Maan tomu-uurna : Runoja

By L. Onerva

The Project Gutenberg eBook of Maan tomu-uurna
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Maan tomu-uurna
        Runoja

Author: L. Onerva

Release date: October 14, 2024 [eBook #74578]

Language: Finnish

Original publication: Helsinki: Otava

Credits: Tuula Temonen


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAAN TOMU-UURNA ***







MAAN TOMU-UURNA

Runoja


Kirj.

L. ONERVA





Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Otava,
1925.




SISÄLLYS:

Tomu-uurna.

Linnut ja pilvet.
  Linnut ja pilvet.
  Pohjanmerellä.
  Näköala Seinelle.
  Kastanjankukka Houilles'in markkinoilla.
  Akasian alla.
  En rauhaa saa.
  Tuulet laulavat.
  Palokärki.
  Kuin talven päivät.
  Tahtoisin olla.

Tomu-uurnan kuvia.
  Tanehikon lemmen-yö.
  Geisha Kati-Kain äidinlaulu.
  Kadjarin elegia.
  Mahouran tanssi.
  Pieni Ila-Sha.
  Comtesse de Manin sukugalleria.
  Boulevardin-käyjä Poupette.
  »Punaisen Leijonan» baarissa.
  Siamin kaksoiset.
  Parakleetti.
  Lumottu metsä.

Elämän naamiot.
  Akvarelli.
  Kadotetut sielut.
  Rakastavaiset.
  Saippuakupla.
  Vangit.
  Sisyphoon työ.
  Uneksijan rippi.
  Ah, kuinka lyhyt.
  Ikävöinti.
  Orpo.
  Herääminen.
  Synti.
  Tuli ja rauta.
  Rampa sydän.
  Elämän naamiot.

Meri ja taivas.
  Meri ja taivas.
  Kevätrukous.
  Iltatähti.
  Kehtolaulu.
  Onnen lupaus.
  Auringon ylistys.
  Ihminen ja laulaja.
  Riento.
  Taivaankaari.
  Talvitunnelma.
  Vieraissa.
  Lyhdyt.
  Sydänhämärä.
  Epitafi.
  Poppeli.
  Taivas ja meri.





TOMU-UURNA.


    Maan tomu-uurna:
    tulen ja tuhkan taru kiertää sen.
    Sen näätkö pienenä vai suurna,
    siin' ota tutkaimen.
    Sen yllä niinkuin purppura ja kulta
    on elon viinikuurna.
    Jokainen nosti huulillensa sen.
    Sen saitko tyhjänä vai täynnä tulta,
    salaisuus sydänten...
    Vain hiilikuvista, kaiusta laulujen
    poishelkkäneiden korureunuksen
    luo tomu-uurna...





LINNUT JA PILVET.




LINNUT JA PILVET.


    Lentävät, lentävät
    maan yli, pään yli
    linnut ja pilvet, laulut ja kuvat.
    Ah, kenpä sais nuo
    vapahat, kirkkahat
    sävelet kiinni ja tuulentuvat!

    Lentävät, lentävät
    yön yli, työn yli
    haaveiden hohtava saatto ja soitto,
    lähellä, kaukana,
    kuin sydänhelke,
    kuin sinihanhien havina loitto.

    Maan yli, pään yli...
    Eivätkä kuule
    kuinka jos kutsun: helmaani tulkaa!
    Saan vain kaivata,
    kaukaa katsoa
    purppurapilveä, hohtavaa sulkaa.




POHJANMERELLÄ.


    Silmästä hukkuivat jo ranta, maa.
    Rajaton meri purtta tuudittaa,
    ajaton aalto laivan laitaan lyö.
    Näin vaihtuu päivä, yö...
    En mitään aattele, en mitään tee.
    Kuin unho sieluani hyväilee
    veen, taivaan vyö,

    kun ihmisäänet, -muodot monet nuo,
    niin räikeät, ei pääse enää luo!
    Myös valkolokit, viime saattajat
    yön usviin uupuivat.
    Vihurin pauhu jälelle vain jää,
    sanaton laulu, jota ymmärtää
    vain hattarat.

    Vain sielu sen, ken myrskyn lapsi on,
    kuin aalto ajaton ja rajaton,
    se, jolle auvo maan on ahdistus
    ja raskas vankeus,
    työkellot, jolle tyhjää vapajaa,
    mut kaikkeuden kannel kumahtaa
    kuin kutsumus...




NÄKÖALA SEINELLE.


    Akkunani alla sa virtaat ja vilkut,
    harmaan-ruskean-viherä Seine.
    Ah, kuinka moni sun helmaasi vaipui,
    jolt' oli lopussa vaate ja eine!

    Moni, jolta uupui kalliimpi vielä:
    usko ja rakkaus, elämä itse...!
    Ah, kuinka, Seine, sa julkeat juosta
    pyhien kirkkojen partahitse!

    Siltojes päällä on helke ja välke,
    iki-ilotulta veshelmesi palaa.
    Siltojes alla on inferno, sinne
    juur' leprasairaan näin hiipivän salaa...

    Auringon sammuessa, syttyessä lyhtyjen
    elämän peili oot, pettävä Seine.
    Sulia on tuhanten vuossatain silmät,
    sua on katsellut Veri aine, Heine...

    Kuink' olet lähellä, sentään kaukana,
    elämän kankahan kaita päärme!
    Työnnätkö pois vai kutsutko luokse,
    viherä, vilkkuva, vierivä käärme...?




KASTANJANKUKKA HOUILLES'IN MARKKINOILLA.


    Kastanjankukka
    kuin valkea kynttilä
    loimujen, lamppujen lomista katsoo
    etelän kesän
    mustaan yöhön, kuumahan yöhön.

    Loistaa rämyyn
    markkinapesän,
    nauraa karuselli-kirmaisulle,
    jost' ohi keikkaa
    neitojen nilkka ja pelmuva tukka.

    Et ole mulle
    et loimu, et lamppu,
    vierahan väen kynttilä kylmä,
    kastanjankukka,
    piloilla taitettu, pistetty vyöhön!




AKASIAN ALLA.


    Akasian alla ma istun varjossa lehvän hennon,
    nään taivaalla hattaran lennon
    ja kuulen kuin linnut kastanjetteja lyö...
    Mut hauras on tenhovyö,
    se särkyy, ja sielussa alkaa laulelo toinen soida,
    joss' armaampi vielä on viipyä, unelmoida:

    Oi, koska ma nähdä saan kotikaupungin kattojen sauhun,
    meren tuttavan tuntea pauhun
    ja korpien neulaspolut pihkaatuoksuavat,
    yökuutamon kudelmat,
    vitivalkeat hankimaat, puut huurteiset Suomeni rakkaan,
    jääkukkasen ruudussa katsovan tervastakkaan!

    Hyväillen sormet akasian hiipovat kuultavan hienot
    kuin viiniperhoset vienot.
    Mut sokea sorean kuistin ma kuville oon.
    Kotikunnahan koivikkoon
    ne vaihdoin jo pois, ja taivaalla humussa tuulen
    ma sydämeni laulun synnyinmaastani kuulen...




EN RAUHAA SAA...


    En rauhaa saa.
    On mulla sydämessä taikapeilit
    ja symbaalit.
    Nään Niilin krokotiilit, Ibis-linnut,
    Saharan kameelit...
    On niinkuin päivä kuuma kutsuisit...

    En rauhaa saa.
    Mun rinnassani haastaa äänet loitot
    ja vieraat suut,

    Calcuttan temppelit, bramaanein lehdot,
    Japanin hirsipuut...
    On niinkuin viittois oudot tähdet, kuut...

    En rauhaa saa.
    Maat kuumat löysin, etsin vilun viimaa,
    jää-pohjolaa,
    yön valoisuutta, viileyttä päivän,
    veen kuvaa laulavaa.
    Vain siellä, siellä sielu laulahtaa!

