Samhain, Issue 1, October 1901

By Yeats, Hyde, Martyn, Moore, and Gregory

The Project Gutenberg eBook of Samhain, Issue 1, October 1901
    
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Samhain, Issue 1, October 1901

Editor: W. B. Yeats

Contributor: Douglas Hyde
        Edward Martyn
        George Moore

Translator: Lady Gregory


        
Release date: April 22, 2026 [eBook #78522]

Language: English

Original publication: London: Frank Cass and Company Limited, 1901

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/78522

Credits: Chris Hapka and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAMHAIN, ISSUE 1, OCTOBER 1901 ***




                                SAMHAIN

                     Edited for the Irish Literary
                     Theatre by W. B. Yeats and
                     containing a Play in Irish by
                     Douglas Hyde with English
                     translation by Lady Gregory
                     and Articles by George Moore
                     and by Edward Martyn.
                     Published in October 1901
                     by Sealy Bryers & Walker
                     in Dublin and by T. Fisher
                     Unwin in London and sold
                     at Sixpence.


------------------------------------------------------------------------




                     SAMHAIN Edited
                     for the Irish Literary Theatre
                     by W. B. Yeats.


                      Published in October 1901 by
                      Sealy Bryers & Walker and
                      by T. Fisher Unwin.


------------------------------------------------------------------------




                               PRINTED BY
                       SEALY, BRYERS AND WALKER,
                          MIDDLE ABBEY STREET,
                                DUBLIN.

------------------------------------------------------------------------




                             Windlestraws.


When Lady Gregory, Mr. Edward Martyn, and myself planned the Irish
Literary Theatre, we decided that it should be carried on in the form we
had projected for three years. We thought that three years would show
whether the country desired to take up the project, and make it a part
of the national life, and that we, at any rate, could return to our
proper work, in which we did not include theatrical management, at the
end of that time. A little later, Mr. George Moore joined us; and,
looking back now upon our work, I doubt if it could have been done at
all without his great knowledge of the stage; and certainly if the
performances of this present year bring our adventure to a successful
close, a chief part of the credit will be his. Many, however, have
helped us in various degrees, for in Ireland just now one has only to
discover an idea that seems of service to the country, for friends and
helpers to start up on every hand. While we needed guarantors we had
them in plenty, and though Mr. Edward Martyn’s public spirit made it
unnecessary to call upon them, we thank them none the less. We must also
thank those who are doing, this year, as in previous years, and without
seeking public recognition, the thousand and one things an adventure
like ours makes necessary.

                  *       *       *       *       *

Whether the Irish Literary Theatre has a successor made on its own model
or not, we can claim that a dramatic movement which will not die has
been started. When we began our work, we tried in vain to get a play in
Gaelic. We could not even get a condensed version of the dialogue of
Usheen and Patrick. We wrote to Gaelic enthusiasts in vain, for their
imagination had not yet turned towards the stage, and now there are
excellent Gaelic plays by Dr. Douglas Hyde, by Father O’Leary, by Father
Dineen, and by Mr. MacGinlay; and the Gaelic League has had a
competition for a one-act play in Gaelic, with what results I do not
know. There have been successful performances of plays in Gaelic at
Dublin and at Macroom, and at Letterkenny, and I think at other places;
and Mr. Fay has got together an excellent little company which plays
both in Gaelic and English. I may say, for I am perhaps writing an
epitaph, and epitaphs should be written in a genial spirit, that we have
turned a great deal of Irish imagination towards the stage. We could not
have done this if our movement had not opened a way of expression for an
impulse that was in the people themselves. The truth is that the Irish
people are at that precise stage of their history when imagination,
shaped by many stirring events, desires dramatic expression. One has
only to listen to a recitation of Raftery’s _Argument with Death_ at
some country Feis to understand this. When Death makes a good point, or
Raftery a good point, the audience applaud delightedly, and applaud, not
as a London audience would, some verbal dexterity, some piece of
smartness, but the movements of a simple and fundamental comedy. One
sees it too in the reciters themselves, whose acting is at times all but
perfect in its vivid simplicity. I heard a little Claddagh girl tell a
folk story at Galway Feis with a restraint and a delightful energy that
could hardly have been bettered by the most careful training.

                  *       *       *       *       *

The organization of this movement is of immediate importance. Some of
our friends propose that somebody begin at once to get a small stock
company together, and that he invite, let us say, Mr. Benson, to find us
certain well-trained actors, Irish if possible, but well trained of a
certainty, who will train our actors, and take the more difficult parts
at the beginning. These friends contend that it is necessary to import
our experts at the beginning, for our company must be able to compete
with travelling English companies, but that a few years will be enough
to make many competent Irish actors. The Corporation of Dublin should be
asked, they say, to give a small annual sum of money, such as they give
to the Academy of Music; and the Corporations of Cork and Limerick and
Waterford, and other provincial towns, to give small endowments in the
shape of a hall and attendants and lighting for a week or two out of
every year; and the Technical Board to give a small annual sum of money
to a school of acting which would teach fencing and declamation, and
gesture and the like. The stock company would perform in Dublin perhaps
three weeks in spring, and three weeks in autumn, and go on tour the
rest of the time through Ireland, and through the English towns where
there is a large Irish population. It would perform plays in Irish and
English, and also, it is proposed, the masterpieces of the world, making
a point of performing Spanish and Scandinavian, and French, and perhaps
Greek masterpieces rather more than Shakespeare, for Shakespeare one
sees, not well done indeed, but not unendurably ill done in the Theatre
of Commerce. It would do its best to give Ireland a hardy and shapely
national character by opening the doors to the four winds of the world,
instead of leaving the door that is towards the east wind open alone.
Certainly, the national character, which is so essentially different
from the English that Spanish and French influences may well be most
healthy, is at present like one of those miserable thorn bushes one sees
twisted towards one side by some prevailing wind.

                  *       *       *       *       *

It is contended that there is no reason why the company should not be as
successful as similar companies in Germany and Scandinavia, and that it
would be even of commercial advantage to Dublin by making it a
pleasanter place to live in, besides doing incalculable good to the
whole intellect of the country. One, at any rate, of those who press the
project on us has much practical knowledge of the stage and of
theatrical management, and knows what is possible and what is not
possible.

                  *       *       *       *       *

Others among our friends, and among these are some who have had more
than their share of the hard work which has built up the intellectual
movement in Ireland, argue that a theatre of this kind would require too
much money to be free, that it could not touch on politics, the most
vital passion and vital interest of the country, as they say, and that
the attitude of continual compromise between conviction and interest,
which it would necessitate, would become demoralising to everybody
concerned, especially at moments of political excitement. They tell us
that the war between an Irish Ireland and an English Ireland is about to
become much fiercer, to divide families and friends it may be, and that
the organisations that will lead in the war must be able to say
everything the people are thinking. They would have Irishmen give their
plays to a company like Mr. Fay’s, when they are within its power, and
if not, to Mr. Benson or to any other travelling company which will play
them in Ireland without committees, where everybody compromises a
little. In this way they contend, we would soon build up an Irish
theatre from the ground, escaping to some extent the conventions of the
ordinary theatre, and English voices which gave a foreign air to one’s
words. And though we might have to wait some years we would get even the
masterpieces of the world in good time. Let us, they think, be poor
enough to whistle at the thief who would take away some of our thoughts,
and after Mr. Fay has taken his company, as he plans, through the
villages and the country towns, he will get the little endowment that is
necessary, or if he does not some other will.

                  *       *       *       *       *

I do not know what Lady Gregory or Mr. Moore think of these projects. I
am not going to say what I think. I have spent much of my time and more
of my thought these last ten years on Irish organisation, and now that
the Irish Literary Theatre has completed the plan I had in my head ten
years ago, and that others may have had in their heads for all I know, I
want to get back to primary ideas. I want to put old stories into verse,
and if I put them into dramatic verse it will matter less to me
henceforward who plays them than what they play, and how they play it. I
hope to get our heroic age into verse, and to solve, for all Mr. Moore’s
unbelief, some problems of the speaking of verse to musical notes.

                  *       *       *       *       *

There is only one question which is raised by the two projects I have
described on which I will give an opinion. It is of the first importance
that those among us who want to write for the stage, study the dramatic
masterpieces of the world. If they can get them on the stage so much the
better, but study them they must if Irish drama is to mean anything to
Irish intellect. At the present moment, Shakespeare being the only great
dramatist known to Irish writers, has made them cast their work too much
on the English model. Miss Milligan’s _Red Hugh_, which was successfully
acted in Dublin the other day, had no business to be in two scenes; and
Father O’Leary’s _Tadg Saor_, despite its most vivid and picturesque,
though far too rambling dialogue, shows in its half dozen changes of
scene the influence of the same English convention which arose when
there was no scene painting, and is often a difficulty where there is,
and is always an absurdity, breaking up the emotion and sending one’s
thoughts astray, in a farce of thirty minutes. Mr. MacGinlay’s _Elis
agus an bhean deirce_ has not this defect and though I had not Irish
enough to follow it when I saw it played, and excellently played, by Mr.
Fay’s company, I could see from the continual laughter of the audience
that it held them with an unbroken emotion. The best Gaelic play, after
Dr. Hyde’s is, I think, Father Dineen’s _Creideamh agus gorta_, and
though it changes the scene a little oftener than is desirable under
modern conditions, it does not remind me of an English model. It reminds
me of Calderon by its treatment of a religious subject, and by something
in Father Dineen’s sympathy with the people that is like his. But I
think if Father Dineen had studied that great Catholic dramatist he
would not have failed, as he has done once or twice, to remember some
necessary detail of a situation. In the first scene he makes a servant
ask his fellow-servants about things he must have known as well as they;
and he loses a dramatic moment in his third scene by forgetting that
Seagan Gorm has a pocket-full of money which he would certainly, being
the man he was, have offered to the woman he was urging into temptation.
The play towards the end changes from prose to verse, and the reverence
and simplicity of the verse makes one think of a mediæval miracle play.
The subject has been so much a part of Irish life that it was bound to
be used by an Irish dramatist, though certainly I shall always prefer
plays which attack a more eternal devil than the proselytiser. He has
been defeated, and the arts are at their best when they are busy with
battles that can never be won. It is possible, however, that we may have
to deal with passing issues until we have re-created the imaginative
tradition of Ireland, and filled the popular imagination again with
saints and heroes. These short plays (though they would be better if
their writers knew the masters of their craft) are very dramatic as they
are, but there is no chance of our writers of Gaelic, or our writers of
English, doing good plays of any length if they do not study the
masters. If Irish dramatists had studied the romantic plays of Ibsen,
the one great master the modern stage has produced, they would not have
sent the Irish Literary Theatre imitations of Boucicault, who had no
relation to literature, and Father O’Leary would have put his gift for
dialogue, a gift certainly greater than, let us say Mr. Jones’ or Mr.
Grundy’s, to better use than the writing of that long rambling
dramatisation of the _Tain bo Cuailgne_, in which I hear in the midst of
the exuberant Gaelic dialogue the worn-out conventions of English poetic
drama. The moment we leave even a little the folk tradition of the
peasant, as we must in drama, if we do not know the best that has been
said and written in the world, we do not even know ourselves. It is no
great labour to know the best dramatic literature, for there is very
little of it. We Irish must know it all, for we have, I think, far
greater need of the severe discipline of French and Scandinavian drama
than of Shakespeare’s luxuriance.

