Remusen kotiripitykset : Ilveily yhdessä näytöksessä

By Gustav von Moser

The Project Gutenberg eBook of Remusen kotiripitykset
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Remusen kotiripitykset
        Ilveily yhdessä näytöksessä

Author: Gustav von Moser

Release date: May 14, 2024 [eBook #73625]

Language: Finnish

Original publication: Kuopio: U. W. Telén & Co, 1909

Credits: Tapio Riikonen


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK REMUSEN KOTIRIPITYKSET ***





REMUSEN KOTIRIPITYKSET

Ilveily yhdessä näytöksessä


Kirj.

G. von Moser





Kuopiossa,
U. W. Telén & Co,
1909.




JÄSENET:

_Evert Kauppi_, nuori kauppamies
_Amalia_, hänen vaimonsa.
_Hilarius_, asioitsija.
_Remunen_, kauppias Mikkelistä.
_Mimmi_, hänen vaimonsa.
_Palvelija_.
_Tavarankantaja_.



Odotussali rautatieasemalla; holvimainen käytävä tahi suuret lasiovet
perällä. Oikealla ja vasemmalla sivuovet. Oikealla naisten salonki.
Lähempänä katsojia oikealla puolella pöytä ja tuoleja. Pöydällä kello.
Vasemmalla sohva ja tuoleja. Perempänä, niinikään vasemmalla puolella,
pöytä ja tuoleja. Keskellä suuri pyöreä pöytä ja tuoleja. Pöydällä
sanomalehtiä.

Esiripun kohottua istuu perempänä olevan, oikeanpuolisen pöydän ääressä
kaksi naista, jotka puhelevat keskenään; vasemmalla eräs herra, lukien
sanomalehtiä. Evertin tultua menevät naiset pois oikean-, herra
vasemmanpuolisesta ovesta. Nähtävästi ovat nämä jäsenet ainoastaan
kappaleen elähyttämistä, eivätkä ollenkaan itse toimintaa varten, joten
siis voivat jäädä poiskin. Takalistosta kuuluu kellon helinää ja
lokomotiivin vihellyksiä.


ENSIMÄINEN KOHTAUS.

    Kauppi, Amalia ja Kantaja.

    (Evert ja Amalia muodinmukaisissa matkavaatteissa tulevat sisään
    keskiovesta. Kumpikin heistä kantaa pientä matkasäkkiä. Heidän
    jälessään käy kantaja matkalaukku kädessä.)

_Evert_. Jumalan kiitos, armaani, että matka kyytihevosilla on
viimeinkin loppunut! (Panee pois matkasäkin).

_Amalia_. Olenpa ininäkin uuvuksissa!

_Evert_ (kantajalle). Saammeko me vielä kauankin odottaa junaa?

_Kantaja_. Yhden tunnin, herra. Kas niin, tässä on matkalaukkunne, muut
tavarat ovat tuolla ulkona, kunnes juna tulee.

_Evert_. Hyvä — kas tässä; (antaa hänelle rahaa) toimittakaa meille
myös piletit (menee kantajan kanssa peremmälle) ja tässä on teille
vaivoistanne.

_Amalia_ (on astunut etupuolelle pöydän luo ja panee pois matkasäkin).
Täällä on kaikki niinkuin ennenkin, muuttumatta! Voi, kuinka tämä
huone muistuttaa minua meidän häämatkastamme! Siitä on nyt kulunut jo
kokonainen vuosi, ihan ummelleen vuosi.

_Kantaja_. Kiitoksia paljon, herra! (Menee.)

_Amalia_. Muisteleelcohan Evertkin, että tänään vuosi sitten olimme
myös täällä alkaaksemme yhteistä matkaamme elämän ulapalla? (Istuikse.)

_Evert_ (lähenee Amaliaa). Kas niin, kultamuruseni — levähdä nyt
hiukan. Saanko käskeä sinulle virvoketta? Saamme odottaa vielä
kokonaisen tunnin.

_Amalia_. Kiitos kaunis, hyvä Evert! — Sinä olet aina niin kiltti.
(Ojentaa hänelle kätensä.)

_Evert_. No, mitäpä tuosta — sehän on suurin huvitukseni. Mutta —
katsos vaan — siinähän on jo tämänpäiväinen lehtikin! (Ottaa lehden.)
Onpa niinkin — torstaina —

_Amalia_. Aiotko nyt ruveta lukemaan?

_Evert_. En, minä silmäilen vaan — noin viimeisimmät kurssit. (Lukee
istuen keskimmäisen pöydän ääressä.)

_Amalia_. Kummallista, että miesten päässä pyörivät aina vaan heidän
asiansa, ja meidät unhottavat he kokonaan.

_Evert_ (lukien). Italian kurssi kohoaa — sepä merkillistä, se.

_Amalia_ (puoliääneen itsekseen). Minusta nähden ei ollenkaan.

_Evert_. Amerikan — hm, seisoo kuin naulattuna paikallaan — kolmen
viikon kuluessa ei ole liikahtanutkaan.

_Amalia_ (erikseen). Ei sekään liikuta minua. Vuosi takaperin tästä
päivästä hän ei ajatellut amerikkalaisia, eikä italialaisiakaan.

_Evert_ (lukien). Mitä sinä sanoit?

_Amalia_. Minäkö — ajattelin vaan, mikähän kurssi oli vuosi sitten?

_Evert_. Amerikanko?

_Amalia_. No vaikkapa Amerikankin, sama se minusta — mutta ummelleen
vuosi sitten — kenties muistatkin?

_Evert_. Ummelleen vuosi sitten — mitenkä se nyt juolahtikaan päähäsi?
Mutta maltappas (aprikoiden). Heinäkuussa — mennä vuonna heinäkuussa.

_Amalia_ (itsekseen). Aha — hääpäivään ne kurssit sittenkin päättyvät.

_Evert_. Heinäkuussa — heinäkuussa — oikein — möin silloin koko joukon
venäläisiä 5 %:n maan lunastusseteleitä ja ostin muutamia Etelä-Suomen
höyrylaivayhtiön osakkeita. Mutta aivan varmaan tiedän, että ultimo
elokuussa —

_Amalia_ (keskeyttäen). Ei, ei elokuussa. Minä tarkotan heinäkuuta —
pysykäämme nyt vaan heinäkuussa —.

_Evert_. Mutta sehän on merkillistä — heinäkuussa —

_Amalia_. Niin juuri! Jollen erehdy, matkustimme silloin —

_Evert_ (tuijottaen lehteen). Vai niin — onpa sekin kysymys:
arvopaperiako, vaiko puhdasta rahaa? Hm, erotus ei ole tosin aina
suuri, mutta onpa siinä erotusta kuitenkin. Ymmärräthän?

_Amalia_. Arvopaperi ja puhdas raha eivät liikuta minua; tuumin yhä vaan,
mikä kurssi oli viime vuonna heinäkuussa.

_Evert_. Aina vaan heinäkuussa. Viime heinäkuussahan oli meillä häät — —

_Amalia_ (iloissaan). Häät! Katsoppas, Evert, enkö ollut nyt oikein
näppärä?

_Evert_. Näppäräkö? Hyvänen aika — etköhän vaan pannut salaa jotakuta
rahasummaa Yhdyspankkiin — vaimo parka — silloin olisit saanut aika
tappion.

_Amalia_ (pahoillaan). Joutavia — enhän minä edes ajatellutkaan
sellaista.

_Evert_. Etkö? Nyt tuntuu, kuin olisi taakka pudonnut hartioiltani.
Mutta onko se aivan varma?

_Amalia_. Ihan varma — tahdoin vaan saada sinut muistelemaan.

_Evert_ (neuvovalla äänellä). Rakas lapsi! Tee minulle mieliksi, älä
koskaan osta äläkä myy mitään arvopapereita minun tietämättäni! Et voi
uskoa, kuinka siitä saattaa toisinaan saada turkkiinsa.

_Amalia_. Mutta minä tahdoinkin vaan —

_Evert_. Se on sinun välttämättömästi luvattava minulle — sillä
nykyjään muuttelevat kurssit ihan hirveästi. Kuules vain — (Lukee
joitakuita kurssi-ilmotuksia.)

_Amalia_. Voi tuota miestä! (Ääneen.) Mutta kuulehan minua toki, Evert!