    En rauhaa saa.
    Mua vetää veren pakeneva luode
    halk' elämän,
    niin turha kuin on yössä ajo tuulen
    maailmaa kiertävän.
    Jo katsoi kaiken, pyytää enemmän...




TUULET LAULAVAT.


    Myrskyn vanaa välkkyvää
    laulaa tiemme lakkapää.
    Edessämme puiden latvat kumartuu ja taipuu,
    meret nousee, vaipuu.
    Koskaan emme laaksojen lapsiksi jää.
    Maapallo pieni on jalkaimme alla,
    vaellus riemu on vaeltelevalla.
    Aina meitä lennättää
    vapauden, puhtauden, kamppailun kaipuu.

    Revontulta tuiskivaa
    hiuksemme hulmuaa.
    Soitamme säveltä, mi hohtaa ja haipuu.
    Taivaat meille taipuu,
    tähtiöiset kiertäjätkin jälkeemme jää.
    Maapallo matala on siipeimme alla,
    korkeus koti on kohoavalla.
    Aina meitä lennättää
    vapauden, puhtauden, kamppailun kaipuu.




PALOKÄRKI.


    He vieroo sua:
    oot heille viesti kuoleman ja tulipalon,
    sa punaliekkitöyhtöinen ja mustasulkainen,
    sa satu salon!

    Oi ihmiset,
    kuink' ovat elon erakoille nurjat tuntehenne!
    Ma tunnen sun, sa musta veljeni, yön ystävä,
    salaisuus, enne!

    Sa asuit korpilinnassa mun kanssani
    niin monta kesää;
    yht' yksinäiset oltiin,
    ei kummallakaan meistä perhettä, ei pesää!

    Vain taivaan teltta
    ja metsä sankka, hartautta autiuden huokaavainen!
    Kuin korven ajatus ol' lentosi, työs uurto riimusauvain,
    mun samanlainen.

    Kuin rakas mulle
    ol' yksinkolkutukses jylhiin kelohonkiin
    ja villi huutos
    iltaisin sadeilman tullen ylös pilvenlonkiin!

    Ui silmäs valossa,
    vaikk' kielsi taivas kitsas siiviltäsi valon,
    sa kuva sieluni:
    lie sekin ihmisille enne kuoleman ja maailmanpalon.

    Oi veljeni,
    kuin sulla, yhtä oudot mull' on iskut, alasin ja paja,
    sa punaliekkitöyhtöinen ja mustasulkainen,
    sa kolkuttaja!




KUIN TALVEN PÄIVÄT...


    Kuin talven päivät lyhenee
    ja talven illat pitenee
    ja yö,
    niin ilot käyvät lyhyviks
    ja varjot pitkiks, raskahiks
    ja työ.

    Ah kuinka nopsaan lentääkään
    nuo hetkein linnut yli pään,
    pois, ainiaaksi
    Ja kuinka nopsaan, niinkuin puu,
    sydänkin palaa, rauentuu
    tuhkaks ja maaksi




TAHTOISIN OLLA...


    Tahtoisin olla
    palmupuu rannalla Ganges'in juoksun
    ja katsoa yötä ja päivää
    jumaluuden kuvaa
    kalvossa pyhän virran...

    Tahtoisin olla
    valtameren hiekalle heittynyt simpukka pieni,
    min hopeakorvassa soi
    yötä ja päivää
    syvyyksien jylisevä pauhu...

    Tahtoisin olla
    Himalajan huipulla reunalla jään
    lumikide kirkas
    ja heijastaa
    ihmeitä ikuisuuden
    hiljaisuudessa ikuisessa...

    Kenties oon ollutkin kerran
    lumikide, simpukka,
    ja paaltavan virran palmu.
    Kenties ne viipyvät vielä
    sielussa täällä,
    joll' on niin kipeä kaipuu
    kuvastaa jumaluutta
    ja ihmeitä ikuisuuden,
    yötä ja päivää,
    ja koota korvaansa
    valtimonlyönnit
    maailman pauhaavan valtameren...





TOMU-UURNAN KUVIA




TANEHIKON LEMMEN-YÖ.

Japanilainen maisema.


    Sa sanot: mun silmäni hohtaa
    kuin helmi häikäiseväinen vaipassa yön.
    Ei, armaani: se on vain kyynele,
    mi kimmeltää sinimeressä kuun...

    Sa sanot: sinikyynel-härmän
    mun viittani hopeapalteelta suutelet pois.
    Ei, armaani: se on vain sadetta,
    mi Fushi-Yamalta yllemme pisaroi...

    Sa sanot: heräs tuoksumaan kukka
    puutarhan keväthelmassa puhjennut.
    Ei, armaani, se on vain unelma,
    mi laulus helkkeessä lehahti karkeloon...

    Kohta tuoksuvat kukkien silmät,
    kohta hohtavat helmet kasteessa unelmien...
    Mut vielä lepää Fushi-Yaman pilvi
    yllä kukkain, helmien, oi armaani...




GEISHA KATI-KAIN ÄIDINLAULU.


    Lapseni rakas,
    jonka ma aatoksissani tapoin
    alun alkua ennen,
    kenen sa olet?

    Hänenkö,
    joka käsivarsin kuumin
    niin minut kiersi,
    niin minun ruumiini pusersi sieluttomaksi,
    että ma pelkäsin,
    sun sielua vaille jäävän?

    Hänenkö,
    joka henkensä voimalla
    niin minut pauloi,
    niin minun henkeni ahdisti aineesta irti,
    että ma pelkäsin,
    sun ruumista vaille jäävän?

    Vai hänenkö,
    joka hiveli viilehin sormin,
    joka katseli kaunehin silmin,
    jonka sielu suuteli kaukaa
    kuin tuoksuja kantava tuuli
    tai henkäys vieno hiljaisen yrttitarhan,
    jossa mun sydämeni uinui
    autuaan unta kuin nuoren kukkasen umpu,
    jossa mun henkeni vaelsi
    kuin valkea lapsi,
    jossa mun ruumiini pyhättö säilyi koskematon?

    Oi, miksi ei hän,
    tuo hiljainen, viileä, kaunis,
    miksi ei kietonut mua
    käsivarsin kuumin,
    miksi ei riistänyt
    henkeni vapaana vaeltelevaista varjoa vangikseen,
    niin että, sun, lapseni rakas,
    syntymätön,
    olis pakko ollut
    syntyä tänne!




KADJARIN ELEGIA.


    Ma Kadjar luutunlyöjä, mik' on mun?
    Ei käsi kanna viiniruukkuhun,
    ei silmä neitoon, jonka äsken kuulin
    viel' laulavaksi lehdoss' Samurun!

    On raajat raskahat kuin vanhan muulin.
    Ken uskois, että kerran nauruhuulin
    kuin runotarta maljaa suutelin
    ja joka naista luutukseni luulin!

    Ken uskois mua, jos ma kertoisin,
    ett' olin herra lemmenhaaremin,
    kaliifi kaupungissa, jossa kannoin
    iespurppuraa Harun-al-Rachidin!

    Ken mittas aarteet, jotka silloin annoin,
    kaikk' kerjäläiset, jotka runopannoin
    koristin korkeiks päästä sydämeen,
    kaikk' kuollehet, jotk' eläviksi vannoin,

    kaikk' alastomat, jotka kultaiseen
    haaveeseen peitin, pyhään valheeseen,
    kun viinin tuli valoi hehkuansa
    ja tähdet illan katsoi kalvoon veen!

    Ja niinkuin viini virtas luoksein kansa
    lähteissään rikas, köyhä tullessansa.
    Nyt viimeisetkin ovat loitonneet.
    Vain sydän yksin laulaa lauluansa.

    Niin, kenpä muisti valmut varisseet,
    kaikk' Kaffan, Turkestanin rypäleet,
    kaikk' immet, jotka sydänhurmeessani
    kuin Tigris-virrassa on kylpeneet

    ja juoneet lemmen-unta lauluistani!
    Hyvästi kaikki! Maljan huuliltani
    Ja luutun kädestäin nyt rikki lyön!
    Ja hymyyn kuollehille kuollessani.




