toujours à l'étranger.

--Quand j'ai quitté mon bon père, la lune brillait au ciel.

--La lune brille au ciel, j'entends mon père qui me pleure.

--Quand j'ai quitté ma bonne mère, le soleil brillait au ciel.

--Le soleil brille au ciel, j'entends ma mère qui me pleure.

--Quand j'ai quitté mes frères chéris, les étoiles brillaient au ciel.

--Les étoiles brillent au ciel, j'entends mes frères qui me pleurent.

--Quand j'ai quitté mes soeurs chéries, les pivoines étaient en fleur.

--Voici la pivoine qui fleurit, j'entends mes soeurs qui me pleurent.

--Quand j'ai quitté ma bien-aimée, les lis fleurissaient au jardin.

--Voici le lis en fleur, j'entends ma bien-aimée qui me pleure.

--Il faut que ces larmes sèchent, demain je veux partir d'ici.

--Je suis un jeune soldat, toujours, toujours à l'étranger.

LE CHANT DU FIANCÉ

--Vois cet oiseau, vois ce faucon qui s'élève au plus haut dès cieux. Si
je pouvais le prendre et l'enfermer dans ma chambre!

--Cher oiseau, faucon au beau plumage, apporte-moi quelque nouvelle.

--Volontiers, mais je ne dirai rien d'heureux. Avec un autre s'est
fiancée ta bien-aimée.

--Valet, selle mon alezan; moi aussi, je veux être là.

Quand elle est entrée dans l'église, c'était encore une simple fille;
maintenant, assise sur ce banc magnifique, c'est une grande dame.

--Vois-tu la lune qui s'élève entre deux petites étoiles? C'est ma
bien-aimée entre ses deux belles-soeurs.

Quand elle va pour se fiancer, je l'arrête au passage.--Chère enfant,
rends-moi l'anneau que j'ai acheté.

--Va maintenant, va, mon enfant, et point de reproche: oui, c'est mon
pauvre coeur qui pleure, mais ce n'est pas de toi qu'il se plaint.

       *       *       *       *       *

La mer Noire n'est pas toujours commode; j'ai traversé plus d'une fois
les deux Océans, je connais leurs tempêtes; mais je crains moins leurs
longues vagues qui déferlent contre le navire que ces petits flots
pressés qui roulent et fatiguent un vaisseau, et qui, tout à coup,
s'entr'ouvrent comme un abîme. Depuis deux jours et deux nuits nous
étions en perdition, personne ne pouvait tenir sur le pont, hormis mon
Dalmate, qui s'était attaché à un des bancs par la ceinture, et qui,
tout mouillé qu'il était, chantait toujours les airs de son pays.

--Seigneur Dalmate, lui dis-je en un moment où le vent et la mer nous
laissaient un peu respirer, je vois que vous êtes un brave, vous n'avez
pas peur du naufrage.

--Qui peut empêcher sa destinée? me dit-il en raclant son violon; le
plus sage est de s'y résigner.

--Voilà parler comme un Turc, lui répondis-je; un chrétien n'est pas si
patient.

--Pourquoi ne serait-on pas chrétien et résigné à la volonté divine?
reprit-il. Ce que Dieu nous promet, c'est le ciel, si nous sommes
honnêtes gens; il ne nous a jamais promis la santé, la richesse, le
salut en mer et autres choses passagères. Tout cela est abandonné à une
puissance secondaire qui n'a d'empire que sur la terre; ceux qui l'ont
vue la nomment _le Destin_.

--Comment, m'écriai-je, ceux qui l'ont vue? Vous croyez donc que le
Destin existe?

--Pourquoi non? me répondit-il tranquillement. Si vous en doutez,
écoutez cette histoire; les principaux acteurs vivent encore au Cattare;
ce sont mes cousins, je vous les montrerai quand vous reviendrez.


VII

LE DESTIN


Il y avait une fois deux frères qui vivaient ensemble au même ménage;
l'un faisait tout, tandis que l'autre était un indolent, qui ne
s'occupait que de boire et de manger. Les récoltes étaient toujours
magnifiques, ils avaient en abondance boeufs, chevaux, moutons, porcs,
abeilles et le reste.

L'aîné, qui faisait tout, se dit un jour: Pourquoi travailler pour cet
indolent? Mieux vaut nous séparer; je travaillerai pour moi seul, et il
fera alors ce que bon lui semblera. Il dit donc à son frère.

--Mon frère, il est injuste que je m'occupe de tout, tandis que tu ne
veux m'aider en rien et ne penses qu'à boire et à manger; il faut nous
séparer.

L'autre essaya de le détourner de ce projet en lui disant:

--Frère, ne fais pas cela; nous sommes si bien. Tu as tout entre les
mains, aussi bien ce qui est à toi que ce qui est à moi, et tu sais que
je suis toujours content de ce que tu fais et de ce que tu ordonnes.

Mais l'aîné persista dans sa résolution, si bien que le cadet dut céder,
et lui dit:

--Puisqu'il en est ainsi, je ne t'en voudrai pas pour cela; fais le
partage comme il te plaira.

Le partage fait, chacun choisit son lot. L'indolent prit un bouvier pour
ses boeufs, un pasteur pour ses chevaux, un berger pour ses brebis, un
chevrier pour ses chèvres, un porcher pour ses porcs, un gardien pour
ses abeilles, et leur dit à tous:

--Je vous confie mon bien, que Dieu vous surveille!

Et il continua de vivre dans sa maison sans plus de souci qu'auparavant.

L'aîné, au contraire, se fatigua pour sa part autant qu'il avait fait
pour le bien commun: il garda lui-même ses troupeaux, ayant l'oeil à
tout; malgré cela, il ne trouva partout que mauvais succès et dommage.
De jour en jour tout lui tournait à mal, jusqu'à ce qu'enfin il devint
si pauvre, qu'il n'avait même plus une paire d'opanques[1], et qu'il
allait nu-pieds. Alors il se dit:

[Note 1: C'est la chaussure des Serbes, qui est faite avec des lanières
de cuir.]

--J'irai chez mon frère voir comment les choses vont chez lui.

Son chemin le menait dans une prairie où paissait un troupeau de brebis,
et, quand il s'en approcha, il vit que les brebis n'avaient point de
berger. Près d'elles seulement était assise une belle jeune fille qui
filait un fil d'or.

Après avoir salué la fille d'un «Dieu te protège!» il lui demanda à qui
était ce troupeau; elle lui répondit:

--A qui j'appartiens appartiennent aussi ces brebis.

--Et qui es-tu? continua-t-il.

--Je suis la fortune de ton frère, répondit-elle.

Alors il fut pris de colère et d'envie, et s'écria:

--Et ma fortune, à moi, où est-elle?

La fille lui répondit:

--Ah! elle est bien loin de toi.

--Puis-je la trouver? demanda-t-il.

Elle lui répondit:--Tu le peux, seulement cherche-la.

Quand il eut entendu ces mots et qu'il vit que les brebis de son frère
étaient si belles qu'on n'en pouvait imaginer de plus belles, il ne
voulut pas aller plus loin pour voir les autres troupeaux, mais il alla
droit à son frère. Dès que celui-ci l'aperçut, il en eut pitié et lui
dit en fondant en larmes:

--Où donc as-tu été depuis si longtemps?

Et, le voyant en haillons et nu-pieds, il lui donna une paire d'opanques
et quelque argent.

Après être resté trois jours chez son frère, le pauvre partit pour
retourner chez lui; mais, une fois à la maison, il jeta un sac sur ses
épaules, y mit un morceau de pain, prit un bâton à la main, et s'en alla
ainsi par le monde pour y chercher sa fortune. Ayant marché quelque
temps, il se trouva dans une grande forêt, et rencontra une abominable
vieille qui dormait sous un buisson. Il se mit à fouiller la terre avec
son bâton, et, pour éveiller la vieille, il lui donna un coup dans le
dos. Cependant elle ne se remua qu'avec peine, et, n'ouvrant qu'à demi
ses yeux chassieux, elle lui dit:

--Remercie Dieu que je me sois endormie, car, si j'avais été éveillée,
tu n'aurais pas ces opanques.

Alors il lui dit:--Qui donc es-tu, toi qui m'aurais empêché d'avoir ces
opanques?

La vieille lui dit:--Je suis ta fortune.

En entendant ces mots, il se frappa la poitrine en criant:

--Comment! c'est toi qui es ma fortune? Puisse Dieu t'exterminer! Qui
donc t'a donnée à moi?

Et la vieille lui dit:

--C'est le Destin.

--Où est le Destin? demanda-t-il.

--Va et cherche-le, lui répondit-elle en se rendormant.

Alors il partit et s'en alla chercher le Destin.

[Illustration: La vieille lui dit: «Je suis ta Fortune.»]

Après un long, bien long voyage, il arriva enfin dans un bois, et dans
ce bois il trouva un ermite à qui il demanda s'il ne pourrait pas avoir
des nouvelles du Destin; l'ermite lui dit:

--Va sur la montagne, tu arriveras droit à son château; mais, quand tu
seras près du Destin, ne t'avise pas de lui parler; fais seulement tout
ce que tu lui verras faire jusqu'à ce qu'il t'interroge.

Le voyageur remercia l'ermite et prit le chemin de la montagne. Et,
quand il fut arrivé dans le château du Destin, c'est là qu'il vit de
belles choses! C'était un luxe royal, il y avait une foule de valets et
de servantes toujours en mouvement et qui ne faisaient rien. Pour
le Destin, il était assis à une table servie et il soupait. Quand
l'étranger vit cela, il se mit aussi à table et mangea avec le maître du
logis. Après le souper, le Destin se coucha, l'autre en fit autant. Vers
minuit, voici que dans le château il se fait un bruit terrible, et au
milieu du bruit on entendait une voix qui criait:

--Destin, Destin, il y a aujourd'hui tant et tant d'âmes qui sont venues
au monde: donne-leur quelque chose à ton bon plaisir!

Et voilà le Destin qui se lève; il ouvre un coffre doré et sème dans la
chambre des ducats tout brillants en disant:

--Tel je suis aujourd'hui, tels vous serez toute votre vie!

Au point du jour, le beau château s'évanouit, et à sa place il y eut
une maison ordinaire, mais où rien ne manquait. Quand vint le soir, le
Destin se remit à souper, son hôte en fit autant; personne ne dit mot.

Après souper tous deux allèrent se coucher. Vers minuit, voici que
dans le château recommence un bruit terrible, et au milieu du bruit on
entendait une voix qui criait:

--Destin, Destin, il y a aujourd'hui tant et tant d'âmes qui ont vu la
lumière, donne-leur quelque chose à ton bon plaisir!

Et voilà le Destin qui se lève, il ouvre un coffre d'argent; mais cette
fois il n'y avait pas de ducats, ce n'était que des monnaies d'argent
mêlées par-ci par-là de quelques pièces d'or. Le destin sema cet argent
sur la terre en disant:

--Tel je suis aujourd'hui, tels vous serez toute votre vie!

Au point du jour la maison avait disparu, et à sa place il y en avait
une autre plus petite. Ainsi se passa chaque nuit; chaque matin la
maison diminuait, jusqu'à ce qu'enfin il n'y eut plus qu'une misérable
cabane; le Destin prit une bêche et se mit à fouiller la terre; son hôte
en fit autant, et ils bêchèrent tout le jour. Quand vint le soir, le
Destin prit une croûte de pain dur, en cassa la moitié et la donna à son
compagnon. Ce fut tout leur souper: quand ils l'eurent mangé, ils se
couchèrent.

Vers minuit, voici que recommence un bruit terrible, et au milieu du
bruit on distinguait une voix qui disait:

--Destin, Destin, tant et tant d'âmes sont venues au monde cette nuit:
donne-leur quelque chose à ton bon plaisir.

Et voilà le Destin qui se lève; il ouvre un coffre et se met à semer
des cailloux, et parmi ces cailloux quelques menues monnaies, et, ce
faisant, il disait:

--Tel je suis aujourd'hui, tels vous serez toute votre vie.

Quand le matin reparut, la cabane s'était changée en un grand palais
comme au premier jour. Alors pour la première fois le Destin parla à son
hôte et lui dit:

--Pourquoi es-tu venu?

Celui-ci conta en détail sa misère; et comment il était venu pour
demander au Destin lui-même pourquoi il lui avait donné une si mauvaise
fortune. Le Destin lui répondit:

--Tu as vu comment la première nuit j'ai semé des ducats, et ce qui a
suivi. Tel je suis la nuit où naît un homme, tel cet homme sera toute
sa vie. Tu es né dans une nuit de pauvreté, tu resteras pauvre toute ta
vie. Ton frère, au contraire, est venu au monde dans une heureuse nuit.
Il restera heureux jusqu'à la fin. Mais, puisque tu as pris tant de
peine pour me chercher, je te dirai comment tu peux t'aider. Ton frère
a une fille du nom de Miliza, qui est aussi fortunée que son père.
Prends-la pour femme quand tu seras de retour au pays, et tout ce que tu
acquerras, aie soin de dire que cela est à ta femme.

