The pillow-book of Sei Shōnagon

By Sei Shōnagon

The Project Gutenberg eBook of The pillow-book of Sei Shōnagon
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: The pillow-book of Sei Shōnagon

Author: Sei Shōnagon

Translator: Arthur Waley

Release date: May 5, 2025 [eBook #76016]

Language: English

Original publication: London: George Allen & Unwin Ltd, 1928

Credits: Carla Foust, Robert Tonsing, and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PILLOW-BOOK OF SEI SHŌNAGON ***





                           THE PILLOW-BOOK OF
                              SEI SHŌNAGON




                                   TO
                             HAZEL CROMPTON




                           THE PILLOW-BOOK OF
                              SEI SHŌNAGON

                              TRANSLATED BY
                              ARTHUR WALEY

                                 LONDON
                        GEORGE ALLEN & UNWIN LTD
                              MUSEUM STREET


                          _All rights reserved_

                       PRINTED IN GREAT BRITAIN BY
                      UNWIN BROTHERS, LTD., WOKING

                         FIRST PUBLISHED IN 1928




                            PRELIMINARY NOTES


1. I have here translated about a quarter of the _Pillow-Book_.[1]
Omissions have been made only where the original was dull,
unintelligible, repetitive, or so packed with allusion that it required
an impracticable amount of commentary.

2. Short extracts from the _Pillow-Book_ will be found in Aston’s
_Japanese Literature_ (1899), Florenz’s _Geschichte der Jap.
Litteratur_ (1906), and Revon’s _Anthologie de la Littérature
Japonaise_ (1910). Save for a line or two here and there, and two
anecdotes (pp. 78 and 113), parts of which are translated by Aston
and Revon, I have avoided what has been translated before, not on
principle, but because it seemed to me that, on the whole, the least
interesting passages had been chosen.[2]

3. The text I have used is that of the _Makura no Sōshi Hyōshaku_
(first published, 1924; 2nd edition in one volume, 1926), by Kaneko
Moto-omi, to whose commentary I am greatly indebted. The proofs have
been read by Miss Sybil Pye and Mr. Tadao Doi, to both of whom I am
very grateful.




                         THE PILLOW-BOOK OF SEI
                                SHŌNAGON

                       JAPAN IN THE TENTH CENTURY


When the first volume of _The Tale of Genji_ appeared in English, the
prevailing comment of critics was that the book revealed a subtle and
highly developed civilization, the very existence of which had hitherto
remained unsuspected. It was guessed that so curious a state of
society, with its rampant æstheticism and sophisticated unmorality, its
dread of the explicit, the emphatic, must have behind it a protracted
history of undisturbed development, or (as others put it) must be the
climax of an age-long decadence.

And it is indeed true that the unique civilization portrayed in the
_Tale of Genji_ and _The Pillow-Book_ of Sei Shōnagon corresponds to
a unique record of isolation and tranquillity. The position of Japan,
lying on the edge of the Oriental world, has been compared to that of
England always in full communion with Europe, yet exempt from the worst
perils of contiguity—in fact, ideally ‘semi-detached.’

But the comparison has little force. Japan is eight times farther from
the mainland than we from France. One cannot swim across the Straits
of Tsushima. Yet phase after phase of civilization—agriculture, tools,
domestic animals at an age long before history, then later, the Chinese
ideograms, Indian religion, Persian textiles—managed to filter across
the Straits; while invasion, save for an occasional raid of pirates
from China, not merely during those early years, but until the abortive
Mongol descent in the thirteenth century, was almost unknown. In Europe
and on the continent of Asia no single strip of land has ever enjoyed
a like immunity. Across France, Hungary, Poland, Turkestan, how many
armies marched during the long centuries of Japan’s absolute security!
Thus arose a culture that, among other peculiarities, had that of
not being cosmopolitan. Rome, Byzantium, Ctesiphon, even Ch’ang-an
were international cities. In the streets of Kyōto a stray Korean or
Chinaman were, as specimens of the exotic, the best that could be hoped
for. The world, to a Japanese of the tenth century, meant Japan and
China. India was semi-mythical, and Persia uncertainly poised somewhere
between China and Japan.

Thus, since the establishment of the capital at Heian[3] in 794, had
grown up a highly specialized, intense and uniform civilization,
dominated by one family, the Fujiwara; a state of society in which the
stock of knowledge, the experience, the prejudices of all individuals
were so similar that the grosser forms of communication seemed no
longer necessary. A phrase, a clouded hint, an allusion half-expressed,
a gesture imperceptible to common eyes, moved this courtly herd with a
facility as magic as those silent messages that in the prairie ripple
from beast to beast.

It was a purely æsthetic and, above all, a literary civilization.
Never, among people of exquisite cultivation and lively intelligence,
have purely intellectual pursuits played so small a part. What strikes
us most is that the past was almost a blank; not least so the history
of Japan, extending even in mythological theory only to the seventh
century B.C. and remaining fabulous for fifteen hundred years.

It is indeed our intense curiosity about the past that most sharply
distinguishes us from the ancient Japanese. Here every educated person
is interested in some form or another of history. The busiest merchant
is an authority upon snuff-boxes, Tudor London, or Chinese jade. The
remotest country clergyman reads papers on eoliths; his daughters
revive forgotten folk-dances. But to the Japanese of the tenth century,
‘old’ meant fusty, uncouth, disagreeable. To be ‘worth looking at’
a thing must be _imamekashi_, ‘now-ish,’ up-to-date. By Shōnagon
and Murasaki the great collection of early poetry (the _Manyōshū_),
on the rare occasions when they quote it, is always referred to
in an apologetic way, as something which despite its solid merits
will necessarily offend the modern eye. Nor did they feel that the
future—with us an increasing preoccupation—in any way concerned them.

Their absorption in the present, the fact that with them ‘modern’ was
invariably a term of praise, differentiates them from us in a way
that is immediately obvious. The other aspects of their intellectual
passivity—the absence of mathematics, science, philosophy (even such
amateur speculation as amused the Romans was entirely unknown)—may not
seem at first sight to constitute an important difference. Scientists
and philosophers, it is true, exist in modern Europe. But to most of
us their pronouncements are as unintelligible as the incantations of a
Lama; we are mere drones, slumbering amid the clatter of thoughts and
contrivances that we do not understand and could still less ever have
created. If the existence of contemporary research had no influence
except upon those capable of understanding it, we should indeed be
in much the same position as the people of Heian. But, strangely
enough, something straggles through; ideas which we do not completely
understand modify our perceptions and hence refashion our thoughts to
such an extent that the society lady who said ‘Einstein means so much
to me’ was expressing a profound truth.

It is, then, not only their complete absorption in the passing moment,
but more generally the entire absence of intellectual background that
makes the ancient Japanese so different from us, and gives even to the
purely æsthetic sides of their culture a curious quality of patchiness.
At any moment these men and women, to all appearances so infinitely
urbane and sophisticated, may surprise us, even where matters of taste
rather than intellect are concerned, by lapsing into a _niaiserie_ far
surpassing the silliness of our own Middle Ages. It is this insecurity
which gives to the Heian period that oddly evasive and, as it were,
two-dimensional quality, its figures and appurtenances seeming to us
sometimes all to be cut out of thin, transparent paper.

Religious ceremonies were much in vogue, but were viewed chiefly from
an æsthetic standpoint. The recitation of sacred texts was an art
practised by the laity as well as the clergy. An exacting standard of
connoisseurship prevailed, and if Buddhist services were packed to
overflowing, it was upon appraising the merits of the performers rather
than upon his own spiritual improvement that a Heian worshipper was
bent.

Mimes, pageants, processions filled the Court calendar. Those organized
by the Church had a certain tinge of exotic solemnity; for till the
tenth century Indian Buddhism continued to send out fresh waves of
influence, which now reached China (and hence Japan) less circuitously
than in former days.

But it would scarcely be an exaggeration to say that the real religion
of Heian was the cult of calligraphy. Certainly writing was the form
of conduct that was scrutinized most severely. We find beauty of
penmanship not merely counting for almost as much as beauty of person,
but spoken of rather as a virtue than as a talent, and the epithet
‘good,’ when applied to an individual, frequently refers not to conduct
but to handwriting. Often in Japanese romances it is with some chance
view of the heroine’s writing that a love-affair begins; and if the
hero happens to fall in love with a lady before he has seen her script,
he awaits the first ‘traces of her hand’ with the same anxiety as that
which afflicted a Victorian gentleman before he had ascertained his
fiancée’s religious views. It was as indispensable that a Japanese
mistress should write beautifully as that Mrs. Gladstone should be
sound about the episcopal succession.

Again, a considerable place in the lives of the ancient Japanese
was given to arts the very existence of which the West has barely
recognized. For example, the art of blending perfumes, regarded by us
as a mere trade, ranked in ancient Japan as the equal of music and
poetry.

These things, however, are only differences of emphasis. Calligraphy
has perhaps nowhere else so nearly achieved the status of a religion;
but it has been practised as an art throughout the East, and was
esteemed at certain moments even in Europe. So recently as the
beginning of the present century a small school, led by Dr. Bridges,
gave it a considerable prominence in one part of England. And even the
burning of perfumes, though on the whole neglected in this country, has
always been practised here and there, experimentally, in corners that
some chance has screened from the censure of Nordic virility.

Again, the purely æsthetic approach to religion, which was the rule
in Heian, has often been fostered in Europe by cliques of exceptional
people. At first sight, indeed, Buddhism (with its rosaries, baptism,
tonsured monks, and nuns; its Heaven, Purgatory, and Hell) appears to
have many points of resemblance to Catholic Christianity. But I fancy,
all the same, that the most fundamental difference between the Japanese
(or, for that matter, any Far Eastern nation) and us is the fact,
obvious indeed yet constantly overlooked, that they were not Christians.

The Buddhist is taught that the world of appearances, with all its
imperfection, is coeval with Buddha (using the name in its metaphysical
not its historical sense). He is, in fact, this world, and does not
exist outside it. Impossible, then, to reproach him with its sorrow
or iniquity. The Christian (or strictly, the adherent of any Semitic
religion; for it holds good of the Moslem and Jew) alone has compassed
the magnificent conception of a Being all-wise, all-powerful, the
incarnation of Good. But the world (His creation) is patently evil.
Is there then some mistake? Is this adored Being in reality powerless
against evil, or ignorant, or cruel? These are the questions that in
all ages have racked the Christian’s soul. Official solutions (which
it was heresy to reject) failed to satisfy him; the conflict became an
agony that has continually goaded Western man into what to the East
have seemed gratuitous turmoils and achievements, making his thoughts a
hard bed to lie on, waking him (as uneasy quarters drive a traveller on
to the road at dawn) not only to fresh adventures but to the discovery
of beauties that, wrapped in morning dreams, the East has ignored.

It has been suggested, as a dominating characteristic of the ancient
Japanese, that they were without a sense of sin. It would, I maintain,
be truer to say that they were not troubled by the Problem of Evil.
But a sense of sin they certainly did not lack. Hell gaped at them
perpetually; no delicately Japanicized variety, but a true Dantesque
inferno, brutally depicted not only on monastery walls, but even amid
the gay elegancies of the Palace. The period at which Shōnagon wrote
her book corresponded with a time of general panic concerning the Life
to Come. In 985 appeared Eshin Sōzu’s _Ōjō Yōshū_ or ‘Essentials of
Salvation,’ with its ghoulish evangelism that culminated in the great
democratic ‘revivals’ of Hōnen Shōnin in the twelfth and Shinran in the
thirteenth century.

And if Eshin’s mission marked the beginning of a new phase in Japanese
religion, it was at the same time associated with the political
counter-currents that ultimately destroyed the civilization of Heian.

Among Eshin’s aristocratic adherents the most important were drawn
not from the dominant Fujiwara family but its rivals, the Taira and
Minamoto.[4] One of his most influential followers was Taira no
Koremochi, a lawless character, possibly the model for Murasaki’s Tayū
(the braggadocio suitor of Tamakatsura) in the third volume of _Genji_.
Koremochi had a dispute with one of the Fujiwaras about a piece of
land, and failing to win his case, waylaid and slaughtered his rival.
The consequences of this murder, committed with complete impunity,
were far-reaching. For centuries the Fujiwaras had been hedged round
by a mysterious prestige. Fiefs, titles, offices of state—all seemed
to belong to them by some inviolable decree, and each fresh claim met
only with a superstitious acquiescence. But now it had been discovered,
to everyone’s astonishment, that even a Fujiwara could crumple at the
touch of steel, ‘roll over like an ox and vanish unavenged.’ These
events took place in the extreme north of the main Island. Here, and
in all the border provinces the hold of the Fujiwaras was beginning to
weaken. The great struggle began early in the twelfth century; but when
it came it was a contest not between civilization and barbarism—for
the effeminate and decadent society of Heian disappeared at the first
breath of conflict—but between a long series of rival swashbucklers and
dictators. And with the advent of a robust militarism the old attitude
towards religion, half childish, half cynical, gave way on the one
hand to the intense, peasant faith of Hōnen, and on the other to the
passionate mysticism of the Nō plays.

The life of the Heian Court in the tenth century is known to us
chiefly through two documents, _The Tale of Genji_, a novel by Murasaki
Shikibu, and _The Pillow-Book_ by Sei Shōnagon. The first has, as a
document, the disadvantage of being fiction. Murasaki shows us the
world, particularly the male part of it, rather as she would like it
to have been than as she actually found it. She dreamed of lovers who,
though in every sense men, should yet retain the gentleness and grace
of her girl friend Saishō.[5] How different was the world she actually
lived in we can see in her _Diary_, which fortunately is also preserved.

The _Pillow-Book_, on the other hand, is a plain record of fact, and
being at least ten times as long as Murasaki’s _Diary_, and far more
varied in contents, it is the most important document of the period
that we possess.[6]

Sei Shōnagon, the authoress of the _Pillow-Book_, was born in 966
or 967, the daughter of Kiyohara no Motosuke. The Kiyohara clan
was descended from Temmu, the fortieth Emperor of Japan. For many
generations, Motosuke’s ancestors had held office as provincial
governors, a respectable but undistinguished form of employment.
Chiefly, however, they are known for their devotion to learning and
literature. Prince Toneri, the founder of the family, was one of the
compilers of the _Nihongi_, or ‘Chronicles of Japan’;[7] another
ancestor, Natsuno,[8] who died in 837, was the author of an important
work, the _Ryō no gige_ or ‘Commentary on the Penal Code,’ while
Shōnagon’s great-grandfather, Fukayabu, became the typical Court-poet
of the early tenth century, and his thin elegant verse still figures in
every anthology.

Motosuke held a series of governorships; but he, too, is best known
as a poet and student of poetry. He lectured upon the text of
the _Manyōshū_, a collection of ancient poems that were already
becoming difficult to understand, and was one of the compilers of the
_Gosenshū_, the second official anthology. He was appointed to his last
governorship, that of Bingo, in 986 and died in 990.

A year later Shōnagon, now aged about twenty-four, entered the service
of the little Empress Sadako, who had arrived at Court the year before.
The Empress, a daughter of the Prime Minister, Fujiwara no Michitaka,
was now fifteen: she died in childbirth ten years later, and it is with
these years, from 991 to 1000, that the _Pillow-Book_ deals.

It consists partly of reminiscences, partly of entries in diary-form.
The book is arranged not chronologically, but under a series
of headings, such as ‘Disagreeable Things,’ ‘Amusing Things,’
‘Disappointing Things,’ and the like; but often this scheme breaks down
and the sequence becomes entirely arbitrary.

To keep some kind of journal was a common practice of the day. No other
miscellany like the _Pillow-Book_ exists; but there may well have been
others, for Heian literature has not survived in its entirety. Thus,
Shōnagon gives us a list of her favourite novels. Out of eleven, only
one (_The Hollow Tree_) survives; and from other sources we know the
names of over twenty novels belonging to this period, all of which are
lost. The question whether the particular form in which she cast her
book, that of grouping the entries under headings such as ‘disagreeable
things,’ ‘amusing things,’ etc., was suggested to her by some previous
work is difficult to decide. There exists a book[9] by the Chinese
poet Li Shang-yin (813–58) called _Tsa Tsuan_, or ‘Miscellaneous
Notes,’ which is arranged on this principle, though its matter is very
different, the author remaining content with mere enumerations, for
example:


_Things that certainly won’t come._

A dog, if called to by a man with a stick in his hand.

A singing-girl, if summoned by a penniless student.


_Inappropriate Things._

For a Persian to be poor. For a doctor to fall ill. For a schoolmaster
not to recognize an ideogram. For a butcher to recite the
Scriptures.[10]


_Things that make a Bad Impression._

To fall off one’s horse at polo. To choke when eating with one’s
superiors. To return to worldly life after having been in a monastery
or convent. To lie on someone else’s bed with one’s boots on. To sing
love-songs in the presence of one’s parents.


Whereas Shōnagon almost always illustrates her categories by long
anecdotes and reminiscences, the Chinese writer, as we have seen,
confines himself to bald lists. Shōnagon is concerned with her own
likes and irritabilities; Li Shang-yin merely expresses a sort of
generalized proverbial wisdom. Her experience is drawn exclusively from
the Court; his illustrations are drawn from market-place and farm.

Despite these differences, the particular form in which the
_Pillow-Book_ is cast might quite conceivably be due to the _Tsa
Tsuan_. The difficulty is that Li Shang-yin’s book does not seem to
have reached Japan till many centuries later. That no single copy of
the _Tsa Tsuan_ existed in Japan at a particular date is a thing that
obviously cannot be proved. The question is not in itself of much
importance, but it is worth mentioning in order to call attention to
the Chinese book, which is a singularly interesting document of social
history.

Shōnagon protests, as do most diarists and makers of journals, that the
_Pillow-Book_ was intended for herself alone. But it quickly fell into
other hands. In 1002 she writes:


When the present Captain of the Bodyguard of the Left (Minamoto no
Tsunefusa) was governor of Ise (i.e. in 995 or 996) he one day called
on me at my home. By accident a mattress that was pushed out into
the front room for him to sit on had my book lying on it. The moment
I realized this I snatched at the book and made frantic efforts to
recover it. But Tsunefusa carried it off with him and did not return it
till a long time afterwards.

So far as I remember, this was the beginning of my book being handed
about at Court.


What Tsunefusa saw and handed round in 995–6 was, of course, only part
of the work, most of it having been written later than this.

Printing did not become general in Japan till the seventeenth century.
The _editio princeps_ of the _Pillow-Book_ is in movable type and
is said to date from the Keichō Period, 1596–1614. Many mediæval
manuscript-copies exist; but their relative age and trustworthiness
have not been fully investigated.