_Evert_ (lukemiseen syventyneenä. Ulkoa kuuluu lokomotiivin
vihellyksiä.) Hm — kyllä minä kuulen — kuulen —

_Amalia_. Eikö lainkaan muistunut mieleesi, että ummelleen vuosi sitten
istuimme juuri samalla paikalla, juuri tässä näin? Tuossa noin sanoit
minulle: Amalia, sinä olet minulle tuonut paratiisin maan päälle —
en voi tulla enää onnellisemmaksi! Maailma, sanoit sinä, on suuri
näkinkenkä, jossa sinä vaan olet ainoa helmi... Mutta ethän sinä
kuulekaan minua?!

_Evert_. Kuulen kyllä, — sanoit äskettäin: paratiisi on suuri
näkinkenkä. (Lukee edelleen lehteä.)

_Amalia_. Voi meitä vaimoparkoja, me vasta olemme raukkoja — niin ne
miehet muuttuvat ja nyt vasta vuosi hääpäivästämme — mitenkähän sitten
vastedes käynee! (Pitää liinaa silmiensä edessä ja nyyhkii.)

_Evert_. Mitä nyt — mitä nyt on tapahtunut oikeinhan sinä itket!

_Amalia_ (itkien). Puhuin sinulle kokonaisen tunnin etkä sinä huolinut
kuulla minua edes minuuttiakaan. —

_Evert_ (panee pois lehden). Kokonaisen tunnin, enkelini — emmehän
ole olleet tässä kuin korkeintaan viisi minuuttia, — mutta lakkaa jo,
kuuntelen nyt sinua, — mitä sinä juttelitkaan?

_Amalia_, Puhuin siitä, että tänään vuosi sitten olimme me myös täällä,
juuri tässä näin. Tulimme silloin, istuimme tähän ja —

_Evert_. Ja söimme suuruksen! Oikein, täällä haukkasimme me pihvin, —
nyt muistan vallan hyvästi! (Nousee ja soittaa kelloa.)

_Amalia_. Ei — nyt menet sinä jo liian pitkälle.

    (Palvelija tulee)

_Evert_ (palvelijalle). Laittakaa pihvipaisti!

_Palvelija_. Heti paikalla, herra! (Menee.)

_Amalia_. Sinä olet tänään ihan — sietämätön.

_Evert_. Minäkö sietämätön?

_Amalia_. Niin juuri, sinä itse. Siinä ei ollut tarpeeksi, että sain
niin paljon vaivata itseäni, vieläpä ihan turhaan — muistuttaakseni
sinua niistä hetkistä, joita itse sanoit mitä ihanimmiksi — minun
täytyy vielä kärsiä sitäkin, että paljon paremmin muistat jonkun
pihvin kuin noita aikoja —

_Evert_. Mutta Amalia kulta, minä —

_Amalia_. Älä koetakkaan puolustaa itseäsi, tunnen sinut kuin viisi
sormeani. — Tiedän nyt ihan selvästi olevani raakalaisen hirmuvaltiaan
uhri. (Purskahtaa itkuun).

_Evert_ (sivulle). Onko mokomata kuultu! (Ääneen.) Pyydän sinua, hyvä
lapsi, — ole nyt toki viisas — äläkä itke — en voinut aavistaakaan,
että sinä olet niin herkkähermoinen! —

_Amalia_. Turhaa onkin itkuni. En tahdo itkeä, enkä ole
herkkähermoinenkaan — olen vaan onnettomin vaimo maailmassa. Etkä
sinä suinkaan nainut minua rakkaudesta — silloin et olisi niin pian
unhottanut kaikkea — ne tytöt ovat olleet todellakin minua viisaammat,
jotka ovat antaneet sinulle rukkaset, — mutta sitten iskit sinä kyntesi
kuin haukka minuun kyyhkysraukkaan.

_Evert_ (ivallisesti). Vai kyyhky.

_Amalia_. Sinun kanssasi tulee lampaastakin susi. Meidän vaimoraukkojen
tulee aina vaan vaieta, vaikka te marmattaisitte päivät pitkät.

_Evert_. Enhän minä puhunut sanaakaan.

_Amalia_. Ja kun me joskus avaamme suumme puolustukseksi, niin sanotaan
meitä heti harakoiksi.

_Evert_. Kas niin, nyt alkavat kotiripitykset.

_Amalia_ (yhä enemmän kiihtyneenä). Kotiripityksetkö? Sinä tiedät
kuinka tuo sana leikkaa sydäntäni, sillä minä en ripitä koskaan sinua.
Mutta kas sinä osaat ärsyttää hermojani ja kääntää jok'ainoan lempeän
sanan pahaksi. Kun sinä edes kerrankin sanoisit minulle jonkun hyvän
sanan, puhuisin minäkin tyynesti —

_Evert_ (erikseen). Enhän minä saa sananvuoroakaan.

_Amalia_. Mutta siinä seisot sinä vaan ja mulistelet silmiäsi, kuin
marttyyri — minä vaan olen se lohikäärme, joka sinua raatelee — kun
minä kuitenkin olen itse kärsivällisyys! Mutta te miehet voitte katsoa
meitä säälimättä, vaikka meidän sydämemmekin verta vuotaisi, kun teillä
on vaan pihvipaistia.

_Evert_ (koomillisella epätoivolla). Siinäkö nyt ollaan taas!

_Amalia_. Mutta kauan ei minun heikko terveyteni sellaista siedä, ja
minä tunnen jo kuinka nämä kiihotukset kaluavat elämääni.

_Evert_ (erikseen). Ahaa — nyt hyppää hän heti paikalla jo hautaan.

_Amalia_ (jatkaen). Tämä ankara sydämmentykytys saa viimein aikaan
sydänhalvauksen. Se ei kestä kauan, — ja tunnen jo voimani heikkenevän,
— mutta se onkin minulle parempi, kuin elää ypö yksinään, — hyljättynä,
— ilman rakkautta, kukahan ei minun sijassani tahtoisi kernaammin
päästä kaikista vaivoista ja levätä kuusi kyynärää maan alla!

_Evert_ (ironisesti). Oikein! Kuusi kyynärää maan alla!

_Amalia_. Voi, voi sentään! (Itkee.)

_Evert_. Nyt. olemme päässeet jo loppuun. Nämä ripitykset ovat
yhtähyvin aika ikäviä. (Kuuluu lokomotiivin vihellyksiä.) Kas — tuolta
tulee ihmisiä — Amalia — Mali — Ami lakkaa jo itkemästä!

_Amalia_ (tihkuen). En!

_Evert_. Minä pyydän sinua, — mitähän vieraat ihmiset ajattelevatkaan
meistä!

_Amalia_. Ajatelkoot mitä hyvänsä! Min' en luovu ainoasta
lohdutuksestani — kyyneleistäni.

_Evert_. Minä pyydän sinua, Ami kulta, olehan nyt toki järkevä.
(Asettuu niin että hän estää tulijoita näkemästä Amaliaa.) Nauravathan
he meille. (Vaunun kolinaa, kellonhelinää, vihellyksiä.)


TOINEN KOHTAUS.

    Samat. Hilarius. Serafina. Kantaja.

_Hilarius_ (matkavaatteissa, valkoinen kappa, valkoinen lakki, kantaen
matkasäkkiä, kantajalle). Kuulkaapas hyvä ystävä, minä, tahi oikeammin
vaimoni on hävittänyt tavaralipun; pitäkää te nyt huolta siitä, että
saisin ne molemmat kapsäkit, joita teille osoitin.

_Kantaja_. Kyllä, herra!

_Hilarius_. Niin saatte kelpo juomarahat.

_Kantaja_. Kiitos, herra! (Menee.)

_Palvelija_ (Kaupille.) Pöytä on katettu. (Menee.)

_Evert_. Hyvä! Tule Ami kulta, — olehan nyt toki järkevä.

_Amalia_. Minä olen aina järkevä.

_Evert_ (viepi vaimonsa vasemmanpuolisesta ovesta). Oletpa kyllä —
kyllä. (Tervehtien Hilariusta.) Ah — hyvää päivää herra Hilarius!

_Hilarius_. Päivää, herra Kauppi!


KOLMAS KOHTAUS.

    Hilarius. Serafina.

_Serafina_ (vasemmanpuolisen pöydän luona, haparoi taskujaan). En voi
ollenkaan ymmärtää, mihin kummaan panin tavaralipun.

