A Croatian composer : notes toward the study of Joseph Haydn

By W. H. Hadow

The Project Gutenberg eBook of A Croatian composer
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: A Croatian composer
        notes toward the study of Joseph Haydn

Author: W. H. Hadow

Release date: May 5, 2025 [eBook #76017]

Language: English

Original publication: London: Seeley and Co. Limited, 1897

Credits: Markus Brenner and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Books project.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A CROATIAN COMPOSER ***





Transcriber’s Notes:

  Underscores “_” before and after a word or phrase indicate _italics_
    in the original text.
  Small capitals have been converted to SOLID capitals.
  Illustrations have been moved so they do not break up paragraphs.
  Deprecated spellings have been preserved.
  Typographical and punctuation errors have been silently corrected.




[Illustration: JOSEPH HAYDN

_From an Engraving by W. Daniell after G. Dance, R.A._]




                          A CROATIAN COMPOSER

                        NOTES TOWARD THE STUDY
                                  OF
                             JOSEPH HAYDN

                                  BY
                           W. H. HADOW, M.A.

                 _Fellow of Worcester College, Oxford
                 Author of “Studies in Modern Music”_

                                LONDON
                        SEELEY AND CO. LIMITED
                        38 GREAT RUSSELL STREET
                                 1897

                                  TO
                             W. R. MORFILL

                  _A small return for much assistance
                          and encouragement_




PREFACE.


The materials for this essay have been almost entirely gathered
from two works by Dr. František Š. Kuhač, the one his collection of
South Slavonic Folksongs, the other a pamphlet upon Joseph Haydn.
Indeed, so greatly am I indebted to them that the essay would not
have been written had it been possible to present them to the reader
more directly. All that has been added is a certain rearrangement of
the data, a certain amount of commentary and exposition, and a few
supplementary facts which happen to have come within my reach. I should
state that during a recent visit to Croatia, I saw Dr. Kuhač, who
most kindly gave me full permission to make use of his results, and
augmented the gift with much valuable information.

It is not for me to determine how far the subject will be of interest
to English readers. We have somewhat forgotten Haydn: we do not always
attach great importance to abstract problems. But I venture to think
that the practical issue is not insignificant, and that in any case the
question of historical truth is one which demands some consideration
and regard. There is little need to say that I am myself convinced of
the point which I have endeavoured to make: if the facts have been
misinterpreted, at least the endeavour may invite discussion.

No doubt it will have to take its chance with those critics who would
censure it at the outset for prying too curiously behind the veil.
From such antagonists I beg, for two reasons, courteously to differ.
In the first place, this is not a question of irrelevant detail, but
an inquiry into the methods of a great artist, and into the character
of his work. Grant that it deals with a single aspect alone, it does
not therefore disregard or undervalue the others. And to suppose that
Haydn is depreciated by the acknowledgment of his debt to his age and
country is, I think, somewhat to misunderstand the conditions under
which all true “creative” art is produced. In the second place, if we
accept the historical statement as true, we do something to rescue
a musical nation from undeserved neglect. The race which has given
to a master not only birth but inspiration may surely claim from us
something better than the oblivion into which we have allowed its name
to fall.

I wish to offer all due acknowledgment to Mr. L. Finkenstein for his
translation of Dr. Kuhač’s pamphlet.

OXFORD, _October 12, 1897_.




A CROATIAN COMPOSER.


The study of Human Nature contains few problems more difficult or
more important than those which deal with distinctions of national
character. In most countries the original race, itself not always pure,
has been affected and modified by a hundred causes; by conquest, by
immigration, by intermarriage with neighbours, by all the circumstances
and conditions of historical development; and the result is commonly
a web of many diverse threads; in which we are fortunate if we can
explain the prevailing colour and the prevailing pattern. Sometimes, as
in our Indian Empire, the threads lie comparatively free, and puzzle us
more by their number and variety than by actual closeness of texture.
Sometimes, as in the Kingdom of Hungary, the interplay is so thorough
and so complex as almost to baffle analysis at the outset. And when to
this is added the influence of climate, of government, of religion, of
all that is implied in past record and traditional usage, it will be
seen that the question of causality is one which may well tax to their
utmost limit the skill and patience of the ethnologist.

But if the reasons are hard to trace, the fact is no longer open to
intelligible doubt. Physiology tells us that it manifests itself at
birth; history, that it has formed a channel for the whole course and
current of events. There is no crisis so great, there is no occurrence
so trivial, as not to exhibit in some degree its presence and efficacy
in the life of man. Nations at peace do not follow the same policy;
nations in conflict do not fight with the same weapons; the contrast
of laws and customs is so vivid that it has led some impatient
philosophers to consider all morality relative. And what is true of
the life as a whole is equally true of its specialisation in art and
literature. For these are pre-eminently the expression of the national
voice, as intimate as its language, as vital as the breath that it
draws, and every artist who has compelled the attention of the world at
large has done so by addressing it as the spokesman of his own people.

No doubt there are other factors in the case, the personal idiosyncrasy
that separates a man from his fellows, and again the general
principles, fewer perhaps than is commonly supposed, that underlie all
sense of rhythm and all appreciation of style. But to say this is only
to say that the artist is himself, and that he belongs to our common
humanity. In everything, from the conception of a poem to the structure
of a sentence, the national element bears its part with the other
two; it colours the personal temperament, it gives a standpoint from
which principles of style are approached, and wherever its influence
is faint or inconsiderable the work of the artist will be found to
suffer in proportion. It is hardly necessary to add that the law holds
equally good whether the race in question be pure or mixed. If the
former, it will move along a single line: if the latter, it will mark
the converging point of many; but in either case its operation is a
sure test of genuineness both in feeling and expression. Occasionally,
it may be, a careless public has been deceived by some trick of
imitation—by the Spanish comedies of Clara Gazul or the Persian Lyrics
of Mirza Schaffy; but such instances of deception no more traverse the
law than the Ireland forgeries or the pictures of Cariani. Some men are
born with a talent of mimicry: none have ever by its means attained to
greatness.

It may at once be admitted that this rule of national influence is at
present less firmly established in music than in poetry or painting.
In the two latter arts we have certain obvious externals to aid
investigation—broad and salient contrasts of language, wide differences
of scene and subject—with which music as such has little or nothing to
do. Her subject is usually vague and indeterminate, her vocabulary is
made up of a few scales, and for the rest we are told that her genius
is limited to the common emotions of mankind and the common inheritance
of pure form. But it is wholly false to infer that music is independent
of nationality. The composer bears the mark of his race not less surely
than the poet or the painter, and there is no music with true blood in
its veins and true passion in its heart that has not drawn inspiration
from the breast of the mother country.

Two main causes have retarded the acceptance of this truth. First,
the belief that national melody is entirely an affair of artifices
and mannerisms, that it is constituted by special turns of phrase and
figure—as though you could make a rose tree by tying roses to a Scotch
fir, or turn “Rule Britannia” into a Hungarian tune by ending it with
a Hungarian cadence. This, it may be said, simply misunderstands the
nature of the law which it criticises. No doubt a certain range of
expression belongs to each type of folksong. No doubt these accidents
of figure and phrase appear upon the surface, and are often useful
as indications, but it makes all the difference whether they grow
naturally in their place or lie there as mere lifeless appendages.
Even the foreign idioms which a great composer may occasionally employ
are only a graft let into the parent stock; the new growth is at
once modified by the influence of the old, and alters its character
to match its change of condition. And apart from these rare grafts
the phrase of a true master will always be found conformable to the
spirit that animates it, not because it constitutes the spirit, but
because it emanates as property from essence. The second error springs
from our loose and inaccurate methods of classification. That Mozart
was an Italian composer seems now to be taken as an accredited jest;
but it is more serious when we show our gratitude for the splendid
work that Germany has done by scoring to her account all that has
been accomplished by her neighbours. Schumann claims Chopin as a
fellow-countryman; we are so far from protesting that we add Liszt, for
whom “the great German master” was long a newspaper synonym, and even
hesitate about Smetana and Dvořák. It is true that classification is
often extremely difficult—records are imperfect, names are misleading,
histories are marred by want of ethnological knowledge; but the
admission of ignorance is not a very strong basis for dogmatic denial.
Critics who traverse a law, because they cannot see its applicability
to the facts, would do well to make sure at the outset that the facts
have been correctly observed.

The subject of the present essay is one of the most remarkable
instances of such misattribution. From the time of Carpani to that
of Dr. Nohl, Haydn’s biographers have been unanimous in describing
him as a German, born, as everybody knows, in Lower Austria, speaking
German as his native language, Teutonic in race, in character, in
surroundings. Yet the more we study him the more impossible it becomes
to regard his music as the work of a Teuton. It is undoubtedly
affected by his education and circumstances, by the early study of
Emanuel Bach, and the subsequent intercourse with Mozart, but when we
penetrate to the essential spirit of the man himself we find that its
inherent characteristics are no more German than they are Italian or
French. Haydn’s sentiment is of a kind without analogue among German
Composers—mobile, nervous, sensitive, a little shallow it may be, but
as pure and transparent as a mountain stream. His humour is a quality
in which he stands almost alone; it differs totally from the wit of
Mozart, or the grim jesting of Beethoven; it is quaint and playful,
rippling over the whole surface of the page, and equally removed from
satire and epigram. Again, he has less breadth and stateliness than
belong to the German temper, but he has far more versatility. He was
the most daring of pioneers, the most hazardous of experimentalists,
and, what is more noticeable, his experiments are rather the natural
outcome of a restless and vivid imagination than the efforts of a
deliberate and conscious reform. From the external side, too, the
same contrast is apparent. The shapes of his melodic phrases are not
those of the German folksong; his rhythms are far more numerous and
varied; his metres are often strange and unfamiliar. Throughout Western
Europe the four-bar line has almost uniformly been taken as the unit
of measurement, carrying with it the corresponding stanza of eight or
sixteen or thirty-two. In a hundred German or English folksongs it will
be strange if a single exception can be found: in a hundred melodies
from Haydn’s quartets it will be strange if the exceptions are not
as frequent as the instances. In a word, his range of stanza is far
wider than that known to the Germany of his day, and many of his most
characteristic tunes belong to another language and another scheme of
versification.