Concerning her arrival at Court, Shōnagon writes as follows:

When I first entered her Majesty’s service I felt indescribably shy,
and was indeed constantly on the verge of tears. When I came on duty
the first evening, the Empress was sitting with only a three-foot
screen in front of her, and so nervous was I that when she passed me
some picture or book to look at, I was hardly capable of putting out
my hand to take it. While she was talking about what she wanted me
to see—telling me what it was or who had made it—I was all the time
wondering whether my hair was in order. For the lamp was not in the
middle of the room, but on a stand immediately beside where we sat,
and we were more exposed than we should have been even by daylight.
It was all I could do to fix my attention on what I was looking at.
Only part of her Majesty’s hand showed, for the weather was very cold
and she had muffled herself in her sleeves; but I could see that it
was pink and very lovely. I gazed and gazed. To an inexperienced
home-bred girl like me it was a wonderful surprise to discover that
such people as this existed on earth at all. At dawn I hurried away,
but the Empress called after me, saying I seemed to be as frightened
of the daylight as the ugly old God of Katsuragi.[11] I lay down
again, purposely choosing an attitude in which she could not get a
full view of me. The shutters had not yet been opened. But soon one of
the ladies came along and the Empress called out to her, ‘Please open
those things!’ She was beginning to do so, when the Empress suddenly
said, ‘Not now!’ and, laughing, the lackey withdrew. Her Majesty then
engaged me in conversation for some time, and said at last: ‘Well, I
expect you are wanting to be off. Go as soon as you like.’ ‘And come
back in good time to-night,’ she added. It was so late when I got
back to my room that I found it all tidied and opened up for the day.
The snow outside was lovely. Presently there came a message from the
Empress saying it was a good opportunity for me to wait upon her in the
morning. ‘The snow-clouds make it so dark,’ she said, ‘that you will be
almost invisible.’ I could not bring myself to go, and the message was
repeated several times. At last the head-girl of our room said: ‘You
mustn’t shut yourself up here all the time. You ought to be thankful to
get a chance like this. Her Majesty would not ask for you unless she
really wanted you, and she will think it very bad manners if you do
not go.’ So I was hustled off, and arrived once more in the Imperial
Presence, in a state of miserable embarrassment and confusion.


Shōnagon goes on to describe the ease and nonchalance with which those
in attendance upon the Empress went about their duties or lay ‘with
their Chinese cloaks trailing across the floor.’ ‘How I envied the
composure with which they took and handed on the Empress’s notes and
letters, standing up and sitting down, talking and laughing without
the slightest trace of embarrassment! Would a time ever come when I
should feel equally at home in such surroundings? The mere thought made
me tremble.... Presently there were loud cries of “Make way!” Someone
said it was the Prime Minister, and a great scuffling began, everyone
clutching at whatever possessions they had left lying about and making
hastily for the alcove.’

Shōnagon goes on to tell us that the visitor turns out to be not
Michitaka, the Prime Minister, but his son, Korechika, the Empress’s
favourite brother, then a lad of eighteen.


+Korechika.+ These last two days I have been supposed to be in
retreat.[12] But I wanted to see how you were getting on in this
tremendous snow-storm.

+Empress.+ I did not expect you. I thought ‘no roads were left....’[13]

+Korechika.+ Did you think that would stop me? I made sure ‘your heart
was filled with pity....’


What, I thought, could have been more elegant than such a conversation
as this? It was up to the most high-flown passages in any of the novels
I had read.... After a while my Lord Korechika asked who was behind the
curtains-of-state, and someone having told him it was I, he rose to
his feet, intending, as I first thought, to go away. But instead, he
came close up to the curtains and spoke about something that he heard
had happened to me before I came to Court. I had already been feeling
utterly awe-struck as I gazed at him through the curtains; and now when
he actually came up and began to address me, I almost fainted.

Sometimes at festivals and processions he had seemed to be looking in
the direction of our carriage; whereupon we had immediately made fast
the blinds and even hidden our faces with our fans, lest he should get
a momentary view of our profiles. And now, sitting terror-stricken
before him, I wondered how it was that I had ever consented to embark
upon a career for which I was so hopelessly ill-qualified. Even the
fan with which I was attempting to hide my embarrassment he now took
from me. I felt certain at once that my hair was straggling down in
the wildest disorder, and whether it really was or no, probably I
looked quite as distraught as I was feeling. Twisting my fan in his
fingers, he began asking who painted it, and other questions—I all the
while hoping only that he would soon go away. But it was clear he had
no intention of doing so, for he was now reclining on his back close
to the curtains. I think her Majesty felt at last that his long stay
was disconcerting me, for she called to him: ‘Come over here! I want
you to tell me whose writing this is.’ How thankful I felt! But Lord
Korechika replied: ‘Send it along and I will look at it!’ and when she
still insisted that he should come to her, he said: ‘I would come; but
Shōnagon here has hold of me and will not let go.’ This, of course,
was whimsical enough, but rather embarrassing for me, considering the
immense difference in our ages and positions.

Her Majesty was now looking at some piece or other of writing in
cursive syllabary. ‘If you want to know who wrote it, show it to this
lady. I’ll be bound there’s not a hand in the world that she would not
recognize.’ So he went on, always trying to say something that would
get an answer out of me.

‘Shōnagon, do you like me?’ the Empress asked presently. ‘Why, Madam,
what else do you suppose?’ I was beginning to reply, when someone in
the breakfast-room sneezed violently. ‘There!’ cried her Majesty. ‘That
shows you are not telling the truth. Of course, it would be nice if you
liked me, but it can’t be helped.’


Next morning, when Shōnagon is in her room, someone brings her a note
written on light green paper, and very prettily got up. In it is the
poem: ‘Never had I known, never had known that false was false; save
for the God of Truth whose voice resounded in the empty air.’ ‘It had
been dictated,’ Shōnagon continues, ‘to one of her ladies. I felt
terribly mortified and confused. How I should have liked to get hold of
the person who produced that unlucky sneeze!’

Shōnagon’s reply—‘Thankless my lot who, for the trespass of another’s
nose, am thought of shallow heart’—contains puns and ingenuities which
it would be tedious to explain.

Thus began Shōnagon’s career at Court. There are, however, in the
_Pillow-Book_ two passages which refer to an earlier period in her
life. In 986, when she was about twenty, she attended a Buddhist
Ceremony at the palace of Fujiwara no Naritoki, Colonel of the
Bodyguard and Assistant Councillor of State. ‘The heat,’ she says,
‘was desolating, and we had things to attend to that could not be left
over till next day; so we meant only to hear a little of the service
and then go home. But such surging oceans of carriages had pressed in
behind us, that it was impossible to escape. When the morning part of
the ceremony was over we sent word to the carriages at the back of us
that we were going away, and being glad enough to get a little closer,
they at once let us through, and themselves moved up into line. We had
to put up with a good deal of chaffing as we retired.... His lordship
Yoshichika[14] called to me as we passed: “You _do well to retire_.” At
the moment I was suffering so much from the heat that I did not see the
point: but afterwards I sent a man to him with the message: “Among five
thousand arrogants, you too will surely find a place.”’

The allusion (and nothing would so have covered Shōnagon with shame as
that it should be thought she had not recognized it) is to a passage
in the _Lotus Sūtra_ where five thousand of Buddha’s hearers walk out
during one of his sermons. Buddha makes no attempt to stop them, saying
only: ‘Arrogant creatures, _they do well to retire_.’ It is precisely
this part of the _Lotus Sūtra_ that is read at the end of the morning
service on the first day of the ceremony in question, so that Shōnagon,
who became the great pastmaster in the art of capping quotations,
begins her career with a very light ordeal.

The following passage also seems to belong to about the year 986:


On that day too (the seventh of the first month) I loved being taken
to see the White Horses.[15] We girls living at home used to drive off
to the Palace in a coach marvellously furbished. When we came to the
ground-bar of the Middle Gate, there was always a terrible bump. Heads
knocked together, combs fell out, and, if one did not instantly rescue
them, got trampled upon and smashed to pieces. Near the guard-room
were a lot of officers, who used to take bows from soldiers in the
procession and twang them, to make the White Horses prance. This we
found very entertaining. In the distance, through one of the gates
of the Inner Palace, we could see shutters, behind which figures
were moving to and fro, ladies perhaps of the Lamp or Wardrobe. How
marvellous they seemed to us—these people who walked about the Palace
as though it belonged to them!

So close did the procession pass that one could study the very texture
of the soldiers’ faces. I remember one who had put on his powder
unevenly, so that here and there his dark skin showed through, looking
like those black patches in the garden, when the snow has begun to
melt. An absurd sight. But when the horses reared and plunged wildly
about I was frightened, and shrinking back into our coach saw nothing
more of the show.


Here is an after-breakfast scene in the Palace, dating from the spring
of 994:


Presently we heard those who had been handing the Imperial Dishes
tell the serving-men they might clear, and a moment later His Majesty
reappeared. He asked me to mix some ink ... and presently folded a
white poem-slip, saying to us gentlewomen: ‘Write me a few scraps
of old poetry—anything that comes into your head.’ I asked my lord
Korechika what he advised me to choose. ‘Don’t ask me,’ he said. ‘Write
something quickly and hand it in. This is entirely your affair. We men
are not intended to help you.’ And he put the inkstand by me, adding:
‘Don’t stop to think! The _Naniwazu_[16] or anything else you happen to
know....’ Really there was nothing to be afraid of; but for some reason
I felt terribly confused, and the blood rushed to my face. Two or three
of the upper ladies tried their hands, one with a spring song, another
with a poem on this or that flower. Then it came to me, and I wrote out
the poem: “The years go by; age and its evils crowd upon me, but be
this as it may, while flowers are here to see, I cannot grieve.’ But
instead of ‘flowers’ I wrote ‘my Lord.’ ‘I did this out of curiosity,’
said the Emperor, while he was looking at what I had written. ‘It is so
interesting to see what is going on in people’s heads.’ A conversation
followed, in the course of which he said: ‘I remember my father, the
late Emperor Enyū, once[17] saying to his gentlemen-in-attendance:
“Here is a book. Each of you shall write a poem in it.” Several of them
found great difficulty in getting started. “Don’t bother about your
handwriting,” my father said, “nor, for that matter, whether your
poems are suitable to the season. It’s all one to me.” Thus encouraged
(but still making rather a burden of it) they set to work. One of them
was the present Prime Minister! He was only a captain of the Third
Rank then. When it came to his turn he wrote the old poem: “Like the
tide that rises on the shore of Izumo, deeper and deeper grows my love
for you; yes, mine.” But he altered “love for you” to “devotion to my
Sovereign,” which pleased my father very much.’


Shōnagon then tells us of the Emperor’s astonishment that people should
be able to read such vast quantities of poetry. Twenty chapters (the
length of the _Kokinshū_, the first official anthology) was far too
much. ‘I am sure for my part,’ said the Emperor, ‘I shall never succeed
in getting beyond Chapter 2.’


Another extract:

From the beginning of the fifth month,[18] it had been dark, rainy
weather all the time. I became so bored that at last I suggested we
had better go out and see if we couldn’t somewhere hear the cuckoo
singing. This idea was very well received, and one of the girls
suggested we should try that bridge behind the Kamo Shrine (it isn’t
called Magpie Bridge, but something rather like it). She said that
there was a cuckoo there every day. Someone else said it was not a
cuckoo at all, but a cricket. However, on the morning of the fifth
day, off we went. When we ordered the carriage, the men said they
didn’t suppose that in such weather as this anyone would mind if we
were picked up outside our own quarters and taken out by the Northern
Gate.[19] There was only room for four. Some of the other ladies asked
whether we should mind their getting another carriage and coming too.
But the Empress said ‘No,’ and though they were very much disappointed
we drove off rather hard-heartedly without attempting to console them
or indeed worrying about them at all. Something seemed to be happening
at the riding-ground, where there was a great press of people. When
we asked what was going on, we were told that the competitions were
being held, and that the archers were just going to shoot on horseback.
It was said, too, that the Officers of the Bodyguard of the Left
were there; but all we could see, when we had pulled up, was a few
gentlemen of the Sixth Rank wandering vaguely about. ‘Oh, do let us
get on,’ someone said; ‘there’s no one of any interest here.’ So we
drove on towards Kamo, the familiar road making us feel quite as though
we were on our way to the Festival.[20] Presently we came to my lord
Akinobu’s[21] house, and someone suggested we should get out and have
a look at it. Everything was very simple and countrified—pictures of
horses on the panels, screens of wattled bamboo, curtains of plaited
grass—all in a style that seemed to be intentionally behind the times.
The house itself was a poor affair and very cramped, but quite pretty
in its way. As for cuckoos, we were nearly deafened! It is really a
great pity her Majesty never hears them. And when we thought of the
ladies who had wanted so badly to come with us, we felt quite guilty.
‘It’s always interesting to see things done on the spot,’ said Akinobu,
and sending for some stuff which I suppose was husked rice, he made
some girls—very clean and respectable—along with others who seemed
to come from neighbouring farms, show us how the rice was thrashed.
Five or six of them did this, and then the grain was put into a sort
of machine that went round, two girls turning it and at the same time
singing so strange a song that we could not help laughing, and had soon
forgotten all about the cuckoos. Then refreshments were brought on a
queer old tray-stand such as one sees in Chinese pictures. As no one
seemed much interested in its contents, our host said: ‘This is rough,
country fare. If you don’t like it, the only thing to do in a place
like this is to go on bothering your host or his servants till you get
something you can eat. We don’t expect you people from the Capital to
be shy. These fern-shoots, now. I gathered them with my own hand.’ ‘You
don’t want us to arrange ourselves round the tray-stand like a lot of
maid-servants sitting down to their supper?’ I protested.

‘Hand the things round,’ he said ... and while this was going on, in
the midst of the clatter, one of the men came in and said that it was
going to rain, and we hurried back to our carriage. I wanted to make
my cuckoo-poem before we started; but the others said I could do it
in the carriage. Before going we picked a huge branch of white-flower
and decorated our carriage with it, great trails of blossom hanging
over the windows and sides, till one would have thought a huge canopy
of white brocade had been flung across the roof of the coach. Our
grooms, throwing themselves into the thing, began with shouts of
laughter squeezing fresh boughs of blossom into every cranny that would
hold them. We longed to be seen by someone on our way back, but not
a soul did we meet, save one or two wretched priests or other such
uninteresting people. When we were nearly home we made up our minds it
would be too dull to finish the day without anyone having seen us in
our splendour, so we stopped at the palace in the First Ward and asked
for the Captain,[22] saying we were just back from hearing the cuckoo.
We were told he had been off-duty for some time and had got into easy
clothes; but was now being helped into his Court trousers. Wouldn’t we
wait? We said we couldn’t do that, and were driving on to the Eastern
Gate, when he suddenly appeared running after us down the road. He had
certainly changed in a marvellously short space of time, but was still
buckling his belt as he ran. Behind him, barefooted in their haste,
panted several dressers and grooms. We called to the coachman to drive
on and had already reached the gate when, hopelessly out of breath, he
staggered up to us. It was only then that he saw how we were decorated.
‘This is a fairy chariot,’ he laughed. ‘I do not believe there are real
people in it. If there are, let them get down and show themselves.’

‘But, Shōnagon, what poems did you make to-day? That’s what I should
like to hear.’ ‘We’re keeping them for her Majesty,’ I replied. Just
then it once more began to rain in earnest. ‘I have always wondered,’
he said, ‘why when all the other gates have arches, this Eastern gate
should have none. To-day, for example, one badly needs it.’ ‘What
am I to do now?’ he asked presently. ‘I was so determined to catch
you up that I rushed out without thinking what was to become of me
afterwards.’ ‘Don’t be so ridiculous,’ I said. ‘You can come with us to
the Palace.’ ‘In an _eboshi_?’[23] he asked. ‘What can you be thinking
of?’ ‘Send someone to fetch your hat,’ I suggested. But it was now
raining badly and our men, who had no raincoats with them, were pulling
in the carriage as quickly as they could.[24] One of his men presently
arrived from his palace with an umbrella, and under its shelter he now,
with a slow reluctance that contrasted oddly with his previous haste,
made his way home, continually stopping to look back at us over his
shoulder. With his umbrella in one hand and a bunch of white-flower in
the other, he was an amusing sight.

When we were back in the Palace, her Majesty asked for an account
of our adventures. The girls who had been left behind were at first
inclined to be rather sulky; but when we described how the Captain
had run after us down the Great Highway of the First Ward, they could
not help laughing. Presently the Empress asked about our poems, and
we were obliged to explain that we had not made any. ‘That is very
unfortunate,’ she said. ‘Some of the gentlemen at Court are bound to
hear of your excursion, and they will certainly expect something to
have come of it. I can quite understand that on the spot it was not
very easy to write anything. When people make too solemn an affair of
such things, one is apt suddenly to feel completely uninterested. But
it is not too late. Write something now. You’re good for that much,
surely.’ This was all true enough; but it turned out to be a painful
business. We were still trying to produce something when a messenger
arrived, with a note from the Captain. It was written on thin paper
stamped with the white-flower pattern, and was attached to the spray
that he had taken from our carriage. His poem said: ‘Would that of this
journey I had heard. So had my heart been with you when you sought the
cuckoo’s song.’ Fearing that we were keeping the messenger waiting, her
Majesty sent round her own writing-case to our room, with paper slipped
into the lid. ‘You write something, Saishō,’ I said. But Saishō was
determined that I should write, and while we argued about it the sky
suddenly grew dark, rain began to pour, and there were such deafening
peals of thunder, that we forgot all about our poem, and frightened out
of our wits ran wildly from place to place, closing shutters and doors.
The storm lasted a long time, and when at last the thunder became less
frequent, it was already dark. We were just saying we really must
get on with our answer, when crowds of visitors began to arrive, all
anxious to talk about the storm, and we were obliged to go out and look
after them. One of the courtiers said that a poem only needs an answer
when it is addressed to someone in particular, and we decided to do
no more about it. I said to the Empress that poetry seemed to have a
bad _karma_ to-day, and added that the best thing we could do was to
keep as quiet as possible about our excursion. ‘I still don’t see why
some of you who went should not be able to produce a few poems,’ she
replied, pretending to be cross. ‘It isn’t that you can’t; of that I
am sure. You have made up your minds not to.’ ‘The time has passed,’ I
said. ‘One must do those things when one is in the right mood.’ ‘Right
mood? What nonsense!’ she exclaimed indignantly. But all the same, she
did not worry me any more about it.

