La ruelle mal assortie

By King of France consort of Henry IV Queen Marguerite

Project Gutenberg's La ruelle mal assortie, by Marguerite de Valois

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: La ruelle mal assortie
       ou entretiens amoureux d'une dame éloquente avec un cavalier
       gascon plus beau de corps que d'esprit et qui a autant
       d'ignorance comme elle a de sçavoir

Author: Marguerite de Valois

Release Date: August 18, 2008 [EBook #26351]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA RUELLE MAL ASSORTIE ***




Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)









                LE TRÉSOR DES PIÈCES RARES OU INÉDITES.

                        LA RVELLE MAL ASSORTIE.




                               LA RVELLE
                              MAL ASSORTIE

                                   OV

                          ENTRETIENS AMOVREVX
                          D'VNE DAME ELOQVENTE
             Auec vn Caualier Gascon plus beau de corps que
                  d'esprit et qui a autant d'ignorance
                        comme elle a de sçauoir,

                       PAR MARGVERITE DE VALOIS.

                                A PARIS,
                     CHEZ AVGVSTE AVBRY, LIBRAIRE,
                          RVE DAVPHINE, Nº 16.
                               M DCCC LV.




                  Texte conforme à l'édition de 1644.




Tallemant des Réaux, dans l'historiette qu'il a consacrée à Marguerite
de Valois, première femme de Henri IV, s'exprime ainsi: «Elle parloit
_phébus_ selon la mode de ce temps-là, mais elle avoit beaucoup
d'esprit. On a une pièce d'elle qu'elle a intitulée _La Ruelle mal
assortie_, où l'on peut voir quel était son style de galanterie».
Suivant les éditeurs de Tallemant, «cette pièce ne paroissoit pas avoir
été imprimée.» Aussi M. F. Guessard, chargé par la Société de l'histoire
de France, de donner une édition des Mémoires et des Lettres de
Marguerite[1], fit, pour retrouver le texte de _la Ruelle_, de
nombreuses recherches qui aboutirent enfin à la découverte d'une copie
conservée dans les manuscrits de Fontanieu, à la Bibliothèque royale.
Mais la Société, un peu trop prude de sa nature, ne permit pas à M.
Guessard de joindre _la Ruelle_ à son volume. Il put seulement la
publier à part, et des exemplaires en furent distribués aux membres de
la Société qui en firent la demande.

A l'époque où M. Guessard publia cette pièce, qu'il avait tant de
raisons de croire inédite, un littérateur distingué, feu M. A. Bazin,
adressa à M. Paulin Paris une lettre que celui-ci a donnée, il y a
quelques mois, dans son édition de Tallemant des Réaux. «_La Ruelle_,
disait-il, existait déjà imprimée, tout juste depuis deux siècles, dans
un volume publié par le fécond Charles Sorel, et ayant pour titre:
_NOVVEAV RECVEIL DES PIECES LES PLVS AGRÉABLES DE CE TEMPS, EN SVITE DES
IEVX DE L'INCONNV ET DE LA MAISON DES IEVX. Paris, chez Nicolas de
Sercy, 1644._» _La Ruelle_ en effet y figure à la page 95, et à la Table
des pièces elle est annoncée en ces termes: _La Ruelle mal assortie, ou
Entretiens amoureux d'vne Dame Eloquente auec vn Caualier Gascon, plus
beau de corps que d'esprit, et qui a autant d'ignorance comme elle a de
sçauoir; Dialogue vulgairement appellé _la Ruelle de la R. M._

M. Bazin ajoute ensuite avec raison que, «comparé au texte donné par M.
Guessard, le texte de Sorel offre de nombreuses variantes, presque
toujours à l'avantage de celui-ci.» De plus, les répliques du cavalier y
sont non pas en français, mais en ce langage franco-gascon que l'on
retrouve dans le _Baron de Foeneste_, et enfin, la dame y est désignée
par le nom d'_Uranie_. L'auteur du _DIVORCE SATYRIQUE_ faisait
probablement allusion à _LA RUELLE_, lorsqu'il reproche à la princesse
d'avoir «usurpé à tort le nom d'_Uranie_».

Sorel, comme on vient de le voir, s'est borné à désigner la reine
Marguerite, c'est-à-dire l'auteur de _la Ruelle_, par les deux initiales
R. M. que ses contemporains expliquaient sans difficulté.

Il semble même, par un motif facile à concevoir, avoir cherché à
déguiser encore l'origine de cet écrit assez compromettant pour la vertu
d'une princesse de sang royal, première femme de l'aïeul du roi régnant:
car dans une autre pièce de son recueil, _le Jeu du Galand_, qui précède
immédiatement _la Ruelle_, il raconte les amusements «_d'vne agreable
compagnie, où quelques personnes récitoient des Dialogues qu'elles
sçauoient par coeur, comme, par exemple, celui du Caualier Gascon et
d'Vranie, fut representé par Dorilas et Bellinde; car Dorilas
contrefaisoit le Gascon à merueilles, et Bellinde s'accorda à
contrefaire la Dame amoureuse, pourueu que l'on exceptast les baisers et
autres douceurs, voulant que l'on se contentast du recit, sans qu'aucune
action au moins trop licencieuse y fut jointe: Toutefois Dorilas ne s'en
contentoit guere, disant que c'estoit là vne comedie imparfaite... On
prit,_ ajoute l'auteur, _beaucoup de plaisir à entendre leurs discours
qui estoient tresnaïfs et qui ont esté faits, à ce que l'on croid, pour
quelque Dame d'autorité qui auoit vn galand et fauory; mais cela peut
aussi bien être attribué à vne autre sans la scandaliser. Il suffit que
l'on se represente vne Dame sçauante et vn Amant dont l'esprit luy soit
fort disproportionné, mais dont elle ayme neantmoins aueuglement le
visage et le corps, à cause de leur beauté excellente. Vn tel rencontre
se peut faire en plusieurs lieux_».

