Landet som icke är : Efterlämnade dikter

By Edith Södergran

The Project Gutenberg eBook of Landet som icke är
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Landet som icke är
        Efterlämnade dikter

Author: Edith Södergran

Release date: February 20, 2026 [eBook #77987]

Language: Swedish

Original publication: Helsingfors: Holger Schildts Förlag, 1925

Credits: Tuula Temonen and Tapio Riikonen


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LANDET SOM ICKE ÄR ***




LANDET SOM ICKE ÄR

Efterlämnade dikter


av

EDITH SÖDERGRAN





Helsingfors,
Holger Schildts Förlag,
1925.




INNEHÅLL:

Förord

I

Sommar i bergen
Rosen
Sjukbesök
Upptäckt
Porträttet
Ett råd
Ett möte
Nattlig madonna
Om hösten
Farliga drömmar
Bruden
Till Eros
Prinsessan
Min framtid
Sjuka dagar
Ingenting
Ett liv
Undret

II

Grimace d'artiste
Särtecknet
Gryningen
Förhoppning
Visan från molnet
Aftonvandring

III

Fångenskap
Blekhjärtade natt
Mitt liv, min död och mitt öde

IV

Zigenerskan
Min barndoms träd
Kyrkgårdsfantasi
O himmelska klarhet
Hemkomst
Månen
Oktobermorgon
Det finnes ingen som har tid i världen
Landet som icke är
Ankomst till Hades




FÖRORD


»Konstnären arbetar alltid i mörker och varje ljusstråle faller på hans
arbete», skrev Edith Södergran i sina efterlämnade anteckningar. Själv
var Edith Södergran alltid i livet omsvept av en oförklarlig anonymitet
och jag tror att det är överensstämmande med hennes skygga väsen att
låta den fortbestå även efter döden. Verket ensamt skall stråla och
vittna om en själ som ensam gick över bryggor högt uppe i luften —
»skimrande och sönderflytande bryggor, färgade i pärlemor», som det
står i sagan om prinsessan Hyacintha.

Här skola därför endast några av de viktigaste data ur hennes korta
levnadssaga återges. Hon föddes år 1892 i Petersburg av finlandssvenska
föräldrar — härstammande från Österbotten — och framlevde sin barndom
i Finlands ödsligaste gränstrakt, i en villa invid den ryska kyrkan i
Raivola, omgiven av denna trädgård hon aldrig tröttnade att besjunga.
Hon genomgick den tyska kyrkoskolan — Peterschule — i Petersburg,
insjuknade vid sexton års ålder i lungtuberkulos, vistades några år i
Schweiz (Davos) och därefter i Raivola, där hon — efter ett lidande
som mot slutet gjorde döden till en efterlängtad och kär befriare —
insomnade i den eviga vilan midsommardagen 1923.

Den första diktsamlingen »Dikter» utkom år 1916. Sedan följde
»Septemberlyran» 1918, »Rosenaltaret» 1919 och »Framtidens skugga»
1920. År 1919 utgav hon även en liten samling aforismer, kallad
»Brokiga iakttagelser». De efterlämnade dikter som nu, två år efter
hennes död, sammanförts under titeln »Landet som icke är» härröra från
skilda perioder. Dikterna i den första avdelningen från åren omkring
1916, i den andra från 1917—18, i den tredje från 1919—20 och i den
sista från åren 1922—23.

       *       *       *       *       *

I en egendomlig ofullbordad drömmonolog — Hyacintha — har Edith
Södergran tecknat det själens landskap, där hon hörde hemma och
där hennes dikter blommade i en fägring som ej förgår. Den är ett
brottstycke av en dikt om hennes egen skaparhemlighet. Och prinsessan
Hyacintha är ingen annan än det hemlighetsfulla väsen, i strålande
frigjord gestalt, som har drömt drömmarna i Edith Södergrans dikter.

