L'Illustration, No. 3657, 29 Mars 1913

By Various

Project Gutenberg's L'Illustration, No. 3657, 29 Mars 1913, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: L'Illustration, No. 3657, 29 Mars 1913

Author: Various

Release Date: October 29, 2011 [EBook #37874]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'ILLUSTRATION, NO. 3657, 29 ***




Produced by Jeroen Hellingman et Rénald Lévesque






L'Illustration, No. 3657, 29 Mars 1913

AVEC CE NUMÉRO
LES ANGES GARDIENS
Roman par MARCEL PRÉVOST
TROISIÈME PARTIE
et une gravure hors texte
LE PRINTEMPS, par ROSALBA CARRIERA
(Phot. Braun et Cie.)


LA REVUE COMIQUE, par Henriot.






Ce numéro comprend, dans ses VINGT-QUATRE PAGES, UNE GRAVURE EN
TAILLE-DOUCE remmargée avec feuille de garde. Il est accompagné de LA
PETITE ILLUSTRATION, Série-Roman n° 3, contenant la troisième partie du
roman de M. Marcel Prévost: Les Anges gardiens.



[Illustration: L'ILLUSTRATION _Prix du Numéro: Un Franc._ SAMEDI 29 MARS
1913 _71e Année.--No. 3657._]



[Illustration: LE SERMENT DU NOUVEAU ROI DES HELLÈNES Au Parlement
d'Athènes, entouré de la famille royale, du haut clergé et des
ministres, le vainqueur de Salonique et de Janina jure fidélité à la
Constitution.--_Voir l'article, page 284._]



COURRIER DE PARIS

LE PRINTEMPS

Il y a, dans nos idées et dans nos sentiments, une périodicité
merveilleuse et fatale créée par les saisons. Chacune d'elles, à époque
fixe, ramène des pensées pareilles dont nous ne pouvons pas plus nous
défendre que l'arbre de ses bourgeons. Nous ne sommes pas maîtres de la
circulation de nos sèves. Dès la fin de mars, des feuilles sont en nous
qui veulent pointer et sortir. Et c'est pourquoi, tous les ans, nous
nous étonnons, avec une naïveté qui jamais ne s'épuise, d'éprouver la
même impression singulière en lisant un jour sur le calendrier ces deux
brusques syllabes: Printemps. Elles éclatent comme une coque.

Et, aussitôt, nous voilà pensifs, inquiets, tristes et gais tour à tour.
Printemps... Le passé nous fait regarder en arrière. Printemps...
L'avenir, au fond de ses bois, sonne du cor. Printemps... Que va-t-il
arriver? Qu'est-ce qui se prépare en nous et hors de nous? Des bonheurs
sont cachés qui nous guettent dans les buissons plus serrés. Il y a
quelqu'un d'attendu. D'où vient ce vent frais et léger, cet air vif qui
prépare et semble apporter déjà l'hirondelle? Entre les pleurs des
souriantes giboulées, le ciel montre un bleu de myosotis, et le nuage
animé court avec une hâte aimable comme pour nous dire de là-haut: «Je
ne fais que traverser. Je ne reste pas.» Le soleil, jusque-là si retiré,
si pâle et si déteint, nous pose tout à coup des pointes de feu qui nous
brûlent, et son éclat aveuglant devient insoutenable dans le miroir des
flaques de soufre laissées à terre par la récente averse. Ah! Printemps!
Printemps! Que me veux-tu donc? Pourquoi reviens-tu, tout seul jeune et
seul toujours pareil, seul ne bougeant pas, quand l'homme, en dépit des
fausses joies, des illusions d'une minute et des ardeurs d'une seconde
que tu lui rends, change et vieillit davantage à chacun de tes insolents
retours et cesse de plus en plus d'être printanier? Pourquoi lui
remets-tu à l'esprit et au coeur des désirs oubliés dont il n'a plus
l'orgueil, et des espoirs décevants dont tu n'es pas capable toi-même,
avec toutes tes excitations, d'assurer la suite? Est-ce pour le narguer?
le faire souffrir? Quel est ton but et ton calcul? Consoles-tu?
Désoles-tu? Parle, allons? Explique-toi. Abats ton jeu. Dis ce que
signifient tes sautes d'humeur et de vent, tes câlineries et tes
rudesses, ton âpre bise et tes tièdes rayons, tes douches de chaleur et
de froid, tes précoces maturités et tes gelées soudaines, ton
arc-en-ciel mal essuyé et tes aigres tempêtes... ta grâce féminine et
ton affreux caractère?

Car tu n'es pas du tout ce que le prétend et l'a indument établi la
molle légende; tu n'as rien de l'époque vaporeuse et suave que proclame
la poésie et qu'ont célébrée les chansons des Musettes. Tu t'écartes de
plus en plus de ta réputation romantique. Tu restes aigu, difficile. Et
je t'en loue, ô printemps! je t'en félicite! Combien tu me plais, saison
dangereuse, dans ta virginale et dure vérité! Tu as la rustique saveur
qui fouette et tonifie. Tes eaux semblent plus froides que celles de
l'hiver, tu maltraites la peau, tu poivres les yeux comme à l'automne,
tu pousses l'homme imprudent à se découvrir trop tôt pour te donner la
joie taquine de l'enrhumer, tu es perfide, vinaigrée, infernale de
malice et de ruse. On ne sait jamais avec toi de quel pied partir et sur
lequel danser. Tu ris, tu pleures, tu te fâches, tu boudes, tu vous
donnes un baiser... et une claque. Ton feuillage lui-même est d'un éclat
trop neuf qui manque d'habitude et qui paraît toujours prématuré. Tout
chez toi offre une acidité irritante et qui picote. Mais aussi quel ton!
quel montant! Quand on consent à te voir et à t'accepter telle que tu
es, dans ta résistante sauvagerie, tu procures d'inoubliables joies qui
ne s'attaquent pas à tous.

                                      *
                                     * *

Pour bien te goûter, printemps, et comme tu le mérites, il est
indispensable, d'abord, d'avoir fait ses classes, d'avoir parlé latin et
su trois mots de grec, et d'avoir feuilleté Ovide, Théocrite et Virgile,
et récité par coeur cinq petits vers d'Horace,... car devant plus d'un
rameau d'avril dressé comme le bras de la nymphe qui va être prise, et
au bout duquel jaillissent des glaives de verdure à la place des doigts,
il est impossible de ne pas se rappeler avec ravissement certains
passages des _Métamorphoses_. Le printemps est la saison mythologique de
l'année.

Et pour te bien comprendre et te pénétrer encore, printemps, il sera
nécessaire d'avoir l'âme un peu Renaissance, d'avoir aimé l'Astrée, les
tapisseries bleues où il ne fait pas très chaud, les roseaux courbés par
Éole, la coiffe de la Dame gonflée par le vent de la tour, et la rosée
du matin sur les étriers, et les jardins plats et frisquets du temps des
Valois où s'inspirait Ronsard.

Et ce n'est pas tout. Pour te garder, printemps, un souvenir fidèle et
qui jamais ne s'use, et qui, au contraire, se fasse plus tendre et plus
amoureux, il faut que très petit enfant, à l'âge où nous sont révélées
les divines beautés de la nature et des choses humaines, nous t'ayons
découvert non pas dans les villes, mais loin d'elles, à la campagne...
oui... que ce soit sous un arbre en train de déplier les papillotes de
ses feuilles, près d'une tige onglée de vert, les pieds dans l'herbe
humide et au chant d'un pinson, que nous ayons, pour la première fois,
salué ton arrivée et reçu ton bonjour guilleret.

Si nous avons eu ce bonheur, jamais en nous tu ne passeras. Tu nous
auras marqués pour toujours; nous resterons baptisés de ton charme et
parfumés de ton jeune lilas. Chaque année la vie, un instant,
recommencera pour nous à partir de la minute où nous avons fait
connaissance. Dans l'âge mûr et jusque dans la vieillesse, tu nous
ramèneras à l'entrée du jardin, en nous rendant l'odorat délicieux que
nous avions alors sous l'étourdissement de la première rose.

                                      *
                                     * *

Mais, malgré tout, quel que soit le jour, le lieu, l'instant où nous
t'avons appris, tu nous fais plaisir quand tu reviens, et l'on
t'embrasse sur les joues de celles qui sont _toi_, ton image vivante, le
printemps fait femme. Il t'arrive de nous attrister, de nous remplir de
regrets, nous ne t'en voulons pas. Nous te pardonnons la peine que tu
nous causes parce que tu nous émeus, que jamais tu ne nous laisses
indifférents. Nous ne te prenons pas au mot, nous sommes trop sages pour
cela, nous savons bien que tu n'apportes rien de plus à chacun de nous,
que tu ne lui donnes que ce qu'il a, c'est-à-dire le peu, le rien qu'il
a pu garder,... et que le printemps du voisin n'est pas le mien,...
cependant nous te sommes reconnaissants de nous faire croire, sans que
nous soyons dupes, de nous aider à être en quelque sorte les
illusionnistes volontaires de nous-mêmes. Tu séduis en effet notre
clairvoyance sans la troubler et tu fais de nous des chimériques d'un
moment, conscients et désolés,--et tout de même joyeux! Tu nous grises,
tu nous ressuscites, Lazares d'une aurore qui n'ignorons pas qu'avant le
soir le linceul nous rhabillera. Ainsi, quoique tu n'opères en nous
aucun gracieux changement, que tu accentues comme exprès le triste
acquis et les stigmates des années, que tu ne sois pas capable de nous
ôter une ride ni de blondir un seul de nos cheveux blanchis, tu nous
rajeunis quand même... oui... par le regret, par l'inutile et déchirant
désir, par la douleur de l'irréparable, par le mirage des amours
passées, par les fantasmagories de l'évocation, par les sourires et par
les pleurs que tu nous arraches, par le désespoir de notre tendresse
devenue plus ardente et plus riche, par la beauté de souffrance que tu
développes, par tout cela, printemps, tu nous fais jeunes, jeunes,
jeunes comme jamais nous ne l'avons été, comme nous ne l'étions pas
quand nous avions l'âge de l'être, et que nous respirions nos vingt ans,
sans savoir. A présent nous savons, nous sommes renseignés, mais nous
n'avons plus les splendeurs de notre adorable ignorance. Du moins
meurtris, frappés, privés chaque jour davantage, nous nous faisons de
tous nos plus chers souvenirs--auxquels, parfois, viennent s'en ajouter
de précieux encore--nous nous faisons en nous-mêmes un printemps, un
printemps intérieur, un printemps secret qui ne se voit pas du dehors,
pareil à ces petits jardins des châteaux en ruines, cachés derrière des
remparts. Et quand revient chaque année le printemps de tous,
l'universel, il nous invite à descendre nous promener dans ces allées
intimes, dans ces bosquets du coeur où brille un soleil plus chaud que
le vrai, où les fleurs jamais ne se fanent, où le ciel est d'un bleu que
je ne peux dire...

HENRI LAVEDAN.

_(Reproduction et traduction réservées.)_



LE NOUVEAU MINISTÈRE

C'est dans la soirée de mardi que le ministère Briand, mis en minorité
au Sénat sur la question de la représentation proportionnelle, dut
remettre sa démission au président de la République. Le surlendemain,
jeudi, après les consultations d'usage, M. Poincaré a confié à M. Louis
Barthou, garde des Sceaux et vice-président du cabinet démissionnaire,
le soin de former le nouveau ministère qui a été définitivement
constitué vendredi soir à 11 heures. La crise aura donc été rapidement
et facilement résolue. Huit des ministres ou sous-secrétaires d'État du
précédent cabinet sont d'ailleurs demeurés dans le ministère actuel, qui
comprend douze députés et quatre sénateurs. En prenant la présidence du
Conseil, M. Louis Barthou s'est réservé le portefeuille de l'Instruction
publique. Les ministres de la défense nationale, MM. Étienne (Guerre) et
Pierre Baudin (Marine), conservent leurs hautes responsabilités. M.
Stéphen Pichon revient au quai d'Orsay, où il fit précédemment, et avec
distinction, un long séjour. M. Klotz passe des Finances à l'Intérieur.

Les autres membres du nouveau cabinet sont: MM. Antony Ratier (Justice),
Charles Dumont (Finances), Jean Morel (Colonies), Alfred Massé (Commerce
et Postes et Télégraphes), Joseph Thierry (Travaux publics), Clémentel
(Agriculture), Henri Chéron (Travail), Paul Morel (sous-secrétariat de
l'Intérieur), Paul Bourély (sous-secrétariat des Finances), Léon Bérard
(sous-secrétariat des Beaux-Arts). Pour M. Anatole de Monzie, enfin, est
créé un sous-secrétariat de la Marine marchande. Cette création enlève
une direction importante au ministère du Commerce, auquel, en
compensation, on a rendu les Postes et Télégraphes. D'où la suppression
du sous-secrétariat que M. Chaumet dirigeait depuis plusieurs années
avec une active compétence.

[Illustration: M. Ch. Dumont. M. St. Pichon. M. Ratier. M. L. Barthou,
M. P. Baudin. M. Klotz. M. Clémentel. M. Étienne. M. J. Thierry. M.
Massé. M. J. Morel. M. H. Chéron. (Finances.) (Aff. étrangères.)
(Justice.) Président du Conseil (I. P.) (Marine.) (Intérieur.)
(Agriculture.) (Guerre.) (Travaux publics.) (Commerce.) (Colonies.)
(Travail.) Le nouveau ministère, présidé par M. Louis Barthou.]

En se présentant, ainsi constitué, devant la Chambre, mardi dernier, le
nouveau conseil des ministres, par la voix de son président, a déclaré
avant tout faire sien le projet de loi, déposé par le précédent cabinet,
et qui porte à trois ans la durée du service militaire égal pour tous.
En ce qui concerne la réforme électorale, il s'est affirmé favorable à
une transaction.

Immédiatement interpellé par MM. Franklin-Bouillon et Maurice Viollette
sur la composition du ministère et la politique qu'il entend suivre, le
président du Conseil a obtenu de la Chambre, par 222 voix contre 162,
avec 164 abstentions, un premier vote favorable.



«LE SECRET»

Toute la presse a salué de ses enthousiastes éloges la belle oeuvre que
M. Henry Bernstein vient de faire représenter au théâtre des
Bouffes-Parisiens et, depuis, le public a ratifié et confirmé cet
éclatant succès. On a constaté que l'auteur de _la Rafale_ et de
_l'Assaut_, après avoir passé du drame de situation au drame social, en
était arrivé, avec _le Secret_, au drame de caractère, et' qu'il lui
avait, d'emblée, donné une vie extraordinaire. Pourtant c'était
assurément au caractère et, du même coup, au sujet théâtralement les
plus dangereux que M. Bernstein s'était attaqué là.

Aux époques de notre littérature où l'on intitulait des pièces _le
Menteur, l'Avare, l'Étourdi_, et où l'on faisait tourner leurs trois
actes ou leurs cinq actes autour d'un personnage, on aurait donné pour
titre à une telle oeuvre: _la Méchante_; mais ce titre eût été lui-même
aussi «ingrat» que le sujet et que le personnage qu'il désignait.

Tandis que M. Henry Bernstein a préparé, noué et développé son intrigue
avec une telle habileté, présenté, fouillé, éclairé ses caractères avec
une si sûre intuition, une si franche maîtrise, qu'il se trouve avoir
accru son succès des difficultés mêmes de l'entreprise.