_Hilarius_. Vai niin — olisipa se vaan ollut minulla, niin —

_Serafina_. Mutta se olikin vaan sellainen pieni lippu!

_Hilarius_. Pieni lippu. Eihän tavaralippuja sovi laittaa niin
suuriksi, kuin sinun matkasäkkisi ovat, ja — hävittäisit sinä ne
sittenkin.

_Serafina_. Juurikuin minä en tekisikään muuta, kuin aina vaan hävitän.
Tämä on vasta ensimmäinen kerta eläissäni ja sinä olet jo hävittänyt
paljoa enemmän.

_Hilarius_. No — no — no, älähän toki kiivastu! Sanoinhan sinulle, että
olen itse siihen syypää, kuin annoin sen sinulle. Ei sinun ole siihen
syytä ollenkaan. Ethän sinä vaatine multa sen enempää?

_Serafina_. Kyllä tiedän jo mitä tarkoitat, juuri kuin en tekisi
muuta kuin vahinkoa, — juuri kuin en ymmärtäisi tehdäkään muuta kuin
vahinkoa. Hoho, jollei minua olisi, niin kuinkahan pitkälle olisit
päässyt, sinä, joka et ymmärrä järjestyksestä niin mitään? Mutta
hyvistä töistäni et puhu sanaakaan, vaan kas kun rupattamaan rupeat,
kyllä sinulla sitten sanoja on kuin paraassa sanakirjassa.

_Hilarius_. Mutta teehän nyt minulle mieliksi, ja anna minun edes
kerrankin olla oikeassa.

_Serafina_ (-päättävästi). En!

_Hilarius_. No tämähän vasta veikeätä on. Hän hävittää lipun, minä otan
syyn päälleni, sanon: se on minun syyni, se — siis minähän olen sen
oikeastaan hävittänytkin, — ja hän ei ole tyytyväinen sittenkään. Voi
sinua, muoriseni, kuitenkin!

_Serafina_. Kas, nyt olet mielestäsi taas onnettomin mies auringon
alla! — Katsokaa poloista, katsokaa ristinkantajaa — niin, niin,
murise nyt vaan tuolla lailla! — Sinä olet erittäin kunnollinen mies,
aivan moitteeton, sinussa ei ole vikaa vähääkään ja sinulla on vaan se
onnettomuus, että olet nainut! —

_Hilarius_ (kuivasti). Niinpä kyllä!

_Serafina_. Ja vaimosi on ristisi, jalkapuusi, kahleesi, joka on joka
paikassa tielläsi, joka tasoittaa maahan kaiken sen hyvän, minkä sinä
rakennat, — joka estää sinua olemasta Suomen, vieläpä Euroopan suurin
mies, joka ei osaa muuta, kuin tehdä pahaa, kääntää kaikki nurin,
hävittää —

_Hilarius_. Koska hävittämisestä kerran on puhe, niin voisinpa sinun
kanssasi hävittää monta kertaa kärsivällisyytensäkin, (levollisesti)
mutta minä en ole sitä vielä hävittänyt.

_Serafina_. Niin, niin — sinä olet uhri! Sinä kärsit kuin lammas!
Sinulla on paljon vaivaa saada kaikki taasen oikeaan järjestykseen,
mitä minä pelmutan. Ja sinä olet aina oikeassa, ja jos minä heikko
vaimo kärsin, niin se ei liikuta sinua; jos murhe murtaa sydämmeni ja
sieluni, niin sinulle on se samantekevä.

_Hilarius_. Eipä niinkään, — onhan tuttua, vanhaa virttä tämä kaikki!
Olehan nyt vaan ääneti.

_Serafina_. Ääneti, vai ääneti...

_Hilarius_. No pidä ääntä sitten!

_Serafina_. Enhän voi puhua — minun täytyy aina vaan antaa myöten;
saan ensin kärsiä vääryyttä, ja sitten pitäisi minun rukoileman vielä
anteeksi; ei, se on liian paljon se. Ah, tunnen jo, etten voi enää
kauan kärsiä sellaista kohtelua!

_Hilarius_ (sivulle). Nyt sanoo hän paikalla ottavansa eron.

_Serafina_. Äläkä luule, että me vaimot olemme luodut ainoastaan
kärsimään ja olemaan vaiti, ei, meitäkin on 19:s vuosisata
sivistyttänyt elikkä emansipierannut, mekin olemme oppineet ryhtymään
toimiin, ja saat olla varma siitä, että minäkin niihin toimiin kykenen,
— emmehän me ole kiinni taotut toisiimme.

_Hilarius_. Emme suinkaan!

_Serafina_. Ja jos kohtelet minua liian tylysti, niin minä, ijästäni
huolimatta, katkaisen nämä siteet. Saat nähdä, että jos minä suutun,
niin — otan kuin otankin eron sinusta.

_Hilarius_ (yhtaikaa). Eron sinusta! — Hyvä juttu, tulipa ripityksistä
loppu viimeinkin.

_Serafina_. Ah, kuinka tämä kiihtymys heikontaa hermojani!

_Hilarius_ (levollisesti). Kas niin, — näetkös, mitä varten yllyt sinä
sellaiseen raivoon! — Kuuleppas, papuseni, mene tuonne salonkiin ja
rauhotu hieman!

_Serafina_. Tuolla laukussa on etikkapulloni.

_Hilarius_ (hakee pulloa, erikseen). Annettuansa ensin etikkaa minulle,
suvaitsee hän nyt itsekin sellaista. (Ääneen) Tuoss'on, mammaseni,
tuossa, — (taluttaa häntä pois) levähdä nyt vaan hieman!

_Serafina_. Niin, levähdä — tällaisessa kiihkotilassa! — Sinä olet
minun teurastajani! (Menee oikeanpuolisesta ovesta.)


NELJÄS KOHTAUS.

    Hilarius, sitten Evert.

_Hilarius_ (katsoo vaimonsa jälkeen). Nuku, nuku nurmilintu...! Niin
se on, niin se on, sellaisia ovat nuo ämmät! Kun heillä on väärin,
niin saamme me siitä kärsiä. Onneksi tottuu ihminen kaikkeen — ja
tunnenhan nuo ripitykset jo ulkoa, — mutta alussa tuntuivat ne jotenkin
happamilta. Vaan "va' ska' ma' jööra", sanoo ruotsalainen, — sitä
kuusta kuuleminen, jonka juuressa asunto. (Ulkoa kuuluu vihellystä.)

_Evert_ (vasemmalta, allapäin). Kuinka nuo äyhkeet saattavatkaan miehen
alakuloiseksi, .- en voi sitä kertoakaan, — ne tuntuvat niin ilkeältä...

_Hilarius_. Kas, hyvää päivää, herra Kauppi!

_Evert_ (arasti). Hyvää päivää!

_Hilarius_. Olette kai huvimatkalla? Nykyjään matkustaa melkein koko
Suomenmaa. Matkanne käy kaiketi johonkin kylpypaikkaan?

_Evert_. Ei, olen vaan pienellä huvimatkalla. Ja te, herra Hilarius,
olette kai myös...

_Hilarius_. Ihan oikein, minä olen myös muijani kanssa pienellä
ilottelulla, (sivulle) tähän saakka toki ilman mitään iloa.

_Evert_ (sivulle). Onnen mies! Minä en voi iloa ajatellakaan, vielä
vähemmän siitä puhua.

_Hilarius_. Mutta ettehän te hyvä ystävä, näytä ollenkaan
huvimatkalaiselta! Kentiesi puristaa saapas varpaitanne?

_Evert_. Saapasko — varpaitani? Ei —

_Hilarius_. Tahi kentiesi olette saanut pienet kotiripitykset vaimoltanne?

_Evert_ (hämillään, sitten tointuen). Kotiripityksetkö vaimoltani? En
suinkaan — hahaha (nauraa väkinäisesti). Minä olen ollut vasta vuoden
päivät naimisissa — kotiripityksiä vaimoltani suokaa anteeksi, että
minua naurattaa — ha ha ha —

_Hilarius_. Suokaa anteeksi — minua naurattaa (sivulle). Mutta olisiko
hän ainoa muukalainen aviomaailmassa!

_Evert_. En voi käsittää, kuinka tuollainen ajatus juolahtikaan
päähänne? Kentiesi te itse saatte joskus pikku kotiripityksiä
vaimoltanne?

