La Vénus d'Ille

By Prosper Mérimée

The Project Gutenberg EBook of La Vénus d'Ille, by Prosper Mérimée

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: La Vénus d'Ille

Author: Prosper Mérimée

Release Date: July 7, 2005 [EBook #16240]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA VÉNUS D'ILLE ***




Produced by Ebooks libres et gratuits; this text is also
available at http://www.ebooksgratuits.com







Prosper Mérimée



LA VÉNUS D'ILLE



(1837)




Je descendais le dernier coteau du Canigou, et, bien que le soleil
fût déjà couché, je distinguais dans la plaine les maisons de la
petite ville d'Ille, vers laquelle je me dirigeais.

«Vous savez, dis-je au Catalan qui me servait de guide depuis la
veille, vous savez sans doute où demeure M. de Peyrehorade?

-- Si je le sais! s'écria-t-il, je connais sa maison comme la
mienne; et s'il ne faisait pas si noir, je vous la montrerais.
C'est la plus belle d'Ille. Il a de l'argent, oui,
M. de Peyrehorade; et il marie son fils à plus riche que lui
encore.

-- Et ce mariage se fera-t-il bientôt? lui demandai-je.

-- Bientôt! il se peut que déjà les violons soient commandés pour
la noce. Ce soir, peut-être, demain, après-demain, que sais-je!
C'est à Puygarrig que ça se fera; car c'est mademoiselle de
Puygarrig que monsieur le fils épouse. Ce sera beau, oui!»

J'étais recommandé à M. de Peyrehorade par mon ami M. de P.
C'était, m'avait-il dit, un antiquaire fort instruit et d'une
complaisance à toute épreuve. Il se ferait un plaisir de me
montrer toutes les ruines à dix lieues à la ronde. Or je comptais
sur lui pour visiter les environs d'Ille, que je savais riches en
monuments antiques et du Moyen Âge. Ce mariage, dont on me parlait
alors pour la première fois, dérangeait tous mes plans.

Je vais être un trouble-fête, me dis-je. Mais j'étais attendu;
annoncé par M. de P., il fallait bien me présenter.

«Gageons, monsieur, me dit mon guide, comme nous étions déjà dans
la plaine, gageons un cigare que je devine ce que vous allez faire
chez M. de Peyrehorade?

-- Mais, répondis-je en lui tendant un cigare, cela n'est pas bien
difficile à deviner. À l'heure qu'il est, quand on a fait six
lieues dans le Canigou, la grande affaire, c'est de souper.

-- Oui, mais demain?... Tenez, je parierais que vous venez à Ille
pour voir l'idole? j'ai deviné cela à vous voir tirer en portrait
les saints de Serrabona.

-- L'idole! quelle idole?» Ce mot avait excité ma curiosité.

«Comment! on ne vous a pas conté, à Perpignan, comment
M. de Peyrehorade avait trouvé une idole en terre?

-- Vous voulez dire une statue en terre cuite, en argile?

-- Non pas. Oui, bien en cuivre, et il y en a de quoi faire des
gros sous. Elle vous pèse autant qu'une cloche d'église. C'est
bien avant dans la terre, au pied d'un olivier, que nous l'avons
eue.

-- Vous étiez donc présent à la découverte?

-- Oui, monsieur. M. de Peyrehorade nous dit, il y a quinze jours,
à Jean Coll et à moi, de déraciner un vieil olivier qui était gelé
de l'année dernière, car elle a été bien mauvaise, comme vous
savez. Voilà donc qu'en travaillant Jean Coll qui y allait de tout
coeur, il donne un coup de pioche, et j'entends bimm... comme s'il
avait tapé sur une cloche. Qu'est-ce que c'est? que je dis. Nous
piochons toujours, nous piochons, et voilà qu'il paraît une main
noire, qui semblait la main d'un mort qui sortait de terre. Moi,
la peur me prend. Je m'en vais à monsieur, et je lui dis: -- Des
morts, notre maître, qui sont sous l'olivier! Faut appeler le
curé. -- Quels morts? qu'il me dit. Il vient, et il n'a pas plutôt
vu la main qu'il s'écrie: -- Un antique! un antique! -- Vous
auriez cru qu'il avait trouvé un trésor. Et le voilà, avec la
pioche, avec les mains, qui se démène et qui faisait quasiment
autant d'ouvrage que nous deux.

-- Et enfin que trouvâtes-vous?

-- Une grande femme noire plus qu'à moitié nue, révérence parler,
monsieur, toute en cuivre, et M. de Peyrehorade nous a dit que
c'était une idole du temps des païens... du temps de Charlemagne,
quoi!

-- Je vois ce que c'est... Quelque bonne Vierge en bronze d'un
couvent détruit.

-- Une bonne Vierge! ah bien oui!... Je l'aurais bien reconnue, si
ç'avait été une bonne Vierge. C'est une idole, vous dis-je; on le
voit bien à son air. Elle vous fixe avec ses grands yeux blancs...
On dirait qu'elle vous dévisage. On baisse les yeux, oui, en la
regardant.

-- Des yeux blancs? Sans doute ils sont incrustés dans le bronze.
Ce sera peut-être quelque statue romaine.

-- Romaine! c'est cela. M. de Peyrehorade dit que c'est une
Romaine. Ah! je vois bien que vous êtes un savant comme lui.

-- Est-elle entière, bien conservée?

-- Oh! monsieur, il ne lui manque rien. C'est encore plus beau et
mieux fini que le buste de Louis-Philippe, qui est à la mairie, en
plâtre peint. Mais avec tout cela, la figure de cette idole ne me
revient pas. Elle a l'air méchante... et elle l'est aussi.

-- Méchante! Quelle méchanceté vous a-t-elle faite?

-- Pas à moi précisément; mais vous allez voir. Nous nous étions
mis à quatre pour la dresser debout, et M. de Peyrehorade, qui lui
aussi tirait à la corde, bien qu'il n'ait guère plus de force
qu'un poulet, le digne homme! Avec bien de la peine nous la
mettons droite. J'amassais un tuileau pour la caler, quand,
patatras! la voilà qui tombe à la renverse tout d'une masse. Je
dis: Gare dessous! Pas assez vite pourtant, car Jean Coll n'a pas
eu le temps de tirer sa jambe...

-- Et il a été blessé?

-- Cassée net comme un échalas, sa pauvre jambe! Pécaïre! quand
j'ai vu cela, moi, j'étais furieux. Je voulais défoncer l'idole à
coups de pioche, mais M. de Peyrehorade m'a retenu. Il a donné de
l'argent à Jean Coll, qui tout de même est encore au lit depuis
quinze jours que cela lui est arrivé, et le médecin dit qu'il ne
marchera jamais de cette jambe-là comme de l'autre. C'est dommage,
lui qui était notre meilleur coureur et, après monsieur le fils,
le plus malin joueur de paume. C'est que M. Alphonse de
Peyrehorade en a été triste, car c'est Coll qui faisait sa partie.
Voilà qui était beau à voir comme ils se renvoyaient les balles.
Paf! paf! Jamais elles ne touchaient terre.»

Devisant de la sorte, nous entrâmes à Ille, et je me trouvai
bientôt en présence de M. de Peyrehorade. C'était un petit
vieillard vert encore et dispos, poudré, le nez rouge, l'air
jovial et goguenard. Avant d'avoir ouvert la lettre de M. de P.,
il m'avait installé devant une table bien servie, et m'avait
présenté à sa femme et à son fils comme un archéologue illustre,
qui devait tirer le Roussillon de l'oubli où le laissait
l'indifférence des savants.

Tout en mangeant de bon appétit, car rien ne dispose mieux que
l'air vif des montagnes, j'examinais mes hôtes. J'ai dit un mot de
M. de Peyrehorade; je dois ajouter que c'était la vivacité même.
Il parlait, mangeait, se levait, courait à sa bibliothèque,
m'apportait des livres, me montrait des estampes, me versait à
boire; il n'était jamais deux minutes en repos. Sa femme, un peu
trop grasse, comme la plupart des Catalanes lorsqu'elles ont passé
quarante ans, me parut une provinciale renforcée, uniquement oc-
cupée des soins de son ménage. Bien que le souper fût suffisant
pour six personnes au moins, elle courut à la cuisine, fit tuer
des pigeons, frire des miliasses, ouvrit je ne sais combien de
pots de confitures. En un instant la table fut encombrée de plats
et de bouteilles, et je serais certainement mort d'indigestion si
j'avais goûté seulement à tout ce qu'on m'offrait. Cependant, à
chaque plat que je refusais, c'étaient de nouvelles excuses. On
craignait que je ne me trouvasse bien mal à Ille. Dans la province
on a peu de ressources, et les Parisiens sont si difficiles!

