La Daniella, Vol. II.

By George Sand

The Project Gutenberg EBook of La Daniella, Vol. II., by George Sand

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: La Daniella, Vol. II.

Author: George Sand

Release Date: November 14, 2004 [EBook #14038]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA DANIELLA, VOL. II. ***




Produced by George Sand project PM, Renald Levesque and the Online
Distributed Proofreading Team. This file was produced from images
generously made available by the Bibliothèque nationale de France
(BnF/Gallica)







LA DANIELLA

TOME II


PAR

GEORGE SAND





XXX

Mondragone, 18 avril.

Je suis vraiment ici le plus heureux des hommes, et je sens bien que
ce sont là les plus beaux jours de ma vie. Chaque moment augmente ma
passion pour cette adorable femme qui, bien réellement, ne respire que
pour moi. Cette ivresse d'amour ne sera-t-elle qu'une lune de miel? Non,
c'est impossible, car je ne comprends plus comment j'accepterais la vie
si cette ferveur se refroidissait de part ou d'autre. Elle me semble
inépuisable. Ce qui est grand et beau peut-il donc nous lasser? On dit
pourtant qu'il faut un miracle pour que l'amour dure; je crois plutôt
qu'il en faut un bien terrible pour qu'il finisse.

C'est une existence bizarre, mais délicieuse pour moi, que celle que je
mène ici. Mes dix heures de solitude absolue sur vingt-quatre s'envolent
comme un instant, et, loin de m'inquiéter de ce dicton vulgaire que
le temps parait long quand on s'ennuie, je m'aperçois que c'est le
contraire absolument qui m'arrive. Les heures que la Daniella passe
auprès de moi me semblent longues comme des, siècles, parce qu'elles
sont remplies d'émotions et de joies indicibles. Je remercie Dieu de
l'illusion où je suis que j'ai vécu déjà, avec cette compagne venue du
ciel, une éternité de bonheur.

Quand je suis seul, je m'occupe et me rends compte des heures qui fuient
trop vite pour mes besoins de travail. Quand _elle_ est là, j'entre dans
une phase sur laquelle il me semble que la course du temps n'a pas de
prise, puisque chaque instant me rend plus vivant, plus épris, plus
naïf, plus jeune que je ne l'étais l'instant d'auparavant. Oh! oui, oui,
nous sommes immortels: l'amour nous en donne la claire révélation!

J'ai mis de l'ordre dans mes journées pour les rendre aussi profitables
que possible; nous nous levons à cinq heures, nous déjeunons ensemble,
je _la_ reconduis jusqu'à la porte du parterre, et je m'enferme; nous
avons chacun une clef de cette porte-là. Je cours à mon atelier faire
ma palette et peindre, car j'ai esquissé mon tableau, et j'y travaille
assidûment. A midi, je prends, sur ma terrasse du casino, ma
très-frugale collation. Je fume et lis un peu dans les livres classiques
que Daniella m'apporte de la villa Taverna, où il y a un reste de
bibliothèque dans les greniers. Quelques pages chaque jour me suffisent
pour retremper ce coin du cerveau qu'il ne faut pas laisser atrophier.
Les choses écrites, bonnes ou médiocres, vraies ou fausses,
entretiennent toujours un lien de souvenir on de raisonnement entre nous
et ce non-moi des métaphysiciens qui est encore _nous_, quoi qu'ils en
disent. Je fais ma promenade en continuant mon cigare et mes réflexions
sur ma lecture; puis, je travaille d'après nature, jusqu'au moment où le
soleil m'avertit qu'il faut rentrer au casino pour faire le ménage avec
un soin extrême, en attendant ma Daniella.

J'ai déjà ici toutes mes habitudes et toutes mes aises. J'ai
trouvé, dans un coin noir, sous des copeaux, deux fauteuils dorés
très-misérables, que j'ai recloués et solidifiés, car la _surdité_ du
_Pianto_ me permet décidément de me servir du marteau, avec un peu de
précaution seulement. J'ai rétabli l'équilibre de la table et je l'ai
frottée et cirée pour la rendre appétissante. J'ai rendu les vitres
claires, et, pour entretenir les fleurs dans le vase de la cheminée, je
sais dans quels coins humides fleurissent les iris de velours noir à
coeur jaune, et le long de quels murs poussent encore des giroflées d'un
beau ton de carmin. Il y a bien cinquante ans que ces plantes n'ont
reçu aucune culture; elles sont devenues simples, de doubles qu'elles
étaient; mais elles n'en sont ni plus tristes ni moins parfumées. Le
réséda de nos jardins pousse ici sur les vieux murs comme l'ortie chez
nous. L'asphodèle blanc doublé de vert, qui pousse en quantité dans le
parterre, est une espèce magnifique que je n'ai pas rencontrée ailleurs,
et que je crois exotique. Elle serait aussi un vestige de l'ancienne
culture de ce terrain, maintenant abandonné à lui-même. Le cyclamen, qui
ne se plaît que sous les arbres, est plus rare dans ces ruines. Pourtant
j'en ai découvert dans _un nid_ dans la rocaille de la fontaine qui
est au bout du parterre, et je les ménage religieusement; j'en sais le
compte.

Cette fontaine, la seule qui ait conservé de l'eau vive dans l'intérieur
du château, est l'objet divertissant de mon enclos. Elle est placée
sur une sorte de théâtre où l'on monte par un perron à bas reliefs de
mosaïques représentant des dragons, et surmonté de vases ventrus, qui
nourrissent une végétation de plantes sauvages assez semblables à des
artichauts. Ces vilaines plantes sont tout à fait en harmonie avec
ces vilains pots. La fontaine est une grande coupe posée sur un gros
piédestal et garnie des mêmes gros vases de marbre blanc. Un lit
d'herbes aquatiques surmontées de petites étoiles blanches d'une
fraîcheur exquise, s'est installé au fond de cette vasque, qui occupe le
milieu d'une espèce de proscénium d'un faux goût antique. Tout autour
sont des niches vides de leurs personnages mythologiques et dans l'une
desquelles l'eau arrive du dehors et remplit un bassin assez vaste, au
ras du pavé de mosaïque. Car tout est marbre précieux dans cette futile
décoration, et les échantillons de lapis, de porphyre, de jaspe, de vert
et de rouge antiques craquent partout sous les pieds. Il y en a, près
de la porte, un grand tas destiné à sabler le _stradone_, et sur ce tas
dans un coin du mur, la tête à moitié cachée par les bardanes et les
chardons, gît une pauvre bacchante rococo couronnée de raisins. Elle est
là, avec son rire pétrifié sur une bouche en coeur, étalant au soleil
ses seins nus, tandis que ses jambes, plantées debout à côté d'elle,
semblent attendre qu'elle se relève.

Je goûte dans cette captivité, dans cette solitude absolue, des plaisirs
que je ne connaissais pas. Ce matin, je regardais au-dessous de moi, par
les balustrades de ma terrasse, les enfants de la ferme jouer sur la
grande terrasse aux girouettes (le _terrazzone_), dont l'enceinte ne
fait pas partie de mon domaine. J'écoutais leurs discours, et je me
plaisais à l'emphase toute romaine avec laquelle un petit garçon maigre
à figure de singe racontait qu'une fois en sa vie il avait mangé le
_cioccolata_ chez le curé de Monte-Porzio. L'histoire de ce chocolat ne
finissait pas, et, pour en raviver le doux souvenir, il invitait
ses camarades à en prendre fictivement dans des coquilles que l'on
arrangeait en _dînette_ sur une grande ardoise. Il imitait alors les
manières accortes et majestueuses du curé, et pendant une grande heure,
au milieu d'un bavardage impossible à suivre, j'entendais le mot de
_cioccolata_ revenir avec une intonation de volupté indéfinissable, les
autres marmots savourant, en imagination, cette ambroisie inconnue,
vantée par leur camarade.

Je me rappelai que j'avais quelques tablettes de chocolat apportées par
Daniella, et il me fallut un grand effort de prudence pour ne pas les
leur jeter à travers les balustres. Quelle eût été leur surprise et leur
joie de voir tomber à leur pieds cette tuile précieuse, envoyée,
certes, par la fée de girouettes! Je crois que j'allais succomber à
la tentation, lorsqu'une jeune femme, que je crois être la femme de
Felipone, arriva et les gronda beaucoup d'être si près du château,
exposés, disait-elle, à recevoir sur la tête les pierres et les ardoises
qui pleuvaient incessamment. Cette crainte m'étonna un peu, car, de ce
côté-là, rien ne s'écroule quand le temps est calme, et l'empressement
qu'elle mit à emmener sa marmaille me fît penser qu'elle me savait là,
et qu'elle protégeait le mystère qui m'abrite. Pourtant Daniella assure
qu'elle ne peut se douter de ma présence.

J'ai compris, en voyant partir ces enfants qui m'amusaient, les joies
mélancoliques des prisonniers, le besoin d'entendre le son de la voix
humaine et de contempler les ébats des êtres libres; mais j'ai compris
cela seulement par la réflexion, car je suis le captif le plus docile et
le plus satisfait qui existe. Je resterais certes ici toute ma vie avec
joie dans les conditions où je m'y trouve. La pensée que Daniella doit
infailliblement arriver à une heure fixe fait pour moi de l'isolement
une volupté perpétuelle. Je suis là du matin au soir, dans l'attente
d'un rendez-vous d'amour, dont je savoure le souvenir en même temps que
l'espérance. Ma passion a ses heures de profond recueillement.
C'est comme une idée religieuse méditée dans la solennité d'une vie
d'anachorète.

J'écoute aussi avec plaisir des paroles lointaines que m'apportent les
bouffées du vent, et j'aime à interpréter les situations auxquelles ces
lambeaux de conversation peuvent se rapporter. Le chemin des Camaldules
à Frascati passe très-près d'ici, et j'entends les bouviers crier après
leurs boeufs, et les paysans s'entretenir ensemble à voix haute sur
leurs chars à quatre roues. C'est, chaque fois, un petit événement pour
moi, car ces chemins sont peu fréquentés, et ces bruits rares rompent la
monotonie des bruits continus de la cascade et des girouettes.

Mais ce qui m'intéresse davantage, c'est ce qui peut arriver à mon
oreille et à ma vue du côté de la villa Taverna. La végétation est si
épaisse autour de cette résidence, que je n'en aperçois que les toits.
Aussi Daniella a-t-elle imaginé de monter à une fenêtre en mansarde d'où
je peux voir le point blanc de son fichu de tête, et distinguer le
signe qu'elle me fait à midi, en allant sonner le goûter des gens de la
maison. Elle a cassé exprès la corde pour avoir le prétexte d'aller dans
ce grenier secouer la cloche. Elle aime à pouvoir m'avertir elle-même de
l'heure de ma collation.

Quelquefois aussi, en allant et venant sons les yeux de ses ouvrières,
elle agite et frappe son tambour de basque, comme prise d'un vertige de
gaieté. Quant le vent vient du couchant, il m'apporte cet appel amoureux
qui me fait tressaillir et trembler de bonheur.

Le temps se maintient magnifique, et ce climat est délicieux au moment
où nous sommes. Pourtant, il ne faut pas se faire trop d'illusions:
c'est à peu de chose près, quant à présent, la température du centre de
la France; il y a tout au plus huit jours d'avance sur la floraison
des arbres fruitiers, et j'ai laissé la Provence plus avancée, sous ce
rapport, que ne l'est la campagne de Rome aujourd'hui. Ce qui trompe
la sensation dans ce pays-ci, c'est l'éternelle verdure des arbres à
feuilles persistantes. Dans l'immense parc que j'ai sous les yeux, tout
est chênes verts, pins, oliviers, bois et myrtes. Les âcres parfums des
diverses espèces de lauriers qui abondent à l'état d'arbres en fleur
montent jusqu'à moi au point d'être quelquefois incommodes. C'est une
très-bonne senteur d'amande amère, mais trop violente. Des milliers
d'abeilles bourdonnent au soleil. Le ciel est d'un bleu étincelant. A
midi, on se croirait en plein été; mais la mer et les montagnes amènent
incessamment des nuages superbes, qui, tout à coup, rendent l'air
très-frais. Les oiseaux ne songent pas encore à bâtir leurs nids; les
papillons de ces climats ne sont pas en avance et ne font pas leur
apparition plus tôt que chez nous. Les châtaigniers et les platanes ne
font que bourgeonner; les taillis de chênes ne songent pas encore à
dépouiller leur feuillage sec de l'année dernière. Mon oncle le curé
avait donc raison en me disant qu'à Rome les arbres ne _poussaient pas
les racines en l'air_ et que notre pays en valait bien un autre. Mais,
fût-il ici, il ne pourrait comprendre combien la physionomie du moindre
caillou diffère de celle d'un caillou de chez nous. Toute chose a son
air particulier, son expression, son accent, sa gamme pour ainsi dire,
et je me sens réellement bien loin de la France, bien absent du milieu
qui faisait comme partie de moi-même, bien voyageur, bien surpris, bien
badaud et bien intéressé par le moindre brin d'herbe que je rencontre.

Les nuits sont excessivement froides. Heureusement, nous avons
découvert, dans certaines salles basses, des lits de charbon, provenant
de l'incendie des boiseries ou des meubles du château, lors de
l'occupation par les Autrichiens. Nous pouvons donc réchauffer nos
petites chambres du casino sans produire de fumée dans les cheminées, et
nous avons, dans l'appartement complet dont nous nous sommes emparés,
une petite cuisine avec des fourneaux où un foyer de braise, constamment
allumé sous la cendre, nous permet de puiser à toute heure.

Tout cet appartement s'est rempli et meublé, comme par magie, des
ustensiles nécessaires à une véritable installation. Daniella trouve
moyen d'apporter tous les jours quelque chose, et moi, en furetant dans
les appartements du château, je découvre des vases brisés, des meubles
éclopés ou des débris d'objets d'art, qu'avec quelque réparation, je
fais servir au confort ou à l'ornement de notre intérieur.

Je n'ai qu'un souci en tête, c'est la crainte que cette douce existence
ne prenne fin trop vite. On n'a aucune nouvelle certaine de mon affaire.
Le capucin Cyprien, oncle de Daniella, qui va la voir tous les jours à
la villa Taverna, lui dit que l'on me cherche, et que les _carabinieri_
(ce sont les gendarmes du pays) s'informent de moi dans tous les
environs. On sait que, malgré l'assertion de la Mariuccia, je n'ai pas
paru à Tivoli. On a parlé de fouiller les villas, mais on y a renoncé,
ce qui ferait croire que mon mystérieux protecteur a agi. Dans tout
ceci, j'ignore si la police française a reçu avis de ce qui me concerne.
Si cela est, elle me cherche peut-être à Rome pour me donner mes
passe-ports et l'ordre de quitter les États romains. J'imagine que ce
serait là le parti qu'elle croirait devoir prendre à mon égard: aussi je
me garderai bien de réclamer la protection de mon gouvernement en cette
circonstance.

Un fait bizarre complique ma situation. Frère Cyprien a ouï dire que les
agents de police, en furetant dans ma chambre de Piccolomini, d'où la
Mariuccia s'était très-prudemment empressée de retirer mes bagages,
avaient trouvé par terre un petit carré de métal percé de signes
cabalistiques. On a demandé à la Mariuccia si cet objet m'appartenait.
Elle n'en savait rien; mais, à tout hasard, elle a répondu que cela
avait été laissé dans cette chambre par un voyageur qui m'y avait
précédé de quelques mois, et dont elle a feint de ne pouvoir retrouver
le nom. On n'a pas ajouté tout à fait foi à cette réponse, et on s'est
emparé de l'objet mystérieux, que l'on paraît reconnaître pour un signe
de ralliement révolutionnaire. S'il en est ainsi, j'ai reçu ce signe de
la main d'un agent provocateur déguisé en capucin ou capucin pour tout
de bon, et je n'aurais pas beau jeu devant le saint-office contre un
mouchard de cette espèce.

Ce qui me confirme dans cette pensée, c'est que, deux fois déjà, depuis
huit jours que je suis caché ici, j'ai vu ce même moine noir et
blanc, que j'avais remarqué dans les ruines de Tusculum, rôder sur le
_Terrazzone_. Ces gens-là entrent partout, et je ne serais pas étonné
qu'il eût fait part de ses méfiances au fermier Felipone, car celui-ci
passe de temps en temps sous le casino d'un air inquiet et les yeux
attachés sur les balustres, d'où je puis suivre tous ses mouvements.
Quant au moine, qui est, je crois, un dominicain ou un individu caché
sous le costume de cet ordre, il ne m'a même pas paru examiner le
palais. Le plus souvent, il me tournait le dos et semblait contempler le
paysage immense que domine la terrasse. Mais peut-être observait-il avec
l'oreille, et moi, instinctivement, malgré la hauteur d'où je plongeais
sur lui, je retenais ma respiration. J'ai demandé à Daniella si elle
l'avait quelquefois rencontré dans les environs. Elle m'a dit ne
connaître et n'avoir jamais remarqué aucun dominicain en particulier
dans les environs.

Je suis environné ici d'êtres beaucoup moins inquiétants que ce moine.
Ce sont de petits serpents qui ont des pattes, mais si peu de pattes que
je ne puis me décider à les ranger parmi les lézards. Ils courraient
mal avec ces rudiments de jambes, s'ils ne rampaient en même temps avec
beaucoup de prestesse et de grâce. Ce sont de charmants petits animaux
tout à fait inoffensifs. J'avais fait connaissance avec eux le jour où
j'ai été à Tusculum; le berger Onofrio m'avait appris à les toucher
sans crainte. J'ai eu la tentation d'essayer d'en apprivoiser un qui
me semblait d'un naturel moins poltron que les autres; mais Daniella,
voyant mon goût pour les bêtes, m'en a amené une plus aimable et plus
utile. C'est une belle chèvre blanche qui me donne d'excellent lait et
qui me tient compagnie en broutant à mes côtés pendant que je dessine.
Je la soigne comme une personne; et elle paraît se plaire ici, où elle
entre jusqu'au ventre dans l'herbe et les fleurs. J'ai, en outre, quatre
lapins domestiques dans le parterre, et il est question de m'apporter
des oiseaux en cage. Il ne faut pas songer à un chien, cela aboie; ni
à des poules, leur voix nous attirerait des amateurs qui monteraient à
l'assaut pour les voler.

Les scorpions abondent. Dès qu'on soulève une pierre, on en trouve un
ou deux, blottis et engourdis dessous. Ils ne sont pas dangereux en ce
temps-ci, et on peut les tuer par milliers; mais personne ne s'occupe de
les détruire. Ils ne piquent que lorsqu'on les irrite, et les accidents
sont rares, à ce que l'on m'a dit.

Du reste, la rareté des insectes me frappe dans ce pays de jardins.
Aujourd'hui, pour la première fois, je vois voler, autour du casino, un
papillon qui n'est pas de nos climats. Il est extrêmement joli. Je crois
qu'on l'appelle thaïs; mais je n'en suis pas sûr. Je n'ai que la mémoire
des yeux. Je connais de vue tout ce qui fleurit ou voltige dans les
endroits que j'ai habités quelque temps; je ne retiens aucun nom...

J'en étais là de mon journal lorsque... Mais je suis encore interrompu,
et ce qui m'arrive demande un autre chapitre que je vous écrirai demain,
si je puis.



XXXI

Mondragone, 24 avril.

Tout en écrivant, avant-hier, je regardais tranquillement le vol mou
et comme indécis du papillon thaïs égaré sur les herbes inodores de la
muraille. J'étais sur la terrasse du casino, le dos tourné au portique
de Vignole, lorsqu'un léger bruit me fit tressaillir et tourner la tête:
Tartaglia était debout derrière moi.

--O Brumières, Brumières, pensai-je, vous me l'aviez prédit! nulle part
je ne serai à l'abri de l'espionnage de cet homme!

Un instant, j'eus la pensée de le prendre à bras le corps, sans lui rien
dire, et de le précipiter par-dessus la balustrade de la terrasse. Il
vit le tremblement convulsif qui contractait mes lèvres, au point de
m'empêcher de parler, et pâlit un instant; mais, reprenant vite son
audace habituelle:

--N'ayez pas d'idées sinistres, Excellence, me dit-il, vous n'êtes pas
trahi; je viens ici avec la clef, voyez, et de la part de la Daniella.

--Mon Dieu! pourquoi ne vient-elle pas elle-même? Il lui est arrivé
malheur? Parle!

--Rien, presque rien, Excellence! Une entorse qu'elle a prise en
descendant trop vite l'escalier du grenier de la villa Taverna, où elle
va tous les jours sonner pour le dîner des gens de la maison et pour le
vôtre surtout!

--Je veux aller la voir tout de suite, j'y cours!

--Non, non! Il y a des espions dans le parc: vous seriez pris tout de
suite. Masolino a des doutes sur sa soeur; il la surveille depuis ce
matin, il est à la villa Taverna. Le médecin est venu avec lui: il dit
que l'accident de la Daniella n'est rien; mais qu'il faut qu'elle reste
huit jours sans bouger du lit où Olivia l'a mise et la soigne comme sa
propre fille. Ne soyez donc pas inquiet; patientez, ou vous vous perdrez
en perdant la Daniella. Si on vous arrêtait, elle se lèverait, elle
marcherait, elle courrait, dût-elle en mourir. Elle a une tête que vous
ne connaissez pas! Le bon Dieu a voulu que je fusse là quand la chose
est arrivée, et que, voyant son chagrin, j'aie pu lui dire à l'oreille:
Je sais tout. J'irai avertir _notre ami_, et je te promets de rester
ici et d'être à ses ordres tout le temps que tu seras retenue par cet
accident. Je ferai plus, _mossiou_! Bien que vous n'ayez pas en moi la
confiance que je mérite, je vous garderai mieux que la pauvre fille ne
pouvait le faire; je dérouterai les espions; j'enverrai les carabiniers
où vous n'êtes pas. Je ferai en sorte que vous soyez ici aussi en sûreté
que si vous étiez au château Saint-Ange.

Je n'écoutais plus Tartaglia que machinalement. Je songeais à Daniella
souffrant au moral et au physique. Je craignais la brutalité de son
frère envers elle; je voyais les obstacles se dresser entre nous, et la
première brèche se faire à notre inaccessible paradis. Je regardais,
ébahi et consterné, l'insupportable figure du bohémien, que j'étais
désormais condamné à attendre et à désirer, à la place de l'idéale
apparition de ma maîtresse. Le serpent avait pénétré dans l'Eden.

Et, à ma douleur, se mêlait une secrète irritation. Pourquoi, au lieu
d'Olivia, de Mariuccia ou du frère Cyprien, qui étaient tous trois dans
sa confidence, Daniella m'envoyait-elle cette canaille de Tartaglia, qui
m'a toujours fait l'effet de l'espion par excellence? Je ne pensais
pas à lui demander comment, ainsi qu'il le prétendait, il avait pu,
d'avance, savoir notre secret. Je pensais aux premières confessions de
ma maîtresse, me racontant, avec une humble candeur, que le premier
homme qui lui avait parlé d'amour et causé quelque vertige, c'était ce
même bandit à figure de polichinelle. Elle ne le lui avait jamais avoué;
il ne l'avait peut-être pas deviné. Elle avait rougi, elle avait ri de
sa propre folie. Elle en riait encore, elle le trouvait affreux, elle
le savait libertin; mais elle avait conservé pour lui de l'amitié,
disait-elle, et une sorte d'estime relative que je ne comprenais pas et
dont je lui aurais volontiers fait reproche, si, depuis les jours de
notre ivresse, j'eusse pu me rappeler le nom et l'existence de ce drôle.
Cette estime surprenante était donc bien plus grande que je ne m'en
étais avisé, puisqu'elle allait jusqu'à la confiance la plus absolue,
jusqu'au secret le plus intime.

Et voilà que notre bonheur idéal avait un confident, un commentateur,
une sorte de témoin! Et quel témoin! le plus salissant de tous ceux
qu'on pouvait choisir! Tout me semblait dévoilé et profané maintenant.
Un flot d'amertume contre ma divine Daniella se mêlait donc à la douleur
d'être si brusquement et si tristement séparé d'elle. Je sentais mon
ciel s'obscurcir, mon enivrement se glacer, et des larmes, dont
je n'avais pas conscience, couler sur mes joues, pendant que le
Tartaglia-Benvenuto m'exposait avec aplomb et volubilité, tous les
motifs de consolation que je devais puiser en lui.

--Allons, dit-il en saisissant et en baisant la main dont j'étais tenté
de le souffleter, voilà que le chagrin vous prend et que vous pleurez
comme une femme! Soyez un homme, _mossiou_! Ceci n'est rien et passera
vite. Je vois que vous aimez follement cette petite fille. Vous avez
bien tort, pouvant prétendre encore à un si beau mariage... Mais ne vous
fâchez pas! je ne dis rien. Il faut, quand le diable nous tient, le
laisser faire, et je sais bien que si l'on contrariait votre opinion du
moment, on la ferait durer plus qu'elle ne doit raisonnablement durer.
Ne craignez donc pas que je vous dise du mal de la petite _stiratrice_.
D'abord, il n'y a pas de mal à en dire: c'est une fille aimable et que
j'ai failli aimer, moi qui vous parle.

Pour le coup, je perdis patience, et sentant que j'allais me porter
à quelque stupide fureur, je me levai et courus m'enfermer dans ma
chambre. Là, je tâchai de sortir de l'étourdissement où tout ceci
m'avait jeté. Je parvins à me calmer et à raisonner ma situation. La
première pensée qui eût dû se présenter à moi, c'est que Tartaglia
me trompait; c'est qu'il avait dérobé la clef du parterre à Daniella
évanouie. Je ne pouvais malheureusement pas douter d'un accident
quelconque arrivé à cette chère créature, car l'heure du dîner était
passée et elle n'était pas là. Donc, Tartaglia était un espion chargé
de découvrir le lieu de mon refuge; il avait procédé par induction,
le hasard avait pu l'aider. On allait venir m'arrêter, ou bien, si la
protection d'un certain cardinal était réelle et souveraine à Mondragone
_intra muros_, on avait déjà coupé les communications entre Daniella et
moi, et on se proposait de me prendre par famine.

--Eh bien, cela ne sera pas nécessaire, pensai-je; la chose impossible
pour moi, c'est d'ignorer dans quelle situation est Daniella. À tout
risque, j'irai à Taverna dès que la nuit sera sombre. Je viendrai à bout
de la voir; je lui laisserai tout ce que je possède, à l'exception de ce
qu'il me faut pour fuir, et je fuirai. J'irai l'attendre hors des États
de l'Église, pour l'épouser et l'emmener en France.

Je commençai donc par m'assurer de la solidité de ma canne à tête de
plomb, car j'étais résolu à me défendre en cas de surprise. Je mis mon
argent sur moi, dans une ceinture _ad hoc_. Je fis un petit paquet du
linge le plus strictement nécessaire, et de l'album qui contient ce
récit. Je pris en guise de passeport, au besoin, divers papiers pouvant
constater mon identité auprès des autorités françaises. Je m'enveloppai
de mon caban qui est presque à l'épreuve de la balle, et, résolu à
braver toutes choses, je me dirigeai vers la porte de mon appartement
qui communique avec l'intérieur du palais.

Mais au moment où je posais la main sur la serrure, on frappait à cette
porte. Je m'arrêtai indécis.

--Si l'on vient me prendre, pensai-je, je sais le moyen de fuir, au
moins de cette chambre.

Et je me hâtai de sortir par l'autre porte et d'attacher à un balustre
de la petite terrasse, la corde à noeuds que j'ai faite avec celle qui
liait ma malle, et qui peut, avec quelques chances de succès, me faire
descendre jusqu'au _terrazzone_. Je me hâtais, pensant que l'on allait
enfoncer la porte; mais on se contentait de frapper doucement et
discrètement. J'entendis même, en revenant au seuil de ma chambre, la
voix piteuse de Tartaglia qui me disait:

--Eh! _mossiou_! c'est votre dîner qui _va se refroidir_. Ne vous méfiez
donc pas de moi!

Ce pouvait être un piège, mais la crainte du ridicule l'emporta sur ma
prudence. Si Tartaglia ne me trahissait pas, mes précautions étaient
absurdes; s'il venait avec des estafiers, il y avait autant de chances
de salut à me frayer résolument un passage au milieu d'eux à coups
de casse-tête, qu'à me risquer le long de la corde, exposé au feu de
quelque ennemi caché sous ma terrasse.

J'ouvris donc, l'arme au point, et ne pus m'empêcher d'avoir envie de
rire en voyant Tartaglia assis par terre devant la porte, avec un plat
couvert entre ses jambes, et attendant avec résignation mon bon plaisir.

--Je vois bien ce que c'est, dit-il en entrant courtoisement, sans
oublier de jeter sous son bras son béret crasseux; vous croyez que je
suis un coquin? Allons, allons, vous en reviendrez sur mon compte,
_mossiou l'ingrat_! Voilà du macaroni que j'ai préparé dans votre
cuisine, car je connais les êtres de longue date, et je me pique de vous
faire mieux dîner que jamais n'aurait su l'imaginer la Daniella. La
pauvre fille! elle n'a jamais eu le moindre goût pour la cuisine, tandis
que moi, _mossiou_, j'ai le génie du vrai cuisinier, qui consiste à
faire de rien quelque chose et à trouver le moyen de bien nourrir ses
maîtres au milieu d'un désert.

Le plat fumant qu'il posait sur la table donnait un tel démenti à mes
suppositions, que je me trouvai tout honteux. Certes, depuis une heure
qu'il était au coeur de ma forteresse, il aurait eu mieux à faire, s'il
eût voulu me livrer à mes ennemis, que de s'occuper à me préparer un
macaroni au parmesan.

Je suis sobre comme un Bédouin; je vivrais de dattes et d'une once de
farine, et, depuis huit jours, je me nourris de pain, de viandes froides
et de fruits secs, ne voulant pas souffrir que Daniella perde, à me
faire des ragoûts et des soupes, le temps qu'elle peut passer à mes
côtés. Pourtant la jeunesse a des instincts de voracité toujours prêts à
se réveiller, et l'air vif de Mondragone aiguise terriblement l'appétit.
Je ne saurais donc affirmer que, malgré mon chagrin, mes agitations
et mes dangers, la vue et l'odeur de ce macaroni brûlant me fussent
précisément désagréables.

--Mangez, disait Tartaglia, et ne craignez rien. La Daniella ne mourra
pas pour une entorse. Quand je l'ai laissée, elle ne souffrait déjà plus
que du chagrin d'être séparée de vous. La première chose qu'elle me
demandera quand je la verrai, ce soir, c'est si vous avez consenti à
dîner, à ne pas vous désoler et à prendre en patience son mal et votre
ennui.

--Ah! mon ennui, qu'importe? Mais son mal! Et ce frère qui la menace!
Est-ce vrai, tout ce que tu m'as dit?

--C'est vrai, Excellence, vrai comme voilà un bon macaroni; mais les
menaces de l'ivrogne Masolino, la Daniella y est habituée et s'en moque.
Il a beau se douter de quelque chose, il ne sait rien, il ne peut rien
savoir. Et, d'ailleurs, s'il voulait maltraiter la pauvrette, les gens
de la villa Taverna ne le souffriraient pas. Il a beau rôder dans le
parc, s'il ne vous rencontre pas, il ne peut rien prouver contre elle.

--Prouver! elle serait donc impliquée dans mes contrariantes affaires,
si l'on supposait qu'elle a des rapports d'amitié avec moi?

--Eh! mais oui, Excellence. Vous faites partie d'une société secrète...

--Cela est faux.

--Je le sais bien! mais on le croit; et Daniella, si son frère la
dénonçait, comme votre complice, au provincial des dominicains, ou
seulement un curé de sa paroisse, comme mauvaise chrétienne, amoureuse
d'un hérétique et d'un _iconoclaste_, pourrait bien aussi tâter de la
prison.

--Ah! ciel! je serai prudent, je me soumets! mais ne me trompes-tu pas?

--Eh pourquoi vous tromperais-je, vous que je voudrais conserver comme
la prunelle de mes yeux pour de meilleures destinées?

Je m'étais assis et me laissais servir par lui, lorsqu'au milieu de ses
protestations de dévouement, j'entendis secouer à ma fenêtre le petit
grelot de la chèvre, dont nous avons fait une espèce de sonnette,
Daniella et moi, au moyen d'un système de ficelles qui longent le mur du
parterre.

--Tiens! m'écriai-je en me relevant, tu es un indigne coquin! Tu as
menti, grâce au ciel! Voilà la Daniella!

--Eh! non, _mossiou_! dit-il en se disposant à aller ouvrir; c'est
l'Olivia, ou bien c'est la Mariuccia qui vient vous donner des nouvelles
de sa nièce.

J'étais si impatient d'en recevoir de vraies que, sans m'inquiéter
davantage de Tartaglia, je m'élançai, je franchis comme une flèche
la longueur du parterre, et ouvris la porte du dehors sans aucune
précaution. Ce n'était ni Mariuccia ni Olivia, mais bien le frère
Cyprien, qui se glissa rapidement par la fente de la porte avant que
j'eusse eu le temps de l'ouvrir toute grande et qui la repoussa derrière
lui en me faisant signe de tirer les gros verrous.

--Silence! me dit-il à voix basse; j'ai pu être suivi malgré mes
précautions!

Nous avançâmes dans le parterre, et il me parla d'une manière assez
embrouillée: c'est sa manière. Ce que je compris clairement, c'est que
le jardin était occupé, non pas ostensiblement, mais très-certainement
par des gens de la police, et que le capucin courait des risques en
venant me voir.

--Allons chez vous, dit-il; je vous parlerai plus librement. Quand il
fut seul avec moi dans le casino, il me confirma le récit de Tartaglia.
L'entorse de Daniella n'avait rien d'inquiétant, mais exigeait le
plus complet repos. Son frère, installé chez les fermiers de la villa
Taverna, avait l'oeil sur la porte et sur les fenêtres de sa chambre. Je
devais renoncer à la voir jusqu'à nouvel ordre. Elle exigeait de nouveau
ma parole d'honneur qu'à moins d'être poursuivi jusque dans l'intérieur
de Mondragone, je m'y tinsse enfermé et tranquille.

--Donnez-moi cette parole, mon cher frère, dit le capucin, car elle est
capable de tout risquer et de venir ici en se traînant sur les genoux.

--Je vous la donne, m'écriai-je; mais ne peut-elle m'écrire?

--Elle le voulait, j'ai refusé de me charger de sa lettre. Je pouvais
être arrêté et fouillé. C'était nous perdre tous. Voyons, calmez-vous,
et causons; mais donnez-moi quelque chose à manger, car c'est l'heure de
mon souper, et j'ai une belle trotte à faire pour regagner mon couvent.

Je me hâtai de servir le bonhomme, qui dégusta sa part de macaroni avec
un appétit remarquable. Tout agité qu'il était, je vis qu'il prenait
grand plaisir à manger, et cela me gênait beaucoup pour obtenir des
réponses nettes aux mille questions que je lui adressais. Le pauvre
homme n'est peut-être pas gourmand, mais il est affamé. Ce fut bien pis
quand Tartaglia, que j'avais oublié, reparut avec un jeune esturgeon
cuit au vin, et un plat d'artichauts frits dans la graisse. Il n'y eut
plus moyen de tirer du moine un mot de bon sens, et, pendant plus d'une
heure, il fallut me résigner à le voir engloutir ces mets, et à manger
moi-même pour satisfaire Tartaglia, que je ne pouvais plus regarder
comme un ennemi, et dont le dévouement méritait mieux de moi que des
soupçons et des rebuffades.

Ma situation devenait de plus en plus étrange avec ces hôtes nouveaux.
Mon chagrin et mon inquiétude se heurtaient aux contrastes d'un appétit
de capucin qui profitait d'une rare circonstance pour s'assouvir,
et d'une servilité de valet comique dont, en ce moment, l'unique
préoccupation était de me prouver ses talents culinaires.

--Mangez, mangez, Excellence, me disait-il; vous aurez du café succulent
pour digérer, car la Daniella m'a dit: «Surtout, soigne-lui son café; il
n'a pas d'autre gourmandise.»

Ce détail était si bien dans les habitudes de gâterie féminine de
Daniella, que je me rendis tout à fait à la sincérité de Tartaglia,
attestée d'ailleurs par la confiance et l'espèce d'amitié que le capucin
lui témoignait. Il me restait bien une épine dans le coeur, en songeant
que cette amitié était réelle et sérieuse chez Daniella, et je me
sentais profondément humilié, non pas d'accepter les services de cet
homme (je pouvais les payer un jour), mais de le voir immiscé dans
les secrets de coeur de Daniella, et comme initié aux mystères de mon
bonheur.

Je ne pus me retenir d'en témoigner quelque chose à frère Cyprien.

--Vous n'étiez donc pas là quand elle a fait cette chute? lui
demandai-je pendant que Tartaglia allait chercher le café.

--Eh! vraiment, non, dit-il; mais, quand même j'y aurais été, ce n'est
ni moi, ni Olivia, ni ma soeur Mariuccia qui aurions pu nous charger de
veiller sur vous et de vous empêcher de mourir de faim. Ces deux femmes
sont trop surveillées dans ce moment-ci; et, quant à moi, je suis
un pauvre homme trop assujetti à la règle de son ordre. Croyez-moi,
Tartaglia est l'ami qu'il vous fallait, et il ne sera jamais arrêté en
venant vous voir, lui!

--Ah! ah! et pourquoi cela?

--Je ne sais pas, mais c'est ainsi. Tout le monde le connaît, et il est
bien avec tout le monde.

--Même avec la police?

--Eh! _chi lo sa_! répondit le moine, du même ton que prenait sa soeur
Mariuccia quand elle voulait dire: «Ne m'en demandez pas davantage, je
ne veux pas le savoir.»

Tout en prenant le café, j'essayai de me distraire de mes préoccupations
en faisant la conversation avec ce moine. Je fus surpris de sa nullité
et même de sa stupidité. D'après les avertissements qu'il avait su
donner à sa famille à propos de moi, et d'après la visite généreuse
qu'il me faisait en ce moment, je devais le croire pénétrant, hardi
et actif. Rien de tout cela! Il est ignorant, timide et paresseux. En
outre, il est dépourvu de toute notion, même élémentaire, sur quoi que
ce soit au monde, et complètement abruti par la règle de son ordre et
par la mendicité. C'est pourtant une bonne et douce créature, qui n'a
conservé de facultés aimantes que pour sa soeur et pour sa nièce, et
qui, malgré la sincérité de sa dévotion, manquera tant qu'elles voudront
à l'esprit de corps monastique pour les servir et les obliger; mais son
ineptie doit rendre son assistance à peu près nulle. Sa cervelle est une
tête de pavot percée de trous, par où, depuis longtemps, le vent a fait
tomber toute la graine. Il n'a ni ordre dans les idées, ni mémoire, ni
lucidité sur aucun sujet. Il sait à peine le nom, l'âge et la profession
des êtres avec lesquels il se trouve en relations fréquentes, et quand,
par hasard, il s'en souvient, il en est si enchanté qu'il répète son
dire cinq ou six fois avec une complaisance hébétée. Quant à la nature
qui l'environne et dont il vante, à tout propos, la beauté et la
fertilité par un phrase banale stéréotypée, il les voit à travers un
crêpe, et ne distinguerait pas, j'en réponds un chardon d'avec une
rose. Rien de particulier ne frappe cette organisation émoussée,
très-inférieure à celle du paysan le plus fiévreux et le plus indolent
de la Campagne de Rome. En fait de religion, il est impossible de savoir
s'il a la notion de Dieu à quelque degré que ce soit. Il parle
chapelle, reliques, cierges, offices et chapelet; mais je ne crois
pas qu'au-dessus du matériel du culte, il ait une idée, un sentiment
religieux quelconques.

Quant à la société religieuse et politique de son pays, ce sont lettres
closes pour lui. Il confond dans la même soumission béate et souriante
tout ce qu'il peut avoir de respect et de foi pour le pape de 1848 et
pour le pape d'aujourd'hui; et non seulement il approuve et bénit le
pape passant d'un système au système opposé, mais encore il admire et
bénit, parmi les princes de l'Église, les plus ardents ennemis de tout
système émanant du pape. Pourvu qu'on soit cardinal, évéque ou seulement
_abbate_, on est un personnage nimbé, qui l'éblouit et le subjugue.
Bref, on ne peut rien tirer de lui, et Dieu sait bien que je ne voulais
en tirer autre chose que des renseignements à mon usage sur ma situation
personnelle; mais cela même fut impossible: tout aboutissait à cet
éternel _Chi lo sa?_ qui est arrivé à me porter sur les nerfs. Mes
questions l'effrayaient; il ne les comprenait même pas. Il ne savait pas
si le cardinal avait agi réellement; il ne savait pas si mon affaire
était poursuivie au civil ou au religieux, si j'avais affaire au
_giudice processante_, juge d'instruction du pays, ou à _l'inquisiteur
de droit_, président du tribunal ecclésiastique, ou enfin au
saint-office proprement dit; car ces trois juridictions fonctionnent
tour à tour et peut-être simultanément dans les poursuites politiques,
civiles et religieuses. Or, dans ce pays-ci, l'accusation portée contre
moi peut être envisagée sous ces trois faces.

Quand je vis que mes questions étaient superflues, j'engageai Tartaglia
à reconduire le capucin à son couvent; mais celui-ci, pris de terreur,
refusa de sortir avant deux heures du matin.

--A l'heure qu'il est, dit-il (il était dix heures), mon couvent est
fermé, et il ne sera rouvert que lorsqu'on sonnera matines. Ne vous
inquiétez pas de moi; je m'éveillerai de moi-même à ce moment-là; je vas
m'étendre sur votre lit et faire un somme.

Cette proposition me révolta, car le bonhomme était d'une malpropreté
classique. Tartaglia m'en préserva en lui disant qu'il ne fallait pas
risquer d'être surpris dans ma chambre, et il l'emmena coucher dans le
cellier à la paille, où, en cas d'événement, il pourrait se tenir coi et
n'être pas découvert.



XXXII

Mondragone, 20 avril.

Comme il m'eût été impossible de dormir, j'enlevai le souper, je donnai
de l'air à ma chambre, puis je m'enfermai et rallumai la bougie afin de
tromper l'inquiétude et la tristesse en reprenant ce journal. Mais je
n'avais pas écrit une ligne que l'on frappa de nouveau à ma porte. Un
pareil incident m'eût bouleversé hier, lorsque je me sentais seul au
monde avec Daniella. Aujourd'hui que je ne l'attends plus et que toutes
mes précautions pour conjurer le destin seraient à peu près inutiles, je
me sens préparé à tout et déjà habitué à cette vie d'éventualités plus
ou moins sérieuses.

Je répondis donc: «Entrez!» sans me déranger.

C'était encore Tartaglia.

--Tout va bien, _mossiou_! me dit-il. Le capucin ronfle déjà dans la
paille, et tout est tranquille au dehors. Je vais vous souhaiter _una
felicissima notte_, et faire moi-même un somme. Je sortirai avec _fra
Cipriano_ à l'heure de matines, et pourrai revenir avant le jour avec
vos provisions de bouche pour la journée. C'est le moment où les plus
éveillés se sentent fatigués, et où l'on peut espérer de tromper la
surveillance.

--Tu crois donc que, réellement, les jardins sont occupés par la police;
le moine n'a pas rêvé cela?

--Il n'a pas rêvé, ni moi non plus. Rien n'est plus certain.

--Avoue-moi que tu en es toi-même, de la police?

--Je ne l'avoue pas, cela n'est pas; mais, si cela était, vous devriez
en remercier le ciel?

--Tu pourrais donc en être et ne pas vouloir me livrer?

--On peut tout ce qu'on veut, _amico mio_, et quand on est à même
de servir plusieurs maîtres, c'est le coeur et la conscience qui
choisissent celui qu'on doit protéger contre les autres. Ah! _mossiou_,
cela vous semble malhonnête, et vous riez de tout! Mais vous n'êtes pas
Italien, et vous ne savez pas ce que vaut un Italien! Vous êtes d'un
pays où toutes choses sont réglées par une espèce de droit apparent qui
enchaîne la liberté du coeur et de l'esprit. Chacun pense à soi, chez
vous autres, et chacun se sent ou se croit en sûreté chez lui. C'est
cela qui vous rend égoïstes et froids. Ici, où nous avons l'air d'être
esclaves, nous travaillons en-dessous de la légalité, et nous faisons ce
que nous voulons pour nous et pour nos amis. L'obligation de se cacher
de ce qui est bien comme de ce qui est mal, fait pousser des vertus que
vous apprécierez plus tard: le dévouement et la discrétion. Vous devriez
croire en moi, qui vous ai déjà rendu de grands services et qui vous en
rendrai encore.

--Il est vrai que tu m'as fait traverser à cheval la campagne de Rome
pour venir ici...

--Le dimanche de Pâques? En cela j'ai eu tort. J'aurais dû inventer
quelque chose de mieux et vous empêcher de quitter Rome! Mais j'ai de la
faiblesse pour vous, et je vous gâte comme un père gâte son enfant.

--Alors, mon tendre père, quels sont, en dehors de ta présence ici en ce
moment et du très-bon dîner que tu m'as servi, les autres bienfaits dont
j'ai à te récompenser?

--Nous parlerons de récompense plus tard. Pour le moment, sachez
que tous les avertissements et renseignements que la Daniella et la
Mariuccia ont reçus à temps pour vous faire cacher, et pour soustraire
vos effets aux recherches, viennent de moi, qui suis un homme de tête,
et non de ce capucin, qui est une huître au soleil.

--De toi? J'aurais dû m'en douter? Mais pourquoi m'a-t-on dit les tenir
du capucin?

--C'est la Daniella qui vous a dit ça? Je comprends! Elle sait que
vous vous méfiez de moi. Heureusement, elle n'est pas comme vous; elle
m'estime, elle sait qui je suis... sous tous les rapports! Car si, dans
le temps, j'avais voulu abuser de son innocence... mais je ne l'ai pas
voulu, _mossiou_!

Il s'arrêta, voyant qu'il rouvrait ma blessure, et que, lié par la
reconnaissance qu'il me fallait lui devoir, je résistais avec peine à
l'envie de le jeter à la porte. Je crois que le drôle sait le défaut de
la cuirasse et qu'il se venge ainsi, par le menu, du peu de cas que
je fais de lui. Mais il est poltron en face de moi, et le moindre
froncement de sourcil coupe court à ses velléités de représailles.

Il détourna la conversation en essayant de me parler de Medora.

--On dit à Rome, reprit-il, qu'elle est allée à Florence pour épouser
son cousin; mais je sais qu'il n'y a rien de vrai. Elle ne l'aime pas.

--Comment sais-tu cela, maintenant que la Daniella n'est plus auprès
d'elle pour te révéler ses pensées?

--Eh! mon Dieu! je le sais par milord B***, qui croit être bien réservé,
et à qui je fais dire tout ce que je veux... après dîner.

--Et comment sais-tu ce qui me concerne dans l'affaire de l'image de la
madone?

--Vous allez me dire encore que je suis dans la police? Cela n'est pas!
mais on a des amis partout. Je sais tout ce qui vous concerne, et bien
plus de choses que je ne vous en dis.

--Il faudrait cependant, si tu as tant de zèle pour moi, me mettre à
même de lutter contre mes ennemis.

--Cela viendra en temps et en lieu; rien ne presse. Mais vous êtes
fatigué, _mossiou_! Comme on ne sait jamais ce qui peut arriver, vous
feriez bien de dormir un peu et de vous tenir en force et santé devant
les événements.

J'étais fatigué, en effet. La brusque transition de ma belle vie de
roman et d'amour à ce nouvel état de choses déplaisantes m'avait accablé
comme si je fusse tombé matériellement au fond d'un abîme.

--Voulez-vous que j'emporte la clef de votre chambre? dit Tartaglia d'un
ton léger, en me souhaitant le bonsoir.

La question était grave: il pouvait s'être chargé de me faire empoigner
sans bruit, et de manière à laisser croire à mon protecteur que je
m'étais rendu de bonne grâce, par ennui de la solitude. Jusque-là, il
m'avait vu disposé à vendre ma liberté le plus cher possible. S'il me
trahissait, il devait vouloir me surprendre endormi.

Mais, comme je vous l'ai dit, j'étais déjà las de me méfier et de me
préserver d'événements que je n'ai pu promettre à Daniella d'éviter; et
d'ailleurs, si je devais être vendu par Tartaglia, je trouvais une sorte
de plaisir amer à pouvoir dire un jour à ma maîtresse imprudente: «Voilà
l'effet de votre amitié pour ce coquin». Si, au contraire, le coquin
était loyal envers moi, je lui devais réparation formelle da mes
injustices.

--Prends la clef, lui dis-je et bonne nuit!

Il me parut enchanté de cette réponse. Ses yeux de Scapin brillèrent
soit d'une joie de chat qui happe sa proie, soit de reconnaissance pour
mon bon procédé.

--Dormez en paix, Excellence, me dit-il, et sachez que personne au monde
ne viendra vous troubler! Il y a défense absolue d'entrer ici, où l'on
sait que vous êtes et où vous voyez qu'on vous laisse tranquille.

--On le sait donc positivement? Tu ne me l'avais pas dit!

--On le sait positivement, Excellence! et on espère que vous ferez une
tentative d'évasion, ce qui serait une imprudence et une folie. On croit
que vous serez chassé du gîte par la faim; mais ils ont compté sans
Tartaglia, ces bons messieurs!

Il prit mes habits et se mit à les brosser dans l'antichambre. J'étais
si fatigué, que je m'endormis à demi, au bruit de sa vergette.

Je m'éveillai au bout d'une heure, et je vis mon drôle assis devant mon
feu, occupé à lire tranquillement, en se chauffant les pieds, l'album
qui contient ce récit depuis le jour de Pâques. (Vous avez dû recevoir
tout ce qui précède; je vous l'ai envoyé de Rome, ce jour-là, par
Brumières, qui a un ami à l'ambassade française.)

En voyant ce coquin feuilleter mon journal et s'arrêter sur quelques
pages qui semblaient l'intéresser, je fus sur le point de me lever
pour lui administrer à l'improviste une grêle de soufflets; mais cette
réflexion me retint:

--S'il est; comme je n'en peux guère douter, de la police, il va se
convaincre que je n'ai pas la plus petite préoccupation ni affiliation
politique, et mon principal moyen de salut est dans ses mains.
Laissons-le faire.

Il y avait, d'ailleurs, dans la tranquillité de sa lecture, quelque
chose qui me rassurait sur ses projets immédiats: il n'avait nullement
l'air et l'attitude d'un homme qui se dispose à un coup de main. Tout à
coup, il fut pris d'un fou rire qu'il contint pendant quelques instants
en se tenant le ventre, et qui finit par éclater. C'était un motif
suffisant pour m'éveiller ostensiblement. Je me soulevai sur mon lit et
le regardai en face. Le rire se figea sur sa figure burlesque. Ce fut
une scène muette comme dans les pantomimes italiennes.

Son premier mouvement avait été de cacher l'album; mais, voyant qu'il
était trop tard, il prit bravement son parti.

--Mon Dieu, _mossiou_, s'écria-t-il, que c'est donc joli et amusant de
se voir raconté comme ça jour par jour et mot pour mot! Je vous demande
bien pardon si j'ai été indiscret; mais j'aime tant les arts, qu'en
voyant là votre album, je n'ai pas pu résister à l'envie de l'ouvrir; je
croyais y trouver des dessins, des vases du pays, et pas du tout, le nom
de Tartaglia m'est sauté aux yeux. Ça m'est égal, _mossiou_, d'être là
dedans trait pour trait; Tartaglia n'est pas mon vrai nom, pas plus que
Benvenuto, et ça ne peut pas me compromettre. Et puis vous avez tant
d'esprit et vous dites si bien les choses, que je suis content de me les
rappeler comme ça en détail, telles qu'elles se sont passées. Oui, voilà
notre promenade de nuit sur les chevaux de la Medora, et toutes mes
paroles, comme je vous les disais, sur les brigands, sur l'illumination
de Saint-Pierre et sur la manière habile dont je vous ai forcé à vous
servir de ces chevaux dérobés par moi pour la circonstance. Avouez,
_mossiou_, que vous avez beau vous méfier de moi, vous êtes content de
reconnaître que je ne suis pas un engourdi ni un imbécile?

--Comme tu es charmé de mon opinion sur ton compte, tout est pour le
mieux, et nous sommes satisfaits l'un de l'autre, n'est-il pas vrai?

--Excellence, je vous l'ai dit, s'écria-t-il avec conviction en se
levant, et je ne m'en dédis pas, je vous aime! Vous me traitez de
canaille et de gredin en écrit et en paroles; mais, avec la certitude
d'avoir un jour votre amitié comme vous avez la mienne, je prends tous
ces mots-là pour des facéties qu'on peut se permettre entre amis.

--A la bonne heure, ami de mon coeur! A présent, tu es bien sûr que je
ne conspire pas contre le pape, et tu voudras bien ne plus toucher à ce
que j'écris, à moins qu'il ne te plaise recevoir...

--Bah! vous menacez toujours et ne frappez jamais. Vous êtes bon,
Excellence, et jamais vous ne maltraiterez un pauvre homme qui n'aime
pas les querelles et qui vous est attaché. Pour moi, je ne me repens
pas d'avoir lu tout ce qui vous est arrivé dans ce pays, et surtout
l'histoire étonnante de ce maudit petit carré de fer-blanc que l'on a
trouvé dans votre chambre à Piccolomini. C'était là une chose qui me
tourmentait bien. Comment diable, me disais-je, a-t-il pu se procurer
cette chose-là? Et quand on l'a reçue, comment est-on assez étourdi pour
la laisser traîner?

--C'est donc bien précieux?

--Non, mais c'est dangereux.

--Qu'est-ce que c'est?

--Un signe de ralliement; vous l'avez bien deviné, puisque vous l'avez
écrit.

--Un ralliement politique?

--Eh! _chi lo sà?_

--Qui le sait? Toi!

--Et pas vous, je le vois bien! Allons, pensez que c'est un agent
provocateur qui vous a fait prendre cela; moi, je dis que c'est un
ennemi personnel.

--Qui? Masolino?

--Non, il n'a pas assez d'invention pour ça; et, d'ailleurs, pour oser
revêtir un habit de dominicain, il faut être plus protégé qu'il ne
l'est; c'est un ivrogne qui ne fera jamais son chemin. Avez-vous vu la
figure de ce faux moine?

--Oui, si c'est le même que j'avais remarqué à Tusculum; mais je n'en
suis pas certain.

--Et celui qui vient rôder par ici depuis quelques jours?

--C'est celui de Tusculum, j'en suis presque sûr.

--Et vous reconnaîtriez sa figure?

--Oui, je crois pouvoir l'affirmer.

--Faites-y bien attention si vous l'apercevez encore, et méfiez-vous!
Est-ce qu'il est grand?

--Assez.

--Et gros?

--Aussi.

--Ah! s'il est gros; ce n'est pas lui.

--Qui, lui?

--Celui que je m'imaginais; mais nous verrons bien; il faudra que je
découvre ce qui en est. Allons, dormez, Excellence. Tartaglia veille.

Il sortit en prenant la clef, et je me rendormis.

Je m'éveillai comme d'habitude, à cinq heures. Un instant je cherchai
ma compagne à mes côtés. J'étais seul, je me souvins. Je soupirai
amèrement.

Je m'habillai et donnai, de ma terrasse, un coup d'oeil aux environs.
Aussi loin que ma vue pouvait s'étendre, je ne vis pas une âme.
J'entendis seulement quelques bruits lointains du départ pour le travail
des champs. Tartaglia vint à six heures m'apporter des côtelettes et des
oeufs frais. Il avait un air soucieux qui m'effraya.

--Daniella est plus malade? m'écriai-je.

--Non, au contraire, elle va mieux. Voilà une lettre d'elle. Je la lui
arrachai des mains.

«Aie confiance et patience, me disait-elle. Je te reverrai, j'espère,
dans peu de jours, malgré les obstacles. Ne sors pas de Mondragone, et
ne te montre pas. Espère, et attends celle qui t'aime.»

--Elle me prescrit de ne pas me montrer, dis-je à Tartaglia, et tu
m'assurais pourtant que l'on me sait ici!

--Ah! _mossiou_, répondit-il avec un geste d'impatience, je ne sais plus
rien. Ne vous montrez pas, ce sera toujours plus prudent; mais il se
passe des choses que je ne peux plus m'expliquer... Aussi, je me disais
bien: «Pourquoi se donner tant de soins pour s'emparer de ce pauvre
petit artiste qui ne peut point passer pour dangereux? Il faut qu'il
serve de prétexte à autre chose...» et il y a autre chose, _mossiou_, ou
bien l'on s'imagine qu'il y a autre chose.

--Explique-toi!

--Non! vous n'avez pas de confiance en moi.

--Si fait! j'ai confiance en toi aujourd'hui; j'ai été à ta merci toute
cette nuit, j'ai dormi tranquillement; je suis persuadé que tu ne veux
me faire arrêter ni dedans ni dehors; parle!

--Eh bien! _mossiou_, dites-moi: êtes-vous seul ici?

--Comment? si je suis seul à Mondragone? Tu en doutes?

--Oui, _mossiou_.

--Eh bien, lui répondis-je, frappé de la même idée, si tu m'avais dit
cela le premier jour de mon installation, j'aurais été de ton avis.
Ce jour-là et la nuit suivante, j'ai pensé que nous étions deux ou
plusieurs réfugiés dans ces ruines; mais voici le huitième jour que j'y
passe, et, depuis ce temps, je suis bien certain d'être seul.

--Eh! eh! voilà déjà quelque chose. Quelqu'un de plus important et de
plus dangereux que vous a passé par ici; on le sait, on croit qu'il y
est encore, et, si on vous surveille, c'est par-dessus le marché,
ou parce que l'on vous suppose affilié à cette personne ou à ces
personnes... car vous dites que vous étiez peut-être plusieurs?

--Oh! cela, je le dis au hasard, et je peux fort bien te raconter ce qui
m'est arrivé. J'ai cru entendre marcher dans le Pianto.

--Qu'est-ce que c'est que le _Pianto_?

--Le petit cloître...

--Je sais, je sais! Vous avez entendu?...

--Ou cru entendre le pas d'un homme.

--D'un seul?

--D'un seul.

--Et après?

--Après? Pendant la nuit j'ai entendu, oh! mais cela très distinctement,
jouer du piano.

--Du piano? dans cette masure? Ne rêviez-vous pas, _mossiou_?

--J'étais debout et bien éveillé.

--Et la Daniella, l'a-t-elle entendu aussi?

--Parfaitement. Elle supposait que cela venait des Camaldules, et que
c'était l'orgue, dont le son était dénaturé par l'éloignement.

--Ce ne pouvait pas être autre chose. Donc, _mossiou_, vous ne savez
rien de plus?

--Rien. Et toi?

--Moi, je saurai! Dites-moi encore, _mossiou_, avez-vous été partout
dans cette grande carcasse de château?

--Partout où l'on peut aller.

--Jusque dans les caves sous le _terrazzone_?

--Jusque dans la partie de ces caves qui n'est pas murée.

--Il y a grand danger à y aller, à ce qu'on dit?

--Oui, à y aller sans lumière et sans précautions.

--Mais il n'y a pas de précautions et pas de chandelle qui empêcheraient
cette grande terrasse de crouler, et elle ne tient à rien.

--Qui t'a dit cela?

--Felipone, le fermier de la laiterie des Cyprès.

--Il est vrai que sa femme empêche les enfants de venir jouer dessus;
mais cette crainte me paraît une rêverie. Un pareil massif, assis sur un
pareil roc, est à l'abri du temps.

--Mais non pas des tremblements de terre, et ils ne sont pas rares ici.
On dit que des voûtes immenses se sont écroulées, et qu'un beau jour
le _terrazzone_ se crèvera tout au moins s'il ne dégringole pas tout à
fait. Il y a, sur cette terrasse, des endroits où l'eau séjourne, où il
pousse du jonc et où l'on enfonce comme dans un marécage. C'est pour
cela que l'on a muré l'entrée du _cucinone_ (la grande cuisine), dont
les colonnes à girouettes étaient les cheminées, et qui était elle-même,
à ce que l'on m'a dit, une des plus belles choses qu'il y ait dans le
pays. Du temps que j'étais ânier et guide à Frascati, j'ai essayé deux
ou trois fois d'y pénétrer. Découvrir une entrée praticable, c'eût
été une bonne affaire. J'en aurais sollicité le monopole auprès de
l'intendant de la princesse, et j'y aurais conduit les voyageurs; mais
impossible, _mossiou_! Sitôt que l'on donne seulement un coup de pioche
dans ces vieux murs souterrains, on entends des bruits, des éboulements
et des craquements sourds qui font dresser les cheveux sur la tête.
C'est au point que les gens du pays croient qu'il y a quelque diablerie
là dedans, et que les enfants disent que c'est le logis de la _Befana_.

--Qu'est-ce que c'est que la _Befana_?

--Une chose dont on a peur et qu'on ne voit jamais; un esprit-bête qui
fait le bien et le mal.

--Le nom me plaît. Nous appellerons cet endroit-là la _Befana_.

--Je veux bien, _mossiou_, mais je n'y crois pas.

--Et tu ne crois pas non plus qu'il puisse y avoir quelqu'un de caché
dans ce logis de la _Befana_?

--Non certes, _mossiou_, mais la cave qui est sous le petit cloître que
vous appelez le _Pianto_?

--Je m'en suis inquiété, car j'aurais voulu découvrir une sortie
souterraine en cas d'envahissement; mais cela me paraît également fermé
par les éboulements, et d'ailleurs il y a des grilles massives aux
soupiraux.

--Je le sais! J'ai voulu limer ça dans le temps, dans l'idée de
retrouver l'entrée des cuisines; mais la peur m'a pris parce que cette
grille soutenait une partie lézardée dont la fente s'agrandissait à vue
d'oeil, à mesure que je travaillais. Si vous aviez bien regardé, vous
auriez vu une barre de fer qui est déjà bien entamée; et avec ça,
_mossiou_, ajouta-t-il en me montrant une lime anglaise très-fine, avec
ce petit instrument qu'un homme de bon sens doit toujours avoir sur lui
à tout événement, on pourrait continuer, si on était sûr de ne pas se
faire écraser par la galerie du cloître!

--Pourquoi faire? Espères-tu que, par là, nous trouverions une issue?

--_Chi lo sà_?

--Mais puisqu'en restant ici je ne peux pas être pris! Puisque j'ai juré
à la Daniella de ne pas bouger!

--Vous avez raison, _mossiou_, quant à vous; mais, quant à moi, si je
trouvais le secret du château, j'en tirerais quelques sous à l'occasion.
Un jour que j'aurai le temps... et le courage! je veux essayer encore!

J'avais fini de déjeuner. Je laissai Tartaglia déjeuner à son tour, et
je me rendis à mon atelier, où je viens de vous écrire ce chapitre et où
je vais essayer de travailler pour dissiper ma mélancolie.


5 heures.

Je reprends pour vous dire que, pendant que j'étais à peindre, j'ai
entendu frapper violemment, à plusieurs reprises, à la porte de la
grande cour. Tartaglia, tout effaré, est venu à moi en me disant:

--Cachez-vous quelque part, _mossiou_; on enfonce les portes!

--Non, lui dis-je, c'est Olivia qui est forcée d'amener quelque voyageur
pour ne pas éveiller les soupçons, et qui m'avertit par un signal
convenu.

Je ne me trompais pas. A peine m'étais-je réfugié dans le _casino_, que
je vis, par la fente de la porte de ma terrasse, Olivia passer sous le
portique de Vignole et regarder de mon côté avec inquiétude. Quand elle
se fut assurée que mon sanctuaire était bien fermé, elle alla rejoindre
ses voyageurs, qu'elle sut tenir à quelque distance. C'étaient des
bourgeois marseillais qui décrétèrent, à voix haute et retentissante,
que cette ruine était _horrible_ et _dégoûtante_, et qui, effrayés de
voir courir autour d'eux ces petits serpents dont je vous ai parlé,
parurent peu disposés à explorer l'intérieur du palais. Mais ils étaient
escortés d'un grand homme sec, vêtu, en revanche, d'un habit noir
très-gras, qui éveilla l'attention de Tartaglia.

--Voyez celui-ci, _mossiou_, me dit-il dans l'oreille. Il n'est pas de
cette compagnie; il fait le _cicerone_, mais ce n'est pas son état, et
il trompe Olivia qui ne le connaît pas. Je le connais, moi; regardez-le
bien: l'avez-vous vu quelque part?

--Oui, certainement; mais où? je ne saurais le dire.

--Est-ce celui qui vous a remis l'amulette?

--Peut-être. Il est de la taille du moine que j'ai vu ce soir-là; mais
il faisait nuit.

--Est-ce le moine de Tusculum!

--Non, à coup sûr! Le moine de Tusculum était gras et beau; celui-ci est
maigre et laid.

--Et le moine de la terrasse aux girouettes?

--C'était celui de Tusculum et non celui-ci.

--Mais enfin, où avez-vous vu celui que vous voyez maintenant? Chercher
bien!

--Attends! j'y suis!

J'y étais en effet: c'est le bandit que j'ai assommé sur la via Aurelia.

--Regarde bien, dis-je à Tartaglia, s'il a au front une cicatrice.

--Et une belle! répondit mon rusé compagnon, qui me comprit sans
autre explication. C'est bien lui! Alors, ça va mal _mossiou_. C'est
_vendetta_! Et _vendetta_ romaine est pire que _vendetta_ corse!...



XXXIII

Mondragone, le...

Toujours à Mondragone! Mais je ne date pas l'_en-tête_ de ce chapitre,
ne sachant si je vous écrirai, en ce moment, une ligne ou un volume. Je
vais reprendre mon récit où je l'ai laissé.

Le bandit fit plusieurs tentatives pour quitter la compagnie, qu'il
escortait et pour se glisser dans l'intérieur; mais Olivia, qui s'était
fait accompagner de son fils aîné, et qui apparemment avait conçu
quelque soupçon, ne le perdit pas de vue et l'obligea de sortir, au bout
de quelques instants, avec la famille marseillaise à laquelle il s'était
donné pour guide. Elle referma les portes à grand bruit pour m'avertir
que le danger était passé, et Tartaglia me servit mon dîner comme si de
rien n'était.

--Tu penses donc, lui dis-je, que cet honnête personnage est de la
police?

--J'en suis sûr, _mossiou_. Vous allez dire que j'en suis aussi; mais
cela n'est pas. Je sais que celui-ci en est, parce que c'est lui le
témoin qui a déposé pour Masolino, affirmant qu'il vous avait vu
souiller et profaner l'image de la madone, et parce que son témoignage
a été admis tout de suite, sur quelques mots échangés entre lui et le
commissaire.

--Tu étais donc là, toi, que tu sais comment les choses se sont passées?

Tartaglia se mordit les lèvres et reprit:

--Eh bien, quand j'y aurais été? Que savez-vous si l'on ne m'a pas
appelé, comme citoyen honorable, pour donner des renseignements sur
votre compte?

--Et qu'as-tu dit de moi?

--Que vous étiez un jeune homme incapable de conspirer, un artiste un
peu sot, un peu fou, un peu bête.

--Merci!

--C'était le moyen de détourner les soupçons, et vous voyez que je ne me
conduisais guère en mouchard, puisqu'en sortant de cet interrogatoire,
j'ai couru avertir la Mariuccia de vous faire cacher. Vous vous
demandiez comment je vous savais ici, je devais le savoir, puisque
l'idée était de moi.

Cette explication me fit du bien. Elle justifiait Daniella de l'excès
de confiance que je me sentais porté à lui reprocher. Tartaglia avait
provoqué cette confiance par son zèle, et, du reste, il la justifiait
pleinement désormais à mes yeux.

--Ah çà! lui dis-je, touché de son assistance, ne cours-tu aucun danger
à te dévouer ainsi à moi?

--Eh! _mossiou_, répondit-il, il y a du danger à faire le bien, il y en
a à faire le mal, il en a encore à ne faire ni bien ni mal. Donc, celui
qui pense au danger perd son temps et sa prévoyance. Il faut faire, en
ce monde, ce que l'on veut faire. Je ne me donne pas à vous pour brave
devant la gueule d'une carabine, non! mais, devant une intrigue, si
épineuse qu'elle soit, vous ne me verrez jamais reculer. Là où l'esprit
sert à quelque chose, je ne crains rien; je ne crains que les forces
brutales, comme la mer ou le canon, les balles ou la foudre, toutes
choses qui ne raisonnent pas et n'écoutent rien.

Comme il en était là, le grelot se fit entendre. Je courus à la porte du
parterre. C'était le capucin qui m'apportait des nouvelles de sa nièce.
Elle continuait à me recommander la patience. En outre, Olivia me
faisait dire qu'un des plus grands dangers était passé. En quoi
consistait ce danger? C'est ce que le bonhomme ne sut pas me dire,
mais Tartaglia fut, comme moi, d'avis qu'il s'agissait de la visite de
_Campani_, c'est le nom qu'il donne à mon bandit de la via Aurelia.

Le capucin nous avait suivis jusqu'au casino, et je vis avec déplaisir
qu'il se disposait à s'y installer comme la veille. Il avait trouvé le
souper bon, et, sans raisonnement ni préméditation de gourmandise, il y
revenait, poussé par l'instinct, comme un chien qui flaire une cuisine.
Or, je ne connais pas d'être plus ennuyeux que ce bonhomme avec ses
trois ou quatre phrases banales, ses redites stupides et son sourire
hébété.

--Bourre-lui sa besace, dis-je à Tartaglia, en français, et trouve moyen
de m'en délivrer tout de suite.

--Ça n'est pas difficile, répondit le Frontin de Mondragone; et même
sans nous dégarnir de nos vivres, dont nous avons plus besoin que
lui.--Mon cher frère, dit-il au capucin, il ne faut pas rester ici. J'ai
appris qu'on allait poser des sentinelles à sept heures, c'est-à-dire
dans dix minutes.

--Des sentinelles! dit le moine effaré.

--Oui, pour nous prendre par famine, et, si vous ne voulez pas partager
notre sort...

--Tais-toi donc, lui dis-je à l'oreille, il va effrayer Daniella en lui
portant cette fausse nouvelle.

Mais le capucin était déjà en fuite, et il nous fallut courir après
lui pour lui ouvrir la porte du parterre. Alors seulement Tartaglia se
disposa à le détromper, mais il n'en eut pas le temps. Au reflet de
la lune qui argentait la base des murailles, nous vîmes briller deux
baïonnettes qui se croisèrent devant le capucin, et une voix forte
prononça en italien:

--On ne passe pas.

La facétie de Tartaglia se trouvait être une réalité. Nous étions
bloqués à Mondragone.

Fra Cyprien recula avec tant d'effroi et de précipitation qu'il alla
tomber dans les bras de la bacchante couchée parmi les orties.

--Diantre! me dit Tartaglia en refermant la porte avec plus de présence
d'esprit, mais non avec moins de frayeur; les carabiniers! voilà du
nouveau! Mais, ajouta-t-il après un un moment de réflexion, ceci ne me
regarde pas; c'est impossible ou bien ce n'est que provisoire. Restons
tranquilles jusqu'à demain.

--Non, repris-je, sachons tout de suite à quoi nous en tenir. Ouvre le
guichet et demande passage pour le capucin. Je vais m'effacer pour qu'on
ne me voie pas.

--Au fait, pourquoi pas? répondit Tartaglia. Les agents de police m'ont
vu entrer ce matin. Ils me connaissent, ils ne m'ont rien dit. Voyons,
essayons!

Il ouvrit le guichet et présenta sa réclamation. Un sous-officier de
carabiniers s'approcha, et le dialogue suivant s'établit entre eux:

--Ah! c'est vous? dit la voix du dehors.

--C'est moi, ami, répondit courtoisement Tartaglia; je vous salue.

--Vous demandez à sortir.

--Pour un pauvre frère quêteur qui, me voyant ici, m'a demandé l'aumône.
Je lui ai ouvert parce que...

--Épargnez-nous les mensonges. Ce frère quêteur est là, qu'il y reste.

--C'est impossible.

--C'est la consigne.

--Elle ne me concerne pas, je suppose, moi qui suis venu ici pour tendre
des lacets aux lapins... Vous savez qu'il y en a beaucoup dans ces
ruines...

--Lapin vous-même; c'est assez, taisez-vous.

--Mais... ami... songez à qui vous parlez; c'est moi!... c'est moi
qui...

--C'est vous qui trahissez. Attention, vous autres! apprêtez armes!

--Quoi donc? vous prétendez... Laissez-moi vous parler bas.
Approchez!...

--Je n'approcherai pas. Je veux bien vous dire la consigne. Personne
n'entrera ici, personne n'en sortira, d'ici à quinze jours... _et plus!_

--J'entends, s'écria Tartaglia effaré. _Cristo!_ vous n'êtes pas des
chrétiens! Vous voulez nous faire mourir de faim?

--Vous avez porté des vivres ce matin; il fallait en porter davantage:
tant pis pour vous!

--Mais...

--Mais c'est assez. Fermez votre guichet ou je commande le feu sur cette
porte. Carabiniers! en joue!

Tartaglia n'attendit pas que l'on commandât le feu, il ferma
précipitamment le guichet.

--Ça va mal! ça va bien mal, _mossiou!_ me dit-il quand nous eûmes
ramené au casino le capucin éperdu. Je n'aurais pas cru qu'on en
viendrait là. Avec les gens de la police... (il y a là dedans tant
d'espèces d'originaux!) nous nous en serions tirés; mais ces démons
de carabiniers n'entendent à rien et ne connaissent que leur damnée
consigne. _Sancto Dio!_ que faire pour leur persuader de laisser sortir
ce moine et de me permettre d'aller aux vivres demain matin?