[Illustration: M. Claude Garry (Constant Jeannelot). M. Victor Boucher
(Denis Le Guenn). LE SECRET.--Après la révélation.--_Dessin de J.
SIMONT._]

[Illustration: Mme Simone (Claire Jeannelot). Mlle Madeleine Lély
(Henriette Hozleur). LE SECRET.--Après l'aveu de l'amie
perfide.--_Dessin de J. SIMONT._]

Le caractère qui domine, en cette pièce, tous les autres et dont les
manifestations ont leur répercussion sur l'existence des êtres proches,
est donc celui d'une femme méchante, spontanément et foncièrement
méchante, envieuse, jalouse de tout bonheur dont elle n'est pas la
bénéficiaire ou la dispensatrice, mais non toutefois dénuée
d'aspirations nobles, capable de remords et même d'amour vrai. Cette
méchanceté est d'ailleurs subtilement dissimulée; c'est le «secret» de
cette âme... Auprès de cette jeune femme, Claire Jeannelot, aimée et
amoureuse de son mari, vit sa meilleure amie, une jeune veuve, Henriette
Hozleur, qui a aussi son «secret», mais qui est un secret de fait:
confiante en la parole de l'élégant Charlie Punta-Tulli, elle s'est
donnée à lui, au début de son veuvage, et la rupture est survenue.
Maintenant Henriette épouse le timide et délicat Denis Le Guenn et la
félicité des deux époux serait parfaite si Charlie Punta-Tulli ne
réapparaissait. Voilà le secret d'Henriette révélé: son union avec Le
Guenn va être rompue et ce sera un atroce déchirement. Or, ce n'est
point le hasard qui commit ces cruautés réitérées, et la découverte de
la faute d'Henriette fait par conséquence dévoiler la méchanceté innée
de Claire. Claire implore d'abord le pardon d'Henriette, puis se
confesse à son mari en sanglotant, et, par cet aveu et par ces pleurs
sincères, la monstrueuse créature nous devient presque pitoyable. Et le
triste Le Guenn est obligé de convenir que l'infortune de Jeannelot
égale si elle ne dépasse la sienne. Pour l'un comme pour l'autre
d'ailleurs le temps apaisera ces douleurs.

Les interprètes des quatre principaux rôles, Mme Simone, Mlle Lély, MM.
Garry et Boucher, ont contribué à l'incroyable impression de vie
profonde, intense qui émane de cette pièce. On les a acclamés.

[Illustration: LE NOUVEAU CYRANO.--M. Le Bargy dans son costume du
premier acte.--_Photo-Couleurs._]

Svelte, cambrant sur deux jambes maigres un corps nerveux mais souple,
le regard franc et ardent, la moustache et la barbiche en bataille, le
visage enlaidi seulement par le nez «cyranesque», tel apparaît d'abord
le nouvel interprète de la comédie héroïque de M. Edmond Rostand sur la
scène de la Porte-Saint-Martin.

M. Le Bargy étant le seul artiste qui ait pu, depuis la mort de
Coquelin, interpréter à Paris ce rôle éclatant et formidable,
personnifier le désormais immortel Cyrano il était inévitable qu'on le
confrontât avec la vision laissée par le «créateur» du rôle. Or, cette
dissemblance que le physique accuse, dès le premier regard, entre les
deux interprètes est celle même de l'esprit et de l'exécution des deux
interprétations. Moins de volume et d'abondance sonore chez M. Le Bargy
que chez M. Coquelin; mais, sans doute, chez M. Le Bargy, plus de
profondeur dans la tendresse et dans l'amour, de hauteur dans la
bravoure et dans la fierté. Ainsi connaît-on maintenant par lui, sous un
aspect nouveau, un peu différent et non moins juste, ce type admirable
de Français vaillant, généreux et spirituel qui se révéla il y a quinze
ans à peine sur cette même scène de la Porte-Saint-Martin et qui a déjà
pris sa place dans la galerie des héros dont s'honorent les littératures
de tous les pays et de toutes les époques.



[Illustration: Vue générale d'Okrida.]

AU COEUR DE L'ALBANIE

NOTES DE VOYAGE D'UN JOURNALISTE AMÉRICAIN

PUBLIÉES PAR ARRANGEMENT SPÉCIAL AVEC «THE CHICAGO DAILY NEWS»

_Envoyé sur le théâtre de la guerre, du côté bulgare, par son journal_
The Chicago Daily News, _M. Paul Scott Mowrer eut la bonne fortune, au
moment où se concluait l'armistice, de se voir confier, par le ministre
de l'Intérieur, au professeur Constantin Stephanof, de l'Université de
Sofia, chargé de lui servir d'interprète et aussi de veiller sur lui,
d'être son guide et son garant. Sous la conduite de ce cicérone,
charmant compagnon de route, le journaliste américain fut autorisé à
visiter les positions d'Andrinople et celles de Tchataldja. Puis, par
chemin de fer, il traversa toute la contrée, de Dimotika et de
Dedeagatch à Salonique, pour revenir ensuite à Monastir, d'où une
voiture le conduisit, à travers une région montagneuse alors ensevelie
sous la neige, à Chrida, au seuil de l'Albanie. De tout ce voyage, il a
donné à son journal de très vivants et très littéraires récits._

_Mais la partie la plus intéressante, peut-être, la plus neuve, du
moins, de toute cette pénible expédition, ce fut la traversée de
l'Albanie qui la couronna. Nous ne croyons pas qu'aucun autre
journaliste ait, depuis le commencement de la guerre, affronté cette
sauvage région, dont le sort, actuellement, prête à tant de rivalités.
Aussi avons-nous jugé intéressant de demander à M. Paul Scott Mowrer de
nous donner un compte rendu de son raid courageux. Voici la première
partie de son récit:_

SERBES CONTRE BULGARES

[Illustration: La famille du Bulgare Manef, le principal citoyen
d'Okrida.]

Un doute amer, qui peut, dans l'avenir, être pour les puissances
chargées du règlement de la question d'Orient, l'occasion de graves
inquiétudes, ronge le coeur des Slaves établis dans la région d'Okrida.
Seront-ils, désormais, Serbes ou Bulgares? Les territoires qu'ils
occupent sont devenus virtuellement le champ d'action de l'armée serbe,
et ont tous été occupés par elle. Les envahisseurs n'hésitent pas à
déclarer qu'ils sont bien résolus à demeurer là où ils sont. A leurs
yeux, en effet, la population entière de la région est serbe d'origine.
Pourtant, quand on se renseigne auprès des gens eux-mêmes du pays, à peu
d'exceptions près, ils se considèrent résolument comme des Bulgares, et
quoique leur loyauté envers le pacte d'alliance ait prévenu tout acte
d'hostilité ouverte, on sent entre les indigènes et les conquérants un
courant profond d'opposition qui laisse redouter que quelque malaise
persiste après la paix prochaine.

[Illustration: Une rue d'Okrida.]

--Nous avons beaucoup souffert, me répétaient à l'envi les gens de la
ville; mais, au milieu de nos souffrances, notre seul espoir était que
nous serions un jour réunis à la Bulgarie, notre patrie. Si la
conférence des puissances devait donner à la Serbie notre pays et nos
foyers, ce serait pour nous le dernier coup. Nous n'aurions plus qu'une
ressource: émigrer.

--Ou encore, ajoutaient certains des plus exaltés, nous battre!

Okrida, en effet, loin d'être Albanaise, comme le prétendent un certain
nombre de politiciens albanais qui vivent au dehors, était un centre
ancien de culture slave. Que cette culture fût plus particulièrement
serbe ou bulgare, c'est aux historiens d'en décider. Mais, dans le temps
présent, il n'est pas douteux, en dépit des efforts que fout les Serbes
pour dissimuler les faits, que l'immense majorité des habitants parlent
la variante bulgare de la langue slavonne et qu'ouvertement leur
fidélité, leur «allégeance», va au roi Ferdinand.

Il est assez curieux de constater, en passant, que le jour où vraiment
nous avons été frappés de cet antagonisme de races fut le jour d'une
pittoresque fête religieuse, observée de concert par les deux branches
de la famille slave des Balkans. La principale cérémonie de cette
solennité avait lieu sur les rives du lac, où de rudes gars attendaient,
en chemise et culottes, pour plonger à la poursuite d'une petite croix
d'or que l'évêque devait tout à l'heure jeter dans les flots sombres et
cinglants. Afin de mieux suivre la scène, nous nous étions fait conduire
à la maison d'un pêcheur située tout au bord de l'eau. De la fenêtre,
nous voyions le plongeur victorieux barboter, frissonnant, vers la rive
et courir à travers la foule en présentant, à droite et à gauche, la
croix aux baisers. Et quand tout fut fini, que la femme du pêcheur nous
eut offert, sur un plateau, des confiseries et des liqueurs, notre hôte
lui-même, très nerveux, s'approcha silencieusement du divan où était
assis mon compagnon, le professeur Stephanof, de l'Université de Sofia,
et, à mi-voix, du ton grave d'un homme qui pose une question de vie ou
de mort, il demanda:

--Et, dites-moi, comment cela va-t-il, à Sofia? Ils ne vont pas nous
trahir avec les Serbes? Nous ont-ils oubliés?

Un peu plus tard, comme nous nous en revenions par d'étroites et
tortueuses ruelles, vers la maison du Bulgare Manef, le principal
citoyen de la ville, de qui nous étions les hôtes, nous fûmes rejoints
par un ancien _comitadji_, Tchoulef, dont les Serbes avaient fait le
chef de la police. Il faut dire ici que l'une des légères différences
qui distinguent la langue serbe de la bulgare est que les noms
patronymiques serbes se terminent en _itch_ tandis que leur désinence,
en bulgare, est en _ef_ ou _of_, ces deux terminaisons ayant d'ailleurs
le même sens: «fils de». Or, Tchoulef, après nous avoir entretenus de
l'inquiétude du pêcheur, nous dit:

--Les Serbes refusent absolument de nous appeler par nos vrais noms.
Ainsi, ils appellent mon ami Manef «Manovitch», et je puis vous montrer
le papier qui me nomme chef de la police et où je suis appelé «Petre
Tchoulevitch». Ils sont enragés pour nous changer en Serbes coûte que
coûte.

Chez Manef, on avait servi en notre honneur du thé, du café, et nous
demeurâmes là à fumer des cigarettes, jusqu'à l'heure où nous devions
aller présenter nos devoirs à l'évêque bulgare d'Okrida. Cet accueillant
dignitaire de l'Église nous attendait, siégeant en grande cérémonie dans
la salle de réception de sa maison, ses doigts jouant indolemment avec
les pierreries d'un long et magnifique chapelet d'améthystes. Après que
nous eûmes échangé les habituelles salutations, on apporta le café
traditionnel et les cigarettes; alors l'évêque observa sur un ton calme
et digne:

--Les Serbes, ici, sont un peu enclins à marcher sur les pieds de nos
compatriotes. C'est ainsi qu'ils ont débaptisé toutes les rues; mais, au
lieu de leur redonner des noms des saints slavons d'autrefois, ou des
héros qui vécurent en ce pays aux temps jadis, ils ont préféré y honorer
les noms de Serbes assez mal réputés, chefs de bandes et _outlaws_. Je
crains qu'ils n'aient adopté une mauvaise politique.

Plus tard, quand des serviteurs eurent fait circuler sur des plateaux
diverses douceurs, des sucreries et de savoureuses liqueurs distillées
dans les monastères, le prélat ajoutait:

--Ils ont pris les pupitres des écoles bulgares et les ont expédiés en
Serbie. Et je puis vous montrer une bien curieuse lettre, si vous voulez
prendre la peine de la voir.

[Illustration: Le comitadji Tchoulef, devenu chef de la police
d'Okrida.]

L'évêque sonna. Son secrétaire, sur sa demande, lui apporta la lettre en
question. C'était un ordre du commandant serbe notifiant au prélat
d'avoir à mentionner dorénavant, dans les prières de l'Église,
exclusivement le nom du roi Pierre et celui du prince héritier de
Serbie.

--Jusque-là, expliqua l'évêque, j'avais toujours nommé, dans mes
prières, les rois et les familles royales des différents pays alliés, et
je fus donc très surpris en recevant ce message. J'y répondis que je ne
pouvais faire ce dont j'étais requis, mais que j'aurais plaisir à nommer
d'abord le roi Pierre, puis les autres monarques alliés, en prononçant
le nom du roi Ferdinand le dernier. Moins de deux jours après, je
recevais une seconde lettre me demandant de renvoyer la première, celle
dans laquelle le commandant serbe m'adressait son extraordinaire
demande. A quoi je répondis que je serais heureux de fournir à cet
officier une copie du document qu'il me réclamait, mais qu'il était hors
de doute qu'une lettre, une fois remise à son destinataire, devenait la
propriété de celui-ci et cessait d'appartenir à son expéditeur, et que,
par conséquent, je me considérais comme obligé de conserver l'original.

Ce même soir, comme nous faisions une petite promenade d'adieu par les
rues, nous rencontrâmes un lieutenant serbe avec lequel nous avions
antérieurement noué des relations d'amitié. Je le questionnai, en
passant, sur cette division de la population en deux camps.

--Oh! dit-il, avec un bref rire, vous ne pouvez rien imaginer de plus
confus. Dans cette seule ville, il y a une demi-douzaine d'écoles
serbes, quatre ou cinq écoles bulgares, une couple d'écoles grecques et
enfin une école valaque ou roumaine. Cependant, chacune de ces
nationalités se prétend supérieure en nombre à toutes les autres
réunies!

En dernier lieu, je résolus de me livrer à une petite enquête. Elle me
démontra que, quoi que le lieutenant pût penser, les écoles d'Okrida
étaient à ce moment ainsi réparties: huit bulgares, une grecque, une
valaque et une serbe, celle-ci n'ayant d'ailleurs que trois élèves.

Il n'est pas douteux que l'excès de patriotisme stimule beaucoup
l'imagination (1).

[Note 1: Je viens d'être avisé que le _comitadji_ Tchoulef est allé
récemment passer deux jours à Sofia. Il y a appris à M. Stephanof, mon
compagnon de voyage, que, le lendemain même de notre départ, son ami
Manef avait été arrêté et emprisonné par les Serbes, en punition de ce
qu'il nous avait donné l'hospitalité.]

LE PAYS LE PLUS SAUVAGE DE L'EUROPE

Partout, dans le district d'Okrida, les Serbes sont encore en conflit
avec les Albanais. Quelle que soit la nation qui doive, dans l'avenir,
posséder ce pays, elle y courra le même risque.

Ces montagnards sauvages, amoureux fervents de la liberté, pour lesquels
la vie d'un homme est moins sacrée que celle d'un chien, pour qui les
idées de famille et de moralité sont si sacrées qu'on les a vus abattre
d'un coup de fusil un étranger coupable d'avoir simplement regardé l'une
de leurs femmes, qui sont aussi parfaitement hospitaliers que l'étaient
les Israélites aux jours de l'Ancien Testament, mais qui n'éprouvent
qu'un vague regret pour avoir tué un hôte sur la route après qu'il a
quitté leur toit, ces hommes de clans, en perpétuelle discorde, risquent
maintenant et risqueront longtemps d'être entraînés à une longue
guérilla contre leurs envahisseurs.