                  *       *       *       *       *

If the _Diarmuid and Grania_ and the _Casadh an t-sugain_ are not well
constructed, it is not because Mr. Moore and Dr. Hyde and myself do not
understand the importance of construction, and Mr. Martyn has shown by
the triumphant construction of _The Heather Field_ how much thought he
has given to the matter; but for the most part our Irish plays read as
if they were made without a plan, without a “scenario,” as it is called.
European drama began so, but the European drama had centuries for its
growth, while our art must grow to perfection in a generation or two if
it is not to be smothered before it is well above the earth by the
commercial art of England.

                  *       *       *       *       *

Let us learn construction from the masters, and dialogue from ourselves.
A relation of mine has just written me a letter, in which he says: “It
is natural to an Irishman to write plays, he has an inborn love of
dialogue and sound about him, of a dialogue as lively, gallant, and
passionate as in the times of great Eliza. In these days an Englishman’s
dialogue is that of an amateur, that is to say, it is never spontaneous.
I mean in _real life_. Compare it with an Irishman’s, above all a poor
Irishman’s, reckless abandonment and naturalness, or compare it with the
only fragment that has come down to us of Shakespeare’s own
conversation.” (He is thinking of a passage in, I think, Ben Johnson’s
_Underwoods_.) “Petty commerce and puritanism have brought to the front
the wrong type of Englishman; the lively, joyous, yet tenacious man has
transferred himself to Ireland. We have him and we will keep him unless
the combined nonsense of ... and ... and ... succeed in suffocating
him.”

                  *       *       *       *       *

The names I have crossed out are the names of three eminent authorities
on education. They no longer matter to us Irish, for we have for good
and all taken over the intellectual government of our country, and if
the degeneration of England goes on as quickly as it has these last
years, we shall take over for certain generations the intellectual
government of that country also whether we will or no; and because we
believe, when others have ceased to believe, we have, I think, taken up
the wheel of life in our hands that we may set it to whirl upon a new
axle tree.

                  *       *       *       *       *

In Dublin the other day I saw a poster advertising a play by a Miss
Lefanu, under the patronage of certain lords and marquises. I had little
hope of finding any reality in it, but I sat out two acts. Its dialogue
was above the average, although the characters were the old rattle-traps
of the stage, the wild Irish girl, and the Irish servant, and the bowing
Frenchman, and the situations had all been squeezed dry generations ago.
One saw everywhere the shadowy mind of a woman of the Irish upper
classes, but under it all there was a kind of life, though it was but
the life of a string and a wire. I do not know who Miss Lefanu is, but I
know that she is young, for I saw her portrait in a weekly paper, and I
think that she is clever enough to make her work of some importance. If
she goes on doing bad work she will make money, perhaps a great deal of
money, but she will do a little harm to her country. If, on the other
hand, she gets into an original relation with life, she will, perhaps,
make no money, and she will certainly have her class against her.

                  *       *       *       *       *

The Irish upper classes put everything into a money measure. When anyone
among them begins to write or paint they ask him ‘How much money have
you made?’ ‘Will it pay?’ Or they say ‘If you do this or that you will
make more money.’ The poor Irish clerk or shop boy, who writes verses or
articles in his brief leisure, writes for the glory of God and of his
country, and because his motive is high, there is not one vulgar thought
in the countless little ballad books that have been written from
Callinan’s day to this. They are often clumsily written for they are in
English and if you have not read a great deal, it is difficult to write
well in a language which has been long separated from the ‘folk-speech’;
but they have not a thought, a proud and simple man would not have
written. The writers were poor men, but they left that money measure to
the Irish upper classes. All Irish writers have to choose whether they
will write as the upper classes have done, not to express but to exploit
this country; or join the intellectual movement which has raised the cry
that was heard in Russia in the seventies, the cry ‘to the people.’

                  *       *       *       *       *

Moses was little good to his people until he had killed an Egyptian; and
for the most part a writer or public man of the upper classes is useless
to this country till he has done something that separates him from his
class. We wish to grow peaceful crops, but we must dig our furrows with
the sword.

                  *       *       *       *       *

Our plays this year will be produced by Mr. Benson at the Gaiety Theatre
on October the 21st., and on some of the succeeding days. They are Dr.
Douglas Hyde’s _Casadh an t-Sugain_, which is founded on a well known
Irish story of a wandering poet; and _Diarmuid and Grania_, a play in
three acts and in prose by Mr. George Moore and myself, which is founded
on the most famous of all Irish stories, the story of the lovers whose
beds were the cromlechs. The first scene is in the great banqueting hall
of Tara, and the second and third on the slopes of Ben Bulben in Sligo.
We do not think there is anything in either play to offend anybody, but
we make no promises. We thought our plays inoffensive last year and the
year before, but we were accused the one year of sedition, and the other
of heresy. We await the next accusation with a cheerful curiosity.

                  *       *       *       *       *

As Dr. Douglas Hyde does not reserve the Irish acting rights of his
play, any friends of the language who like may play it after October
26th.

                  *       *       *       *       *

I have called this little collection of writings _Samhain_, the old name
for the beginning of winter, because our plays this year are in October,
and because our Theatre is coming to an end in its present shape. The
profits on the sale of _Samhain_ will be given to the Gaelic League. The
three numbers of _Beltaine_ may still be had from the Unicorn Press,
bound together into one volume. They contain a record of our first two
years, and a good deal of dramatic criticism.


                                                            W. B. YEATS.


------------------------------------------------------------------------




                      The Irish Literary Theatre.


It is now nearly three years since Mr. Yeats and Mr. Martyn explained to
me their project of The Irish Literary Theatre. I imagine that they were
moved by a disinterested love of Ireland; by a desire to create a sort
of rallying point for the many literary enthusiasms and aspirations they
saw beginning in Ireland. I was moved to join them because I had come to
know the hopelessness of all artistic effort in England. I discovered
the English decadence before I discovered my conscience; at that time I
merely despaired of any new literary movement ever rising in England. I
saw nothing about me but intellectual decay and moral degradation, so I
said: “Well, my friends, let us try.” I knew Mr. Edward Martyn’s play,
_The Heather Field_, and his _Maive_, and I knew Mr. Yeats’ _Countess
Cathleen_; “these,” I said, “will do for a start, but what have we got
to follow them?” They answered. “You will write us a play, and somebody
else will write after you. One must not look too far ahead.”

And then began the most disagreeable part of the adventure: excursions
to theatrical clubs in the Strand and in the streets leading from the
Strand; the long drives to ladies who lived in flats in picturesque
neighbourhoods, and arranging for these men and women to come to Dublin.
I took upon myself the greater part of these petty annoyances--Mr.
Martyn taking upon himself, perhaps, the greatest annoyance,
distributing of tickets, and keeping the accounts. I think that this
kind of theatrical management must be very like the endeavour of
kind-hearted ladies to bring some fifty and odd children into the
country for a holiday. In both, there is a great deal of “Has Johnny
lost his cap?” and “Will Jimmy arrive in time?”

During the rehearsal, I often asked myself why I had consented to waste
my time in this fashion; the reason was hidden from me; even now I know,
only through faith, that I acted rightly and that if the collecting of
the actors and the rehearsals of the plays had proved ten times more
troublesome, it would still have been worth the trouble. And this, for
some reason that is still hidden from me, and not altogether because
_The Heather Field_ has been admitted to be the most thoughtful of
modern prose plays written in English, the best constructed, the most
endurable to a thoughtful audience. It was played in a hall, on a
platform amid ludicrous scenery. But, being a prose play, it did not
suffer so much from want of space as _The Countess Cathleen_, and it was
the better acted play, for it is always easier to find actors who can
act plays of modern life than it is to find actors who can speak verse
and embody vast sentiments. For the adequate representation of such a
play, something like a gulf should separate the actors from the
audience, and there should be a large, deep stage full of vague shadows.
Green landscapes are not required in Rembrandt’s portraits, and I have
often wondered why they are used as a background for actors. The more
elaborate the scenery, the worse it is for the purpose of the poet and
the actor; and new scenery, harsh as a newly-painted signboard, like
that amid which _The Countess Cathleen_ was played, is the worst scenery
of all. _The Countess Cathleen_ met with every disadvantage. Here is a
list which must not, however, be considered exhaustive:--First, the
author’s theory that verse should be chanted[1] and not spoken; second,
the low platform insufficiently separated from the audience; third, a
set of actors and actresses unaccustomed to speak verse; fourth, harsh,
ridiculous scenery; fifth, absurd costumes.

The theories of the author regarding the speaking of verse I hold to be
mistaken; I do not think they are capable to realization even by trained
actors and actresses, but the attempt of our “poor mummers of a
time-worn spring,” was, indeed, lamentable. Many times I prayed during
the last act that the curtain might come down at once. Nevertheless, the
performance of _The Countess Cathleen_ was not in vain. The beauty of
the play was so intense that it was seen through the ridiculous
representation as the outline of a Greek statue through the earth it is
being dug out of. _The Countess Cathleen_ awakened in all who saw it a
sense of beauty. I think a sense of beauty once awakened is immortal. I
do not think anyone who ponders over a piece of antique sculpture, shall
we say a broken bas-relief from Pompeii, ever forgets that keen sense of
beauty which arises in his heart, and the imperfect and broken
representations of _The Countess Cathleen_ awakened in me just such a
sense of beauty as I have experienced in dim museums, looking at some
worn and broken bas-relief.

The performances of our plays were so successful that the managers of
the Gaiety Theatre asked us to produce our next plays in their theatre,
and so confident were they of the ultimate success of our enterprise
that they offered us their theatre on the same terms they gave to an
ordinary troop of mummers. It is more difficult for me to speak of the
second performances than of the first, because I undertook to re-write
Mr. Martyn’s play, _A Tale of a Town_, a play which the Irish Literary
Theatre did not think advisable to produce. The public will soon have an
opportunity of judging our judgment, for Mr. Martyn has decided to
publish the original text of his play. So much of the character of his
play was lost in my rewriting that the two plays have very little in
common, except the names of the personages and the number of acts. The
Comedy, entitled, _The Bending of the Bough_, was written in two months,
and two months are really not sufficient time to write a five act comedy
in; and, at Mr. Martyn’s request, my name alone was put on the title
page. Mr. Martyn’s _Maive_ did not gain by representation, it was
inadequately acted, and the idea of the play is clearer in the printed
text than it was on the stage. But all who saw the play will remember
it; it will flash across their minds, and will become more and more
realizable with time.

This year _Diarmuid and Grania_ will be given, and though it is longer
by two acts than Dr. Hyde’s play, it is not so important, for the three
act play is written in English, and the one act play is written in
Irish. Dr. Hyde’s play will be the first Irish play produced in a Dublin
theatre: I thought till the other day that it would be the first Irish
play produced in Dublin, but now I hear that the organization called
_Inghean na h-Eireann_ has produced at the Antient Concert Rooms (it was
in this room that _The Countess Cathleen_ and _The Heather Field_ were
performed), a play in Irish. In a way it would have pleased our vanity
to have been the first in Dublin with an Irish play, but this would have
been a base vanity, and unworthy a Gaelic Leaguer. There has been no
more disinterested movement than the Gaelic League. It has worked for
the sake of the language without hope of reward or praise; and if I were
asked why I put my faith in the movement I would answer that to believe
that a movement distinguished by so much self sacrifice could fail,
would be like believing in the failure of goodness itself.