MAHOURAN TANSSI.


    Hän syntynyt
    on kotimaassa banaanin ja taatelin
    laps mulatin
    ja ekvaattorin päivän syleilyt
    hän tuntee
    ja El Ajadin, Jussufin...
    Mut palkeilla nyt Tavernin
    hän tanssii.
    Häll' elfenluust' on hampahat
    niin valkeat,

    kuin saalistava pantteri hän nauraa.
    Kil kal lyö nilkkain renkahat
    kuin kastanjetit, bambulat,
    ja niitä vastaan kuparinen pinta
    kuin kumu maan.
    Ja huutoon kiimaisaan
    kuin villin linnun, apinan
    yöss' Afrikan
    sun ahnas viikuna tuon tuosta puhkee.

    Kas tytär mustan Nubian
    hän tietää:
    heimoille veren kalpean,
    tuon riutuvan,
    on veren veto silmän kiivain pyynti,
    ja kaupungissa kulttuurin
    on paras olla barbaarin!
    On rikkautta villiriistan myynti,
    kimmoisat pohkeet, kaulan kaarto, rinta...
    Siit' annetahan korkein ilon-hinta!




PIENI ILA-SHAH.


    Oli kerran
    prinsessa kuin hymy Herran,
    pieni Ila-Shah.
    Istui, katsoi ikkunaltaan
    kultakalaa kulta-altaan,
    kukkaa mantelin.
            Toki toivotteli muuta:
            kaukometsänrannan kuuta
            pieni Ila-Shah,
            päivää paistavaista lokaan,
            onnen puuta kera okaan.

    Niinpä kerran
    säde päivän, terttu Herran,
    pieni Ila-Shah
    kadonneeksi kaivattihin.
    Koskaan arvattu ei mihin.
    Piili pilvehen.
            Polki kaikki maantienloat,
            taittoi onnen ruusut, oat,
            pieni Ila-Shah.
            Tuli rikkaaks köyhän lailla,
            kuoli kuninkuutta vailla.




COMTESSE DE MANIN SUKUGALERIA.


    Tuo vanha mamseli, comtesse de Man
    on elon illass' yökkö yksinäinen.
    Häll' laiha varsi on ja sydän jäinen,
    — niin kerrotaan, —
    vain homeisessa sukugalleriassaan
    hän peilailee
    hedelmätöntä sukukunniaansa
    kuvista, joista maali rapisee,
    mut joiden mallit oli maine maansa.
    Niit' yksin rakastaa comtesse de Man,
    niin kerrotaan.

    On yö, mut rauhaa saa ei ikäimpi,
    hän harhailee
    taas muistokujanteessa muotokuvain.
    On linna kylmä, takassa ei hiiltä,
    syyssade synkkä syöpi kattotiiltä,
    mut tulta, valoa ei vanhus tee:
    on kitsahalle katve kaunihimpi.
    Hän on kuin kissa, rottia mi pyytää,
    hän näkee läpi pimeen,
    ja joka kuvan nimeen
    hän kiroaa
    ja kautta kovain huulten, kalvettuvain
    punainen sydän ilmaan kaunaa syytää:

    »Grand'père, sun naamas on kuin vanhan
                                     Panin
    ja sun, grand'mère, kuin haaremista Khanin,
    ha haa, ha haa,
    mik' uljas sukupuu!
    Mut minuhun sen latva kuivettuu!

    »Te elon maljan joitte sakkaan saakka,
    syöksyitte syyhyn, riemuun suin ja päin;
    ma tyhjäks jäin,
    ainoona perintönä syntienne taakka.
    En elämää ma itse saanut kantaa,
    kun kannoin kuormaa teidän elämänne;
    siks minuun katkeaa nyt heimon hermojänne:
    tään veren valjun, hengen heikkouden kolkon
                                     perintien,
    sen kaiken mukanani hautaan vien!

    »Te sankareita, rintaristi-ritareita olitte,
    hurmeenne polvein tulevaisten tähden juoksi,
    niin sanotaan.
    Lie valhetta ja totta puolin se.

    »Mut konsanaan
    ei tule kenkään tietämään, ei kertomaan,
    ett' elontainten syntymättömien vuoksi
    myös kuolee, kuollut on Comtesse de Man...»

    Tuo vanha mamseli, niin kerrotaan,
    itaraa iltaa elää, yksinäinen.
    Häll' laiha varsi on ja sydän jäinen...
    Ja kautta maan
    hän pahaks, paatuneeksi mainitaan.




BOULEVARDIN-KÄYJÄ POUPETTE.


    Boulevardin-käyjä Poupette!
    Hänet saatte ja häntä saa ette,
    hän on kukkanen kuutamon.
    Kun keijujen karkelo taukoo,
    hän siipensä silkkiset aukoo,
    pois lentää ja poissa on.

    Hän kolibri on, koru kallis.
    Ken ei häkkihin tulla sen sallis!
    Moni kaikkensa lunnaaks tois,
    jos nähdä kuin taivahan oven
    sais pohjaan tuon untuvapoven,
    sen syttää tai särkeä vois.

    Sitä ovea löydä te ette.
    Hän on nukke, on aito Poupette:
    tekopontimin käy, ilakoi.
    Väriloiston sai luotaissa pintaan,
    sydän tullut ei samaan hintaan:
    se ei syttyä, särkyä voi.




»PUNAISEN LEIJONAN» BAARISSA.

Laatukuva.


    »Punaisen Leijonan» krouvari
    mies mielevä on Perronnet.
    Hyvä hyllyillä hällä on patteri,
    siinä Byrrh, Picon, Cressonnée
    ja Bordeaux'n viinit ja Deloso
    ja kuohuvat olvet ja Cointreau...
    Ja kassassa hällä on musta Marianne,
    kuvankaunis kappale, valkearanne.

    On autio baari, ja vanhan jutun
    mies alkaa, vaimolle varsin tutun:

    »Voi miksi et olla voi, chère Marianne,
    kuin naapurirouvat Mathilde ja Jeanne;
    he miestänsä myötää ja tiskillä häärää,
    ei kassahan päästä he frangia väärää.
    Mut sinä vain murjotat niinkuin muuri,
    sun vuokses on vallalla köyhyys suuri,
    sun syytäs on kaikki nää laihat laskut
    ja täydet pullot ja tyhjät taskut!
    Kyll' osasit ennen sa laverrella,
    kun viel' olit sirkuksen Cora la Bella,
    sun huuliltas virtasi englannit, saksat,
    nyt tuskin »bonjour» sinä lausua jaksat.
    Voi, miksi et olla voi, chère Marianne,
    kuin naapurirouvat Mathilde ja Jeanne?»

    Hymyin halveksivaisin käännähtää
    päin miestä musta ja ylpeä pää:

    »Mua liikuta lain ei laihat laskus,
    ei täydet pullos ja tyhjät taskus!
    Mut sääli on kuollutta Coraa la Bellaa
    ja sirkusta, kaunista Concinellaa,
    jossa enää ei ratsasta Cora la Bella
    tuliorhinsa loimella purppuraisella.
    Jalon aasihin vaihtoi hän hiirakon
    ja aasiksi itsekin muuttua on!

    »Kuin varjo ma olen, kuin unessa kulen...
    Kenen syy? Kuka sammutti verteni tulen?
    Kuka suloni riisui ja riemuni vei?
    Kuka sanoi: nyt kuulut sa porvarissäätyyn,
    tapas entiset siihen sovellu ei,
    et kaulaas saa kietoa kulkurin käätyyn,
    et iskeä silmää, et nostaa nilkkaa,
    et hiuksissa kantaa hetalehilkkaa,
    yli pääs enää heity ei sirkusvanne,
    et ole enää Cora, vaan madame Marianne!