Skildringen av Hyacinthas sagoslott och den paradisiska omgivningen,
de kringliggande öarna: jungfruön, midnattsön, ambassadön, eremitön,
vilka likt strålande symboler omslöto slottet, och sjön, som var skön
om sommaren men ändå skönare »när novembersolen göt sitt bleka guld,
det dyraste, det sista» över dess isbetäckta yta — skildringen av
detta drömlandskap och de gudalika människor Hyacintha där umgicks med
i lycklig frihet glöder i färger och skälver av en lidelse som bara
hemlängtan alstrar. Man anar att detta är det hem skaldinnan — själv
landsflyktig i ensamhetens, lidandets och sjukdomens ogästvänliga
land, där bittra tistlar och brännande nässlor frodas — har skapat
sig i fantasien, en fridlyst ort, där den sårade själen finner en
tillflykt, sägande: Här, blott här i denna drömmens purpurvärld är mitt
hem.

Hennes dikter voro ingenting annat än glimtar, plötsligt uppflammande
visioner av detta lidelsefullt åtrådda hemland, drömland. Nu när hon
är borta förstå vi bättre hur ensam hon var ibland oss. Så i yttre
avseende isolerad som hon ha väl få diktare levat, så ensamma som hon
ha inte många stått i sin andliga strid. Vi ha endast småningom börjat
förstå varför hennes visor voro annorlunda än våra. Inför de allra
sista dikterna — visorna till döden — måste våra ögon öppnas, och vi
skola nu bättre än förr skönja det »darrande purpursken» som hemlängtan
brett över alla Edith Södergrans dikter. Dessa sista dikter äro de
fulländade, redan ojordiska visionerna av »landet som icke är»:

    Landet, där all vår önskan blir underbart uppfylld,
    landet, där alla våra kedjor falla,
    landet, där vi svalka vår sargade panna
    i månens dagg.

Och purpurstrimman i hennes dikter är oförgänglig liksom vinet i
Hyacinthas glas: även om glaset krossats, »skall hennes vin dock ha
varit till, dess smak, dess hemliga sammansättning skall aldrig förgås
och det skall aldrig saknas på det bord där i framtiden de kostbara
vinerna komma att stå».

Hagar Olsson.





I




    SOMMAR I BERGEN


    Enkel är bergens sommar:
    ängen blommar,
    den gamla gården ler
    och bäckens dunkla brus talar om funnen lycka.




    ROSEN


    Jag är skön, ty jag har vuxit i min älskades trädgård.
    Jag stod i vårregn och fick dricka längtan,
    jag stod i solen och fick dricka glöd —
    nu står jag öppen och väntar.




    SJUKBESÖK


    Jag hämtar dig en enda blomtyngd gren
    ur vårens stora skog.
    Du tiger och du ser
    med dina sjukligt djupa ögon
    på ljusreflexen i kristallen ner.
    Du tiger och du ler,
    ty denna vår skall gå förbi ditt hjärta.
    Vi hava ingenting att säga mer.




    UPPTÄCKT


    Din kärlek förmörkar min stjärna —
    månen går upp i mitt liv.
    Min hand är ej hemma i din.
    Din hand är lusta —
    min hand är längtan.

                       (1916.)




    PORTRÄTTET


    För mina små visor,
    de lustigt klagande, de aftonröda,
    skänkte mig våren ägget av en vattenfågel.
    Jag bad min älskade måla mitt porträtt på det tjocka skalet.
    Han målade en ung lök i brun mylla —
    och på den andra sidan en rund mjuk kulle av sand.




    ETT RÅD


    Och drottningen frågade sin hemliga rådgivare:
    Vem är den onda kvinnan min gemål har kär?
    — Han älskar alla kvinnor, som tända hans blod. —
    Men vilken utav dessa skall jag bekämpa mest?
    — Ditt eget svarta lynne skall du bekämpa mest. —
    Men hur skall jag bekämpa mitt eget svarta lynne?
    — Låt sändebudet kyssa dig, när solen går ned. —




    ETT MÖTE


    Tre jungfrur gingo hand i hand över en öppen slätt.
    De möttes av en ryttare i täta höljen.
    Den första jungfrun sträckte sina armar ut: kärlek kom!
    Den andra jungfrun föll på knä: död förskona mig!
    Den tredje jungfrun vände sig om:
    vägen till staden viker av till höger.




    NATTLIG MADONNA


    När de svarta molnen drogo över himlen
    satt en moder vaken och ett barn sov.
    Och en änglastämma sjöng i nattens tystnad
    alla världars lov.