Since we began our work plays have been written, some in Irish and some
in English, and we shall be forgiven if we take a little credit for
having helped to awaken intellectual life in Ireland. Many will think I
am guilty of exaggeration when I say that The Irish Literary Theatre has
done more to awaken intellectual life in Ireland than Trinity College.
The Irish Literary Theatre is the centre of a literary movement, and our
three years have shown that an endowed theatre may be of more
intellectual service to a community than a university or a public
library.


                                                           GEORGE MOORE.


Footnote 1:

  I do not want dramatic blank verse to be chanted, as people understand
  that word, but I do not want actors to speak as prose what I have
  taken much trouble to write as verse. Lyrical verse is another matter,
  and that I hope to hear spoken to musical notes in some theatre some
  day.--Editor of SAMHAIN.

------------------------------------------------------------------------




               A Plea for a National Theatre in Ireland.


There are many movements now for the encouragement of Irish manufacture
in all its branches and for preventing the scandalous outpouring of
Irish money into the pockets of Englishmen and other foreigners. Quite
recently a movement has been started to turn the enormous demand for
church art from the workshop of the foreign _tradesman_, and to get it
supplied by the native Irish _artist_. It is impossible to calculate the
sum of money that this will save the country. It will be enormous. Two
such able and practical men as Mr. Horace Plunkett, and Mr. T. P. Gill
are so convinced of this that they have decided to form a school for
teaching the making of stained glass as a branch of the School of Art in
Dublin, and have procured a teacher from probably the greatest master of
the art in modern times. We shall thus have stained glass of the highest
excellence executed by Irishmen in Ireland.

But there is another form of art besides church art in Ireland which
needs reform, and for which there is an equally large demand, supplied,
as usual, by the foreigner, and, as usual, badly supplied, almost
invariably. I refer to the plays supplied to our theatres by strolling
English companies of actors. It would be interesting to know how much
money yearly those companies take out of Ireland as a reward for
Anglicising and corrupting the taste of the Irish people. It must be as
enormous even as the sum we pay the foreign purveyor of church art for
disfiguring our churches. We have grappled with and, I think, solved the
problem of nationalising church art. Is it not time that our dramatic
art also should be placed on a national basis? Are we so degenerate that
we cannot meet this demand also by a supply of national art? The first
requisite is to provide a stock company of native artists because the
foreign strollers are too wedded to the debased art of England to fall
in with the change. This can only be done by instituting a school for
the training of actors and actresses, a most important branch of which
should be devoted to teaching them to act plays in the Irish language.
Now it is quite legal and feasible to obtain a grant from the Department
of Technical Instruction for this purpose which is the same in principle
as the teaching of stained glass manufacture. It is a home industry in
the best sense, and means a vast economic saving to the country, besides
being a most refining educational influence upon the artistic and moral
character of the nation. I think it will not be difficult to make the
enlightened Vice-President and Secretary of the Department understand
this.

With a company of artists such as I have described we might put before
the people of Ireland native works, also translations of the dramatic
masterworks of all lands, for it is only by accustoming a public to the
highest art that it can be led to appreciate art, and that dramatists
may be inspired to work in the great art tradition.


                                                          EDWARD MARTYN.


------------------------------------------------------------------------




                   The Legend of Diarmuid and Grania.


At the time that Finn MacCumhail was getting to be old, and Oisin his
son was a strong grown man, it came into his mind to find another wife,
for it was a long time since his wife that was daughter of Maighneis Mac
Moirne had died from him. And the one he set his mind on was Grania,
daughter of Cormac, King of Tara, the most beautiful of the women of
Ireland. Her father was willing to give her, for Finn had a great name
in Ireland, and all was settled, and a feast was made ready.

But when Finn, and the chief men of the Fianna, came for the wedding,
and Grania saw him, and that he looked to be older than her father,
Cormac, with the hardships and the fighting he had gone through, she had
no mind to marry him, but she looked around at the men that were with
him, and she set her mind there and then upon Diarmuid, grand-son of
Duibhne, that was young and comely, and that was called the best lover
of woman to be found in the whole world.

So she called for a vessel of ale, and she put an enchantment of sleep
in the ale, and then she gave a drink of it to Finn, and to the most of
the men that were there, and they had no sooner tasted it than a deep
sleep came upon them.

But she gave none of the ale to Diarmuid, but she bade him to bring her
away out of the house before Finn and her father would awake. And he was
not willing at first to meddle with a woman that was promised to Finn
MacCumhail, but in the end he brought her away, and all in the house
lying in their sleep, but only Oisin and Caoilte and Oscar.

When Finn awoke from his sleep there was great anger on him, and he sent
his men to follow the tracks of Diarmuid and Grania, and it is what he
told them, that if they did not come up with them at the first ford, he
would hang them from each side of it. And this was the beginning of the
hunting of Diarmuid and Grania by Finn all through Ireland, that lasted
seven years. And all through that time they had many hardships and many
escapes, and it is a wonder how they went through all they did, but
there were some that helped them.

One time they were at Doire dha Bhoth, and Finn came very near them and
was pressing on; but Oisin sent a warning to them through Finn’s own
hound, Bran, that had as great a love for Diarmuid as he had for his own
master. And the hound found them in their sleep in an enclosed place
they had made, with seven doors to it, and he thrust his head into
Diarmuid’s bosom and awaked him. But it would have gone hard with them
even then, but Angus Og, son of the Dagda, that knew of their danger,
came and brought Grania away with him to Dos da Shoileach under the
cover of his cloak. And as for Diarmuid, he took his sword, and stood up
like a straight pillar in the enclosed place. And Finn put a man at
every one of the seven doors to guard it, and Diarmuid would not go out
by any door but the one Finn himself was guarding, for the other men of
the Fianna were some of them his dear friends, and he would not bring
Finn’s anger on them by escaping through the door they had in their
charge. But he took the shaft of his spear in his hand, and gave a very
high light leap over the door where Finn was, and slipped away beyond
him and his people, and then he looked back and called out to them that
he had passed them, and he slung his shield upon his back, and followed
Grania westwards.

And then they two went on by themselves, and it was the advice Angus
gave them, not to go into a cave that had but one opening, or into an
island that had but one harbour, and wherever they would cook their
food, not to eat it there, and wherever they would eat, not to sleep in
that place, for all the time Finn would be following after them.

And after that they went along the Siona to the marshy bog of Finnliath,
and there they met with a young man, and he said his name was Muadhan,
and that he would serve them by day and watch for them by night. And
that evening he made a bed of soft rushes and birch tops for them in a
cave, and then he broke off a straight rod from a quicken tree, and he
put a hair on it and a fork, and a berry on the fork, and went and stood
by a stream, and with the three berries he dropped in the stream, he
brought up three fishes. And he cooked the three fishes on a spit, and
he gave the biggest to Diarmuid and the second biggest to Grania, and
the one that was smallest he kept for himself. And after a while Muadhan
left them, and they travelled on to Slieve Echtge, and Grania began to
be tired out, but Diarmuid made a hut in the very heart of the wood, and
killed a deer, and he and Grania eat and drank their fill of meat and of
pure water. And Diarmuid went to the Searbhan Lochlannach, the surly one
of Lochlinn, that kept the wood, and got leave from him to hunt and kill
deer, so long as he would not meddle with the berries, that grew on the
quicken-tree of Dubhros. That was a tree that had grown from a berry
that was dropped by the Tuatha De Danaan one time when they were playing
a game of hurling with the Fianna, and whoever eat these berries was
free from all sickness after, and felt like as if he had been drinking
wine. But the Tuatha De Danaan had sent the Searbhan Lochlannach to
guard over the tree, and he slept in its top by night and stopped at its
foot by day, and no one dared come near it. But when Grania heard of
these berries a great desire and longing came on her, and she said she
would never lie down on a bed again, but would lose her life, if she
could not get some of them, to taste them.

So Diarmuid went to the fierce giant, the Searbhan, that had made a
desert of the place about him, and asked some of the berries, but he
would not give them. And Diarmuid would not do treachery on him, but he
attacked him then and there, and they fought fair, and the Searbhan gave
him great strokes with his club, but Diarmuid killed him in the end.

Then Grania came to the tree, and he plucked berries from the branches
and he gave them to her. And then they went up into the top of the tree
where the Searbhan had made his bed, and the berries below were but
bitter berries beside those that were above in the tree.

And Finn was following close after them, and he came to the foot of the
tree, and he and his men eat their fill of the berries, and they sat
down to rest through the heat of the day. And Finn asked for a
chessboard, and himself and Oisin sat down to play. And after they had
played awhile, Finn had come near to win, and there was only one move
for Oisin to make, and he did not see it. Then Diarmuid, from the top of
the tree, took aim with a berry at the man that should be moved, and hit
it; and Oisin moved that man and turned the game against Finn. And the
same thing happened a second and a third time, and then Diarmuid struck
the third berry on the man that would win the game, and Oisin moved it,
and all the Fianna let out a great shout. Then Diarmuid stood up in the
top of the tree, and caught Grania to him and gave her three kisses, and
the seven battalions of the Fianna standing around. And great anger and
jealousy and a great weakness came on Finn when he saw that, and he
called out to Diarmuid that he would lose his life for those three
kisses.

And he would have made an end of him then and there, but Angus came to
their help again, and he took Diarmuid’s shape and appearance on him,
and came to the foot of the tree, so that Finn’s men attacked him, and
Diarmuid gave a light leap from the tree and went away from them. And
then Angus took Grania under his druid mantle, and brought her away to
the Brugh na Buinne, and Diarmuid followed them there. And while they
were there, Finn sent an old hag that was his foster-mother, and that
had knowledge of witchcraft, to try could she make an end of Diarmuid.
And he chanced to be out by himself, hunting. And the hag took a drowned
leaf, and rose on it in a blast of cold wind, and came near Diarmuid,
and began to strike at him from above, so that he was never in such
great danger before, but at the last he made a cast of his spear that
reached to the hag through the leaf, so that she fell dead on the spot.

But after that, Angus made a peace between Diarmuid and Grania on the
one side, and Finn on the other side. And the place they settled in was
Rath Grania in Ben Bulben, and the people used to be saying there was no
man in Ireland richer in sheep and cattle and gold and silver than
Diarmuid was at that time.

But after a while Grania said it was a shame that the two best men in
Ireland, her father Cormac and Finn Mac Cumhail, had never come to her
house. And she made a great feast and brought them there.

Now it had been foretold that it was by a wild boar Diarmuid would get
his death, and he was put under bonds never to join in the hunting of
one. But one day he was hunting with Finn, and they came on the track of
a boar, and Diarmuid left Finn and followed after the boar by himself,
and it stopped and faced him. And Diarmuid made a cast of his spear at
it, but it did not so much as give it a wound or a scratch. But at the
last he killed it with the hilt of his sword, for the sword itself was
broken, but before he did that, the boar had given him a deadly wound.