The evidence here briefly epitomised can only point to one of two
conclusions: either that the law of nationality is inapplicable to
Haydn, or that his assignment to the German race is an ethnological
error. The former alternative is unsatisfactory enough; the latter was
for many years put out of court by our inability to sustain the _onus
probandi_. But in 1878 Dr. Kuhač began to publish his great collection
of South Slavonic melodies,[1] and in 1880 he supplemented it by a
special pamphlet on Haydn’s relation to them.[2] The main points of the
thesis are three in number: first, that the Croatian folk-tunes possess
all the characteristics which have been noted as distinctive in the
melodies of Haydn; second, that many of them are actually employed by
him; and third, that the facts of his birth and parentage afford strong
presumptive proof that he was a Croatian by race.[3] If this contention
can be established it strengthens an important law with valuable and
unexpected support, and it remains therefore that we should bring
forward a critical statement of the case, beginning, for clearness’
sake, with the historical and biographical testimony, and so bringing
into prominence the special character of the compositions themselves.

[1] Južno-slovjenske Narodne Popievke: Zagreb, 1878-1881.

[2] Josip Haydn i Hrvatske Narodne Popievke; reprinted from the Vienac,
Zagreb, 1880.

[3] As early as 1862 the Lumír put in a claim for Bohemia. This was a
step in the right direction, since it represented Haydn as a Slav, but
the evidence preponderates in favour of a more Southern origin.

First, then, we must consider whether the character of the Croatian
people is such as to render its claim to Haydn reasonable and
intelligible. It would be poor logic to illustrate our law by deriving
a great artist from an inartistic nation. And the question becomes
more pressing when we remember that Haydn’s whole family was musical,
that he learned his first lessons from his father and mother, that his
brother Michael long enjoyed a repute little inferior to his own. But
to answer it in the affirmative is to run counter to an established
belief. From Mrs. Western in “Tom Jones” to Barto Rizzo in “Vittoria”
everybody has had a fling at the Croats. We have come to regard them at
best as savages, and at worst as mercenary assassins. The associations
that we connect with their name are those of war and pillage, of
fierce onslaught and misused victory, of lives bartered for gain or
spilled in mere wantonness. Their art is a matter into which we have
never dreamed of inquiring, and we should as soon think of learning
their language as of accrediting them with a literature. To dispel
this superstition it is only needful that we should study the country.
Few towns are more charming than Agram, few regions more delightful
than the long fertile valley of the Save in which it lies. In the
remoter districts there is still much ignorance and much poverty, but
civilisation is spreading from the centre, and eliciting, not creating,
the signs of progress. The strongest impulse of the national life is
loyalty to race and Church. Recent events have shown us that outbreaks
may readily be provoked in religious and patriotic causes, but the
temper that will fight for them is not ignoble, and is not infrequently
conjoined with the inspiration that will make songs in their honour.
And throughout the country the love of music prevails.[4] The men sing
at their plough, the girls sing as they fill their water-pots at the
fountain; by every village inn you may hear the jingle of the tambura,
and watch the dancers footing it on the green. Grant that the music is
not always of a high order, that the tunes are often primitive and the
voices rude and uncouth, still the impetus is there, and it only needs
guidance and direction. Certainly the present condition of the race
does not disqualify it to be the parent of a great composer.

[4] Dr. Kuhač (Josip Haydn, p. 5) declares that one in every three
of the population “either sings, plays, or composes.” And there is a
significant Croatian proverb to the effect that “an age is known by its
music.”

It will be objected that this is only a present impression, and that
it tells us nothing of those days when, apparently, the whole _raison
d’être_ of the population was to furnish fighting-men for the army of
Maria Theresa. In answer to this, two points must be made clear: first,
the state of Croatia proper during the past two centuries; second, the
position occupied at the same period by other members of the Croatian
race.[5] The argument “e nihilo nihil” need hardly be stated here,
though it will be seen later that nothing has been added to the Croats
except opportunity.

[5] For the sake of clearness, it may be well to say that Croatia
proper means that district across the Save of which Agram (_i.e._
Zagreb) is the capital; and that the same race occupies the entire
territory from the Drave to the Lake of Scutari; and from the Roumanian
frontier to the Adriatic. There is some Italian population in the
extreme west, _e.g._, at Zara; but most of this region is exclusively
Slavonic, and the Servo-Croatian language prevails with certain
modifications over the whole of it. There is also a considerable Croat
population in Istria, Carniola, Lower Austria, and the adjoining parts
of Hungary.

Throughout the eighteenth century the policy of the Austrian Government
was to repress as far as possible the Slavonic peoples that lay under
its rule. Bohemia, which had lost its independence at the Thirty Years’
War, was intellectually the “desert” which the Emperor Ferdinand had
wished to make it; and the same drastic measures, though for somewhat
different reasons, were applied to the subject races that fringed the
southern border. Croatia in particular was used merely as an outpost
against Turkish invasion: “purchased,” as Dr. Kuhač says, “with a few
empty political concessions,” but kept in reality under the close
discipline of a barrack-state. “We were not allowed,” he continues, “to
provide for our people the advantages of a real city, we had no centre
of intellectual life and progress, and it was considered a sufficient
privilege if the name of capital was bestowed upon one or other of our
towns.”[6]

[6] Josip Haydn, p. 3.

Naturally, the Croatian nobles spent as little time as possible in
their own country. It was much more amusing to stay at Pressburg or
Vienna, where there were balls and theatres and pageants, and a man
could see life. And so it happened that even the chance of patronage
was denied, and the people sank to a state of apathy, their gifts
forgotten, their voice starved into silence. But about 1835, the poet
Ljudevit Gaj began, as Tyl was doing in Bohemia, to restore from its
suspended animation the intellectual life of his countrymen. He settled
their alphabet. He made their grammar. He collected the folksongs from
every village and hamlet, and enriched them with lyrics of his own.
He sowed dragon’s teeth over the length and breadth of the country,
and there sprang up as if by magic a crop of artists. Of course they
were not of any great European importance. Lisinski and Franz von Suppé
are the most famous among their musicians—but the whole lesson had
to be learned anew, and these men were the first pupils.[7] And when
the revolutions of 1848 gave fresh impulse to national life, a second
chapter opened in the Croatian renascence, and, under the patronage of
Bishop Strossmayer, there rose into being a new artistic generation.[8]
Here, again, the musicians rather lag behind the poets and the men of
letters; there was no conservatorium, there was no satisfactory method
of training, and the young talent was generally too poor to embrace
the opportunities which foreign lands afforded. But, if as yet the
quality of the work is slight and trivial, something at least should
be said about its extraordinary volume and facility. And it should be
added that the leaders of the present generation—Zajc, Vilhar, Faller,
Dr. Kuhač himself—are all making large use of the national melodies as
material.

[7] See Appendix A.

[8] See Appendix B.

Meantime, while the fortunes of Croatia were at their lowest, an
event of earlier occurrence was producing important consequences. The
Southern Slavs had always been a migratory people. As early as 595 they
occupied the Tyrolean Pusterthal, where they have left their mark,
not only in the character of the inhabitants but in a large number of
local names[9]; later, under stress of Turkish invasion, they colonised
Montenegro; and in the fifteenth or sixteenth century a body of Eastern
Croats—Bosnen or Wasser-Kroaten, as the Germans called them—settled
in the district of Central Austria which extends from Lake Balaton
north-west to the Danube. The new home was eminently suited to the
development of the race. It was rich and fertile, with vine-clad hills
and broad stretches of alluvial plain, it was well wooded and well
watered, it extended to Pressburg, the second city in the empire, and
contained at least one other town of considerable note; it was within
easy reach of the great intellectual and artistic movements. There is
little wonder that this region soon came to be regarded as the focus of
Croatian life, and that the wealth which sought it for entertainment
attracted in due course the talent which sought it for livelihood.

[9] See Appendix C and compare Dr. Mitterrutzer’s “Slavisches aus dem
Oestlichen Pusterthal in Tirol,” quoted by Dr. Kuhač, Josip Haydn, p.
12.

[Illustration]

The number of the original immigrants is unknown, but by the eighteenth
century they unquestionably formed the larger part of the population.
In 1780 Pressburg contained rather less than 28,000 inhabitants,
of whom about half are noted in the official census as Croats or
Slavonians; while the smaller towns and villages in the neighbourhood
were mainly occupied by the newcomers, and are still, despite German
and Magyar influence, largely affected by Slavonic traditions. One
curious and rather bewildering consequence is that almost every
place in the region has possessed two names, one the German, used
for official purposes; the other, Slavonic, for the benefit of the
population. And when we add that east of the Leitha the Slavonic
name is being ousted by the Hungarian, it will be seen that the
unsophisticated traveller may now and again be at some difficulty to
ascertain his route. An amusing instance fell under my own experience
during the summer of 1897. Wishing to make pilgrimages to Eisenstadt,
where Haydn was Kapellmeister, and to Željez, where Schubert taught
music to Countess Esterházy, I took a ticket at Vienna for the first
of these places, only to find, when my watch informed me of my
destination, that Eisenstadt and Željez were the same place, and that
the name upon the railway-station was Kis Martom.[10]

[10] For other instances of Slavonic occupation and nomenclature see
Appendix D.