    »Oli kuolo se kuulun Cora la Bellan...
    Ja likaisen rahan ja rasvaisen hellan
    ja patronne-paikan sai Marianne!
    »Hän on kivi ja muuri ja puu, mikä vaan,
    mut yksi on varmaa: ei milloinkaan
    hän olla voi kuin on Mathilde ja Jeanne!»

    Mies huokaa, ja änkkää huolissaan:
    »Olet hassu sa vallan, ma chère Marianne!»




SIAMIN KAKSOISET.


       Sama ruumis ja sentään eri,
       eri sielu ja yhteinen veri,
       kaks päätä ja kaksi jalkaa:
       siit' taistelu ainainen alkaa.
       Kaksyhteys tää, yks minä
       sanoo syyttäen: sinä ja sinä...

    — Sun syntyä tullut ois eläinten sokeaan sukuun,
    mun tähtien lukuun...

    — Sa tuomitset väärin luonnonvaistoni vapaan
    tekopyhien tapaan...

    — Olet olentoni onnettomuus, sen tauti ja pahka,
    suosammal ja rahka...

    — Tuot tuntooni vieraan pakon ja syyttömän soiman,
    teet paheeksi voiman...

    — Sa vedät mun alas maan matalaan liejuun ja likaan,
    viet askeleet vikaan...

    — Sa lähteensilmästä sieluni sumentuvan
    säret taivahan kuvan...

    — Miks syövyit sa kaksinaisuus, jota halveksin, vihaan,
    omaan vereen ja lihaan!

    — Miks syntyä saanut en kirkkahaks, vapahaksi,
    miks on meitä kaksi!

    — Miks maan makeus ja manna kaikille luotu
    ei minulle suotu!

    — Miks myrkky-kulhosta saan elon vaivaisen tilkan,
    kuin kohtalon pilkan!

    — Ma kävelen, kättelen jalalla, kädellä toisen...
    — Mulla tahto on loisen...

       Kaksyhteys-hirmu näin haastaa
       ja itseään ilkkuu ja raastaa.
       Paras aatoskin ainoastaan
       sotaa ikuista itseä vastaan!
       Sen harteilla hautaan saakka
       on valheen ja häpeän taakka.




PARAKLEETTI.


    Hän lähti kaukaa Amu-Darjan suulta,
    vuorilta Pamirin
    saarnaamaan sanaa kansan kaiken kuulta,
    totuutta mysteerin,
    min suoraan Buddhan huulilta hän suuteli
    hetkinä hurmion,
    nuor' paimen-bramaani.
    Hän kiersi vasten päivää, kohti tuulta,
    sai lauman lampaina kokohon
    ja haastoi:

    »On aika tullut, keinuu kehto maailman,
    ikuiset kansat noussehet on Itämaan
    ja Aasian,
    liikahtaa Brahmaputra, Lhassa, Kiina,
    Sofia, Fez ja vanha Palestiina.
    Kuin aurinko, mi astuu alas alppihuipultaan,
    ne loistaa Lännen päivään laskevaan,
    sill' aikaa kun sen rotu raihnainen
    viet' yltäkylläisenä kylvää pahaa,
    vie väärin kirjaa, tekee väärää rahaa
    ääressä pöytäin pahe-vihreiden.
    He uskovat: heili' yks' on vapahtaja,
    mi veriruskeatkin tahrat pesee pois
    ja että siksi he
    kasata saavat synnin synnille
    kuin yksin rikoksia varten rakennettu ois
    tää tomun maja.
    Tää usko heist' on tehnyt ihmiskunnan häpeän,
    herjaajat elämän.
    Ma sanon teille:
    ei vapahtaja ole yksi, niit' on monta,
    niin monta kuin on lasta Itämaan
    ylhäistä, tahratonta!
    Jokainen meistä vapahtaja ihmisyyden
    on idussaan,
    pahuuden vallan voittaja,
    uus' jumala,
    ken kernahammin kulkee kuolemaan
    kuin sortuu tielle vihan, itsekkyyden
    tai satuttaapi kättään veljen vereen.
    Yks käsky on: ei olla pahaa vastaan,
    yks vapahdus on: hyvyys ainoastaan.
    On veljeks luotu toinen toiselle,
    eroa välillä ei mustain, valkoisten,
    ei keltaisten, ei punanahkojen,
    ja rakkauden syleilyssä ne
    viel' yhteen syöksyvät kuin virrat mereen.
    Sen aatteen vuoksi kuolla voimme me.»

    Näin Parakleetti, paimen-bramaani
    laumalle haastoi.

    Vait', yrmynä nää sanat kuulee se.

    Mut sitten sinkoo sana: »Petturi!»
    Ja toinen jatkaa pilkka huulillansa:

    »Vai kuoloon vihkit meidät, profeetta!
    Vapahdus varma, saatu helpolla:
    on susi valkee mies ja puree saakka luuhun!
    Mut lampaiks lähdetä ei sutten suuhun!»
    Ja kolmas lisää: »Mielessään on ansa!»
    Ja koht' on lynkkaamahan valmis kansa.
    Se rääkyy, kiljuu: »Vastaa puheesi
    ja itse tietä näytä, mestari,
    kuin kuolee se, jok' ei voi olla vastaan!»
    Ja iskut, lyönnit, kivet lankeaa
    kasvoihin kauniin paimen-bramaanin.

    Hän hiljaa pyyhkii hurmeen kauhtanastaan
    ja virkahtaapi äänin sammuvin:
    »Kätenne raa'asti miks kultaa raastaa
    Orientin temppelin,
    miks lyötte suuta, joka toden haastaa,
    tuo viestin kaunihin,
    ett' teidät säätänyt on tahto taivaan
    samoomaan valon tietä loputonta,
    kuolosta kuolohon, vaivasta vaivaan,
    siks kunnes vapahdettu kaikk' on maa...
    Se tiellänne vain, rakkaat, muistakaa,
    ei vapahtaja ole yksi, niit' on monta...»

    Hän lähti kaukaa Amu-Darjan suulta,
    vuorilta Pamirin
    kokoomaan talteen, uhriks temppelin,
    hedelmälahjaa ihmisyydenpuulta.
    Hän kiersi vasten päivää, kohti tuulta
    ja saapui aapaan keitahattomaan,
    miss' elonpuut ol' lakastuneet hiekkaan,
    miss' Suuren Hengen mies, profeetta Khivan maan
    vain yksin kaatua sai hengenmiekkaan.

    Jäi tuuleen sanat, jotka kuollessaan
    hän huokas:
    »Oi, valo Itämaan,
    maailman vapahdus, tie Jumalaan,
    kuin olet hidas, alpinraskas
    nousemaan...»




LUMOTTU METSÄ.

Ritaritaru.


    Hän mässäs kuin Belsasar,
    hän joi ja hekumoi,
    linnassaan yötä päivää
    symbaalit, huilut soi.
    Ja niinkuin Macbeth uusi
    hän knaapeillensa huusi:

    »Ei synny sitä miestä,
    mi veis mun valtikkain!
    Tiara onnen murru
    ei ennen otsaltain,
    ennenkuin vuori kiikkuu
    tai metsä eessäin liikkuu!

    »Ma vuoren haltioilta
    kuningaskruunun sain,
    lumotun metsän aarteet
    on kaikki hallussain:
    jok' ainut toive, kaipuu
    mun tahdolleni taipuu!

    »Oon rikkaampi kuin Kroisos!
    Auk' aarrearkkuni suut!
    Ma loputonta tuhlaan:
    mua ruokkii taikapuut,
    mua palvoo henkein parvet;
    ei ehdy juomasarvet!

    »Ei koskaan lopu laulut,
    ei voima verestäin.
    Ei hätäpäivää mulla
    oo ennen edessäin,
    ennenkuin metsä ryntää
    tai vuori vettä kyntää!