Encore qu'ils cultivent volontiers un petit lopin de terre auprès de
leurs cabanes, dans leurs aires montagneuses, ils sont avant tout un
peuple pastoral, vivant tout le long de l'année dans les hauteurs,
solitaires et moroses, avec leurs troupeaux de moutons ou de chèvres.
Ils ne savent ni lire ni écrire. Ils ont peu d'histoire et aucune
culture. L'origine de leur race est plus ou moins mystérieuse. Ils sont
dans une aussi complète ignorance du monde extérieur que l'est une tribu
de sauvages africains. Ils savent, en revanche, porter le fusil. Et
maintenant, quand ils sortent de leurs inaccessibles retraites, c'est
presque toujours avec l'intention de surprendre quelque petit
détachement de soldats serbes qu'ils se sentent à même de fusiller dans
quelque défilé, avant que les victimes ainsi guettées aient seulement le
temps d'épauler leurs propres armes.

[Illustration: L'Albanie centrale, que M. Paul Scott Mowrer a traversée
de Monastir à Durazzo, par Okrida et Elbassan.]

Okrida n'est pas réellement en Albanie; elle est à l'une des extrémités
de la contrée. Si la ville est aux trois quarts bulgare et si les
paysans de l'Est sont, pour la plupart, bulgares ou serbes, les
montagnards de l'Ouest sont de pure race albanaise--si toutefois une
telle race existe--pâles de teint, hauts, élancés, têtes rondes, les
yeux plutôt bleus ou gris, taciturnes, et aussi solitaires que les
aigles dont ils partagent le royaume. La guerre semble être leur seule
distraction. Les Turcs les craignent et les respectent à ce point qu'ils
leur laissent faire en réalité tout ce qu'il leur plaît, même en deçà de
leurs propres frontières. Ils ne les contraignirent jamais à leur payer
des impôts. Leurs crimes de tous genres demeurèrent impunis. Ils n'ont
pas plus l'idée d'aucune forme de gouvernement que ne l'ont des loups.
La seule chose que les Ottomans aient jamais obtenue d'eux, c'était
qu'ils descendissent, cohortes sans peur, pour se jeter avec une sauvage
bravoure sur les canons et les baïonnettes de l'ennemi. Plus d'un
régiment turc n'a échappé au risque d'être décimé que parce que ses
soldats albanais, tout fiers d'une occasion si belle, avaient été placés
sur le front pour recevoir en pleine tête ou en pleine poitrine la grêle
des boulets serbes.

Dans une bataille actuelle, en face d'une armée moderne, avançant, comme
font tous les soldats maintenant, en lignes brisées de tirailleurs,
s'abritant derrière chaque saillie du sol et derrière chaque pierre, de
sauvages hordes comme en forment les Albanais auraient peu de chances de
succès. On peut difficilement les contraindre à tirer couchés. Ils
préfèrent se battre en groupes composés d'hommes de la même localité,
chargeant et se précipitant de telle sorte qu'ils forment pour les
tireurs modernes une proie facile. On imaginera quelle est la brutale
férocité de leur attaque quand j'aurai mentionné qu'un jour un soldat
serbe fut trouvé sur le terrain où avait eu lieu une escarmouche, sa
baïonnette enfoncée dans le corps d'un Albanais, lequel, complètement
désarmé, avait néanmoins manoeuvré de façon à prendre le Serbe à la
gorge avec ses dents, et l'avait étranglé d'une fatale étreinte, comme
ferait d'un loup un dogue bien dressé. Mais leur vrai champ d'activité
est la montagne. Là, bondissant de roc en roc, aussi agilement que leurs
propres chèvres, connaissant chaque passe comme chaque sentier, ils sont
capables de tenir un ennemi en haleine pendant un temps indéfini, ainsi
qu'ils font maintenant pour les Serbes, tirant toujours du haut de
quelque escarpement d'où ils dominent leurs adversaires, moins rompus
qu'eux à ces exercices d'escalades. Les Serbes ont occupé avec un plein
succès toutes leurs villes et tous leurs hameaux. Mais ils ne peuvent
pas occuper chaque roc; et c'est pourtant ce que, pratiquement, ils
devraient faire avant que de pouvoir dire qu'ils sont absolument sûrs
que l'Albanie est, soumise.

Ce pays, le plus sauvage de l'Europe, a longtemps été un gage entre les
mains de l'intrigue étrangère. Il fut un temps, il y a peu d'années, où
chaque hutte albanaise pouvait se vanter de posséder au moins trois
fusils modernes. Ces armes étaient distribuées par les agents des
diverses nations intéressées, chacune ayant en vue d'attirer à sa
propagande l'aide des montagnards. D'abord venait l'agent italien,
plaidant la cause de l'Italie, et laissant un fusil italien. Ensuite
apparaissait l'Autrichien, avec des armes autrichiennes. Les Serbes, à
leur tour, armèrent les Albanais dans l'espérance de les tourner contre
leurs suzerains, les Turcs, cependant que ces derniers les armaient dans
l'espoir qu'ils seraient contre les Serbes les meilleurs des
auxiliaires.

C'est pourquoi le premier soin des envahisseurs serbes fut de désarmer
la population. Besogne féconde en surprises, car, à côté des armes les
plus perfectionnées, chaque famille avait conservé, de génération en
génération, les fusils à mèches, les fusils à pierres des jours passés,
précieux souvenirs de la valeur des ancêtres! Dans chaque ville de
l'Albanie où nous entrions, nous apercevions d'énormes amas rouillés,
gros comme quatre ou cinq bottes de foin, de ces antiques fusils et
pistolets, tous encore chargés, beaucoup d'entre eux avec la pierre
encore enchâssée dans le chien, prête à enflammer la pincée de poudre
décomposée placée dans le bassinet tout couvert de toiles d'araignées.

LES SOUPÇONNEUX CONQUÉRANTS

En raison de cette situation, et bien que la campagne proprement dite
soit virtuellement terminée ici, la discipline appliquée par les Serbes
dans toute la montagne est encore très sévère. Nous en eûmes la brusque
notion le matin qui suivit notre arrivée à Okrida. Notre premier devoir,
naturellement, fut d'aller voir le commandant de la ville et de lui
faire connaître notre présence. Comme nous errions à travers les
vieilles rues tortueuses, bordées de petites boutiques pleines de toutes
sortes de choses bonnes à manger, destinées à être travaillées, ou
portées, nous arrivâmes enfin à l'état-major serbe,--une grande maison à
deux étages antérieurement occupée par un bey albanais, lequel, à
l'arrivée des Serbes, était mort de subite et violente façon. Nous fûmes
introduits dans le grand hall qui toujours divise, de l'avant à
l'arrière, les maisons turques élégantes. Le sous-lieutenant serbe, qui
avait le commandement du convoi qu'à deux reprises nous fûmes obligés de
suivre au cours de notre voyage depuis Monastir, nous accompagnait. Il
voulait, disait-il, parler lui-même pour nous à l'aide-major.

D'ordinaire, nous n'attendions pas bien longtemps avant d'être reçus par
les officiers du haut commandement, car ils étaient généralement aussi
heureux de nous voir, d'apprendre de nous ce que nous pouvions leur dire
touchant les affaires du dehors que nous pouvions l'être nous-mêmes de
les voir. Mais, ce jour-là, il en fut autrement. Pendant une demi-heure
nous fîmes antichambre.

Nous commencions à trouver le temps long, quand l'aide-major que nous
attendions, l'air préoccupé, accablé, la mine sombre autant qu'une nuit
d'orage, se rua à travers le corridor qui conduisait au bureau du
commandant. Cependant que nous demeurions stupéfaits, nous demandant ce
que pouvait présager tant de violence, notre sous-lieutenant fit sa
réapparition, ses yeux bleus voilés, les lèvres très pâles, les
pommettes très rouges. Il se tenait à l'écart et semblait embarrassé de
nous connaître,--enfin, un tout autre homme que le brave et gentil
compagnon que nous avions connu jusque-là. Il nous fallut quelque
minutes pour obtenir de lui l'aveu de ce qu'il y avait dans l'air. Il
avait commis une faute impardonnable, semblait-il, en abandonnant un
moment le convoi dont il avait reçu le commandement. Quel droit avait-il
de s'attacher lui-même à nous? Savait-il seulement qui nous étions? Il y
avait cent chances contre une pour que nous fussions des espions
autrichiens, et, dans ce cas, il avait commis une bévue qui pouvait
compromettre l'avenir tout entier de la Serbie!

Tout cela nous semblait assez bizarre, mais nous apparut plus sérieux en
ce qui concernait le jeune officier. Nos coeurs commençaient à se navrer
à la pensée que nous avions, bien malgré nous, mis dans l'embarras un si
aimable camarade. Un quart d'heure plus tard, pourtant, nous fûmes reçus
par le colonel Ristitch.

En dix minutes, nous étions devenus les meilleurs amis, échangeant des
confidences, prenant du café, et admirant ensemble la belle collection
d'armes albanaises et turques que possédait le colonel et qu'il avait
arrangées en panoplies au-dessus de son lit de camp. Nous lui
expliquâmes le cas du sous-lieutenant et nous lui arrachâmes la promesse
que, pour cette fois, il serait complètement absous «puisque c'était
nous!» Néanmoins, il demeura de cet incident quelque chose entre nous et
le pauvre sous-lieutenant. J'ai rarement vu un homme aussi effaré.

Nous dînâmes ce soir-là avec les officiers serbes, dans le hall de la
maison du bey albanais. Tchoulef, le chef de la police, nous avait
donné, en guise de garde du corps, pour la durée de notre séjour, un
très beau révolutionnaire bulgare, avec une moustache blanche et de
sévères yeux bleus. Cet homme, vêtu d'une sorte d'uniforme, portait sur
sa casquette le nombre 1, et il le portait fièrement, car il signifiait,
dans son opinion, qu'il était l'homme le plus utile de la troupe, comme
il en était le plus âgé. Une aveugle fidélité est la qualité maîtresse
du caractère de la plupart des paysans bulgares, et cet homme n'était
pas une exception à la règle. Il avait reçu comme instructions de bien
veiller sur nous. Pour demeurer fidèle à cette consigne, il insista donc
pour entrer avec nous dans la salle à manger, avec son fusil. Il s'assit
sur une estrade surélevée, dans un coin. Et pas un moment, au cours de
cette longue Soirée, il ne nous quitta des yeux.

[Illustration: Le colonel Ristitch.]

Les Serbes sont extrêmement sociaux. Ils aiment la bonne chère, la bonne
compagnie «t les bous vins. Il y a, dans la région des Balkans, beaucoup
de tziganes, et, tandis que les Bulgares refusent de les enrôler comme
soldats, les Serbes les acceptent volontiers, dans l'unique but, je
suppose, de leur faire jouer de la musique après dîner. Il n'y a pas un
de ces gars basanés qui ne soit maître sur quelque instrument. Ici, par
exemple, il y en avait deux qui jouaient du violon de façon à vous
échauffer le sang dans les veines, et qui chantaient de si sauvages
chansons slaves ou tziganes, en agitant leurs bras et se frappant l'un
l'autre la tête de leurs tambourins, qu'on en oubliait leurs uniformes
de soldats et que, rêvant, on s'imaginait transporté dans un camp de
nomades, en quelque lointain désert, au milieu de scènes farouches
d'amour passionné et de haine.

Était-ce l'effet de la musique tzigane, je ne sais, mais, vers le milieu
de la soirée, le vieux policier nous protégeait, de son coin, avec une
si intense fixité, et empoignait d'une telle énergie son arme qu'un
brave lieutenant, qui est, en temps de paix, professeur dans une école
supérieure, à Belgrade, éprouva le besoin d'aller à lui et de lui
murmurer à l'oreille des mots qui, je l'imagine, avaient pour but de lui
faire poser une minute son déplorable fusil. Le vieux camarade,
machinalement, obéit. Mais, longtemps avant que nous eussions fini nos
toasts d'adieu, tandis que montait le choeur émouvant de _Oïslavana_, le
chant de ralliement de tous les Slaves, depuis l'Ob, bien loin en
Russie, jusqu'à la Moldau et au Danube, il était de nouveau sur ses
pieds, l'arme en mains, les yeux fixes. Positivement, je crois que si
quelqu'un avait osé nous toucher seulement d'un doigt un peu rude, le
vieil homme l'eût abattu sur l'heure.

EN ROUTE A L'AVENTURE

... La chevauchée à travers la rude montagne, d'Okrida à Elbassan, a
toujours été considérée comme extrêmement hasardeuse. En hiver, seuls
les plus hardis des montagnards s'y aventurent. Mais le matin où nous
étions pour nous mettre en route il nous semblait qu'il y avait dans
l'air quelque chose de plus grave encore que de coutume. Sans nous en
donner les raisons précises, le commandant serbe d'Okrida avait déjà
tenté de nous dissuader de ce voyage. Nous trouvant fermement résolus,
aimablement il offrit de nous donner une escorte de cinq cavaliers. Nous
attendîmes une heure la venue de ces hommes. Or, les jours d'hiver sont
courts. Le moment arriva où nous commençâmes à nous dire que,
réellement, nous aurions dû déjà être en route. Comme nous étions avec
un jeune agent de police bulgare, un ancien révolutionnaire lui aussi,
bien armé et bon fusil, nous n'avions nulle crainte.

Nous étions déjà en selle quand Tchoulef, le chef de la police, arriva à
côté de mon compagnon et lui dit quelques mots à voix basse. Nous
comprîmes alors le peu d'entrain des cavaliers à obéir aux ordres qu'ils
avaient reçus. Peu de jours auparavant, d'après l'information que
donnait Tchoulef, dans la passe même que nous devions traverser, une
bande d'Albanais avait attendu, en embuscade, dix soldats serbes et un
officier en mission spéciale. Le nombre des cartouches retrouvées sur
place, plus tard, prouva que les Serbes s'étaient bravement défendus;
mais pas un n'échappa. Afin de venger ce crime, un régiment entier avait
été dépêché dans la montagne. Les Albanais, sans cesse renforcés après
cet exploit, s'étaient retirés au nord, vers Darma. Près de cette ville,
ils avaient préparé pour les Serbes une nouvelle embuscade, ayant
projeté de les laisser gagner le centre d'un ravin escarpé et prêts
alors à leur lancer, des hauteurs, des quartiers de roc et à les
canarder en même temps, leur infligeant d'effrayantes pertes. Rien
d'étonnant à ce que le commandant serbe, deux jours après un tel
événement, demeurât soucieux et préoccupé.

Pendant quelques moments nous examinâmes entre nous la situation, après
quoi nous décidâmes que rien ne serait changé à notre plan. Nous
concluions, en effet, que notre situation vis-à-vis des Albanais était
d'autant meilleure que nous n'avions avec nous aucun Serbe, D'autre
part, l'homme que Tchoulef nous avait procuré pour conduire nos chevaux
de bât était lui-même Albanais, un garçon blond, à bec-de-lièvre,
propriétaire à Okrida; il serait homme à intervenir utilement en notre
faveur, le cas échéant, à moins que nous n'eussions la malchance d'être
pris comme cible d'un tir à longue portée.

Pendant deux heures et demie nous trottâmes lestement le long du rivage
plat du lac d'Okrida, gagnant, à midi, la ville de Struga, dernier point
habité par des Bulgares. Là, notre résolution faiblit quelque peu. Sur
l'avis de notre policeman, nous nous rendîmes chez le commandant local
et lui demandâmes de nous donner une escorte pour accomplir le reste de
notre voyage.

--Nous sommes en temps de guerre, nous répondit cet officier. Je ne puis
distraire aucun de mes hommes. Au surplus, je ne vous conseille pas
d'essayer de continuer votre route.