It is something more than a coincidence that among all districts of
Austria this area of Croatian settlement has been the most fruitful
in great musicians. Veit Bach, the grandfather of John Sebastian,
was born at Pressburg; so was Chopin’s great hero, Johann Nepomuk
Hummel. The Haydns came from a neighbouring village, the proper name
of which—Trstnik—was despairingly translated by the Germans into
Rohrau. Joseph Weigl was a native of Eisenstadt, so was Ivan Fuchs,
who succeeded Hummel as Prince Esterházy’s Kapellmeister. Liszt was
born at Rustnik, near Oedenburg, Joachim at Kitsee, Ludwig Strauss at
Pressburg, Carl Goldmark at Keszthely. And round this constellation
there gathers a whole nebula of lesser stars[11] names unfamiliar,
it may be, to English readers, but in their own country accepted and
recognised. Of course it is not claimed that all these artists are of
Croatian blood. Some unquestionably are not; but there is at least an
_a priori_ likelihood that some of them belonged to the race which
was numerically dominant, especially as that race was Slavonic and
therefore musical, and on this general point a word may perhaps be said
before we proceed to particularise in the case of Haydn.

[11] See Appendix E.

Now, apart from his, it should be noted that none of the names given
above are distinctively Slavonic in character. For this fact a simple
reason suffices. There had long been spreading through the world of
music a practice, originated in Europe by scholars and divines, of
taking a _nom de guerre_ which should either represent the sound
or translate the meaning of the family name. Erasmus, Melanchthon,
Stephanus are familiar instances in the world of letters, and
following these august models Grobstimm became Baryphonus; Schneider,
Sartorius; Glareau, Loritius; and the like. Musicians for the most
part seem to have avoided Latin and taken in its place whatever
language lay ready to hand for display or convenience. Thus two famous
Bohemians called themselves Dussek and Gyrowetz; Beethoven’s father
occasionally appeared as Bethoff; and the list may be extended even to
such grotesques as Gionesi and Coperario. This device was specially
necessary to the Croatian who was aiming at a career. We know with what
diligence poor Abel, fresh from the German vowel sounds, endeavoured to
adapt his name to the requirements of a British public.[12] The need
of adaptation is still greater when the language is one which hardly
any foreigner can hope to pronounce. Thus it was that the Croatian
words tended to drop out altogether, and to be replaced by some rough
German or Italian equivalent; and so complete was the transformation
that we have to look twice before recognising Beethoven’s first violin
in Župančić, or finding in Trtić the composer of the “Trillo del
diavolo.”[13] In like manner the words “Bach” and “Hummel” may very
possibly have been translations of Croatian names, names which are
known to have existed in Pressburg and which bear the same meaning;
while the family of Liszt, also claimed by Dr. Kuhač,[14] may have been
Slavonic in origin, though by the time of the great pianist the Magyar
element had predominated for about a century. At any rate there can be
no reasonable doubt as to the Slavonic origin of Tartini, Dragonetti,
Giornovichi, Zingarelli, and many other of Haydn’s contemporaries.
There may have been in them some intermixture of race, but the parent
stock was Croatian.

[12] He called himself successively Abel, Ebel, Ibel, and Eibel. But
his patrons always moved a stage in advance, even completing the circle
by pronouncing the diphthong as it is pronounced in the word “eight.”

[13] For a list of such adaptations see Appendix F.

[14] Josip Haydn, p. 16. See note to Appendix E.

We cannot, then, assert that there is any antecedent improbability in
assigning Haydn to the Croats. They are a musical people, they formed
the chief population of the district where he was born, they have a
fair claim to other great musicians of his time. It follows that we
should discuss the biographical evidence, and see what is to be made
out of the record of Haydn’s family.

And here attention should be called to three points. First, that the
name Hajden or Hajdin (with its derivative Hajdenić, Hajdinović, &c.)
is of common occurrence throughout Croatia, and, in days when spelling
was roughly phonetic, may easily have appeared in Austrian official
documents as Haiden or Hayden, forms by which its pronunciation is
exactly represented. Now among all the variants assumed by the name
of the composer’s family,[15] these two are the most frequent and the
most authoritative. His great-grandfather—the first member of the house
who can be traced—appears in the Hainburg register as Caspar Haiden;
his grandfather, once by obvious error called Thomas Hayrn, is usually
Hayden elsewhere, the contemporary monuments at Rohrau give Mathias
Haiden as the name of his father and Josephus Hayden as his own. He
himself seems to have used the dissyllabic form up to January, 1762,
when he signs for salary at Eisenstadt “Giuseppe Hayden”; in the
February of the same year he changes to the signature “Joseph Haydn”
which he afterwards habitually adopted. Even then the majority of
documents relating to him are conservative enough to retain the earlier
orthography, and the monument in Count Harrach’s park, which bears the
name Josephus Hayden, was erected as late as 1794. Indeed, there can
be little doubt that Haiden or Hayden was the family name, shortened
to suit the Viennese convention, as for the same reason Händel used to
be shortened to Händl.[16] Secondly, the name, in one or other of its
variants, is widely spread over the whole district from Wiener-Neustadt
to Oedenburg. Dr. Pohl found it in some ten or a dozen villages, many
of which are claimed by Dr. Kuhač as Croatian, and in the country
towns like Hainburg or Eisenstadt it is of course more frequent
still. There is no need to remind the reader that this is precisely
the region occupied, since the sixteenth century, by the Slavonic
immigrants. Thirdly, the home of the entire Haydn family is situated at
the centre of the district in question. Caspar was born within sight
of the Hainburg walls, Thomas lived and died as a burgher of that
town, Mathias, after a brief period of travel, settled at Rohrau some
ten miles away, and the most adventurous of his brothers wandered no
further afield than Frankenmarkt or Ungarisch-Altenburg. It fits well
enough with this home-keeping temper that Joseph Haydn should have
spent more than threescore and ten years of his life inside a thirty
mile radius from his native place.

[15] Dr. Pohl gives fourteen variants, and even his list is not
exhaustive. There are at least six in documents relating to the
composer himself. See Appendix G.

[16] See the announcement of “Alexander’s Feast” (Vienna, 1812)
preserved in the Gesellschaft library. Carpani spells the name Hendl.

On the father’s side, then, Haydn would seem to belong to the Slavonic
race among whom he lived and worked.[17] Again, his mother was a
native of Rohrau, in her day a distinctively Croatian village,[18]
and her maiden name of Koller—a _vox nihili_ in German—is plausibly
regarded by Dr. Kuhač as a phonetic variant of the Croatian Kolar
“wheelwright.”[19] Everything that we know about his look and character
favour the supposition of Slavonic descent. The lean ugly kindly face
with high cheek-bones, long nose, and broad prominent under lip, the
keen grey eyes softened by a twinkle of humour, the thin wiry figure,
the strong nervous hands; all these and their analogues may be seen
to-day in any village where Slavonic blood is still pure; and though
of course they afford no argument in themselves, they add a touch of
corroborative evidence which is worth noting. To the same cause may
be traced that intense love of sport which has left his name as a
proverb at Eisenstadt[20]; and something, too, of the conviviality
which made him say that his best evenings were those spent with his
comrades at the “Engel.” His talk, like his music, was full of that
obvious fun which raises a laugh by a sudden touch of the unexpected;
so are hundreds of Croatian ballads and aphorisms.[21] The humour is
sometimes primitive, as when a Croat will tell you, “It is as true as
that two and two make seven”; sometimes it reaches a more respectable
level, as the gibe at the Bosnian Brethren, “who were ordered to
abstain from something in Lent, and therefore took no water in their
wine.” But good, bad, or indifferent, it marks a distinctive type of
peasant character; and in remembering that Haydn was a genius we need
not forget that he was a peasant. The same holds good, too, of his
religious feeling. It is not without significance that we may turn
from one of his scores, with its “In Nomine Domini” at the beginning,
and its “Laus Deo” at the end, to read in our newspaper that another
Croatian village has risen in revolt upon the bare report of an
ecclesiastical change. His temper, it may be, had grown more equable
than that of his uneducated countrymen; it had not lost anything of
their loyalty.

[17] It is fair to state that some etymologists derive the name Haiden
from the district “Auf der Haid” near Hainburg. But this is very
unlikely. The district is a narrow stretch of moorland, and could not
account for the prevalence of the name through the whole country-side,
to say nothing of the frequent occurrence in Croatia proper.

[18] Its second title, “Trstnik,” is significant enough. And at the
present day it contain a good many Croats, especially among the poorer
inhabitants.

[19] In like manner Pìlar has been Germanised into Piller, Solar into
Soller, Kresar into Kresser, and so on. See a list of such changes in
Kuhač’s Josip Haydn, pp. 17, 18.

[20] To je lovac i ribar kao Haydn; _i.e._, as good a shot and
fisherman as Haydn.

[21] See instances quoted by Dr. Kuhač, Josip Haydn, pp. 27-29.