L'hôte remercia le Destin bien des fois et partit. Quand il fut de
retour au pays, il alla droit chez son frère, et lui dit:

--Frère, donne-moi Miliza, tu vois que sans elle je suis seul au monde!

Et le frère répondit:

--Cela me plaît; Miliza est à toi.

Le nouveau marié emmena dans sa maison la fille de son frère, et il
devint très riche, mais il disait toujours:

--Tout ce que j'ai est à Miliza.

Un jour, il alla aux champs pour voir ses blés, qui étaient si beaux
qu'on ne pouvait trouver rien de plus beau. voilà qu'un voyageur vint à
passer sur le chemin et lui demanda:

--A qui ces blés?

Et lui, sans y penser, répondit:

--Ils sont à moi.

Mais à peine avait-il parlé que voilà les blés qui s'enflamment et le
champ qui est tout en feu. Vite il court après le voyageur, et lui crie:

--Arrête, mon frère; ces blés ne m'appartiennent pas, ils sont à Miliza,
la fille de mon frère.

Le feu cessa aussitôt, et dès lors notre homme fut heureux, grâce à
Miliza.

       *       *       *       *       *

--Seigneur Dalmate, dis-je, à mon conteur, votre histoire est jolie,
quoiqu'elle sente terriblement le turc. En mon pays, nous avons d'autres
idées: loin de nous en remettre à la fortune, nous comptons sur
nous-mêmes, sur notre esprit plus encore que sur notre bras, sur notre
prudence plus que sur notre hardiesse. Aussi, dans ma patrie, paye-t-on
cher un bon conseil.

--Ainsi fait-on chez moi, me répondit le Dalmate en rajustant son bonnet
de peau qui lui tombait sur les yeux; écoutez ce qui est arrivé, l'an
dernier, à un de mes voisins.


VIII

LE FERMIER PRUDENT


Il y avait près de Raguse un fermier qui se mêlait aussi de commerce. Un
jour, il partit pour la ville, emportant avec lui tout son argent, afin
de faire quelques achats. En arrivant à un carrefour, il demanda à un
vieillard qui se trouvait là quelle route il lui fallait prendre.

--Je te le dirai si tu me donnes cent écus, répondit l'étranger; je ne
parle pas à moins; chacun de mes avis vaut cent écus.

--Diable! pensa le fermier en regardant la mine de l'étranger, qui avait
l'air d'un renard, qu'est-ce que peut être un avis qui vaut cent écus?
Ce doit être quelque chose de bien rare, car, en général, on vous donne
pour rien des conseils; il est vrai qu'ils ne valent pas davantage.
Allons, dit-il à l'homme, parle, voilà tes cent écus.

--Écoute donc, reprit l'étranger; cette route qui va tout droit, c'est
la route d'aujourd'hui; celle qui fait un coude, c'est la route de
demain. J'ai encore un avis à te donner, continua-t-il; mais il faut
aussi me le payer cent écus.

Le fermier réfléchit longtemps, puis il se décida.

--Puisque j'ai payé le premier conseil, je puis bien payer le second.

Et il donna encore cent écus.

--Écoute donc, lui dit l'étranger: Quand tu seras en voyage et que tu
entreras dans une hôtellerie, si l'hôte est vieux et si le vin est
jeune, va-t-en au plus vite si tu ne veux pas qu'il t'arrive malheur.
Donne-moi encore cent écus, ajouta-t-il, j'ai encore quelque chose à te
dire.

Le fermier se mit à réfléchir.

--Qu'est-ce donc que ce nouvel avis? Bah! puisque j'en ai acheté deux,
je peux bien payer le troisième.

Et il donna ses derniers cent écus.

--Écoute donc, lui dit l'étranger: si jamais tu te mets en colère, garde
la moitié de ton courroux pour le lendemain; n'use pas toute ta colère
en un jour.

Le fermier reprit le chemin de sa maison, où il arriva les mains vides.

--Qu'as-tu acheté? lui demanda sa femme.

--Rien que trois avis, répondit-il, qui m'ont coûté chacun cent écus.

--Bien! dissipe ton argent, jette-le au vent, suivant ton habitude.

--Ma chère femme, reprit doucement le fermier, je ne regrette pas mon
argent; tu vas voir quelles sont les paroles que j'ai payées.

Et il lui conta ce qu'on lui avait dit; sur quoi la femme haussa les
épaules et l'appela un fou qui ruinait sa maison et mettait ses enfants
sur la paille.

Quelque temps après, un marchand s'arrêta devant la porte du fermier,
avec deux voitures pleines de marchandises. Il avait perdu en route un
associé, et offrit au fermier cinquante écus, s'il voulait se charger
d'une des voitures et venir avec lui à la ville.

--J'espère, dit à son mari la femme du fermier, que tu ne refuseras pas;
cette fois, du moins, tu gagneras quelque chose.

On partit; le marchand conduisait la première voiture, le fermier menait
la seconde. Le temps était mauvais, les chemins rompus, on n'avançait
qu'à grand'peine. On arriva enfin aux deux routes, le marchand demanda
celle qu'il fallait prendre.

--C'est celle de demain, dit le fermier; elle est plus longue, mais elle
est plus sûre.

Le marchand voulut prendre la route d'aujourd'hui.

--Quand vous me donneriez cent écus, dit le fermier, je n'irais pas par
ce chemin.

On se sépara donc. Le fermier, qui avait choisi la voie la plus longue,
arriva néanmoins bien avant son compagnon, sans que sa voiture eut
souffert. Le marchand n'arriva qu'à la nuit; sa voiture était tombée
dans un marais, tout le chargement était endommagé, et le maître était
blessé, par-dessus le marché.

Dans la première auberge où on descendit, il y avait un vieil hôtelier;
une branche de sapin annonçait qu'on y vendait du vin nouveau. Le
marchand voulut s'arrêter là pour y passer la nuit.

--Je ne le ferais pas quand vous me donneriez cent écus! s'écria le
fermier.

Et il sortit au plus vite, laissant son compagnon.

Vers le soir, quelques jeunes désoeuvrés qui avaient trop goûté au
vin nouveau se querellèrent à propos d'une cause futile. On tira les
couteaux; l'hôte, alourdi par les années, n'eut pas la force de séparer
ni d'apaiser les combattants. Il y eut un homme tué, et, comme on
craignait la justice, on cacha le cadavre dans la voiture du marchand.

Celui-ci, qui avait bien dormi et n'avait rien entendu, se leva de grand
matin pour atteler ses chevaux. Effrayé de trouver un mort sur son
chariot, il voulut fuir au plus vite pour ne pas être mêlé dans un
procès fâcheux; mais il avait compté sans la police autrichienne; on
courut après lui. En attendant que la justice éclaircit l'affaire, on
jeta mon homme en prison et on confisqua tout son avoir.

Quand le fermier apprit ce qui était arrivé à son compagnon, il voulut,
au moins, mettre en sûreté sa voiture, et reprit le chemin de sa maison.
Comme il approchait du jardin, il aperçut à la brume un jeune soldat
monté sur un de ses plus beaux pruniers, et qui faisait tranquillement
la récolte du bien d'autrui. Le fermier arma son fusil pour tuer le
voleur; mais il réfléchit.

--J'ai payé cent écus, pensa-t-il, pour apprendre qu'il ne faut pas
dépenser toute sa colère en un jour. Attendons à demain, mon voleur
reviendra. Il prit un détour pour entrer dans la maison par un autre
côté, et, comme il frappait à la porte, voilà le jeune soldat qui se
jette dans ses bras en criant:

--Mon père, j'ai profité de mon congé pour vous surprendre et vous
embrasser.

Le fermier dit alors à sa femme:

--Écoute maintenant ce qui m'est arrivé, tu verras si j'ai payé trop
cher mes trois avis.

Il lui conta toute l'histoire; et, comme le pauvre marchand fut pendu,
quoi qu'il pût faire, le fermier se trouva l'héritier de cet imprudent.
Devenu riche, il répétait tous les jours qu'on ne paye jamais trop cher
un bon conseil, et, pour la première fois, sa femme était de son avis.


IX

LES TROIS HISTOIRES DU DALMATE


--Seigneur Dalmate, lui dis-je quand il eut fini son histoire, voilà
sans doute un beau conte, mais ce n'est pas le Destin qui a fait la
fortune de ce sage fermier, c'est le calcul, la raison. Votre second
récit détruit le premier, et fort heureusement, car il serait triste
que les paresseux fissent fortune, et que les gens actifs qui sèment le
grain ne récoltassent que le vent.

--Les paresseux réussissent quelquefois, me répondit-il gravement; j'en
sais an exemple que je puis vous conter.

--Vous avez donc des contes sur toutes choses? m'écriai-je.

--Contes et chansons, c'est toute la vie, me répondit-il froidement.

LA PARESSEUSE

Il y avait une fois une mère qui avait une fille très paresseuse et qui
n'avait de goût pour aucune espèce de travail. Elle la conduisit dans un
bois, auprès d'un carrefour, se mit à la battre de toutes ses forces.
Près de là passait par hasard un seigneur qui demanda à la mère pourquoi
ce rude châtiment.

--Mon cher seigneur, répondit-elle, c'est que ma fille est une
travailleuse insupportable: elle nous file jusqu'à la mousse qui garnit
les murs.

--Confiez-la-moi, dit le seigneur, je lui donnerai de quoi filer toute
son envie.

--Prenez-la, dit la mère, prenez-la, je n'en veux plus.

Et le seigneur l'emmène à sa maison, ravi de cette belle acquisition.

Le soir même, il enferma la jeune fille toute seule dans une chambre où
était un grand tonneau plein de chanvre. C'est là qu'elle se trouva dans
une grande peine.

--Comment faire? Je ne veux pas filer, je ne sais pas filer!

Mais, vers la nuit, voici trois vieilles sorcières qui frappent à la
fenêtre, et la fille les fait entrer bien vite.

--Si tu veux nous inviter à tes noces, lui dirent-elles, nous t'aiderons
à filer ce soir.

--Filez, Mesdames, répondit-elle bien vite, je vous invite à mon
mariage.

Et voilà les trois sorcières qui filent et filent tout ce qu'il y avait
dans le tonneau, tandis que la paresseuse dormait à loisir.

Le matin, quand le seigneur entra dans la chambre, il vit tout le mur
garni de fil, et la jeune fille qui dormait. Il sortit sur la pointe
du pied et défendit que personne entrât dans la chambre, afin que la
fileuse pût se reposer d'un si grand travail. Cela n'empêcha pas que, le
jour même, il ne fit apporter un second tonneau plein de chanvre, mais
les sorcières revinrent à l'heure dite, et tout se passa comme le
premier jour.

[Illustration: Quand le seigneur les eut vues dans toute leur laideur,
il dit à sa fiancée: «Tes tantes ne sont pas belles.»]

Le seigneur fut émerveillé, et, comme il n'y avait plus rien à filer
dans la maison, il dit à la jeune fille:

--Je veux t'épouser, car tu es la reine des filandières.

La veille du mariage, la prétendue fileuse dit à son mari:

--Il faut que j'invite mes tantes.

Et le seigneur répondit qu'elles seraient les bienvenues.

Une fois entrées, les trois sorcières se mirent auprès du poêle; elles
étaient horribles; quand le seigneur les eut vues dans toute leur
laideur, il dit à sa fiancée:

--Tes tantes ne sont pas belles.

Puis, s'approchant de la première sorcière, il lui demanda pourquoi elle
avait un si long nez.

--Mon cher neveu, répondit-elle, c'est à force de filer. Quand on file
toujours, et que toute la journée on branle la tête, le nez s'allonge
insensiblement.

Le seigneur passa à la seconde, et lui demanda pourquoi elle avait de si
grosses lèvres.

--Mon cher neveu, répondit-elle, c'est à force de filer. Quand on
file toujours, et que toute la journée on mouille son fil, les lèvres
grossissent insensiblement.

Alors il demanda à la troisième pourquoi elle était bossue.

--Mon cher neveu, dit-elle, c'est à force de filer. Quand on est assise
et courbée toute la journée, le dos se plie insensiblement.

Et alors le seigneur eut grand'peur qu'à force de filer sa femme ne
devint aussi horrible que ces trois Parques, il jeta au feu quenouille
et fuseau. Si la paresseuse en fut fâchée, je le laisse à deviner à
celles qui lui ressemblent.