Sorel, du reste, n'a pas été le seul à attribuer _la Ruelle_ à
Marguerite. Nous avons déjà cité le témoignage de Tallemant. Il faut y
ajouter encore celui qu'on peut tirer du manuscrit de Fontanieu, publié
par M. Guessard, et où la pièce est intitulée: _Dialogue d'amour entre
Marguerite de Valois et sa bête de somme_. Enfin l'examen du texte même
de la pièce vient encore confirmer ces conjectures; ainsi, on retrouve
dans _la Ruelle_ des expressions bizarres que Marguerite a employées
dans ses _Mémoires_, et que l'on aurait grand'peine à retrouver
ailleurs[2]. Enfin, c'est bien une reine qui parle, quand Uranie dit à
son amant: «_Moy sous qui tout flechit, moy coutumiere de donner des
loix à qui bon me semble, moy qui n'obeïs qu'à moy-mesme... Vous que
i'ay esleué de la poussiere et du limon de la terre._»[3] Nous croyons
donc pouvoir, sans hésitation, reconnaître Marguerite comme l'auteur de
_la Ruelle_.

Le recueil de Sorel est excessivement rare; nous n'avons pu le
rencontrer dans aucune des bibliothèques de Paris, et c'est seulement
après de longues recherches que notre libraire M. Aubry, a pu se le
procurer. Nous pensons donc faire plaisir aux bibliophiles en leur
donnant de nouveau le texte original de cette charmante pièce[4], où
Marguerite s'est peinte tout entière. On y retrouve son esprit raffiné
et ce libertinage qui fit d'elle la reine la plus dévergondée de son
siècle. Le sujet de la pièce s'explique assez par le titre même que nous
avons rapporté plus haut, et que nous lui conservons. Mais quel est ce
galant favorisé, si sot et si beau, que Marguerite a mis en scène? Pour
que le lecteur soit à même de le chercher avec nous, nous allons dresser
une liste, certainement incomplète, des amants de Marguerite. Ce sera le
_Divorce satyrique_ qui nous en fournira la plus grande partie:

1, 2. Quel est le premier amant de Marguerite? Il est aussi difficile de
le dire que de décider quel a été le dernier; car cette vertueuse
princesse commença, dit-on, à faire l'amour à onze ans, c'est-à-dire en
1563, et ne cessa qu'à sa mort, arrivée le 27 mars 1615. On prétend
toutefois que Antragues et Charins peuvent se disputer l'honneur de
l'avoir initiée à la galanterie.

3. Martigues.

4. Le duc de Guise, tué à Blois en 1588.

5, 6. Suivant le _Divorce satyrique_, Marguerite «ajouta de bonne heure
à ses conquêtes celles de ses trois jeunes frères, Charles IX, Henri
(III) et François». Son inceste avec Charles n'est point prouvé. Il n'en
est pas de même de sa liaison avec le duc d'Alençon, liaison qui dura
jusqu'à la mort de celui-ci. Quant à Henri III, le passage suivant d'une
lettre publiée dans le Bulletin de la Société de l'histoire de France,
ne peut, à ce que nous croyons, laisser subsister aucun doute. Cette
lettre, tirée des manuscrits Béthune (nº 8698), est sans date ni
signature[5] et adressée au roi, probablement dans l'année 1578. Elle a
été certainement écrite par une femme attachée à la suite de Catherine
de Médicis.

  _«Sire,_

_»Ma fidellité seroit trop cachée si ie ne vous faisoys entendre
promptement le soupçon en quoy ie suys de quelque entreprinse qu'a la
Royne, vostre seur, laquelle ie ne puys descouurir; mais vous qui auez
cognoissance parfaite d'elle, ie m'asseure que vous l'entendrez soubdain
qu'aurez vu ceste lettre. Il y a troys iours qu'elle se tient renfermée,
et n'a que troys femmes de chambre auec elle, l'vne auec le glaiue,
l'autre auec la paste, et la derniere auec le feu. Tousiours dans
l'eaue, blanche comme lys, sentant comme basme, se frotte et se
reffrotte, faict encensemens, de sorte que l'on diroit que c'est vne
sourciere auec charmes, lesquelz elle maintient à ses plus familieres
amyes que ce n'est pour plaire à aultruy, mais à elle seule. Ie vous
supplie treshumblement, Sire, que pour cest aduertyssement vous ne
laissez de croire que vous estes son coeur, son tout, et que tous ses
dictz charmes se font pour votre seruice,» etc._

7. La Mole, qui fut décapité en Grève en 1574, avec Coconas, pour crime
de conspiration. Marguerite et son amie la duchesse de Nevers, maîtresse
de Coconas, firent enlever et embaumer les têtes des suppliciés.

8. Saint-Luc, l'un des mignons de Henri III.

9. Le célèbre Bussy d'Amboise. «Quelque reputation qu'il eust d'être
brave parmi les hommes, il ne l'estoit guere parmi les femmes, à cause
de quelque colique qui le prenoit ordinairement à minuit[6].»