    »Oon Salomon ma suuri!
    Käy syliin Zulamit!
    On multa loihtu-yrtit,
    nardukset, mirhamit,
    on nuoruus, jok' ei haihdu,
    ei vanhuudeksi vaihdu!

    »Ei koskaan tanssi taukoo,
    ei sammu rinnan lies.
    Ja vasta silloin, silloin
    lien myyty, mennyt mies,
    kun maa ui yli lahden
    tai puut käy jalan kahden!»

    Hän mässäs kuin Belsasar,
    levosta tiennyt ei.
    Halk' yön kuin ratsu hurja
    hänt' elon riemu vei
    ja onnen hurma pauloi
    ja bajadeerit kauloi.

    Mut kerran keskiyöllä
    hän lumivalkeaks
    sai kasvoiltaan ja tyhjään
    silmäänsä katsoi kaks
    ohitse soihtuin, maljain,
    divaanein, tanssitaljain.

    Pikarin rikki löi hän
    ja kimpos pöydästään:
    hän näki, mit' ei nähnyt
    muu seurast' yksikään.
    Ja niinkuin Macbeth uusi
    hän kauhistuen huusi:

    »Ah, kauniit knaapit, neidot,
    mit' onkaan ilve tää:
    lumottu metsä uipi
    veen yli niinkuin jää,
    maa niinkuin aalto kiikkuu...
    Nyt metsä, metsä liikkuu!

    »Haa, kuulkaa, kuinka ilmaa
    sen pieksää tappurat!
    Ja tuolla! Nähkää kynnet
    ja silmät ilkkuvat!
    Hei, velhoilta tie tukkoon!
    Kaikk' ovet säppiin, lukkoon!»

    Mut vaitiolo kaamee
    on ainoo vastaus.
    Vain sieltä, täältä kuuluu
    salainen kuiskahdus:
    »Vei järjen hältä juomat,
    nyt jalat alle, kuomatl»

    Pois taukoo tanssi, soitto...
    Maa viime maljan joi.
    Ei enää bajadeerein
    iloinen nauru soi
    ylitse öisen lahden...
    Hän peikkoin kanss' on kahden.

    Hän ähkää: »Lemmen ruusut
    pois, pois! Ma tukehdun...
    Niin suukot niiden löyhkää
    kuin haudan avatun...
    Ne hengen multa salpaa,
    ne lyö kuin sata kalpaa!

    »On ympärilläin saarto
    kuin kätten tahmeain,
    ne vetää liejun alle,
    ne imee hurmettain
    kuin iilimato juuri
    tai niinkuin lukki suuri...

    »Mun vilu on ja helle...
    Yön kuumat orkideet
    nyt sydämeeni sataa
    kuin lumihiutaleet,
    kuin kuolinhetken kuvat
    puut yllein kumartuvat...

    »Haa, nyt se kaikki kaatuu
    mun onnein Libanon!
    On joka runko poikki
    ja ontto, juureton!
    Tyvessä tirskuu peikot...
    Hyv' iltaa, iloveikot!

    »Niin tutut piirteet! Melkein
    teit' uskon knaapeiksein!
    Mit' ootte, konnat, tehneet
    mun taikatarhallein?
    Puut olallanne kiikkuu...
    Haa, _siksi_ metsä liikkuu!»

    »Ha haa, miest' älytöntä,
    yön peikot irvistää,
    on omain kättes työtä
    palaneet korret nää.
    On kuivat taikalähtees:
    me perimme vain tähtees!

    »Jok' kerta, jolloin nälkääs
    rikosten riistaa söit,
    surmasit sulon yrtin,
    sen juuret poikki löit,
    sijalle jätit tuohon
    yön mustan sappiruohon.

    »Jok' kerta, jolloin kaasit
    sa ilopikariis
    maan makeuden kuohaa,
    sait madon kukkasiis,
    mi raiskas kultakennon,
    soensi helmen hennon.

    »Jok' kerta, jolloin lietsoit
    sydämes valkeaa
    himojen hiilloksella,
    kumarsit kuolemaa,
    siks povessasi suuri
    nyt kasvaa kalmanjuuri.

    »Ja joka kerta, jolloin
    sa raivoks sumenit,
    sa myrkkykeison rintaas
    vihaisen istutit,
    mi tihkuu tihun mahlaa:
    syyn suossa jalkas kahlaa!

    »Ja joka kerta, jolloin
    sun suusi herjan huus',
    sa yhden annoit meille
    omaksi onnenpuus.
    Jos kelle henget suuttuu,
    lahjansa turmaks muuttuu!»

    Hän, lumometsän herra,
    tään kuulee korvissaan
    ja näkee silmissänsä
    pois purjehtivan maan
    ja tähdet, jotka sammuu,
    kun aamun karjat ammuu...

    Hän vapisee, hän huojuu
    kuin vanha lahopuu,
    hän sata vuotta siinä
    hetkessä vanhentuu...
    Hapsilleen sataa lunta...
    Hän kuiskii: »Unta, unta!

    »Lumottu metsä, kaikki
    vain tyhjä kangastus,
    ja knaapit, bajadeerit
    ja rinnan rikkaus...
    Mut _jotain_ oli mulla,
    kun köyhäks näin voi tulla!»

    Hän seisoo vain ja seisoo
    ja tyhjään tuijottaa,
    hän patsahaksi juuttuu,
    maa allaan aukeaa...
    — tie lepoonko vai vaivaan,
    vain tiennee tähdet taivaan! —

    Mut tähdet kaikk' on vaiti.
    Sen taru kertoo vain,
    tää että koston työtä
    oi' onnen haltiain.
    Kun leppyneet ne eivät,
    omansa peikot veivät.





ELÄMÄN NAAMIOT




AKVARELLI.


    Kehto ja hauta.
    Välillä:
    savua, huurua, unta...
    Kesäyön keinulauta...

    Tulesta jäähän
    maapallo, palava pyörä
    matkalla on,
    määränsä päähän.

    Välillä:
    tulipunakukkaa, kristallikukkaa,
    hurmetta, lunta...
    Savua, huurua, unta...




KADOTETUT SIELUT.


    Ne puhui mulle:

    »Jos sydämesi tohdit sa heittää hukkien eteen,
    sa pelastat meidät!»

    Ma heitin sydämeni kylän hurttien eteen.
    Ne haukkui, ne ryvetti sen,
    ne luskutti eläinlauluja eläimen tapaan
    ja sitten ne haastoi:

    »Jos sydämesi tohdit sa heittää hukkien eteen,
    sa pelastat meidät!»
    Ma heitin sydämeni suurien susien eteen.
    Ne raateli, repeli sen,
    ne nuoli sen höyryvän hurmeen talviyönnälkään
    ja sitten ne haastoi:

    »Jos sydämesi tohdit sa heittää ihmisten eteen,
    sa pelastat meidät!»

    Ma heitin sydämeni sairaan ihmisten eteen.
    Ne ei tunteneet sitä,
    korulippaiden tuntijat nuo,
    ne ei tarvinneet sitä.
    Ne kaatoivat maahan rintani uhrimaljan,
    ne hautasivat sen jäätävään halveksintaan
    ja kääntyivät pilkaten pois.




RAKASTAVAISET.


    Peitossa korallioksaisen onnenluolan
    keskellä kuolemanriuttaa
    he soittavat ikuisen elämän sankarivirttä
    harpulla äänettömyyden
    ja antavat hetkien valua
    sormien läpi kuin veden
    ja antavat katsehen hukkua
    kaukaisuuksien sineen,
    missä nuolena kiitää kiireinen lintu
    kohti piipittäväistä,
    piskuista pesää
    nokkansa vasussa lapsille iltainen eine:
    taivaan pelloilta pudonnut
    auringon jyvä...




SAIPPUAKUPLA.