--Tu as pu regarder dehors: sont-ils beaucoup?

--Environ une douzaine, campés dans le gros massif de fortification
antique qui est en dehors, juste en face de la grande porte de la cour.
Il y a là de grandes voûtes où ils ont établi leur poste. J'ai vu les
chevaux. De là, ils surveillent à bout portant, pour ainsi dire, les
deux portes.

--Attends, lui dis-je; laissons le capucin ici se remettre, et allons
faire une ronde.

--A quoi bon, _mossiou_? J'ai tout exploré et vous aussi! Vous savez
très-bien que, sur la face nord, tout est muré. D'ailleurs, tenez,
ajouta-t-il en sortant avec précaution sur la petite terrasse du casino,
voyez! ils sont là aussi. Ils allument même un feu de bivouac pour
passer la nuit!

En effet, douze autres carabiniers occupaient la grande terrasse
au-dessous de celle où nous étions; nous fîmes l'exploration de tous les
côtés du château, par où une descente, au moyen de la corde à noeuds,
nous eût été tant soit peu possible. Tout était gardé. Nous comptâmes
cinquante hommes autour de notre citadelle. C'était plus qu'il n'en
fallait pour nous bloquer. La grille de l'esplanade, dont, au reste,
nous n'avions pas les clefs (cela est du domaine de Felipone), et qui se
trouve très-voisine des portes du parterre et de la grande cour, était
gardée aussi; précaution assez inutile, puisque nous ne pouvions pas
aller sur l'esplanade dite le _terrazzone_.

--Ah! _mossiou_! s'écria Tartaglia en rentrant de nouveau dans le casino
avec moi, nous sommes pris! Il est évident que l'on respectera notre
asile, en prenant à la lettre la défense du cardinal de franchir les
portes du château; car il n'est pas besoin de cinquante hommes pour
faire sauter les gonds ou pour mettre le feu aux battants; mais on nous
fera dessécher ici tout doucement, ou bien on tirera sur nous au premier
mouvement que nous ferons pour sortir. N'avancez pas comme ça la tête
au-dessus des balustres, _mossiou_! ils sont capables de vous envoyer
des balles, sous prétexte que vous avez la tête _estra-muros_.

Le pauvre Tartaglia était démoralisé; d'autant plus que, pendant notre
ronde, le capucin, pour se remettre de son épouvante, avait avalé les
restes copieux de mon souper.

--_Ogni santi_! (Par tous les saints!) s'écria Tartaglia en lui
arrachant le plat des mains, nous avons là un joli convive! J'ai beau
être un cuisinier de génie et un homme de ressources, que ferons-nous,
_mossiou_, de ce capucin qui mange comme six, de cet estomac
d'_autriche_ (Tartaglia voulait sans doute dire _autruche_), de cette
sangsue qui sera capable de nous sucer vivants pendant notre sommeil?
Va-t'en au diable, _capucino_! ajouta-t-il en italien, je ne me charge
pas de toi. Tu t'arrangeras pour faire cuire à ton usage les herbes de
la cour. C'est bien bon pour un homme dont l'état est de se mortifier;
mais, si tu touches à nos vivres, tiens, vois-tu, je te mets à la
broche, quelque osseux et peu appétissant que tu sois.

Le pauvre capucin tomba sur ses genoux en demandant grâce; il pleurait
comme un enfant.

--Rassurez-vous, frère Cyprien, lui dis-je, et rassure-toi aussi,
Tartaglia. La position n'est pas si mauvaise qu'elle vous semble. Avant
tout, sachez que, le jour où nous manquerons de vivres, et où toute
tentative d'évasion sera reconnue impossible, je ne vous laisserai
pas souffrir inutilement une heure de plus. J'irai me livrer, en
franchissant le seuil de la porte, et vous serez immédiatement délivrés.

--Je ne le souffrirai pas, _mossiou_! s'écria Tartaglia avec une emphase
héroïque; nous tiendrons ici jusqu'à ce qu'il nous reste un chardon à
mettre sous la dent et un souffle de vie dans les mâchoires.

--Bon, bon! merci, mon pauvre garçon; mais ceci me regarde. Du moment
que votre vie serait en danger, je me croirais relevé de mon serment
envers Daniella.

--Je vous en relève! murmura le capucin avec effusion; je vous absous de
tout parjure et de tout péché.

--Voyez-vous ce poltron et cet égoïste de moine! reprit Tartaglia avec
mépris. Eh! je me moque bien de sa peau, à lui! mais sachez, _mossiou_,
qu'en vous livrant vous ne me sauveriez pas. Vous avez bien entendu que
l'on m'accuse de trahir... ceux qui me croyaient leur compère pour vous
persécuter et vous engager à sortir d'ici! Mon affaire, à présent, n'est
donc pas meilleure que la vôtre, et j'aimerais mieux devenir aussi
sec qu'une pierre de ces ruines que d'avoir maille à partir avec le
saint-office. Ce n'est pas la première fois que je goûte de la prison...
et je sais ce qui en est! Ne songez donc pas à une générosité inutile.
Quant à ce moine, j'espère bien que, pour l'empêcher de jeûner et de
maigrir, comme c'est son devoir, vous n'irez pas nous exposer...

--Je ne t'exposerai pas; tu seras toujours libre de rester; mais je ne
le laisserai pas souffrir ce pauvre homme qui est venu ici...

--Pour manger notre soupe! Il n'avait pas d'autre souci!

--N'importe! c'est l'oncle de ma chère Daniella, c'est le frère de la
bonne Mariuccia, et, d'ailleurs, c'est un homme!

--Non, non! s'écria Tartaglia oubliant ses habituelles simagrées de
respect pour tout ce qui porte la livrée de l'Église; un capucin
n'est pas un homme! Et plutôt que de vous laisser prendre pour sauver
celui-là, je vous débarrasserais tout de suite de vos scrupules en le
faisant sortir... n'importe par où!

Le capucin était tellement horrifié de ces menaces, qu'il était comme
pétrifié sur sa chaise. J'imposai silence à Tartaglia. Je priai le
pauvre moine de se tranquilliser et de compter sur moi. Il m'écoutait
sans avoir l'air de comprendre. Il était au bout de ses facultés
d'émotion et de raisonnement. Et, d'ailleurs, il avait pris un tel
à-compte de macaroni sur la famine à venir, qu'il n'éprouvait plus
que la pesanteur de la digestion. Il s'endormait sur la table. Je le
conduisis à sa paille, en lui donnant, pour s'envelopper, ma couverture
de laine, sacrifice dont il ne songea pas même à me remercier.

Je retrouvai Tartaglia livré à ses réflexions et plus tranquille que je
ne l'avais laissé.

--Voyons, _mossiou_, dit-il, il faut raisonner, et, quand on raisonne,
on se console toujours un peu. Il est impossible que la Daniella,
sachant comme on nous traque...

--Hélas! voilà ce que je crains? C'est son inquiétude et son agitation!
Elle voudra se lever, aller à Rome...

--Non, non! elle ne le pourrait pas. Son frère est là pour l'en
empêcher; et, d'ailleurs, si Olivia voit qu'il y a du danger à lui faire
savoir où nous en sommes, elle le lui cachera; mais Olivia agira, ou
bien la Mariuccia! On ne peut empêcher ni l'une ni l'autre d'aller à
Rome. Lord B*** est peut-être revenu de Florence. Le cardinal, quand il
saura de quelle manière on interprète sa défense, fera évacuer les parcs
et jardins. Enfin, tout ceci est l'affaire de quelques jours et il
s'agit de patienter avec une maigre chère.

--Avons-nous des vivres pour quelques jours?

--Certainement! Nous avons les lapins apprivoisés; il y en a quatre. On
peut vivre à deux avec un lapin par jour.

--Nous sommes trois!

--Le capucin aura les os: il a de si bonnes dents, des dents de requin!
et puis, nous avons la chèvre!

--Pauvre chèvre! Mieux vaut la garder; elle donne du lait, et, avec du
lait, on vit.

--C'est vrai, gardons la chèvre. La pâture ne lui manquera pas. Par
ce temps printanier, ce qu'elle tond d'un côté repousse de l'autre.
Seulement, il faudrait l'empêcher d'aller dans le parterre, où elle
dévaste certaines racines qui m'ont bien l'air d'être mangeables, faute
de mieux.

--Précisément, j'ai vu là des asperges sauvages. Nous lui interdirons le
parterre.

--Et que diriez-vous, _mossiou_, d'une brochette de moineaux de temps en
temps?

--Eh! eh! cela peut être agréable à l'occasion.

--Avec une petite barde de lard autour! j'ai eu la bonne idée d'en
apporter un beau morceau que nous ferons durer longtemps. Et puis, avec
des trappes, comme je le disais au carabinier, on prend des lapins
sauvages, _mossiou_! Et il y en a ici, je vous en réponds!

--Je n'en ai jamais vu un seul; mais, en revanche, il y a des rats
magnifiques.

--Fi, _mossiou_! avant d'en venir là, nous aurons épuisé tous les
oiseaux du ciel!

--Mais comment les prendras-tu, ces oiseaux? Nous n'avons ni fusil ni
poudre.

--Nous ferons des arcs et des flèches, _mossiou_! Je n'y suis pas
maladroit, non plus qu'à la fronde.

--Je songe à quelque chose de plus sûr, lui dis-je en riant: c'est à
faire des épinards avec des orties. J'ai lu quelque part que c'était
absolument la même chose.

Tartaglia fit la grimace.

--Possible! dit-il; mais je crois que je laisserai ma part de ce mets-là
au capucin.

Vous voyez que la gaieté nous était revenue, et j'aidais mon compagnon
à faire des projets gastronomiques, puisque c'était là sa préoccupation
dominante. La mienne était de trouver moyen de faire évader le moine,
afin qu'il pût au moins dire à Daniella que je prenais patience, et que
j'étais pourvu de vivres pour longtemps.

--Écoute, dis-je à Tartaglia, tout cela est réglé, et nous voilà bien
sûrs de pouvoir attendre environ une semaine; mais nous croiserons-nous
les bras, et ne chercherons-nous pas cette issue souterraine qui a
certainement existé et qui doit exister encore?

--Ah! voilà, fit-il en soupirant, a-t-elle jamais existé?

--Mais on sortait de ces cuisines où tu as tant cherché à entrer! On
y entrait par le palais, et on en sortait par le jardin au bas du
_terrazzone_.

--Je vous entends, _mossiou_, dit Tartaglia, dont l'esprit actif se
réveille dès qu'on fait appel à sa sagacité. Si nous pouvions sortir de
cette cuisine, que nous appelons la _Befana_, nous nous trouverions au
bas du _terrazzone_, tandis que les carabiniers sont dessus, et nous
entrerions tout de suite dans un fourré de lauriers qui est là, et, de
là, dans l'allée de cyprès; et, de là, dans la cour de Felipone, qui
nous laisserait certainement évader. C'est un brave homme, je le
connais.

--Eh bien?

--Eh bien, oui, on sortirait par les cuisines, s'il y avait une sortie;
mais je ne la connais pas, _mossiou_; elle doit être souterraine, car je
n'entends pas le cri des sentinelles au bas du grand contre-fort sans
yeux du _terrazzone_, ce qui prouve bien qu'on regarde comme impossible
une évasion de ce côté-là.

--Raison de plus pour diriger nos efforts de ce côté-là. Il y a toujours
moyen de percer un mur, eût-il dix pieds d'épaisseur; et, d'ailleurs, je
compte comme toi sur la découverte d'un passage souterrain.

--Comme moi, vous dites? Eh! je n'y compte déjà pas tant, quoique j'en
aie ouï parler. Mais, _mossiou_, vous oubliez une chose, c'est que la
grande affaire, ce n'est pas encore tant de sortir de cette fameuse
_Befana_ que d'y entrer!

--Eh bien! la cave du _Pianto_? Et ton barreau entamé il y a si
longtemps? et ta lime anglaise qui ne te quitte jamais? et nos quatre
bras pour travailler?

--Et les pierres qui se disjoignent, _mossiou_?... et la lézarde qui
s'agrandit dès qu'on ébranle la grille du soupirail?

--Bah! nous étayerons!

--Nous étayerons une construction de peut-être cent pieds de haut, à
nous deux, _mossiou_?...

--Oui quelques briques bien placées suffiraient pour empêcher le dôme de
Saint-Pierre de s'écrouler. Voyons, il n'est que neuf heures; voilà le
vent qui s'élève, et qui couvrira le bruit de notre travail. C'est une
circonstance rare depuis quelque temps, et dont il faut profiter. Nous
sommes lestés d'un bon souper, nous sommes dispos, nous sommes de bonne
humeur; attendrons-nous la faim, la tristesse, le découragement?...

--Allons-y, _mossiou_, s'écria Tartaglia en se levant, et, à la
française, allons-y gaiement!

Mais au moment de prendre la bougie, il s'arrêta.

--Nous ferions mieux, dit-il, de nous coucher de bonne heure et de
ménager le luminaire. Le jour où nous manquerons de bougie et de
chandelle... Cela peut devenir bien incommode et bien dangereux,
_mossiou_, de ne pas voir clair dans ce taudis!

--Bah! nous sommes approvisionnés de cela aussi pour une semaine, et,
d'ailleurs, la question est maintenant de sortir d'ici.

Quand Tartaglia m'eut fait voir la barre limée par lui, je reconnus
avec chagrin qu'en réussissant à scier la grille, nous ferions
indubitablement tomber le petit cintre de pierres du soupirail; et
comment savoir où s'arrêterait l'écroulement de cet édifice, abandonné
depuis plus de cinquante ans à toutes les influences de la destruction?

Mais, après mûr examen, je crus pouvoir affirmer qu'en étayant le milieu
avec une pile de briques sur champ, et en soutenant les bas-côtés avec
deux grosses boules de pierre qui servaient d'ornement autrefois à je ne
sais quelle construction dans ce préau, et qui gisent maintenant dans
les ronces, nous pouvions enlever la grille sans danger, et nous glisser
encore par l'ouverture du soupirail.

Les mesures étant prises et les matériaux rassemblés, nous nous mîmes
à l'oeuvre, et les pléiades étaient sur nos têtes, c'est-à-dire qu'il
était environ minuit, quand deux barres, enlevées sans accident, nous
laissèrent le passage libre. Mais nous étions fatigués, nous avions
chaud, et Tartaglia éprouvait une extrême répugnance à risquer
l'aventure. Il avait des vertiges, il lui semblait que le pavé oscillait
sous ses pieds. Il me supplia d'attendre au lendemain.

--Si rien n'a bougé demain matin, dit-il, je vous jure d'être gai comme
un merle, et de descendre là dedans en sifflant la _cachucha_.

Je cédai, et, une heure après, nous étions endormis, en dépit de la voix
des sentinelles qui s'appelaient et se répondaient autour des murailles,
et de la lueur du feu du bivouac, qui projetait un reflet rouge jusque
sur les dalles de la terrasse du casino.



XXXIV

Mondragone, 22 avril.

Hier matin, nous avons déjeuné copieusement; malgré mes recommandations
de sobriété et de prudence, Tartaglia a la passion de la cuisine. Faire
de bons plats et en manger sa bonne part, voilà pour lui une jouissance
intellectuelle et physique du premier ordre. Il aurait aussi le goût de
l'économat; son rêve serait de devenir majordome dans une grande maison.
En attendant, il est fier et comme charmé, malgré notre situation
précaire, de commander, dans les ruines de Mondragone, à une valetaille
imaginaire, et d'y ordonner toutes choses en vue du bien et la
satisfaction de ses seigneurs. Je crois qu'il y a des moments où il me
prend pour l'ombre d'un ancien pape, car il sollicite mes éloges avec
une ardeur naïve, et je suis forcé de l'en accabler et de paraître
très-sensible à ses soins, sous peine de le voir s'affecter et se
démoraliser.

Il semble aussi que, de son côté, il soutienne son personnage facétieux
et comique dans l'intention de me conserver en belle humeur; mais c'est
peut-être tout simplement le résultat d'une habitude invétérée de
poserie burlesque. Ainsi, ce matin, je l'ai trouvé dans le parterre avec
le capucin, qu'il avait affublé d'un torchon en guise de tablier de
cuisine, et qu'il employait à la recherche des asperges sauvages. Il lui
avait donné un nom. Ce n'était plus frère Cyprien; c'était _Carcioffo_
(artichaut).

--Il n'y a plus de moine ici, disait-il. Il n'y a plus qu'un marmiton,
un éplucheur de légumes, un plumeur de volaille, sous les ordres du chef
Tartaglia; et, si _Carcioffo_ ne travaille pas, _Carcioffo_ ne mangera
pas.

--Tu n'oublies qu'une chose, lui dis-je, c'est que nous n'avons ni
légumes ni volaille.

--Pardon, Excellence, voilà des asperges, petites, mais succulentes; et,
quant à la volaille..., regardez!

Il me montrait une poule morte dans son panier.

--Tu es donc sorti?

--Hélas! non. J'ai essayé, et comme hier, au moment où j'appelais par le
guichet, on a répondu par ce mot stupide et brutal: _En joue_! Moi, j'ai
répondu: _Feu_! en fermant le guichet, et je les ai entendus rire.

--Rire? c'est bon signe pour toi. Ils s'adouciront peut-être en ta
faveur.

--Non, _mossiou_. L'Italien, ça rit toujours, mais ça ne se radoucit
point pour ça!

--Mais cette poule, d'où vient-elle?

--C'est eux, _mossiou_, c'est les carabiniers qui me l'ont donnée.

--Ah bah! ils consentent à nous faire passer des vivres? Oh! alors...

--Non, non! ils ne nous font rien passer du tout; pas si sots! mais ils
sont sots quand même, car cette pauvre bête, qui vient je ne sais d'où,
s'étant approchée apparemment de l'avoine de leurs chevaux, ils ont
voulu la prendre; ils l'ont manquée, effrayée, et, comme elle vole
bien, elle est venue se percher sur notre mur, où... crac! d'un coup de
pierre, je l'ai abattue à mes pieds. Eh! ce n'est pas maladroit, ça,
_mossiou_!

--Non certes!

--Mais, dit le capucin, elle n'est pas tombée d'un coup de pierre; elle
a volé de mon côté, et c'est moi qui vous ai aidé à la prendre et a lui
tordre le cou.

--Taisez-vous, _Carcioffo_, reprit Tartaglia; vous ne devez jamais
contredire votre supérieur!

Voyant que le capucin se prêtait en riant à être l'esclave et le jouet
de Tartaglia, pourvu que celui-ci consentît à le nourrir, je crus devoir
ne pas me mêler de leurs relations. Seulement, je les observais sans en
avoir l'air, afin d'intervenir s'il arrivait que le pauvre frère devint
victime de la malice de notre Scapin ou de sa propre cupidité. Mais je
fus bientôt à même de constater que Tartaglia, au milieu de tous ses
vices de bohémien, est naturellement bon et même charitable et généreux.
Tout en accablant le moine de menaces et de quolibets, il le soignait
fort bien, et je vis que ce régime convenait très-fort au capucin, qui,
abandonné à lui-même, se serait laissé complètement abrutir par l'effroi
et la tristesse de la situation.

Après le déjeuner, je surpris Tartaglia rangeant et cachant avec soin
certains paquets. C'était une provision de lazagnes et de _capellini_,
autre pâte de même genre, qu'il avait apportée avant-hier matin, et dont
il ne voulut pas me dire la quantité.

--Non, non! s'écria-t-il en couvrant cette réserve de son tablier
de cuisine; vous vous laisseriez aller à en donner au capucin, qui
mangerait plus que sa faim. Il mangera comme nous, ni plus, ni moins.

--A la bonne heure; mais voici le moment de travailler au Pianto.
Viens-tu?

--Oui, oui, partons! Mais cachons tout, et fermons bien le casino.

Nous laissâmes le capucin en prières devant une Vierge Louis XV qui est
sous le portique, et nous retournâmes à notre soupirail, munis de la
corde à noeuds et de deux bougies.

Tout allait bien; la petite voûte n'avait pas bougé: aucune partie de
l'édifice n'avait fléchi. Nous descendîmes sans peine dans la cave.
Nous montâmes sur le tas de décombres qui obstrue l'arcade, et nous
parvînmes, en un quart d'heure de travail, à en déblayer assez pour nous
faire un passage. Tartaglia cause plus qu'il ne travaille. La fatigue du
pionnier lui est très-antipathique; mais il m'anime par son babil, que
j'arrive à trouver très-divertissant.

L'arcade, devenue praticable, me semble être une découverte assez
sérieuse. Elle s'ouvre sur une galerie qui tourne en demi-cercle et qui
a dû servir de lit artificiel à un courant d'eau destiné à alimenter
cette fameuse cuisine que nous cherchons.

Cette galerie est large de cinq pieds et haute de quinze ou vingt.
C'est un ouvrage magnifique. La voûte est en très-bon état. Des dépôts
sédimenteux sur les parois attestent le passage et le séjour des eaux.
Pourtant l'élévation de la voûte ferait croire que c'était un passage
pour des cavaliers lansquenets.

Nous marchâmes à la lueur de nos bougies pendant environ cinq minutes,
et, autant que j'en puis juger, nous étions sous le _terrazzone_; nous
en suivions le mouvement demi-circulaire. Aucun bruit ne parvenait
jusqu'à nous.

Nous chantions déjà victoire, lorsque nous fûmes arrêtés net par un
écroulement qui me parut dater de plusieurs années. La voûte avait cédé.
L'eau filtrant, du _terrazzone_ probablement, avait à la longue causé ce
désastre. Le sol était inondé d'une flaque où nous l'entendions tomber
goutte à goutte.

--Ou bien encore, me dit Tartaglia, c'est un craquement souterrain,
résultat d'un tremblement de terre.

--Peu importe la cause, répondis-je. Il s'agit de savoir si nous
pourrons triompher de l'accident.

Je revins sur mes pas, je les comptai, j'observai le mouvement de la
galerie, je consultai les souvenirs et les observations de mon compagnon
sur la forme et l'étendue extérieure de la terrasse. Nous n'en pouvions
plus douter, nous étions tout près de la face extérieure centrale. La
voûte qui nous abritait supportait l'immense et magnifique balustrade
qui entoure l'esplanade. Une porte, une issue, une bouche quelconque
devait être là, devant nous, sous cet éboulement. Il fallait le
traverser.

--Nous le pourrons, dis-je à Tartaglia; il faut le pouvoir! Nous
étudierons avec soin la superposition des blocs écroulés. Nous ne
toucherons pas à ceux qui nous préservent d'un prolongement de rupture
dans la voûte; nous fouirons pierre à pierre, et nous creuserons, parmi
ces débris, un couloir suffisant!

--C'est bien dangereux, dit-il en secouant la tête, et cela peut durer
plus d'un mois!

--Mais cela peut n'être ni long ni dangereux, nous n'en savons rien.

--De même que notre blocus peut n'être ni l'un ni l'autre, si nous en
attendons la fin sans nous éreinter et nous exposer!

--De même qu'il peut être l'un et l'autre, si nous en attendons la fin
sans rien faire!

--Vous avez raison, _mossiou_! Allons! j'aime les gens qui raisonnent
juste. D'ailleurs, vous avez une confiance et un courage qui me
plaisent, et, avec vous, je sens que je ferais des choses que je
n'aurais jamais tentées tout seul! Oui, oui, avec vous, je descendrais
dans un volcan, dans un enfer.

Nous retournâmes chercher des outils, c'est-à-dire nous en fabriquer
tant bien que mal avec ceux que les ouvriers ont laissés ici pour
d'autres usages. Comme il les ont abandonnés hors de service, nous
étions d'abord assez mal outillés; mais la découverte d'un pic énorme
et d'une pioche en assez bon état nous permettent, depuis ce matin, de
travailler utilement. Nous avons ouvert dans la journée trois pieds de
tranchée.

Aux heures de repos, nous surveillons nos carabiniers, qui paraissent se
déplaire beaucoup autour de cette ruine menaçante en certains endroits.
Tartaglia a imaginé de faire tomber de temps en temps des pierres pour
les inquiéter; mais ce jeu est dangereux, et, quelque doute leur étant
venu, l'officier a commandé de faire feu à tout hasard sur la première
brèche qui s'ouvrirait aux murailles.

J'examine ces gendarmes, et je vois qu'ils sont beaucoup plus fins que
les nôtres. Es sont italiens. Ce n'est pas ici que l'idée viendrait de
les chansonner comme on le faisait chez nous, il y a quelques années,
sur la candeur proverbiale de _leur institution_. Je crois bien qu'ils
ne doivent pas être aussi incorruptibles; mais je ne suis pas assez muni
d'argent pour espérer de les séduire, quand même je pourrais m'aboucher
avec eux, ce que la surveillance de leurs chefs rend jusqu'ici tout à
fait impossible.

Je ne m'ennuie ni ne me décourage. Sans le chagrin que j'éprouve en
songeant aux anxiétés de ma Daniella, et le serrement de coeur qui me
saisit au souvenir de ma trop courte félicité, je prendrais gaîment
l'étrange existence qui m'est faite. Tartaglia m'amuse malgré moi, et le
capucin paraît s'accoutumer sans effort à son rôle de _Carcioffo_. Il
dort à genoux devant la madone du portique, son chapelet enlacé aux
doigts, tout le temps que nous passons à travailler. La prévoyance n'est
pas le fléau de son imagination, et, tant qu'il aura quelque chose à
mettre sous la dent, il conservera son sourire de crétinisme béat.


J'en étais là, vous écrivant ces choses, pendant que Tartaglia mettait
mon couvert, quand une circonstance inouïe ne fit courir sur la petite
terrasse du casino.

--_Mossiou! mossiou!_ disait Tartaglia criant à voix basse, comme on
s'habitue à le faire dans notre situation: voyez, voyez! Pouvez-vous
expliquer pareille chose? Est-que je rêve? Est-que vous la voyez aussi?
Regardez donc le haut des grandes clarinettes du _terrazzone_!

Je levai la tête et vis les mascarons grotesques de ces grands tuyaux de
cheminée se détacher en noir sur un fond rougeâtre, en même temps que,
de leurs vastes bouches, sortaient des tourbillons de fumée.

--Tout est perdu, mon pauvre Tartaglia, m'écriai-je. Les carabiniers ont
trouvé l'entrée de cette fameuse cuisine: ils y sont installés, ils s'y
réchauffent et y ont établi leur cantine.

--Non, non, _mossiou_. Voyez! ils sont aussi étonnés que nous! Ils
regardent et s'interrogent; ils cherchent de tous côtés, ils croient que
nous avons mis le feu au château. Le feu à quoi, dans ces caves, je vous
le demande? Qu'ils sont sots! Mais les voilà aussi en peine que nous,
je vous jure, et même davantage, car ils n'osent pas rester sur la
terrasse.

En effet, une panique s'était emparée de nos gardes, et leurs officiers
avaient beaucoup de peine à les calmer.

--Au fait! dis-je à Tartaglia absorbé, la chose est assez importante!
Comment l'expliques-tu?

--Je ne l'explique pas, _mossiou_! dit-il en faisant le signe de la
croix. On me l'avait toujours dit, que le diable revenait ici, et que
l'on y voyait le feu des cuisines briller comme du temps où les papes
y donnaient des festins de Lucullus! Mais je ne le croyais pas, je ne
l'aurais jamais cru, et je vous avoue qu'à cette heure je me repens de
mes fautes et recommande mon âme à Dieu!



XXXV

Mondragone, le...

Je continue à ne pas dater avant d'avoir écrit la série d'aventures que
j'ai à vous apprendre, et que je vous raconte quand et comme je peux.

Je continue pourtant aussi à suivre une division par chapitres, qui me
sert à régulariser les moments que je vous consacre. Vous savez que je
suis un homme d'ordre, et cela me revient en dépit de la vie agitée que
je mène.

Je vous ai laissé faisant peut-être vos commentaires sur cette fumée
fantastique qui s'échappait des longs tuyaux du _terrazzone_.

Je ne cherchais pas à expliquer ce que je voyais, mais je ne partageais
pas la consternation de Tartaglia. Bien au contraire, je ne sais quel
espoir vague m'était suggéré par cette circonstance inexplicable. Je
partis même d'un éclat de rire, en entendant mon Scapin mêler aux
patenôtres qu'il débitait pour recommander à Dieu sa pauvre âme
pécheresse; l'observation suivante:

--Mon Dieu, comme ça sent la graisse fondue!

Puis il reprit du même ton dolent, moitié dévot, moitié ironique:

--Ayez pitié de moi, Seigneur! Douze cierges à mon saint patron si vous
me sauvez de cette diablerie et de cette damnée odeur de cuisine qui me
réjouit malgré moi; car, depuis deux jours je n'ai pas mangé ma faim,
et, en ce moment, je serais capable d'avaler le diable en personne!

--Mais c'est que tu as raison, m'écriai-je frappé de la justesse de sa
remarque: ça sent la cuisine!

--Et la bonne cuisine, je vous jure, _mossiou_! Ça nous arrive ici à
bout portant. Ils ne sentent pas ça en bas, les carabiniers! Je parie
qu'ils s'imaginent sentir la poudre! Ils croient que nous avons miné la
terrasse et que nous allons les faire sauter.

--Crois-tu? Eh bien, la première chose dont il faut nous occuper, c'est
de voir si nous ne pourrions pas profiter de cette panique pour nous
évader. Voyons! regarde bien, toi qui as des yeux de lynx, s'ils sont
assez loin pour nous permettre de descendre par la corde.

--Non, _mossiou_; ils sont là, à droite et à gauche, sur les allées qui
aboutissent au _terrazzone_, et ils nous verraient comme je vous vois,
par ce beau clair de lune.

--Eh bien, ils tireront sur nous, mais ils nous manqueront; la terrasse
est si grande!

--Beaucoup trop grande dans tous les sens pour que je sois tenté de la
traverser sous leur feu! D'ailleurs, que ferons-nous quand nous aurons
atteint la balustrade? Encore la corde à noeuds pour descendre dans les
lauriers? Et le temps de l'attacher?... et les balustres qui ne tiennent
à rien! Et puis croyez-vous que l'allée de cyprès ne soit pas gardée?

--Il est bien question d'allée! Une fois au bas de l'esplanade, nous
avons, pour fuir et nous cacher, plus d'une lieue carrée de jardins et
de parcs remplis de massifs d'arbres, de ruines et de fourrés!

--Ah! mon Dieu, _mossiou_, voilà que ça sent le poisson! Oui! je vous
jure que ces clarinettes de la _Befana_ nous envoient une délicieuse
odeur de poisson frais!

--C'est vrai! mais que nous importent les mystères de cette cuisine de
sorciers? Il s'agit de fuir.

--Il est trop tard, _mossiou_! voilà les carabiniers qui reviennent et
la fumée qui se dissipe. Allons! monseigneur Lucifer est servi, et nous
sommes toujours prisonniers.

Nous observâmes quelques instants nos gardiens. Nous vîmes les officiers
arpenter bravement le _terrazzone_ et s'efforcer d'y ramener leurs
hommes; puis capituler avec l'idée que cet espace nu serait tout aussi
bien gardé par des sentinelles posées à chaque extrémité.

--Ces gens ont peur, dis-je à Tartaglia; le moindre bruit un peu
ressemblant à une explosion souterraine, que nous viendrions à bout de
produire dans les salles basses du château, les mettrait en fuite, car
il est certain qu'ils rêvent mine, écroulement.

--Moi, je rêve quelque chose de plus raisonnable, _mossiou_, reprit
Tartaglia sortant de sa méditation. Écoutez-moi, et si je suis fou, ne
me croyez jamais!

--Voyons ton idée!

--Nous ne sommes pas seuls cachés ici: en doutez-vous maintenant?

--Pas plus que toi... Alors?

--Alors, _mossiou_, les gens qui font si belle cuisine sous le
_terrazzone_, sans s'inquiéter de montrer leur fumée, et sans remords de
nous envoyer cruellement la bonne odeur de leur ripaille...

--Tais-toi, écoute! lui dis-je en l'interrompant. A présent crois-tu que
j'aie rêvé le son d'un piano?

--Oui, _mossiou_, je l'entends! Je ne suis pas sourd! bon piano! belle
musique! Tiens! c'est l'air de la _Norma_! Ah! si j'avais ma harpe, je
vous ferais entendre un joli duo, _mossiou_.

Nous restâmes quelques instants silencieux, écoutant le piano
fantastique, qui n'était ni aussi bon ni aussi bien joué que le
prétendait Tartaglia, mais qui, malgré nos anxiétés, nous donnait des
idées de gaieté folle, comme on en a dans les rêves, au milieu des plus
désagréables situations.

Nous ne fûmes pas moins étonnés de voir que les carabiniers restaient
parfaitement indifférents à cette nouvelle bizarrerie. Il était évident
qu'ils ne l'entendaient pas, et que, comme des cornets acoustiques, les
colonnes creuses du _terrazzone_ nous apportaient ces sons mystérieux,
aussitôt perdus dans les régions supérieures de l'air, et insaisissables
pour nos gardiens, placés à une centaine de pieds plus bas que nous.

--Donc, reprit Tartaglia, ils demeurent là-dessous, _les autres_! ils y
ont de bons appartements, ils y font bonne chère, et belle musique au
dessert! Et ils ne se doutent pas qu'ils ont des carabiniers sur la
tête!

--Cela, nous n'en savons rien; mais nous savons que, tout à l'heure, les
carabiniers ne se doutaient pas qu'ils eussent des prisonniers sous les
pieds.

--C'est vrai, puisqu'ils ont eu une si belle peur de cette fumée!
Or, comme je vous le disais, _mossiou_, nous avons là des camarades
d'infortune; mais par où sont-ils entrés?

--Par une issue extérieure qui existe, et que les carabiniers ne
connaissent pas.

--Ni la police non plus, je vous en réponds!

--Ni Daniella, ni Olivia non plus, car elles m'en eussent fait part.

--Et elles ne savent pas non plus qu'il y a ici d'autres réfugiés que
nous, car elles nous en eussent avertis!

--Eh bien!

--Eh bien... mais, s'il y avait une sortie à ce château du diable,
par-dessous le contre-fort de la grande terrasse... ces prisonniers
seraient partis ou en train de partir. Ils songeraient à filer, et non à
manger en étudiant la _Norma_ de Bellini.

--C'est ce que je me dis, et je vois leur captivité dans ces caves bien
plus effrayante que la nôtre.

--Ah! voilà ce qui m'intrigue, reprit Tartaglia en secouant la tête;
vous avez entendu ouvrir et fermer des portes. Il y a une communication,
entre eux et nous, plus facile que votre diable de galerie qui nous
ensevelira si nous continuons à la fouiller. Nous avons mal cherché,
_mossiou_?

--Il faut chercher encore!

--C'est ce que j'allais dire.

--Prenons toujours le pic et la pioche, et allume la lanterne.

--Mais dînez d'abord, _mossiou_, que diable!

--Non, nous dînerons après! Il faut suivre l'inspiration quand on la
tient. Je ne sais pas pourquoi je suis persuadé que nous allons réussir,
maintenant que nous avons la certitude de la présence _des autres_,
comme tu dis.

--Laissez-moi prendre beaucoup d'allumettes, _mossiou_. Tant que je vois
clair, je suis assez brave.

--Passons par mon atelier, j'ai là tout ce qu'il faut.

Je pris la clef de l'ancienne chapelle papale, que je me permets
d'appeler, sans façon, mon atelier, et nous y fîmes nos préparatifs. En
voyant, sur le chevalet, mon étude presque finie, dont, par parenthèse,
je ne suis pas trop mécontent, l'idée me vint que quelque accident
nouveau pourrait bien m'empêcher de l'achever, ainsi que l'album sur
lequel je vous écris mes aventures. Un instant d'attachement puéril pour
ces deux objets qui m'ont aidé à savourer mes joies, et à me distraire
de mes peines, s'empara de moi, et je grimpai à une échelle, au moyen de
laquelle je peux atteindre un creux de la muraille formant une sorte de
cachette que j'ai découverte par hasard, ces jours-ci. J'y déposai ma
petite toile et mon manuscrit. Je me disais qu'en cas de départ forcé je
les y retrouverais peut-être un jour.

--Que faites-vous là, _mossiou_? me dit Tartaglia inquiet; avez-vous
quelque pressentiment? Vous me rendez triste, moi qui avais bonne idée
de notre expédition de ce soir!

J'étais encore sur l'échelle, mais je ne songeais ni à descendre ni à
lui répondre. Nous nous regardâmes tous deux avec la même expression
de doute et de surprise: il nous semblait qu'on venait de frapper
légèrement à la porte du fond de la chapelle.

Tartaglia, sans dire un mot, ôta ses souliers et alla coller son oreille
à cette porte. On y frappa discrètement une seconde fois.

Je lui fis signe d'ouvrir. La curiosité l'emportait en moi sur la
méfiance. Il subissait l'impulsion contraire, car il me fit signe, avec
énergie, de garder le silence, et, regardant à ses pieds, il ramassa une
lettre qu'on venait de passer sous la porte.

Je m'emparai de cette missive et la décachetai avec empressement. Elle
contenait ce qui suit, en français:

«Le prince de Mondragone vous prie de lui faire l'honneur de dîner et de
passer la soirée chez lui. _On fera de la musique_».

Il y avait sur l'adresse: «A monsieur Jean Valreg, _peintre, en son
atelier de Mondragone_». Le papier rose, satiné et parfumé, état
découpé, enguirlandé et orné, au coin, d'un écusson armorial doré et
enluminé.

J'examinais avec stupéfaction cet étrange billet, pendant que Tartaglia
se tenait les côtes pour s'empêcher de rire tout haut, tant il trouvait
la chose plaisante et l'idée du dîner agréable; mais quand je voulus
aller ouvrir au porteur de cette courtoise invitation, Tartaglia,
revenant à ses craintes, se mit en travers.

--Non, non! disait-il tout bas, c'est peut-être un piège; n'y allez pas,
_mossiou_. C'est comme le _souper du Commandeur_!

On frappait pour la troisième fois: c'était demander la réponse. Je
repoussai Tartaglia en lui reprochant tout haut sa méfiance, et j'ouvris
à un groom très-bien mis et d'une figure intelligente, dont les habits
élégants étaient seulement un peu poudreux et rayés ça et là de toiles
d'araignées, ornement indispensable de quiconque se promène dans les
salles de notre manoir.

--Qu'est-ce que le prince de Mondragone? lui demandai-je sans préambule,
en regardant derrière lui pour me convaincre qu'il était seul.

--C'est mon maître, répondit l'enfant en italien sans hésiter, et en
retenant une intention gaie ou moqueuse, sons l'air respectueux d'un
valet bien stylé.

--Belle réponse! s'écria Tartaglia. Cela ne nous apprend rien! Moi qui
connais la noblesse d'Italie, je vous jure, _mossiou_, que je n'ai
jamais entendu parler d'un prince de Mondragone!

--Monsieur veut-il faire réponse au prince? reprit le groom sans se
déconcerter.

Je crus devoir montrer le même sang-froid et prendre cette fantasmagorie
comme une chose toute naturelle.

--Dites à votre maître que j'irais bien volontiers si j'avais un habit;
mais...

--Oh! ça ne fait rien, monsieur! Il n'y a que des hommes. D'ailleurs, on
sait bien que vous êtes en voyage.

--Il appelle ça être en voyage! dit Tartaglia d'un ton piteux; mais
suis-je invité aussi, moi? car du diable si je reste seul!...

--Moi, je vous invite, répondit le groom; il y a repas et soirée aussi à
l'office.

--Mais..., reprit Tartaglia singeant ma réponse, c'est que je ne suis
pas en livrée!

--Ça ne fait rien, vous êtes aussi en voyage!

--Oui, oui, en voyage! Je ne m'en souvenais plus!

--Et à quelle heure cette soirée? demandai-je.

--Tout de suite, monsieur; on n'attend plus que vous.

--Ah! on m'attendait? Fort bien! Et où demeure le prince, s'il vous
plaît?

--Sous le _terrazzone_, monsieur.

--Je le sais bien; mais par où y va-t-on d'ici?

--Si vous voulez bien me suivre..., dit l'enfant en ramassant une petite
lanterne sourde qu'il avait déposée au seuil de la chapelle.

--Ah! _mossiou_! s'écria Tartaglia, à qui la gaieté était revenue, si au
moins j'avais eu le temps de brosser votre paletot et de donner un coup
de fer à vos cheveux! Mais qui pouvait s'attendre à cela?

Nous suivîmes le groom, qui nous conduisit droit au Pianto, descendit
le petit escalier, pénétra dans une des caves que j'avais explorées,
traversa des tas de décombres, en nous éclairant avec courtoisie et nous
avertissant à chaque obstacle qu'il semblait parfaitement connaître.
Enfin, il se glissa dans un couloir étroit, et s'arrêta devant une
petite niche creusée dans le mur, où je m'étais arrêté dans mes
recherches des jours précédents. Alors, il posa le doigt sur je ne sais
quelle tête de clou qui mit en mouvement une clochette, et se plaça
debout dans la niche, ôta poliment son chapeau en nous disant:
«Excusez-moi si je passe le premier pour vous annoncer,» tourna
lentement sur lui-même et disparut.

C'était un tour comme ceux qui servent, dans les couvents cloîtrés, à
faire entrer des paquets, et qui ont dû quelquefois servir à favoriser
des communications clandestines sans violer la lettre des règlements.
Celui-ci est en bois massif, mais couvert d'un débris de peinture qui me
l'avait fait confondre avec la vieille fresque qui l'encadre. Au bruit
sourd qu'il rendit en tournant sur son pivot de fer, je reconnus celui
qui m'avait inquiété. Il obéit à une impulsion donnée par derrière,
où des verrous massifs le tiennent assujetti et fermé comme une porte
véritable.

Cette machine, ingénieuse parce qu'elle est des plus simples, est à peu
près impossible à découvrir. Quand elle eût escamoté le groom en nous
présentant sa face convexe, elle se retourna pour nous ramener sa face
concave, où je me plaçai, pour me trouver tout à coup vis-à-vis d'un
homme en veste et tablier blancs, qui me salua en me baisant la main, et
s'empressa de tourner le demi-cylindre, où Tartaglia parut à son tour
en battant des mains et faisant des cris d'admiration. Il était dans la
fameuse cuisine gigantesque de Mondragone, dans la cuisine de ses rêves,
dans la _Befana_.

Je vais vous décrire ce local peut-être unique au monde, surtout
dans les circonstances où il se présentait à mes regards, et vous le
dépeindre comme si, du premier coup d'oeil, j'avais pu me rendre compte
des détails que j'eus le loisir d'examiner peu à peu.

C'est une salle voûtée divisée en trois compartiments, par deux rangées
de piliers massifs quadrangulaires. Cela ressemble à une église
souterraine, et c'est aussi grand. Un des côtés, que l'on pourrait
appeler des nefs, a fléchi, mais paraît assez solidement étayé: c'est
celui qui avoisine le Pianto et probablement l'écroulement de la galerie
que j'ai découverte avec Tartaglia, car l'eau que nous avions rencontrée
pénètre dans cette nef et y forme un beau réservoir au ras du pavé.
Cette eau courante le traverse, bouillonne parmi les fragments de ruine,
et s'enfuit dans un enfoncement sombre avec un bruit mystérieux.

C'est dans l'autre nef latérale que fonctionnaient, en ce moment, deux
des quatres cheminées monumentales dont nous avions vu la fumée passer
sur la petite terrasse du _casino_. Les réjouissantes odeurs dont
Tartaglia s'était délecté se trouvaient justifiées par des préparatifs
assez confortables. Outre le marmiton qui venait de m'accueillir, un
grand cuisinier à barbe noire, majestueux comme le roi des enfers en
personne, s'agitait lentement autour des fourneaux, et surveillait une
douzaine de casseroles de très-bonne mine.

Aucune espèce de porte, aucune croisée apparente ne trahit l'existence
de cet immense local, suffisamment chauffé et aéré par les vastes
cheminées. Toutes les anciennes issues sont murées par des massifs d'une
épaisseur égale à la profondeur de leurs embrasures; seulement, au
centre de la grande nef du milieu, un large escalier descend à un
péristyle terminé par une arcade à cintre rampant. Ce péristyle était
jonché de paille, et quatre bons chevaux y étaient attachés comme dans
une écurie.

Mais le détail le plus curieux de cette résidence, c'était le bout de
cette nef du milieu, réservé pour le principal habitant et arrangé ainsi
qu'il suit:

Dans une demi-rotonde un peu plus élevée sur le sol que le reste de
l'édifice, une grande vasque de marbre, correspondant probablement à
la fontaine extérieure située au bas des contreforts de la terrasse,
faisait danser irrégulièrement un petit jet d'eau, tout récemment remis
en exercice au moyen d'une tige de roseau. Une vingtaine de pots à
fleurs entouraient cette fontaine. C'étaient des fleurs de serre froide
assez communes, et quelques petits orangers, objets de luxe bourgeois,
ici tout comme à Paris; mais le maigre parfum de ces plantes était
neutralisé par ceux du poisson cuit au vin et de la graisse fondue
qui avaient chatouillé l'odorat de Tartaglia si agréablement, et
qui remplissaient énergiquement l'atmosphère où nous nous trouvions
introduits.

Du reste, la demi-rotonde où l'on était en train de servir le repas
offrait un aspect de confortable ingénieusement conquis sur la tristesse
et le délabrement de l'édifice. Les froides parois étaient tendues de
vieilles tapisseries, jusqu'à la hauteur d'une dizaine de pieds. Le pavé
était recouvert de nattes, et, sous la table, de peaux de chèvres à
long poils. Un grand sofa, dont la vétusté était cachée par plusieurs
manteaux étalés dessus, ainsi que quatre fauteuils sur lesquels on avait
jeté des napperons blancs en guise de housses; un pianino assez
laid, placé sur une estrade de planches brutes, pour le préserver de
l'humidité; un vaste brasero allumé qui cuisait le pauvre instrument
d'un côté, tandis qu'il se morfondait de l'autre au voisinage de la
fontaine, circonstances qui m'expliquèrent bien pourquoi il m'avait paru
si faux; un magnifique bureau Pompadour, dont la marqueterie de bois
de rose était à moitié tombée et dont les cuivres étaient verdis par
l'oxyde; une toilette de nécessaire de voyage très-élégante, étalée sur
une table recouverte d'un grand cache-nez de cachemire, en guise de
tapis; un lit de fer, orné d'une courte-pointe d'indienne à fleurs, et
entouré d'un vieux paravent; une guitare qui n'avait plus que trois
cordes, la table, dressée au milieu de l'hémicycle et toute servie en
vieille faïence ébréchée et dépareillée, mais dont quelques pièces
étaient fort précieuses quand même; enfin, un _amorino_ en marbre blanc,
placé dans un petit myrte en caisse, taillé en berceau, objet de goût
qui avait la prétention d'être un _surtout_: tels étaient l'ameublement
et la décoration de cet appartement complet, improvisé dans un
compartiment de l'unique salle.

Le reste était à la fois la cuisine, le lavoir, l'écurie et le dortoir
des valets, dont les lits composés chacun d'une planche, d'une botte de
paille et d'un manteau, étaient très-proprement disposés sur les bases
colossales des piliers.

Je vous répète que ceci est un inventaire dressé après coup et à loisir;
car, dans le premier moment, passant de l'obscurité à la vive lumière
des torches qui éclairaient l'ensemble, et des bougies qui brillaient
dans la partie réservée au repas, si je vis quelque chose, je ne compris
absolument rien, sinon que j'avais à répondre aux politesses d'un
personnage accouru à ma rencontre, lequel se hâta de me dire qu'il
n'était pas mon hôte, mais un ami _du prince_; et qu'il allait me
conduire _au salon_.

Ce salon, vous le connaissez déjà. C'était l'espace compris entre le
sofa, les fauteuils, le pianino, la fontaine et le brasero.

Mon guide, dont la figure me tourmentait d'une vive réminiscence, et
devant lequel les valets se rangèrent en l'appelant _signor dottore_, me
demanda gaiement pardon de me faire passer par la cuisine, par l'écurie
et par l'office.

--La maison du prince est si mal distribuée, dit-il en riant, qu'il n'y
a pas d'autre entrée; mais ce qui corrige cet inconvénient, ajouta-t-il
d'un air expressif, en s'arrêtant au centre de l'édifice et en me
montrant l'escalier qui descendait à l'arcade fermée seulement par un
tas de paille, c'est qu'il y a une sortie!



XXXVI

Comme preuve de cette assertion, un palefrenier entrait, en cet instant,
en écartant la clôture de fourrage, et apportait de l'avoine aux chevaux
installés dans le péristyle au bas de l'escalier. J'allais exprimer
l'agréable surprise que me causait cette révélation, lorsque le prince
en personne, descendant les deux marches de son sanctuaire, vint au
devant de moi.

--Vous le voyez, monsieur, me dit-il, vous êtes libre et, si vous avez
une grande impatience de prendre la clef des champs, je ne vous retiens
pas ici malgré vous; mais, comme je me dispose moi-môme au départ (vous
voyez mes chevaux), j'ai pensé qu'il vous serait agréable de dîner
d'abord et d'attendre, en bonne compagnie, l'heure de minuit, préférable
à toute autre pour les gens qui ont, comme nous, quelque démêlé avec la
police locale. Mon ami, ajouta-t-il en s'adressant à Tartaglia, qui
me suivait comme un chien, allez trouver mes gens il leur est enjoint
d'avoir grand soin de vous.

--_Mossiou! mossiou!_ me dit Tartaglia en me retenant par mon vêtement,
n'acceptez pas ce dîner, ne parlez pas à cet homme-là. Je le connais,
moi! c'est le prince de...

Celui qu'on appelait le docteur me prit par le bras, comme pour
m'encourager à suivre le prince qui nous ouvrait la marche. Tartaglia,
passant de l'autre côté, me dit à l'oreille:

--Ceci gâte notre affaire et nous compromet! Nous voici affiliés à...

--Eh bien, venez-vous! dit le docteur, qui me supposait intimidé. Ne
craignez pas de parler au prince: c'est le plus aimable homme du monde.

--Je le vois bien, répondis-je; mais permettez-moi de dire un mot à mon
compagnon d'aventures.

--Ah! pardon! faites.

Je fis deux pas en arrière avec Tartaglia. Il voulait parler, je l'en
empêchai.

--Il ne s'agit pas de m'apprendre avec qui je me trouve: on va
certainement me le dire. D'ailleurs, ce mystère m'amuse. Mais toi, tu es
libre, on te l'a dit. Si tu veux fuir...

--Seul et à jeun, _mossiou_? Oh! non certes! Nous voilà chez le diable,
je veux tâter de son ordinaire.

--Mais, si tu étais mon ami, comme tu le prétends, tu irais d'abord
flairer ce passage souterrain, et tu viendrais à bout d'aller dire à la
villa Taverna que...

--Je suis votre ami, répondit-il et je vais tâcher de faire savoir à la
Daniella que nous fuyons cette nuit.

--Non pas! non pas! Dis-lui que je veux partir, mais que je ne partirai
pas sans elle. J'attendrai qu'elle soit guérie.

--_Cristo!_ vous ne voulez pas profiter...?

--Ah! pas de discussion! N'es-tu pas libre, toi, dès a présent? Va, si
tu m'aimes!

Je sais maintenant qu'avec ce mot-là je gouverne mon pauvre diable. Il
s'élança dans l'escalier; mais le docteur qui, sans nous écouter, ne
nous perdait pas de vue, revint vers nous, en me disant avec politesse,
mais d'un ton sérieux:

--Ne donnez pas encore de commissions dehors, monsieur; ce serait pour
nous et pour vous une grave imprudence. Attendez minuit...

Il fallut se résigner et rappeler Tartaglia, qui alla flairer les
casseroles et faire connaissance avec les cuisiniers. Moi, je suivis le
docteur et le prince au salon, où l'on m'offrit un fauteuil. Le prince
était déjà étendu nonchalamment sur le grand sofa, et il entama la
conversation avec aisance en me parlant peinture, en me demandant ce que
je pensais de l'influence de l'Italie sur les artistes des autres pays,
en me questionnant, enfin, sur mes opinions à l'égard des divers maîtres
de la France moderne: tout cela sans faire la moindre allusion à ma
situation présente, non plus qu'à la sienne, et en discourant avec
esprit et légèreté sur toutes choses, hormis celle qui devait le plus me
préoccuper.

Pendant cette causerie étrangement calme et qui semblait beaucoup plus
faite pour un salon de Paris que pour le lieu où nous étions, le docteur
s'occupait du service, _ex professo_, et s'ingéniait avec le valet
de chambre pour suppléer à ce qui pouvait manquer à l'élégance et au
confort de la table. Le groom n'avait qu'une idée, c'était de faire
monter le jet d'eau, et, en changeant les becs de roseau, il lui
arrivait à tout instant de nous arroser, ce que le prince souffrait avec
une grande patience, se contentant de lui dire de temps en temps:

--Carlino, fais donc attention! Il fait déjà assez humide ici.

Alors, il se mettait à parler de son _habitation_ comme un homme qui en
discute avec désintéressement les inconvénients et les avantages.

--C'est fort laid, disait-il; mais c'est si bien situé! La vue est
magnifique, de la terrasse du casino.

Je ne pus m'empêcher de lui dire que j'étais beaucoup mieux logé que
lui, et qu'il devait beaucoup souffrir dans cette grande cave.

--Mais ce n'est pas une cave, répondit-il. Nous sommes en contre-bas de
la montagne, voilà tout; et, sans les infiltrations des eaux égarées
dans les murs par suite de la rupture de plusieurs canaux, il ferait ici
aussi sec que chez vous; mais, avec beaucoup de braise on s'en tire,
vous voyez.

--Pourtant, ces fenêtres et ces portes murées... Le soleil n'entre
jamais dans cette grande salle?

--Aussi, à l'exception de ces deux derniers jours, ne l'avons-nous
habitée que la nuit. Les cours du château sont si vastes et si belles,
et le petit cloître est si charmant! Nous n'avions que quelques pas
à faire pour respirer un air pur; et puis, par ici, ajouta-t-il en
montrant le milieu de l'édifice où est situé l'escalier, nous avons le
chemin des champs. C'est là le principal avantage du logement que j'ai
choisi.

Chaque mot de ce tranquille personnage semblait appeler de ma part une
foule de questions; mais, comme il s'abstenait de m'en adresser de
personnelles, je crus convenable de montrer la même réserve ou la même
indifférence, et de parler de Tusculum et des environs, comme ferait un
touriste dans une auberge.

Pendant que l'on sert le repas, je veux vous décrire ce fabuleux
prince dont je sais maintenant le nom, mais que, par prudence, je vous
désignerai ici sous un nom de fantaisie, _Monte-Corona_, par exemple.
C'est le premier qui tombe sous ma plume.

Ce personnage est âgé d'une cinquantaine d'années. Il appartient à un
type plutôt napolitain que romain. Il parle français, sinon avec une
correction parfaite, du moins avec une facilité complète et toutes les
nuances de l'actualité familière.

Il a pu être beau, mais de cette beauté italienne exagérée qui devient
laideur avec les années. Il est beaucoup trop petit pour son nez, qui
s'avance droit et sans courbure au devant de sa face, comme une lame
d'épée. Sa peau, mate et fine, tourne au livide; ses dents sont
éblouissantes, indice d'une disposition à la phtisie pulmonaire, ainsi
que ses épaules étroites et sa poitrine rentrée. Une masse de cheveux,
trop noirs et trop bouclés pour n'être pas un _effet de l'art_, tombe
sur ses joues creuses et se mêle au noir de sa barbe trop bien plantée,
en ce sens qu'elle fait tache d'encre et masse disproportionnée avec
les plans blêmes et malingres de sa figure. Vous avez vu cette tête-là
partout: un vieux Antinoüs malade croisé de Polichinelle dégénéré.

L'oeil superbe quand même, la physionomie douce et agréable en dépit de
cette chevelure de brigand calabrais, une grande distinction de manières
et de très-petits pieds ridiculement bien chaussés: voilà le souvenir
qu'il m'a laissé.

Quand le valet de chambre eut annoncé que le dîner était servi, bien
que, cela se passant sous nos yeux, cette formalité fût fort inutile, le
prince se leva, étira ses bras et ses jambes comme un lévrier, bâilla
trois ou quatre fois en disant au docteur, d'un air profondément
affligé, qu'il n'avait pas d'appétit, et se plaça au milieu de la table.
Le docteur se mit en face de lui pour faire les honneurs, soin beaucoup
trop pénible pour un homme aussi indolent et aussi maladroit que Son
Altesse, laquelle me fit asseoir à sa droite. La quatrième place resta
vide provisoirement, ce qui semblait un cas prévu.

Quand je vis le docteur bien en face et bien éclairé (jusque là il
n'avait fait que remuer), je le reconnus positivement; c'était le moine
de Tusculum: un homme magnifique, d'une très-haute taille, gros à
proportion, mais plutôt large qu'épais de carrure et point chargé
d'obésité ventrue. Il est de l'âge du prince et paraît plus jeune,
bien qu'il ait les cheveux gris; mais cette abondante chevelure, toute
bouclée naturellement, semble brûlée par le soleil plus que par les
années. Tous les traits sont admirables et rappellent le marbre de
Vitellius, moins l'engoncement du cou et l'amollissement des chairs;
car, si cet bomme a les goûts, les instincts ou les besoins d'une vie
exubérante, il a la force de les satisfaire, et l'excès n'a pas encore
dépassé la puissance. Son oeil est étincelant, ses dents irréprochables,
sa voix pleine et vibrante, et l'agilité de cette stature colossale
indique une vigueur et une souplesse qui n'ont encore rien perdu des
ressources de la jeunesse.

Frappé de l'intérêt d'artiste avec lequel je le regardais, il se prit à
rire.

--Nous nous sommes déjà rencontrés, n'est-ce pas? me dit-il comme pour
aider mes souvenirs.

--Une figure comme la vôtre ne s'oublie pas, surtout quand elle
vous apparaît sous un costume pittoresque, par un coucher du soleil
splendide, et au milieu des ruines de Tusculum.

--Ah! ah! reprit-il en souriant, voilà les peintres! Ils ont des yeux
auxquels on ne peut échapper. Heureusement, leur attention et leur
mémoire sont exceptionnelles, car on ne pourrait pas se promener en
sûreté sous un froc, même dans les endroits où l'on croit trouver
la solitude; mais j'espère que vous ne jugez pas indispensable à ma
physionomie ce déguisement que je n'endosse jamais sans une atroce
répugnance?

Je lui répondis que sa physionomie était remarquable sous tous les
déguisements possibles, et je me disais, à part moi, qu'il était
peut-être dominicain et non médecin; que peut-être encore n'était-il ni
l'un ni l'autre. Le prince vit que je me tenais sur mes gardes, et,
avec beaucoup de délicatesse, il affecta, de nouveau, de généraliser la
conversation, afin de n'avoir pas l'air de m'interroger sur mes opinions
ou sur mes _circonstances_.

Le dîner était succulent, bien que composé d'éléments fort simples. Mes
hôtes se mirent à parler de cuisine en maîtres.

--Ce pays-ci n'offre guère de ressources, dit le prince, surtout dans
la saison où nous sommes; mais, quand on voyage, il ne faut jamais
s'inquiéter de ce que l'on trouvera, mais bien de la préparation des
mets, quels qu'ils soient. Toute la science de la vie consiste à avoir
un cuisinier intelligent. Il en est de forts savants dont je ne fais pas
le moindre cas; ils ne peuvent fonctionner que dans les grands centres
de civilisation. Je préfère un artiste comme l'homme d'imagination que
vous voyez là-bas. C'est un Calabrais, et c'est tout dire. La Calabre,
où j'ai vécu longtemps, est un pays dépourvu de tout, pour peu que l'on
s'éloigne des rivages. Mais, avec cet Orlando, je n'ai jamais fait un
mauvais repas. Peu m'importe qu'il m'ait fait manger des rats ou des
hérissons quand il n'avait pas autre chose à fricasser. Je ne lui
demande jamais ce qu'il me servira ni ce qu'il m'a servi. Tout ce qui
passe par ses mains devient mangeable, et, pourvu qu'on puisse manger,
on ne doit pas souhaiter de friandises. Je ne suis pas gourmand, et
je ne comprends pas qu'un homme soit l'esclave de son ventre, surtout
lorsque, comme moi, il n'a plus jamais d'appétit.

En parlant ainsi, le prince goûtait, avec un sérieux extraordinaire,
tous les plats qui passaient devant lui. Il mangeait peu, en effet; mais
le bien manger devait être une des préoccupations dominantes de sa vie,
puisqu'elle n'était point détournée par la situation probablement assez
grave où il se trouvait.

Les vins furent à l'avenant des plats, c'est-à-dire exquis, et le
docteur y fit largement honneur, sans en paraître _ému_ le moins du
monde. Auprès de ce grand coffre béant que rien ne semblait pouvoir
déborder, j'étais le plus pitoyable convive. Dès le premier service,
j'étais rassasié, tandis qu'il ne faisait que se mettre en train, et
je comparais intérieurement ma petite organisation avec celle de
ce descendant des Romains de la décadence. Je remarquais en lui la
sensualité italienne, protestation si frappante contre le régime
d'appauvrissement et de stérilité dont est frappée cette terre
fastueuse, et l'un me paraissait la conséquence de l'autre. Quand il y
a de telles capacités pour consommer, l'esprit ou les bras doivent se
lasser de produire.

Interrogé par le docteur, je me défendis de lui dire à quoi je songeais
et combien j'étais étonné de voir de pareilles préoccupations de
bien-être et de pareilles jouissances de réfection dans un pareil
lieu de refuge, sous les pieds mêmes de gens armés, prêts à s'emparer
peut-être de nos personnes.

--D'abord, quant au dernier point, me répondit le docteur, cela est tout
à fait impossible. Il faudrait que ces gens armés eussent découvert
notre retraite.

--Quoi! m'écriai-je, quand la fumée de votre festin les enveloppe, vous
croyez qu'ils ignorent où vous êtes?

--Ils ne l'ignorent pas, dit le prince. Nous n'avons pas la prétention
d'être ici sans qu'on le sache; mais il est temps que vous sachiez
vous-même dans quelle situation nous sommes. Voici le docteur qui a fait
partie autrefois de la guérilla des frères Muratori, lorsque eux et lui
étaient encore enfants. Pour ce fait, il fut condamné à mort, et je ne
sache pas que la sentence soit révoquée; mais sa mère est à Frascati;
il ne l'a pas vue depuis quinze ans. Il a su que je venais à Rome, il a
voulu m'accompagner. Quant à moi, qui suis de la terre d'Otranto et, par
conséquent, sujet du roi de Naples; j'ai été compromis dans les derniers
événements de mon pays, pour avoir parlé un peu librement de mon aimable
monarque et bâtonné un de ses insolents lazzaroni. Menacé de la prison
et d'un procès criminel, je vins me réfugier à Rome, où j'ai un frère
cardinal, mais où j'eus l'imprudence de déblatérer un peu contre un
autre prince de l'Église, qui m'avait volé une _amante_, et de donner
des coups de pied dans le dos d'un mouchard qui m'ennuyait. Après quoi,
je fus forcé d'aller m'établir à Florence; mais, là, j'eus le malheur de
me plaindre de la garnison allemande et de me battre avec un officier
que je tuai en duel. Je m'en allai en Piémont, où je fus plus sage et
plus tranquille; mais, ayant appris que mon frère le cardinal était
grièvement malade, je revins secrètement à Rome pour veiller à mes
intérêts dans la succession. Je trouvai mon frère guéri et peu sensible
au plaisir très-réel que j'en ressentais. Il me pria de m'en aller, pour
ne pas le compromettre, et, comme, retenu par une petite affaire de
coeur qui m'était survenue, j'hésitais à suivre son conseil, il laissa
dénoncer ma présence chez lui, non dans l'intention de me livrer, mais
avec celle de me forcer de déguerpir; car il me prévint à temps de la
nécessité de le faire. Or, cela ne m'était pas possible, au point
où j'en étais avec certaine dame, et je la décidai à venir passer
_incognita_ quelques jours à Frascati, où je reçus asile chez la mère du
docteur, ici présent; mais je n'étais pas caché là depuis vingt-quatre
heures, que mon frère mit à mes trousses des espions à lui, chargés
de nous inquiéter, et, parmi ces braves gens, il y avait un certain
Masolino et un certain Campani, deux coquins dont il paraît que vous
avez entendu parler... Donnez-moi un peu de ce jambon, docteur, car il y
a longtemps que je parle sans essayer de manger, et je me sens faible!

En disant ces paroles, il passa le jambon au docteur chargé de le couper
en menues tranches, puis il continua:

--On ne voulait pas nous arrêter; mais on me menaçait de compromettre la
personne qui m'intéressait, et de faire sérieusement au cher docteur
un mauvais parti. Le docteur connaissait particulièrement le fermier
Felipone; il avait sauvé la vie d'un de ses neveux sans vouloir être
payé. Il le pria de nous cacher dans une des chambres délabrées de ce
manoir. Felipone se montra reconnaissant et dévoué. Il ne pouvait nous
loger dans l'intérieur du château dont il n'est pas le gardien; mais la
partie extérieure, la terrasse, où nous voici, est confiée à sa garde,
ainsi que les jardins dont elle est censée faire partie. Lui seul savait
que ce lieu est habitable et encore solide, malgré l'accident dont vous
voyez là-bas les effets, et qui avait décidé l'intendant, il y a une
douzaine d'années, à faire étayer le fond, puis murer solidement toutes
les ouvertures, afin de condamner cette partie compromise de l'édifice.
On ne savait déjà plus, dès lors, qu'une sortie souterraine avait existé
au centre: elle avait été murée aussi, nous ne savons à quelle époque,
peut-être après le saccage du château par les Autrichiens, afin que ceci
ne devînt pas un repaire de voleurs. Mais je suis fatigué de raconter;
aidez-moi donc, docteur, vous ne faites que manger! Que vous êtes
heureux d'avoir toujours faim! Est-ce que les faisans sont passables? me
conseillez-vous d'en manger une aile?

--Je vous en conseille deux, répondit le docteur; ils sont excellents!

Ayant servi le prince, il continua sa narration:

--Le local que vous voyez était donc et est encore réputé inabordable,
dangereux, condamné, impossible. Mais voilà qu'un beau matin, Felipone,
en plantant un arbre devant sa maison, découvrit une voûte. Le
compère se crut possesseur d'an temple antique, ou tout au moins d'un
_columbarium_. Ce n'était pas cela, mais bien une galerie qu'il ouvrit
secrètement, et en travaillant de nuit, pour n'être pas troublé dans
la possession des trésors qu'il espérait découvrir, Il suivit ce vaste
couloir, et, après avoir marché longtemps en droite ligne et en montant
assez rapidement, il se trouva dans le joli péristyle joù vous avez vu
nos chevaux. Seulement, l'issue en était bouchée, et il s'imagina de
la percer et de la déblayer, car il na savait pas bien où il était. Le
temps lui avait paru long; il se flattait peut-être d'avoir retrouvé une
dix-septième maison d'Horace, la seule, la vraie, celle des Tusculanes.

» Quand il se vit dans la cuisine papale de Mondragone, il se sentit
très-désappointé. Néanmoins il se fît un malin plaisir de posséder là
un monument qu'il pouvait exploiter auprès des touristes sous le nez de
madame Olivia, gouvernante et gardienne du reste du château. A force de
fureter, il découvrit également la curieuse machine par où vous êtes
entré ici, et qui, depuis longtemps, était une tradition perdue. Elle
ne tournait plus; il la répara lui-même, et, maître désormais de faire
pénétrer ses voyageurs dans tout le manoir, sans la permission de sa
rivale, il se promettait d'en tirer parti, lorsque ma demande d'asile
lui arriva et le décida à garder le silence sur cette trouvaille, tant
qu'elle pourrait m'être utile. Il se hâta de transporter ici tous les
objets nécessaires à notre installation, et voici ce qui vous explique
ce mobilier, ces ustensiles, cette vaisselle, vestiges vénérables
échappés au sac et à l'incendie du château par les Autrichiens. Ces
tapisseries ont peut-être orné jadis la chambre de Paul III. Quant à
ces fleurs, à ce myrte taillé et à la statuette qui ornent cette table,
c'est une gracieuseté de madame Felipone, laquelle, non contente de se
charger de nos provisions et de nos emplettes, s'ingénie à nous entourer
d'un luxe naïf. La donna! s'écria-t-il avec un enthousiasme enjoué, en
avalant un grand verre d'orvieto, c'est la providence de l'homme, c'est
l'ange du proscrit et le salut du Condamné.

Le prince plaisanta un peu le docteur sur l'ardente sympathie de madame
Felipone. Il y eut entre eux, en italien, un colloque assez curieux et
plein de caractère indigène. Par un côté, celui de la charité du docteur
sauveur de l'enfant, et par la gratitude des parents sauveurs, à leur
tour, du bienfaisant médecin, la situation était logique et touchante;
mais, par un autre côté, celui des idées trop philosophiques du docteur
usant et abusant de cette reconnaissance jusqu'à tromper le bon et
dévoué Felipone, cette situation redevenait toute réaliste, toute
italienne.

Je fis la sourde oreille pour ne pas avoir à faire hors de propos
et sans utilité, le puritain et le pédant. Je comprends tous les
entraînements possibles; mais j'étais choqué de les entendre avouer
devant moi avec si peu de scrupule et de retenue.



XXXVII

--A présent que vous connaissez nos _circonstances_, continua le
docteur, il faut vous avouer que votre arrivée à Mondragone nous a
passablement gênés et contrariés. Nous y étions depuis huit jours, et
nous y étions bien. Pouvant pénétrer à toute heure dans l'intérieur du
château, sauf à battre en retraite par le petit cloître, en cas d'une
ronde de madame Olivia, nous étions plus libres et plus gais. Depuis que
vous vous êtes emparé de notre promenoir, il nous a fallu aller prendre
l'air, à nos risques et périls, sous divers déguisements, dans les
jardins et dans la campagne; mais tout allait passablement encore, et le
prince avait décidé la signora qui s'intéresse à lui à fuir avec nous,
lorsque le cardinal s'est imaginé de s'opposer à une visite domiciliaire
que l'on voulait faire à Mondragone et que nous appelions de tous nos
voeux, n'ayant rien à en redouter dans ce sanctuaire du _terrazzone_.

J'interrompis le docteur pour m'accuser d'être encore la cause innocente
de cette contrariété.

--Non, non, reprit-il, le cardinal n'est pas homme à s'intéresser à vous
à ce point-là. Il aime trop les Allemands et les Russes pour ne pas
détester les Français. Il n'a étendu sur vous sa protection que parce
que vous pouviez lui servir à cacher le véritable motif de sa conduite.
Mais cet ordre de respecter l'intérieur du palais aurait pu vous coûter
cher, puisque, ne sachant nullement que nous étions à même de fuir par
des chemins invisibles, il nous a tous exposés à un blocus interminable
de la part de l'autorité locale, laquelle comptait se venger de la
privation de nous coffrer par le plaisir de nous affamer.

Les choses en étant venues à ce point, nous n'avons pas voulu que vous
fussiez victime de nos méfaits. Les vôtres ne nous regardent pas, et
nous avons résolu de fêter avec vous la cérémonie des adieux à ce
respectable asile de Mondragone, que nous ne reverrons peut-être jamais,
et où, en somme, nous n'avons pas beaucoup souffert. J'ai dit. _Amen!_
Et à votre santé! fit-il en élevant gaiement un grand verre qu'il vida
d'un trait.

--Je ne saurais dire avec vous, observai-je au docteur, que je n'aie pas
souffert du tout. Depuis quelques jours, je m'ennuyais effroyablement
dans ma solitude, et si j'avais été assuré de votre voisinage, j'aurais
travaillé plus assidûment à me frayer un passage jusqu'à vous.

--Ah! vous y avez travaillé plus que nous ne voulions! Nous vous
avons fort bien entendu miner du côté de l'écroulement. «Ce diable de
Français, disions-nous, est capable de nous enterrer tous sous la grande
voûte.» On ne sait pas ce que, dans l'état où elle est, un caillou
dérangé dans son équilibre accidentel peut nous causer d'embarras.
Heureusement, la masure a résisté à vos coups de pic on de pioche; mais
peut-être était-il grand temps de vous ouvrir la porte.

--C'est vous dire, ajouta le prince, que vous ne nous devez aucun
remercîment pour notre invitation, puisque nous ne pouvions ni vous
laisser exposé à mourir de faim, ni vous permettre de continuer à
piocher dans nos vieux murs. C'est à nous, à nous seuls, d'être
reconnaissants de la confiance avec laquelle vous êtes venu à nous et du
plaisir que nous procure votre société.

Cette confiance que l'on me témoignait, à moi, me mit plus à l'aise
que je ne l'avais encore été: aussi je pensai devoir me montrer plus
expansif, et j'y étais disposé pour le cas où l'on m'interrogerait; mais
on me parut savoir tout ce qui me concerne, et le docteur m'adressa
une seule question, à laquelle précisément je ne pus répondre avec
sincérité.

--Pourquoi diable, me dit-il un peu brusquement, avez-vous été vous
imaginer de toucher à cette madone de Lucullus?

--Et comment diable, répondis-je pour éluder la réponse, êtes-vous
informé de cette sotte histoire?