The reasons which have led to this indication of detail may easily be
misunderstood. It is not, of course, contended that any race has the
monopoly of these characteristics, or that it differs ethically from
its neighbours except by the very important fact of the proportion in
which they are blended. But when it appears that the more we study
Haydn, and the more we study the Slavonic character, the closer becomes
the accord between them, when every feature of the one finds its
parallel in the prevailing qualities of the other, then we may surely
infer that to the antecedent probability some weight is added by this
estimate of internal evidence. And probability will strengthen to
certitude if we realise that Haydn’s music is saturated with Croatian
melody, that the resemblances are beyond question, beyond attribution
of coincidence, beyond any explanation but that of natural growth. Some
of his tunes are folksongs in their simplest form, some are folksongs
altered and improved, the vast majority are original, but display
the same general characteristics. He would stand wholly outside the
practice of the great composers if he wrote, by habitual preference, in
an idiom that was not his own.

His acquaintance with these folk-tunes must have begun from his
earliest years. His father, we know, was a good musician who used,
of an evening, to sit by the cottage door at Rohrau, singing to the
children until they plucked up their courage and joined in. And when
Frankh carried off the boy for his first experience of schooling, it
was only to Hainburg, the earlier home of the family, where he may well
have heard the same ballads breaking the quiet of the market-place,
or echoing under the great arch of the Wiener Thor. Then, no doubt,
came a change; the splendid apparition of George Reutter, the halo of
Imperial patronage, the ten years in the choir at St. Stephen’s, the
sharp struggle for existence when the boy’s voice broke, and he was
turned into the streets of Vienna to shift for himself. It is in every
way natural that his first composition should show little direct trace
of national influence. He was in his student period; like all students
he was dominated by the authority of his models, and for a time his
chief ambition was to master the form of Emanuel Bach, and emulate the
counterpoint of the Gradus ad Parnassum. But from the days when he
began to speak in his own voice the Slavonic qualities unmistakably
appear. There is the same general shape of melody, the same repetition
of phrases, the same oddity of rhythm and metre, the same fineness and
sensitiveness of feeling; and that not once or twice in a composition,
but throughout its entire length. The common employment of folksongs
dates from the Symphony in D major (1762) to the Salomon Symphonies
of 1795; they find their way into everything—hymns, quartets,
divertimenti; not, of course, because Haydn had any need to take
them, but because he loved them too well to leave them out. It will
be remembered that for thirty years, from 1761 to 1790, he worked as
Prince Esterházy’s Kapellmeister in the very centre of the Croatian
colony. He must have heard these songs every day, he must have set
his life to their lilt and cadence; they were the melodies of his own
people, the echoes of his own thought. No one is surprised that Burns
should have gathered the Ayrshire peasant songs and transmuted them
into gold by the fire of his genius; it is not more wonderful that
Haydn should have enriched the treasures of Eisenstadt with metal from
his native mines, and as Heine pertinently puts it, the Temple is built
by the Architect, not by the stone-cutters who supply him with his
materials.

Among the numerous illustrations collected by Dr. Kuhač, the following
deserve special attention.

(1) The Cassation in G major (1765)[22] begins as follows:—

[Music]

[22] Dr. Kuhač gives 1754 as the date of this work. If so, it is
the earliest known instance. The above date, which is more probably
correct, is that given by Dr. Pohl.

a melody noticeable for the breaking of the four-quaver rhythm by
alternate bars of six. It can hardly be doubted that when Haydn wrote
this he had in his mind the old Slavonic drinking song, “Nikaj na
svetu”—

[Music]

variants of which may still be heard in Croatia, and in the Carinthian
Zillerthal. Similar instances of slight adaptation may be traced from
the spring song, “Proljeće”—

[Music]

which appears at the beginning of the D major Quartet (Op. 17, No. 6)
as—

[Music]

and from the dance-song “Hajde malo dere”—

[Music]

which is thus altered by Haydn—

[Music]

(2) The curious and characteristic finale of the D major Symphony
(Salomon, No. 7) is founded on the following theme:—

[Music]

This is simply an amended version of the popular ballad, “Oj Jelena,”
which belongs to the district of Kolnov, near Oedenburg, and is
specially noted by Dr. Kuhač as being commonly sung in Eisenstadt. Its
tune, essentially Slavonic in rhythm and cadence, runs thus:—

[Music]

Variants of this melody are found in Croatia proper, Servia, and
Carniola.[23]

[23] See Kuhač, “South Slavonic Popular Songs,” vol. iii. pp. 98-100.

It is probable that the other movements of this symphony are equally
influenced by folksongs; in any case, no doubt can exist as to the
Symphony in E♭, “Mit dem Paukenwirbel.” The opening theme of the
Allegro—

[Music]

is noted by Dr. Kuhač as Croatian.[24] The Andante is founded on two
themes, the first minor—

[Music]

[24] See Kuhač, “South Slavonic Popular Songs,” vol. iii. p. 92.

the second major—

[Music]

both of which are taken, and considerably improved, from two folksongs
of the Oedenburg district, (_a_) “Na Travniku”—

[Music]

and (_b_) “Jur Postaje”—

[Music]

while the principal tune of the Finale—

[Music]

is that of the song “Divojčica potok gazi”—

[Music]

which is common among the Croats, especially those of Haydn’s
district.[25] Again, the Trio of the A major Symphony (No. 11 in
Haydn’s Catalogue) contains a Slavonic melody—

[Music]

[25] See Kuhač, “South Slavonic Popular Songs,” vol. iii. p. 82.

and the first movement of its successor (D major, No. 12) suggests
another—

[Music]

(3) There are several cases in which, without direct adaptation, Haydn
has shown the same tendency of thought or phrase as the Slavonic
folksongs. A favourite “curve” of his may be illustrated by the opening
of the B♭ Symphony (Salomon, No. 9)—

[Music]

as well as by the Dalmatian Overture of Franz von Suppé and the tunes
(from Zara and Borištov) on which it was founded—_e.g._, the ballad “Na
placi sem stal”—

[Music]

Another, even more beautiful, ends the opening strain in the Adagio of
the G major Quartet (Op. 77, No. 1)—

[Music]

and appears also in the Croatian “Čuješ doro dobro moje”—

[Music]

while the use of the unprepared dominant ninth, constructed out of a
dominant seventh by shifting the melody a third higher, was not so
common in Haydn’s day that we can afford to neglect the resemblance of—

[Music]

quoted by Dr. Kuhač from a Quartet in B♭,[26] to—

[Music]

from a popular folksong of Carniola.

[26] Dr. Kuhač calls it the Sixth Quartet (“u Allegru šestoga
četverogudja”), but it is not the sixth in the Paris and London
edition, or in the Dresden, or in that of Peters.

(4) These latter examples do not imply reminiscences, but at most a
general sympathy of temper. A good deal more, however, is involved in
the treatment of Slavonic dance tunes. It is hardly too much to say
that what the Csardas was to Liszt the Kolo was to Haydn; with this
difference—that the earlier and greater musician has throughout made
a finer use of his materials. The Kolo is a Slavonic measure, which I
have seen the children dance at Agram and the men at Sarajevo, bright
and cheery of movement, its tune in two-four time ingeniously varied by
patterns of quaver and semiquaver figures. Here, for instance, is an
example well known in Bosnia and Dalmatia:—

[Music]

and used with an amended cadence in the Finale of the C major Quartet
(Op. 33, No. 3):—

[Music]

Here, again, is a similar dance-tune from Servia, which opens the
Symphony in D major (Haydn’s Catalogue, No. 4):—

[Music]

and here another in the Finale of the G major Quartet (Op. 77, No. 1):—

[Music]

in which so wonderful an effect is produced by the alternation of cold
unison and glowing harmonies.

Many of Haydn’s characteristic melodies follow one or other of these
types: _e.g._, this from the Finale of the F major Quartet (Op. 74, No.
2)—

[Music]

or this from the “Bear” Symphony:—

[Music]

or this from the Finale of the Quartet in D (Op. 76, No. 5):—

[Music]

while the metrical peculiarities of the Eastern or Servian Slav may be
illustrated by the following, from the Symphony in F major (No. 1 in
the Viennese edition):—

[Music]

as they may, apart from the Kolo measure, in a hundred of his minuets
and finales. Again, the early Pianoforte Concerto in D major ends with
an oddly named “Rondo à l’Hongrie”, the principal subject of which is
as follows:—

[Music]

This melody, which contains no Magyar characteristics, either of
figure, scale, or stanza, is compressed from that of the Siri Kolo, as
commonly danced in Bosnia and Dalmatia. The complete tune runs:—

[Music]

[Music]

a typical rustic dance, which in Haydn’s hands has gained not only by
compression, but by a more artistic accompaniment.

(5) In addition to the dance measure, Haydn has adopted other
instrumental forms, _e.g._, marches, bag-pipe melodies, and the like.
Here is one, with a strange rhythm, from the Pianoforte Scherzando in F
major:—

[Music]

and here, from the Finale of the B♭ Symphony (Salomon, No. 9), is the
march which is commonly played in Turopol at rustic weddings:—

[Music]

Another Croatian march beginning—

[Music]

has been identified by Dr. Kuhač from an unpublished Symphony in A
major, and there is a further example from the Allegro of the B♭
Quartet (Op. 71, No. 1)—

[Music]

(6) The two most remarkable instances are yet to come. According
to a well-known story, Prince Esterházy once discussed with his
Kapellmeister the question whether Church music could not be made
“at the same time religious and popular.” It is hard to realise
that Haydn’s Masses were ever regarded as too severe; in any case,
the Prince felt dissatisfied, and wanted a change. He had recently
returned from his annual pilgrimage to Maria Zell. He had heard there
music which pleased him, and he seems to have suggested that in the
Eisenstadt chapel there was too much counterpoint and too little
melody. Haydn listened, sent to Maria Zell for information, bided his
time, and, when next year the day of the pilgrimage was approaching,
wrote a “Mass” or Service to German words,[27] despatched it to the
famous church, had it secretly practised, and finally found an excuse
for slipping off on a holiday. The Prince came back more dissatisfied
than ever. “I have heard,” he said, “a service of Church music composed
and played in a style which you will never equal.” “Your Highness,”
answered Haydn, “the composition was mine, and I was the organist.”