It was at this time Finn came up with him, and looked at him, and it is
what he said, that he was glad to see his beauty turned to ugliness, and
that he would like all the women of Ireland to be looking at him now.
And Diarmuid asked him for a drink from the palms of his hands, that
might cure him. And Finn was bringing him the water, but when the
thought of Grania came upon him, he let it spill through his fingers,
and the life went out from Diarmuid. When Grania heard of that, she made
a great mourning and a great keening. And she gave it out that she was
making all ready to bring a great vengeance on Finn, and to get
satisfaction for Diarmuid’s death.

But after a while, Finn went secretly to the place where she was and got
to see her, in spite of all her high words. And whatever she said to him
or he said to her, when he came back to the seven battalions of the
Fianna that were waiting for him, there was Grania coming with him, like
any new wife with her husband. And when the Fianna saw that, they gave
three great shouts of laughter and mockery. And some said the change had
come on her because the mind of every woman changes like the water in a
running stream; but some said it was Finn that had put enchantment on
her.


                                                                   A. G.


------------------------------------------------------------------------




                           CASADH an tSUGÁIN.


                           DRAMA AON-GHNÍMH.


NA DAOINE:--

    TOMÁS O h-ANNRACHÁIN, _file Connachtach atá ar seachrán_.
    MÁIRE NÍ RÍOGÁIN, _bean an tighe_.
    ÚNA, _inghean Mháire_.
    SÉAMUS O h-IARAINN, _atá luaidhte le Úna_.
    SÍGHLE, _cómharsa do Mháire_.

               _Píobaire, cómharsanna agus daoine eile._


ÁIT:--

    _Teach feilméir i gCúige Múmhan céad bliadhan ó shoin. Tá fir agus
      mná ag dul tríd a chéile in san tigh, no ’na seasamh cois na
      mballa, amhail agus dá mbeith damhsa críochnuighthe aca. Tá Tomás
      O h-Annracháin ag caint le Úna i bhfíor-thosach na stáide. Tá an
      píobaire ag fásgadh a phíobaidh air, le tosughadh ar sheinm arís,
      acht do bheir Séamas O h-Iarainn deoch chuige, agus stadann sé.
      Tagann fear óg go h-Úna le n-a tabhairt amach ar an urlár chum
      damhsa, acht diúltann sí dhó._


    ÚNA--Ná bí m’bhodhrughadh anois. Nach bhfeiceann tú go bhfuil mé ag
éisteacht le n-a bhfuil seisean d’á rádh liom. [_Leis an
h-Annrachánach_]: Lean leat, cad é sin do bhí tú ’rádh ar ball?

    TOMÁS O h-ANNRACHÁIN--Cad é do bhí an bodach sin d’á iarraidh ort?

    ÚNA--Ag iarraidh damhsa orm, do bhí sé, acht ní thiúbhrainn dó é.

    MAC UI h-ANN.--Is cinnte nach dtiubhrá. Is dóigh, ní mheasann tú go
leigfinn-se do dhuine ar bith damhsa leat, chomh fhad agus tá mise ann
so. A! a Úna, ní raibh sólás ná sócamhail agam le fada go dtáinig mé ann
so anocht agus go bhfacaidh mé thusa!

    ÚNA--Cad é an sólás duit mise?

    MAC UI h-ANN.--Nuair a bhfuil maide leath-dhóighte in san teine,
nach bhfághann sé sólás nuair dóirtear uisge air?

    ÚNA--Is dóigh, ní’l tusa leath-dhóighte.

    MAC UI h-ANN.--Tá mé, agus tá trí ceathramhna de mo chroidhe,
dóighte agus loisgthe agus caithte, ag troid leis an saoghal, agus an
saoghal ag troid liom-sa.

    ÚNA--Ní fhéachann tú chomh dona sin!

    MAC UI h-ANN.--Uch! a Úna ní Ríogáin, ní’l aon eólas agad-sa ar
bheatha an bháird bhoicht, atágan teach gan téagar gan tíoghbhas, acht é
ag imtheacht agus ag síor-imtheacht le fán ar fud an tsaoghail mhóir,
gan duine ar bith leis acht é féin. Ní’l maidin in san tseachtmhain
nuair éirighim suas nach n-abraim liom féin go mb’fheárr dham an uaigh
’ná an seachrán. Ní’l aon rud ag seasamh dh’am acht an bronntanus do
fuair mé ó Dhia--mo chuid abhrán. Nuair thosaighim orra sin, imthigheann
mo bhrón agus mo bhuaidhreadh dhíom, agus ní chuimhnighim níos mó ar mo
ghéar-chrádh agus ar mo mhí-ádh. Agus anois, ó chonnaic mé thusa, a Úna,
chím go bhfuil rud eile ann, níos binne ’ná na h-abhráin féin!

    ÚNA--Is iongantach an bronntanus ó Dhia an bhárduigheacht. Chomh
fada agus tá sin agad nach bhfuil tú níos saidhbhre na lucht stuic agus
stóir, lucht bó agus eallaigh.

    MAC UI h-ANN.--A! a Úna, is mór an bheannacht acht is mór an
mhallacht, leis, do dhuine é do bheith ’na bhárd. Feuch mise! bhfuil
caraid agam ar an saoghal so? Bhfuil fear beó ar mhaith leis mé? Bhfuil
grádh ag duine ar bith orm? Bím ag imtheacht, mo chadhan bocht
aonránach, ar fud an tsaoghail, mar Oisín andiaigh na Féinne. Bíonn
fuath ag h-uile dhuine orm, ní’l fuath agad-sa orm, a Úna?

    ÚNA--Ná h-abair rud mar sin, ní féidir go bhfuil fuath ag duine ar
bith ort-sa.

    MAC UI h-ANN.--Tar liom agus suidhfimid i gcúinne an tighe le chéile
agus déarfaidh mé dhuit an t-abhrán do rinne mé dhuit. Is ort-sa rinneas
é.

    [_Imthigheann siad go dtí an coirneull is faide ón stáid, agus
        suidheann siad anaice le chéile_].

    [_Tig Síghle asteach_].

    SÍGHLE--Tháinig mé chugad chomh luath agus d’fheud mé.

    MÁIRE--Céad fáilte rómhad.

    SÍGHLE--Cad tá ar siúbhal agad anois?

    MÁIRE--Ag tosughadh atámuid. Bhí aon phort amháin againn, agus anois
tá an píobaire ag ól dighe. Tosóchaidh an damhsa arís nuair bhéidheas an
píobaire réidh.

    SÍGHLE--Tá na daoine ag bailiughadh asteach go maith, béidh damhsa
breágh againn.

    MÁIRE--Béidh a Shíghle, acht tá fear aca ann agus b’fhearr liom
amuigh ná astigh é! Feuch é.

    SÍGHLE--Is ar an bhfear fada donn atá tú ag caint, nach eadh? An
fear sin atá ag cómhrádh chomh dlúth sin le Úna in san gcoirneull anois.
Cá’r b’as é, no cia h-é féin?

    MÁIRE--Sin é an sgraiste is mó tháinig i n-Éirinn ariamh. Tomás O
h-Annracháin thugann siad air, acht Tomás Rógaire budh chóir do
bhaisteadh air, i gceart. Óra! nach raibh an mí-ádh orm, é do theacht
asteach chugainn, chor ar bith, anocht!

    SÍGHLE--Cia ’n sórt duine é? Nach fear déanta abhrán as
Chonnachtaibh é? Chualaidh mé caint air, cheana, agus deir siad nach
bhfuil damhsóir eile i n-Éirinn chomh maith leis: budh mhaith liom a
fheicsint ag damhsa.

    MÁIRE--Gráin go deó ar an mbitheamhnach! Tá’s agam-sa go ró mhaith
cia ’n cineál atá ann, mar bhí sórt carthanais idir é féin agus an
chéad-fhear do bhí agam-sa, agus is minic chualaidh mé ó Dhiarmuid bocht
(go ndéanaidh Dia trócaire air!) cia ’n sórt duine bhí ann. Bhí sé ’na
mháighistir sgoile, shíos i gConnachtaibh, acht bhíodh h-uile chleas
aige budh mheasa ná a chéile. Ag síor-dheanamh abhrán do bhíodh sé, agus
ag ól uisge beatha, agus ag cur imris ar bonn ameasg na gcómharsan le
n-a chuid cainte. Deir siad nach bhfuil bean in sna cúig cúigibh nach
meallfadh sé. Is measa é ná Dómhnall na Gréine fad ó. Acht budh é
deireadh an sgéil gur ruaig an sagart amach as an bparráiste é ar fad.
Fuair sé áit eile ann sin, acht lean sé do na cleasannaibh céadna, gur
ruaigeadh amach arís é, agus arís eile, leis. Agus anois ní’l áit ná
teach ná dadaidh aige acht é bheith ag gabhail na tíre, ag déanamh
abhrán agus ag fághail lóistín na h-oidhche ó na daoinibh. Ní
dhiúltóchaidh duine ar bith é, mar tá faitcheas orra roimhe. Is mór an
file é, agus b’éidir go ndéanfadh sé rann ort do ghreamóchadh go deó
dhuit, dá gcuirfeá fearg air.

    SÍGHLE--Go bhfóiridh Dia orrainn. Acht créad do thug asteach anocht
é?

    MÁIRE--Bhí sé ag taisteal na tíre, agus chualaidh sé go raibh damhsa
le bheith ann so, agus tháinig sé asteach, mar bhí eólas aige
orrainn,--bhí sé mór go leór le mo chéad-fhear. Is iongantach mar tá sé
ag déanamh amach a shlighe-bheatha, chor ar bith, agus gan aige acht a
chuid abhrán. Deir siad nach bhfuil áit a rachaidh sé nach dtugann na
mná grádh, agus nach dtugann na fir fuath dhó.

    SÍGHLE [_ag breith ar ghualainn Mháire_]--Iompuigh do cheann, a
Mháire, feuch é anois; é féin agus d’ inghean-sa, agus a gcinn le
chéile. Tá sé tar éis abhráin do dhéanamh dí, agus tá sé dh’á mhúnadh
dhí ag cogarnuigh in a cluais. Óra, an bitheamhnach! béidh sé ag cur a
chuid pistreóg ar Úna anois.

    MÁIRE--Och ón! go deó! Nach mí-ádhamhail tháinig sé! Tá sé ag caint
le Úna h-uile mhóimid ó tháinig sé asteach, trí uaire ó shoin. Rinne mé
mo dhithchioll le n-a sgaradh ó chéile, acht theip sé orm. Tá Úna bhocht
tugtha do h-uile shórt sean-abhrán agus sean-ráiméis de sgéaltaibh, agus
is binn leis an gcréatúir bheith ag éisteacht leis, mar tá béal aige sin
do bhréagfadh an smólach de’n chraoibh. Tá’s agad go bhfuil an pósadh
réidhte socruighthe idir Úna agus Séamas O h-Iarainn ann sin, ráithe ó’n
lá indiú. Feuch Séamus bocht ag an dorus agus é ag faire orra. Tá brón
agus ceannfaoi air. Is furus a fheicsint go mbudh mhaith le Séamus an
sgraisde sin do thachtadh an móimid seo. Tá faitchios mór orm go mbéidh
an ceann iompuighthe ar Úna le n-a chuid bhladaireacht. Chomh cinnte a’s
tá mé beó, tiucfaidh olc as an oidhche seo.

    SÍGHLE--Agus nach bhféadfá a chur amach?