10. Le duc de Mayenne, «bon compagnon, gros et gras, et voluptueux comme
elle».

11. Le vicomte de Turenne, depuis duc de Bouillon. Tallemant des Réaux a
raconté, à propos des amours de ce seigneur avec Marguerite, une
anecdote assez dégoûtante, qu'on nous dispensera de rapporter.

12. Jacques de Harlay, seigneur de Chanvallon, grand écuyer du duc
d'Alençon, grand maître de l'artillerie pendant la ligue, mort en 1630.
On l'appelait _le beau Chanvallon_. De son intrigue avec Marguerite
naquit un fils qui fut capucin sous le nom de _Père Archange_[7].
Suivant le _Divorce satyrique_, il fut d'abord élevé sous le nom de
Louis de Vaux, comme fils d'un sieur de Vaux, parfumeur, demeurant près
de la Madeleine, à Paris[8].

13. Choisnin, chanoine de N.-D. de Paris.

14. Duras.

15. Son cuisinier, dont on ne sait pas le nom.

16. Saint-Vincent.

17. Aubiac, l'un de ses domestiques, dont elle eut un fils sourd-muet,
qui «a longtemps gardé les oisons en Gascogne. Aubiac estoit vn escuyer
chetif, rousseau, et plus tauelé qu'vne truite, dont le nez, teint en
escarlate, ne s'estoit iamais promis au miroir d'estre vn iour trouué
dans vn lit auec vne fille de France, ainsi qu'il le fut à Carlat». Il
fut pendu à Aigueperse; et au moment de son supplice, «au lieu de se
souuenir de son ame et de son salut, il baisoit vn manchon de velous raz
bleu, qui lui restoit des bienfaits de sa dame».

18. Le marquis de Canillac.

19. Pomony, fils d'un chaudronnier d'Auvergne[9], qui, «par le moyen
d'vne assez belle voix, qui le discernoit d'auec ses semblables à la
musique de cette reine, s'introduisit enfin de la chapelle à la chambre,
et de la chambre au cabinet pour secretaire... C'est pour lui qu'elle
fit faire les lits de ses dames d'Usson, si hauts qu'on y voyoit dessous
sans se courber, afin de ne s'escorcher plus, comme elle souloit, les
espaules ni les fesses, en s'y fourrant à quatre pieds, toute nue, pour
le chercher[10]».

20. Dat de Saint-Julien, fils d'un charpentier d'Arles. Il fut tué, le 5
avril 1606, par un jeune gentilhomme, qui deux jours après eut la tête
tranchée devant l'hôtel de Sens, où logeait Marguerite.

21. Bajaumont, de la maison de Duras, «mets nouveau de cette affamée,
idole de son temple, le veau d'or de ses sacrifices, et le plus parfait
sot qui soit iamais arriué dans la cour».

22. Le Mayne ou le Moine.

23. Villars ou le Villars, musicien. Suivant Tallemant, on l'appelait
vulgairement _le roi Margot_.

Cette liste, quoique fort longue, doit être très-incomplète. Charles IX
disait: «En donnant ma soeur Margot au roi de Navarre, ie la donne à
tous les huguenots du royaume.»--«O prophetie trop veritable et digne
d'vne sainte et diuine inspiration, s'écrie l'auteur du _Divorce
satyrique_, s'il eust mis le general et non le particulier, et qu'au
lieu des huguenots seuls il eust compris tous les hommes!»

On voit que si nous voulions décider quel est celui de ces amants qui
peut être le héros de _la Ruelle_, nous serions aussi embarrassé qu'en
commençant, et le lecteur conviendra avec nous que c'est chercher une
aiguille dans une botte de foin. Pourtant le nº 21 nous semble avoir
quelque chance d'avoir servi de type à la reine pour dépeindre son
cavalier gascon.

Et Henri IV, qui ne répudia Marguerite que par des motifs politiques,
comment prenait-il les escapades de sa femme? Sauval va nous
l'apprendre.--«Un iour, dit-il, que le roi s'amusoit à regarder Paris du
haut de Montmartre entre ses iambes (de cette maniere, les obiets
paroissent beaucoup plus singuliers), et comme il vint à dire:--Que ie
vois de nids de cocus! Gallet aussitôt, ce grand ioueur, se mettant dans
la même posture, lui cria:--Sire, ie vois le Louvre! Dont il se prit à
rire.»

  L. L.




NOTES


  [1] Cette édition a paru en 1842.

  [2] Voy. p. 5.

  [3] Voy. p. 14.

  [4] Nous avons eu soin d'ajouter en note les variantes les plus
    importantes que le texte de M. Guessard présente avec celui de
    Sorel.

  [5] Voy. le texte complet et la notice qui précède la lettre dans le
    Bulletin du mois de novembre 1852, p. 343.

  [6] _Le Divorce satyrique_.

  [7] Il est appelé Père Ange dans les _Mémoires de Bassompierre_.

  [8] M. Guessard a publié dix-sept lettres de Marguerite à Chanvallon,
    et deux lettres de celui-ci à la princesse.

  [9] Henri III disait en pleine cour: «Les cadets de Gascogne n'ont pu
    soûler la reine de Navarre: elle est allée trouver les muletiers et
    les chaudronniers d'Auvergne».

  [10] _Le Divorce satyrique_.




                         LA RVELLE MAL ASSORTIE

                                   OV

               ENTRETIENS AMOVREVX D'VNE DAME ELOQVENTE,
            Auec vn Caualier Gascon, plus beau de corps que
                  d'esprit et qui a autant d'ignorance
                      comme elle a de sçauoir[11].


VRANIE.