Two days afterwards Saishō was talking about our excursion, and
mentioned the fern-shoots that Akinobu had ‘plucked with his own hand.’
The Empress was amused that Saishō seemed to have retained a much
clearer memory of the refreshments than of anything else that happened
during the expedition, and picking up a stray piece of paper she
wrote: ‘The memory of a salad lingers in her head,’ and bade me make a
beginning for the poem. I wrote: ‘More than the cuckoo’s song that she
went out to hear.’ ‘Well, Shōnagon,’ she said, laughing, ‘how you of
all people can have the face to mention cuckoos, I cannot imagine.’ I
felt very crestfallen, but answered boldly: ‘I don’t see anything to
be ashamed of. I have made up my mind only to make poems when I feel
inclined to. If, whenever there is a question of poetry, you turn upon
me and ask me to compose, I shall stay in your service no longer. When
I am called upon like that, I can’t even count the syllables, still
less think whether I am writing a winter song in spring, or a spring
song in autumn.... I know there have been a lot of poets in my family;
and it would certainly be very nice if, after one of these occasions,
people said: “Of course, hers was much the best; but that is not
surprising, considering what her father was.” As it is, not having the
slightest degree of special talent in that direction, I object strongly
to being perpetually thrust forward and made to behave as though I
thought myself a genius. I feel I am disgracing my father’s memory!’ I
said this quite seriously; but the Empress laughed. However, she said I
might do as I pleased, and promised that for her part she would never
call upon me again. I felt immensely relieved.

... Late one night when Korechika came in and began giving out themes
upon which the ladies were to write poems, everyone else was delighted
and poems were turned out in bundles. I meanwhile went on talking to
the Empress about other matters. Presently Korechika caught sight of
me and asked why I did not join the others and make some poems. ‘Come
and take your theme,’ he said. I told him that I had, for good reasons
of my own, given up writing poetry. This he was very loath to believe.
‘I am sure,’ he said, ‘my sister would not allow you to do so. It is
the most absurd thing I ever heard of. Well! you may do as you like on
other occasions; but I am not going to let you off to-night.’ However,
I took no notice. While the poems of the other ladies were being
judged, a minute slip of paper was handed to me by the Empress. On it
was the poem: ‘Shall she, who of the famed Motosuke an offspring is
deemed, alone be missing from to-night’s great tournament of song?’...
To this I replied: ‘Were I another’s child, who sooner had enrolled
in this night’s tournament of song?’ And I told the Empress, that if
I were anyone else, I should be only too pleased to present her with
thousands of poems.


A few weeks before the cuckoo-expedition, the Empress’s father, the
Prime Minister Michitaka had died at the early age of forty-eight. In
the normal course of affairs he would have been succeeded by his eldest
son, Korechika; for already the Fujiwaras had established a kind of
kingship in Japan, at the expense of the Mikado, who, though he had to
be handled according to certain fixed rules, was a mere pawn in their
game. But Michitaka’s brother, Michinaga, still a young man and with
far more gift for politics than his nephew Korechika, was determined to
shift the succession to his own branch of the family. For this purpose
it was necessary to get up some kind of popular agitation against
Korechika, and if possible to discredit his sister, the Empress Sadako,
and replace her by a child of Michinaga’s own. Just as Genji,[25] in a
rather similar situation, gave a handle to his enemies by his impudent
escapade with Oborozuki, so the Empress’s brother Korechika lost no
time in providing the opposing faction with a magnificent lever for his
overthrow.

We are now in the fourth month of 995. To understand how Korechika
gave the desired opportunity to his enemies it is necessary to go back
some years. In 984 the Emperor Kwazan had ascended the Throne at the
age of sixteen. Almost immediately Kane-iye, the then Prime Minister,
decided that the new Emperor was inconveniently old. He wanted to make
an Empress of his grand-daughter, Sadako, a child of about ten. She
could enter the Palace in a couple of years, but it would be a long
time before she could be formally established as Empress. Meanwhile the
Emperor would have grown to years of unmanageable discretion. A plot
was hatched to replace Kwazan by his younger cousin, the subsequent
Emperor Ichijō.[26] The problem was how to induce Kwazan to retire.
The opportunity came when in 986 one of the Emperor’s Court ladies,
a certain Fujiwara no Tsuneko,[27] died suddenly. Kwazan was much
affected, and obviously in a state of mind upon which it would be easy
to work. Kane-iye’s son Michikane went to the Palace and after a great
harangue on the transience of all human things, announced that he was
about to enter the priesthood, and called upon Kwazan to resign the
vanities of kingship and follow him to the cloister. Kwazan agreed,
but saw no necessity for the moment to make any formal gesture of
abdication. Fearing that he would change his mind, Michikane packed up
the regalia and with his own hand deposited them in the Heir Apparent’s
quarters.

                                +Kane-Iye+
                                    |
                                    |
              +—————————————————————+——+——————————————————————+
              |                        |                      |
         +Michitaka+              +Michikane+            +Michinaga+
              |                                               |
       +——————+——————————+                                    |
       |                 |                                    |
    +Korechika+      The Empress                         The Empress
                  +Sadako+, born 976.                      +Akiko+
                   (Sei Shōnagon’s                        (Murasaki’s
                       Empress)                            Empress)

                               +Tamemitsu+
                          (brother of Kane-iye)
                                   |
                                   |
    +——————————+——————————————+————+—————————+———————————————+———————————+
    |          |              |              |               |           |
+Narinobu+ +Tadanobu+     +Kiminobu+     +Tsuneko+     The Third    The Fourth
           (Shōnagon’s  (‘The Captain’)  (Kwazan’s      Sister        Sister
             lover)                      concubine;   (courted by   (courted by
                                         died young)  +Korechika+)   +Kwazan+)

  There was an elder sister (name unknown) who does not come into the story.

Michikane then led the Emperor to a monastery on the outskirts of the
Capital, and stood by while he received the tonsure. When it came to
his own turn he said he must first go back to the City and obtain his
father’s consent.

Kwazan saw that he had been the victim of a plot and burst into tears.
The step which he had taken was irrevocable; it only remained to
make the best of it. Officially he was a monk in the Flower Mountain
Temple; but it began to be rumoured that under another guise he was
to be seen nightly in Kyōto. Kwazan abdicated in 986. In 995[28] it
was said that he was secretly frequenting the palace of the late High
Falconer Tamemitsu—the very house from which ‘the Captain’ (Fujiwara no
Kiminobu) had come running down the highway in pursuit of Shōnagon’s
carriage.

In the first month of 996, less than a year after his father’s death,
Korechika gave his enemies the opportunity for which they had been
waiting.[29] He had for some while been in love with one of Kiminobu’s
sisters. He got it into his head that the ex-Emperor Kwazan was cutting
him out. He stationed himself, along with his brother Taka-iye, outside
Kiminobu’s palace, and when a muffled figure crept out in the darkness,
shot at it with his bow. Kwazan was wounded in the leg, but managed to
crawl back to his monastery. The story leaked out, and both brothers
were accused of sacrilege against the Church and the Imperial Family.
It was no very reputable specimen either of royalty or priesthood who
had been thus assaulted; but popular feeling, as regards the sanctity
both of the Throne and the Church, was at that time passionate, and
amid universal reprobation Korechika was banished to Kyūshū, his
brother to Izumo. The Empress Sadako seems to have shared to some
extent in her brothers’ disgrace. In the third month of 996 she left
the Court and moved into her own house, the ‘Small Palace in the Second
Ward.’ There was, however, an adequate reason for this removal. She was
going to have a baby, and pregnant women were not allowed to remain in
the Palace.

Only when all these commotions were over did Korechika discover that
Kwazan’s visits to the First Ward had been paid not, as rumour (which
commonly makes light of such details) had informed him, to the Third
Sister but to the Fourth, a lady in whom Korechika took no interest
whatever.

The banishment of the young lords and the retirement from the Palace of
the Empress Sadako were events which would in any case have moved Sei
Shōnagon very deeply. It so happened, however, that she herself became
unexpectedly involved. She had for years past carried on a desultory
love-affair with Kiminobu’s brother, Tadanobu. He was naturally
furious at the scandal of his sister’s connexion with the ex-Emperor
becoming known, and openly sided with Korechika’s prosecutors. It is
likely enough that on some occasion, at a time when everyone’s nerves
were on edge, Shōnagon flared up on behalf of her lover.

In any case, she was regarded as being ‘on the other side,’ and after
the Empress’s move to the Second Ward, was allowed to remain in
miserable suspense at her brother’s house.

This went on for about four months. But in the autumn of 996 a certain
captain of the Bodyguard of the Left told Shōnagon that he had been
talking with some of the Empress’s women, and had gathered from their
conversation that her Majesty would welcome Shōnagon’s return. ‘At
any rate go and have a look,’ said the captain. ‘The peonies in front
of the terrace give the place an amusingly Chinese air. I am sure
you would be delighted by it.’ ‘No,’ she said, ‘I don’t like people
thinking such things of me as they have thought.’

Shōnagon, however, relented, and soon afterwards we find her in the
Small Palace. As I came from my room, she writes, I passed a group of
ladies who were whispering together. I caught something about ‘being
in with Michinaga’s party’; but when they saw me coming, they stopped
talking, and edged away from me in so hostile a manner that I made up
my mind I would not enter the Presence. This went on for several weeks,
and though I was constantly asked to return, I would not do so; for I
was sure that those about the Empress were all the while telling her I
was on the other side, and every sort of other lie. For a long while
her Majesty seemed completely to have forgotten me.

At last, Shōnagon tells us, a messenger arrived with a letter
from the Small Palace. On opening it she found a single petal of
the mountain-azalea, wrapped up in a sheet of paper. On the paper
nothing was written, but on the petal were the words: ‘My love, long
silent....’[30]

Then to Shōnagon in her excitement the strangest thing happened. When
she sat down to write her reply she could not remember the first words
of the poem to which she knew the Empress was alluding. Not to make
some reference to these words would place her under a suspicion hardly
less grave than that from which she seemed just to be emerging. To side
with Michinaga was indiscreet; but to misunderstand a literary allusion
was disgraceful. Fortunately a small boy who happened to be in the room
heard Shōnagon fumbling for the elusive words and piped out: ‘Like a
river that has dived....’

When I arrived, continues Shōnagon, describing her meeting with the
Empress, I felt very nervous.... Her Majesty pretended not to know me
and asked whether I was a new lady-in-waiting. Then turning to me she
said: ‘It was a bad poem that I made use of. But for a long time I had
been feeling that something of the kind must be said. I am wretched all
the time, when you are not here.’ I could see at once that everything
was right again. Presently I confessed that I had been in difficulties
about the beginning of the poem, till a little boy told me how it
went. She was very much amused. ‘That is just what happens,’ she said.
‘It is always those old tags that slip one’s memory. One grows careless
about them....’

The banishment of the Empress’s brothers was not a very serious affair.
Korechika paid a secret visit to the Capital in the late autumn of 996,
and in the spring of 997 both brothers were officially recalled, in
consequence of the general amnesty which celebrated the birth of the
Empress Sadako’s child.

In the summer of that year Sadako and her ladies returned to the
Emperor’s Palace, bringing with them the little princess Osako.

The following extract dates from 998:


While the western side-room was being got ready for the Continual
Service, there were, of course, a lot of priests about, hanging up
Buddhas and so on. Two days after this we heard a strange voice out on
the veranda saying: ‘There’ll be some scraps left from the offerings,
I suppose,’ and one of the priests replied that it was too early yet
to say. We wondered who it could be, and looking out saw an old
nun, wearing an extraordinarily grimy pair of hunting-trousers, very
narrow and short, and something in the nature of a cloak, that hardly
came more than five inches below her belt and was as dirty as the
trousers—the sort of garment, indeed, that is put on to a performing
monkey. ‘What is she saying?’ I asked, and the old woman herself in a
strange, affected voice croaked that she was a disciple of Buddha. ‘I
am only asking for the Lord Buddha’s leavings,’ she said. ‘But these
monks are stingy and won’t give me any.’ Her voice was refined and her
speech that of someone who had moved in good society. I could not help
feeling very sorry that a gentlewoman should have sunk to so miserable
a plight. I said I supposed she never ate anything but Buddha’s holy
leavings, and said it was an edifying diet. She saw that I was laughing
at her and cried out at once: ‘Not eat anything else! I don’t eat
scraps from the altar, I can tell you, when I can get anything better!’
We then put some fruit and some broad-cakes into a basket and sent
them out to her. When she was feeling thoroughly comforted inside, she
became very talkative. The young girls teased her with questions,
asking whether she had a lover, and where her house was. Her replies
were very lively, not to say scurrilous. Someone asked her whether she
could sing and dance, which set her off on a long ballad about ‘With
whom shall I sleep to-night? With the sheriff of Hitachi will I sleep;
for his skin is the best to touch.’ There was a great deal more of
it. This was followed by ‘Many as the red leaves on the peak of Mount
Otoko are the tongues that whisper my shame.’ While she was singing,
she rolled her head from side to side in the most extraordinary manner.
We were now all getting rather tired of her.... Some said we ought to
give her a present before we drove her away. The Empress heard this.
‘I can’t think what possessed you to let her make such a painful
exhibition of herself,’ her Majesty exclaimed. ‘Her singing was really
more than I could endure. I was obliged to stop up my ears. Here, take
this cloak and send her off with it as quickly as you can.’

‘Her Majesty sends you this cloak,’ we told her. ‘Your own is rather
soiled; it would be nice if you were to put on something fresh.’ We
tossed it to her, and she received it with a profound bow; then threw
it across her shoulders and executed a sort of dance. But we could not
stand her a moment longer, and went indoors.

After this she got into the habit of coming, and was always trying in
one way or another to call attention to herself. We used to call her
‘the sheriff of Hitachi.’ She still wore the same filthy cloak, and we
wondered how she had disposed of the one we gave her. She had, indeed,
long ceased to amuse us when one day Ukon, the Emperor’s waiting-woman,
came over to her Majesty’s apartments and the Empress began telling
her that we had taken up with this extraordinary old creature, who was
always coming to the Palace. Then she made Kohyōye do her imitation of
‘the sheriff of Hitachi.’ ‘Do show her to me one day,’ cried Ukon; ‘I
long to see her. Don’t think I shall run off with her. I quite realize
that she is your perquisite.’

However, soon after this another nun, crippled but very well-behaved
and respectable, called us out on to the veranda and begged for
assistance. She seemed so ashamed of having to beg, that we were sorry
for her. When we gave her some clothes, she did indeed prostrate
herself profoundly, but in how different a manner from the other! Just
as she was going off, with tears of gratitude in her eyes, ‘Hitachi’
turned up. She saw her, and was so jealous that she did not come near
us again for ever so long afterwards.


A great friend of Sei Shōnagon’s was Fujiwara no Yukinari, a first
cousin of her chief lover, Tadanobu.


One day[31] when my lord Yukinari came to see us, he stayed for an
immense while talking to someone outside. ‘Who was it?’ I asked,
when he at last appeared. ‘Ben no Naishi’ (one of the Empress’s
gentlewomen), he replied. ‘What can you have found to talk about with
her, that took so long?’ I asked, very much surprised. ‘If the Clerk
of the Grand Secretariat[32] had come along, you would soon have found
yourself left in the lurch.’ ‘Now who, I should like to know, has told
you about that business,’ he said, laughing. ‘As a matter of fact, that
was what she was talking to me of just now. She was trying to persuade
me not to tell anyone about it.’

Yukinari has no particular talents,[33] or indeed any characteristic
likely to recommend him on a superficial acquaintance, and everyone
else is content to take him as he seems. But I have had opportunities
of seeing the deeper parts of his nature, and I know that he is far
from being so ordinary as he appears. I have often said so to the
Empress; and as a matter of fact, she knows it quite well herself....
But the young girls are always abusing him and openly repeating the
most disagreeable stories about him. ‘What a wretched sight he is!’
they say. ‘And why can’t he recite the Scriptures and make poems like
other people? He is really very tiresome.’

The truth is, these ladies do not interest him and he never addresses
a word to them. He always says: ‘I wouldn’t mind if a woman’s eyes
stood upright in her head, nor if her eyebrows spread all over her
forehead and her nose were crooked, provided she had a good mouth and
a fine chin and neck. A bad voice I couldn’t, of course, stand.’ ‘But
come to think of it,’ he would add, ‘faces are rather important. It
_is_ unpleasant when people are ugly.’ This has added to the number
of his enemies all ladies who believe themselves to have narrow chins
or mouths that are lacking in charm, and it is they who have tried to
prejudice her Majesty against him.

As it was I whom he first employed to carry messages to the Empress,
he seems unable to communicate with her in any other way. If I am in
my room he sends for me to the front of the house, or else comes right
into our quarters. When I am not at the Palace but in my home, he
follows me there and even if he has written a note[34] he brings it
in himself, saying that if anything prevents my going back to Court
immediately, he will be obliged if I will send a messenger to her
Majesty ‘with instructions to report what he is now about to tell me,’
and so forth. It is useless for me to point out that there are plenty
of people in the Palace who would gladly give a message. He rejects one
after another. Once, with the best intentions, I suggested that it is
often a good thing to act according to circumstances, instead of making
for oneself these hard-and-fast rules. But he said it came natural to
him to live according to rule, and ‘one can’t change one’s nature.’
‘Don’t stand on ceremony,’ I answered. He did not see the allusion,[35]
and laughing in a puzzled way, he said, ‘I am afraid there has been a
good deal of talk lately about our being so friendly. Well, suppose we
are! I don’t see anything to be ashamed of. I think, by this time, you
might uncover your face, and so on.’ ‘I daren’t,’ I answered. ‘I have
heard how particular you are about the shape of people’s chins, and
mine is very ugly.’ ‘Is it really?’ he asked seriously; ‘I had no idea
of that. Perhaps after all you had better not let me see you.’ After
this I always covered my face on any occasion when he could possibly
have seen me; but I noticed that he never looked my way, and it seemed
clear that he had taken what I said about my own ugliness quite
seriously.

One morning Shikibu no Omoto [one of the Empress’s ladies] and I lay
in the side-room (where we had slept that night) till the sun was well
up. Suddenly we heard someone sliding back the door that leads into
the main building, and there before us stood the Emperor and Empress!
We were so much surprised that we simply lay helpless, while their
Majesties stood by, laughing immoderately at our confusion. Presently
they came across and stood half hidden behind the pile of rugs and
cloaks (for we had buried ourselves head and all under our bedding),
to watch the people going to and fro between the Palace and the
guard-room. Several courtiers (not, of course, having the least idea
who was inside the room) came to the window and saluted us. The Emperor
was much amused and begged me not to give him away.