--Mon conte est fini.

--Je vois avec plaisir, dis-je à mon Dalmate, qu'en votre heureux pays
les femmes réussissent sans peine et sans esprit.

--Pas du tout, s'écria mon insupportable conteur, il n'y a pas d'endroit
au monde où les femmes soient tout à la fois plus fines et plus sages.
Ne savez-vous pas comment la fille d'un mendiant épousa l'empereur
d'Allemagne, et, tout empereur qu'il fût, se montra plus habile et
meilleure que lui?

--Encore un conte! m'écriai-je.

--Non, pas un conte, reprit-il, mais une histoire; vous la trouverez
dans tous les livres qui disent la vérité.

DE LA DEMOISELLE QUI ÉTAIT PLUS AVISÉE QUE L'EMPEREUR

Il y avait une fois un pauvre homme qui vivait dans une cabane: il
n'avait avec lui qu'une fille, mais elle était très avisée. Elle allait
partout chercher des aumônes et apprenait aussi à son père à parler avec
sagesse et à obtenir ce qu'il lui fallait. Un jour il advint que le
pauvre homme alla vers l'Empereur, et le pria de lui donner quelque
chose.

L'Empereur, surpris de la façon dont parlait ce mendiant, lui demanda
qui il était et qui lui avait appris à s'exprimer de la sorte.

--C'est ma fille, répondit-il.

--Et ta fille, qui donc l'a instruite? demanda l'Empereur; à quoi le
pauvre homme répondit:

--C'est Dieu qui l'a instruite, ainsi que notre extrême misère.

Alors l'Empereur lui donna trente oeufs et lui dit:

--Porte ces oeufs à ta fille, et dis-lui qu'elle m'en fasse éclore des
poulets; si elle ne les fait pas éclore, mal lui en adviendra.

Le pauvre homme rentra tout pleurant dans sa cabane et conta la chose à
sa fille. La fille reconnut de suite que les oeufs étaient cuits; mais
elle dit à son père d'aller se reposer et qu'elle aurait soin de tout.
Le père suivit le conseil de sa fille et se mit à dormir; pour elle,
prenant une marmite, elle l'emplit d'eau et de fèves et la mit sur le
feu; le lendemain, quand les fèves furent bouillies, elle appela son
père, lui dit de prendre une charrue et des boeufs et d'aller labourer
le long de la route où devait passer l'Empereur:

--Et, ajouta-t-elle, quand tu verras l'Empereur, prends des fèves,
sème-les et dis bien haut: «Allons, mes boeufs, que Dieu me protège à
fasse pousser mes fèves bouillies!» Et si l'Empereur te demande comment
il est possible de faire pousser des fèves bouillies, réponds-lui:--Cela
est aussi aisé que de faire sortir un poulet d'un oeuf dur.

Le pauvre homme fit ce que voulait sa fille; il sortit, il laboura, et,
quand il vit l'Empereur, il se mit à crier:

--Allons, mes boeufs, que Dieu me protège et fasse pousser mes fèves
bouillies!

Dès que l'Empereur entendit ces mots, il s'arrêta sur la route et dit
aussitôt:

--Pauvre fou, comment est-il possible de faire pousser des fèves
bouillies?

Et le pauvre homme répondit:

--Gracieux Empereur, cela est aussi aisé que de faire sortir un poulet
d'un oeuf dur.

L'Empereur devina que c'était la fille qui avait poussé le père à agir
de la sorte; il dit à ses valets de prendre le pauvre homme et de
l'amener devant lui; puis il lui remit un petit paquet de chanvre et
dit:

--Prends cela, tu m'en feras des voiles, des cordages, et tout ce dont
on a besoin pour un vaisseau, sinon je te ferai trancher la tête.

Le pauvre homme prit le paquet dans un grand trouble, et retourna tout
en larmes vers sa fille à laquelle il conta ce qui s'était passé; sa
fille lui dit d'aller dormir, en lui promettant qu'elle arrangerait
tout. Le lendemain, elle prit un morceau de bois, éveilla son père et
lui dit:

--Prends cette allumette et porte-la à l'Empereur; qu'il m'y taille un
fuseau, une navette et un métier, après cela je lui ferai ce qu'il a
demandé.

Le pauvre homme suivit encore une fois le conseil de sa fille; il alla
trouver l'Empereur, et lui récita tout ce qu'on lui avait appris.

Quand l'Empereur entendit cela, il fut étonné, et chercha ce qu'il
pourrait faire; puis, prenant un verre à boire, il le donna au pauvre en
disant:

--Prends ce verre, porte-le à ta fille, afin qu'elle m'épuise la mer et
qu'elle en fasse un champ à labourer.

Le pauvre homme obéit en pleurant, et porta le verre à sa fille en lui
redisant mot pour mot les paroles de l'Empereur. Et sa fille lui dit
qu'il attendît au lendemain, et qu'elle arrangerait toute chose. Le
lendemain matin elle appela son père, lui donna une livre d'étoupes, et
lui dit:

--Porte ceci à l'Empereur pour qu'il étoupe toutes les sources et toutes
les embouchures de tous les fleuves de la terre, après cela je lui
dessécherai la mer.

Et le pauvre homme alla tout redire à l'Empereur.

Alors celui-ci vit bien que la demoiselle en savait plus que lui; il
ordonna qu'on la fit venir, et, quand le père eut amené sa fille, et que
tous deux eurent salué l'Empereur, ce dernier dit:

--Ma fille, devinez ce qu'on entend de plus loin. Et la demoiselle
répondit:

--Gracieux Empereur, ce qu'on entend de plus loin, c'est le tonnerre et
le mensonge.

Alors l'Empereur prit sa barbe dans sa main, et se tournant vers ses
conseillers:

--Devinez, leur dit-il, combien vaut ma barbe.

Et, quand ils l'eurent tous estimée, l'un plus et l'autre moins, la
demoiselle leur soutint en face qu'aucun d'eux n'avait deviné, et elle
dit:

--La barbe de l'Empereur vaut autant que trois pluies dans la sécheresse
de l'été.

L'Empereur fut ravi, et dit:

--C'est elle qui a le mieux deviné.

Et il lui demanda si elle voulait être sa femme, ajoutant qu'il ne la
lâcherait pas qu'elle n'eût consenti. La demoiselle s'inclina et dit:

[Illustration: La barbe de l'Empereur vaut autant que trois pluies dans
la sécheresse de l'été.]

--Gracieux Empereur, que ta volonté soit faite! Je te demande seulement
d'écrire sur une feuille de papier, et de ta propre main, que si un jour
tu deviens méchant pour moi, et que tu veuilles m'éloigner de toi et
me renvoyer de ce château, j'aurai le droit d'emporter avec moi ce que
j'aimerai le mieux.

L'Empereur y consentit, et lui en donna un écrit cacheté de cire rouge
et timbré du grand sceau de l'Empire.

Après quelque temps il arriva en effet que l'Empereur devint si méchant
pour sa femme, qu'il lui dit:

--Je ne veux plus que tu sois ma femme; quitte mon château, et va où tu
voudras.

L'Impératrice répondit:

--Illustre Empereur, je t'obéirai; permets-moi seulement de passer
encore une nuit ici; demain je partirai.

L'Empereur lui accorda cette demande, et alors l'Impératrice, avant de
souper, mit dans le vin de l'eau-de-vie et des herbes odorantes; puis
elle engagea l'Empereur à boire en lui disant:

--Bois, Empereur, et sois joyeux; demain nous nous quitterons, et,
crois-moi, je serai plus gaie que le jour où je me suis mariée.

L'Empereur n'eut pas plutôt bu ce breuvage qu'il s'endormît; alors
l'Impératrice le fit mettre dans une voiture qu'on tenait toute
prête, et elle l'emmena dans une grotte taillée dans le rocher. Quand
l'Empereur se réveilla dans cette grotte et vit où il se trouvait, il
s'écria:

--Qui m'a conduit ici?

A quoi l'Impératrice répondit:

--C'est moi qui t'ai conduit ici.

Et l'Empereur lui dit:

--Pourquoi as-tu fait cela? Ne t'ai-je pas dit que tu n'étais plus ma
femme?

Mais alors elle lui tendit la papier en disant:

--Il est vrai que tu m'as dit cela, mais vois ce que tu m'as accordé
par ce papier. En te quittant, j'ai le droit d'emporter avec moi ce que
j'aime le mieux dans ton château.

Quand l'Empereur entendit cela, il l'embrassa et retourna dans son
château avec elle pour ne plus la quitter.

--A merveille, monsieur le conteur, lui dis-je; je retire ce que j'avais
dit sur les dames de Dalmatie; en revanche, je vois qu'aux bords de
l'Adriatique comme au Sénégal et peut-être ailleurs, ce sont les femmes
qui sont maîtresses au logis. Ce n'est pas un mal. Heureuses celles qui
exercent ce doux empire! plus heureux ceux qui se laissent gouverner!

--Pas du tout, reprit mon Dalmate toujours prêt à me donner un démenti;
chez nous, ce sont les hommes qui sont maîtres à la maison; nous dînons
seuls à table, et notre femme, debout, derrière nous, est là pour nous
servir.

--Ceci ne prouve rien, répondis-je; il y a plus d'un homme qui, marié ou
non, obéit à qui le sert; l'esclave n'est pas toujours celui qui porte
la chaîne.

--S'il vous faut une preuve, s'écria mon incorrigible Dalmate, écoutez
ce que mon père m'a conté. J'ai toujours soupçonné que l'excellent homme
était le héros de cette histoire.

--Encore un conte! repris-je avec impatience.

--Seigneur, me dit-il, c'est le dernier et le meilleur; nous voici en
vue des bouches du Danube, demain nous nous quitterons pour ne plus nous
revoir ici-bas. Écoutez donc avec patience une dernière leçon.

LE LANGAGE DES ANIMAUX

Il y avait une fois un berger qui depuis de longues années servait son
maître avec autant de zèle que de fidélité. Un jour qu'il gardait ses
moutons, il entendit un sifflement qui venait du bois; ne sachant pas ce
que c'était, il entra dans la forêt, suivant le bruit pour en connaître
la cause. En approchant, il vit que l'herbe sèche et les feuilles
tombées avaient pris feu, et au milieu d'un cercle de flammes il aperçut
un serpent qui sifflait. Le berger s'arrêta pour voir ce que ferait
le serpent, car autour de l'animal tout était en flammes, et le feu
approchait de plus en plus.

Dès que le serpent aperçut le berger, il lui cria: «Au nom de Dieu,
berger, sauve-moi de ce feu!» Le berger lui tendit son bâton par-dessus
la flamme; le serpent s'enroula autour du bâton et monta jusqu'à la
main du berger; de la main il glissa jusqu'au cou et l'entoura comme un
collier. Quand le berger vit cela, il eut peur et dit au serpent:

--Malheur à moi! t'ai-je donc sauvé pour ma perte?

L'animal lui répondit:

--Ne crains rien, mais reporte-moi chez mon père, le roi des serpents.

Le berger commença de s'excuser sur ce qu'il ne pouvait laisser ses
moutons sans gardien; mais le serpent lui dit:

--Ne l'inquiète en rien de ton troupeau; il ne lui arrivera point de
mal; va seulement aussi vite que tu pourras.

Le berger se mit à courir dans le bois avec le serpent au cou, jusqu'à
ce qu'enfin il arriva à une porte qui était faite de couleuvres
entrelacées. Le serpent siffla, aussitôt les couleuvres se séparèrent,
puis il dit au berger:

--Quand nous serons au château, mon père t'offrira tout ce que tu peux
désirer: argent, or, bijoux, et tout ce qu'il y a de précieux sur la
terre; n'accepte rien de tout cela; demande-lui de comprendre le langage
des animaux. Il te refusera longtemps cette faveur, mais à la fin il te
l'accordera.

Tout en parlant, ils arrivèrent au château, et le père du serpent lui
dit en pleurant:

--Au nom de Dieu, mon enfant, où étais-tu?

Le serpent lui raconta comment il avait été entouré par le feu, et
comment le berger l'avait sauvé. Le roi des serpents se tourna alors
vers le berger et lui dit:

--Que veux-tu que je te donne pour avoir sauvé mon enfant?

--Apprends-moi la langue des animaux, répondit le berger, je veux
causer, comme toi, avec toute la terre.

Le roi lui dit:

--Cela ne vaut rien pour toi, car, si je te donnais d'entendre ce
langage, et que tu en dises rien à personne, tu mourrais aussitôt;
demande-moi quelque autre chose qui te serve davantage, je te la
donnerai.

Mais le berger lui répondit:

--Si tu veux me payer, apprends-moi le langage des animaux, sinon, adieu
et que le ciel te protège: je ne veux pas autre chose.