    Och den unga modern hörde likt ett eko
    djupast i sitt inre nattens tysta lov:
    o vad världen växte ut i alla vidder
    när den lille sov!




    OM HÖSTEN


    Nu är det höst och de gyllene fåglarna
    flyga alla hem över djupblå vatten;
    på stranden sitter jag och stirrar i det granna glittret
    och avskedet susar genom grenarna.
    Avskedet är stort, skilsmässan förestående,
    men återseendet är visst.
    Därför blir sömnen lätt när jag somnar med armen under huvudet.
    Jag känner en moders andedräkt på mina ögon
    och en moders mun mot mitt hjärta:
    sov och slumra mitt barn, ty solen är borta. —




    FARLIGA DRÖMMAR


    Gå icke alltför nära dina drömmar:
    de äro en rök och de kunna förskingras —
    de äro farliga och kunna bestå.

    Har du skådat dina drömmar i ögonen:
    de äro sjuka och förstå ingenting —
    de hava endast sina egna tankar.

    Gå icke alltför nära dina drömmar:
    de äro en osanning, de borde gå —
    de äro ett vansinne, de vilja stanna.




    BRUDEN


    Min krets är trång och mina tankars ring
    går kring mitt finger.
    Det ligger något varmt på grunden av allt
    det främmande omkring mig,
    som den svaga doften i näckrosens kalk.
    Tusende äpplen hänga i min faders trädgård,
    runda och avslutade i sig själva —
    så har mitt obestämda liv ock blivit
    utformat, rundat, svällande och slätt och — enkelt.
    Trång är min krets och mina tankars ring
    går kring mitt finger.




    TILL EROS


    Eros, du grymmaste av alla gudar,
    varför förde du mig till det mörka landet?
    När flickebarnen växa till
    bliva de utestängda från ljuset
    och kastade i ett mörkt rum.
    Svävade icke min själ som en lycklig stjärna
    innan den blev dragen i din röda ring?
    Se, jag är bunden till händer och fötter,
    känn, jag är tvungen till alla mina tankar.
    Eros, du grymmaste av alla gudar:
    jag flyr icke, jag väntar icke,
    jag lider endast som ett djur.




    PRINSESSAN


    Alla kvällar lät prinsessan smeka sig.
    Men den som smeker stillar blott sin egen hunger
    och hennes längtan var en skygg mimosa,
    en storögd saga inför verkligheten.
    Nya smekningar fyllde hennes hjärta med bitter sötma
    och hennes kropp med is, men hennes hjärta ville ännu mer.
    Prinsessan kände kroppar, men hon sökte hjärtan;
    hon hade aldrig sett ett annat hjärta än sitt eget.
    Prinsessan var den armaste i hela riket:
    hon hade levat alltför länge på illusioner.
    Hon visste att hennes hjärta måste dö och söndersmulas helt,
    ty sanningen fräter.
    Prinsessan älskade icke de röda munnarna, de voro främmande.
    Prinsessan kände icke de druckna ögon med is på bottnen.
    De voro alla vinterbarn, men prinsessan var
    från yttersta södern och utan nycker,
    utan hårdhet, utan slöjor och utan list.




    MIN FRAMTID


    Ett nyckfullt ögonblick
    stal mig min framtid,
    den tillfälligt hoptimrade.
    Jag skall bygga den upp mycket skönare
    såsom jag tänkt den från början.
    Jag skall bygga den upp på den fasta marken
    som heter min vilja.
    Jag skall resa den upp på de höga pelare
    som heta mina ideal.
    Jag skall bygga den med en hemlig lönngång
    som heter min själ.
    Jag skall bygga den med ett högt torn
    som heter ensamhet.




    SJUKA DAGAR


    Trångt är mitt hjärta förvarat i en smal klyfta,
    fjärran är mitt hjärta beläget
    på en avlägsen ö.
    Vita fåglar flyga fram och åter
    och bringa budskap att mitt hjärta lever.
    Jag vet — hur det lever
    av kol och sand
    på vassa stenar.
    Jag ligger hela dagen och väntar på natten,
    jag ligger hela natten och väntar på dagen,
    jag ligger sjuk i paradisets trädgård.
    Jag vet att jag icke blir frisk,
    längtan och trånsjuka bli aldrig bättre.
    Jag har feber som en kärrväxt,
    jag svettas sötma som ett klibbigt blad.