_Hilarius_. Minäkö — kotiripityksiäkö? Mitä joutavia! — Mitä te
ajattelettekaan, ystäväni? Olen jo lähes 30 vuotta ollut naimisissa, —
ei sellaisia kuitenkaan nyt enää tapahdu. —

_Evert_ (sivulle). Onnen mies!

_Hilarius_ (sivulle). Lyönpä vetoa että hän sievistelee.

_Evert_, Siis, kun on oltu 30 vuotta naimisissa, niin ripitykset
lakkaavat, sanoitte te..

_Hilarius_ (sivulle). Aha, tartuitkos ansaan? (Ääneen.) Arvattavasti —
silloin ne lakkaavat. Mutta tämä asia näkyy huvittavan teitä.

_Evert_. Minuako? — Eipä juuri (nauraa väkinäisesti). Minua naurattaa
vaan mokoma juttu — hahaha! suokaa anteeksi!

_Hilarius_. Tehkää hyvin ja naurakaa, — hahaha — sallikaa minun nauraa
yhdessä teidän kanssanne. Hahaha!

_Evert_ (totisena). Mutta minkätähden te nauratte niin paljon!

_Hilarius_. Minäkö? Näettekös, ystäväni, minua naurattaa niin sydämmen
pohjasta, kuin ajattelen jotakin aviomiestä, joka saa kotiripityksiä.

_Evert_ (nolona). Vai niin!

_Hilarius_. Niin juuri! (Sivulle.) Semmoisia kuin esimerkiksi sinä.

_Evert_. Mutta saanko kysyä, minkätähden niin?

_Hilarius_. Katsokaapas vaan — me esimerkiksi emme saa kotiripityksiä,
niinhän?

_Evert_. Niin!

_Hilarius_. Se tulee siitä, että olemme viisaita miehiä. Syy on,
näettekös, aina miehessä, jos hän saa ripityksiä, — sillä silloin on
hän joko pöllö tahi ämmämäinen.

_Evert_. Niin vai —

_Hilarius_. Niin juuri — katsokaa — me emme saa kotiripityksiä, niinhän?

_Evert_. Niin kyllä!

_Hilarius_. Nyt on paitsi pöllömäisiä ja vetelyksiä vielä kolmaskin
laatu aviomiehiä.

_Evert_ (uteliaasti). No?

_Hilarius_. On kyllä, ja tätä kolmatta laatua, luokkaa ja järjestystä
ovat kaikki hiljaiset ja sävyisät miehet — he ovat, sivumennen sanoen,
juuri ne, jotka saavat kaikkein ankarimmat ripitykset, vaikkeivät he
siitä koskaan puhu, kun ovat pikku sievistelijöitä. Ne ovat, meidän
kesken sanoen, semmoista juhti-nahkaa, josta tehdään tohvelin pohjia.
(Antaa Kaupille kättä.) Olkaamme, herra Kauppi, iloissamme siitä,
ettemme ole tätä kolmatta luokkaa!

_Evert_. Niin — olkaamme iloiset!

_Hilarius_ (sivulle). Saitkos, ystäväni! (Ulkoa kuuluu hälinää.)


VIIDES KOHTAUS.

    Samat. Remunen ja Mimmi (keskiovesta).

_Remunen_ (kantaa ainoastaan -pari myttyä). Mutta on vallan hirveätä
matkustaa naisten kanssa; joka asemalla kaksinkertaiset puuhat. Joka
paikassa pitää juoda buljonkia tahi seltterivettä. Tahdotko sinä
kupillisen buljonkia?

_Mimmi_ (kantaa koko joukon matkakapineita, puhuu aina lempeällä
äänellä). Olen aina kiittänyt sinua hyväntahtoisuudestasi ja kiitän
nytkin.

_Remunen_. Kiitos kiittämästäsi, mutta minä en näet suvaitse
ijankaikkisia pyyntöjä. Ja sitten nuo lukemattomat matkakapineet!
Alinomaa täytyy pitää mielessä noita neljä-, viisi-, kuusilaatuisia
säkkiä ja laukkuja.

_Mimmi_ (lempeästi kuten ainakin, oikeanpuolisen pöydän luona perällä,
panee kapineita yksi kerrassaan pois). Tässä on sinun pleedisi, tässä
sinun hattukotelosi, tässä sinun palttoosi, tässä keppisi, tässä sinun
sateenvarjosi —

_Remunen_. Merkillistä, kuinka muistitkaan sen ottaa? Luulin jo, että
täytyisi ostaa neljäs, vielä viideskin sateenvarjo tänä vuonna. Mutta
kaiketi muistit sen ottaa mukaan varjellaksesi omaa hattuasi.

_Mimmi_. Enhän minä ole koskaan unohuttanut sinun kapineitasi. Mutta
luulenpa olevan parasta levähtää hiukan; tuo matka kyydillä oli niin
väsyttävä.

_Remunen_. Levähdä, levähdä — mutta tee vaan minulle mieliksi, äläkä
pyörry taas, sehän esti meitä jatkamasta matkaamme.

_Mimmi_. Voin nyt vallan hyvin ja kiitän sinua vieläkin siitä, että
otit minut kerran mukaasi. Tämä matka on antanut minulle paljon huvia.

_Remunen_. Otin sinut kerrankin mukaani!

_Evert_ (puoliääneen Hilariukselle). Onpa tuo koko peto!

_Hilarius_ (samoin). Minä tunnen hänet, hän on muuan mikkeliläinen
kauppias, Remunen.

_Remunen_. Otin sinut kerrankin mukaani! Mutta sehän kuuluu ihan kuin
sinä tahtoisit pitää minulle isällisiä "vörmaaninkeja". Enhän minä ole
saattanut ottaa sinua mukaani markkinoille. Otin kerrankin mukaani!
Ikäänkuin minä matkustelisin ainoastaan omaksi huvikseni! Sinä rupeat
tässä näköjään jo saarnaamaan minulle. Otin kerrankin mukaani! Sepä
oli merkillinen mutkasana, se!

_Mimmi_. Minä en tahtonut tehdä sinulle mitään muistutusta, päinvastoin
tahdoin sanoa kiitokseni hyväntahtoisuudestasi.

_Remunen_. Niin vai, — mutta se ei suinkaan kuulunut siltä tahi et
sanonut sitä oikein sattuvasti... Mutta... tokkohan nyt lie vaan kaikki
kapineet paikallansa... luultavasti jää puolet tielle.

_Mimmi_ (nousten ylös). Menen heti katsomaan. Suo anteeksi, että
jätän sinut.


KUUDES KOHTAUS.

    Remunen. Hilarius. Evert.

_Hilarius_ (hyppää pystyyn). Mutta sallikaa, herra Remunen, minun
auttaa häntä hiukan.

_Remunen_. Antakaa hänen olla — hän tekee sen kyllä itse.

_Hilarius_. Suokaa anteeksi, herra Remunen, te olette vähän tyly tuota
nuorta naista kohtaan, luultavasti on hän teidän sukulaisenne.

_Remunen_. Onpa kyllä — hän on minun vaimoni.

_Hilarius_. Teidän vaimonne — vai niin! —

_Remunen_. No, onko se sitten niin ihmeellistä?

_Hilarius_. Antakaa anteeksi, ei suinkaan, ei suinkaan, — minä
tunnustan vaan, etten puolestani voisi olla niin tyly vaimoani kohtaan.

_Remunen_. Tylykö? Se näyttää vaan niin teistä, herraseni? Minä en
tylyydelläni, josta puhuitte, koeta muuta, kirin rakentaa rauhaa
talossani.

_Hilarius_. Tuollako lailla?

_Remunen_. Juuri sillä lailla, — näettekös, olen keksinyt uuden keinon
ja konstin perheellisen rauhan pysyttämiseksi.

_Hilarius_. Eiköhän saisi tietää tuota konstia?

_Remunen_. Hyvin kernaasti... Minä arvelin jo tuonnoin lähteä
lähetyssaarnaajana ympäri maailmaa saarnaamaan uutta keinoani. Mutta
ensiksi, tiedättekö te, mitä kotiripitykset ovat?

_Hilarius_. Kyllä — kyllä olen hiukan kuullut ja lukenut niistä, —
vaan sallikaa minun esittää ensin virkatoverini: herra Kauppi — herra
Remunen. — Hän on myöskin nainut ja voisi siis myös koettaa keinoanne.