Et il fit mine de sortir. Alors le roi le rappela en disant:

--Arrête, et viens ici, puisque tu le veux absolument. Ouvre la bouche.

Le berger ouvrit la bouche, le roi des serpents y souffla, et lui dit:

--Maintenant souffle à ton tour dans la mienne.

Et quand le berger eut fait ce qu'on lui ordonnait, le roi des serpents
lui souffla une seconde fois dans la bouche. Et, quand ils eurent ainsi
soufflé chacun par trois fois, le roi lui dit:

--Maintenant tu entends la langue des animaux; que Dieu t'accompagne;
mais, si tu tiens à la vie, garde-toi de jamais trahir ce secret, car,
si tu en dis un mot à personne, tu mourras à l'instant.

Le berger s'en retourna. Comme il passait dans le bois, il entendit ce
que disaient les oiseaux, et le gazon, et tout ce qui est sur la terre.
En arrivant à son troupeau, il le trouva complet et en ordre; alors il
se coucha par terre pour dormir. A peine était-il étendu, que voici deux
corbeaux qui viennent se poser sur un arbre, et qui se mettent à dire
dans leur langage:

--Si ce berger savait qu'à l'endroit où est cet agneau noir il y a sous
la terre un caveau tout plein d'or et d'argent!

Aussitôt que le berger entendit cela, il alla trouver son maître, prit
une voiture avec lui, et en creusant ils trouvèrent la porte du caveau,
et ils emportèrent le trésor.

Le maître était un honnête homme, il laissa tout au berger en lui
disant:

--Mon fils, ce trésor est à toi, car c'est Dieu qui te l'a donné.

Le berger prit le trésor, bâtit une maison, et, s'étant marié, il
vécut joyeux et content: il fut bientôt le plus riche non seulement du
village, mais des environs.

A dix lieues à la ronde, on n'en eût pas trouvé un second à lui
comparer. Il avait des troupeaux de moutons, de boeufs, de chevaux,
et chaque troupeau avait son pasteur; il avait, en outre, beaucoup de
terres et de grandes richesses. Un jour, justement la veille de Noël, il
dit à sa femme:

--Prépare le vin et l'eau-de-vie et tout ce qu'il faut; demain nous
irons à la ferme, et nous porterons tout cela aux bergers pour qu'ils se
divertissent.

La femme suivit cet ordre et prépara tout ce qu'on avait commandé.
Le lendemain, quand ils furent à la ferme, le maître dit le soir aux
bergers:

--Amis, rassemblez-vous, mangez, buvez, amusez-vous: je veillerai cette
nuit pour garder les troupeaux à votre place.

Il fit comme il avait dit, et garda les troupeaux. Quand vint minuit,
les loups se mirent à hurler et les chiens à aboyer; les loups disaient
dans leur langue:

--Laissez-nous venir et faire un dommage; il y aura de la viande pour
vous.

Et les chiens répondaient dans leur langue:

--Venez, nous voulons nous rassasier une bonne fois.

Mais parmi ces chiens il y avait un vieux dogue qui n'avait plus que
deux crocs dans la gueule, celui-là disait aux loups:

--Tant qu'il me restera mes deux crocs dans la gueule, vous ne ferez pas
de tort à mon maître.

Le père de famille avait entendu et compris tous ces discours. Quand
vint le matin, il ordonna de tuer tous les chiens et de ne laisser en
vie que le vieux dogue. Les valets étonnés disaient:

--Maître, c'est grand dommage.

Mais le père de famille répondait:

--Faites ce que je dis.

Il se disposa à retourner chez lui avec sa femme, et tous deux se mirent
en route; le mari monté sur un beau cheval gris, la femme assise sur
une haquenée qu'elle couvrait tout entière des longs plis de sa robe.
Pendant qu'ils marchaient, il arriva que le mari prit de l'avance, et
que la femme resta en arrière. Le cheval se retourna et dit à la jument:

--En avant! plus vite! pourquoi ralentir?

La haquenée lui répondit:

--Oui, cela t'est facile, toi qui ne portes que le maître; mais, moi,
avec ma maîtresse, je porte des colliers, des bracelets, des jupes et
des jupons, des clefs et des sacs à n'en plus finir. Il faudrait quatre
boeufs pour traîner tout cet attirail de femme.

Le mari se retourna en riant; la femme, en ayant fait la remarque,
poussa la jument et, après avoir rejoint son époux, lui demanda pourquoi
il avait ri.

--Mais pour rien; une folie qui m'a passé par l'esprit.

La femme ne trouva pas la réponse bonne, elle pressa son mari pour lui
dire pourquoi il avait ri. Mais il résista, et lui dit:

--Laisse-moi en paix, femme; qu'est-ce que cela te fait? Bon Dieu! je ne
sais pas moi-même pourquoi j'ai ri.

Plus il se défendait, plus elle insistait pour connaître la cause de sa
gaieté. A la fin, il lui dit:

--Sache donc que, si je révélais ce qui m'a fait rire, je mourrais à
l'instant même.

Mais cela n'arrêta pas la dame; plus que jamais elle tourmenta son mari
pour qu'il parlât.

Il arrivèrent à la maison. En descendant de cheval, le mari commanda
qu'on lui fit une bière; quand elle fut prête, il la mit devant la
maison et dit à sa femme:

--Vois, je vais entrer dans cette bière, je te dirai alors ce qui m'a
fait rire; mais aussitôt que j'aurai parlé, je serai un homme mort.

Et alors il se mit dans la bière, et, comme il regardait une dernière
fois autour de lui, voici le vieux chien de la ferme qui s'approche de
son maître et qui pleure. Quand le pauvre homme vit cela, il appela sa
femme et lui dit:

--Apporte un morceau de pain et donne-le au chien.

La femme jeta un morceau de pain au chien, qui ne le regarda même pas.
Et voici le coq de la maison qui accourt et qui pique le pain, et le
chien lui dit:

--Misérable gourmand, peux-tu manger quand tu vois que le maître va
mourir!

Et le coq lui répondit:

--Qu'il meure, puisqu'il est assez sot pour cela. J'ai cent femmes;
je les appelle toutes quand je trouve le moindre grain, et aussitôt
qu'elles arrivent, c'est moi qui le mange; s'il y en avait une qui
s'avisât de le trouver mauvais, je la corrigerais avec mon bec; et lui,
qui n'a qu'une femme, il n'a pas l'esprit de la mettre à la raison!

Sitôt que le mari entend cela, il saute à bas de la bière, il prend un
bâton et appelle sa femme dans la chambre:

--Viens, je le dirai ce que tu as si grande envie de savoir.

Et alors il la raisonne à coups de bâton en disant:

--Voilà, ma femme, voilà!

C'est de cette façon qu'il lui répondit, et jamais, depuis, la dame n'a
demandé à son époux pourquoi il avait ri.

CONCLUSION

Telle fut la dernière histoire du Dalmate; ce fut aussi la dernière de
celles que, ce jour-là, me conta le capitaine. Le lendemain, il y en eut
d'autres, et d'autres encore le surlendemain. Le marin avait raison, sa
bibliothèque était inépuisable, sa mémoire ne se troublait jamais, sa
parole ne s'arrêtait pas; mais à toujours conter on ennuie le lecteur,
d'ailleurs il faut garder quelque chose pour l'année prochaine.
Peut-être alors, retrouverons-nous le capitaine, et demanderons-nous des
leçons à sa douce sagesse.

En attendant, chers lecteurs, je me sépare de vous avec les adieux que
m'adressait chaque jour l'excellent marin: «Mon ami, sois sage, obéis
à ta mère, fais bien tes devoirs, afin que demain on te permette
d'entendre mes contes; le plaisir n'est bon qu'après la peine: celui-là
seul s'amuse qui a bien travaillé. Et maintenant, ajoutait-il en me
prenant la main, je te recommande à Dieu.»

Adieu donc, amis lecteurs, comme disent nos vieux livres, adieu, amies
lectrices; puisse la sagesse du capitaine Jean vous profiter assez pour
rendre chacun de vous aussi bon et aussi laborieux que son père; aussi
doux et aussi aimable que sa mère; c'est le dernier voeu de votre vieil
ami.




LE CHATEAU DE LA VIE


I


Il y a quelques années que, me trouvant à Capri, la plus charmante des
îles du golfe de Naples, par une de ces belles journées d'automne, qui
sont pleines de calme et de lumière, j'eus le désir de me rendre en
bateau à Paestum, en m'arrêtant à Amalfi et à Salerne. La chose était
aisée; il y avait sur la plage des pêcheurs qui retournaient à terre et
ne demandaient pas mieux que de prendre avec eux l'étranger. En entrant
dans la barque, j'y trouvai quatre marins de bonne mine, bras nerveux,
visages bronzés par le soleil, et au milieu d'eux une petite fille de
huit ou dix ans, à la taille forte et cambrée, à la figure colorée, aux
yeux noirs et vifs, qui tour à tour commandait ou priait l'équipage avec
la majesté d'une Italienne ou la grâce d'un enfant. C'était la fille du
patron; je n'en pus douter au fier sourire avec lequel il me la montra
quand j'entrai dans le bateau. Une fois en mer, et chacun à la rame,
comme je me trouvais seul à ne rien faire dans la barque, je pris
l'enfant sur mes genoux pour causer avec elle et entendre de ses lèvres
mignonnes ce patois napolitain qui sonne si doucement à l'oreille.

--Parlez-lui, Excellence, me cria le patron d'un air triomphant; ne
craignez pas non plus d'écouter la _marchesina_; si petite qu'elle soit,
elle est déjà savante comme un chanoine. Quand vous voudrez, elle vous
dira l'histoire du roi de Starza Longa, qui marie sa fille à un serpent,
ou celle de Vardiello, à qui sa sottise procure la fortune. Aimez-vous
mieux la Biche enchantée, ou l'Ogre qui donne à Antuono de Maregliano le
bâton qui fait son devoir, ou le Château de la Vie...?

--Va pour le Château de la Vie! m'écriai-je, afin d'interrompre un
défilé de contes aussi nombreux que les grains d'un chapelet.

--Nunziata, mon enfant, dit le pêcheur d'un ton solennel, conte à Son
Excellence l'histoire du Château de la Vie, telle que ta mère te l'a
récitée tant de fois; et vous, ajouta-t-il en s'adressant aux rameurs,
tâchez de ne pas trop battre l'eau, afin que nous puissions entendre.

C'est ainsi que, durant plus d'une heure, tandis que la barque glissait
sans bruit sur l'onde immobile, et qu'un doux soleil d'octobre
empourprait les montagnes et faisait scintiller la mer, tous les cinq,
attentifs et silencieux, nous écoutions l'enfant qui nous parlait de
féerie, au milieu d'une nature enchantée.


II

LE CHATEAU DE LA VIE


Il y avait une fois, commença gravement Nunziata, il y avait une fois à
Salerne une bonne vieille, pêcheuse de profession, qui n'avait pour
tout bien et pour tout appui qu'un garçon de douze ans, son petit-fils,
pauvre orphelin dont le père avait été noyé dans un jour d'orage,
et dont la mère était morte de chagrin. Gracieux, c'était le nom de
l'enfant, n'aimait au monde que sa grand'mère: il la suivait tous les
matins avant l'aube pour ramasser les coquillages, ou pour tirer le
filet à la rive, en attendant qu'il fût assez fort pour aller lui-même
à la pêche, et braver ces flots qui lui avaient tué tous les siens. Il
était si beau, si bien fait, si avenant que, dès qu'il entrait dans la
ville, avec sa corbeille de poissons sur la tête, chacun courait après
lui; il avait vendu sa part avant même que d'arriver au marché.

Par malheur la grand'mère était bien vieille; elle n'avait plus qu'une
dent au milieu de la bouche, sa tête branlait, ses yeux étaient si
rouges, qu'elle n'y voyait plus. Chaque matin elle avait plus de peine
à se lever que la veille, elle sentait qu'elle n'irait pas loin. Aussi,
tous les soirs, avant que Gracieux s'enveloppât dans sa couverture pour
dormir à terre, elle lui donnait de bons conseils pour le jour où il
serait seul; elle lui disait quels pêcheurs il fallait voir et quels il
fallait éviter; comment, en étant toujours doux et laborieux, prudent et
résolu, il ferait son chemin dans le monde, et finirait par avoir à lui
sa barque et ses filets; le pauvre garçon n'écoutait guère toute cette
sagesse; dès que la vieille commençait à prendre le ton sérieux:

--Mère-grand, s'écriait l'enfant, mère-grand, ne me quitte pas. J'ai des
bras, je suis fort, bientôt je pourrai travailler pour deux; mais si, en
revenant de la mer, je ne te retrouve pas à la maison, comment veux-tu
que je vive?