    På bottnen av min trädgård ligger en sömnig sjö.
    Jag som älskar jorden
    vet ingenting bättre än vattnet.
    I vattnet falla alla mina tankar
    dem ingen sett,
    mina tankar dem jag icke vågar visa för någon.
    Vattnet är fullt av hemligheter!




    INGENTING


    Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting,
    och allt är som du ser: skogen, röken och skenornas flykt.
    Någonstädes långt borta i fjärran land
    finnes en blåare himmel och en mur med rosor
    eller en palm och en ljummare vind —
    och det är allt.
    Det finnes icke något mera än snön på granens gren.
    Det finnes ingenting att kyssa med varma läppar,
    och alla läppar bli med tiden svala.
    Men du säger, mitt barn, att ditt hjärta är mäktigt,
    och att leva förgäves är mindre än att dö.
    Vad ville du döden? Känner du vämjelsen hans kläder sprida,
    och ingenting är äckligare än död för egen hand.
    Vi böra älska livets långa timmar av sjukdom
    och trånga år av längtan
    såsom de korta ögonblick då öknen blommar.




    ETT LIV


    Stjärnorna äro obevekliga —
    det veta vi alla —
    men jag vill söka lyckan på alla vågor blå
    och under alla gråa stenar.
    Om lyckan aldrig kommer? Vad är ett liv?
    En liten näckros vissnar bort i sanden.
    Och om dess aning sviker? en dyning dör vid stranden
    när sol går ned.
    Vad hade flugan att söka i spindelns nät,
    och vad har sländan gjort av sin enda dag?
    Det gives intet svar än två livlösa vingar
    över ett hopsjunket bröst.
    Svart blir aldrig vitt —
    dock kampens sötma finnes kvar för alla
    och alla dagar komma färska blommor ur helvetet.
    Men det kommer en dag då helvetet är tomt och himlen stänges
    och allt står stilla —
    intet finnes då kvar än en sländas kropp
    i vecket av ett blad.
    Men ingen vet det mer.




    UNDRET


    Flickan:

    Jag blev så glad, då jag såg dig, o syster,
    jag blev så glad, att någon fanns i skogen,
    än spefulla ekon och lurande troll.
    Du gick helt långsamt, jag skyndade efter dig
    att hinna upp dig, som hade jag något att berätta dig.
    Dyster och sträng den svarta nunnedräkten är,
    allvaret blickar ur de mörka vecken,
    men kär och förtrogen är den och underbart tröstande
    för hjärtan som bära på hemliga sorger.
    — — — — —
    Ack syster, syster, härlig är den sammetsgröna skogen,
    men denna vår är ingen vår för mig.
    Ty den jag älskade har gjort mig orätt.
    Han tog min kärlek med list som en bedragare
    för sin låga och oädla fåfängas skull,
    och lämnade mig ensam i sorg och blygsel i kallt förakt.
    Tungt har mitt hjärta varit hela tiden,
    att solen icke värmt mig.

    Nu har jag drömt två nätter å rad
    att jag var glad och bar en kniv i min hand,
    en blodig kniv, och mitt hjärta var lätt som en fågel.
    Drömmar betyda intet, men jag undrar
    om jag skall se detsamma en gång till.

    Nunnan:

    Du får ej drömma så, mitt barn,
    så får du icke drömma en gång till.
    Nu är den heliga lövsprickningstiden
    då jorden är full av änglar,
    den som lyssnar, skall ständigt höra vingslag i luften.
    Nu är den heliga lövsprickningstiden,
    då änglar tända ljusen i kyrkan
    och fylla skålarna med heligt vigvatten,
    och ovan altaret står Gudsmoder
    med ett oskönjbart leende på sina läppar.
    Gå dit, fall ned på dina knän ... och vänta.
    Ack, när Gudsmoder blickar ned på dig,
    då känner du det genast.
    Jag vet det väl. Hur smärtan sakta domnar —
    inom en stund har du glömt dina sorger
    och lätta och ljusa och stilla bli dina tankar
    som änglarnas steg över golvet av sten,
    och stiger du upp, du skyndar dig ofrivilligt mot utgången,
    flöda tårarna över ditt ansikte
    och du är lycklig och milt försjunken hela dagen
    och intet ont ord kommer över dina läppar,
    och om natten drömmer du lyckligt och fromt
    som barnen drömma om julnatten.
    Gå in i kyrkan, mitt barn, jag väntar härute istilla bön.