--Parce que nos gens ont été à Frascati tons les jours avant notre
blocus, dit le prince, et que, d'ailleurs, Felipone nous tient au
courant des contes et nouvelles du pays.

--Rangez donc parmi les contes cette absurde aventure: je ne sais pas
moi-même ce qu'elle signifie.

--Vraiment? reprit le docteur. Eh bien, moi, je l'avais expliquée d'une
manière ingénieuse, toute conforme à un souvenir qui m'est personnel,
et j'en serai, à ce qu'il parait, pour mes frais d'intelligence.
Figurez-vous que, dans ma petite jeunesse, à Ravenne, j'avais une petite
amoureuse à qui son confesseur défendit de se laisser embrasser. Comme
elle retombait plus souvent que de raison dans ce péché mortel, elle
crut se fortifier contre le tentateur par un voeu. En conséquence, elle
passa son chapelet au cou d'une vierge de faïence émaillée (c'était,
Dieu me pardonne, un ouvrage précieux de Luca della Robbia!) et elle
fît serment de ne pas me laisser baiser ses lèvres tant que ce chapelet
resterait là. Elle me laissait prendre d'autres libertés innocentes,
comme de baiser ses mains, ses joues et même sa petite épaule rose; mais
la bouche se détournait de la mienne avec effroi, et cela dura bien
trois jours, au bout desquels elle m'avoua l'engagement qu'elle avait
pris. Aussitôt, sans lui rien dire, je courus à la chapelle en plein
vent, où le chapelet flottait au cou de la madone, et, dans ma
précipitation, je ne vis pas que l'émail était fêlé; je tirai le collier
un peu brusquement: la tête tomba, et je pris la fuite. Heureusement, je
n'avais pas été vu, et je pus embrasser ma maîtresse sans avoir affaire
à l'Inquisition.

Je ne fis point d'éloges au docteur sur sa perspicacité. Je me bornai à
trouver l'histoire très-intéressante, et il n'insista pas pour faire un
rapprochement. Le vin lui déliait la langue, et il était plus pressé de
me raconter vingt anecdotes pour son propre compte que de m'arracher
l'aveu de la mienne. Pourtant, j'aurais bien désiré, en ce moment, qu'il
sût quelque chose de Daniella, et qu'incidemment il pût me donner de ses
nouvelles; mais, pour rien au monde, je n'aurais voulu parler d'elle à
un homme qui parlait si follement de l'amour.

--Vous devriez bien, me dit le prince, quand nous aurons fini de dîner,
esquisser un souvenir de cette grande salle et de ce campement comique,
éclairés comme les voilà. Plus tard, si vous voulez bien me permettre de
vous faire une commande, je vous prie de m'en faire un tableau. Ce lieu
me sera toujours cher. J'y ai été heureux dans mes pensées, bien que
tourmenté d'esprit et malade de corps. Quant à vous, malgré vos ennuis,
vous devez le chérir aussi... Je ne vous demande rien... pas même _son_
nom; mais _elle_ m'a semblé bien jolie.

--Vous l'avez donc vue? s'écria le docteur.

--Oui! le jour où j'ai failli être surpris dans le cloître par M.
Valreg. J'avais vu entrer... Mais tenez, docteur, il est comme moi; il a
un sentiment sérieux dans le coeur, et nous ne devons pas lui parler de
celle à qui nous avons eu l'obligation de pouvoir fumer nos cigares dans
les cours et les galeries du château presque tous les soirs. N'est-il
pas vrai, ajouta-t-il en s'adressant à moi, que, de six heures de
l'après-midi à six heures du lendemain, vous ne sortiez pas du casino,
puisqu'elle y était? Mais, depuis le blocus, il parait qu'elle n'a pu
venir, car vous avez été sur pied, trottant partout et à toute heure
avec une insistance...

--Je vois que vous étiez très au courant de mes habitudes; mais pourquoi
vous êtes-vous méfié de moi au point de me cacher les vôtres?

--Nullement, mon cher; j'avais de la sympathie pour vous sans vous
connaître. J'aimais votre talent...

--Mon talent? Je n'ai pas encore de talent; et, d'ailleurs...

--Vous croyez que je n'ai rien vu de vous? Eh bien, sachez que, tous les
soirs, nous nous amusions, nous qui nous couchons tard, à aller voir,
dans votre atelier, ce que vous aviez fait dans la journée.

--Moi qui me croyais si seul!

--On n'est jamais seul; mais vous avez cru l'être, et nous n'avons pas
voulu troubler les délices de vos tête-à-tête; j'aurais peut-être été
moins discret et plus taquin, dans d'autres moments de ma vie; mais,
étant passionnément amoureux pour mon compte...

Un bâillement de digestion laborieuse coupa si drôlement le mot
_passionnément_ articulé par le prince, que j'eus peine à m'empêcher de
rire. Le docteur s'en aperçut.

--Vous croyez qu'il plaisante? dit-il. Eh bien, pas du tout. Ce
paresseux, ce gourmand, ce malade, ce blasé, ce voluptueux, cet
excellent prince a encore des passions romanesques: et, pour le
moment... D'ailleurs, en voici bien la preuve, ajouta-t-il en me
montrant les voûtes fendues et crevassées: nous sommes là dans une cave
qui suinte et qui craque: moi, j'y suis venu pour pouvoir embrasser ma
mère; il n'y a pas d'autre femme au monde pour qui je me résignerais
à passer trois jours sans voir le soleil. Mais lui, avec son mauvais
estomac, son lumbago, ses habitudes de mollesse et de luxe, il aurait
été capable d'y passer trois ans pour attendre la décision de la dame de
ses pensées. Dieu merci, la voilà résignée à l'enlèvement; car c'en est
un, mon cher, et vous allez être enrôlé dans la garde de la _princesse
voilée_! J'allais dire volée! Voyons, prince; quel grade donnerons-nous
à notre jeune artiste dans le corps d'armée de la divine...

--Ne buvez plus, docteur, dit le prince avec un mouvement d'humeur; vous
avez failli la nommer!

--Oh! que non! dit le docteur en faisant la pantomime de cadenasser ses
lèvres. Depuis quand donc le docteur ne peut-il pas boire impunément
tout ce qu'une table peut porter de bouteilles?

--Quant au grade à donner à noire nouvel ami, reprit le prince, je le
nommerai colonel d'emblée; car il a fait ses preuves. Savez-vous, M.
Valreg, que votre aventure sur la _via Aurélia_ a fait du bruit, je ne
dirai pas dans Rome, c'est une grande cave qui étouffe, plus que
celle où nous voici, le son de la voix humaine, mais dans la région
privilégiée où l'on peut parler de quelque chose, voire de ce qui se
passe sur les chemins? Il paraît que vous endommagé la cervelle d'un
sujet utile à la police, qui, en ce moment-là, commettait l'indiscrétion
de travailler pour son compte à détrousser les voyageurs. Il a été
réprimandé, menacé et pardonné. C'est, à ce qu'il paraît, un homme
précieux pour découvrir les transfuges. C'est lui qu'on a mis sur nos
traces; mais, là encore, il a voulu travailler pour son propre compte en
se vengeant de vous par de fausses dénonciations.

--On nous a parlé aussi, dit le docteur, d'un certain Masolino et d'un
autre animal _ejusdem farinae_, qui vous guettait, vous, et que nous
sommes venus à bout, nous autres, de dépister en ce qui nous concerne.
On l'appelle, je crois, Tartaglia.

--_Excellence_? dit Tartaglia, qui était officieusement occupé à laver
les verres dans la fontaine et qui, entendant prononcer son nom, crut
qu'on appelait.

--Ah bah! c'est lui? s'écrièrent le prince et le docteur en éclatant
de rire. Ah! mais vous êtes dupe, M. Valreg, et vous avez là, à vos
trousses, la pire canaille du pays.

J'eus beau vouloir défendre la bonne foi du pauvre Tartaglia à mon
égard, l'exclamation du docteur avait été entendue du cuisinier Orlando,
qui s'écria à son tour:

--Cristo! si je ne craignais de manquer mon omelette soufflée, je ferais
vite du feu avec la carcasse de ce traître!

--Un espion! un espion! hurla le marmiton en basse-taille.

--Un espion! reprit, d'une voix de ténor, le valet de chambre.

--Un bain! un bain pour monsieur! ajouta en fausset le groom Carlino.

L'idée eut un grand succès. L'homme que j'avais vu auprès des chevaux,
et qui n'était autre que le domestique du docteur, se mit de la partie,
et, en un clin d'oeil, Tartaglia fut saisi et emporté comme un paquet
pour être baigné, noyé peut-être, dans le grand réservoir. Je fus forcé
d'intervenir et de l'arracher, non sans peine, à ce danger. Je vins à
bout d'expliquer et de motiver la confiance que j'avais en lui, et le
prince prononça sa sentence de grâce, ce qui fit murmurer sa maison
contre moi.

--Eh! que vous importe? leur dit le docteur. Dans deux heures, nous ne
serons plus ici, et qu'il le veuille ou non, ce vaurien sera forcé de
nous suivre jusqu'à ce que nous ayons passé la frontière.

--Oui, oui, passons la frontière, mes benoîtes Excellences! s'écria
Tartaglia égaré, et plus transi par la peur qu'il ne l'eût été par le
bain dont on l'avait menacé. Il parvint à désarmer le docteur, qui
avait envie de lui administrer au moins quelques coups de cravache
pour contenter les gens du prince. Tartaglia le fit rire par sa mine
burlesque et ses lamentations à la Sancho.

--Hélas! mon doux Sauveur Jésus! disait-il d'une voix étranglée, moi
qui me promettais de si bien dîner! Ces chers messieurs, que le ciel
bénisse, m'ont tout à fait coupé l'appétit, et voilà que je jeûnerai ce
soir, moi qui ne songeais pas à me mortifier!

--Je vous promets, dis-je au prince, que, s'il tient parole, il
sera bien assez puni. Quant aux inquiétudes qu'il peut causer à vos
compagnons, je désire les faire cesser, et je donne ici ma parole
d'honneur de lui casser la tête encore mieux qu'au signor Campani, si,
pendant votre fuite, il commet la moindre perfidie, ou seulement la
moindre imprudence.

Malgré mes promesses, dont on paraissait ne pas se méfier, il fallut
souscrire à un arrangement. Tartaglia fut, par l'ordre du docteur, hissé
dans une niche de la muraille qui avait autrefois servi de garde-manger
ou de chapelle, à vingt pieds au-dessus du sol. Puis on retira
l'échelle. Il prit assez bien la plaisanterie; il pouvait s'asseoir
commodément et ne craignait guère le vertige. Au bout d'une heure, il
avait réussi, par ses lazzis et ses supplications comiques, à égayer
les valets, qui lui passèrent les reliefs de leur festin au bout d'une
broche.

Cet incident avait fait manquer l'omelette soufflée, au grand désespoir
d'Orlando; mais il s'en consola, au dessert, par le succès d'une pièce
montée, au sommet de laquelle se balançait un perroquet en sucre.

Le fermier Felipone arriva pour en prendre sa part. C'est lui
qu'attendait le quatrième couvert. Il refusa de faire revenir les plats:
il avait dîné. Sa femme était auprès de la _signora_, qui faisait
ses apprêts pour partir et qui viendrait, au dernier moment, prendre
seulement une tasse de thé. J'appris ainsi que la dame enlevée, ou sur
le point de l'être, était domiciliée secrètement dans une des petites
villas situées au bas de l'allée de cyprès, de l'autre côté du chemin
qui mène à Frascati, ce qui avait permis au prince de la voir tous les
jours chez Felipone; mais, depuis le blocus, leurs entrevues avaient été
plus rares et plus difficiles, Felipone étant, non pas soupçonné, mais
surveillé.

Felipone marquant quelque étonnement de me voir, on lui expliqua ma
présence, et on me présenta à lui comme un ami de plus à faire évader.

--Ah oui-da! dit-il en me regardant avec bienveillance: c'est notre
jeune peintre, l'habitant du _casino_, le bien-aimé de...

Je mis ma main sur la sienne, il sourit et se tut.

Un instant après, comme le prince et le docteur causaient ensemble, je
pus dire à l'oreille du fermier:

--Comment va-t-elle? pouvez-vous me le dire?

--Bien, bien, jusqu'à présent, répondit-il; mais elle ira mal demain,
quand elle vous saura parti.

--Croyez-vous que je puisse la voir ce soir?

--Non! Impossible de circuler dans les jardins; les carabiniers sont
partout.

--Mais vous, êtes-vous bloqué aussi?

--Non; je pourrai aller demain à la villa Taverna. Que lui dirai-je de
votre part?

--Que je reste et que j'attends sa guérison, car elle est ma femme
devant Dieu!

--À la bonne heure! mais si j'y consens, dit l'aimable homme en riant,
car je suis la clef du _terrazzone_, moi, et pour que vous ne mouriez
pas d'étisie, il faudra bien que je vous fasse passer des vivres.
Allons! c'est une affaire arrangée. Je n'aime pas madame Olivia, qui
est une personne _sofistica_, mais vous, je vous aime, à cause de la
Daniella, qui est ma filleule, et une sainte fille, monsieur, une fille
que le monde ne connaît pas, et que vous faites bien d'aimer en galant
homme.

Je vous laisse à penser si, à partir de ce moment, je me sentis de
l'amitié pour le bon Felipone. C'est un homme gras et court, à figure
ronde et à chevelure crépue et frisottée. Sa face rit toujours, môme
en disant des choses sérieuses; mais ce rire n'est pas celui de
l'hébétement; c'est une gaieté optimiste et sympathique. J'en voulus
intérieurement au docteur de tromper cette âme ouverte et confiante.
Il est vrai qu'il pouvait pallier son tort à sa manière, en alléguant
l'impossibilité de troubler, par des soupçons, la quiétude bienveillante
de cette heureuse nature d'homme.

--Allons prendre le café au salon, nous dit le prince en se levant. Et
vous, mes amis, dit-il à ses gens, mangez bien et ne buvez pas beaucoup;
nous avons des précautions à prendre pour sortir d'ici, et une longue
route à faire sans débrider.

--Ah ça! dit Felipone en s'asseyant sur un des fauteuils qu'il avait
prêtés à ses hôtes, tout est bien convenu? J'ai amené moi-même le cheval
de la _signora_, elle viendra ici sur mon bidet, que je prendrai ensuite
pour vous accompagner, car je ne veux pas vous quitter avant que vous
soyez hors de danger.

Et, comme je m'étonnais de la présence de ces chevaux qu'il me semblait
plus logique de ne prendre que dans la campagne on m'expliqua qu'au bas
de la galerie souterraine qui descend sous l'allée de cyprès, il y avait
de l'eau, en ce moment, jusqu'à mi-jambes.

--Quand nous serons là, je vous prendrai en croupe sur mon bidet, dit
Felipone; il est de force à porter double charge.

--Vous oubliez, lui dis-je, que je ne pars pas, moi!

--Vous ne partez pas? répéta le docteur.

--Vous ne partez pas? s'écria le prince.

--Non, reprit Felipone, et il a raison. Je me charge de lui jusqu'à
nouvel ordre; mais il ne refuse pas de vous accompagner avec moi un bon
bout de chemin, car les amis sont les amis, et, s'il y a quelque groupe
de carabiniers en travers de votre fuite, il est bon d'être en force.

--Non, non! dit le prince. Pourquoi l'exposer à des dangers?...Je ne
veux pas!

Je le priai de ne pas formuler un refus blessant pour moi. Je sentais
bien que l'honneur me déliait de mon serment envers Daniella. L'amour
ne peut pas prescrire une lâcheté. Je m'expliquai si nettement sur le
plaisir que j'éprouvais à faire mon devoir en cette circonstance, que le
prince céda, en me serrant cordialement la main.

--Je vous verrai avec regret revenir ici, me dit-il. La situation n'est
pas bonne pour vous. Tant que nous y sommes, mon frère le cardinal
maintient sa défense de laisser pénétrer dans le château; mais dès qu'il
nous saura partis, il se fera volontiers arracher la permission de faire
ouvrir les portes. On s'emparera de vous, et il entrera fort bien dans
les idées de mon frère de vous sacrifier. Vous pourrez bien alors
expier, par une captivité plus dure que celle de Mondragone, la hasard
qui nous y rassemble.

--Ne craignez rien, Excellence, dit Felipone; je le logerai ici: il
gardera les meubles, et je m'arrangerai, d'ailleurs pour qu'on le croie
parti avec vous. Si on fait alors une visite de police dans le
château, tant mieux; je réponds de lui, s'il quitte le casino pour le
_terrazzone_.

--Je m'abandonne à vous, répondis-je; je ferai ce que vous voudrez,
pourvu que je reste.



XXXVIII

Le café fut exquis et les cigares de contrebande de premier choix. Tout
en fumant, nous échangeâmes quelques mots sur la politique, chapitre
qu'il est impossible de ne pas aborder, dès qu'un lien de sympathie met
quelques hommes en rapport les uns avec les autres. J'évitai pourtant
d'avoir une opinion qui pût blesser celle de mes hôtes. J'étais plus
curieux de savoir la pensée de ces Italiens bannis et persécutés que
désireux de faire prévaloir la mienne.

Je remarquai, au bout d'un instant, que le prince et le docteur
n'étaient nullement d'accord sur les moyens de sauver l'Italie. Plus
logique et plus courageux d'esprit que son ami, le docteur voulait
renverser les vieux pouvoirs. Le prince, aussi hardi de caractère que
timide de principes, ne s'en prenait qu'aux abus, et rêvait un retour
à l'Italie de Léon X et des Médicis, sans vouloir avouer que ces abus
avaient pris d'autant plus d'essor et de licence que Rome et Florence
avaient eu plus d'éclat, d'artistes, de luxe et d'aristocratie. Quant à
son gouvernement napolitain, il en parlait avec horreur et mépris, mais
sans pouvoir admettre l'idée de remplacer l'autorité absolue par une
constitution démocratique. Il avait vu la populace de son pays se
faire l'exécuteur des hautes oeuvres de la tyrannie, et il ne pouvait
sacrifier la répugnance trop fondée du fait à l'enthousiasme du
principe. J'en concluais, en moi-môme, que là où des natures
bienveillantes et sincères comme celle de ce prince avaient le peuple
en aversion, c'était la faute du peuple et qu'un critérium de l'état de
maturité de la démocratie d'un pays devrait être la confiance qu'elle
inspire aux esprits élevés ou aux coeurs aimants. On pourrait dire à un
peuple: «Dis-moi de qui tu es aimé, et je te dirai qui tu es». Je crois
que de Maistre a dit «qu'un peuple a toujours le gouvernement qu'il
mérite d'avoir».

Du reste, en défendant la légitimité des droits et privilèges de la
noblesse et de la royauté, le prince tombait dans l'inconséquence de
faire gracieusement bon marché des siens propres, devant la supériorité
de l'esprit, du talent et de la science. Il alla même jusqu'à dire avec
un air de candeur modeste, que j'étais quelque chose de plus que
lui, parce que j'avais du talent, tandis qu'il ne savait que danser,
improviser sur la guitare et monter à cheval. Je ne me laissai pas
enivrer à la fumée de cet hommage que j'ai entendu déjà décerner par
les nobles et les riches bien élevés, aux moindres artistes. C'est une
banalité de bon goût, dont ils ne pensent pas un mot, et qui ne leur
coûte pas plus que de dire des choses galantes aux femmes laides et
vieilles. Cela fait partie de leur savoir-vivre et du charme de leurs
grandes manières.

Il serait possible, pourtant, que ce prince fût de bonne foi jusqu'à
un certain point dans sa modestie. Il n'a rien de la perfidie moqueuse
contre laquelle un plébéien prudent doit toujours être en garde. Il
est d'une inconséquence naïve et me fait assez l'effet de ces grands
seigneurs français du siècle dernier, qui portaient aux nues les
écrivains philosophiques, mais qui ne devaient jamais accepter la
résultante de leurs idées. Quant au docteur, c'était une autre théorie,
plus logique à certains égards, mais qui péchait en sens inverse.
Démocrate par naissance et par sentiment, il avait eu, dès sa première
jeunesse, son rêve d'héroïsme, et il avait fait ses preuves de bravoure
et de dévouement absolu à la patrie; mais, dans son âge mûr, il me
semble avoir contracté ce que j'ose appeler les vices des héros:
l'intempérance dans la volupté et l'immoralité égoïste des passions
brutales. Le prince impatienté de l'entendre parler des vertus
républicaines, lui reprochait, en homme qui le connaissait bien, d'être
bon, vaillant et dévoué par tempérament et non par principe; d'avoir la
conscience large à certains égards; par exemple d'être capable de trahir
son meilleur ami pour lui prendre sa maîtresse ou lui débaucher sa
femme; de préférer la table à l'étude de la science; de croire à peine
en Dieu; enfin, de ne pas valoir mieux que lui-même.

A quoi le docteur répondait que les vertus républicaines n'avaient rien
de commun avec les vertus privées; que l'on ne devait même pas exiger
d'un glorieux patriote l'étroite moralité d'un bon bourgeois; qu'il
fallait tout pardonner (il disait presque tout permettre) à celui qui
sauvait la patrie avec l'épée ou avec la parole; enfin que la grande
affaire des Italiens n'était pas d'être sages et réguliers dans leurs
moeurs, mais d'être braves et de chasser l'étranger. Soyons Italiens
d'abord, et puis nous tâcherons d'être hommes!

Il me semblait qu'il mettait la charrue devant les boeufs et que pour
reconstituer une patrie, il eût fallu d'abord être capable de constituer
une société.

La discussion ne fut pas assez longue pour m'ennuyer; elle le fut assez
pour me permettre de lire clairement dans l'âme de ces deux hommes à qui
l'excitation d'un bon repas donnait le besoin de se résumer. Le prince,
après avoir fumé son cigare, sortit de son sofa et de sa position
horizontale pour s'inquiéter de l'heure, des apprêts du départ et de la
dame de ses pensées qui n'arrivait pas, et pour laquelle il avait fait
servir une espèce d'ambigu sur la table nettoyée et couverte de fleurs.

--Il n'est que dix heures, lui répondit le docteur en s'asseyant au
piano. Elle viendra dans une heure au plus tôt. Voulez-vous, pour vous,
faire prendre patience, que je vous joue mon étude de Bertini?

--Allez, je vous écoute, dit le prince, qui se recoucha et s'endormit.

Felipone, qui admire le docteur en toutes choses, s'approcha et colla
son oreille sur l'instrument pour mieux entendre. Le docteur joua avec
aplomb, avec un bon rhythme et un bon sentiment, mais en faisant, sans
sourciller, les plus épouvantables fautes d'harmonie, le tout avec
la spontanéité d'instinct et l'absence de méthode qui caractérisent
beaucoup d'Italiens, et lui en particulier. Je ne pus m'empêcher de lui
dire qu'il avait un talent merveilleux pour un homme qui ne se doutait
pas de la musique. Il prit fort bien la chose, se mit à rire, avoua
qu'il avait la passion d'entendre des sons et de taper en mesure
sur quelque chose qui fait du bruit; puis il se mit à chanter avec
volubilité tous les récitatifs comiques de la _Cenerentola_, passa au
_Don Juan_, de Mozart, et, emporté par le menuet du finale du premier
acte, il dansa et mima avec Felipone, qui se prêtait à sa fantaisie sans
y entendre malice, la scène de Mazetto avec Leporello. Le bon paysan
essayait de sauter et de faire des passes, le docteur le bousculait,
l'étourdissait et pensait à la Zerline dont il était le don Juan.

Tartaglia qui, malgré le pilori où on l'avait perché, avait réussi à
manger comme Gargantua, se sentit tellement électrisé par la belle
musique et la belle danse du docteur, qu'il se mit à imiter tantôt la
clarinette, et tantôt le basson, avec un grand succès. On l'applaudit,
mais on lui refusa l'échelle pour descendre.

J'avais quitté le _salon_, où le prince dormait au bruit des chants et
de la danse, pour crayonner, selon son désir, un aperçu de la scène
bizarre à laquelle les lourds piliers blafards et les sombres voûtes
déjetées de l'édifice servaient de cadre. Je cherchais un endroit d'où
je pusse voir les groupes principaux bien éclairés, les valets assis
par terre autour d'un dîner copieux dont on ne devait pas conserver les
restes, les maîtres groupés au fond, et Tartaglia enchâssé comme un
saint dans sa niche. J'aurais voulu pouvoir arranger les chose de
manière à compléter l'originalité presque énigmatique de cette
composition, par la présence des chevaux au premier plan; mais c'était
impossible, ils étaient placés trop au-dessous du sol.

Comme je les regardais du haut de l'escalier, je vis qu'il y en avait
maintenant une douzaine. Je fus frappé de la beauté de la tête et des
jambes de l'un de ces animaux, et je descendis quelques marches pour
l'examiner. Il me semblait l'avoir déjà vu; mais la physionomie
d'un cheval ne vous reste pas présente comme celle d'un homme, et,
d'ailleurs, il avait le corps couvert d'un grand manteau. Je ne cherchai
pas beaucoup à débrouiller ce souvenir. Je me mis à dessiner ce que mon
oeil pouvait embrasser dans la composition fortuite du tableau.

Pendant que j'étais ainsi occupé, deux femmes étaient arrivées: l'une
était la fermière des Cyprès, l'épouse de Felipone, la Zerline du
docteur, et, comme je le savais déjà par Daniella, l'ancienne amie, la
Vincenza de Brumières; une petite femme brune, pâle et dodue, assez
jolie et très décidée.

L'autre était la dame voilée, tout en noir, la taille cachée sous un
mantelet court, et relevant sur son bras une longue jupe d'amazone
qu'elle devait rabattre pour chevaucher. Son petit chapeau de velours
noir, couvert d'un voile de dentelle mis en double, était un chapeau de
ville ordinaire. Elle paraissait arrangée de manière à pouvoir fournir
une course à cheval et voyager ensuite en voiture sans être forcée de
changer de costume. Elle était donc si bien empaquetée, qu'il me fut
impossible de voir si elle était belle ou laide, vieille ou jeune. Son
nom ne fut pas prononcé une seule fois autour de moi. Les domestiques et
Felipone lui-même semblaient feindre de l'ignorer: c'était la signora,
rien de plus.

Le prince l'avait conduite au fond de la _Befana_ et la servait
lui-même. Elle mangeait, la face tournée vers la fontaine. Sans doute
elle avait relevé son voile; mais, eussé-je été curieux de voir ses
traits, la délicatesse me prescrivait de ne plus remettre les pieds
au _salon_, et de rester à la distance où j'étais, distance assez
considérable pour ne pas me permettre de distinguer le son de sa voix au
milieu de celle des autres.

Le prince apprécia mon savoir-vivre et vint m'en remercier. Il attendit
que mon croquis fût terminé, puis il me demanda si j'avais des armes au
casino et si je ne jugeais pas à propos d'aller les chercher.

--Vous savez le chemin, à présent, me dit-il, et vous n'aurez qu'à
sonner pour rentrer dans notre citadelle. Je vais vous montrer le secret
de la clochette.

Je lui montrai, moi, la seule arme que je possède, mon fidèle
casse-tête, qui, dans une lutte corps à corps, me semblait la défense la
plus sûre.

--Vous savez pourtant vous servir d'un fusil ou de pistolets, au besoin?

--Oui, j'ai chassé.

--Eh bien, au besoin nous vous donnerons des armes. Mais êtes-vous
bien décidé à nous escorter? Felipone dit qu'infailliblement nous
rencontrerons au moins quelques gens armés avant de gagner les taillis
qui conduisent à Tusculum, et il fait un clair de lune désespérant. Il
nous faudra passer au milieu de l'ennemi, coûte que coûte...

--C'est pour cela que, pouvant vous être utile, moi qui vous| dois la
liberté, et peut-être la vie, je suis très décidé à vous escorter, que
vous le désiriez ou non.

--Mais il y a pour vous un autre péril à prévoir. Il vous faudra revenir
et rentrer ici. Felipone répond de vous ramener sans encombre à votre
gîte; mais je crains, moi...

--Mais alors ceci regarde Felipone et non Votre Excellence. Il est
inutile qu'elle s'en préoccupe. J'irai seulement reconduire au casino ce
pauvre diable de Tartaglia, à qui je rendrai la liberté quand vous serez
partis, puisque sa présence autour de vous cause quelque inquiétude.

--Oui, je l'avoue, je ne saurais partager votre confiance. Qu'il vous
soit attaché, c'est possible, mais il n'a pas de raisons pour ne
pas nous glisser entre les jambes et aller avertir l'ennemi de nous
poursuivre. Il aurait même de fort bonnes raisons pour le faire; d'abord
la récompense attachée à notre capture, ensuite le plaisir de se venger
de la triste figure qu'il fait en ce moment parmi nous.

--Pourtant, le danger auquel il m'exposerait moi-même en vous
trahissant, serait une garantie de sa fidélité. Mais je n'insiste pas,
car, après tout, il n'est pas de ceux dont on peut répondre sur son
propre honneur. Ainsi, je vais le conduire au casino?

--Non pas! Du casino, il pourrait avertir ceux qui nous gardent.

--Il est brouillé avec la police, qu'il a mal servie en me servant trop
bien!

--Oh! alors, raison de plus pour lui de rentrer dans ses bonnes grâces,
de parlementer, et de mettre l'ennemi sur nos traces, sauf peut-être à
se faire promettre votre liberté en même temps que la sienne. Il nous a
entendus causer, il sait quelle route nous prenons. Non, croyez-moi, il
est bien où il est. Il passera quelques heures dans sa niche; il peut
s'y coucher, et il aurait beau crier, personne ne pourrait l'entendre
articuler une parole.

--Ne vous y fiez pas, on entend chaque note de votre piano.

--Oui, du casino, mais non pas du _terrazzone_. Il faut être placé plus
haut que l'ouverture supérieure des cheminées; et, comme en ce moment
nous désirons faire un bruit qui attire et concentre l'attention des
carabiniers de ce côté-ci, pendant que nous quitterons la place, vous
allez voir qu'il faut un grand vacarme pour qu'il s'en échappe seulement
un peu au dehors. Voyons, il est bientôt minuit, préparons-nous!--Mes
amis, cria-t-il à ses gens, voici le moment de plier bagage et de brider
les chevaux.

--Oui, oui, s'écria le docteur en arrivant vers nous. Orlando, mon
bijou, beaucoup de feu et de fumée dans les cheminées; et vous, mes
amours, Antonio, Carlino, Giuseppe, _tutti!_ concert d'instruments,
chants, danses et tapage!

En parlant ainsi, le docteur s'empara de deux couvercles de casseroles,
dont il se fit des cymbales.

--Tapage! tapage! s'écrièrent les valets en s'armant, qui d'un tonneau
défoncé dont il se faisait une grosse caisse, qui d'un sifflet, et qui
du reste de la batterie de cuisine. On chantait, on criait, et tout cela
en s'agitant pour fermer les porte-manteaux et seller les montures que
ce vacarme mettait en danse, surtout le beau cheval noir que j'avais
remarqué. En un instant, ce charivari d'adieux à la _Befana_ de
Mondragone devint une ivresse. Tous ces Italiens sont adroits, agiles et
doués de ces grâces comiques, si rares chez nous, où le grotesque est
presque toujours laid. La scène des derniers préparatifs fut un ballet
général de toute la force des jambes, accompagné de choeurs de toute la
force des poumons.

Felipone riait à se tenir les flancs, tandis que le docteur embrassait
la Vincenza plus qu'il n'était besoin pour prendre congé. Le prince
chantait la messe en se faisant mettre son paletot et ses grandes bottes
par Giuseppe, qui l'habillait en mesure et en sautant d'un pied sur
l'autre. Le docteur soufflait dans une tige de roseau en imitant la
flûte et en s'arrosant fréquemment le gosier d'un reste de liqueur. La
_signora_, elle-même, comme prise de vertige, frappait le piano d'une
mazourque échevelée. Tartaglia, voyant qu'on le laissait là, se
lamentait avec de grands gestes qui lui donnaient l'air d'un capucin
en chaire; mais sa voix, étouffée par le bruit général, réduisait son
éloquence à l'effet d'une pantomime pathétique.

Je n'étais pas bien persuadé de l'utilité de cette bacchanale. Je savais
que la fumée des cuisines donnait aux carabiniers l'envie de fuir et
de se disperser, plutôt que l'idée de se resserrer autour du château.
C'était une imprudence gratuite que de leur apprendre l'existence d'un
refuge réputé, jusqu'à ce moment, inaccessible; mais il n'y avait pas
moyen de se faire entendre, et je pris mon parti de chanter comme
les autres l'heure du départ. J'étais électrisé par cette gaieté, à
l'approche d'un combat regardé comme inévitable.

Enfin, le silence se fit. Tout était prêt.

--Maintenant, dit le docteur, pas un mot, et en route.

Je pus m'approcher de Tartaglia et lui dire de compter sur mon prompt
retour. Nous descendîmes l'escalier, et le prince, ayant mis son héroïne
en selle, fit la revue de sa petite troupe. Il fut convenu qu'on se
placerait de suite dans l'ordre de marche, et que chaque cavalier s'y
tiendrait et garderait ses distances avec une précision militaire. Le
docteur se plaça en tête avec le cuisinier Orlando, qui réclamait ce
périlleux honneur par droit d'ancienneté. Giuseppe, valet de chambre du
prince, avec Antonio, domestique du docteur, se mirent au second rang.
Le prince et la signora marchaient ensuite; puis le petit groom Carlino
et le gros marmiton suivaient comme deux pages. Je venais le dernier,
portant en croupe Felipone, qui devait nous quitter à la ferme et
prendre de là, à ciel ouvert, un chemin plus court pour s'en aller
devant en éclaireur. Sa femme eut l'honneur de faire le trajet, jusque
chez elle, en croupe derrière le docteur. Nous étions donc dix, en
comptant la dame voilée, et en ne comptant pas la Vincenza, qui ne
devait pas nous suivre au-delà de la ferme. |

Ne connaissant pas les êtres, je ne compris pas beaucoup le plan que
j'entendais adopter. Nous nous engageâmes, sans bruit et au pas, dans la
galerie qui était jonchée de litière. C'est un couloir assez large et
assez haut pour donner librement passage à deux cavaliers de front.
Il est tout entier creusé dans le tuf tendre et compacte, comme les
catacombes romaines. Sa pente, qui suit celle du terrain, est si rapide,
que, sans la paille, nos chevaux eussent eu de la peine à ne pas
glisser; mais leur marche devint plus difficile quand nous rencontrâmes
les longues flaques d'eau dont Felipone nous avait parlé. C'était la fin
de l'inclinaison du terrain. Felipone sauta dans l'eau, prit sa grosse
petite femme dans ses bras, et disparut par une ouverture latérale qui
aboutit à la cave de sa maison.

Nous continuâmes à avancer lentement dans le chemin couvert qui se
prolonge en dehors du parc, assez loin sous la campagne. Orlando portait
une torche en avant. Malgré l'humidité de certaines parties de la
galerie, la rareté de l'air rendait la chaleur étouffante; le trajet
durait depuis un grand quart d'heure.

Tout à coup nous nous trouvâmes dans l'obscurité. Orlando avait éteint
le flambeau; il avait aperçu au loin devant lui un faible rayon de lune,
qui fut bientôt visible pour nous tous. On fit halte. On était arrivé à
une petite chapelle abandonnée, à demi-cachée sous les atterrissements
et qui s'ouvre sur la campagne, dans une prairie située entre Mondragone
et les Camaldules.

Cette immense galerie souterraine, récemment découverte et déblayée par
Felipone, avait donc pour portique une construction fermée, dépendante
de sa régie et dont il avait les clefs, sans que personne soupçonnât
encore la brèche qu'il y avait faite à l'intérieur pour communiquer avec
le souterrain. Il se trouvait arrivé là avant nous, et tenait le passage
ouvert, tandis que Gianino, l'aîné de ses neveux, montait la garde dans
la prairie.

Nous mîmes pied à terre, et nous traversâmes la chapelle en tenant nos
chevaux par la bride. Le pavé était, là aussi, couvert de litière. Cette
sortie s'effectua sans bruit, sous les grands arbres fruitiers qui
ombragent le petit édifice.

On se remit en selle dans le plus grand silence. Felipone prit, dans les
buissons, un petit cheval pareil à celui que je montais, et qui avait
été amené là d'avance, sous apparence de pâture. Il n'avait pour selle
qu'une couverture, avec des étriers de corde attachés au surfaix. Le
fermier l'enfourcha lestement et passa devant, après nous avoir dit
de lui laisser environ dix minutes d'avance sur le chemin. Le docteur
connaissait parfaitement la direction à suivre.



XXXIX

Jusque-là, je ne m'étais guère rendu compte de ce que nous faisions.
S'échapper un à un, ou deux à deux, sans bruit, en se donnant
rendez-vous quelque part pour monter à cheval et fuir ensemble loin de
la portée des carabiniers, m'eût semblé plus raisonnable que de sortir
en corps de cavalerie; mais, en regardant le site que nous traversions,
et en me rappelant celui que nous avions à traverser, je vis que nous
agissions pour le mieux.

D'abord, notre évasion à cheval était un fait si invraisemblable, que,
même en rencontrant de près notre petite troupe, les surveillants
devaient hésiter à reconnaître en nous les captifs de Mondragone. Et
puis, le terrain que nous traversions était la continuation la plus
favorable du chemin couvert. Ce n'était probablement pas par hasard
que la chapelle s'ouvrait au seuil de cette petite gorge étroite et
ombragée, dont le fond était envahi par une herbe marécageuse où le
pas des chevaux ne soulevait pas de bruit et ne devait pas laisser de
traces. Ces circonstances avaient dû être mises à profit, au temps
où l'on avait ménagé cette sortie mystérieuse à la forteresse de
Mondragone.

A cette époque, tout le trajet que nous avions à faire avant de sortir
du territoire de Monte-Porzio était probablement couvert d'arbres. Je
me souvins que nous devions passer par Tusculum, dont les sommets sont
maintenant entièrement nus, et que là, probablement, nous aurions à
traverser, à toute bride et de vive force, un poste de gendarmerie. Je
portai la main aux fentes de ma selle et m'assurai qu'elles étaient
garnies de pistolets. Je m'arrangeai de manière à m'en servir librement
au premier signal.

Felipone, parti en éclaireur, revint nous dire de continuer au pas sur
le chemin sablonneux qui laisse les Camaldules à gauche et qui monte en
droite ligne sur Tusculum. Il n'avait rencontré ni aperçu personne;
le passage était libre, et l'allure lente et calme était préférable à
l'irruption brusque au galop, du moins jusqu'à nouvel ordre.

Nous traversâmes donc, sans hâte et sans encombre, la partie découverte
du chemin frayé qui s'ouvrait devant nous, et nous gagnâmes, sans être
signalés, le taillis à pic de la gorge située sur les derrières du
théâtre de Tusculum.

Là, nous étions de nouveau complètement à couvert; le chemin étroit,
très-uni, mais rapide, ne nous permettait plus d'aller deux de front.
Chacun arma le pistolet ou la carabine dont il était muni et eut l'oeil
sur sa droite; à gauche, il n'y avait que le ravin.

Le paysage étroit et tourmenté que nous arrivâmes à dominer était, à
la clarté voilée de la lune, d'une tristesse morne. Ce chemin, déjà si
mélancolique durant le jour, prend, la nuit, un air de coupe-gorge qui
eût pleinement satisfait Brumières.

Ce bois a été le faubourg de Tusculum, et le chemin qui le traverse est,
comme je vous l'ai dit ailleurs, une voie antique; circonstance assez
grave pour nous, car les pieds de nos chevaux commencèrent à résonner
sur les polygones de lave, qui furent jadis le pavé des rues de la ville
latine. Nous parvînmes néanmoins au pied de la croix qui marque le
sommet de la citadelle tusculane, au milieu d'une solitude absolue. Là,
nous nous arrêtâmes pour examiner le revers de la montagne que nous
avions à descendre. Sur ce plateau découvert, nous étions abrités par
l'ombre épaisse du massif de roches qui supporte la croix.

Je regardai la magnifique vue que j'avais contemplée au soleil couchant,
le théâtre antique où, pour la première fois, j'avais rencontré sous un
habit de moine, ce docteur qui m'entraînait maintenant dans les périls
de sa vie aventureuse, et les silhouettes, argentées par la lune, qui
dentelaient l'horizon. C'étaient les sommets et les vallées que le
berger Onofrio m'avait nommés, et, pour ne les avoir examinés qu'une
fois, je connaissais déjà si bien le relief géographique du pays
environnant, que j'eusse pu m'orienter tout seul et m'égarer fort peu.

Nous avions forcément rompu nos rangs pour nous abriter le long du
rocher, pendant que Felipone descendait en avant pour faire une nouvelle
reconnaissance. Je souffrais de voir cet excellent homme s'exposer tout
seul pour les autres, et je demandai à l'accompagner. Le prince s'y
opposa.

--Nous ne prenons pas ces précautions pour nous, dit-il à voix basse.
Nous avons une femme avec nous; c'est pour elle seule que nous sommes
si prudents; c'est pour elle que je consens à exposer Felipone. Si je
connaissais les chemins, je prendrais sa place; mais je ne les connais
pas, et c'est assez d'un homme en danger.

--Felipone sert la patrie, dit le docteur, puisqu'il favorise l'évasion
d'un patriote comme moi. S'il est assassiné, ce sera mourir au champ
d'honneur!

Et, après ce mouvement d'égoïste enthousiasme, le beau gros docteur
ajouta, avec un cynisme sentimental:

--S'il ne revient pas, je jure de ne pas abandonner sa femme.

--Ne parlons plus, dit le prince. Malgré nous, nos voix s'élèvent.
Silence tous, je vous en prie!

--Il serait désagréable d'être surpris et massacrés, pensai-je, pour
d'aussi mauvaises paroles que celles que le docteur vient de dire.

Nous restâmes immobiles. Je me trouvai auprès de la dame voilée, dont le
cheval, peu soucieux de l'ordre qui venait d'être donné, chassait avec
bruit l'air de ses naseaux. Je pensais aussi, à propos de cette dame,
qu'elle ne valait peut-être pas le mal que nous nous donnions et le
péril qu'affrontait en cet instant le brave fermier des Cyprès. Pour
nouer un intrigue avec un ex-viveur qui n'était ni beau, ni jeune, ni
bien portant, il fallait qu'elle fut un peu dans les mêmes conditions,
ou qu'elle eût un intérêt de vanité ou de cupidité à s'enfuir avec lui.

Cette mystérieuse amazone me parut une personne nerveuse, impatiente de
l'immobilité où il fallait se tenir. Elle tourmentait la bouche de son
cheval et l'empêchait de se rasseoir. Deux ou trois fois elle le fit
sortir de la ligne d'ombre qui nous protégeait, et cette inquiétude hors
de propos m'impatienta moi-même.

Dans l'attente d'un absent en péril, les minutes semblent des heures. Je
pouvais me condamner au rôle de statue, mais non empêcher mon coeur de
battre et mon oreille de s'alarmer des moindres bruits. La nuit était
si calme et l'air si sonore, que nous entendîmes sonner la demie après
minuit à l'horloge des Camaldules. La chouette, perchée sur une colonne
du théâtre antique, répondait d'un ton aigre à un appel plus éloigné et
plus aigre encore. Puis nous entendîmes une voix d'homme qui chantait
vers le fond de l'humide vallée noyée dans la brune. Ce n'était pas la
chanson du voyageur attardé qui éprouve le besoin de rompre autour
de lui l'effrayant silence de la solitude: c'était comme un cantique
lentement phrasé par une personne en prières. Aucune émotion dans
cette voix mâle et douce dont le calme contrastait avec nos muettes
perplexités.

Enfin Felipone reparut.

--Tout va bien, nous dit-il. Marchons.

--Mais ce chanteur de cantiques, lui dit le prince, l'entends-tu?

--Très-bien, et je connais sa voix. C'est un pieux berger qui chante sa
prière, comme les coqs, à minuit. Mais écoutez-moi. J'espérais que le
brouillard monterait, et nous permettrait de prendre le galop sur la
grande route; mais il ne fait que ramper à un pied de terre, et il nous
nuit plus qu'il ne nous rend service. Je vous engage donc à ne point
passer par Marino, mais à descendre par la traverse à Grotta-Ferrata. De
là, nous gagnerons Albano par la rive du lac qui sera à notre gauche. Le
chemin sera plus long, quoique plus direct. Il est moins uni, et vous
irez moins vite; mais nous serons presque toujours à couvert, et le pays
est si sauvage, que, si nous y faisons quelque rencontre, ce sera avec
les voleurs, gens bien préférables, pour nous, aux carabiniers.

--Accordé, dit le prince; marchons!

Nous descendîmes Tusculum à vol d'oiseau, à travers un vaste champ
en jachère qui s'est couvert de réséda, et dont le parfum violent
commençait à donner des étourdissements au prince lorsque nous en
sortîmes, en passant dans un ruisseau qui nous remit sur le chemin
frayé.

Ces petits chemins encaissés, bordés de haies en pleine liberté de
croissance, rappellent assez, au clair de lune, les traînes de mon pays.
Au jour, cette pensée ne m'était pas venue, à cause de la différence
des plantes fleuries qui en tapissent les talus; mais, la nuit, les
mouvements de ces petits sentiers ondulés, souvent traversés d'eaux
courantes à fleur de terre, et ombragés de folles branches qui vous
fouettent la figure, me rappelèrent ceux où, dans mon enfance, je
faisais délicieusement et littéralement l'école buissonnière.

Nous marchions un à un, trottant, galopant ou reprenant le pas, selon
les facilités ou les difficultés du terrain. Après Grotta-Ferrata,
nous nous engageâmes dans une voie de traverse, au milieu des bois
de châtaigniers, assez profondément encaissée entre les hauteurs de
Monte-Cavo (_Mons Albanus_) et celles qui encadrent le lac d'Albano.
Dans cette région sauvage, nous ne fîmes d'autres rencontres que celles
de couleuvres monstrueuses, qui s'ébattaient sur le sable des sentiers
et qui fuyaient à notre approche. Le docteur, dont l'humeur guerroyante
s'irritait de n'avoir eu aucune prouesse à faire, descendait de temps en
temps de cheval, en dépit des représentations du prince, pour couper en
deux, avec son coutelas de voyage, ces reptiles inoffensifs.

Au bout d'une heure de marche environ, il nous fallut, pour aller plus
vite, mettre tous pied à terre dans une descente presque à pic. Chacun
conduisait et soutenait son cheval par la bouche. Seule, la dame voilée,
resta sur le sein, dont le prince prit la bride. J'étais en ce moment
derrière eux et pour ainsi dire sur leurs talons, le terrain ne me
permettant pas de faire reculer mon poney romain, déjà très-impatienté
de ce mauvais chemin.

La dame, penchée sur le pommeau de sa selle, parlait à voix basse avec
son illustre amant. La voix de celui-ci étant moins souple et ne pouvant
se tenir à ce diapason, j'entendis qu'il s'obstinait à la conduire, et
je compris qu'elle insistait pour aller seule. Je compris aussi pourquoi
elle désirait le dispenser de cette fatigue. Il n'en avait pas la force;
la vigueur de ses bras et de ses jambes n'était pas en rapport avec
son dévouement. En outre, il a la vue basse et les allures gauches.
Il trébuchait à chaque pas et menaçait d'entraîner, dans sa chute, le
cheval auquel il se pendait plutôt qu'il ne le soutenait.

Je n'osais offrir de le remplacer, et pourtant je voyais approcher le
moment de la catastrophe. Elle fut heureusement sans gravité; le prince
tomba assis sur un talus; le cheval chercha un instant son équilibre, le
retrouva par un écart, et, pressé par l'amazone habile qui le dirigeait,
arriva au fond du ravin, pour repartir, en bondissant, sur une montée
aussi rapide que la descente.

--Non! non! je n'ai aucun mal, me dit le prince, que je m'étais empressé
de remettre sur ses pieds. La _signora_ est d'une pétulance! Je vous en
prie, mon cher, suivez-la. Ces chemins sont très-difficiles, et elle ne
s'en méfie pas assez.

Je rendis la main à _Vulcanus_, c'est le nom du poney que Felipone
m'avait prêté, et, dépassant ceux qui marchaient devant, j'atteignis la
dame voilée et lui fis part, sans trop me soucier de lui être agréable
ou non, des inquiétudes du prince. Elle ne me répondit pas; mais son
cheval, comme s'il eût reconnu ma voix, se mit à me parler par ce
demi-hennissement qui expriment la satisfaction chez ces nobles bêtes;
et, chose très-bizarre, comme si le langage des animaux m'eût été
soudainement révélé, comme si j'eusse compris par une intuition
mystérieuse ce que me rappelait celui-là, je le reconnus enfin, et
retrouvai tout à coup son nom et le souvenir du service qu'il m'avait
rendu. Aussi lui répondis-je gaiement, sans hésiter et sans me soucier
d'être très-ridicule:

--Tiens, c'est toi, brave _Otello_?

--Oui, c'est _Otello_, répondit la dame voilée: n'aviez-vous donc pas
reconnu celle qui le monte?

--Miss Medora! m'écriai-je stupéfait.

--Approchez-vous davantage, dit-elle, et causons pendant que nous
le pouvons. Les autres sont loin derrière nous. Ne me faites pas de
sermons, c'est inutile. Je suis déjà assez mécontente de ma situation.
Sachez, en deux mots, mon histoire, comme je sais la vôtre. Je vous ai
aimé, vous êtes le seul homme que j'aie aimé. Vous m'avez haïe; par
dépit, j'ai voulu aimer mon cousin Richard. Cela m'a été impossible. Il
s'en est aperçu, il s'est piqué, il s'est éloigné. Nous avons quitté
Florence au bout de quelques jours, et nous avons reçu, à Rome, la
visite du prince, alors caché à Frascati, ce qui ne l'empêchait pas
de venir me voir avec beaucoup de hardiesse. Cette hardiesse, cette
situation aventureuse où il se trouvait, ont augmenté l'intérêt et
l'amitié que j'avais pour lui, car il y a deux ou trois ans que je
le connais et qu'il me fait la cour quand nous nous rencontrons. Je
voulais, je veux me marier, et surtout me marier sans amour, uniquement
pour avoir une position sociale et m'étourdir dans le monde. Je n'étais
plus heureuse avec ma tante. Elle est folle; elle était devenue jalouse
de la très-mince amitié filiale que j'accorde à son mari. Je n'ai pu
supporter l'ombre d'un soupçon. J'ai quitté sa maison au premier mot
d'aigreur. Le prince était, de nouveau, passionnément épris de moi.
Il est moins riche que je ne le suis; mais il a un nom magnifique, de
l'esprit, de l'usage et du coeur. Je ne dépends que de moi-même; mais,
par égard pour lord et lady B***, je leur en écrivis. Ma tante vint me
voir, me supplia de retourner chez elle et d'abandonner ce projet de
mariage. Elle trouvait le prince trop vieux et trop laid; elle parlait
même d'user, pour m'en détourner, d'une autorité qu'elle n'a pas. C'est
ce qui acheva de me décider. Le soir même de cette explication, qui
avait été assez vive, je fis dire secrètement au prince que j'allais le
rejoindre à Frascati. J'espérais vous y voir. Je ne savais rien de vos
aventures, je ne les ai apprises que par le prince, qui les tenait de
Felipone. J'aurais pu les apprendre de Tartaglia, si je ne m'étais tenue
assez bien cachée à Frascati pour me soustraire à la vue de ce bavard.
Je sus, au bout de quelques jours, que lord B*** agissait en vain. Vous
deviez, par l'ordre du cardinal ***, rester prisonnier à Mondragone
ainsi que son frère. C'est une leçon qu'il voulait donner à ce
dernier, pour le dégoûter de revenir à Rome, et dont vous receviez le
contre-coup. Quand je reconnus l'impossibilité de communiquer avec vous
et de vous porter secours, même au moral, puisque vous étiez toujours
engoué de cette petite Daniella, je me confirmai dans la résolution
d'épouser le prince et de fuir avec lui. Afin que lady Harriet et son
mari ne vinssent pas à compromettre cette fuite en me cherchant, je leur
ai écrit, ce matin, que nous partions pour le Piémont, où nous devons
nous marier, et j'ai confirmé le prince dans le désir qu'il avait de
favoriser votre évasion, en le priant toutefois de ne pas me faire
reconnaître de vous. Il ignore et doit ignorer les sentiments que j'ai
eus pour vous, et qui, je vous prie de le croire, se sont dissipés comme
un accès de fièvre.

Puis, elle ajouta d'une voix claire et d'un ton aisé:

--L'amour est une sotte maladie que les personnes les plus raisonnables
sont obligées de subir, ne fût-ce qu'une fois en leur vie. Il est fort
heureux pour moi que vous ayez été par hasard, l'objet de mon rêve
d'un jour. Vous m'avez empêchée de céder à une fantaisie de mariage
d'inclination qui eût certes fait mon malheur, comme il a fait celui
de ma pauvre tante Harriet. J'ai donc pour vous une véritable
reconnaissance, et nous serons toujours amis, si vous le voulez bien.

Je remerciai Medora de sa franchise. J'étais dans une situation à ne pas
me permettre d'observations sur le choix qu'elle avait fait d'un mari
si peu enivrant. D'ailleurs, les eût-elles comprises? Il paraît que le
titre de prince efface les rides et les années. Je me rappelai aussi, en
ce moment, que Medora n'était pas d'une très-illustre naissance; que la
soeur de lady Harriet avait fait un mariage, non d'amour, mais d'argent,
et que l'ambition de remonter à l'échelon social dont elle était
descendue par cette mésalliance de sa mère devait être ce que Medora
appelait le côté logique et raisonnable de sa vie.

Il lui était échappé un mot qui ne s'accordait pourtant pas avec sa
conclusion: «Je suis assez mécontente de ma situation, ne me faites pas
de sermons». Je crus ne devoir pas relever cet aveu, et je la félicitai,
au contraire, du succès de son escapade. Je ne voyais pas que cela dût
causer ni chagrin sérieux ni dommage sensible à lord B*** ou à sa femme.
S'ils eussent été là, je crois que je les aurais félicités eux-mêmes
d'être dégagés de la responsabilité que leur imposait la tutelle d'une
personne aussi tranchée et aussi extrême en ses résolutions que la belle
Medora.

Nous causâmes donc, tranquillement d'abord, de ses projets. Elle voulait
s'établir sur la côte de Gênes, et m'invitait à aller la voir; mais elle
ajouta tout à coup assez brutalement:

--A condition pourtant que vous serez débarrassé de mademoiselle
Daniella.

--En ce cas, répondis-je avec la même netteté, recevez aujourd'hui mes
adieux définitifs; car je compte épouser mademoiselle Daniella aussitôt
que je pourrai l'emmener hors de ce pays, où j'aurais, fussé-je libre,
quelque mortification de paraître céder aux menaces de monsieur son
frère.

--En vérité, s'écria Medora, vous en êtes là? Vous tombez dans ce piège
grossier de croire qu'elle est menacée par son frère, qui l'a laissée
voyager avec nous sans jamais lui donner signe de vie?

--Je sais maintenant qu'elle n'a voyagé avec vous que pour échapper
aux continuelles persécutions de ce frère qui voulait naturellement
l'exploiter, et qui l'eût suivie, si sa double profession d'espion et de
bandit ne le tenait attaché au sol romain.

--Très-bien! Ainsi, vous connaissez ces détails dont je n'osais vous
parler, et vous allez avoir pour beau-frère un mouchard, voleur de
grands chemins par-dessus le marché?

--C'est un désagrément prévu, et je passe outre.

Elle garda un instant le silence et reprit:

--Je me demande lequel de nous deux fait une folie: celle qui épouse
sans amour un homme comme il faut, ou celui qui veut épouser une femme
qu'il aime, en dépit de sa honteuse situation.

--Vous croyez, répondis-je, que la raison est de votre côté comme je
crois qu'elle est du mien; et, tous deux, nous sommes très-contents
de nous-mêmes. C'est ainsi que se résument tous les antagonismes
de l'opinion, et, comme c'est le résultat inévitable de toutes les
discussions possibles, on devrait se les épargner comme inutiles, à
moins qu'on ne les considère comme un moyen sûr de se confirmer et de se
fortifier dans ses propres tendances.

--C'est bien dit, mais ce n'est pas toujours certain. Il y a des
convictions entières qui ébranlent les demi-convictions, et je vous
avoue qu'en vous voyant si absolu dans la logique de votre théorie, je
me demande si je suis dans le vrai chemin de la mienne. Tenez, l'amour
est une puissance maudite, puisque celui qui se fait son apôtre est
toujours plus fort dans son délire que l'apôtre de la raison ne l'est
dans sa quiétude.

--Voici le prince qui nous rejoint, et c'est à lui de vous convaincre de
la puissance de l'amour, puisqu'il vous aime et vous implore.

--Attendez! un mot encore! J'espère que vous ne pensez pas que je ne
sois plus parfaitement libre de rompre avec lui?

--Pardon! je ne vous comprends pas.

--Je veux dire que je ne suis pas plus sa maîtresse que je ne suis
encore sa femme, et que c'est tout au plus si je lui ai permis, jusqu'à
présent, de me baiser la main. Si vous aviez d'autres idées, elles
m'outrageraient bien gratuitement.

--Qu'est-ce que cela me fait? pensai-je pendant que le prince passait
entre nous pour me remercier et pour faire à Medora de timides
reproches. J'entendis qu'elle lui répondait sèchement et je me hâtai
d'aller reprendre mon rang dans la caravane.



XL

Il était deux heures du matin quand nous arrivâmes à une petite villa
près d'Albano. Là, nos fugitifs devaient prendre, chez une personne amie
qui les attendait, une petite voiture, où le prince, le docteur et la
signora feraient le reste du trajet jusqu'à la mer, par les chemins de
traverse. Tous les chevaux étaient loués ou prêtés, et devaient être
dispersés et laissés à certaines stations convenues sur la côte.
_Otello_ seul devait être embarqué, comme l'inséparable serviteur de
Medora. Je fus donc très-étonné lorsqu'elle m'offrit de me le laisser.

--Cette bête gênera et retardera notre embarquement, dit-elle au prince,
qui ne s'étonnait pas moins que moi. Ce sera, dans un aussi petit
bâtiment que celui qui doit nous emporter, un compagnon très-incommode
et peut-être dangereux.

--Tout a été prévu, répondit-il, et tout doit être disposé en
conséquence. J'aimerais mieux me jeter à la mer que d'être cause pour
vous d'un petit chagrin, et, puisque vous ne regrettiez dans votre fuite
que ce beau compagnon...

--Je regrette autre chose, dit Medora d'un ton singulier, c'est de
n'avoir pas réfléchi... à l'ennui qu'il nous causera. Décidément,
monsieur Valreg, je vous le laisse, je vous le donne; acceptez-le comme
un souvenir de moi.

--Eh! bon Dieu! qu'en ferais-je à Mondragone? m'écriai-je naïvement.

--Felipone le logera et le soignera; ou bien il restera dans cette
maison, où je vais dire qu'il vous appartient et que vous viendrez le
reprendre.

--Vous oubliez, madame, que, soit à Mondragone, soit partout ailleurs,
le soin de me nourrir moi-même l'emportera nécessairement sur celui de
nourrir un quadrupède de cette taille...

--Eh bien, reprit-elle avec impatience, si c'est un embarras pour vous,
vous le vendrez, il est à vous!

--Je n'ai rien fait qui vous autorise à m'offrir un présent,
répondis-je, un peu impatienté moi-même de ce nouveau caprice.

Nous étions entrés dans le jardin de la petite villa, où la voiture
était tout attelée et prête à partir, et le prince pressait Medora d'y
monter. Il crut comprendre qu'elle désirait me récompenser de lui avoir
servi de garde du corps, et il eut la malheureuse idée de me demander
si je n'avais pas besoin d'argent. Il ajouta, voyant que j'étais peu
disposé à avoir recours à lui, qu'il m'offrait un à-compte sur le
tableau qu'il m'avait commandé.

Je répondis que ce n'était pas le moment de parler d'affaires; que la
nuit s'avançait, et que nous avions tous à faire diligence pour être
hors de danger avant le jour, Medora était sur le marchepied de la
voiture, et semblait vouloir prolonger cette inopportune discussion.

--Pardon mille fois, lui dis-je en la saluant; mais Felipone m'attend,
et je ne puis souffrir qu'il s'expose pour moi à rentrer trop tard.

Je pris congé du prince et du docteur, qui me pressèrent encore de
partir avec eux. Je me pressai, moi, de remonter sur _Vulcanus_ et de
reprendre avec Felipone le chemin de Mondragone.

Dès que nous fûmes seuls ensemble, notre marche n'étant plus embarrassée
par les précautions à prendre pour une femme, et nos chevaux s'animant à
l'idée de retourner chez eux, nous marchâmes si vite, qu'en moins d'une
heure nous nous trouvâmes au pied des hauteurs de Tusculum.

La lune était couchée, le temps se voilait, et nous éprouvions cette
sécurité que l'on trouve dans la protection de l'ombre et de la
solitude. Nous commencions à gravir au pas l'escarpement de l'antique
citadelle latine, lorsque Felipone, avec qui je causais tranquillement,
posa sa main sur mon bras pour m'imposer silence, en me disant tout
bas:--Regardez... là-haut!

Plusieurs ombres noires se dessinaient sur le ciel auprès des rochers de
la croix, au beau milieu du chemin qu'il nous fallait suivre.

Felipone n'hésita pas un instant sur le parti que nous avions à prendre.
Sans perdre le temps à me l'expliquer.

--Suivez-moi, me dit-il.

Et, tournant bride, il s'enfonça dans une prairie en pente rapide qui
s'étendait à notre droite, et dont nous suivîmes la lisière ombragée
jusqu'à une masse sombre que je reconnus être un paillis, c'est-à-dire
une de ces bergeries en paille et en bruyère dont est semé l'_agro
romano_.

--Arrêtons-nous ici et ne bougeons pas, me dit Felipone à voix basse. Ne
réveillons pas inutilement les bergers et les chiens des autres cabanes.
Leur bruit nous trahirait. Il y a, par ici, plusieurs de ces paillis. Je
sais qu'en voilà un abandonné. N'y entrons pas, nous pourrions y être
bloqués. Si les gens de là-haut ne nous ont pas vus, tout va bien;
nous pourrons tout à l'heure traverser la prairie. S'ils nous ont vus,
observons-les pour jouer à cache-cache avec eux.

--Observer me paraît difficile dans cette obscurité.

--Quand on ne peut pas se servir de ses yeux, on se sert de ses
oreilles. Taisons-nous, écoutons. Un quart d'heure de patience, et nous
saurons à quoi nous en tenir.

--Mais ces chevaux, impatients de rentrer chez eux, nous trahiront, et
nous empêcheront d'entendre.

--Je le sais bien: voyez ce que je fais, et faites-en autant. Tenez,
voilà un bout de courroie.

Il mettait un tord-nez à son bidet et l'attachait à une branche. J'avais
vu pratiquer ce moyen expéditif de réduire à l'immobilité le cheval le
plus impétueux. Je tordis la lèvre supérieure du bon _Vulcanus_ avec la
courroie, que je fixai court à un arbre. Dans cette situation, l'animal,
dont chaque mouvement devient douloureux, se permet à peine de respirer.

Condamné, par la volonté, à un silence et à une immobilité semblables à
ceux que j'imposais à mon cheval, je crois que je souffris plus que lui.
On ne se figure pas ce que c'est que la gêne et l'ennui de s'annihiler
ainsi, pour se soustraire à un péril que l'on aimerait mieux brusquer.
Cela est si contraire au tempérament français, que je me sentis pris de
spasmes. Felipone, autrement trempé que moi à cet égard, écoutait
et guettait. Placé tout près de lui, je voyais son petit oeil rond
étinceler dans l'ombre comme celui d'un chat, et il me semblait
voir aussi sur sa bouche l'éternel sourire de bienveillance et de
contentement qui anime ses traits vulgaires, mais agréables.

La confiance que m'inspirait son expérience calma l'irritation de mes
nerfs; debout, les bras appuyés sur le bord du toit de paille, qui
ressemblait à une hutte de sauvages je ne sentis pas que je m'endormais.

Je dormis si bien, que je rêvai. Il me sembla voir Daniella et Medora
assises sur ce chaume, et jouant avec leurs mouchoirs à qui me mettrait
un tord-nez comme à _Vulcanus_. Puis, je me trouvai transporté dans mon
village, au presbytère. Mon oncle se mourait, et la Marion me reprochait
d'arriver trop tard.

D'autres images plus confuses se pressèrent dans mon cerveau durant ce
court sommeil. Je fus réveillé par la main de Felipone qui se posait sur
mon épaule.

--Est-ce que vous dormez? me dit-il tout bas. Allons! vous voilà bien
étonné? vous ne savez plus où vous êtes? Moi, je n'ai pas été aussi
tranquille: j'ai eu une belle peur! J'ai cru un instant voir un homme
tout debout, à deux pas de moi: mais c'était ce têteau que je n'avais
pas encore remarqué; et puis quelque chose a passé là, dans les herbes;
mais c'était quelque bête, car il n'en est rien résulté; et, à présent,
je suis sûr que nous avons déjoué les espions, ou que l'ennemi ne nous
avait pas aperçus. Il n'y a pas eu le moindre bruit dans les environs.

--Pourtant, lui dis-je, qu'est-ce que ces voix là-bas?

--C'est le cri des sentinelles autour de la villa Mondragone:
_Sentinelles, prenez garde à vous_! Hein, dites donc, ces bons
carabiniers qui croient vous garder encore! Mais il s'agit de rentrer
dans la place sans qu'ils s'en doutent, et c'est plus difficile
peut-être que d'en sortir. Nous ne sommes plus dans le chemin.

--Reprenons-le.

--Oh! que non! le poste de la croix de Tusculum est sans doute occupé,
quoique je n'entende plus rien.

--Ce ne sont pas des carabiniers que nous avons vus là; j'en suis sûr.

--Et moi aussi, mais des limiers de police: c'est pire! Il ne s'agit
plus, comme au départ du prince, de passer coûte que coûte, il s'agit de
ne pas faire donner l'alarme et de rentrer sans qu'on puisse s'imaginer
que nous sommes sortis.

--Eh bien, ne pouvons-nous gagner avec précaution la petite chapelle qui
donne entrée au souterrain?

--C'est justement ce qu'il faut faire.

--Mais nos chevaux nous gêneront maintenant plus qu'ils ne nous
serviront?

--Ils ne nous gêneront plus; voyez.

En effet, les chevaux avaient disparu. Pendant mon sommeil, qui avait
duré une demi-heure, Felipone les avait dépouillés et mis en liberté. Il
avait caché dans les paillis les bridons, les couvertures, les étriers
et les sangles, objets faciles à venir reprendre en temps opportun. Ma
selle, mes fontes et les pistolets avaient été laissés à dessein à la
villetta d'Albano. Nous n'avions gardé pour arme que deux petits fusils
eu bandoulière, équipement permis à tout habitant d'un pays où la
chasse n'est pas gardée. Les chevaux nus venaient d'être livrés à leur
instinct; ils s'en étaient allés, en paissant, au pâturage où ils
avaient l'habitude d'être conduits à la pointe du jour; et, bien que le
jour ne parût pas encore, Felipone était certain qu'ils s'y rendraient
d'eux-mêmes, malgré ce point de départ inusité.

--Allons, dit-il après avoir écouté encore, en route! Le temps voudra
s'éclaircir aux approches de l'aube, profitons de ce reste de nuit et de
brouillard pour traverser la prairie; nous passerons cette fois derrière
les Camaldules; ce sera plus long, mais plus sûr.

Nous prîmes la prairie en biais; mais nous n'y avions pas fait cinquante
pas qu'un projectile passa entre nous en sifflant à nos oreilles.

--Qu'est-ce que cela? dis-je à Felipone, qui s'arrêta surpris.

--Une pierre, répondit-il; ça a dû partir de ce buisson-là; oh! oh!
Campani est par ici. Il lui est défendu d'avoir des armes à feu, parce
qu'il s'en sert pour arrêter les passants; mais il est si adroit à la
fronde, qu'il se passe de balles. Il nous a vus! Avançons! Courez comme
moi, en zig-zag!

--Non! tombons sur le buisson et faisons une fin de ce coquin-là.

--Et s'il a une bande avec lui? Vous voyez bien que ceci est une
provocation.

En effet, les pierres nous poursuivaient à intervalles réguliers et
tombaient presque à nos pieds, dans l'herbe, avec un bruit mat.

--Mauvaise grêle! dit Felipone en s'arrêtant indécis; il en vient de
ces autres buissons devant nous! Il paraît que Campani a appris à ses
compères à se servir de la corde; mais ils travaillent pour leur compte
et non pour celui de la police; car ils n'ont pas de fusils; ils
craignent le bruit autant que nous. Avançons! ils ne sont pas tous aussi
adroits que leur maître; et d'ailleurs, ils nous entendent plus qu'ils
ne nous voient et tirent au juger. Sans cela, l'un de nous aurait déjà
son affaire.

Nous avançâmes encore; mais, tout à coup, Felipone s'arrêta de nouveau.

--Nous sommes cernés, dit-il; nous nous sommes enfournés dans un cercle
de buissons éparpillés, qui est pour eux un poste meilleur que pour
nous. Il va falloir soutenir un siége... Eh bien, à la grâce de Dieu!
suivez-moi.

Il prit sa course résolument, et, au milieu des pierres qui continuaient
à siffler de tous côtés, il se jeta derrière un paillis plus petit
que celui où nous nous étions abrités d'abord, et d'où partaient les
aboiements hurlés de plusieurs chiens réveillés depuis le commencement
de l'assaut que nous subissions.

--Que faire? dit Felipone; voilà ce que je craignais! Les bergers vont
prendre l'alarme, nous confondre peut-être avec les brigands et tirer
sur nous. Je ne sais pas s'ils sont plusieurs ou un seul en ce moment
dans la prairie. Depuis quinze jours je ne sors pas de Mondragone! Nous
voilà tombés dans un mauvais traquenard. Je regrette nos chevaux, à
présent.

Les chiens enfermés dans le paillis redoublaient de rage.

--Qui va là? cria de l'intérieur une voix grave.

Et nous entendîmes claquer la batterie d'un fusil que l'on armait pour
nous recevoir.

--C'est vous, Onofrio? répondit le fermier en approchant sa bouche de
la fente de la porte. Je suis Felipone, poursuivi par des bandits.
Ouvrez-moi!

--Silence, Lupo! silence, Télégone! dit la voix du berger.

La porte s'ouvrit aussitôt et se referma sur nous, au moyen d'une barre
transversale. Nous nous trouvâmes dans les ténèbres, dans la chaleur
grasse d'une atmosphère chargée des miasmes de la toison des brebis et
d'une forte odeur de fromage aigre.

--Vous n'êtes que deux? nous dit le berger avec calme et douceur. Vous
a-t-on vus entrer?

--A coup sûr! répondit Felipone.

--Sont-ils beaucoup?

--Je n'en sais rien.

--Avez-vous des armes?

--Deux fusils de chasse.

--Avec le mien, ça fait trois. Ont-ils des fusils aussi, ces coquins?

--Ils ont des pierres. C'est Campani.

--Avec ses frondeurs? Croyez-vous que Masolino en soit?

--_Chi lo sa_? répondit Felipone.

--Vos armes sont chargées? demanda encore Onofrio.

--_Sicuro_! répondit le fermier.

--Votre camarade n'a pas peur?

--Pas plus que toi et moi.

--Eh bien, défendons-nous! Mais il faut voir clair. Attendez!

Il alluma une petite lampe qu'il plaça au milieu des trois dalles de
pierre qui lui servaient de cheminée, et nous vîmes l'intérieur du
chalet qu'il s'était bâti lui-même à sa guise. Pour sol, un plancher
élevé de terre sur des blocs de roche et sablé; pour lambris, un mur
bas, assez solidement crépi à l'intérieur; pour toit, une couverture de
paille très-artistement faite, avec des branches pour charpente et des
bambous romains pour volige; pour lit, une caisse pleine de feuilles de
maïs; pour siége, un tronçon de pin; pour table, un superbe chapiteau de
colonne antique; pour ornements, une quantité de chapelets, de reliques,
mêlés à des fragments d'antiquités païennes de toutes sortes; pour
compagnie, deux chiens maigres, qui, avec une incomparable docilité,
s'étaient tus à son premier commandement, et trois moutons malades qu'il
avait pris dans sa cabane pour les médicamenter. Le reste du troupeau
était dans un second paillis plus vaste, situé à dix pas de là, et
gardé, à l'intérieur, par d'autres chiens qui faisaient assaut de
hurlements furieux et désespérés.

--La cabane est solide, me dit Onofrio, qui, en me reconnaissant, me
sourit autant que son lourd masque cuivré, encadré d'une barbe blonde,
peut sourire; à moins qu'ils n'y mettent le feu, nous y sommes à l'abri
de leurs cailloux, et mes paillassons sont à l'épreuve de la balle. Et
puis, tenez, ajouta-t-il en retirant du mur certains gros bouchons de
paille, voilà, sur chaque face, un trou pour passer le fusil et voir où
l'on vise: c'est de mon invention, il est bon qu'un berger soit fortifié
comme cela pour défendre ses brebis. A présent, ajouta-t-il quand il
nous eut postés, mon avis est de ne pas laisser approcher l'ennemi.
Faisons feu aussitôt que nous pourrons viser.

--Non! dit le fermier, ne faisons feu qu'à la dernière extrémité.

--Pourquoi ça? reprit Onofrio. Le bruit attirera les carabiniers de
Mondragone qui viendront à notre secours. Il paraît, Felipone, qu'ils
vous gardent là dedans un jeune homme bien dangereux, un ennemi de la
religion qui a tiré sur le pape?