Et il l'embrassait en pleurant.

--Mon enfant, lui dit un jour la vieille, je ne te laisserai pas aussi
seul que tu crains; après moi, tu auras deux protectrices que plus d'un
prince t'envierait. Il y a déjà longtemps que j'ai obligé deux grandes
dames qui ne t'oublieront pas quand l'heure sera venue de les appeler,
et ce sera bientôt.

--Quelles sont ces deux dames? demanda Gracieux, qui n'avait jamais vu
dans la cabane que des femmes de pêcheurs.

--Ce sont deux fées, répondit la grand'mère, deux grandes fées: la fée
des eaux et la fée des bois. Écoute-moi bien, mon enfant; c'est un
secret qu'il faut que je te confie, un secret que tu garderas comme je
l'ai fait, et qui te donnera la fortune et le bonheur. Il y a dix ans,
l'année même où mourut ton père, où ta mère aussi nous laissa, j'étais
sortie avant le point du jour, pour surprendre les crabes endormis dans
le sable; j'étais penchée à terre et cachée par un rocher, quand je vis
un alcyon qui voguait doucement vers la plage. C'est un oiseau sacré
qu'il faut toujours ménager; je le laissai donc aborder et ne remuai
pas, de crainte de l'effaroucher. En même temps, d'une fente de la
montagne je vis sortir et ramper sur le sable une belle couleuvre verte
qui allongeait ses grands anneaux pour approcher de l'oiseau. Quand ils
furent près l'un de l'autre, sans qu'aucun d'eux parut surpris de la
rencontre, la couleuvre s'enroula autour du cou de l'alcyon, comme si
elle l'eût embrassé tendrement; ils restèrent ainsi enlacés quelques
minutes; puis ils se séparèrent brusquement, le serpent pour rentrer
dans la pierre, l'oiseau pour se plonger dans la vague, qui l'emporta.

«Fort étonnée de ce que j'avais vu, je revins le lendemain à la même
heure, et à la même heure aussi l'alcyon arriva sur le sable, la
couleuvre sortit de sa retraite. C'étaient des fées, il n'était pas
permis d'en douter, peut-être des fées enchantées à qui je pouvais
rendre service. Mais que faire? Me montrer, c'était leur déplaire et
m'exposer beaucoup; il valait mieux attendre une occasion favorable que
le hasard amènerait sans doute. Pendant un mois je me tins en embuscade,
assistant tous les matins au même spectacle, quand un jour j'aperçus un
gros chat noir qui arrivait le premier au rendez-vous, et qui se cachait
derrière le rocher, presque sous ma main. Un chat noir ne pouvait être
qu'un enchanteur, d'après ce qu'on m'avait appris dans ma jeunesse:
je me promis de le surveiller. Et, en effet, à peine l'alcyon et la
couleuvre s'étaient-ils embrassés, que voici le chat qui se ramasse, se
gonfle et s'élance sur ces innocents. Ce fut mon tour de me jeter sur le
brigand, qui tenait déjà ses victimes entre ses griffes meurtrières; je
le saisis malgré toutes ses convulsions, quoiqu'il me mit les mains
en sang, et là, sans pitié, sachant à qui j'avais affaire, je pris le
couteau qui me servait à ouvrir les châtaignes de mer, et je coupai au
monstre la tête, les pattes et la queue, attendant avec confiance le
succès de mon dévouement.

«Je n'attendis pas longtemps; dès que j'eus jeté à la mer le corps de
la bête, je vis devant moi deux belles dames, l'une toute couronnée de
plumes blanches, l'autre qui avait pour écharpe une peau de serpent;
c'étaient, je te l'ai déjà dit, la fée des eaux et la fée des bois.
Enchantées par un misérable génie qui avait surpris leur secret, il leur
fallait rester alcyon et couleuvre jusqu'à ce qu'une main généreuse les
affranchit; c'est à moi qu'elles devaient la liberté et la puissance.

«Demande-nous ce que tu voudras, me dirent-elles, tes voeux seront
exaucés.»

«Je réfléchis que j'étais vieille et que j'avais assez souffert de la
vie pour ne pas la recommencer, tandis que toi, mon enfant, un jour
viendrait où rien ne serait trop beau pour ton désir, où tu voudrais
être riche, noble, général, marquis, prince peut-être. «Ce jour-là, me
dis-je, je pourrai tout lui donner, un seul moment d'un pareil bonheur
me payera quatre-vingts ans de peine et de misère.» Je remerciai donc
les fées et les priai de me garder leur bon vouloir pour l'heure où j'en
aurais besoin. La fée des eaux ôta une petite plume de sa couronne; la
fée des bois détacha une écaille de la peau du serpent.

«Bonne femme, me dirent-elles, quand tu voudras de nous, place
cette plume et cette écaille dans un vase d'eau pure, en même temps
appelle-nous en formant un voeu; fussions-nous au bout du monde, en
un instant tu nous verras devant toi, prêtes à payer la dette
d'aujourd'hui.»

«Je baissai la tête en signe de reconnaissance; quand je la relevai,
tout avait disparu; même il n'y avait plus ni blessures ni sang à mes
bras; j'aurais cru qu'un rêve m'avait trompée, si je n'avais eu dans la
main l'écaille de la couleuvre et la plume de l'alcyon.

--Et ces trésors, dit Gracieux, où sont-ils, grand'-mère?

--Mon enfant, répondit la vieille, je les ai cachés avec soin, ne
voulant te les montrer que le jour où tu serais un homme et en état de
t'en servir; mais, puisque la mort va nous séparer, le moment est venu
de te remettre ces précieux talismans. Tu trouveras au fond de la huche
un coffret de bois caché sous des chiffons; dans ce coffret est une
petite boîte de carton enveloppée d'étoupe; ouvre cette boîte, tu
trouveras l'écaille et la plume soigneusement entourées de coton.
Garde-toi de les briser, prends-les avec respect, je te dirai ce qui te
reste à faire.»

Gracieux apporta la boîte à la pauvre femme, qui ne pouvait plus quitter
son grabat; ce fut elle-même qui prit les deux objets.

--Maintenant, dit-elle à son fils en les lui remettant, place au milieu
de la chambre une assiette pleine d'eau; au milieu de l'eau, dépose
l'écaille et la plume, puis forme un voeu; demande la fortune, la
noblesse, l'esprit, la puissance, tout ce que tu voudras, mon fils;
seulement, comme je sens que je meurs, embrasse-moi, mon enfant, avant
d'exprimer ce voeu qui nous séparera pour jamais, et reçois une dernière
fois ma bénédiction. Ce sera un talisman de plus pour te porter bonheur.

Mais, à la surprise de la vieille, Gracieux ne vint ni l'embrasser ni
lui demander sa bénédiction; il mit bien vite l'assiette pleine d'eau
an milieu de la chambre, jeta la plume et l'écaille au milieu de
l'assiette, et cria du fond du coeur: «Je veux que mère-grand vive
toujours: parais, fée des eaux; je veux que mère-grand vive toujours:
parais, fée des bois!»

Et alors voilà l'eau qui bouillonne, bouillonne, l'assiette devient un
grand bassin que les murs de la chaumière ont peine à contenir, et du
fond du bassin Gracieux voit sortir deux belles jeunes femmes, qu'à leur
baguette il reconnut de suite pour des fées. L'une avait une couronne de
feuilles de houx mêlées de grains rouges, avec des pendants d'oreilles
en diamants qui ressemblaient à des glands dans leur coupe; elle était
vêtue d'une robe verte comme la feuille d'olive, et par-dessus elle
avait une peau tigrée qui se nouait en écharpe sur l'épaule droite:
c'était la fée des bois. Quant à la fée des eaux, elle avait une
coiffure de roseaux, avec une robe blanche toute bordée de plumes de
grèbes, et une écharpe bleue qui par moments se relevait sur sa tête
et se gonflait comme la voile d'un navire. Si grandes dames qu'elles
fussent, toutes deux regardèrent en souriant Gracieux, qui s'était
réfugié dans les bras de sa grand'mère, et qui tremblait de peur et
d'admiration.

[Illustration: Du fond du bassin Gracieux vit sortir deux belles jeunes
femmes, qu'à leur baguette il reconnut pour des fées.]

«Nous voici, mon enfant, dit la fée des eaux, qui prit la parole comme
la plus âgée; nous avons entendu ce que tu disais; le voeu que tu as
formé te fait honneur; mais, si nous pouvons t'aider dans le projet que
tu as conçu, toi seul tu peux l'exécuter. Nous pouvons bien prolonger
de quelque temps l'existence de ta grand'mère; mais, pour qu'elle vive
toujours, il te faut aller au Château de la Vie, à quatre grandes
journées d'ici, du côté de la Sicile. Là se trouve la fontaine
d'immortalité. Si tu peux accomplir chacune de ces quatre journées sans
te détourner de ton chemin, si, arrivé au château, tu peux répondre aux
trois questions que t'adressera une voix invisible, tu trouveras là-bas
ce que tu désires; mais, mon enfant, réfléchis bien avant de prendre ce
parti, car il y a plus d'un danger sur la route. Si une seule fois tu
manques d'atteindre le but de ta journée, non seulement tu n'obtiendras
pas ce que tu souhaites, mais tu ne sortiras jamais de ce pays, d'où nul
n'est revenu.

--Je pars, Madame, répondit Gracieux.

--Mais, dit la fée des bois, tu es bien jeune, mon enfant, et tu ne
connais pas même le chemin.

--N'importe! reprit Gracieux; vous ne m'abandonnerez pas, belles dames,
et, pour sauver ma grand'mère, j'irais au bout du monde.

--Attends, dit la fée des bois; et, détachant le plomb d'une vitre
brisée, elle le mit dans le creux de sa main.

Et voici le plomb qui se met à fondre et à bouillir sans que la fée
paraisse incommodée de la chaleur, puis elle jette sur le foyer le
métal, qui s'y fige en mille formes variées.

--Que vois-tu dans tout cela? dit la fée à Gracieux.

--Madame, répondit-il, après avoir regardé avec attention, il me semble
que j'aperçois un chien épagneul avec une grande queue et de grandes
oreilles.

--Appelle-le, dit la fée?

Aussitôt voilà qu'on entend aboyer, et que du milieu du métal sort un
chien noir et couleur de feu, qui se met à gambader et à sauter autour
de Gracieux.

--Ce sera ton compagnon, dit la fée; tu le nommeras Fidèle; il te
montrera la route, mais je te préviens que c'est à toi de le conduire,
et non pas à lui de te mener. Si tu le fais obéir, il te servira; si tu
lui obéis, il te perdra.

--Et moi, dit la fée des eaux, ne te donnerai-je rien, mon pauvre
Gracieux?

Et, regardant autour d'elle, la dame vit à terre un morceau de papier
que de son pied mignon elle poussa dans le foyer. Le papier prit feu;
quand la flamme fut passée, on vit des milliers de petites étincelles
qui couraient l'une après l'autre, comme des nonnes qui à la nuit de
Noël se rendent à la chapelle, ayant chacune un cierge en main. La fée
suivit d'un oeil curieux toutes ces étincelles; quand la dernière fut
près de s'éteindre, elle souffla sur le papier; soudain on entendit un
petit cri d'oiseau; une hirondelle sortit tout effrayée, alla se heurter
à tous les coins de la chambre et finit par s'abattre sur l'épaule de
Gracieux.

--Ce sera ta compagne, dit la fée des eaux, tu la nommeras Pensive;
elle te montrera la route, mais je te préviens que c'est à toi de la
conduire, et non pas à elle de te mener. Si tu la fais obéir, elle te
servira; si tu lui obéis, elle te perdra.

--Remue cette cendre noire, ajouta la bonne fée des eaux, peut-être y
trouveras-tu quelque chose.

Gracieux obéit; sous la cendre du papier, il prit un flacon de cristal
de roche qui brillait comme du diamant; c'est là-dedans, lui dit la fée,
qu'il devait recueillir l'eau d'immortalité: elle eût brisé tout vase
fait de la main des hommes. A côté du flacon, Gracieux trouva un
poignard à lame triangulaire. C'était bien autre chose que le stylet de
son père le pêcheur auquel on lui défendait de toucher; avec cette arme
on pouvait braver le plus fier ennemi.

--Ma soeur, vous ne serez pas plus généreuse que moi, dit l'autre fée;
et, prenant une paille de la seule chaise qu'il y eut dans la maison,
elle souffla dessus. La paille se gonfla aussitôt, et, en moins de
temps qu'il n'en faut pour le dire, forma une carabine admirable, tout
incrustée de nacre et d'or; une seconde paille donna une cartouchière
que Gracieux se mit autour du corps et qui lui allait à merveille: on
eût dit d'un prince qui partait en chasse. Il était si beau que sa
grand'mère en pleurait de joie et d'attendrissement.