[27] This story is sometimes told of the Mariazeller Mass in C major
(Novello, No. 15). But first, the Mariazeller Mass was written by
commission for Anton Liebe von Kreutzner; second, it is set to the
usual Latin text; and third, it does not contain any of the popular
melodies in question.

From this “Mass,” of which at present no other trace seems to be
discoverable, Dr. Kuhač quotes seven melodies on the authority of the
Dominican Alois Russwurm, who was a personal friend of Haydn, and by
whom the story was originally recorded.

The first, “Hier liegt vor Deiner Majestät,” is the opening theme of
the first number—

[Music]

and comes from the Croatian tune—

[Music]

The second, “Gott soll gepriesen werden”—

[Music]

is the song “Ti jabuka,” as sung in Velik-Borištov—

[Music]

The third, “Allmächtiger, vor Dir im Staube,”—

[Music]

begins remarkably like the Slavonian drinking song, “Draga moja
gospodo.”[28]

[Music]

[28] The three-bar phrase is a common feature of early Slavonic
melodies, especially when conjoined with a second phrase of four bars
in irregular balance.

The fourth, “O Vater, sieh vor Deinem Throne”—

[Music]

may fairly be regarded as a variant of the Dalmatian song, “Jedna
Ciganka”—

[Music]

The fifth, “Betrachtet ihn in Schmerzen”—

[Music]

is almost identical in both parts with the following Croatian melody:—

[Music]

The sixth—“Nun ist das Lamm geschlachtet”—

[Music]

is derived partly from two separate strains in the Croatian and
Slavonian versions of a convivial chorus—“Vivla compagnija”—

[Music]

[Music]

partly from a Croatian sacred song—“Stani gori gospodar.”

[Music]

The seventh—“Dich wahres Oesterlamm”—which is the concluding phrase of
the canticle for the Celebration,—

[Music]

borrows its exact sequence and its curious halting rhythm from the
Croatian “Miši prave svatove”—

[Music]

Clearly, in Haydn’s vocabulary “popular” meant Slavonic.

It may be objected that this example proves nothing. Grant that Haydn
was living in a certain district, and that he was asked for once to
write in a popular style; what more natural than that he should adapt
himself to his surroundings, and use the idioms that he found in common
currency? A man readily drops into dialect when he is addressing a
rural audience, and does not become a countryman by seasoning his
discourse with a few country proverbs and metaphors. This rejoinder
would be of more effect if the “Mass” were an isolated phenomenon: it
somewhat loses weight when we remember that the music only turns to
Church use the tendencies that have already been noted in symphony and
quartet. Still, our case would undoubtedly be stronger if we could find
Haydn appealing, in the same tongue, to the Austrian Empire at large,
and using the native Slavonic for some great political or ceremonial
occasion. Here, at any rate, is a test which we may reasonably regard
as crucial, and which, if successfully applied, should go some way
towards settling the question.

Unfortunately, the Croatian melodies are not, as a rule, well suited
for such a purpose. They are bright, sensitive, piquant, but they
seldom rise to any high level of dignity or earnestness. They belong
to a temper which is marked rather by feeling and imagination than by
any sustained breadth of thought, and hence, while they enrich their
own field of art with great beauty, there are certain frontiers which
they rarely cross, and from which, if once crossed, they soon return.
One limitation in particular will have been observed by every student.
It frequently happens that a Croatian or Servian tune will begin with
a fine phrase, and then fall to an anti-climax—either losing sight
of its tonality, or wavering in its rhythm, or ending with a weak or
commonplace cadence. In almost all the examples quoted above, it is
the opening of the tune which Haydn has borrowed; its conclusion he
has nearly always improved or re-written.[29] And the reasons that
impelled him to this practice may be illustrated by the following
variants, in all of which are apparent the same touch of inspiration,
and the same weakness of development.

(_a_) The song “Stal se jesem,” as sung in Marija Bistric[30]—

[Music]

[29] See in particular the song “Na travniku” (p. 46), and the first
Kolo tune (p. 50).

[30] The musical stanza, in this song, goes to a half-stanza of the
words. The first is—

Stal se jesem rano jutro _i.e._, In the early morning stood I malo pred
zorjum. Close upon the dawn.

(_b_) The same song as it appears in the district of S. Ivan Zeline—

[Music]

(_c_) The same as it appears at Medjumur (Murinsel)—

[Music]

In these versions the last four bars appear to have been loosely
attached to the rest of tune; at any rate, they are often found, apart
from the first phrase, in Croatian carols and drinking songs. Again,
among other districts there has been some rearrangement of the words,
with corresponding changes in the music. Either the opening line is
not repeated, which leads to the excision of the third bar, and a
consequent alteration of cadence; _e.g._—

(_d_) Variant from Kolnov (near Oedenburg)—

[Music]

or it is inserted again after the second, so as to give the stanza an
alternation of masculine and feminine endings; _e.g._—

(e) Variant from Čembe—

[Music]

The rest is easily divined. When in 1797 Haydn was commissioned to
set the National Anthem, he must have had this tune before his eye,
and have determined to use it as the pedestal of the _monumentum ære
perennius_ which his loyalty erected.[31] And here a word may be said
as to the manner in which the great tune appears to have been written.
It was no momentary inspiration, no sudden impromptu that should come
into existence at full growth; like most of Beethoven’s music, it was
made carefully, and by deliberate weighing of alternatives. By a piece
of singular good fortune, we are for once admitted to the master’s
workshop, and allowed to take our lesson in melody by the observation
of his practice.

[31] There is no need to discuss here the question of Telemann’s Rondo.
If its resemblance to Haydn’s tune be anything more than fortuitous, it
is probably referable to the same source. See Josip Haydn, p. 81.

Now the second strain of the folk-tune is too short to fit the second
line of the poem; accordingly, Haydn began by extending its cadence,
and instead of—

[Music]

wrote—

[Music]

following it with repeat-marks, after the common method of primary
form. Two other changes explain themselves. The measure is dignified by
the broader time-signature, and the accent shifted from arsis to thesis
by the rearrangement of the bars. Otherwise, in the first half of the
stanza the folk-tune remains unaltered.

But for the second half it was manifestly insufficient. Both the
possible variants are too trivial, and one too brief, to afford the
requisite climax. As a natural consequence, Haydn discarded both, and
proceeded to supply their place with two original strains, which in the
Autograph sketch[32] run as follows:—

[Music]

[32] Preserved in the Museum of the Gesellschaft Library at Vienna.
It is a small oblong sheet, similar to those on which Haydn wrote his
“Canons,” and contains, first, the complete sketch of the melody—

[Music]

and below it the third strain amended—

[Music]

The improved version of the fourth strain is not there, but, curiously
enough, Pohl notes an anticipation of it in the Mariazeller Mass. See
Pohl’s Haydn, vol. ii. p. 333.

Still, he was dissatisfied with the result, and it is easy to suggest
the reason. In the former of these two strains there is a passage
which carries tonic harmony—out of place at this stage of the tune—and
its cadence, moreover, rhymes awkwardly with that of the half-stanza.
The latter of the two comes down from its point of stress with a fine
sweeping movement, but, three bars from the end, breaks its melodic
curve into two distinct pieces, and so loses continuity of line. Both
were accordingly corrected, one on the same page, the bottom stave of
which bears, in hasty manuscript, the amended form—

[Music]

the other, with a few more minute alterations, at a later period of the
work. And thus, of such diverse metal as Cellini cast his “Perseus,”
did Haydn beat out the melody by which he has given voice to a nation’s
patriotism.

It is to be hoped that these examples will not encourage any reader to
pursue Haydn with the cry of plagiarist. No accusation could be more
unfounded or more unreasonable. He poached upon no man’s preserve,
he robbed no brother-artist, he simply ennobled those peasant-tunes
with the thought and expression of which he was most nearly in accord.
The whole extent of his indebtedness is at most an occasional melody,
and is often but a single phrase; the treatment, the setting, the
workmanship belong as truly to him as Faust to Goethe, or Cymbeline
to Shakespeare. The master who has written a hundred and twenty
first-rate symphonies, and eighty-three first-rate quartets, may
surely claim the right to take his wealth where he finds it; and if
we are churlish enough to deny this, at least we may allow him the
privilege of speaking in his native tongue. To Haydn, the folk-tunes
were little more than the words of his accustomed speech, hardly
obscured when the Church asserted her contrapuntal dignity, and
reappearing in full significance when he returned to the untrammelled
orchestra and the freedom of the four magic strings. It is more
important to note how closely his special melodic gift is in sympathy
with that of his people. Many of the tunes quoted above are among those
which a critic would select as especially characteristic: there are
literally hundreds of his invention by which, in a more or less degree,
the same qualities are exhibited. No doubt he was not only the child of
his nation, he had his own personality, his own imaginative force, his
own message to deliver in the ears of the world. But through all these
the national element runs as a determining thread. That “les grands
artistes n’ont pas de patrie” is a sentence abundantly refuted by its
very author; it assuredly finds no support in the life of the Croatian
peasant who has made immortal the melodies of his race.