When their Majesties went back to the main building, the Empress said,
‘Come along, both of you,’ intending us to go on duty that minute. ‘Do
at least give us time to make up our faces!’ I answered, and we stayed
where we were. Later on, when Shikibu and I were still talking about
their Majesties’ visit, we became conscious of something swarthy which
had suddenly loomed up close to the front door of our room, and was
visible through a chink in our curtains, where one flap had got caught
up upon the framework. We thought it was only Noritaka,[36] but on
looking more closely we saw that the face was not the least like his.

With a good deal of laughing and scuffling, we began pulling the
curtain back into its place; but before we had finished doing so, we
realized that it was Yukinari who had been looking at us. This was very
annoying, for I had made a point of his never seeing me. Shikibu was
sitting with her back to him, so she came out of it all right. Stepping
forward, he now said: ‘This time I have really managed to see you
completely.’ ‘We thought it was only Noritaka,’[37] I explained, ‘and
were careless. I must say that, for a person who is supposed to take
no interest in women, you stared pretty hard.’ ‘Someone,’ he answered,
‘told me recently that there is a particular charm in women’s faces
just at the moment they wake from sleep; so I came along here this
morning hoping to get a chance of peeping into one of the bedrooms. I
was already watching you when their Majesties were here, but you did
not notice me.’ Presently he raised the curtains[38] and made as though
to join us.


[The section which follows dates from 999, second month.]


When I was away from the Palace on holidays there were several Court
gentlemen who used to come and visit us. This seemed to agitate the
people of the house. I was, however, not at all sorry to see it put a
stop to, for I had no very strong feeling about any of these visitors.
But it was difficult without rudeness to be invariably ‘not at home’ to
people who were calling repeatedly at all hours of the night and day;
all the more so because, precisely with those whose visits were causing
most scandal, my acquaintance was in reality very slight.

So this time I made up my mind not to let my whereabouts be generally
known, but only to tell Tsunefusa,[39] Narimasa[40] and a few others.

To-day Norimitsu came, and told me in the course of conversation
that yesterday my lord Tadanobu had tried to find out from him where
I was, saying that as I was Norimitsu’s ‘sister’[41] he must surely
know my address. ‘He was very insistent,’ Norimitsu said to me, ‘but
I was determined not to give you away. He refused to believe that I
didn’t know, and went on pressing me in a way that really made me feel
very uncomfortable. Moreover, Tsunefusa was sitting near by, looking
perfectly innocent and unconcerned, and I was certain that if I caught
his eye I should inevitably burst out laughing. In the end I was
obliged to choke my laughter by seizing upon an odd sort of cloth that
was lying on the table and stuffing it into my mouth. Everyone must
have thought me very greedy, and wondered what new delicacy I had found
to devour between meals. But I managed all the same to avoid telling
him anything. If I had laughed, it would of course have been fatal.
In the end, he really thought I did not know. It was splendid...!’ I
begged him to go on as he had begun, and for days afterwards heard no
more about it.

But very late one night there was a tremendous banging on the front
gate, enough to have woken a houseful of people at twice the distance.
I sent someone to see what was the matter, and was told it was an
Imperial Guardsman ‘with a letter from the Major of the Bodyguard of
the Left,’ that is to say, from Norimitsu. Everyone in the house was in
bed, so I took the letter close to the hall-lamp, and read: ‘To-morrow
is the last day of the Spring Reading in the Palace. If Tadanobu is
there keeping the penance-day with their Majesties, he may easily ask
me where you are, and if (in front of everyone) he insists upon my
telling him, I certainly shall not be able to keep up the pretense that
I do not know. May I tell him you are here? I certainly won’t unless I
have your permission to do so.’

I wrote no answer, but sent him a minute piece of cloth,[42] wrapped up
in paper.

Next time he called, Norimitsu said: ‘He got me into a corner and
went on at me about it all night. It is really very disagreeable
to be pestered like that, and as you did not answer the letter in
which I asked for your instructions.... But, by the way, I did
receive a wrapper containing a piece of rag. No doubt in a moment of
absent-mindedness....’

As if one could conceivably do such a thing by accident! He still could
not in the least understand what I had meant, and evidently thought I
had merely sent him a very mean and useless present. Irritated by his
stupidity, I made no reply, but seizing the inkstand wrote on a scrap
of paper the poem: ‘If from the fishing-girl who dives beneath the
waves the present of a rag you have received, surely she hints that to
the world you should not tell in what sea-bed she hides.’[43]

‘So Madam has started writing poems, has she?’ he exclaimed. ‘I, for
one, shall not read them,’ and scrunching up the piece of paper, he
marched off.

So it came about that Norimitsu and I, who had always been such good
friends and allies, were for a while rather cool towards each other.
Soon, however, he wrote to me saying: ‘I may have been to blame; but
even if you don’t wish to see me, I hope you do not regard our old
alliance as altogether a thing of the past. That, after all, would
mean the breaking of a good many promises....’

It was a favourite saying of his that people never sent him poems so
long as they liked him. ‘It’s a sure sign that they have turned against
one,’ he used to say. ‘When you have made up your mind that you can
bear me no longer, just send me one of those, and I shall know what to
make of it.’


Despite this warning, Shōnagon sent him another acrostic poem. ‘I don’t
suppose he ever read it,’ she continues, ‘and in any case he never
answered. Soon afterwards he was promoted to the Fifth Rank and became
Lieutenant-Governor of Tōtōmi; since when our friendship has come
completely to an end....’


The following dates from about the same time:


A Court lady, when she is on holiday, needs to have both her parents
alive.[44] She will get on best in a house where people are always
going in and out, where there is a great deal of conversation always
going on in the back rooms, and where at the gate there is a continual
clatter of horsemen. Indeed, she would far rather have too much noise
than too little.

It is very annoying if one is living in someone else’s house and a
friend comes from Court, either openly or in secret, just to ask how
long one will be away or to apologize for not having written (‘I did
not even know you were on holiday ...’)—it is, as I say, extremely
annoying, particularly if he is a lover, to have the owner of the
house coming and making a scene (‘very dangerous ... at this time of
night too,’ and more in the same style) merely because one has opened
the front door for a moment, to let the visitor in. Then later on:
‘Is the big gate locked?’ To which the porter grunts in an injured
tone: ‘There’s someone here still. Am I to lock him in?’ ‘Well, lock
up directly he goes,’ says the landlord. ‘There have been a lot of
burglaries round here lately.’ All of which is not very pleasant to
overhear.

After this the master of the house is continually poking out his head
to see whether the visitor is still there, to the great amusement of
the footmen whom the guest has brought with him. Most alarming of all
is to hear these footmen doing an imitation of the landlord’s voice.
What a row there will be if he hears them!

It may happen that someone, who neither appears to be nor indeed is in
any way a lover, finds it more convenient to come at night. In that
case he will not feel inclined to put up with the churlishness of
the family, and saying: ‘Well, it _is_ rather late; and as it seems
to be such a business for you to open the gate ...’ he will take his
departure.

But if it is someone of whom the lady is really fond, and after she has
told him again and again that she dare not receive him, he nevertheless
goes on waiting outside her room till dawn; at which point the porter,
who has during his nightly rounds continually lingered regretfully by
the gate, exclaims in a tone intended to be heard: ‘The morning’s come’
(as though such a thing had never happened before!) ‘and that front
gate has been ——[45] open all night,’ whereupon in broad daylight,
when there is no longer any point in doing so, he locks the gate—all
that sort of thing is very trying.

As I have said, with real parents of one’s own, it would be all right.
But step-parents can be a nuisance. One is always wondering how they
will take things; and even a brother’s house can be very tiresome in
this way.

Of course, what I really like is a house where there is no fuss about
the front gate, and no one particularly minds whether it is midnight or
morning. Then one can go out[46] and talk to whoever it may be—perhaps
one of the princes, or of the lords attached to his Majesty’s
service—sit all through a winter’s night with the shutters open, and
after the guest has gone, watch him make his way into the distance. If
he leaves just at daybreak, this is very agreeable, particularly if he
plays upon his flute as he goes. Then, when he is out of sight, one
does not hurry to go to bed, but discusses the visitor with someone,
reviews the poems he made, and so gradually falls to sleep.

‘I saw someone, who had no business here, in the corridor early this
morning. There was a servant holding an umbrella over him. He was just
going away....’ So I heard one of the girls say, and suddenly realized
that it was to a visitor of mine that she was referring!

However, I really didn’t know why she should describe him as ‘having no
business here.’ As a matter of fact, he is only a _chige_,[47] a person
of quite comfortable eminence, whom I have every right to know, if I
choose.

Presently a letter came from the Empress, with a message that I was to
reply instantly. Opening it in great agitation, I saw a drawing of a
huge umbrella; the person holding it was entirely hidden, save for the
fingers of one hand. Underneath was written the quotation: ‘Since the
morning when dawn broke behind the fringe of the Mikasa[48] Hills....’

The whole affair was a trivial one, but her Majesty might easily have
been cross about it, and when the letter came I was actually hoping
that no one would mention the matter to her. And now, instead of a
scolding, came only this joke, which, though it humiliated me, was
really very amusing. I took another piece of paper and drawing upon it
the picture of a heavy rainstorm, I wrote underneath: ‘It is a case of
much cry and no rain.’


+Masahiro+

Everyone laughs at Masahiro.[49] It must really be very painful
for his parents and friends. If he is seen anywhere with at all a
decent-looking servant in attendance upon him, someone is sure to send
for the fellow and ask him whether he can be in his senses, to wait
upon such a master. Everything at his house is extremely well done and
he chooses his clothes with unusually good taste; but the only result
is to make people say: ‘How nice those things would look on anyone
else!’

It is true that he does sometimes talk in the most peculiar way. For
example, he was sending home some things he had been using when on duty
at the Palace and he called for _two_ messengers. One came, saying that
there was not more there than one man could easily carry. ‘You idiot,’
said Masahiro, ‘I asked for two messengers because there is someone
else’s things here as well as my own. You can’t ask one man to carry
two men’s stuff, any more than you can put two pints into a one-pint
pot.’ What he meant no one knew; but there was loud laughter.

Once someone brought him a letter, asking for an immediate reply. ‘What
a moment to choose!’ Masahiro cried. ‘I can hear beans crackling on
the stove. And why is there never either ink or brushes in this house?
Someone must steal them. If it were something to eat or drink that got
stolen, I could understand....’

When the Emperor’s mother, Princess Senshi, was ill, Masahiro was sent
from the Palace to inquire after her. When he came back, we asked him
what gentleman had been in waiting upon the Princess. ‘So-and-so and
so-and-so,’ he said, mentioning four or five names. ‘No one else?’ we
said. ‘Oh yes,’ answered Masahiro, ‘there were others there, only they
had gone away.’

Once when I happened to be alone he came up to me and said: ‘My dear
lady, I have something I must tell you about at once.’ ‘Well, what
is it?’ I asked. ‘Something,’ he said, ‘that I have just heard one of
the gentlemen say.’ And coming quite close to my curtain: ‘I overheard
someone who instead of saying “Bring your body up closer to mine,” said
“Bring your five limbs[50] ...” and he went off into fits of laughter.

Once on the second of the three Appointment nights[51] it fell to
Masahiro to go round oiling the lamps. He rested his foot on the
pedestal of a lamp-stand, and as it happened to have been recently
covered with _yutan_[52] and was not yet dry, it stuck to him, and as
soon as he started to move away the lamp-stand toppled over. So fast
was the framework stuck to his stockinged foot, that the lamp banged
along after him as he walked, causing a regular earthquake at each step.

The Palace roll-call[53] has a special charm. Those who are actually
waiting upon his Majesty do not have to attend it, but are checked off
on the spot by officers who come from seat to seat. But the rest all
come clattering out into the courtyard, pell-mell. In our quarters,[54]
if one goes to that side and listens hard, one can actually hear
the names, which must have caused a flutter in many a susceptible
breast.... Some by their manner of answering win great approval, while
on others very severe judgments are passed. When it is all over,
the watchmen twang their bows, and there is another great clatter
of shoes, among which is discernible the even heavier tread of the
Chamberlain who is advancing to take up his position at the north-east
corner of the balcony, where he kneels in the attitude called the
High Obeisance, facing the Emperor’s seat, while with his back to the
watchmen he asks them who was there.... Sometimes, if for one reason
or another a good many courtiers are absent, no roll-call is held,
and when the head-watchman reports this, the Chamberlain generally
asks him to explain the reason why there was no roll-call, and then
retires. But when Masahiro is on duty he does not listen to what he is
told, and if the young lords try to teach him his duties, flies into a
temper, lectures them on the impropriety of omitting a roll-call, and
is laughed at for his pains not only by these lords, but by the very
watchmen whom he is rebuking.

On one occasion Masahiro left his shoes on the sideboard in the Royal
pantry. Everyone who passed broke into exclamations of disgust and
called upon the owner of the filthy things to take them away at once.
It was very awkward, for though no one dared mention Masahiro’s name,
everyone knew they were his. ‘Who do these things belong to? I haven’t
the least idea,’ said the Chief Steward or someone of that kind.
Suddenly Masahiro appeared, saying: ‘Those dirty things are mine!’ The
fact that he had the face to come for them in person caused a fresh
sensation.

Once when neither of the chamberlains was on duty and there was no
one near the High Table, Masahiro took a dish of beans that was lying
there and hiding behind the small partition,[55] began stealthily
devouring them. Presently some courtiers came along and pulled away the
partition....

I have a great objection to gentlemen coming to the rooms of us
ladies-in-waiting and eating there. Some gentlewomen have a tiresome
habit of giving them food. Of course, if he is teased long enough and
told that nothing can happen till he has eaten, a man will in the end
give way. He cannot very well express disgust at what he is offered,
cover up his mouth, or turn his head the other way. But for my part,
even if they come very late and very drunk, I absolutely refuse to give
them even so much as a bowl of rice. If they think this is mean, and
don’t come again—well then, let them not come!

Of course, if one is at home and food is sent from the back room, one
cannot interfere. But it is just as unpleasant.


Elsewhere Shōnagon says:

The things that workmen eat are most extraordinary. When the roof of
the eastern wing was being mended, there were a whole lot of workmen
sitting in a row and having dinner. I went across to that side of the
house and watched. The moment the things were handed to them, they
gulped down the gravy, and then, putting their bowls aside, ate up all
the vegetables. I began to think that they were going to leave their
rice, when suddenly they fell upon it and in a twinkling it had all
disappeared. There were several of them sitting there together and they
all ate in the same way; so I suppose it is a habit of builders. I
can’t say I think that it is a very attractive one.


Another of Shōnagon’s butts was Fujiwara no Nobutsune, Assistant in the
Board of Rites.


‘I am very ready at making Chinese poems or Japanese,’ he said to her
one day,[56] ‘you need only give me a subject....’ ‘That is easily
done,’ I said. ‘It shall be a Japanese poem.’ ‘Good,’ he cried. ‘But
you had better give me a whole lot, while you are about it. _One_ would
hardly be worth while.’ But when I gave him the subject, he suddenly
lost his nerve and said he must be going. Someone told us it was his
handwriting that he was uneasy about. ‘He writes an atrocious hand in
Chinese and Japanese,’ this lady said, ‘and he has been laughed at
about it so much that he is apt to take fright.’

In the days[57] when he had an appointment in the Board of Household
Works, he sent a plan to some craftsman or other with ‘This is the way
I want it done’ written underneath in Chinese characters of a sort
one would never have supposed anyone in the world could perpetrate.
The document was such a monstrosity that I seized it and wrote in
the margin ‘I should not do it quite in this way, or you will indeed
produce a queer object.’ The document then went to the Imperial
apartments, where it was passed from hand to hand, causing a good deal
of amusement.

Nobutsune was very angry about this.


+Annoying Things+

When one sends a poem or a _kayeshi_ (‘return-poem’) to someone and,
after it has gone, thinks of some small alteration—perhaps only a
couple of letters—that would have improved it.

When one is doing a piece of needlework in a hurry, and thinking it is
finished unthreads the needle, only to discover that the knot at the
beginning has slipped and the whole thing come undone. It is also very
annoying to find that one has sewn back to front.

Once when her Majesty was staying at my Lord the Prime Minister’s
house,[58] and she was with him in the western wing, to which he had
retired in order to make room for her, we gentlewomen found ourselves
herded together in the central building with very little to occupy us.
We were romping and idling in the corridors, when someone came from the
Empress, saying: ‘This dress is wanted in a hurry. Please get together
and do it immediately. Her Majesty wants it back within the hour.’[59]
What we were to make up was a piece of plain, undamasked silk.[60]
We all collected along the front of the main hall, the work was given
out piecemeal, and there was a wild race to see who could get her bit
finished first. It was a maddening business, for one was not near
enough to some of the others to see what they were doing.

Nurse Myōbu got hers done in no time, and laid it down in front of
her. She had been told to sew the shoulders of the bodice, but had
carelessly put the stuff inside out and without finishing off the work
in any way had just slammed it down and gone off to amuse herself. When
we came to put the dress together, the back seams did not fit properly,
and it was clear there had been some mistake. There was a great deal of
laughing and scolding. It was clearly Myōbu’s fault and everyone said
she must do her seam over again.

‘I should first like to know who has sewn anything wrong,’ she burst
out. ‘If anyone had sewn a piece of damask inside out, so that the
pattern was wrong, of course she would have to do it again. But with
plain silk, what difference can it make? If anyone has got to do
it all over again, I should think it had better be one of the girls
who did not do her share the first time.’ ‘How can anyone have the
face to suggest such a thing?’ the others cried. But Myōbu could not
be prevailed upon, and in the end Gen Shōnagon and some others were
obliged to unpick the stitches and put the thing right. It was amusing
to watch the expression on their faces while they did so.

This all happened because her Majesty was to wait upon the Emperor at
dusk and wanted the dress to be ready in time. ‘I shall know that the
one who gets her work done quickest really loves me,’ she had said.

It is particularly annoying if a letter goes astray and gets delivered
to someone to whom one would never have dreamt of showing it. If the
messenger would simply say straight out that he has made a mistake, one
could put up with it. But he always begins arguing and trying to prove
that he only did as he was told. It is this that is so trying, and if
there was not always someone looking on, I am sure I should rush at him
and strike him.

To plant a nice _hagi_[61] or _susuki_[62] and then find someone with a
long-box and gardening tools who has dug them up and is carrying them
away—is a painful and annoying experience. The provoking part of it is
that if a male even of the humblest description were on the spot, the
wretch would never dare to do so. When one stops him and expostulates,
he pretends he has only thinned them out a bit, and hurries off. I
really cannot tell you how annoying it is.