    Flickan (återvändande):

    Vad ... mitt sinne ... är ... tungt.
    Svaga äro dina böner, o syster,
    det heliga vigvattnet verkade intet.
    Jag lade mig på knä framför altaret,
    länge höll jag mina ögon slutna och tänkte ingenting
    i väntan på undret.
    Hade jag aldrig öppnat mina ögon!!
    jag såg det åter ... det jag sett i drömmen...
    dock var det tusen gånger olycksdigrare att se
    här på det heliga altaret.
    På golvet såg jag några droppar blod,
    en strimma levrat blod på altarduken,
    men uppe på altaret låg — kniven.
    Jag ville gripa den och kyssa den —
    vad älskar jag i världen såsom detta blod?
    Golvet vaggade underligt under mina knän,
    en skräck mig grep — jag kom ihåg Gudsmoder
    och jag blickade upp till henne med en bön om tillgift
    och sökte hennes skydd.
    Men hon såg mig icke, hon blickade ut i fjärran
    förskräcklig och hög.
    — — — — —
    Fåfänga äro alla böner för mig.

    Nunnan:

    Jag skall dock be för dig,
    jag upphör nu ej mer att be för dig.
    Gudsmoder ser dig icke, hon tiger...
    hon vill ett offer mot vilket alla offer äro ringa.
    Hon, den heliga och rena, mot vilket allt ont är maktlöst
    tar som offer ur dina händer
    den tunga kniven med det onda blodet.
    Stor är hennes nåd,
    djupt är hennes förbarmande,
    högre äro hennes tankar än människornas lagar.
    Hon dödar ej de onda tankarna, när de födas fram,
    hon hämmar ej de onda orden, som strömma över läpparna,
    hon hejdar ej den upplyfta armen, då hugget faller.
    Men för de förkrossade själar, över vilka olyckan timat,
    har hon en nåd utan gräns och en kärlek utan anseende.
    Hon ger oss tårarna som smälta våra hjärtan
    och göra dem mjuka som vax.
    Sådan är Gudsmoder
    och föga känna vi henne.
    Hon ser alla, som komma hit,
    och olika är hennes nåd mot alla.
    Men endast de tyngsta hjärtan
    väga något i hennes hand.
    Stor blir din ångers ljuvhet, mitt barn,
    när det onda har skett.
    Ständigt har jag levat fjärran från det onda,
    min själ har varit ljus som den vita liljan
    den höga ängeln håller i sin hand.
    Dock har jag lärt mig att det icke finnes något gott
    fjärran från synden.
    Vilken är våra böners nödvändighet?
    Den förtvivlans styrka som betvingar våra helgon?
    Behöva vi Gudsmoder? Kunna vi icke leva utan henne?
    Vi äro icke mogna för paradiset:
    de rena själarna skola kastas i elden och börja brinna.
    Förkrympta äro alla hjärtan som icke blomma fritt.
    Försiktiga äro våra själar i sina vita skrudar.
    Det finnes alltför många i världen
    som tåla att kallas fega.
    Men lyckliga äro de själar
    på vilka det onda förlorat sin största insats:
    Gå mitt barn, jag skall be för dig.
    Jag kan intet annat.

                                       (1915.)






II




    GRIMACE D'ARTISTE


    Jag har ingenting annat än min lysande mantel,
    min röda oförskräckthet.
    Min röda oförskräckthet går ut på äventyr
    i lumpna land.

    Jag har ingenting annat än min lyra under armen,
    mitt hårda strängaspel;
    min hårda lyra klingar för folk och fä
    på öppen väg.

    Jag har ingenting annat än min högburna krona,
    min stigande stolthet.
    Min stigande stolthet tar lyran under armen
    och bugar farväl.

                                     (1917.)




    SÄRTECKNET


    Är gud en niding?
    Kör han sin djärvaste ängel från himlen?
    Nej — jag säger:
    Han gav mig honung och malört.
    Den skummande smeten vräkte jag ut över jorden. Formen höll.
    Han gav mig en svartröd ros —
    den minsta i världen.
    Den utmärker mig framom andra,
    man ser den på långt håll på min vita dräkt.