    MÁIRE--D’fhéadfainn; ní’l duine ann so do chuideóchadh leis, muna
mbeith bean no dó. Acht is file mór é, agus tá mallacht aige do
sgoiltfeadh na crainn agus do réabfadh na clocha. Deir siad go lobhthann
an síol in san talamh, agus go n-imthigheann a gcuid bhainne ó na bath
nuair thugann file mar é sin a mhallacht dóibh, má ruaigeann duine as an
teach é. Acht dá mbeith sé amuigh, mise mo bhannuidhe nach leigfinn
asteach arís é.

    SÍGHLE.--Dá rachadh sé féin amach go toileamhail, ní bheith aon
bhrigh in a chuid mhallacht ann sin?

    MÁIRE--Ní bheith. Acht ní rachaidh sé amach go toileamhail, agus ní
thig liom-sa a ruagadh amach ar eagla a mhallacht.

    SÍGHLE--Feuch Séamus bocht. Tá sé dul anonn go h-Úna.

    [_Éirigheann Séamus ⁊ téidheann sé go h-Úna._]

    SÉAMUS--An ndamhsóchaidh tú an ríl seo liom-sa, a Úna, nuair
bhéidheas an píobaire réidh.

    MAC UI h-ANN. [_ag éirghe_]--Is mise Tomás O h-Annracháin, agus tá
mé ag labhairt le Úna Ní Ríogáin anois, agus chomh fad agus bhéidheas
fonn uirre-se bheith ag caint liom-sa ní leigfidh mé d’aon dhuine eile
do theacht eadrainn.

    SÉAMUS [_gan aire ar Mac Ui h-Annracháin_]--Nach ndamhsóchaidh tú
liom, a Úna?

    MAC UI h-ANN. [_go fíochmhar_]--Nár dhubhairt mé leat anois gur
liom-sa do bhí Úna Ní Ríogáin ag caint? Imthigh leat ar an móimid, a
bhodaigh, agus ná tóg clampar ann so.

    SÉAMUS--A Úna----

    MAC UI h-ANN. [_ag béicil_]--Fág sin!

    [_Imthigheann Séamas agus tig sé go dtí an bheirt
        shean-mhnaoi._]

    SÉAMUS--A Mháire Ní Ríogáin, tá mé ag iarraidh cead ort-sa an
sgraiste mí-ádhamhail meisgeamhail sin do chaitheamh amach as an tigh.
Má leigeann tú dham, cuirfidh mise agus mo bheirt dhearbhráthar amach é,
agus nuair bhéidheas sé amuigh sochróchaidh mise leis.

    MÁIRE--O! a Shéamais, ná déan. Tá faitchios orm roimhe. Tá mallacht
aige sin do sgoiltfeadh na crainn, deir siad.

    SÉAMUS--Is cuma liom má tá mallacht aige do leagfadh na spéartha. Is
orm-sa tuitfidh sé, agus cuirim mo dhúbhshlán faoi. Dá marbhóchadh sé mé
ar an móimid ní leigfidh mé dhó a chuid phistreóg do chur ar Úna. A
Mháire, tabhair ’m cead.

    SÍGHLE--Ná déan sin, a Shéamuis, tá cómhairle níos fearr ’ná sin
agam-sa.

    SÉAMUS--Cia an chómhairle í sin?

    SÍGHLE--Tá slighe in mo cheann agam le n-a chur amach. Má leanann
sibh-se mo chómhairle-se rachaidh se féin amach chomh socair le uan, d’á
thoil féin, agus nuair gheobhaidh sibh amuigh é, buailidh an dorus air,
agus ná leigidh asteach arís go bráth é.

    MÁIRE--Rath ó Dhia ort, agus innis dam cad é tá in do cheann.

    SÍGHLE--Déanfamaoid é chomh deas agus chomh simplidhe agus chonnaic
tú ariamh. Cuirfimid é ag casadh sugáin go bhfuighimid amuigh é, agus
buailfimid an dorus air ann sin.

    MÁIRE--Is forus a rádh, acht ní forus a dhéanamh. Déarfaidh sé leat
“déan sugán, thú féin.”

    SÍGHLE--Déarfamaoid, ann sin, nach bhfacaidh duine ar bith ann so
sugán féir ariamh, nach bhfuil duine ar bith an san tigh ar féidir leis
ceann aca dhéanamh.

    SÉAMUS--Acht an gcreidfidh sé rud mar sin--nach bhfacamar sugán
riamh?

    SÍGHLE--An gcreidfidh sé, an eadh? Creidfidh sé rud ar bith
chreidfeadh sé go raibh sé féin ’na righ ar Éirinn nuair bhfuil glaine
ólta aige, mar atá anois.

    SÉAMUS--Acht cad é an croiceann chuirfeas sinn ar an mbréig seo,--go
bhfuil sugán féir ag teastál uainn?

    MÁIRE--Smuaín ar chroicionn do chur air sin, a Shéamus.

    SÉAMUS--Déarfaidh mé go bhfuil an ghaoth ag eirighe agus go bhfuil
cúmhdach an tighe d’á sguabadh leis an stoirm, agus go gcaithfimid sugán
tharraingt air.

    MÁIRE--Acht má éisteann sé ag an dorus béidh fhios aige nach bhfuil
gaoth ná stoirm ann. Smuaín ar chroicionn eile, a Shéamuis.

    SÍGHLE--’Nois, tá an chómhairle cheart agam-sa. Abair go bhfuil
cóiste leagtha ag bonn an chnuic, agus go bhfuil siad ag iarraidh sugáin
leis an gcóiste do leasughadh. Ní fheicfidh sé chomh fada sin ó’n dorus,
agus ní bhéidh fhios aige nach fíor é.

    MÁIRE--Sin é an sgéal, a Shíghle. ’Nois, a Shéamuis, gabh imeasg na
ndaoine agus leig an rún leó. Innis dóibh cad tá aca le rádh--nach
bhfacaidh duine ar bith san tír seo sugán féir riamh--agus cuir
croicionn maith ar an mbréig, thú féin.

    [_Imthigheann Séamus ó dhuine go duine ag cogarnaigh leó.
        Tosaigheann cuid aca ag gáire. Tagann an píobaire agus
        tosuigheann sé ag seinm. Éirigheann trí no ceathrar de
        chúplachaibh, agus tosuigheann siad ag damhsa. Imthigheann
        Séamas amach._]

    MAC UI h-ANN. [_ag éirighe tar éis a bheith ag féachaint orra ar
feadh cúpla móimid_]--Psuit! stopagaidh! An dtugann sibh damhsa ar an
strapaireacht sin! Tá sibh ag bualadh an urláir mar bheith an oiread sin
d’eallach. Tá sibh chomh trom lé bulláin, agus chomh ciotach le asail.
Go dtachtar mo phíobán dá mb’fhearr liom bheith ag féachaint orraibh ’ná
ar an oiread sin lachain bacach, ag léimnigh ar fud an tigh ar
leath-chois! Fágaidh an t-urlár fá Úna Ní Ríogáin agus fúm-sa.

    FEAR [_atá dul ag damhsa_]--Agus cad fáth a bhfágfamaois an t-urlár
fút-sa?

    MAC UI h-ANN.--Tá an eala ar bhruach na toinne, tá an Phoénics
Ríoghdha, tá péarla an bhrollaigh bháin, tá an Bhénus ameasg na mban, tá
Úna Ní Ríogáin ag seasamh suas liom-sa, agus áit ar bith a n-éirigheann
sise suas úmhluigheann an ghealach agus an ghrian féin dí, agus
úmhlóchaidh sibh-se. Tá sí ró áluinn agus ró spéireamhail le h-aon bhean
eile do bheith ’na h-aice. Acht fan go fóil, sul thaisbeánaim daoibh mar
gnidheann an buachaill breágh Connachtach rinnce, déarfaidh mé an
t-abhrán daoibh do rinne mé do Reult Chúige Múmhan--d’Úna ní Ríogáin.
Éirigh, a ghrian na mban, agus déarfamaoid an t-abhrán le chéile, gach
le bhéarsa, agus ann sin múinfimid dóibh cad é is rinnce fíreannach ann.

    [_Eirigheann siad ⁊ gabhaid abhrán_].

                                   MAC UI h-ANN.

            ’Sí Úna bhán, na gruaige buidhe,
            An chúilfhionn ’chrádh in mo lár mo chroidhe,
                Is ise mo rún, ’s mo chumann go buan,
            Is cuma liom choidhche bean acht í.

                                        ÚNA.

            A bháird na súile duibhe, is tú
            Fuair buaidh in san saoghal a’s clú,
                Goirim do bhéal, a’s molaim thú féin,
            Do chuiris mo chroidhe in mo chléibh amúgh.

                                   MAC UI h-ANN.

            ’Sí Úna bhán na gruaige óir,
            Mo shearc, mo chumann, mo ghrádh, mo stór.
                Rachaidh sí féin le n-a bárd i gcéin,
            Do loit sí a chroidhe in a chléibh go mór.

                                        ÚNA.

            Níor bhfhada oidhche liom, ná lá,
            Ag éisteacht le do chómhrádh breágh.
                Is binne do bhéal ná seinm na n-éan,
            Óm’ chroidhe in mo chléibh do fuairis grádh.

                                   MAC UI h-ANN.

            Do shiúbhail mé féin an domhan iomlán,
            Sacsana, Éire, an Fhrainc ’s an Spáin,
                Ní fhacaidh mé féin i mbaile ná’ ’gcéin
            Aon ainnir fa’n ngréin mar Úna bhán.

                                        ÚNA.

            Do chualaidh mise an chláirseach bhinn
            San tsráid sin Chorcaigh, ag seinm linn,
                Is binne go mór liom féin do ghlór,
            Is binne go mór do bhéal ’ná sin.

                                   MAC UI h-ANN.

            Do bhí mé féin mo chadhan bocht, tráth,
            Níor léir dham oidhche thar an lá,
                Go bhfacaidh mé í, do ghoid mo chroidhe,
            A’s do dhíbir dhíom mo bhrón ’s mo chrádh.

                                        ÚNA.

            Do bhí mé féin ar maidin indé
            Ag siúbhal cois coille le fáinne an laé,
                Bhí eun ann sin ag seinm go binn,
            “Mo ghrádh-sa an grádh, a’s nach áluinn é!”

    [_Glaodh agus torann, agus buaileann Séamus O h-Iarainn an dorus
        asteach_].

    SÉAMUS--Ob ob ú, och on í ó, go deó! Tá an cóiste mór leagtha ag
bonn an chnuic. Tá an mála a bhfuil litreacha na tíre ann pléasgtha,
agus ní’l sreang ná téad ná rópa ná dadaidh aca le na cheangailt arís.
Tá siad ag glaodhach amach anois ar sugán féir do dhéanamh dóibh--cibé
sórt ruid é sin--agus deir siad go mbéidh na litreacha ⁊ an cóiste
caillte ar easbhuidh sugáin féir le n-a gceangailt.

    MAC UI h-ANN--Na bí ’g ár mbodhrughadh! Tá ár n-abhrán ráidhte
againn, agus anois támaoid dul ag damhsa. Ní thagann an cóiste an
bealach sin ar aon chor.

    SÉAMUS--Tagann sé an bealach sin anois--acht is dóigh gur strainséar
thusa, agus nach bhfuil eólas agad air. Nach dtagann an cóiste thar an
gcnoc anois a chómharsanna?