Ha Dieu vous gard, beau Soleil, Que veut dire qu'auiourd'huy plus tard
qu'à l'acoutumée vous ayez esclairé mes yeux?

LE CAVALIER GASCON.

Ie ne sais.

VRANIE.

Comment ie ne sçay? vos desirs, vos souhaits[12] et toutes vos actions
ne tendent-elles pas à me plaire, et ne sçauez vous point qu'absente de
vous, ie suis en de perpetuelles tenebres, et en atente continuelle[13]
que vous me rameniez le iour?

LE CAVALIER GASCON.

Ie biens quand bous me mandez benir.

VRANIE.

Et si ie ne vous enuoyois iamais querir[14], vous ne viendriez donc
point et me laisseriez consommer parmi mes ennemis[15]. Ie vous aprens
qu'vn vray amant doit estre touiours en impatience, bruslant de desir de
voir la chose aimee, et n'atendre point de message, de semonce, ny
d'heure comme vous.

LE CAVALIER GASCON.

Ie suis captif, et ne despens que de bos bolontez.

VRANIE.

Vous apelez donc captivité[16] ma prison au lieu d'vn Paradis[17] de
delices, et trouuez vne grande contrainte de dependre de mes volontez.
Ie veux desormais estre[18] vn peu plus rigoureuse, si ie puis, afin que
vous sçachiez quel il fait quand ie suis en mauuaise humeur.

LE CAVALIER GASCON.

Ie prendray patience en mon tourmant.

VRANIE.

O Dieu! quelle Responce! mais laissons ce discours. Vous estes
auiourd'huy trop beau pour se mettre en colere contre vous; Que vos
cheueux sont bien frisez[19], et que vostre rabat est bien mis!

LE CAVALIER GASCON.

Bous me defrisez et m'auatez[20] toute ma rotonde[21].

VRANIE.

Elle en sera mieux toute la iournee, puis que ces belles mains ont passé
pardessus; Mais parlons vn petit[22], n'auriez vous point quelque
nouueau dessein? Ces Dames, sur qui vous tournez si souuent les yeux,
vous auroient elles point donné dans la veuë? Respondez; ie sçay bien ce
que peut vn nouuel obiect sur vne ame inconstante.

LE CAVALIER GASCON.

Ce sont touiours de bos oupinions.

VRANIE.

Mais il faut le sçauoir; En vain auriez vous pris auiourd'huy cette
bonne mine; il est croyable[23] que vous auez quelque nouuel Oracle à
consulter.

LE CAVALIER GASCON.

Cela, moy, rien nullement quelconque.

VRANIE.

Mais dites sans mentir, petit rusé, Qui deuez vous voir auiourd'huy?

LE CAVALIER GASCON.

Ie ne pense à boir que bous.

VRANIE.

Qui moy? Ie vous ay donc semblé plus belle qu'à l'acoutumee; Çà, mon
miroir, qu'en dites-vous? certes il me temoigne qu'il en est quelque
chose, encor que ma perruque soit toute defrisee, et mon rabat bien
noir, que vous en semble, n'ay-ie pas dequoy donner de la passion à vn
honeste homme?

LE CAVALIER GASCON.

Bous me semblez la velle Benus.

VRANIE.

Et vous me semblez son petit Adonis bien plus doüillet et coffeté[24]
qu'il n'estoit, mais bien moins amoureux que luy, qu'en est-il? dois-ie
croire que vous m'aimiez, et que les demonstrations que vous en faites
soient à mon ocasion, ou bien pour l'amour de vous-mesmes? car les
ieunes gens de ce temps ont beaucoup de considerations en leurs
desseins, et cette douce Philaftie[25] a vn grand pouuoir sur leur
ame[26].

LE CAVALIER GASCON.

Que beut dire Filafetie?

VRANIE.

Ce sont des mots dont on ne deieune point[27] en vostre pays, demandez
le à ces sottes que vous aymez si fort[28]; ie croy qu'elles vous
l'interpreteront promptement[29]; mais, mon peton[30], quand ie vous
regarde ie vous trouue fort bien vestu, et faut dire qu'à la verité ces
couleurs claires donnent vn grand lustre au visage, et les bas
d'atache[31] agencent fort vne belle taille.

LE CAVALIER GASCON.

Ils contraignent vien en recompenses.

VRANIE.

Hô, ie voy bien que c'est, vous voudriez que ie vous laissasse porter
des vanitez[32] pour estre à vostre aise; il n'en sera pas ainsi; il
vous faut des bas entiers, vne fraize, vne plume, vne espee, et sçauoir
parler, si vous voulez ressembler vn homme.

LE CAVALIER GASCON.

Il m'est vien abis que ie suis fait comme vn homme.

VRANIE.

Vous vous imaginez d'en ressembler vn quand[33] personne ne vous y
contredit; mais considerez vous bien; Quand vous ne dites mot, qui est
le plus souuent, et vous verrez combien il y a[34] de diference entre
vous et vne statuë.

LE CAVALIER GASCON.

I'en bois vien d'autres qui ne parlent point.

VRANIE.

Ainsi voit-on faire quelques oyseaux et quelques perroquets, qui ne
voulant pas parler donnent plus d'enuie de les entendre: Plus la chose
est rare plus elle est désiree, mesmement de moy qui suis enfin[35] de
l'humeur des bellettes et des coulombes, et qui prens plaisir comme
elles à faire l'amour du bec.

LE CAVALIER GASCON.

Non pas toussiours non.

VRANIE.