                          (September 1918.)




    GRYNINGEN


    Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten:
    Okända världar, nattliga länder
    vaknen emot mig!
    Låten upp för den kalla gryningen,
    här kommer dagens obarmhärtiga gudinna, i dimgrå slöjor
     litet tidigt morgonhjälmblänk.
    Lätt, lätt löpa mina vindar över haven.
    Mitt starka horn hänger vid min sida,
    jag blåser ej till uppbrott...
    Väntar jag ännu? Har en gud fördrömt sig?
    Morgonen stiger röd ur oceanen.

                       (September 1918.)




    FÖRHOPPNING


    Jag vill vara ogenerad —
    därför struntar jag i ädla stilar,
    ärmarna kavlar jag upp.
    Diktens deg jäser...
    O en sorg —
    att ej kunna baka katedraler...
    Formernas höghet —
    trägna längtans mål.
    Nutidens barn —
    har din ande ej sitt rätta skal?
    Innan jag dör
    bakar jag en katedral.

                  (September 1918.)




    VISAN FRÅN MOLNET


    Uppå molnen bor allt vad jag behöver:
    mina dagsljussäkra aningar, mina blixtljussnabba vissheter,
    och på molnen bor jag själv —
    vit, i sol som bländar,
    oåtkomligt lycklig vinkande farväl.
    Faren väl, min ungdoms gröna skogar.
    Odjur där husera —
    jag sätter aldrig mer min fot på jorden.
    Tog en örn mig upp på sina vingar —
    fjärran från världen
    har jag fred.
    Uppå molnen sitter jag och sjunger —
    ned på jorden droppar det kvicksilverhånskratt —
    därur växer kittelgräs och flyg-i-luften-blommor.

                                        (1918.)




    AFTONVANDRING


    Alla tidens gyllenstjärnor på min mörka sammetsdräkt.
    Jag är triumfatorn — i kväll — jag ryser.
    Ödets järnstänger hamra ur mitt bröst.
    Virvlar vinden sand från trottoaren?

    — — — — —
    Finnes för mig död, förintelse — nej.
    Döden är i Helsingfors —
    han fångar gnistorna på taken.
    Jag går över torget med min framtid i mitt bröst.






III




    FÅNGENSKAP


    Fången, fången ... jag vill slita mina bojor.
    Med smärtsamt vreda läppar går jag genom livet.
    Mina avgrunder, vad frågar jag efter er,
    I förtjänen intet namn.
    Brons fogar sig till brons och blir en människa,
    och människan går med järn i sitt hjärta.
    Men har väl bronsen detta skrämmande sken över pannan
    av blixtarnas gud?
    Jag kastar mitt hjärta på vägen, må gamarna dela det —
    fullmånen föder mig ett nytt.

                           (Februari 1919.)




    BLEKHJÄRTADE NATT


    Blekhjärtade natt, du lyssnar...
    Nej, det är icke sant, ditt halva blod är mäktigt
                         nog.
    Då det stiger i dina ådror
    och går till anfall är världen din.

    Blekhjärtade natt, då ditt blod är uppe, framme
                         och går till anfall,
    då äro dina ådror en tom fästning,
    en kusligt övergiven,
    när den stora striden står om järnporten.

    En övergiven borg behärskar världen,
    kraftens namnlösa borg.
    Sjungande återvänder en gång ditt mörka blod.

                              (Februari 1919)




    MITT LIV, MIN DÖD OCH MITT ÖDE


    Jag är ingenting än en omätlig vilja,
    en omätlig vilja, men vartill, vartill?
    Allting är mörker omkring mig,
    jag kan ej lyfta ett halmstrå.
    Min vilja vill blott ett, men detta ena känner
                               icke jag
    När min vilja bryter fram, skall jag dö:
    var hälsad mitt liv, min död och mitt öde.






IV




    ZIGENERSKAN


    Jag är en zigenerska ur främmande land,
    i bruna hemlighetsfulla händer håller jag korten.
    Dagar gå efter dagar, enformiga och brokiga.
    Trotsigt blickar jag människorna i ansiktet:
    vad veta de att korten bränna?
    Vad veta de att bilderna leva?
    Vad veta de att varje kort är ett öde?
    Vad veta de att varje kort som faller ur min
                                    hand
    har tusenfaldig betydelse?