A new aspect of the question has been brought into prominence by
recent history. The course of policy pursued in our own day by the
Austrian Government is tending to reverse the relative importance of
the Croatian colony and of the mother country from which it sprang.
On the one hand, the central provinces are being steadily Germanised,
the Slavonic language is beginning to die out, the Slavonic blood
to be crossed by intermixture, and though yet the change is only in
process, there is no lack of indication that it is operative. Along
the western bank of the Leitha, German is now the prevailing speech,
along the eastern bank it is disputing the palm with Hungarian, and
between them the Slav, for all his tenacity, will some day be dislodged
or absorbed. Hardly any inhabitant speaks of Požun now; the name is
either Pozsony or Pressburg; Liesing has almost forgotten that it was
once Lešnik, and though Oedenburg[33] still remains as a fortress,
it is becoming more and more isolated as the years advance. But,
on the other hand, a wider range of opportunity is being opened in
Croatia proper. The impulse towards national life, started as we have
already seen by Ljudevit Gaj, is being wisely fostered and encouraged
by Imperial patronage; and Agram, which a century ago was a little
country town, is now assuming the state and dignity of a capital. The
University, founded in 1874, has already done much for the study of art
and letters; the old market-place has become a fine square, with an
opera-house in the centre; the waste ground to the south has been laid
out in public gardens, and enclosed with galleries and museums. It is
natural that the present race should follow these changes with keen
enthusiasm; and should look forward eagerly and confidently to the days
of coming greatness. Nor even to a stranger are the evidences lacking.
The tone may be somewhat Chauvinist, the self-gratulation somewhat
indiscriminate, the record of present achievement a little wanting in
distinction; but as yet the movement is new, the resources are new,
the whole field has to be contested step by step. It would be idle to
expect another Haydn at present; the line has been broken, and must
rally before it can advance. Enough for the moment that there are force
and impetus and courage, that there is active and restless ability,
that there is an unswerving determination to win the day. Who knows in
what recruit’s knapsack the bâton of the field-marshal may be lying
hidden?

[33] Its Croatian name, “Sopron,” is still in current use, and it
contains enough Slavonic inhabitants to employ their language in many
of its official notices.

For in all the music of this century there is no phenomenon more
remarkable than the steady progress of the Slavonic race. As early as
1818 an English critic was far-sighted enough to predict the advent
of Russia,[34] and though his readers never lived to see the presage
fulfilled, though in his generation there appeared no greater name
than that of Glinka, yet our own day has verified his words beyond the
possibility of cavil. There may be some difference of opinion about
Rubinstein, there can be none about Borodin or Tschaikowsky, and the
traditions which they set are being ably followed by a whole school
of younger composers. Toward the middle of the century came Chopin,
whose chief ambition, as he himself said, was “to be the Uhland of
his country,” and whose chief work was to stamp with the impress of
a classic his national strains of polonaise and mazurka. Some thirty
years ago Smetana’s brilliant comedy laid the foundation on which
Dvořák has built, and rescued from disuse and oblivion the folksongs of
Bohemia. It is not without interest that we see another Slavonic nation
re-entering the field. In one sense it was the leader of them all, in
another it is the latest accession to their ranks, and its fortunes, as
it tries to regain a lost position, should be watched by us not only
with encouragement, but with close and intimate sympathy.

[34] The passage is worth quoting entire for more than one reason.
“Nor can we imagine the art is on the decline while so great a genius
as Beethoven lives. This author, though less perfect in other respects
than Haydn, exceeds him in power of imagination; and from recent
specimens of his unbounded fancy it is to be expected that he will
extend the art in a way never contemplated even by Haydn or Mozart. If
we were inclined to push our speculations further upon this point we
might refer to the very extraordinary discoveries that are now making
in Russia in the department of instrumental music. In the course of
twenty years it is probable that such effects will be produced in that
country as will lead to the most important results in the science of
sounds.”—W. Gardiner, in the translation of Stendhal’s “Letters on
Haydn,” 2nd edition (London, 1818), page 3.

For, _de nobis fabula narratur_. Western Europe also knows of a land
which was once a leader in musical art, which forewent its trust, which
suffered its voice to be silenced, which allowed its musicians to bid
for popularity by adopting foreign names and foreign methods, which is
now striving, with better opportunities than any Slavonic nation can
possess, to recover the old ground, and recall the forgotten message.
If we disdain the comparison we may learn humility by reading the
estimate in which we have long been held by our neighbours. “English
music,” says a recent German historian, “may be said to end with
Purcell”; “English art,” say our French critics, “has long degenerated
into imitation”; and though our present leaders are nobly refuting the
charge, there is still with us too much of that cosmopolitan temper
which is among the most insidious of our enemies. No doubt times are
improving. In Leeds, in Birmingham, in Bristol, even in London, the
Englishman may get a hearing, though unless he write Royalty ballads he
will hardly find a publisher. But his audience is not yet attuned into
proper sympathy with his work. We still judge too much by reference to
alien ideals, we are still too indifferent to our own natural language,
and our own natural cast of thought. And, until we shake off this
indifference and learn to extend our patriotism to our art, we shall
never resume our place as a great musical nation.

There is no need that we should offer a less cordial welcome to our
foreign visitors, or a less cordial recognition of the immense service
that they have done. “Was macht dieser Fremde hier?” is not patriotism,
but discourtesy, a mark of the weakness which fears to meet the world
frankly upon equal terms. At the same time we have no right either to
neglect or to depreciate our own. A great artistic school is not built
in a single moment or in a single generation; the work is long, heavy,
difficult; it is easily discouraged, it is easily retarded, it needs
all the care and diligence that it can command. And there is one way,
and one only, in which we can bring it to a successful issue. Let us
cut our timber from our own forests, let us quarry our stone from the
bed-rock of our own nation, and then let our master-builders deal with
the matter as their genius shall determine.

A most hopeful sign is the revival of interest in our national
melodies. To the artists who have collected them, to the artists who
are making them familiar, our cordial gratitude is due. But it is not
enough to have them, we must use them; and it is not enough to use
them, we must learn how to catch their spirit. Haydn had a far slighter
material than ours, yet he could use it to a purpose which will be
remembered when all our exotic romances are forgotten. And now that
more than one English master is showing us the way, we have no excuse,
we have no pretext for withholding our allegiance any longer.

It is now some years since a few English writers began to advocate the
return to nationalism. Since then, much, no doubt, has been done, but
much still remains to do, and to us hearers a great part of the reform
is entrusted. We have listened to foreign tongues until our own sounds
odd and unfamiliar. We have sat so long at Trimalchio’s banquet that
we have no appetite left for our native fare. Extremes of passion,
extremes of languor, inordinate appeals to sense, all these are alien
from our national temper, and we are growing surfeited with them until
our taste is spoiled and our palate vitiated. It is just the same in
the world of letters. “No one reads Scott,” says one critic; “No one
wants Shakespeare,” says another; “give us d’Annunzio and Sudermann and
the Immoral Philosophy of Friedrich Nietzsche.” Fortunately English
ethics and English literature may be left to look after themselves;
they have both a continuity of tradition which will prevent them from
falling very far askew. But our art of music is being restored from the
heaps of ruin into which it was laid two centuries ago, and it is the
business of all who care for art or country to lend a hand. At least we
might try to discover what English music has to say, and estimate our
composers according to their capacity for saying it.

This position is strengthened by all evidence of musical history.
The same hand which made Germany a people enriched her with the
“Marseillaise of the Reformation,” and so founded the long dynasty of
her great composers. Art in France was at its lowest, when the chief
occupation of Paris was to dispute between the claims of the Bavarian
Gluck and the Italian Piccinni. Italy herself declined as she lost her
national character, the Slavonic peoples have advanced as they have
reasserted theirs. And what is true of nations is equally true of their
leaders. “The greatest genius,” says Emerson, “is the most indebted
man”; the man, that is, who can turn to the most noble and enduring use
the traditions of his age and country. So it was with Haydn. Nothing
can be more false than to regard him as merely a Court musician,
writing with ready and facile talent the _pièces d’occasion_ that were
needed for the theatre or the reception-room. His life at Eisenstadt
gave him opportunity such as no composer had ever before enjoyed, but
the patronage was too enlightened and the character too strong to be
satisfied with work that was mannered or artificial. Under the famous
“livery of blue and silver” there beat the heart of a rustic poet,
full of kindliness, of drollery, of good-fellowship, of the love of
children and animals. His genius, trained by years of assiduous labour,
gave him a complete mastery over the inherited resources of his art,
his imagination extended them with fresh discoveries and inventions.
But throughout the whole his favourite themes are pastoral, songs of
the shepherd and the harvester, songs of country courtship, songs of
the vintage feast and the jovial holiday. It is little wonder that he
should speak in the language of his people, or recall the phrases that
had been familiar from his childhood.

Yet it is no patois that he uses, but the speech of a whole nation; a
living force that spreads wide and reaches to distant boundaries. Nor
is he great because he has chosen this or that topic, this or that form
of utterance; it is because he is great that there was no choice in the
matter. He could not have written of set habit in the German idiom; he
was Slav by race and Slav by temper, and his music is too genuine to
present itself in foreign guise. It is from this point of view that we
should understand him; not by loosely classifying him among a people
with whom he had little in common, but by regarding him as the true
embodiment of his own national spirit. The Greek proverb condemns a
man of two tongues: through the world of art the condemnation is still
in force, and at least some measure of it should fall on the ingenious
critics who call patriotism parochial, and justify their epithet by
obliterating frontiers.