C'est ainsi que mon aventure était racontée dans les prairies de
Tusculum. Je ne pus m'empêcher de sourire en songeant à l'effroi du bon
berger, s'il eût pu reconnaître ce scélérat dans le pauvre peintre dont
il avait serré la main quelque temps auparavant, et auquel il donnait
maintenant asile et protection au péril de sa vie.

--Oui, oui, c'est un grand misérable que ce prisonnier, dit Felipone,
sans se départir un seul instant de sa belle et joyeuse humeur. Mais
songeons à ceux qui sont là. Je commence à les voir, et voilà vos
chiens qui recommencent à être furieux. Si nous les lâchions sur cette
canaille?

--Ils me les tueront, avec leurs pierres, dit Onofrio avec un soupir. Je
crois que j'aimerais mieux être tué moi-même. Pourtant, s'il le faut,
nous verrons!

Tout à coup, une voix âpre, une voix blanche, fêlée comme celle de
beaucoup d'Italiens à formes athlétiques, retentit à la porte de la
cabane, comme si elle partait de dessous terre.

--Berger, disait-elle, ne craignez rien; faites taire vos chiens;
écoutez-moi.

--C'est la voix du Campani; le serpent s'est glissé dans l'herbe, me dit
vivement Felipone, pendant qu'Onofrio calmait ses chiens avec plus de
peine, cette fois, que la première. Il s'est blotti sous la cabane entre
le sol et les pierres qui supportent la devanture; nous ne pouvons pas
tirer sur lui!

--Que voulez-vous? Parlez! dit Onofrio.

--Nous n'en voulons ni à vous ni à vos moutons, mais à une méchante bête
qui est entrée chez vous. C'est le prisonnier de Mondragone, l'assassin
du saint-père.

--Non! dit Onofrio en me regardant avec bienveillance; vous mentez!
Allez-vous-en!

--Je jure sur l'Évangile que c'est lui, répondit le bandit.

--Si c'est lui, vous n'avez pas mission de l'arrêter. Avertissez les
carabiniers.

--Oui! pendant que vous le ferez sauver! D'ailleurs les carabiniers le
mettraient en prison, et ce n'est pas ce que je veux.

--C'est cela! dit Felipone à mon oreille; c'est la vengeance romaine. Il
veut vous tuer lui-même.

--Vous ne voulez pas le livrer? reprit Campani.

--Non!

--_Une fois_? Je vous avertis que nous sommes quinze, et qu'au premier
signal, en un clin d'oeil, votre baraque va être enfoncée et vos trois
carcasses défoncées. Nous mettrons le feu ensuite, et on croira que vous
vous êtes endormi trop près de votre lampe en chantant vos prières.

Onofrio frémit de la tête aux pieds, porta à sa bouche le scapulaire
qu'il avait au cou, et, avec sa voix sans inflexion et son visage de
pierre, il répondit encore _non_, avec une tranquille et grandiose
résignation.

Il se fit une minute de silence; puis la voix de Campani reprit:

--_Deux fois_? Je vas donner le signal; il faudra bien que le loup sorte
du trou!

Je n'attendis pas le troisième refus du brave berger, incapable de
maîtriser plus longtemps ma colère, je déchargeai ma carabine sur la
tête du bandit, qui avait eu l'imprudence de se relever à demi sans
se douter de l'existence de la meurtrière d'où je le guettais, et sa
cervelle, fracassée à bout portant, jaillit sanglante sur le mur de la
cabane et jusque sur le canon de mon fusil.

--Mauvaise chance pour lui! dit Felipone, en qui l'horreur se traduisit
par un éclat de rire nerveux.

--Vous l'avez tué? dit l'impassible Onofrio. C'est un de moins!
Attention aux autres! et ne nous laissons plus approcher, s'il est
possible!

J'étais résolu à ne pas compromettre plus longtemps les deux hommes
généreux qui se dévouaient pour moi. Je m'élançai vers la porte.

--Que faites-vous? s'écria le fermier en me repoussant avec vigueur.

--Je vais me battre tout seul contre ces bandits, et leur vendre ma vie
le plus cher que je pourrai. Ils n'en veulent qu'à moi.

--Cela ne sera pas, je ne le veux pas, dirent à la fois le fermier et le
berger. Si vous sortez, nous sortirons aussi.

La situation ne permettait pas un long combat de générosité. D'ailleurs,
Felipone n'espérait pas être plus épargné que moi par ces bandits.

--Masolino doit être parmi eux, dit-il; c'est mon ennemi personnel. Il
faut que l'un de nous deux en finisse cette nuit avec l'autre!

Quant à Onofrio, il paraissait porter jusqu'à l'héroïsme la religion de
l'hospitalité.

--Si nous nous séparons, disait-il, nous sommes perdus. Nous pouvons
nous sauver en restant ensemble. Allons, allons, pas de mots inutiles.
Que chacun de nous soit à son poste!



LXI

Felipone se plaça à la meurtrière qui regardait Tusculum, moi à celle
qui regardait Mondragone. Onofrio surveillait les autres meurtrières,
allant de l'une à l'autre. Il avait mis son tronçon de sapin dans
la petite lucarne ronde qui lui servait de fenêtre, afin de nous
barricader. La porte fermée se gardait elle-même en attendant que nous
eussions à réunir nos efforts pour la défendre, si nous ne pouvions
tenir l'ennemi à distance.

Un silence effrayant avait succédé au dehors à la chute du corps de
Campani. Pas un cri ne s'était échappé de sa bouche. Tout à coup,
Onofrio arma à son tour le long fusil qu'il avait désarmé en nous
ouvrant la porte.

--En voilà un qui va vers vous, Felipone, dit-il sans se déconcerter; ne
vous pressez pas!

Felipone tira ses deux coups; la fumée ne lui permit pas de voir s'ils
avaient porté, et, d'ailleurs, il n'avait pas une seconde à perdre pour
recharger.

Ce qui devait arriver arriva. Les bandits qui nous cernaient, se voyant
repoussés de deux côtés à la fois, se réunirent pour se porter sur les
deux faces de la cabane, qu'ils supposaient dépourvues du moyen de
défense des meurtrières. C'était à moi de les recevoir, et Onofrio,
devinant leurs mouvements, se porta à la quatrième ouverture, orientée
vers Monte-Cavo.

Quand les assaillants virent que nous avions ouvert le feu ils nous
firent voir, à leur tour, que plusieurs d'entre eux avaient des fusils.
Ils essayèrent une décharge sur la petite fenêtre à travers laquelle
s'échappait peut-être un faible rayon de la clarté de la lampe. Mais
leur plomb rencontra la grosse bûche, que le berger se contenta de
repousser pour fermer plus hermétiquement l'embrasure. Nous pûmes en
compter cinq réunis un instant. Ils se dispersèrent aussitôt, et leurs
ombres, opaques dans le brouillard, parurent se multiplier en tournant
autour de la cabane; mais peut-être n'étaient-ils réellement que cinq
changeant de place.

Leur obstination était le seul indice à peu près certain de la
supériorité marquée de leur nombre sur le nôtre. Ils semblaient
déterminés à venir chercher, sous notre feu, leurs compagnons morts
ou blessés, ou à les venger en nous exterminant; car, entre chaque
décharge, ils gagnaient évidemment du terrain, et, si nos coups
portaient, nous ne pouvions plus le savoir. Nos ennemis approchaient en
rampant dans l'herbe haute et serrée qui environnait la cabane. Nous
usions peut-être nos munitions en pure perte, car il nous fallait tirer
et recharger sans relâche. Nous sentions bien qu'une fois collés aux
murs et accrochés à un toit si facile à escalader, ils étaient maîtres
de la situation. Qu'ils pussent mettre le feu à notre abri de litière,
et nous étions perdus. Sans l'humidité des dernières heures de la
nuit, la bourre de leurs fusils eût suffi pour incendier notre pauvre
forteresse.

Ce siége dura au moins un quart d'heure, pendant lequel il nous fut
impossible de savoir où nous étions. Si nos ennemis eussent été plus
résolus et plus braves, il est à croire que nous n'eussions pu nous
préserver aussi longtemps; mais ils agissaient sous le coup d'une
préoccupation qui nous fut soudainement révélée, lorsque, au milieu d'un
de ces silences plus redoutables que leurs efforts ostensibles, nous
entendîmes une voix crier de loin:

--_Les voilà!_

Nous prêtâmes l'oreille, c'était le lourd galop des carabiniers sur les
pavés volcaniques de la voie latine.

--Nous sommes sauvés! dit le berger en faisant le signe de la croix.
Voilà du secours; notre bataille a été entendue!

--Nous sommes perdus! dit Felipone.

--Non, non, reprit Onofrio; nos bandits prennent la fuite; voyez, voyez!
Je le savais bien qu'ils agissaient sans ordres! Poursuivons-les! à moi,
Lupo! à moi, Télégone!

--Ami! s'écria Felipone en l'arrêtant, les carabiniers ne doivent pas
savoir que vous m'avez vu cette nuit, non plus que mon camarade. Restez
ici, nous fuyons!

--Je ne vous ai pas vus? demanda le berger sans curiosité ni surprise
hors de propos, mais du ton et de l'air d'un homme qui reçoit
aveuglément sa consigne.

--Non! adieu! Les bandits ont voulu vous dévaliser; vous vous êtes
défendu tout seul. Si on les prend, et s'ils vous contredisent, vous
tiendrez bon. On vous connaît, on vous croira. D'ailleurs, Dieu vous
récompensera, ami, et vous savez que Felipone n'est pas ingrat! Au
revoir!

--La paix soit avec vous! répondit le berger. Si vous ne voulez pas
qu'on vous voie, entrez dans les châtaigniers, et filez jusqu'au _buco
de Rocca-di-Papa_.

--Il a raison, me dit le fermier, car voici le jour, et il est trop tard
pour rentrer à Mondragone. Venez!

Nous nous élançâmes dehors. Il nous fallut enjamber la face hideuse de
Campani, qui était tombé sur le dos en travers de la porte. Un peu plus
loin, sous les châtaigniers, un cadavre gisait, la poitrine criblée de
chevrotines.

--Ah! il s'est traîné jusque-là? dit Felipone, qui s'était baissé pour
le voir; c'est bien lui! et c'est moi qui l'ai touché! Voilà mes deux
coups de fusil! Voyons s'il est bien mort... Oui; il est déjà froid!

--Marchons! marchons! lui dis-je, les carabiniers paraissent.

--À cette distance, je ne les crains pas à la course, quoique j'aie un
peu de ventre. Et vous, savez-vous courir?

--Je l'espère! allons! Mais que faites-vous?

--Je cherche sur ce chien mort quelque chose... que je tiens! Attendez!
il faut que je lui crache à la figure... C'est fait.

Nous nous enfonçâmes dans le bois, en suivant d'abord la même direction
qui nous avait menés à Grotta-Ferrata. Puis, inclinant sur la gauche,
nous entrâmes dans un sentier ondulé qui se rétrécissait et s'effaçait
toujours davantage, jusqu'à ce qu'il disparût entièrement sur les bords
d'un ruisseau admirablement accidenté. Il faisait jour, et les bois
prenaient les reflets rosés de l'aurore.

--Nous voilà aussi en sûreté que possible, dit le fermier en se jetant
sur la mousse. Ah! si j'avais su que je devais fournir une pareille
course, je me serais mis à la diète la semaine dernière. C'est égal,
le jarret est encore bon. Et vous, mon garçon, ça va bien? A quoi
pensez-vous? Est-ce que vous n'êtes pas content d'être enfin débarrassé
de Masolino?

--Débarrassé! Qu'en savons-nous? Vous pensez donc qu'il était là?

--Eh bien, et vous? Est-ce que vous ne l'aviez jamais vu?

--Au jour? Non.

--Alors votre connaissance ne sera pas longue; c'est le cadavre que j'ai
souffleté tout à l'heure.

--Le frère de Daniella?

--C'est moi qui l'ai tué, et je prends ça sur moi avec plaisir... et
orgueil! Le Satan! Je lui devais ça pour avoir voulu violer ma femme, un
jour qu'elle lavait seule à la fontaine. La Danielluccia va prendre le
deuil; elle n'en sera que plus jolie: ça sied bien aux femmes, et elle
me devra un beau cierge devant la madone de Lucullus pour l'avoir
débarrassée d'une pareille crapule de frère.

Telle fut l'oraison funèbre du bandit. La figure animée de Felipone
exprimait une satisfaction si franche, que, brisé de fatigue et
d'émotion, je me sentis machinalement entraîné à la partager.

--Ah ça! dit-il, quand, tout en parlant, il eut repris haleine, nous
ne sommes pas au bout de notre fuite; il faut que je m'occupe de vous
cacher, et, pour cela, il nous faut grimper dans un vilain endroit; mais
vous êtes capable de trouver ça joli, vous qui êtes peintre et qui ne
voyez pas comme les gens raisonnables.

--Avant tout, lui dis-je, je veux savoir ce qui doit résulter pour vous
de la peine que vous prenez pour moi.

--Pour vous, à présent que Campani et Masolino ont rendu au diable leurs
âmes de chien, je ne risque pas grand'chose. Votre affaire s'arrangera
ou bien vous fuirez avec votre maîtresse. Vous savez, maintenant, que
vous n'étiez pas la principale pièce de gibier traqué à Mondragone. Pour
le prince, je ne cours pas non plus grand danger. A l'occasion, même,
son frère le cardinal me saura gré de l'avoir fait partir, et, s'il faut
tout vous dire... je vous dirai ça plus tard!

--Il vous a aidé, sous main, à favoriser son évasion?

--_Chi lo sà_? Mais, pour avoir servi celle du docteur, si l'on découvre
jamais qu'il était de la partie, je pourrais bien tâter de la prison
plus longtemps qu'il ne convient à mon tempérament. Donc, mon affaire, à
présent, est de vous sauver (par amitié pour Daniella et pour vous-même,
qui me plaisez) sans me compromettre. C'est bien facile, si on ne
découvre pas mon souterrain. Voilà pourquoi je ne veux pas m'y fourrer
en plein jour. Je vas reparaître à la lumière des cieux, en pleine
campagne, les mains dans mes poches, comme un bon régisseur que je suis.
Les carabiniers me demanderont d'où je viens. J'ai ma réponse toute
prête, mon alibi tout préparé, mes compères tout avertis. Ce serait trop
long et inutile à vous dire. Sachez seulement qu'il vaut mieux pour moi,
à présent qu'il fait jour, rentrer dans deux heures que tout de suite.
Ainsi, n'ayez pas d'inquiétude pour moi, et gagnons un endroit où vous
pourrez m'attendre jusqu'à la nuit prochaine.

--Pourquoi ne resterais-je pas ici? L'endroit me plaît et me paraît
absolument désert.

--Il ne l'est pas assez! Dans une heure il y aura par là des bergers
ou des bûcherons. Il faut aller où les troupeaux ne vont pas et où les
bûcherons ne travaillent jamais; là surtout où les carabiniers ne
se risqueraient pas volontiers, même sur leurs jambes. Allons, mon
camarade, venez! un peu de courage encore!

--Je conviens que je suis fatigué, surtout depuis... depuis que j'ai vu
ce Masolino! Il me semble, à présent, qu'il avait de la ressemblance
avec Daniella, et cela me fait mal. Leurs âmes n'avaient aucun rapport;
mais le sang parlera malgré elle; elle le pleurera!

--C'est son devoir, la chère enfant! mais elle sera vite consolée,
demain peut-être, quand vous la presserez dans vos bras!

--Demain? Croyez-vous donc qu'elle soit assez guérie pour sortir de la
villa Taverna?

--Vous voulez tout savoir, et, à présent, on peut tout vous dire. Elle
n'a jamais été malade, elle n'a jamais eu d'entorse; on a inventé ça
pour vous empêcher de vous exposer. Elle était en prison, la pauvrette!

--En prison?

--Oui, dans sa chambre, à Frascati, tout en haut de cette grande
carcasse de maison que vous connaissez. Son frère l'avait barricadée là,
et Dieu sait ce qu'elle a souffert!

--Oh! mon Dieu! Et, à présent, elle n'est pas encore libre?

--Elle le sera dans deux heures. Dans deux heures, j'irai, sans bruit,
lui ouvrir la porte. Vous n'avez donc pas vu qu'en retournant la
carcasse de Masolino, j'ai pris cette grosse clef dans sa poche?

Felipone me montrait une clef massive toute tachée de sang.

--Lavez-la, lui dis-je en songeant à l'horreur de cette circonstance
pour Daniella.

--Et mes mains aussi, dit-il en se penchant sur le ruisseau, car le sang
de cette vermine me répugne. Je dirai à ma filleule: «Ma chère petite,
verse des larmes, c'est ton devoir; mais réjouis-toi, car je t'apporte
une bonne nouvelle. Onofrio a tué ton coquin de frère qui voulait piller
son musée d'antiquités tusculanes; ton amant est libre, et, de lui-même,
il va revenir s'emprisonner à Mondragone pour partir avec toi quand
faire se pourra».

--Mais alors, cher ami, pourquoi ne viendrait-elle pas me trouver ici
pour fuir dès la nuit prochaine? Je sais les chemins, à présent.

--Eh! mon bon ami, avez-vous une dizaine de mille francs en poche pour
fréter un petit bâtiment de contrebande qui viendra vous attendre, à ses
risques et périls, à Torre di Paterno ou à Torre di Vajanica?

--Hélas! non. J'oublie que je ne suis pas un prince et que je n'enlève
pas une héritière. Il me faudrait passer par le chemin de tout le monde,
et ce serait plus long et plus difficile. Donc, faites-moi rentrer dans
ma cage la nuit prochaine. Partez! courez délivrer Daniella! Je saurai
bien me cacher tout seul! D'ailleurs, à quoi servent nos précautions?
Puis-je compter sur autre chose que sur la Providence, dans le position
où me voici? Ne vais-je pas rencontrer, dans la cachette où vous voulez
me conduire, quelques-uns des bandits que nous avons étrillés et qui,
fuyant comme nous les carabiniers, s'y seront rendus ou s'y rendront de
leur côté?

--Je ne serais pas si novice que de vous exposer à refaire connaissance
avec leurs pierres. Soyez tranquille! la bande qui accompagnait nos deux
coquins n'est pas de ce pays-ci. Les gens de Frascati ne sont pas si
mauvais que ça, ni si hardis non plus; ils connaissaient trop bien
Masolino pour s'entendre avec lui. Nos assassins sont d'ailleurs; et je
gagerais que ce sont tous gens de Marino, le bourg du Diable! À
l'heure qu'il est, ils rentrent chez eux par le bois Ferentino; ils se
déshabillent et se couchent comme feraient des chrétiens, et, si l'on
fait par là des perquisitions, leurs femmes crieront Jésus-Dieu et
jureront sur le sang du Christ qu'ils n'ont pas découché. D'ailleurs,
voyez-vous, ma cachette est une cachette. Elle n'est connue que
d'Onofrio qui l'a découverte, de moi, du docteur et de ma femme. La
chère âme y a nourri notre ami pendant vingt-quatre heures, avant que
l'entrée de mon souterrain fût tout à fait déblayée. Venez donc, et
sachez d'ailleurs que c'est mon chemin, car je ne veux pas risquer
d'être vu revenant par les fourrés. Je vas m'en retourner chez nous par
Rocca-di-Papa.

Nous nous remîmes en route en remontant le cours rapide du petit
ruisseau, à travers les roches, tantôt enjambant d'une rive à l'autre,
afin d'y trouver place pour nos pieds sur les blocs qui le resserraient,
tantôt, quand il s'élargissait sur un sable sans profondeur, marchant
dans l'eau jusqu'à mi-jambe, faute d'une berge praticable.

L'instinct paysagiste est si fort, je dirai presque si animal en moi,
que, malgré ma lassitude et les sérieuses difficultés d'une pareille
marche, malgré les pensées à la fois lugubres et enivrantes qui me
traversaient l'esprit comme des songes fiévreux, je me surprenais
admirant les mille accidents imprévus et les mille grâces sauvages de ce
ruisseau mystérieux caché dans les déchirures d'une terre luxuriante de
fleurs et de roches éclatantes de mousses satinées. Nous passions comme
deux sangliers à travers les lianes de cette forêt vierge, et j'avais un
regret, un chagrin instinctif de briser ces guirlandes de lierre et de
liserons, de souiller sous mes pieds ces tapis d'iris et de narcisses,
de déranger enfin cette splendide et délicate décoration, où la nature
semblait savourer les délices de son libre essor, en cachette du travail
spoliateur de l'homme.

Il y eut enfin un moment où les parois de rocs et de buissons qui nous
pressaient s'écartèrent assez pour me laisser voir le pays où nous
rampions comme dans un fossé. Ce fut un coup d'oeil magique aux
premières lueurs du soleil. Nous étions dans le fond d'une étroite gorge
couverte de taillis épais, semée de monticules et tourmentée de ces
mouvements brusques et variés qui sont propres aux terrains volcaniques.
Les nombreux reliefs de ces petites masses, que protégeait une enceinte
de masses plus élevées, rendaient cette solitude particulièrement
favorable au genre de retraite que nous cherchions. Derrière nous les
terrains onduleux, d'un vert splendide, semés de buissons brillants
de rosée, s'enfuyaient en bonds rapides vers les basses vallées de
Tusculum. Un petit aqueduc ruiné, perdu dans les arbres et dans les
plantes grimpantes, fermait la vue de ce côté-là. Devant nous se
dressait une gigantesque muraille de rocher à pic qu'un reste de brume
faisait paraître plus éloignée qu'elle ne l'était réellement, et
d'où tombait une cascade perpendiculaire, tranquille comme une nappe
d'argent, ou comme un rayon du matin.

Cette cascade, qui me parut plus belle que toutes celles de Tivoli,
parce qu'elle est dans un cadre plus grandiose et plus austère, n'a ni
célébrité, ni reproductions, ni touristes. Elle n'a pas même de nom:
c'est le _buco_, le _trou_, de Rocca-di-Papa, un village bâti sur un
cône volcanique, à peu de distance, et que, d'où nous étions, il est
impossible d'apercevoir ni de pressentir. L'incognito de cette belle
cataracte s'explique par son absence durant la saison des voyages et des
promenades. La source qui l'alimente s'échappe en filets invisibles dans
une coupure voisine dès que la saison des pluies, et la splendeur de son
développement aux premiers jours du printemps est encore une recherche
que cette sauvage localité garde pour elle-même et pour les rares
promeneurs des jours d'avril.

Je l'avais vue de loin, le jour de ma conversation avec Onofrio sur
l'_arx_ de Tusculum et il m'avait dit: «On ne peut pas aller auprès;
c'est trop difficile.» En effet, c'est impossible à première vue, à
travers le taillis serré de noisetiers et de chênes nains qui couvre les
seuls endroits accessibles. Pourtant nous y parvînmes, et je trouvai
même cette dure ascension moins pénible que ne le sont certains parcours
dans les petits bois ravinés de mon pays. Ce pays-ci a une défense de
moins, la défense la plus sérieuse que les fourrés d'Europe puissent
offrir: il ne produit pas de ronces. On ne s'y trouve pas enfermé et
comme mis en cage par ces énormes réseaux d'églantiers et de mûres
sauvages qui s'installent chez nous dans les taillis, et que les chiens
de chasse les plus intrépides renoncent quelquefois à traverser.

Ici, la nature n'est pas méchante, malgré son grand air de résistance.
Elle menace plus qu'elle ne blesse. Elle est en harmonie avec le
tempérament hardi et aventureux, mais peu résistant et rarement stoïque
de ses habitants.

En cette circonstance, je dois pourtant dire que Felipone fut plus
robuste, c'est-à-dire plus gai et plus insouciant que moi. J'étais
harassé; j'avais des nerfs et il n'avait que des muscles. Nous ne
marchions plus que sur les mains et sur les genoux, lorsque enfin nous
gagnâmes un sol à peu près vierge de pas humains, au flanc du grand mur
de rocher. Il n'y avait même pas de traces d'animaux dans cette impasse.
La cascade tombait à notre droite, et une coupure aiguë sillonnait le
massif volcanique devant nous.

C'est là que bondissait, sur un escalier naturel, le véritable courant
de la source, la cascade à grande nappe n'étant que le résultat des eaux
pluviales et d'un torrent accidentel. Cet escalier se trouve enfoncé en
retrait dans le roc et devient invisible à mesure qu'il s'élève.

--Suivez cette échelle de roches et de cascatelles, me dit Felipone. Il
y a partout moyen d'y grimper à sec avec un peu d'adresse. Ma femme y a
passé pour aller voir notre ami le docteur, un jour qu'un grand mal de
dents m'empêchait de sortir; pauvre petite femme! elle est si bonne
pour moi! Je vous quitte ici. J'ai encore un peu de chemin à faire à la
manière des chèvres, et je gagnerai le bourg de Rocca-di-Papa, qui est
là-haut tout près; vous ne vous en douteriez guère, car ceci ressemble
au bout du monde.

--C'est donc à ce village que je dois grimper de mon côté?

--Non pas! quand vous aurez grimpé, vous trouverez une drôle de
construction, une vilaine bâtisse, et vous y resterez jusqu'à ce que je
vienne vous chercher. Vous serez là tout seul avec le vertige, mais la
tête pourra vous tourner sans inconvénient: il y a encore un rebord à la
plate-forme.

--Ne craignez rien pour moi; courez chez Daniella.

--Oui, je commencerai par elle; après quoi, je tirerai de sa niche ce
pauvre Tartaglia, qui doit s'ennuyer beaucoup, et qui sera bien aise de
déjeuner pour chasser les idées noires. Ça me fait penser que vous allez
jeûner là-haut!

--Cela m'est fort égal: je n'ai envie que de dormir.

--Quand vous aurez dormi, la faim viendra. Diable! Voilà un peu de tabac
et ma pipe, et ma fiole d'anisette avec une tasse de cuir pour puiser
l'eau, qui ne vous manquera pas.

--Non, non. Gardez tout cela; vous en aurez besoin pour retourner, car
vous avez encore de la fatigue devant vous.

--Bah! ce n'est rien. Depuis que j'ai vu Masolino salé avec mes
chevrotines, je me sens reposé. Je vas seulement boire un coup à votre
santé, pour chasser l'envie de faire un somme en m'en retournant.

Il remplit d'eau sa tasse de cuir, y versa quelques gouttes d'eau-de-vie
anisée, et me la présenta en disant: _Après vous!_ avec une courtoisie
enjouée.

--Oh! mais, s'écria-t-il quand nous fûmes désaltérés, qu'est-ce que je
vois là? La Providence est avec vous, mon camarade. Prenez ce qu'elle
vous envoie. C'est mauvais, mais ça nourrit, et me voilà tranquille sur
votre compte.

En parlant ainsi, il ramassait dans le flot de la cascade un petit sac
de toile grossière accroché à une pointe de rocher.



LXII

Ce sac contenait quelques livres de graine de lupin. C'est une semence
coriace et d'une amertume impossible, qui fait le fond de la culture de
certaines régions de la Campagne de Rome, et le fond de la nourriture
des pauvres. La plante est belle et la graine abondante. Pour la rendre
comestible, on lui retire son amertume en la plaçant dans une eau
courante où elle reste au moins huit jours, après l'avoir fait cuire à
moitié pour soulever l'épaisse pellicule; on la recuit encore et on la
mange croquante. Beaucoup d'ouvriers et de paysans ne connaissent pas
d'autre régal.

--Ce sac vient de là-haut, dit le fermier en montrant la cime du rocher.
Quelque pauvre diable du village aura mal assujetti les pierres en le
mettant tremper dans la source, et l'eau l'a emporté. Prenez-le sans
scrupule, il eût été perdu. Voyons s'il a trempé assez longtemps!

Il goûta la graine et fit la grimace.

--Ça ne vaut pas le souper d'hier, dit-il en riant; mais on peu de
mortification peut faire du bien à notre âme, à ce que disent les
croyants. Et puis il y a quelque chose de bon dans cette trouvaille.
Puisqu'on n'est pas venu chercher ici ce qu'on avait perdu, c'est qu'on
croit le passage impossible, et vous serez là en sûreté. Allons, à
la garde de Dieu! mon garçon. Je suis content d'avoir fait votre
connaissance, et j'espère la renouveler dans une douzaine et demie
d'heures employées à votre service.

Nous nous embrassâmes cordialement. Il s'obstina à me laisser sa
fiole et sa tasse. Je découvris que j'avais la poche encore pleine
d'excellents cigares que le prince m'avait forcé de prendre la veille.
Felipone alluma donc sa pipe, en aspira quelques bouffées pour se donner
des forces, et s'éloigna en me jurant de ne pas s'arrêter tant qu'il
ne serait pas auprès de Daniella. Son pas était encore si ferme et
sa figure ronde si peu altérée par la fatigue et l'insomnie, que
l'espérance me resta au coeur.

J'escaladai sans trop de peine les rochers de la cascatelle, et arrivai
à me trouver tout à coup en face de la construction la plus étrangement
située que j'aie jamais vue. C'est une tour guelfe, à ouvertures
ogivales et à créneaux découpés en dents de scie, comme toutes celles
qui défendaient jadis les défilés du pays, au temps des querelles des
Orsini et des Colonna, et assez semblable à celle qui ferme le ravin du
torrent de Marino. La roche se creuse en flanc, comme une coulisse
de théâtre, et s'arrondit en plate-forme pour porter et pour cacher
entièrement ce guettoir inaccessible sur la face interne du précipice;
je dis inaccessible (bien que j'y fusse arrivé par là), parce que
le passage par la cascatelle pouvait et pourrait être encore rendu
impraticable par une masse d'eau plus forte, dirigée dans cette fêlure.
Une arche, dans les fondations maintenant à jour de l'édifice, me fit
penser que l'eau de la source avait dû être mise à profit jadis pour cet
usage. Il n'en sort aujourd'hui qu'une petite quantité à travers les
décombres. Là où je me trouvais quand j'atteignis la plate-forme, il eût
peut-être suffi d'un déblaiement subit de ces décombres pour m'isoler
entièrement de toute ressource, dans une sorte de _tour de la faim_.

De la plate-forme, j'entrai de plain-pied dans une petite salle
demi-circulaire qui n'avait pas d'issue à l'intérieur. Est-ce là que
l'on mettait des prisonniers? Par où les y faisait-on entrer? Je n'eus
pas le loisir de chercher une réponse à ces questions. J'étais au bout
de mes forces. Je me jetai par terre, sur des débris de brique et de
ciment, et je m'y endormis comme si j'eusse été sur le duvet.

Je me réveillai sans avoir souvenir d'aucune chose, pas plus des rêves
que j'avais pu faire en dormant que des événements qui m'avaient conduit
dans ce lieu étrange. Je ne me rendis compte de ma situation qu'en
voyant mon fusil à côté de moi. Je cherchai l'heure. Ma montre marquait
midi; mais elle n'avait pas été remontée, et il pouvait être davantage.
Je ne pouvais voir le soleil, le mur de rochers que j'avais pour tout
horizon dépassant encore les créneaux de la tour. J'avais seulement
une échappée de vue en biais sur une petite portion du ravin, et je
m'assurai par la position et la longueur des ombres de quelques arbres
grêles qui dépassaient le taillis que je pouvais, en remontant ma
montre, placer l'aiguille sur deux heures après-midi, sans me tromper
beaucoup. J'avais dormi cinq ou six heures, en dépit d'un froid assez
vif et d'une faim dévorante.

Je crus me souvenir que j'avais rêvé que je mangeais, et je me mis à
fêter les graines demi-crues et passablement amères que le ciel m'avait
envoyées. L'eau anisée et un bon cigare me firent trouver ce repas
supportable. Je me sentis réchauffé et d'aussi bonne humeur que possible
après des aventures si peu réjouissantes. Mes forces étaient revenues.
Je grimpai sur les décombres de ma logette pour voir jusqu'à quel point
j'y étais en sûreté, car je savais être à deux pas du village, et je
m'étonnais que les enfants qui trouvent tout n'eussent pas trouvé le
chemin de cette tour qu'Onofrio prétendait avoir découvert. Je parvins à
une brèche, et je reconnus que la tour était parfaitement encaissée dans
un gouffre, et absolument isolée sur son bloc, peut-être par la rupture
de quelque arche autrefois jetée comme un pont d'enfer sur l'abîme.
La tour avait sans doute été dès lors condamnée à s'écrouler aussi
d'elle-même et réputée dangereuse. D'ailleurs, cette masure n'était
plus d'aucun usage, et le fond de la gorge par où j'étais venu étant
impraticable, même aux bergers, personne ne devait s'aviser de
l'ascension de la cascatelle, à moins d'être traqué comme une bête fauve
ou d'avoir un guide comme celui qui m'avait amené là.

En me demandant de quelle utilité pouvait avoir été une construction
située ainsi dans une impasse, et tellement enfouie dans une crevasse,
qu'elle n'offrait même pas l'avantage de la vue sur le pays environnant,
il me vint une idée que de nombreux exemples du même genre dans les pays
sujets aux tremblements de terre ne rendent pas très-invraisemblable:
c'est que cette tour avait dû être bâtie à cent pieds plus haut, sur le
sommet de la muraille de rochers, et que le subit écroulement d'un bord
de cette corniche l'avait fait descendre; toute disloquée, au plan où
elle se trouve arrêtée maintenant, jusqu'à nouvel ordre, c'est-à-dire
jusqu'à la prochaine secousse qui la précipitera tout à fait dans
l'abîme. Ce ne serait, en somme, qu'un accident semblable à celui du
détachement des voûtes naturelles de la grotte de Neptune à Tivoli, où
la violence des eaux a suffi pour tout changer de place.

Il n'y aurait donc eu ici, dans le principe, qu'une tour d'observation
sur la cime d'un précipice, à côté d'une cascade. L'événement que je
suppose aurait diminué le volume de cette cascade, en créant au torrent
un lit voisin plus accidenté, et en ouvrant l'entaille immense où la
tour est descendue avec le bloc qui me supportait. Tout cela a pu
se passer au quinzième siècle, peu de temps après la construction
irréfléchie de cette _maledetta_; c'est le nom que je veux donner à
cette tour, pour la désigner d'un seul mot.

Le bruit des chutes d'eau ne me permit pas d'entendre si le plateau
de rochers qui s'élevait au-dessus de moi était fréquenté. Il devait
l'être, puisque j'étais si près de la bourgade; mais comme je ne pouvais
rien voir, je conclus naturellement que je ne pouvais être vu de
personne.

Je ne sais si vous vous figurez l'horreur grandiose d'un pareil
domicile. Les chouettes elles-mêmes ont craint de s'en emparer.

Au-dessus de la salle où j'étais, la tour éventrée n'offrait que
crevasses et débris supportés tant bien que mal par la petite voûte de
mon asile. Un tas de sable, apporté sur la plate-forme par les courants
accidentels des grandes pluies, servait de logement à de nombreux
reptiles que je fis déguerpir. Je n'étais protégé dans mon bouge par
aucune espèce de porte; mais, l'ouverture étant fort petite, j'étais à
couvert et à l'abri du vent.

Je m'arrangeai pour passer la journée, sinon gaiement, du moins
patiemment. Je m'assis sur la petite plate-forme et m'exerçai à y
braver le vertige que Felipone m'avait annoncé et qui est très-réel.
Imaginez-vous une poivrière accrochée à l'orifice d'un puits de
plusieurs centaines de pieds de profondeur, le long d'une cascade qui
a l'air de vous tomber sur la tête et qui se perd sous vos pieds, dans
l'espace invisible. Le calme de cette eau brillante qui lèche le rocher
en se laissant précipiter nonchalamment, a quelque chose de magnifique
et de désespérant. Ce n'est pas l'enivrant fracas des chutes de Tivoli;
on est ici trop haut perché pour entendre autre chose qu'une voix
d'argent claire et monotone qui semble vous dire: Je passe, je passe, et
jamais rien de plus.

Moi aussi, j'aurais voulu passer, me laisser tomber, et arriver d'un
saut au fond de la gorge, pour me mettre à courir comme l'onde
vers Frascati. La pensée de revoir bientôt Daniella me donnait des
suffocations d'impatience, et je ne pouvais plus me raisonner et me
dominer, comme je l'avais fait à Mondragone dans ces derniers temps. Il
me semblait que j'avais payé ma dette au sort contraire, à l'émotion, au
péril, à la fatigue, et que j'avais le droit de vouloir être heureux,
ne fût-ce qu'un jour, après tant de jours sombres et mauvais. Je
marchandais avec la destinée, je voulais secouer cette série d'épreuves,
j'en réclamais la fin avec humeur.

Et puis j'étais triste, faible, effrayé; je voyais la cervelle fracassée
de Campani sur le mur de la cabane, et les chiens d'Onofrio léchant
le sang encore chaud sur les pierres. Je croyais en voir encore les
hideuses éclaboussures sur le canon de mon fusil, et j'avais envie de
le jeter dans la cascade. Je voyais le regard fixe de Masolino et cette
ressemblance avec Daniella qui m'avait serré le coeur. Je ne suis pas
un soldat, moi; je suis un artiste, je n'ai ni le goût ni l'habitude de
tuer, et je trouve atroce un pays où la loi ne sait pas on ne peut pas
sévir contre ses véritables ennemis. C'est un coupe-gorge perpétuel où
il faut qu'à l'occasion le premier passant venu se fasse, en dépit
de la douceur de ses instincts, l'exécuteur des hautes oeuvres d'une
société en dissolution et en ruine.

Je sentais un autre vertige que le vertige physique de l'abîme: celui de
l'âme aux prises avec une tentation de haine brutale et de mépris féroce
pour les membres pourris de l'humanité. Je songeais à l'oeil pur et
brillant, au sourire vermeil de Felipone saluant l'aube après ce
massacre nocturne, et je me disais:

--Voilà donc ce que l'on devient tout naturellement avec des instincts
de bienveillance et des facultés de dévouement, dans ces vieilles
sociétés finies, où il faut se faire justice soi-même et casser la tête
à un homme avec autant de satisfaction qu'à un chien enragé.

Décidément, je ne suis pas fait pour ce genre de délassement. J'ai
chassé autrefois sans pouvoir aimer la chasse, et s'il me fallait
guillotiner moi-même les poulets que je mange, j'aimerais mieux ne
manger que des graines et des herbes. Aller à la chasse aux hommes sera
toujours un cauchemar pour moi, et il me fallut, dans ce lieu sinistre
où j'étais réfugié, faire un grand effort de raisonnement et de volonté
pour ne pas me laisser aller à quelque sotte hallucination.

Heureusement, je trouvai au fond de la poche de mon caban un petit album
de promenade et un crayon. Je pus étudier un peu le profil de la cascade
et les silhouettes du rocher; après quoi, pour me dégourdir et me
réchauffer, je fis une promenade de descente gymnastique dans la
cascatelle. La gorge était si déserte, que je fus bien tenté de pousser
plus loin que mon mur de rocher: mais la crainte de compromettre mon
bonheur me rendit tout à fait poltron, et je restai caché dans cette
brèche qn'il est impossible de voir du dehors, tant qu'on n'a pas gagné,
à ses risques et périls, le pied même de la montagne.

Mon souper fut impossible; le lupin, que je n'avais pas eu la précaution
de remettre tremper dans l'eau, était tout à fait desséché. Je fis mon
repas d'un cigare, après avoir broyé sous les dents quelques graines
pour empêcher la faim de revenir trop vite. En me livrant à cette
maigre chère, et en me comparant aux cénobites des temps anciens, je me
rappelai tout à coup ce pauvre moine que j'avais laissé à Madragone, et
qui n'avait pas dû manger depuis la veille, à moins que Tartaglia, qui
cachait et enfermait ses provisions avec tant de soin, n'eût songé à
lui; mais Tartaglia ravi de retrouver sa liberté n'aurait-il pas fait
comme moi? n'aurait-il pas oublié son ami _Carcioffo_ aussi radicalement
que j'avais eu le tort de le faire en prenant congé de Felipone?

Ce qu'il y a de certain, c'est que ce pauvre frère Cyprien, avait été
annihilé dans ma pensée comme s'il se fût agi d'un vêtement laissé dans
une armoire. On ne meurt pas pour un jour de jeûne; mais, en songeant
à la capacité de cet estomac d'autruche (d'autriche, comme disait
Tartaglia), et à ces dents de requin dont nous avions tant redouté la
puissante mastication, je me fis de grands reproches, et j'eus encore
à demander intérieurement pardon à Daniella des mauvais traitements
occasionnés par moi aux membres de sa famille.

La nuit étant tout à fait close, comme je n'avais aucune espèce de
luminaire et que je n'attendais pas Felipone avant onze heures ou
minait, j'essayai d'engourdir mon impatience par le sommeil; mais je ne
fis que penser à Daniella. Je me disais avec bonheur qu'après ce qui
m'était arrivé à cause d'elle, je me serais senti dégrisé de tout autre
amour, tandis que le sien m'apparaissait toujours plus précieux et
plus désirable à mesure qu'il entraînait ma vie obscure et mon humeur
paisible dans des hasards étranges et dans des aventures répulsives. Je
trouvai tant de consolation et de douceur à l'idée de souffrir un peu
pour celle qui avait déjà tant souffert pour moi, que je ne sentis
presque plus le froid et les mouvements fébriles qui m'avaient agité
durant tout le jour.

J'avais trouvé moyen de me faire une espèce de lit avec le sable
recueilli sur la plate-forme, et quelques feuilles sèches que j'avais
arrachées à la cime d'un jeune arbre tombé, la tête en bas, du haut du
rocher dans la cascade. C'était une espèce de platane dont les branches
s'étaient affaissées sur la plate-forme de la tour, et cette rencontre
l'avait empêché d'être entraîné par l'eau, qui tendait au contraire à le
rejeter de mon côté. Ses racines retenaient encore une motte de terre
humide, et son feuillage de l'année dernière était resté attaché
aux rameaux, tandis que les bourgeons pointaient à l'extrémité. Il
paraissait vouloir vivre dans cette position le plus longtemps possible,
et je lui avais presque demandé pardon de dépouiller ses maitresses
branches pour satisfaire mon sybaritisme.

En dépit des douceurs de cette couche improvisée, je ne dormais pas, je
tâchais de me rendre compte de ce problème la marche du temps. Le temps
qui marche, qu'est-ce que cela? me disais-je; il n'y a pas de temps pour
celui qui n'a ni commencement ni fin: l'éternité semble être l'antithèse
du temps. Dieu voit, pense et sent des choses et des êtres qui passent
en lui, comme cette cascade dont le bruit tranquille ne finit ni ne
commence, à mon oreille, son chant inflexible et fatal. Les révolutions
des mondes de l'univers ne dérangent pas plus l'universelle palpitation
de la vie que le grain de sable ne dérange et ne trouble ce flot
monotone. Et me voilà pourtant ici comptant les battements de mon coeur,
et voulant, de toute la puissance de mon être, accélérer les secondes et
les minutes qui ne reviendront plus pour le _moi_ que je connais, mais
qui recommenceront dans toute l'éternité pour le _moi_ immortel que je
suis.

Quelle est donc cette fièvre, cette ébullition de la pensée humaine qui
s'élance toujours au delà de l'heure présente, comme si elle pouvait
échapper à l'heure permanente de Dieu? Ce qui est le propre de notre
nature terrestre est tout ce qu'il y a de plus contraire à la nature
universelle, à la loi de la vie qui marche sans repos comme sans
lassitude, et qui ne connaît pas la division arbitraire du temps,
puisqu'elle ne connaît pas de limites.

Ne serait-ce pas parce que l'homme n'est que la moitié d'un être,
cherchant toujours, non à presser le cours d'une existence qu'il craint
toujours de perdre, mais à se compléter par une société sans laquelle
sa vie ne lui est rien? L'autre moitié de son âme est pour lui le
dispensateur de l'être et le régulateur du temps. Elle lui donne un
moment de joie qui vaut un siècle. Son absence le fait languir dans
un état qui n'est pas la vie, il a beau compter les instants, ces
instants-là ne marchent pas, puisqu'ils sont nuls, ils ne devraient
représenter que des phases de néant, et tomber pour lui comme une
poussière inerte dans un sablier insensible.

J'en étais là de cette divagation, quand une main, qui cherchait
dans les ténèbres, passa sur mon visage et se posa sur ma poitrine.
L'obscurité était complète dans le coin où je m'étais blotti. Le bruit
de la cascade m'avait empoché d'entendre venir un être humain qui était
là près de moi.

--Felipone! m'écriai-je en bondissant, est-ce vous?

On ne répondait pas. Je saisis mon fusil à côté de moi, je l'armai. Deux
bras m'entourèrent, des lèvres ardentes cherchèrent les miennes.

--O Daniella! c'est donc toi? m'écriai-je. Enfin! enfin!

C'était elle, aussi vivante, aussi animée, aussi peu lasse après avoir
gravi cette rampe escarpée, que si elle eût dansé la _frascatana_ sur un
parquet.

--Et tu es venue par ce taillis impossible, par ce ruisseau plein de
pièges, par ce torrent qui peut renverser à chaque pas? Seule, dans la
nuit? Mais n'as-tu pas été malade? Tu as peut-être jeûné dans ta prison?
Et peut-être ton frère t'a-t-il frappée? et tu n'as jamais perdu
l'espoir? Tu avais de mes nouvelles? Tu m'aimes toujours, tu savais bien
que je ne pensais à rien au monde qu'à toi, que je ne vivais que pour
toi? Et, à présent, nous ne nous quitterons plus d'une heure, plus d'un
instant.

Je lui faisais cent questions à la fois. Elle ne répondait que par
des questions sur moi-même; et, dans l'angoisse de nos inquiétudes
rétrospectives, comme dans l'ivresse de notre réunion, nous ne pouvions
pas venir à bout de nous répondre. Je la tenais serrée contre mon coeur,
comme si on dût me l'arracher encore, et les sens n'étaient pas le but
de cette extase supérieure à toutes les joies de la terre. C'était la
moitié de mon âme qui m'était rendue; je retrouvais la notion de la vie,
le sentiment placide et sublime de l'éternelle possession.

Il fallut renoncer à nous expliquer, à nous raconter quoi que ce soit
pour le moment. D'ailleurs, elle s'occupait, tout en me parlant, de je
ne sais quelle tentative d'installation. Elle étendit sa cape devant
l'étroite ogive qui servait de porte et de fenêtre, et alluma une
bougie.

--Mon Dieu, comme tu as froid ici! disait-elle; je vois bien que tu as
eu l'industrie de te faire un lit; mais tu n'as pas eu la malice de
trouver le moyen de faire du feu. Je sais qu'un proscrit a passé ici
il n'y a pas longtemps. Felipone m'a dit de chercher le charbon et les
autres choses qu'il y a laissées, sous les pierres, du côté où le mur
est noirci; cherche donc avec moi!

Je ne voulais pas chercher, je ne voulais pas entendre, je ne savais pas
s'il faisait froid. Je m'employai pourtant, en la voyant fouiller dans
les briques et dans les pierres avec ses petites mains intrépides. Nous
trouvâmes un tas de menu charbon et des cendres sous les décombres.

--Fais la cheminée, me dit-elle, voilà les trois pierres plates qui ont
déjà servi.

--Mon Dieu, tu as donc froid?

--Non, j'ai chaud; mais il nous faudra passer la nuit ici.

--Passons-y toute la vie, si tu veux. A présent, c'est mon Vatican.

Elle alluma la braise avec cette adresse des femmes du Midi, qui
savent la disposer de manière à ce que le gaz carbonique soit absorbé
entièrement sous la couche en combustion. Puis elle chercha encore et
trouva une lanterne sourde, un grand morceau de vieille tapisserie et
deux volumes de prières en latin dont les feuillets avaient en partie
servi à allumer le feu. Elle accrocha la tapisserie à l'ogive en guise
de porte, mit la bougie dans la lanterne, plaça devant nous, en guise de
table, le panier qu'elle avait apporté et dont elle avait déjà tiré du
pain, du beurre et du jambon. Elle servit ce repas avec beaucoup de
soin, sur les grandes feuilles du platane. Assis sur des pierres, nous
essayâmes enfin de causer en mangeant. Voici ce que j'appris de notre
situation:

Daniella ne savait ni le nom du prince, ni celui du docteur, ni celui
de la dame voilée. Felipone lui avait raconté l'évasion de personnages
importants et le refus que j'avais fait de les suivre hors du
territoire. Cette évasion n'était pas ébruitée, mais probablement le
cardinal en avait été averti à l'avance, car il était venu à Frascati
_incognito_ dans la journée. Il avait ordonné que Mondragone fût ouvert,
dès le lendemain, aux recherches de la police. Le secret du souterrain
pouvait être découvert, mais Felipone ne le pensait pas, et sa
complicité dans notre évasion ne l'inquiétait que médiocrement.

L'affaire de Campani restait un incident à part. Il avait voulu
dévaliser le berger de Tusculum, qui est connu dans le pays pour avoir
trouvé des choses précieuses, et qui l'avait tué en se défendant. Ses
complices avaient disparu.

--Et ton frère, demandai-je, étonné de ne pas entendre Daniella
prononcer son nom.

--Mon frère était avec eux, à ce qu'il parait, répondit-elle en
pâlissant. Le malheureux! je ne l'aurais pas cru si fou que de
recommencer si vite, après...

--Recommencer quoi? après quoi?

--Eh! mon Dieu! il était de ceux que tu as mis en fuite sur la _via
Aurelia_! Tu ne te souviens donc pas que je pleurais, après cette
bataille! Il ne m'avait pas reconnue sur le siège de la voiture, parce
que j'avais un chapeau et un voile; mais moi je l'avais vu; et voilà
pourquoi je t'ai dit ensuite que cet homme-là était capable de tout.

--Mais... cette nuit? qu'est-il devenu?

--Tu le sais bien, dit-elle en baissant la tête. Ne parlons pas de lui.

--Mais tu sais que ce n'est pas moi?...

--Si, c'est toi... n'importe! Dieu l'a voulu ainsi.

--Non! Dieu a permis que ce ne fût pas moi.

--Felipone m'a dit cela, et j'espère que c'est vrai.

--Il t'a dit la vérité. Masolino a été tué avec des chevrotines, et mon
fusil était chargé à balle.

--Que Dieu en soit béni! Mais ne crois pas que, s'il en eût été
autrement, j'eus cessé de t'appartenir. Quand même il eût été le
meilleur des frères, quand même tu l'aurais assassiné par méchanceté, il
ne dépendrait pas de moi de t'aimer moins pour cela. Tu pourrais bien
faire un crime et mériter la mort, je te suivrais sur l'échafaud. Oh!
oui, j'aimerais mieux mourir avec toi que de cesser de t'aimer.



LXIII

Je devais donc rester caché à la _Maledetta_ jusqu'à ce que l'on eût
fait une perquisition à Mondragone. Si la galerie souterraine n'était
pas découverte, j'y rentrerais la nuit suivante. Dans le cas contraire,
on aviserait à me trouver un autre refuge ou un moyen de fuir. Mais la
meilleure éventualité était celle de pouvoir rentrer ensemble dans notre
chère prison de Mondragone, jusqu'à ce qu'on se fût lassé de faire des
recherches aux environs, car le désappointement de ne trouver personne
dans le château amènerait certainement des ordres pour que les
recherches fussent réelles et sévères.

--Felipone m'a chargée, ajouta Daniella, de l'excuser auprès de toi
de son manque de parole. Il n'aura pas trop de cette nuit pour faire
disparaître toutes les traces du séjour des ses hôtes dans la grande
cuisine, bien qu'il dise que les agents de police seront fins s'ils y
pénètrent. Il m'a tout confié; il est sûr de moi. Quant à ton séjour
dans le casino, il n'en reste pas vestige, non plus que dans l'atelier.
Tartaglia s'est chargé de tout cela.

--Mais lui, où se cachera-t-il?

--C'est son affaire; il m'a dit de n'être pas en peine de lui.

--Ah! mon dieu, m'écriai-je, frappé pour la seconde fois d'un souvenir
qui arrivait immanquablement après tous les autres. Et ton oncle le
capucin?

--Tartaglia l'a fait manger et lui a laissé des provisions pour la
journée. On ne veut pas lui confier le secret du passage de la terrasse;
il ne saurait peut-être pas le garder devant les menaces de ses
supérieurs. On avait bien songé de le faire sortir par là les yeux
bandés; mais cela eût pris trop de temps. On aime mieux le laisser
saisir demain par les carabiniers, qui seront bien sots de n'avoir pas
d'autre capture à faire que celle d'un pauvre moine effrayé, et qui le
reconduiront sain et sauf à son couvent. On l'interrogera: tout ce qu'il
peut dire, c'est qu'il s'est prêté à te porter de mes nouvelles. Il ne
sait absolument rien des autres réfugiés.

--Ainsi, nous restons ici encore vingt-quatre heures? Tu ne me quittes
pas.

--Je ne te quitterai plus jamais, excepté demain matin, pour aller à
l'enterrement de mon frère; après quoi, je dirai adieu à Frascati pour
toujours, si tu veux.

--Sans regret?

--Sans aucun regret. Je n'y aime plus personne que la Mariuccia et
Olivia, et aussi un peu ce pauvre Tartaglia, qui t'a fidèlement servi.

--Et Felipone? et Onofrio?

--Oui, ceux qui se sont bien conduits avec toi! il y a, chez nous,
des gens qui sont si bons et si dévoués qu'il faut bien pardonner aux
autres; mais le plus grand nombre est lâche et mauvais. Croirais-tu
que personne ne m'a porté secours quand mon frère m'a enfermée dans ma
chambre? Le premier jour, on venait me parler à travers la porte; on me
plaignait, mais personne n'avait le courage de faire sauter l'énorme
serrure qu'il avait mise lui-même à la place de mon ruban rose. J'y ai
mis mes mains en sang; j'y ai brisé tous les ustensiles de mon petit
mobilier, j'y ai épuisé mes forces des nuits entières. Quand il
m'entendait faire trop de bruit, il entrait et me frappait. J'ai lutté
corps à corps avec lui jusqu'à tomber évanouie. Olivia et Mariuccia sont
venues dix fois sans pouvoir décider aucun homme à les accompagner.
D'ailleurs, Masolino était presque toujours là. Il couchait dans le
corridor, et il menaçait d'aller chercher l'autorité pour me mettre en
prison tout à fait.

--Je la dénoncerai plutôt complice des conspirateurs qui sont à
Mondragone, disait-il; je veux que ces chiens de révolutionnaires
meurent de faim, et je sais que c'est elle qui leur portait des vivres.

Que pouvaient faire mes amis? Ils aimaient mieux attendre que de le
pousser aux dernières extrémités. Les autres se réjouissaient de mon
chagrin et de ma colère.

--C'est bien fait, disaient-ils; pourquoi aime-t-elle un impie?

Ils disaient cela pour paraître bons catholiques et n'être pas dénoncés
par Masolino. Comme il ne se méfiait pas d'eux, ils eussent pu me
délivrer, mais aucun ne l'a osé. Tartaglia l'eût tenté par adresse, mais
quand j'ai pu échanger des lettres avec lui sous la porte, et savoir que
tu te soumettais et ne manquais de rien, j'ai cru devoir me soumettre
aussi. Quand je ne l'ai plus vu revenir, j'ai cru que je deviendrais
folle, et j'avais commencé à couper mes draps pour me sauver par la
fenêtre. Je m'y serais tuée.

Heureusement, mon parrain Felipone a pu me faire passer un mot où il
me disait: _Tout va bien, patience!_ J'ai pris patience. Toute la nuit
dernière, n'entendant pas remuer Masolino, je me suis doutée qu'il ne
renonçait pas à me garder sans avoir quelque mauvais dessein contre toi,
et j'ai travaillé jusqu'au jour à me délivrer. J'avais réussi à entamer
le mur de ma chambre auprès de la porte, dans l'espérance de faire
tomber les gonds. Mais la fatigue m'a forcée de dormir une heure. Quand
j'ai ouvert les yeux, Vincenza était auprès de mon lit.

--Lève-toi vite, m'a-t-elle dit, cache-toi la figure avec mon châle,
et cours à la ferme des Cyprès. Dans quelques moments, je sortirai;
je refermerai la porte comme si de rien n'était, et je m'en irai te
rejoindre.»

Voilà comment j'ai été sauvée. J'ai fait avertir Olivia et Mariuccia;
j'ai passé la journée à Mondragone, que l'on garde toujours avec grand
soin. J'ai ri et sauté de joie avec Tartaglia; j'ai fait danser mon
oncle le capucin, malgré lui; j'ai oublié que j'étais en deuil de mon
frère. Quand je m'en suis souvenue, j'ai pleuré de repentir. Je lui ai
commandé un enterrement honorable et beaucoup de messes. Puis, ayant
pris, de Felipone, toutes les informations nécessaires sur le lieu de ta
retraite... me voila!

--Mais tu connaissais donc tous les recoins de ce désert? Comment, sans
voir clair, as-tu pu arriver ici?

--J'ai pris le chemin de Rocca-di-Papa, qui est facile, et puis, au
moment de monter la côte, j'ai observé un gros rocher que Felipone
m'avait indiqué, qui se trouve placé sur deux autres. Il ne fait pas si
noir dehors que cela te semble d'ici. La lune est voilée cette nuit,
mais on voit. Je savais qu'avec un peu de mémoire et d'adresse, on peut
entrer par là dans la gorge _del buco_. Il n'y a pas de sentier; mais la
distance est courte, et tu vois, je ne suis pas fatiguée.

--Mais tu n'as pas dormi la nuit dernière?

--J'ai dormi une heure; il y avait presque une semaine que cela ne
m'était arrivé.

Elle me montra, sur ses épaules et sur ses bras, les marques bleues des
coups qu'elle avait reçus. Elle souriait en me racontant ses tortures.

--Pauvre Masolino, disait-elle, je te pardonne, c'est tout ce que
je peux faire. Cela me dispensera de te regretter. À présent que
je retrouve ce que j'aime, je suis fâchée de n'avoir pas souffert
davantage: mon mal n'est pas en proportion de mon bien!

Je la forçai de prendre du repos. Étendue sur le lit de sable et de
feuilles, la tête appuyée sur mes genoux, elle s'endormit de ce beau
sommeil tranquille que je contemple toujours avec ravissement. Je passai
la nuit à la regarder, dans une muette béatitude; je ne pensais pas; je
vivais de cette seule idée: elle est à moi maintenant et pour toujours!
Le lieu où nous étions me semblait délicieux, la voix claire de la
cascade était devenue une musique céleste. La faible lueur de la
lanterne dessinait des silhouettes d'architecture bizarres et
réjouissantes sur la muraille crevassée. Le morceau de la tenture
assujetti, au bas de l'ogive, par des pierres, se gonflait comme une
voile, à l'air vif refoulé vers nous par la chute d'eau. Ce vestige de
quelque antique décoration du manoir de Mondragone, apporté là sans
doute par Vincenza pour préserver le docteur, n'était pas en tapisserie,
comme je l'avais cru d'abord; c'était tout bonnement une ancienne
peinture sur toile arrachée de son cadre, une mauvaise imitation de la
mauvaise manière de l'Albane, usée, frottée, disparue, mais au centre de
laquelle un _amorino_ blême et maniéré avait résisté à la destruction et
se découpait encore sur un fond d'arbres noirs et opaques. Il me sembla
que ce pauvre Cupidon se réchauffait à la douce atmosphère de notre
braise, et que, ravi de revoir la lumière, il essayait de se détacher du
fond où l'artiste l'avait si cruellement incrusté, pour venir, comme un
papillon de nuit, brûler ses ailes éraillées à la bougie.

Dès la pointe du jour, ma chère maîtresse s'éveilla et voulut partir
pour Grotta-Ferrata, où l'on avait porté les corps des deux bandits chez
les religieux basiliens. Morts sans confession, en état de péché mortel,
ils devaient n'avoir de prières que celles de la piété individuelle, et
ne recevoir la sépulture que dans un lieu à part du cimetière consacré.

Ce fut un nouveau déchirement de coeur pour moi que de quitter encore ma
Daniella. Il me semble maintenant, dès qu'elle est seulement à deux pas
de moi, que je vais la perdre de nouveau, et je m'inquiète comme la mère
la plus nerveuse et la plus puérile pour son unique enfant.

Je la reconduisis jusque vers les trois rochers où elle devait reprendre
la route. En avançant avec précaution dans ces inextricables taillis
ondulés et semés de blocs de lave, comme la forêt de Fontainebleau est
semée de grès, nous vîmes combien il y est facile d'échapper à des
poursuites. Daniella examinant la localité au jour, se rassura au point
de me permettre de faire l'école buissonnière pour retourner à ma
poivrière de la _Maledetta_.

En étudiant les sinuosités du terrain le long des ruisseaux, je
m'exerçai à savoir me rendre aussi invisible, en cas d'alerte, que si je
n'eusse fait autre chose en ma vie que ce métier de chevreuil.

Je fis donc une promenade de deux heures, et plusieurs croquis de ces
charmantes retraites, sans m'éloigner notablement de mon refuge et sans
apercevoir bêtes ni gens. Après quoi, je refis le chemin que j'avais
fait avec Daniella, afin d'aller l'attendre dans le voisinage des trois
pierres.

Rassuré par l'impunité de la solitude, j'approchais, sans trop de
précautions, de la lisière un peu plus éclaircie du chemin, lorsque
j'entendis un galop de chevaux sur le sable. Je me blottis dans les
broussailles pour regarder passer les cavaliers, l'ennemi peut-être.
Quelle fut ma surprise de reconnaître _Otello_ portant avec une
orgueilleuse aisance la dame voilée! Elle était suivie du groom du
prince, chevauchant à distance respectueuse, comme il eût fait dans les
allées du bois de Boulogne.

Je me baissai davantage, car il me sembla qu'elle avait tourné la tête
avec insistance de mon côté. Elle fit environ vingt pas en me dépassant,
et, tout à coup, sautant légèrement à terre, presque sans arrêter son
cheval, elle jeta la bride à son jockey, et, relevant adroitement sa
jupe d'amazone, elle vint à moi en courant.

Quand elle fut tout près du buisson où je restais immobile, espérant
encore que sa fantaisie la pousserait dans un autre sens, elle m'appela,
à voix basse en me donnant du Valreg tout court. Étonné de la rencontrer
dans cette forêt quand je la croyais en mer, je pensai que quelque
événement fâcheux était arrivé à ses compagnons de voyage, et lui
faisant signe de ne pas s'arrêter et de ne pas parler, je la conduisis à
quelque distance dans les blocs de rochers.

Quand nous fûmes en sûreté:

--Ne craignez rien, dit-elle en s'asseyant résolument et en jetant son
chapeau comme pour respirer. Je vois que vous vous cachez mal, et je
suis plus prudente que vous; car vous vous laissez apercevoir et moi
j'ai dit au groom de se cacher un peu plus loin avec les chevaux, pour
ne pas éveiller l'attention des passants. Nous pouvons causer cinq
minutes, j'imagine. Dites-moi pourquoi vous êtes-là! Vous n'avez donc
pas pu rentrer encore à Mondragone?

--Non, madame; ce ne sera que pour la nuit prochaine.

--Vous êtes là tout seul?

--Oui, pour quelques instants.

--Qui attendez-vous? Daniella, je parie? Je viens de la rencontrer à
Grotta-Ferrata, à la porte du monastère, au milieu d'un enterrement.
J'ai eu une émotion affreuse; j'ai cru qu'il vous était arrivé malheur
et que c'était vous qu'elle conduisait au cimetière. J'ai failli
m'arrêter pour lui parler, à _cette fille!_ mais elle ne me voyait pas,
elle était absorbée. Il aurait fallu approcher trop, et attirer tous les
regards sur moi. J'ai espéré que les passants me diraient quelque chose;
je n'ai pas rencontré une âme jusqu'ici, où, en regardant toujours avec
attention, pour tâcher de découvrir un paysan qui me renseignerait sur
ce mort, je vous ai aperçu. Ah! Valreg, que je suis heureuse de vous
voir là vivant!

Ces dernières paroles furent dites avec l'accent saccadé et la
physionomie nerveuse qu'elle avait à Tivoli, et je crus devoir la
remercier avec un très-froid respect de l'intérêt qu'elle prenait à moi.

--Je ne me serais jamais consolée d'un pareil événement, dit-elle d'un
air préoccupé. Mais est-ce que c'est Felipone qui a été tué?

--Non, Dieu merci, ce n'est personne qui vous intéresse.

--Mais, pardon, peut-être! Ce n'était pas pour un inconnu que la
Daniella se trouvait là en prières?

--Parlons brièvement; le temps me presse. Masolino Belli a été tué
cette nuit par Felipone, en cherchant à nous assassiner. Moi, j'ai tué
Campani.

--Pour tout de bon, cette fois?

--Pour tout de bon. Si vous eussiez bien regardé, Masolino n'était
probablement pas seul à la porte du cimetière.

--Vous avez tué ce brigand _vous-même?_ Donnez-moi votre main, Valreg!
J'aime à serrer la main d'un homme qui vient de tuer son ennemi.
C'est si rare, au temps où nous vivons, de faire acte d'énergie et de
vengeance!

--Cet homme n'était pas plus mon ennemi qu'un loup ou un serpent qui se
jetterait sur moi, lui dis-je en touchant froidement la main qu'elle me
tendait, et en examinant la singulière expression de férocité exaltée
que prenait cette tête fantasque. Je suis le mortel le moins vindicatif
qui se puisse imaginer.

--Valreg! reprit-elle en s'animant, vous ne vous connaissez pas! Vous
êtes, avec votre sang-froid modeste, de la trempe des héros!

--Moi?

--Ne riez pas, je parle sérieusement. Ce que vous avez fait pour moi
en vous exposant à de pareilles aventures vous assure à jamais mon
admiration et ma reconnaissance.

Il n'était ni galant ni habile de la détromper; mais elle parlait avec
une telle vivacité, que je me hâtai de dire la vérité, à savoir, que je
m'étais exposé par reconnaissance pour ses compagnons, et non pour elle,
que je n'avais pas même pressentie sous son voile, dans la _Befana_.

--C'est impossible, dit-elle en riant; vous m'aviez reconnue!

--Je ne vous avais pas seulement regardée, je vous en donne ma parole
d'honneur.

--C'est prendre beaucoup de peine pour repousser un sentiment de
reconnaissance bien pur et bien calme de ma part, reprit-elle en se
levant avec une agitation qui démentait ses paroles. J'avais cru, en
vous voyant enrôlé tout gratuitement dans mon escorte, pouvoir attribuer
ce dévouement à une amitié chevaleresque. Il me semblait que vous me
deviez cette amitié-là, à moi qui vous ai si courageusement offert mon
amour, et qui, malgré l'outrage que vous m'avez fait de le dédaigner,
vous ai gardé un attachement, une estime sincères.

--Si ce sont là vos sentiments pour moi, c'est moi, en effet qui vous
dois de la reconnaissance, mais je n'ai pas eu l'occasion de vous la
montrer. Voilà tout ce que je voulais dire. Et, à présent, voulez-vous
me permettre de vous demander où sont vos amis, et comment il se fait
que vous erriez séparée d'eux et seule dans ce pays sauvage?

--Ce pays n'est sauvage qu'en apparence. Il y a, à mi-côte de ce rocher
et tout près de ce village, de petites villas où j'ai demeuré l'année
dernière avec ma tante; j'en vais louer une pour quelques jours avant de
me décider à prendre un parti.

--Mais le prince?...

--Eh bien, le prince!... dit-elle en riant, le prince et le docteur,
avec leurs cuisiniers et leurs marmitons, font, en ce moment, voile vers
Livourne ou vers Ajaccio; que sais-je? Cela dépend du vent qu'il fait,
et je ne m'en soucie guère. Est-ce que j'aime le prince, moi? est-ce
que je lui appartiens? est-ce qu'il a le moindre droit sur moi? Je
suis libre; j'ai eu envie de me marier, je lui ai fait l'honneur de le
choisir, je me suis ravisée; après?

--Je ne me suis permis aucune réflexion; je vous demandais seulement si
ces aimables et braves personnes étaient en sûreté.

--Parfaitement, puisqu'elles se sont embarquées hier à la pointe du
jour. Vous voulez savoir nos aventures! Oh! elles sont moins brillantes
que les vôtres. Nous avons traversé en voiture un affreux pays plat
où j'aurais dormi de grand coeur si le prince ne m'en eût empêchée
en dormant lui-même. Imaginez, _mon cher_, la plus utile et la plus
opportune découverte! Le prince ronfle à couvrir le bruit d'une voiture
lancée à fond de train! J'ai une horreur particulière pour cette
infirmité. Mon cher oncle, lord B***, s'endort tous les soirs dans un
coin du salon de sa femme, et il ronfle! Le prince ronfle absolument de
la même manière que lui; une manière si ridicule, si inconvenante,
si irritante et à la fin si effrayante, qu'en traversant la forêt de
Laurentium, je crus que tous les buffles des marécages couraient après
nous. Je me jurai de n'être jamais la femme d'un homme qui ronfle,
et j'éveillai le docteur pour le lui déclarer, pendant que son ami
continuait à ronfler. Le docteur essaya de me ramener à ce qu'il
appelait la raison; mais quand il eut épuisé son éloquence pour me
convaincre, savez-vous ce qu'il imagina? Je vous le donne en cent!

--Il voulut vous retenir malgré vous?

--Mieux que ça! il m'offrit son coeur et ses cinquante-cinq ans! Vous me
direz qu'il est plus beau que le prince; mais il n'est pas prince: il
est roturier et républicain, et il mange deux fois plus que le prince,
qui mange déjà deux fois trop puisque ça le fait ronfler.

J'avais fort envie de rire, continua Medora, mais je préférai me fâcher,
afin d'en finir plus vite. Le prince n'entendit rien, ce qui donna à son
lourd sommeil un ridicule de plus. Quand nous fûmes sur la grève, il
bailla d'une manière indécente et remplit la voiture d'une odeur de
vieux cigare, mêlée à je ne sais quels vieux parfums de lavande attachés
à sa barbe. Se parfumer de lavande! c'est tout ce que j'exècre! Je le
pris en horreur, et, sautant sur le sable, je déclarai que j'avais
réfléchi et changé d'idée; que je ne voulais plus me marier ni m'enfuir,
mais retourner sur l'heure chez ma tante Harriet.

Mon pauvre prince parla de se brûler la cervelle; le docteur se chargea
de l'en empêcher dans le cas où il en aurait réellement envie, et,
comme ledit docteur était fort piqué de mes dédains pour lui, il voulut
démontrera son ami que j'étais une tête folle et un démon. Le pauvre
prince prenait mon parti et s'accusait, la discussion menaçait de se
prolonger, mais le jour grandissait. Les gardes-côtes paraissaient au
loin. Le patron de l'affreuse petite chaloupe, où je n'eusse pas voulu
embarquer seulement un de mes souliers, s'impatientait et menaçait de
prendre le large sans passagers. Je coupai court à la situation en
m'élançant sur Otello, que le groom avait amené sur nos traces, et en
disant des choses désagréables à mes vieux Lindors pour les dégoûter
de me retenir. Puis, je saisis un moment où le prince, surpris par une
quinte de toux, ne pouvait plus se pendre à la bride d'Otello, pour
faire un temps de galop comme je n'en ai fait de ma vie. Le prince
eut la générosité de vouloir me laisser un de ses domestiques pour
me ramener à Rome; mais tous étaient compromis, sauf le groom, qui
consentit à suivre ma destinée. Je le vis courir après moi, mais je ne
me laissai rejoindre par lui que lorsque j'eus vu, de mes propres yeux,
la chaloupe en mer et la grève déserte.

Alors j'ai été prendre du repos à Albano; et, comme aucun mandat d'arrêt
ne menace ma liberté, mais que j'aime autant ne pas afficher mes
sottes velléités de mariage et le risible dénouement de mon aventure
romanesque, je suis partie d'Albano, ce matin avant le jour, pour aller,
comme je vous l'ai dit, à Rocca-di-Papa, où je suis certaine de ne
trouver en cette saison aucun être civilisé qui me connaisse, et où la
solitude ne conseillera ma conduite à venir.



XLIV

Après avoir raconté son escapade avec cette sorte de candeur propre aux
êtres qui n'ont pas beaucoup de religion morale, la belle Medora remit
tranquillement son chapeau et, voulant l'assujettir dans ses cheveux
pour reprendre son voyage, elle m'ordonna de chercher dans la mousse une
grande épingle d'acier qu'elle y avait laissée tomber en se décoiffant
brusquement.

Son aventure, quoique gaiement racontée, m'avait paru longue, dans la
situation précaire où je me trouvais. Ce n'est pas quand il faut avoir
l'oeil et l'oreille aux aguets, se rendre compte du moindre bruit et du
moindre mouvement autour de soi, que l'on se sent bien disposé à prendre
la vie par le côté léger et facile, comme cette Anglaise capricieuse
semblait résolue à le faire. La circonstance de l'épingle qu'elle me
faisait chercher me parut un raffinement de bravade égoïste, d'autant
plus qu'elle se mit à rire tout haut, je ne sais de quoi; peut-être de
l'idée qu'il serait fort plaisant pour moi, après avoir surmonté des
dangers sérieux, d'être surpris par mes ennemis, pour m'être obstiné,
hors de saison, à chercher une épingle.

L'amour-propre dont, quoi qu'on fasse, on ne se débarrasse jamais
entièrement quand on se sent ou quand on se croit mis au défi par une
jolie femme, m'empêcha de laisser voir mon impatience, et j'arrivai
à retrouver la perfide épingle sans me départir du plus convenable
sang-froid.