    Mun maailmani oli
    vain hajoova, hauras
    saippuakupla.
    Ken uskotti mulle:
    se olisi ihmisten koti,
    se kestäisi elämänmyrskyn,
    ja siinä voisimme asua
    yhdessä sinä ja minä!
    Ken soi mulle lapsen mielen,
    ken sekoitti leikin ja toden,
    ken opetti olkipillillä pienellä puhaltamaan
    ilmahan ihmeitä,
    väripalloja, maailmankuvia kummallisia,
    joiden särkymys oli mulle pimeys
    ja maailmanloppu!




VANGIT.


    Päivän kuuman kuorma sulia,
    haaveen kalvas kuudan mulla.
    Vangit oomme kumpaisetkin,
    kaleereissa eri teiden.
    Sentään läpi kaltereiden
    lähestymme tuskan hetkin.

    Mull' on vilu, sulla helle...
    Tule, niin tuot viluiselle
    sydämelle aurinkoisen;
    tule poltinhaavoinesi
    ja ma kudon kulmillesi
    runon viivaan kuutamoisen!

    Kurjuutein on sulle laulu,
    murhees mulle kaunis taulu
    taistelusta tulen lasten...
    Näin on laupiaampi latu,
    elämä kuin sävel, satu,
    kaksin, rinta rintaa vasten...




SISYPHOON TYÖ.


    Harjalle halata,
    kantaa ja nostaa
    tuskan tunteja,
    pimeitä päiviä,
    lankeavaisia päälle jälleen,
    Bastilji-paasia,
    orjuuden kiviä,
    jotk' ajast' aikaan
    sortuvat helmahan vierittäjälleen.

    Sisyphoon työssä
    raadan ma raukka,
    Sisyphoon työtä
    kaikki, ah, kaikki me ijäti teemme.
    Turhuuden mereen
    kuin sadepisarat
    tippuvat tunnit
    vaivan-täydet,
    riemumme, tuskamme, kyyneleemme.

    Kirottu, siunattu
    Sisyphoon rotu,
    kuormansa alla
    kisaavat lapset,
    joille levon onni on elämän lakko!
    Kantaa ja nostaa
    pimeitä päiviä,
    orjuuden kiviä
    tahto on taivaan ja elämän pakko.




UNEKSIJAN RIPPI.


    Teon sankarikilvellä kirkastetulla.
    Olin tulta ma muinen.
    Päivin ja öin
    povin polttavin kuljin ma tuiretuinen,
    kuin Salliman säilä ma säkenöin,
    tulenpiirtona onneni näin:
    kohtalon korkean urhoks tulla,
    iskeä inhuutta päin,
    elää ja kuolla
    Ma jaksoin hymytä, jaksoin huolla...
    Ja vuotta ja tuntia tiennyt en joskaan,
    joka tuokio päin suurhetkeä vei.
    Se saapunut ei.
    Ja nyt ne on kaikki jo mennehen puolla
    päivät ja yöt
    ja sankarityöt,
    joita en tehnyt, en tehne koskaan...

    Olin unta ma muinen.
    Joka aamu kun näin syvän taivahan sinen,
    tulin riemusta valkeaks tummahuinen,
    sulin haaveiloon:
    tänä päivänä saapuu se ihmeellinen,
    jota varten ma syntynyt oon!
    Joka ilta kuin siunaus rinnassa soi:
    kohta saan minä elämäntyöni täyttää
    ja ihmisveljille näyttää,
    mitä ihminen voi!
    Pois rientävät tunnit tyhjyyttä toi...
    Ja nyt ne on kaikki jo mennehen puolla
    aamut ja illat
    ja haavehen sillat,
    joill' unen katvehet karkeloi...

    Kaukana kunniatieltäsi kuolla
    saat sinä tummuuden helmassa tuolla,
    kotka, niin katse ui myrskysalamoissa,
    sielu, min siivet jumaliin vei,
    ruostunut kalpa,
    kantelo halpa,
    sammunut sydän, josta kaikki on poissa,
    yksi vaan ei,
    kaipaus ei...




IKÄVÖINTI.


    Ah, kuinka lyhyt onkaan elon aika!
    Ja lyhyemmäksi sen vielä teemme.
    Sit' uni uuvuttaa ja kyyneleemme
    ja valvottujen öiden sala-taika.

    Lie houkot kaikki, suurin houkko minä:
    tein kadotetun onnen kuninkaaksi,
    mi voimat mursi, hengen maati maaksi.
    Pois särkyi elon soihtu säkeninä.

    Lie kaikki houkot, kenkään ei kuin minä.




AH, KUINKA LYHYT...


    Kun sua ikävöin,
    käy kylmä henkäys kuin kuolleen luista;
    entistä onnea en enää muista,
    en tuskan polttavaista hehkuakaan,
    ja sentään vuokses valvehilla makaan,
    kuin aaveen kanssa kämppään päivin, öin.

    On nimes piirto elämäni puussa.

    Parhainta itseäin ma ikävöin,
    sit' itseä, min löit ja itse löin
    rammaksi herkimmässä kukkakuussa,
    hedelmää, jonka ois se voinut kantaa,
    jos ei ois kukkaa vieneet rankkasateet,
    sit' onnea, min ois se voinut antaa,
    jos ei ois onnettaret olleet kateet,
    sit' itseä, mi ennen oli mulla,
    sit' itseä, miks oisin voinut tulla.




ORPO.


    Laps olen outo, eksynyt
    maapallon päällä tään.
    En maammonhelmaa tuntenut,
    en tunne vieläkään.
    Oi, ihmiset,
    mun itkuani ihmetelkö älkää!

    Ei kenkään mua tuutinut
    oo lauluin, suuteloin,
    ja unten utareista vain
    ma äidinmaidon join.
    Oi, ihmiset,
    ma aina tunnen janoa ja nälkää.

    Niin kaunis lemmenlehto lie,
    mut kiinni portit sen,
    ja liian oksat korkeella
    on onnen rypälten.
    Oi, ihmiset,
    mi tuska kestää rakkauden nälkää!

    Laps olen outo, eksynyt
    maapallon päällä tään.
    Mua tupaan kutsu tuloset
    ei lieden yhdenkään.
    Oi, ihmiset,
    niin kylmästi, ah, ohi menkö älkää!




HERÄÄMINEN.


    Suru kosketti sydäntäni mun
    yhtenä sydän-yön hetkenä
    ja herätti mun
    vuosien pitkästä unesta.

    Kuin salaman valossa
    näin minä silloin kaikki:
    hiekkaan vieriväin hetkieni
    kalpean hedelmättömyyden
    ja päivieni tylsän tyhjyyden,
    näin mitä kadottanut olin
    ja mitä kaikkea kallista viel' oli tallella mulla.
    Näin, mikä mun murtanut oli:
    tuskan taakka niin suuri,
    etten sietänyt enää
    koskea siihen kärsivin, valvovin hermoin.

    Suru herätti mun
    ja antoi jälleen voimaa
    kärsimään tietoista tuskaa,
    ahdistusta arvoista ihmisen,
    nousun ja lankeemuksen laineita heitteleviä
    ja jumalan tuntemattoman polttavaa ruoskaa;
    kantamaan kuolevain kuormaa:
    sydämen yksinäisyyttä ja valhetta lemmen,
    riitaisuutta riittämättömän voiman
    ja kaihojen kaikkien kalvavaa kaukaisuutta.

    Suru herätti mun
    vuosien pitkästä unesta
    taas elämäntaistoon.




SYNTI.


    Mik' on synti? Murha, varkausko,
    min teettää kurjuus, sokeus tai usko?
    Vai valhe, petos, paha panettelu,
    mi maailman lapsille on lasten lelu?

    Ei. Kysy: valkeintaan ken nousi vastaan,
    ken tieten tahtoin tinki parhaimmastaan?
    Ken hyvän ties, mut pahain teitä kulki,
    ken tunsi tunnon lain, mut suunsa sulki?

    Ken luotu oli oikeutta luomaan,
    mut ihmisyyden hylkäs huonoin huomaan
    ja teki teoistansa tapain loiset
    vain ollaksensa niinkuin ovat toiset?