APPENDICES.




APPENDIX A.

_Croatian Musicians_, 1835-1848.

    (1) _Composers_:—Lisinski.         Čačković.
                     Livadić.          Štoos.
                     Wiesner.          Mašek.
                     Rusan.            Baron Prandau.
                     Pintavić.         F. von Suppé.
                     Jaić.

    (2) _Singers_:—  Countess Rubido.  Stazić.
                     Štriga.           Ledenig.

    (3) _Virtuosi, &c._:—
                     Ivan Padovec.
                     L. A. Zellner.

N.B.—The following rules of pronunciation should be observed.

r (as a semi-vowel) carries a very short vowel sound before the
consonant. Brlog = Berlog made as near a monosyllable as possible.

c = tz. Zajc is pronounced Zaitz.

č = ch soft (like ch in Church).

ć = ty in which the y is a consonant (as it is for instance in the word
“you”). The sound is half-way between the “te” in “righteous” and the
“tch” in “wretched.”

š = sch or sh. Pušovec (see Appendix C) is pronounced Pushovetz.

ž = the French j, as in jour.

lj and nj are like the gli and gn in figlio, campagna.

The other letters are, roughly speaking, pronounced as in German,
except z, which = s in sehr; and s, which = ss in Strasse.




APPENDIX B.

_Croatian Musicians_, 1848-1880.


    (1) _Composers_:—
                     Rihar.‡             G. Eisenhut.
                     Vilhar.‡            A. Mihalović .
                     Fleišman.‡          Kociančić ‡
                     Köck.               Leban.‡
                     Epstein.            Valenta.‡
                     Zajc.               Slava Atanasijevic.
                     Strmic.             Faller.
                     Just.               Kuhač.

    (2) _Singers_:—
                     Ema Murska.         Grbić.
                     Matilda Marlov.     Kašman.
                     Matilda Mallinger.  Maria Kotas.
                     Ema Vizjak.         Maria Pikril.
                     Irma Terputec.      Maca Matačić.
                     Mazoleni.
                            Sofia Kramberger.

     ‡ Slovenian.


    (3) _Virtuosi_:—
                     Šteiner.          Petrié.
                     Hummel.           Ivan Mihalović.
                     Ludmilla Veizer.  F. Krežma.
                     Josif Eisenhut.   Anka Krežma.
                     Ciol.             Kolander.

    (4) _Conductors, Professors, &c._:—
                     Kukulević.        Antun Švarc[35].
                     B. Ipavec.        Martin Jenko.
                     G. Ipavec.        Adolf Schwartz
                            Ida Wimberger.

[35] Possibly German, see “Schwartz” below.




APPENDIX C.

_Croatian Names in the Pusterthal and Neighbourhood_


    _Germanised form_:—    _Croatian form_:—

        Aegrathal.                Ograda.
        Arvig (?).                Oranik.
        Berlogaz.                 Brlog.
        Bschwoitz.                Pušovec.
        Dolnitz.                  Dolina.
        Frutscherthal.            Vručidol.
        Garnitza.                 Krnica.
        Glanz.                    Klanjec.
        Glinz (Linz).             Glinica.
        Gollisel.                 Goloselo.
        Gruschgize.               Kruškica.
        Kollnig.                  Kolnik.
        Kräll.                    Kralj.
        Libisel.                  Ljubisel.
        Lasser.                   Lesar.
        Lessing.                  Lešnik.
        Motschenboden.            Mocva.
        Pedoll.                   Podolje.
        Petsch.                   Peč (Pešti).
        Plötsch.                  Ploca.
        Polliz.                   Polica.
        Pusterthal.               Pustodol.
        Rudenek.                  Rudnik.
        Stoanitzbrunn.            Studenac.
        Stollizen.                Stolica.
        Tragen.                   Draga.
        Tristach.                 Trstje.
        Villgraten.               Velegrad.
        Zabemig.                  Zavrhnik.
        Zelzach.                  Selca.
        Zuchepoll.                Suhopolje.

NOTE.—For similar examples in other parts of Austria, see Kämmel’s “Die
Anfänge deutschen Lebens in Oesterreich.”




APPENDIX D.

_Traces of Croat Population in the District near Pressburg._


The following towns and villages have possessed a Croat population,
either predominant or at least considerable:—

    Maiersdorf.          Wildungsmauer.
    Zverndorf.           Kaglor.
    Pangort.             Pišelsdorf.
    Marchegg.            Mannersdorf.
    Bratisey.            Au (Cindrov).
    Senfeld.             Hof (Cimov).
    Hlohovac.            Landeck.
    Siebenbrunn.         Kroatisch Wagram
    Horisey.                 (Ogran hrvatski).
    Štrandorf.           Frama.
    Poturno.             Fuchspichl
    Limisdorf.               (Fukšpil).
    Andlersdorf          Ort.
        (Razvitnjak).    Bratštatin.
    Guštatin.            Lower Siebenbrunn.
    Petronel.            Kroatisch Haslern
    Rohrau (Trstnik).       (Hazlor hrvatski).

Besides the whole district round Eisenstadt, Oedenburg, and the
Neusiedler See.




APPENDIX E.

_Musicians born in Pressburg and its Neighbourhood._

    ‡Hans Neusiedler, Lutenist, born 1563 near the Neusiedler See.

    ‡Veit Bach, grandfather of J. S. Bach, born about 1580 at Pressburg.
    ‡Andreas Rauch, organist and composer, born about 1590 at
     Pottendorf.

    ‡Samuel Bockshorn (Capricornus), conductor, born in 1629 at
     Pressburg.

    ‡J. S. Kusser (Couser), composer, born in 1657 at Pressburg.

    ‡Joseph Haydn, born in 1732 at Rohrau.

    ‡Michael Haydn, born in 1737 at Rohrau.

    ‡Johann Evangelist Haydn, born in 1743 at Rohrau.

    ‡Matthias Kamiensky (Kamenar), composer, born in 1734 at Oedenburg.

    Theodor Lotz, musical instrument maker, born about 1740 at
    Pressburg.

    ‡Anton Zimmermann, composer, born in 1741 at Pressburg.

    ‡N. Hadrava, Lutenist, born in 1750 near Pressburg.

    ‡G. Druschetzky (Druzechi), composer, born about 1760 at
     Pressburg. (?)

    Jacob Hyrtl, oboe-player in the Esterházy orchestra, born about
     1760 at Eisenstadt.

    Joseph Weigel (Weigl), composer, born in 1766 at Eisenstadt.

    ‡Ivan Bihari, violinist and composer, born in 1769 at Great Abony.

    ‡Stephan Koch, musical instrument maker, born in 1772 at Vesprim.

    ‡Ivan Fuss, composer, born in 1777 at Tolnau.

    ‡Johann Nepomuk Hummel, born in 1778 at Pressburg.

    ‡Joseph Blahak, composer, born in 1779 at Raggersdorf.

    ‡Ivan Fuchs, Kapellmeister to Prince Esterházy, born in 1780 at
     Eisenstadt.

    Peter Lichtenthal, composer, born in 1780 at Pressburg.

    Count Thadeus Amadé, pianist, born in 1783 at Pressburg.

    ‡Adolf Müller, composer, born in 1802 at Tolnau.

    ‡Joseph Wurda, singer, born in 1807 at Gjur (Raab).

    ‡Friedrich Fischer, singer, born in 1809 at Pressburg.

    [36]Franz Liszt, born in 1811 at Raiding (Rudnik).

    Michael Hauser, violinist, born in 1822 at Pressburg.

    ‡Ferdinand Kletzer, violoncellist, born in 1830 at Oedenburg. (?)

    Joseph Joachim, born in 1831 at Kitsee.

    Carl Goldmark, born in 1832 at Keszthelyn.

    Ludwig Straus, born in 1845 at Pressburg.

    Leopold Auer, violinist, born in 1845 at Vesprim.

    Charlotte Debner, violinist, born in 1846 at Kitsee.

    ‡ Probably Croatian.

[36] The case of Liszt is somewhat apart from the others. The earliest
form of his name appears to be Listhius, which Dr. Kuhač claims with
some plausibility as Slavonic (naše gore list). But as early as 1747
the Magyarised form appears in the person of Canon Johann Liszt; and
there can be little doubt that by the time of the great pianist’s birth
the family had become thoroughly Hungarian. There are, of course, many
Hungarian families in which Magyar and Slavonic strains are united, and
in the music of Liszt the Magyar element unquestionably predominates.




APPENDIX F.

_Names of Croatian Musicians Translated or Corrupted._


(_a_) _Translated_ (equivalent of meaning: conjectural).

    _Current Name._       _Croatian Name._

    Neusiedler.           Novosel.
    Bockshorn.            Ročić.
    Bach.                 Potočić or Potočniak.
    Rauch.                Dimić or Dimović.
    Zimmermann.           Tesar, or Tesarević.
    Koch.                 Kuhač, Kuhačević, or Kuharević.
    Fuss.                 Nogić, or Nogavac.
    Hummel.               Bumbarević or Ćmeliak.[37]
    Fuchs.                Lissa, Lisica, or Lisinski.
    Müller.               Mlinar or Mlinarić.
    Fischer.              Ribar or Ribarić.

(_b_) _Corrupted_ (adaptation of sound: reasonably certain).