_Remunen_. No, sepä on hauskaa, se. — Siis tekin, herra Kauppi,
tiedätte mitä kotiripitykset ovat?

_Evert_. Tiedän kyllä, tehän herra Hilarius taisitte taannoin puhua
niistä —

_Remunen_ (Kaupin ja Hilariuksen välillä, keskellä näyttämöä). Niin
kuulkaa sitten! Hm... Kotiripitykset ovat avioelämän epämukavin —
epämukavuus.

_Hilarius ja Evert_ (yhdessä). Se on totta, se!

_Remunen_. Mutta ne eivät ole ainoastaan epämukavia ja ikäviä, ne ovat
myös, juuri niiden epämukavan ja ikävän laatunsa kautta — aseet, joilla
vaimot hosuvat meitä ja pakottavat meitä heidän tahtonsa alle, — ja
me miehet, me annamme myöten, saadaksemme ainoastaan rauhaa.

_Evert ja Hilarius_ (yhtaikaa). Niin juuri, niin —

_Remunen_. Minun ensimäinen vaimoni — kepeät mullat haudallensa, —
oli kelpo eukko, hänessä oli paljon hyvää, mutta myös tuo paha tapa
pitää kotiripityksiä. Hän oli siinä aika mestari, oikein "virtuoosi".
Olipa oikein hirveätä kuulla häntä, sillä sanon teille: hän alkoi
toisinaan nuppineulasta, vikurteli sitten asiaa sinne tänne, kiipesi
yhä korkeampiin ja korkeampiin ja korkeampiin asioihin ja lopetti aina
tällä klanetilla: hän ottaa eron tai kuolee.

_Evert_. Eihän se ole mahdollista!

_Hilarius_. (iroonisesti). Se on meille umpioutoa!

_Remunen_. Ja kun minä nain toisen kerran, niin ajattelin minä: nyt
ei sellaista enää tapahdu! Ensimmäiseen vaimoon nähden täytyi minun
aina olla alakynnessä ja sain täyttää kaikki hänen oikkunsa. — Kun nyt
tiesin keinon, niin ajattelin itsekseni: nyt rupean minä puolestani
sitä käyttämään. Siinä koko temppu. — Nyt pidän minä kotiripityksiä
vaimolleni.

_Hilarius_. Ja oletteko sillä mitään voittanut?

_Remunen_. Erinomaisen paljon. Ja luonnollistahan se onkin. Jos nyt
tahdon jotakin, niin en sano sitä koskaan suoraan, ei — alan kuten
vaimovainajani, maailman alusta, kiertelen sitten sinne tänne, pistän
pari kolme kovaa sanaa väliin, rupean sitten puhumaan erosta ja
kuolemasta — ja vaimoni sanoo lopuksi: tapahtukoon sinun tahtosi!
Otetaan esimerkiksi: tänään tahdon minä ajaa koko yön läpi — hän ei
tahdo — nyt käytän minä keinoani ja saatte nähdä, ettei viivy kauvan
ennenkuin hän sanoo: olkoon niin, tapahtukoon sinun tahtosi!

_Evert_. Mutta tuohan ei näytä olevan hullumpia konsteja, tuo.

_Remunen_. Koettakaa vaan kerrankin, niin saatte itse nähdä, miltä
suunnalta tuuli puhaltaa. Elelen tuon keinoni avulla kuin paratiisissa,
seuratkaa te minun esimerkkiäni, niin saatte tekin tuntea paratiisin
esimakua jo täällä maailmassa.

_Evert_ (päättävästi). Kyllä minä koetan. (Puoliääneen.) Minä pidän
vaimolleni ihan saman saarnan kun hänkin minulle tänä aamuna. Ja
— (ääneen) eihän tuo keino ole niin vaarallinen. Kiitän teitä,
herra Remunen, sydämeni pohjasta.

    (Antaa Remuselle kättä ja menee oikeanpuolisesta ovesta.)

_Hilarius_. Mitähän jos minäkin koettaisin. Saas nähdä mitä eukkoni
tuumaa moisesta makupalasta.

    (Menee vasemmanpuolisesta ovesta.)


SEITSEMÄS KOHTAUS.

    Remunen, sitten Mimmi.

_Remunen_. Olenpa taaskin tehnyt kaksi miestä onnelliseksi. Aikaa
myöten häviää tuo aviosäädyn turilas kokonaan ja sen hävittäjä olen
minä — Mathias Remunen Mikkelistä! (Ulkoa kuuluu hälinää.)

_Mimmi_ (tulee keskiovesta).

_Remunen_. Mutta todellakin, jollet sinä levähdä, niin eipä ihmettä,
jos vaivut ihan kokonaan.

_Mimmi_. Minä voin vallan hyvin, rakas Remunen.

_Remunen_. Te, naisväki, olette merkilliset elävät — aina käyttäydytte
sopimattomasti. Nyt kun sinun pitäisi levähtää, juoksentelet pitkin
stationaa. Kun aurinko paistaa, niin käytte te sateenvarjo kourassa,
ja kun sataa, niin teillä on tietysti paras hattu päässä ja ainoastaan
viuhka kädessä.

_Mimmi_. En ymmärrä, hyvä Remunen, mitä auringon paiste tähän asiaan
kuuluu.

_Remunen_ (erikseen). Oikeastaan — hän on oikeassa, mutta vaimo
vainajani teki tavallisesti niinkuin sanoin. (Ääneen.) Sinä sanoit,
ettei ne kuulu tähän?

_Mimmi_. Niin sanoin.

_Remunen_. Niin te aina marmatatte, kun teille sanoo jotakin suoraan
vasten silmiä. Mutta kun sellaisesta tulee jotakin vahinkoa, tappiota,
kas silloin saamme kärsiä me, juurikuin miehet olisivat maailmaan
luodut ainoastaan teidän vikojanne korjaamaan. — Sen lisäksi maksaa
kaikki rahaa, niin muotikauppiaat kuin tohtoritkin. Kuinka kävikään
äsken, kun menimme katsomaan kilpa-ajoja; sanoin sinulle: älä pane
päällesi tuota pitkähelmuksista leninkiä; — siellä on suuri väen
tungos, ja helmukset voivat pian tallata ja repiä rikki.

_Mimmi_. Mutta, hyvä Remunen, olihan minulla silloin päälläni harmaa
leninki, joka on kylläksi lyhyt —

_Remunen_. Niin — no, mutta se on taas liian lyhyt. Olen sinulle
sanonut sen seitsemänkin kertaa, että se on liian lyhyt, — minä en
suvaitse niin lyhyttä leninkiä. Silloin jos käyskentelen kanssasi,
niin sorkehtii heti jälessäni kokonainen lauma nuoria herroja, jotka
tähystävät jalkoihisi.

_Mimmi_. Ah! (Istautuu keskimäisen pöydän luo.)

_Remunen_. Kas niin!... nyt hän menee istumaan pahimpaan vetoon.

_Mimmi_. Mutta eihän tässä ole mitään vetoa.

_Remunen_. Niin — niin — siihen asti ei vetokaan mitään haittaa, kunnes
täytyy kutsua tohtori. Niinhän tässä vetää, että tukka menee pörröön.
Tule, haen sinulle hiljaisen paikan asemasillalla.

_Mimmi_ (nousten). Kuten käsket.

_Remunen_ (taluttaa Mimmiä). Käsket, — minä en koskaan käske, — mutta
sinä teet aina juurikuin käskystä, niinkuin orja, ja kuitenkin katson
minä aina vaan sinun omaa etuasi.

    (Menevät keskiovesta. Mimmi vetää mennessään nenäliinan taskustansa
    ja pudottaa ruusupaperisen kirjeen.)


KAHDEKSAS KOHTAUS.

    Evert, sitten Palvelija.

_Evert_ (vasemmalta hyvin liikutettuna). En kuuna kullan valkeana enää
koeta tuon Mikkelin viisaan keinoa! Olinpa kuin kimalaisten pesällä.
(Huoaten.) Palvelija! (Soittaa.)

_Palvelija_ (vasemmalta). Mitä käskette?

_Evert_. Lasi seltterivettä — ei, kokonainen pullo! Ei, kaksi pulloa,
toinen vainiolleni tuolla.

_Palvelija_. Heti paikalla. (Menee.)

_Evert_. Pitää nauttia jotain rauhottavaa. Mutta enpä voi käsittää,
mistä kummasta vaimot keksivät kaikkia noita puheenparsia... onpa tuo
oikein hirveätä!