Au milieu des allées et venues de ses parents, M. Alphonse de
Peyrehorade ne bougeait pas plus qu'un Terme. C'était un grand
jeune homme de vingt-six ans, d'une physionomie belle et
régulière, mais manquant d'expression. Sa taille et ses formes
athlétiques justifiaient bien la réputation d'infatigable joueur
de paume qu'on lui faisait dans le pays. Il était ce soir-là
habillé avec élégance, exactement d'après la gravure du dernier
numéro du Journal des modes. Mais il me semblait gêné dans ses
vêtements; il était roide comme un piquet dans son col de velours,
et ne se tournait que tout d'une pièce. Ses mains grosses et
hâlées, ses ongles courts, contrastaient singulièrement avec son
costume. C'étaient des mains de laboureur sortant des manches d'un
dandy. D'ailleurs, bien qu'il me considérât de la tête aux pieds
fort curieusement, en ma qualité de Parisien, il ne m'adressa
qu'une seule fois la parole dans toute la soirée, ce fut pour me
demander où j'avais acheté la chaîne de ma montre.

«Ah çà! mon cher hôte, me dit M. de Peyrehorade, le souper tirant
à sa fin, vous m'appartenez, vous êtes chez moi. Je ne vous lâche
plus, sinon quand vous aurez vu tout ce que nous avons de curieux
dans nos montagnes. Il faut que vous appreniez à connaître notre
Roussillon, et que vous lui rendiez justice. Vous ne vous doutez
pas de tout ce que nous allons vous montrer. Monuments phéniciens,
celtiques, romains, arabes, byzantins, vous verrez tout, depuis le
cèdre jusqu'à l'hysope. Je vous mènerai partout et ne vous ferai
pas grâce d'une brique.»

Un accès de toux l'obligea de s'arrêter. J'en profitai pour lui
dire que je serais désolé de le déranger dans une circonstance
aussi intéressante pour sa famille. S'il voulait bien me donner
ses excellents conseils sur les excursions que j'aurais à faire,
je pourrais, sans qu'il prît la peine de m'accompagner...

«Ah! vous voulez parler du mariage de ce garçon-là, s'écria-t-il
en m'interrompant. Bagatelle! ce sera fait après-demain. Vous
ferez la noce avec nous, en famille, car la future est en deuil
d'une tante dont elle hérite. Ainsi point de fête, point de bal...
C'est dommage... vous auriez vu danser nos Catalanes... Elles sont
jolies, et peut-être l'envie vous aurait-elle pris d'imiter mon
Alphonse. Un mariage, dit-on, en amène d'autres... Samedi, les
jeunes gens mariés, je suis libre, et nous nous mettons en course.
Je vous demande pardon de vous donner l'ennui d'une noce de
province. Pour un Parisien blasé sur les fêtes... et une noce sans
bal encore! Pourtant, vous verrez une mariée... une mariée... vous
m'en direz des nouvelles... Mais vous êtes un homme grave et vous
ne regardez plus les femmes. J'ai mieux que cela à vous montrer.
Je vous ferai voir quelque chose!... Je vous réserve une fière
surprise pour demain.

-- Mon Dieu! lui dis-je, il est difficile d'avoir un trésor dans
sa maison sans que le public en soit instruit. Je crois deviner la
surprise que vous me préparez. Mais si c'est de votre statue qu'il
s'agit, la description que mon guide m'en a faite n'a servi qu'à
exciter ma curiosité et à me disposer à l'admiration.

-- Ah! il vous a parlé de l'idole, car c'est ainsi qu'ils
appellent ma belle Vénus Tur... mais je ne veux rien vous dire.
Demain, au grand jour, vous la verrez, et vous me direz si j'ai
raison de la croire un chef-d'oeuvre. Parbleu! vous ne pouviez
arriver plus à propos! Il y a des inscriptions que moi, pauvre
ignorant, j'explique à ma manière... mais un savant de Paris!...
Vous vous moquerez peut-être de mon interprétation... car j'ai
fait un mémoire... moi qui vous parle... vieil antiquaire de
province, je me suis lancé... Je veux faire gémir la presse... Si
vous vouliez bien me lire et me corriger, je pourrais espérer...
Par exemple, je suis bien curieux de savoir comment vous traduirez
cette inscription sur le socle: CAVE... Mais je ne veux rien vous
demander encore! À demain, à demain! Pas un mot sur la Vénus
aujourd'hui!

-- Tu as raison, Peyrehorade, dit sa femme, de laisser là ton
idole. Tu devrais voir que tu empêches monsieur de manger. Va,
monsieur a vu à Paris de bien plus belles statues que la tienne.
Aux Tuileries, il y en a des douzaines, et en bronze aussi.

-- Voilà bien l'ignorance, la sainte ignorance de la province!
interrompit M. de Peyrehorade. Comparer un antique admirable aux
plates figures de Coustou!

Comme avec irrévérence
Parle des dieux ma ménagère!

Savez-vous que ma femme voulait que je fondisse ma statue pour en
faire une cloche à notre église. C'est qu'elle en eût été la
marraine. Un chef-d'oeuvre de Myron, monsieur!

-- Chef-d'oeuvre! chef-d'oeuvre! un beau chef-d'oeuvre qu'elle a
fait! casser la jambe d'un homme!

-- Ma femme, vois-tu? dit M. de Peyrehorade d'un ton résolu, et
tendant vers elle sa jambe droite dans un bas de soie chinée, si
ma Vénus m'avait cassé cette jambe-là, je ne la regretterais pas.

-- Bon Dieu! Peyrehorade, comment peux-tu dire cela! Heureusement
que l'homme va mieux... Et encore je ne peux pas prendre sur moi
de regarder la statue qui fait des malheurs comme celui-là. Pauvre
Jean Coll!

-- Blessé par Vénus, monsieur, dit M. de Peyrehorade riant d'un
gros rire, blessé par Vénus, le maraud se plaint.

Veneris nec praemia noris.

Qui n'a été blessé par Vénus?»

M. Alphonse, qui comprenait le français mieux que le latin, cligna
de l'oeil d'un air d'intelligence, et me regarda comme pour me
demander: Et vous, Parisien, comprenez-vous?

Le souper finit. Il y avait une heure que je ne mangeais plus.
J'étais fatigué, et je ne pouvais parvenir à cacher les fréquents
bâillements qui m'échappaient. Madame de Peyrehorade s'en aperçut
la première, et remarqua qu'il était temps d'aller dormir. Alors
commencèrent de nouvelles excuses sur le mauvais gîte que j'allais
avoir. Je ne serais pas comme à Paris. En province on est si mal!
Il fallait de l'indulgence pour les Roussillonnais. J'avais beau
protester qu'après une course dans les montagnes une botte de
paille me serait un coucher délicieux, on me priait toujours de
pardonner à de pauvres campagnards s'ils ne me traitaient aussi
bien qu'ils l'eussent désiré. Je montai enfin à la chambre qui
m'était destinée, accompagné de M. de Peyrehorade. L'escalier,
dont les marches supérieures étaient en bois, aboutissait au
milieu d'un corridor, sur lequel donnaient plusieurs chambres.

«À droite, me dit mon hôte, c'est l'appartement que je destine à
la future madame Alphonse. Votre chambre est au bout du corridor
opposé. Vous sentez bien, ajouta-t-il d'un air qu'il voulait
rendre fin, vous sentez bien qu'il faut isoler de nouveaux mariés.
Vous êtes à un bout de la maison, eux à l'autre.»

Nous entrâmes dans une chambre bien meublée, où le premier objet
sur lequel je portai la vue fut un lit long de sept pieds, large
de six, et si haut qu'il fallait un escabeau pour s'y guinder. Mon
hôte m'ayant indiqué la position de la sonnette, et s'étant assuré
par lui-même que le sucrier était plein, les flacons d'eau de
Cologne dûment placés sur la toilette, après m'avoir demandé
plusieurs fois si rien ne me manquait, me souhaita une bonne nuit
et me laissa seul.