--Pourquoi? demandâmes-nous, encore que nous connussions bien d'avance
de quoi il retournait.

L'officier haussa les épaules:

--En raison de la nature de votre permis, continua-t-il, je ne puis pas
vous interdire de passer. Mais je vous conseille, du moins, d'attendre
jusqu'à demain pour continuer. Il faut huit heures de cheval pour aller
à Kyouksi, le plus prochain village, et vous avez devant vous au plus
cinq heures de jour.

Cette attitude du commandant sembla alarmer notre gardien. Il nous
informa, hésitant, qu'il allait être contraint de nous quitter là.

--Très bien, lui dîmes-nous. Nous trouverons quelqu'un d'autre.

Des patriotes bulgares ayant appris qui était mon compagnon de voyage,
une députation s'empressait maintenant de venir à nous pour nous inviter
à demeurer ici un peu plus longtemps; ils désiraient, disaient-ils,
avoir l'honneur de nous offrir une légère collation. Quoique nous
sentissions vivement la nécessité de nous dépêcher, nous nous laissâmes
conduire par un étroit escalier jusqu'à une chambre basse où une robuste
grand'mère bulgare nous souhaita la bienvenue avec les plus extatiques
exclamations de ravissement. Nous lui expliquâmes avec précaution que
nous avions seulement le temps d'accepter une bouchée de pain et de
boire une tasse de lait. Mais elle ne voulut jamais se résigner à
laisser échapper une si belle occasion. Rien n'y fit, et nous dûmes
attendre qu'elle eût fait cuire à notre intention quelques oeufs et fait
frire quelques truites fraîchement pêchées dans le lac.

[Illustration: Montagnards albanais sur la route d'Elbassan.]

Cependant, nous priions une couple de citoyens importants de nous
chercher quelqu'un qui voulût bien prendre la place de notre gardien
défaillant. Nous offrions de payer. Mais nous eussions aussi bien pu
proposer des sous que de l'or, c'était en vain: pas une âme, dans la
ville, ne se souciait de risquer le voyage. Heureusement, le professeur
Stephanof avait fait ses études en Amérique. Il comprenait l'utilité du
«bluff» en certains cas. Se tournant vers notre homme, il lui dit alors
avec autorité:

--J'en suis désolé, mais je suis obligé de vous ordonner de nous
accompagner au moins jusqu'à Kyouksi.

C'était un expédient désespéré; mais il réussit. Bien que nous
n'eussions sur lui aucune autorité, l'homme fut impressionné.

--Je ne connais pas très bien la route, alléguait-il pourtant.

--Nous n'avons besoin de vous que pour l'amour de votre fusil, lui
répondîmes-nous brièvement.

Sur quoi il courba la tête devant notre volonté.

Faisant à nos hôtes un adieu tardif, nous quittâmes la vieille
grand'mère qui, tout en larmes, répétait: «Dieu vous bénisse! Dieu vous
bénisse!»

Tandis que nous étions ainsi hébergés à Struga, l'Albanais à
bec-de-lièvre qui aurait pu nous guider en toute sécurité dans la suite
de notre voyage, trompant la surveillance de l'homme qu'en prévision de
cette désertion nous avions chargé de le guetter, s'était enfui hors de
la ville avec nos chevaux de charge et nos provisions. Nous ne devions
plus le revoir qu'à Elbassan.

PERDUS DANS LA NUIT

De notre étrange équipée dans les montagnes, durant les vingt-quatre
heures qui suivirent, sans nourriture, sans sommeil, arrosés de pluie et
de boue, perdus aussi complètement que le furent jamais hommes au monde,
je ne saurais dire que peu de chose, encore que je ne sache pas qu'il
puisse y avoir une chevauchée pareille, autre part que dans cette région
désolée de rocs et de ravins. Nous grimpâmes lentement, d'abord, dans la
neige, pour tomber dans une vallée étroite et nue. La nuit vint. Au
clair de lune, nous traversâmes au petit galop la vallée, puis
recommençâmes à escalader une autre ligne de montagnes, en suivant le
cours d'un torrent qu'il nous fallait passer et repasser à chaque
instant sur d'étroits ponts de bois, jetés à de vertigineuses hauteurs.
Nous sentions nos chevaux trembler sous nous, tandis que, dans les
profondeurs sombres, les flots bouillonnaient avec des grondements de
mauvais augure.

A 9 heures, la route, soudainement sembla s'améliorer. Elle devenait
plus large et mieux construite. Mais elle était coupée par des centaines
de ravins ayant de vingt à cent mètres de profondeur et qu'aucun pont ne
franchissait. Nous pensâmes d'abord que cette route avait été ainsi
saccagée par les Albanais dans le but de prévenir une invasion. Nous
apprîmes, plus tard, qu'en réalité, le gouvernement ottoman avait
commencé, il y a une quinzaine d'années, les travaux de cette
extraordinaire voie, mais que, fidèles à la méthode orientale, les
ouvriers n'avaient achevé que les parties qui ne présentaient aucune
difficulté, laissant de côté tous les obstacles que la nature leur avait
opposés.

Il était nuit, maintenant. La lune s'était cachée derrière les nuages et
nous y voyions à, peine. A notre gauche s'enfonçait un précipice abrupt.
A notre droite se dressait la montagne, pareille à un mur. Toutes les
dix minutes, en moyenne, nous voyions la route s'effondrant soudain sous
nos pas, les chevaux près de tomber au fond d'un puits noir; alors, en
tâtonnant, nous cherchions le moyen de passer de l'autre côté du ravin,
là où, confusément, nous pouvions entrevoir que reprenait la voie.

Quelquefois, nous perdions complètement notre chemin et devions, pour le
retrouver, faire de longs détours, passant à gué le cours d'eau,
mouillés, même à cheval, jusqu'au milieu du corps et perdant un temps
précieux.

A 2 heures et demie du matin environ, inquiets et épuisés, nous perdions
complètement notre route, et, nous trouvant dans une petite clairière,
nous décidâmes d'attendre là le lever du jour. Un arbre se dressait au
milieu de la clairière. Dans ses branches, selon la coutume albanaise,
un montagnard avait abrité sa petite moisson de foin. Nous nous
étendîmes sur la terre humide, au-dessous du précaire abri que formait
cette meule aérienne.

A l'aube, nous retrouvâmes la route et continuâmes notre voyage. La
pluie se déversait maintenant en cataractes. Malgré nos imperméables,
nous étions trempés jusqu'à la peau. Nous pouvions voir, au fond du
ravin, le torrent se ruer, tout rouge, chargé de fange. Les chevaux
parfois s'enfonçaient jusqu'aux genoux dans la vase. Ainsi nous
bataillions quand, vers 8 heures du matin environ, la route tout à coup
se rétrécit, se rétrécit, s'évanouit.

Comme nous ne pouvions escalader les rocs, à notre droite, non plus que
traverser le torrent, à notre gauche, il nous apparut que nous n'avions
plus qu'une ressource: tourner bride vers Okrida. Et nos coeurs
défaillirent à la perspective de recommencer tant de longs détours, de
refranchir, au prix des mêmes difficultés, tous ces ravins, ces
précipices. Nous nous résignâmes, pourtant, puisque l'Albanie, nous
disions-nous, était ainsi faite. Nous avions du moins acquis quelques
notions touchant ce pays peu connu.

Vers midi, nous rencontrâmes un pâtre, lequel nous apprit que, le soir,
dans l'obscurité, nous avions dépassé Kyouksi. La petite ville était,
nous dit-il, située très haut dans les montagnes, de l'autre côté de la
vallée. Il ne voulait pas croire que nous avions voyagé toute la nuit
sur la route du gouvernement turc, prétendant avec insistance qu'elle
était absolument impraticable et que c'était une merveille que nous
fussions arrivés jusqu'à son propre pâturage.

Peu après la pluie cessa. Pour la première fois nous pouvions jeter un
regard autour de nous. De grands pics sombres, drapés de nuages roses,
se dressaient altiers de tous côtés. Sur leurs pointes extrêmes,
là-haut, nettement distinctes à travers les flottantes brumes,
s'éparpillaient de minuscules cabanes, de petites pièces de terre,
cultivée. On n'aurait jamais pu supposer que des hommes pouvaient vivre
en des lieux aussi élevés et aussi inaccessibles. Pourtant, c'étaient là
les séjours préférés des Albanais; c'était là qu'ils coulaient une vie
de réclusion et de solitude qui nous apparaissait comme inconcevable.

Nous atteignîmes à 2 heures de l'après-midi ce Kyouksi si haut perché.
Nous fûmes reçus avec une grande amabilité par le lieutenant serbe qui y
commandait. Il nous prit avec lui dans sa rude demeure et alluma dans
l'étroite cheminée de bois un feu ronflant; il nous laissa nous
déshabiller afin de faire sécher nos vêtements et nous offrit, après
manger, un coin pour dormir; en un mot, il s'acquit des droits à notre
éternelle gratitude.

PAUL SCOTT MOWRER.

--_A suivre_.--



LA LEÇON DE TANGO

«Tanguez-vous?» C'est la question qui s'est posée dans les bals, cet
hiver, d'abord un feu timidement, avec un sourire qui excusait d'avance
la réponse négative, puis d'un ton plus assuré et n'admettant pas de
défaite, comme si l'on s'informait de la chose la plus naturelle du
monde... Il a donc fallu apprendre le tango, et chacun s'est précipité
avec entrain aux cours des professeurs à la mode, afin d'y recevoir les
bons principes. Bien avisées, des maîtresses de maison ont organisé chez
elles de petites réunions, où jeunes gens et jeunes filles s'initient
aux secrets chorégraphiques qu'ils brûlent de connaître. Et ce sont, le
soir, pour le cercle d'amis qui forment l'intimité de céans, de
charmantes leçons, données par une dame experte en l'art d'enseigner les
pas difficiles dont se compose la danse nouvelle, le «corte», le
«paseo», la «média luna». Groupés autour d'elle, ses élèves l'écoutent,
la suivent des yeux, tandis que d'autres, au son de l'infatigable piano,
s'essaient à appliquer les règles qu'ils viennent d'apprendre... Le
tango qui s'introduit ainsi dans les salons parisiens n'a rien du tango
espagnol, dont le nom évoque les «ferias» désordonnées. Argentin
d'origine, à peine modifié pour avoir traversé les mers, il se présente
comme une marche à deux, aux mouvements lents et souples, très rythmés
par la musique. Remplacera-t-il, dans la faveur mondaine, le double et
le triple «boston», comme ceux-ci taraient emporté sur la valse? Pour le
moment, il fait fureur, et on ne le trouve pas plus osé que ses
devanciers. Mais où sont les danses d'antan?...



COMMENT LES GRECS ONT PRIS JANINA

_Notre excellent correspondant M, Jean Leune qui, en compagnie de la
courageuse Mme Jean Leune, a suivi avec tant de passion et de
persévérance la campagne des Hellènes en Epire, vient d'avoir la joie la
plus chère, sans doute, qu'il eût rêvée: après avoir assisté aux
suprêmes assauts donnés à Janina, il a, des premiers, pénétré dans la
ville reconquise; il y a été témoin de l'enthousiasme populaire; il a
assisté tour à tour à l'entrée du Diadoque, au_ Te Deum _d'actions de
grâces et a, enfin, obtenu du duc de Sparte, aujourd'hui roi des
Hellènes, une entrevue où le prince s'est montré particulièrement
aimable. La vaillance de M. et de Mme Jean Leune, l'abnégation toute
militaire, le courage qu'ils ont montrés depuis tant de semaines leur
méritaient cette suprême récompense._

_Voici les notes dans lesquelles M. Jean Leune nous narre les événements
dont il fut témoin:_

LES DERNIÈRES JOURNÉES DU DUEL

Losetzi, 5 mars.

Hier matin, à 6 heures 1/2, le canon a commencé de tirer comme il
n'avait pas tiré depuis longtemps. Enfin, l'attaque était déclenchée.

Toute la journée, nous avons assisté, de Kotortsi, à un duel
d'artillerie entre Canetta et Bizani, qui, inondé d'une pluie de fer,
répondait faiblement.

Après une courte interruption, le soir, le feu recommençait à 9 heures
1/2. Toute la nuit nous l'avons entendu. Grosses pièces de siège et
pièces de campagne tiraient avec rage. Les Turcs, toujours, répondaient
à peine.

Vers le matin, la canonnade de nouveau cessa pour reprendre peu de temps
après, à 7 heures. En même temps, sur notre gauche, c'est-à-dire du côté
de Bizani, éclatait une très vive fusillade accompagnée d'intenses
crépitements de mitrailleuses.

Voulant à tout prix voir quelque chose, nous sommes partis à 8 heures
1/2 de Kotortsi avec l'idée de gagner un sommet quelconque de la
montagne Aétorachi. Après une rude escalade, nous arrivions sur
l'avant-dernier sommet dominant Bizani et, en rampant, nous gagnions un
petit mur-abri.

Pendant une demi-heure environ, nous observons de là les allées et
venues des obus. Puis nous redescendons vers Kotortsi. Nous y
rencontrons le général Sapoundsakis, entouré de tout son état-major, se
dirigeant vers Losetzi, et qui nous engage à le suivre; puis, un peu
plus loin, le commandant Spanidis, lequel, en passant près de nous, nous
annonce que ce matin de très bonne heure l'aile gauche a attaqué très
violemment l'ennemi et pris le village de Manoliassa. De ce côté, les
Turcs reculent.

A l'extrême droite, les troupes venant de Metsovo ont combattu hier
toute la journée avec succès contre les Turcs qu'elles ont, là aussi,
forcés à la retraite; elles sont maintenant tout près de Drisko. Par
ailleurs, nous apprenons que l'artillerie grecque a fait hier et cette
nuit énormément de mal à l'ennemi, et que, d'autre part, la 3e division,
venant de Konitza, au nord-ouest, est aujourd'hui à très petite distance
de Janina.

A 10 heures 1/2, nous quittons Kotortsi pour gagner Losetzi. Arrivés là,
nous confions vite notre mince bagage au docteur Stéphanidis, dont nous
devons être les hôtes, puis nous hâtons de repartir vers le monastère de
Tsouka qu'on nous a indiqué comme un belvédère superbe pour suivre la
bataille. De fait, du parc qui environne le monastère, on embrasse et
les crêtes de Bizani et celles de Manoliassa, les forts de
Saint-Nicolas, Dourouti et Sadovitza, la ville et le lac de Janina, et
le fort de Gastritza avec la plaine qui le sépare des montagnes sur
lesquelles nous sommes. On a une vision d'ensemble très nette de la
structure du terrain, et l'on constate alors à quel point la nature
avait supérieurement fortifié Janina. Les travaux de von der Goltz n'ont
fait que compléter son oeuvre et véritablement l'armée turque avait la
partie belle à résister.

Quand je pense qu'en décembre, alors que l'armée d'Epire comptait
seulement quatre bataillons d'evzones, un régiment d'infanterie et la 2e
division qui tenait les hauteurs de Manoliassa, alors qu'il n'y avait en
tout et pour tout contre Bizani que quatre pièces de 105 et quatre
pièces de 75 en batterie à Canetta, quand je pense, dis-je, que dans ces
conditions le colonel Joanno a osé se lancer contre Bizani avec 4
bataillons d'evzones!