    IAD UILE--Tagann, tagann go cinnte.

    MAC UI h-ANN.--Is cuma liom, má thagann no muna dtagann. Acht
b’fearr liom fiche cóiste bheith briste ar an mbóthar ná go gcuirfeá
Péarla an bhrollaigh bháin ó dhamhsa dúinn. Abair leis an gcóisteóir
rópa do chasadh dhó féin.

    SÉAMUS--O murder, ní thig leis, tá an oiread sin de fuinneamh agus
de theas agus de shpreacadh agus de lúth in sna caplaibh aigeanta sin go
gcaithidh mo chóisteór bocht breith ar a gcinn. Is ar éigin-báis is
féidir leis a gceapadh ná a gcongbháil. Tá faitchios a anam’ air go
n-eireóchaidh siad in a mhullach, agus go n-imtheóchaidh siad uaidh de
ruaig. Tá h-uile sheitreach asta, ní fhacaidh tú riamh a leithéid de
chaplaibh fiadháine!

    MAC UI h-ANN.--Má tá, tá daoine eile ins an gcóiste a dhéanfas rópa
má’s éigin do’n chóisteóir bheith ag ceann na gcapall: fág sin agus leig
dúinn damhsa.

    SÉAMUS--Tá; tá triúr eile ann, acht maidir le ceann aca, tá sé ar
leath-láimh, agus fear eile aca,--tá sé ag crith agus ag crathadh leis
an sgannradh fuair sé, ní thig leis seasamh ar a dhá chois leis an eagla
atá air; agus maidir leis an tríomhadh fear ní’l duine ar bith sin tír
do leigfeadh an focal sin “rópa” as a bheul in a fhiadhnuise, mar nach
le rópa do chrochadh a athair féin anurraigh, mar gheall ar chaoirigh do
ghoid.

    MAC UI h-ANN.--Casadh fear agaibh féin sugán dó, mar sin, agus
fágaidh an t-urlár fúinn. [_Le Úna._] ’Nois, a réilt na mban, taisbeán
dóibh mar imthigheann Iúnó imeasg na ndéithe, no Helen fá’r sgriosadh an
Traoi Dar mo láimh, ó d’éag Déirdre, fá’r cuireadh Naoise mac Uisneach
chum báis, ní’l a hoidhre i nÉirinn indiú acht thu féin. Tosóchamaoid.

    SÉAMUS--Ná tosaigh, go mbéidh an sugán againn. Ní thig linn-ne sugán
chasadh. Ní’l duine ar bith annso ar féidir leis rópa do dhéanamh!

    MAC UI h-ANN--Ní’l duine ar bith ann so ar féidir leis rópa
dhéanamh!!

    IAD UILE--Ní’l.

    SÍGHLE--Agus is fíor dhaoibh sin. Ní dhearnaidh duine ar bith ins an
tír seo sugán féir ariamh, ní mheasaim go bhfuil duine in san tigh seo
do chonnaic ceann aca, féin, acht mise. Is maith cuimhnighim-se, nuair
nach raibh ionnam acht girseach bheag go bhfacaidh mé ceann aca ar
ghabhar do rug mo shean-athair leis as Chonnachtaibh. Bhíodh na daoine
uile ag rádh, “ara! cia ’n sórt ruid é sin chor ar bith?” agus dubhairt
seisean gur sugán do bhí ann, agus go gnidís na daoine a leithéid sin
shíos i gConnachtaibh. Dubhairt sé go rachadh fear aca ag congbháil an
fhéir agus fear eile d’á chasadh. Congbhóchaidh mise an féar anois, má
théidheann tusa d’á chasadh.

    SÉAMUS--Bhéarfaidh mise glac féir asteach.

    [_Imthigheann sé amach._]

                           MAC UI h-ANN [_ag gabháil_]--

            Déanfaidh mé cáineadh cúige Múmhan,
            Ní fhágann siad an t-urlár fúinn;
            Ní’l ionnta casadh sugáin, féin!
            Cúige Mumhan gan snas gan seun!

            Gráin go deó ar chúige Múmhan,
            Nach bhfágann siad an t-urlár fúinn;
            Cúige Múmhan na mbaillseóir mbréan,
            Nach dtig leó casadh sugáin, féin!

    SÉAMUS [_ar ais_]--Seo an féar anois.

    MAC UI h-ANN.--Tabhair ’m ann so é. Taisbeánfaidh mise dhaoibh cad
dhéanfas an Connachtach deagh-mhúinte deaslámhach, an Connachtach cóir
cliste ciallmhar, a bhfuil lúth agus lán-stuaim aige in a láimh, agus
ciall in a cheann, agus coráiste in a chroidhe, acht gur sheól mi-ádh
agus mór-bhuaidhreadh an tsaoghail é ameasg leibidíní chúige Mumhan, atá
gan aoirde gan uaisle, atá gan eólas ar an eala thar an lachain, no ar
an ór thar an bprás, no ar an lile thar an bhfóthanán, no ar reult na
mbán óg, agus ar phéarla an bhrollaigh bháin, thar a gcuid straoille
agus giobach féin. Tabhair ’m cipín!

    [_Séachaideann fear maide dhó, cuireann sé sop féir timchioll
        air; tosaigheann sé dh’á chasadh, agus Síghle ag tabhairt
        amach an fhéir dó._]

    MAC UI h-ANN. [_ag gabhail_]--

            Tá péarla mná ’tabhairt soluis dúinn,
            Is í mo ghrádh, is í mo rún,
            ’S í Úna bhán, an righ-bhean chiuin,
            ’S ní thuigid na Muimhnigh leath a stuaim.

            Atá na Muimhnigh seo dallta ag Dia,
            Ní aithnighid eala thar lacha liath,
            Acht tiucfaidh sí liom-sa, mo Hélen bhreágh
            Mar a molfar a pearsa ’s a sgéimh go bráth.

    Ara! mhuise! mhuise! mhuise! Nach é seo an baile breágh lághach,
nach é seo an baile thar bárr, an baile a mbíonn an oiread sin rógaire
crochta ann nach mbíonn aon easbhuidh rópa ar na daoinibh, leis an méad
rópa ghoideann siad ó’n gcrochaire. Cráidhteacháin atá ionnta. Tá na
rópaidh aca agus ní thugann siad uatha iad--acht go gcuireann siad an
Connachtach bocht ag casadh sugáin dóibh! Níor chas siad sugán féir in
san mbaile seo ariamh--agus an méad sughán cnáibe atá aca de bhárr an
chrochaire!

            Gnidheann Connachtach ciallmhar
                Rópa dhó féin,
            Acht goideann an Muimhneach
                Ó’n gcrochaire é!
            Go bhfeicidh mé rópa
                Breágh cnáibe go fóill
            D’á fhásgadh ar sgóigibh
                Gach aoinne ann so!

    Mar gheall ar aon mhnaoi amháin d’imthigheadar na Gréagaigh, agus
níor stopadar agus níor mhór-chómhnuigheadar no gur sgriosadar an Traoi,
agus mar gheall ar aon mhnaoi amháin béidh an baile seo damanta go deó
na ndeór agus go bruinne an bhrátha, le Dia na ngrás, go síorruidhe
suthain, nuair nár thuigeadar gur ab í Úna ní Ríogáin an dara Helen do
rugadh in a measg, agus go rug sí bárr áille ar Helen agus ar Bhénus, ar
a dtáinig roimpi agus ar dtiucfas ’na diaigh.

            Acht tiucfaidh sí liom mo phéarla mná
            Go cúige Connacht na ndaoine breágh;
            Geobhaidh sí féasta fíon a’s feóil,
            Rinnceanna árda, spórt a’s ceól.

    O! mhuise! mhuise! nár éirighidh an ghrian ar an mbaile seo, agus
nár lasaidh réalta air, agus nár----

    [_Tá sé san am so amuigh thar an dorus. Éirigheann na fir uile
        agus dúnaid é d’aon ruaig amháin air. Tugann Úna léim chum
        an doruis, acht beirid na mná uirri. Téidheann Séamus anonn
        chuici._]

    ÚNA--O! O! O! ná cuirigidhe amach é. Leig ar ais é. Sin Tomás O
h-Annrachain, is file é, is bárd é, is fear iongantach é. O leig ar ais
é, ná déan sin air!

    SÉAMUS--A Úna bhán, agus a chuisle dhíleas, leig dó. Tá sé
imthighthe anois agus a chuid phistreóg leis. Béidh sé imthighthe as do
cheann amárach, agus béidh tusa imhthighthe as a cheann-san. Nach bhfuil
fhios agat go maith go mb’fearr liom thu ’ná céad míle Déirdre, agus gur
tusa m’aon phéarla mná amháin d’á bhfuil in san domhan.

    MAC UI h-ANN [_amuigh, ag bualadh ar an dorus_]--Fosgail! fosgail!
fosgail! Leigidh asteach mé. O mo sheacht gcéad míle mallacht orraibh,

            Mallacht na lag orraibh ’s na láidir,
            Mallacht na sagart agus na mbráthair,
            Mallacht na n-Easball agus an Phápa,
            Mallacht na mbaintreabhach ’s na ngarlach.
                      Fosgail! fosgail! fosgail!

    [_Buaileann sé an dorus arís agus arís eile._]

    SÉAMUS--Tá mé buidheach díbh a chómharsanna, agus béidh Úna
buidheach díbh amarach. Buail leat, a sgraiste! déan do dhamhsa leat
féin amuigh ann sin, anois! Ní bhfuighidh tú asteach ann so! Óra, a
chómharsanna nach breágh é, duine do bheith ag éisteacht leis an stoirm
taobh amuigh, agus é fhéin go socair sásta cois na teineadh. Buail leat!
Buail leat. Cá ’uil Connacht anois?


                               [CRÍOCH.]


------------------------------------------------------------------------




                       The Twisting of the Rope.


    HANRAHAN.--_A wandering poet._
    SHEAMUS O’HERAN.--_Engaged to_ OONA.
    MAURYA.--_The woman of the house._
    SHEELA.--_A neighbour._
    OONA.--_Maurya’s daughter._

 _Neighbours and a piper who have come to Maurya’s house for a dance._


SCENE.--_A farmer’s house in Munster a hundred years ago. Men and women
moving about and standing round the walls as if they had just finished a
dance. HANRAHAN, in the foreground, talking to OONA_.


    _The piper is beginning a preparatory drone for another dance,
        but SHEAMUS brings him a drink and he stops. A man has come
        and holds out his hand to OONA, as if to lead her out, but
        she pushes him away_.

    OONA.--Don’t be bothering me now; don’t you see I’m listening to
what he is saying. [_To HANRAHAN_] Go on with what you were saying just
now.

    HANRAHAN.--What did that fellow want of you?

    OONA.--He wanted the next dance with me, but I wouldn’t give it to
him.

    HANRAHAN.--And why would you give it to him? Do you think I’d let
you dance with anyone but myself, and I here. I had no comfort or
satisfaction this long time until I came here to-night, and till I saw
yourself.

    OONA.--What comfort am I to you?

    HANRAHAN.--When a stick is half burned in the fire does it not get
comfort when water is poured on it?

    OONA.--But sure, you are not half burned?

    HANRAHAN.--I am, and three quarters of my heart is burned, and
scorched and consumed, struggling with the world and the world
struggling with me.