Les fenêtres étaient fermées. Avant de me déshabiller, j'en ouvris
une pour respirer l'air frais de la nuit, délicieux après un long
souper. En face était le Canigou, d'un aspect admirable en tout
temps, mais qui me parut ce soir-là la plus belle montagne du
monde, éclairé qu'il était par une lune resplendissante. Je
demeurai quelques minutes à contempler sa silhouette merveilleuse,
et j'allais fermer ma fenêtre, lorsque, baissant les yeux,
j'aperçus la statue sur un piédestal à une vingtaine de toises de
la maison. Elle était placée à l'angle d'une haie vive qui
séparait un petit jardin d'un vaste carré parfaitement uni, qui,
je l'appris plus tard, était le jeu de paume de la ville. Ce
terrain, propriété de M. de Peyrehorade, avait été cédé par lui à
la commune, sur les pressantes sollicitations de son fils.

À la distance où j'étais, il m'était difficile de distinguer
l'attitude de la statue; je ne pouvais juger que de sa hauteur,
qui me parut de six pieds environ. En ce moment, deux polissons de
la ville passaient sur le jeu de paume, assez près de la haie,
sifflant le joli air du Roussillon: Montagnes régalades. Ils
s'arrêtèrent pour regarder la statue; un d'eux l'apostropha même à
haute voix. Il parlait catalan; mais j'étais dans le Roussillon
depuis assez longtemps pour pouvoir comprendre à peu près ce qu'il
disait.

«Te voilà donc, coquine! (Le terme catalan était plus énergique.)
Te voilà! disait-il. C'est donc toi qui as cassé la jambe à Jean
Coll! Si tu étais à moi, je te casserais le cou.

-- Bah! avec quoi? dit l'autre. Elle est de cuivre, et si dure
qu'Étienne a cassé sa lime dessus, essayant de l'entamer. C'est du
cuivre du temps des païens; c'est plus dur que je ne sais quoi.

-- Si j'avais mon ciseau à froid (il paraît que c'était un
apprenti serrurier), je lui ferais bientôt sauter ses grands yeux
blancs, comme je tirerais une amande de sa coquille. Il y a pour
plus de cent sous d'argent.»

Ils firent quelques pas en s'éloignant.

«Il faut que je souhaite le bonsoir à l'idole», dit le plus grand
des apprentis, s'arrêtant tout à coup.

Il se baissa, et probablement ramassa une pierre. Je le vis
déployer le bras, lancer quelque chose, et aussitôt un coup sonore
retentit sur le bronze. Au même instant l'apprenti porta la main à
sa tête en poussant un cri de douleur.

«Elle me l'a rejetée!» s'écria-t-il.

Et mes deux polissons prirent la fuite à toutes jambes. Il était
évident que la pierre avait rebondi sur le métal, et avait puni ce
drôle de l'outrage qu'il faisait à la déesse.

Je fermai la fenêtre en riant de bon coeur.

«Encore un Vandale puni par Vénus! Puissent tous les destructeurs
de nos vieux monuments avoir ainsi la tête cassée!» Sur ce souhait
charitable, je m'endormis.

Il était grand jour quand je me réveillai. Auprès de mon lit
étaient d'un côté, M. de Peyrehorade, en robe de chambre; de
l'autre, un domestique envoyé par sa femme, une tasse de chocolat
à la main.

«Allons, debout, Parisien! Voilà bien mes paresseux de la
capitale! disait mon hôte pendant que je m'habillais à la hâte. Il
est huit heures, et encore au lit! je suis levé, moi, depuis six
heures. Voilà trois fois que je monte; je me suis approché de
votre porte sur la pointe du pied: personne, nul signe de vie.
Cela vous fera mal de trop dormir à votre âge. Et ma Vénus que
vous n'avez pas encore vue! Allons, prenez-moi vite cette tasse de
chocolat de Barcelone... Vraie contrebande... Du chocolat comme on
n'en a pas à Paris. Prenez des forces, car lorsque vous serez
devant ma Vénus, on ne pourra plus vous en arracher.»

En cinq minutes je fus prêt, c'est-à-dire à moitié rasé, mal
boutonné, et brûlé par le chocolat que j'avalai bouillant. Je
descendis dans le jardin, et me trouvai devant une admirable
statue.

C'était bien une Vénus, et d'une merveilleuse beauté. Elle avait
le haut du corps nu, comme les Anciens représentaient d'ordinaire
les grandes divinités; la main droite, levée à la hauteur du sein,
était tournée, la paume en dedans, le pouce et les deux premiers
doigts étendus, les deux autres légèrement ployés. L'autre main,
rapprochée de la hanche, soutenait la draperie qui couvrait la
partie inférieure du corps. L'attitude de cette statue rappelait
celle du Joueur de mourre qu'on désigne, je ne sais trop pourquoi,
sous le nom de Germanicus. Peut-être avait-on voulu représenter la
déesse jouant au jeu de mourre.

Quoi qu'il en soit, il est impossible de voir quelque chose de
plus parfait que le corps de cette Vénus; rien de plus suave, de
plus voluptueux que ses contours; rien de plus élégant et de plus
noble que sa draperie. Je m'attendais à quelque ouvrage du Bas-
Empire; je voyais un chef-d'oeuvre du meilleur temps de la
statuaire. Ce qui me frappait surtout, c'était l'exquise vérité
des formes, en sorte qu'on aurait pu les croire moulées sur
nature, si la nature produisait d'aussi parfaits modèles.

La chevelure, relevée sur le front, paraissait avoir été dorée
autrefois. La tête, petite comme celle de presque toutes les
statues grecques, était légèrement inclinée en avant. Quant à la
figure, jamais je ne parviendrai à exprimer son caractère étrange,
et dont le type ne se rapprochait de celui d'aucune statue antique
dont il me souvienne. Ce n'était point cette beauté calme et
sévère des sculpteurs grecs, qui, par système, donnaient à tous
les traits une majestueuse immobilité. Ici, au contraire,
j'observais avec surprise l'intention marquée de l'artiste de
rendre la malice arrivant jusqu'à la méchanceté. Tous les traits
étaient contractés légèrement: les yeux un peu obliques, la bouche
relevée des coins, les narines quelque peu gonflées. Dédain,
ironie, cruauté, se lisaient sur ce visage d'une incroyable beauté
cependant. En vérité, plus on regardait cette admirable statue, et
plus on éprouvait le sentiment pénible qu'une si merveilleuse
beauté pût s'allier à l'absence de toute sensibilité.

«Si le modèle a jamais existé, dis-je à M. de Peyrehorade, et je
doute que le ciel ait jamais produit une telle femme, que je
plains ses amants! Elle a dû se complaire à les faire mourir de
désespoir. Il y a dans son expression quelque chose de féroce, et
pourtant je n'ai jamais vu rien de si beau.

-- C'est Vénus tout entière à sa proie attachée!»
s'écria M. de Peyrehorade, satisfait de mon enthousiasme.

Cette expression d'ironie infernale était augmentée peut-être par
le contraste de ses yeux incrustés d'argent et très brillants avec
la patine d'un vert noirâtre que le temps avait donnée à toute la
statue. Ces yeux brillants produisaient une certaine illusion qui
rappelait la réalité, la vie. Je me souvins de ce que m'avait dit
mon guide, qu'elle faisait baisser les yeux à ceux qui la
regardaient. Cela était presque vrai, et je ne pus me défendre
d'un mouvement de colère contre moi-même en me sentant un peu mal
à mon aise devant cette figure de bronze.

«Maintenant que vous avez tout admiré en détail, mon cher collègue
en antiquaillerie, dit mon hôte, ouvrons, s'il vous plaît, une
conférence scientifique. Que dites-vous de cette inscription, à
laquelle vous n'avez point pris garde encore?»

Il me montrait le socle de la statue, et j'y lus ces mots:

CAVE AMANTEM.

«Quid dicis, doctissime? me demanda-t-il en se frottant les mains.
Voyons si nous nous rencontrerons sur le sens de ce cave amantem!

-- Mais, répondis-je, il y a deux sens. On peut traduire: «Prends
garde à celui qui t'aime, défie-toi des amants.» Mais, dans ce
sens, je ne sais si cave amantem serait d'une bonne latinité. En
voyant l'expression diabolique de la dame, je croirais plutôt que
l'artiste a voulu mettre en garde le spectateur contre cette
terrible beauté. Je traduirais donc: «Prends garde à toi si elle
t'aime.»

-- Humph! dit M. de Peyrehorade, oui, c'est un sens admirable;
mais, ne vous en déplaise, je préfère la première traduction, que
je développerai pourtant. Vous connaissez l'amant de Vénus?

-- Il y en a plusieurs.

-- Oui; mais le premier, c'est Vulcain. N'a-t-on pas voulu dire:
«Malgré toute ta beauté, ton air dédaigneux, tu auras un forgeron,
un vilain boiteux pour amant!» Leçon profonde, monsieur, pour les
coquettes!»