--C'est bien! me dit-elle en la recevant d'un air de bizarre triomphe:
vous êtes véritablement le seul homme que j'aurais pu aimer! Mais je
n'aimerai plus personne, si ce n'est d'amitié. An revoir donc, et bonne
chance pour rentrer à Mondragone!

Elle fit deux pas et se retourna en disant:

--Vous ne venez pas m'aider à remonter sur mon cheval?

--Non! répondis-je, révolté de cette nouvelle exigence; j'entends venir.

--Tiens! c'est vrai! reprit-elle après un moment de silence. Je me
sauve! à bientôt!

Et, sans attendre une réponse que j'étais peu disposé à lui faire, elle
disparut.

Je me baissai dans les rochers et prêtai l'oreille, étonné d'avoir dit
vrai en parlant au hasard pour couper court à cette périlleuse entrevue.
Les branches mortes criaient sous des pas rapides, et ce n'était pas
seulement sous ceux de Medora fuyant vers ma gauche. Une autre personne
venait vers moi par une autre direction. Mon coeur et mes sens
reconnurent Daniella. Je m'élançai joyeux à sa rencontre.

Elle était pâle et tremblante; je crus qu'elle était poursuivie et
voulus armer mon fusil; mais elle me fit signe que cela n'était pas
nécessaire, et s'enfonça dans le taillis avec une sorte d'impétuosité
désespérée, en se retournant de temps en temps pour s'assurer que je la
suivais. Sa figure était bouleversée, non d'effroi, mais de colère.

Quand nous eûmes gagné le pied du rocher _del buco_, je voulus la faire
expliquer. Elle ne répondit pas et se mit à gravir, avec l'agilité et la
force d'un chamois, les gradins inégaux et par endroits gigantesques de
la cascatelle.

Elle entra la première dans la tour, et, se jetant par terre, elle
fondit en larmes.

-Daniella, ma bien-aimée, m'écriai-je en la saisissant dans mes
bras, qu'est-ce donc? que t'est-il arrivé? Est-ce l'émotion de cet
enterrement? sommes-nous en danger? Vais-je encore être forcé de me
séparer de toi? Non! je ne le veux pas, c'est impossible! J'aime mieux
être tué à tes côtés. Mais réponds donc! Quelqu'un t'a-t-il offensée à
cause de moi? As-tu reçu quelque reproche, quelque outrage? Parle, ou je
deviens fou!

-Vous me demandez ce que j'ai? dit-elle enfin d'une voix étouffée par
l'indignation. Vous doutez que je sois outragée, avilie, désespérée!
Vous croyez donc que je ne l'ai pas vue, cette femme qui s'enfuyait tout
à l'heure d'auprès de vous en m'entendant venir?

-Cette femme! Comment, c'est là la cause de ton chagrin? Cette femme est
celle qui doit moins que toute autre, te porter ombrage: c'est miss...

--Miss Medora?

--Précisément!

--Vous l'avouez, parce que vous sentez bien que je l'avais reconnue! Oh!
elle ne se cachait pas! Au contraire, elle a relevé son voile en passant
à dis pas de moi, et elle s'est mise à rire avec insolence. Elle me
brave, elle m'avilit. C'est bien la preuve que vous me trahissez.

Je voulus en vain me justifier: la terrible enfant ne m'écoutait pas.
Même lorsqu'elle faisait un effort pour recueillir et comprendre mes
paroles, il semblait qu'il lui fût impossible d'y saisir aucun sens.
Elle marchait avec agitation ou se jetait avec des poses d'une
insouciance effrayante sur les frêles rebords de la terrasse. Dix
fois je crus qu'elle allait s'élancer dans le précipice. Elle était
tragiquement belle dans ce paroxysme de la passion et de la douleur,
avec ses cheveux noirs épars, sa pâleur de marbre, ses yeux creusés d'un
cercle bleuâtre, ses lèvres frémissantes; elle me faisait peur et me
remplissait d'admiration. Rien ne pouvait la calmer, car rien ne pouvait
la convaincre. En proie à une idée fixe qui semblait paralyser toute
faculté de raisonnement, elle trouvait une éloquence effrénée pour se
plaindre, pour m'accuser, pour maudire et outrager sa rivale; elle avait
comme des trésors de haine, amassés depuis longtemps au fond du coeur
et retenue au bord des lèvres. Elle rugissait comme une lionne blessée;
elle avait des hallucinations de vengeance atroce; elle était folle.

Je la regardais avec stupeur en me disant que toute cette rage et toute
cette souffrance venaient de la chute d'une épingle; une minute plus
tard, notre bonheur n'eût pas été troublé. Pour une minute, pour une
épingle, il l'était peut-être sans retour.

Je me défendis longtemps de la contagion de ce délire. Enfin, ne pouvant
l'apaiser, je sentis qu'il me gagnait, que je ne trouvais plus de
paroles pour me justifier, que mes nerfs se crispaient aussi, et que
l'impassible bruissement de la cascade m'entraînait comme un vertige.
L'amour de Daniella changé en mépris, son âme profanée par le soupçon,
ses lèvres souillées par le blasphème, c'était pour moi comme un rêve
affreux. Je ne pouvais pas supporter l'idée de survivre à un bonheur
trop grand sans doute pour durer sur la terre où nous sommes. Je sentis
le froid du désespoir paralyser mes facultés, et je devins comme hébété
devant ses reproches.

Lorsqu'elle vit enfin ce qui se passait en moi, elle se jeta dans mes
bras. Ce fut à mon tour de ne pas comprendre ce qu'elle me disait: mon
âme avait descendu trop avant dans l'abîme, j'avais la gorge serrée
comme par une main de fer et de glace. Je restai condamné à un farouche
silence qui lui fit croire que j'étais irrité contre elle.

Pauvre chère âme! elle me demandait pardon, elle se roulait à mes pieds,
elle couvrait mes mains de baisers, et je ne pus la consoler et la
tranquilliser qu'après une réaction nerveuse où je crus que ma poitrine
et mon cerveau allaient se briser dans les sanglots.

Quand je pus lui raconter tout ce qui s'était passé à propos de Medora,
je la vis prête à retomber dans sa crise. Elle ne me pardonnait pas
de lui avoir caché le nom de la dame voilée, et ses réflexions me
prouvaient à moi-même qu'en effet, aux yeux d'une femme jalouse, les
apparences étaient contre moi. J'avais vu Medora à Mondragone, et je
pouvais être devenu jaloux de la bonne fortune du prince. Je l'avais
escortée dans cette fuite qui m'avait exposé ensuite à de graves périls,
et cela pouvait être l'effet d'une passion qui ne recule devant rien.
J'avais parlé avec elle, cette nuit-là, et je l'avais peut-être décidée,
par mes prières, à quitter son sigisbée. J'avais peut-être concerté,
avec elle le rendez-vous que Daniella venait de surprendre. De plus,
Daniella m'avait aperçu, de loin, agenouillé devant elle pour chercher
l'épingle. Elle pouvait avoir dérangé une déclaration, comme dans les
pièces de théâtre, où la pantomime classique de plier un genou exprime
tout au plus, aux yeux du spectateur, les circonstances atténuantes
d'une _criminal conversation_.

En dépit de la sincérité de ma justification, il restait d'ailleurs un
point mystérieux que ma pauvre Daniella s'efforçait de me faire avouer
et que l'honneur me prescrivait de taire. L'amour que Medora se figure
avoir eu pour moi, et qu'elle n'avait paa craint de me rappeler avec
un air de détachement superbe; la scène de Tivoli et les paroles qui,
depuis, dans sa bouche, avaient eu rapport à celle folle circonstance,
c'était là un secret que, même vis-à-vis de la maîtresse la plus chère,
je devais ne jamais trahir, sous peine d'être un fat et un lâche à mes
propres yeux. Il me suffisait d'établir et de jurer, en toute loyauté,
que je n'avais jamais eu un moment d'amour pour Medora. Je ne devais à
personne au monde la confession d'un moment d'égarement de la part d'une
femme qui s'était fiée à mon honneur.

Malheureusement, les questions de Daniella s'acharnaient tellement à ce
cas réservé de ma conscience, qu'elle me contraignait à mentir. Elle
poussa la rudesse de sa passion jusqu'à vouloir me faire jurer sur
l'honneur que jamais Medora n'avait cherché à provoquer mon coeur, mon
imagination où mes sens.

C'est en disant toute la vérité que j'aurais pu victorieusement me
disculper. Ma vie, ma conduite, depuis l'aventure de Tivoli, étaient
bien la preuve d'une sorte d'antipathie pour la belle Anglaise, si
j'eusse pu avouer qu'elle m'avait offert sa main; mais Daniella ne
croyait pas qu'elle eût été jusque-là. Elle pensait, au contraire, que
j'avais pu être rebuté le jour de la promenade à Tivoli; que ma fièvre
n'avait pas eu d'autre cause que cette contrariété; enfin, qu'elle-même
n'avait été pour moi qu'un pis-aller. C'était donc ma justification
pleine et entière qu'elle me demandait, et je vous jure que j'étais
stoïque de lui résister, en refusant de lui livrer Medora, provocante et
déçue.

Quand elle vit qu'en me défendant d'avoir jamais senti le moindre
attrait pour cette beauté, la moindre sympathie pour ce caractère, je
m'abstenais de railler et de mépriser la conduite de miss ***, l'orage
recommença. La colère était épuisée, mais ce fut un déluge de pleurs.

--Pourquoi ne pas me dire ce que je croyais savoir et ce que je voulais
croire? s'écria-t-elle en tordant ses petites mains comme si elle eût
voulu les briser. Cette infâme coquette m'a dit elle-même que vous ne
l'aimiez pas, mais qu'elle saurait bien se faire aimer!

--Elle disait cette sottise on cette folie?

--Oui, par moments, car tous les soirs, à Rome, quand tu étais dans la
maison, elle avait des crises de nerfs et des accès de dépit, où elle
disait ce qu'elle avait dans la tête; mais quand elle s'apercevait
du plaisir que me causait son chagrin, elle disait autrement. Elle
prétendait que, dès le premier jour où tu l'as vu sur le bateau à
vapeur, lu l'avais regardée avec extase; qu'elle ne pouvait pas faire
un mouvement ni lever les yeux sans rencontrer les tiens. Elle était
persuadée qu'en courant au-devant de la diligence sur la _via Aurélia_,
tu n'avais pas eu d'autre idée que de savoir si elle allait droit à
Rome, ou si elle s'arrêtait aux environs dans quelque villa; et enfin,
que tu ne te serais pas jeté si bravement sur les brigands quand tu
pouvais te tenir caché, sans un grand désir de te faire distinguer par
elle. Que veux-tu? toutes ces vanteries me brisaient le coeur, à moi
qui t'aimais déjà! Je ne t'ai jamais dit ce que cette fille injuste et
despote m'a fait souffrir à cause de toi; quel, dédain elle affectait
pour ma pauvre condition et pour ma pauvre figure, et comme elle aimait
à répéter devant moi qu'avec sa beauté, son esprit et sa fortune, elle
ne devait jamais trouver de coeur qui lui fût réellement fermé. «Il
n'osera jamais me déclarer qu'il m'aime, disait-elle pendant ta maladie;
il se croit trop au-dessous de moi; mais je lui tiens compte de cette
fierté modeste, et moins il parle, mieux je le comprends.»

--S'il est vrai qu'elle t'ait dit tout cela, elle manque de clairvoyance
et de jugement.

--Elle manque tout à fait d'esprit, comme elle manque de coeur. Je la
connais bien, moi! Une femme de chambre connaît mieux sa maîtresse que
tous les hommes qui lui font la cour. De même qu'elle sait tous les
défauts et tous les artifices de sa personne, elle sait toutes les
pauvretés de son caractère et toutes les sottises de son imagination.
Ces poupées que nous habillons pour vous se tiennent devant vous comme
des marionnettes dont on ne voit que le dessus; mais, quand elles
quittent leur costume, elles quittent aussi leur rôle, elles ont besoin
de redevenir elles-mêmes et de se vanter devant nous des succès qu'elles
ont eus et de ceux qu'elles n'ont pas pu avoir.

Daniella, dont le dépit et l'aversion déliaient la langue, ne manqua pas
en véritable fille d'Ève qu'elle se sentait redevenir, cette occasion de
déprécier les charmes de Medora et de me révéler les artifices, vrais ou
supposés, de son teint et de sa taille. Je l'écoutais d'abord en riant
de cette malice qui la soulageait; puis tout cela me rendit triste. Je
n'avais jamais voulu parler de Medora avec elle, et elle avait compris
ou paru comprendre que, dans le divin concert de notre bonheur, ce
souvenir étranger arrivait pour moi comme une fausse note. Elle avait
été si belle dans sa confiance, si grande en me disant:

--Si je pouvais douter de toi, c'est que je ne t'aimerais plus!

Et je la voyais maintenant s'acharner à enlaidir et à ridiculiser un
fantôme de rivale, sans plus tenir aucun compte de ma parole et de ma
loyauté.

Je ne pus m'empêcher de le lui dire, et ce fut encore une blessure
pour elle, tant il est vrai qu'un peu de foi et d'idéal qui se détache
entraîne une avalanche de troubles et d'amertumes. Elle me fit un crime
de ne pas me complaire à lui voir exhaler sa haine, et m'accusa de
défendre, dans mon coeur, celle qui lui ôtait son bonheur et son repos.

Je m'assoupis pendant qu'elle continuait à me parler avec une énergie
qui dépassait la mienne. Je n'avais pas dormi de la nuit. Trop de joie
et trop de douleur m'avaient épuisé. Je succombais à la fatigue et au
dégoût d'une querelle qui me faisait l'effet d'un mauvais rêve dont le
sens vous échappe à chaque instant.

Je crois que je dormis une heure. Quand je m'éveillai, je la vis assise
auprès de moi, chassant les cousins de ma figure et me regardant avec
une expression si tendre et si triste que j'en fus navré.

--Pardonne-moi, lui dis-je en l'attirant sur mon coeur; tu souffrais,
et, moi, j'ai dormi! C'est la première fois que cela m'arrive, et je ne
croyais pas que cela pût m'arriver jamais, de me trouver anéanti devant
tes larmes, et de n'avoir pas en moi la force de te consoler. C'est donc
que ta douleur est, pour moi, une chose impossible à soutenir, et qu'il
faudra que je m'endorme dans la mort si elle continue! Tiens! si notre
bonheur est fini, si je dois ne plus te faire que du mal, cesse de
m'aimer, toi qui es forte, et laisse-moi me tuer, car je me sens faible
et incapable de réagir contre tes reproches.

--Non, non! s'écria-t-elle, il n'en sera pas ainsi! Tu sauras souffrir,
s'il m'arrive de souffrir encore. Que puis-je te promettre? Rien,
puisque je deviens folle à l'idée d'être trahie, Oui, folle! Tu l'as
bien vu, il m'était impossible de t'entendre et de m'entendre moi-même.
Mon coeur te défendait et me criait que tu étais sincère; mais je ne
sais quel démon criait encore plus fort dans mes oreilles. Ah! ne me dis
pas que notre bonheur est fini, car je me poignarderais tout de suite si
tu croyais cela! Non! non! Je te jure que je ne suis plus jalouse et que
je ne veux plus l'être. Si cela m'arrive encore, eh bien! dis-toi que
j'ai un terrible accès de fièvre, et ne m'abandonne pas plus que tu ne
le ferais si je tombais malade. Est-ce que tu ne comprends pas cela,
mon Dieu, qu'on soit jaloux avec rage de ce qu'on aime avec passion?
Serais-tu tranquille et raisonnable si tu me voyais courir ou me cacher
pour causer avec ce prince ou avec ce docteur dont tu me parlais hier?
Non certes, toi aussi tu perdrais l'esprit, tu ne m'écouterais pas,
et tu serais peut-être aussi injuste que je l'étais tout à l'heure.
D'ailleurs, est-ce que l'amour est tout entier dans le bonheur qu'on
goûte ensemble? Est-ce qu'il n'est pas aussi dans le chagrin, dans le
délire, dans l'inquiétude que l'on se cause l'un à l'autre? Est-ce
que nous n'avons pas déjà bien souffert de notre passion? S'est-elle
refroidie pour cela?

--Tu as raison! Il ne s'agit pas d'être heureux, mais d'aimer! Eh bien,
fais-moi tout le mal que tu voudras, pourvu que je vois renaître ton
sourire et que je retrouve l'ardeur de ton baiser.

La journée s'acheva dans les célestes voluptés d'une tendresse plus vive
et plus délicate que nous ne l'avions encore ressentie. Il s'était fait
en Daniella comme une transformation à la suite de cette crise terrible.
Elle parlait avec plus d'élévation et de clarté; elle trouvait des mots
plus nets et plus profonds pour exprimer son amour. Elle voyait presque
en artiste et en poète les grandeurs de la nature qui nous environnait.
Sa beauté même me semblait avoir pris un caractère plus touchant et plus
intelligible. Son expansion ne m'étonnait plus par des réticences et
des élans imprévus. Elle était intelligente comme un être cultivé dès
l'enfance, et tendre comme la femme la plus douce et la plus pieuse.
Je n'osais lui dire combien j'étais frappé de cette sorte de
transfiguration soudaine. Peut-être m'apparaissait-elle ainsi parce que
j'avais vu éclater la violence cachée sous son calme habituel, et que,
la connaissant enfin tout à fait, je me sentais épris de l'excès même de
son redoutable amour.

Peut-être aussi ce prompt retour à une complète sérénité et cette
révélation d'une beauté morale plus exquise, étaient-ils tout simplement
le résultat d'une organisation qui a besoin quelquefois d'exhaler un
excès de puissance pour se remettre dans son progrès naturel. Les âmes
méridionales sont sans doute comme leur ciel, qui, après des orages
formidables, verse tout à coup de si bénignes influences sur terre et
fait pousser tant de fleurs sur le sol, meurtri et dévasté une heure
auparavant.

A onze heures nous commençâmes à plier bagage. La toile qui nous servait
de porte fut roulée et cachée sons les décombres avec les autres
ustensiles; le feu et la lumière furent éteints. Je renouvelai l'amorce
de mon fusil. Daniella releva sa jupe de dessus dans ses agrafes. Nous
nous donnâmes un dernier baiser en envoyant un adieu amical à la vieille
tour et à la cascade argentée. Puis nous descendîmes la cascatelle pour
être prêts à recevoir Felipone, qui devait se trouver là à minuit.



XLV

Nous n'attendîmes pas longtemps; mais les pas qui vinrent vers nous, par
le côté des trois pierres, nous causèrent un moment d'inquiétude. Il
nous semblait entendre marcher deux personnes au lieu d'une. Daniella,
attentive, et, sinon calme, du moins toujours pleine de présence
d'esprit, ayant remonté un peu le rocher pour se rendre mieux compte de
ces bruits mystérieux, redescendit vers moi en me disant:

--Je sais qui vient avec mon parrain. Ils ont échangé deux ou trois
mots. J'ai reconnu la voix et l'accent: c'est M. Brumières.

C'était lui en effet.

--Je vous amène un ami, me dit Felipone en s'avançant le premier pour
nous reconnaître; un ami qui vous apporte des nouvelles de Rome. Je ne
le connais pas; mais ma femme a répondu de lui. Seulement, j'aurais
autant aimé qu'il ne s'obstinât pas à m'accompagner ici. C'est un homme
qui ne peut pas rester cinq minutes sans vouloir faire la conversation;
et vous savez si c'est facile de causer sur un chemin comme celui qui
nous amène; outre que c'est assez dangereux pour moi. Il est aimable,
gai, gentil; mais il parle trop quand il faudrait se taire. Peut-être
qu'il se tait quand il faudrait parler: il y a des gens comme ça.

Brumières nous rejoignit, et, après m'avoir embrassé avec une véritable
effusion de coeur:

--Puis-je parler ici? dit-il à Felipone, sans voir Daniella, qui, cachée
sous sa mante, était à deux pas de nous.--Si vous avez quelque chose
qu'il faille absolument lui dire ici, faites vite, dit Felipone, pendant
que je me reposerai un moment auprès de ma filleule.

--Sa filleule? me dit Brumières à l'oreille, en essayant de voir ma
compagne. Est-ce réellement Daniella qui est avec vous?

--Pourquoi en doutez-vous donc?

--Je vais vous le dire; mais venez plus loin... encore plus loin!
ajouta-t-il quand nous eûmes fait quelques pas: le bruit de cette
cascade est agaçant...

--Il faut en prendre notre parti. C'est ce bruit qui nous permet de
causer sans crainte. Voyons, cher ami, pourquoi et comment êtes-vous
ici?

--Mon cher ami, c'est pour vous, si vous voulez; c'est afin de vous
aider en cas de mauvaise rencontre. Voyons, pensez-vous avoir besoin de
moi? Je vous jure sur l'honneur que je suis prêt à vous assister.

--Je n'en doute pas et je vous en remercie; mais, si vous avez quelque
autre projet, ne vous dérangez pas. Si Felipone vient me chercher, c'est
que je peux abandonner sans danger mon asile.

--Eh bien, soyez sincère avec moi, et je m'en vas de ce pas à
Rocca-di-Papa. La femme qui est avec vous est-elle bien Daniella Belli?

--Oui. Après?

--Sur l'honneur?

--Sur l'honneur!

--Et l'autre, où est-elle?

--Quelle autre?

--Vous savez bien! la dame de mes pensées, la céleste et extravagante
nièce de lady Harriett.

--En vérité, mon ami, je ne sais pas si je dois vous le dire. De quelle
part la cherchez-vous?

--De la mienne, d'abord; ensuite, de la part de son oncle et de sa
tante, qui sont arrivés ce soir à Frascati, et qui, avec la prudence
indispensable en pareil cas, la font chercher, ne pouvant le faire
eux-mêmes. Lady Harriett est malade, et son mari n'ose la quitter. Elle
a une fièvre nerveuse dans le genre de celle vous avez eue, la fièvre
romaine; et, quand les accès viennent, on ne sait jamais si c'est peu de
chose ou si c'est mortel.

--Si c'est de la part de lady Harriett que vous agissez, je crois qu'il
est de mon devoir de vous dire que miss Medora doit être très-près
d'ici, dans une des villas à mi-côte de Rocca-di-Papa ou de Monte-Cavo.

--Vous ne savez pas laquelle de ces villas?

--Non, je ne le lui ai pas demandé; et, d'ailleurs, elle ne paraissait
pas savoir elle-même où elle descendrait.

--Mais avec qui est-elle?

--Seule avec un jockey.

--Un jockey? Le prince dont m'a parlé lord B*** a au moins quarante ans.
Il ne peut pas s'être déguisé en groom!

--Ledit prince est parti sans elle, à moins qu'il ne soit redébarqué
quelque part pour courir après elle; mais elle m'a dit l'avoir vu
prendre le large hier matin.

--Ainsi vous l'avez donc vue depuis?

--Oui, aujourd'hui.

--Ah! _traditore!_ J'en étais bien sûr que vous étiez d'accord avec
elle, et qu'elle faisait semblant de se sauver avec un vieux sigisbée
pour courir après vous et avec vous dans les montagnes!

--Est-ce là la pensée de lady Harriett et de son mari?

--Je n'en sais rien, mais c'est la mienne.

--Il vous faut donc toujours des serments? Eh bien, je vous jure
encore, sur l'honneur, que je ne suis pour rien dans les résolutions
excentriques de miss Medora.

--Valreg, je vous crois. Quand je suis auprès de vous, votre air de
franchise me persuade. Quand je n'y suis plus, je vous confesse que je
me défie même de vos serments. Voyons, mettez-vous à ma place! Je ne
vous connais que parce que j'ai senti pour vous une vive sympathie dès
le premier jour; car je pourrais compter le petit nombre d'heures que
nous avons passées ensemble depuis notre rencontre à Marseille. Je vois
que vous avez aux yeux des femmes, je ne sais quel attrait. C'est
peut-être parce que vous êtes un drôle de garçon sentimental, et que vos
théories sur le parfait amour les enchantent; mais c'est peut-être aussi
parce que vous êtes un petit jésuite, ne reculant devant aucun mensonge
et aucune perfidie. Vous avez été élevé par un prêtre, que diable! et
peut-être vous a-t-il enseigné l'art des restrictions mentales, qui
annulent les serments les pins sérieux.

--Si vous avez de si agréables soupçons sur mon compte, ne m'adressez
donc plus jamais de questions, car je me jure à moi-même que je ne vous
répondrai plus.

--Voyons! ne nous brouillons pas! Que vous soyez sincère on non, vous
voyez bien que je suis très-naïf, moi, puisque je m'avoue dominé et
convaincu par votre air et vos paroles. Si je suis dupe, je me réserve
de vous proposer l'échange de quelques balles quand je serai sûr d'avoir
_posé_. En attendant, soyons comme si cela ne devait jamais arriver, et
aidez-moi.

--A quoi, s'il vous plaît?

--A mettre à profit la folie que miss Medora vient de faire, et que je
sais innocente de tous points. Je vas la dépister et me présenter à
elle comme son chevalier dans cette solitude où elle se réfugie, comme
l'envoyé de paix, la colombe de l'arche de lady Harriett. Je vas faire
de mon mieux pour la dédommager, par une passion franchement déclarée,
de votre superbe indifférence et de l'outrage que vous lui avez fait en
lui préférant sa suivante; car toute sa fantaisie est là, je le sais!
Dépit de femme qui cherche à se venger par une fantaisie nouvelle!
Pourquoi ne serais-je pas l'objet de cette fantaisie aussi bien que le
personnage qui a failli l'enlever et qu'on dit peu jeune et peu beau?
Elle s'est donc ravisée à temps, puisqu'elle l'a laissé partir seul?

--Apparemment; mais par quelle inspiration veniez-vous la chercher par
ici?

--Parce que la Providence me sert toujours bien. Je suis un de ses
enfants chéris. Figurez-vous, mon cher, que ce matin, en m'informant
de vous et d'_elle_ auprès de mon ancienne amie Vincenza, aujourd'hui
madame Felipone, laquelle m'a tout raconté, j'ai vu accourir en liberté
le cheval noir de Medora; il avait cassé sa bride et arrivait gaîment
à Frascati, où il paraît qu'il a ses affections ou ses aises. Comme il
avait la selle de femme sur le dos, j'ai été effrayé, en songeant
que quelque accident avait pu arriver à l'amazone: mais Vincenza ne
partageait pas mes inquiétudes. «Ce cheval les aura embarrassés à un
moment donné, disait-elle, ils l'auront lâché, et il a retrouvé le
chemin de sa plus récente demeure.» J'ai pris des informations en me
promenant, et des paysans, qui avaient rencontré Otello, m'ont dit qu'il
était venu par le chemin de Rocca-di-Papa. Voilà comment j'ai fait,
dans mon esprit, un rapprochement entre votre retraite au _buco_ et la
présence de mon étoile aux environs. Vous voyez que, moi aussi, j'ai ma
malice. Abdiquez la vôtre, et dites-moi, puisque vous avez vu Medora...

--Allons! allons! nous cria Felipone, il faut partir!

Il s'impatientait, et il fallut que Brumières se remît en route avec
nous, en silence. Il nous quitta aux trois pierres, après m'avoir encore
offert ses services, et prit le chemin de Rocca-di-Papa, qu'il ne
connaissait pas beaucoup, mais qui est facile à suivre.

Nous regagnâmes les Camaldules par un nouveau sentier moins difficile et
plus court que le lit du ruisseau qui nous avait amenés, la veille, au
_buco_, et nous pûmes pénétrer, sans aucune mauvaise rencontre, dans la
chapelle de Santa-Galla: c'est le nom du petit édifice qui donne entrée
au souterrain.

Quand je me vis enfin dans la mystérieuse galerie avec ma Daniella, je
ne pus me défendre de la presser dans mes bras.

--Vous êtes contents de vous retrouver ensemble sous terre? dit
Felipone, qui nous regardait en souriant, tout en allumant une lanterne
pour nous diriger dans ces ténèbres. Allons! c'est bien, mon garçon,
d'avoir préféré l'amour à la liberté. Moi, je comprends cela. La femme
est tout pour celui qui mérite le nom d'homme. Pour ma Vincenza. je
consentirais à demeurer dans un souterrain toute ma vie. Elle est mon
soleil et mes étoiles, et celui qui m'ôterait son coeur pourrait bien
dire vite son _in manus_.

Je pensai au docteur et à Brumières, lequel, dans la causerie dont je
vous ai donné l'abrégé, m'avait fait entendre qu'il consolait déjà la
Vincenza du départ de son dernier amant. Il y a des dupes intéressantes,
et j'avoue qu'au lieu d'avoir envie de rire de la confiance du fermier,
je me sens porté à m'indigner de la trahison qui l'environne. Cet homme
est jeune, agréable, beau de santé et de physionomie. Il se pique, avec
un peu de forfanterie vulgaire, de ne croire à rien au delà de vie, et
traite de préjugés les croyances les plus sérieuses; mais sa charité,
sa bravoure, son dévouement et sa bienveillance donnent des démentis
continuels à ce prétendu athéisme. Il a cette demi-éducation qui ouvre
l'esprit du paysan à des notions de progrès, sans lui ôter l'originalité
naïve de ses formes. Si j'étais femme, je le préférerais beaucoup à
Brumières et au docteur, l'un qui fait de l'amour une satisfaction
d'appétit, l'autre un chemin de fortune ou de vanité. Cette généreuse
nature de Felipone n'est pourtant qu'un manteau pour couvrir les
caprices de sa femme, et cet homme, qui nie Dieu et qui croit en elle,
ne lui inspire ni respect, ni reconnaissance véritable. Il n'y a pas là
le plus petit mot pour rire, selon moi, et, sous ce joyeux cocuage, je
m'imagine sentir gronder je ne sais quel drame déchirant ou terrible.

--A présent, nous pouvons causer, dit Felipone en nous éclairant.
Marchons doucement, je suis un peu las. Apprenez où nous en sommes, mes
enfants. Les perquisitions ont eu lieu aujourd'hui. On a découvert dix
anciennes cachettes dans le château. Un architecte, que l'on avait amené
là, a très-bien expliqué comment les personnes réfugiées dans Mondragone
avaient dû s'enfuir; mais quand on a examiné de près ces prétendues
issues, on a reconnu que le diable seul avait pu y passer; et la
seule chose vraisemblable, la communication du petit cloître avec le
_terrazzone_, et celle du _terrazzone_ avec Santa-Galla, ont été celles
que personne n'a su pressentir ni trouver. Si bien que mon secret me
reste et que madame Olivia s'en mord les poings. Le capucin ne pouvait
rien dire et n'a rien dit, sinon qu'il avait bien faim, et on l'a mis
en liberté, atteint et convaincu d'imbécillité; je te demande pardon de
l'expression, ma filleule! Tartaglia, comptant que j'aurais soin de
son cher maître,--c'est comme cela qu'il appelle Valreg,--a pris la
traverse, pour n'avoir pas de désagrément avec la police locale. Les
carabiniers sont partis; ils ont porté leurs recherches du côté de la
mer, trop tard, bien entendu. Le seigneur cardinal a défendu que l'on
s'occupât davantage de la sotte histoire de la madone de Lucullus, et
je l'ai entendu dire au _giudice processante:_ C'est assez attirer
l'attention sur une profanation qui n'a été faite que par les auteurs de
l'accusation. Ils ont été tués, et vous ne trouverez personne pour la
soutenir. Rien n'est misérable et fâcheux comme d'insister sur un grief
que l'on ne peut pas prouver. Laissez donc tomber cette invention
misérable, et si l'artiste français reparaît dans le pays, où l'on dit
qu'il a une maîtresse, contentez-vous de le mettre en prison, sans bruit
et pour longtemps, à moins qu'il ne lui plaise de révéler, tout de
suite, d'où lui vient le signe de ralliement trouvé dans sa chambre.

Quant à Onofrio, Son Éminence l'a mandé devant elle pour l'interroger
elle-même en particulier. Il paraît qu'on a voulu lui faire avouer qu'il
avait donné asile et secours au prince dans son paillis, et qu'une bonne
récompense lui a été offerte s'il voulait en convenir. Mais, je vous
l'ai dit, Onofrio est un saint. Il aurait pu nous servir et se bien
servir lui-même, en laissant croire qu'il avait secouru le prince; mais
je lui avais dit de se taire, et, ne comprenant pas, il s'est tu. Alors,
le cardinal, émerveillé d'une vertu si rare chez un pauvre paysan, lui a
proposé de l'envoyer paître des troupeaux à dix lieues d'ici, dans une
de ses terres, pour le soustraire à la vengeance des bandits; mais
Onofrio, regardant cette offre comme un piège, a encore refusé cela.
Il a dit qu'il était engagé, pour deux ans encore, aux pâturages de
Borghèse, et qu'il aimait Tusculum, où les étrangers lui faisaient
toujours gagner quelque chose avec sa petite vente d'antiquités. Il
assure, du reste, qu'il ne craint aucune vengeance, et que ceux qu'il
soupçonne d'avoir accompagné Campani et Masolino dans leur tentative
sont trop lâches pour revenir se mettre au bout de son fusil. En cela,
il ne se trompe pas: morte la bête, morte le venin; et n'ayant plus de
chef, ces canailles quitteront le pays, si ce n'est déjà fait. Bref,
le cardinal a renvoyé le berger de Tusculum, en se recommandant à
ses prières, et en disant de fort belles choses sur la foi et le
désintéressement des âmes simples et vraiment pieuses. Moi, c'est mon
avis aussi, que le berger de Tusculum est un saint, vu qu'il a menti
comme un chien pour la bonne cause, et c'est ainsi que j'entends la
religion.

Au reste, le brave garçon est bien récompensé de sa discrétion. Tout le
pays lui attribue la gloire d'avoir débarrassé Frascati de ce Campani,
qui faisait peur aux femmes enceintes par sa laideur, et de ton coquin
de frère, ma pauvre Daniella! A présent qu'il est mort, il n'a plus
d'amis, et ceux qui lui payaient à boire, il y a deux jours, pour n'être
pas dénoncés, disent aujourd'hui que c'était un _fattore_, et ne lui
payeraient pas pour un baïoque d'eau bénite. On va en promenade à
Tusculum pour complimenter le berger, voir le lieu du combat et se faire
raconter l'aventure, qu'il arrange de son mieux.

Pour conclure, continua le fermier quand nous eûmes pénétré dans la
_Befana_, où nous trouvâmes Vincenza occupée à nous préparer une
sommaire installation, vous allez encore rester ici cette nuit; après
quoi, vous pourrez, je pense, reprendre possession de votre casino, et
passer quelque temps à attendre prudemment les événements.

--D'autant plus, dit la Vincenza, qu'il y a, à Frascati, un Anglais et
une Anglaise, les anciens maîtres de la Daniella, qui auraient voulu
voir aujourd'hui le cardinal, et qui auraient tout arrangé avec lui pour
monsieur Valreg, si la dame ne s'était trouvée malade en arrivant. Mais
ils disent qu'ils répondent de tout, pourvu qu'il ne se montre pas.
Ainsi, soyez tranquille et prenez patience.

Il m'était bien facile de suivre ce conseil. Je rentrais dans ma prison
comme Adam fût rentré dans l'Éden, s'il lui eût été permis d'y retourner
après quelques jours d'exil sur la terre. Mon Eve avait péché contre
Dieu, il est vrai, en péchant contre l'amour. Elle avait cueilli le
fruit amer du doute et de la jalousie; mais, en dépit de cette crise
terrible, nous étions si heureux de nous retrouver ensemble avec
l'espoir de ne plus nous quitter, que nous ne pensions pas avoir payé ce
bonheur trop cher par quelques jours d'effroi et de souffrance.

Il était cinq heures du matin quand nous pûmes nous reposer, et ce repos
dura jusqu'à midi. Le réveil dans les ténèbres effraya ma compagne.
Notre lampe s'étant éteinte, elle ne savait plus où nous étions; mais
elle reprit sa gaieté quand nous eûmes fait de la lumière, et elle me
ferma la bouche avec ses baisers en m'entendant plaindre la triste vie
où je l'entraînais. Elle s'habilla en chantant, et, pour se reposer de
ses fatigues des jours précédents, elle se mit à danser autour de moi.
Certes, le lieu n'était pas gai, vu ainsi à la clarté d'une seule lampe,
et délaissé par l'active et bruyante compagnie qui m'y avait accueilli
trente-six heures auparavant. Mais, en dépit de l'eau qui coule à
travers ce vaste édifice et des fenêtres murées de toutes parts, il y
fait chaud et sec comme dans tontes tes constructions établies dans le
sol volcanique, comme dans les catacombes romaines, et comme dans toutes
ces caves des vieux palais, où les pauvres ouvriers de la campagne sont
heureux qu'on leur permette de se réfugier pendant l'hiver.

Mais nous sommes en plein printemps, et il nous tardait de revoir le
ciel. Nous portâmes notre déjeuner dans le _Pranto_, où le soleil nous
rendit tout à fait la confiance et la joie.



XLVI

Mondragone, 30 avril

Felipone vint nous y trouver. Il m'annonça que je devais, par
considération pour lui, ne recevoir personne, pas même lord B***, qui
était venu lui demander de mes nouvelles, et la Mariuccia qui était fort
inquiète de sa nièce. Il ne voulait pas révéler le secret du passage,
inutilement, à trop de personnes, et il s'était contenté de dire à nos
amis que nous étions dans la campagne, en lieu sûr.

--Ma femme, ajouta-t-il, s'occupera de vous apporter des vivres. Moi, il
faut que je me tienne chez nous, car il y a bien des curieux sur pied à
la suite de ces aventures que chacun explique et raconte à sa manière,
et, parmi eux, des mouchards qui voudraient bien me confesser. Il est
bon que je montre à ces gens-là ma figure simple et mes yeux étonnés,
car mon rôle est de paraître hébété de surprise quand on me parle de
gens cachés ici, qui se seraient envolés par les grands tuyaux du
_terrazzone_. On voudra rôder aujourd'hui, et demain encore, autour
du château, et, malgré les portes des jardins fermées, il se glissera
toujours quelques enfants entre mes jambes. Faites attention à ne point
vous laisser voir en replantant votre tente dans le casino. Olivia
n'amènera personne dans les cours. Je lui ai donné avis de votre
présence. Elle dira que la police défend de visiter Mondragone jusqu'à
nouvel ordre. Vous trouverez tous vos effets de campement dans la
_Befana_ où je viens de les rapporter. Et sur ce, mes beaux enfants,
l'amour et l'espoir soient avec vous!

Je ne le laissai pas partir sans lui demander ce qu'il savait de la
santé de lady B***. Elle allait mieux. Son mari espérait pouvoir aller à
Rome le lendemain pour tâcher de mettre fin aux soupçons absurdes dont
j'étais l'objet, et qui devaient, selon lui, tomber d'eux-mêmes après le
départ des personnages auxquels on m'avait supposé appartenir.

Nous passâmes donc la journée à remeubler le casino. Comme on n'y avait
rien trouvé, on n'avait rien dévasté. Je refis mon établissement de
travail dans la chapelle où je retrouvai avec plaisir mon tableau et mon
album d'écritures, dans le trou où je les avais cachés. Il fait tout à
fait chaud, et le soin d'entretenir le feu ne complique plus l'embarras
de notre existence. Je ne regrette pas les savantes ressources
culinaires de Tartaglia, ni la société de Fra Cipriano. La chèvre nous
a été ramenée par Olivia, et nos lapins courent de plus belle dans les
grandes herbes de la cour. Je n'ai pas pu décider Daniella à me laisser
perdre l'habitude du café; mais je lui ai persuadé que je l'aimais mieux
fait à froid, et que je détestais les ragoûts. Nous vivons donc de
quelques viandes froides, de salade, d'oeufs et de laitage. Elle
s'occupe de moi, à côté de moi, toute la journée, et voilà trois jours
que je vous griffonne mon récit à la veillée, lisant, à mesure, à ma
chère compagne, tout ce qui peut l'intéresser dans cette relation de
notre humble épopée.

Je suis bien plus heureux, depuis ces trois jours, que je ne l'ai encore
été. Daniella ne me quitte plus! On la croit partie avec moi, et s'il me
devient possible de prolonger ostensiblement mon séjour en ce pays-ci,
je voudrais ne sortir de ma cachette que pour conduire ma fiancée à
l'autel. Je voudrais avoir l'agrément de mon oncle, et des papiers qui
me missent à même de contracter, en présence des représentants de la
légalité française, un engagement inviolable. J'ai donc écrit à l'abbé
Valreg, et j'ai envoyé ma lettre à lord B*** pour qu'il la fit partir.
Je m'attends bien à des questions, à des représentations, à des lenteurs
de la part de mon digne oncle; mais ma résolution est inébranlable.
Daniella a assez souffert pour moi, et, bien que mon serment devant Dieu
seul lui suffise, je ne veux pas qu'autour d'elle on puisse douter de
l'éternel dévouement dont je la juge et dont je la sais digne.

Je vous ai envoyé aussi une lettre plus abrégée que ce volume, mais
résumant les mêmes faits. La connaissance que vous en prendrez vous
mettra à même d'agir auprès de mon oncle. Je sais qu'une démarche de
votre part pour approuver et appuyer ma demande filiale aura du poids
dans son opinion.

Et maintenant, je vas me remettre à la peinture. Je m'aperçois avec
plaisir que ces agitations, ces joies, ces dangers et ces fatigues, loin
de m'énerver, me font sentir plus vivement le besoin, le désir, et, qui
sait? peut-être la faculté du travail. Par le temps de civilisation qui
court, les artistes sont légitimement avides d'un certain bien-être, à
un moment donné. Et moi aussi, je m'arrangerais bien d'une situation
faite et de conditions d'existence assez stables et assez douces pour me
permettre de faire, de mon talent, le résumé de ma valeur intellectuelle
et morale. Mais, d'une part, je n'ai pas encore le droit d'aspirer à
ces tranquilles satisfactions et à ces saines habitudes de la maturité.
D'autre part, je ne suis peut-être pas destiné à y arriver jamais, et
les jours de foi, de santé, d'émotion que je traverse, ne me sont pas
envoyés pour que j'en attende le résultat, incertain par rapport à mon
progrès futur. C'est à présent, c'est dans le mystère où je me plonge,
c'est dans l'amour qui m'exalte et dans la pauvreté que j'épouse
résolument, qu'il me faut chercher le calme et la force de mon âme. Je
songe à tous ces vaillants artistes du passé qui traversèrent des maux
si grands, des revers si tragiques ou des souffrances si amères, sans
jamais trouver l'heure bienfaisante où ils eussent savouré la fortune et
la gloire. Ils ont produit quand même; ils ont été féconds et inspirés
dans la tourmente. Eh bien, marchons dans ce chemin de torrents et de
précipices, puisqu'il a été frayé par tant d'autres qui étaient plus et
qui valaient sans doute mieux que moi!


Du 1er au 15 mai.

Il s'est passé encore bien des choses depuis mes dernières écritures.
Comme j'aime mieux en faire davantage à la fois, ceci devient récit
plutôt que journal.

Le lendemain du jour où je terminais ce qui précède, Brumières me fit
demander par la Vincenza à me parler en particulier, et, bien que
Felipone ait défendu, c'est-à-dire demandé à sa femme de ne pas lui
révéler l'existence du souterrain, elle l'avait amené dans la _Befana_,
où j'allai le recevoir.

-Je vous apporte des nouvelles, me dit-il gaiement; mais d'abord
laissez-moi vous presser _sur mon coeur de jeune homme_, car je
reconnais que vous êtes un honnête et un bon garçon. Vous ne m'avez pas
trompé: Medora... Mais parlons de vous d'abord, ce sera moins égoïste.

Vous êtes libre. Lord B*** m'envoie vous le dire, et ce que je vous
dirai malgré lui, c'est qu'en attendant un semblant d'examen judiciaire
des faits qui vous ont été imputés, ce bon Anglais, qui vous aime, a
déposé, pour vous servir de caution, une somme que je crois fabuleuse,
vu qu'on a de grands besoins dans ce gouvernement, et que le régime du
bon plaisir autorise à beaucoup exiger, mais dont lord B*** refuse de
dire le chiffre, affectant, au contraire, avec sa générosité de grand
seigneur, d'avoir arrangé facilement toutes choses. Donc, mon cher ami,
allez le remercier et le consoler de l'état de sa femme, qui devient
inquiétant.

Attendez cependant que je vous parle un peu de mes affaires, à moi!
J'ai découvert aisément, aux environs de Roccadi-Papa, ma céleste
extravagante. J'ai enfourché le noble Otello, qui a bien manqué me
rompre les os dix fois plutôt qu'une, et, grâce à ce passe-port, je suis
entré dans la citadelle avec tous les honneurs de la guerre. La joie de
retrouver la bête a fait rejaillir un peu de sympathie et de bon accueil
sur le cavalier. Je crois aussi qu'après vingt-quatre heures, la
solitude des montagnes pesait déjà un peu à mon héroïne.

D'ailleurs, en apprenant la maladie de sa tante, elle n'a pas hésité à
ajourner ses projets de retraite et d'indépendance pour venir la voir et
la soigner. Si bien qu'elle est à Frascati depuis deux jours, où j'ai eu
la gloire de la ramener, elle sur son noble coursier, moi sur un affreux
mulet galeux, la seule monture que j'ai pu trouver dans cette abominable
bicoque de Rocca. Heureusement, il avait des jambes, et j'ai pu ne pas
rester trop en arrière. Chemin faisant, nous avons parlé de vous, et
même nous n'avons parlé que de vous et j'ai vu que la fantaisie de ma
princesse pour vous était à l'état de souvenir antédiluvien. C'est un
plaisir d'avoir affaire à ces heureuses cervelles de souveraines, qui
changent subitement toutes leurs batteries et font, de leur existence
accidentée, une féerie avec changements à vue. Elle se moque de vous
et de votre amour pour la Daniella avec une aisance qui réjouit l'âme.
C'est à tel point que je me vois forcé maintenant de vous défendre,
d'autant plus que je souhaiterais bien lui prouver que vous agissez le
plus raisonnablement du monde, et que le comble de la sagesse est de
se marier selon son coeur, quelle que soit l'infériorité sociale ou
pécuniaire de l'objet aimé. Vous m'avez donc servi à l'entretenir de
théories qui me font franchir beaucoup de chemin, et qui me permettront,
au premier jour, d'appeler son attention sur un charmant garçon pauvre,
de votre connaissance.

Sur ce, mon cher, je compte plus que jamais sur vous pour m'aider à
plaire, résultat que vous favoriserez en déplaisant vous-même le plus
possible.

-Ah ça! lui dis-je, cette plaisanterie dure donc encore, et vous voulez
absolument vous persuader que je risquerais de plaire trop, si je ne
faisais de grands efforts pour me rendre moins délicieux?

-Ah! tenez, mon brave Valreg, vous parlez comme vous le devez, et je me
plais à reconnaître que, malgré mes persécutions, je n'ai pas pu vous
arracher le plus petit sourire de vanité. Je n'aurais peut-être pas été
si austère et si religieux, si j'avais été à votre place. Mais le fait
est que je sais tout. Ne dites rien, c'est inutile, je sais tout! Medora
m'a tout raconté elle-même, avec une insolence de franchise qui m'a mis
d'abord en fureur contre elle, et qui a fini par me faire beaucoup de
plaisir, car cet abandon de confiance me prouve un désir de mettre mon
dévouement à l'épreuve et me donne le droit de me dire le confident et
l'ami de ma princesse. Je sais donc qu'elle vous a aimé par dépit et
qu'elle vous l'a laissé voir. Je sais qu'un baiser a été échangé dans
les grottes de Tivoli... Sapristi! si je ne vous voyais faire, à
présent, des folies pour la Daniella, je croirais que vous êtes un
nouveau saint Antoine. Il faut que cette Daniella soit délirante pour
vous inspirer une telle vertu!

-Ne parlons pas d'elle, je vous prie, répondis-je brusquement, je vais
lui dire que je sors; je vais m'habiller, et je vous rejoins chez lord
B*** dans un quart d'heure. Où demeure-t-il?

-A Piccolomini; je cours vous annoncer.

Daniella reçut avec transport la nouvelle de ma liberté. Elle voyait
finir mes dangers et arriver l'heure de notre union religieuse, qu'elle
avait toujours affecté de ne pas juger nécessaire à notre bonheur, mais
que ses scrupules religieux appelaient en secret comme une absolution de
son péché.

--Nous allons sortir ensemble, me dit-elle en préparant ma toilette de
visite, je veux aussi remercier lord B***, ton ami et ton sauveur!

Quoique je sentisse l'inconvenance de cette démarche, je fus vite décidé
à en accepter toutes les conséquences. Mais la pauvre enfant lut dans
mes yeux la rapide expression de ma première surprise. Elle attacha son
regard profond sur le mien, et s'assit en silence, tenant mon habit noir
sur ses genoux.

-Eh bien, lui dis-je, tu ne t'habilles pas?

-Non, répondit-elle d'un air abattu; je n'irai pas, je ne dois pas y
aller? Je ne peux pas entrer chez eux comme ta femme, et on me ferait
sentir que ma place est dans l'antichambre.

-Il faudra pourtant bien, si l'on tient à me voir, que l'on s'habitue à
te recevoir comme mon égale.

-Quand nous serons mariés... peut-être. Mais non, va, jamais! lady
Harriet est trop grande dame anglaise pour se résigner à faire asseoir
devant elle la pauvre fille qui lui a tant de fois lacé ses bottines.
Non, non! jamais! J'étais folle de l'oublier!

-Eh bien, c'est possible. Qu'importe? Je vais remercier ces personnes
généreuses et leur faire en même temps mes adieux.

-Tu ne peux pas quitter Frascati tant que la somme déposée pour ta
caution...

-Je le sais, je ne quitterai pas Frascati; mais je ne reverrai pas lady
B***, car je vais lui annoncer notre mariage, et elle sera probablement
charmée de ma résolution de ne plus me présenter chez elle.

-Ainsi, je serai cause que tes amis les plus utiles, ceux à qui tu dois
le plus, te chasseront de chez eux?... Ah! c'est affreux de réfléchir,
et voilà que je réfléchis! Eh bien, écoute, ne leur dis rien de moi,
c'est inutile, et va vite. Ce soir, je te dirai comment je veux me
conduire à leur égard; j'y penserai. Passe ton habit et va-t-en. Tarder
serait mal: on t'accuserait d'ingratitude. Va!

Elle me conduisit jusqu'à la porte de la cour et me poussa presque dans
le _stradone_, comme si elle eût craint de se raviser et de me retenir.
En me rendant seul à la liberté, il semblait qu'elle eût la soudaine
révélation d'un état de choses douloureux pour elle et malheureux pour
nous deux. Elle était absorbée, et, quand, après l'avoir embrassée,
j'eus fait quelques pas, je me retournais et la vis debout au seuil
du manoir, immobile, pâle, avec un regard sombre qui me suivait
attentivement.

En ce moment, je me rappelai que Medora était à la villa Piccolomini,
et que j'allais probablement la revoir. La pensée d'un nouvel accès de
jalousie, lorsque Daniella viendrait à savoir cette rencontre, me donna
froid par tout le corps. Je retournai vers elle avec la résolution
de lui dire la vérité; mais, en même temps, je compris que si elle
m'empêchait d'aller remercier lord B*** et m'informer moi-même de la
santé de sa femme, je commettais une lâcheté impardonnable.

On eût dit que Daniella devinait mes secrètes perplexités. Son bel oeil
terrible interrogeait ma physionomie et tous mes mouvements. J'avais
commencé à marcher vers elle, je ne pouvais plus m'en dédire.

-As-tu oublié quelque chose? me dit-elle sans faire un pas dehors.

-Non! je veux t'embrasser encore!

Je l'embrassai en frémissant; je sentais que je la trompais et
qu'elle me le reprocherait ensuite, comme si mon silence couvrait une
infidélité. Et pourtant, si la scène de la _maledetta_ recommençait en
ce moment, si elle se prolongeait jusqu'au soir, jusqu'au lendemain,
j'étais avili et, pour ainsi dire, déshonoré aux yeux des amis les plus
respectables et les plus sérieux.

Je me confiai à la Providence, à la loyauté de mon coeur, et je partis
en courant, me disant bien que cet empressement, qui n'était de ma part
que le désir d'être bien vite revenu, serait peut être traduit plus tard
comme une impatience de revoir Medora.

Les réflexions pénibles qui m'assiégeaient m'empêchèrent de goûter le
plaisir instinctif de la liberté. Nous avions fait, Daniella et moi, de
si doux rêves et de si beaux projets de promenade pour le jour où il
nous serait peut-être permis de sortir au grand soleil, appuyés sur le
bras l'un de l'autre! Nous devions être mariés le même jour; nous ne
comptions pas que je serais délivré si vite et si inopinément. Et voilà
qu'elle restait seule et tristement prisonnière, tandis que je courais,
sans les voir, à travers ces délicieux jardins où nous nous étions
promis de cueillir ensemble sa couronne de mariée!

Comme je franchissais cette porte de la villa Falconieri par le cintre
à jour de laquelle un vieux chêne passe au dehors une branche énorme,
semblable à un bras qui appelle et repousse les passants, la Mariuccia,
qui venait à ma rencontre, se jeta à mon cou et m'embrassa avec effusion
en demandant sa nièce et mêlant des doutes et des reproches à ses
amitiés.

-Attendez quelques jours, lui dis-je, et vous serez sûre de moi, car
Daniella sera ma femme. Allez la trouver à Mondragone, distrayez-la
d'une heure de mon absence, et surtout ne lui dites pas...

La parole fut suspendue sur mes lèvres par un accès de mauvaise honte.
Je venais d'apercevoir, à dix pas devant moi, Medora, qui venait aussi
à ma rencontre, appuyée sur le bras de Brumières, dans le _stradone_ de
Piccolomini.

-J'entends! dit la Mariuccia, qui vit la contrariété sur ma figure. Il
ne faut pas dire que la Medora est chez nous? Ce sera difficile; c'est
la première question qu'elle va me faire.

-Attendez que je sois de retour pour lui répondre. Je ne tarderai pas.

Comme la Mariuccia s'éloignait sur le chemin que je venais de faire, je
fus salué par un éclat de rire moqueur de Medora, et je l'entendis dire,
exprès, tout haut à Brumières:

-C'est une jolie tante à embrasser que la Mariuccia! Il fera bien de se
peigner en rentrant chez lui!

-Je vois, à votre gaieté, lui dis-je en la saluant, que lady Harriet est
moins malade que je ne le craignais?

-Pardonnez-moi, répondit-elle, en prenant tout à coup l'air d'une
tristesse de commande; ma pauvre tante va mal, et nous la perdrons
peut-être!

Le son de sa voix était si sec, que j'en fus révolté.

-Daniella, pensais-je, que ne peux-tu lire en moi l'antipathie
croissante que cette belle poupée m'inspire.

Je saluai de nouveau et passai outre, sans même excuser mon impatience.
J'entendis encore ces mots: «Il est déjà devenu grossier!» dits à
Brumières avec l'intention évidente que je les entendisse. Je levai mon
chapeau sans me détourner, comme pour remercier de cette douceur à mon
adresse, et je descendis l'allée en courant.

Lord B*** m'attendait sur le perron. Il était affreusement changé.

-Eh bien! vous voilà enfin? me dit-il en me prenant les mains. J'avais
bien besoin de vous! Elle est mal! On ne me dit pas toute la vérité,
mais je la sens là, dans mon coeur qui s'en va avec sa vie! Je l'aimais,
Valreg! Vous ne croiriez pas cela? C'est pourtant la vérité, je l'aime
toujours. Mon ami, je vous prie de rester avec moi cette nuit. Si
l'accès de fièvre recommence, ce sera le dernier. Je ne sais pas comment
je supporterais cela. Vous ne pouvez pas, vous ne devez pas me quitter.



XLVII

Mondragone, du 1er au 15 mai.

-Je ne veux, ni ne dois vous quitter, répondis-je; laissez-moi aller
avertir ma femme.

-Votre femme? Vous êtes donc marié?

-Oui, je suis lié par une parole qui vaut un acte.

-Eh bien, allez chercher la Daniella, dites-lui que je la prie de venir
soigner ma femme. Je sais que, maintenant, elle ne servira plus personne
pour de l'argent. C'est donc une marque d'amitié que je lui demande.
Lady Harriett en a toujours eu pour elle, et l'eût gardée si Medora
n'eût déclaré qu'elle quitterait la maison si on ne laissait partir la
pauvre fille. A présent, si Medora veut partir encore, qu'elle parte!
C'est un être qui n'a ni coeur ni tête, et je ne tiens pas, moi, à
empêcher de nouvelles folies de sa part. Allez, mon ami; dites à
Daniella que milady est mal soignée, mécontente de ses autres femmes, et
que nous avons besoin d'elle. Elle est généreuse, elle viendra!

--Oui certes, elle va venir! m'écriai-je en reprenant ma course vers
Mondragone.

Il était temps que je vinsse au secours de la Mariuccia. Daniella
devinait la présence de Medora à Piccolomini. L'orage allait éclater.
J'allai au-devant du coup.

--Miss Medora est là en effet, lui dis-je, et très-indifférente à l'état
inquiétant de lady Harriet. Il faut, auprès de cette pauvre femme et
auprès de son mari, deux coeurs dévoués. On nous demande, toi et moi;
mets ton châle et viens!

Elle n'eut pas un moment d'hésitation, et, une demi-heure après, nous
arrivions tous trois à Piccolomini.

--Nous trouvâmes lady Harriet dans la grande chambre du rez-de-chaussée
entourée de son mari, de sa nièce et de Brumières, qui causaient
tranquillement avec elle. Lady Harriet n'était ni maigrie ni
sérieusement changée. Sauf un éclat singulier dans le regard, sa
maladie, rapide et violente, la laissait parfaitement calme et même
enjouée dans l'intervalle des accès. Elle était loin de se douter
qu'elle n'eût peut-être que quelques heures à vivre.

En me voyant, elle me tendit les mains, et, regardant derrière moi,
elle chercha des yeux Daniella, qui restait à la porte, en proie à un
étouffement occasionné, non par la course, mais par la présence de
Medora.

--Eh bien, dit lady B***, pourquoi n'approche-t-elle pas? Je la verrai
avec plaisir.

Je compris qu'elle ignorait le but de la visite de Daniella et qu'elle
ne pensait pas avoir besoin d'être soignée. Daniella, à qui lord B***
avait été donner rapidement l'avertissement nécessaire, s'approcha
et lui baisa la main en pliant un genou devant elle, à la manière
italienne.

--Ma chère enfant, lui dit lady B***, je suis contente de te retrouver
bien portante. Moi, je suis un peu indisposée, mais ce n'est rien. Je
t'ai fait demander pour causer avec toi de choses sérieuses, tout à
l'heure, quand nous serons seules.

--Nous vous laissons! dit Medora sans se déranger, en toisant Daniella,
qui restait debout, elle assise, et plus nonchalamment étendue que si
elle eût été la malade.

Lord B*** comprit la situation. Il avança un fauteuil auprès de sa
femme, et y conduisit Daniella, qui hésita à s'y asseoir. Elle était
partagée entre le désir de braver sa rivale et le respect qu'elle était
habituée à témoigner à lady B***.

--Oui, oui, assieds-toi, dit celle-ci avec une bonhomie dont elle ne
sentit pas la cruauté: cela me fatiguera moins pour te parler.

--Et vous ne devez pas parler beaucoup, chère tante, dit Medora en
se levant, comme si un ressort d'opposition eût existé entre elle et
Daniella. Tous savez que, quand vous vous agitez, vous avez un peu mal
aux nerfs le soir.

Elle sortit avec Brumières qui a trouvé moyen de s'installer à
Piccolomini dans mon ancienne chambre, et de faire l'utile et l'empressé
autour de la famille. Lord B*** m'emmena dans le jardin pendant que sa
nièce remontait le _stradone_ avec son nouveau cavalier servant.

--Ma femme, dit-il, veut confesser Daniella. Elle admet l'idée de votre
mariage sans trop d'étonnement ni de révolte. Il n'en eût pas été ainsi
sans cette terrible fièvre qui l'exaspère durant la nuit, mais qui la
laisse épuisée, adoucie et comme _sfogata_ durant le jour. Son caractère
et ses opinions redeviennent alors ce qu'ils étaient autrefois... quand
elle m'aimait! Elle comprend que l'on se marie par amour, et elle
s'intéresse à ceux qui recommencent son histoire. Une seule chose
l'inquiète pour vous? elle sait, elle affirme que Daniella est une
fille fière et froide; mais elle craint qu'elle n'ait eu pour moi _une
faiblesse_, la seule faiblesse de sa vie. Je l'ai fait rire ce matin, en
lui disant qu'avec ma figure et mon âge, il faudrait appeler cela _une
force_, c'est-à-dire une fièvre d'ambition ou de curiosité de la part
d'une jeune fille sage. «N'importe, a-t-elle répondu, vous ne me diriez
pas la vérité. Elle me la dira, à moi, car j'ai de l'empire sur elle; et
si elle a cette faute sur la conscience, je lui ferai une bonne morale
pour qu'elle n'en ait jamais d'autres à se reprocher, et pour qu'elle
devienne digne de l'amour de M. Valreg.»

--Or, mon ami, continua lord B***, si cette jeune fille n'a jamais
commis de péché qu'avec moi, je vous jure...

--Je le sais; je suis tranquille, puisque j'en fais ma femme.

--Votre femme! Avez-vous bien réfléchi à cela?

--J'ai fait mieux que de réfléchir: j'ai laissé mon âme ouverte à la
foi.

--Mais la différence d'éducation, l'entourage, les antécédents de
position sociale, votre famille, à vous!

--Je n'ai pensé à rien de tout cela.

--C'est ce que je vous reproche. Il faudrait y penser.

--Non! J'ai mieux à faire, c'est d'aimer et de vivre!

Il soupira et garda le silence comme pour chercher des arguments
nouveaux; mais il était si absorbé par sa propre situation qu'il n'en
trouva pas. Il fut même étonné quand je le remerciai de ce qu'il avait
fait pour moi. Il l'avait presque oublié.

--Ah! oui, dit-il en passant sa main sur son front chauve et flétri:
vous m'avez donné beaucoup d'inquiétude. Je n'en avais pas absolument
alors pour milady; mais, depuis deux jours, j'ai vécu un siècle. Voyons,
dites-moi donc vos aventures.

Je les lui racontai succinctement, dans l'espoir de le distraire, mais
je vis bien que, s'il faisait l'effort de m'écouter, il ne pouvait pas
faire celui de m'entendre; et, avant que j'eusse fini:

-Retournons auprès de lady Harriet, me dit-il; il ne faut pas qu'elle se
fatigue à parler.

Nous la retrouvâmes très-animée.

-Je suis contente d'elle, dit-elle à son mari en lui montrant Daniella;
c'est vraiment une belle âme et une intelligence bien supérieure à ce
que je croyais. Voilà comme nous sommes, nous autres gens riches et
dissipés; nous ne connaissons pas les êtres qui nous entourent. M.
Valreg n'aura pas de peine à lui donner des manières et de l'éducation.
Il en fera une femme charmante, car elle l'aime véritablement.
D'ailleurs, il n'en serait pas ainsi, que j'accepterais encore celle qui
portera son nom. Je ferais pour lui exception à tout usage et à toute
opinion reçue. Je ne pourrai jamais oublier qu'il m'a sauvé la vie, et
peut-être l'honneur! A présent, ajouta-t-elle, je me sens lasse et je
voudrais me coucher. Mais je ne voudrais pas Fanny; elle m'est devenue
antipathique. Cette Mariuccia, qui est ici, est bonne, mais trop
bruyante. Ma nièce est trop parfumée... et, d'ailleurs, il ne serait pas
convenable qu'elle me servît.

-Je vous servirai, moi! dit lord B***. De quoi vous inquiétez-vous?

-Oh! ce serait encore plus inconvenant!

-Et moi, milady? lui dit Daniella en lui offrant son bras; voulez-vous
me permettre de vous servir encore?

-Mais... c'est impossible! M. Valreg ne te le permettrait pas?

-M. Valreg, répondis-je, la chérira encore plus, s'il est possible, pour
les soins qu'elle vous donnera.

-Eh bien, vous me faites plaisir, et je vous en remercie. Viens, ma
chère, je ne serai pas ingrate envers toi!

-Laissez-la parler ainsi, me dit lord B*** quand elles furent sorties,
et, si elle offre de l'argent à Daniella, dites-lui de ne pas le
refuser, sauf à le jeter dans le tronc d'une église, si, comme je le
pense, la chose vous blesse. Lady Harriet ne comprend pas assez la
fierté des pauvres. Elle croit que les riches ont toujours le droit de
payer. Voici l'heure où il ne faut rien discuter avec elle. Allez donc
voir, je vous en prie, si le docteur M*** est arrivé de Rome. Il vient
tous les jours à cette heure-ci.

Le médecin arrivait au moment même et voulut voir la malade. Mais elle
était couchée, et, soit pudeur anglaise, soit coquetterie, elle refusa
de le recevoir. Elle ne se sentait ni ne se croyait assez malade pour
justifier l'inconvenance qu'on lui proposait. Comme, avant tout, il ne
fallait pas la contrarier, le docteur s'installa avec nous dans le
salon attenant à la chambre de la malade. Au bout de quelques instants,
Daniella vint rouvrir la porte. Lady Harriet, à peine couchée, s'était
endormie subitement.

Le mari et le médecin purent alors entrer pour observer les symptômes de
la fièvre, qui se déclarait avec des caractères nouveaux.

Je restais seul au salon; j'entendis remuer des assiettes dans la salle
à manger. On mettait le couvert. Le flegme de ces domestiques anglais,
qui vaquaient à leurs fonctions avec la régularité méthodique de
l'habitude, faisait un douloureux contraste aux agitations poignantes
qui absorbaient leur maître, de l'autre côté de la cloison.

Au bout d'un quart d'heure, un de ces valets vint annoncer que le dîner
était servi, et Fanny, la femme de chambre en disgrâce, traversa le
salon pour transmettre cet avis à lord B***.

-Je ne dînerai pas, dit-il en venant sur la porte de la chambre de sa
femme. Mon cher Valreg, allez dîner, je vous prie, avec ma nièce et
M. Brumières, qui veut bien rester près de nous dans ces tristes
circonstances.

-J'ai mangé il y a deux heures, répondis-je; si vous le permettez, je
resterai ici, ou je me tiendrai dans la chambre de la malade à votre
place.

Je l'engageai à essayer de manger quelque chose. Il secoua la tête sans
répondre.

--Elle est déjà réveillée, dit-il, et c'est tout au plus si elle veut
souffrir le docteur et moi auprès d'elle. Restez ici, si vous vous en
sentez le courage; je vous verrai de temps en temps. Cela me soutiendra
jusqu'au bout.

--Le médecin est-il donc très-inquiet?

--Oui!

Et lord B*** rentra dans la chambre de la malade.

En ce moment, Medora entrait au salon par l'autre porte et arrangeait
ses cheveux devant la glace, en quittant son chapeau de paille.

--Est-ce que lady Harriet est déjà recouchée? me demanda-t-elle
négligemment. Ce n'est pas son heure. Je croyais qu'elle essayerait de
se mettre à table avec nous?

--La fièvre s'est déclarée plus tôt que les autres jours.

--Ah! vraiment! Je vais la voir.

Elle alla jusque vers le lit de la malade; mais lord B*** lui offrit
aussitôt le bras et la ramena vers moi, en lui disant:

--Il n'y a encore rien de certain à augurer de cette crise. Vous savez
que votre présence irrite milady quand elle souffre. Allez donc dîner,
et ne vous tourmentez de rien jusqu'à nouvel ordre.

Il rentra chez sa femme et ferma la porte! J'offris aussitôt mon bras à
Medora pour la conduire à la salle à manger, où Brumières l'attendait.
Puis je la saluai pour retourner au salon.

Ce qu'elle déploya, en ce moment, de coquetterie et d'amertume, d'ironie
et de gracieuseté pour me retenir et me faire au moins assister au
repas, m'émerveilla un peu. Je ne l'avais jamais vue si adroite et si
tenace. Brumières se croyait obligé, pour lui complaire, d'insister
aussi, malgré le dépit que lui causait, par moments, ce caprice.
Lorsqu'il laissait voir ce dépit, elle le regardait ou lançait un mot
vague, de manière à lui faire croire qu'elle se moquait de moi.

Il devenait cependant bien évident pour moi qu'elle voulait me faire
asseoir à table à ses côtés; pendant que Daniella remplirait l'office
de garde-malade, et, dans l'opinion de miss, de servante auprès de
lady Harriet. Elle s'acharnait à sa vengeance, au milieu de la plus
douloureuse situation domestique, avec une présence d'esprit et
une liberté de vouloir qui m'indignaient. Je dois dire que j'avais
grand'faim, n'ayant rien pris depuis le matin et venant de faire trois
fois, en courant, le trajet assez long entre Piccolomini et Mondragone;
mais, pour rien au monde, je n'eusse accepté un morceau de pain à cette
table, et j'allai trouver la Mariuccia, qui mangeait un plat de lazagne
dans le casino, et qui le partagea joyeusement avec moi.

Je ne sais pas si je vous ai dit que le casino de la villa Piccolomini
est célèbre. C'est un petit pavillon qui se relie au palais comme
une aile très-basse, et où le savant Baronius écrivit ses Annales
ecclésiastiques. C'est aujourd'hui un appartement meublé, en location
comme les autres. La Mariuccia y avait dressé un lit pour moi, dans le
cas où l'état de la malade me permettrait de me coucher. Elle s'étonna
de mon refus de manger _avec les maîtres_; mais, quand elle sut mes
raisons d'agir, elle me dit en souriant:

-Je vois que vous aimez ma nièce et que vous savez ménager la
susceptibilité d'une femme de coeur. Allons, Dieu vous bénira, et j'ai
confiance en vous pour l'avenir.

Je la laissai avec son frère le capucin, qui avait flairé de loin la
pauvre lazagne, et qui venait, avec une écuelle de bois, recueillir les
restes de ce festin. Il s'étonna de me voir là, et tandis que la bonne
fille lui donnait les explications qu'il était capable de comprendre, je
retournai au salon.

Il me fallut traverser la salle à manger et subir un nouvel assaut de
Medora, qui voulait me faire prendre le café. Quand elle eut encore
échoué, elle donna à Brumières je ne sais quelle commission au dehors et
vint me rejoindre au salon, où Daniella était entrée un instant pour
me dire que lady Harriet allait mieux, en ce sens que la fièvre
n'augmentait pas.

Quand Daniella vit sa rivale approcher de moi et s'asseoir
tranquillement sur le sofa sans daigner s'apercevoir de sa présence, son
bras s'enroula autour du mien comme un serpent.

--Peut-on vous parler un instant? me dit Medora, qui vit ce mouvement
mal dissimulé, au coin de la cheminée.

Ma position entre ces deux femmes était la plus ridicule du monde; mais
il vaut beaucoup mieux, selon moi, mériter toutes les railleries de
celle que l'on n'aime pas que le moindre reproche de celle que l'on
aime. Je retins donc Daniella du regard, et répondis à Medora que
j'étais à ses ordres.

--Mais je veux ne parler qu'à vous seul, reprit-elle avec une superbe
assurance. Daniella, ma chère, je vous prie de nous laisser. D'ailleurs,
vous êtes nécessaire auprès de milady.

--Et moi, répondis-je, j'ai une commission à faire pour milord. J'aurai
l'honneur de vous entendre dans un moment moins grave pour votre
famille.

J'allais sortir, lorsque Daniella, satisfaite de sa victoire, me retint
en disant:

--Ce que demandait milord, on l'a trouvé. Rien ne vous empêche de rester
ici et de parler avec la signora. Qui donc pourrait s'en inquiéter?
ajouta-t-elle à demi-voix, mais de manière à être entendue de sa rivale.

Et elle poussa l'orgueil du triomphe jusqu'à refermer la porte entre
elle et nous.

--Cette fille est toujours folle! dit Medora, dissimulant sa colère.

Et, sans me donner le temps de répliquer, elle reprit:

--Voyons, mon cher Valreg, donnez-moi donc, à propos de M. Brumières,
un bon conseil; j'en ai besoin, et, dans la situation ou nous sommes
vis-à-vis l'un de l'autre, vous ne pouvez pas me le refuser.

--Je pense, répondis-je, que vous vous moquez de moi en me prenant pour
conseil, moi qui ne sais rien des convenances du monde où vous vivez;
et, quand à notre mutuelle situation, je ne sache pas qu'elle nous crée
aucun devoir vis-à-vis l'un de l'autre.

--Pardonnez-moi, c'est une situation sérieuse, et je n'ai rien fait pour
me la dissimuler. Je l'ai acceptée, au contraire, en me mettant à votre
service; et, qui pis est, à la merci de mademoiselle Daniella, qui ne se
gêne pas pour me le faire comprendre.

--Je pensais que vous aviez assez bonne opinion de moi pour ne pas
craindre que Daniella fût ma confidente en ce qui vous concerne.

--Quoi! vous ne lui avez rien raconté de Tivoli?

--Rien. J'ai eu plus de discrétion que vous, qui avez tout raconté à
Brumières.

--Vous me jurez que vous me dites la vérité?

--Oui, madame.

--Voilà un étrange _oui, madame!_ Je sens que vous êtes irrité et
offensé de mon doute; je vous en demande pardon; mais ne pourriez-vous
être moins fier et moins froid?

--Cela m'est impossible.