Les deux fées disparues, Gracieux embrassa la bonne vieille, en lui
recommandant bien de l'attendre, et il se mit à deux genoux pour lui
demander sa bénédiction. L'aïeule lui fit un beau sermon pour lui
recommander d'être patient, juste, charitable, et surtout de ne jamais
s'écarter du droit chemin, «non pas pour moi, ajouta la vieille, qui
accepte la mort de grand coeur, et qui regrette le voeu que tu as formé,
mais pour toi, mon enfant, pour que tu reviennes; je ne veux pas mourir
sans que tu me fermes les jeux».

Il était tard; Gracieux se coucha par terre, trop agité, à ce qu'il
croyait, pour s'assoupir. Mais le sommeil l'eût bientôt surpris; il
dormit toute la nuit, tandis que la pauvre grand'mère regardait la
figure de son cher enfant éclairée par la lueur vacillante de la lampe,
et ne pouvait se lasser de l'admirer en soupirant.


III


De grand matin, quand l'aube pointait à peine, l'hirondelle se mit à
gazouiller et Fidèle à tirer la couverture: «Partons, maître, partons,
disaient les deux compagnons dans leur langage que Gracieux entendait
par le don des fées; déjà la mer blanchit à la plage, l'oiseau chante,
la mouche bourdonne, la fleur s'ouvre au soleil; partons, il est temps.»

Gracieux embrassa une dernière fois sa vieille amie et prit le chemin
qui mène à Paestum; Pensive voltigeait de droite et de gauche en
chassant les moucherons; Fidèle caressait son jeune maître ou courait
devant lui.

Ils n'étaient pas encore à deux lieues de la ville, que Gracieux
vit Fidèle qui causait avec les fourmis. Elles marchaient en bandes
régulières, traînant avec elles toutes leurs provisions.

--Où allez-vous? leur demanda Gracieux; et elles répondirent:

--Au Château de la Vie.

Un peu plus loin, Pensive rencontra les cigales, qui s'étaient mises
aussi en voyage, avec les abeilles et les papillons; tous allaient au
Château de la Vie, pour boire à la fontaine d'immortalité. On marcha
de compagnie, comme gens qui suivent la même route. Pensive présenta à
Gracieux un jeune papillon qui bavardait avec agrément. L'amitié vient
vite dans la jeunesse; au bout d'une heure, les doux compagnons étaient
inséparables.

Aller tout droit n'est pas le goût des papillons; aussi l'ami de
Gracieux se perdait-il sans cesse au milieu des herbes; Gracieux, qui
de sa vie n'avait été libre, et qui n'avait jamais vu tant de fleurs ni
tant de soleil, suivait tous les zigzags du papillon, il ne s'inquiétait
pas plus de la journée que si elle ne devait jamais finir. Mais au bout
de quelques lieues son nouvel ami se sentit fatigué.

--N'allons pas plus loin, disait-il à Gracieux; vois comme cette nature
est belle; que ces fleurs sentent bon! comme ces champs embaument!
restons ici; c'est ici qu'est la vie.

--Marchons, disait Fidèle, la journée est longue et nous ne sommes qu'au
début.

--Marchons, disait Pensive, le ciel est pur, l'horizon infini; allons
toujours en avant.

Gracieux, rentré en lui-même, fit de sages raisonnements au papillon qui
voltigeait toujours de droite et de gauche, ce fut en vain.

--Que m'importe? disait l'insecte; hier j'étais chenille, ce soir je ne
serai rien, je veux jouir aujourd'hui. Et il s'abattit sur une rose de
Paestum toute grande ouverte.

Le parfum était si fort que le pauvre papillon en fut asphyxié; Gracieux
essaya en vain de le rappeler à la vie, et, après l'avoir pleuré, il le
mit avec une épingle à son chapeau comme une cocarde.

Vers midi, ce fut le tour des cigales de s'arrêter.

--Chantons, disaient-elles; la chaleur va nous accabler, si nous luttons
contre la force du jour. Il est si bon de vivre dans un doux repos!
Viens, Gracieux, nous t'égayerons, et tu chanteras avec nous.

--Écoutons-les, disait Pensive, elles chantent si bien!

Mais Fidèle ne voulait pas s'arrêter; il avait du feu dans les veines,
il jappa tant et tant, que Gracieux oublia les cigales pour courir après
l'importun.

Le soir venu, Gracieux rencontra la mouche à miel toute chargée de
butin.

--Où vas-tu? lui dit-il.

--Je retourne chez moi, répondit l'abeille, et ne veux pas quitter ma
ruche.

--Eh quoi! reprit Gracieux, laborieuse comme tu es, vas-tu faire comme
la cigale et renoncer à ta part d'immortalité?

--Ton Château est trop loin, répondit l'abeille, je n'ai pas ton
ambition. Mon oeuvre de chaque jour me suffit, je ne comprends rien à
tes voyages; pour moi, le travail, c'est la vie.

Gracieux fut un peu ému d'avoir perdu dès le premier jour tant de
compagnons de route; mais, en pensant avec quelle facilité il avait
fourni la première étape, son coeur fut plein de joie; il caressa
Fidèle, attrapa des mouches que Pensive lui prenait dans la main, et
s'endormit plein d'espoir en rêvant à sa grand'mère et aux deux fées.


IV


Le lendemain, dès l'aurore, Pensive avertit son jeune maître.

--Partons, disait-elle. Déjà la mer blanchit à la plage, l'oiseau
chante, la mouche bourdonne, la fleur s'ouvre au soleil; partons, il est
temps.

--Un moment, répondait Fidèle; la journée n'est pas longue; avant midi
nous verrons les temples de Paestum, où nous devons nous arrêter ce
soir.

--Les fourmis sont déjà en route, reprenait Pensive: le chemin est plus
difficile qu'hier et le temps plus lourd; partons.

Gracieux avait vu en songe sa grand'mère qui lui souriait; aussi se
mit-il en marche avec une ardeur plus vive que la veille. Le jour était
splendide: à droite, la mer qui poussait doucement ses vagues bleuâtres
et les déroulait sur le sable en murmurant; à gauche, dans le lointain,
des montagnes bordées d'une teinte rosée; dans la plaine, de grandes
herbes toutes parsemées de fleurs, un chemin planté d'aloès, de
jujubiers et d'acanthes; en face, un horizon sans nuages. Gracieux, ravi
de plaisir et d'espérance, se croyait déjà au but du voyage. Fidèle
bondissait au milieu des champs et mettait en fuite les perdrix
effrayées; Pensive se perdait dans le ciel et jouait avec la lumière.
Tout à coup, au milieu des roseaux, Gracieux aperçut une belle chevrette
qui le regardait avec des yeux languissants, comme si elle l'appelait.
L'enfant s'approcha; la chevrette bondit, mais sans s'éloigner de
beaucoup. Trois fois elle recommença le même manège, comme si elle
agaçait Gracieux.

--Suivons-la, dit Fidèle; je lui couperai le chemin, nous l'aurons
bientôt prise.

--Où est Pensive? dit l'enfant.

--Qu'importe, maître? reprit Fidèle; c'est l'affaire d'un instant.
Fiez-vous à moi, je suis né pour la chasse; la chevrette est à nous.

Gracieux ne se le fit pas dire deux fois; tandis que Fidèle faisait un
détour, il courut après la chevrette, qui s'arrêtait entre les arbres,
comme pour se laisser prendre, et bondissait dès que la main du chasseur
l'effleurait. «Courage, maître!» cria Fidèle en débusquant; mais d'un
coup de tête chevrette lança le chien en l'air et s'enfuit plus vite que
le vent.

Gracieux s'élança à sa poursuite; Fidèle, les yeux et la gueule
enflammés, courait et jappait comme un furieux; ils franchissaient
fossés, sillons, branchages, sans que rien arrêtât leur audace. La
chevrette fatiguée perdait du terrain; Gracieux redoublait d'ardeur,
déjà il étendait la main pour saisir sa proie, quand tout à coup, le sol
lui manquant sous les pieds, il roula avec son imprudent compagnon dans
un piège qu'on avait couvert de feuillages.

Il n'était pas remis de sa chute, que la chevrette s'approchant du bord
leur cria:

--Vous êtes trahis; je suis la femme du roi des loups qui vous mangera
tous les deux.

Disant cela, elle disparut.

--Maître, dit Fidèle, la fée avait raison en vous recommandant de ne pas
me suivre; nous avons fait une sottise, c'est moi qui vous ai perdu.

--Au moins, dit Gracieux, nous défendrons notre vie.

Et, prenant sa carabine, il y mit double charge pour attendre le roi des
loups.

Plus calme alors, il regarda la fosse profonde où il était tombé; elle
était trop haute pour qu'il en pût sortir, c'est dans ce trou qu'il lui
fallait recevoir la mort. Fidèle comprit les regards de son ami.

--Maître, dit-il, si vous me preniez dans vos bras et si vous me lanciez
de toutes vos forces, peut-être arriverais-je au bord; une fois dehors
je vous aiderais.

Gracieux n'avait pas grand espoir. Trois fois il essaya de pousser
Fidèle, trois fois le pauvre animal retomba; enfin, au quatrième effort,
le chien attrapa quelques racines, et s'aida si bien de la gueule et des
pattes, qu'il sortit de ce tombeau. Aussitôt il poussa dans la fosse des
branches coupées qui se trouvaient au bord:

--Maître, dit-il, fichez ces branches dans la terre et faites-vous
une échelle. Pressez-vous, pressez-vous, ajouta-t-il, j'entends les
hurlements du roi des loups.

Gracieux était adroit et agile. La colère doubla ses forces; en moins
d'un instant il fut dehors. Là, il assura son poignard dans sa ceinture,
changea la capsule de sa carabine, et, se plaçant derrière un arbre, il
attendit de pied ferme l'ennemi.

Soudain il entendit un cri effroyable: une bête horrible, avec des crocs
grands comme les défenses d'un sanglier, accourait sur lui par bonds
énormes; Gracieux l'ajusta d'une main émue, et tira. Le coup avait
porté, l'animal tourna sur lui-même en hurlant; mais aussitôt il reprit
son élan, «Rechargez votre carabine, pressez-vous, maître», cria Fidèle,
qui se jeta courageusement à la face du monstre, et le prit au cou à
belles dents.

Le loup n'eut qu'à secouer la tête pour jeter à terre le pauvre chien,
il l'eût avalé d'une bouchée, si Fidèle ne lui eût glissé dans la gueule
en y laissant une oreille. Ce fut le tour de Gracieux de sauver son
compagnon; il s'avança hardiment et lira son second coup, en visant à
l'épaule. Le loup tomba; mais, se relevant par un effort suprême, il
se jeta sur le chasseur, qu'il renversa sous lui. En recevant ce choc
terrible, Gracieux se crut perdu; mais, sans perdre courage, et appelant
les bonnes fées à son aide, il prit son poignard et l'enfonça dans le
coeur de l'animal, qui, prêt à dévorer son ennemi, tout à coup tendit
les membres et mourut.

Couvert de sang et d'écume, Gracieux se releva tout tremblant et s'assit
sur un arbre renversé. Fidèle se traîna près de lui sans oser le
caresser, car il sentait combien il était coupable.

--Maître, disait-il, qu'allons-nous devenir? La nuit approche, et nous
sommes si loin de Paestum!

--Il faut partir, s'écria l'enfant; et il se leva; mais il était si
faible qu'il fut obligé de se rasseoir.

Une soif brûlante le dévorait; il avait la fièvre, tout tournait autour
de lui. Alors, songeant à sa grand'mère, il se mit à pleurer. Avoir
oublié sitôt de si belles promesses et mourir dans ce pays d'où l'on
ne revient pas, tout cela pour les beaux yeux d'une chevrette: quels
remords avait le pauvre Gracieux! Comme elle finissait tristement, cette
journée si bien commencée!

Bientôt on entendit des hurlements sinistres; c'étaient les frères
du roi des loups qui l'appelaient et qui accouraient à son secours.
Gracieux embrassa Fidèle, c'était son seul ami; il lui pardonna une
imprudence qu'ils allaient tous deux payer de la vie; puis il coula un
lingot dans sa carabine, fit sa prière aux bonnes fées, leur recommanda
sa grand'mère et se disposa à mourir.

--Gracieux! Gracieux! où êtes-vous? cria une petite voix qui ne pouvait
être que celle de Pensive.

Et l'hirondelle vint, en voltigeant, se poser sur la tête de son maître.