Je ne pus m'empêcher de sourire, tant l'explication me parut tirée
par les cheveux.

«C'est une terrible langue que le latin avec sa concision,
observai-je pour éviter de contredire formellement mon antiquaire,
et je reculai de quelques pas afin de mieux contempler la statue.

-- Un instant, collègue! dit M. de Peyrehorade en m'arrêtant par
le bras, vous n'avez pas tout vu. Il y a encore une autre inscrip-
tion. Montez sur le socle et regardez au bras droit.»

En parlant ainsi il m'aidait à monter.

Je m'accrochai sans trop de façons au cou de la Vénus, avec
laquelle je commençais à me familiariser. Je la regardai même un
instant sous le nez, et la trouvai de près encore plus méchante et
encore plus belle. Puis je reconnus qu'il y avait, gravés sur le
bras, quelques caractères d'écriture cursive antique, à ce qu'il
me sembla. À grand renfort de besicles j'épelai ce qui suit, et
cependant M. de Peyrehorade répétait chaque mot à mesure que je le
prononçais, approuvant du geste et de la voix. Je lus donc:

VENERI TVRBVL... EVTYCHES MYRO IMPERIO FECIT.

Après ce mot TVRBVL de la première ligne, il me sembla qu'il y
avait quelques lettres effacées; mais TVRBVL était parfaitement
lisible.

«Ce qui veut dire?...» me demanda mon hôte radieux et souriant
avec malice, car il pensait bien que je ne me tirerais pas faci-
lement de ce TVRBVL.

«Il y a un mot que je ne m'explique pas encore, lui dis-je; tout
le reste est facile. Eutychès Myron a fait cette offrande à Vénus
par son ordre.

-- À merveille. Mais TVRBVL, qu'en faites-vous? Qu'est-ce que
TVRBVL?

-- TVRBVL m'embarrasse fort. Je cherche en vain quelque épithète
connue de Vénus qui puisse m'aider. Voyons, que diriez-vous de
TVRBVLENTA? Vénus qui trouble, qui agite... Vous vous apercevez
que je suis toujours préoccupé de son expression méchante.
TVRBVLENTA, ce n'est point une trop mauvaise épithète pour Vénus»,
ajoutai-je d'un ton modeste, car je n'étais pas moi-même fort
satisfait de mon explication.

«Vénus turbulente! Vénus la tapageuse! Ah! vous croyez donc que ma
Vénus est une Vénus de cabaret? Point du tout, monsieur; c'est une
Vénus de bonne compagnie. Mais je vais vous expliquer ce TVRBVL...
Au moins vous me promettez de ne point divulguer ma découverte
avant l'impression de mon mémoire. C'est que, voyez-vous, je m'en
fais gloire, de cette trouvaille-là... Il faut bien que vous nous
laissiez quelques épis à glaner, à nous autres pauvres diables de
provinciaux. Vous êtes si riches, messieurs les savants de Paris!»

Du haut du piédestal, où j'étais toujours perché, je lui promis
solennellement que je n'aurais jamais l'indignité de lui voler sa
découverte.

«TVRBVL..., monsieur, dit-il en se rapprochant et baissant la voix
de peur qu'un autre que moi ne pût l'entendre, lisez TVRBVLNERAE.

-- Je ne comprends pas davantage.

-- Écoutez bien. À une lieue d'ici, au pied de la montagne, il y a
un village qui s'appelle Boulternère. C'est une corruption du mot
latin TVRBVLNERA. Rien de plus commun que ces inversions.
Boulternère, monsieur, a été une ville romaine. Je m'en étais
toujours douté, mais jamais je n'en avais eu la preuve. La preuve,
la voilà. Cette Vénus était la divinité topique de la cité de
Boulternère; et ce mot de Boulternère, que je viens de démontrer
d'origine antique, prouve une chose bien plus curieuse, c'est que
Boulternère, avant d'être une ville romaine, a été une ville
phénicienne!»

Il s'arrêta un moment pour respirer et jouir de ma surprise. Je
parvins à réprimer une forte envie de rire.

«En effet, poursuivit-il, TVRBVLNERA est pur phénicien, TVR,
prononcez TOUR... TOUR et SOUR, même mot, n'est-ce pas? SOUR est
le nom phénicien de Tyr; je n'ai pas besoin de vous en rappeler le
sens. BVL, c'est Baal; Bâl, Bel, Bul, légères différences de
prononciation. Quant à NERA, cela me donne un peu de peine. Je
suis tenté de croire, faute de trouver un mot phénicien, que cela
vient du grec ?????, humide, marécageux. Ce serait donc un mot
hybride. Pour justifier ?????, je vous montrerai à Boulternère
comment les ruisseaux de la montagne y forment des mares infectes.
D'autre part, la terminaison NERA aurait pu être ajoutée beaucoup
plus tard en l'honneur de Nera Pivesuvia, femme de Tétricus,
laquelle aurait fait quelque bien à la cité de Turbul. Mais, à
cause des mares, je préfère l'étymologie de ?????.»

Il prit une prise de tabac d'un air satisfait.

«Mais laissons les Phéniciens, et revenons à l'inscription. Je
traduis donc: "À Vénus de Boulternère Myron dédie par son ordre
cette statue, son ouvrage."«

Je me gardai bien de critiquer son étymologie, mais je voulus à
mon tour faire preuve de pénétration, et je lui dis:

«Halte-là, monsieur. Myron a consacré quelque chose, mais je ne
vois nullement que ce soit cette statue.

-- Comment! s'écria-t-il, Myron n'était-il pas un fameux sculpteur
grec? Le talent se sera perpétué dans sa famille: c'est un de ses
descendants qui aura fait cette statue. Il n'y a rien de plus sûr.

-- Mais, répliquai-je, je vois sur le bras un petit trou. Je pense
qu'il a servi à fixer quelque chose, un bracelet, par exemple, que
ce Myron donna à Vénus en offrande expiatoire. Myron était un
amant malheureux. Vénus était irritée contre lui: il l'apaisa en
lui consacrant un bracelet d'or. Remarquez que fecit se prend fort
souvent pour consecravit. Cc sont termes synonymes. Je vous en
montrerais plus d'un exemple si j'avais sous la main Gruter ou
bien Orelli. Il est naturel qu'un amoureux voie Vénus en rêve,
qu'il s'imagine qu'elle lui commande de donner un bracelet d'or à
sa statue. Myron lui consacra un bracelet... Puis les barbares ou
bien quelque voleur sacrilège...

-- Ah! qu'on voit bien que vous avez fait des romans! s'écria mon
hôte en me donnant la main pour descendre. Non, monsieur, c'est un
ouvrage de l'école de Myron. Regardez seulement le travail, et
vous en conviendrez.»

M'étant fait une loi de ne jamais contredire à outrance les
antiquaires entêtés, je baissai la tête d'un air convaincu en
disant:

«C'est un admirable morceau.

-- Ah! mon Dieu, s'écria M. de Peyrehorade, encore un trait de
vandalisme! On aura jeté une pierre à ma statue!»

Il venait d'apercevoir une marque blanche un peu au-dessus du sein
de la Vénus. Je remarquai une trace semblable sur les doigts de la
main droite, qui, je le supposai alors, avaient été touchés dans
le trajet de la pierre, ou bien un fragment s'en était détaché par
le choc et avait ricoché sur la main. Je contai à mon hôte
l'insulte dont j'avais été témoin et la prompte punition qui s'en
était suivie. Il en rit beaucoup, et, comparant l'apprenti à Dio-
mède, il lui souhaita de voir, comme le héros grec, tous ses
compagnons changés en oiseaux blancs.

La cloche du déjeuner interrompit cet entretien classique, et, de
même que la veille, je fus obligé de manger comme quatre. Puis
vinrent des fermiers de M. de Peyrehorade; et pendant qu'il leur
donnait audience, son fils me mena voir une calèche qu'il avait
achetée à Toulouse pour sa fiancée, et que j'admirai, cela va sans
dire. Ensuite j'entrai avec lui dans l'écurie, où il me tint une
demi-heure à me vanter ses chevaux, à me faire leur généalogie, à
me conter les prix qu'ils avaient gagnés aux courses du
département. Enfin il en vint à me parler de sa future, par la
transition d'une jument grise qu'il lui destinait.

«Nous la verrons aujourd'hui, dit-il. Je ne sais si vous la
trouverez jolie. Vous êtes difficiles, à Paris; mais tout le
monde, ici et à Perpignan, la trouve charmante. Le bon, c'est
qu'elle est fort riche. Sa tante de Prades lui a laissé son bien.
Oh! je vais être fort heureux.»