    Ken luotu oli valon valtiaaksi
    eteenpäin käymään, mutta taipui taaksi
    ja viljamaansa mataroille kynti?
    Hän petti parhaansa. Ja se on synti.




TULI JA RAUTA.


    Rukoilee rauta tulta lietsojaansa:
    — Jo palan, hehkun, lakkaa polttamasta!
    Mut tuli vastaa: — Et lie valmis vielä,
    punainen, jäykkäniska olet vasta,
    sun täytyy sulaks, valkeaksi tulla
    ja valua kuin vaha pehmehin
    kädessä mestarin.

    Ihminen elämää kuin rauta tulta
    myös rukoilee: — Ahjosta tuskan auta!
    Elämä vastaa: — Et lie valmis vielä,
    on kova sydämes kuin hehkurauta,
    sen täytyy sulaks, valkeaksi tulla,
    säiläksi sädehtiväks voittajan,
    aseeksi Jumalan.




RAMPA SYDÄN.


    Ihmiset veljet,
    tahtoisin sanoa teille
    hyvän ja lempeän sanan,
    tahtoisin antaa teille
    lahjarunsahan käden,
    tahtoisin lähetä teitä
    lämmössä katsehen kauniin.

    Mutta mun kieleni kanta
    kankea on ja mykkä,
    käteni hervoton, tyhjä,
    ja mun katseeni, ah,
    on kaukaisuuksien vanki...

    Sydän yksin roihuaa, elää
    ja palaa vihaa
    ja syytöstä synkkää
    vastaan kättäni köyhää,
    kohtaan kieltäni mykkää
    ja katsetta kylmää
    kaukaisuuksien soihduilla sokaistua...

    Sydän yksin roihuaa, elää
    ja palaa lempeä,
    uljasta uhrimieltä
    ja kaipuuta teihin,
    te ihmiset veljet,
    sydän, tuo rampa raukka,
    joll' ei ole kättä, ei silmää,
    ei suuta, millä haastaa...




ELÄMÄN NAAMIOT.


    Elämä, kuinka monin muodoin, nimin
    sa vastaan tulet: narrin helistimin
    ja traagillisen muusan murhevöin,
    marttyyri-ilmein, mustin tihutöin!

    Ja kuink' on arvaamaton tahtos linko,
    — se mielipuolenko vai sankarinko? —
    sa, joll' on ilon, irveen naamarit
    ja hulluinhuoneen keisarkoturnit,

    sa, jolle laulaa lemmenbarytoonit
    ja mylvii kansanjuhla-megafoonit
    ja jota palvoo klovnit, keikarit
    ja latteen lallatuksen leikarit,

    sa, jonka tahdin määrää sirkusmarssi!
    Ma huokaan hiljaa: Elämä on farssi
    ja voimannäytteet suurisuiset sen
    ilvettä inhaa jälkeen ilvehen,

    vain salatuulastusta, uhkaveikkaa,
    vain päryaivastusta, kuperkeikkaa,
    typeräin sattumien sumetta,
    valhetta silkkaa, silmäin lumetta!

    Sanani herjaa taivaalle näin syytää...
    Mut kohta taas mun täytyy anteeks pyytää:
    ma itse lienen narri narrien,
    mut elämä on suuri, suloinen!

    On suuri valheessansa, tyhjyydessään,
    suloinen vihatessaan, lempiessään,
    ihana ihmeissänsä silloinkin,
    kun itku, nauru sen on räikehin!

    Valoja kuinka vaatisimme, joita
    ei silmä kestä ilman naamioita!
    Kasvoista kasvoihin jos Jumalan!
    ken nähdä saa, on oma kuoleman.

    Siks kunnes korkeuteen kohoo perho,
    elämän raskas rauta-väliverho
    suojaava seinä tään on kotelon.
    Kypsyä siinä ihmis-osa on:

    Irveestä löytää ilo sees ja vakaa,
    runouden armo aren harmaan takaa
    ja rihkamasta raukkain sielujen
    salaisuus syvä, ihme ihmeiden,

    vaistota totuus alta harharetkein
    ja sfäärein harmonia halki hetkein,
    pyhittää riemu, tuska, siksi kun,
    kaikk' kerran sulaa sopusointuhun.





MERI JA TAIVAS




MERI JA TAIVAS.


    Meri ja taivas, taivas ja meri,
    tähtinen korkeus, yösynkkä syvyys,
    yksi te ootte, ettekä eri,
    — pahuus ja hyvyys!

    Yksi te ootte, varjo ja valo!
    Tummuus on tuutunen tähdellekin.
    Maan poven palo
    auringon hehkua pimeys sekin.

    Ette oo eri,
    taivas ja meri, meri ja taivas!
    Elämän suonien sykkivä veri,
    pyhä on riemus ja pyhä on vaivas!

    Meri ja taivas!
    Ihminen, merimies matkalla harhan,
    syyt syvät halkoo lentävä laivas,
    — taivaankin tarhan!




KEVÄTRUKOUS.


    Armahin kevät,
    luo alas meihin
    silmäsi säteilevät!
    Riemuna rintahan astu,
    lauluna vereen,
    tulen lieskana tunteiden talviseen mereen!
    Suo meille kaurihin jalat,
    suo meille joutsenen sulat,
    kalojen evät
    keinua helmassas kuin laineilla lastu,
    armahin kevät!

    Pois pyyhi sameat päivät,
    pois huuhdo huolien salat,
    ankeat mielialat!
    Tee meidät lapsiksi lempes ja laulus,
    yhdistä meidät
    yhdeksi kanssa luodun muun,
    nuortuvan nurmen ja puun,
    yhdeksi kanssa sun aurinkotaulus,
    tuikkia, piillä
    kuin pisar kelmein
    tähtenä pienenä hohteessa manttelis helmein!

    Armahin kevät,
    niinkuin sa herätät lehdet ja levät
    ja kutsut linnut,
    herätä sielumme soimaan,
    kutsu se luoksesi lentoon ja luomisvoimaan,
    lintuna, tuulena,
    purppurapilvenä taivaalla karkeloimaan,
    kuin säde viemään
    viestiä päivän,
    uskoa auringon voittoon
    aamusta iltaan, illasta aamunkoittoon!

    Armahin kevät,
    naurava, kukkaishapsi,
    kuoleman voittaja,
    maan satukantelon soittaja,
    siivilles nosta
    kukkivan katoovaisuuden kuihtuva lapsi
    valkeaan joutsenlaivaan
    näkemään ihmeitä taivaan,
    ihmeitä elämän ikuisen, lempeän lain!
    Luo meihin armossa ain'
    kasvosi säteilevät,
    ikuinen kevät!




ILTATÄHTI.


    Oi iltatähti,
    mi sytyt taivaan syvään sinehen,
    kun kaikki valkeus muu meiltä lähti,
    oi iltatähti,
    kelle nyökkäät, kelle?
    Maan tomulleko tiellä varjojen?
    Niin hyvää tekee synkkäin sydämelle
    sun katsees yössä ystävällinen!
    Myös silloin loista, konsa ihmiselle
    tääll' lankee varjot illan viimeisen!
    Oi iltatähti,
    käy myötä sen, ken yöhön suureen lähti!




KEHTOLAULU.


    Kultainen kehto,
    purppuralaiva
    unelman prinssiä pienoista vie.
    Keinuos, keinuos,
    hiljaa, hiljaa...
    Kaunis on unelman saarihin tie.
    Heijaa, heijaa...
    Tähdet jo taivaalla lie...

    Tuutios tummaista
    lempeä tuuli,
    laulaos lauluja purjepuu!
    Toisin laulavi
    elämän laine,
    kun tää lauluni unhoittuu.
    Heijaa, heijaa...
    Taivaalta katsovi kuu...




ONNEN LUPAUS.


    Päivät lisää murhetta,
    yön tunnit tuskaa kerää,
    mut jossain sielunpohjassa
    taas laulun onni herää.