    Bulgarelli.            Bugarin.
    Bona.                  Bunić.
    Brusa.                 Brusić.
    Draghi.                Dragi.
    Dragonetti.            Draganić.
    Ferrich.               Ferić.
    Gerlo.                 Grlo.
    Giornovichi.           Jarnović.
    Jelich or Jael.        Jelić.
    Kresnik.               Gresnik.
    Henkel.                Kengelović.
    Calinde.               Kalin.
    Kannabich.             Kanabić.
    Cola.                  Kola.
    Muzin.                 Mužina.
    Mazoleni.              Mazolić.
    Mazzuranna.            Mašuranić.
    Nachich or Nanchini.   Nakić.
    Pollini.               Polić.
    Desplanes.             Polinar.
    Pisaroni.              Pisar.
    Zappa.                 Sapa.
    Scalichius.            Skalić.
    Smetenich.             Smetenić.
    Tamparizza.            Tamparica.
    Thern.                 Trn.
    Tartini.               Trtić.
    Tuscan.                Tuskan.
    Visochi.               Visoki.
    Zingarelli.            Ciganin.
    Zagitz.                Zaic.
    Zuchetto.              Zuketić.
    Schuppanzigh.          Zupančić.

[37] According to the two meanings of the word Hummel.




APPENDIX G.


_Variants of the Name “Haydn” within the Limits of the Composer’s
Family._

    (_a_) _Haiden_:
          Register of Caspar Haiden’s marriage, Hainburg, 1657.

          Register of Joseph Haiden’s death, Hainburg, April 19, 1715.

          Register of the composer’s baptism, Rohrau, April 1, 1732
          (the father’s name is given as Mathias Haiden).

          Register of his mother’s death, Rohrau, February 25, 1754.

    (_b_) _Hayden_:
          Register of Thomas Hayden’s death, Hainburg, September 4,
          1701, and of his widow’s re-marriage, Hainburg, January 8,
          1702.

          Register of the composer’s marriage, (St. Stephen’s, Vienna,
          November 26, 1760).

          The composer’s signature (quittance for salary) Eisenstadt,
          January, 1762.

          Register of Mathias Hayden’s death, Rohrau, September 14,
          1763, and the monument to him now in Rohrau Churchyard.

          Frequent concert notices, both of the composer and his brother
          Michael, the latter at Salzburg.

          Habitual signature for many years of Michael Hayden.

          The composer’s monument in Count Harrach’s Park at Rohrau.

    (_c_) _Haidin_:
          The name of the composer’s mother is so given on the monument
          in Rohrau Churchyard.

    (_d_) _Heyden_:
          The composer’s name is so written throughout the “Convention
          und Verhaltungs-Norma” under which he held his appointment at
          Eisenstadt.

    (_e_) _Heiden_:
          Register of Thomas Heiden’s baptism, Hainburg, 1655.

    (_f_) _Hayd’n_: } Occasionally, though rarely,
    (_g_) _Haydtn_: } in concert programmes.

    (_h_) _Haydn_:
          Register of Mathias Haydn’s baptism, Hainburg, January 31,
          1699.

          The composer’s habitual signature after February, 1762.

          Register of his wife’s death, Baden, March 20, 1800.

          Diploma of the Freedom of Vienna, April 1, 1804.

          Many notices and concert programmes.

          Monument to the composer in the Einsiedeln Church at
          Eisenstadt.

    (_i_) _Haidn_:
          Register of Barbara Haidn’s baptism, Hainburg, January 2,
          1658.

          Frequent notices and concert programmes.

          Letter of Beethoven, 1822.

    (_k_) _Hayrn_:
          Register of Thomas Hayrn’s marriage, Hainburg, November 23,
          1687—his father’s name is also given as Caspar Hayrn; see
          letters (_a_), (_b_), and (_c_).

    (_l_) _Hein_:
          Register of Mathias Hein’s marriage, Rohrau, November 24,
          1728.

    (_m_) _Haden_: }
    (_n_) _Hädn_:  } Occasional variants in registers and
    (_o_) _Hayn_:  } documents at Hainburg, Rohrau, &c.,
    (_p_) _Hain_:  } noted by Dr. Pohl.
    (_q_) _Heim_:  }

_Large crown 8vo., with Portraits on Copper. Price 7s. 6d._




STUDIES IN MODERN MUSIC.


HECTOR BERLIOZ, ROBERT SCHUMANN, RICHARD WAGNER.

THIRD EDITION.

By W. H. HADOW, M.A., _Fellow of Worcester College, Oxon._

      “We have seldom read a book on musical subjects which
    has given us so much pleasure as this one, and we can
    sincerely recommend it to all who are interested in the
    art.”—_Saturday Review._

      “It is a real relief, amid the rambling and slipshod
    effusions which constitute the bulk of musical _belles
    lettres_, to encounter such a volume as these ‘Studies in
    Modern Music,’ by Mr. W. H. Hadow. Mr. Hadow is himself a
    musician of no mean attainments; but there is no parade of
    technical knowledge in his book. He writes like a scholar
    and a gentleman, his style is felicitous and his critical
    attitude at once sane and generous.”—_Graphic._

      “He writes with striking thoughtfulness and breadth of
    view, so that his essays may be read with much interest by
    musicians. It is a remarkable book, because, unlike the
    majority of musical treatises by amateurs, it is full of
    truth and common sense.”—_Athenæum._

      “The essay on musical criticism is well worth anybody’s
    reading; its general tendency is to extend the basis of
    modern criticism, commensurably with the larger and wider
    scope of modern music, to establish standards of musical
    value by which modern works can be more justly measured than
    by the pedantic misapplication of once valid rules. In his
    whole discourse on the subject Mr. Hadow gives evidence of
    immense common sense, backed up by innate and cultivated
    artistic perception.”—_Atlantic Monthly._

_BY THE SAME AUTHOR. With Portraits. Price 7s. 6d._


STUDIES IN MODERN MUSIC.

_SECOND SERIES._

FREDERICK CHOPIN, ANTONIN DVORÁK, JOHANNES BRAHMS.

_PRECEDED BY AN ESSAY ON MUSICAL FORM._

SECOND EDITION.

      “The three biographies are charming; and in each case the
    author has something both true and new to say.”—_National
    Observer._

      “The development of form is described with many brilliant
    touches and with complete grasp of the subject, and the
    book, which will probably be considered to be even better
    than the former work, is most heartily to be recommended to
    all who wish to attain the highest kind of enjoyment of the
    best music.”—_Times._

      “Highly finished portraits are presented of the three
    modern masters named, and the articles are distinguished by
    the same musicianly knowledge and felicity of expression as
    those in the earlier book.”—_Athenæum._

      “The amount of labour and research condensed into these
    pages is really remarkable.”—_Musical Times._

      “There is not a word either in the historical or
    exegetical portions of Mr. Hadow’s work which will not
    furnish agreeable suggestion to the casual reader, and
    satisfaction to the student.”—_St. James’s Gazette._

LONDON: SEELEY AND CO., LIMITED, 38, GREAT RUSSELL STREET, W.C.

_Published in Two Editions, price Sixpence and One Shilling; sewed;
also in cloth, at Eightpence and Eighteenpence._


THE CHORAL SERVICE BOOK

FOR PARISH CHURCHES,

CONTAINING

_THE FERIAL AND FESTAL RESPONSES, THE LITANY, CHANTS ARRANGED FOR THE
CANTICLES AND PSALTER, AND MUSIC FOR THE COMMUNION SERVICE._

Compiled and Edited by J. W. ELLIOTT,

_Organist and Choirmaster of S. Mark’s, Hamilton Terrace, London._

The Book contains the following music for the Services of the Church:—

THE FERIAL RESPONSES AND THE LITANY. With the Ancient Melody by JOHN
MARBECK. Harmonised by J. W. ELLIOTT.

THE FESTIVAL RESPONSES. With the Harmonies by T. TALLIS.

THIRTY CHANTS FOR THE VENITE.

TWELVE SETS OF CHANTS FOR EACH OF THE OTHER CANTICLES.

TWELVE SETTINGS OF THE KYRIE ELEISON.

A SETTING OF THE COMMUNION SERVICE. By DR. J. NAYLOR.

TWO COMPLETE SETS OF CHANTS FOR THE PSALTER

SPECIAL SETTINGS OF THE PROPER PSALMS, AND OF PSALMS FOR A FLOWER
SERVICE AND HARVEST FESTIVAL.

                    OPINIONS OF THE PRESS.

      “It was a happy thought to combine in one book all the
    music required for an ordinary choral service. Most of our
    living Church musicians have been laid under contribution to
    this most excellent collection.”—_Musical Standard._

      “In the selection of chants the compiler has been guided
    by an excellent taste. The organist or choirmaster who
    uses this book will find here not merely the familiar
    chants we should all be sorry to miss, but many others but
    little known, and yet both beautiful and well adapted to
    congregational use. The book is very skilfully arranged and
    is clearly printed.”—_Record._

      “A very useful book. The intention of the editor is to
    promote congregational singing, and therefore all music
    which is too elaborate in character, or too high in pitch,
    has been rigorously excluded.”—_Church Bells._

      “An abundant supply of chants, single and double. Mr.
    Elliott’s work will assist organists in the choice of
    suitable chants.”—_Church Times._

      “A great variety of chants, old and new, will also
    commend the book, a set for the proper Psalms being
    especially useful. Altogether this is a book safely to be
    recommended.”—_Saturday Review._

LONDON: SEELEY AND CO., LIMITED, 38, GREAT RUSSELL STREET, W.C.





*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A CROATIAN COMPOSER ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.