Je fus profondément choqué de voir un jeune homme paraître plus
touché de la dot que des beaux yeux de sa future.

«Vous vous connaissez en bijoux, poursuivit M. Alphonse, comment
trouvez-vous ceci? Voici l'anneau que je lui donnerai demain.»

En parlant ainsi, il tirait de la première phalange de son petit
doigt une grosse bague enrichie de diamants, et formée de deux
mains entrelacées; allusion qui me parut infiniment poétique. Le
travail en était ancien, mais je jugeai qu'on l'avait retouchée
pour enchâsser les diamants. Dans l'intérieur de la bague se
lisaient ces mots en lettres gothiques: Sempr'ab ti, c'est-à-dire,
toujours avec toi.

«C'est une jolie bague, lui dis-je; mais ces diamants ajoutés lui
ont fait perdre un peu de son caractère.

-- Oh! elle est bien plus belle comme cela, répondit-il en
souriant. Il y a là pour douze cents francs de diamants. C'est ma
mère qui me l'a donnée. C'était une bague de famille, très
ancienne... du temps de la chevalerie. Elle avait servi à ma
grand-mère, qui la tenait de la sienne. Dieu sait quand cela a été
fait.

-- L'usage à Paris, lui dis-je, est de donner un anneau tout
simple, ordinairement composé de deux métaux différents, comme de
l'or et du platine. Tenez, cette autre bague, que vous avez à ce
doigt, serait fort convenable. Celle-ci, avec ses diamants et ses
mains en relief, est si grosse, qu'on ne pourrait mettre un gant
par-dessus.

-- Oh! madame Alphonse s'arrangera comme elle voudra. Je crois
qu'elle sera toujours bien contente de l'avoir. Douze cents francs
au doigt, c'est agréable. Cette petite bague-là, ajouta-t-il en
regardant d'un air de satisfaction l'anneau tout uni qu'il portait
à la main, celle-là, c'est une femme à Paris qui me l'a donnée un
jour de mardi gras. Ah! comme je m'en suis donné quand j'étais à
Paris, il y a deux ans! C'est là qu'on s'amuse!...» Et il soupira
de regret.

Nous devions dîner ce jour-là à Puygarrig, chez les parents de la
future; nous montâmes en calèche, et nous nous rendîmes au château
éloigné d'Ille d'environ une lieue et demie. Je fus présenté et
accueilli comme l'ami de la famille. Je ne parlerai pas du dîner
ni de la conversation qui s'ensuivit, et à laquelle je pris peu de
part. M. Alphonse, placé à côté de sa future, lui disait un mot à
l'oreille tous les quarts d'heure. Pour elle, elle ne levait guère
les yeux, et, chaque fois que son prétendu lui parlait, elle
rougissait avec modestie, mais lui répondait sans embarras.

Mademoiselle de Puygarrig avait dix-huit ans; sa taille souple et
délicate contrastait avec les formes osseuses de son robuste
fiancé. Elle était non seulement belle, mais séduisante.
J'admirais le naturel parfait de toutes ses réponses; et son air
de bonté, qui pourtant n'était pas exempt d'une légère teinte de
malice, me rappela, malgré moi, la Vénus de mon hôte. Dans cette
comparaison que je fis en moi-même, je me demandais si la
supériorité de beauté qu'il fallait bien accorder à la statue ne
tenait pas, en grande partie, à son expression de tigresse; car
l'énergie, même dans les mauvaises passions, excite toujours en
nous un étonnement et une espèce d'admiration involontaire.

«Quel dommage, me dis-je en quittant Puygarrig, qu'une si aimable
personne soit riche, et que sa dot la fasse rechercher par un
homme indigne d'elle!»

En revenant à Ille, et ne sachant trop que dire à madame de
Peyrehorade, à qui je croyais convenable d'adresser quelquefois la
parole:

«Vous êtes bien esprits forts en Roussillon! m'écriai-je; comment,
madame, vous faites un mariage un vendredi! À Paris nous aurions
plus de superstition; personne n'oserait prendre femme un tel
jour.

-- Mon Dieu! ne m'en parlez pas, me dit-elle, si cela n'avait
dépendu que de moi, certes on eût choisi un autre jour. Mais
Peyrehorade l'a voulu, et il a fallu lui céder. Cela me fait de la
peine pourtant. S'il arrivait quelque malheur? Il faut bien qu'il
y ait une raison, car enfin pourquoi tout le monde a-t-il peur du
vendredi?

-- Vendredi! s'écria son mari, c'est le jour de Vénus! Bon jour
pour un mariage! Vous le voyez, mon cher collègue, je ne pense
qu'à ma Vénus. D'honneur! c'est à cause d'elle que j'ai choisi le
vendredi. Demain, si vous voulez, avant la noce, nous lui ferons
un petit sacrifice; nous sacrifierons deux palombes, et si je
savais où trouver de l'encens...

-- Fi donc, Peyrehorade! interrompit sa femme scandalisée au
dernier point. Encenser une idole! Ce serait une abomination! Que
dirait-on de nous dans le pays?

-- Au moins, dit M. de Peyrehorade, tu me permettras de lui mettre
sur la tête une couronne de roses et de lis:

Manibus date lilia plenis.

Vous le voyez, monsieur, la charte est un vain mot. Nous n'avons
pas la liberté des cultes!»

Les arrangements du lendemain furent réglés de la manière
suivante. Tout le monde devait être prêt et en toilette à dix
heures précises. Le chocolat pris, on se rendrait en voiture à
Puygarrig. Le mariage civil devait se faire à la mairie du
village, et la cérémonie religieuse dans la chapelle du château.
Viendrait ensuite un déjeuner. Après le déjeuner on passerait le
temps comme l'on pourrait jusqu'à sept heures. À sept heures, on
retournerait à Ille, chez M. de Peyrehorade, où devaient souper
les deux familles réunies. Le reste s'ensuit naturellement. Ne
pouvant danser, on avait voulu manger le plus possible.

Dès huit heures j'étais assis devant la Vénus, un crayon à la
main, recommençant pour la vingtième fois la tête de la statue,
sans pouvoir parvenir à en saisir l'expression. M. de Peyrehorade
allait et venait autour de moi, me donnait des conseils, me
répétait ses étymologies phéniciennes; puis disposait des roses du
Bengale sur le piédestal de la statue, et d'un ton tragi-comique
lui adressait des voeux pour le couple qui allait vivre sous son
toit. Vers neuf heures il rentra pour songer à sa toilette, et en
même temps parut M. Alphonse, bien serré dans un habit neuf, en
gants blancs, souliers vernis, boutons ciselés, une rose à la
boutonnière.

«Vous ferez le portrait de ma femme? me dit-il en se penchant sur
mon dessin. Elle est jolie aussi.»

En ce moment commençait, sur le jeu de paume dont j'ai parlé, une
partie qui, sur-le-champ, attira l'attention de M. Alphonse. Et
moi, fatigué, et désespérant de rendre cette diabolique figure, je
quittai bientôt mon dessin pour regarder les joueurs. Il y avait
parmi eux quelques muletiers espagnols arrivés de la veille.
C'étaient des Aragonais et des Navarrois, presque tous d'une
adresse merveilleuse. Aussi les Illois, bien qu'encouragés par la
présence et les conseils de M. Alphonse, furent-ils assez
promptement battus par ces nouveaux champions. Les spectateurs
nationaux étaient consternés. M. Alphonse regarda à sa montre. Il
n'était encore que neuf heures et demie. Sa mère n'était pas
coiffée. Il n'hésita plus: il ôta son habit, demanda une veste, et
défia les Espagnols. Je le regardais faire en souriant, et un peu
surpris.

«Il faut soutenir l'honneur du pays», dit-il.

Alors je le trouvai vraiment beau. Il était passionné. Sa
toilette, qui l'occupait si fort tout à l'heure, n'était plus rien
pour lui. Quelques minutes avant il eût craint de tourner la tête
de peur de déranger sa cravate. Maintenant il ne pensait plus à
ses cheveux frisés ni à son jabot si bien plissé. Et sa
fiancée?... Ma foi, si cela eût été nécessaire, il aurait, je
crois, fait ajourner le mariage. Je le vis chausser à la hâte une
paire de sandales, retrousser ses manches, et, d'un air assuré, se
mettre à la tête du parti vaincu, comme César ralliant ses soldats
à Dyrrachium. Je sautai la haie, et me plaçai commodément à
l'ombre d'un micocoulier, de façon à bien voir les deux camps.