    Niin ahtaaksi, niin raskaaksi
    tää käypi elonpiiri,
    mut jossain siintää kaukana
    kuin hento toivon viiri.

    Vanhuuden vaot posken syö,
    mi kyynelistä kastuu,
    mut hiljaa sydänkammioon
    kuin unten armo astuu;

    kuin lupaus, kuin aavistus,
    mi sylkyttää kuin lasta:
    Ei pääty tiesi tummuuteen,
    se valkeneepi vasta.

    Se puhkeaapi kukkasiin,
    se kaartuu kukkulalle
    ja valtakunta annetaan
    tien vaikeen vaeltajalle.

    Hiljaa sydänkammioon
    kuin kevät kultaa valaa.
    Mun sieluni, mun sieluni,
    viel' laululinnut palaa!




AURINGON YLISTYS.


    Jos syntynyt ma oisin aikain taa,
    maan hämärään,
    jolloinka haamut maata harhaavat
    kivessä, puussa näki jumalat,
    en niitä voinut ois ma kumartaa,
    en Serapista, Shivaa, Nirvanaa,
    vain sua suurta tulen jumalaa!

    Kaikk' kasvoimme sun liekkis suutelosta,
    oi ikuinen,
    sun taivaanvalo-vaahdistasi, josta
    elämän myrsky tulvii suonihin,
    punerrus puhkee puihin, kivihin.
    Laps yön sun puolees huudan pimennosta,
    laps tulen aina laulan auringosta!

    Me riemuun, hehkuun havajamme vasta,
    kun saamme sun,
    sieluumme sädekieltes soittelun,
    päähämme seppelpaulan punotun
    maan ikikukkivasta purppurasta!
    En kuolon laps voi laulaa kuolemasta,
    vain auringosta, elon-antajasta!

    Sa alkukoti, josta sinkos maa
    yöradalleen,
    sun kuvas elonkehrä sydän on,
    sun sukuas, suur sammuttamaton!
    En mullan laps voi multaa kumartaa,
    maan laps en maata, halpaa mammonan,
    vain sua suurta tulen jumalaa!




IHMINEN JA LAULAJA.


    Kohisi kerran kosket
    väkevän nuoruuden:
    On kalvas taideniekka
    rinnalla ihmisen!

    Pois lakastukoot kaikki
    laakerit laulujen,
    ma elämän vain tahdon
    syyn-, riemuntäyteisen!

    Vei vuodet nuoren voiman,
    toi turman, puuttehen,
    vain kaiho yksin soimaan
    jäi tupaan tyhjyyden.

    Ei koskaan, koskaan lakkaa
    sen sävel murheinen...
    Oon ihmisenä kuollut,
    mut laulajana en!




RIENTO.


    Kohti virvatuikkeen tulta
    vaikk' yön kuiluun päätyis tiekin!
    Elon erheet, tuskat, riemut,
    kaikki harhaa virvaliekin.

    Kilpaa kera virran vinhan,
    vaikka pyörre veiskin huiman!
    Elon sorjin soitto kaikaa
    päältä kuolon kosken tuiman!

    Kaikki virrat vinhat, pitkät
    meren helmaan kerran taipuu,
    kaikki erheet, tuskat, riemut
    tyhjyytehen kerran vaipuu.



TAIVAANKAARI.


    Sa päivän päistärikön vemmelkaari,
    viet jumalihin niinkuin uskon silta;
    sa ylhäin ulapoiden sumusaari,
    käyt purppuraan, kun meill' on itkun ilta!

    Ja vaikk' ois häivää kaikki kultakutees,
    vain himarrusta hymys, kyyneleesi,
    ma tahdon uskoa sun kauneutees
    ja katsoa sun suureen korkeuteesi!




TALVITUNNELMA.


    On kylmä maa.
    Mut aurinko, kuu, tähdet kulkee yllä.
    Ne mitä virkahtaa?
    Ah, sydän, sydän, sen sa tiedät kyllä:
    niin paljon hyvää
    voi tehdä pienellä vain hymyilyllä!

    Kaikk' kattaa lumi, jää,
    tuo pilvet tummat talvi taivahalle.
    Pois hetket ennättää.
    Ne kiireisen vie viestin lietsomalle:
    ah, sydän, sydän,
    sa hehku, ennenkuin käyt hangen alle!




VIERAISSA.


    Vierivä virta,
    partaasi tunnen,
    mutta sun soittos on soinnulta uusi.
    Ei mulle enää
    kirmaile kuohut,
    ei mulle enää laula sun suusi.

    Tuttava talo,
    suojasi muistan;
    en enää käyskele siellä kuin koissa.
    Ihanat aamut,
    itkujen illat,
    rakkahat hahmot, kaikki on poissa.

    Ah, oma sydän,
    tää käsi, tää silmä,
    vierahaks käynyt on vuosien mennen.
    Ei käsi kättele,
    ei silmä säihky,
    ei sydän liekehdi niinkuin ennen.

    Kuin majapaikka
    vieraalla maalla
    niin oma itse outo on mulle.
    Ah, sitä päivää,
    että sun jälleen
    kodiksi tuntisin, ei enää tulle!

    Mikä olen, koito?
    Tomujyvä hiekassa,
    sielu tomumajassa, halajava sinne,
    kunne on syössyt
    sydämestä hehku,
    sylistä elämä... Minne, minne...?




LYHDYT.


    Ne mataa, ne mataa
    lasisten tekokukkien lailla
    välissä puitten lehdettömäin,
    talvessa hangettomassa...
    Ne mataa, ne mataa
    elämän kiiltomatojen lailla
    lomissa hetkien lauluttomain,
    sielussa raukenevassa...

    Maan lyhdyt, te lyhdyt,
    iloittaa ette voi ikävää hengen,
    sentään oon välkkeenne vanki,
    lyhtyjen pimeä lapsi,
    siks kunnes se saapuu
    aamusammuttaja,
    kuoleman valkeus suuri,
    hautaava talvi ja hanki...




SYDÄNHÄMÄRÄ.


    Sa elämänkirja, sa taulu lain,
    sun lahjaksi, kuormaksi taivaalta sain,
    sydän rinnassain.

    Surut syöstä voin merehen sävelten,
    mut sinusta virsiä tee minä en,
    laki salainen.

    En laulaa voi lauluja kirjan tään,
    elon-ehtooseen saakka ma mykkänä jään
    sydänhämärään.

    Ken näki sun onnes ja ankeutes,
    ken vapaushaavees ja vankeutes?
    Ei yksikään.




EPITAFI.


    Kuin tomu jalan alla,
    kuin savu kaiken katoovaisen yllä,
    niin olematon, olevainen oon,
    niin turhan tärkeä...

    Kuin säkene, mi avaruuteen hajoo,
    kuin lumihiutale, mi veteen vajoo,
    niin näkyväinen, näkymätön oon,
    niin hauras, ikuinen...




POPPELI.


    Näin haudan hiljaisen, haudalla poppelin
    yökastein siunatun, Auroran kyynelin...
    Ja aamun sätehet kun koski siihen,
    se helisi kuin patsas Memnonin.

    Se hauta oli mun, ja lehtipilarille
    soi kuollut sielu kaipuun taivahille...
    Ja sävel, jonka kuulin, juur' ol' laulu se,
    min laulaa tullut ois mun ihmisille.




TAIVAS JA MERI.


    Oi Jumala, jos taivas olet sa, niin meri olen minä,
    sieluuni syleilys ma imen aaltoin välkkehinä.
    En mitään ole ma, vain kuilu, kuvainen,
    rikosten pitkäin itku ijäinen,

    vain tähtein haaverata, hauta suuri haaksirikkoisten...
    Ma laulan heille vaipuessa kaiken merehen:
    mua ällös sa, äl' itseäskään kiroa,
    myös täällä, täällä asuu Jumala!








*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAAN TOMU-UURNA ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.