_Palvelija_ (tuo seltterivettä). Tässä on herra! (Evertin juodessa
kumartaa palvelija maahan ja nostaa lipun.)

_Palvelija_ (antaen Evertille paperin). Te olette kaiketi pudottaneet
tämän, herra! (Menee vasemmalle.)

_Evert_. Minäkö? Ruusupaperisen kirjeenkö? Mitä kummaa tämä tällainen
on — (Aukaisee kirjeen.) Ainokainen enkelini, — minä jumaloitsen sinua,
— sinun toiveesi ovat minulle käskyjä, — mutta minun oli vallan
mahdoton päästä tänä aamuna matkalle. Tulen ensi junassa, — sinun
tulee keksiä keino, mikä hyvänsä, jäädäksesi jäljelle. — Voi kuinka
ikävöitsen sinua, — tuhansia muiskuja! Tämäpäs nyt somalta kuuluu.
— Mutta minulle ei tämä kirje ole. Merkillinen lippu. (Ulkoa kuuluu
hälinää.)


YHDEKSÄS KOHTAUS.

    Evert. Hilarius vasemmalta ja Palvelija.

_Hilarius_ (käsi poskella). Ai-Ai-ai-ai-ai — sepäs vasta oli
tuhkalöyly! Palvelija hoi! (Palvelija tulee vasemmalta.) Pullo
seltterivettä ja toinen vaimolleni tuolla... (Palvelija menee.) Kokeeni
meni päin mäntyyn. — Ah, kunnon nuori ystäväni, on hyvä että tapaan
teidät täällä yksin, minun on tunnustettava teille eräs synti.

_Evert_. Minulle?

_Hilarius_. Niin — teille — minä petin teitä taannoin. Me puhuimme
kotiripityksistä.

_Evert_. Niin teimme.

_Hilarius_. Ja minä sanoin, että ainoastaan veltot ja ämmämäiset
saavat sellaisia, mutta nyt tahdon lohduttaa teitä. — (Palvelija tulee
vasemmanpuolisesta ovesta, panee pullon ja yhden lasin keskimäiselle
pöydälle, ja vie ennen tuomansa pullon ja lasin, menee oikeanpuolisesta
ovesta)

_Evert_. Lohduttaa? Ettehän te toki uskone minun —

_Hilarius_. Mitäpä tyhjästä häpeästä, herraseni — olen elänyt
maailmassa kylläksi pitkän ajan ja tiedän sen tähden yhtä ja toista
omasta kokemuksestani, niinpä tiedän myös kaikkien aviomiesten saavan
kotiripityksiä.

_Evert_. Kaikkienko?

_Hilarius_. Niinpä kyllä — uskokaa minua, vanhaa miestä! Mutta eipä nuo
ripitykset ole niin hirveitä — niihin täytyy vaan tottua — niitä tulee
kärsiä taitavasti ja vakaasti — sen pituinen se! Kaikki ponnistelemiset
niitä vastaan ovat pelkkää mielettömyyttä, eikä niistä tule kuin
mieliharmia.

_Evert_. Oh, sitä mieliharmia!

_Hilarius_. Näettekös, tekin näytte tuntevan niitä.

_Evert_. Mutta missä on sitten aviosäädyn runollinen puoli?

_Hilarius_. Aviosääty, nuori ystäväni, on kesänlainen: kaikki
iloitsevat sen lähenemisestä, mutta kun se tulee, — niin on se kostean
kylmä; mutta se tuo mukanansa kuitenkin urpuja, kukkia, runollista
mieltä, ja päivänpaistetta. Ettekö te sano kesää kauniiksi, vaikka
toisinaan sataa, jyrisee ja salamoikin? Tulee ainoastaan kärsiä,
ystäväni, ja kun rouva nostaa raesateen, — niin kärsimystä ja malttia
vaan.

_Evert_. Malttia! — Teidän on hyvä sanoa: malttia — te olette jo
päässeet siitä pahasta — silloin voi jo ollakin maltillinen.

_Hilarius_. Minäkö päässyt siitä pahasta? Oho, ystäväni, siitä
pahasta ei pääse yksikään.

_Evert_. Mutta oltua 30 vuotta naimisissa, sanoitte te —

_Hilarius_. Joutavia — minä koristelin asiaa niinkuin tekin äsken.
Olkaa vakuutettu siitä, että minä saan kotiripityksiä, niinkuin tekin
ja niinkuin kaikki muutkin aviomiehet — ja, voinpa lyödä vetoa, melkein
ihan samoilla sanoilla — näyttää aivan siltä, kuin vaimot kopioisivat
karttansa toinen toiseltaan.

_Evert_. Te laskettelette liikoja.

_Hilarius_. Liikojako? Malttakaapas hiukan — (riisuu päältänsä takin).
Te saatte itse nähdä, puhuinko liikoja; — kas tässä — pankaapas minun
takkini päällenne.

_Evert_. Mutta mitä varten? (Panee takin päällensä.)

_Hilarius_. Pankaa nyt minun lakkini päähänne.

_Evert_. Mutta —

_Hilarius_. Kas niin, — ja istukaa nyt tuonne noin, — ja pitäkää joku
sanomalehti tahi nenäliina silmienne edessä, — minun eukkoni on pitävä
teitä miehenään, — ja te saatte kuulla mitä kauniimman kotiripityksen.
Hän on paraillaan haltioissaan, ihan valmiina.

_Evert_. Mutta eihän tämä sovi.

_Hilarius_. Sopii vallan hyvin eikä teidän tarvitse puhua yhtäkään
sanaa, — siitä pitää hän huolen aivan yksin.

_Evert_. Entäs kun hän tuntee minut?

_Hilarius_. No, se olkoon hänen rangaistuksensa, se! Istukaa nyt vaan
tuonne. (Taluttaa häntä oikealle, Kauppi istuutuu). — Kas niin — ja
ottakaa nyt kaikki tyynesti vastaan, älkääkä röyhätelkö, vaan nielkää
hyvin minun osani. (Yskii) Hm, hm! (Katsoo sivusalonkiin.) — Hiljaa,
hän tulee! (Menee keskiovesta.)


KYMMENES KOHTAUS.

    Evert. Serafina.

_Evert_. Kummallinen tuuma todellakin, en voi käsittää mitä hänen
vaimonsa on ajattelevakaan minusta, — mutta tuossa hän jo onkin.

_Serafina_ (vasemmalta). Tuolla istuu hän ja lukee, — ikäänkuin ei
olisi mitään tapahtunutkaan, — ja minun tulisi muka aina vaan kärsiä.
Ei, mies ja vaimo tulevat yhdeksi, heidän siis pitää olemankin yksi ja
— hänen tulee siis saada osansa hänenkin!

_Evert_ (tuijottaa ja tuijottaa yhä syvemmin ja syvemmin lehteen). Minä
istun kuin tulisilla hiilillä!

_Serafina_ (yskii siten huomauttaakseen läsnäolostaan). Hm, hm! Luulen
vilustuneeni. (Istuikse, lyhyt paussi.) Mokoma sysmäläinen — no eikö
tämä nyt harmita? — Sinä ajattelet kaikitekin, kuinka sinä äskettäin
loukkasit minua? Niinhän? (Nousee ylös.) Minä tunnen jo sinun tapasi
— istua lekotella tuolla lailla — eikä vastata sanaakaan, eikö se ole
totta se, sinä uhrilammas? Niin, sehän on moisten jörrien laita, se!
Sen sijaan että pyytäisit minulta anteeksi, kun teit minulle vääryyttä,
— istut sinä tuolla kuin mikäkin suolapatsas. (Hyvin kiihkeästi.) Ei
— kun minä ajattelen noita aikoja, jolloin sinä kosit minua, — vaikka
siitä nyt onkin vuosia, — kas silloin osasi hän olla simasuu ja
liverrellä: "pienokaiseni, kultaseni, manssikkani, sievä enkelini", —
minä myönnän olleeni silloin sievä, mutta enhän minä nytkään ole mikään
tiikerikissa! Mutta nyt hoksaankin minä, että kaikki oli vaan pelkkää
viekkautta. Sinä olet houkutellut minut naimisiin, iskeäksesi ainoastaan
kyntesi kuin haukka minuun, kyyhkysraukkaan, — sinä peto, sinä
iiliäinen!