Contre l'attente générale, M. Alphonse manqua la première balle;
il est vrai qu'elle vint rasant la terre et lancée avec une force
surprenante par un Aragonais qui paraissait être le chef des
Espagnols.

C'était un homme d'une quarantaine d'années, sec et nerveux, haut
de six pieds, et sa peau olivâtre avait une teinte presque aussi
foncée que le bronze de la Vénus.

M. Alphonse jeta sa raquette à terre avec fureur. «C'est cette
maudite bague, s'écria-t-il, qui me serre le doigt, et me fait
manquer une balle sûre!»

Il ôta, non sans peine, sa bague de diamants: je m'approchais pour
la recevoir; mais il me prévint, courut à la Vénus, lui passa la
bague au doigt annulaire, et reprit son poste à la tête des
Illois. Il était pâle, mais calme et résolu. Dès lors il ne fit
plus une seule faute, et les Espagnols furent battus complètement.
Ce fut un beau spectacle que l'enthousiasme des spectateurs: les
uns poussaient mille cris de joie en jetant leurs bonnets en
l'air; d'autres lui serraient les mains, l'appelant l'honneur du
pays. S'il eût repoussé une invasion, je doute qu'il eût reçu des
félicitations plus vives et plus sincères. Le chagrin des vaincus
ajoutait encore à l'éclat de sa victoire.

«Nous ferons d'autres parties, mon brave, dit-il à l'Aragonais
d'un ton de supériorité; mais je vous rendrai des points.»

J'aurais désiré que M. Alphonse fût plus modeste, et je fus
presque peiné de l'humiliation de son rival.

Le géant espagnol ressentit profondément cette insulte. Je le vis
pâlir sous sa peau basanée. Il regardait d'un air morne sa ra-
quette en serrant les dents; puis, d'une voix étouffée, il dit
tout bas: Me lo pagarás.

La voix de M. de Peyrehorade troubla le triomphe de son fils; mon
hôte, fort étonné de ne point le trouver présidant aux apprêts de
la calèche neuve, le fut bien plus encore en le voyant tout en
sueur, la raquette à la main. M. Alphonse courut à la maison, se
lava la figure et les mains, remit son habit neuf et ses souliers
vernis, et cinq minutes après nous étions au grand trot sur la
route de Puygarrig. Tous les joueurs de paume de la ville et grand
nombre de spectateurs nous suivirent avec des cris de joie. À
peine les chevaux vigoureux qui nous traînaient pouvaient-ils
maintenir leur avance sur ces intrépides Catalans.

Nous étions à Puygarrig, et le cortège allait se mettre en marche
pour la mairie, lorsque M. Alphonse, se frappant le front, me dit
tout bas:

«Quelle brioche! J'ai oublié la bague! Elle est au doigt de la
Vénus, que le diable puisse emporter! Ne le dites pas à ma mère au
moins. Peut-être qu'elle ne s'apercevra de rien.

-- Vous pourriez envoyer quelqu'un, lui dis-je.

-- Bah! mon domestique est resté à Ille. Ceux-ci, je ne m'y fie
guère. Douze cents francs de diamants! cela pourrait en tenter
plus d'un. D'ailleurs que penserait-on ici de ma distraction? Ils
se moqueraient trop de moi. Ils m'appelleraient le mari de la
statue... Pourvu qu'on ne me la vole pas! Heureusement que l'idole
fait peur à mes coquins. Ils n'osent l'approcher à longueur de
bras. Bah! ce n'est rien; j'ai une autre bague.»

Les deux cérémonies civile et religieuse s'accomplirent avec la
pompe convenable; et mademoiselle de Puygarrig reçut l'anneau
d'une modiste de Paris, sans se douter que son fiancé lui faisait
le sacrifice d'un gage amoureux. Puis on se mit à table, où l'on
but, mangea, chanta même, le tout fort longuement. Je souffrais
pour la mariée de la grosse joie qui éclatait autour d'elle;
pourtant elle faisait meilleure contenance que je ne l'aurais
espéré, et son embarras n'était ni de la gaucherie ni de
l'affectation.

Peut-être le courage vient-il avec les situations difficiles.

Le déjeuner terminé quand il plut à Dieu, il était quatre heures;
les hommes allèrent se promener dans le parc, qui était
magnifique, ou regardèrent danser sur la pelouse du château les
paysannes de Puygarrig, parées de leurs habits de fête. De la
sorte, nous employâmes quelques heures. Cependant les femmes
étaient fort empressées autour de la mariée, qui leur faisait
admirer sa corbeille. Puis elle changea de toilette, et je
remarquai qu'elle couvrit ses beaux cheveux d'un bonnet et d'un
chapeau à plumes, car les femmes n'ont rien de plus pressé que de
prendre, aussitôt qu'elles le peuvent, les parures que l'usage
leur défend de porter quand elles sont encore demoiselles.

Il était près de huit heures quand on se disposa à partir pour
Ille. Mais d'abord eut lieu une scène pathétique. La tante de
mademoiselle de Puygarrig, qui lui servait de mère, femme très
âgée et fort dévote, ne devait point aller avec nous à la ville.
Au départ, elle fit à sa nièce un sermon touchant sur ses devoirs
d'épouse, duquel sermon résulta un torrent de larmes et des
embrassements sans fin. M. de Peyrehorade comparait cette
séparation à l'enlèvement des Sabines. Nous partîmes pourtant, et,
pendant la route, chacun s'évertua pour distraire la mariée et la
faire rire; mais ce fut en vain.

À Ille, le souper nous attendait, et quel souper! Si la grosse
joie du matin m'avait choqué, je le fus bien davantage des équivo-
ques et des plaisanteries dont le marié et la mariée surtout
furent l'objet. Le marié, qui avait disparu un instant avant de se
mettre à table, était pâle et d'un sérieux de glace. Il buvait à
chaque instant du vieux vin de Collioure presque aussi fort que de
l'eau-de-vie. J'étais à côté de lui, et me crus obligé de
l'avertir:

«Prenez garde! on dit que le vin...»

Je ne sais quelle sottise je lui dis pour me mettre à l'unisson
des convives.

Il me poussa le genou, et très bas il me dit:

«Quand on se lèvera de table..., que je puisse vous dire deux
mots.»

Son ton solennel me surprit. Je le regardai plus attentivement, et
je remarquai l'étrange altération de ses traits.

«Vous sentez-vous indisposé? lui demandai-je.

-- Non.»

Et il se remit à boire.

Cependant, au milieu des cris et des battements de mains, un
enfant de onze ans, qui s'était glissé sous la table, montrait aux
assistants un joli ruban blanc et rose qu'il venait de détacher de
la cheville de la mariée. On appelle cela sa jarretière. Elle fut
aussitôt coupée par morceaux et distribuée aux jeunes gens, qui en
ornèrent leur boutonnière, suivant un antique usage qui se
conserve encore dans quelques familles patriarcales. Ce fut pour
la mariée une occasion de rougir jusqu'au blanc des yeux. Mais son
trouble fut au comble lorsque M. de Peyrehorade, ayant réclamé le
silence, lui chanta quelques vers catalans, impromptus, disait-il.
En voici le sens, si je l'ai bien compris:

«Qu'est-ce donc, mes amis? Le vin que j'ai bu me fait-il voir
double? Il y a deux Vénus ici...»

Le marié tourna brusquement la tête d'un air effaré, qui fit rire
tout le monde.

«Oui, poursuivit M. de Peyrehorade, il y a deux Vénus sous mon
toit. L'une, je l'ai trouvée dans la terre comme une truffe;
l'autre, descendue des cieux, vient de nous partager sa ceinture.»

Il voulait dire sa jarretière.

«Mon fils, choisis de la Vénus romaine ou de la catalane celle que
tu préfères. Le maraud prend la catalane, et sa part est la
meilleure. La romaine est noire, la catalane est blanche. La
romaine est froide, la catalane enflamme tout ce qui l'approche.»

Cette chute excita un tel hourra, des applaudissements si bruyants
et des rires si sonores, que je crus que le plafond allait nous
tomber sur la tête. Autour de la table il n'y avait que trois
visages sérieux, ceux des mariés et le mien. J'avais un grand mal
de tête; et puis, je ne sais pourquoi, un mariage m'attriste
toujours. Celui-là, en outre, me dégoûtait un peu.

Les derniers couplets ayant été chantés par l'adjoint du maire, et
ils étaient fort lestes, je dois le dire, on passa dans le salon
pour jouir du départ de la mariée, qui devait être bientôt
conduite à sa chambre, car il était près de minuit.