C'est donc pour satisfaire à vos brutaux desirs, et pour complaire au
corps de ie ne sçay quoy dont il a besoin; car mon inclination ne tend
qu'à ces petites voluptez qui prouiennent des yeux et de la parole, qui
sont sans comparaison d'vn goust plus sauoureux et de plus de duree que
ces plaisirs que nous auons communs[36] auec les bestes.

LE CAVALIER GASCON.

Ie prens grand plaisir à faire la veste moy.

VRANIE.

Vous auez raison, car c'est sans contrainte et sans y prendre grande
peine; croyez qu'il faut bien veu l'antipathie de nos humeurs, la
discordance de nos Genies, et dissemblance de nos idées, qu'il y ait
quelqu'autre vertu secrette et incognuë[37] qui agisse pour vous; car
autrement, à vous bien prendre, vous estes plustost digne de ma haine
que de mon affection[38]. Quoy, vous me respondez des espaules, et
sacrifiez au silence plustost qu'aux graces? N'entendez vous point ce
langage, auez-vous si peu profité aupres de moy, et si peu retenu les
preceptes d'amour que vous en ignoriez les principes?

LE CAVALIER GASCON.

Yé bous aime vien sans tant filousoufer.

VRANIE.

Mais mon mignon[39], ne sçauriez-vous à tout le moins respondre pour me
contenter, Que vous reconnoissez en moy[40] de nouuelles graces qui
augmentent vostre amour; Que cette amour vous cause des desirs si
insupportables que vous estes contraint d'auoir recours à ma
misericorde, et que si vous ne la pouuez meriter, vous aimez mieux la
mort qu'vne vie si ennuyeuse?

LE CAVALIER GASCON.

La beuë en découbre le fait.

VRANIE.

La veuë peut errer; car vos souspirs peuuent aussi-tost prouenir de
quelque difficulté suruenuë aux conduits de la respiration, comme pour
le trop attentif arrest que vous ait causé[41] la contemplation de mes
beautez; vostre couleur blesme peut naitre aussi-tost de quelque
indisposition cachee, comme de ce que le sang qui deuroit colorer vostre
teint, est accouru au secours du coeur qui palpite[42] à mon occasion.
Quant aux larmes qu'on voit[43] prendre origine en la propre source
d'amour, outre[44] qu'elles peuueut estre aussi-tost feintes que
veritables, elles ne sont pas moins indices d'vn coeur colere,
despit[45] et malicieux, que d'vn coeur traitable, doux et benin. Ie
vous ay tant de fois dit que vous feriez bien mieux d'employer le temps
à lire Marius Equicola, Leon Hebreu[46], ou les oeuures de nos
Poëtes[47], qu'en l'entretien de ces coquettes qui parlent touiours, et
ne disent rien qui vaille. O que ie suis lasse de vous tant crier[48].

LE CAVALIER GASCON.

Bous ne me donnez pas le loisir de dormir.

VRANIE.

Vous le sçauez bien prendre pour entretenir vos maistresses: Ie sçay vos
heures, vos reduits, et les bons tours que vous y ioüez, et si ie le
soufre, c'est que ie vous dedaigne, et que ie ne desire pas vous punir
autrement que de vous voir en mauuaise compagnie[49].

LE CAVALIER GASCON.

Mon reduit[50] est ma chambre ou bous me tenez toussiours enfermez.

VRANIE.

L'amour est maistre des inuentions; les aisles lui sont donnees pour
aller partout; la tour d'airain d'Acrise[51] est mieux[52] fermee que
vostre chambre, et toutefois il entre dedans[53]: Tout est remply de
Iupiter, et puis où est-ce qu'vn beau Soleil comme vous n'entre point?

LE CAVALIER GASCON.

Ne direz bous onques vien d'aucunes femmes?

VRANIE.

Ie ne blasme point celles qui se contentent d'estre seruies d'vn honeste
homme[54], et lors qu'il ne s'agit que d'vn honeste conversation de la
parole et du regard: I'en blasme seulement l'effusion de sang et
ceux[55] qui comme vous sont gladiateurs à outrance.

LE CAVALIER GASCON.

Sans cela lé reste est jû[56] de petis enfans.

VRANIE.

Ainsi le tiennent les grossiers et les ignorans tels que vous qui, comme
vrays Satyres et n'ayant pas de quoy[57] continuer longuement vn
discours veulent aussi-tost venir aux prises, interrompans mille petites
delicatesses qui s'espreuuent[58] dans l'entretien et la communication
des esprits.

LE CAVALIER GASCON.

I'aime vien autant[59] le corps qué l'esperit.

VRANIE.

L'esprit pourtant est bien plus à aimer; c'est luy qui tient le coeur
quand la beauté l'a pris: mais il faut malgré la raison que chacun aime
son semblable; et pour vous sans tant subtiliser, la cause en est[60]
que vous estes tout corps, et n'auez point d'esprit; et ne sçauriez
iuger des vrayes voluptez en tant qu'elles prouiennent de l'ame par
raison et science[61], mais oüy bien des fausses voluptez, parce
qu'elles procedent des sens exterieurs, et encore en iugez vous bien mal
le plus souuent, lors que vous vous laissez coifer à toutes les laides
qui se presentent.

LE CAVALIER GASCON.

Aussi bray[62] yé ne suis coifé que de bous.

VRANIE.