--Pourquoi? Voyons! il faut s'expliquer. Vous avez été effrayé de mon
amour, et j'ai compris cela. Vous êtes méfiant et pénétrant; vous avez
deviné que ce coup de tête n'amènerait rien de bon; mais, que vous ayez
la même peur de mon amitié, voilà ce que je trouve inouï, et ce qui
m'est plus pénible encore. Soyez donc sincère tout à fait, et même
avec brutalité, puisque c'est votre caractère. Je suis lasse d'aller
au-devant de votre sympathie, et l'effort que je tente aujourd'hui sera
le dernier.

Tel est le résumé des préliminaires de l'explication que je fus sommé de
donner et que je donnai enfin, résumée ainsi qu'il suit. C'est à vous,
surtout, que je la donne nettement formulée, pour que vous puissiez
juger mes sentimens et ma conduite dans cette situation extrêmement
délicate.

Entre personnes sincères ou sérieuses, l'amitié naît de l'estime
mutuelle ou de l'attrait réciproque, soit des esprits, soit des
caractères. Mais les natures légères, aussi bien que les natures
calculées, font un étrange abus du nom et des privilèges apparents de
l'amitié. Je crois que les femmes, et surtout certaines femmes à la fois
astucieuses et frivoles, se servent de ce mot sacré d'amitié comme d'un
éventail de plumes qu'elles font jouer entre elles et la vérité. Je
sens que celle-ci me hait et voudrait me faire souffrir. Elle invente
l'amitié pour me retenir sous sa main, à portée de sa vengeance; de même
que, pour épouser un titre, elle avait inventé d'avoir de l'amour pour
ce pauvre prince, raillé, méprisé, outragé et abandonné tout à coup pour
avoir ronflé en voiture et parfumé ses habits de lavande: de même que,
pour avoir un nouvel esclave à tourmenter en attendant mieux, elle
invente d'avoir de l'amitié et de faire ses plus intimes confidences à
Brumières.

La facilité avec laquelle les hommes se laissent prendre à ces
prétendues amitiés de jeunes femmes s'explique très-naturellement par la
vanité. Si humble et si sensé que l'on soit, on se sent flatté, avant,
pendant ou après l'amour, d'inspirer un sentiment qui se donne pour
sérieux, une confiance qui semble être une marque de haute estime. Les
privilèges d'une certaine intimité chaste flattent les sens quand même,
et je comprends très-bien que, si je n'aimais pas exclusivement et
passionnément une autre femme, celle-ci, avec ses airs de respect pour
mon caractère et de docilité devant mes avis, pourrait se moquer de moi
et me conduire adroitement à ses fins, lesquels ne sont autres que de me
rendre amoureux d'elle pour avoir le plaisir de me dire: «A présent, mon
cher, il est trop tard.»

Ce n'est pas que Medora soit une de ces femmes tigresses ou serpents,
comme on en voit dans certains romans modernes. Oh! mon Dieu non! C'est
une femme comme beaucoup d'autres, une vraie femmelette de tous les
mondes et de tous les temps; je veux dire une de celles qui n'ont pas
grand esprit ni grand coeur et qui, favorisées de la nature et de la
fortune, jouent à leur aise le rôle d'enfant gâté avec tous les gens
simples ou vains qu'elles peuvent accaparer. Ces femmes-là font
volontiers des perfidies sans être précisément fausses, des coups de
tête sans être fortes, et de la diplomatie sans être habiles. Elles
s'aiment beaucoup elles-mêmes, d'un amour maladroit et mal entendu, mais
exclusif et persistant, qui leur enseigne et leur inspire la rouerie
nécessaire à leurs desseins. Elles se compromettent sans se perdre et
s'offrent sans se livrer. Elles se font beaucoup de tort et reprennent
le dessus continuellement, tant est grande la double puissance de
l'argent et de la beauté. Des hommes plus forts et meilleurs que ces
femmes-là sont souvent leur dupes, et Brumières, qui a infiniment plus
d'esprit, de pénétration, de suite dans les idées et dans le caractère
que n'en a Medora, me paraît destiné à être mené par elle haut la main,
et planté là avec le doux titre d'ami excellent et fidèle, dès qu'un
serviteur plus brillant ou plus utile se présentera.



XLVIII

Mondragone, 15 mai.

Tout ce que je viens de vous exposer, je l'exprimai franchement à
Medora, au courant de la conversation, et ma conclusion fut que je
ne pouvais pas plus croire à son amitié qu'elle ne devait désirer la
mienne. Je ne voyais pas que l'aventure de Tivoli m'eût créé d'autre
devoir envers elle que celui d'une discrétion dont tout homme d'honneur
est capable sans grand effort, et l'espèce de reconnaissance qu'elle
prétendait m'imposer pour un baiser et quelques folles paroles ne me
chargeait ni la conscience ni le coeur. Ma vanité pouvait seule lui en
tenir un compte sérieux, et j'étais décidé à terrasser ce mauvais
petit démon sot, plein d'équivoques et de subterfuges. Quand à la
reconnaissance que ma délicatesse lui inspirait, je l'en tenais quitte
et la priais de ne plus m'en parler; car, en y revenant sans cesse, elle
me ferait croire qu'elle doutait de sa durée.

Étonnée, fâchée et comme brisée des vains efforts qu'elle venait de
faire pour trouver le défaut de la cuirasse, elle restait pensive et
muette. Lord B*** vint me dire que la malade était assez calme et que la
potion avait agi.

--En ce cas, dit Medora en se levant, vous pouvez peut-être vous passer
de la Daniella pendant quelques minutes; je voudrais lui parler.

Daniella vint au bout d'un instant. Sa figure était naïvement radieuse.
Je vis bien qu'elle avait profité du moment de répit que lui donnait le
mieux de la malade pour écouter ce que je disais à Medora. Celle-ci le
devina en jetant un regard d'inquiétude sur la fenêtre entr'ouverte. Du
perron de la maison, ou du casino de Baronius, Daniella, sortant par le
fond de la chambre de lady Harriet, avait pu tout entendre.

--Vous avez l'air triomphant! lui dit Medora en frémissant de colère ou
de crainte.

--Parce que madame va mieux, répondit Daniella avec une douceur à
laquelle je ne m'attendais pas.

--Voulez-vous me suivre dans ma chambre? reprit Medora agitée. Il faut
absolument que je vous parle.

Je remontrai que, d'un moment à l'autre, on pouvait rappeler Daniella
pour la malade, et je passai dans la salle à manger, où Brumières venait
d'entrer. Je l'emmenai fumer un cigare au jardin, et j'entendis que l'on
fermait la fenêtre du salon.

Brumières n'a aucun doute sur la loyauté de Medora à son égard. Il ne me
demanda pas compte de l'entretien que j'avais eu avec elle, et je le vis
plein d'espoir et de joie.

--Savez-vous, me dit-il, que mes affaires marchent bien? Dieu conserve
la bonne lady Harriet! Mais, si sa volonté est de la rappeler à lui,
Medora, n'ayant plus de parente chez qui elle puisse vivre (elle a usé
toutes les autres), va certainement se décider au mariage. Elle y était
décidée récemment, puisqu'elle choisissait le vieux prince. Cette folie
s'est dissipée à temps, et, puisque la foule des soupirants se réduit à
moi seul _pour le quart d'heure_; puisque le destin me jette là auprès
d'elle, dans cette étape de Frascati, entre le dégoût de son dernier
caprice et la mort de son dernier chaperon, j'ai des chances que je ne
retrouverai jamais. C'est donc à moi d'en profiter. Mais que fait-elle
avec votre Daniella?

--Je pourrais m'inspirer de l'air du pays pour vous répondre: _Chi lo
sà_! Mais, quand on n'est pas Italien, on se donne toujours la peine de
supposer quelque chose, et je m'imagine qu'elle se réconcilie avec la
personne injustement maltraitée par elle.

--Oui, ça doit-être, car elle est bonne, n'est-ce pas? C'est une noble
créature; violente, mais généreuse, folle à ses heures, et comme ivre
de fantaisies d'artistes dans ses résolutions excentriques, mais d'une
raison et d'une logique admirables quand elle fait appel à sa propre
intelligence. C'est une femme supérieure qui s'ennuie, voilà tout.
L'amour en fera une créature adorable, vous verrez!

Brumières s'attribuait si naïvement ce prochain miracle, qu'il n'eût pas
été possible de le dissuader. A quoi bon, d'ailleurs? L'amour-propre
exubérant est une si vive jouissance par elle-même, que les déceptions
peuvent bien venir à la suite des rêves. Les compensations anticipées
sont aussi réelles que celles qui arrivent après un désastre. Je n'avais
rien de mieux à faire que d'admirer cette faculté d'illusion, tout en
philosophant intérieurement sur la situation de cette famille: d'un
côté, lord B*** au seuil d'un immense et incurable désespoir; de
l'autre, Medora faisant des projets; et, à côté d'elle, Brumières
disant: «Dieu conserve lady Harriet, mais sa mort me serait bien utile
_pour le quart d'heure!_»

Quand je pus rejoindre Daniella et lui demander compte de son entrevue
avec Medora, je la trouvai rêveuse et réservée dans ses réponses.

--Mon Dieu! lui dis-je, tu parais attristée! T'a-t-elle dit quelque
chose qui puisse te faire encore douter de moi?

--Non certes, bien au contraire! elle a été très-franche, très-bonne,
très-grande. Elle m'a avoué, non pas qu'elle t'a aimé, mais que, par un
dépit d'enfant, un orgueil de jolie femme, elle avait voulu te plaire.
Elle déclare qu'elle a échoué et qu'elle en est contente; qu'elle se
condamne et se moque d'elle-même pour ce mauvais sentiment qui l'a fait
m'offenser et me chasser d'auprès d'elle. Elle me redemande _mon amitié_
et veut que je lui promette la tienne. Voilà ce qu'elle dit, ce qu'elle
a l'air de penser. Je lui ai tout pardonné, et nous nous sommes
embrassées, moi de bon coeur, elle... de bonne foi, je pense!

Daniella ne put m'en dire davantage; on l'appela auprès de lady Harriet.
La soirée s'écoula dans des alternatives d'espoir et d'inquiétude. A
minuit, la fièvre tomba; l'accès avait été beaucoup moins grave que
les précédents. Le médecin, espérant que milady était sauvée, alla se
coucher. Lord B*** voulut envoyer reposer Daniella, qui aima mieux
rester sur un fauteuil auprès de la malade. Medora prit le thé avec
Brumières et se retira dans son appartement. Je demeurai au salon avec
lord B***, qui, de quart d'heure en quart d'heure, allait, sur la pointe
du pied, écouter la respiration de sa femme.

-Vous devez me trouver ridicule, dit-il dans un de ces intervalles de
causerie avec moi. Vous me mettez au nombre de ces époux inconséquents
qui se plaignent pendant vingt ans de leur femme, et qui ne trouvent
jamais moyen de vivre avec elle, si ce n'est au moment de la quitter
pour toujours. Je m'étonne moi-même de ce que j'éprouve, car il y a eu
des heures... des heures où j'avais bu, des heures honteuses dans mon
souvenir, où je disais, à moitié sérieusement: La mort rendra la liberté
à l'un de nous! Mais, en voyant arriver cette mort qui la prenait de
préférence à moi, elle jeune, et belle encore, tandis que je me sens
vieux et l'âme usée, j'ai été saisi d'effroi et de remords. C'est elle
qui a droit à la vie après la triste existence qu'elle a eue avec moi,
et j'ai trouvé le destin si injuste dans son choix, que je devenais
fataliste. J'avais l'idée de me tuer pour le désarmer!

Je le laissai s'épancher, et j'attendis qu'il eût exhalé toute
l'amertume habituellement refoulée en lui-même, pour le raisonner avec
affection et le réhabiliter à ses propres yeux sans accuser sa femme.

Il n'y a pas, dans notre action morale, de fatalité que nous ne
puissions combattre et vaincre presque radicalement; voilà ma croyance,
et je la lui exposais avec sincérité. J'ajoutais que, dans les faits
collectifs que l'on appelle lois de la société, il y avait des
souffrances inévitables, fatales en apparence, sur le compte desquelles
nous pouvions mettre souvent nos douleurs personnelles et les torts de
ceux qui nous entourent; mais que toute la force, toute la sagesse de
l'individu devaient être employées à combattre ces mauvais résultats,
autour comme au dedans de nous. Les moyens me paraissaient, non pas
faciles, mais simples et nettement tracés. Les vieilles vertus de la
religion éternelle sont restées vraies, malgré différentes erreurs
d'application, et nul sophisme, nulle corruption sociale, nul mensonge
de l'égoïsme n'empêcheront le bien d'être, par lui-même, en dépit de
tous les maux extérieurs, une joie souveraine, une notion délicieuse,
une clarté sublime. Quand notre conscience est en paix, notre coeur
vivant, et notre pensée saine, nous devons nous estimer aussi heureux
qu'il est donné à l'homme de l'être. Demander plus, c'est vouloir
follement renverser des lois divines qui devaient être puisqu'elles
sont, et que nos plaintes ne changeront pas.

-Je suis tout à fait d'accord avec vous, me dit lord B***; et c'est
parce que mon esprit ne s'est pas attaché à cette notion saine dont vous
parlez, que mon coeur s'est aigri et que ma conscience s'est troublée.
J'ai été coupable envers les autres en le devenant envers moi-même. J'ai
manqué de volonté pour me faire apprécier, et j'ai cherché quelquefois,
dans l'ivresse, des étourdissements qui m'ont fait descendre dans
l'inertie, au lieu de me faire remonter dans l'espérance. J'ai manqué
de foi, je le reconnais bien, et, si la femme qui m'aimait m'a pris en
dégoût et en pitié, c'est ma faute bien plus que la sienne.

-Tenez, dit-il encore, après que nous eûmes longtemps causé sans que
la malade se réveillât, si le ciel me la rend, il me semble que je
deviendrai digne, rétrospectivement, de l'amour qu'elle a eu pour moi. A
nos âges, l'amour serait un sentiment ridicule s'il ne changeait pas de
nature. Mais cette amitié qui lui survit, et à laquelle, s'il vous en
souvient, je portais un toast mélancolique au pied du temple de la
sibylle, c'est un pis-aller meilleur que l'amour même, plus rare et plus
précieux mille fois. Voilà ce que j'aurais voulu et ce que je n'ai pas
su inspirer à ma femme.

Puis, comme je lui disais qu'il fallait espérer la guérison d'Harriet
et armer son coeur et sa raison pour cette belle conquête de l'amitié
sainte, non pas veuve, mais fille de l'amour, il se jeta dans mes bras
et versa des larmes qui détendirent si peu sa physionomie sans mobilité,
qu'elles semblaient couler comme un ruisseau sur une face de pierre.

--Vous me faites du bien plus que vous ne pensez! me dit-il de cette
voix morte et sans inflexion qui contraste avec ses paroles; toutes les
formules d'encouragement et de consolation sont des lieux communs, et je
ne sais pas si les vôtres ont plus de sens que celles des autres. Il
est possible que non; il ne me semble pas que vous me disiez des choses
nouvelles pour moi, des choses que je ne me sois pas dites à moi-même;
mais je sens que vous me les dites avec une grande conviction et qu'il y
a dans votre coeur un vrai désir de me persuader. Vous avez donc, malgré
votre jeunesse et votre inexpérience, un ascendant particulier sur moi.
Si j'en cherche la cause, je la trouve dans la sincérité particulière de
votre nature, dans l'accord réel que je remarque entre votre conduite
et vos idées. Pourtant, si vous voulez que je l'avoue, je n'avais pas
compris d'abord votre amour pour Daniella. Je pensais que c'était une
volupté, et que cela prenait trop d'empire sur vous, trop de place
dans votre vie. À présent, je vois que c'est une passion envisagée et
acceptée par vous autant que subie, et je vous trouve dans le vrai; je
suis certain que vous ne serez jamais malheureux parce que vous ne serez
jamais injuste ni faible.

Pourtant, écoutez-moi. Je vous dois une révélation qui peut avoir son
importance. Il n'eût tenu, il ne tiendrait peut-être encore qu'à vous
d'épouser la nièce de ma femme. Medora vous a aimé, et je crois qu'elle
vous aime encore, autant qu'elle peut aimer. Dans tous les cas, après
les deux mariages de caprice ou de dépit qu'elle vient d'arranger et de
rompre en si peu de jours, je vois que son esprit détraqué ne demande
qu'à subir une influence nouvelle, et que M. Brumières pourrait, tout
comme un autre, profiter de la circonstance. Songez-y, tâtez-vous bien;
voyez si une grande fortune serait pour vous un élément de force et de
bonheur. Ni ma femme ni moi ne pouvons nous opposer à n'importe quel
mariage résolu par cette personne fantasque. Pour avoir essayé de la
détourner de ce prince usé et malade (un excellent homme, d'ailleurs),
nous l'avons malheureusement poussée à l'inconcevable divertissement de
se faire enlever par lui. Je crois, Dieu me damne, que c'est uniquement
le danger d'être tuée en s'associant à sa fuite qui a réveillé son
cerveau blasé, avide d'émotions inutiles. Elle vous a revu au moment de
s'embarquer, nous a-t-elle dit, et j'ai cru deviner que vous étiez la
cause involontaire de son revirement. Peut-être que vous lui faites un
nouveau tort de cette trahison subite envers le prince: moi aussi, je
pense que, le vin étant tiré, il fallait le boire; mais, quelle que soit
votre opinion sur sa conduite, je vous dois un éclaircissement sur votre
situation. En votre faveur, lady B*** abjurera tous ses préjugés; elle
vous l'a dit et cela est certain. Donc, vous pouvez obtenir la main de
sa nièce sans lui déplaire, non plus qu'à moi, qui n'ai aucune espèce de
préjugé sur la différence des conditions sociales et qui vous trouve,
tel que vous êtes au moral, infiniment au-dessus de miss Medora.

Vous pensez bien que je n'hésitai pas à déclarer à lord B*** que j'avais
une seule, mais invincible raison, pour ne pas vouloir plaire à sa
nièce.

--Et cette raison, lui dis-je, c'est que je ne l'aime pas.

--C'est une raison, dit-il, et je ne vous prêcherai pas, comme
autrefois, la raison contraire. J'ai passé vingt ans à maudire les
mariages d'inclination, et, à présent, je vois que l'amour dans le
mariage est l'idéal de la vie humaine. Quand on le manque ou quand on le
laisse envoler après l'avoir saisi, c'est qu'on ne méritait pas de le
conserver.

Le médecin se releva à cinq heures du matin et jugea la malade hors
de danger quant à cette fièvre ataxique, dont le dernier accès venait
d'être paralysé par ses soins. Seulement il lui trouva la respiration
progressivement embarrassée. Dans la journée, une pleurésie se déclara.
C'était une maladie nouvelle qui devait suivre son cours, et qu'il
promit de venir observer et soigner tous les jours durant quelques
heures. Un autre médecin, dirigé par ses conseils, vint s'installer à
Piccolomini pour suivre et combattre, heure par heure, les symptômes du
mal. Toute une pharmacie de prévision fut envoyée de Rome le jour même.

Nous pûmes tous prendre un peu de repos, même lord B***, qui avait passé
déjà plusieurs nuits, et qui se jeta sur un lit dans la chambre de sa
femme. Medora monta à cheval avec Brumières.

Deux jours après, tout symptôme alarmant avait disparu devant l'habile
et prévoyante médication du docteur Mayer. Lord B*** me rendit ma
liberté, et lady Harriet remercia très-affectueusement Daniella, en la
priant de venir la voir souvent. La Vincenza, présentée par Brumières,
avait fait agréer ses soins en remplacement provisoire de l'Anglaise
Fanny, qui avait déplu et qui passa le temps à prendre du thé, au grand
scandale et au grand mépris de la Mariuccia.

Nous retournâmes à Mondragone en faisant des projets et en nous
consultant sur l'installation que nous étions désormais libres de
rêver. La pensée de quitter nos ruines, où nous avions maintenant toute
facilité de faire un établissement assez confortable dans le casino,
nous serrait le coeur à l'un et à l'autre. Nous nous arrêtâmes à la
villa Taverna pour demander à Olivia si elle avait le droit de nous
louer le casino pour quelques semaines. Elle a ce droit ou elle le
prend. Les conditions de la location furent minimes. Daniella envoya
aussitôt Felipone avec une charrette pour chercher son petit mobilier à
Frascati, où elle ne voulait plus se montrer avant notre mariage. Par
suite de la même résolution, elle fit un arrangement avec le fermier
pour que celui-ci lui apportât de la ville le pain et les modestes
provisions de chaque jour, en même temps que celles de sa famille.

En somme, cette résidence, dont le choix paraît étrange au premier
abord, est le seul endroit complètement favorable à notre situation.
Elle nous met à distance de tout commérage importun, et nous assure la
fuite par le passage resté ignoré, si nos affaires avec l'inquisition
n'arrivent pas au résultat favorable sur lequel compte l'excellent lord
B***.

Dans l'état des choses, il se fait fort de me faire délivrer mes
passeports, si je préfère ne pas attendre ce résultat. Mais je n'ai
nullement envie de quitter Frascati maintenant. D'abord, je ferais
perdre à lord B*** le cautionnement dont il a la délicatesse de ne pas
vouloir que je m'occupe. Ensuite, je ne dois ni ne veux songer à le
laisser dans l'inquiétude et le chagrin. Enfin, j'ai ici des affections,
une sorte de famille, un soleil splendide, des travaux en train, des
sites qui m'appartiennent déjà et qui me charment, d'autres que je n'ai
fait qu'effleurer et dont il me tarde de prendre possession; et, plus
que tout cela, des _aitres_ témoins de mon bonheur et dont je sens que
je ne sortirai pas sans un vif regret.

Ce vieux mot d'_aitres_, qui vient d'_atrium_, mais qui n'a plus un sens
aussi intime et aussi patriarcal que dans l'antiquité, représente pour
moi tout un état de choses important dans ma vie de campement. Je
peux dire que je connais les aitres de tous ces beaux jardins qui
m'entourent, et ceux de Tusculum et ceux de la gorge _del buco_, et
que cette belle nature, où j'étais un passant et un étranger dans les
premiers jours, m'appartient et me possède à présent. Elle m'a ouvert
ses sanctuaires et révélé ses grâces secrètes. Il y a, entre elle et
moi, un lien qui ne sera jamais détruit. Où que je sois, mon souvenir
m'y transportera, et les grandes allées comme les petits sentiers, les
croupes adoucies comme les roches ardues, les yeuses colossales comme
les petites étoiles bleues des buissons, tout cela est à moi pour
toujours.


Donc, nous revoici installés dans notre forteresse, et je peux jeter du
chocolat par la terrasse du casino aux neveux de Felipone, quand ils
viennent jouer sur la terrasse aux girouettes. Il ne sera plus jamais
question de manger la chèvre. Nous ne dormons plus sur la paille.
Daniella ne tremble plus aux bruits du dehors, et je travaille avec
l'espoir d'achever mon tableau sans crainte de le voir troué par les
baïonnettes. Le piano loué par le prince achève son mois de location
dans ma chambre, et Daniella s'est imaginé d'apprendre la musique. A
présent, je suis bien content de la savoir pour la lui enseigner. Elle a
une facilité et une mémoire étonnantes, et je m'aperçois que, pour
avoir beaucoup entendu chanter, bien et mal, quand j'étais violon à
l'orchestre du théâtre ***, je peux être un professeur passable. Sa voix
est encore plus belle et plus étendue que je ne croyais, et l'instinct
rythmique et mélodique est extraordinairement développé chez elle. Il me
semble que je n'ai à lui enseigner que la raison des choses qu'elle
sait faire, et que, dans un an, elle pourrait être une aussi grande
cantatrice que qui que ce soit.

Elle est, du reste, très-possédée de cette idée qui lui est venue tout à
coup, en découvrant que j'étais musicien.

--Quand tu m'as dit que j'avais une voix si belle, j'ai eu du chagrin en
songeant que je ne savais rien, et que je n'aurais jamais le temps et le
moyen d'apprendre. Qu'est-ce que c'est que mon état de _stiratrice_? Il
y a de quoi manger du pain, et rien de plus. Il a un talent, lui, et
il me donnera mes aises; mais je rougirai de ne pouvoir lui donner les
siennes et d'être une charge pour lui. Voilà ce que je me disais, et
à présent j'ai repris confiance en moi-même. Je ne serai plus une
ouvrière, une femme de chambre pour ceux qui me verront arriver avec
toi dans ton pays. Je serai une artiste, ta pareille, ton égale, et tu
n'auras jamais à rougir de m'avoir aimée.

Quand elle parle ainsi, sa figure prend une expression si sérieuse et
son oeil noir se fixe et se dilate avec une volonté si prononcée, que je
ne peux pas douter de l'avenir qu'elle rêve. Et pourtant il me semble
que j'aimerais mieux pouvoir en douter un peu. Je vais vous expliquer
cela.



XLIX

15 mai.--Mondragone.

Hier, Brumières est venu nous rendre visite pendant qu'elle étudiait. De
loin, il avait entendu cette voix merveilleuse, et il ne pouvait croire
que ce fût celle de la Daniella. Quand il en fut convaincu, et qu'elle
lui eut chanté une très-belle vocalise que j'ai trouvé à la villa
Taverna dans les feuilleta déchirés d'un vieux solfège, et que je crois
être de Hasse, il fit deux fois le tour de la chapelle qui me sert
d'atelier, en donnant des marques d'une vive préoccupation. Puis il
revint vers moi et me dit:

--Mais elle n'a aucune notion de musique, n'est-ce pas? Elle a appris
cela comme un perroquet; elle ne le lit pas, vous le lui avez seriné?

Je me mis à rire.

--Et pourquoi riez-vous, voyons?

--Parce que vous faites des questions d'enfant. Il lui a fallu deux
jours pour comprendre ce que c'est que de la musique écrite. Dans quinze
jours, elle lira à livre ouvert dans n'importe quelle partition. Dans un
mois, avec l'intelligence et la volonté dont elle est douée, elle sera
capable de faire sa partie raisonnée dans un ensemble. Mais cet A B C de
la pratique, dont vous faites une si grosse affaire, ne lui servirait
absolument à rien, si elle n'était pas douée comme elle l'est. Il y
a des artistes qui ont étudié dix ans et qui ne se doutent pas de ce
qu'elle sait, sans qu'elle-même s'en doute.

--C'est vrai, cela! reprit-il naïvement, et le diable m'emporte si elle
ne chante pas mieux que la*** et la***!

--Voilà que vous passez d'un excès à l'autre. Elle ne sait pas le
métier, et, en toutes choses, le métier est à l'art ce que le corps
est à l'esprit. Elle doit apprendre à ménager ses moyens, afin de les
trouver toujours à son service, même quand l'inspiration, qui est une
chose fugitive, lui fera défaut. Et puis, cette distinction naturelle,
cette élévation instinctive, ont besoin d'un criterium du plus au moins
en elle-même; et c'est par le savoir, qui est la lumière du sentiment,
qu'elle l'acquerra.

--Oui! le pourquoi et le comment! Mais croyez-vous qu'elle conserve
cette fraîcheur de timbre, cette naïveté d'accent?

--Je l'espère, car je ne veux pas qu'elle ait d'autres professeurs que
moi, et je m'imagine savoir comment il faut développer une individualité
comme la sienne.

--Ah ça! vous êtes donc un grand musicien, vous aussi?

--Non certes. Je sais ce que c'est que la musique, voilà tout.

--Et vous l'aimez passionnément?

--Depuis huit jours, oui!

--Et votre femme sera une grande cantatrice

--Oui! lui cria Daniella moitié riant, moitié impatientée de ses
questions, dont elle ne voyait pas venir le but.

Je le pressentais, et je voulus en détourner l'aveu.

--Voyons, dis-je à Daniella, veux-tu lui chanter un air du pays? Cela,
c'est toi seule, toi tout entière, avec ce que la nature t'a donné, avec
le caractère et l'accent que personne ne pourrait t'enseigner et
que personne ne pourrait, en ce sens, réaliser mieux que toi. Te
rappelles-tu ce que tu chantais un soir à la villa Taverna?

--Oui, oui, s'écria-t-elle. Oh! cela me fera plaisir de me _rechanter_
cela!

Elle dit un ou deux couplets; mais, mécontente d'elle-même et trouvant
qu'elle manquait de feu et d'entrain, elle prit le _tamburello_, et,
comme si elle se fût remontée à l'énergique appel de ce grelot sauvage,
elle chanta avec plus de nerf. Cependant elle secouait la tête d'un air
de dépit.

--Qu'a-t-elle donc? dit Brumières. Il me semble qu'elle va mettre le feu
au château!

--Non; non, je ne suis ni en voix ni en âme, s'écria-t-elle. Ces
choses-là ne se chantent pas, elles se dansent!

Et, s'élançant au milieu de la chapelle, en sautant par-dessus les
planches et les copeaux qui en encombrent encore une partie, elle se mit
à danser, à chanter et à tambouriner en même temps, avec cette sorte de
fureur sacrée qui m'avait fait déjà frissonner d'amour et de jalousie.

J'espérais que ce transport ne se communiquerait pas à Brumières; et
d'ailleurs, je craignais d'être égoïste en m'opposant au besoin que
cette fille de l'air éprouvait d'essayer un instant ses ailes. Mais
Brumières est impressionnable autant qu'expansif. Il se mit à crier
d'admiration et à divaguer dans son enthousiasme d'artiste, de manière à
me contrarier beaucoup. J'arrachai le tambourin des mains de Daniella,
et l'emportant presque elle-même dans mes bras, je la poussai au piano
en la grondant malgré moi.

--Mais pourquoi l'empêchez-vous d'être si belle? disait Brumières. Vous
êtes un brutal, un pédant! Laissez-la donc se révéler! Encore, encore!

Je donnai pour prétexte à mon dépit que ce chant mêlé de danse pouvait
casser la voix.

--Crois-tu cela? me dit Daniella, qui, sans être essoufflée, s'était
assise, accoudée sur le piano d'un air tout à coup grave et rêveur.

--Non! lui répondis-je tout bas; mais je te l'ai dit, tu ne danseras
jamais que pour moi, si tu m'aimes.

--Eh bien, mon cher, s'écria Brumières, comme s'il eût deviné mes
paroles, vous auriez tort de vouloir faire mystère de telles aptitudes!
Voyez-vous, la signora Daniella a cent mille livres de rente dans le
gosier, dans les pieds, dans le coeur, dans les yeux, dans la tête.
Ah! vous n'êtes pas maladroit, vous, d'avoir deviné et saisi au vol
la sylphide déguisée en villageoise! Quelle grâce, quelle verve, que
d'enivrements réunis dans un seul être! C'est trop, c'est trop! Et avant
un an, voilà un prodige qui effacera tous les prodiges de nos théâtres.
La musique et la danse, au même degré de puissance...

Daniella l'interrompit brusquement. Elle voyait que ces éloges à bout
portant me donnaient sur les nerfs, et elle tenait à me montrer qu'elle
n'en était pas enivrée.

--Vous vous moquez de moi, lui dit-elle, et c'est ma faute. La paysanne
a trop reparu. Il faudra qu'elle s'efface, car je veux être ce qu'il
voudra que je sois. En attendant, je vas vous montrer que je suis encore
une bonne ménagère en vous servant du café de ma façon.

Elle sortit et ne revint pas, délicatesse de coeur dont je lui sus un
gré infini. Sans s'apercevoir de mon émotion, Brumières continua à
s'extasier sur les séductions de ma femme et à me dire, sans trop gazer,
que j'avais tiré à la loterie de l'amour un meilleur numéro que le sien.
Il m'avait pris pour un braque, pour un philosophe, c'est-à-dire pour un
crétin ou un fou; mais il voyait bien que j'avais de meilleurs yeux que
lui et qu'en retournant du fumier j'avais trouvé un diamant; tandis que
lui, en retournant des perles fines, il n'avait ramassé qu'un hanneton.

Je saisis l'occasion de le faire taire sur le compte de Daniella en le
faisant parler de Medora, et, quoique peu curieux d'entendre un nouveau
chapitre de ce roman qui ne m'intéresse pas énormément, je feignis d'y
prendre beaucoup de part.

--Eh bien, mon cher, répondit-il, je voudrais bien que nous fussions
dans une planète où il serait possible et convenable de dire à un ami:
«Changeons, prenez mon rêve et donnez-moi le vôtre.» Vrai! je vous envie
cette adorable et magnifique Romaine qui, en attendant la gloire et la
fortune, vous donne à la fois l'ivresse et la sécurité de l'amour. Oh!
je vois bien maintenant quel bonheur est le vôtre! Moi, sachez que j'ai
de cette Anglaise aussi éventée que glacée, cent pieds par-dessus la
tête, et qu'il me prend envie, cent fois par jour, non pas de l'enlever,
mais de m'enlever moi-même d'auprès d'elle. Ah! si j'avais seulement un
petit ballon, comme je m'en servirais, dès ce soir!

--Voyons, qu'y a-t-il donc de nouveau, et comment depuis huit jours, la
scène a-t-elle changé de face à ce point-là?

--Mon cher, vous êtes trop inexpérimenté pour savoir ce que c'est qu'une
coquette. C'est un miroir à prendre les alouettes. Ça brille, et tout
à coup ça ne brille plus, car ça ne luit qu'à la condition de tourner
toujours.

--Qui vous force au métier d'alouette?

--Eh! eh! l'ambition! Je ne fais pas la bégueule avec vous, moi, je dis
la chose telle qu'elle est; j'aimerais à avoir huit cent mille livres
de rente: vrai, ça me ferait plaisir! Je ne suis pas un Arabe du désert
comme vous; je suis né satrape. Il n'y a pas de mal à ça quand on est
bien décidé à ne jamais faire ni vilenie ni bassesse pour réaliser sa
fantaisie. Vous me connaissez assez, j'espère, pour être bien certain
que je ne voudrais ni d'une bossue, ni d'une vieille, ni d'une laide,
ni d'une femme de mauvaise vie, eût-elle la fortune des Rothschild à
m'offrir; mais Medora est belle, et, malgré le soin tout particulier
qu'elle prend de se compromettre et de faire jaser, elle est pure. De
plus, elle est adorable d'esprit et de caractère quand elle veut. Enfin,
j'en suis fou!...

--Et vous n'avez pas de ballon pour vous soustraire à la fascination?
Allez donc votre train et suivez l'étoile qui vous luit. Pourquoi la
blâmer et la maudire pour un jour de caprice? Si elle était parfaite,
seriez-vous parfait vous-même pour la mériter?

--Ma foi, pourquoi pas? répondit-il en riant; je ne vois pas ce qui me
manque pour être un garçon accompli. D'ailleurs, la question n'est pas
de savoir si je dois continuer à la poursuivre; c'est de savoir si je ne
perds pas mon temps et si je n'use pas mes dernières bottes fines pour
n'aboutir qu'au titre flatteur de _cher ami_. Tenez! vous aviez plus de
chances que moi pour réussir auprès d'elle; pourquoi diable n'avez-vous
pas pris ma place et moi la vôtre? Daniella est plus belle, quand elle
chante et danse, que n'importe qui. Et même quand elle rêve... elle
a des yeux, des narines... je ne l'avais jamais regardée comme
aujourd'hui. Elle est pauvre et méconnue; mais il ne tient qu'à elle
d'être riche et célèbre, et, comme vous avez le mérite de l'avoir
découverte, elle vous sera peut-être fidèle.

--Ce _peut-être_ est de trop, mon cher ami; et, si vous voulez me faire
plaisir, vous me laisserez apprécier tout seul les mérites de ma femme.

--Allons! vous voilà jaloux?

--Et pourquoi pas, je vous prie?

--C'est juste. Mais que diable faites-vous-là! dit-il en me voyant
retourner mon tableau sur le chevalet et reprendre ma palette.

--Ça veut être de la peinture, répondis-je.

--Eh! eh! s'écria-t-il en regardant avec une attention de plus en plus
marquée: c'est de la peinture, en effet! Diable! mais savez-vous que
c'est bien ça? Je ne vous croyais pas fort!

--Vous aviez raison: je ne suis pas fort.

--Mais si, diantre! vous êtes un sournois; vous cachez votre jeu. Drôle
de corps, va! Est-ce que Medora a vu quelque chose de ce que vous savez
faire?

--Rien du tout. Pourquoi?

--Ne lui laissez rien voir, hein? Si elle découvre que vous avez du
talent, elle ne m'en trouvera plus du tout.

Il tourna longtemps autour de moi avec des compliments exagérés, mais
naïfs comme tous ses premiers mouvements, et finit par me dire, avec
chagrin, que, depuis son arrivée à Rome, il n'avait pas touché un
pinceau.

--Et j'y venais pourtant avec la résolution de travailler; car, à Paris,
voilà deux ans que je vas dans le monde et que je n'entre guère dans
mon atelier. J'ai besoin d'avoir du talent, car je n'ai pas la moindre
fortune, et la littérature d'agrément que je fais ne me rapporte rien.
J'ai toujours rêvé des choses difficiles, et pendant que je sois aux
prises avec mes rêves ambitieux, le temps se passe et les résultats
s'éloignent.

--Vous êtes dans un jour de spleen; demain, vous parlerez autrement.

--J'ai peur du contraire. Medora me traite comme un domestique qu'on
essaye.

--Ou comme un mari qu'on éprouve?

--Vous voulez me consoler; mais je suis tout démonté. On nous avait
promis du café; voulez-vous que j'aille le chercher?

--Non, j'y va

--Je vois bien que vous êtes un tigre! reprit-il quand je revins avec
le café que Daniella avait préparé et qu'elle savait bien que j'irais
chercher moi-même. Je le comprends; mais ne vous inquiétez donc pas de
moi. Je suis un homme trop occupé pour être dangereux. D'une part, mon
état de chien fidèle et parfois grognon auprès de ma princesse; de
l'autre, une petite sotte d'aventure pour passer le temps et prendre
patience. Vous connaissez la Vincenza?

--Oui. J'aime mieux son mari.

--Son mari n'est qu'un imbécile, parfaitement habitué au sort que je lui
procure.

Vous vous trompez, c'est une dupe aveugle; mais puisque vous me parlez
de ça, je vous dois un avis. Prenez garde à cet homme gras et souriant:
il aura un mauvais réveil!

--Je sais que je risquerais quelque chose avec lui. Je ne suis pas
riche; il me rançonnerait, à coup sûr.

--Vous lui faites injure en supposant qu'il vous épargnerait si vous
pouviez payer son déshonneur. C'est un homme au-dessus de ce qu'il
paraît. J'ai été à même de l'apprécier, et je cause avec lui tous les
jours avec beaucoup d'intérêt. Il aime sa femme, il croit en elle, dans
l'occasion, il sait se venger... Je ne peux rien vous dire de plus.
Soyez averti.

--Bah! je connais mon Frascati sur le bout du doigt! Les femmes y sont
bien plus libres que les filles. Cette Vincenza, à laquelle j'ai dû
renoncer autrefois parce que la partie était dangereuse, et qu'en somme
je ne prenais pas la personne assez au sérieux pour tout risquer, à
présent qu'elle est mariée et qu'elle demeure pour quelques jours
à Piccolomini... Diable! n'allez pas dire cela à Daniella. Elle le
répéterait peut-être à Medora, à présent qu'elles sont au mieux
ensemble! je serais perdu. D'autant plus que je tiens si peu à la
fermière! Elle est gentille et proprette, voilà tout. Et puis, j'ai
remarqué une chose, c'est que, pour être un peu malin et un peu fort
auprès d'une grande coquette, il ne fallait pas perdre un certain calme
des sens qui réagit sur l'esprit. C'est en cela qu'une maîtresse
sans conséquence, de l'autre côté de la cloison, est fort utile et
très-appréciable; mais je vois que je vous scandalise et que j'empêche
votre femme de revenir auprès de vous. Moi, il faut que j'aille voir si
on s'est aperçu de mon absence et de ma bouderie.

Je retrouvai Daniella préoccupée et presque triste.

--Tu m'en veux de ma jalousie? lui dis-je en me mettant à ses genoux.

--Je n'ai pas le droit de t'en vouloir, répondit-elle. Je t'ai donné ce
mauvais exemple et j'ai été bien plus mauvaise que toi!

--Oui, car tu doutais de moi, et moi, je te jure que je ne t'ai pas
seulement supposé l'idée de vouloir plaire à Brumières.

--Bien vrai?

--Aussi vrai que je t'aime.

--En ce cas, je te pardonne.

--Et pourtant, tu restes triste!

--Non, mais je réfléchis, et c'est d'autre chose que je me tourmente. M.
Brumières croit que je peux faire fortune avec mes dispositions pour la
musique ou la danse. Il a parlé de public et de théâtre... Tu ne m'avais
jamais rien dit de pareil, toi! Est-ce que tu serais jaloux, si, au lieu
d'un seul bavard comme lui, j'avais plein une salle d'admirateurs et
plein ma chambre de flatteurs?

--Qu'en penses-tu? réponds toi-même?

--Je pense que tu serais très-jaloux, parce que je le serais à ta place.

--Et la jalousie fait beaucoup de mal, n'est-ce pas?

--_O Dio santo!_ quelle torture!

--Et, pour me l'épargner, tu renoncerais au rêve d'une vie brillante
comme celle dont parlait Brumières?

--Oui, tout de suite! Si tu dois souffrir quand je saurai quelque chose,
ne m'apprends plus rien.

--Ce serait mal. Nul n'a le droit de mettre un frein à la puissance d'un
autre, quand c'est une belle et noble puissance. On serait d'autant plus
coupable d'étouffer le feu sacré, que l'on aime d'avantage l'être qui
le possède. Ainsi, quoi qu'il arrive, je te mettrai à même de te
développer.

--Mais à quoi me servira d'être savante, si je cache mon savoir?

--D'abord, je n'exige rien et je ne veux rien établir pour l'avenir. Il
est possible que ton génie t'emporte sur un chemin de soleil et de feu;
et, pourvu que tu m'aimes, je te suivrai. Il est possible aussi que,
voyant plus de vraie clarté et de douce chaleur dans un sentier ombragé,
tu préfères y rester avec moi. Quant à dire ce que tu feras alors de ton
savoir, je ne saurais te l'expliquer que par une comparaison: Ecoute le
rossignol; pour qui crois-tu qu'il chante? Pour nous ou pour lui?

--Ni pour l'un ni pour l'autre; il chante pour ce qu'il aime.

--Voilà une plus belle réponse que ce à quoi je songeais; mais saches
que, privé de sa femelle et mis en cage, il chanterait encore.

--Il chanterait pour chanter. Eh bien, je comprends cela. C'est comme
cela que j'ai toujours aimé les chansons et la danse, et, quand je
disais à mes compagnes: «Je n'aime pas le bal, mais j'y vas pour
danser:» elles comprenaient bien que je n'y allais pas pour les amoureux
et pour les compliments, mais pour le besoin de me décoller l'esprit et
les pieds de la terre où l'on marche.

--Il faut que je t'embrasse pour cette métaphore, mon bel oiseau du
ciel. Tu la sentiras encore plus claire et plus vraie à mesure que tu
découvriras, dans l'art, des sources d'émotion, de recueillement et
d'enthousiasme que tu ne fais encore que deviner.

--Donc, il faut que je travaille et que je ne me tourmente pas de ce qui
en arrivera? Pourtant... Est-ce que tu as beaucoup de talent, toi?

--Je ne pense pas, mais je tâche d'en avoir.

--Et tu crois que tu en auras?

--Oui, j'espère: espérer, c'est croire.

--Mais ce sera long?

--Peut-être que non.

--Et cela te fera riche?

--Cela est douteux. Je ne sais pas. Tu as donc besoin d'être riche?

--Moi? Pourquoi aurais-je ce besoin-là? J'ai toujours été pauvre: mais,
tu es riche, toi!

--Tu trouves?

--Oui, par comparaison, et je pense toujours que tu vas manger ce que tu
as pour me faire belle et paresseuse.

--Travaille donc et ne crains rien. Disons-nous, pour n'avoir pas de
déception, qu'à nous deux nous gagnerons toujours le nécessaire, et que
nous pouvons nous passer du superflu.

--Mais... écoute encore! Sais-tu que je n'ai rien?

--Je ne t'ai jamais demandé si tu avais quelque chose.

--Ma petite toilette, qui tient dans ce coffre, et le pauvre petit
mobilier que tu vois, c'est tout ce que je possède. J'avais un peu
d'argent et des bijoux donnés par lady Harriet; je n'ai rien voulu
accepter de sa nièce en la quittant; mais Masolino, en m'enfermant dans
ma chambre, a tout pillé sous prétexte de m'empêcher de secourir les
conspirateurs, et je ne sais ce que cela est devenu. On n'a rien trouvé
sur lui ni chez lui.

--Eh bien, tant mieux! Je t'aime mieux ainsi.

--Tu n'es pas inquiet?

--Non!

--Et tu serais fâché peut-être que j'eusse gagné beaucoup d'argent au
service de lady Harriet?

--Cela me serait indifférent.

--Mais, si j'avais accepté les dons que Medora voulait me faire?

--J'en serais humilié. Je te sais un gré infini de les avoir si
fièrement refusés.

Elle m'embrassa, et me pressa de dîner pour aller faire notre visite de
tous les soirs à la malade de Piccolomini. Je trouvais ma chère femme un
peu agitée et comme impatiente de sortir. J'attribuais sa préoccupation
à ce que je lui avais dit de Vincenza et de Brumières; je l'avais
engagée à sermonner cette petite femme, ou, tout au moins, à lui
recommander la prudence. Daniella, qui est très-attachée à son parrain
Felipone, était indignée de cette nouvelle trahison.

Lady Harriet va de mieux en mieux. Daniella passa une heure auprès
d'elle, puis monta chez Medora, et, au retour, m'embrassa avec effusion
sous les platanes de la villa Falconieri.

--Tu m'as donné un bon conseil, dit-elle, et grâce à toi, je suis
délivrée d'un tourment cruel. A présent, tu auras ma confession! Écoute!



L

--L'autre jour, quand Medora, après avoir fait tout son possible pour
te plaire, m'a demandé à parler avec moi, elle était si tourmentée,
si humiliée, si en peine de trouver un moyen de relever son orgueil,
qu'elle me faisait de la peine à moi-même. Elle était si bien sous mes
pieds après avoir échoué, même en t'offrant son amitié, que je ne lui
en voulais plus du tout. J'étais assez vengée, je me sentais généreuse.
Elle avait une peur affreuse de moi, elle voyait bien que j'avais
entendu ce que vous aviez dit ensemble, et l'idée d'être bafouée par une
fille de rien comme moi, pour une chose qui n'est pas bien grave, lui
faisait plus de mal que si une autre eût surpris le secret de quelque
crime. Je t'assure que cela est comme je te le dis. J'ai vu Medora faire
des imprudences comme jamais une signora anglaise et une fille du grand
monde n'oserait s'en permettre. Elle me racontait cela en riant et en
dansant par la chambre; mais vouloir tourner la tête d'un homme et n'y
pas réussir, voilà où je lui étais un témoin bien amer et une rivale
qu'il lui eût été bien doux d'étrangler.

--Pourtant, repris-je, tu m'as dit qu'elle avait été douée, loyale et
généreuse.

--Oui; elle n'avait que ce rôle-là à jouer, et elle l'a joué. Tout ce
que je t'ai rapporté est vrai. Elle a bien parlé, et elle m'a embrassée.

--Et pourquoi n'aurait-elle pas été sincère? Si les coquettes recevaient
de temps en temps une leçon bien polie, bien discrète, mais bien
nette...

--Elles se corrigeraient peut-être, je ne sais pas! mais je sais que
Medora a inventé quelque chose de perfide. Elle m'a offert de l'argent.

--Pour payer ton silence?

--Voilà ce que je lui ai dit en refusant. J'étais offensée de ses
doutes; je lui avais tendu la main, je lui avais dit: «Ne craignez rien;
tout cela restera entre nous.» Elle devait me croire. Elle a juré alors
qu'elle me croyait, qu'elle m'estimait, et elle a prétendu que je
n'avais pas le droit de refuser ce qu'elle appelait une petite dot,
vingt mille francs! «Je sais par M. Brumières, m'a-t-elle dit, que M.
Valreg possède cela, ni plus ni moins. Je veux que tu sois son égale
sous le rapport de la fortune. C'est une preuve de véritable amitié que
je te donne, et, si tu ne comprends pas cela, c'est que tu n'aimes
pas M. Valreg, qui va être bien pauvre et forcé de se faire ouvrier
peut-être, quand il aura femme et enfants.» Enfin, elle m'en a tant dit,
et l'idée de te réduire à la misère me faisait tant de mal, que j'ai
accepté, et, pendant trois jours, j'ai eu ces vingt mille francs en
bank-notes dans la poche de mon tablier.

--Et tu ne les as plus, j'espère?

--Non, je les ai rendus ce soir. Je n'ai gardé que le joli petit
portefeuille de satin blanc, comme souvenir; et le voilà! Tiens,
regarde, qu'il est bien vide!

J'embrassai encore ma chère Daniella en la bénissant d'avoir repoussé
cette tentation.

--C'est moi qui te remercie, reprit-elle, de m'avoir fait sentir ce
que je dois être en devenant ta femme. J'étais pourtant bien contente
d'avoir ces vingt mille francs! Je les comptais trois ou quatre fois
par jour dans le pianto, quand tu étais dans ton atelier; mais; comme
j'avais besoin de me cacher de toi pour les regarder, comme je ne
pouvais pas me décider à te les montrer, je sentais bien qu'ils étaient
mal acquis et qu'ils me pesaient comme s'ils eussent été de plomb. La
Mariuccia m'a bien grondée, ce soir, de les avoir rendus! Elle prétend
que nous sommes fous; mais, si tu es content de moi, je crois que j'ai
fait la chose la plus sage du monde.

--Oui, oui, ma chère, ma bien-aimée, tu me rends bien heureux. Ne
regrette donc rien. Laisse-moi le bonheur et la gloire de travailler
pour toi, et s'il fallait, comme le prétend Medora, devenir ouvrier pour
te nourrir, sois sûre que je m'y déciderais sans chagrin et sans honte.
Vois-tu, je me suis fait une devise qui dit toute ma foi et toute ma
force: _Tutto per l'amore!_


23 mai, Mondragone.

Mes papiers n'arrivent pas, non plus que la réponse de l'abbé Valreg,
et je suis décidé à procéder au mariage religieux, le seul légal en ce
pays-ci. Je me marierai en France à la municipalité, ou bien, au premier
jour, nous irons passer quelques heures en Corse pour satisfaire à la
loi française. Je souffre de la situation de Daniella, d'autant plus
que je la crois grosse, et que l'idée d'ajourner mon devoir de citoyen
envers ce citoyen futur qui me fait déjà battre le coeur d'émotion et de
ravissement n'est pas admissible pour moi. Encore deux jours d'attente,
et, si nous n'avons pas de lettre, nons passerons outre. Medora semble
croire encore que je me raviserai. Lady Harriet se scandalise de notre
établissement à Mondragone avant le sacrement. Elle a raison: on est
responsable devant Dieu et devant les hommes de la conscience et de la
dignité de la femme que l'on aime.

La formalité lente de la publication des bans s'expédie très vite en
ce pays-ci et s'escamote en partie moyennant finance. J'ai déjà envoyé
Felipone chez le _parochiale_ de Frascati à cet effet. Ce sera un
mariage sans éclat et sans noce, comme il convient à notre position et
au deuil de Daniella.

Ce matin, après avoir pris cette résolution et ces arrangements, je me
suis rendu à Piccolomini pour en faire part à lord et à lady B***. J'ai
trouvé lady Harriet levée pour la première fois depuis sa maladie. Elle
ne doit pas sortir de sa chambre avant une quinzaine, par mesure de
précaution. En apprenant que le mariage aurait lieu avant qu'elle fût en
état d'y assister, elle a eu un trait de caractère féminin bien marqué.
Elle se tourmente, depuis une semaine, de la nécessité pressante de ce
mariage; et, lorsqu'elle a un peu de fièvre, elle redevient dévote au
point de dire que si Daniella ou moi mourions en ce moment, nous serions
damnés. Pourtant elle a été fort contrariée de mon empressement à la
satisfaire. Elle avait résolu de mettre, ce jour-là, pour aller à
l'église, une certaine robe du matin qu'elle n'a pas encore exhibée, et
elle a été au moment de me prier de différer encore.

Cette robe a été, du reste, l'occasion d'une scène d'intérieur que je
veux vous raconter, parce qu'elle m'a touché beaucoup.

Lord B*** était auprès de sa femme, qu'il ne quitte plus d'un instant,
et, quand elle a laissé voir son regret, il s'est mis à rire de cet
enfantillage avec une bonhomie que je ne lui avais jamais vue auprès
d'elle.

--Milord se moque de moi, me dit lady B*** avec un peu de dépit; c'est
son habitude!

--Moi, je me moque? répondit-il en reprenant son sérieux à ressort.
Vraiment non! Je suis content de vous voir songer à la toilette. C'est
signe que vous êtes guérie. Elle est donc bien jolie, cette robe? Est-ce
qu'on peut la voir?

--Non! vous ne la trouverez pas jolie; vous ne vous y connaissez pas!

--Mais Valreg s'y connaît, un peintre!

--Je demande à voir la robe, m'écriai-je, pour prolonger le moment de
gaieté des deux époux.

Fanny apporta la robe, que je ne trouvai pas jolie du tout par
elle-même, mais dont je pus louer les enjolivements compliqués. Les
Anglaises n'ont, je crois, pas de goût. Lady Harriet avait choisi, à
Paris, une étoffe d'un ton cru que la couturière avait corrigé par les
garnitures. Lord B*** trouva la robe laide, et reprocha à sa femme de
ne plus porter de rose. Elle prétendit (avec raison) n'être plus assez
jeune. Sur quoi le vieux mari prétendit qu'elle était toujours aussi
belle qu'à vingt ans, et cela avec une conviction brusque et obstinée
qui valait le mieux tourné des compliments. La bonne Harriet minauda un
peu, et finit par avoir l'air de convenir que son mari ne se trompait
pas. Mais elle le pria de se taire, trouvant cette galanterie déplacée
devant moi, et, comme il revenait en critiquant le bleu dur de la robe,
elle lui imposa silence assez sèchement.

Lord B*** se leva et marcha mélancoliquement dans la chambre. J'avais
pris un journal pour avoir l'air de ne pas entendre ce débat puéril.
Tout à coup lady Harriet me retira doucement le journal et me parla bas.

--Il a passé toutes les nuits depuis que je suis malade, me dit-elle, il
n'a pas dormi une heure sur vingt-quatre. Il est fatigué, et il ne veut
pas se reposer.

--Vous savez donc cela? lui dis-je. Je pensais que vous ne le saviez
pas!

--Il s'en cachait, mais Daniella me l'a dit. Elle est bien singulière,
votre Daniella; elle est maintenant d'une hardiesse avec moi... C'est
donc vous qui l'avez rendue comme cela? Elle me gronde comme un petit
enfant.

--Elle vous gronde?

--Oui, elle me dit que je n'aime pas lord B***!

--Et elle se trompe? repris-je vivement en serrant sans façon les
blanches mains de lady Harriet dans les miennes.

--Oui, elle se trompe beaucoup, répondit-elle en élevant la voix. Je
l'aime de toute mon âme.

--Qui? dit lord B*** en s'arrêtant au milieu de la chambre.

--Le meilleur et le plus dévoué des hommes.

--Qui donc?

--Ah! je vous le demande?

En parlant ainsi, ils se regardèrent; elle, souriante et attendrie; lui,
naïvement étonné et ne comprenant pas qu'il fût question de lui. Je me
levai, voyant que le pauvre homme allait manquer cette suprême occasion
d'être compris, faute de comprendre lui-même. Je le poussai aux pieds de
sa femme, qui, oubliant sa pruderie, et comme entraînée par mon émotion,
lui jeta ses deux bras autour du cou, non pour l'embrasser, cela eût été
un peu trop bourgeois pour elle, mais pour lui dire avec une sensibilité
exaltée:

--Milord, vous avez été un ange pour moi, et je vous dois la vie!

Lord B*** ne sût rien répondre. Il était si ému, qu'il devint comme
une statue, et sortit au bout d'un instant sans avoir pu trouver une
syllabe.

--Eh bien, vous voyez! me dit sa femme avec dépit. Il est homme
d'honneur et de conscience. Il m'a comblée de soins; il s'est
admirablement conduit avec moi; mais il est tellement dépourvu de
sensibilité, qu'il ne s'explique pas ma reconnaissance. Il la trouve
ridicule; toute expansion lui semble affectée.

Je priai lady B*** de faire un effort pour marcher jusqu'à la fenêtre,
appuyée sur mon bras, et elle vit son mari assis derrière la petite
pyramide qui décore la fontaine du casino. Il se croyait bien caché et
ne se doutait pas que nous l'avions sous les yeux en profil. Il tenait
son mouchoir sur sa figure; mais, au mouvement répété de ses épaules, il
était facile de voir qu'il sanglotait.

Harriet fut très-émue et pleura elle-même en revenant à son fauteuil.

--Allez donc le chercher, me dit-elle; il faut enfin que nous nous
expliquions ensemble. Il croit que je le dédaigne, et pourtant, depuis
quelque temps... depuis surtout que Medora n'est plus entre nous, je
fais mon possible pour lui donner confiance en moi.

--C'est de lui et non de vous qu'il se méfie, milady. Si je vais le
chercher en ce moment, il refusera de se montrer, ou il viendra à bout
de refouler son attendrissement devant vous.

--Mais pourquoi est-il ainsi?

--Eh! ne connaissez-vous pas encore cet homme sans expansion, dont vous
avez exigé ce que vous seule pouviez lui enseigner? L'abandon est un don
du ciel; la faculté de traduire ce que l'on éprouve est un art inné chez
ceux qui ont l'instinct artiste, mais qui se convertit en démonstrations
gauches ou incomplètes chez les natures timides. Lord B*** a trop
d'esprit et de fierté pour être ridicule. Il reste impassible en
apparence, et vous ne voyez pas qu'il souffre. Au lieu de l'encourager
et de lui donner le souffle de la vie par cet incessant magnétisme
qu'exerce la volonté d'une femme aimée, vous attendez, depuis quinze ou
vingt ans, qu'il se révèle de lui-même, et vous attendez en vain. Il ne
se révélera pas tant qu'il ne se sentira pas deviné.

--Ainsi, vous me grondez aussi? dit lady Harriet... comme Daniella!
Voyons, est-ce vrai, tout ce qu'elle m'a raconté du désespoir de milord
pendant que j'étais en danger?

Je rapportai tout ce qu'il m'avait dit dans la nuit du 1er au 2 de ce
mois. Lady Harriet en fut profondément frappée, et sa bonne âme parut se
relever d'un long abattement.

--J'ai fait fausse route, dit-elle, je le sens bien! J'ai mal pris ce
caractère facile à froisser. Allez le chercher, vous dis-je, et,
devant vous, je veux lui demander pardon de ma légèreté et de mon
indélicatesse.

Elle parlait comme une jeune fille qu'elle croit être. Elle s'imaginait
réparer un tort d'hier et se _corriger_, ainsi qu'elle aimait à le
promettre d'un air enfantin, naïvement maniéré. Elle accabla son mari
d'un déluge de paroles affectées et de pleurs sincères. Il admira le
tout, et son enthousiasme de reconnaissance se traduisit par des _oh!_
et des _ah!_ qui sont tout ce qu'on peut obtenir de son éloquence. Ils
étaient bien un peu risibles, ces amoureux sur le retour, et pourtant,
je fus d'autant plus heureux et attendri de leur réconciliation, que
c'était, on me l'apprenait, l'ouvrage de ma Daniella.


Le 26, au soir.

Il nous arrive une chose singulière et assez contrariante. Par un motif
inexplicable, le curé de Frascati refuse de nous marier, _pour le moment
et jusqu'à nouvel ordre_. Pendant que j'étais sorti pour faire une
étude, il a mandé Daniella devant lui et lui a dit tout ce qu'il croyait
propre à la faire renoncer à ce mariage; que j'étais un inconnu,
peut-être un vagabond mal noté à la police, et sous le coup d'une
accusation grave; que le moins qui m'en arriverait serait d'être expulsé
à jamais du pays: qu'elle allait donc quitter sa famille et ses amis,
sans espoir de les revoir jamais, pour suivre un homme suspect qui
n'avait peut-être ni feu ni lieu, etc., etc.

Daniella ayant persisté, il lui a déclaré qu'il lui donnait huit jours
pour réfléchir, et qu'a moins d'un ordre supérieur, il ne procéderait
pas au mariage avant ce délai. Mis en demeure de promettre au moins de
s'exécuter dans huit jours, sans plus, il a hésité; il a dit:

--_Peut-être, nous verrons_. J'espère que, d'ici là, vous aurez renoncé
l'un à l'autre.

Cette situation inquiète et irrite Daniella, d'autant plus que le curé
va disant, dans son cénacle de dévotes, que notre mariage n'est pas fait
et ne se fera probablement pas. En mandant ma pauvre compagne devant
lui, il l'a forcée à se montrer dans la ville, où elle a été accueillie
par un empressement de curiosité désagréable pour elle, malveillante
à mon endroit. Bien que l'on se soit réjoui tout haut de la mort de
Masolino, on prétend maintenant que je l'ai tué pour tromper sa soeur
plus aisément, et qu'elle charge son âme d'un grand péché en voulant
épouser le meurtrier de son frère. Encore un jour de ces propos, et le
curé aura beau jeu à s'en servir contre nous.

--Vous voilà, nous disait Felipone, qui est venu passer la soirée
avec nous, comme les _promessi sposi_ de notre Manzoni, et notre
_parrochiale_ me fait l'effet de don Abbondio. Vous serez donc forcé de
lui jouer le même tour que _Renzo_ voulut lui jouer?

--Je n'y aurais pas de scrupule, répondis-je, si la chose était encore
possible au temps où nous vivons.

--Comment? reprit Felipone, vous doutez qu'elle soit possible?
Voulez-vous être mariés demain matin?

--Oui, certes!

--Oui? bien vrai? Et toi, ma filleule?

--Oui, oui, s'écria-t-elle en frappant des mains; c'est cela! le mariage
_alla pianeta!_

Je vais vous expliquer ce qui me fut expliqué à l'instant même. Le
mariage clandestin est encore valide dans les États romains. Les
formalités sont à peu près aussi brusques et aussi simples que celles
racontées par l'auteur des _Fiancés_. Il y faut seulement une messe et
deux témoins.



LI

Mondragone, 4 juin 185...

J'ai été interrompu par une visite très-inattendue, et j'ai à vous
raconter avec ordre ce qui s'est passé. Je vous écrivais après avoir
pesé avec Daniella et Felipone le pour et le contre du mariage _alla
pianetta_, lorsqu'on sonna à la porte de la grande cour. J'allai ouvrir
laissant Daniella deviser avec son parrain dans le casino.

Mon étonnement fut extrême de voir Medora seule avec Buffalo, venant me
rendre visite à dix heures du soir.

--Je ne veux voir que vous, me dit-elle; venez dehors sous ces arbres.

--Non, répondis-je. Que penserait-on si nous étions observés ou
rencontrés? Venez chez moi, ma femme et Felipone y sont.

--C'est impossible. Vous n'êtes pas marié, et, comme vous ne le serez
pas, je dois considérer Daniella comme votre maîtresse et rien de plus.

--Vous plaît-il de me dire d'où vous savez que nous ne serons pas
mariés?

--Je le sais par une lettre que votre oncle a écrite au mien. Il déclare
s'opposer formellement à ce qu'il appelle une folie coupable.

--Alors, c'est par intérêt pour moi que vous daignez venir seule, la
nuit, m'avertir de cette mésaventure?

--Je ne suis pas seule; M. Brumières est par là qui m'attend. Quant à
l'intérêt que je vous porte, il est réel, et, bien ou mal accueillie, je
vous rendrai toujours tous les services qui dépendront de moi.

--Apporter une mauvaise nouvelle avec tant d'empressement, est-ce là un
service?

--Oui sans doute, si elle est utile à quelque chose.

--Et si elle ne sert à rien?

--L'intention reste bonne. Vous voilà averti: c'est à vous de savoir si
vous devez entretenir Daniella dans ses illusions que vous ne pouvez
plus partager. Après la manière dont, en homme de coeur et de principes,
vous nous avez parlé de l'abbé Valreg, je ne peux pas supposer que vous
songiez à lui désobéir.

--Ceci me regarde et ne saurait vous intéresser. Mais vous plaît-il
encore de me dire quelles raisons mon oncle fait valoir pour s'opposer à
ce mariage?

--De très-bonnes raisons si elles sont fondées. Il aurait reçu, sur le
compte de Daniella, des renseignements très-défavorables.

--Lord et lady B*** rectifieront son jugement.

--Moi aussi, certainement. Je ne puis rien alléguer de grave contre
cette fille, tant qu'elle a été à mon service; mais je ne connais pas
ses antécédents.

--Je les connais, moi, et ma parole sera prise en considération par mon
oncle. Je vais vous conduire au bras de Brumières.

--C'est inutile. Bonsoir; réfléchissez!

Elle disparut, et j'avais à peine refermé la porte que Daniella,
inquiète, vint à moi dans la cour.

--Qu'est-ce donc qui est venu? Je pensais que c'était Olivia.

--C'est Olivia, en effet, répondis-je, résolu à ne pas lui faire part
de la désobligeante communication de Medora; elle n'avait pas le temps
d'entrer. Elle venait me demander, en passant, si nous n'avions besoin
de rien.

Quand nous eûmes rejoint Felipone, qui s'en allait par le _pianto_ et
par les souterrains (c'est le chemin le plus court, et il n'en veut pas
prendre d'autre), je l'arrêtai en lui annonçant que j'étais résolu à me
marier dès le lendemain matin.

--Eh bien! _fiat voluntas tua!_ dit-il avec sa bonne humeur et sa
résolution accoutumées. Il ne s'agit que d'avoir deux témoins. En voilà
un, fit-il en posant sa main sur sa large poitrine. Quant à l'autre, ça
ne sera pas bien facile à trouver si vite: il y a peu de gens disposés
à se mettre mal avec le curé. N'importe, on avisera, et on se lèvera de
bon matin. Tenez chez moi par le souterrain, à six heures précises. Et
bonsoir, car je veux être sur pied avant le jour.

--Et pourquoi n'irais-tu pas tout de suite à Frascati? lui dit Daniella.
Il n'est pas tard, tu trouverais les gens chez eux.

--Non pas! reprit-il; quand on demande aux gens un service un peu
délicat, il ne faut pas leur laisser une nuit de réflexion.

Il s'éloigna, et Daniella, se jetant dans mes bras, me supplia de
réfléchir aussi, moi, à la détermination que je venais de prendre.
Elle s'effrayait du silence de mon oncle et craignait de m'attirer des
chagrins.

--Attendons encore quelques jours, disait-elle; peut-être recevras-tu
une bonne réponse qui nous mettra l'âme en joie et en repos pour ce beau
jour de notre mariage.

--Ayons l'âme en repos et en joie tout de suite, lui répondis-je. Si
j'ai quelque chagrin de famille, il ne sera pas à comparer à ce que tu
as souffert pour moi. Mon oncle n'a aucune espèce de pouvoir légal
pour s'opposer à mon mariage. Sa volonté, si elle était contraire à
ma résolution, aurait beaucoup d'empire sur moi en toute autre
circonstance; mais celle-ci est au-dessus de toute considération. Songe
donc, Daniella, tu portes déjà là, contre ton coeur, un être que j'aime
déjà avec passion. Je peux déjà dire: _C'est vous deux_ que j'aime
plus que tout au monde! A qui me dois-je, je te le demande? Pourquoi
attendrais-je des discussions qui ne peuvent rien changer entre nous,
et dont l'issue sera toujours la même? L'autre nuit j'ai rêvé que
j'entendais une voix d'ange à mon oreille. C'était; celle de mon enfant
qui me disait: «J'existe, je suis entré dans le cercle de ton existence;
je suis là. Dieu me donne à Daniella pour toi.» Et je tarderais, moi,
un seul jour, à prendre un engagement sans lequel cet enfant, cet ange,
pourrait me dire demain dans mon sommeil: «Tu ne veux donc pas de moi?»

--Oui, oui, demain! s'écria Daniella avec transport; marions-nous
demain! Que rien ne puisse nous séparer; que personne ne puisse dire un
jour: «Voilà un pauvre petit ange qui n'a pas été aimé le jour où il est
descendu vers eux!»

A six heures du matin, nous étions chez Felipone. Sa femme était à
Piccolomini, où elle soigne toujours lady Harriet. Cet arrangement ne
convient guère au fermier; mais la Vincenza l'a voulu, dit-il: elle ne
manque pourtant de rien ici! Elle veut gagner de l'argent, folie de
jeune femme, pour avoir des bijoux!

--Et notre second témoin, l'as-tu trouvé, parrain? lui dit Daniella
préoccupée.

--Oui, répondit-il; nous allons le prendre en passant. Passe devant,
toi, _figlioccina_, et va-t'en à l'église de ta paroisse par le bas du
faubourg. Ton fiancé s'en ira seul par le chemin d'en haut. Moi, je
ferai le tour par la porte de la ville. Au moment où la messe sonnera,
soyons chacun à l'une des trois portes de l'église. Je vous donnerai le
signal pour entrer, en entrant le premier. Vous aurez l'oeil sur moi, et
vous me suivrez, chacun de votre côté, par les petites nefs. De cette
manière nous arriverons ensemble à la porte de la sacristie sans avoir
éveillé les soupçons du curé qui pourrait bien nous jouer quelque
mauvais tour pour nous empêcher de l'approcher à temps.

--Mais le second témoin, reprit Daniella, où sera-t-il?

--Il est déjà à son poste, répondit Felipone. Vous verrez un homme
bien dévot, prosterné devant la chapelle de Saint-Antoine. Touchez-lui
l'épaule en passant, Valreg. Il se relèvera et vous suivra. La chapelle
en question sera la dernière à votre gauche.

Au moment de quitter mon bras, Daniella, effrayée, se mit à genoux
et pria pour appeler sur notre entreprise la protection de son saint
patron. Puis elle cacha entièrement sa taille et son visage sous un
grand châle blanc, et prit le chemin le plus long, ainsi qu'il était
convenu.

--Toi, me dit Felipone en me regardant tu es trop signor étranger. On
fera trop d'attention à toi. Prends-moi cette cape et ce chapeau de
campagne et marche!

Au moment où la messe de six heures et demie commençait à sonner,
j'étais à la porte de droite de l'église, et je la tenais entre-bâillée.
Au bout de quelques instants, je vis celle qui me faisait face
s'entr'ouvrir aussi, et la tête voilée de Daniella apparaître. On allait
dire une messe basse, et, dans la semaine, le troupeau des fidèles
est fort restreint à cette heure-là. Il n'y avait qu'une douzaine de
vieillards des deux sexes dans l'église, et notre isolement dans ce
vaisseau désert était une circonstance assez défavorable.

Au bout d'une minute, qui me parut un siècle, Felipone entra par la
porte principale, et, longeant les piliers massifs qui le protégeaient
de leur ombre, il vint me rejoindre dans la petite nef que je remontais
sans bruit, pendant que Daniella faisait le même mouvement le long de la
nef opposée.

J'eus un moment d'émotion lorsque je la vis traverser pour venir nous
joindre à la porte de la sacristie, et surtout quand Felipone me dit, en
haussant les épaules d'impatience:

--Et l'autre témoin!

Je l'avais oublié; j'avais passé près de lui sans le voir. Une seconde
de retard faisait tout échouer. Nous entendions des pas traînants dans
la sacristie. Je m'élançai vers la chapelle de Saint-Antoine, mais notre
ami inconnu venait à ma rencontre. C'était un paysan qu'à son chapeau
pointu et à son sayon de peau de chèvre j'eusse pris pour Onofrio, s'il
n'eût été plus petit d'une coudée.

Je ne perdis pas le temps à le regarder. Le curé sortait de la sacristie
pour se rendre à l'autel. Nous étions collés contre la muraille, de
chaque côté de la porte, Daniella avec son parrain, moi avec mon témoin.
Nous saisîmes tous deux, en même temps, la _pianeta_, c'est-à-dire la
chasuble de l'officiant, et, parlant le premier, je lui dis en lui
montrant Daniella voilée: _Voilà ma femme_; et Daniella dit de même en
me montrant: _Voilà mon mari_.

Le curé ne m'avait jamais vu; il m'adressa un sourire presque
bienveillant comme pour me dire:

Mieux vaut ce mariage-là que rien.

Il regarda mon témoin, et son sourire devint tout à fait enjoué. Mes
yeux se portèrent rapidement sur ce personnage, qui venait d'ôter son
chapeau respectueusement devant le prêtre... C'était Tartaglia!

Jusque-là tout allait bien. La figure du prêtre ne rappelait en rien ce
_rocher poilu_ auquel l'auteur des _Fiancés_ compare la triste figure
de don Abbondio. C'était une figure réjouie, luisante de santé; l'oeil
était vif et hardi. Mais cette face épanouie se couvrit d'un nuage
sombre lorsque Daniella rejeta en arrière le châle qui cachait ses
traits. Le curé fit une grimace menaçante, en voyant auprès d'elle
l'athée Felipone. Mais il était trop tard, nous tenions la chasuble,
nous avions dit les mots sacramentels qui appellent et forcent la
protection de l'Église. L'officiant était obligé de prendre nos noms, de
subir la consécration légale de nos témoins et de nous donner _in petto_
la bénédiction nuptiale, en bénissant son troupeau durant la messe.