    OONA.--You don’t look that bad.

    HANRAHAN.--Oh, Oona ni Regaun, you have not knowledge of the life of
a poor bard, without house or home or havings, but he going and ever
going a drifting through the wide world, without a person with him but
himself. There is not a morning in the week when I rise up that I do not
say to myself that it would be better to be in the grave than to be
wandering. There is nothing standing to me but the gift I got from God,
my share of songs; when I begin upon them, my grief and my trouble go
from me, I forget my persecution and my ill luck, and now since I saw
you Oona, I see there is something that is better even than the songs.

    OONA.--Poetry is a wonderful gift from God, and as long as you have
that, you are more rich than the people of stock and store, the people
of cows and cattle.

    HANRAHAN.--Ah, Oona, it is a great blessing but it is a great curse
as well for a man, he to be a poet. Look at me, have I a friend in this
world? Is there a man alive who has a wish for me, is there the love of
anyone at all on me? I am going like a poor lonely barnacle goose
throughout the world; like Usheen after the Fenians; every person hates
me; you do not hate me, Oona?

    OONA.--Do not say a thing like that, it is impossible that anyone
would hate you.

    HANRAHAN.--Come and we will sit in the corner of the room together,
and I will tell you the little song I made for you, it is for you I made
it. (_They go to a corner and sit down together. SHEELA comes in at the
door_.)

    SHEELA.--I came to you as quick as I could.

    MAURYA.--And a hundred welcomes to you.

    SHEELA.--What have you going on now?

    MAURYA.--Beginning we are, we had one jig, and now the piper is
drinking a glass. They’ll begin dancing again in a minute when the piper
is ready.

    SHEELA.--There are a good many people gathering in to you to-night.
We will have a fine dance.

    MAURYA.--Maybe so, Sheela, but there’s a man of them there, and I’d
sooner him out than in.

    SHEELA.--It’s about the long brown man you are talking isn’t it? The
man that is in close talk with Oona in the corner. Where is he from and
who is he himself?

    MAURYA.--That’s the greatest vagabond ever came into Ireland; Tumaus
Hanrahan they call him, but it’s Hanrahan the rogue he ought to have
been christened by right. Aurah, wasn’t there the misfortune on me, him
to come in to us at all to-night.

    SHEELA.--What sort of a person is he? Isn’t he a man that makes
songs, out of Connacht? I heard talk of him before, and they say there
is not another dancer in Ireland so good as him. I would like to see him
dance.

    MAURYA.--Bad luck to the vagabond! It is well I know what sort he
is, because there was a kind of friendship between himself and the first
husband I had, and it’s often I heard from poor Diarmuid--the Lord have
mercy on him!--what sort of person he was. He was a schoolmaster down in
Connacht, but he used to have every trick worse than another, ever
making songs he used to be, and drinking whiskey and setting quarrels
afoot among the neighbours with his share of talk. They say there isn’t
a woman in the five provinces that he wouldn’t deceive. He is worse than
Donal na Greina long ago. But the end of the story is that the priest
routed him out of the parish altogether; he got another place then, and
followed on at the same tricks until he was routed out again, and
another again with it. Now he has neither place nor house nor anything,
but he to be going the country, making songs and getting a night’s
lodging from the people, nobody will refuse him, because they are afraid
of him. He’s a great poet, and maybe he’d make a rann on you that would
stick to you for ever, if you were to anger him.

    SHEELA.--God preserve us, but what brought him in to-night?

    MAURYA.--He was travelling the country and he heard there was to be
a dance here, and he came in because he knew us, he was rather great
with my first husband. It is wonderful how he is making out his way of
life at all, and he with nothing but his share of songs. They say that
there is no place that he’ll go to, that the women don’t love him and
that the men don’t hate him.

    SHEELA.--(_Catching MAURYA by the shoulder_) Turn your head, Maurya,
look at him now, himself and your daughter, and their heads together;
he’s whispering in her ear; he’s after making a poem for her and he’s
whispering it in her ear. O the villain, he’ll be putting his spells on
her now.

    MAURYA.--Ohone, go deo! isn’t it a misfortune that he came. He’s
talking every moment with Oona since he came in three hours ago. I did
my best to separate them from each other, but it failed me. Poor Oona is
given up to every sort of old songs and old made up stories, and she
thinks it sweet to be listening to him. The marriage is settled between
herself and Sheamus O’Herin there, a quarter from to-day. Look at poor
Sheamus at the door, and he watching them. There is grief and hanging of
the head on him; it’s easy to see that he’d like to choke the vagabond
this minute. I am greatly afraid that the head will be turned on Oona
with his share of blathering. As sure as I am alive there will come evil
out of this night.

    SHEELA.--And couldn’t you put him out?

    MAURYA.--I could. There’s no person here to help him unless there
would be a woman or two; but he is a great poet, and he has a curse that
would split the trees and that would burst the stones. They say the seed
will rot in the ground and the milk go from the cows when a poet like
him makes a curse, if a person routed him out of the house; but if he
were once out, I’ll go bail that I wouldn’t let him in again.

    SHEELA.--If himself were to go out willingly, there would be no
virtue in his curse then?

    MAURYA.--There would not, but he will not go out willingly, and I
cannot rout him out myself for fear of his curse.

    SHEELA.--Look at poor Sheamus. He is going over to her (_SHEAMUS
gets up and goes over to her_).

    SHEAMUS.--Will you dance this reel with me, Oona, as soon as the
piper is ready?

    HANRAHAN (_rising up_).--I am Tumaus Hanrahan, and I am speaking now
to Oona ni Regaun, and as long as she is willing to be talking to me, I
will allow no living person to come between us.

    SHEAMUS (_without heeding HANRAHAN_).--Will you not dance with me,
Oona?

    HANRAHAN (_savagely_).--Didn’t I tell you now that it was to me Oona
ni Regaun was talking? Leave that on the spot you clown, and do not
raise a disturbance here.

    SHEAMUS.--Oona----

    HANRAHAN (_shouting_)--Leave that! (_SHEAMUS goes away and comes
over to the two old women_).

    SHEAMUS.--Maurya Regaun, I am asking permission of you to throw that
ill-mannerly, drunken vagabond out of the house. Myself and my two
brothers will put him out if you will allow us; and when he’s outside
I’ll settle with him.

    MAURYA.--Sheamus, do not; I am afraid of him. That man has a curse
they say that would split the trees.

    SHEAMUS.--I don’t care if he had a curse that would overthrow the
heavens, it is on me it will fall, and I defy him! If he were to kill me
on the moment, I will not allow him to put his spells on Oona. Give me
leave, Maurya.

    SHEELA.--Do not, Sheamus. I have a better advice than that.

    SHEAMUS.--What advice is that?

    SHEELA.--I have a way in my head to put him out. If you follow my
advice he will go out himself as quiet as a lamb, and when you get him
out, slap the door on him, and never let him in again.

    MAURYA.--Luck from God on you, Sheela, and tell us what’s in your
head.

    SHEELA.--We will do it as nice and easy as you ever saw. We will put
him to twist a hay-rope till he is outside, and then we will shut the
door on him.

    SHEAMUS.--It’s easy to say, but not easy to do. He will say to you,
“Make a hay-rope yourself.”

    SHEELA.--We will say then that no one ever saw a hay-rope made, that
there is no one at all in the house to make the beginning of it.

    SHEAMUS.--But will _he_ believe that we never saw a hay-rope?

    SHEELA.--He’d believe it, is it? He’d believe anything, he’d believe
that himself is king over Ireland when he has a glass taken, as he has
now.

    SHEAMUS.--But what excuse can we make for saying we want a hay-rope?

    MAURYA.--Can’t you think of something yourself, Sheamus?

    SHEAMUS.--Sure I can say the wind is rising, and I must bind the
thatch, or it will be off the house.

    SHEELA.--But he’ll know the wind is not rising if he does but listen
at the door. You must think of some other excuse, Sheamus.

    SHEAMUS.--Wait, I have a good idea now; say that there is a coach
upset at the bottom of the hill, and that they are asking for a hay-rope
to mend it with. He can’t see as far as that from the door, and he wont
know it’s not true it is.

    MAURYA.--That’s the story, Sheela. Now, Sheamus, go among the people
and tell them the secret. Tell them what they have to say, that no one
at all in this country ever saw a hay-rope, and put a good skin on the
lie yourself. (_SHEAMUS goes from person to person whispering to them,
and some of them begin laughing. The piper has begun playing. Three or
four couples rise up_).

    HANRAHAN (_after looking at them for a couple of minutes_).--Whisht!
Let ye sit down! Do ye call that dragging, dancing? You are tramping the
floor like so many cattle. You are as heavy as bullocks, as awkward as
asses. May my throat be choked if I would not rather be looking at as
many lame ducks hopping on one leg through the house. Leave the floor to
Oona ni Regaun and to me.

    ONE OF THE MEN GOING TO DANCE.--And for what would we leave the
floor to you?

    HANRAHAN.--The swan of the brink of the waves, the royal phœnix, the
pearl of the white breast, the Venus amongst the women, Oona ni Regaun
is standing up with me, and any place where she rises up the sun and the
moon bow to her, and so shall ye yet. She is too handsome, too sky-like
for any other woman to be near her. But wait awhile! Before I’ll show
you how the fine Connacht boy can dance, I will give you the poem I made
on the star of the province of Munster, on Oona ni Regaun. Get up, O sun
among women, and we will sing the song together, verse about, and then
we’ll show them what right dancing is! (_OONA rises_).

                                     HANRAHAN.

            She is white Oona of the yellow hair,
            The Coolin that was destroying my heart inside me;
            She is my secret love and my lasting affection,
            I care not for ever for any woman but her.

                                       OONA.

            O bard of the black eye, it is you
            Who have found victory in the world and fame;
            I call on yourself and I praise your mouth;
            You have set my heart in my breast astray.

                                     HANRAHAN.

            O fair Oona of the golden hair,
            My desire my affection, my love and my store
            Herself will go with her bard afar;
            She has hurt his heart in his breast greatly.

                                       OONA.

            I would not think the night long nor the day,
            Listening to your fine discourse;
            More melodious is your mouth than the singing of the birds,
            From my heart in my breast you have found love.

                                     HANRAHAN.

            I walked myself the entire world,
            England, Ireland, France and Spain;
            I never saw at home or afar
            Any girl under the sun like fair Oona.

                                       OONA.

            I have heard the melodious harp
            On the street of Cork playing to us;
            More melodious by far did I think your voice
            More melodious by far your mouth than that.

                                     HANRAHAN.

            I was myself one time a poor barnacle goose,
            The night was not plain to me more than the day
            Until I beheld her, she is the love of my heart,
            That banished from me my grief and my misery.

                                       OONA.

            I was myself on the morning of yesterday
            Walking beside the wood at the break of day;
            There was a bird there was singing sweetly
            How I love love, and is it not beautiful.

    (_A shout and a noise, and SHEAMUS O’HERAN rushes in_.)

    SHEAMUS.--Ububu! Ohone-y-o, go deo! The big coach is overthrown at
the foot of the hill! The bag in which the letters of the country are is
bursted, and there is neither tie nor cord nor rope nor anything to bind
it up. They are calling out now for a hay sugaun, whatever kind of thing
that is; the letters and the coach will be lost for want of a hay sugaun
to bind them.