Il parest du contraire en vos yeux pleins d'inquietude et
d'impatience[63], qui sont toujours en queste de nouuelle proye, et qui
semblent aller chantans avec Ronsard, _Qu'il n'y a rien si sot qu'vne
vieille amitié_[64]; mais ie suis encore plus sote de m'en soucier,
comme si vous en valiez bien la peine, moy sous qui tout flechit, moy
coutumiere de donner des loix à qui bon me semble, moy qui n'obeïs qu'à
moy-mesme[65]. Vraiment ie l'aimerois de vous[66], Monsieur l'ignorant,
de me faire seruir de couuerture, vous que i'ay esleué de la poussiere
et du limon de la terre: vous que i'ay fait naistre en vne nuit[67] sot,
niais, fascheux, melancolique, et bref, pour le dire en vn mot, le plus
grossier[68] Gascon qui soit iamais sorty de son pays: Auez vous point
encore reconu que ce que i'en ai fait[69] estoit pour me moquer de vous,
et pour vous precipiter en mesme temps que vous auriez commencé
d'esperer; Aprenez si vous ne le sçauez que ie ne puis ny ne veux aimer
vn sot et vn ignorant.

LE CAVALIER GASCON.

Si bous poubiez pis, bous le diriez.

VRANIE.

Ie suis comme les soldats de Philippe qui nommoient toutes choses par
leur nom; tant que vous persisterez en vos folles amours[70], vous
n'aurez autre nom de moy que de sot, et tant que vous serez sans sçauoir
parler ie vous nommeray ignorant.

LE CAVALIER GASCON.

Si yé ne suis sçabant patience.

VRANIE.

Si croy-ie qu'en vostre age le temps et la peine pouroient enfin faire
quelque chose de bon de vous, et qu'ainsi que d'vn champ fertile i'en
retirerois quelque moisson vtile: mais ie m'aperçois bien que vostre
terroir est sterile par vostre faute, Qu'en vain i'y seme, puis que
vostre rude naturel ne s'est pû deffricher et changer[71]. Voyez vous
pas que l'extase vous tient, et qu'aussi muet qu'vn poisson, vous estes
le symbole du silence? Estes-vous empierré[72]? l'obiect present est-il
si peu digne de vos regards et de vos paroles, que vous teniez ainsi la
bouche close, et les yeux fermez? Coupez ce filet de grace, et ne soyez
plus si long temps disciple de Pytagore. La Pie Romaine après auoir
medité quelques iours, saçuoit imiter les sons qu'elle auoit entendus:
C'est en fin faire son profit des leçons que l'on a oüyes, de parler
apres s'estre teu[73]. Sçachons donc en vn mot, pourquoy ne parlez vous
point?

LE CAVALIER GASCON.

Vous en estes la cause.

VRANIE.

Comment en serois-ie la cause? ne vous conuiay-ie pas assez de parler,
et ne vous en donnay-ie pas assez de suiet[74]? Expliquez vostre
Laconisme, ou bien permetez moy que ie iouë[75] deux personages, et que
ie responde pour vous. Est-ce qu'offencé de mes veritez, et de ce
que[76] ie me moque ordinairement de vous, la colere et le mal que vous
m'en voulez vous ostent l'enuie de rien dire, ou bien est-ce que
naturellement sot et honteux, vous ne sçachiez ny proferer ni exprimer
vos conceptions; ou peut estre que[77] le trop d'amour lie vostre
langue, et occupe vos sens, de façon que ce qu'vn autre moins amoureux
employeroit à dire, vous l'employez à désirer?

LE CAVALIER GASCON.

Boilà la pure berité.

VRANIE.

Si n'en croy-ie rien[78] que sur bons gages. Toutefois cette petite
rosee qui distile le long de vos ioües veut que i'y adiouste quelque
foy; Cà, que ie la ramasse dans ce mouchoir, et que i'en arouse[79]
l'autel de ma vanité. Mais auoüez aussi[80] qu'il n'y a que ces belles
mains qui soient dignes de cette offrande. Voyez les bien, et encore que
ie ne les aye point descrassees depuis huict iours, gageons qu'elles
effacent les vostres, et que toutes mal soignees qu'elles sont, elles
leur font perdre leur lustre. Causons, causons, ie ne veux plus vous
fascher.

LE CAVALIER GASCON.

Yé bous en aimeray dabantage.

VRANIE.

C'est tout ce que ie demande de vous, car imitant les Dieux, i'aime
beaucoup mieux obeïssance que sacrifice, et me plaisant ainsi qu'eux à
mes oeuures, ie voudrois vous pouuoir rendre tel que i'eusse de
l'honneur à ma nourriture[81], et par mesme moyen me payer par mes mains
de ma peine, auec le plaisir que ie tirerois de vostre parlante
conuersation. Cà donc venez à l'adoration de tant de beautez, et baisant
ces mains que ie vous presente, escoutez et retenez ce que vous me
deuriez dire[82].

_Pourquoy ne voulez vous pas belle Reyne de mes pensees fortifier mon
coeur contre tant d'aprehensions qui l'assaillent, affermissant en telle
sorte ma felicité, que ie puisse desormais viure sans crainte d'estre
depossedé? Pourquoy consentez vous que le doute continuel ou ie suis de
vous perdre, rende ma vie moins contente, mon aise moins acomply, et ma
gloire moins parfaite. Suis-ie pas cet adorateur de vos graces, qui ne
respire que vostre nom, et qui estant en action perpetuelle de desirer
ce que ie vois, et d'admirer tout ce que i'oys, suis rauy de tant de_
_merveilles que ie ne scay lequel eslire, ou d'estre tous yeux pour vous
regarder, ou pour vous oüyr tout oreilles?_

LE CAVALIER GASCON.

Bous me labez osté de la vouche.

VRANIE.