Pareille tentative, étant donné les conditions dans lesquelles cette
attaque avait été improvisée et les effrayantes difficultés du terrain,
prouve que l'armée grecque est encore très jeune. Elle fait penser à ces
petits enfants qui courent sur les toits sans tomber, parce qu'ils
ignorent le danger. D'ailleurs, la connaissance du péril ne saurait
calmer l'héroïque courage de ces hommes. Conscients, désormais, des
risques courus, ils conservent leur superbe mépris de la mort. Il faut
souhaiter seulement que les chefs, gardant la faculté précieuse
d'utiliser tant de vaillance, sachent éviter dans l'avenir d'en abuser.
Et je ne doute pas que le commandement arrive bien vite à ce sage état
d'esprit sous la ferme direction de S. A. R. le Diadoque, secondé dans
sa tâche par notre mission militaire française.

Sur notre gauche, au nord du village de Losetzi, se dressent toute une
série de hauteurs entre lesquelles sont et les gros canons et les pièces
de campagne. Les uns et les autres tirent cet après-midi avec
acharnement. Il est très difficile de voir où tombent les obus.

Sur notre droite, c'est-à-dire au nord-est de Tsouka, sur la montagne
dont ce village est séparé par un ravin à pic de 500 à 600 mètres, une
fusillade très nourrie crépite encore, vers le village de Condovrachi.
Vraisemblablement, ce sont les troupes de Metsovo qui s'en emparent pour
opérer leur jonction avec la 6e division, ce soir même, conformément aux
ordres du Diadoque.

A 6 heures, nous quittons Tsouka pour rentrer à Losetzi. Là on nous
apprend que tout a marché aujourd'hui aussi bien que possible. Tous les
officiers sont persuadés que l'attaque de demain, qui coïncidera avec
l'arrivée aux portes mêmes de Janina de la 3° division, amènera la
chute de la ville.

«CHRIST EST RESSUSCITÉ! JANINA EST GRECQUE!»

6 mars.

La canonnade s'est fait entendre presque toute la nuit à intervalles
irréguliers, cessant vers les 3 heures. A 5 heures, les canons grecs
recommencent de tirer avec acharnement. On entend au loin une fusillade
nourrie. Ce doit être l'attaque générale.

A 5 heures 1/2, tout cesse. Nous gagnons dans la nuit le monastère de
Tsouka, notre observatoire. Le silence est complet, impressionnant. Pas
un coup de canon. Pas même un coup de fusil. Que se passe-t-il donc? Les
hommes, tout à l'heure, criaient: «Zito «et les premiers zitos étaient
venus d'Aétorachi, du côté qui touche Bizani. Maintenant, le cri de joie
monte de toute la ligne. 11 s'est certainement passé quelque chose de
grave et d'important. Et, quittant le monastère de Tsouka, nous courons
aux nouvelles vers Losetzi.

Comme nous descendons, une fusillade éclate sur Aétorachi et gagne
Kotortsi, Lasina, etc. Vraiment, nous ne savons plus que penser. Tout ce
qui se passe en ce moment nous semble extraordinaire...

Nous arrivons au téléphone... «_Christos anesthi!_ nous crient les
soldais... (Christ est ressuscité!) Janina est grecque à l'heure qu'il
est! La nouvelle est officielle. Cette nuit ont commencé les pourparlers
pour la reddition. Seulement Essad pacha voulait que ses troupes
restassent libres. Le Diadoque n'a pas accepté et il a ordonné un
semblant d'attaque générale à 5 heures ce matin. A 5 heures 1/2, Essad
acceptait toutes ses conditions. Maintenant, nos troupes vont occuper
Bizani. Ensuite, les bataillons d'evzones du colonel Joanno entreront
dans Janina...»

Nous n'en demandons pas plus. D'ailleurs, il nous serait impossible en
ce moment de prononcer une parole... Nous serrons la main à ces braves
gens et nous gagnons bien vite Losetzi. Mous avons hâte de partir, de
gagner s'il se peut Janina. L'intérêt est là, maintenant. Mais il nous
faut d'abord, sur le conseil d'officiers, aller vers Bizani, où se
trouvent les généraux.

Nous montons, nous montons, et, tout d'un coup, d'une crête que nous
venons d'atteindre, Bizani nous apparaît comme jamais encore nous ne
l'avions vu. Quelle chose formidable! Une suite de hauteurs et de
ravins. Partout des canons, des tranchées, des zones de fils de fer...

[Illustration: Carte de la région de Janina.]

A notre gauche, sur le petit Bizani, des troupes grecques avancent, puis
se massent sur un mamelon. C'est l'occupation tant rêvée! Pauvres gens,
l'ont-ils assez mérité, ce triomphe d'aujourd'hui! Sur le grand Bizani,
très haut et très loin, un tout petit drapeau blanc...

Nous descendons, nous remontons, jetant au passage un coup d'oeil aux
défenses que nous côtoyons ou traversons. Il en est de très primitives
qu'on sent avoir été improvisées en hâte. Par contre, un peu plus loin,
voici des tranchées très bien faites, avec abris souterrains pour les
hommes, passages souterrains, etc. Les fusils des hommes sont à leur
place, car les soldats turcs ont été ce matin rassemblés, sans armes,
vers le village de Serviana.

Soudain, sur le mamelon où nous sommes avec des evzones, conduits par
leurs officiers, ils arrivent de toutes parts. Ils se répandent dans les
tranchées, s'équipent, prennent leurs armes, puis se groupent. Ensuite,
ils défilent devant les evzones, et, devant le commandant du bataillon,
chaque soldat en passant dépose ses armes. C'est infiniment triste à
voir...

DANS JANINA LIBÉRÉE

Janina, 6 mars, soir.

... Enfin, voici Janina, accroupie au bord de son lac bleu, en face de
l'énorme chaîne de montagnes qui lui cache tout horizon vers le nord.

[Illustration: Croquis schématique, par M. Jean Leune, de la manoeuvre
qui a amené la chute de Janina.]

En avant de la ville, des troupes campent. D'autres sortent et s'en vont
pour camper plus loin. Ce sont les evzones qui sont arrivés hier soir à
800 mètres des portes de Janina dans laquelle ils sont entrés ce matin.
Cela leur suffit, pour éviter de passer sous le feu des forts de
_Bizani_, le Diadoque avait arrêté le plan suivant: tourner cette
position avec son aile gauche, enlever les hauteurs de _Tsouka_,
s'emparer des forts _Saint-Nicolas, Dourouti_ et _Sadovitza_, enfin
marcher sur _Janina_. En conséquence, il partagea son armée en deux
sections (aile droite et aile gauche), dont la composition respective
est indiqués sur le croquis ci-dessus.

La _2e division_ avec un régiment de cavalerie devait occuper le centre
de la ligne et manoeuvrer isolément. La masse d'artillerie (4 pièces de
105, 4 pièces de 150 et plusieurs batteries de 75) était en arrière de
_Canetta_.

Les ordres pour les journées des 4 et 5 mars furent les suivants:

_Aile droite_: Des hauteurs d'_Aétorachi_ qu'elle occupe, elle
exécutera, le 4 mars, un combat démonstratif d'artillerie et
d'infanterie sur la position de _Bizani_.

Le 5 mars, l'infanterie fera une reconnaissance offensive pendant que
l'artillerie, par un tir continu coopérera à l'attaque, générale.

_2e Division_ (centre): Le 4 mars, descendre des hauteurs de _Canetta_
et occuper les débouchés dans la plaine. Le 5 mars, avancer à cheval sur
la route de _Preveza à Janina_.

_Aile gauche_: L'aile gauche est divisée en trois colonnes:

_1re colonne_, composés de la 4e division, en position sur les hauteurs
à l'ouest de _Canetta_, exécutera le 4 mars un combat démonstratif. Le 5
mars, elle s'emparera des collines de la plaine à l'ouest de la route de
Janina et réglera sa marche sur les autres colonnes de l'aile gauche.

_2e colonne_, composée de 2 bataillons d'evzones, 1 bataillon du 17e
d'infanterie, des 3e et 15e régiments d'infanterie, se concentrera le 4
mars à la sortie du défilé de _Manoliassa_. Le 5, au point du jour,
attaquer _St-Nicolas_.

_3e colonne_, de la force de 9 bataillons et 2 batteries de montagne, se
concentrera le 4 mars derrière la montagne _Olitsika_. Dans la nuit du 4
au 5 mars, marcher sur la montagne _Tsouka_. Le 5 mars, au point du
jour, attaquer et s'emparer des positions de _Tsouka_. Envoyer un
détachement tourner le fort _Saint-Nicolas_ par le nord et coopérer à
l'attaque de ce fort avec la deuxième colonne venant du sud. Le reste de
la colonne marchera sur les forts _Dourouti_ et _Sadovitza_.

Les 2e et 3e colonnes, maîtresses des forts et des hauteurs, se
réuniront dans la plaine pour marcher de concert sur _Janina_.

Ils s'en vont très contents, disant eux-mêmes très simplement qu'il faut
céder la place à d'autres ayant aussi mérité de voir la ville conquise.

Nous entrons dans la ville... Dans les rues, l'enthousiasme est
délirant, indescriptible. Les malheureux habitants, à force d'acclamer
leurs libérateurs, n'ont plus de voix! De vieilles femmes aux fenêtres
pleurent et battent des mains. Des femmes, du pas de leur porte, se
précipitent vers nous et embrassent ma femme à l'étouffer, lui baisent
les mains, les vêtements: «Oh! soyez bénis, vous qui nous apportez la
liberté!»

Au consulat de France, le consul, M. Dussap et sa femme, l'écrivain bien
connu sous le pseudonyme de Guy Chantepleure, nous reçoivent à bras
ouverts, car nous sommes les premiers Français qu'ils voient depuis cinq
mois.

Dans Janina, ville grecque aux mains des Turcs et revendiquée par les
Albanais, M. Dussap, en toute impartialité et en toute justice, a été
amené à prendre la défense des Grecs, affreusement malmenés par leurs
maîtres et tyrans. Et les Janiniotes, en ce jour de joie, n'oublient pas
ce qu'a fait pour eux le consul de France en ces jours de deuil et
d'angoisse que furent ces cinq derniers mois. Le nom de M. Dussap est
sur toutes les lèvres, associé tout naturellement à celui de la France.

[A FIN D'UNE LONGUE RÉSISTANCE.--Les soldats turcs, qui avaient été
rassemblés à Serviana au moment de la signature du protocole de
reddition remontent à leurs tranchées sous la conduite de leurs
officiers; ils s'équipent et reprennent leurs armes, puis vont défiler
devant les troupes grecques et déposer en tas leurs fusils. _Phot. Jean
Laine_]

Il suffit maintenant à Janina de se dire Français pour être
immédiatement l'objet de mille délicates attentions de la part des
habitants qui ne savent quoi faire pour vous être agréables et vous
rendre service. Comme il suffit de se dire Italien ou Autrichien pour
être immédiatement mis en quarantaine.

Voilà l'inappréciable service qu'un consul intelligent a su rendre ici:
faire aimer la France et disposer tout naturellement le pays à accepter
avec joie notre influence tant au point de vue moral qu'au point de vue
matériel.

A l'état-major, j'allais avoir connaissance du plan d'opérations dont la
réussite avait jeté, après une lutte si héroïque de part et d'autre, la
place de Janina aux mains du Diadoque et de son armée (2). La manoeuvre
fut aussi sagement préparée que, plus tard, elle fut énergiquement
conduite.

[(2) Les explications qu'on trouvera au-dessous du croquis de la page
précédente résument clairement, d'après les ordres mêmes de
l'état-major, toute l'opération et permettent de suivre sur la carte la
marche des divers corps en vue du résultat décisif.]

Il y avait à la base de la tactique une de ces ruses de guerre vieilles
comme le monde et qui pourtant ont le plus souvent de grandes chances de
réussite: le Diadoque fit croire à son armée--certain que l'armée turque
ne le pourrait ignorer longtemps--que l'attaque se ferait par la droite,
entre Bizani et Gastritza. En même temps, il rassemblait, dès lundi
dernier, à Emin Aga, toutes les réserves de ses divisions. Il
constituait ainsi, en deux jours, au centre, une solide masse de
manoeuvre, forte de vingt-trois bataillons et de six batteries de
montagne. Cette masse pouvait être portée rapidement soit à gauche, soit
à droite, suivant que les Turcs tomberaient ou non dans le piège, ils y
tombèrent puisqu'ils dégarnirent en partie leur droite pour renforcer
leur gauche, vers Kotzelio. Mais, par ailleurs, craignant toujours une
attaque vers Manoliassa, ils renforçaient sur ce point leurs troupes.

Le Diadoque divisa alors ses vingt-trois bataillons, dont la 4e
division, en trois colonnes sous le commandement général du général
Moskopoulos. Deux colonnes fortes de quatorze bataillons et de quatre
batteries de montagne partaient à l'est d'Olitsika, l'une dans la vallée
de Manoliassa, l'autre (4e division) sur les crêtes mêmes de Manoliassa.

La troisième colonne (neuf bataillons et deux batteries) partit le mardi
soir, passa derrière Olitsika, fit toute la nuit une marche forcée sur
un sentier gelé où les hommes glissaient et tombaient à tout instant. A
7 heures du matin, cette colonne arrivait sans être aperçue à 150 mètres
des tranchées de Tsouka. Elle tombait à l'improviste sur les Turcs qui,
surpris, faisaient un semblant de résistance puis s'enfuyaient.

La chute de Tsouka amena la chute d'une position dite de «la côte 750»,
puis du fort Saint-Nicolas, et ensuite du fort de Dourouti. Sur ces
différentes positions, dix pièces de canon étaient prises.

Le fort de Bizani essaya bien, dans la journée, d'empêcher la marche en
avant des troupes grecques en bombardant Manoliassa, Saint-Nicolas et
Dourouti; ce fut en vain.

Les troupes turques battaient en retraite vers Bapsista. Alors,
l'artillerie de montagne vint se mettre en batterie de ce côté. Elle
tira sur les Turcs avec des obus explosifs qui allaient transformer la
retraite en une fuite éperdue.

A 4 heures du soir, la colonne du centre, composée d'evzones, qui était
passée par la vallée de Manoliassa, arrivait à 800 mètres des portes de
la ville, après avoir coupé tous les fils télégraphiques entre Bizani et
Janina. Dès ce moment, la ville était perdue pour les Turcs.

Ce fut alors qu'Essad pacha fit venir les consuls et les pria d'adresser
en son nom au Diadoque des propositions pour la reddition de la ville,
ce qui fut fait. Un peu plus tard, dans la nuit, vers 2 heures du matin,
le vicaire du métropolite et plusieurs officiers turcs se rendaient en
automobile auprès du Diadoque pour arrêter définitivement les clauses de
la reddition, ce qui fut très simple, puisque Essad pacha livrait la
ville, les forts, leur matériel, et se constituait prisonnier, lui et
son armée, sans aucune condition.

Mais presque toute l'armée grecque ignorait cette reddition, et c'est
pourquoi l'extrême droite fit le matin, à 5 heures, cette attaque que
tout le monde, de ce côté, avait cru être l'attaque décisive. Les Turcs,
ignorant également qu'Essad pacha avait rendu la ville, ripostèrent.
Mais, tout de suite, des deux côtés, les ordres de cesser le feu
arrivèrent, ce qui fit que le combat ne dura qu'une demi-heure.

UNE AUDIENCE DU DIADOQUE

Janina, 9 mars.