--Du courage! disait-elle; les loups sont encore loin. Il y a tout près
d'ici une source pour étancher votre soif et arrêter le sang de vos
blessures, et j'ai vu dans les herbes un sentier caché qui peut nous
conduire à Paestum.

Gracieux et Fidèle se traînèrent jusqu'au ruisseau, tremblants de
crainte et d'espérance; puis ils s'engagèrent dans le chemin couvert,
un peu ranimés par le doux gazouillement de Pensive. Le soleil était
couché; on marcha dans l'ombre pendant quelques heures, et, quand la
lune se leva, on était hors de danger. Restait une route pénible et
dangereuse pour qui n'avait plus l'ardeur du matin: des marais à
traverser, des fossés à franchir, des fourrés où l'on se déchirait la
figure et les mains; mais, en songeant qu'il pouvait réparer sa faute et
sauver sa grand'mère. Gracieux avait le coeur si léger, qu'à chaque pas
ses forces redoublaient avec son espoir. Enfin, après mille fatigues, on
arriva à Paestum comme les étoiles allaient marquer minuit.

Gracieux se jeta sur une dalle du temple de Neptune, et, après avoir
remercié Pensive, il s'endormit ayant à ses pieds Fidèle, meurtri,
sanglant et silencieux.


V


Le sommeil ne fut pas long; Gracieux était debout avant le jour, qui
se faisait attendre. En descendant les marches du temple, il vit les
fourmis qui avaient élevé un monceau de sable, et qui y enterraient les
grains de la moisson nouvelle. Toute la république était en mouvement.
Chaque fourmi allait, venait, parlait à sa voisine, recevait ou donnait
des ordres; on traînait des brins de paille, on voiturait de petits
morceaux de bois, on emportait des mouches mortes, on entassait des
provisions: c'était tout un établissement pour l'hiver.

--Eh quoi! dit Gracieux aux fourmis, n'allez-vous plus au Château de la
Vie? Renoncez-vous à l'immortalité?

--Nous avons assez travaillé, lui répondit une des ouvrières; le jour de
la récolte est venu. La route est longue, l'avenir incertain, et nous
sommes riches. C'est aux fous à compter sur le lendemain, le sage use de
l'heure présente; quand on a honnêtement amassé, la vraie philosophie,
c'est de jouir.

Fidèle trouva que la fourmi avait raison; mais, comme il n'osait plus
donner de conseils, il se contenta de secouer la tête en partant;
Pensive, au contraire, dit que la fourmi n'était qu'une égoïste; s'il
n'y avait qu'à jouir dans la vie, le papillon était plus sage qu'elle.
En même temps, et plus vive que jamais, Pensive s'envola à tire-d'aile
pour éclairer le chemin.

Gracieux marchait en silence. Honteux des folies de la veille, quoiqu'il
regrettât un peu la chevrette, il se promettait que, le troisième jour,
rien ne le détournerait de sa route. Fidèle, l'oreille déchirée, suivait
en boitant son jeune maître, et ne semblait pas moins rêveur que lui.
Vers midi on chercha un lieu favorable pour s'arrêter quelques instants.
Le temps était moins brûlant que la veille, il semblait qu'on eût changé
de pays et de saison. La route traversait des prés récemment fauchés
pour la seconde fois, ou de beaux vignobles chargés de raisin; elle
était bordée de grands figuiers tout couverts de fruits où bourdonnaient
des milliers d'insectes; il y avait à l'horizon des vapeurs dorées,
l'air était doux et tiède; tout invitait au repos.

Dans la plus belle des prairies, auprès d'un ruisseau qui répandait
au loin la fraîcheur, à l'ombre des platanes et des frênes, Gracieux
aperçut un troupeau de buffles qui ruminaient. Mollement couchés à
terre, ils faisaient cercle autour d'un vieux taureau qui semblait leur
chef et leur roi. Gracieux s'en approcha civilement et fut reçu avec
politesse. D'un signe de tête on l'invita à s'asseoir, on lui montra de
grandes jattes pleines de fromages et de lait. Notre voyageur admirait
le calme et la gravité de ces paisibles et puissants animaux. On eût dit
autant de sénateurs romains sur leurs chaises curules. L'anneau d'or
qu'ils portaient au nez ajoutait encore à la majesté de leur aspect.
Gracieux, qui se sentait plus calme et plus rassis que la veille,
songeait malgré lui qu'il serait bon de vivre au sein de cette paix et
de cette abondance; si le bonheur était quelque part, c'était là sans
doute qu'il fallait le chercher.

Fidèle partageait l'avis de son maître. On était au moment où les
cailles passent en Afrique; la terre était couverte d'oiseaux fatigués
qui reprenaient des forces avant de traverser la mer. Fidèle n'eut qu'à
se baisser pour faire une chasse de prince; repu de gibier, il se coucha
aux pieds de Gracieux, et se mit à ronfler.

Quand les buffles eurent fini de ruminer, Gracieux, qui jusque-là avait
craint d'être indiscret, engagea la conversation avec le taureau, qui
montrait un esprit cultivé et qui avait une grande expérience.

--Êtes-vous, lui demanda-t-il, les maîtres de ce riche domaine?

--Non, répondit le vieux buffle; nous appartenons, comme tout le reste,
à la fée Crapaudine, reine des Tours Vermeilles, la plus riche de toutes
les fées.

--Qu'exige-t-elle de vous? reprit Gracieux.

--Rien que de porter cet anneau d'or au nez, et de lui payer une
redevance de laitage, reprit le taureau; tout au plus de lui donner de
temps en temps quelqu'un de nos enfants pour régaler ses hôtes. A ce
prix nous jouissons de notre abondance dans une parfaite sécurité; aussi
n'avons-nous rien à envier sur la terre; il n'est personne de plus
heureux que nous.

--N'avez-vous jamais entendu parler du Château de la Vie et de la
Fontaine d'immortalité? dit timidement Gracieux, qui, sans savoir
pourquoi, rougissait de faire cette question.

--Chez nos pères, répondit le taureau, il y avait quelques anciens qui
parlaient encore de ces chimères; plus sages que nos aïeux, nous savons
aujourd'hui qu'il n'y a d'autre bonheur que de ruminer et de dormir.

Gracieux se leva tristement pour se remettre en chemin et demanda ce que
c'était que ces tours carrées et rougeâtres qu'il apercevait dans le
lointain.

--Ce sont les Tours Vermeilles, répondit le taureau; elles ferment la
route; il vous faut passer par le château de Crapaudine pour continuer
votre voyage. Vous verrez la fée, mon jeune ami, elle vous offrira
l'hospitalité et la fortune. Faites comme vos devanciers, croyez-moi;
tous ont accepté les bienfaits de notre maîtresse, tous se sont bien
trouvés de renoncer à leurs rêves pour vivre heureux.

--Et que sont-ils devenus? demanda Gracieux.

--Ils sont devenus buffles comme nous, reprit tranquillement le taureau,
qui, n'ayant pas achevé sa sieste, baissa la tête et s'endormit.

Gracieux tressaillit et réveilla Fidèle, qui ne se leva qu'en
grommelant. Il appela Pensive; Pensive ne répondît pas: elle causait
avec une araignée qui avait étendu entre deux branches de frêne une
grande toile qui brillait au soleil et qui était pleine de moucherons.

--Pourquoi, disait l'araignée à l'hirondelle, pourquoi ce long voyage?
à quoi bon changer de climat et attendre ta vie du soleil, du temps ou
d'un maître? Regarde-moi, je ne dépends de personne et tire tout de
moi-même. Je suis ma maîtresse, je jouis de mon art et de mon génie:
c'est à moi que je ramène le monde, rien ne peut troubler ni mes calculs
ni un bonheur que je ne dois qu'à moi seule.

[Illustration: Crapaudine tendit ses quatre doigts au pauvre garçon,
qui, par respect, fut obligé de les porter à ses lèvres en s'inclinant.]

Trois fois Gracieux appela Pensive qui ne l'entendait pas; elle était en
admiration devant sa nouvelle amie. A chaque instant quelque moucheron
étourdi se jetait dans la toile, et chaque fois l'araignée, en hôtesse
attentive, offrait la proie nouvelle à sa compagne étonnée, quand tout à
coup un souffle passa, un souffle si léger que la plume de l'hirondelle
n'en fut pas même effleurée. Pensive chercha l'araignée; la toile était
jetée aux vents, et la pauvre bestiole pendait par une patte à son
dernier fil, quand un oiseau l'emporta en passant.


VI


Remis en marche, on arriva en silence au palais de Crapaudine; Gracieux
fut introduit en grande cérémonie par deux beaux lévriers caparaçonnés
de pourpre et portant au cou de larges colliers étincelants de rubis.
Après avoir traversé un grand nombre de salles toutes pleines de
tableaux, de statues, d'étoffes d'or et de soie, de coffres où l'argent
et les bijoux débordaient, Gracieux et ses compagnons entrèrent dans un
temple rond qui était le salon de Crapaudine. Les murs en étaient de
lapis; la voûte, d'émail azuré, était soutenue par douze colonnes
cannelées en or massif, qui portaient pour chapiteaux des feuilles
d'acanthe en émail blanc bordées d'or. Sur un large fauteuil de velours
était placé un crapaud gros comme un lapin: c'était la déesse du lieu.
Drapée dans un grand manteau d'écarlate tout bordé de paillettes
éclatantes, l'aimable Crapaudine avait sur la tête un diadème de rubis
dont l'éclat animait un peu ses grosses joues marbrées de jaune et de
vert. Sitôt qu'elle aperçut Gracieux, elle lui tendit ses quatre doigts
tout couverts de bagues; le pauvre garçon fut obligé, par respect, de
les portera à ses lèvres en s'inclinant.

--Mon ami, lui dit la fée avec une voix rauque qu'elle essayait
d'adoucir, je t'attendais, je ne veux pas être moins généreuse pour toi
que ne l'ont été mes soeurs. En venant jusqu'à moi, tu as vu une faible
part de mes richesses. Ce palais avec ses tableaux, ses statues, ses
coffres pleins d'or, ces domaines immenses, ces troupeaux innombrables,
tout cela est à toi, si tu veux; il ne tient qu'à toi d'être le plus
riche et le plus heureux des hommes.

--Que faut-il faire pour cela? demanda Gracieux tout ému.

--Moins que rien, répondit la fée: me hacher en cinquante morceaux et me
manger à belles dents. Ce n'est pas là chose effrayante, ajouta-t-elle
avec un sourire; et, regardant Gracieux avec des yeux encore plus rouges
que de coutume, Crapaudine se mit à baver agréablement.

--Peut-on au moins vous assaisonner? dit Pensive, qui n'avait pu
regarder sans envie les beaux jardins de la fée.

--Non, dit Crapaudine, il faut me manger toute crue; mais on peut se
promener dans mon palais, regarder et toucher tous mes trésors, et se
dire qu'en me donnant cette preuve de dévouement on aura tout.

--Maître, soupira Fidèle d'une voix suppliante, un peu de courage, nous
sommes si bien ici!

Pensive ne disait rien, mais son silence était un aveu. Quant à
Gracieux, qui songeait aux buffles et à l'anneau d'or, il se défiait de
la fée; Crapaudine le devina.

--Ne crois pas, lui dit-elle, que je veuille te tromper, mon cher
Gracieux. En t'offrant tout ce que je possède, je te demande aussi un
service que je veux dignement récompenser. Quand tu auras accompli
l'oeuvre que je te propose, je deviendrai une jeune fille, belle comme
Vénus, sinon qu'il me restera mes mains et mes pieds de crapaud. C'est
peu de chose quand on est riche. Déjà dix princes, vingt marquis, trente
comtes me supplient de les épouser telle que je suis; devenue femme,
c'est à toi que je donnerai la préférence, nous jouirons ensemble de mon
immense fortune. Ne rougis pas de ta pauvreté, tu as sur toi un trésor
qui vaut tous les miens: c'est le flacon que t'a donné ma soeur; et elle
étendit ses doigts visqueux pour saisir le talisman.

--Jamais, cria Gracieux en reculant, jamais! Je ne veux ni du repos ni
de la fortune; je veux sortir d'ici et aller au Château de la Vie.

--Tu n'iras jamais, misérable! s'écria la fée en furie.

Tout aussitôt le temple disparut; un cercle de flammes entoura Gracieux,
une horloge invisible commença de sonner minuit.

Au premier coup, le voyageur tressaillit; au second, et sans hésiter, il
se jeta à corps perdu au milieu des flammes. Mourir pour sa grand'mère,
n'était-ce pas pour Gracieux le seul moyen de lui témoigner son repentir
et son amour?