A la verité c'est tout vostre style: mais voyons comme vous me l'eussiez
dit, et auec quelle grace vous sçauez proportionner vos paroles à vostre
passion. Dites:

LE CAVALIER GASCON.

Pourquoy velle Reyne de mes menues pensees[83], né frutifiez[84] bous
mon coeur d'aprehensions, assaillant et affermissant en sorte la mienne
felicité, que puisse bibre sans estre poussedé[85], pourquoy consentez
bous que doute continuel[86] de bous perdre rende contente ma bie,
gloire parfaite et moins accomplie[87]? suis-ie pas cet adorateur de bos
Dieu graces, qui empire[88] bostre renom en perpetuel desirer ce que yé
bois, ruiner[89] ce que i'oys, qui raby de merbeilles né say lequel
lire[90], ou d'estre tous yeux pour bous oüir, ou pour bous regarder
tout oureilles.

VRANIE.

Voylà bon galimatias, et faut confesser qu'il n'y a pas grande peine à
vous faire declarer vne beste, auoüant que i'ay tort de vous faire
parler, puis que vous auez meilleure[91] grace à vous taire. Il faut
donc employer desormais cette belle bouche[92] à vn autre vsage, et en
retirer quelqu'autre sorte[93] de plaisir, pardonant à la nature qui
employant tout à polir le corps, n'a peu rien reseruer pour l'esprit;
gardez ce beau langage pour vos autres maistresses[94], et tandis que
cette ruelle est vuide de ces fascheus qui viendront bien tost
interompre nos contentemens, ie veux tirer quelque satisfaction de cette
muette qui ne respond point, et n'en pouuant aracher des paroles, ie
veux au moins en tirer quelqu'autre douceur. Aprochez-vous donc mon
mignon[95], car vous estes mieux prest que loin; et puis[96] vous estes
plus propre pour satisfaire au goust qu'à l'oüye. Recherchons d'entre vn
nombre infiny de baisers celuy qui[97] sera le plus sauoureux pour le
continuer. O qu'ils sont doux et bien assaisonez[98]. Cela me rauit, et
n'y a si petite partie en moy qui n'y participe, et ou ne furrette et
n'ariue quelque petite etincelle de volupté! mais il en faut mourir:
i'en suis toute esmeuë, et en rougis iusques dans les cheueux. Ha, vous
excedez vostre permission, et quelqu'vn s'aperceura de vostre
priuauté[99]. Hé bien, vous voylà dans vostre element et ou vous
paroissez plus qu'en toute autre chose[100]. Ha! i'en suis hort
d'haleine, ie ne m'en puis rauoir, et il faut (n'en deplaise à la
parole) auoüer que, pour beau que soit le discours, cet esbastement le
surpasse, Et peut-on bien dire, sans se tromper, que rien ne se
trouueroit de si doux, si cela n'estoit point si court[101].


FIN.




NOTES


  [11] Voici le titre dans l'édition Guessard: _La Ruelle mal assortie,
    dialogue d'amour entre Marguerite de Valois et sa bête de somme._

  [12] _Var._ Vos soleils.

  [13] _Var._ En tenebres continuelles et en attente perpetuelle.

  [14] _Var._ Et si ie n'enuoyois vers vous.

  [15] _Var._ «Assommer parmy mes ennuis,» leçon qui me paraît
    préférable. Je crois qu'on pourrait mettre: «consommer parmy mes
    ennuis.»

  [16] _Var._ Captive.

  [17] _Var._ D'vn doux paradis.

  [18] _Var._ Deuenir desormais.

  [19] Ces six mots manquent dans l'édition Guessard.

  [20] _Var._ Gastés.

  [21] Collet empesé monté sur du carton.

  [22] _Var._ Parlons.

  [23] _Var._ Est-il pas croyable que vous auez nouuel oracle...

  [24] _Var._ Affeté.

  [25] _Philaftie_, du grec [Grec: Philautia], amour-propre. Comme l'a
    fait observer M. Guessard, Marguerite a employé ce mot dans la
    première phrase de ses Mémoires: «Ne voulant qu'on attribue la
    louange que i'en ferois plustost à la philaftie qu'à la raison.»

  [26] _Var._ Sur les ames.

  [27] _Var._ Ce sont mots dont on ne se doute point.

  [28] _Var._ Tant.

  [29] _Var._ Proprement.

  [30] _Var._ Mon petit peton.

  [31] _Var._ Les bas attachés.--Tallemant des Réaux, dans l'historiette
    de Marguerite, dit en parlant de Villars, le dernier amant ou l'un
    des derniers amants de cette princesse «qu'il falloit que celui-ci
    eust toujours des chausses troussée et des bas d'attache, quoique
    personne n'en portast plus». (Edit. Paulin Paris, t. I, p. 148.)

  [32] _Var._ Des valises.

  [33] _Var._ D'en ressembler vn grand. Personne...

  [34] _Var._ Combien peu de difference il y a de vous à vne statue.

  [35] _Var._ Aussi voit-on force oiseaux et peu de perroquets: plus la
    chose est rare et plus elle est désirée, et mesmement de moy qui
    suis en cela...

  [36] _Var._ Que nous auons de commun.

  [37] _Var._ Quelque vertu secrette qui...

  [38] On trouve dans l'édition Guessard cette phrase omise dans
    l'édition Sorel: «Qu'en pensés-vous? Croiés-vous que l'antheros que
    vous elevés augmente ainsi mon amour et que leurs mutuels regards et
    leurs volontés réciproques contribuent à leur accroissement?»