Comme nous flânions, hier, par les rues, le Diadoque vint à passer, à
pied, avec son aide de camp, le commandant Calinski. Il s'arrêta devant
nous et dit au commandant: «Présentez-moi, je vous prie, ce couple
extraordinaire qui enfreint toujours mes ordres!»

Le commandant s'exécuta très gentiment. Alors, le prince nous dit:

--C'est comme cela que vous avez suivi mon armée en Macédoine, et que
vous avez encore trouvé moyen de la suivre ici? Vous avez une fière
volonté, vous savez.

--En effet, Altesse, répondit ma femme, car vos interdictions
perpétuelles m'ont valu de faire des 30 kilomètres par jour et de subir
maints désagréments.

--Je vous admire, madame... Que voulez-vous de moi, maintenant? Alors
nous avons sollicité du prince une entrevue particulière qu'il nous
accorda pour ce matin.

L'accueil du Diadoque fut d'une simplicité, d'une cordialité charmantes.
Après nous avoir félicités de tout ce que nous avions fait, il nous
parla de son armée, de «ses enfants», comme il appelle ses soldats. 11
nous dit combien il les aimait. Et puis, il nous exprima aussi les
espoirs qu'il mettait en une armée qui venait de se révéler si belle et
si vaillante...

Les espoirs que fonde le prince royal sur son armée, mais ils sont ceux
de tout l'hellénisme. Et c'est avec le plus grand sérieux que l'on doit
désormais écouter les Grecs exposer leurs rêves de demain. L'on n'a plus
le droit aujourd'hui de rire de leur «grande idée»,--la marche à
Constantinople, le retour à la capitale des ancêtres, à la ville
magnifique de Constantin, lorsqu'on a vu ces troupes supporter, sans
faiblesse, ce que nous les avons vues endurer pendant cette campagne,
sur la montagne, dans la neige, sous la pluie et le vent, et lorsque,
après toutes ces souffrances, on les voit prendre une forteresse comme
Janina, où elles défilent ensuite avec l'aspect de troupes qui
n'auraient pas fait plus de quinze jours de campagne par de beaux jours
de printemps!

Le soldat grec vient de prouver d'une manière éclatante que son
étonnante sobriété ne nuit en rien à sa résistance. Après cinq mois de
campagne, ces troupes, comprenant au début bien des éléments à peine
dégrossis, sont aujourd'hui entraînées, instruites et aguerries.

Elles ne sont, par ailleurs, nullement fatiguées, et telles quelles,
physiquement et moralement, elles seraient toutes prêtes pour une
nouvelle campagne.

Tous les officiers turcs que nous avons vus s'accordent à reconnaître
l'extraordinaire valeur combative, qu'ils ne soupçonnaient nullement, de
l'armée hellène. Ils admirent sans réserve le plan du Diadoque, dont
l'exécution a amené la chute de la ville.

«La Grèce, disent-ils tous, a trouvé en son futur roi un véritable
général, comme elle a trouvé en Venizelos un des plus grands hommes
d'État de l'époque moderne. Ah! si nous avions un Venizelos, nous
aussi!»

Puis, comme nous parlions de la guerre balkanique en général, ils nous
ont dit:

«Notre adversaire le plus redoutable dans cette guerre n'a pas été, quoi
qu'on en ait dit, la Bulgarie: ce fut la Grèce, dont l'armée nous a pris
Salonique et vient de nous prendre Janina, dont la flotte nous a pris
les îles de l'Egée et nous a surtout empêchés de transporter vers
Tchataldja les 250.000 hommes que nous avons en Asie Mineure, et que le
manque de routes et de chemins de fer immobilise autour de Smyrne ou en
Syrie. Ah! la flotte grecque! quel rôle elle aura joué dans cette
guerre! Mais, sans elle, il y a longtemps que nous serions à Sofia!...»

JEAN LEUNE.

[Illustration: Sur Bizani: canon Krupp de 9 cent., démoli par un obus
grec et projeté dans le ravin, en arrière de la batterie.--_Phot. J.
Leune._]



[Illustration: Au départ de Tozeur: deux des quatre aéroplanes de
l'escadrille n'ont pas encore quitté le sol.]

[Illustration: La ville de Tozeur, telle qu'elle apparaît à une hauteur
de 300 mètres.]

[Illustration: Gabès et son oasis, vus à 1.200 mètres d'altitude (au
fond, la ligne du rivage et la mer).]

[Illustration: Au départ de Gabès: la ville et le champ de manoeuvres
d'où partent les aéroplanes.]

EN AÉROPLANE AU-DESSUS DE LA TUNISIE: LE RAID DE L'ESCADRILLE DE BISKRA

Nous avons signalé, dans notre numéro du 8 mars dernier, le beau raid
accompli par les aviateurs militaires du centre de Biskra, en publiant
des photographies prises aux étapes de Tozeur et de Gabès. Voici
aujourd'hui quelques curieuses images des mêmes endroits, vus du haut
d'un des aéroplanes de l'escadrille, l'appareil Farman du lieutenant
Reimbert, qu'accompagnait le caporal Dewoitine, auteur de ces clichés:
les villes, avec leurs oasis qui les entourent de verdure sombre, et
l'immense étendue du désert, y apparaissent sous des aspects que
l'objectif n'avait point encore enregistrés jusqu'à présent.



[Illustration: Salle à manger, par Jallot. (Peinture décorative de
Waldraff; chemin de table de Clément Mère; céramiques de Massoul et
Luce.)]

LE MOBILIER MODERNE AU PAVILLON DE MARSAN

A plusieurs reprises déjà, depuis quelques années, les Parisiens ont été
conviés à juger, dans les Salons de peinture et dans les expositions
spéciales, les oeuvres des artistes du mobilier qui travaillent, en des
sens différents, à donner un style décoratif nouveau à notre temps. Au
dernier Salon d'Automne, leur effort s'était affirmé considérable et
divers. En ce moment même, il se manifeste, avec peut-être moins
d'ampleur, mais plus de mesure, au pavillon de Marsan, par l'exposition
de quelques ouvrages, que leur présence au Louvre recommande, si l'on
peut dire officiellement, à l'examen. L'occasion était favorable de
montrer comment se développe cette renaissance décorative française que
proclament les gens avertis et qui, depuis quelques saisons, paraît
donner des produits de qualité. Pour permettre de les apprécier, la
photographie en couleurs était nécessaire: elle rend ce qui, dans les
ameublements soumis à notre goût, est essentiel, les tons variés des
étoffes et des bois.

La couleur frappe, en effet, dès l'abord, au premier regard jeté sur ces
petites pièces disposées en des compartiments séparés, comme en des
décors de théâtre. Elles semblent avant tout composées pour le
divertissement des yeux.

Le boudoir de dame, bleu, vert et jaune, d'aspect futile et léger, que
nous reproduisons ici, est caractéristique de cette manière: les teintes
y sont franches, hardies, vivement opposées. Ailleurs, l'artiste a
réalisé des combinaisons moins violentes, comme en cette salle à manger
où se marient les chaudes nuances d'un rouge automnal, relevé pourtant
par l'éclat d'un coussin émeraude, et en cette chambre à coucher jaune
clair, ardoise et vert sombre, à laquelle semble avoir contribué
l'arc-en-ciel de la palette. Si les tapis et les tentures se parent de
couleurs choisies, la matière même des meubles concourt à l'impression
d'ensemble: l'art décoratif moderne utilise tous les bois, naturels ou
vernis, précieux ou frustes, depuis le chêne, le noyer, l'acajou et le
palissandre jusqu'au citronnier, au camphrier, au cuba, à l'espénille et
au laurier-rose.

Par les échantillons réunis au Pavillon de Marsan, il serait malaisé de
déterminer les tendances générales du style actuel. Plusieurs influences
s'y manifestent: le goût du confortable anglais, la recherche
ornementale qu'a introduite chez nous la mode persane, se font sentir, à
des degrés divers, dans le mobilier nouveau. Tel qu'il est, ce style
s'imposera-t-il? On ne peut encore en décider. La tentative vaut du
moins d'être signalée, et nous la suivrons avec intérêt, de créer un art
décoratif de notre temps, en dehors des traditionnelles imitations de
l'époque de Henri II, de Louis XVI, ou du premier Empire.

[Illustration: Boudoir de dame, par Abel Landry.]

[Illustration: Chambre à coucher, par Rapin.]

_Photo-Couleurs._



[AVANT LE SUPRÊME ASSAUT.-Comment les soldats bulgares, de leurs
tranchées avancées, distinguaient à l'horizon Andrinople, l'Odrin tant
convoitée, ses mosquées et ses minarets, dans la dernière période du
siège.--_Phot. C. Woitz._]

LA CHUTE D'ANDRINOPLE

Après Salonique, après Janina, voici qu'Andrinople vient de succomber à
son tour. La ville héroïque aura résisté près de cinq mois, depuis son
complet investissement, au début de la seconde quinzaine de novembre.

C'est la résistance d'Andrinople qui avait été la cause principale de
l'avortement des négociations de Londres. On se rappelle qu'au moment de
l'armistice, les Bulgares n'avaient pu entamer qu'au sud-ouest et à
l'ouest les défenses turques, en s'emparant de Kartal-Tépé et d'une
partie de Papas-Tépé.

Après la révolution militaire de Constantinople et le retour au pouvoir
des Jeunes-Turcs qui avaient décidé de faire un nouvel effort désespéré
pour conserver à l'empire la ville héroïque, le bombardement reprenait
plus terrible; 45.000 Serbes, avec leur matériel de siège, s'étaient
joints aux Bulgares.

Il était naturel que les Bulgares fussent résolus à obtenir de vive
force ce gage de haute importance avant d'engager de nouveaux
pourparlers de paix.

La carte que nous publions ci-contre, d'après les documents précis de M.
Alain de Penennrun, indique de façon schématique la ligne des défenses
de la place, et permet de suivre les phases de l'assaut final.

Dans l'après-midi de lundi 24 mars, l'artillerie serbe et bulgare avait
ouvert sur la ville un feu d'une extrême violence. Après quoi, la nuit
venue, les assiégeants s'étaient mis en marche, les Bulgares au nord-est
et à l'est, sous le commandement du général Ivanof, les Serbes conduits
par le général Stepanovitch, par le sud et l'ouest.

Dans la nuit du 24 au 25 mars, vers une heure, se produisit un premier
assaut simultané qui mit les assiégeants en possession de plusieurs
positions importantes. Ils s'emparaient, en moins de trois heures, des
positions avancées de l'est, capturaient 12 pièces d'artillerie, avec
leur matériel, 4 mitrailleuses, et 300 hommes environ, ce qui
rapprochait leurs avant-postes à un kilomètre de la ligne des forts.
Même progrès simultané dans le secteur ouest et dans celui du sud, où
les Turcs perdaient 20 canons, 8 mitrailleuses et 800 prisonniers. Au
nord, Aïvas-Baba et un autre fort étaient également pris.

Le 25 au soir, la situation était la suivante: à l'est, les Bulgares
s'étaient avancés jusqu'à 200 à 300 pas de la ceinture des forts,
faisant un millier de prisonniers nouveaux, avec 10 mitrailleuses, 21
canons dont 7 à tir rapide. Toute la nuit, une lutte acharnée se
poursuivait pour la possession des derniers ouvrages de Papas-Tépé. Au
nord-ouest, Ekmektchikeui était pris. A l'aube, les Bulgares occupaient,
en outre, tout le front est Kestanlik, Kuru-Chesmé, Topyotu, Kavkas,
etc., tandis qu'au sud les Serbes chassaient devant eux les avant-postes
turcs, faisant de nombreux prisonniers et s'emparant de canons et de
mitrailleuses. Le général en chef bulgare pouvait télégraphier que la
chute de la ville n'était plus qu'une question d'heures.

De fait, au commencement du jour, à la suite de l'occupation des forts
de l'est, le 23e régiment de Chipka et un régiment de cavalerie bulgare
entraient, par la chaussée de Lozengrad, dans Andrinople en flammes: le
feu, en effet, avait été mis à tous les dépôts, à l'arsenal, aux
casernes, et l'incendie gagnait la ville entière.

Pendant cinq heures encore, Choukri pacha essaya de résister. Enfin, à 2
heures de l'après-midi, le défenseur d'Andrinople consentait à rendre
son épée au commandant des troupes serbo-bulgares.

La joie est grande à Sofia et à Belgrade.

Les Bulgares et les Serbes sont unanimes à attribuer le succès aux
obusiers français récemment expédiés à Andrinople par la Serbie.
L'artillerie du Creusot aurait décidé du sort de la place. Les grosses
pièces de siège incendièrent des quartiers entiers de la ville et firent
dans les forts d'énormes brèches par lesquelles l'infanterie chargea à
la baïonnette.

[Illustration: Andrinople et ses forts, tombés le 25 mars aux mains des
troupes assiégeantes bulgares et serbes.]



[Illustration: La façade et les deux pignons du bâtiment principal du
Collège d'athlètes de Reims.]

[Illustration: Plan du rez-de-chaussée.]

[Illustration: Plan du 1er étage.]

LE COLLÈGE D'ATHLÈTES DE REIMS

Au lendemain des Jeux Olympiques qui se disputèrent à Stockholm en
juillet dernier, à la suite des défaites nombreuses que subirent nos
athlètes français dans la plupart des concours, une campagne de presse
assez active fut menée afin que l'on préparât la revanche de Stockholm
pour la prochaine Olympiade de Berlin en 1916.

De ce mouvement est né le projet de créer des «collèges d'athlètes».
L'appellation était heureuse; l'idée venait à son heure; un comité fut
constitué, et, en octobre dernier, publia un retentissant manifeste.

Celui-ci signalait les ravages de l'alcoolisme et de la tuberculose qui
atteignent la force française dans ses sources vives. Le meilleur moyen
de combattre ces fléaux, c'était de généraliser le goût et la pratique
des exercices physiques, d'appeler aux joies du sport toute la jeunesse
de la ville ou de la campagne, de préparer des instructeurs, de former
des éducateurs pour la culture physique.

En même temps, le Collège d'athlètes devait perfectionner les champions
déjà révélés, parfaire leur condition, les préparer en temps opportun à
aller dans trois ans, sur les bords de la Sprée, essayer si possible de
faire triompher les couleurs françaises.

Au bas du manifeste se lisaient ces noms: Auguste Rodin, Jean Richepin,
le docteur Weiss, Gabriel Bonvalot, le marquis de Polignac, le docteur
Boucard, Maurice Colrat.

En réalité, la personnalité qui avait décidé du mouvement, celle dont le
geste de générosité permettait la réalisation du projet, c'était le
marquis de Polignac. Celui-ci prévoyait, en effet, que la besogne du
comité d'organisation serait lente, que l'idée de bâtir aux portes de
Paris un grand collège central, et des établissements de moindre
importance dans les départements, prendrait, à se, réaliser, des mois et
peut-être des années.

Mais il n'était pas impossible de construire immédiatement un de ces
établissements, qui servirait de modèle. Déjà le marquis de Polignac
avait créé à Reims le plus beau parc de sports qu'il soit donné de voir
en France. Il décida que, dans des terrains voisins, serait édifié le
premier des collèges d'athlètes, destiné à un enseignement national de
la culture physique.

C'est le lieutenant de vaisseau Georges Hébert, dont on connaît la
méthode, dite naturelle, adoptée dans la marine, qui sera placé à la
tête de cet établissement, lequel doit théoriquement ouvrir ses portes
le 1er mai prochain, mais, en réalité, ne pourra accueillir tous ses
élèves qu'à partir du 1er juillet.