One is staying with a provincial Governor or some small official of
that kind, and a servant comes from some grand house. He speaks and
behaves with the utmost rudeness and an air as much as to say ‘I know I
am being rude; but people like you can’t punish me for it, so what do I
care?’ I find that very annoying.

A man picks up a letter that one does not want him to see and takes
it with him into the courtyard, where he stands reading it. At the
first moment one rushes after him in rage and desperation; but at the
curtains one is obliged to stop, and while one watches him reading one
can hardly prevent oneself from swooping down upon him and snatching
it away.

A lady is out of humour about some trifle, and leaving her lover’s side
goes and establishes herself on another couch. He creeps over to her
and tries to bring her back, but she is still cross, and he, feeling
that this time she has really gone too far, says: ‘As you please,’ and
returns to the big bed, where he ensconces himself comfortably and goes
to sleep. It is a very cold night and the lady, having only an unlined
wrap to cover herself with, soon begins to suffer. She thinks of
getting up; but everyone else in the house is asleep and she does not
know what to do or where to go. If she must needs have this quarrel,
it would have been better, she thinks, to start it a little earlier in
the evening. Then she begins to hear strange noises both in the women’s
quarters and outside. She becomes frightened and softly creeps towards
her lover, plucks at the bedclothes, and raises them. But he vexingly
pretends to be fast asleep; or merely says: ‘I advise you to go on
sulking a little longer.’

Small children and babies ought to be fat. So ought provincial
governors, or one suspects them of being bad-tempered. As regards
appearance, it is most essential of all that the boys who feed the
carriage-oxen should be presentable. If one’s other servants are not
fit to be seen, they can be stowed away behind the carriage. But
outriders or the like, who are bound to catch the eye, make a painful
impression if they are not perfectly trim. However, if it is too
obvious that one’s menservants have been lumped together behind the
carriage in order to escape notice, this in itself looks very bad.

It is a mistake to choose slim, elegant youths on purpose that they may
look well as footmen, and then let them wear trousers that are grimy at
the ends and hunting-cloaks or the like that have seen too much wear.
The best that can be hoped is that people will think they are walking
beside your carriage by chance and have nothing to do with you.

But it is a great convenience that all one’s servants should be
handsome. Then if they should happen to tear their clothes or make
themselves in any way shabby or untidy, it is more likely to be
overlooked.

Officers of State, who have official attendants allotted to them,
sometimes spoil the effect by allowing their page-boys to go about
dirty and ill-kempt.

Whether a gentleman is at home or on an official mission or staying
with friends he ought always to have round him quantities of handsome
page-boys.

For secret meetings summer is best. It is true that the nights are
terribly short and it begins to grow light before one has had a wink of
sleep. But it is delightful to have all the shutters open, so that the
cool air comes in and one can see into the garden. At last comes the
time of parting, and just as the lovers are trying to finish off all
the small things that remain to be said, they are suddenly startled by
a loud noise just outside the window. For a moment they make certain
they are betrayed; but it turns out only to be a crow that cried as it
flew past.

But it is pleasant, too, on very cold nights to lie with one’s lover,
buried under a great pile of bed-clothes. Noises such as the tolling
of a bell sound so strange. It seems as though they came up from the
bottom of a deep pit. Strange, too, is the first cry of the birds,
sounding so muffled and distant that one feels sure their beaks are
still tucked under their wings. Then each fresh note gets shriller and
nearer.


+Very Tiresome Things+

When a poem of one’s own, that one has allowed someone else to use as
his, is singled out for praise.

Someone who is going a long journey wants introductions to people in
the various places through which he will pass, and asks you for a
letter. You write a really nice letter of recommendation for him to
present to one of your friends who lives at some place through which he
will pass. But your friend is cross at being bothered and ignores the
letter. To be thus shown up as having no influence is very humiliating.


+Miscellaneous+

There is nothing in the whole world so painful as feeling that one
is not liked. It always seems to me that people who hate me must be
suffering from some strange form of lunacy. However, it is bound to
happen, whether at Court or in one’s home, that some people like one
and some don’t; which I find very distressing. Even for a child of
the servant-class (and much more for one of good-breeding) it is very
painful, after having always been petted at home, to find itself the
object of a disapproving stare. If the girl in question has anything
to recommend her, one thinks it quite reasonable that she should have
been made a fuss of. But if she is without attractions of any kind,
she knows that everybody is saying, ‘Fancy anyone making a pet of a
creature like that! Really, parents are very odd!’ Yes, at home or at
Court the one thing that matters is to be liked by everyone, from their
Majesties downward!


Shōnagon elsewhere tells us that she used often to say to the Empress:
‘I must always come first in people’s affections. Otherwise, I would
far rather be hated or even actually maltreated. In fact, I would
rather die than be loved but come second or third.’


Writing is an ordinary enough thing; yet how precious it is! When
someone is in a far corner of the world and one is terribly anxious
about him, suddenly there comes a letter, and one feels as though the
person were actually in the room. It is really very amazing. And,
strangely enough, to put down one’s thoughts in a letter, even if one
knows that it will probably never reach its destination, is an immense
comfort. If writing did not exist, what terrible depressions we should
suffer from! And if it is a relief to put down, once and for all, the
things that have been weighing on one’s mind, with a vague idea that
the person in question may one day read what one has written, it is no
exaggeration to say that the arrival of an answer can sometimes work
like a real Elixir of Life!

The boys employed by magicians are extraordinarily clever. When their
master is sent for to perform a ceremony of purification, these boys
are expected to read the invocations,[63] and no one thinks anything
of it. But to see them dash up at exactly the right moment, without
a word from their master, and sprinkle cold water on the face of the
patient, really makes one envious. I wish I could get hold of boys like
that to wait upon me!

If one hears a servant girl say about anyone, ‘He’s an awfully nice
gentleman,’ one at once feels a slight contempt for the person in
question. One would really think better of him if she abused him. Even
a lady can lose by being too much praised in the wrong quarters; and,
considering how much one is certain to suffer by being decried, it
seems a pity that even the praise one gets should only do one harm!


+Narinobu+

Captain Narinobu[64] is a son of His Highness the Reverend President of
the Board of War. He is not only very handsome, but also exceedingly
intelligent. How that poor daughter of Kanesuke’s must have suffered
at the time he broke with her, and she was obliged to go off with her
father to Iyo, where he had been appointed Governor! One imagines
her being due to start at dawn, and his coming to say good-bye the
night before. I see him wrapped in a Court cloak, standing in the pale
moonlight of dawn, as she must then have seen him for the last time.

In old days he used frequently to come and see me. He talked with
considerable freedom, never hesitating to say the most disagreeable
things about those of whom he disapproved.

There was in those days a certain gentlewoman of her Majesty’s, rather
a tiresome person who made a great fuss about her penances, and the
like. She was known by her surname, which was Taira or something grand
of that sort. But she had really only been adopted by these people, and
among the other girls it was considered amusing always to refer to her
by her original name.

She was not at all good-looking—this Taira girl—nor had she any other
quality to recommend her. But she seemed entirely unaware of her
defects and always pushed herself forward when there was company at the
Palace, in a way that her Majesty particularly disliked, though no one
had the strength of mind to tell her so....

Once, when the Empress said that Shikibu no Omoto and I were to sleep
in her apartments instead of going back to our own room, we settled
down for the night in the southern ante-room. After a while there was
a tremendous banging on our door. We decided it would be a nuisance to
have anyone coming in, and pretended to be asleep. But the knocking
was followed by violent shouting, and I heard her Majesty say: ‘Go and
wake her up, one of you. She is only pretending to be asleep.’ The
‘Taira’ girl then came in and tried to wake me; but she found that I
was very fast asleep indeed, and saying that if I would not stir she
must open the door herself, she went out and began a conversation with
the visitor. I kept on thinking she would come back, but midnight came
and still she did not appear. I was fairly certain that the visitor was
my lord Narinobu....

Next morning she heard us talking in our ante-room, and joining us,
said to me: ‘I do think that when a man comes through such storms of
rain as there were last night, you ought to treat him better. I know
that he has been behaving very badly lately, and that you had almost
lost sight of him. But I think you ought to forgive anyone who arrives
with his clothes as wet as that.’

I cannot follow that line of argument. It seems to me that if a man who
comes regularly every night is not put off even by a heavy shower of
rain, that is something to his credit. But if, after absenting himself
for weeks on end, he is fool enough to choose such weather as this for
coming back, then all I can say is I would rather he showed more sense
and less devotion. But I suppose that is a matter of taste.

The case is this. Narinobu likes sometimes to have dealings with a
woman who has observed and reflected sufficiently to acquire a mind of
her own. But he has many other attachments to keep up, not to mention
his main responsibility, and it would be quite impossible for him to
see me often. His object in choosing so atrocious a night for his visit
was chiefly that other people might be impressed by his devotion and
point out to me how much beholden I ought to feel. However, I suppose
if he did not care for me at all, he would not think it worth while to
indulge even in such stratagems as these.

When it is raining I fall into complete gloom, and even if only a few
hours ago the sun was shining brightly I cannot in the least remember
what things looked like when it was fine. Everything looks equally
disagreeable, so that it makes no difference to me whether I am in
the loveliest corner of the Palace arcades or in the most ordinary of
houses; so long as it is raining I can think of nothing else but how
long the rain is going to last.

But if anyone comes on a night when the moon is up and there is a
clear sky, even if it is ten days, twenty days, a month, a year, yes,
even seven or eight years since his last visit, I can look back with
pleasure on his visit; and even if the place is not very convenient for
meeting and one must be prepared for interruption at any moment—even
if, at the worst, nothing more happens than a few remarks exchanged at
a respectful distance—one feels that next time, if circumstances are
favourable, one will allow him to stay the night.


+The Storm+

Among ‘deceptive things’ Shōnagon mentions boating excursions and tells
the following story: The sun was shining brightly; so calm was the lake
that it looked as though it was tightly covered from corner to corner
with a sheet of light green, glossy silk. Never can day have seemed
more safe. We young girls had thrown off our mantles and were helping
at the oars (we had brought some lads to wait upon us and manage the
boat), and singing one song after another—really the whole excursion
was so delightful we wished a thousand times that the Empress or some
of her family were with us—when a violent gale sprang up, the lake all
of a sudden became terribly rough, and soon our only thought was how to
get into shelter as quickly as possible. It seemed impossible that this
lake, whose waves now hung over us as we rowed with all our might to
the shore, was the same that a little while ago had been so sleepy and
harmless.

When one thinks of it, to be in a boat at all is a terrible thing!
It is bad enough, even in reasonably shallow water, to trust oneself
to such a conveyance; but where the water may be any depth—perhaps
a thousand fathoms—to embark upon a thing loaded up with goods and
baggage of all kinds, with only an inch or two of wood between oneself
and the water! However, the low-class people who manage the boat do not
seem to be in the least frightened, but run up and down unconcernedly
in places where a single false step would lose them their lives.

Even the loading of a ship, when they bang down into the hold huge
pine-trees two or three feet in circumference, sometimes half a dozen
of them at a time, is an amazing thing. Rich people of course go in
ships with cabins, and those who are lucky enough to be in the middle
of the ship do not get on so badly. But those who are near the sides
get very dizzy. It is extraordinary how little strength there looks to
be in those things they call thongs, which keep the oars in place. If
one of those were to snap, the oarsman would be drowned in a minute;
yet they are always quite thin.

Our cabin was a very lovely one, with fringed curtains, double doors,
and sliding shutters. Of course, it would not have done for it to be
so heavy as the cabins on ships such as I have been talking about; but
all the same, it was like a complete little house. What frightened me
most was looking at the other ships. Those in the distance, scattered
here and there across the waters, looked like the bamboo leaves that
one sometimes makes into toy boats. When at last we got back into
the harbour it was full of ships with lighted torches on board, a
wonderful sight. How sorry one was for the people whom one saw toiling
along in those very small rowing-boats that they call _hashi_...! I
can understand why it is that some quite ordinary people absolutely
refuse to go in boats. It is true that travelling on land is also very
dangerous; but, whatever may happen, it is always some comfort to have
firm ground under one’s feet.


+Pilgrimage to the Hasedera+[65]

While they were seeing about our rooms, the carriage (from which the
oxen had been unyoked) was pulled up to the foot of the log stairway
by which one climbs up to the temple. Young priests, with nothing but
body-belts under their cassocks, and those clogs they call _ashida_
on their feet, were all the while hurrying up and down the stairway
without seeming to take any notice where they stepped, and reciting,
as they went, scraps of the _Sūtras_ or stray verses from the
rhythmic portion of the _Abhidharma Kośa_,[66] in a manner pleasantly
appropriate to such a place. Our own ascent of the steps was very much
less secure; indeed, we crept up at the side, never daring to let go of
the railings, in places where these young priests walked as comfortably
as on a board-floor.

‘Your rooms are ready; you can come at once,’ someone said to us, and
providing overshoes for the whole party he led us in. The place was
already full of pilgrims; some, too poor to buy new coats, were wearing
them with the lining outside, others in Court robes and cloaks of
Chinese brocade were decked out with almost too obtrusive a splendour.
The sight of so many soft-boots[67] and slippers shuffling along the
corridor was very amusing, and indeed reminded me of the Emperor’s
apartments in the Palace.

Several young men who seemed thoroughly at home in the place (probably
retainers attached to the temple) accompanied us, saying, ‘Now up a
few steps,’ ‘Now down!’ and so on, to prevent us falling in the dark.
There was another party (I don’t know who they were) close behind us.
Some of them tried to push past, but our guides asked them to stand
back, saying we were a party from the Palace and they must keep clear
of us. Most of them said ‘Indeed!’ and at once drew back. But there
were others who took no notice and rushed on as though all they had
come for was to see who could get to the chapel first. On the way to
our rooms we had to pass between rows of people, and it was not very
pleasant. But once arrived, we got a view right up to the centre of
the altar.[68] The sight was so strangely moving that I wondered why I
had allowed so many months to go by without once coming here; the old
feeling had woken again within me.

The altar was not lit by the ordinary lamps of the outer chapel,
but by lamps that pilgrims had laid as offerings within the shrine
itself; and in this terrifying furnace of light the Buddha flashed and
sparkled with the most magnificent effect. Priest after priest came
up to the lectern in front of the altar and, holding up his scroll in
both hands, read out his prayer.[69] But so many people were moving
about that it was impossible to make out what any particular priest was
saying. All we could catch was an occasional phrase, when one voice
for a moment pressed up from among the rest, such as ‘These thousand
lamps ... offered on behalf of ...’; but the names one could not make
out. While with the streamers of my dress hung back over my shoulders
I was prostrating myself towards the altar, a priest came up, saying
‘I have brought you these,’ and I saw that he was carrying a bough
of anise,[70] a courtesy which though merely pious in intention was
very agreeable. Presently another priest came from the direction of
the altar and said he had recited our prayers for us ‘very well,’ and
wanted to know how long we were staying. We got him to tell us the
names of some of the other people who were in retreat at the temple,
and hardly had he left us when another priest came with braziers,
food, and so on. Our washing-water was in a pot with a spout and our
washing-tub had no handles! ‘I have given your servants that cell over
there,’ the priest said; and he called them up one at a time to show
them where they had been quartered. A recitation of the Scriptures
was about to begin, and the temple bell was ringing. ‘Ringing for our
good,’ so we felt, which gave us a great sense of security.[71]

Next door to us was an ordinary sort of man who all the while was
quietly prostrating himself till his head bumped against the floor.
I thought at first that he must be doing it for show. But it soon
became apparent that he was completely absorbed in his devotions.
How wonderful that anyone can go on like this hour after hour without
falling asleep! When for a short time he rested from these devotions,
we heard him reciting the _Sūtras_ in a low voice, so that we could not
hear what he was reading, but with a very solemn intonation. We were
just wishing he would read a little louder, when he broke off, and we
heard him sniffing, not loudly enough to be disagreeable, but gently
and secretly. I wondered what sort of trouble he was in and longed that
his prayers might be answered.

When we had been at the temple several days, the mornings became very
quiet and uneventful. The gentlemen and boys in attendance upon us
usually went off to visit one or other of the priests in his cell, and
we were left with very little to amuse us. Then suddenly, from quite
close at hand would come the sound of the conch-shell,[72] taking us
always completely by surprise. Or a messenger would come bringing an
elegant _tatebumi_[73] or stuffs in payment for some ritual or service,
and laying the things down, would shout for the temple-servants to
come and take them away, shriller and shriller, till his voice echoed
among the hills. Sometimes the din of the temple gongs would suddenly
rise to an unwonted pitch, and in answer to our question as to what was
afoot, they would mention the name of some great mansion, saying ‘It is
a service[74] for her Ladyship’s safe delivery.’ An anxious time for
my Lord. No wonder he could not rest content till the priests were at
their task!

But all this applies only to ordinary times at the temple. At New
Year, for example, there is a never-ending throng of sightseers and
pilgrims, who cause so much disturbance that the services have often to
be abandoned.

One evening a large party arrived from the City—so late that we were
sure they were going to stay the night. Such tall screens were put
up round their quarters that the little acolytes staggered under the
weight of them. We could hear mats being flopped down, and everyone
seemed to be scurrying about getting things in order. They were taken
straight to their quarters and great rustling curtains were hung upon
the railings that separated their rooms from the chapel-enclosure.
People, evidently, who were used to being waited upon and made
comfortable. Presently there was a great rustling of skirts, which
gradually died away in the distance. It seemed to proceed from a party
of elderly gentlewomen, very respectable and discreet. No doubt their
services had been required only for the journey, and they were now
going home. ‘Don’t be careless about fire,’ we heard someone say,
‘these rooms are very dangerous.’ Among the party was a boy of seven
or eight, rather spoilt and conceited we thought, judging from his
voice. It amused us to hear him calling out for the valets and grooms,
and carrying on long conversations with them. There was also a darling
baby of three or thereabouts that we could hear gurgling to itself in
the way that drowsy children do. We kept on hoping that the mother or
someone else would call to the nurse by name; then we should have had
some chance of guessing who the people were.

That night the services went on uninterruptedly till daybreak and
the noise was so great that we got no sleep. After the _Goya_,[75] I
dozed off for a while, but was soon woken by a sound of coarse, noisy
chanting, that seemed intentionally to avoid any kind of beauty or
holiness. We recognized the _Sūtra_ as that of the Temple Patron.[76]
These rough voices no doubt belonged to mountain-hermits from far
away, and bursting in upon us thus unexpectedly, they were strangely
moving....