_Evert_ (sivulle). Ihan kuin minunkin vaimoni!

_Serafina_. Imeäksesi siten minun sydänvertani. Rakkaudesta et sinä
suinkaan minua nainut, — sillä silloin et olisi voinut unohtaa kaikkea.
Mokoma sysmäläinen! Hän ei puhu yhtään sanaa! Tuollaisen kanssa kuin
sinä tulee lampaastakin susi, ja minun heikko luontoni ei voi kauvan
kärsiä tätä tällaista. Tuottaahan tämä ikuinen kiusa viimeinkin
sydänhalvauksen, ja minä tunnen jo kuinka nuo kiihotukset kalvavat
elämäni lankaa, vaikken nyt vielä näytäkään niin heikolta. Mutta kauan
ei se voi kestää, ja se onkin minun ainoa lohdutukseni. Eron otosta en
minä puhukaan enää, vaikka se tekisikin minun viimeiset päiväni niin
hauskoiksi! Mutta ei minun laitani tule kokonaan hyväksi, ennen kuin
— kuin —

_Evert_. Aha! Nyt tulee jo maahanpanijaiset.

_Serafina_. Ennen kuin minut lasketaan kolme kyynärää alas maan
mustaan multaan, — siellä vasta saan levon. (Itkee.) Silloin saat
sinä omantunnon vaivan, että olet istunut, kuin pökkelö, etkä puhunut
sanaakaan kelpo vaimollesi. Onpa oikein hirveätä, kun ajattelen, että
tämä kaikki tuli vaan siitä, kun sinulle sanoin hävittäneeni sen pienen
lipun.

_Evert_. Kuinka — hänkö tämän lipun hävittänyt! (Hypäten ylös.)
Oletteko te, rouva hävittäneet sen lipun?

_Serafina_. Herranen aika — mitä tämä on se ei ollutkaan minun mieheni,
tuo vanha pökkelö. Ah! — ah! — (Juoksee nopeasti oikealle.)

_Evert_. Mutta kuulkaahan toki, rouva, minä olen sen löytänyt.


YHDESTOISTA KOHTAUS.

Hilarius. Evert.

_Hilarius_ (keskiovesta). Hahaha! Olipa tuo soma "spitaakeli!"

_Evert_ (totisena). Älkääpäs naurako, herra Hilarius.

_Hilarius_. Sallikaa minun toki nauraa, eikö se ollut oikein somaa.
Olettekos nyt tyytyväinen?

_Evert_. Kiitän teitä, — mutta lahja lahjaa vaatii, hyvä päivä
vastausta, ja sentähden annan teille hyvän neuvon.

_Hilarius_. No? Minkähän niin?

_Evert_ (paatoksella). Teidän tulee kaikin mokomin lähteä ensi junassa
pois.

_Hilarius_. Niinhän minä ajattelenkin tehdä.

_Evert_. Mutta vaimonne kanssa.

_Hilarius_. Niin — arvattavasti!

_Evert_ (hyvin totisena). Vaimonne ei sitä tahtone, mutta älkää jättäkö
häntä millään ehdolla, kuulettekos?

_Hilarius_. Mutta tehän olette oikein ankaran totinen.

_Evert_ (erikseen). Miesparka! Oh noita vaimoja — vaimoja! — Kuka olisi
voinut ajatellakaan sellaista, ja vieläpä sellaisella ijällä!

_Hilarius_. Minusta näytätte te voivan pahoin.

_Evert_ (erikseen). Ja sen ohessa tämä ijäkäs kunnon mies, — jonka
häviötä toivotaan. Kurja miesparka!

_Hilarius_ Heretkäähän nyt jo, minä en suvaitse tuollaisia soimauksia!

_Evert_. En minäkään suvaitse sitä, että teitä tahdotaan häväistä, —
minä tahdon sanoa teille salaisuuden.

_Hilarius_. Salaisuuden? No antakaapas kuulla!

_Evert_. Mutta olkaa vahva, — jaksakaa kärsiä!

_Hilarius_. Hyvä, hyvä, — antakaa nyt vaan kuulla!

_Evert_. Teidän vaimollanne on rakastaja. Hän seuraa häntä. —

_Hilarius_. Vaimollaniko? Niinkö te sanoitte?

_Evert_. Täällä kohtaavat he toisensa.

_Hilarius_. Mitä te sanottekaan? Johan te kerrotte ryövärihistorioita!
(Sivulle.) Hänellä on varmaan iili päässä.

_Evert_ (erikseen). Hän ei usko minua. (Ääneen.) No katsokaa nyt itse,
eikö minulla ole oikein? (Antaa Hilariukselle ruusupaperisen kirjeen.)
Kas tässä! — Lukekaapas!

_Hilarius_ (lukee). "Pienokainen enkelini — ja tämä olisi minun
vaimolleni muka!" — Sangen hyvästi — (lukee) "minä jumaloitsen sinua —
ensi asemalla — joku keino — tuhansia muiskuja."

_Evert_. No, mitä te nyt sanotte?

_Hilarius_. Mistä olette saanut tämän lipun?

_Evert_. Minä löysin sen täällä. — Teidän vaimonne on sen kadottanut.

_Hilarius_. Kuulkaapas, nuori ystäväni, minä annan teille hyvän neuvon.

_Evert_. Mikä niin?

_Hilarius_. Lähtekää täältä kaikinmokomin ensi junalla.

_Evert_. Niin minä aijonkin.

_Hilarius_. Mutta pitäkää myös huolta siitä, että vaimonne tulee mukaan.

_Evert_. Vaimoni?

_Hilarius_. Niin, minulla on syytä luulla hänen haluavan jäädä tänne.

_Evert_. Mutta, herra Hilarius! — Ettehän te saata ajatella jotain sen
tapaista, että minun vaimoni muka —

_Hilarius_. Hiljaa, hiljaa, herraseni — minä en ajattele mitään —
mutta tuomitkaahan itse; täällä seisoo: "ainokainen enkelini", kuinka
luulette, onko tämä kirjoitettu 50 vuotiselle eukolle, vai nuoremmalle.

_Evert_. On esimerkkejä vanhoistakin!

_Hilarius_. Jos tämä olisi kirjotettu minun vaimolleni, niin kuuluisi
alku näin: "paksu papuseni", mutta ei suinkaan "ainokainen enkelini"
— sepä olisi kummallinen rakastaja — kolmen päivän perästä toisi hän
varmaankin sellaisen serafiini enkelin takaisin.

_Evert_ (aprikoiden). Minun vaimoni! Mutta ajatelkaahan toki, — me
olemme olleet vasta vuoden naimisissa.

_Hilarius_. Onpa esimerkkejä nuoristakin!

_Evert_. Ei, se on vallan mahdotonta! Pohjaltaan kyllä olette oikeassa,
vaan olisipa se kauheata! Eikö minulla ole jotakin puukkoa, —
pistoolia, — pyssyä?

_Hilarius_. Hiljaa, ystäväni — voipihan tämä kaikki olla pelkkää
leikintekoa — erehdystä.

_Evert_. Kummallista leikkiä — merkillistä erehdystä! Voi minun päätäni!

_Hilarius_. Kas, tuolla tulee eukkoni, — nyt saan aika löylyn.


KAHDESTOISTA KOHTAUS.

    Serafina (tulee oikeanpuolisesta ovesta).

_Hilarius_ (katsoen kelloansa). Kymmenen minuuttia vaille neljä. Juna
lähtee heti paikalla. Meidän pitää pistää pillit pussiin, mammaseni.

_Serafina_. Tee kuten suvaitset, en välitä mitään, — olen kiusasta ja
kauhusta niin väsynyt, että saat matkustaa yksin, — minä jään tänne.
(Istuikse.)

_Evert_ (erikseen). Hän jää tänne! Nyt putosi taakka hartioiltani.

_Hilarius_ (leppeästi) Mutta mammaseni —

_Evert_ (antaa Hilariukselle kirjeen). Tässä on — vanha mies parka
— se on teidän omanne. Onpa esimerkkejä vanhoistakin! (Menee
vasemmanpuolisesta ovesta.)


KOLMASTOISTA KOHTAUS.

    Hilarius ja Serafina.

_Hilarius_ (Evertille). Ah, joutavia! (Serafinalle) Kuuleppas,
mammaseni, olehan nyt järkevä, olemmehan jo liijaksi vanhat laskemaan
lasten leikkiä. Sen kautta pilaamme vaan matkahuviamme, — ja sehän
on ihan mieletöntä.