[Illustration: Le Collège athlétique de Reims.--Ensemble des bâtiments
et du stade. _D'après les plans de l'architecte E. Redont._]

On trouvera, ci-contre, le plan des installations du terrain réservé au
Collège d'athlètes. Leur ensemble constitue ce que le lieutenant Hébert
considère comme le stade parfait pour la pratique de tous les efforts
athlétiques propres à développer normalement l'individu.

On aura ainsi à Reims:

1° Un centre d'études pour toutes les questions concernant l'éducation
physique;

2° Un centre de formation d'éducateurs, de professeurs, d'instructeurs,
d'entraîneurs;

3° Un centre d'athlétisme pour la préparation future d'athlètes et de
champions en vue des grandes compétitions internationales auxquelles la
France doit prendre part.

Au lendemain du Congrès international de l'Éducation physique, l'oeuvre
vient à point pour contribuer à la renaissance physique de notre pays.

PAUL ROUSSEAU.



LES THÉÂTRES

Pour inaugurer sa direction de la Renaissance, Mme Cora Laparcerie a
représenté, de M. Jacques Richepin, _le Minaret_, une agréable et fort
galante fantaisie en vers, à propos de laquelle deux artistes, M. Paul
Poiret et M. Ronsin, ont donné libre cours à leur imagination et ont
réalisé, le premier des toilettes, et le second des décors inspirés de
l'Orient, mais d'une originalité de formes et de couleurs aussi hardie
que séduisante. Rien de plus audacieux comme lignes et comme tonalités
que les trois tableaux de cette comédie, rien de plus risqué en même
temps que de plus seyant dans le décolleté que ces costumes féminins,
sinon le texte même de M. Jacques Richepin aux lestes images et aux
rimes légères. Une musique adroite de M. Tiarko Richepin en souligne les
effets, déjà fort bien mis en valeur par une interprétation en tête de
laquelle on applaudit Mme Cora Laparcerie, MM. Galipaux, Jean Worms,
Harry Baur, Claudius, Mlles Marcelle Yrven, Mireille Corbé, etc.

L'Opéra-Comique a monté, avec le soin et le goût qu'il assure à tous ses
spectacles, une pièce lyrique: _le Carillonneur_, tirée par M. Jean
Richepin du roman de Georges Rodenbach, _Bruges-la-Morte_, et mise en
musique par M. Xavier Leroux. C'est, dans le cadre poétique fourni par
la vieille ville flamande, un drame psychologique violemment extériorisé
par M. Jean Richepin et dont le haut talent musical de M. Xavier Leroux
a mis en valeur tout ce qu'il pouvait contenir de profonde émotion.
L'interprétation en est excellente avec Mmes Marguerite Carré et Brohly,
MM. Beyle, Boulogen, Vieuille, Vigneau.



DOCUMENTS et INFORMATIONS

TUBERCULOSE ET ALCOOLISME À LA CÔTE D'IVOIRE.

Dernièrement nous signalions, d'après les observations du docteur
Remlinger, les progrès inquiétants de l'alcoolisme au Maroc.

Mais le Maroc n'est pas le seul point de l'Afrique où cette importation
du plus dangereux et du plus recherché des produits de notre vieille
civilisation exerce déjà des ravages.

Chez les noirs de la Guinée française, qui, il y a quelques années
encore, se montraient naturellement réfractaires à la tuberculose, cette
maladie devient de plus en plus fréquente. A Bassam, le docteur Sorel a
trouvé 21 tuberculeux sur 100 noirs, alors qu'à 350 kilomètres de la
côte, à Bouaké, lorsque le rail n'y arrivait pas encore, c'est à peine
si l'on trouvait 2 tuberculeux sur 100 indigènes.

L'explication de ce phénomène est simple: en 1901, les importations
d'alcool à la Côte d'Ivoire étaient de 1.406.433 litres en 1911, elles
étaient de 2.263.582 litres; et le temps n'est pas loin où, pour
récompenser l'indigène, on lui donnait des gratifications en alcool de
traite.

L'oeuvre d'abrutissement est encore précipitée par la qualité des
alcools mis en circulation. Ce sont surtout des genièvres de Hollande,
des rhums d'Angleterre et d'Allemagne, des mixtures innommables où l'on
trouve en notable quantité du furfurol et de l'aldéhyde.

Il arrive à la Côte d'Ivoire, sous pavillon allemand, des bateaux
appelés _Gin-Boats_, dont le nom seul précise suffisamment la qualité du
chargement.

Aussi les navigateurs côtiers constatent-ils que la superbe race de la
côte de Krou, où l'on recrutait jadis les noirs pour les équipages,
n'est plus que l'ombre de ce qu'elle était il y a trente ans, et que
l'on ne trouve plus d'hommes.

Et, cependant, on parle beaucoup, chez nous, de lutte contre la
tuberculose. Cette lutte, sans doute, n'est pas un produit d'exportation
capable de rivaliser avec l'alcool de traite.



LA POPULATION DE PANAMA.

On sait que la République de Panama a concédé aux États-Unis une bande
de terrain d'environ 16 kilomètres de largeur, située de part et d'autre
du canal, et nommée _Canal Zone_.

D'après le dernier recensement, la population de cette zone comprend
62.000 personnes, contre 50.000 en 1908. A ce chiffre, il y a lieu
d'ajouter 9.000 employés aux travaux du canal, qui habitent les villes
de Colon et de Panama.

Dans la zone on compte: 19.000 blancs, 31.000 noirs, 10.000 métis, 500
jaunes, 300 Hindous, etc.

Au point de vue de la nationalité, la population se répartit ainsi:
Grande-Bretagne, 30.000; États-Unis, 11.000; Panama, 7.000; Espagne,
4.000; France, 3.000; Colombie, 1.500; Grèce, 1.200; Italie, 800; Chine,
500, etc.

Enfin, la population zonière comprend 17.000 femmes.



DU SACRÉ AU PROFANE.

Les siècles se rejoignent, et voici que le treizième et le vingtième
voisinent aujourd'hui, sous le soleil indifférent et immuable, en un
rapprochement qui a quelque chose de bizarre et d'inattendu.

C'est l'élargissement de la rue des Prêtres-Saint-Germain-l'Auxerrois
qui, en dégageant une des façades latérales de la basilique et en
démasquant du même coup la haute coupole et une notable portion des
grands magasins de la Samaritaine, nous vaut ce tête-à-tête du sacré et
du profane, qui revêt sans doute aux yeux de l'artiste et du poète un
caractère d'irrespect à peine atténué par le nom biblique qui s'étale au
fronton de la maison de commerce.

Rien de plus naturel cependant que le contraste de ces deux
architectures, que personne ne songera à comparer entre elles, et qui
toutes deux sont admirablement appropriées au but poursuivi, et atteint.
Tandis que les purs artistes du moyen âge s'assignaient la pieuse
mission de ne laisser pénétrer qu'un pâle demi-jour, une lueur douce de
crépuscule, dans le sanctuaire parfumé d'encens où l'âme se recueille,
l'architecte du vingtième siècle, M. Frantz Jourdain, avait la tâche,
lui, de faire se déverser à flots la lumière, par de larges baies
vitrées, dans le vaste hall où tout un monde s'agite autour des
nouveautés de saison. Tout est donc pour le mieux. Et même sur la
gravure qui ne saurait reproduire les couleurs, les nuances, la patine
vénérable des pierres dont fut bâtie la vieille basilique, les
polychromies violentes dont s'adorne la coupole du grand magasin, le
contraste entre le monument sacré et le palais profane, n'apparaît que
d'une façon relative. Mais, s'il est permis de philosopher quelque peu à
ce sujet, on ne saurait nier qu'il y ait dans cette juxtaposition de
l'église et de la maison de commerce un signe des temps. Jadis la
basilique, souveraine des monuments, élevait vers le ciel sa masse
géante, tandis qu'à ses pieds, dans son ombre auguste, poussait
humblement, telle une fleur du pavé, la petite échoppe du marchand.
Aujourd'hui la petite échoppe s'est enflée, enflée, à faire craindre
pour elle le sort lamentable de la grenouille de la fable. C'est un
temple véritable, temple de la lumière, du mouvement et du bruit, qui se
dresse à côté de la maison du recueillement et de la prière. Ne nous en
plaignons pas et ne croyons qu'à moitié à la prédiction pessimiste de
Victor Hugo: «Ceci tuera cela!» Les deux temples gardent leurs fidèles,
qui d'ailleurs sont souvent les mêmes.



ENCORE UN ZEPPELIN DÉTRUIT.

L'état-major allemand vient encore de perdre un Zeppelin. Ce dirigeable,
le quinzième de la série, avait été terminé au mois de janvier dernier.
Long de 140 mètres, cubant 20.000 mètres, il avait donné aux essais une
vitesse de 102 kilomètres à l'heure. D'autre part, il portait un poste
de télégraphie sans fil et une plate-forme pour le tir des
mitrailleuses. C'était donc un des aéronats les plus rapides et les plus
perfectionnés de la flotte germanique.

[Illustration: Saint-Germain l'Auxerrois et la Samaritaine.]

Surpris par une tempête, le pilote du Zeppelin essaya d'atterrir sur le
champ de manoeuvres de Carlsruhe; mais la violence du vent était telle
que l'énorme masse métallique vint s'écraser sur le sol. Les officiers
et les hommes à bord purent sauter à terre sans éprouver grand dommage,
et leur salut paraît d'autant plus étonnant que le dirigeable fut
littéralement réduit en miettes. A diverses reprises déjà nous avons
publié des photographies montrant sous des aspects plus ou moins
pittoresques la carcasse brisée d'un Zeppelin; aucune ne donne une
impression d'anéantissement aussi complète que celle que nous
reproduisons aujourd'hui.

LA DENSITÉ DES HABITANTS DANS LES APPARTEMENTS PARISIENS.

A la suite de chaque recensement, le service général de la statistique
essaie de nous donner une idée du nombre de personnes habitant une pièce
d'un appartement dans les divers quartiers de Paris. A cet effet, il
nous présente des moyennes sans doute fort consciencieusement établies.

Le tableau suivant, qui vient d'être publié, nous indique le nombre
moyen de personnes logées dans un ensemble de dix pièces, en 1906 et en
1911, années des deux derniers recensements:

                                         1903     1911

        1er  arrond. Louvre.........       9,3      9,1
        2e           Bourse..........     10        9,8
        3e           Temple.........      10,2      9,8
        4e           Hôtel-de-Ville.      10,6     10,3
        5e           Panthéon.......       9,8      9,4
        6e           Luxembourg ....       8,5      8,1
        7e           Palais-Bourbon.       8,3      7,8
        8e           Elysée.........       6,6      6,3
        9e           Opéra..........       7,6      7,5
        10e          Saint-Laurent..       9,4      9,2
        11e          Popincourt.....      11,5     10,8
        12e          Reuilly........      10,7     10,4
        13e          Gobelins.......      12,3     11,6
        14e          Observatoire...      10        9,9
        15e          Vaugirard......      10,6     10,2
        16e          Passy..........       7,1      6,8
        17e          Batignolles....       8,5      8,4
        18e          Montmartre.....      11,2     10,6
        19e          Buttes-Chaumont.     12,7     12,2
        20e          Ménilmontant...      12,5     11,8

On voit que, grâce aux progrès de l'hygiène, sinon au rapetissement qui
a permis d'augmenter le nombre des pièces dans les appartements
modernes, les Parisiens sont, _en moyenne_, un peu moins tassés dans
leurs maisons qu'il y a cinq ans. Il importe de remarquer, toutefois,
que, sauf dans deux ou trois arrondissements, la statistique nous
indique au moins une pièce par personne. Cette moyenne, en de nombreux
quartiers parisiens, est assez différente de la réalité.

_Les constructions navales en 1912._

D'après le Lloyd's Register, les chantiers anglais ont lancé en 1912 un
total de 712 navires de commerce déplaçant ensemble 1.738.000 tonnes,
dont 17.000 tonnes pour 69 voiliers. Près du quart de ces bateaux ont
été construits pour des marines étrangères. Parmi les bâtiments à
vapeur, 16 déplacent plus de 10.000 tonnes et 46 plus de 6.000 tonnes;
un seul déplace 18.600 tonnes.

Dans les autres pays, y compris les colonies anglaises, on a mis à l'eau
1.007 bateaux représentant un déplacement de 1.163.000 tonnes. Sur ce
chiffre, 375.000 tonnes ont été lancées en Allemagne, 284.000 aux
États-Unis, 110.000 en France, 99.000 en Hollande.

Les constructions navales commerciales dans le monde entier ont donc
atteint près de 3 millions de tonnes, soit une augmentation de 250.000
tonnes par rapport à l'année précédente.

Quant aux navires de guerre lancés en 1912, ils représentent environ
550.000 tonnes.

UN BALLON-SONDE À 37.700 MÈTRES.

M. Gamba, directeur de l'observatoire de Pavie, vient de faire connaître
les observations recueillies par un ballon-sonde lancé par lui il y a
quelques semaines et qui est monté à la hauteur prodigieuse de 37.700
mètres.

Ce ballon, en caoutchouc de premier choix, mesurait 19 centimètres de
diamètre. Il avait été gonflé à l'hydrogène et on l'avait muni d'un
léger parachute de soie pour freiner la descente.

Les principales températures enregistrées furent:

A 12.385 mètres d'altitude,-55°,5.
A 19.730 mètres d'altitude,-56°,9 (minimum).
A 37.700 mètres d'altitude,-51°,6.

Comme le fait a déjà été constaté, la température la plus basse ne
correspond pas à l'altitude maxima; à 10 ou 12 kilomètres du sol, on
rencontre une couche de plusieurs kilomètres où la température est
uniforme et au delà de laquelle les variations sont très faibles.

A 37.700 mètres, la pression barométrique n'était plus que de 3
millimètres.

L'ascension a duré 1 heure 18 minutes. Après éclatement du ballon, la
nacelle redescendit doucement et s'arrêta à 40 kilomètres du point où
avait eu lieu le lancement.

LA FRAPPE DES MONNAIES EN 1912.

Pendant l'année 1912, la Monnaie a frappé 110.014.705 pièces
représentant une valeur de 296.144.555 francs.

La fabrication des monnaies françaises, représentant une valeur de
248.196.670 fr., a comporté les catégories ci-dessous:

            20.045     pièces de 100 francs.
        10.331.805                20
         1.755.507                10
         1.000.000                 2
        10.001.000                 1
        16.000.000                50 centimes.
         9.500.000                10
        20.000.000                 5
         1.500.000                 2
         2.000.000                 1

Mais la Monnaie a travaillé en outre pour l'Indo-Chine, la Tunisie, le
Maroc, la Grèce et le Venezuela.

D'autre part, il a été procédé à la refonte et à la réfection de
17.555.070 francs en pièces de 10 francs et 481.410 francs en pièces
d'or diverses.

La refonte et l'affinage des écus aurifères antérieurs à 1830, et des
écus à l'effigie de Louis-Philippe, et l'abaissement du titre de 900 à
835 millièmes, ont procuré un bénéfice de 1.224.038 francs.



LE BEAU RAID DE DEUX GÉNÉRAUX.