    Ingen vet att dessa händer söka något.
    Ingen vet att dessa händer sändes ut för länge
                                    sen.
    Att dessa händer äro välbekanta med alla ting
    och dock röra vid allting i en dröm.
    Det finnes endast ett sådant par händer i
                                    världen.

    Dessa underbara rovhänder
    döljer jag under den röda duken
    i trots och svårmod, ringprydda och starka.
    Dessa bruna ögon skåda ut i ändlös längtan.
    Dessa röda läppar brinna i en eld som icke
              slocknar,
    dessa sorglösa händer skola göra sitt värv i
              den dystert eldskensfärgade natten.

                               (Februari 1920)




    MIN BARNDOMS TRÄD


    Min barndoms träd stå höga i gräset
    och skaka sina huvuden: vad har det blivit av
                                  dig?
    Pelarrader stå som förebråelser: ovärdig går du
                                  under oss!
    Du är barn och bör kunna allt,
    varför är du fjättrad i sjukdomens band?
    Du är bliven människa, främmande förhatlig.
    Då du var barn förde du långa samtal med oss,
    din blick var vis.
    Nu ville vi säga dig ditt livs hemlighet:
    nyckeln till alla hemligheter ligger i gräset
                                  i hallonbacken.
    Vi ville stöta dig för pannan, du sovande,
    vi ville väcka dig, döda, ur din sömn.

                            (Juni 1922)




    KYRKOGÅRDSFANTASI


    Vad är det som klingar på kyrkogården: Min
                          egen! Min älskade!
    vem är det som ropar i dimman?
    Det är krigarens hustru som ilar emot sin man.
    Där hänger Gudsmoders bild på ett bländvitt
                          kors med Jesusbarnet,
    och vinden vaggar syrenen av och an på den
                          färska graven.
    Och i sin vita bruddräkt hon sover lugnt,
                          sitt barn på armen.
    Vad är din panna så färglös och blek, du unga
                          kvinna?
    Vad är din hand så sorglös och lätt, du väna
                          kvinna?
    Dina svarta lockar smeker ingen mer, dina
                          svarta lockar,
    och dina fötter i tunna sidenskor, de känna
                          intet.
    Du flydde längre bort än där månen står i
                          björkens krona,
    du flydde längre bort än där solen själv,
                          solen skiner.
    Du tog ditt barn på armen och sprang, så
                          fort du kunde,
    och alla stjärnor lämnade du, stjärnorna
                          under dig.
    Där Jesusbarnet sitter i Jungfruns famn, dit
                          har du hunnit
    och allt vad människohjärtat vinna kan, det
                          har du vunnit.
    Vad är det som klingar på kyrkogården: Min
                          egen! Min älskade!
    vem är det som ropar i dimman?
    Det är krigarens hustru som ilar emot sin man.

                                (September 1922)




    O HIMMELSKA KLARHET


    O himmelska klarhet på barnets panna —
    dess ängel ser Fadren i himmelen.

    Och ljuset som strömmar ur helgonets ögon
                    är mörker
    invid  den friden som vilar på barnets panna,
                    den himmelska frid.

    Och glorian som skiner kring helgonets änne
                    är icke så tydlig och stor
    som kronan som kröner ett människobarn i
                    späda år.

    Och marken och blomstren och stenarna tala
                    till barnet sitt språk,
    och barnet det svarar och jollrar tillbaka
                    på skapelsens språk.

    Och Gud är dold i den minsta blomma
    och tingen förkunna hans namn.
    Men människohjärtat som utstötts av Fadren
    vet icke hur nära han bor.

                         (September 1922)




    HEMKOMST


    Min barndoms träd stå jublande kring mig:
                             o människa!
    och gräset mig hälsar välkommen ur främmande
                             land.
    Mitt huvud jag lutar i gräset: nu äntligen
                             hemma.
    Nu vänder jag ryggen åt allting som ligger
                             bakom mig:
    mina enda kamrater bli skogen och stranden
                             och sjön.
    Nu dricker jag visdom ur granarnas saftfyllda
                             krona,
    nu dricker jag sanning ur björkens förtorkade
                             stam,
    nu dricker jag makt ur det minsta och spädaste
                             grässtrå:
    en väldig beskyddare räcker mig nådigt sin hand.

                                      (Oktober 1922)




    MÅNEN


    Vad allting som är dött är underbart
    och outsägligt:
    ett dött blad och en död människa
    och månens skiva.
    Och alla blommor veta en hemlighet
    och skogen den bevarar,
    det är att månens kretsgång kring vår jord
    är dödens bana.
    Och månen spinner sin underbara väv,
    den blommor älska,
    och månen spinner sitt sagolika nät
    kring allt som lever.
    Och månens skära mejar blommor av
    i senhöstnätter,
    och alla blommor vänta på månens kyss
    i ändlös längtan.

                       (September 1922)




    OKTOBERMORGON


    De första flingorna föllo.
    Där vågorna skrivit sin runskrift i flodbäddens
                              sand
    vi andäktigt gingo. Och stranden sade till mig:
    Se här har du vandrat som barn och jag är alltid
                              densamma.
    Och alen som står vid vattnet är alltid densamma.
    Säg var har du vandrat i främmande land och lärt
                              dig stympareseder?
    Och vad har du vunnit? Alls ingenting.
    På denna mark skola dina fötter träda,
    här är din trollkrets, från alarnas hängen
    kommer dig visshet och gåtornas svar.
    Och du skall prisa Gud som låter dig stå i sitt
                              tempel
    bland träden och stenarna.
    Och du skall prisa Gud som låtit fjällen falla
    från dina ögon.
    All fåfäng visdom kan du akta ringa,
    ty nu äro tallen och ljungen dina lärare.
    Tag hit de falska profeterna, de böcker som ljuga,
    vi tända i dälden vid vattnet ett lustigt
                              fladdrande bål.

                                         (Oktober 1922)




    Det finnes ingen som har tid i världen
    än Gud allena.
    Och därför komma alla blommor till honom
    och den sista bland blommor
    Förgätmigejen ber honom om högre glans
    i sina blå ögon
    och myran ber honom om större kraft
    att fatta strået.
    Och bina be honom om starkare segersång
    bland purpurröda rosor.
    Och Gud är med i alla sammanhang.
    När gumman oväntat mötte sin katt vid brunnen
    och katten sin matmor.
    Det var en stor glädje för dem båda
    men allrastörst var den att Gud hade fört
                              dem samman
    och velat dem denna underbara vänskap
    i fjorton år.




    LANDET SOM ICKE ÄR


    Jag längtar till landet som icke är,
    ty allting som är, är jag trött att begära.
    Månen berättar mig i silverne runor
    om landet som icke är.
    Landet, där all vår önskan blir underbart
                        uppfylld,
    landet, där alla våra kedjor falla,
    landet, där vi svalka vår sargade panna
    i månens dagg.
    Mitt liv var en het villa.
    Men ett har jag funnit och ett har jag
                        verkligen vunnit —
    vägen till landet som icke är.
    I landet som icke är
    där går min älskade med gnistrande krona.
    Vem är min älskade? Natten är mörk
    och stjärnorna dallra till svar.
    Vem är min älskade? Vad är hans namn?
    Himlarna välva sig högre och högre,
    och ett människobarn drunknar i ändlösa dimmor
    och vet intet svar.
    Men ett människobarn är ingenting annat än
                        visshet.
    Och det sträcker ut sina armar högre än alla
                        himlar.
    Och det kommer ett svar: Jag är den du älskar
                        och alltid skall älska.




    ANKOMST TILL HADES


    Se här är evighetens strand,
    här brusar strömmen förbi,
    och döden spelar i buskarna
    sin samma entoniga melodi.

    Död, varför tystnade du?
    Vi äro komna långt ifrån
    och äro hungriga att höra,
    vi hava aldrig haft en amma
    som kunnat sjunga såsom du.

    Kransen som aldrig smyckat min panna
    lägger jag tyst till din fot.
    Du skall visa mig ett underbart land
    där palmerna höga stå,
    och där mellan pelarraderna
    längtans vågor gå.






*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LANDET SOM ICKE ÄR ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.