_Serafina_. Niin se onkin — mieletöntä se onkin.

_Hilarius_. Kas niin — sinä olet kuitenkin viisas, eukkoseni —
papuseni — katsohan nyt minuun edes luopuisasti.

_Serafina_. Juurikuin komennon mukaan voisi laittaa sadetta ja
päiväpaistettta.

_Hilarius_ (hyvin lempeästi). Mitäpä komennosta — mutta kun sinä puhut
päivänpaisteesta niin katsopas, kuinka aurinko paistaa koreasti tuolla
— ikäänkuin olisi joku juhlapäivä. Eihän meillä, sinun kanssasi lie
enää monta suvea jäljellä, — eikö ole siis mieletöntä turmella nuo
moniaat kesäpäivät? (Tahtoo suudella häntä.)

_Serafina_. Mutta noin ihmisten nähden! Niin — niin — ainoastaan
moniaat kesäpäivät! mutta kyllä sinä elät vielä monta päivää minun
jälkeeni.

_Hilarius_. Lakkaahan jo haudasta puhumasta — tee minulle mieliksi —
minä soisin sinun vielä kauvan elävän.

_Serafina_ (leppeästi). Oikeinko todella?

_Hilarius_ (lähempänä kuin ennen). Ihan toden totta, mammaseni — ole
nyt järkevä — kas niin —

_Serafina_ (on katsonut muutaman kerran koomillisesti ympärille).

_Hilarius_. Tule tänne, serafiini enkeli! (He syleilevät toisiaan.)
Olen pohjaltani hyvä sinulle, mammaseni — mutta minkätähden annoit sinä
tänään niin ukkosen jyristä?

_Serafina_. Älkäämme puhukokaan siitä enää, ja puhdistaahan ukkosen
jyrinä ilman ja virvottaa koko luonnon.

_Hilarius_. Niinpä kyllä, se virvottaa koko luonnon. (Pakkaavat
plaideja y.m. yhteen. Ulkoa kuuluu kellon helinää ja kaukaista
vihellystä.)


NELJÄSTOISTA KOHTAUS.

    Samat. Evert. Amalia.

_Evert_ (vasemmanpuolisesta ovesta, puoliääneen Hilariukselle). No —
mitä tämä on — hän lähtee kuitenkin kanssanne?

_Hilarius_. Ihan niin — hän matkustaa minun kanssani yhdessä.

_Evert_ (vaimollensa). Etkö sinä, Amalia, istunut taannoin täällä näin?

_Amalia_. Istuinpa kyllä.

_Evert_. Tässäkö näin?

_Amalia_. Niin — tässä on vielä nenäliinanikin.

_Evert_ (erikseen). Tässähän oli kirjekin. (Ääneen.) Valmista itsesi
matkalle, — lähdemme heti paikalla täältä.

_Amalia_ (on istahtanut ja useasti käyttänyt hajuvesi-pulloa). Mekö? En
ainakaan minä lähde!

_Evert_ (peljästyneenä). Kuinka!

_Amalia_. Minua miellyttää enemmän tietää, missä läheisin kaupunki on!

_Evert_. Läheisin kaupunkiko — mitä varten niin?

_Amalia_. Kun minun luultavasti täytyy pyytää sinua — menemään tohtoria
hakemaan.

_Evert_. Mutta Amalia!

_Amalia_. Olen aivan puolipyörryksissä — hermoni — pääni — en ainakaan
voi ensi junalla lähteä — ja luultavasti täytyy minun viipyä täällä
kauemminkin.

_Evert_. Oikeinko todella?

_Hilarius_ (antaa Evertille kirjeen). Tässä on, nuori miesparka! — Onpa
kyllin esimerkkejä nuoristakin!

_Evert_ (painavasti). Oletko sinä todellakin kipeä?

_Amalia_. Olen ja — kovasti.

_Serafina_. Mitä nuo todella marmattavat?

_Hilarius_. Luultavasti käy sielläkin ukkonen! He virkistävät luontoa.

_Evert_ (paatoksella). Mutta onko se mahdollista, Amalia! Kuka olisi
sitä voinut uskoa!

_Amalia_. Ole hyvä ja jätä pois tuo tarpeeton paatoksesi!

_Evert_. Amalia — minä tiedän kaikki.

_Amalia_ (pelästyneenä). Kaikki?

_Evert_ (erikseen). Minä sanelen hänelle nuo makeat lauseet kirjeestä!
(Läheten vaimoansa painavasti.) "Ainokainen enkelini!"

_Amalia_ (katsoo kummastellen Evertiin).

_Evert_. "Ainokainen enkelini!" mitä sinä siihen sanot?

_Amalia_ (levollisesti ja hätäytymättä). Se on ensimmäinen hyvä sana,
jonka kuulen sinulta jo moneen kuukauteen!

_Evert_. "Minä jumaloitsen sinua." (Pieni paussi, niinkuin edelläkin.)
"Minä jumaloitsen sinua!"

_Amalia_ (nousten ylös). Mutta sinäpä nyt äkkiä kiltiksi tulit!

_Evert_. "Sinun toivosi ovat minulle käskyjä."

_Amalia_. Sinä olet ihan muuttunut, rakas mieheni.

_Evert_. "Sieluni ikävöitsee sinua."

_Amalia_. Niin tekee minunkin sieluni — Evert kulta. (Antaa hänelle
kättä.)

    (Kuuluu kellon soitto.)

_Kantaja_ (huutaen ovelta). Juna lähtee heti paikalla!

_Amalia_ (ottaa laukkunsa). Tavaramme, rakas mieheni!

_Evert_. Sinä lähdet siis mukaan, Amalia?

_Amalia_. Tietysti!

_Evert_. Sinä et ymmärtänyt — mitä minä oikeastaan tahdoin sanoa —

_Amalia_. No?

_Evert_ (liikutettuna). Etkö sinä tiedäkään sitten tuhansista
muiskuista — ruusupaperisesta kirjeestä?

_Amalia_. Tuhansista muiskuista — ruusupaperisesta kirjeestä? — En
sanaakaan!

_Evert_ (hyvin liikutettuna, tarttuu Amalian molempiin käsiin, suutelee
niitä vuorotellen). Rakas armas — Ami — ah — kuinka paljon minä pidän
sinusta — armas vaimoni — herttaiseni! Jälestäpäin kerron sinulle
kaikki.

    (Ulkoa hälinää, vihellystä ja vaunun jyrinää.)


VIIDESTOISTA KOHTAUS.

    Samat. Remunen, sitten Mimmi.

_Remunen_. Viimeinkin sain minä voiton. Minun keinoni on ihan taidetta,
vastikään sanoi vaimoni tahtovansa matkustaa minun kanssani koko yön
läpi!

_Hilarius_. Toivotan onnea, herra Remunen!

_Remunen_. Oletteko koettaneet keinoani? No? Eikö se ollut helppo keino
— hä?

_Hilarius_. Oli — oli — minä kiitän teitä. —

_Kantaja_ (huutaen ovelta). Junaan herrasväki, junaan!

    (Kaikki ottavat matkakapineensa. Oikealta ja vasemmalta tulevat
    nuo 1:ssä kohtauksessa mainitut 3 henkeä.)

_Mimmi_ (oikealta, — lankeaa tainnoksiin). Oh, — minun päätäni — tuo
vanha tautini — Remunen — Remunen!

_Remunen_ (juosten Mimmin luo.) Mitä nyt mitä on sinulle tapahtunut?!

_Hilarius_ (Evertille). Aha — tuolla on nyt se "ainokainen enkeli".

_Remunen_. Juna lähtee heti — Mimmi — vettä — vettä! (Juoksee ympäri
huonetta, hätiköitsee.)

_Serafina_ (läheten Mimmiä). Tässä jätän minä teille etikkapulloni.

_Mimmi_ (joka on siihen asti maannut liikahtamatta). Kiitoksia paljon!

_Hilarius_. Herra Remunen — jätämme teille etikkamme — voikaa hyvin!
Tuo tuli teidän kotiripityksistänne. (Menevät, Remunen häärii yhä
Mimmin luona. Kellon helinää ja vihellystä).

    Esirippu alas.








*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK REMUSEN KOTIRIPITYKSET ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.