During retreats of this kind, or indeed whenever I am away from home, I
do not find it sufficient merely to have grooms and servants with me.
One needs several companions of one’s own class, who are pleased by the
same things as oneself—indeed, it is as well to bring with one as many
friends as possible. There may among one’s maids be some who are less
tiresome than the rest. But on the whole one knows all their opinions
too well.

Gentlemen appear to share my feelings about this question; for I notice
they always make up an agreeable party beforehand, when they are going
on pilgrimage to a temple....

Often the common people who come to Hasedera show a gross lack of
respect for the better sort of visitors, lining up in front of one’s
pew (_tsubone_) so close that they brush one with the tails of their
coats. There comes on me sometimes a strong desire to make this
pilgrimage, and then when I have braved the terrifying noise of the
waters, struggled up the dangerous causeway, and pressed into my seat,
impatient to gaze at last upon the glorious countenance of Buddha,
it is exasperating to find my view barred by a parcel of common
white-robed priests and country-people, swarming like caterpillars, who
plant themselves there without the slightest regard for those behind
them. Often, while they were performing their prostrations, I have come
near to rolling them over sideways!

When very grand people come, steps are taken to keep a clear space in
front of them. But, of course, for ordinary people they won’t take the
trouble to interfere. If one sends for some priest with whom one has
influence and asks him to speak, he will sometimes go so far as to
say, ‘Would you mind making a little more room there, please?’ But the
moment his back is turned, it is as bad as before.


Shōnagon records that once when she was attending a great service at
the Bodai Temple, someone sent her a note saying, ‘Come back at once.
I am very lonely.’ ‘As a matter of fact,’ she tells us, ‘I was at the
moment so much worked up by what was going on around me, that I had
quite made up my mind never to quit the place again (to become a nun);
and I cared as little as old Hsiang Chung[77] whether people at home
were waiting for me.


A Recitant[78] ought to be good-looking. It is only if it is a pleasure
to keep one’s eyes on him all the time that there is any chance of
religious feeling (_tōtosa_) being aroused. Otherwise one begins
looking at something else and soon one’s attention wanders from what he
is reading; in which case ugliness becomes an actual cause of sin.

                            (_Written later_)

The time has come for me to stop putting down ideas of this kind. Now
that I am getting to be a good[79] age, and so on, it frightens me to
discover that I ever wrote such blasphemous stuff. I remember that
whenever any priest was reported to be of particular piety I would
rush off immediately to the house where he was giving his readings. If
this was the state of mind in which I arrived, I see now that I should
have done better to stay away.

Retired Chancellors ... finding time lie heavy on their hands, often
go once or twice to services of this kind. Soon the habit grows upon
them, and they will come even in the hottest days of summer, vaunting
conspicuous under-jackets and light purple or blue-grey trousers; and
often one will see one of them there with a taboo-ticket[80] in his
cap, apparently in the belief that the sanctity of the performance
he is attending is such as to excuse him from any of the observances
proper to this particular day. He bustles in, makes some remark to
the holy man who is occupied with the service, but even while he is
doing so continually casts back glances at some ladies who are just
being deposited from their carriage, and indeed seems ready to take
an interest in anything that turns up. Presently he discovers in
the audience some friend whom he has not seen for a long time, and
with many exclamations of astonishment and delight comes across and
sits next to him. Here he chats, nods, tells funny stories, opens
his fan wide and titters behind it, rattles a string of dandified
beads, fiddles with his hands, and all the while looks round in every
direction. He discusses what sort of carriages the people come in,
finding fault with some and praising others, compares the services
held recently at various houses—an Eight Recitations at so-and-so’s,
a Dedication of Scriptures given by someone else—and all this while
he does not hear a word of what the priest is reading. And indeed, it
would not interest him much if he did; for he has heard it all so often
that it could no longer possibly make any impression upon him.


+Stray Notes+

One writes a letter, taking particular trouble to get it up as prettily
as possible; then waits for the answer, making sure every moment that
it cannot be much longer before something comes. At last, frightfully
late, is brought in—one’s own note, still folded or tied exactly as
one sent it, but so finger-marked and smudged that even the address is
barely legible. ‘The family is not in residence,’ the messenger says,
giving one back the note. Or ‘It is his day of observance and they said
they could not take any letters in.’ Such experiences are dismally
depressing.

One has been expecting someone, and rather late at night there is a
stealthy tapping at the door. One sends a maid to see who it is, and
lies waiting, with some slight flutter of the breast. But the name one
hears when she returns is that of someone completely different, who
does not concern one at all. Of all depressing experiences, this is by
far the worst.

Someone comes, with whom one has decided not to have further dealings.
One pretends to be fast asleep, but some servant or person connected
with one comes to wake one up, and pulls one about, with a face as much
as to say ‘What a sleep-hog!’ This is always exceedingly irritating.

If someone with whom one is having an affair keeps on mentioning some
woman whom he knew in the past, however long ago it is since they
separated, one is always irritated.

It is very tiresome when a lover who is leaving one at dawn says
that he must look for a fan or pocket-book that he left somewhere
about the room last night. As it is still too dark to see anything,
he goes fumbling about all over the place, knocking into everything
and muttering to himself, ‘How very odd!’ When at last he finds the
pocket-book he crams it into his dress with a great rustling of the
pages; or if it is a fan he has lost, he swishes it open and begins
flapping it about, so that when he finally takes his departure, instead
of experiencing the feelings of regret proper to such an occasion, one
merely feels irritated at his clumsiness....

It is important that a lover should know how to make his departure.
To begin with, he ought not to be too ready to get up, but should
require a little coaxing: ‘Come, it is past daybreak. You don’t want
to be found here ...’ and so on. One likes him, too, to behave in such
a way, that one is sure he is unhappy at going and would stay longer
if he possibly could. He should not pull on his trousers the moment
he is up, but should first of all come close to one’s ear and in a
whisper finish off whatever was left half-said in the course of the
night. But though he may in reality at these moments be doing nothing
at all, it will not be amiss that he should appear to be buckling
his belt. Then he should raise the shutters, and both lovers should
go out together at the double-doors, while he tells her how much he
dreads the day that is before him and longs for the approach of night.
Then, after he has slipped away, she can stand gazing after him, with
charming recollections of those last moments. Indeed, the success of
a lover depends greatly on his method of departure. If he springs to
his feet with a jerk and at once begins fussing round, tightening in
the waist-band of his breeches, or adjusting the sleeves of his Court
robe, hunting-jacket or what not, collecting a thousand odds and ends,
and thrusting them into the folds of his dress, or pulling in his
over-belt—one begins to hate him.

I like to think of a bachelor—an adventurous disposition has left
him single—returning at dawn from some amorous excursion. He looks
a trifle sleepy; but, as soon as he is home, draws his writing-case
towards him, carefully grinds himself some ink and begins to write his
next-morning letter—not simply dashing off whatever comes into his
head, but spreading himself to the task and taking trouble to write
the characters beautifully. He should be clad in an azalea-yellow or
vermilion cloak worn over a white robe. Glancing from time to time at
the dewdrops that still cling to the thin white fabric of his dress, he
finishes his letter, but instead of giving it to one of the ladies who
are in attendance upon him at the moment, he gets up and, choosing from
among his page-boys one who seems to him exactly appropriate to such a
mission, calls the lad to him, and whispering something in his ear puts
the letter in his hand; then sits gazing after him as he disappears
into the distance. While waiting for the answer he will perhaps quietly
murmur to himself this or that passage from the _Sūtras_. Presently he
is told that his washing-water and porridge are ready, and goes into
the back room, where, seated at the reading-table, he glances at some
Chinese poems, now and then reciting out loud some passage that strikes
his fancy. When he has washed and got into his Court cloak, which he
wears as a dressing-gown (without trousers), he takes the 6th chapter
of the Lotus Scripture and reads it silently. Precisely at the most
solemn moment of his reading—the place being not far away—the messenger
returns, and by his posture it is evident that he expects an instant
reply. With an amusing if blasphemous rapidity the lover transfers his
attention from the book he is reading to the business of framing his
answer.

One day when the Lord Abbot[81] was visiting his sister, the Mistress
of the Robes, in her apartment, there came a fellow to her balcony,
saying, ‘A terrible thing has happened to me, and I don’t know where
to go and complain.’ He seemed to be on the verge of tears. ‘What is
the matter?’ we asked him. ‘I was obliged to leave home for a little
while,’ he replied, ‘and while I was away my miserable house was burnt
to the ground. For days past I have been living on charity, squeezed
into other people’s houses, like a _gōna_[82] in an oyster-shell. The
fire began in one of the hay-lofts belonging to the Imperial Stables.
There is only a thin wall between, and the young lads sleeping in my
night-room came near to being roasted alive. They didn’t manage to save
a thing.’

The Mistress of the Robes laughed heartily at this, and I, seizing a
slip of paper, wrote the poem: ‘If the sunshine of Spring was strong
enough to set the royal fodder ablaze, how could you expect your
night-room to be spared?’[83] I tossed this to him, amid roars of
laughter on the part of the other gentlewomen, one of whom said to
the man, ‘Here’s a present from someone who is evidently much upset
at your house having been burnt down.’ ‘What’s the use of a poem-slip
to me?’ he asked. ‘It won’t go far towards paying for the things I’ve
lost.’ ‘Read it first!’ said someone. ‘Read it, indeed!’ he said. ‘I
would gladly, if I knew so much as half a letter....’ ‘Well then, get
someone to read it to you,’ said the same lady. ‘The Empress has sent
for us and we must go to her at once. But with a document such as that
in your hands, you may be certain that your troubles are over.’ At
this there were roars of laughter. On our way to the Empress’s rooms,
we wondered whether he really would show it to anyone, and whether he
would be very furious when he heard what it was.

We told her Majesty the story, and there was a lot more laughing, in
which the Empress joined. But she said afterwards that we all seemed to
her completely mad.


+Pretty Things+

The face of a child that has its teeth dug into a melon.

A baby sparrow hopping towards one when one calls ‘_chu, chu_’ to
it; or being fed by its parents with worms or what not, when one has
captured it and tied a thread to its foot.

A child of three or so, that scurrying along suddenly catches sight of
some small object lying on the ground, and clasping the thing in its
pretty little fingers, brings it to show to some grown-up person.

A little girl got up in cloister-fashion[84] tossing back her head to
get the hair away from her eyes when she wants to look at something.


+Children+

A child of four or five comes in from a neighbour’s house and gets into
mischief, taking hold of one’s things, throwing them about all over the
room, and perhaps breaking them. One keeps on scolding the creature
and pulling things out of its hands, and at last it is beginning to
understand that it cannot have everything its own way, when in comes
the mother, and knowing that it will now get its way the child points
at something that has taken its fancy, crying ‘Mama, show me this!’
and tugs at the mother’s skirts. ‘I am talking to grown-up people,’
she says, and takes no more notice. Whereupon the child, after pulling
everything about, finally extracts the object it coveted. At this the
mother just says ‘Naughty!’ without making any attempt to take the
thing away and put it into safety; or perhaps, ‘Don’t do that; you’re
spoiling it,’ but evidently more amused than angry. One dislikes the
parent as much as the child. It is indeed agonizing to stand by and see
one’s possessions submitted to such treatment.


Among ‘embarrassing things,’ Shōnagon mentions ‘An unpleasant-looking
child being praised and petted by parents who see it not as it is but
as they would like it to be. Having to listen while its parents repeat
to one the things the child has said, imitating its voice.’

And again, ‘Sometimes when in the course of conversation I have
expressed an opinion about someone and perhaps spoken rather severely,
a small child has overheard me and repeated the whole thing to the
person in question. This may get one into a terrible fix....

I have the same feeling if someone is telling me a sad story. I see the
tears in his eyes and do indeed agree that what he says is very sad;
but somehow or other my own tears will not flow. It is no use trying to
contort one’s face into an expression of woe; in fact, nothing is any
good.


Of the gentlewomen’s apartments attached to the Empress’s own quarters,
those along the Narrow Gallery are the most agreeable. When the wooden
blinds[85] at the top are rolled up, the wind blows in very hard, and
it is cool even in summer. In winter, indeed, snow and hail often come
along with the wind; but even so, I find it very agreeable. As the
rooms have very little depth and boys,[86] even when so near to the
Imperial apartments, do not always mind their manners, we generally
ensconce ourselves behind screens, where the quiet is delightful, for
there is none of the loud talk and laughter that disturb one in other
quarters of the Palace.

I like the feeling that one must always be on the alert. And if this
is true during the day, how much more so at night, when one must be
prepared for something to happen at any moment. All night long one
hears the noise of footsteps in the corridor outside. Every now and
then the sound will cease in front of some particular door, and there
will be a gentle tapping, just with one finger; but one knows that the
lady inside will have instantly recognized the knock. Sometimes, this
soft tapping lasts a long while; the lady is no doubt pretending to be
asleep. But at last comes the rustle of a dress or the sound of someone
cautiously turning on her couch, and one knows that she has taken pity
on him.

In summer she can hear every movement of his fan, as he stands chafing
outside; while in winter, stealthily though it be done, he will hear
the sound of someone gently stirring the ashes in the brazier, and will
at once begin knocking more resolutely, or even asking out loud for
admittance. And while he does so, one can hear him squeezing up closer
and closer against the door.

In the fifth month I love driving out to some mountain village. The
pools that lie across the road look like patches of green grass; but
while the carriage slowly pushes its way right through them, one sees
that there is only a scum of some strange, thin weed, with clear,
bright water underneath. Though it is quite shallow, great spurts fly
up as our horsemen gallop across, making a lovely sight. Then, where
the road runs between hedges, a leafy bough will sometimes dart in at
the carriage window; but however quickly one snatches at it, one is
always too late.

Sometimes a spray of _yomogi_ will get caught in the wheel, and for a
moment, as the wheel brings it level, a delicious scent hovers at our
window.

I love to cross a river in very bright moonlight and see the trampled
water fly up in chips of crystal under the oxen’s feet.

In the second month something happens in the Hall of the Grand Council.
I really don’t know exactly what it is, but they call it the Tests.[87]
About the same time there is a thing they call the Shakuden. I believe
it is then that they hang up Kuji[88] and the rest. They also present
something called the Sōmei to the Emperor and Empress. It comes in a
stone pot and includes some very queer stuff.

People value sympathy more than anything in the world. This is
particularly true of men; but I do not exclude women. One always
regrets an unkind remark, even if it was obviously quite unintentional;
and it is easy, without entering very deeply into someone else’s
sorrow, to say ‘How unfortunate!’ if the situation is indeed
unfortunate, or ‘I can imagine what he is going through,’ if the person
in question is likely to be much perturbed. And this works even better
if one’s remark is made to someone else and repeated than if it is
heard at first hand.

One ought always to find some way of letting people know that one has
sympathized. With one’s relations and so on, who expect fond inquiries,
it is difficult to get any special credit. But a friendly remark to
someone who sees no reason to expect it is always certain to give
pleasure. This all sounds very easy and obvious; but surprisingly
few people put it into practice. It seems as though people with nice
feelings must necessarily be silly, and clever people must always be
ill-natured, men and women too. But I suppose really there must be lots
of nice, clever people, if only one knew them.

Features that one particularly likes continue to give one the same
thrill of pleasure every time one looks at a face. With pictures it is
different; once we have seen them a certain number of times, they cease
to interest us; indeed, the pictures on a screen that stands close to
your usual seat, however beautiful they may be, you will never so much
as glance at!

Again, an object (such as a fan, mirror, vase) may be ugly in general,
but have some particular part which we can look at with pleasure. Faces
do not work like this; they affect us disagreeably unless they can be
admired as a whole.


                          [_Plan for a Story_]

A young man, who has lost his mother. The father is very fond of him,
but marries again. The stepmother is very disagreeable, and the young
man ceases to have any dealings with her part of the house. There is a
difficulty about his clothes; they have to be mended by his old nurse
or perhaps by a maid who used to be in the mother’s service. He is
given quarters in one of the wings, as though he were a guest, with
pictures on the screens and panels, by first-rate masters too. At Court
he cuts a very good figure and is liked by everyone. The Emperor takes
quite a fancy to him and is always sending for him to join in concerts
and so on. But the young man is always depressed, feels out of place,
and discontented with his mode of life. His nature must be amorous to
the verge of eccentricity. He has an only sister, married to one of
the highest noblemen in the land, who dotes upon her and gratifies her
every whim. To this sister the young man confides all his thoughts,
finding in her society his greatest consolation.


+Things that make one Happy+

Getting hold of a lot of stories none of which one has read before.

Or finding Vol. 2 of a story one is in a great state of excitement
about, but was previously only able to secure the first volume.
However, one is often disappointed.

To pick up a letter that someone has torn up and thrown away, and find
that one can fit the pieces together well enough to make sense.

When one has had a very upsetting dream and is sure it means that
something disagreeable is going to happen, it is delightful to be told
by the interpreter[89] that it does not signify anything in particular.


+Things that give me an Uncomfortable Feeling+

A child that has been brought up by a nasty foster-mother. Of course,
this is not its fault. But somehow one always thinks of its connexion
with such a person as a disagreeable quality in the child itself. ‘I
can’t understand why it is’ (says the foster-mother to the father
of the child) ‘that you should be so fond of all the other young
gentlemen, and yet seem to take no trouble about this child and even to
hate the sight of it.’

She speaks in loud tones of indignation. Probably the child does not
understand exactly what is being said; but it runs to the woman’s
knees and bursts into tears.

Another thing that makes me feel uncomfortable is when I have said I do
not feel well and some girl of whom I am not very fond comes and lies
by me, brings me things to eat, pities me, and without any response
on my part, begins following me about and continually coming to my
assistance.


+Toothache+

A girl of seventeen or eighteen with very beautiful hair, which she
wears down her back, spreading in a great, bushy mass; she is just
nicely plump, and has a very pale skin. One can see that she is really
very pretty; but at the moment she has toothache very badly, her fringe
is all drabbled with tears and (though she is quite unconscious of the
fact) her long locks are dangling in great disorder. Her cheek, where
she has been pressing it with her hand, is flushed crimson, which has a
very pretty effect.


+Illness+

It is the eighth month. A girl is wearing an unlined robe of soft
white stuff, full trousers, and an aster[90] mantle thrown across
her shoulders with very gay effect. But she has some terrible malady
of the chest. Her fellow ladies-in-waiting come in turns to sit with
her, and outside the room there is a crowd of very young men inquiring
about her with great anxiety: ‘How terribly sad!’ ‘Has she ever had
such an attack before?’ and so on. With them no doubt is her lover, and
he, poor man, is indeed beside himself with distress. But as likely as
not it is a secret attachment, and, fearful of giving himself away, he
hangs about on the outskirts of the group, trying to pick up news. His
misery is a touching sight.