L'attitude de Daniella durant cette cérémonie me toucha vivement. Sa
gravité extatique et son recueillement profond contrastaient avec les
prosternations facétieusement hypocrites de Tartaglia, et la campe
audacieuse de l'incrédule Felipone. Couverte de son châle blanc, qui, de
sa tête brune, retombait sur sa robe de deuil, elle offrait une harmonie
de tons austères et de lignes pures qui rappelait la suave majesté des
vierges d'Holbein.

Cette beauté délirante aux heures de l'expansion a une faculté étonnante
de transformation complète lorsqu'elle se concentre, pour ainsi dire,
dans son ravissement intérieur. Elle porte tour à tour, au front et dans
les yeux, l'éclair brûlant et la tranquille lumière des étoiles. Jamais
encore je ne l'avais vue si chastement belle et si saintement heureuse.

Quand la messe fut finie et l'acte rédigé dans la sacristie, sans qu'une
seule parole fût échangée entre nous et le curé, nous sortîmes de
l'église, Daniella et moi. Felipone regagna sa ferme sans vouloir
ébruiter la part qu'il avait prise à notre mariage, et, pendant que nous
lui adressions quelques remercîments rapides, Tartaglia avait disparu
comme un rêve.

A peine étions-nous dans la rue, ma femme et moi, qu'une, deux, trois et
bientôt vingt commères vinrent nous accoster et nous questionner. En un
quart d'heure, tout Frascati sut que nous étions bel et bien mariés.
Nous nous donnions le divertissement de l'annoncer en confidence à
chaque curieuse, en la priant de garder le secret. C'était le plus sûr
moyen de donner à notre mariage la consécration de la publicité.

Notre premier soin fut d'aller en faire part aux habitants de la villa
Piccolomini. Nous rencontrâmes en chemin la tante Mariuccia, qui pleura
de joie, mais qui nous témoigna une certaine inquiétude.

--Vous allez avoir, dans le curé, un ennemi bien à craindre, dit-elle.
Ce n'est pas un méchant homme; mais il sera fâché de perdre comme ça
son autorité par surprise. Et puis, Dieu sait ce que c'est qu'un prêtre
étranger qui est venu rendre visite à lord B***, et qui est, je crois,
encore avec lui à l'heure où je vous parle. Il a une figure noire qui
m'a fait peur, et, si vous m'en croyez, vous n'irez pas à Piccolomini
pendant qu'il y est.

Les inquiétudes de Mariuccia ne pouvaient m'atteindre. Marié avec
Daniella, je me sentais libre et fier comme si j'eusse été le maître du
monde. Nous passâmes la grille et vîmes, dans le _stradone_, lord B***
qui marchait lentement avec un prêtre. Tous deux nous tournaient le
dos. Je voulus aller vers eux; Daniella voulait m'en empêcher et aller
d'abord saluer lady Harriet.

--Je ne sais pas pourquoi cet homme noir me fait peur, disait-elle.
Sachons de milady s'il vient ici pour nous, et ne nous montrons pas à
lui. Viens vite, passons avant qu'il se retourne!

II était trop tard: les deux promeneurs se retournèrent, et ce prêtre,
dont je ne m'étais pas donné la peine d'observer la démarche, me montra
en plein sa figure. C'était l'abbé Valreg!

Je courus me jeter dans ses bras, et, le ramenant vers Daniella
interdite, je lui dis, comme au curé de Frascati:

--Voilà ma femme!

--Ta femme! ta femme! dit-il avec moins d'humeur que je n'en attendais
de sa part, ce n'est pas encore décidé!

--C'est décidé et conclu, repris-je nous sortons de l'église, et nous
sommes mariés.

--Mariés! mariés sans mon consentement! quand j'avais écrit au curé de
Frascati que je m'opposais... Ah! je vois bien que tout va à la diable
dans ce pays du bon Dieu, et me voilà encore plus mécontent d'y être
venu, quand tout cela aurait pu s'arranger aussi mal de loin que de
près?

--C'est donc pour moi que vous avez fait ce voyage?

--Et pour qui, je t'en prie? Crois-tu que je sois comme toi, et que
j'aime à perdre mon temps et mon argent sur les chemins?

--Je vois, dans cette démarche, une preuve d'affection si grande, que
j'en suis heureux au delà de ce que je peux dire. Oui, oui, mon bon
vieux!

Et, en l'appelant ainsi, comme au temps de mon enfance, je l'embrassais
encore malgré lui...

--Oui, ce jour-là est le plus grand de ma vie, grâce à _elle_ et grâce à
vous, puisque vous êtes là!

--C'est Cela, reprit-il, moitié riant, moitié colère; je viens pour te
donner ma malédiction, et tu trouves tout cela très-gentil, très-drôle,
très-amusant!

--Non, non, je trouve cela si bon et si généreux de votre part, que je
sens que je vous aime mille fois plus qu'auparavant.

--C'est-à-dire que, m'aimant mille fois mieux depuis que tu m'as désobéi
et traité comme une vieille marionnette au rebut, je dois m'attendre,
par la suite, à un redoublement d'affection dans le même genre! ça
promet!

Je le laissai exhaler son mécontentement. Lord B** avait emmené Daniella
auprès de sa femme, et nous marchions grands pas, moi suivant docilement
tous les mouvements de mon bon oncle, le long du _stradone_. Il avait
un dépit que j'eusse trouvé vraiment comique, si la crainte de l'avoir
sérieusement affligé ne m'eût tenu dans l'attente d'une explosion plus
grave. Mais cette explosion n'arriva pas, et j'en fus même étonné,
sachant que l'abbé Valreg, sans être vindicatif est assez persistant
dans ses ruptures avec ceux qu'il appelle des ingrats.

Il se contenta de me grogner pendant une demi-heure, me questionnant
n'écoutant pas mes réponses, puis me reprochant de ne pas lui répondre,
et cherchant matière à fâcherie dans les témoignages d'affection que je
lui donnais; enfin s'adoucissant tout à coup avec une grande bonhomie,
pour repartir sur nouveaux frais, mais jamais avec beaucoup de
justice, selon moi, car nos opinions sur toutes choses diffèrent si
essentiellement qu'il me reprochait ce que je pensais avoir fait de bon,
et passait légèrement sur ce que je m'affligeais sérieusement de n'avoir
pu éviter. Par exemple, il comprenait, disait-il, que j'eusse mis à
néant son autorité, puisqu'en somme il n'en avait pas légalement sur
moi.

--Chacun pour soi, après tout, disait-il. Ainsi va le monde, et il n'en
peut être autrement. Tu savais que je dirais non; tu t'es dépêché de
conclure. Je ne t'en veux pas pour ça: tout autre eût agi de même à ta
place. Mais ce que je trouve fou et bête au dernier point, c'est d'avoir
refusé une héritière pour épouser une fille qui n'avait rien; car je
sais toute ton histoire, vois-tu. J'ai causé avec cet Anglais, qui m'a
l'air d'un brave homme, bien qu'il ait une drôle de manière de parler.
Mot par mot je lui ai tiré les paroles du ventre, tout de même. Je ne
suis pas encore si maladroit que tu t'imagines, et j'ai bien vu que tu
n'avais fait, dans ce pays-ci, que des âneries. C'est ta manière de
voir, soit! Tu crois que tu as une fortune au bout de ton pinceau! Moi,
je crois que tu n'auras rien sous la dent quand viendra la marmaille, et
que, comme tu seras toujours un niais, j'aurai beau économiser sou par
sou, je ne te laisserai jamais ce qu'il faudrait pour contenter tes
caprices. Par exemple, voilà une jolie petite course que tu me fais
faire, qui me coûtera au moins... cinquante francs de mon argent!
heureusement l'archevêque de mon diocèse m'a payé les frais de route,
vu qu'il avait justement une commission a me donner pour le cardinal
Antonelli, qui est de ses amis. Sans ça j'aurais été obligé de dépenser
une année de mon casuel. Il est vrai que je ne serais pas venu: non,
morbleu, je ne serais pas venu!

Tout en grondant, mon oncle m'apprit qu'il était arrivé depuis quatre
jours à Rome, et qu'il avait employé ce temps à faire sa commission et à
solliciter de monseigneur Antonelli la rémission de mon péché:

--Car il paraît, ajouta-t-il, que tu t'amuses à cracher sur les saintes
images et à porter sur toi des signes de cabale maçonnique ou autres?

--Vous ne croyez pas cela, j'espère?

--Non, je ne le crois pas. J'ai même engagé ma parole; j'ai juré sur
mon salut éternel que jamais l'idée n'avait pu te venir de profaner une
image du culte. Quant à la cabale, tu m'avais écrit que tu ne savais pas
même de quoi il était question, et j'ai répondu de toi. On a fait un peu
de grimaces pour mettre fin à cette procédure: mais comme il paraît que
j'avais apporté de bonnes nouvelles de mon archevêque, et qu'il m'avait
bien recommandé dans ses lettres; comme, d'ailleurs, je suis têtu et que
je ne crains pas de parler à n'importe quel grand personnage de l'Église
je l'ai emporté. Tu es libre; le cautionnement sera rendu à ton Anglais,
qui est vraiment meilleur que tu ne mérites; et si tu ne te fais plus
d'ennemis dans le pays, tu peux y faire quelques économies.

Il m'apprit aussi que ses lettres à lord B*** et au curé de Frascati,
pour retarder mon mariage, avaient été écrites de Rome. C'était la cause
du retard tenté en vain par ce dernier, Mon oncle avait eu pour motif
principal, disait-il, l'inconduite de Daniella.

--Mais on m'avait trompé, se hâta-t-il d'ajouter. L'Anglais m'a rassuré
à cet égard; il paraît que la fille est honnête, et qu'on m'avait mal
parlé d'elle par jalousie.

Pressé de me dire l'auteur de ces calomnies, il m'avoua avoir reçu à
Mers une lettre anonyme où on l'engageait à s'opposer à mon mariage avec
une fille intrigante et de mauvaise moeurs.

--Cela, dit-il, m'avait décidé à aller trouver mon archevêque. Je le
priais d'écrire dans ce maudit pays pour empêcher ton mariage. C'est
alors qu'il m'a dit: «Pourquoi n'iriez-vous pas? J'ai justement une
communication secrète à adresser à Rome par un moyen sûr. Vous êtes une
personne sûre, vous!--Ah! pardié, oui, que je lui ai répondu: je suis
un bonhomme tranquille, moi, et pas curieux de vos manigances de grands
seigneurs!» Ça l'a fait rire. «Allez-y, m'a-t-il dit, je me charge de
vos dépenses....» Tout de même, il a mal fait son compte; il croyait,
comme moi que la vie n'était pas chère en Italie, et les hôtels sont des
coupe-gorge. Ah! oui, je me suis mis en colère avec tous ces écorcheurs,
les bateliers, les conducteurs, les garçons d'auberge, les aubergistes
et les _facchini_! Bien nommés, ma foi! de vrais faquins! Plus de cent
fois par jour j'en ai le sang à la tête. Il faut payer partout, payer
pour visiter les églises, qui sont fermées à clef comme des coffres;
payer pour demander son chemin dans la rue; payer à la douane; et des
frais de passe-port! et des mendiants! C'est honteux, tant de loqueteux
dans les rues et sur les chemins! Si ma paroisse était administrée comme
ça, je ne voudrais jamais y remettre les pieds! En voilà un étonnement
pour moi de voir comment les chose se passent ici! Des prêtres qui vont
à la comédie, des cardinaux qui donnent le bras aux dames pour traverser
l'église de Saint-Pierre; et des Vénus, et des Cornus, et des Bacchus
plein le Vatican! des idoles païennes jusque dans les églises! Encore,
si tout ça était joli à regarder; mais rien! c'est affreux! Des vieux
tas de pierres dans les plus beaux quartiers, des statues à qui il
manque bras et jambes, un pays à l'abandon, une brande de Vaudevant,
une brenne de Mézières tout autour de la ville sainte, des aqueducs qui
n'amènent plus d'eau, des boeufs desséchés, des hommes qui ont tous
l'air de brigands, qu'on est toujours à regarder derrière soi s'ils ne
reviennent pas vous assassiner après vous avoir ôté leur guenille de
chapeau; des femmes sales qui ont l'air effronté, par dessus le marché;
des scorpions dans le pain, des cheveux dans la soupe... et quelle
soupe! je n'en voudrais pas chez nous pour laver les sabots de ma
jument. Pouah! le vilain pays! Dépêche-toi de me regarder, car tu ne m'y
verras pas longtemps, dans ta belle campagne de Rome!

Quand il eut exhalé son dépit, sa fatigue, ses déceptions et ses
étonnements, il se sentit plus calme et consentit à venir déjeuner à
Piccolomini, où lady Harriet nous réclamait. C'était la première fois
qu'elle se remettait à table avec la famille, et je trouvai Daniella
assise à côté d'elle, Medora entra quand nous eûmes tous pris place,
et sa figure, animée par la promenade du matin, prit une expression de
fureur quand elle vit l'accueil fait à ma femme. Elle se calma aussitôt,
et, après avoir souhaité le bonjour à sa tante, elle se retira chez
elle, sous prétexte de migraine, mais bien évidemment pour ne pas manger
avec Daniella.

Lady Harriet fut admirablement bonne et charmante en cette circonstance.
Elle sauva l'impertinence de sa nièce en affirmant que Medora était
réellement indisposée; mais elle l'affirma d'un air et d'un ton qui
montraient que cette personne injuste et volontaire avait perdu toute
influence sur elle, et qu'elle se souciait fort peu de la mécontenter.
Elle avait fait improviser à son cuisinier, dès qu'elle avait su, par
Daniella, notre mariage, un déjeuner plus recherché qu'à l'ordinaire;
et Mariuccia avait couvert de fleurs les assiettes de dessert. C'était,
disait lady Harriet, tout ce que l'on avait pu faire pour notre repas de
noces; et l'abbé Valreg qui, sans être gourmand, a des habitudes de bien
vivre très-contrariées depuis qu'il a quitté son presbytère, recouvra
toute sa bonne humeur devant cette table proprement et copieusement
servie.

La bonne Mariuccia voulut aider dans l'office, bien qu'elle ne se mêle
jamais du service de nos Anglais. Cette femme aimante et dévouée était
heureuse de regarder, par la porte entr'ouverte, sa nièce assise à _la
table des milords_. Lord B*** l'aperçut au dessert et dit quelques mots
à l'oreille de sa femme, qui la fit appeler pour la prier de boire avec
elle à la santé des mariés. Elle lui versa elle-même du vin de Grèce
dans un verre taillé, et le lui présenta sur une assiette avec force
biscuits et confitures. Mariuccia ne fut pas invitée à s'asseoir. La
conversion de milady ne pouvait aller jusque-là; et en somme, Mariuccia,
qui ne s'était pas attendue à tant d'honneur et qui n'était pas en
toilette, n'eût pas accepté avec plaisir de s'arrêter plus longtemps.
Elle fit le tour de la table pour trinquer avec chacun de nous,
embrassa sa nièce avec enthousiasme, et emporta les friandises pour le
_capucino_, ce pauvre idiot de frère qu'elle aime et qu'elle gâte, tout
en disant qu'il s'est fait moine parce qu'il n'était bon à rien.

Brumières fut aimable aussi. Il improvisa très-heureusement des vers
qu'il écrivit au crayon sur le dos d'une assiette, et dans lesquels il
vanta à propos le bon coeur et la vive pénétration de la noble dame qui
accueillait maternellement la femme de génie, la future grande artiste.
Lady Harriet voulut avoir l'explication de cette énigme. Daniella s'y
refusait, en riant des exagérations de notre ami; mais celui-ci parla,
malgré nous, avec tant de feu, de la voix et de l'instinct musical de
ma femme, et du grand talent qu'il m'attribue comme musicien et comme
peintre, que, bon gré mal gré, il nous fallut passer pour des aigles.
Lady Harriet, prompte à la crédulité et à l'engouement, tomba d'emblée
dans ce rêve de nos glorieuses destinées et caressa, en elle-même, celui
d'être notre première protectrice. Elle déclara que sa première sortie
serait pour venir à Mondragone entendre chanter Daniella et voir ma
peinture.

Elle était visiblement gaie et heureuse de l'effort qu'elle avait fait
pour rompre, une fois en passant, avec ses habitudes de convenances
et ses préjugés aristocratiques. Je sentais bien que cette rupture ne
pouvait être de longue durée, et que tout cela était une petite débauche
de bienveillance et de bonté, favorisée par la solitude de Frascati, les
souvenirs de la via Aurelia, la présence de mon oncle et le plaisir,
toujours cher à l'Anglaise en voyage, de faire un peu d'excentricité.
Mais, au milieu de ces considérations, j'en apercevais une plus
puissante et plus agréable pour moi: c'était le désir de satisfaire le
mari si longtemps méconnu et dédaigné. Lady Harriet était véritablement
sensible à l'attachement qu'il lui avait prouvé, et si elle doit revenir
à ses tristes erreurs sur le compte de cet excellent homme, ce qu'à Dieu
ne plaise! du moins, il aura eu, pendant cette convalescence où la
joie de se sentir revivre a disposé Harriet à une appréciation plus
équitable, quelques jours de repos et de bonheur.



LII

L'abbé Valreg voulut nous reconduire à Mondragone, pour voir comment
nous y étions installés. A l'aspect de cette vaste ruine, son étonnement
fut au comble, et, avant que nous eussions traversé le parterre en
friche pour le conduire au casino, un nouveau spleen s'était emparé de
lui. Il me trouvait de plus en plus fou de préférer cette demeure, selon
lui lugubre, et cette vie, qu'il appelait misérable, à celle que je
pourrais avoir en vivant chez nous, _sur mes terres_. Daniella, avec sa
gaieté radieuse au milieu de cette solitude, le frappait de stupeur,
et il se demandait tantôt si c'était une sainte, tantôt si c'était une
maniaque comme moi.

Il causa avec elle et la trouva si croyante, que cette âme, pleine
de foi et de feu, lui fit impression, sans qu'il se rendit compte de
l'ascendant qu'elle prenait sur lui.

--Décidément, me dit-il quand il parla de nous quitter, je crois que
tu n'as pas mal choisi. C'est une femme de courage et de principes. Le
malheur est que tu vas la gâter, lui mettre en tête tes idées saugrenues
et vouloir en faire une artiste, c'est-à-dire une paresseuse, au lieu
d'une bonne ménagère qu'elle pourrait être. Mais tout ça te regarde, et
je sais qu'il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce.
J'ai fait mon devoir auprès de toi, j'ai rempli ma mission auprès du
cardinal Antonelli, et je m'en vas un peu plus tranquille que je ne
suis parti, et beaucoup plus aise de quitter Rome que je ne l'étais de
quitter mon endroit. Il fera chaud quand on me rattrapera aux voyages
d'agrément! Allons, tâche de revenir bientôt au pays, à moins que tu
ne trouves à faire fortune ici, ce dont je doute bien fort. Mais je
comprends aussi que tu doives faire honneur et compagnie à ces Anglais
qui t'ont sauvé de la prison, et peut-être de la corde! Tu méritais bien
quelque chose comme ça pour ton peu de cervelle! C'est égal, les choses
ont mieux tourné que je ne l'espérais, et je te laisse en assez
bonne passe, en t'engageant à montrer aux amis qui te comblent, la
reconnaissance que tu leur dois.

Il nous quitta sans nous permettre de l'accompagner au-delà de la porte.
Il voulait voir le curé de Frascati et faire notre paix avec lui, comme
il l'avait faite à Rome avec les cardinaux. Puis il voulait quitter Rome
aussi vite que possible.

«J'y mourrais, disait-il, si j'étais forcé d'y passer un jour de plus.»

Et il était bien évident pour moi qu'avec sa nostalgie si prompte et son
franc parler si peu diplomatique, il n'avait rien de mieux à faire que
de se presser de partir.


Mondragone, 5 juin.

Je fus, cependant, vivement ému de le perdre sitôt, car il avait
été aussi bon que de coutume, et, en outre, d'une douceur et d'une
indulgence dont je n'espérais pas si aisément le retour. Il y avait,
dans ce dernier fait, beaucoup du désir de s'en aller, et d'autres
raisons qui m'ont été expliquées plus tard.

Nous venons de passer huit jours de délices dans notre solitude.
Daniella n'est nullement malade de sa grossesse, et nous avons profité
de quelques beaux jours entremêlés de jours de pluie et d'orage, pour
aller nous promener ensemble autour des lacs. Je donne la préférence au
petit lac Némi, dont le cadre n'est guère plus grandiose que celui du
lac Albano, mais dont les rives sont adorablement jolies. Il y avait
là, le long d'une coulée de roches sombres, un temple dédié à Diane
_Nemorina_, dont les itinéraires assurent qu'il ne reste aucune trace,
un tremblement de terre ayant tout englouti dans le lac. Alors l'énorme
fragment sur lequel nous nous sommes assis serait récemment mis à nu
par quelque autre secousse non encore mentionnée. C'est un bloc de
construction antique colossale, qui s'est arrêté sur la margelle herbue
du petit lac, et qu'un arbre renversé dans l'eau, un arbre également
colossal, embrasse, étreint et semble soutenir dans ses racines énormes.
L'arbre est bien portant quand même, et trempe sa longue chevelure
verdoyante dans le _Miroir de Diane_, tel est le nom poétique que
l'antiquité a donné à ce diamant d'eau bleuâtre enchâssé dans le roc,
dans les fleurs et dans le feuillage.

Couché sur ce gigantesque débris, autour duquel venaient se briser en
faibles soupirs les petites lames de l'eau tranquille, je contemplais,
heureux et recueilli, la beauté sereine et suave de ma Daniella, assise
sur une des branches de l'arbre. Un vent léger faisait passer sur son
front les ombres mouvantes du feuillage et les taches d'or du soleil.
Puis elle s'étendit à son tour pour se reposer de l'ardente chaleur qui
nous poursuivait jusque sous cet ombrage séculaire. Sa tête, penchée
parmi les roseaux, se trouvait naturellement couronnée comme celle d'une
naïade. Sa taille souple a déjà perdu de sa ténuité virginale, et je
contemplais, avec une passion pleine d'attendrissement et de respect,
ses épaules plus tombantes et sa hanche moins cambrée, légers indices,
déjà visibles pour moi, du bonheur que Dieu nous envoie.

J'ai prié dans mon coeur avec une foi ardente, pendant qu'elle dormait
là, souriante et comme ravie dans un rêve délicieux. Chaque fois que je
la contemple, elle me semble toujours plus belle, et je crois découvrir
en elle des trésors de grâce qui ne m'avaient pas encore été révélés.
Peut-être n'est-elle pas belle pour les autres: voilà ce que j'aimerais
à me persuader. Je me souviens maintenant avec plaisir d'avoir entendu
dire à Medora qu'elle était laide, et à Brumières qu'elle était agréable
seulement. Si cette beauté mystérieuse, qui me fascine et m'enivre,
n'était visible et appréciable que pour moi, combien je serais fier
d'avoir reçu d'en haut le don de la comprendre!

Lune de miel, direz-vous peut-être! Non, non, vie de miel et d'ambroisie
pour l'éternité! Tout ce qui peut m'arriver en ce monde n'est rien que
le cours inévitable d'une destinée fugitive. La mort même de l'un de
nous ne serait que l'accident du voyage sur cette terre d'épreuves plus
ou moins dures, car devant l'effroi dont une semblable pensée me glace,
je sens lutter une foi, une certitude triomphantes: c'est que je suis
déjà bien heureux d'avoir rencontré dans ce monde-ci l'être que je dois
retrouver, aimer et posséder après, et toujours et partout! Je ne sais
si déjà, dans une existence antérieure, j'ai goûté ce bonheur, ou si je
l'ai mérité par une suite d'existences pures et tristes. Je ne sais rien
du passé, bien que parfois mes joies présentes ressemblent à de vagues
et doux souvenirs; mais l'avenir, l'avenir sans fin, je le porte là dans
mon coeur, comme le souffle même de ma vie, et je sens que je ne serai
plus jamais seul, parce que je n'aurai jamais d'autre amour sur la
terre, et que, par là, j'en éternise la sainte possession.

Nous avons parlé de vous au bord de ce beau petit lac, cratère éteint
dont les brisures sont devenues de véritables nids de fleurs sauvages.
Daniella vous aime et mêle votre nom à ses prières. Elle a compris ce
que je commence à comprendre moi-même: c'est qu'en exigeant ma parole
de vous écrire ma vie, autant que possible jour par jour et heure
par heure, vous m'avez conduit à une transformation sérieuse de mon
individualité. Je ne me sens plus le même qu'au temps où j'existais sans
savoir pourquoi ni comment, perdu dans des rêveries vagues, et craignant
toujours d'envisager le but de cette existence; m'ignorant, me
négligeant, me dédaignant presque moi-même, et me laissant parfois
envahir par ce découragement propre à ceux qui ont besoin d'un idéal que
la société ne leur montre et ne leur promet pas. Aujourd'hui je me sens
exister; j'ai fouillé et interrogé, malgré moi, mon propre coeur, et je
sais qu'il a été, sans peur, sans hésitation et sans sophisme, droit au
but qui lui était offert par la Providence: _Tutto per l'amore_!

Et je m'inquiéterais, à présent, de la fortune que je n'ai pas, de la
réputation que je n'aurai peut-être jamais, de la sécurité, des aises,
des convenances, de l'opinion, de la mode, de ce que fait et pense et
dit le monde à propos du but à poursuivre dans cette vie d'un jour? Et
que m'importe, quant à moi? De temps en temps mes yeux tombent sur des
publications nouvelles où je vois l'expression du désir, du besoin ou
du rêve de chacun. Beaucoup d'argent! Dans les romans mêmes, qui
sembleraient être la peinture d'un idéal plus pur que les bulletins
financiers des journaux, je vois souvent percer une aspiration
impétueuse vers quelque trésor comme celui des grottes de Monte-Cristo.
Je ne m'en étonne ni ne m'en scandalise. Je vois bien que, dans une
société si incertaine et si troublée, dans une Europe qui frémit de
crainte et d'espoir entre des rêves de prospérité fabuleuse et des
terreurs de cataclysme social universel, les imaginations vives
s'élancent, comme fait celle de Brumières, vers ce programme effrayant:
_Être riche ou mourir!_ Je crois que c'est là un malheur des temps où
nous vivons et que nous nous donnons un mal terrible pour nous bâtir un
gros navire, là où nous n'aurions besoin que d'une petite nacelle.

Au retour d'une de nos excursions nous avons trouvé Brumières à la porte
de Mondragone, tout agité, tout transporté, nous attendant pour nous
dire son _étonnante aventure_.

--Voilà, s'écria-t-il, ce qui vient de passer par la tête de Medora:
un mariage comme le vôtre, un _matrimonio segreto_, un mariage _alla
pianeta!_

--Et avec qui? lui demanda en souriant Daniella.

--C'est ce que je me suis d'abord demandé à moi-même; mais j'ai fini par
me procurer l'agréable persuasion que ce serait avec moi.

--Contez-nous ça.

--Je ne viens que pour vous le raconter. Sachez donc que depuis votre
mariage bizarre, ma princesse rêve sans cesse à la commodité, à la
gaieté, au sans-gêne et à la promptitude d'un pareil moyen pour
échapper, en cas de parti pris sur le _conjungo_, aux ennuyeuses
formalités, aux lenteurs, aux commentaires, aux cérémonies du mariage
officiel. Elle dit qu'elle ne se mariera jamais si, entre le _oui_
dit dans un salon et le _oui_ dit à l'autel, elle a quinze jours de
réflexion.

--«C'est ce qu'a fort bien senti M. Valreg, ajoutait-elle. Il a craint
les représentations de sa famille et ses propres objections; il a voulu
se prendre lui-même par surprise; il m'a donné un exemple à suivre. Il
faut que je me marie, c'est décidé; et comme je n'aime personne, je
serai à qui voudra bien m'aimer passionnément, sans autre espoir que
celui de mon amitié, sans autre garantie de bonheur que celle de ma
vertu. Ma tante et mon oncle vont s'opposer, comme ils l'ont déjà fait,
à ce qu'ils appelleront un coup de tête. Lady Harriet qui s'est si bien
trouvée, comme l'on sait; de son mariage d'amour, fait comme le renard
de la fable, qui avait la queue coupée, et ces bons parents, avec
leur désir effréné de faire mon bonheur, ne s'occupent qu'à prolonger
indéfiniment mon ennui et leurs tracasseries. Donc, au premier jour, je
vas leur dire: «J'épouse Pierre ou Paul.» Ils répondront que ni Pierre
ni Paul ne me conviennent, que je suis _folle_, compliment qu'on m'a
déjà fait et qu'il ne me plaît pas d'entendre répéter trop souvent.
Donc, au premier refus de leur adhésion au premier projet que j'aurai
arrêté, je me pends à la chasuble du premier prêtre que je verrai passer
dans une église, et tout sera dit. Je sais bien que je m'en repentirai
au bout d'une heure; mais comme je me repens également de toutes les
occasions que j'ai manquées de perdre ma liberté; comme tout bien
considéré cette liberté en est venue à m'ennuyer tout à fait, me
voilà décidée, à me jeter, la tête baissée, comme M. Valreg, dans le
précipice.

»Je vous demande bien pardon, chers amis, continua Brumières, de vous
répéter ces légères paroles. Je sais que vous avez raisonné tout
autrement; mais je n'ai eu garde de contredire ma divinité. Les dieux
ont toujours raison. J'ai déclaré ma flamme avec une sincère éloquence,
et on ne m'a encore dit ni oui ni non; mais j'ai vu que ma passion ne
déplaisait pas, qu'on en attendait l'explosion depuis longtemps et qu'on
me permettait d'en dire bien long sans m'interrompre. On m'a laissé
mettre à genoux, baiser les mains et même un peu les bras. Bref,
j'attends une solution, et j'espère. Faites des voeux avec moi pour que
ce mariage déplaise beaucoup à lady Harriet, car si elle cédait il n'y
aurait plus pour Medora le moindre prétexte au mariage clandestin, ni le
moindre plaisir, puisque c'est l'esprit de contradiction qui la pousse
et, qu'à cette imagination blasée, il faut des luttes. Faute de luttes,
elle meurt d'ennui, voyez-vous, et j'ai parfois envie de lui dire tout à
coup que je ne l'aime pas et que je ne veux plus me marier. Si
j'avais ce courage et cette habileté-là, je suis bien sûr qu'elle se
persuaderait qu'elle est folle de moi, et qu'elle m'épouserait dans
l'espoir de me faire enrager.

Cette supposition de Brumières était si bien fondée, que j'eus un moment
l'idée de l'y encourager, par le sentiment de ma propre expérience.
Certes Medora ne m'a voulu pour mari qu'à cause de mon indifférence.
Mais, trop naïf pour donner des conseils de perversité à un ami,
j'essayai, au contraire, de lui prouver que, dans de pareilles
conditions de hasard et de caprice, son union avec Medora le rendrait
infailliblement très-malheureux et quelque peu avili; mais cela fut
impossible à lui faire entendre. Il ne voit dans tout cela qu'une
conquête difficile et _rare_, une lutte d'orgueil et de finesse, une
affaire qui fera honneur à son habileté et à sa persévérance.

--Vous verrez, dit-il en parlant de lui-même, que le _gaillard_ n'est
pas maladroit, et que la grande aventure da sa vie, le roman rêvé, la
fortune immense et la femme incomparable seront le prix de sa confiance
en sa destinée et en lui-même: Aide-toi, le ciel t'aidera.

--Bien, bien; j'admets que vous réussirez, que vous aurez cette
merveilleuse beauté et cette merveilleuse dot. Après? si l'on vous hait,
si l'on vous trompe?

--Ah! voilà ce que je ne crains guère! d'abord, parce qu'elle est froide
et fière; ensuite, parce que je ne suis pas un sot et que je me ferai
aimer d'elle.»

--Laisse-le donc faire, me dit Daniella quand nous fûmes seuls: il ne
l'aime pas, il ne veut qu'être riche. D'ailleurs, elle se moque de lui
comme des autres. Est-ce qu'il est fait pour flatter une vanité comme
la sienne? Il n'a pas de titre, il monte mal à cheval, il n'a pas de
réputation, enfin il n'a rien qui puisse tourner la tête à une Medora.

--C'est vrai; mais c'est déjà une vieille fille dont les sens se
décident peut-être à parler. Il est très-beau garçon. Elle cherche un
esclave, et il saura jouer ce rôle tout le temps qu'il faudra. Il a de
l'esprit, un peu de talent, beaucoup d'aplomb...

--Eh bien, qu'elle l'épouse! que t'importe?

Je vis que la jalousie de Daniella n'était pas si bien passée qu'elle ne
fût prête à se rallumer au moindre soupçon. Je la calmai en lui disant
que je m'intéressais à Brumières et nullement à Medora.

Le lendemain, j'eus une conversation très-vive avec lord B***, qui, de
temps en temps, vient nous voir le matin. Imaginez-vous que lady Harriet
s'est mis en tête de doter Daniella; qu'elle a entretenu l'abbé Valreg
de ce projet et que c'est là la cause de son subit apaisement. Les
papiers au moyen desquels je peux faire légaliser mon mariage sont
arrivés, et je dois me rendre demain à Rome avec Daniella et mes témoins
pour remplir cette formalité devant le consul de ma nation. Lady Harriet
veut, en cette circonstance, constituer à ma femme une dot de cent mille
francs, et il a fallu presque me fâcher pour me soustraire à cette
libéralité. Lord B*** comprend très-bien que je répugne à recevoir de
l'argent en récompense d'un acte d'humanité aussi simple que celui de la
via Aurélia. Il convient qu'en me tenant caché pour voir tranquillement
accomplir un vol et peut-être un meurtre, j'eusse été un lâche, et qu'il
ne résulte pas de mon _manque de lâcheté_ que l'on me doive un salaire.
Il reconnaît aussi qu'en venant soigner sa femme et en lui disant avec
esprit et douceur des choses qui l'ont émue et persuadée jusqu'à ramener
un peu de calme et de bonheur dans son ménage, ma Daniella n'a fait
qu'obéir à une belle et bonne inspiration de sa nature, et que tout cela
se paye avec le coeur, non avec la bourse. |

Mais lady Harriet _veut_, et milord est bien embarrassé pour la
contredire. Je veux être pendu s'il n'est pas redevenu amoureux de sa
femme, et même plus qu'il ne l'a jamais été, car il avait toujours
résisté à son influence quand elle était mauvaise, et aujourd'hui il la
subit aveuglément. Jadis il disait: «Je l'aime, bien qu'elle se trompe;»
maintenant il semble, dire qu'elle ne peut pas se tromper.

L'excellente dame comprend si peu que je sois humilié de ses bienfaits,
qu'elle aura un véritable chagrin, qu'elle sera humiliée elle-même, si
je les repousse, et son mari ne sait comment s'y prendre pour lui porter
ma réponse. Il a fallu transiger: il ne sera pas fait d'acte, Daniella
recevra un portefeuille, et mylord voudra bien le reprendre sans
_récépissé_, en disant à sa femme que nous l'avons prié d'être notre
dépositaire.

Daniella, présente à cette discussion, a eu la générosité et la
délicatesse de dire comme moi. Pourtant elle m'a fait quelques reproches
ensuite. Elle a déjà l'instinct passionné de la maternité, et elle
trouve que nous n'avons pas la droit de refuser ce qui assurerait à ses
yeux l'indépendance et le bien-être de notre enfant dans l'avenir. Elle
comprenait que nous ne dussions rien accepter de Medora; mais elle n'a
pas les mêmes scrupules vis-à-vis de lady Harriet, qui a toujours été
bonne pour elle et devant qui elle ne s'est jamais sentie humiliée.

J'ai eu quelque peine à lui persuader que ce serait peut-être un malheur
pour notre enfant de naître avec un héritage assuré, relativement trop
brillant pour la condition où je voulais l'élever. C'a été déjà une
sorte de malheur pour moi d'avoir un petit patrimoine, puisqu'en
considération de l'oisiveté où j'avais le droit de vivre, l'abbé Valreg
ne m'a rien fait apprendre tant que j'ai été sous sa tutelle. Si je
n'avais pas aimé la lecture, je serais devenu idiot, et si je n'avais
pas eu ensuite un certain courage, je ne me serais pas mis à même
d'avoir un état.

--Ta crainte d'avoir un enfant riche vient, me disait-elle, de
l'endurcissement d'intelligence de ton oncle. Il a voulu te rendre
esclave de ton petit capital, et tu as pris en aversion un moyen de
liberté dont on voulait te faire une chaîne; mais nous élèverons nos
enfants tout autrement: nous leur dirons...

--Nous leur dirons, malgré nous, la vérité. On ne peut pas se résoudre
à tromper ses enfants, même pour leur bien. Et, quand ils auront
ces distractions et ces langueurs de l'enfance qu'il faut combattre
doucement, mais sans se lasser, nous céderons, nous aurons peur de les
contrarier, de les fatiguer, nous en ferons des indolents et des oisifs.
Alors ils auront d'autres goûts que ceux de la frugalité et d'autres
besoins que ceux de l'âme. Ils se trouveront pauvres, car cent mille
francs, sache donc que c'est une goutte d'eau dans la mer pour ceux qui
ne les ont pas acquis par leur travail, et qui n'ont rien à faire que de
les dépenser.

Daniella s'assit dans un coin et pleura.

--Pourquoi pleures-tu? lui dis-je en l'embrassant.

--Parce que tu as raison, répondit-elle. Tu m'as fait songer à la
nécessité de contrarier notre bien-aimé, notre enfant, notre-trésor,
notre _tout_! et voilà que nous commençons avant qu'il soit né! Mais
c'est égal: il le faut! Tu m'apprendras à l'aimer sagement, à regarder
ta fierté, ton honneur et ton courage comme le plus bel héritage à lui
laisser. Allons, n'y pensons plus. Voilà deux fois que je suis riche, et
deux fois que tu me fais comprendre que toute ma fortune est dans notre
amour.



LIII

Mondragone, 7 juin.

Nous avons été hier à Rome, et nous voilà mariés indissolublement. Par
surcroît de bonheur, j'ai une commande. Le rêve de la Mariuccia s'est
réalisé. La princesse B***, s'étant fait raconter toute notre histoire
et me voyant enfin à l'abri de toute persécution, m'a demandé d'aller la
voir avec ma femme, à laquelle elle a fait l'accueil le plus gracieux.
Nous sortions du consulat, et je venais d'échapper à l'acte par lequel
lady Harriet voulait nous enrichir. La Providence nous envoyait donc
un soudain dédommagement et comme une récompense de notre confiance en
elle. La princesse a vu une pochade de moi que j'avais laissée emporter
par Brumières, et que celui-ci a eu l'obligeante idée de faire mettre,
à mon insu, sous les yeux de l'illustre propriétaire de Mondragone.
C'était précisément un projet de fresque, un entrelacement de fleurs,
de fruits et d'enfants, pour un joli petit plafond de salle de bain
projetée et déjà mise, l'année dernière, en état de recevoir une
décoration quelconque. La forme élégante de cette petite pièce m'avait
frappé, et, dans un moment de loisir, j'avais jeté mon idée sur du
papier à aquarelle. Il paraît que cette idée, a plu. On me charge
de l'exécuter, et on me fournira un aide pour m'affermir dans ma
connaissance, un peu incomplète, des procédés de la fresque. Si l'on est
content de mon travail, et que je ne désire pas quitter le pays, on me
confiera d'autres décorations dans le palais, et on fera arranger alors
le casino, pour me mettre, avec ma famille, à l'abri du froid en hiver.
C'est la seule occasion où l'on ait paru songer à envoyer de nouveau des
maçons et des charpentiers dans ce palais toujours en ruine, dont on
s'occupe, avant tout, d'enjoliver les boudoirs. Il est question de trois
mille francs pour mon travail de la saison, et il me semble que c'est
déjà bien joli pour un commençant de mon importance.

Et maintenant, me voilà devant ma composition, prenant des mesures et
débrouillant mon premier travail, afin d'entrer dans un rêve délicieux.
Tous ces _Amorini_, que je vais faire les plus beaux possibles, auront
certainement un air de famille. Ils ressembleront tous à Daniella,
laquelle veut déjà choisir celui qui lui plaira le mieux, pour le
regarder dit-elle, à toute heure, et pour que ses traits passent, de son
âme, sur le visage de son enfant.


Lady B*** se trouve si bien du séjour de Frascati, qu'elle songe à y
acheter une villa, afin d'y revenir tous les ans, et qu'elle prend des
arrangements pour passer tout l'été, soit dans sa propriété future, soit
à Piccolomini, qu'elle parle de meubler convenablement. Le bon accord
semble vouloir durer entre elle et son mari. Je crois qu'elle s'est
aperçue de ce fait bizarre, qu'après vingt ans de mariage fort maussade
lord B*** entrait dans une véritable lune de miel, et la satisfaction
d'inspirer de l'amour dans son arrière-saison flatte réellement
l'amour-propre de cette bonne et vertueuse dame. Elle a pris, avec son
époux, des manières de pudique chatterie, et des embarras de jeune
personne, et des coquetteries prudes qui seraient très-amusantes à
observer; mais la Medora raille tout cela avec tant d'aigreur que nous
nous abstenons même d'en sourire, Daniella et moi.

Ce réveil du vieux cupidon préposé à la gouverne du ménage B***; cette
refloraison de milady, qui en cachette de mylord teint ses cheveux un
peu blanchis par la maladie qu'elle vient de faire; la jalousie de
Felipone, qui commence, dit-on, à faire des scènes de passion à sa
perfide Vincenza; notre bonheur, à nous autres solitaires de Mondragone;
le printemps, les oiseaux, l'éloquence de Brumières, que sait-on? tout
et rien, ont inspiré enfin à Medora une sorte de goût pour son cavalier
servant; et le _gaillard_, comme il s'intitule lui-même, a eu l'adresse
de rendre lady Harriet assez contraire à ses espérances, ce qui leur
donne plus d'assiette. En réalité, lady B*** trouve, avec raison, que sa
nièce, use trop de la liberté accordée aux demoiselles anglaises et
que cette succession de soupirants encouragés et éconduits commence à
compromettre la dignité d'une tante et la bonne renommée nécessaire
à une fille à marier. Elle tiendrait à honneur de lui faire faire un
mariage convenable, à son point de vue, si elle avait le droit de
chasser Brumières de Piccolomini, et elle l'eût déjà fait. Il sent
très-bien qu'on l'admet à contre-coeur au rez-de-chaussée, et il s'en
réjouit. Il aspire au moment où on lui fermera la porte du salon au nez.
Ce jour-là Medora sera décidée à être madame de Brumières, car notre ami
a découvert, ou a bien voulu nous révéler, qu'il avait quelques petits
aïeux en réserve pour faciliter son établissement.

Dans tout cela, nous cherchons Tartaglia sans retrouver sa trace. Le
secours important qu'il nous a donné pour notre mariage, revirement
inattendu de ses idées au sujet de mon union avec Medora, l'emploi
de son temps depuis sa disparition de Mondragone, rien ne nous a été
expliqué. Après nous être apparu comme un revenant dans l'église de
Frascati, il s'est évanoui comme une ombre avant que nous ayons pu
le remercier. Felipone prétend n'en savoir pas plus que nous sur son
compte. Il nous a raconté qu'il s'était assuré d'abord, pour nous servir
de témoin, Simone di Mattia, traiteur de la _Campana_ un de ses amis,
habituellement ivre de la veille, et par conséquent incapable de
réfléchir aux conséquences d'une brouille avec le curé; mais, au moment
de se mettre en route, maître Simone s'était ravisé prudemment, prouvant
par là, disait Felipone, qu'il portait mieux son vin que celui des
autres. Si bien que notre ami le fermier s'était vu très en peine
pendant quelques instants, et sur le point de nous faire abandonner
l'entreprise pour ce jour-là, lorsque Tartaglia, déguisé en berger de la
montagne, s'était trouvé comme tombé du ciel au coin de la rue. Il avait
accepté l'offre de nous assister, sans hésitation, disant qu'il m'aimait
trop pour ne pas consentir à empirer ses relations déjà très-mauvaises
avec l'autorité. Felipone n'avait pas eu le temps de lui en demander
davantage. La cloche de l'église était en branle.

Onofrio, que nous allons voir de temps en temps, nous à dit l'avoir vu
rôder, le soir de ce jour-là, autour de Tusculum; il ne l'a pas aperçu
depuis.


15 juin, Mondragone.

Nous l'avons enfin retrouvé, mêlé aux nouveaux événements que j'ai à
vous raconter.

Il fut décidé, le 8 de ce mois, que miss Medora épouserait M. de
Brumières à la _chasuble_. Voici Ce qui s'élait passé pour amener cette
résolution: autorisé à faire sa demande à lady Harriet pour un mariage
en règle, Brumières s'était arrangé pour déplaire, et pour s'entendre
dire devant Medora, jusque-là railleuse et comme prête à se dédire s'il
était agréé, des choses assez blessantes, telles que: «J'espère que
ma nièce réfléchira.--Je n'ai aucun autre droit sur elle que celui
de l'intérêt que je lui porte; mais si elle m'accordait la moindre
autorité, j'en userais pour la détourner de vous, qui n'avez pas les
opinions et les sentiments du monde où elle est appelée à vivre.»

Il faut vous dire que Brumières, qui n'a aucune espèce d'opinions,
s'était posé, ce jour-là, en homme _très-avancé_ et même beaucoup
trop avancé, en présence de lady B***, et que Medora, qui, en fait
d'indifférence absolue sur toute matière politique, est absolument dans
le même cas que son adorateur, avait trouvé neuf et divertissant d'être
excessivement philosophe, en paroles, à son exemple.

La chose prévue arriva: lady Harriet fut scandalisée, et Medora se
déclara victime persécutée. Jour et heure furent pris pour l'union
clandestine. Seulement, elle jugea à propos de taire une légère
modification au programme dont Daniella lui avait donné l'exemple
Craignant que le curé de Frascati ne fût sur, ses gardes, elle décida
qu'on se marierait à Rocca-di-Papa, où elle comptait passer les premiers
jours de son mariage.

C'était donc un enlèvement en règle dont Brumières nous annonça le
bonheur et la gloire, et même il eut la fantaisie de m'avoir pour un de
ses témoins, faveur dont je le remerciai négativement, ne voulant rien
faire qui pût être désagréable à lady B***.

C'est à Rocca-di-Papa précisément que nous reçûmes cette confidence en y
rencontrant le futur. Il s'y était rendu pour examiner la localité. Nous
avions été là, nous autres, pour nous promener, et moi surtout pour
regarder des enfants, car ils vivent _en tas_ dans cette petite ville,
et ils y sont à peu près. nus en cette saison. On y peut donc étudier
leurs mouvements dans toute la liberté de la nature.

Je n'ai rien vu d'aussi étrange et d'aussi pittoresque, en fait de
construction, que cette bourgade de Rocca-di-Papa. Je vous ai décrit la
gorge sauvage meublée d'une sorte de forêt vierge qui occupe le fond du
précipice _del buco_. Nous avions laissé ce désert sur notre gauche
et suivi le chemin plus large et plus doux qui, à travers les bois de
châtaigniers, monte vers la ville. Daniella, en passant auprès des
_trois pierres_, détourna la tête pour ne pas voir l'endroit du fourré
où elle m'avait surpris avec Medora. Ce lien lui rappelait le seul
chagrin que nous nous soyons causé l'un à l'autre.

Rocca-di-Papa est un cône volcanique couvert de maisons superposées
jusqu'au faîte, qui se termine par un vieux fort ruiné. Les caves d'une
zone d'habitations s'appuient sur les greniers de l'autre; les maisons
se tombent continuellement sur le dos; le moindre vent fait pleuvoir
des tuiles et craquer des supports. Les rues, peu à peu verticales,
finissent par des escaliers qui finissent eux-mêmes par des blocs de
lave supportant une ruine difficile à aborder, et flanquée d'un vieil
arbre qui se penche sur la ville, comme une bannière à la pointe d'un
clocher.

Tout cela est vieux, crevassé, déjeté et noir comme la lave dont est
sorti ce réceptacle de misère et de malpropreté. Mais, vous savez, tout
cela est superbe pour un peintre. Le soleil et l'ombre se heurtent
vivement sur des angles de rochers qui percent de toutes parts à travers
les maisons, sur des façades qui se penchent l'une contre l'autre, et
tout à coup se tournent le dos pour obéir aux mouvements du sol âpre et
tourmenté, qui les supporte, les presse et les sépare. Comme dans les
faubourgs de Gênes, des arceaux rampants relient de temps en temps les
deux côtés de la ruelle étroite, et ces ponts servent eux-mêmes de rues
aux habitants du quartier supérieur.

Tout est donc précipice dans cette ville folle, refuge désespéré des
temps de guerre, cherché dans le lieu le plus incommode et le plus
impossible qui se puisse imaginer. Les confins de la steppe de Rome sont
bordés, en plusieurs endroits, de ces petits cratères pointus, qui ont
tous leur petit fort démantelé et leur petite ville en pain de sucre,
s'écroulant et se relevant sans cesse, grâce à l'acharnement de
l'habitude et à l'amour du clocher.

Cette obstination s'explique par le bon air et la belle vue. Mais cette
vue est achetée au prix d'un vertige perpétuel, et cet air est vicié par
l'excès de saleté des habitations. Femmes, enfants, vieillards, cochons
et poules grouillent pêle-mêle sur le fumier. Cela fait des groupes bien
pittoresques, et ces pauvres enfants, nus au vent et au soleil, sont
souvent beaux comme des Amours. Mais cela serre le coeur quand même. Je
crois d'ailleurs que je ne m'habituerais jamais à les voir courir sur
ces abîmes. L'incurie des mères, qui laissent leurs petits, à peine âgés
d'un an, marcher et rouler comme ils peuvent sur ces talus effrayants,
est quelque chose d'inouï qui m'a semblé horrible. J'ai demandé s'il
n'arrivait pas souvent des accidents.

--Oui, m'a-t-on répondu avec tranquillité, il se tue beaucoup d'enfants
et même de grandes personnes. Que voulez-vous la ville est dangereuse!

J'entrai dans une des plus pauvres maisons pour me faire une idée de
l'existence de ces êtres. Je fus surpris de la quantité de provisions et
d'ustensiles entassés dans ce bouge infect, Jarres et tonneaux pleins
de pois, de châtaignes, de grains et de fruits secs; solives garnies de
mais, d'oignons, de fromages, de viande de porc salé; vases de terre,
de bois et de faïence; linge dans le cuvier de lessive; lits énormes;
images de dévotion, chapelets bénits, statuettes et reliquaires, tout
était pêle-mêle, et si encombré, qu'autour de la cheminée, de la table
et des lits, il y avait à peine moyen de poser les pieds et de passer
les épaules sans fouler ou renverser quelque chose.

Cette abondance en désordre, couverte de crasse et de vermine, me donna
à penser. Ces gens sont donc pourvus de tout ce qui est nécessaire à la
vie; le sol est fertile, et ils possèdent dix fois plus d'aliments et
de meubles que la plupart des journaliers de mon pays, dont les
maisonnettes, propres et bien rangées, ne se remplissent jamais que de
ce qui est strictement nécessaire au jour le jour. Chez nous, le pauvre
n'a pas de provisions dans les mauvaises années; il travaille pour le
pain du lendemain, il court après le fagot de la veillée, la femme lave
et raccommode sans cesse les pauvres vêtements de la famille. Ici, il
n'y a point de mauvaises années; on recueille et on entasse, jusque sur
son oreiller, des denrées variées; on engraisse des animaux domestiques
jusque sous son lit; on paye des journaliers pour cultiver la terre,
et on ne raccommode pas les hardes; on ne travaille pas, on se laisse
dévorer par la vermine; on se vautre au soleil et on tend la main aux
passants: voilà l'existence des localités fertiles et saines. D'où
vient?

Vous répondrez; moi, je reprends mon récit. Nous sortîmes de la ville,
non sans peine, par une ruelle étroite, rapide et glissante d'eau de
fumier, où passait une caravane de mulets chargés de genêts qui ne
laissaient pas de place aux passants, et qui ne pouvaient s'arrêter à la
descente. Nous avions hâte de fuir ce taudis navrant d'où, cependant,
par la fenêtre de toute baraque immonde, l'oeil plonge sur des abîmes
de verdure splendide, sur les brillants petits lacs, sur les ravins
délicieux et sur les immenses horizons de montagnes d'opale. Nous
marchâmes tout au plus dix minutes, et nous atteignîmes la source _del
buco_.

C'est une fontaine abondante qui s'épanche dans de grandes auges de
pierre blanche, lavoir pittoresque dans les rochers, sur des cimes
sauvages. Les eaux s'échappent en nombreux filets qui bouillonnent sur
un sol de roche ondulée, et vont, à quelques pas de là, se réunir et
s'engouffrer dans le _buco_.

Nous étions sur les plateaux qui forment d'immenses terrasses entre
les monts Albains et les monts Tusculans, non loin du prétendu camp
d'Annibal. Sous nos pieds, dans la fêlure gigantesque du mur de
roches que nous tâchions en vain de côtoyer, tombait la cascade et se
dressaient les créneaux brisés de la petite tour où j'ai passé des
heures si heureuses et si tristes. Il n'y a là de frayé qu'un sentier
effroyable où je ne voulus pas laisser Daniella se hasarder. Je
m'assurai que, d'en haut comme d'en bas, ma belle cascade fantastique et
ma tour sont à peu près impossibles à voir sans se casser le cou. Les
formes étranges de ces plateaux, rehaussés de cônes aigus ou tronqués,
et les formidables brisures de leurs flancs escarpés attestent les
convulsions violentes des âges volcaniques. Sur un de ces plateaux, où
un vent frais soufflait avec impétuosité dans sa chevelure, Daniella
ramassa pour vous des gentianes d'un bleu veiné de rose et de petites
jacinthes sauvages qui sont des plantes adorables de forme et de
couleurs, mais dont malheureusement vous n'aurez que les squelettes.

Daniella était triste en cueillant ces fleurs et en regardant l'âpre
paysage qui nous environnait: des plaines incultes, des taillis
impraticables, des ruisseaux sans cours, formant marécage jusque sur
les cimes battues du vent; tout cela s'étendant, d'un côté jusqu'à
Monte-Cavo (_mons Albanus_), de l'autre jusqu'au revers de _l'arx_ de
Tusculum, qui vu de la hauteur, se trouvait beaucoup plus près que, de
mon refuge dans le précipice, je ne l'avais imaginé.

--Allons-nous-en, me dit Daniella; mon corps et mon âme se refroidissent
ici. Le bruit de cette cascade me fait mal. Tu n'as pas voulu me laisser
apercevoir la tour maudite, et tu as bien fait: je sens que je ne la
reverrai jamais sans remords.

--Et moi j'aime quand même cette cascade qui chantait pendant ton
sommeil, et cette ruine où, après tant d'heures d'inquiétude et de
chagrin mortel, je t'ai enfin pressée dans mes bras et endormie sur mon
coeur.

--Tu ne te souviens donc plus que j'ai été injuste, violente, folle et
cruelle? C'est là le seul crime de ma vie, mais il est grand et il me
fait trembler de peur quand j'y pense. Tu sais bien ce que je disais
dans nos premiers jours de Mondragone: Dieu, que j'ai offensé quand je
me suis donnée à toi sans sa permission, me punira: et il m'a punie
plus sévèrement que je ne l'avais prévu. Que j'aie été séparée de toi,
maltraitée, insultée, battue, volée et tout cela avec de mortelles
inquiétudes sur ton compte, je m'y attendais presque. La conscience de
mon péché m'en donnait comme un avertissement; mais que, le premier jour
où j'ai été réunie à toi, un jour que j'aurais dû passer en prières et à
tes genoux pour adorer et remercier Dieu, j'aie été coupable envers toi,
que je t'aie odieusement fait souffrir!... voilà un jour de l'enfer qui
m'a été imposé, et quand je me souviens de mon délire, je me sens un
vertige comme si le démon me serrait la gorge et me tenaillait le
coeur en me criant: «Ce n'est pas la seule fois que je t'aurai en ma
puissance; je reviendrai, et tu recommenceras!» O mon Dieu, mon Dieu!
s'écria ma pauvre Daniella avec exaltation, faites que je ne recommence
pas! faites-moi mourir plutôt que de me laisser vivre pour le malheur de
ce que j'aime!

Je la consolai en lui jurant qu'elle pouvait retomber dans sa jalousie,
sans danger désormais.

--C'est ma faute, lui dis-je si, tous deux, nous avons tant souffert.
J'ai été surpris par la douleur, j'ai manqué de foi et de force.
J'aurais dû trouver des paroles et des caresses pour te détromper et te
rassurer, des formules sacrées pour chasser ton démon. J'étais fatigué
et malade; et puis j'avais en moi-même, dans ce triste lieu, des pensées
sinistres et lâches. J'avais boudé la providence comme un sot enfant
boude sa mère. Je m'étais révolté contre les heures qui ne marchaient
pas assez vite; j'avais été fou! Je méritais donc une punition et je
l'ai subie. A présent je n'en crains plus d'autre, je n'en mériterai
plus. Notre amour nous sanctifiera et chassera le mauvais esprit qui
rôde autour des coeurs heureux. Nous ferons de notre passion une
religion et une vertu. N'est-ce pas déjà fait? N'ai-je pas été bien
inspiré de braver pour toi tous les reproches et de briser tous les
obstacles, de refuser les dons de la richesse et de vouloir être tout
pour toi, à moi tout seul? Tu vois bien que Dieu nous pardonne et nous
bénit, puisque je suis sorti de tous mes dangers, et que tout ce que
j'ai demandé au ciel se réalise: toi, un enfant, du travail et de la
dignité!

Elle essuya ses larmes, et, gagnée par ma foi, elle remercia Dieu avec
enthousiasme.

Non, je ne crois pas qu'elle redevienne le jouet de la violence de ses
instincts. Je lui ai dit ce que je pense; je ne la crains pas, cette
femme que j'adore. Je sens que je l'amènerai doucement à combattre
l'impétuosité de ses premières impressions, et que je lui apprendrai à
être heureuse.

Nous nous remettions en route pour Tusculum lorsque Brumières cria après
nous et accourut pour nous accompagner, en nous faisant part de son
triomphe.



LIV

Il venait de Rocca-di-Papa, où il avait trouvé des témoins et pris
connaissance des circonstances nécessaires au succès de son entreprise.
Quand il eut bien bavardé, il s'aperçut qu'il me mettait dans une
situation délicate: il me fallait, ou abuser de sa confiance, ou
tromper lord et lady B*** dans le cas où, ayant quelque soupçon, ils me
questionneraient. Je résolus de ne pas les voir ce jour-là et de rentrer
tard à Mondragone, pour le cas où milord viendrait m'y rendre visite
dans l'après-midi.

--Puisque vous retournez par ce côté-ci de Tusculum, dit Brumières (et
cela me paraît en effet le plus cour), je vais avec vous.

Il fut convenu qu'il nous laisserait chez Onofrio; mais, quand nous
entrâmes chez le berger, la curiosité de voir le petit musée qu'il s'est
fait dans son paillis le retint. Brumières est flâneur, comme le sont
les caractères enjoués et communicatifs.

Nous étions là depuis un quart d'heure lorsque je m'entendis appeler du
dehors. Je sortis, croyant reconnaître la voix de Felipone. C'était lui,
en effet, armé de son fusil, suivi de deux chiens de chasse et portant
quelques perdrix dans sa gibecière.

--Avec qui êtes-vous là-dedans? me demanda-t-il en me montrant la
cabane.

--Avec ma femme et Brumières. Pourquoi n'entrez-vous pas?

--Je vais entrer. Je n'étais pas sûr que ce ne fût pas un étranger, et,
vous savez, on est sot, on est timide!

--Vous, timide?

--Mais oui, avec les gens que je ne connais pas.

--Eh bien, vous connaissez Brumières, venez!

--Oh! certainement, je le connais: un bon enfant, un charmant garçon!

Je le regardai pour voir s'il n'y avait pas d'amertume dans cet éloge.
La figure ronde et placide du fermier témoignait do la plus entière
candeur.

Je pensai que la Vincenza avait, en femme supérieure qu'elle est dans
l'art du mensonge, endormi les soupçons de son mari, et je retournai
vers la cabane, croyant que Felipone me suivait; mais il me rappela.

--Attendez donc, me dit-il, j'ai quelque chose à vous dire. Appelez donc
ma filleule, ça la regarde aussi.

J'appelai Daniella, qui fit quelques pas vers nous. En ce moment Onofrio
était dehors aussi, occupé, à quelque distance, à penser un de ses
chiens mordu par une vipère. Brumières était sur le seuil, regardant
avec intérêt une _fibula_ étrusque d'une grande beauté.

Daniella regarda Felipone, répondit avec calme:

--J'y vais.

Et, m'appelant:

--Je ne peux pas marcher, s'écria-t-elle, une épine vient d'entrer dans
mon soulier, et je n'ose faire un pas de crainte de l'enfoncer.

Je volai à son secours.

--Baisse-toi, me dit-elle tout bas, et fais semblant de chercher. Il n'y
a pas d'épine à mon pied, mais il y a là, devant nous, mon parrain qui
veut tuer M. Brumières.

--Tu rêves! Il est aussi tranquille et aussi gai que de coutume.

--Non! je te jure. Je l'observe depuis un moment, il veut nous éloigner
d'ici. Tu vas voir qu'il nous fera un comte pour nous renvoyer.

--Eh bien, que faire?

Ne pas le perdre du vue et nous placer toujours entre lui et son but.
Reste là, toi, ne quitte pas ce pauvre garçon d'un pas. Mon parrain
t'aime et ne tirera pas au risque de te blesser. Moi, je tâcherai de le
distraire, si c'est une mauvaise pensée qui vient de le surprendre, ou
de le confesser et de le convertir, si c'est un parti pris d'avance.

Je ne croyais nullement au danger que supposait Daniella; je suivis
néanmoins son conseil Je m'approchai de Brumière, tandis qu'elle allait
rejoindre Felipone, lequel, appuyé sur son long fusil, nous attendait
d'un air calme, avec son éternel sourire aux deux coins d'une lèvre
épaisse et vermeille.

--Voilà un bijou admirable, me dit Brumières, que je m'arrangeais pour
masquer comme par hasard. Regardez comme cette petite tête de bélier est
ciselée, et comme ces ornements de filigrane sont sobres et bien placés.
Il est impossible que ce berger sache le prix d'une pareille chose, et
il faut que vous m'aidiez à lui acheter ça, pas trop cher. Ce sera mon
cadeau de noces pour demain, en attendant que je puisse faire mieux.

Je m'approchai avec lui d'Onofrio, non pour aider à tromper celui-ci,
mais pour continuer à interposer ma personne entre Brumières et
Felipone. Onofrio est d'une probité rigide, ce qui ne veut pas dire
qu'il ait un désintéressement aveugle et qu'il soit facile de le
tromper. Brumières, en brocanteur exercé, lui demanda négligemment si
c'était là une véritable antique, feignit de croire que cela pouvait
être une imitation en or de Naples, comme il s'en fait beaucoup, ajouta
que ces imitations lui plaisaient d'ailleurs autant que les originaux,
et que, copie ou non, il en offrait deux écus romains, voulant bien
payer un brave homme instruit et hospitalier.

A cette proposition, la figure douce du berger prit une expression de
mépris austère.

--Vous êtes un enfant, dit-il; rendez-moi ça. Ce n'est pas pour les gens
qui ne s'y connaissent pas, c'est pour les artistes.

Brumières, un peu piqué, s'obstina à dire qu'il était à peu près
impossible de distinguer une copie bien faite d'un original.

--Je ne suis pas orfèvre, répondit froidement Onofrio; je suis berger.
Je ne fais pas de bijoux, j'en trouve. Je n'ai jamais été dans les
boutiques de Naples; je retourne et fouille les pierres de Tusculum. Ce
n'est pas à moi que vous persuaderez que j'ai acheté ou fabriqué cette
agrafe.

--Un voyageur peut l'avoir achetée à Florence ou à Naples, et l'avoir
perdue à Tusculum.

--Comme vous voudrez! dit le berger en reprenant le bijou avec un
profond dédain.

Brumières l'avait blessé, non-seulement dans sa probité, mais encore
dans son amour-propre d'antiquaire. Je regardai du côté de Felipone, qui
marchait à quelque distance avec Daniella. Je me disais qu'en cas
de mauvais dessein de la part du mari de Vincenza, ce ne serait
probablement pas Onofrio qui porterait grand secours à l'imprudent
Brumières.

Ce dernier, qui n'avait rien à offrir à sa fiancée, et qui trouvait là
la seule occasion de lui faire un présent, s'obstina à marchander et
offrit jusqu'à deux cents francs de la broche étrusque.

--Non, lui dit Onofrio; je ne la donnerais pas à M. Valreg pour ce
prix-là; pour vous, ce sera cinq cents francs.

--Merci de la préférence! s'écria Brumières. Vous m'en voulez donc?

--Vous avez voulu me tromper, je vous rançonne.

--Allez au diable!

--Prenez garde d'y aller avant moi, _signore!_

L'accent de cette réponse fut si marqué, relativement au flegme
ordinaire d'Onofrio, que je commençai à croire Brumières en danger.

--Allons-nous-en, lui dis-je à voix basse; il ne fait peut-être pas bon
pour vous ici. Il me regarda avec étonnement, et je lui fis part de mes
doutes.

Il n'en tint pas grand compte.

--Je sais par Vincenza, dit-il, que son mari, pour la première fois de
sa vie, commence à la soupçonner; mais c'est lord B*** qu'il accuse de
vouloir la séduire, parce que le brave Anglais, reconnaissant des soins
donnés par elle à lady Harriet lui a fait de trop riches présents.
Voilà, ce que c'est que d'être opulent et généreux. Moi qui, pour
vingt-quatre heures encore, suis gueux comme un peintre, je ne cours pas
le risque d'être accusé d'acheter le coeur des femmes à prix d'or.
Mais voyons, nous perdons le temps; voulez-vous me rendre un service?
Marchandez et achetez pour moi ce bijou. Il me le faut à tout prix.

--Onofrio ne le livrera pas sans argent comptant, même à moi son ami,
car il voit bien que ce n'est pas moi qui achète, et je présume que, pas
plus que moi, vous n'avez deux ou trois cents francs sur vous?

--Certes; non, mais je courrai à Frascati chercher l'argent.

--C'est inutile, venez jusqu'à Mondragone et prions Onofrio de nous
suivre; je le payerai.

Onofrio me céda la broche pour trois cents francs, mais il refusa de
venir se faire payer à Mondragone. Il ne pouvait pas s'absenter. Les
autres paillis étaient trop éloignés, aucun berger ne pouvait venir
surveiller ses bêtes et sa demeure. Quand il s'absentait, il prenait
ses arrangements dès la veille. Il nous offrait d'apporter le bijou le
lendemain soir. C'était trop tard pour Brumières. J'imaginai de prier
Felipone, qui s'était rapproché de nous, de garder le paillis jusqu'au
retour du berger. C'était l'affaire d'une heure au plus. De cette
manière je séparais les deux rivaux, et j'emmenais Brumières.

Felipone répondit courtoisement qu'en toute autre circonstance il se
ferait un plaisir d'obliger M. Brumières, mais il était forcé de rentrer
de suite à Mondragone.

--Daniella sait qu'il le faut, me dit-il; vous n'avez pas voulu écouter
ce que j'avais à vous dire là-dessus, mais elle vous en fera part.

En toute autre circonstance, comme disait Felipone, il eût été tout
naturel de demander à celui-ci de répondre pour nous du payement afin
que Brumières put emporter le bijou; mais je ne pus surmonter la
répugnance que j'éprouvais à demander au fermier l'ombre d'un service
d'argent pour l'homme qui le trahissait, et Brumières lui-même, malgré
son assurance ordinaire, ne s'en sentit pas le courage.

Il y avait, d'ailleurs, quelque chose de trop significatif, de la part
d'un homme aussi obligeant et aussi prévenant que Felipone à ne pas
proposer, môme à moi, sa garantie.

--Eh bien, allons chez vous, me dit Brumières. Vous me prêterez, et je
reviendrai payer. Je serai encore de retour à Frascati avant la nuit.

Je crus remarquer un sourire particulier sur les lèvres retroussées du
fermier; mais, sur une figure où l'enjouement est comme une contraction
nerveuse habituelle, il est très-difficile de saisir un mouvement de
l'âme.

Nous reprîmes le chemin de Mondragone, Daniella, Brumières et moi.
Felipone nous laissa passer devant et resta encore quelques moments à
causer avec Onofrio; puis nous le vîmes nous suivre avec son fusil et
ses chiens. Il marchait vite pour nous rejoindre, et Daniella nous
engageait à doubler le pas, afin de sortir avant lui de la petite gorge
encaissée et boisée qui descend de Tusculum aux Camaldules. Mais cet
empressement me parut devoir exciter les émotions de Felipone plutôt que
de les apaiser, et Brumières, d'ailleurs, s'y refusa avec obstination.

Quand nous nous trouvâmes engagés dans les zigzags ombragés de ce ravin,
nous perdîmes de vue le fermier.

--Voilà un joli petit bois, nous dit Brumières; mais il faut convenir
que c'est un vrai coupe-gorge.

Je lui répondis que j'en avais fait déjà la remarque lors de ma fuite
nocturne avec le prince et Medora.

--Le fait est, dit Daniella, qu'il a été assassiné ici plus de gens
qu'on n'en sait le compte, et que M. Brumières ferait bien puisque
mon parrain ne peut le voir, de prendre sa course et de s'en aller à
Frascati sans s'inquiéter de ce bijou, qui ne vaut pas le danger qu'il
lui cause. Brumières regarda derrière lui et réfléchit un instant.

--A quoi pensez-vous? lui demandai-je. Ce n'est pas le moment de
s'arrêter.

--Croyez-vous réellement, dit-il, que ce gros joufflu, avec son rire
bête, ait, dans son front court, la fâcheuse pensée, et, dans le
caractère, l'énergie désagréable de m'envoyer une balle?

--Moi, répondis-je, je ne crois pas qu'il ait cette pensée. Quant à
l'énergie nécessaire pour se venger, je peux vous dire qu'il l'a à un
degré très-prononcé.

Je songeais, en ce moment, à l'espèce de rage atrocement joviale avec
laquelle Felipone avait craché à la figure de Masolino criblé par lui de
chevrotines et couché dans le sang, à ses pieds.

--Et moi, dit Daniella, en prenant le bras de notre ami pour le forcer à
avancer, je vous répète, je vous jure que mon parrain veut vous tuer.

--Il vous l'a dit?

--S'il me l'avait dit, c'est qu'il ne serait pas décidé à le faire. Ce
que l'on veut faire, on n'en parle pas, et s'il avait laissé paraître
quelque chose de son dessein, c'est qu'il ne serait pas encore mûr.

--Mais, s'il n'en dit rien et s'il n'en laisse rien paraître, comment
pouvez-vous le supposer?

--Pour voir ce qu'un Italien a au fond des yeux, répondit Daniella
marchant toujours, il faut des yeux italiens. J'ai vu ce que pensait mon
parrain dans le redoublement de sa gaieté. Il souffre bien allez!

--Pauvre cher homme! dit en riant Brumières.

--Voyons, lui dis-je, avouez-nous la vérité: Felipone ne vous a-t-il pas
surpris avec sa femme?

--Eh bien... oui et non! Ce matin nous étions dans un bosquet de la
villa Falconieri, en tout bien tout honneur, cette fois, je vous jure!
La Vincenza s'avisait, un peu tard, d'être jalouse de Medora, ce qui,
par parenthèse, me fait beaucoup désirer d'aller planter ma tente
conjugale à Rocca-di-Papa, car cette jalousie intempestive pourrait être
fort incommode. Je la rassurais de mon mieux, et je mentais comme un
arracheur de dents pour l'empêcher d'élever la voix, et, malgré tout,
elle parlait un peu trop haut. Enfin, j'ai réussi à me débarrasser
d'elle sans trop de criailleries; et, comme je revenais seul, par une de
ces jolies allées de buis taillé qui sont comme flanquées de murailles
vertes, je me suis trouvé nez à nez avec messer Felipone... Tenez, comme
je m'y trouve; encore, dit-il en baissant la voix et en nous montrant
le fermier, qui, coupant le ravin en ligne perpendiculaire, venait en
souriant à notre rencontre.

Et Brumières ajouta:

Il m'a regardé et salué gracieusement, comme il fait encore en ce
moment-ci.

Brumières parlait encore, qu'un coup de feu passa au-dessus de nos
têtes. C'était Felipone, qui, placé maintenant à dix pas de nous, sur un
rocher, venait de tirer sur un lièvre.

--Cherche; cherche! cria-t-il à ses chiens, qui s'élancèrent dans le
ravin au-dessous de nous.

Il les suivit, descendant cette pente verticale avec une agilité que
n'eussent pas fait supposer ses jambes courtes et son gros ventre, mais
dont je lui avais déjà vu donner des preuves dans notre fuite vers le
_buco_.

--Il tient à montrer son coup d'oeil et son jarret, dit Brumières, en
le voyant ramasser son lièvre au fond de la gorge. Si c'est une menace
facétieuse, elle est de bon goût, et cet homme-là, commence à me plaire.
Mais vous avez eu peur, bonne Daniella.

--Oui, pour vous, dit-elle. J'ai entendu le plomb siffler trop près de
vous pour que cela n'ait pas été fait exprès. Il a voulu vous effrayer.