  [39] _Var._ Mais, peton.

  [40] _Var._ Que vous reconnoissés tous les jours.

  [41] _Var._ Que vous peuuent causer les contemplations de mes beautez.

  [42] _Var._ Qui patit.

  [43] _Var._ Qu'on croit.

  [44] _Var._ On tient.

  [45] _Var._ Depité.

  [46] Mario Equicola, auteur de _Della natura d'Amore_, traduit en
    français par Chappuys, Paris, 1554, in-8º.--R. Juda, dit Léon
    Hébreu, savant rabbin espagnol du XVe siècle, auteur de _Dialoghi de
    Amore_, Rome, 1535, in-4º.

  [47] _Var._ Ou Marcel Ficin.--Marsilio Ficino, célèbre philosophe
    platonicien du XVe siècle, auteur d'un commentaire sur le Banquet
    de Platon, commentaire intitulé: _De Voluptate_, traduit en
    français, sous le titre de L'Honneste Amour, par G. Lefevre de la
    Boderic, Paris, 1588, in-8º.

  [48] _Var._ Ne disent rien, que ie suis lasse de vous en tant crier.

  [49] Voici comment ce paragraphe est imprimé dans l'édition de M.
    Guessard: «Vous le sçavés bien prendre pour entretenir vos
    maîtresses à vos heures. Ie sçay vos anabaptistes déduits et le
    temps que vous prenés pour vous iouer. Que si ie le souffre, c'est
    que ie vous desdaigne et que ie ne desire pas mieux vous punir que
    de vous sçauoir en mauuaise compagnie.»

  [50] _Var._ Mon déduit.

  [51] Acrisius, père de Danaé.

  [52] _Var._ Etoit bien mieux fermée.

  [53] _Var._ Iupiter entra dedans.

  [54] _Var._ D'vn si honneste.

  [55] _Var._ L'effusion de sang de ceux.

  [56] Jeu.

  [57] _Var._ Les ignorans comme vous qui n'ayant de de quoy.

  [58] _Var._ Qui se trouuent.

  [59] _Var._ I'ayme bien mieux.

  [60] _Var._ Et pour vous, la cause en est sans gueres subtiliser.

  [61] _Var._ Par raison de science.

  [62] _Var._ Aussi bien.

  [63] _Var._ En vos inquietudes et en vos yeux pleins d'impatience.

  [64] _Var._ Qu'il n'est rien de si sot qu'vne vieille amitié.

  [65] _Var._ Moi qui n'obeis iamais qu'à mon seul plaisir.

  [66] _Var._ Vrayment me dois-ie plaindre de vous.

  [67] _Var._ En vne nuit parmi les grands, ours mal leché, niais, fat,
    etc.

  [68] _Var._ Le plus goffe (de l'italien _goffo_, lourdaud).

  [69] _Var._ Iusques icy.

  [70] _Var._ En vos sottes amours.

  [71] _Var._ Mais ie m'aperçoys bien que le terroir est sterile, et
    qu'en vain i'ay semé et que vostre rude nation ne se peut defricher
    ni changer.

  [72] _Var._ Et, vous en prie.

  [73] _Var._ Et tout, hormis vous, sait enfin faire son profit des
    leçons qu'il oit et qu'on lui dicte.

  [74] _Var._ Et ne vous ouvré-ie assés de suiets?

  [75] _Var._ Que ie fasse.

  [76] _Var._ Et de quoy.

  [77] _Var._ Ou bien est-ce que.

  [78] _Var._ Ie n'en croiray rien.

  [79] _Var._ Dans ce linge et que i'en asperge...

  [80] _Var._ Mais adioutés aussi.

  [81] C'est-à-dire: que votre éducation me fît honneur.

  [82] _Var._ Et retenez ce que vous deuriés dire et ce que ie voudrois
    ouir et dites comme moy.

  [83] _Var._ Des miennes pensées.

  [84] _Var._ Fortifiés vous.

  [85] _Var._ Depossédé.

  [86] _Var._ Qu'vn doute perpetuel... conteste ma vie.

  [87] Ces cinq derniers mots manquent dans l'édition Guessard.

  [88] _Var._ De vos disgraces qui ne respire que.

  [89] _Var._ Ruminer.

  [90] _Var._ Eslire.

  [91] _Var._ Trop plus de graces.

  [92] _Var._ Et faut donc occuper desormais vostre bouche.

  [93] _Var._ Quelque sorte.

  [94] _Var._ Pour vos maitresses et le silence pour moy.

  [95] _Var._ Mon peton.

  [96] _Var._ Et puisque.

  [97] _Var._ De baisers diversifiés lequel sera.

  [98] _Var._ Bien assaisonez pour mon goust.

  [99] _Var._ Et quelqu'vn s'en apercevra de cette porte.

  [100] _Var._ Plus qu'en chaire.

  [101] Le texte porte, et évidemment par erreur: _si cher_.--On lit
    dans l'édition Guessard: «Et peut-on bien dire, sans se tromper:
    Rien de si doux, s'il n'estoit si court.»




TIRÉ A 180 EXEMPLAIRES:


  150 sur papier vergé;
   20 sur papier de couleur;
   10 sur papier vélin;
    3 sur peau de vélin.


Evreux, A. HÉRISSEY, imprimeur.--M DCCC LV.





End of Project Gutenberg's La ruelle mal assortie, by Marguerite de Valois

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA RUELLE MAL ASSORTIE ***

***** This file should be named 26351-8.txt or 26351-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/6/3/5/26351/

Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.