Now the lady binds back her beautiful long hair and raises herself
on her couch in order to spit, and harrowing though it is to witness
her pain, there is even now a grace in her movements that makes them
pleasurable to watch. The Empress hears of her condition and at once
sends a famous reciter of the Scriptures, renowned for the beauty of
his voice, to read at her bedside. The room is in any case very small,
and now to the throng of visitors is added a number of ladies who
have simply come to hear the reading. It is impossible to accommodate
them all behind the screens-of-state. At this exposed bevy of young
women the priest constantly glances while he reads, for which he will
certainly suffer in the life to come.

A house with tall pine-trees all round it. The courtyards are spacious,
and as all the _kōshi_[91] are raised, the place has a cool, open look.
In the main room there is a four-foot screen, with a hassock in front
of it, on which is seated a priest about thirty years old or a little
more. He himself is by no means ill-looking; but what strikes one most
is the extreme elegance of his brown robe and mantle of thin lustrous
silk. He is reciting the spells of the Thousand-Handed One, fanning
himself meanwhile with a clove-dyed fan.

Within must lie a person gravely afflicted by some kind of possession;
for presently there edges her way out from the inner room a rather
heavily built girl, who is evidently going to act as ‘medium.’[92] She
has fine hair, and is undeniably a handsome creature. She is dressed
in an unlined robe of plain silk and light-coloured trousers. When
she has seated herself in front of a little three-foot screen placed
at right-angles to that of the priest, he wheels round and puts into
her hand a minute, brightly polished rod. Then in sudden spasms of
sound, with eyes tightly shut, he reads the Spell, which is certainly
very impressive. A number of gentlewomen have come out from behind the
curtains and stand watching in a group.

Before long a shiver runs through the medium’s limbs and she falls into
a trance. It is indeed extraordinary to watch the priest at work and
see how stage by stage his incantations take effect. Behind the medium
is ... a slim boy in his teens (perhaps her brother), with some of his
friends. From time to time they fan her. Their attitude is quiet and
reverent; but if she were conscious, how upset she would be to expose
herself thus in front of her brother’s friends! Though one knows
that she is not really suffering, one cannot help being distressed by
her continual wailing and moaning. Indeed, some of the sick woman’s
friends, feeling sorry for the medium, creep up to the edge of her
screen and try to arrange her disordered clothing in a more decent way.

After a while it is announced that the sick woman is somewhat better.
Hot water and other necessaries are brought along from the back of the
house by a succession of young maids, who, tray in hand, cannot forbear
to cast a hurried glance in the direction of the holy man.... At last,
at the hour of the Monkey (4 p.m.), having reduced the possessing
spirit to an abject condition, the priest dismisses it. On coming to,
the medium is amazed to find herself outside the screen, and asks what
has been happening. She feels terribly ashamed and embarrassed, hides
her face in her long hair, and glides swiftly towards the women’s
quarters. But the priest stops her for a moment, and, having performed
a few magic passes, says to her, with a familiar smile that she finds
very disconcerting, ‘That’s right! Now you’re quite yourself again,
aren’t you?’ Then he turns to the others and says: ‘I would stay a
little longer, but I am afraid I am at the end of my free time....’ He
is about to leave the house; but they stop him, crying: ‘We should like
so much to make an offering. Perhaps you would tell us....’ He takes no
notice and is hurrying away, when a lady of good birth, possibly one
of the daughters of the house, comes up to the curtains that screen
off the women’s quarters and bids her servants tell the holy man that,
thanks to his merciful condescension in visiting the house, the sick
woman’s sufferings had been much relieved, for which they all wished
to thank him from the bottom of their hearts. Would he have time to
come again to-morrow? ‘The disorder,’ says he, ‘is of a very obstinate
nature, and I do not think it would be safe to leave off. I am very
glad that what I have done has already had some effect.’ And without
another word he goes away, making everyone feel as though the Lord
Buddha himself had been with them in the house.


In the eighth month of 998, at the time of her second confinement, the
Empress went to stay with Taira no Narimasa,[93] the Superintendent
of her Household, bringing with her Princess Osako, her first child.
The Imperial Litter, writes Shōnagon, was carried in at the east gate,
which had been rebuilt on purpose. But we ladies were driven round
to the small north gate. We did not think there would be anyone on
duty at the guard-house, and some of us had let our hair get into
great disorder. We had, indeed, taken for granted that we should be
brought right up to the house itself, so that it would not matter if
we arrived rather untidy. Unfortunately the gate was so small that our
carriages, with their high awnings, could not go through. Matting was
laid down for us from here to the house, and in a very bad temper we
all got out and walked. So far from being deserted, the guard-house
was full of courtiers and servants, who stared in a way that was very
annoying. I told the Empress about this and she said, laughing, ‘There
are people here too with eyes in their heads! I do not know why you
should suddenly become so careless.’ ‘But we had the carriages all
to ourselves,’ I said, ‘and it would have seemed very odd if we had
begun fussing about how we looked. Any way, at a house such as this
surely all the gates ought to be big enough to admit a carriage! I
shall make fun of him about it when he comes.’ At this moment Narimasa
did indeed arrive, carrying an inkstand, which he begged me to accept
for her Majesty’s use. ‘We are not best pleased with you,’ I said.
‘Why do you live in a house with such small gates?’ ‘I am a person of
small importance,’ he answered, smiling, ‘and my gates are built to
match.’ ‘Is there not a story about someone who increased the height
of his gate?’ I asked. This seemed to surprise him. ‘I know what you
are thinking of,’ he said. ‘The story of Yü Ting-kuo. But pardon me, I
thought that only musty old scholars knew of such things. Even I should
not have understood you, did I not happen to have strayed a little in
those paths myself.’[94] ‘Paths indeed!’ I exclaimed. ‘I do not think
much of your paths. The matting got buried in them and we fell about in
every direction. An appalling scene....’

‘There has been a lot of rain,’ he said. ‘I am sure you did. Well,
well; you’ll be saying something else unpleasant in a minute. I am
going,’ and off he went. ‘What happened?’ asked the Empress. ‘You seem
to have frightened Narimasa away.’ ‘Oh no,’ I said. ‘I was only telling
him how we could not get through the north gate.’ Then I went to my own
room.

I shared it with several of the younger girls. We were all so tired
that we did not bother about anything, and went straight to sleep. Our
room was in the east wing, and had a sliding door leading into the
passage under the eaves at the back of the building. The bolt of this
door was missing, but we did not notice it. Our host, however, who was
naturally familiar with the peculiarities of the house, presently came
to the door, and, pushing it open an inch or two, said in a queer,
hollow voice: ‘May one venture?’ This he repeated several times. I
opened my eyes, and there he was, standing behind a chink that was
now about five inches wide. No doubt about who it was, for he happened
to be in the full glare of a lamp we had put behind our screen. It was
really very funny. In an ordinary way he was the last person in the
world to take liberties; but he apparently had some curious idea that
having the Empress in his house entitled him to treat the other guests
as he pleased. ‘Look what is there!’ I cried, waking the girl next to
me. ‘Would you ever have expected it?’ At this they all raised their
heads, and, seeing him still standing at the door, burst into fits of
laughter. ‘Who goes there?’ I challenged him at last. ‘Show yourself!’
‘It’s the master of the house,’ he answered, ‘come to have a word
with the lady in charge.’ ‘It was your gate I complained of,’ I said.
‘I never suggested that our door needed attention.’ ‘Yes, yes,’ he
answered, ‘it is just that business of the gate that I have come about.
Might I venture for one moment...?’ ‘No, of course he cannot,’ said all
the girls in chorus. ‘Just look at the state we are in!’ ‘Ah well, if
there are young persons[95]...’ and he disappeared, closing the door
behind him, amid loud laughter.

Really, if a man finds the door open, the best thing he can do is
to walk in. If he solemnly announces himself he can hardly expect
encouragement.

Next day when I was with the Empress I told her about this. ‘It sounds
very unlike him,’ she said, laughing. ‘It must have been your exploit
yesterday (the allusion to the story of Yü Kung) that interested him
in you. But he is a kind fellow, and I am sorry you are always so hard
upon him.’

Her Majesty had been giving orders about the costumes for the little
girls who were to wait upon Princess Osako. Suddenly (and this time I
really think one could hardly be expected not to smile) Narimasa came
to ask whether her Majesty had decided—what colour the facings of the
children’s vests were to be! He was also worried about the Princess’s
meals. ‘If they are served in the ordinary way,’ he said, ‘it won’t
look well. To my mind, she ought to have a _tayny_[96] platter and
a _tayny_ dish-stand....’ ‘And be waited upon by the little girls
for whom you have designed such lovely underclothes,’ I added. ‘You
should not laugh at Narimasa,’ the Empress said to me afterwards. ‘I
know everyone does it; but he is such a straightforward, unpretentious
creature ...’ and I was glad of this scolding.

One day when I was with her Majesty and nothing particular was going
on, someone came and said that the Superintendent wished to see me.
Her Majesty overheard this and said, laughing: ‘I wonder how he means
to make a butt of himself this time! You’d better go and see.’ I found
him waiting for me outside. ‘I mentioned that unfortunate business
about the gate to my brother Korenaka,’ he said, ‘and he thought it
was very serious. “I should advise you to obtain an interview with the
lady at an hour when she has leisure to discuss the matter in all its
bearings.” That was what my brother advised.’

How very interesting! I was wondering whether he would not make some
reference to his strange visit the other night. But he merely added:
‘So I trust you will allow me to wait upon you in your room. At some
spare moment when you have nothing better to do ...’ and with a bow he
took his leave.

When I went back into the room the Empress asked me what was the
matter. I told her what he had said, adding: ‘I don’t understand why
he sent for me, specially when I was on duty too. Surely he might have
come round to my room later on.’ ‘He thought,’ replied the Empress,
‘that it would give you pleasure to hear what a respect Korenaka has
for you; that is why he was in a hurry to tell you. You must remember
that Korenaka is a tremendous figure in his eyes.’ She looked so
charming while she was saying this!

Three months later, the Empress’s second child, Prince Atsuyasu,[97]
was born. In the second month of the next year (A.D. 1000) she was
raised to the rank of Imperial Consort, that is to say, was made of
equal importance with the Emperor himself, having previously been
merely a sort of chief Queen. In the fourth month she returned to the
Palace, and in the eighth fell seriously ill.

Meanwhile the Emperor’s attention was concentrated chiefly upon his new
concubine, Akiko (daughter of the Prime Minister, Michinaga), who had
arrived at the Palace just a year ago, at the age of eleven.

Speaking of this time, the _Eigwa Monogatari_ (Chapter 7) contrasts the
gloom of the sick Empress’s quarters with the scenes of winter-carnival
that went on in the Emperor’s apartments.

‘Certain princes, still faithful to the Empress, came constantly to
inquire after her, and in conversation with her ladies-in-waiting
described how the _gosechi_ festival had been kept in various great
houses of the Capital. These gentlemen were received by Sei Shōnagon or
some other of her Majesty’s ladies.’

On the 29th day of the twelfth month (A.D. 1000) the Empress Sadako
died, having a few hours previously given birth to a daughter, the
Princess Yoshiko.


What became of Sei Shōnagon after her mistress’s death we do not know.
We hear no more of her till 1009, when Murasaki Shikibu, author of
_The Tale of Genji_, writes in her _Diary_: ‘Sei Shōnagon’s most marked
characteristic is her extraordinary self-satisfaction. But examine
the pretentious compositions in Chinese script which she scatters so
liberally over the Court, and you will find them to be a mere patchwork
of blunders. Her chief pleasure consists in shocking people; and as
each new eccentricity becomes only too painfully familiar, she gets
driven on to more and more outrageous methods of attracting notice.
She was once a person of great taste and refinement; but now she
can no longer restrain herself from indulging, even under the most
inappropriate circumstances, in any outburst that the fancy of the
moment suggests. She will soon have forfeited all claim to be regarded
as a serious character, and what will become of her when she is too old
for her present duties I really cannot imagine.’

And what did become of her? There is a tradition (_Kojidan_, vol. ii)
that when some courtiers were out one day they passed a dilapidated
hovel. One of them mentioned a rumour that Sei Shōnagon, a wit of the
last reign, was now living in this place. Whereupon an incredibly lean
hag shot her head out of the door, crying: ‘Won’t you buy old bones?’
This, if we are to accept the story, was the last of Shōnagon’s famous
‘literary allusions’; for there is here a reference to the story of Kuo
Wei, who maintained that there were racehorses so precious that even
their bones were worth procuring.

There is, too, in the _Zoku Senzaishū_ (Book 18) a poem sent by
Shōnagon ‘when she was old and living in retirement to someone who
tried to visit her’:

  Tou hito ni           If to those who visit me
  ‘Ari’ to wa e koso    ‘She is at home’
  Ii-hatene             I cannot bring myself to say
  Ware ya wa ware to    Do not wonder, for often in consternation
  Odorokare-tsutsu.     I ask myself whether I am I.

The character of Shōnagon appears in her book as a series of
contradictions. She is desperately anxious not merely to be liked, but
to occupy the foremost place in the affections of all whom she knows.
Yet her behaviour, as she herself records it, seems consistently
calculated to inspire fear rather than affection. Again, she seems at
some moments wholly sceptical, at others profoundly religious; now
unusually tender-hearted, now egotistical and cold. Yet all this does
not imply that her character was in reality complicated to an unusual
degree, but comes from the fact that she reveals herself to us entirely
and, as it were, from every facet, whereas most writers of diaries
and the like, however little conscious intention they may have of
publishing their confessions, instinctively present themselves always
in the same light. Her detachment about herself is paralleled by a
curious aloofness from all the associated emotions of a scene, so that
she can describe a sick-bed as though it were a sunset, without the
slightest attempt to arouse pity, or for that matter the least fear of
provoking disgust.

Perhaps the strongest impression we get is of her extreme
fastidiousness and irritability, which must have made her a formidable
companion. She probably got on better with the Empress than with anyone
else because her reverence for the Imperial Family compelled her in
the August Presence to keep her nerves in check.

As a writer she is incomparably the best poet of her time, a fact which
is apparent only in her prose and not at all in the conventional _uta_
for which she is also famous. Passages such as that about the stormy
lake or the few lines about crossing a moonlit river show a beauty of
phrasing that Murasaki, a much more deliberate writer, certainly never
surpassed. As for Shōnagon’s anecdotes, their vivacity is apparent
even in translation. Neither in them nor in her more lyrical passages
is there any hint of a search for literary effect. She gives back in
her pages, with apparently as little effort of her own as a gong that
sounds when it is struck, the whole warmth and glitter of the life that
surrounded her; and the delicate precision of her perceptions makes
diarists such as Lady Anne Clifford (whose name occurs to me at random)
seem mere purblind Hottentots.

This gift manifests itself incidentally in her extraordinary power of
conveying character. Yukinari, Masahiro and Narimasa, despite their
uniform absurdity, live with extraordinary distinctness; as does the
Empress herself, the only other woman whom the authoress allows to
figure in her pages.

Her style is very much less ‘architected’ than Murasaki’s; but there
are moments when she begins building up a huge network of dependent
clauses in a manner extremely close to _Genji_, and often one feels
that the earlier book leads us, so to speak, to the brink of the other.
This fits in with the presumed dates. _Genji_ was probably begun in
1001, when Murasaki lost her husband, and the _Pillow-Book_ seems, with
the possible exception of two or three entries, to have been written
before the twelfth month of 1000, when the Empress Sadako died.

Shōnagon has often been spoken of as learned. Our only source of
information on the subject is her own book. In it she shows signs
of having read the _Mēng-ch’iu_, a collection of edifying Chinese
anecdotes, much studied by Japanese children from the ninth to the
nineteenth century. She knows too some poems by Po Chü-i (the easiest
of Chinese writers) and refers once to the Analects of Confucius.
In Japanese literature she knows the usual round of poems from the
_Kokinshū_ and _Gosenshū_. To speak, as European writers have done,
of her vast acquaintance with Chinese literature, is an anachronism;
for in her time only fragments of this literature had reached Japan.
The great poets of the eighth century, for example, were entirely
unknown. But the term ‘learned’ is in any case a relative one. A modern
lady-in-waiting who had read a little Greek (or even only a little
Gilbert Murray) would certainly pass as learned in her own circle;
while at Girton no one would be impressed. And it is likely enough
that the attainments by which Shōnagon dazzled the Palace would at the
Fujiwara Academy have passed quite unnoticed.

It is, in fact, her extreme readiness of wit rather than her erudition
that makes Shōnagon remarkable. I have not been able in my extracts to
do her full justice in this respect, because in order to appreciate
her allusions and repartees one must be in a position to grasp them
immediately. Wit, more often than not, evaporates in the process of
explanation.

But the brilliance of an allusion such as that to the Analects[98]
may perhaps be vaguely surmised. That anyone possessed of such a gift
should enjoy using it seems natural enough. Almost every anecdote
in her book centres round some clever repartee or happy quotation
of her own. For this she has been reproached, and Murasaki has made
her colleague’s _shitari-gao_ (‘have done it!’ look, i.e. air of
self-satisfaction) proverbial. In life Shōnagon may indeed have been as
insupportable as Murasaki evidently found her; but in the _Pillow-Book_
her famous _shitari-gao_ makes no disagreeable effect. We feel that
Shōnagon displays her agile wits with the same delight as an athlete
takes in running or leaping.

The Japanese excelled at portraiture. But the portraits that survive
are those of statesmen and priests. The ‘Yoritomo,’ by Takanobu (the
obstinate-looking man in black triangular garments squatting with a
white tablet hugged to his breast[99]), and the Shōichi Kokushi (that
old one-eyed priest spread out over a great armchair), by Chō Densu,
are among the greatest products of Japanese art. But I recollect no
portraits of women till a much later date. Murasaki and Shōnagon we
know only as posterity imagined them—that is to say, as conventional
Court beauties of the Heian period. One does not, however, in reading
the _Pillow-Book_, get the impression of a woman in whose life her own
appearance figured in any very important way. Had she, on the other
hand, been downright ugly, it would have been impossible to secure her
a post as lady-in-waiting. We may suppose then that her looks were
moderate. We certainly cannot accept the argument of M. Revon: ‘Si elle
n’avait pas été distinguée de sa personne elle n’aurait pas raillé
comme elle fait, les types vulgaires’—reasoning which shows a fortunate
unfamiliarity with the conversation of plain women. But we have no
reason to doubt that Shōnagon had many lovers. Stress is usually laid
on her affairs with Tadanobu, to which, however, she devotes only
some few, rather insipid pages. I imagine that her real lovers were
for the most part people of her own rank; whereas Tadanobu, rather
circuitously (it was owing to his sister’s marriage with the Empress’s
brother) soon became a _pezzo grosso_. But in the ’eighties of the
tenth century he was well within Shōnagon’s reach, and if they were
ever lovers, it may have been before her arrival at Court.