--Eh bien, c'est très-gentil de sa part, dit Brumières, et je ne le
croyais pas si spirituel. Mais ces gaietés-là pourraient devenir
dangereuses pour vous, et, quant à moi, rester davantage à vos côtés
serait une lâcheté insigne. D'ailleurs, il faut en avoir le coeur net.
Si ce gaillard-là veut m'assassiner, il m'attendra, demain ou ce soir,
au coin d'une haie: j'aime autant savoir à quoi m'en tenir tout de
suite.

--N'y allez pas! dit Daniella en essayant de le retenir; il a encore un
canon de fusil chargé.

Brumières ne l'écouta pas; il s'élança dans le ravin en criant à
Felipone:

--Il n'est pas mort, ne le tuez pas! je voudrais le voir vivant!

Il parlait du lièvre, que l'autre tenait par les oreilles.

Ce courage ou cette confiance imposèrent à Felipone; ou bien nous étions
trop près pour qu'il voulût nous avoir pour témoins de sa vengeance;
ou bien encore Daniella s'était trompée en lui supposant des pensées
tragiques.

Nous les entendîmes causer ensemble de bon accord sur la manière dont le
lièvre avait été tué.

--Vous l'avez massacré, disait Brumières, avec votre plomb à chevreuil.

--Bah! répondait Felipone, tout ce qui porte est bon!

Nous les vîmes longer le petit torrent sans eau qui parcourt le fond de
la gorge. Ils se dirigeaient vers Mondragone et prenaient sur nous de
l'avance. Bientôt nous les perdîmes de vue sous le taillis, et, après
avoir marché vite pour ne pas perdre nos distances, nous nous arrêtâmes
pour écouter.

--J'ai entendu comme un cri étouffé, dit Daniella.

Nous prêtâmes l'oreille: un gros rire, celui de Felipone, se fit
entendre.

--Tu vois bien que tu t'es trompée, dis-je à ma femme attentive et pâle.

--Je n'entends pas rire l'autre! répondit-elle.

Nous quittâmes le chemin pour tâcher de regarder vers le fond. C'était
impossible. Nous nous égarions dans le robuste entrelacement des chênes
nains, dont les feuilles sèches tenaient encore et interceptaient la
vue. La nuit tombait, et quand nous nous retrouvâmes sur le chemin, non
loin du couvent, nous avions perdu assez de temps pour que nos gens
eussent regagné Mondragone, si tant est qu'ils fussent sortie de la
gorge. Nous n'osions appeler Brumières dans la crainte de hâter la
résolution que Daniella attribuait au fermier.

Notre inquiétude cessa à la porte de Mondragone où nous attendaient
Felipone toujours gai, et Brumières sain et sauf. Ils étaient les
meilleurs amis du monde. Malgré ma joie de revoir l'amant de Vincenza
hors de danger, je ne pus me défendre d'un mouvement de mépris pour le
mari.

--Ce lièvre est jeune et encore chaud, nous dit ce dernier. Il sera
tendre et vous allez le manger à votre dîner. Je m'invite et me charge
de le faire cuire. Êtes-vous des nôtres, monsieur Brumières.

--Ce serait avec plaisir, répondit-il, mais c'est impossible. Il faut
que je coure payer et chercher la _fibbia_, et que je retourne à
Piccolomini à jeun. Plaignez-moi et buvez à ma santé.

Je lui remis la petite somme; Il partit en courant, et Felipone se mit à
débiter des facéties et du latin de moine, du latin de cuisine, comme on
dit chez nous, en arrosant le lièvre au feu de la nôtre.

Nous ne le quittions pas, et Daniella, toujours inquiète de ses
desseins, feignait de s'intéresser beaucoup aux talents culinaires de
son parrain afin de l'empêcher de s'esquiver pour suivre ou attendre
Brumières au coin du bois.

Tout à coup il essuya sa figure ruisselante de sueur, en nous disant:

--Mes bons enfants, j'ai à vous annoncer une nouvelle qui vous
surprendra bien. Déjà j'ai dit la chose à Daniella sans vouloir nommer
la personne! Elle a eu l'air de ne pas me croire; mais vous allez voir!
Un ami que l'on croyait perdu est retrouvé, et, si vous le voulez bien,
je vas le chercher pour le faire souper avec nous!...

--Qui? demandai-je.

--N'importe, dis que non! murmura Daniella, à mon oreille. Il veut nous
quitter; c'est un prétexte.

--J'y vais avec vous, répondis-je en m'adressant au fermier. J'en aurai
plus tôt la surprise.

--Ça n'est pas la peine, répondit-il; je l'entends qui met le couvert.
Il est là.

En effet, un bruit d'assiettes se faisait entendre dans la petite salle
à manger. J'y entrai. Un domestique, en habit noir tout neuf et en
manchettes d'un blanc irréprochable, avait la figure tournée vers le
buffet; mais sa petite taille et sa tournure hasardée étaient trop
remarquables pour que je pusse hésiter à le reconnaître.

--Tartaglia! m'écriai-je en courant à lui.

--Non plus Tartaglia, _mossiou_, me dit-il en me saluant avec une grâce
bouffonne, mais Benvenuto, comme on me nomme dans les autres pays.
Benvenuto, premier valet de chambre, homme de confiance, et, sous peu,
intendant de la maison de Son Altesse le prince de Monte-Corona, à
Gênes!

--Quoi! tu es entré au service de ce bon prince? Où est-il? comment
va-t-il?

--Il se porte bien, et il réside à Gènes, comme je vous le dis.

--Mais toi? comment te trouves-tu ici?

--Il m'a chargé d'une mission de confiance (il baissa la voix).
Je reviens _incognito_ rapporter à la belle Medora des lettres
compromettantes; le prince est grand et généreux.

--C'est bien; mais, dans le peu de temps qui s'est écoulé depuis le jour
où tu m'as servi de témoin, tu n'as pas eu le temps d'aller à Gênes et
d'en revenir?

--Je l'aurais eu, mais je n'ai pas fait un si long voyage. Le prince
était encore à la frontière des États romains quand il m'a donné son
amitié, ma place auprès de lui, et la commission dont je m'acquitte.



LV

Daniella était enchantée de revoir Tartaglia et de le savoir heureux.

--Puisque tu veux mettre le couvert à ma place, lui dit-elle, tu vas au
moins souper avec nous.

Mais à peine eut-elle fait cette invitation, qu'elle se tourna vers moi,
comme pour me demander pardon d'avoir oublié mes anciennes méfiances et
mon peu de goût pour la société de ce singulier personnage.

Mais les événements m'avaient prouvé de reste que Tartaglia était loyal
en amitié, et j'étais trop son obligé pour hésiter à l'admettre sur le
pied d'égalité où ma femme avait toujours été avec lui. Je confirmai
l'invitation ce dont il parut extrêmement flatté.

--Vous êtes bon comme un homme d'esprit, me dit-il; vous avez raison,
_mossiou_, de tendre la main à Tartaglia pour l'élever à vous. Tartaglia
n'est pas un mauvais homme, vous le savez bien; mais, entre nous soit
dit, c'était quelquefois une vraie canaille. Que voulez-vous! la
jeunesse, les passions, la misère, un peu de vin par-ci, un peu de
paresse par-là, et aussi le libertinage! Mais Tartaglia est devenu
vieux, et, un beau jour, il s'est dit qu'il fallait faire une bonne fin.
L'occasion l'a servi, c'est-à-dire que le ciel l'a aidé. Écoutez son
aventure:

«En se sauvant des griffes de la police, qu'il avait trahie par
dévouement à l'amitié, il s'est trouvé dans une petite bourgade de la
maremme siennoise, où une méchante chaloupe pontée venait de déposer un
plus illustre fugitif, notre cher susdit prince. Vous savez, _mossiou_,
comment il avait laissé traiter le pauvre Tartaglia par ses gens, dans
cette maudite _befana_ où il faisait, on peut bien le dire, la figure
d'un saint dans une niche. Eh bien, tout en passant la nuit ainsi
enchâssé et béatifié, Tartaglia avait fait ses petites réflexions, par
suite de ses petites remarques, et il s'était dit: Ce beau cheval noir
que j'ai vu là, au bas de l'escalier, c'est Otello, je le connais bien.
Je l'ai pansé et promené assez souvent, ne fût-ce qu'une certaine nuit
sur la route de Frascati, où, par parenthèse (on peut tout dire à
présent), je vous ai empêché de tomber dans les griffes de Campani (le
diable ait son âme!) en vous faisant passer pour M. Mangin, le préfet de
police.... Mais je continue! Donc j'avais reconnu la dame voilée puisque
j'avais reconnu Otello, et je me disais:

»--Medora ne partira pas avec le prince, puisqu'elle a revu M.
Valreg....

»Et puis je m'étais dit encore.

»--Voilà un bon prince, très-amoureux et très-libéral. Si, au lieu de me
fouler aux pieds, il me demandait conseil, il pourrait bien s'apercevoir
que je suis un homme dans l'occasion.

»Si bien que, voyez la destinée, _mossiou!_ quand je l'ai retrouvé dans
cette bourgade dont je vous parle (ça s'appelle Porto-Ercole), j'ai
été droit à lui et je lui ai dit des choses qui lui ont fait ouvrir
l'oreille, entre autres celle-ci:

»--La Medora est coiffée d'un garçon (je ne vous ai pas nommé) qui aime
ailleurs et ne veut point d'elle. Patientez, et si je vous fais épouser
cette belle, faites-moi votre intendant, je ne vous demande pas plus
d'un mois pour y réussir. J'y risquerai ma peau; mais la place que vous
me promettez vaut bien ça.

»--Je te l'ai donc promise? a dit le prince en riant. Eh bien, soit! Je
n'y risque rien, puisque tu n'y réussiras pas.

»Et moi:

»--Nous verrons!

Or, _mossiou_, me voilà habillé en honnête homme, comme vous le voyez,
et décidé à le devenir. Je commence bien, puisque j'ai donné au prince
le bon conseil de rendre les lettres, ce qui est une chose noble et
faite pour attendrir la Medora: qu'en pensez-vous? Mais vous êtes
préoccupé, et peut-être que mon bavardage vous ennuie?

Nullement; mais je vois que ma femme veut te parler, et qu'elle me fait
signe d'aller dans la cuisine.

En effet, Daniella avait eu l'inspiration de confier à Tartaglia le
danger où elle croyait Brumières si Felipone nous quittait avant deux
heures, et il abrégea toute explication en lui disant:

--Ah! ah! je sais! la Vincenza! Il est enfin jaloux!

Il se chargea de retenir Felipone, bien qu'il ne fît pas des souhaits
bien ardents pour la conservation des jours de Brumières. Il savait, par
le fermier, chez qui il était arrivé le matin même, que Brumières était
devenu le cavalier servant de Medora; mais il ne s'en inquiétait pas
beaucoup. Il pensait qu'elle se moquait de lui. Daniella se garda bien
de trahir le secret de Brumières. Nous en étions, elle et moi, les
seuls confidents. Les témoins, avertis à Rocca-di-Papa, ne savaient
pas eux-mêmes pour quel office ils étaient requis et à moitié payés
d'avance.

Pendant cette explication, j'aidais Felipone à désembrocher son lièvre,
et chaque instant qui s'écoulait me donnait la conviction qu'il ne
songeait qu'à manger, à rire et à babiller.

Quand nous eûmes apaisé la première faim. Tartaglia reprit devant le
fermier le thème favori de ses projets de fortune, et celui-ci me parut
très au courant de ses espérances relativement à la réconciliation du
prince avec la belle Anglaise. Il me sembla même comprendre, à quelques
monosyllabes échangés entre eux, que le prince était attendu à son
ancienne résidence de la _befana_ d'un jour à l'autre. Je regrettais la
peine inutile qu'il allait prendre et les nouveaux dangers qu'il venait
braver, mais je ne pouvais dire un mot pour lui faire donner un meilleur
avis. Avec des gens aussi pénétrants que mes deux convives, la moindre
réflexion eût pu conduire à la découverte du secret de Brumières.

Je laissai donc Tartaglia, je veux dire maintenant Benvenuto, se bercer
de rêves qui ne me semblaient pas tout à fait illusoires, puisqu'en
attendant il avait la confiance du prince. Il était évident qu'il lui
avait plu et qu'il pouvait désormais tenir sa parole de devenir un
honnête homme. Il avait du linge magnifique; un passe-port bien en
règle; de l'or plein ses poches: trois choses que j'avais toujours
entendu souhaiter à cet original, et moyennant lesquelles il assurait
pouvoir rentrer dans le sentier de la vertu.

--Voyez-vous, mes amis, nous dit-il au dessert, après s'être, je dois le
dire, très-convenablement tenu pendant le repas, il y a des pays où la
bonne conduite est assez encouragée pour qu'il y ait plaisir et profit à
en faire métier; mais il y en a d'autres où la condition des gens de ma
sorte est si dure et leur éducation si mauvaise, qu'ils ne peuvent pas
sortir du bourbier sans un secours extraordinaire. En Italie, où l'on
est obligé de tenir compte de la fatalité des choses, vous verrez,
si vous regardez bien, que les antécédents n'empêchent pas la
considération, et, tel que vous me voyez, je veux, avant qu'il soit
deux ans, être M. Benvenuto, intendant considéré, estimé de son maître,
redouté de la valetaille, marié à une gentille femme, et père d'un
beau garçon qui sera un jour avocat ou médecin, à moins qu'il n'ait la
vocation d'artiste, ce en quoi je ne veux pas le contrarier. Pourquoi
non? Eh! monsieur Valreg, croyez-vous donc que le métier de gredin soit
agréable? et que celui d'homme de bien ne soit pas le plus amusant de
tous, surtout pour le pauvre diable qui a vécu d'aumônes insultantes et
de coups de pied dans les mollets? Être homme de bien! c'était mon rêve,
comme celui des courtisanes folles est de devenir vieilles bourgeoises
dévotes. Quand on vient au monde avec la vocation de la vertu, on fait
comme vous; on souffre, on travaille, et l'on arrive par là au même but
que l'enfant prodigue qui rentre tout d'un coup au bercail, moyennant
qu'on lui offre du veau et des habits neufs. Seulement, vous avez pris
le chemin le plus long pour avoir une bonne renommée, car vous ne la
tiendrez bien qu'après vingt ou trente ans de sainteté, et encore vous
pourrez la perdre pour une mince peccadille; car le monde est ainsi
fait: plus on lui donne, plus il exige. Tandis que, si un coquin passe
tout à coup honnête homme, on lui en sait un gré infini. Ça étonne, ça
amuse, et ceux qui s'attribuent le mérite de l'avoir converti en sont si
fiers, qu'ils s'en vont le disant à tout le monde. Je suis sûr qu'avant
trois mois mon prince me prônera à tous ses amis comme son ouvrage; et
pourtant, la vérité est, monsieur Valreg, que si je dois quelque chose
à quelqu'un, c'est à vous, parce que... ma foi, je ne saurais dire
pourquoi! une sympathie, une persuasion, votre amour pour cette
Daniella, qui vaut quarante Medora... Mais chut! avant peu il faudra
dire à celle-ci _Votre Altesse_, et prendre ses ordres chapeau bas,
l'épée au côté!

Il babilla ainsi jusque vers neuf heures, et ses manières étaient
telles, que, si je ne l'eusse connu dans son abjection récente, j'aurais
pu croire qu'il avait toujours vécu parmi des gens honorables.

A force de regarder les personnes du grand monde en leur servant de
ruffian et de bouffon, il savait à l'occasion jouer le rôle d'un
subalterne décent et bien appris. Sa toilette soignée, sa barbe rasée,
sa chevelure insensée, élaguée maintenant et et collée aux tempes,
changeaient tellement sa figure et sa manière d'être, qu'il pouvait
espérer de n'être pas trop reconnu.

--Explique-moi ta présence à mon mariage, lui dis-je en le reconduisant
jusqu'au pianto avec le fermier qui, reprenait par là le chemin de sa
maisonnette.

--C'est bien facile. Ce jour-là j'étais envoyé déjà par le prince pour
tâter le terrain. J'avais revu miss Medora, et j'avais été mal reçu.
Mais le soir même j'y retournai, et je fus mieux écouté; votre mariage
avait changé ses idées. Voilà pourqoi je suis reparti pour chercher les
lettres.

--Et as-tu vu Medora aujourd'hui?

--Non, je vais la voir; j'ai rendez-vous avec elle chez Felipone pour
opérer la restitution, et mon éloquence saura mettre l'entrevue à profit
pour les intérêts de mon prince.

--À présent, dis-je à ma femme, quand je fus revenu auprès d'elle sur la
terrasse du casino, tu n'est plus inquiète? Felipone s'en va les yeux
bouffis, et il compte dormir comme un homme qui a chassé toute la
journée. Brumières a déposé son cadeau aux pieds de son idole; il est à
Piccolomini maintenant...

--Oui, répondit-elle, tout cela paraît ainsi; mais je ne suis pas
tranquille.

--Ah ça! sais-tu que tu me rendras jaloux de Brumières, avec tes
pressentiments et l'exagération de tes craintes?

--Mon _Giovanni_, répondit-elle avec candeur, ne sois pas jaloux de M.
Brumières; je me reprochais justement de ne pas assez penser à ce pauvre
gardon. Je ne puis songer qu'à mon parrain, qui est bien malheureux, je
te le jure! Je sais ce que c'est que la jalousie! j'en ai eu le coeur
mordu si cruellement! Je sais ce qu'il roule dans sa tête, ou ce qu'il
roulera demain, car, je suppose qu'il ne sache encore rien; si la
Vincenza est, de son côté, jalouse de Brumières, elle fera des
imprudences, et son mari ne pourra pas fermer les yeux plus longtemps.
S'il ne tue pas ce jeune homme, il tuera la Vincenza.

--Eh bien, répondis-je, ce ne sera pas une si grande perte!

--Cette femme-là est bien coupable et bien bornée! reprit Daniella; mais
Felipone l'aime avec passion, et, quand il l'aura tuée, il se tuera
lui-même, s'il n'en devient pas fou.

--J'espère, ma chère femme, que tu crées avec ton coeur et ton
imagination un roman plus noir que la réalité. Felipone aime sa femme
avec les sens. Tous ses traits indiquent la sensualité, rien de plus,
et ils expriment aujourd'hui, comme toujours, la sensualité
satisfaite. Avec des caresses, sa femme le ramènera. Il n'y a ni assez
d'enthousiasme ni assez de réflexion en lui pour qu'il prenne en haine
et en dégoût cette chair souillée et cet amour flétri.

--Tu raisonnes à ton point de vue; mais, chez nous, les sens font faire
plus de choses terribles que tu ne crois. Et puis, tu ne juges pas assez
bien le coeur de Felipone: il aime avec le coeur aussi. Il a été un père
pour moi dans les derniers temps, et il a pour toi une amitié qui prouve
qu'il est plus intelligent qu'il ne paraît. Va, nous perdrons beaucoup
en le perdant!

Je parvins à écarter les idées sombres de cette chère créature, et à lui
faire reprendre, avec assez d'attention, notre solfège; mais lorsqu'elle
fut endormie, elle eut des rêves effrayants, et, trois fois dans la
nuit, elle se leva pour aller écouter sur la terrasse. Elle ne pouvait
pas se persuader qu'elle n'eût pas réellement entendu des gémissements
et les bruits lointains d'une lutte horrible.

Quand le jour parut, elle s'habilla et me pria d'aller avec elle me
promener autour de la ferme des Cyprès. Je la voyais si agitée que je
cédai. Elle voulait passer par le souterrain. Je lui remontrai que
Tartaglia demeurait dans la _befana_, et que peut-être le prince y était
arrivé déjà.

--Il aura marché toute la nuit, lui dis-je, et il sera plus désireux de
dormir que de recevoir notre visite.

Nous descendîmes la sombre allée de cyprès et fîmes le tour de la ferme,
où les domestiques commençaient à s'agiter autour de leurs bêtes.

--Je suis étonnée de ne pas voir mon parrain, me dit Daniella, il est
toujours levé le premier.

Elle interrogea l'aîné des neveux, Gianino, un des orphelins qu'élève le
généreux fermier, le petit singe _alla cioccolata_. Il nous apprit que
Felipone était sorti avant le jour.

--Monte à sa chambre, me dit Daniella, et vois si son lit a été défait.
Sa femme couche encore à Piccolomini. Lady Harriet la garde jusqu'à la
fin de la semaine.

Le lit de Felipone était intact, il ne s'était pas couché.

--Tu vois! me dit Daniella; il avait les yeux bouffis d'un chasseur qui
tombe de sommeil. Sais-tu ce qu'il faut faire? Allons voir Onofrio; il
saura quelque chose.

Nous n'eûmes pas la peine d'aller jusqu'au paillis. Nous trouvâmes le
berger de Tusculum sur le plateau où fut le centre de la cité latine,
entre le cirque et le théâtre. Il écouta gravement nos questions et
parut ne pas les comprendre.

--Il est venu hier au soir, nous dit-il; il m'a payé; son argent est
bon; il est reparti tout de suite.

--Vous parlez de Brumières, lui dis-je; mais Felipone?

Il ne l'avait pas revu et paraissait de bonne foi. Fatigué de notre
insistance, il cessa de nous répondre et finit par nous dire:

--Enfants, laissez-moi tranquille; c'est l'heure de prier Dieu au soleil
levant, et vous me dérangez.

Il ne nous restait plus qu'un moyen de savoir la vérité; c'était d'aller
à Piccolomini ou à Rocca-di-Papa. Nous prîmes ce dernier parti. C'était
à sept heures que le mariage devait avoir lieu, et Brumières nous avait
dit qu'il irait le premier, avant la pointe du jour. Medora devait
être en route. En nous rendant au plateau _del buco_ par le revers de
Tusculum, nous pouvions arriver à temps pour la messe.

Quelque diligence que nous pûmes faire, la messe finissait quand nous
entrâmes dans la ville. Les précautions n'avaient pas été prises avec
assez de soin pour que la curiosité ne fût pas éveillée par la dévotion
matinale d'une jeune dame déjà connue dans l'endroit, et qui arrivait
au galop de son cheval pour entendre la messe; Medora avait dédaigné de
prendre un déguisement et de laisser Otello dans le bois. Il piaffait,
au beau milieu de la rue, avec deux autres chevaux de belle apparence
que tenait le petit groom laissé par le prince à sa belle ingrate. La
population se pressait autour de l'église, située sur la plus grande
place de l'endroit, c'est-à-dire sur une petite plate-forme de rochers
très-irrégulière, à laquelle on monte par quelques marches taillées dans
la lave.

Nous vîmes alors sortir la petite foule qui avait pu pénétrer dans le
sanctuaire, et une voix qui me fit tressaillir de surprise cria sous le
portail:

--Place, place, rangez-vous donc!

C'était la voix de Tartaglia, et bientôt nous le vîmes apparaître en
grande tenue de majordome, donnant le bras à Felipone souriant et
endimanché. C'étaient là les deux témoins du mariage de Medora avec...

Devinez! Pour moi, je crus rêver et ne pus trouver une parole pour
exprimer ma surprise à Daniella, qui, malgré ses angoisses récentes,
partit d'un éclat de rire nerveux en voyant sortir de l'église, à leur
tour, les deux nouveaux époux: le prince et Medora, désormais princesse
de Monte-Corona.

J'étais sur le point de rire aussi; mais, revenant à moi, je courus à
Felipone et lui saisis brusquement le bras en lui disant:

--Felipone! où est M. Brumières?

--Il n'est pas là, répondit-il en se dégageant avec la force d'un
taureau, mais sans montrer ni peur ni colère.

--Réponds! dis-je à Tartaglia; qu'avez-vous fait de lui?

--Bien autre chose qu'un célibataire jusqu'à nouvel ordre, _mossiou_.
Soyez tranquille! Tartaglia est homme d'honneur, à présent, et ne laisse
faire de mal à personne. Vous retrouverez votre ami, sans une seule
égratignure, dans la niche que l'on m'a appris à connaître, et d'où je
sais, par expérience, qu'il est impossible de descendre sans échelle, à
moins de vouloir se casser en plusieurs morceaux sur le pavé.

--Et qui a fait ce beau tour-là?

--Moi, _mossiou_! C'est une idée de moi, et faites-m'en compliment,
ajouta-t-il en m'emmenant à l'écart pendant que Felipone se perdait dans
la foule: le fermier voulait le tuer. Oh! Daniella avait vu clair! Mais
j'ai fait comprendre à ce jaloux qu'un homme mort est plus tranquille
qu'un homme vivant, et qu'il serait bien plus vengé en faisant manquer
ce mariage qui était le but de l'ambition de son ennemi. Il s'est donc
chargé de l'attirer à la gueule du souterrain, sous prétexte que Medora,
qui était, en effet, à la ferme avec le prince, le demandait. Alors, il
l'a bâillonné adroitement sans lui faire de mal, et comme il est fort
(vous savez, c'est un boeuf!), il l'a porté à la _befana_ et incrusté
dans la niche, avec l'aide d'Orlando, le cuisinier du prince.

Pendant ce temps-là, le prince, que Medora (je dois dire à présent la
princesse) ne s'attendait pas à trouver à la ferme avec moi, rendait
lui-même les lettres, se soumettait, pardonnait, grondait, parlait,
pleurait, disait adieu, revenait; si bien qu'au bout d'une heure miss
*** se disait, avec raison, que son vieux soupirant était un galant
homme et qu'il valait mieux pour elle être princesse que bourgeoise.

Une seule chose l'embarrassait, c'est comment elle allait rompre avec
son Brumières. C'est alors que je suis intervenu pour révéler les amours
du pauvre garçon avec la piquante fermière. Dès lors, la cause, a été
entendue, et, en apprenant où le mari jaloux avait niché son rival, elle
en a en un fou rire...

--Comment aviez-vous su le mariage concerté?

--Par Vincenza, _mossiou_; Vincenza avait écouté aux portes, et par elle
je savais tout avant de vous voir.

Daniella, qui avait essayé en vain de rejoindre Felipone, vint à nous.

--Pendant que tu bavardes, dit-elle à Tartaglia, sais-tu ce que devient
M. Brumières, et si Felipone ne va pas...

--Ne craignez rien, répondit-il; Benvenuto pense à tout et ne veut pas
que cette noce, qui fait sa fortune, soit entachée d'un _accident_.
D'abord, Felipone est satisfait, et puis Orlando est là qui garde à vue
le prisonnier et qui en répond sur sa tête.

Pendant que je recevais ses révélations, Medora et son époux, environnés
de pauvres, semaient de l'or à poignées sur les marches de l'église, et,
comme toute la population tendait les deux mains en criant misère sur
tous les tons, ils avaient grand'peine à se frayer un passage vers
nous. Le prince m'avait aperçu et il réussit à venir m'embrasser avec
effusion. Je m'étonnais de le voir ainsi en public. Il m'apprit qu'il
avait la permission en règle de passer trois jours sur le territoire
romain. L'espoir de lui voir faire un riche mariage avait décidé
son frère le cardinal à le couvrir momentanément de sa protection
toute-puissante, qui rejaillissait nécessairement sur Tartaglia.

--Maintenant, me dit-il, mon premier soin va être de courir avec ma
femme chez lady B***. Je veux qu'elle obtienne notre pardon, et qu'elle
ne se sépare pas de sa tante et de son oncle sans s'être réconciliée
avec eux. Je suis certain que, maintenant, lady Harriet, qui détestait
M. Brumières, sera très-contente de se voir alliée à un homme de son
rang. Venez-vous avec nous? Vous plaiderez ma cause?

--Non, c'est impossible. D'abord, je suis à pied avec ma femme.

--Votre femme! s'écria-t-il avec empressement; présentez-moi donc à
elle!

Il baisa la main de Daniella, et lui demanda sa sympathie, avec ces
grâces courtoises qui siéent si bien aux grands seigneurs et qui leur
coûtent si peu vis-à-vis des femmes. Il était désolé de n'avoir pas de
voiture à lui offrir; mais, à Bocca-di-Papa, c'est là un meuble aussi
inconnu qu'inutile.

--Je comprends, dit-il en me quittant, que vous soyez pressé d'aller
délivrer ce pauvre M. Brumières. En le faisant, dites-lui de ma part que
je jure sur l'honneur n'avoir eu connaissance du tour qui lui a été
joué que lorsque c'était un fait accompli. Maintenant, s'il trouve que
j'aurais dû aller le délivrer et lui céder ma place à l'église ce matin,
dites-lui que j'ai trois jours à passer dans le pays et que je suis à
ses ordres.

--Je ferai votre commission; mais je lui dirai en même temps qu'il
aurait mauvaise grâce à ne pas se tenir coi.



LVI

Nous retrouvâmes Brumières, non plus dans la niche, mais dans le Pianto,
où Orlando, voyant l'heure du mariage écoulée, l'avait conduit et laissé
à lui-même. Le pauvre garçon nous fit beaucoup de peine. Il s'était
défendu avec tant de rage, qu'il était courbaturé à ne pouvoir bouger
sans de vives douleurs. De plus, le chagrin, la honte et le colère lui
avaient donné la fièvre. Orlando, en le délivrant de l'humiliation de
la niche, lui avait tout appris. Il était comme hébété de désespoir et
d'étonnement.

Nous le conduisîmes chez nous, où nous lui fîmes un lit et de la tisane.
Il dormit quelques heures et se sentit mieux; mais il ne voulut pas
laisser mettre le fauteuil où nous le fîmes asseoir, sur la terrasse du
casino. Il semblait qu'il ne voulût pas voir le jour. Il disait, moitié
pleurant, moitié riant, que les nuages et les oiseaux se moqueraient de
lui. Il traduisait la plaintive chanson des grandes girouettes en un
rire satanique.

Quand il vit qu'il n'y avait aucune ironie dans l'intérêt que nous lui
exprimions, il se rasséréna un peu, et nous nous convainquîmes bientôt
que son dépit et sa contrariété passeraient aussi vite que son amour
était venu. Il n'avait jamais aimé Medora avec le coeur. Il manquait une
belle affaire et il la manquait ridiculement il n'avait guère d'autre
souci.

Malgré cette mauvaise situation, il se montra homme d'esprit, et par
conséquent équitable.

--Elle m'a joué, dit-il; elle a ri cruellement de ma mésaventure, cela
devait être. Elle avait barre sur moi à cause de cette sotte liaison
avec la Vincenza. Avec un peu de raison et de justice, elle aurait pu
se dire que je n'aimais qu'elle, et que, si j'avais subi la fermière
jusqu'au dernier moment, c'était bien faute de savoir comment me
débarrasser d'elle sans esclandre. Mais une femme orgueilleuse comme
Medora ne peut pardonner ce qui semble un outrage à sa beauté et à sa
puissance. C'était la seconde fois qu'elle se trouvait en rivalité
avec une de ces femmes qu'elle considère comme appartenant à une race
inférieure à la sienne. Elle ne pouvait avaler cela. J'ai payé pour
deux! Quant au prince, il a fait ce que j'eusse fait sans scrupule à sa
place, et je pense vous avoir prouvé hier que, si je ne lui cherche pas
querelle, ce n'est pas par poltronnerie. Il me semble qu'une provocation
ferait croire à Medora que je suis inconsolable. Or, il n'en est point
ainsi. Ma colère se passe, et ma consolation se trouvera.

Le personnage à qui Brumières rendit encore plus de justice fut
Felipone. Il nous raconta avec émotion, et avec plus de couleur que je
n'en puis mettre dans ce récit, ce qui s'était passé entre lui et le
fermier.

»--Cet Italien ventru est un homme, nous dit-il, un homme de rare
énergie que j'aurais bien voulu étrangler, cette nuit, à cause de sa
force physique, mais dont, malgré tout, j'étais obligé d'admirer la
force morale. Je ne sais pas si c'est lui qui a eu l'idée de m'attirer
dans ce piége, mais j'y ai donné complètement. C'est la Vincenza,
perfide ou résignée, qui est venue me dire, à Piccolomini, que Medora me
demandait. Celle-ci était montée dans sa chambre à huit heures, après
avoir reçu et agréé mon bijou étrusque au jardin. Moi, j'avais couru si
vite sur les chemins à pic de Tusculum, que je n'en pouvais plus. Devant
me lever avant le jour, je m'étais jeté sur mon lit. N'importe, je me
relève, je m'habille, je crois que Medora m'attend au jardin ou dans le
casino de Baronius, où nous avions coutume de babiller souvent jusque
minuit. Je retrouve la Vincenza dans l'escalier.

»--C'est chez mon mari qu'on vous attend, me dit-elle.

»Je soupire d'avance, et me voilà courant de plus belle. Arrivé à la
ferme, je commence à me dire que Felipone veut, en effet, se débarrasser
de moi. Mais le jockey de Medora vient à moi et me dit que sa maîtresse
est dans la chambre basse, celle qui communique avec le souterrain. Je
sentais de plus en plus le piége; mais que faire? Si Medora était là, en
effet, pouvais-je reculer? À peine entré dans cette maudite chambre, où
je ne voyais pas la moindre lumière, je me sens pris dans une couverture
qui m'enveloppe la tête, et j'ai beau crier et jurer, on m'importe dans
le souterrain comme on ferait d'un petit enfant. Arrivé dans la fameuse
cuisine, je suis lié et bâillonné par plusieurs personnages dont l'un
m'est inconnu. Felipone était l'autre. Cette fois il y avait de la
lumière.

»Je pensais qu'on allait m'égorger; aussi, je me défendais en désespéré,
et j'essayais de hurler comme un diable. Une demi-heure de résistance
enragée ne m'a servi de rien, sinon, qu'à me laisser brisé et épuisé. Eh
bien, pendant tout ce temps, Felipone était admirable de sang-froid, je
devrais dire héroïque; il me terrassait encore plus par là que par la
force de ses muscles. Au milieu de mon exaspération, j'entendais les
courtes phrases qu'il me jetait de temps en temps:

»--Signore, vous êtes imprudent de vous tant défendre... Vous me teniez
sans pitié... J'ai juré de ne pas vous faire de mal... jugez si j'ai
de la peine à tenir parole. Ne m'injuriez pas, ne me faites pas perdre
patience. Il m'en faut beaucoup!»

Et, de temps en temps, il s'adressait à son acolyte:

«--Tu vois, Orlando, si je le blesse et si je le serre trop fort. A
moins de l'embrasser et de lui dire que je l'aime, que puis-je faire de
mieux?

»Quand ils m'eurent attaché comme une momie et porte dans la niche, au
moyen d'une double échelle, Felipone resta au moins cinq minutes à me
regarder attentivement. L'autre était descendu.

»--Vous voilà bien couché, _signore mio_, me dit-il; vous pouvez faire
un somme et oublier ceux à qui vous avez ôté le sommeil pour toujours.
On m'a dit que vous aimeriez mieux être mort que vexé comme vous voilà,
pendant que votre maîtresse s'en va se marier avec un autre, et rit de
vous savoir où vous êtes. Voilà pourquoi je ne vous ai pas enlevé un
cheveu. Pourtant, je vous le dis, il faudra vous en aller; je ne réponds
de moi que jusqu'à demain.

»Et, en me parlant ainsi, il souriait toujours; mais je commençais à
trouver son hilarité pétrifiée plus effrayante que celle des diables du
_Jugement dernier_ de Michel-Ange.»

--Vous voyez, dit Daniella à Brumières, il faut vous en aller! vous
n'êtes pas hors de péril.

--Certes, je le sais bien! et dès que je pourrai mettre un pied devant
l'autre, je quitterai ce maudit pays sans vouloir y rencontrer une
figure humaine.

La Mariuccia vint nous voir dans la soirée. Brumières voulut être
présent au récit qu'elle nous fit de la réconciliation de Medora avec
sa tante, et pria notre petite tante, à nous, de ne pas lui épargner un
détail des railleries dont il avait dû être l'objet. Mais on n'avait
rien su à Piccolomini de sa triste aventure. On pensait seulement qu'il
avait été congédié la veille et qu'il était parti dans la nuit. On s'en
réjouissait. La Medora avait fait très-bien les choses. Elle était
entrée chez sa tante au moment du déjeuner; elle s'était mise à genoux
pour demander pardon de toutes ses révoltes. Lady Harriet lui avait fait
un bon sermon sur sa manière de vivre, sur ses courses, le soir et le
matin, à des heures indues, et, sur son intimité inconvenante avec M.
Brumières. En ce moment, le prince, qui se faisait petit et gentil
derrière la porte, s'était jeté aussi aux pieds de milady, en se
déclarant l'heureux époux; et l'on avait déjeuné ensemble de bonne
amitié.

Le lendemain matin, le prince vint à Mondragone de très-bonne heure, et
voulut voir Brumières.

--Monsieur, lui dit-il, je vous ai fort contrarié et suis prêt à vous en
rendre raison; mais, avant tout, je veux vous tirer d'un danger que mon
intendant Benvenuto m'a fait connaître, et qui s'aggrave d'un instant
à l'autre. Je ne quitte ce pays-ci qu'après-demain. Je vous prie
donc d'accepter ma voiture et l'escorte d'Orlando et de Benvenuto,
aujourd'hui même, jusqu'à Rome. De là, vous gagnerez Civita-Vecchia avec
le même Orlando, qui m'y attendra pour l'embarquement. Vous pourrez,
vous, vous embarquer dès demain. Nous nous reverrons ensuite où, quand
et comme vous voudrez.

Brumières refusa; mais l'entrevue se termina par une poignée de main.

Une heure après, lord B*** vint, avec sa voiture, chercher Brumières
pour le conduire jusqu'au bateau à vapeur. Felipone n'avait pas reparu
depuis que nous l'avions rencontré à Rocca-di-Papa. Benvenuto, qui se
démenait et s'ingéniait pour ne pas laisser ensanglanter le prologue de
ses belles destinées, pensait que le fermier guettait sa proie, et il
avait averti lord B*** de sauver au moins la vie au pauvre amoureux
éconduit.

Brumières nous quitta en nous donnant de sincères témoignages
d'affection et de gratitude, en nous priant de donner de sa part à la
Vincenza le bijou étrusque que Medora venait de lui renvoyer.

--Voulez-vous donc faire tuer la Vincenza par son mari? lui dit
Daniella. Gardez ce présent pour la première duchesse à qui vous ferez
la cour.

Brumières pâlit à l'idée de la situation terrible où il laissait la
Vincenza, et sourit à celle d'une plus brillante conquête. Nous vîmes
bien que ses déceptions ne l'avaient pas guéri de la manie des grandes
aventures.

Le prince et la princesse partirent pour Gênes le jour où expirait la
permission de séjour du prince dans les États romains. Nous ne revîmes
pas Medora. Le prince vint nous faire ses adieux, ses protestations
d'amitié et ses offres dans le cas où je voudrais aller décorer son
palais.

Benvenuto ne voulut accepter de moi aucune espèce de récompense pour les
services qu'il m'avait rendus.

--Je suis plus riche que vous, maintenant, me dit-il, et si jamais vous
êtes dans la gêne, souvenez-vous de l'ami Tartaglia, qui sera heureux de
vous obliger.

Lady Harriet, se sentant tout à fait remise, congédia la Vincenza le
jour même. Celle-ci vint nous trouver pour savoir si nous avions des
nouvelles de son mari.

--Quoi! lui dit ma femme indignée, tu nous demandes cela avec cette
tranquillité?

--Je sais, répondit l'effrontée petite créature, que M. Brumières est en
sûreté et que Felipone ne fera pas de malheur.

--Lequel des deux vous intéresse? lui demandais-je.

--Eh! mon pauvre mari, puisque l'autre me trompait.

--Et tu ne crains rien pour toi-même? dit Daniella.

--Que veux-tu que je craigne? J'ai aidé Felipone à se venger en faisant
manquer le mariage.

--Et tu es sûre de le gouverner encore?

--_Chi lo sa!_ répondit-elle; mais je suis sûre qu'il ne me fera point
de mal.

--Et tu ne crains pas qu'il ne s'en fasse à lui-même?

--Qu'il ne se tue? Oh! si tous les maris trompés se punissaient comme
cela de leur confiance, nous serions toutes veuves!

Il n'y avait pas à la chapitrer. C'est une nature insouciante et
audacieuse.

--Va, au moins, soigner les neveux de ton mari, lui dit Daniella. Si je
ne m'étais occupée d'eux depuis quelques jours, je crois qu'ils auraient
fait maigre chère.

--Bah! tu t'intéresses à ces petits singes? Moi, ils m'ennuient et me
dégoûtent!

--Alors je les plains, si ton mari ne revient pas. Pour qu'il oublie
ainsi ces pauvres créatures, il faut qu'il soit bien loin ou bien
tourmenté.

Daniella parlait encore lorsque Felipone entra dans le Pianto où nous
étions en ce moment. Sa femme alla à lui pour l'embrasser. Il la baisa
sur les deux joues avec la même aisance que si rien ne se fut passé, et
la pria doucement d'aller mettre un peu d'ordre à la maison.

--Passe devant, lui dit-il, et enlève les matelas et les couvertures
restés dans la _befana_. Je vais t'aider.

Elle descendit l'escalier du Pianto en chantonnant, et en nous jetant, à
la dérobée, un regard de triomphe moqueur qui semblait dire: «Vous voyez
ce pauvre homme!»

--Mes enfants, nous dit le fermier en nous serrant les mains, priez pour
moi, vous qui croyez... Je suis un homme bien à plaindre.

Sa bouche ne cessa pas de sourire en proférant ce premier et dernier
aveu de son désespoir.

--C'en est fait de la Vincenza! me dit Daniella.

--Suivons-le!

--A quoi bon? Aujourd'hui ou demain, elle est condamnée!

--Peut-être que non! Le premier moment est le plus à craindre.

Je m'élançai sur les pas du fermier: mais il avait pris si rapidement
l'avance, que je trouvai la porte tournante déjà fermée et verrouillée
en dedans. Je frappai en vain, on n'ouvrit pas. Cette porte massive a au
moins six pouces d'épaisseur, et ne laisse point passer le bruit qui se
fait dans la _befana_, masquée qu'elle est, de ce côté-là, par un second
mur en briques et une autre porte bien jointe.

Je collai en vain mon oreille contre la fente imperceptible que le tour
laissait entre le bois et l'encadrement de pierre. Plus de cinq minutes
se passèrent sans que j'entendisse d'autre bruit que celui des pas de
ma femme, qui venait me rejoindre Puis il nous sembla que quelqu'un
se jetait dans l'intervalle des deux portes en murmurant des paroles
confuses; et aussitôt nous distinguâmes la voix claire du fermier qui
disait: _Basta!_ (c'est assez). La seconde porte, en se refermant, nous
sembla couvrir, de son bruit sourd, un cri étouffé, et tout rentra dans
le silence.

--Ces agitations te font mal, dis-je à Daniella, qui tremblait et ne
pouvait plus se soutenir. Je ne veux plus te voir suivre ce cauchemar.
La vie de ton enfant est plus précieuse que celle de Vincenza. Va-t'en,
et prends patience, si tu m'aimes. Je te jure que je vais faire tout ce
qui sera humainement possible pour empêcher Felipone...

--Il n'est plus temps, va! me dit Daniella. Je ferai ce que tu veux.
Tâche de savoir ce que va devenir mon pauvre parrain.

Elle quitta ce lieu sinistre, et je sortis de Mondragone pour courir
à la ferme, sans espoir de pénétrer par là dans le chemin souterrain
(Felipone avait dû prendre ses précautions), et sans beaucoup de chance
d'arriver à temps, quand même le passage serait libre. Le tour qu'il
faut faire pour retourner à la porte des cours et redescendre la
longueur du château en dehors, avant d'entrer sous les cyprès prend déjà
au moins dix minutes; il en faut au moins autant pour descendre l'allée
en courant, et je n'osais guère courir, dans la crainte d'être observé
et d'attirer l'attention sur l'événement que je voulais conjurer.

Depuis quelque temps et surtout depuis le jour où Felipone avait
disparu, la ferme était à l'abandon. Les deux domestiques: étaient aux
champs; les enfants jouaient dans la petite cour. Je demandai à Gianino
si son oncle était revenu. Il secoua la tête négativement, et je vis
passer sur sa figure jaune et camuse une expression de tristesse et
d'inquiétude que l'insouciance de son âge n'emporta qu'avec effort.
J'essayai, à tout hasard, d'entrer dans la salle basse: elle était
solidement fermée, comme de coutume.

J'attendis une heure. J'allai, comme en me promenant, à la prairie où
est la petite chapelle qui donne issue au souterrain dans la campagne.
Elle était également fermée d'un énorme; cadenas. Je retournai à
Mondragone et redescendis aux caves de la porte tournante: rien que
ténèbres et silence. J'allai consulter Daniella, qui priait devant la
madone du portique.

--Que faut-il faire? lui dis-je.

--Rien, s'il a fait ce qu'il voulait; nous devons paraître ne rien
savoir. En le cherchant et en le demandant, nous l'envoyons à
l'échafaud. Laissons passer encore une heure, et j'irai porter à manger
à ces pauvres orphelins. Felipone les a oubliés lui si bon pour eux.
Quand j'ai vu le commencement de cet abandon, je me suis dit: «C'est
bien mauvais signe!» La journée s'écoula sans rien changer à nos
angoisses. Vers le soir, Daniella me proposa d'aller voir Onofrio.

--Si mon parrain ne s'est pas tué avec sa femme, il est là. Onofrio
était son meilleur ami.

La pénétration de Daniella n'était pas en défaut. Sur les ruines du
cirque de Tusculum, nous trouvâmes Felipone assis auprès du berger. Les
moutons broutaient, autour d'eux, l'herbe fine de l'amphithéâtre. Le
soleil se couchait; une douce brisa effleurait, sans les agiter, les
cheveux rudes et frisés du fermier.

--Voilà une belle soirée, nous dit-il en venant à notre rencontre; on
est bien ici, et vous avez raison d'y venir voir coucher le soleil.

--C'est, dit Onofrio avec son calme habituel, un des plus beaux endroits
de la Campagne de Rome, et, dans les plus mauvaises journées de l'hiver,
on n'y sent point de froid. C'est là que je viens me chauffer au mois
de janvier. Ça ne fait de mal à personne, n'est-ce pas? La bon Dieu ne
trouve pas que ça use son soleil quand les pauvres gens, à qui l'on
dispute un fagot dans ce monde, vont lui demander un peu de son grand
feu.

Nous interrogions avec anxiété la figure de ces deux hommes; il n'y
avait chez eux aucun effort visible pour s'entretenir avec nous de
la pluie et du beau temps. Ils semblaient continuer une conversation
paisible et rêveuse.

--C'est une pauvre vie que la vie de berger, dit Felipone; et pourtant
moi qui, étant garçon, courais un peu les filles et le cabaret dans
la ville, j'ai quelquefois désiré d'être seul et dévot comme ce
chrétien-là. Si j'avais cru en Dieu, je n'aurais pas fait les choses à
demi: je me serais fait moine ou berger. Plutôt berger, car le moine
s'abrutit à recommencer tous les jours la même promenade et à marmotter
d'heure en heure les mêmes prières, tandis que le berger va où il veut
et dit à Dieu ce qu'il a envie de lui dire.

--Le berger a ses jours de peine et de plaisir, reprit le sentencieux
Onofrio. Dans ce temps-ci il n'est pas à plaindre, et le pays où me
voilà fixé depuis dix ans est des meilleurs. Mais dans ma jeunesse, j'ai
eu de bien mauvaises saisons à passer, dans des endroits où je ne voyais
jamais personne, et où la fièvre me tenait éveillé toute la nuit. Allez!
la nuit est bien longue quand on n'a, pour se désennuyer, que le bruit
du tonnerre et les grands éclairs qui vous font voir la plaine toute
bleue. On dit son chapelet en comptant les gouttes de pluie qui tombent
sur le toit de paille. Si on ne croyait à rien. Felipone, on deviendrait
aussi bête que les brebis que l'on garde.

--Je n'ai jamais dit que je ne croyais à rien, répondit le fermier; je
crois à la folie des hommes et à la malice des femmes.

En parlant ainsi, il fit un mouvement de la tête en arrière pour rire de
son gros rire frais et sonore. Daniella me serra le bras pour me faire
remarquer, entre son menton, et sa cravate, des traces d'ongles toutes
récentes: la Vincenza s'était défendue.

--Où est ta femme? lui dit-elle quand le berger se leva pour rassembler
son troupeau.

--Ma femme? dit-il d'un air étonné. Elle est à la maison je pense.

Cela fut dit si naturellement, que j'en fus complètement dupe. Nous
revînmes ensemble jusqu'à la ferme. Gianino, en apercevant son oncle, se
mit à courir et se jeta à son cou. Cet enfant, laid et disgracieux, mais
intelligent et sensible, se pendait à lui et l'étranglait de caresses.

--Pauvre petit, dit le fermier en l'asseyant sur son épaule, il
s'ennuyait sans moi.

--Est-ce que tu vas encore t'en aller? dit l'enfant.

--Non, mon _Gianinuccio_; à présent, je vas rester à la maison: je suis
las de me promener.

--Et ma tante? est-ce qu'elle ne va pas rentrer aussi

--Elle n'est donc pas revenue, ta tante?

--Cela t'étonne? dit Daniella à son parrain en le regardant fixement.

--Non, répondit le fermier impassible, en posant l'enfant par terre,
elle aura suivi son dernier amant.


... juin

C'est la seule explication que, depuis quinze jours, nous ayons obtenue
de Felipone. Nous avons reçu des nouvelles de Brumières. Il est
à Florence. Il nous dit qu'il se porte bien, et nous demande, en
post-scriptum, si le fermier n'a pas trop battu sa petite femme.



LVII

... juin,

Mondragone.

Mais ne pensez pas que, depuis ces quinze jours, nous nous soyons
tenus tranquilles, renonçant à retrouver la victime de cette terrible
vengeance conjugale.

Dans la nuit qui suivit l'événement, Daniella, ne pouvant dormir et en
proie à un état fébrile qui m'inquiétait, me dit tout à coup:

--Lève-toi, ami! Il faut pénétrer dans cette _befana_ maudite. Qui sait
s'il a eu le courage de tuer sa femme? Elle n'est peut-être en punition
que pour un temps...

--Je n'espère plus rien; mais, pour te calmer, me voilà prêt à essayer
l'impossible. Que crois-tu que je doive faire? Lorsque j'ai cherché,
avec Benvenuto, le chemin de cette _befana_, j'en ai approché beaucoup,
puisque le docteur m'a dit avoir entendu notre travail et en avoir été
inquiet.

--Ce travail était dangereux, je ne veux pas que tu le reprennes; mais,
moi, je crois, je dis qu'il y a une autre entrée à la _befana_ que celle
que nous connaissons, une entrée que Felipone a découverte depuis le
temps que le prince et le docteur y étaient, et dont il se réserve le
secret pour lui seul.

--Qui te donne cette pensée-là?

--Une espèce de vision que je viens d'avoir. Oh! ne me regarde pas d'un
air inquiet, ne me crois pas en délire. Je dis une vision, ce n'est pas
autre chose qu'un souvenir; mais un souvenir qui s'était effacé tout
à fait et qui vient de me revenir, comme j'étais là, moitié pensant,
moitié rêvant. Écoute! Le jour où Felipone nous donna l'idée de nous
marier en dépit du curé, je l'avais rencontré dans la partie tout
abandonnée du parc qui est entre l'allée des cyprès et le mur de
clôture. Il creusait une espèce de fossé, et, comme ce n'est pas là son
ouvrage, je m'en étonnai. Il ne me donna pas une bonne raison; mais
je n'y fis que peu d'attention, et tant de choses intéressantes m'ont
occupée ce jour-là et le lendemain, que je n'ai pas gardé souvenir d'une
chose si indifférente. Voilà qu'elle me revient et c'est peut-être Dieu
qui veut que je m'en souvienne. Allons-y.

--Reste tranquille, j'irai seul. Dis-moi où cela est

--Non, tu ne trouverais pas. Prends tous tes outils; je porterai la
lanterne sourde.

Nous nous glissâmes parmi les lauriers et les oliviers jusqu'aux fourrés
épais que Daniella n'avait jamais explorés attentivement, mais où, avec
un instinct remarquable, elle retrouva l'emplacement où elle avait
vu fouiller. Au lien d'un fossé il y avait une butte de terre qui ne
paraissait pas de fraîche date. Un épais tapis de mousse témoignait, au
contraire, d'un long abandon.

Daniella, qui tenait la lanterne, se baissa et toucha cette croûte de
mousse qui se détacha et vint presque tout entière à la main. Elle avait
été placée là, elle n'y avait pas poussé; et elle était si verte et si
fraîche, qu'elle n'y avait été placée que peu d'heures auparavant.

A la suite de ces observations je n'hésitai pas à me servir de la pioche
et de la bêche. La terre, légère et toute fraîchement remuée, fut
écartée en moins de dix minutes. Je trouvai quelques dalles disposées en
forme de double escalier formant le toit d'une ouverture carrée à fleur
de terre.

Je me penchai sur le bord de cette ouverture, et je sentis le vide.

J'eus encore recours aux papiers enflammés jetés dans ce vide, et je vis
l'intérieur d'un vaste puits qui s'évasait dans le fond. C'était une
glacière. Je pus fixer la corde à noeuds dont je m'étais muni, à la base
d'un petit arbre qui masquait en partie l'ouverture. Daniella m'éclaira
en faisant lentement descendre la lanterne au moyen d'une ficelle.
Nous n'avions plus d'hésitation, plus de doutes; cet atterrissement
artificiel nous mettait trop sûrement sur la voie.

Je n'eus à descendre que la hauteur d'environ trois mètres. Avant le
fond de la glacière je trouvai un passage très-bas et très-étroit où
je pensai que le gros Felipone ne passait pas sans peine; et, après un
court trajet, je me trouvai dans la grande galerie qui conduit à la
befana. Je revins sur mes pas pour calmer les inquiétudes de ma femme et
lui dire de venir me rejoindre par le Pianto. J'avais toute espérance de
sortir par le tour, après avoir constaté le fait mystérieux, horrible
probablement, que nous poursuivions.

Je pénétrai sans obstacle dans_ la befana_. La faible clarté de ma
bougie ne me permettait pas d'en voir l'ensemble, et, après l'avoir
explorée dans tous les sens, je commençai à croire que nous avions rêvé
une catastrophe. J'allai ouvrir à Daniella, qui arriva bientôt derrière
la porte tournante, et que j'étais pressé de tranquilliser.

--Il n'y a rien, il n'y a personne, lui dis-je. S'il eût renfermé là sa
victime il aurait cadenassé cette porte, par où elle pouvait sortir.

--Mais s'il l'a tuée! As-tu cherché partout! Tiens, voilà une chose
nouvelle ici. La grande cheminée qui donne près du casino est murée.

--Cela n'a-t-il pas été fait pour nous empêcher d'entendre les cris de
Brumières lorsqu'on l'a tenu ici toute une nuit?

--Il nous a dit qu'on l'avait bâillonné. On n'aurait pas pris cette
peine-là si la cheminée eût été murée.

Je crevai, à coups de pioche, la cloison de briques qui fermait
l'orifice de la cheminée, et je vis qu'on avait entassé du foin
derrière cette maçonnerie encore fraîche. Felipone avait donc pris ses
précautions d'avance pour que l'on n'entendit pas, du casino, les cris
de la victime.

--Puisqu'il a eu tant de préméditation, dis-je à ma femme, il n'y a pas
d'espoir à conserver. S'il l'a tuée, il a eu le sang-froid de l'enterrer
quelque part, soit ici, soit ailleurs, dans les souterrains, peut-être
dans la glacière par où je suis descendu, et dont il a eu le soin de
masquer l'entrée.

Nous examinâmes toutes choses. Le lit où Tartaglia avait couché une
nuit, avant celle où il avait arrangé, à la ferme, le mariage du prince,
était encore dans le fond de l'hémicycle avec les matelas et les
couvertures. Nous nous rappelions que le fermier avait attiré sa femme
dans la _befana_ en lui donnant pour prétexte qu'il fallait remporter
cette garniture de lit, et le lit n'était pas dégarni. Les échelles qui
avaient servi à porter Brumières dans la niche et à l'en faire descendre
étaient encore là. J'y montai, je ne retrouvai dans la niche qu'un
bouton de manchette, que je reconnus appartenir à Brumières. Il n'y
avait aucune trace d'une lutte quelconque.

--N'importe, dit Daniella, j'ai rêvé que je devais venir ici, et je n'en
sortirai pas sans une certitude.

Et, toute pâle et frémissante, elle cria par trois fois, de sa vois
pleine et accentuée, dans le sourd et morne édifice le nom de Vincenza.

Au troisième appel, un léger frémissement se fit entendre, et nous nous
élançâmes vers les décombres d'où le son était parti.

Nous trouvâmes, dans le fond de la partie écroulée, la malheureuse femme
assise et idiote. Ses vêtements déchirés, ses cheveux épars collés à son
front par le sang coagulé sur son visage, la rendaient méconnaissable et
si effrayante, que Daniella, superstitieuse, recula en disant:

--C'est la véritable _befana_!

La victime était hors d'état de nous répondre. Elle essaya de se lever
et retomba. Je l'emportai dans le casino, où nos soins lui rendirent la
raison, mais non la force. Elle avait perdu tant de sang, qu'elle
était épuisée. Elle avait reçu à la tête un seul coup d'un assommoir
quelconque. Elle n'avait rien vu. Elle avait une large blessure près de
la tempe, mais elle ne la sentait pas, et demandait seulement si elle
avait quelque chose au visage. Elle parut soulagée dès qu'elle sut
qu'elle n'était pas défigurée.

Le sang était arrêté; les os du crâne ne me parurent point lésés, il
était évident que Felipone avait voulu tuer, qu'il croyait avoir tué,
mais que sa main avait manqué de force et qu'il n'avait pas eu le
courage de porter un second coup. Cet homme si adroit et si fort n'avait
pas pu tuer la femme qu'il aimait. La Vincenza se rappelait avoir lutté,
avant d'être emmenée jusqu'au réservoir, où elle pensait qu'il avait
voulu la noyer. Puis elle était tombée sous un choc violent et n'avait
eu conscience de rien, jusqu'au moment où elle nous avait entendus
parler, Daniella et moi, dans la _befana_. Elle n'avait pas reconnu nos
voix; elle ne se rendait encore compte de rien en ce moment-là. Mais, en
s'entendant appeler par son nom, et par une voix qui, disait elle,
en lui avait pas fait peur, elle était venue à bout, par un effort
machinal, de nous répondre.

Elle pensait avoir été poussée dans le réservoir après le coup qui lui
avait ôté la connaissance, et elle ne se trompait probablement pas,
car ses vêtements fripés paraissaient avoir été mouillés jusqu'à la
ceinture. Mais elle avait dû revenir à elle, étant seule, et se traîner
jusqu'à la place où nous l'avions retrouvée. Ç'avait été un effort tout
instinctif, sa mémoire ne pouvait ressaisir ce fait.

Elle ne put même nous donner ces vagues détails qu'après quelques heures
de repos. Daniella eut beaucoup de peine à la réchauffer, et passa le
reste de la nuit à la soigner. J'avais de mon mieux pansé et fermé la
blessure avec le collodion et la toile adhésive qu'à mon départ du
presbytère l'abbé Valreg, grand _remègeur_ en sa paroisse, avait fourrés
dans ma malle, en cas d'accident. Je lui ai vu faire tant de pansements
charitables, où je l'aidais naturellement, que je n'y suis pas trop
maladroit.

Grâce à un tempérament peu irritable et à un sang très-pur, la malade
n'eut pas la réaction nerveuse que je redoutais, et, au bout de deux
jours, la cicatrice était fermée dans les meilleures conditions
possibles. Il nous fallut agir avec beaucoup de mystère: d'une part,
pour ne pas exposer Felipone à des poursuites; de l'autre, pour ne pas
exposer sa femme à une nouvelle vengeance.

J'avais, dès la nuit même de cette recouvrance inespérée, fait
disparaître les traces de mon entrée dans la glacière, après être
remonté par là, afin de laisser le tour fermé en dedans. Je pouvais
présumer que Felipone n'aurait jamais la force de retourner dans la
_befana_, mais s'assurerait des issues, pour que personne ne pût
constater son crime. Je ne me trompais pas: il travaillait à murer et à
condamner pour jamais l'entrée du souterrain dans sa cave. Je le sus par
Gianino, qui l'entendait maçonner et porter des pierres durant la nuit;
et, malgré ses précautions, je le vis, en outre, sortir un matin des
massifs de la glacière. J'allai voir furtivement ce qu'il avait fait. Je
trouvai la butte exhaussée et complètement plantée d'arbres. Une autre
fois, je vis Onofrio, sans chiens et sans troupeau, auprès de la
chapelle de Santa-Galla. Là aussi, probablement, on avait muré le
passage.

Il nous tarde beaucoup, comme vous pouvez croire, de voir la Vincenza
sur pied et de la faire évader. Nous sommes dans des appréhensions
continuelles que son mari ne la découvre dans une des chambres de notre
casino. Il est venu nous voir une seule fois depuis qu'elle y est, et
s'est assis sur la marche de cette chambre qui donne sur la petite
terrasse, vis-à-vis de notre appartement. Appuyé sur les balustres, je
fumais en feignant de ne pas l'observer, car j'arrive forcément à être
aussi dissimulé qu'un Italien de sa trempe. Il était affaissé et comme
abruti dans son déchirant sourire. Peut-être que si j'eusse osé lui
dire: «Elle vit, elle là tout près de toi!» Je lui eusse rendu à
lui-même la vie et le repos. Mais Daniella m'a appris, par la
justesse de sa divination, à ne pas me fier aux apparences. Peut-être
l'expression de désespoir et de remords que je croyais lire sur la
figure de ce malheureux n'était-elle que la satisfaction morne et sombre
d'une vengeance assouvie.


5 juillet.

Il était temps que l'on vint nous délivrer de la présence de Cette
Vincenza. Elle me devenait insupportable. Sans coeur et sans raison,
cette créature ne songeait qu'à recommencer une vie de désordre. C'est
une sensualité stupide qui la gouverne. Elle n'a d'autre cupidité que le
goût de la toilette, et sur son lit, ayant à peine la force de parler,
elle s'enquérait du bijou étrusque de Brumières, et reprochait à
Daniella d'avoir refusé de le recevoir pour elle; du reste, prodigue,
imprévoyante, ne se demandant jamais si elle aura du pain, mais bien une
robe de soie et des fichus brodés. Ses habitudes de galanterie l'ont
sollicitée avant même que ses forces physiques fussent revenues; car, en
remercîment de mes secours et de mes soins, elle m'a offert ses
bonnes grâces avec un cynisme imbécile, C'est dans sa pensée, vous
en conviendrez, une étrange manière de récompenser Daniella de son
dévouement.

Sa société nous était de plus en plus répulsive. Elle troublait et
souillait l'harmonie poétique de notre existence par son caquet puéril
et le dévergondage de son étroite imagination. La seule chose qu'il
y ait à louer en elle, c'est une grande douceur; mais il n'en faut
chercher la cause que dans un manque d'énergie et dans l'absence de
toute fierté. Elle reçoit en riant les plus dures leçons, et son mari ne
lui inspire que de la peur, sans aucune réaction de vengeance.

--Pauvre homme, dit-elle en parlant de lui, je suis sûre qu'il est bien
fâché de ce qu'il a fait. Pourvu qu'il ne lui en arrive pas malheur! Si
je voulais, il me reprendrait et me demanderait pardon à genoux.

Mais quand on lui conseille d'essayer une réconciliation, elle répond
qu'elle s'y fierait bien, mais qu'il n'est pas _agréable_ de vivre avec
un homme devenu si jaloux. En un mot, elle trouve moyen de dire des
choses risibles en riant elle-même. L'horreur de sa situation dans
la _befana_ et de la mort, par la faim, qui l'y attendait si nous ne
l'eussions sauvée, ne lui a pas même laissé de terreur. Elle écarte ces
souvenirs avec une merveilleuse facilité, en disant qu'il ne faut pas
penser aux choses tristes, et prouvant qu'il est des natures douées de
l'heureuse impossibilité de souffrir, ce qui les assimile à certains
animaux à moitié inertes, qui remplissent aveuglément les fonctions de
la vie dans les bas-fonds de la création. Daniella a eu la grand sens de
n'être pas jalouse en voyant les provocations, à peine voilées, qu'elle
m'adressait.

--Je ne me sens pas d'indignation contre elle, m'a-t-elle dit; je vois
qu'elle n'a pas conscience d'elle-même. Elle a l'innocence des bêtes. Il
faut que Felipone ait senti cela, puisqu'il l'a assommée avec aussi peu
de remords qu'il eût fait d'un de ses animaux.

Et pourtant Felipone a des remords et un incurable chagrin. J'ai appris
à lire sur sa figure le démenti secret que la passion donne à son
tempérament pléthorique.

La Vincenza commençant à pouvoir marcher, nous nous demandions comment
nous la ferions évader secrètement, lorsque, par une nuit d'orage
effroyable, nous entendîmes sonner à la porte de la grande cour. Une
visite à pareille heure et par un temps pareil ne fut pas accueillie
sans précaution. Un cavalier, enveloppé jusqu'aux yeux, me demandait à
entrer un instant. C'était le docteur R....

--Vous comprenez ce qui m'amène, me dit-il; je viens chercher la
Vincenza....

Il avait rencontré Brumières à la Spezzia. Apprenant que ce voyageur
venait de Frascati, le docteur, bien qu'il ne le connût pas, lui avait
demandé des nouvelles des personnes qui l'intéressaient, de sa mère,
de moi et de Felipone. Brumières, qui venait de recevoir une lettre de
nous, où nous lui disions que Vincenza avait couru et courait encore de
grands dangers, avait fait part de ce paragraphe au docteur.

--J'ai compris, nous dit celui-ci, que M. Brumières, bien qu'il ne s'en
vantât pas, était pour quelque chose dans les malheurs de ce ménage;
mais il se pouvait que je fusse seul en cause dans l'esprit du mari; et,
d'ailleurs, il me suffit qu'une femme m'ait appartenu sans spéculation
et sans perfidie pour que je me regarde comme son défenseur en toute
circonstance où je peux quelque chose. Je connais ce bon Felipone, un
homme à passions exclusives, capable de haïr autant que d'aimer. Je
viens donc voir si je dois lui enlever sa femme, on si je peux les
réconcilier ensemble. Dans tous les cas, je viens attirer le danger sur
moi, pour le détourner d'elle.

Quand le docteur sut ce qui s'était passé, son parti fut pris à
l'instant même.

--Donnez-moi cette pauvre femme, dit-il; je vais la mettre en croupe
derrière moi, et je me fais fort de la conduire en lieu sûr. De là je
l'expédierai en France, où un de mes amis me demande une cuisinière
italienne. Elle sait faire le macaroni comme personne. Peut-être qu'un
jour son mari pleurera sa violence et sera heureux d'apprendre qu'elle
vit encore; mais il ne sera jamais ni utile ni prudent de lui dire où
elle est.

Daniella, avertie par moi, habilla et enveloppa la Vincenza dans ses
propres vêtements, et je la plaçai sur le cheval du docteur, qui
refusait de mettre pied à terre et qui causait à voix basse avec moi
sous les voûtes de la caserne d'entrée. La Vincenza s'en allait avec
une joie d'enfant, ivre de l'idée de voir Paris et d'être morte pour
Felipone. Le docteur lui défendit de lui dire une parole.

--Nous jouons gros jeu, me dit-il à l'oreille. Faites-moi l'amitié de
regarder par là, vers le chemin des Camaldules, si personne n'a eu
l'éveil de mon arrivée.

Quand je me fus assuré du fait, il me serra la main et partit au galop
avec le dangereux fardeau dont il avait le courage de se charger. Ce
qu'il faisait là, au péril de sa tête proscrite et mise à prix, pour une
femme dont il ne se souciait plus, si tant est qu'il s'en fût soucié
plus d'un instant dans sa vie de plaisirs faciles, était un acte
d'humanité tout à fait dans sa nature, quelque chose d'héroïque,
accompli avec une agréable rondeur et une crânerie sans ostentation.
Grande âme, je ne dirai pas typique par rapport à l'Italie, où les types
sont si variés, mais bien italienne, en ce sens qu'elle résume des
vertus providentielles et des exubérances fatales: rien à demi, et tout
en grand. Là où le mal se fait petit et lâche, on peut dire que le type
national est entièrement effacé. Par malheur, il l'est ici dans une
effrayante proportion. Hélas! hélas! quel compte auront à rendre à Dieu
ceux qui tuent l'âme des générations et qui peuplent de spectres abjects
les terres bénies où le ciel avait magnifiquement répandu la beauté des
idées avec celle des formes.



CONCLUSION

Ici se termine le journal de Jean Valreg. Des occupations assidues, la
peinture dont il était chargé, les études musicales qu'il continuait
avec sa femme, les promenades nécessaires à la santé de l'un et de
l'autre, et les visites fréquentes à la villa Taverna, où lord et lady
B*** passèrent l'été, rendirent si difficile le surcroît de besogne que
je lui avais imposé, qu'il me demanda la permission de s'en tenir à de
simples lettres de temps en temps. Voici le résumé de sa situation à
l'automne de la même année.

L'événement tragique de la _befana_ n'avait pas éveillé le moindre
soupçon, malgré l'absence indéfinie de la Vincenza. Felipone n'avait pas
fait semblant de chercher sa femme. A ceux qui le questionnaient, il
répondait qu'il était _becco, beccone, becco cornuto_; et il riait!
La disparition de la Vincenza coïncidant avec celle de Brumières, que
personne n'avait vu partir, on ne doutait pas qu'il n'eût enlevé la
fermière, dont les relations avec lui n'étaient un secret pour personne.

Les annexes de l'immense villa continuaient à dégringoler dans le ravin.
Le pavillon central était toujours solide et s'embellissait de fresques
et de lambris. Le casino était devenu une demeure délicieuse de
fraîcheur, de poésie et de gaieté pour le modeste ménage. Les visites
n'y manquaient pas. La curiosité qu'inspirait ce couple amoureux niché
dans une ruine en attirait bien quelques-unes dont on se fût passé; mais
cette curiosité était bienveillante et le soir y mettait fin. Le dîner
et la veillée tête à tête, au sein d'une solitude absolue et grandiose,
étaient toujours une fête pour Valreg et Daniella. On y parlait du petit
enfant comme s'il était déjà né, et en attendant on aimait Gianino, on
le tenait propre et on lui apprenait à lire.

Felipone n'avait pas laissé percer la moindre agitation. Il s'occupait
de ses affaires, tenait mieux que jamais sa ferme et sa laiterie,
caressait ses neveux, vantait Gianino comme un prodige, ne s'occupait
d'aucune femme et riait toujours des maris trompés et de lui-même.

«Seulement, nous nous apercevons, écrivait Valreg, qu'il maigrit et que
ses yeux se plombent. Il boit beaucoup et commence à divaguer après
souper. Il ne lui échappe jamais un mot compromettant; mais son sourire
éternel devient l'étrange expression d'une souffrance chronique. Je le
crois atteint d'une maladie de foie, et il fait tout ce qu'il faut pour
qu'elle ne soit pas longue. Il va souvent causer avec le berger de
Tusculum, qui cherche à le guérir de son athéisme, mais qui n'y parvient
pas encore. Pourtant, le fait de cette intimité entre deux hommes de
caractères et d'opinions si opposés s'explique peut-être, chez Felipone,
par un vague besoin de croire. Il semble parfois qu'il défende avec
acharnement son impiété pour se faire battre. Malheureusement, le berger
a, malgré son grand bon sens, trop de superstitions locales pour être un
apôtre bien efficace. Onofrio croit aux sorciers. Un autre berger, son
voisin de paillis, est _gettatore_, jeteur de sorts, et lui fait mourir
ses moutons. Il le ménage dans la crainte qu'il ne lui donne une maladie
dont il a fait mourir une vieille femme de Marino, et qui consistait à
vomir des cheveux, «toujours et toujours des cheveux qui lui pesaient
affreusement sur l'estomac, et qui auraient pu couvrir le monte Cavo,
tant ils étaient longs, épais, inépuisables.» Vous voyez que le sage
Onofrio, un érudit, un philosophe, un saint quant à l'austérité,
un homme de coeur à tous égards, est, malgré tout, un paysan assez
semblable aux nôtres. Ses récits merveilleux font rire Felipone, et ses
menaces de l'enfer ne lui causent ni crainte ni remords. Une seule fois,
je lui ai entendu regretter de ne pas croire au ciel; mais il a vite
ajouté: «Le ciel et l'enfer sont sur la terre. Quand on a eu l'un et
l'autre, on n'en doit désirer ni craindre davantage.»

Telle n'est pas la croyance de Daniella; mais elle a fini par se
sentir pardonnée et par savourer sans effroi son amour et son bonheur,
désormais sanctifiés par le prochain espoir de la maternité.

Medora se fait construire, aux environs de Gênes, une villa fabuleuse.
Tartaglia y fait ses affaires honnêtement, à ce qu'il assure.

La bonne intelligence se soutient entre lord et lady B***. Quand
cette dernière a quelque mouvement d'humeur, elle se borne à gronder
_Buffalo_, qui, du reste, est admis au salon. Je sais par l'abbé Valreg,
que j'ai vu en Berry, que la bonne Harriet a fait son testament, et
qu'elle assure une petite fortune aux enfants à venir de Jean Valreg;
mais c'est un secret que l'or garde au jeune ménage.




FIN





End of the Project Gutenberg EBook of La Daniella, Vol. II., by George Sand

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA DANIELLA, VOL. II. ***

***** This file should be named 14038-8.txt or 14038-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/4/0/3/14038/

Produced by George Sand project PM, Renald Levesque and the Online
Distributed Proofreading Team. This file was produced from images
generously made available by the Bibliothèque nationale de France
(BnF/Gallica)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***