M. Alphonse me tira dans l'embrasure d'une fenêtre, et me dit en
détournant les yeux: «Vous allez vous moquer de moi... Mais je ne
sais ce que j'ai... je suis ensorcelé! le diable m'emporte!»

La première pensée qui me vint fut qu'il se croyait menacé de
quelque malheur du genre de ceux dont parlent Montaigne et madame
de Sévigné:

«Tout l'empire amoureux est plein d'histoires tragiques», etc. Je
croyais que ces sortes d'accidents n'arrivaient qu'aux gens
d'esprit, me dis-je à moi-même.

«Vous avez trop bu de vin de Collioure, mon cher monsieur
Alphonse, lui dis-je. Je vous avais prévenu.

-- Oui, peut-être. Mais c'est quelque chose de bien plus
terrible.»

Il avait la voix entrecoupée. Je le crus tout à fait ivre.

«Vous savez bien mon anneau? poursuivit-il après un silence.

-- Eh bien! on l'a pris?

-- Non.

-- En ce cas, vous l'avez?

-- Non... je... Je ne puis l'ôter du doigt de cette diable de
Vénus.

-- Bon! vous n'avez pas tiré assez fort.

-- Si fait... Mais la Vénus... elle a serré le doigt.»

Il me regardait fixement d'un air hagard, s'appuyant à
l'espagnolette pour ne pas tomber.

«Quel conte! lui dis-je. Vous avez trop enfoncé l'anneau. Demain
vous l'aurez avec des tenailles. Mais prenez garde de gâter la
statue.

-- Non, vous dis-je. Le doigt de la Vénus est retiré, reployé;
elle serre la main, m'entendez-vous?... C'est ma femme, apparem-
ment, puisque je lui ai donné mon anneau... Elle ne veut plus le
rendre.»

J'éprouvai un frisson subit, et j'eus un instant la chair de
poule. Puis, un grand soupir qu'il fit m'envoya une bouffée de
vin, et toute émotion disparut.

Le misérable, pensai-je, est complètement ivre.

«Vous êtes antiquaire, monsieur, ajouta le marié d'un ton
lamentable; vous connaissez ces statues-là... il y a peut-être
quelque ressort, quelque diablerie, que je ne connais point... Si
vous alliez voir?

-- Volontiers, dis-je. Venez avec moi.

-- Non, j'aime mieux que vous y alliez seul.»

Je sortis du salon.

Le temps avait changé pendant le souper, et la pluie commençait à
tomber avec force. J'allais demander un parapluie, lorsqu'une
réflexion m'arrêta. Je serais un bien grand sot, me dis-je,
d'aller vérifier ce que m'a dit un homme ivre! Peut-être,
d'ailleurs, a-t-il voulu me faire quelque méchante plaisanterie
pour apprêter à rire à ces honnêtes provinciaux; et le moins qu'il
puisse m'en arriver, c'est d'être trempé jusqu'aux os et
d'attraper un bon rhume.

De la porte je jetai un coup d'oeil sur la statue ruisselante
d'eau, et je montai dans ma chambre sans rentrer dans le salon. Je
me couchai; mais le sommeil fut long à venir. Toutes les scènes de
la journée se représentaient à mon esprit. Je pensais à cette
jeune fille si belle et si pure abandonnée à un ivrogne brutal.
Quelle odieuse chose, me disais-je, qu'un mariage de convenance!
Un maire revêt une écharpe tricolore, un curé une étole, et voilà
la plus honnête fille du monde livrée au Minotaure! Deux êtres qui
ne s'aiment pas, que peuvent-ils se dire dans un pareil moment,
que deux amants achèteraient au prix de leur existence? Une femme
peut-elle jamais aimer un homme qu'elle aura vu grossier une fois?
Les premières impressions ne s'effacent pas, et j'en suis sûr ce
M. Alphonse méritera bien d'être haï...

Durant mon monologue, que j'abrège beaucoup, j'avais entendu force
allées et venues dans la maison, les portes s'ouvrir et se fermer,
des voitures partir; puis il me semblait avoir entendu sur
l'escalier les pas légers de plusieurs femmes se dirigeant vers
l'extrémité du corridor opposé à ma chambre. C'était probablement
le cortège de la mariée qu'on menait au lit. Ensuite on avait
redescendu l'escalier. La porte de madame de Peyrehorade s'était
fermée. Que cette pauvre fille, me dis-je, doit être troublée et
mal à son aise! Je me tournais dans mon lit de mauvaise humeur. Un
garçon joue un sot rôle dans une maison où s'accomplit un mariage.

Le silence régnait depuis quelque temps lorsqu'il fut troublé par
des pas lourds qui montaient l'escalier. Les marches de bois
craquèrent fortement.

«Quel butor! m'écriai-je. Je parie qu'il va tomber dans
l'escalier.»

Tout redevint tranquille. Je pris un livre pour changer le cours
de mes idées. C'était une statistique du département, ornée d'un
mémoire de M. de Peyrehorade sur les monuments druidiques de
l'arrondissement de Prades. Je m'assoupis à la troisième page.

Je dormis mal et me réveillai plusieurs fois. Il pouvait être cinq
heures du matin, et j'étais éveillé depuis plus de vingt minutes
lorsque le coq chanta. Le jour allait se lever. Alors j'entendis
distinctement les mêmes pas lourds, le même craquement de
l'escalier que j'avais entendus avant de m'endormir. Cela me parut
singulier. J'essayai, en bâillant, de deviner pourquoi M. Alphonse
se levait si matin. Je n'imaginais rien de vraisemblable. J'allais
refermer les yeux lorsque mon attention fut de nouveau excitée par
des trépignements étranges auxquels se mêlèrent bientôt le
tintement des sonnettes et le bruit de portes qui s'ouvraient avec
fracas, puis je distinguai des cris confus.

Mon ivrogne aura mis le feu quelque part! pensais-je en sautant à
bas de mon lit.

Je m'habillai rapidement et j'entrai dans le corridor. De
l'extrémité opposée partaient des cris et des lamentations, et une
voix déchirante dominait toutes les autres: «Mon fils! mon fils!»
Il était évident qu'un malheur était arrivé à M. Alphonse. Je
courus à la chambre nuptiale: elle était pleine de monde. Le
premier spectacle qui frappa ma vue fut le jeune homme à demi-
vêtu, étendu en travers sur le lit dont le bois était brisé. Il
était livide, sans mouvement. Sa mère pleurait et criait à côté de
lui. M. de Peyrehorade s'agitait, lui frottait les tempes avec de
l'eau de Cologne, ou lui mettait des sels sous le nez. Hélas!
depuis longtemps son fils était mort. Sur un canapé, à l'autre
bout de la chambre, était la mariée, en proie à d'horribles
convulsions. Elle poussait des cris inarticulés, et deux robustes
servantes avaient toutes les peines du monde à la contenir.

«Mon Dieu! m'écriai-je, qu'est-il donc arrivé?»

Je m'approchai du lit et soulevai le corps du malheureux jeune
homme; il était déjà roide et froid. Ses dents serrées et sa
figure noircie exprimaient les plus affreuses angoisses. Il
paraissait assez que sa mort avait été violente et son agonie
terrible. Nulle trace de sang cependant sur ses habits. J'écartai
sa chemise et vis sur sa poitrine une empreinte livide qui se
prolongeait sur les côtes et le dos. On eût dit qu'il avait été
étreint dans un cercle de fer. Mon pied posa sur quelque chose de
dur qui se trouvait sur le tapis; je me baissai et vis la bague de
diamants.

J'entraînai M. de Peyrehorade et sa femme dans leur chambre; puis
j'y fis porter la mariée. «Vous avez encore une fille, leur dis-
je, vous lui devez vos soins.» Alors je les laissai seuls.

Il ne me paraissait pas douteux que M. Alphonse n'eût été victime
d'un assassinat dont les auteurs avaient trouvé moyen de
s'introduire la nuit dans la chambre de la mariée. Ces
meurtrissures à la poitrine, leur direction circulaire
m'embarrassaient beaucoup pourtant, car un bâton ou une barre de
fer n'aurait pu les produire. Tout d'un coup je me souvins d'avoir
entendu dire qu'à Valence des braves se servaient de longs sacs de
cuir remplis de sable fin pour assommer les gens dont on leur
avait payé la mort. Aussitôt je me rappelai le muletier aragonais
et sa menace; toutefois j'osais à peine penser qu'il eût tiré une
si terrible vengeance d'une plaisanterie légère.