    HANRAHAN.--Do not be bothering us; we have our poem done and we are
going to dance. The coach does not come this way at all.

    SHEAMUS.--The coach does come this way now, but sure you’re a
stranger and you don’t know. Doesn’t the coach come over the hill now,
neighbours?

    ALL.--It does, it does, surely.

    HANRAHAN.--I don’t care whether it does come or whether it doesn’t.
I would sooner twenty coaches to be overthrown on the road than the
pearl of the white breast to be stopped from dancing to us. Tell the
coachman to twist a rope for himself.

    SHEAMUS.--O murder, he can’t. There’s that much vigour and fire and
activity and courage in the horses that my poor coachman must take them
by the heads, it’s on the pinch of his life he’s able to control them,
he’s afraid of his soul they’ll go from him of a rout. They are neighing
like anything, you never saw the like of them for wild horses.

    HANRAHAN.--Are there no other people in the coach that will make a
rope, if the coachman has to be at the horses’ heads? Leave that, and
let us dance.

    SHEAMUS.--There are three others in it, but as to one of them, he is
one-handed, and another man of them, he’s shaking and trembling with the
fright he got; its not in him now to stand up on his two feet with the
fear that’s on him, and as for the third man, there isn’t a person in
this country would speak to him about a rope at all, for his own father
was hanged with a rope last year for stealing sheep.

    HANRAHAN.--Then let one of yourselves twist a rope so, and leave the
floor to us. [_To OONA_] Now, O star of women, show me how Juno goes
among the gods, or Helen for whom Troy was destroyed. By my word, since
Deirdre died, for whom Naoise, son of Usnech, was put to death, her heir
is not in Ireland to-day but yourself. Let us begin.

    SHEAMUS.--Do not begin until we have a rope, we are not able to
twist a rope, there’s nobody here can twist a rope.

    HANRAHAN.--There’s nobody here is able to twist a rope?

    ALL.--Nobody at all.

    SHEELA.--And that’s true; nobody in this place ever made a hay
sugaun. I don’t believe there’s a person in this house who ever saw one
itself but me. It’s well I remember when I was a little girsha that I
saw one of them on a goat that my grandfather brought with him out of
Connacht. All the people used to be saying: Aurah, what sort of thing is
that at all? And he said that it was a sugaun that was in it, and that
people used to make the like of that down in Connacht. He said that one
man would go holding the hay, and another man twisting it. I’ll hold the
hay now, and you’ll go twisting it.

    SHEAMUS.--I’ll bring in a lock of hay. [_He goes out._]

                                     HANRAHAN.

            I will make a dispraising of the province of Munster:
            They do not leave the floor to us,
            It isn’t in them to twist even a sugaun;
            The province of Munster without nicety, without prosperity!

            Disgust for ever on the province of Munster,
            That they do not leave us the floor;
            The province of Munster of the foul clumsy people.
            They cannot even twist a sugaun!

    SHEAMUS [_coming back_].--Here’s the hay now.

    HANRAHAN.--Give it here to me; I’ll show ye what the well-learned
handy, honest, clever, sensible Connachtman will do, who has activity
and full deftness in his hands, and sense in his head, and courage in
his heart, but that the misfortune and the great trouble of the world
directed him among the _lebidins_ of the province of Munster, without
honour, without nobility, without knowledge of the swan beyond the duck,
or of the gold beyond the brass, or of the lily beyond the thistle, or
of the star of young women and the pearl of the white breast beyond
their own share of sluts and slatterns. Give me a kippeen (_a man hands
him a stick, he puts a wisp of hay round it, and begins twisting it, and
SHEELA giving him out the hay_).

                                     HANRAHAN.

            There is a pearl of a woman giving light to us;
            She is my love; she is my desire;
            She is fair Oona, the gentle queen-woman.
            And the Munstermen do not understand half her courtesy.
            These Munster men are blinded by God;
            They do not recognise the swan beyond the grey duck,
            But she will come with me, my fine Helen,
            Where her person and her beauty shall be praised for ever.

Arrah, wisha, wisha, wisha, isn’t this the fine village, isn’t this the
exceeding village! The village where there be that many rogues hanged
that the people have no want of ropes with all the ropes that they steal
from the hangman!

            The sensible Connachtman makes
              A rope for himself;
            But the Munsterman steals it
              From the hangman;
            That I may see a fine rope,
              A rope of hemp yet
            A stretching on the throats
              Of every person here!

On account of one woman only the Greeks departed, and they never
stopped, and they never greatly stayed, till they destroyed Troy; and on
account of one woman only this village shall be damned; go deo, ma neoir
and to the womb of judgment, by God of the graces, eternally and
everlastingly, because they did not understand that Oona ni Regaun is
the second Helen, who was born in their midst, and that she overcame in
beauty Deirdre and Venus, and all that came before or that will come
after her!

            But she will come with me, my pearl of a woman,
            To the province of Connacht of the fine people,
            She will receive feast, wine and meat,
            High dances, sport and music!

O, wisha, wisha, that the sun may never rise upon this village, and that
the stars may never shine on it, and that----. (_He is by this time
outside the door. All the men make a rush at the door, and shut it. OONA
runs towards the door, but the women seize her. SHEAMUS goes over to
her._)

    OONA.--Oh, oh, oh, do not put him out, let him back, that is Tumaus
Hanrahan; he is a poet, he is a bard, he is a wonderful man. O, let him
back, do not do that to him!

    SHEAMUS.--Oh, Oona bawn, acushla deelish, let him be, he is gone
now, and his share of spells with him. He will be gone out of your head
to-morrow, and you will be gone out of his head. Don’t you know that I
like you better than a hundred thousand Deirdres, and that you are my
one pearl of a woman in the world.

    HANRAHAN (_outside, beating on the door_).--Open, open, open, let me
in! Oh, my seven hundred thousand curses on you, the curse of the weak
and of the strong, the curse of the poets and of the bards upon you! The
curse of the priests on you and the friars! The curse of the bishops
upon you and the Pope! The curse of the widows on you and the children!
Open! (_He beats at the door again and again._)

    SHEAMUS.--I am thankful to ye, neighbours, and Oona will be thankful
to ye to-morrow. Beat away you vagabond! Do your dancing out there with
yourself now! Isn’t it a fine thing for a man to be listening to the
storm outside, and himself quiet and easy beside the fire. Beat away,
beat away! Where’s Connacht now?

------------------------------------------------------------------------




                              Kennedy’s
                                    Bread.


                          FINEST QUALITY MADE.


                              _BAKERIES_:

                    _127 & 128 Gt. Britain Street_,

                               .._AND_..

                          _19 Patrick Street_,

                                DUBLIN.

------------------------------------------------------------------------




                        Sealy, Bryers & Walker,

                       PRINTERS and BOOKBINDERS,

            Undertake the Printing in a First-class Style of

                      BOOKS OF EVERY DESCRIPTION,

                               INCLUDING

             DIVINITY, LAW, MEDICAL and MATHEMATICAL WORKS.

               _Works in the Irish Language a Specialty._

                            Estimates Free.

                94, 95, 96 MIDDLE ABBEY STREET, DUBLIN.

------------------------------------------------------------------------




                            SKETCHES OF LIFE
                                   IN
                          THE WEST OF IRELAND.

                           BY JACK B. YEATS.

                       NINE MERRION ROW, DUBLIN.

             OPEN DAILY FROM OCTOBER 23RD TO NOVEMBER 2ND.

                ADMISSION SIXPENCE, INCLUDING CATALOGUE.

“He seems to have a real imagination, a faculty that works directly upon
the report of the eyes, and converts it into an expression of the
feelings.”

                                   R.A.M.S., in the “Pall Mall Gazette.”

------------------------------------------------------------------------




                          Transcriber’s Notes


The play _Casadh an tSugáin_ was originally printed in Cló Gaelach
(Irish script), with lenition indicated by a dot over the affected
consonant. This edition replaces the lenition dots with the letter “h,”
as is standard in modern written Irish. The Irish text uses the Tironian
et (⁊) rather than the Roman ampersand (&) to indicate “agus.”

As both plays are now set in Roman type, the formatting of each has been
standardised, with, for example, stage directions in the Irish play set
in italics and the formatting of the songs changed in the English
version to match the Irish formatting.

This file uses _underscores_ to indicate italic text. Flourishes and
decorations in advertising copy have not been included in this plain
text version.

The following changes and corrections have been made:

 • p. 6: Added period after “Mr.” in phrase “Mr. MacGinlay’s _Elis agus
   an bhean deirce_ has not this defect.”
 • p. 9: Removed after “separated” in phrase “it is difficult to write
   well in a language which has been long separated from the
   ‘folk-speech’.”
 • p. 11: Replaced “enthusiams” with “enthusiasms” in phrase “to create
   a sort of rallying point for the many literary enthusiasms and
   aspirations.”
 • p. 12: Replaced “Rembrandts” with “Rembrandt’s” in phrase “Green
   landscapes are not required in Rembrandt’s portraits.”
 • p. 13: Added period after phrase “this would have been a base vanity,
   and unworthy a Gaelic Leaguer.”
 • p. 20: Added period after phrase “file Connachtach atá ar seachrán.”
 • p. 20: Replaced “d’a” with “d’á” in phrase “mé ag éisteacht le n-a
   bhfuil seisean d’á rádh liom.”
 • p. 20: Replaced “nocht” with “anocht” in phrase “go dtáinig mé ann so
   anocht.”
 • p. 21: Replaced “anoish” with “anois” in phrase “sin le Úna in san
   gcoirneull anois.”
 • p. 22: Replaced “Eirinn” with “Éirinn” in phrase “deir siad nach
   bhfuil damhsóir eile i n-Éirinn chomh maith leis.”
 • p. 23: Replaced “Una” with “Úna” in phrase “A Úna----.”
 • p. 23: Replaced “SÉAMAS” with “SÉAMUS” before phrase “Is cuma liom má
   tá mallacht aige do leagfadh na spéartha.”
 • p. 27: Replaced “Seó” with “Seo” in phrase “Seo an féar anois.”
 • p. 29: Replaced “mllacht” with “mallacht” in phrase “O mo sheacht
   gcéad míle mallacht orraibh.”
 • p. 30: Added period after phrase “Engaged to OONA.”
 • p. 31: Replaced “its” with “it’s” in phrase “it’s Hanrahan the rogue
   he ought to have been christened by right.”
 • p. 32: Replaced “myself” with “himself” in phrase “there was a kind
   of friendship between himself and the first husband I had.”
 • p. 32: Replaced “its” with “it’s” in phrase “and it’s often I heard
   from poor Diarmuid.”
 • p. 36: Replaced “dont” with “don’t” in phrase “I don’t believe
   there’s a person in this house who ever saw one.”
 • p. 36: Added exclamation mark after phrase “The province of Munster
   without nicety, without prosperity!”
 • p. 38: Replaced “aud” with “and” in phrase “All the men make a rush
   at the door, and shut it.”

In addition, in several places in the English version of The Twisting of
the Rope, “Shemus” has been replaced with “Sheamus” and “Mauyra” with
“Maurya”; periods have silently been added after character names; and
character names in stage directions have had small caps markup added.



*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAMHAIN, ISSUE 1, OCTOBER 1901 ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg

Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.