Combien de fois--toutes les fois à peu près que la question du
«rajeunissement des cadres» revenait sur le tapis--avons-nous eu l'écho
des appréhensions que pouvaient bien faire concevoir l'état physique de
certains des chefs de l'armée, leur insuffisante validité, leur manque
éventuel de résistance, en cas de campagne! Le raid tout à fait
admirable que viennent d'accomplir deux de nos «Marocains», les plus
allants et les plus haut cotés, les généraux Dalbiez et Gouraud,
répondent--au moins pour ce qui les concerne--à ces inquiétudes.

Le général Lyautey convoquait récemment ses deux excellents
collaborateurs à Rabat. Ils devaient s'y rendre d'urgence, de Meknès où,
ils étaient, en suivant la ligne d'étapes du nord, celle que jalonnent
les postes de Dar bel Hamri, Sidi-Aya, Kenitra, soit 155 kilomètres à
parcourir en deux jours.

Avec une des auto-mitrailleuses dont dispose l'état-major, la chose
était facile. Mais le mauvais état des pistes, détrempées par la pluie,
interdisait même de songer à ce moyen de transport rapide. Que faire?

Les deux officiers généraux ne balancèrent pas: ils gagneraient à cheval
Sidi-Aya, où aboutit actuellement la voie ferrée qu'on pousse
progressivement et sûrement vers Meknès.

En selle à 7 heures du matin, le général Dalbiez et le général Gouraud
arrivaient à 14 heures à Dar bel Hamri. Le temps d'y souffler un peu et
de changer de montures, et ils repartaient une heure après. A 18 heures,
ils étaient à Sidi-Aya.

Ils avaient parcouru en treize heure 93 kilomètres. Qu'en disent les
«jeunes»?

[Illustration: Un Zeppelin de 140 mètres de long aplati sur le sol par
une rafale, au champ de manoeuvres de Carlsruhe.]



LE NOUVEAU RÈGNE EN GRÈCE

_(Voir la gravure de première page.)_

Aussitôt qu'il eut rendu ses devoirs à la dépouille mortelle de son
père, à Salonique, le nouveau roi Constantin, abandonnant un moment
l'armée qu'il vient de conduire si brillamment à la victoire, rentrait à
Athènes, où il arriva le 20 mars en compagnie de la reine Sophie. Le
couple royal fut accueilli dans sa capitale avec la plus chaleureuse
sympathie.

Le lendemain, vendredi, le souverain prêtait devant le Parlement, le
serment solennel de fidélité à la. Constitution.

Sur l'estrade, élevée au fond de l'hémicycle où siège d'habitude le
président de l'assemblée, en arrière et au-dessus de la tribune, le roi
Constantin prit place, ayant à sa gauche la reine Sophie en grand deuil,
à sa droite le métropolite d'Athènes. Il était entouré des princes ses
enfants et ses frères, de tous les ministres, du haut clergé.

La cérémonie fut brève et d'une grande simplicité. Le métropolite--c'est
à ce moment que fut prise la photographie que nous reproduisons ici--lut
la formule du serment. Puis le roi, la main tendue sur l'évangéliaire,
jura. Mais le respectueux enthousiasme que témoigna au roi et à la reine
le Parlement entier donna à cette solennité un caractère
particulièrement émouvant.

[Illustration: L'assassin du roi Georges 1er, entre eux gendarmes
crétois. _Photographie prise le 19 mars, lendemain de l'attentat._]

[Illustration: Une assemblée populaire, réunie sur une promenade à
Genève, délibérant et votant sur une grande question d'intérêt
national--_Phot. E. Wenger._]

En contraste, un correspondant de Salonique nous envoie la photographie
de l'assassin du roi Georges prise au lendemain de l'attentat. Ce
Skinas, avec son oeil mauvais et fiévreux, et l'expression de haine et
de douleur qui tourmente son visage, est bien le type du dégénéré que
nous avaient annoncé les dépêches.



LES FÊTES RUSSES

Les échos des splendides fêtes du tricentenaire des Romanof ne sont pas
encore éteints en Russie où l'union de la nation et de la dynastie
régnante ne parut jamais plus étroite. Nous avons, dans un précédent
numéro, donné les aspects de la rue, à Saint-Pétersbourg, lorsque le
cortège impérial se rendit à la cathédrale pour y assister au service
d'actions de grâces. Le document que nous publions aujourd'hui fixe un
autre aspect de ces cérémonies commémoratives. Notre gravure représente,
en effet, l'impératrice douairière recevant, en grand costume d'apparat,
le 8 mars, dans la salle de concert du Palais d'hiver, les dames de la
haute société de Saint-Pétersbourg à l'heure même où, dans une autre
salle du palais, le tsar accueillait les délégations provinciales.

Le lendemain, le souverain inaugurait la Maison du peuple «Empereur
Nicolas II», fondée par lui pour commémorer le tricentenaire de sa
dynastie.

Les fêtes du tricentenaire se sont terminées à Saint-Pétersbourg par un
banquet qui a réuni au Palais d'hiver, en présence de l'empereur, des
deux impératrices et des grands-ducs, l'émir de Boukhara, le métropolite
catholique, le khan de Khiva, les délégués mongols, le haut clergé
orthodoxe, le patriarche d'Antioche, l'archevêque arménien, les
ministres et tous les hauts dignitaires de l'État avec les représentants
de la noblesse et des zemstvos et de nombreuses députations, ce qui ne
représentait pas moins d'un millier d'invités.



UN MOUVEMENT NATIONAL EN SUISSE

Un curieux mouvement, qui s'inspire des idées de liberté nationale si
chères au coeur des Suisses, vient de se produire à Genève, à Berne, à
Lausanne, et dans toutes les grandes villes de la Confédération, contre
le projet de convention du Gothard actuellement soumis aux Chambres
fédérales.

Ce projet, que le Conseil fédéral a signé avec l'Allemagne et l'Italie,
étend à l'ensemble des chemins de fer helvétiques le régime de faveur
qui avait été accordé à ces deux nations, par les traités de 1869 et de
1878, pour la seule ligne du Gothard; dorénavant, elles bénéficieraient
de tarifs commerciaux privilégiés sur la totalité des réseaux, sans que
la réciprocité soit consentie à la Suisse sur les chemins de fer
allemands et italiens. Dans cette nouvelle convention, nos voisins, en
très grande majorité, voient une atteinte à leur indépendance
économique, à leurs règles de neutralité. Et, à quelque parti qu'ils
appartiennent, ils ont protesté contre elle en de nombreuses assemblées
populaires, que l'on ne peut manquer de suivre, en France, avec un
particulier intérêt.

A Genève, dimanche dernier, une grande manifestation, qui se déroula
dans un calme impressionnant, réunissait sous les marronniers séculaires
de la Treille, la plus ancienne promenade de la cité de Calvin, des
milliers de citoyens, comme au temps où le peuple délibérait, dans les
occasions solennelles, sur les affaires publiques. En tête de la
proclamation qui les avaient convoqués, on lisait cette phrase extraite
du message adressé en 1511 par le Conseil de Genève au duc de Savoie:
«Nous aimons mieux vivre dans une pauvreté couronnée de toutes parts de
liberté que de devenir plus riches et vivre dans la servitude.» Et le
rappel de cette fière parole accentuait encore le caractère traditionnel
de la réunion.

La foule entendit deux orateurs, l'un appartenant au parti conservateur,
M. Gustave Ador, l'autre au parti radical, M. Besson. Puis, à mains
levées, elle vota contre l'adoption du projet de convention, et ne se
sépara qu'après avoir chanté, gravement, le «Cantique suisse».

[Illustration: L'impératrice. LES FÊTES DU TRICENTENAIRE DES
ROMANOF.--Réception, au Palais d'hiver, des dames de l'aristocratie
russe, par l'impératrice douairière.--_Phot. C. E. de Hahn._]

Ce numéro est complété par une gravure en taille-douce remmargée: LE
PRINTEMPS, avec texte sur feuille de garde.



[Illustration: MIGNONNE, VOICI L'AVRIL, par Henriot.]


SUPPLÉMENTS

ROSALBA CARRIERA

LE PRINTEMPS

(PASTEL DU MUSÉE DE DIJON)

La faveur qui aujourd'hui s'attache à toutes les productions de l'art
élégant du dix-huitième siècle a remis à la mode, avec La Tour et
Perronneau, à un plan seulement en arrière, leur heureuse émule comme
pastelliste, la Vénitienne Rosalba Carriera.

Et voilà des renommées qui reviennent, comme on dit, de loin. Car quelle
éclipse n'ont-elles pas subie!

Rosalba Carriera eut peut-être moins que les grands maîtres auxquels on
peut la comparer, sinon l'égaler, à souffrir des dédains d'une certaine
époque. On lui tint toujours équitablement compte de ce que, n'étant
qu'une «faible femme», elle ne se fût jamais évertuée vers la puissance
et la virilité, de la bonne grâce avec laquelle elle se résigna
simplement à la grâce.

Alfred Sensier qui, voilà tantôt un demi-siècle, à l'époque du pire
discrédit pour l'art des Watteau et des Fragonard, a publié, autour de
son _Diario_, du journal cursif de l'année qu'elle passa à Paris,
d'avril 1720 à mars 1721, un travail qui demeure la source première de
tout ce qu'on pourra écrire sur elle, a recherché les causes de cette
faveur relative dont elle continua de jouir, même en ces temps cruels à
ceux qu'on appelait les «petits maîtres».

«Son talent, disait-il, n'a ni les proportions, ni la naïveté puissante,
ni le sens psychologique perdu à son époque des grands portraitistes des
seizième et dix-septième siècles. Sa forme est affaiblie, et représente
comme un diminutif des artistes qui l'ont précédée, mais elle a une
personnalité bien distincte; ses peintures ont un charme tout féminin
auquel on se laisse aller.»

Se «laisser aller», c'était, en ces jours d'austérité, de passion pour
le style, tout ce qu'on pouvait faire en faveur de cette charmeuse,--car
Alfred Sensier est sévère, d'autre part, pour «Frago», pour Lebrun,
Largillière, Rigaud eux-mêmes: l'art était mort depuis Raphaël. Et à ce
moment-là, on pouvait acquérir un pastel de Rosalba Carriera pour des
prix variant de 47 à 820 francs (le portrait de la _Comtesse Labbia_ fut
payé 440 francs à la vente Piot, en 1864 et, en 1831, à la vente La
Mésaugère, on avait vu pis: six portraits, avec leurs cadres en cuivre,
pour 50 francs!)

_Le Printemps_, du musée de Dijon, que nous reproduisons ici, est
vraiment un morceau très représentatif du talent de la charmante
portraitiste: un visage aimable, sincère, candide même, sans sourire
équivoque, sans sous-entendus aux coins des yeux; une gorge fraîche,
jeune, un bras rond et doux qui ne pose point pour la ligne; une
allégorie accessible à tous; un brin de lilas, une rose dans un pli de
draperie... que souhaiter de plus?

Avec ces faciles moyens de séduire, la Rosalba fut tout un an l'idole de
Paris, où l'avait attirée le mécène Pierre Crozat, celui qu'on appelait
Crozat le Pauvre,--pauvreté relative, et qui ne l'empêcha pas de former
un cabinet d'art admirable dont les seuls dessins, la plupart
aujourd'hui au Louvre, «firent», à sa vente, pour parler comme à l'hôtel
Drouot, 400.000 livres! Voyageant en Italie, en 1715, il avait rencontré
cette femme séduisante et cette adroite artiste, et l'avait conviée à
venir en France, lui offrant chez lui, en son hôtel de la rue Richelieu,
une hospitalité princière: elle allait accepter cinq ans plus tard.

La renommée de la Rosalba alors était déjà consacrée en Europe.

Fille de braves gens pas très fortunés, mais dignes, Rosa-Alba Carriera
avait connu des débuts difficiles. Née en 1675, à Venise--où elle devait
finir ses jours chargés de gloire en 1757, à quatre-vingt-deux ans--elle
s'initia aux premiers principes de l'art en dessinant, pour seconder sa
mère, improvisée dentellière afin de subvenir aux besoins du ménage, des
points de Venise, alors dans toute leur vogue. Puis, la mode passa de
ces prestigieuses dentelles, aujourd'hui ornement des corbeilles
princières, quand ce ne sont pas pièces de collections ou de musée. Mais
le tabac fit fureur: la jeune fille se mit à peindre des miniatures pour
tabatières.

Enfin, un Anglais, Cole--ou Colle--lui révéla, vers 1704, le métier du
pastel, perdu, presque oublié. D'un coup, pour ainsi dire, elle saisit
admirablement toutes les ressources de cet art alerte et délicat. Et la
voilà devenue pastelliste!...

Sans doute, quand elle vint à Paris, sa place y avait été dévotieusement
préparée par Pierre Crozat, «le plus grand amateur d'art de l'Europe, le
plus riche et le plus passionné». Du jour au lendemain, elle y fut
l'idole de la ville et du théâtre.

Ses premiers modèles y sont Mlle d'Argenon, ou d'Argeneu, une amie de
Crozat, que Watteau a portraiturée aussi; John Law, le fils du fameux
auteur du «Système», alors dans tout son fugitif éclat; le prince de
Conti; des princesses de la famille royale, Mlles de Charolais, de
Clermont, de La Roche-sur-Yon; enfin, le roi, le petit roi Louis XV
lui-même (cette oeuvre est probablement celle qui figure aujourd'hui au
musée de Dresde);--et puis la duchesse de La Vrillière; la duchesse de
Richemond; la duchesse de Brissac; la duchesse de Lorge, Mme de
Parabère, l'amie du Régent; Mme de Prie; et, en passant, suprême hommage
rendu à son talent, Antoine Watteau lui-même demande à poser devant
elle... Elle était déjà membre de l'Académie de Saint-Luc, à Rome, de
l'Académie Clémentine de Bologne; l'Académie royale des beaux-arts se
crut honorée en lui expédiant son diplôme «gratis».

Tant d'heur et tant de gloire ne la grisèrent point. Dans son journal,
simple mémorandum plutôt, elle note d'un trait les commandes les plus
illustres, pêle-mêle avec les menus incidents de la vie, les visites,
les courses, ainsi qu'on dirait aujourd'hui. Rien ne semble l'éblouir,
rien ne l'attache et ne la retient dans cette ville où elle est adorée,
adulée, et, Crozat parti pour la Hollande, elle achève en hâte les
commandes qu'elle a encore, distribue quelques souvenirs; puis, quittant
le somptueux hôtel dont le magnifique financier lui a laissé pourtant la
jouissance, elle repart vers Venise.

Le succès l'y attend, fidèle.

Une clientèle d'admirateurs illustres guettait son retour: le cardinal
Albani, Auguste III, amateur d'art couronné, multiplient les commandes.
L'impératrice Elisabeth-Christine la demande à Vienne, empressée de
devenir son élève.

Et sa vie eût fini en apothéose si, en 1749, une infirmité cruelle,
menaçante de longue date déjà, ne se fût abattue sur elle: cette
amoureuse éperdue de la couleur, de la lumière, devint aveugle. Ainsi
l'étoile Rosalba s'éteignit soudainement au ciel vénitien où rayonnaient
dans un radieux crépuscule d'art Guardi, Canaletto, Tiépolo.

[Illustration: «Le Printemps». Planche illustrée en couleur]

[Note du transcripteur: L'autre supplément mentionné en titre ne nous a
 pas été fournis]





End of Project Gutenberg's L'Illustration, No. 3657, 29 Mars 1913, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'ILLUSTRATION, NO. 3657, 29 ***

***** This file should be named 37874-8.txt or 37874-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/7/8/7/37874/

Produced by Jeroen Hellingman et Rénald Lévesque

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.