Here is the longest passage which deals with their relationship:


Tadanobu, having heard and believed some absurd rumour about me, began
saying the most violent things—for example, that I wasn’t fit to be
called a human being at all and he couldn’t imagine how he had been so
foolish as to treat me like one. I was told that he was saying horrible
things about me even in the Imperial apartments. I felt uncomfortable
about it, but I only said, laughing: ‘If these reports are true, then
that’s what I’m like and there is nothing more to be done. But if they
are not true, he will eventually find out that he has been deceived.
Let us leave it at that....’ Henceforward, if he passed through the
Black Door room and heard my voice from behind the screens he would
bury his face in his sleeve, as though the merest glimpse of me would
disgust him. I did not attempt to explain matters, but got in the habit
of always looking in some other direction.


Two months later matters had advanced some way towards a
reconciliation, for Shōnagon writes:


He sent for me to come out to him, and (though I did not respond)
we met later by accident. ‘Darling,’ he said, ‘why have we given
up being lovers? You know now that I have stopped believing those
stories about you. I cannot conceive what is the obstacle. Are two
people who have been friends for so many years really to drift apart
in this way? As it is, my duties bring me constantly in and out of
their Majesties’ apartments. But if that were to stop, our friendship
would simply vanish, with nothing to show for all that has taken place
between us.’ ‘I have no objection to our coming together again,’ I
said. ‘In fact, there is only one thing I should be sorry for. If
we were seeing one another in the way you mean, I should certainly
stop praising you[100]—as I constantly do at present—in her Majesty’s
hearing, with all the other gentlewomen sitting by. You won’t, I am
sure, misunderstand me. One is embarrassed under such circumstances,
something inside one sticks and one remains tongue-tied.’ He laughed.
‘Am I then never to be praised except by people who know nothing about
me?’ he asked. ‘You may be certain,’ I said, ‘that if we become good
friends again I shall never praise you. I cannot bear people, men or
women, who are prejudiced in favour of someone they are intimate with
or get into a rage if the mildest criticism of someone they are fond of
is made in their presence.’ ‘Oh, I can trust you not to do that!’ he
exclaimed.


I will end with a more general question. Women, it will have struck the
reader, seem to play an inordinately large rôle in the literary life of
the Heian period. How came they here to secure a position that their
sex has nowhere else been able to achieve?

As far as the production of literature went, women did not, in fact,
enjoy so complete a monopoly as European accounts of the period would
suggest. But convention obliged men to write in Chinese,[101] and not
merely to use the Chinese language, but to compose essays and poems the
whole attitude and content of which were derived from China. It may be
objected that a potentially great writer would not have submitted to
these restrictions—that he would have broken out into the vernacular,
like Dante or Paracelsus. But this is to demand that a literary genius
should also possess the many qualities essential to a successful
reformer. The use of the native _kana_ (the only form of character in
which the Japanese language could be written with reasonable facility)
was considered unmanly, and to use it would have made a writer as
self-conscious as a London clubman would feel if he were to walk down
Bond Street in skirts.

Women, anthropologists tell us, are often the repositories of a
vanishing or discarded culture. And their conservatism becomes more
marked where the mastering of a new script is involved; for women,
though quick at acquiring spoken languages, have seldom shown much
aptitude for the study of difficult scripts. To a minor degree, the
same phenomenon was repeated in Japan a thousand years later. While
the energy of male writers was largely absorbed in acquiring a foreign
culture, and their output was still too completely derivative to be
of much significance, there arose a woman[102] whose work, hitching
straight on to the popular novelettes of the eighteenth century, has
outlived the pseudo-European experimentations of her contemporaries.
The fact that the men of the ’nineties in Japan were absorbed in
imitating Turgenev does not, however, explain the occurrence of such
a prodigy as Ichyō (a working seamstress who in the years between
nineteen and twenty-four produced twenty-five longish stories, forty
volumes of diary, and six of critical essays); nor does the convention
which obliged men to write in Chinese explain the appearance during the
Heian period of such female geniuses as Ono no Komachi, Michitsuna’s
mother, Izumi Shikibu, Sei Shōnagon and Murasaki—a state of affairs
all the more remarkable seeing that from the fourteenth to the end of
the nineteenth century not a single woman writer of any note made her
appearance in Japan.




The following tables will facilitate comparison with the original:

  +Translation+      +Original+
     _Page_          _Section_
       24               301[103]
       25               160
       32                32
       34                 3
       35                20
       37                86
       56               124
       58                75
       62                45
       68                72
       73               156
       77               194
       78                94
       80                46
       82                46
       83               286, 291
       84                89
       88                82
       90                48
       92                60
       93                66, 230
       94                87, 200
       95               257, 268
       96               252
      101               263
      103               103
      112               287
      113                31
      114                30
      116                21
      118                24 A & B
      119               295
      121               270
      123               132, 133
      125                83, 109, 63
      127               183
      128               187, 113
      129               232
      130               234, 271
      131               235
      132               285
      133               284
      135               297
      139                 6
      155               116

     +Original+       +Translation+
     _Section_         _Page_
         3               34
         6              138
        20               35
        21              116
        24              118
        30              114
        31              113
        32               32
        45               62
        46               82
        48               90
        60               92
        63              126
        66               93
        72, 82           74, 88
        83              125, 90
        86               37
        87               94
        89               84
        94               78
       103              101
       113              128
       116              155
       124               56
       132, 133         123
       156               73
       183, 187         127
       194               77
       200               94
       232              129
       234              130
       235              131
       252, 257          96, 95
       263              101
       268               95
       270              121
       271              130
       284, 285         133, 132
       286               83
       287              112
       295              119
       297              135
       301               24




                  _Other Translations by Arthur Waley_
                  ————————————————————————————————————


                            The Tale of Genji

                   From the Japanese of LADY MURASAKI

  _Demy 8vo._             _In Four Volumes_     _10s. 6d. net per vol._

    +Vol.+   I. THE TALE OF GENJI    _Fifth Impression_
    +Vol.+  II. THE SACRED TREE     _Second Impression_
    +Vol.+ III. A WREATH OF CLOUD   _Second Impression_
    +Vol.+  IV. BLUE TROUSERS

“A subtle and beautiful translation of a great novel.”—_Times Literary
Supplement._

“One of the rare masterpieces of translation in the language, just as
the original is one of the great novels of the world.”—_Manchester
Guardian._

“To most readers this book will be a revelation of the exquisite
and highly developed culture which flourished in Japan at a time
when Europe was just beginning to emerge from the dark ages. We can
only thank Mr. Waley for giving us this addition to the world’s
classics.”—_Observer._


                          The Nō Plays of Japan

                    +With Letters by+ OSWALD SICKERT

  _Demy 8vo._                                                    _18s._

“It is indeed the highest tribute to this book that, fascinating as is
the introduction, the text is more fascinating still.”—_New Statesman._


                       The Temple, and other Poems

  _Cr. 8vo._              _Second Impression_                     _6s._

“There is a beauty and freshness of imagery and pictorial wealth
and a variety of form and movement that are something of a
revelation.”—_Manchester Guardian._


                   More Translations from the Chinese

                           _Second Impression_

  _Cr. 8vo._                        _Paper Boards, 3s.; Cloth, 4s. 6d._

“The highest praise is due to Mr. Waley for the crystal quality of his
verse.”—_Spectator._

“Work admirable both for its historical and for its purely literary
value as English poetry.”—_Observer._

                          _All prices are net._

———————————————————————————————————————————————————————————————————————

                    LONDON: GEORGE ALLEN & UNWIN LTD




                               FOOTNOTES:

[1] _Makura no Sōshi_, this being a name given at the time to notebooks
in which stray impressions were recorded.

[2] Since this was written there has appeared _Les Notes del’Oreiller_,
by K. Matsuo and Steinilber-Oberlin, containing extracts which amount,
like mine, to about a quarter of the original. My selection was,
however, made from a very different point of view and coincides with
theirs only to the extent of a few pages. The two books are therefore
complementary.

[3] Often referred to as Kyōto, i.e. the Capital.

[4] E.g. Taira no Koremochi and Minamoto no Mitsunaka. But the point
should not be pressed; for Eshin was also patronized by the Emperor’s
mother, who was a Fujiwara.

[5] See _A Wreath of Cloud_ (_Genji_, part iii), p. 22.

[6] In _Court Ladies of Old Japan_ (Constable, 1921) two diaries of
the period, as well as that of Murasaki, are translated. Of these,
the ‘Diary of Izumi Shikibu’ is not a genuine document, but a romance
written round the well-known story of Izumi’s love-affairs; the
_Sarashina Diary_ is a much worked-up and highly literary production.
For the _Kagerō nikki_, ‘Gossamer Diary,’ see introduction to _The Tale
of Genji_, vol. ii.

[7] Finished in A.D. 720. Translated by W. G. Aston.

[8] He also organized the building of the great harbour at Uozumi.

[9] Only 26 pages long. It is contained in the _T’ang Tai Ts’ung Shu_,
or Minor Works of the T’ang dynasty.

[10] Buddhists being forbidden to kill.

[11] Who is so unhappy about his appearance that he hides all day and
only comes out at night.

[12] For Buddhist observances.

[13] In allusion to the poem: ‘In this mountain village, after the
snow-storm, no roads are left; and my heart is full of pity for him who
I know will come.’ Taira no Kanemori, the author of this poem, had died
a few months before.

[14] Another Fujiwara grandee, a distant cousin of their host.

[15] Twenty-one of them were led in procession.

[16] The first poem that children learned to write.

[17] Probably in 984.

[18] Of the year 995.

[19] Instead of walking to the Eastern Gate, the only one which the
Palace staff was supposed to use.

[20] The Kamo festival, in the fourth month.

[21] The Empress’s maternal uncle. The Empress’s mother came of a
comparatively humble family.

[22] Fujiwara no Kiminobu, aged eighteen; cousin of the Empress.

[23] A soft, high-crowned cap.

[24] The bulls that drew it had to be unyoked at the Palace gate.

[25] See _The Sacred Tree_, p. 89.

[26] Then a child of four. His mother was Kane-iye’s daughter.

[27] Second daughter of Kane-iye’s brother, Tamemitsu.

[28] The year of the cuckoo-expedition that Shōnagon has just described.

[29] See above, p. 49.

[30] In allusion to the poem: ‘Like a river that has dived into the
earth, but is flowing all the while; so my heart, long silent, leaps up
replenished in its love.’

Moreover, the azalea signifies silence because it is of the shade of
yellow known as _kuchinashi_ and _kuchi nashi_ means ‘mouthless,’
‘dumb.’

[31] 998, third month. Yukinari was then twenty-six. He died at the age
of fifty-five, in 1027. Often called Kōzei.

[32] This gentleman was evidently carrying on an affair with Ben no
Naishi. There was a Clerk of the Left and a Clerk of the Right. The
person referred to is either Minamoto no Yoriyoshi or Fujiwara no
Tadasuke.

[33] A few years later Yukinari became known as the greatest
calligrapher of his time.

[34] For the Empress.

[35] To the Analects of Confucius: ‘If you are wrong, don’t stand on
ceremony with yourself, but change!’ Yukinari thinks that Shōnagon is
inviting him to take liberties with her.

[36] Brother-in-law of Murasaki, authoress of _The Tale of Genji_.

[37] Presumably Noritaka was closely related to Shōnagon’s companion.

[38] The ladies were dressing in an alcove curtained off from the rest
of the room.

[39] Minamoto no Tsunefusa, 969–1023.

[40] Minamoto no Narimasa. This gentleman, together with Tsunefusa
and Tadanobu, reappears in Murasaki’s _Diary_. The three make music
together at the time of the Empress Akiko’s confinement (A.D. 1008);
‘but not a regular concert, for fear of disturbing the Prime Minister.’

[41] In early Japanese poetry ‘sister’ means beloved. But at this
period it indicated a platonic relationship and is often contrasted
with words implying greater intimacy. Tachibana no Norimitsu was famous
for his courage; he once coped single-handed with a band of robbers
that had entered Tadanobu’s house.

[42] Meaning ‘If you are tempted to speak, stuff cloth in your mouth as
you did last time.’

[43] An acrostic. There is a series of ingenious puns; for example,
_me-kuwase_ = ‘to hint with a wink,’ but also ‘to cause to eat rag.’

[44] Shōnagon’s father died before she went to Court.

[45] The adverb he uses (_raisō to_), evidently a very emphatic one,
was a slang expression of the time, the exact meaning of which is
uncertain.

[46] Out to the front of the house.

[47] A courtier not admitted on to the Imperial dais.

[48] Mikasa means ‘Three Umbrellas.’

[49] A member of the Minamoto clan; afterwards Governor of Awa.

[50] For ‘five limbs’ the speaker uses a pedantic Chinese expression,
corresponding to a Latinism in English.

[51] When the New Year appointments were announced.

[52] Cloth soaked in sticky oil.

[53] As opposed to the barrack roll-calls.

[54] The ladies-in-waiting’s quarters in the Empress’s apartments, as
opposed to their rooms in the less prominent parts of the Palace.

[55] A movable partition which concealed the washing-place. On the
inside was painted a cat; on the outside, sparrows and bamboos.

[56] Summer, 998 (?).

[57] In 996.

[58] The Minami no In, the palace of Michitaka, the Empress’s father.
This episode must have taken place in the twelfth month of 992.

[59] I.e. two hours, the Japanese hour being twice ours.

[60] Reading _hiraginu_.

[61] Lespedeza bicolor.

[62] Eularia japonica.

[63] Which would be in Chinese, as these magicians worked according to
a method deduced from the Chinese _Book of Changes_.

[64] Minamoto no Narinobu (born A.D. 972) was a son of Prince Okihira
(953–1041).

[65] Temple of Kwannon, near Kyōto.

[66] Translated by de la Vallée Poussin, Geuthner, 1923 _seq._; a
treatise by Vasubandhu, expounding the philosophy of the Sarvāstivādins.

[67] Slipped on over one’s outdoor boots, like the slippers worn in a
mosque.

[68] Literally, the low rails in front of the altar.

[69] The priests were employed to make dedications on behalf of their
patrons.

[70] Used in the decoration of Buddhist altars.

[71] Allusion not identified. Must be to a poem such as: ‘In this
mountain temple at evening when the bell sounds, to know that it is
ringing for our good, how comforting the thought!’

[72] When the great scholar Moto-ori visited this temple in 1772 he
was startled by the sudden noise of the conch-horn, blown at the hour
of the Serpent (9 a.m.). At once there came into his mind this passage
from _The Pillow-Book_ and ‘the figure of Shōnagon seemed to rise up
before me’ (_Sugagasa Nikki_, third month, seventh day). It is in this
same temple that, in _The Tale of Genji_, Murasaki lays the scene of
the meeting between Ukon and the long-lost Tamakatsura. The local
people (Moto-ori tells us) had no idea that the characters in _Genji_
were imaginary, and pointed out to him ‘the tomb of Tamakatsura.’

[73] A note folded up and twisted into an elaborate knot. In this case
it would contain instructions for special services or prayers.

[74] A _kyōge_ or ritual for ‘instruction and transformation’ of evil
influences.

[75] The early service, at about 3 a.m.

[76] I.e. Kwannon, whose _sūtra_ forms the 25th chapter of the
_Hokkekyō_.

[77] A Chinese who became so completely absorbed in the _Tao Tē
Ching_ of Lao Tzu that he sat reading it on the edge of a river until
(according to one version of the story) the spring floods carried him
away.

[78] Of the Scriptures.

[79] _Yoroshi_, ‘good,’ is used by Shōnagon just as we use the word
‘good’ in such expressions as ‘a good while ago,’ etc. Aston (p. 116)
did not understand this and completely mistranslates the sentence.

[80] It was the anniversary of his father’s death, or the like, and he
should have remained strictly closeted at home. The ‘taboo-ticket,’
_mono-imi no fuda_, was worn as a sign that he must not be disturbed.

[81] The Empress’s brother, Ryū-en.

[82] A creature that squeezes its way into the shells of other fish.

[83] There is here a series of puns too complicated for explanation.

[84] What we should call bobbed hair; standing out fan-wise behind, and
worn about six inches long over the temples.

[85] Like our Venetian blinds.

[86] Bringing messages from home, or the like.

[87] The examinations for officers of the Sixth Rank and under.

[88] I.e. Confucius. This is the ceremony in honour of Confucius and
his disciples. In Chinese, _Shih-tien_. I quote this passage because it
illustrates the extraordinary vagueness of the women concerning purely
male activities.

[89] I.e. dream-interpreter. Modern experts have seldom been known to
take this reassuring view.

[90] Light purple, lined with clear blue.

[91] Partitions made of thin pieces of wood, laid trellis-wise.

[92] The incantations of the priest cause the spirit which is
possessing the sick person to pass into the medium, who, being young
and healthy, easily throws it off.

[93] Not to be confused with Minamoto no Narimasa, mentioned above.

[94] The story of Yü Kung, who rebuilt his gate because of a conviction
that his son Ting-kuo would rise to greatness, is told in the little
handbook of improving anecdotes to which I refer below (p. 151).
Shōnagon is laughing at the fact that Narimasa should so easily have
been impressed.

[95] Shōnagon was now about thirty-four; Narimasa was fifty.

[96] He uses an affected pronunciation.

[97] Died in 1018, at the age of nineteen.

[98] See above, p. 65.

[99] There is a good copy of this at the British Museum.

[100] The intimacy would, of course, be secret. Shōnagon’s
embarrassment would proceed solely from her own conscience.

[101] Except in the case of _uta_, the small poems of thirty-one
syllables.

[102] Higuchi Ichyō (1872–1896).

[103] Preserved only in the so-called ‘manuscript with the
side-commentary.’


                          Transcriber’s Notes:

  • Text enclosed by underscores is in italics (_italics_).
  • Text enclosed by pluses is in small caps (+small caps+).
  • Obvious typographical errors have been silently corrected.
  • Paragraph spacing follows that of the book; there are many wide
    gaps where a thought break would be inappropriate, such as
    attributions followed by quotes.






*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PILLOW-BOOK OF SEI SHŌNAGON ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.