J'allais dans la maison, cherchant partout des traces
d'effraction, et n'en trouvant nulle part. Je descendis dans le
jardin pour voir si les assassins avaient pu s'introduire de ce
côté; mais je ne trouvai aucun indice certain. La pluie de la
veille avait d'ailleurs tellement détrempé le sol, qu'il n'aurait
pu garder d'empreinte bien nette. J'observai pourtant quelques pas
profondément imprimés dans la terre: il y en avait dans deux
directions contraires, mais sur une même ligne, partant de l'angle
de la haie contiguë au jeu de paume et aboutissant à la porte de
la maison. Ce pouvaient être les pas de M. Alphonse lorsqu'il
était allé chercher son anneau au doigt de la statue. D'un autre
côté, la haie, en cet endroit, étant moins fourrée qu'ailleurs, ce
devait être sur ce point que les meurtriers l'auraient franchie.
Passant et repassant devant la statue, je m'arrêtai un instant
pour la considérer. Cette fois, je l'avouerai, je ne pus
contempler sans effroi son expression de méchanceté ironique; et,
la tête toute pleine des scènes horribles dont je venais d'être le
témoin, il me sembla voir une divinité infernale applaudissant au
malheur qui frappait cette maison.

Je regagnai ma chambre et j'y restai jusqu'à midi. Alors je sortis
et demandai des nouvelles de mes hôtes. Ils étaient un peu plus
calmes. Mademoiselle de Puygarrig, je devrais dire la veuve de
M. Alphonse, avait repris connaissance. Elle avait même parlé au
procureur du roi de Perpignan, alors en tournée à Ille, et ce
magistrat avait reçu sa déposition. Il me demanda la mienne. Je
lui dis ce que je savais, et ne lui cachai pas mes soupçons contre
le muletier aragonais. Il ordonna qu'il fût arrêté sur-le-champ.

«Avez-vous appris quelque chose de madame Alphonse?» demandai-je
au procureur du roi, lorsque ma déposition fut écrite et signée.

«Cette malheureuse jeune personne est devenue folle, me dit-il en
souriant tristement. Folle! tout à fait folle. Voici ce qu'elle
conte:

«Elle était couchée, dit-elle, depuis quelques minutes, les
rideaux tirés, lorsque la porte de sa chambre s'ouvrit, et
quelqu'un entra. Alors madame Alphonse était dans la ruelle du
lit, la figure tournée vers la muraille. Elle ne fit pas un
mouvement, persuadée que c'était son mari. Au bout d'un instant le
lit cria comme s'il était chargé d'un poids énorme. Elle eut
grand'peur, mais n'osa pas tourner la tête. Cinq minutes, dix
minutes peut-être... elle ne peut se rendre compte du temps, se
passèrent de la sorte. Puis elle fit un mouvement involontaire, ou
bien la personne qui était dans le lit en fit un, et elle sentit
le contact de quelque chose de froid comme la glace, ce sont ses
expressions. Elle s'enfonça dans la ruelle tremblant de tous ses
membres. Peu après, la porte s'ouvrit une seconde fois, et
quelqu'un entra, qui dit: Bonsoir, ma petite femme. Bientôt après
on tira les rideaux. Elle entendit un cri étouffé. La personne qui
était dans le lit, à côté d'elle, se leva sur son séant et parut
étendre les bras en avant. Elle tourna la tête alors... et vit,
dit-elle, son mari à genoux auprès du lit, la tête à la hauteur de
l'oreiller, entre les bras d'une espèce de géant verdâtre qui
l'étreignait avec force. Elle dit, et m'a répété vingt fois,
pauvre femme!... elle dit qu'elle a reconnu... devinez-vous? la
Vénus de bronze, la statue de M. de Peyrehorade... Depuis qu'elle
est dans le pays, tout le monde en rêve. Mais je reprends le récit
de la malheureuse folle. À ce spectacle, elle perdit connaissance,
et probablement depuis quelques instants elle avait perdu la
raison. Elle ne peut en aucune façon dire combien de temps elle
demeura évanouie. Revenue à elle, elle revit le fantôme, ou la
statue, comme elle dit toujours, immobile, les jambes et le bas du
corps dans le lit, le buste et les bras étendus en avant, et entre
ses bras son mari, sans mouvement. Un coq chanta. Alors la statue
sortit du lit, laissa tomber le cadavre et sortit. Mme Alphonse se
pendit à la sonnette, et vous savez le reste.»

On amena l'Espagnol; il était calme, et se défendit avec beaucoup
de sang-froid et de présence d'esprit. Du reste, il ne nia pas le
propos que j'avais entendu; mais il l'expliquait, prétendant qu'il
n'avait voulu dire autre chose, sinon que le lendemain, reposé
qu'il serait, il aurait gagné une partie de paume à son vainqueur.
Je me rappelle qu'il ajouta:

«Un Aragonais, lorsqu'il est outragé, n'attend pas au lendemain
pour se venger. Si j'avais cru que M. Alphonse eût voulu
m'insulter, je lui aurais sur-le-champ donné de mon couteau dans
le ventre.»

On compara ses souliers avec les empreintes de pas dans le jardin;
ses souliers étaient beaucoup plus grands.

Enfin l'hôtelier chez qui cet homme était logé assura qu'il avait
passé toute la nuit à frotter et à médicamenter un de ses mulets
qui était malade.

D'ailleurs cet Aragonais était un homme bien famé, fort connu dans
le pays, où il venait tous les ans pour son commerce. On le
relâcha donc en lui faisant des excuses.

J'oubliais la déposition d'un domestique qui le dernier avait vu
M. Alphonse vivant. C'était au moment qu'il allait monter chez sa
femme, et, appelant cet homme, il lui demanda d'un air
d'inquiétude s'il savait où j'étais. Le domestique répondit qu'il
ne m'avait point vu. Alors M. Alphonse fit un soupir et resta plus
d'une minute sans parler, puis il dit: Allons! le diable l'aura
emporté aussi!

Je demandai à cet homme si M. Alphonse avait sa bague de diamants,
lorsqu'il lui parla. Le domestique hésita pour répondre; enfin il
dit qu'il ne le croyait pas, qu'il n'y avait fait au reste aucune
attention. «S'il avait eu cette bague au doigt, ajouta-t-il en se
reprenant, je l'aurais sans doute remarquée, car je croyais qu'il
l'avait donnée à madame Alphonse.»

En questionnant cet homme je ressentais un peu de la terreur
superstitieuse que la déposition de Mme Alphonse avait répandue
dans toute la maison. Le procureur du roi me regarda en souriant,
et je me gardai bien d'insister.

Quelques heures après les funérailles de M. Alphonse, je me
disposai à quitter Ille. La voiture de M. de Peyrehorade devait me
conduire à Perpignan. Malgré son état de faiblesse, le pauvre
vieillard voulut m'accompagner jusqu'à la porte de son jardin.
Nous le traversâmes en silence, lui se traînant à peine, appuyé
sur mon bras. Au moment de nous séparer, je jetai un dernier
regard sur la Vénus. Je prévoyais bien que mon hôte, quoiqu'il ne
partageât point les terreurs et les haines qu'elle inspirait à une
partie de sa famille, voudrait se défaire d'un objet qui lui
rappellerait sans cesse un malheur affreux. Mon intention était de
l'engager à la placer dans un musée. J'hésitais pour entrer en
matière, quand M. de Peyrehorade tourna machinalement la tête du
côté où il me voyait regarder fixement. Il aperçut la statue et
aussitôt fondit en larmes. Je l'embrassai, et, sans oser lui dire
un seul mot, je montai dans la voiture.

Depuis mon départ je n'ai point appris que quelque jour nouveau
soit venu éclairer cette mystérieuse catastrophe.

M. de Peyrehorade mourut quelques mois après son fils. Par son
testament il m'a légué ses manuscrits, que je publierai peut-être
un jour. Je n'y ai point trouvé le mémoire relatif aux
inscriptions de la Vénus.

P. S. Mon ami M. de P. vient de m'écrire que la statue n'existe
plus. Après la mort de son mari, le premier soin de Madame de
Peyrehorade fut de la faire fondre en cloche, et sous cette
nouvelle forme elle sert à l'église d'Ille. Mais, ajoute M. de P.,
il semble qu'un mauvais sort poursuive ceux qui possèdent ce
bronze. Depuis que cette cloche sonne à l'Ille, les vignes ont
gelé deux fois.

1837.





End of the Project Gutenberg EBook of La Vénus d'Ille, by Prosper Mérimée

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA VÉNUS D'ILLE ***

***** This file should be named 16240-8.txt or 16240-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/6/2/4/16240/

Produced by Ebooks libres et gratuits; this text is also
available at http://www.ebooksgratuits.com


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***