VII


A la surprise de Gracieux, le feu s'écarta sans le toucher; il se trouva
tout à coup dans un pays nouveau avec ses deux compagnons auprès de lui.

Ce pays, ce n'était plus l'Italie; c'était une Russie, c'était la fin
de la terre. Gracieux était égaré sur une montagne couverte de neige.
Autour de lui il ne voyait que de grands arbres couverts de frimas et
qui égouttaient l'eau de toutes leurs branches; un brouillard humide et
pénétrant le glaçait jusqu'aux os; la terre détrempée s'enfonçait sous
ses pieds; pour comble de misère, il lui fallait descendre une pente
rapide au bas de laquelle on entendait un torrent qui se brisait avec
fracas sur les rochers. Gracieux prit son poignard et coupa une branche
d'arbre pour soutenir ses pas incertains. Fidèle, la queue entre les
jambes, jappait faiblement; Pensive ne quittait pas l'épaule de son
maître, ses plumes hérissées se couvraient de petits glaçons. La pauvre
bête était à demi morte, mais elle encourageait Gracieux et ne se
plaignait pas.

Quand, après des peines infinies, on fut arrivé au bas de la montagne,
Gracieux trouva un fleuve couvert de glaçons énormes qui se heurtaient
les uns contre les autres et tournoyaient dans le courant. Ce fleuve, il
fallait le passer, sans pont, sans barque, sans secours.

--Maître, dit Fidèle, je n'irai pas plus loin. Que maudite soit la fée
qui m'a mis à votre service et tiré du néant!

Ayant dit cela, il se coucha par terre et ne bougea plus; Gracieux
essaya en vain de lui rendre du courage, et l'appela son compagnon et
son ami. Tout ce que put faire le pauvre chien, ce fut de répondre une
dernière fois aux caresses de son maître en remuant la queue, en lui
léchant les mains; puis ses membres se raidirent, il expira.

Gracieux chargea Fidèle sur son dos pour l'emporter au Château de la
Vie, et monta résolument sur un glaçon, toujours suivi de Pensive. Avec
son bâton il poussa ce frêle radeau jusqu'au milieu du courant, qui
l'emporta avec une effroyable rapidité.

--Maître, disait Pensive, entendez-vous le bruit de la mer? Nous allons
à l'abîme qui va nous dévorer! Donnez-moi une dernière caresse, et
adieu!

--Non, disait Gracieux; pourquoi les fées m'auraient-elles trompé?
Peut-être le rivage est-il près d'ici; peut-être au-dessus du nuage y
a-t-il le soleil. Monte, monte, ma bonne Pensive, peut-être au-dessus du
brouillard trouveras-tu la lumière et verras-tu le Château de la Vie.

Pensive déploya ses ailes à demi gelées, et courageusement elle s'éleva
au milieu du froid et de la brume. Gracieux suivit un instant le bruit
de son vol; puis le silence se fit, tandis que le glaçon continuait sa
course furieuse au travers de la nuit. Longtemps Gracieux attendit;
mais, enfin, quand il se sentit seul, l'espoir l'abandonna; il se coucha
pour attendre la mort sur le glaçon qui vacillait. Parfois un éclair
livide traversait le nuage; on entendait d'horribles coups de tonnerre:
on eût dit la fin du monde et du temps. Tout à coup, dans son désespoir
et son abandon, Gracieux entendit le cri de l'hirondelle: Pensive tomba
à ses pieds.

--Maître, maître, dit-elle, vous aviez raison; j'ai vu la rive, l'aurore
est là-haut: courage!

Disant cela, elle ouvrit convulsivement ses ailes épuisées et resta sans
mouvement et sans vie.

Gracieux, qui s'était relevé en sursaut, mit sur son coeur le pauvre
oiseau qui s'était sacrifié pour lui, et, avec une ardeur surhumaine,
il poussa le glaçon en avant pour trouver enfin le salut ou la perte.
Soudain il reconnut le bruit de la mer qui accourait en grondant. Il
tomba à genoux et ferma les yeux en attendant la mort.

Une vague haute comme une montagne lui fondit sur la tête, et le jeta
tout évanoui sur le rivage où nul vivant n'avait abordé avant lui.

[Illustration: Pensive ouvrit convulsivement ses ailes épuisées, et
resta sans mouvement et sans vie.]


VIII


Quand Gracieux reprit ses sens, il n'y avait plus ni glaces, ni nuages,
ni ténèbres: il avait échoué sur le sable dans un pays riant, où les
arbres baignaient dans une lumière pure. En face de lui était un beau
château d'où s'échappait une source jaillissante qui se jetait à gros
bouillons dans une mer bleue, calme, transparente, comme le ciel.
Gracieux regarda autour de lui; il était seul, seul avec les restes de
ses deux amis, que le flot avait portés au rivage. Fatigué de tant
de souffrances et d'émotions, il se traîna jusqu'au ruisseau, et, se
penchant sur l'onde pour y rafraîchir ses lèvres desséchées, il recula
d'effroi. Ce n'était pas sa figure qu'il avait vue dans l'eau, c'était
celle d'un vieillard en cheveux blancs qui lui ressemblait. Il se
retourna... derrière lui il n'y avait personne... Il se rapprocha de
la fontaine: il revit le vieillard, ou, plutôt, nul doute, le vieillard
c'était lui. «Grandes fées, s'écria-t-il, je vous comprends; c'est ma
vie que vous avez voulue pour celle de ma grand'mère, j'accepte avec
joie le sacrifice!» Et, sans plus s'inquiéter de sa vieillesse et de ses
rides, il plongea la tête dans l'onde et but avidement.

En se relevant, il fut tout étonné de se revoir tel que le jour où il
avait quitté la maison paternelle: plus jeune, les cheveux plus noirs,
les yeux plus vifs que jamais. Il prit son chapeau tombé près de la
source et qu'une goutte d'eau avait touché par hasard. O surprise!
le papillon qu'il y avait attaché battait des ailes et cherchait à
s'envoler. Gracieux courut à la plage pour y prendre Fidèle et Pensive;
il les plongea dans la bienheureuse fontaine. Pensive s'échappa en
poussant un cri de joie, et alla se perdre dans les combles du château.
Fidèle, secouant l'eau de ses deux oreilles, courut aux écuries du
palais, d'où sortirent de magnifiques chiens de garde qui, au lieu
d'aboyer et de sauter après le nouveau venu, lui firent fête et
l'accueillirent comme un vieil ami. C'était la fontaine d'immortalité
qu'avait enfin trouvée Gracieux, ou plutôt c'était le ruisseau qui s'en
échappait, ruisseau déjà très affaibli, et qui donnait tout au plus deux
ou trois cents ans de vie à ceux qui y buvaient; mais rien n'empêchait
de recommencer.

Gracieux emplit son flacon de cette eau bienfaisante et s'approcha du
palais. Le coeur lui battait, car il lui restait une dernière épreuve;
si près de réussir, on craint bien plus d'échouer. Il monta le perron
du château; tout était fermé et silencieux; il n'y avait personne pour
recevoir le voyageur. Quand il fut à la dernière marche, près de frapper
à la porte, une voix plutôt douce que sévère l'arrêta.

--As-tu aimé? disait la voix invisible.

--Oui, répondit Gracieux; j'ai aimé ma grand-mère plus que tout au
monde.

La porte s'ouvrit de façon qu'on y eût passé la main.

--As-tu souffert pour celle que tu as aimée? reprit la voix.

--J'ai souffert, dit Gracieux, beaucoup par ma faute sans doute, mais un
peu pour celle que je veux sauver.

La porte s'ouvrit à moitié, l'enfant aperçut une perspective infinie:
des bois, des eaux, un ciel plus beau que tout ce qu'il avait rêvé.

--As-tu toujours fait ton devoir? reprit la voix d'un ton plus dur.

--Hélas! non, reprit Gracieux en tombant à genoux; mais, quand j'y ai
manqué, j'ai été puni par mes remords plus encore que par les rudes
épreuves que j'ai traversées. Pardonnez-moi, et, si je n'ai pas encore
expié toutes mes fautes, châtiez-moi comme je le mérite; mais sauvez ce
que j'aime, gardez-moi ma grand'mère.

Aussitôt la porte s'ouvrit à deux battants sans que Gracieux vit
personne. Ivre de joie, il entra dans une cour entourée d'arcades
garnies de feuillage; au milieu était un jet d'eau qui sortait d'une
touffe de fleurs plus belles, plus grandes, plus odorantes que celles
de la terre. Près de la source était une femme vêtue de blanc, de noble
tournure, et qui ne semblait pas avoir plus de quarante ans; elle marcha
au-devant de Gracieux et le reçut avec un sourire si doux, que l'enfant
se sentit touché jusqu'au fond du coeur et que les larmes lui vinrent
aux yeux.

--Ne me reconnais-tu pas? dit la dame à Gracieux.

--O mère-grand, est-ce vous? s'écria-t-il: comment êtes-vous au Château
de la Vie?

--Mon enfant, lui dit-elle en le serrant contre son sein, celle qui m'a
portée ici est une fée plus puissante que les fées des eaux et des bois.
Je ne retournerai plus à Salerne; je reçois ici la récompense du peu de
bien que j'ai fait, en goûtant un bonheur que le temps ne tarira pas.

--Et moi, grand'mère, s'écria Gracieux, que vais-je devenir? Après vous
avoir vu ici, comment retourner là-bas dans la solitude?

--Cher fils, répondit-elle, on ne peut plus vivre sur la terre quand on
a entrevu les célestes délices de cette demeure. Tu as vécu, mon bon
Gracieux; la vie n'a plus rien à t'apprendre. Plus heureux que moi, tu
as traversé en quatre jours ce désert où j'ai langui quatre-vingts ans:
désormais rien ne peut plus nous séparer.

La porte se referma; depuis lors on n'a jamais entendu parler ni de
Gracieux ni de sa grand'mère. C'est en vain que dans la Calabre le roi
de Naples a fait rechercher le palais et la fontaine enchantés; on ne
les a jamais retrouvés sur la terre. Mais, si nous entendions le langage
des étoiles, si nous sentions ce qu'elles nous disent, chaque soir, en
nous versant leur doux rayon, il y a longtemps qu'elles nous auraient
appris où est le Château de la Vie et la Fontaine d'immortalité.


IX


Nunziata avait achevé son récit que je l'écoutais encore; j'admirais ces
yeux où éclatait une foi naïve dans les merveilles que sa mère lui
avait récitées; je suivais le geste de ces petites mains qui semblaient
peindre les hommes et les choses.

--Eh bien! Excellence, me cria le pêcheur, vous ne dites rien? La
marchesina vous a charmé comme elle en a charmé tant d'autres. C'est
qu'aussi ce ne sont pas là des contes; nous vous montrerons à Salerne la
maison de Gracieux.

--C'est bien, patron, lui répondis-je un peu honteux de m'être amusé de
pareilles fables. L'enfant conte agréablement, et, pour l'en remercier,
dès que nous serons à terre, je veux lui acheter un chapelet d'ivoire
avec de gros grains d'argent.

Elle rougit de plaisir, je l'embrassai, ce qui la rendit plus rouge
encore, tandis que le père me regardait et tournait vers ses compagnons
des yeux brillants de joie.

--Demain, dit-il, demain, si vous le permettez, Excellence, elle vous
récitera une histoire plus belle encore, et qui vous fera rire et
pleurer.

Le lendemain, nous allions d'Almalfi à Salerne, et Nunziata... Mais
ceci est un secret que je garde pour l'an prochain, si le conte de
Gracieux n'a pas trop ennuyé le lecteur.




TABLE

Contes islandais
Zerbin le farouche
Le pacha berger
Perlino
La sagesse des nations ou Les voyages du capitaine Jean
Le château de la vie





End of Project Gutenberg's Nouveaux contes bleus, by Edouard Laboulaye

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOUVEAUX CONTES BLEUS ***

***** This file should be named 12120-8.txt or 12120-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/2/1/2/12120/

Produced by Tonya Allen and PG Distributed Proofreaders. This file
was produced from images generously made available by the Bibliothèque
nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
compressed (zipped), HTML and others.

Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
the old filename and etext number.  The replaced older file is renamed.
VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
are filed in directories based on their release date.  If you want to
download any of these eBooks directly, rather than using the regular
search system you may utilize the following addresses and just
download by the etext year.

     https://www.gutenberg.org/etext06

    (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
     98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)

EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
filed in a different way.  The year of a release date is no longer part
of the directory path.  The path is based on the etext number (which is
identical to the filename).  The path to the file is made up of single
digits corresponding to all but the last digit in the filename.  For
example an eBook of filename 10234 would be found at:

     https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234

or filename 24689 would be found at:
     https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689

An alternative method of locating eBooks:
     https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL