The analysis of matter

By Bertrand Russell

The Project Gutenberg eBook of Le second voyage de Vasco da Gama à Calicut
    
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Le second voyage de Vasco da Gama à Calicut
        relation flamande éditée vers MDIV reproduite avec une introduction et une traduction par J. Ph. Berjeau

Translator: J. Ph. Berjeau


        
Release date: December 14, 2025 [eBook #77461]

Language: French, Dutch

Original publication: Paris: Charavay frères, 1881

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/77461

Credits: Laurent Vogel (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SECOND VOYAGE DE VASCO DA GAMA À CALICUT ***




  LE SECOND VOYAGE DE
  VASCO DE GAMA
  A CALICUT

  RELATION FLAMANDE ÉDITÉE VERS MDIV
  REPRODUITE AVEC UNE TRADUCTION
  ET UNE INTRODUCTION
  PAR
  J. PH. BERJEAU


  PARIS. CHARAVAY FRÈRES ÉDITEURS
  51 rue de Seine 51
  1881




  IL A ÉTÉ TIRÉ DE CE LIVRE
  PAR GUSTAVE RETAUX A ABBEVILLE
  DEUX CENT SOIXANTE DOUZE
  EXEMPLAIRES DONT:

  Douze exemplaires sur papier de Chine (Nº 1 à 12).
  Deux cent cinquante exemplaires sur papier de Hollande (Nº 13 à 272).

  Numéro




  [Illustration: FAC SIMILE DE LA CARTE D’AFRIQUE
  GRAVÉE DANS LE PTOLÉMÉE DE LYON, MDXLI]




INTRODUCTION


On sait combien sont recherchés aujourd’hui en Europe et plus encore en
Amérique les relations contemporaines des grandes découvertes faites par
les navigateurs du XVe siècle et des premières années du XVIe. Les
bibliophiles se disputent à prix d’or dans les ventes publiques ces
opuscules de quelques feuillets souvent et s’empressent aussitôt acquis
de les faire couvrir de magnifiques reliures, afin que la splendeur de
l’enveloppe en frappant les yeux arrête quelque vandale de l’avenir prêt
à détruire comme insignifiants ces trésors du passé.

La lettre de Christophe Colomb: «Epistola Christophori Colom: de Insulis
Indie supra Gangem nuper inventis (sine loco) 1493 4 ff. in-4º» eut de
nombreuses éditions en plusieurs langues dans la même année. Combien en
reste-t-il d’exemplaires aujourd’hui? On a perdu de vue pendant des
siècles cette curieuse publication et on ne l’a reproduite que de notre
temps. Les opuscules d’Americ Vespuce, non moins recherchés à présent
par les amateurs de curiosités n’ont été exhumés que récemment de la
poussière des bibliothèques.

On n’avait que des détails très incomplets sur le premier voyage aux
Indes de Vasco da Gama par la route inconnue jusque-là du Cap de
Bonne-Espérance, lorsque MM. Diogo Kopke et Antonio da Costa Païva
découvrirent dans la bibliothèque publique de Porto et publièrent le
routier d’Alvaro Velho intitulé: «Roteiro da viagem que em descobrimento
da India pelo cabo de Boa-Esperança fez dom Vasco da Gama em 1497, Porto
1838 in-8º.»

Ce routier écrit par un des matelots chargés des présents du roi de
Portugal pour le rajah de Calicut, a été traduit en français dans le 3e
volume des «Voyageurs anciens et modernes» de M. Ed. Charton, Paris,
1855 grand in-8º.

Mais on n’avait toujours que très peu de renseignements sur le second
voyage très imparfaitement relaté dans Galvao, Ramusio, Castanheda,
Faria, Barros etc. lorsque vers 1860, un chercheur infatigable de
curiosités bibliographiques, qui avait découvert à Londres l’opuscule
que nous reproduisons, me chargea de le lui traduire en français, car il
n’en comprenait qu’imparfaitement le texte néerlandais.

Six ans plus tard, ce bibliophile étant venu à mourir, ses livres furent
dispersés dans une vente aux enchères. Je n’avais pas suivi la vente et
j’ignorais si le livre y avait passé et ce qu’il était devenu. Enfin en
1874 je m’avisai de chercher, dans les catalogues si complets que le
British Museum met à la disposition de ses lecteurs, si par hasard le
livre que j’avais traduit n’était pas entré dans la vaste collection.
Les catalogues suivent simplement l’ordre alphabétique par noms
d’auteurs ou titres d’ouvrages anonymes. Au mot _Calcoen_ je fus renvoyé
immédiatement à celui de _Calicut_ et là je trouvai ce que je cherchais.
Une demi-heure après avoir écrit mon bulletin on m’apporta non-seulement
l’original de _Calcoen_ mais encore le manuscrit de ma traduction que
l’amateur avait fait relier dans le même volume par un des grands
relieurs de Londres.

J’obtins immédiatement la permission de reproduire l’ouvrage en
phototypie. Je le traduisis en anglais et il fut publié sous ce titre:
«Calcoen a dutch narrative of the second voyage of Vasco da Gama to
Calicut, printed at Antwerp circa 1504 With introduction and
translation.» London, Basil Montagu Pickering, 1874, in-4º.

L’édition d’Anvers circa 1504 se compose de six feuillets en caractères
gothiques, sine anno, loco aut typographi nota. Sur le f. 1a au milieu
de la page est le mot CALCOEN en grosses lettres gothiques de 3 cm. Fº.
1b commencement du texte: _Dit is die reyse._ Fº. 3a porte la seule
signature du livre a iij. On compte 29 lignes dans chacune des dix pages
de texte. Au verso du dernier feuillet est une gravure de la crucifixion
avec la vierge et saint Jean à droite de la croix et à gauche un évêque
mitre en tête et la crosse à la main. Cette gravure reproduite ici et
que l’on retrouve sans doute dans d’autres livres imprimés à la même
époque à Anvers a ceci de remarquable que l’inscription du philactère
qui flotte derrière la croix: «deus qi pro redēpciōe» est à l’envers,
preuve de l’inexpérience du graveur qui ne se rendait pas compte du
résultat de l’impression. Il n’avait pas oublié cependant de graver à
l’envers l’inscription INRI qui surmonte la croix et se lit
régulièrement sur la gravure. Avec ces indications il est donc facile de
retrouver dans les livres de la même époque la même gravure, qui n’a
rien à faire dans le livre, sinon à remplir une page blanche, et le nom
du typographe qui l’utilisait.

Il est assez singulier que le nom de Vasco da Gama ne soit pas même
prononcé dans cette relation de son second voyage. Mais il ne peut faire
l’objet d’aucun doute qu’il s’agit bien ici de ce voyage. Car les dates,
les lieux visités, les incidents relatés coïncident parfaitement avec la
seconde expédition aux Indes du grand navigateur portugais.

Peut-être aussi trouverait-on des renseignements sur cette expédition
dans: «Den rechten Weg aus zu fahren von Lisbona gen Callachut.» S. N.
in-4º circa 1504; dans «Itinerarium Portugallensium in Indiam et inde in
occidentem et demum ad Aquilonem; ex vernaculo sermone in Latinum
traducto, interprete Archangelo Marignano» Mediolani 1508 in-fol., ou
bien encore dans «Gesta proxime per Portugallenses in India, Ethiopia et
aliis, orinetalibus (sic) terris» Coloniæ 1505 in-4º; et dans «Almada
(Francisco de) Gesta proxime per Portugalenses in India... ab Emanuele
Portugali rege ad Episcopum Cardinalem Portuens. missa» Norinbergae 1507
in-4º. Mais nous n’avons pu malheureusement découvrir aucun de ces
livres dans les bibliothèques publiques de Paris.

Quoi qu’il en soit, la présente relation, très naïve dans sa simplicité,
est évidemment l’œuvre de quelque aventurier néerlandais qui fut le
compagnon de Vasco da Gama, soit comme officier, soit même comme simple
matelot.

La narration commence par le récit de cette expédition malheureuse que
Vasco da Gama dirigea sur la côte de Barbarie contre le célèbre
Barberousse, à la tête de quinze vaisseaux, dit l’histoire, avec
soixante-dix suivant notre auteur.

Il était à prévoir que dans une relation si ancienne de voyages dans un
pays inconnu jusque-là, l’auteur n’écrirait pas correctement les noms
des lieux ou des peuples qu’il visitait; mais il est facile de
réconcilier les noms de lieux et de populations qu’il donne, avec leurs
appellations modernes.

Ainsi il nomme _Kenan_ la première terre que l’expédition touche après
son départ de Lisbonne le 10 février 1502. Il s’agit évidemment du cap
Non sur la côte occidentale d’Afrique en face des Canaries. Il omet le
nom du cap Vert qui forme la station suivante, mais il en indique
exactement la distance du Portugal. Le 29 mars, l’expédition perd de vue
la grande Ourse et le 2 avril elle se trouve sous la ligne équinoxiale.
Huit jours après elle est dans l’hémisphère austral et le 22 avril à
midi vrai, les matelots voient avec étonnement le soleil au Nord. Ils
cherchent en vain dans le ciel quelque point de repère connu pour se
guider; il ne leur reste que la boussole et leurs cartes, sans doute
celles que Vasco da Gama et Bartholomeu Dias avaient dressées lors de
leurs précédents voyages.

C’est dans ces parages qu’ils virent pour la première fois les poissons
volants s’élancer de la surface de la mer et prolonger leur vol à une
portée d’arbalète, pour échapper à leurs ennemis aquatiques, trop
heureux s’ils ne sortaient pas de l’eau pour tomber sous les serres des
oiseaux de proie qui leur font la chasse dans l’air.

Les hardis navigateurs furent poussés par le vent dans une mer où, dit
notre auteur, il n’y avait ni chair ni poisson ni rien de vivant.
C’est-à-dire qu’ils avaient sans le savoir atteint cette partie de
l’océan austral où le froid empêche la vie de se manifester avec la même
abondance que dans le voisinage de l’Équateur ou des Tropiques.

Le 22 mai ils furent assaillis par une violente tempête où la pluie, la
grêle et la neige se mêlaient au bruit du tonnerre et à la lueur des
éclairs; car l’hiver austral avait commencé pour ces régions qu’aucun
navire européen n’avait encore visitées. Ils avaient été repoussés par
un vent contraire à plus de mille milles hors de leur route et furent
douze jours sans voir la terre. Enfin la tempête calmée ils purent se
rapprocher du cap de Bonne-Espérance et firent voile au nord-est. Le 10
juin la grande Ourse et des cieux connus apparurent de nouveau à leurs
yeux, ce qui leur causa naturellement une grande joie.

Trois jours après ils abordèrent à _Scafal_ (Sofala) et cherchèrent à y
faire du commerce. Mais le roi de Sofala était alors en guerre avec les
Cafres ses voisins que notre auteur appelle les Paepiens; il refuse donc
d’entrer en relations commerciales avec les quatre navires que Vasco da
Gama avait amenés. Les Cafres de l’intérieur dit l’auteur sont séparés
du pays de Sofala par une muraille qui n’est autre sans doute que la
chaîne de montagnes parallèle à la côte; et comme la rivière qui a son
embouchure à Sofala est la seule voie par laquelle les Cafres de
l’intérieur puissent avoir accès à la mer, les habitants de Sofala
craignaient que les Cafres ne prissent cette voie pour se mettre en
communication avec les navires portugais. Là, l’expédition trouva des
hommes qui avaient été faits prisonniers et réduits en esclavage par les
Cafres, dont le pays, disaient-ils, abondait en argent, en or, en
pierres précieuses et en toutes sortes de produits.

L’expédition se rendit de là à _Miskebijc_ (Mozambique) qui est à deux
cents milles de Sofala et y trouva une population à qui l’usage de la
monnaie était inconnu, mais qui pratiquait l’échange de l’or et de
l’argent contre d’autres marchandises.

Le 18 juillet l’expédition arrive à Hylo, nom rectifié plus loin en
celui de Kilo, pour Quiloa. Là Vasco da Gama force le roi à payer un
tribut annuel de quinze cents ducats à celui de Portugal et à porter une
bannière comme signe de la suzeraineté de ce dernier sur le pays. Les
Portugais virent là pour la première fois des moutons à grosses queues,
des corbeaux noirs et blancs et des oignons larges de deux palmes qui
n’étaient probablement que les bulbes de la _Scilla maritima_.

Les navires se dirigèrent de là sur Mélinde, dont l’auteur fait une île;
mais ils manquèrent cette escale et s’arrêtèrent à ce qu’ils appellent
le cap Sainte-Marie, c’est-à-dire le Ras-Mory qui forme la pointe
orientale de l’île de Socotora. Cette île était alors habitée en grande
partie par des chrétiens du rite grec. L’abbé Prévost «Histoire des
voyages», vol. I, p. 80, La Haye 1747, in-4º, parlant du voyage de Vasco
da Gama, vers Mélinde, dit: «Mais un vent impétueux le poussa huit
lieues au delà de cette ville dans une baye, où il se trouva plusieurs
vaisseaux mores et quelques-uns de Calecut dont il se saisit.»

Là l’expédition quitta ce que notre auteur appelle le pays des Paepiens,
c’est-à-dire la Cafrerie qui, à cette époque, était supposée s’étendre
du cap de Bonne-Espérance au sud, jusqu’aux frontières de l’Abyssinie au
nord; et les vaisseaux firent voile pour la _Marabie_ c’est-à-dire pour
l’Iram-Arabie.

Ici notre voyageur ne manque pas de parler des moussons pendant
lesquelles le vent souffle six mois du sud-est et les six autres mois du
nord-est. Ils avaient déjà revu la grande Ourse dès le 10 juin; mais ils
ne revirent l’étoile polaire que le 5 août, lorsqu’ils étaient encore à
plus de cinq cents milles de l’Inde.

Le 21 août l’expédition eut enfin connaissance de la terre de l’Inde et
elle arriva devant la grande ville de _Combaen_, le Cambaeth de Marco
Polo, le Cambay moderne, sur la rivière de Cobar (le Saubermattee).
Notre auteur a de singulières notions sur la géographie quand il dit que
Cambay est située près du pays de Caldée en Babylonie. Il ne manque pas
en bon chrétien de donner un coup de griffe en passant à Mahomet qu’il
appelle le diable des payens.

Les Portugais arrivés à Oan (Goa), dont le roi, dit la relation, avait
huit mille chevaux et sept cents éléphants de guerre, attaquent les
Indiens, leur prennent quatre cents navires qu’ils brûlent après en
avoir massacré les équipages.

L’île d’_Avidibe_ où ils font de l’eau et débarquent trois cents de
leurs malades est celle de l’Anjedive qui fut depuis la station où les
navires portugais ne manquaient jamais de toucher, avant d’aborder le
continent de la péninsule indienne. Le lézard de cinq pieds de longueur
qu’ils tuèrent à Avidibe était sans doute un de ces crocodiles qui
pullulent dans l’Inde.

Le _Montebyl_ de notre auteur dans le royaume de _Cannaer_ (Cananor) est
le Mont-Ely de Marco Polo. Ils attendirent là les navires de la Mecque
qui allaient porter les épices en Égypte d’où on les expédiait à Venise.
On sait que la décadence commerciale de ce grand entrepôt du commerce de
l’Orient date de la découverte par Vasco da Gama de la nouvelle route
des Indes. Les Portugais, dit notre aventurier, formèrent le projet de
détruire tous les navires maures afin que le roi de Portugal devînt le
seul importateur des épices en Europe; mais ils ne purent mettre ce
projet à exécution.

Ils s’emparèrent pourtant d’un grand navire de la Mecque (le _Merii_,
disent plus tard les historiens) qui avait à bord trois cents passagers
parmi lesquels se trouvaient beaucoup de femmes et d’enfants. C’était
sans doute un de ces navires qui conduisent tous les ans un si grand
nombre de pèlerins au tombeau du prophète. Ils le pillèrent et le firent
sauter avec tous les passagers qu’il portait.

Les historiens portugais, pour atténuer la cruauté de ce procédé,
conforme aux mœurs barbares de l’époque, ont dit depuis que les enfants
furent sauvés et transportés sur la caravelle du Capitan-Môr; mais notre
auteur ne fait aucune mention de cette circonstance atténuante.

Voici comment Lopez de Castanheda, «Historia de descobrimento da India.
Libr. I, ch. XLIV», raconte la prise et l’incendie du vaisseau:

«Sur leur route ayant rencontré un navire maure de la Mecque qui
revenait de Calicut, ils s’en emparèrent. Le général monta à bord et fit
comparaître devant lui les patrons et tous les passagers. Il leur donna
ordre de lui remettre tout ce qu’ils portaient, sinon qu’il les ferait
tous jeter à la mer. Ils déclarèrent qu’ils n’avaient rien parce qu’on
leur avait tout volé à Calicut. Vasco da Gama reçut cette réponse avec
dédain et fit immédiatement jeter un des leurs à la mer, après lui avoir
fait lier les pieds et les mains. Les Maures furent épouvantés et ils
s’empressèrent de déposer tout ce qu’ils portaient et quantité de
marchandises précieuses qui furent remises à Diego Fernandez Correa,
allant comme facteur à Cochin. Celui-ci fit immédiatement passer la
marchandise sur un autre navire. On transporta les enfants maures sur la
Capitane où le général promit d’en faire des moines et les fit entrer en
effet plus tard au couvent de Notre-Dame de Belem. Quant aux autres
choses de peu de valeur elles furent abandonnées aux gens de l’équipage
qui s’en emparèrent. Lorsque le navire fut vide de marchandises, Estevam
da Gama, qui était lieutenant du général, ordonna qu’on y mît le feu.
Tous les Maures avaient été enfermés sous le pont, afin de venger ceux
des nôtres qui étaient morts du temps de Pedro Alvaro[1]. Estevam da
Gama et deux bombardiers qui avaient mis le feu au navire se retirèrent
dans un bateau. Aussitôt que les Maures virent que le navire brûlait,
ils brisèrent leurs liens et éteignirent le feu avec beaucoup d’eau qui
était entrée par les trous que notre artillerie avait causés au moment
du combat. Sur quoi le général qui était à bord du vaisseau d’Estevam da
Gama, fit accoster le navire des Maures, ceux-ci coururent aux bordages
le sabre à la main pour se défendre contre les nôtres, comme des hommes
décidés à mourir. Beaucoup d’entre eux portaient à la main des tisons
enflammés qu’ils jetaient sur notre vaisseau. Nos hommes tiraient sur
eux et ils en tuèrent beaucoup. Cependant la nuit étant venue ils
cessèrent de combattre et les deux navires furent détachés. Car notre
général ne voulait pas que les Maures pussent nous aborder et tuer
quelques-uns de nos hommes. Il donna ordre cependant de faire entourer
par notre flotte le navire maure afin qu’il ne pût gagner la terre qui
était proche. Pendant toute la nuit les Maures firent de grands cris,
invoquant Mahomet et le priant de venir à leur secours. Au point du jour
le général donna ordre à Estevam da Gama d’aborder le navire avec un
certain nombre de matelots et de bombardiers et d’y mettre le feu. C’est
ce qu’il fit après avoir forcé les Maures à se retirer sur la poupe en
combattant. Il resta sur le navire avec quelques matelots et bombardiers
jusqu’à ce qu’il fût à moitié brûlé. Les Maures voyant le feu se
jetèrent à l’eau, quelques-uns le cimeterre à la main pour tuer ceux des
nôtres qui étaient descendus dans les bateaux et contre lesquels ils
brandissaient leurs cimeterres comme des bêtes féroces. Ceux que nos
hommes frappaient s’accrochaient aux bateaux jusqu’à ce qu’ils fussent
tués. Tous ceux qui sautèrent dans l’eau périrent donc et ceux qui
restèrent dans le navire furent noyés; car il coula à fond. Ils étaient
plus de trois cents et combattirent avant de mourir comme s’ils eussent
été en bien plus grand nombre. Ils blessèrent plusieurs de nos hommes;
mais ils n’en tuèrent aucun.»

  [1] Lors du massacre des facteurs que Vasco avait laissés à Calicut à
    l’époque de son premier voyage.

Les animaux avec des cornes droites et contournées en spirale que les
Portugais prirent pour des cerfs, étaient probablement des antilopes.

Le 20 octobre nos voyageurs abordèrent à _Cannaer_ (Cananor) où le roi
les reçut en grande pompe suivi de deux éléphants et accompagné de
beaucoup d’autres animaux inconnus aux Européens.

Enfin le 27 octobre ils arrivèrent à _Calcoen_ (en Sanscrit Khalikhodon,
en français Calicut). Là ils se battirent pendant trois jours contre les
troupes du Samudria-radjah (le roi du rivage) que les écrivains
européens ont nommé longtemps le _Zamorin_. A cette époque déjà des
marchands flamands, venus de Bruges par l’Égypte ou la Perse, étaient
établis à Calicut. C’est ce que confirme la lettre du roi Emmanuel,
«Copia de una lettera» (Roma 1505) où il est dit: «Vi sono mercada(n)ti
d’tutte q’lle parti e d’mercantia como Bruges i(n) Flandria, Venetia
i(n) Italia.»

Le procédé barbare dont se sert Vasco da Gama, en laissant dériver vers
la côte un navire chargé des têtes, des mains et des pieds coupés de ses
prisonniers de guerre a été raconté et flétri comme il le mérite par
d’autres historiens de son expédition. Cet acte odieux ne pouvait
évidemment produire aucun résultat pour la reddition de la ville et les
Portugais s’en vengèrent en capturant un navire indien qu’ils
incendièrent et dans lequel périrent un grand nombre de malheureux
sujets du roi de Calicut.

Le royaume de Granor que notre auteur place entre _Calcoen_ (Calicut) et
_Cusschaïn_ (Cochin) n’est autre que celui de Travancore où, dit-il, un
grand nombre de chrétiens et de juifs vivent sous le même prince.

Comme tous les anciens voyageurs dans l’Inde, Vasco da Gama et ses
compagnons prirent pour des chrétiens les sectateurs de Brama et de
Bouddha, parce qu’ils s’inclinaient devant les images de la vierge Marie
qu’ils voyaient sur les navires portugais, prenant de leur côté cette
image pour celle de Maha Madjah qui tient sur ses genoux son fils
Shakya. Les Portugais trompés par la ressemblance du nom de la déesse
indienne avec celui de Marie et surtout par les auréoles qui entourent
les têtes de la mère et de son fils, croyaient entrer dans une église
chrétienne quand ils visitaient un temple indien. Le christianisme qui a
tant emprunté aux légendes indiennes leur doit-il aussi celle de la
vierge Marie? Dans tous les cas il est probable que l’auréole des saints
de nos premiers peintres est imitée sinon copiée des images de Maha
Madja et de son fils, bien antérieures à l’ère chrétienne.

Il y avait sans doute à l’époque du voyage de Vasco da Gama un certain
nombre de chrétiens nestoriens dans la péninsule de l’Indoustan; mais il
était loin d’être aussi grand que les Portugais le supposaient. Le
chiffre que donne notre auteur de vingt-cinq mille chrétiens et de trois
cents églises dans la seule ville de _Coloen_ (Culan), aussi bien que la
répugnance de ces prétendus chrétiens à trafiquer, manger ou boire avec
ceux d’une autre religion, montrent clairement qu’il s’agit ici des
sectateurs de Brama obéissant à leurs préjugés de caste.

_Lapis_ dont notre auteur fait mention est évidemment Méliapour près de
Madras, où suivant une tradition gardée par les hagiographes, fut mis à
mort l’apôtre saint Thomas. Suivant une autre tradition ce fait eut lieu
dans la ville de Calamine d’où le corps de l’apôtre fut transporté à
Edessa que notre auteur nomme _Edissen_ et qu’il dit être à quatre
journées de Méliapour. Les Portugais, ayant découvert un squelette dans
les ruines de cette ville, prétendirent que c’était celui de saint
Thomas et le firent transporter à Goa où ces reliques furent longtemps
vénérées et ne manquèrent pas bien entendu d’opérer de nombreux
miracles.

L’auteur donne au bétel le nom de _tombour_, les voyageurs qui l’ont
suivi l’appellent _atambor_. L’origine de ces deux noms erronés provient
de ce qu’ils ont pris pour le nom du bétel celui du domestique chargé de
le porter et qui dans l’Inde se nomme le _tombuldar_.

La civette est si clairement décrite dans la relation qu’il était
impossible de ne pas traduire par _musc_ le mot _iubot_ quoique ce mot
ne se trouve d’ailleurs dans aucun dictionnaire flamand ou hollandais
ancien ou moderne.

En parlant du second combat naval de Vasco da Gama à son retour de
Cochin, avec le rajah de Calicut, le 12 février 1503, notre auteur
oublie de mentionner l’arrivée opportune de Vicente Sodre, qui, avec le
reste de la flotte, décida l’action et empêcha la défaite de Vasco da
Gama. Ce dernier retourna en Portugal tandis que Vicente Sodre resta
dans les mers de l’Inde pour bloquer l’entrée de la mer Rouge.

On ne sait pas si les deux îles que l’expédition rencontra le 26 mars
étaient les fameuses îles mâle et femelle qu’aucun navigateur n’a
rencontrées depuis le voyage du célèbre Marco Polo. Vasco da Gama refusa
de s’y arrêter malgré les invitations pressantes des habitants, parce
que son navire était chargé de marchandises précieuses qu’il avait hâte
de ramener en sûreté à Lisbonne.

L’auteur ne donne pas la date exacte du retour en Portugal.

L’honneur d’avoir le premier franchi la ligne équinoxiale dans
l’Atlantique et découvert le cap de Bonne-Espérance n’appartient pas à
Vasco da Gama. Plus de dix ans avant son premier voyage Bartholomeu
Dias, à la recherche de ce fameux prêtre Jean, que les traditions du
moyen âge plaçaient tantôt aux Indes et tantôt en Éthiopie, était parti
en août 1486 avec deux navires de cinquante tonneaux. Après avoir longé
la côte occidentale d’Afrique déjà connue aux navigateurs portugais, il
avait dépassé l’équateur et s’était bravement lancé en pleine mer dans
la direction du sud. Puis courant au nord-est il avait sans le savoir
doublé le cap de Bonne-Espérance et retrouvé la terre d’Afrique à la
hauteur de la baie de Lagoa. Son premier soin en abordant fut de
demander des nouvelles du prêtre Jean, dont, bien entendu, les Cafres ne
pouvaient lui donner de nouvelles. La direction des terres vers le nord
indiquait à Dias qu’il avait réellement contourné la pointe méridionale
de l’Afrique et qu’il se trouvait par conséquent sur la route des Indes.
Mais les équipages de ses navires refusèrent d’aller plus loin et il fut
obligé d’opérer son retour sans avoir dépassé le _Groote vis river_
auquel il avait donné le nom _Rio do Infante_ en mémoire du commandant
du navire qui voyageait de conserve avec lui. En revenant au sud après
une tourmente affreuse il reconnut à sa grande joie le cap de
Bonne-Espérance, dont il détermina la position et qu’il nomma _cabo
tormentoso_, cap des tempêtes. Mais le roi Jean II fit changer ce nom en
celui de Bonne-Espérance, car il était persuadé que cette pointe une
fois doublée il était facile d’arriver par mer jusqu’aux Indes. Les
anciens et parmi eux Hérodote, Arrien, Strabon, pour ne citer que les
plus connus, étaient persuadés que la circumnavigation de l’Afrique
était possible. On a retrouvé un Portulano de 1351[2] où la carte de
l’Afrique est à peu près exactement tracée. Tandis que Bartholomeu Dias
faisait cette tentative infructueuse, un autre voyageur, Pedro de
Covilham, parti de Naples le 7 mai 1487 avait visité successivement
Alexandrie, Le Caire, Aden, Cananor, Calicut, Goa et sur la côte
orientale d’Afrique Sofala, puis Madagascar. De retour en Égypte il
écrivait du Caire en Portugal: «Que les navires qui naviguaient le long
de la côte de Guinée étaient certains d’atteindre la pointe du continent
en persistant à se diriger au sud et que quand ils arriveraient dans
l’océan oriental le meilleur plan à suivre serait de s’informer de
Sofala et de l’île de la Lune (Madagascar).»

  [2] Major (R. H.) _The Life of Prince Henri of Portugal_, London Asher
    1868, in-8º.

Bartholomeu Dias était rentré à Lisbonne en décembre 1487 après une
navigation qui avait duré seize mois et dix-sept jours. Le successeur de
Jean II ne fut pas juste envers ce hardi navigateur qui avait le premier
contourné le continent de l’Afrique et découvert le cap des Tempêtes. Au
lieu de lui donner le commandement de la nouvelle expédition qui fut
résolue dix ans après son premier voyage, on ne lui confia que celui
d’un petit navire sous les ordres de Vasco da Gama et celui-ci, jaloux
du premier succès de son subordonné, força Bartholomeu Dias à s’arrêter
à San Jorge de la Mina. Son frère Diogo Dias fut plus heureux que lui
car il accompagna Vasco da Gama jusqu’aux Indes.

En 1500 Bartholomeu Dias prit part à la découverte du Brésil sous les
ordres d’Alvarez Cabral. Il commandait un des onze navires qui formaient
l’expédition et qui se dirigèrent de là sur les Indes. Dans ce voyage de
retour l’expédition fut assaillie par une violente tempête pendant
laquelle quatre des navires sombrèrent et parmi eux celui que commandait
Dias. Les sept autres navires après avoir visité la côte orientale
d’Afrique et l’Arabie touchèrent à Calicut le 13 septembre 1500.

Pour nous résumer, cette relation néerlandaise, traduite aussi
littéralement que possible, fixe des dates et des faits déjà connus;
mais en même temps elle fournit beaucoup de détails nouveaux sur le
second voyage de Vasco da Gama aux Indes par le cap de Bonne-Espérance.

L’opuscule original, jusqu’à présent unique, reproduit en fac-simile
dans notre édition anglaise de 1874, est porté sur le catalogue du
British Museum comme imprimé à Anvers circa 1504. On y trouve de
nombreuses contractions et abréviations que nous n’avons malheureusement
pas pu imiter faute de caractères spéciaux. La ponctuation en est très
défectueuse et souvent même complétement omise. La virgule, le point et
virgule et les deux points y font complétement défaut, signe infaillible
des ouvrages des typographes primitifs.

Le journal _le Rappel_ du 20 décembre 1880 contenait le fait divers
suivant:

«Les Journaux allemands annoncent la découverte par le directeur du
gymnase de Zerbst (duché d’Anhalt) d’un important manuscrit contenant
une minutieuse description du second voyage de Vasco de Gama dans l’Inde
en 1502-1503, voyage sur lequel on n’avait presque aucun détail.

«Cette relation est due à un compagnon de Vasco de Gama, et elle est
écrite, non en espagnol, mais en hollandais.»

Nous espérons que ce manuscrit sera publié et nous verrons s’il nous
offre quelques renseignements nouveaux, ou si les Allemands si forts sur
la géographie n’ont fait là simplement, que d’enfoncer une porte
ouverte.

La carte d’Afrique que nous donnons en frontispice n’appartient pas à
l’ouvrage; mais elle est extraite de «Ptolemæi C. Tabula nova totius
orbis.» Ludgduni 1541 in-fol. Elle montre les sources du Nil sortant de
deux lacs ainsi qu’on l’a vérifié depuis.

Une autre carte d’Afrique du même auteur: «Cl. Ptolemæi Alexandrini
liber geographiæ cum tabulis» imprimé en rouge et noir Venetiis Jac.
Pentium de leucho, 1511, in-fol. donne également les sources du Nil,
entre 5 et 10° de latitude sud et les «_paludes nili_»; mais la carte ne
s’étend pas au delà de 15° sud et se termine par les mots _terra
incognita_.

Il est curieux que pendant des siècles les géographes qui ont succédé à
Ptolémée aient complétement négligé cette indication qui se rapproche
cependant d’une manière si frappante du résultat des découvertes
modernes.




[Illustration: MARQUE TYPOGRAPHIQUE DE L’ÉDITION DE MDIV]




CALCOEN


Dit is die reyse die een man self bescreuen heuer die seylde mit LXX
scepen wt die riuier van Lisboen in Poertegael na Calcoen in Indien en
geschiede int iaer xv. c. ende een. Ende seylden langes die kust van
barbarien ende quamen voer een stat ghenoemt Meskebijl[3] en worden daer
of gheslaghen mit grote scade ende scande ende wi verloren dair veel
kersten daer god die siel of moet hebben. Dese slach geschiede op sint
Jacobs dach anno preditto.

  [3] Mers el Kébir.

Dat slot leyt een mijl van die stadt ghenoemt Oeraen[4] ende dair comen
veel quade kersten coepluden van Veneetgen ende Geneuen ende vercopen
den turcken harnas bossen ende ander tuych om teghen die kersten te
vechten ende si hebben daer haer stapel.

  [4] Oran.

Jc was ses maenden aen die kust van barbarien, ende leet veel armoede in
die strate[5].

  [5] Van Gibraltar?

Jnt iaer xv. C. en twee den. x. dach in Februario so voeren wi wt die
riuier van Lisboen ende setten ons koers na Indien.

Dar eerste lant dat wij vonden was ghenoemt Kenan[6] ende sijn veel
eylanden ende behoren meest den coninck van spaengen ende sijn wel. ij.
C. milen van poertegal.

  [6] De cape Noun op de Kust van Africa teegen over de Kanarische
    eylanden.

Wi sijn van dan gheuaren ende hebben ons koers gheset suyden ten oesten.
Ende sijn ghecomen tot die cape[7] daer wi bi nae ghebleuen waren ende
is van Poertegael wel. V. C. milen. Daer loept dat volc al naect mannen
ende vrouwen ende sijn swart. Ende en hebben gheen scaemte want si
endragen geen cleder ende die vrouwen houden haren mannen ghelijck
sceminkelen. Si en weten goet noch quaet.

  [7] Cape Verde.

Den. v. dach in Maerte hebben wij ons koerts gheset suytwest hondert
milen in die zee.

Den xxix. dach in Maerte so voeren wi in die zee wel xij. C. milen van
Poertegael ende dair verloren wi die wagen ende die sonne was bouen onse
hooft so dat wi gheen scim of scae van ghenen dingen mochten sien noch
gheen hemel teiken der ij. dach in April.

In dese zee sagen wi visschen vliegen met vloghelen also verre alsmen
met een armborst mach schieten ende sijn groot ghelijc een makereel of
een harinc of een sardijn. Ende wel drie hondert milen durende saghen wi
swarte meeuwen mit witte borsten ende hadden staerten ghelijc swanen
ende sijn groter dan wooduuen: dese vangen dese vlieghende visschen al
vlieghende.

Den xi. dach in April waren wi soe verre dat wi sagen opten rechten
middach die sonne int noorden.

Op die selue tijt en hadden wi geen hemel teiken daer wi ons mede
behelpen mochten noch sonne noch mane dan ons compasse ende ons kaerten.

Daer nae quamen wi in een ander meer daer en was niet leuens in noch
visch noch vleysche of yet anders.

Den xx. dach in April quam ons die wint contrari vijf weken lanc ende
brochte ons wten rechten wech dusent milen ende daer waren wij wel xij.
daghen dat wi lant noch sant ensaghen.

Den xxij. dach in Meye wast daer winter ende die dagen en waren daer mer
acht vren lanc ende twas ser grote tempeest van reghen van hagel van
snee van donre van blixem. Den hemel stont open teghen die cape de
Boen-Speranci ende was onweeder, Als wi ghecomen waren om die cape
hebben wij ons koers gheset noertoest.

Den x. dach in Junio saghen wi wederom die waghen ende die noortsterre
ende hadden weder kennisse vanden hemel waer om dat wi seer verblijt
waren.

Den xiiij. dach in Junio quamen wi aen een stat ghenoemt Scafal[8] ende
daer begheerden wij te copen ende vercopen mer si en wildent ons
nietghedoghen want si grote sorghe hebben voer Paepians[9] water daer
comt een riuier wt Paepians[10] lant want Paepians[11] lant leit binnen
dat lant besloten van die mueren ende en heeft geen wtganc van die zee
dan dye riuier van Scafal daerom waren si veruaert anxt hebbende dat wi
dien wech vinden mochten want die coninc van Scafal heft altijt oerloghe
teghen Paepian.

  [8] Sofala.

  [9] Zara of Cuama.

  [10] Sabia, tusschen de Cape en 20° S.

  [11] De Kafraria.

Want wi spraken mit volck wt Paepians lant die daer gheuanghen waren
ende waren haer luyden slauoenen want Paepians lant oueruloeyt insiluer
gout ende ghesteenten ende rijcdomme ende dese stat leyt. cccc. milen
van die caep de boen-speranci.

Van daen sijn wi gkeuaren (_sic_) aen een eylant ghenoemt Miskebijc[12]
ende leit. cc. milen van Scafal ende tlant is genoemt Maerabite ende
daer en kentmen geen gelt mer si mangelen gout siluer om ander goet.

  [12] Mozambik.

Den xviij. dach in Julio sijn wi van daer gheuaren ende sijn ghecomen
aen een conincrijc ghenoemt Hylo[13] ende daer is een rijc coninc. ende
dien hebben wi bedwongen dat hi den coninc van Poertegael moet geuen
iaerlicx xv. c. matcallen. elc mateal is vlaems ghelt. ix. S iiij. d.
noch heeft hi van den seluen coninc een bannier in een teyken dat hi hem
kent voer sijn heer. Mer doe die coninc wt sijn hof quam so worpen si
hem mit water ende rijs ouer sijn hoeft ende waren seer blide ende
sloeghen haer handen ende songen ende sprongen recht op. Die coninc ende
al tvolc loept naect mannen ende vrouwen mer hebben een cleet voer haer
scamelheyt ende gaen hem alle daghe wasschen in die zee. Daer sijn ossen
sonder hoernen mer hebben op haer rugghe ghelijc een sale. Daer sijn oec
scapen met grote staerten dair gheen been in en is ende die start is
beter dan half tscaep. Daer sijn oec bontecrayen ende sijn swart ende
wit. Daer wassen oec vighen ende sijn wel van twee hant breet.

  [13] Quiloa.

Den. xx. dach in Julio voeren wij van daen ende quamen aen een eylant
ghenoemt Melijnde[14] ende is hondert milen van kilo (_sic_). Mer wi
hebben ghemist ende sijn ghecomen tot die cape sinte-maria.[15] ende
hebben onse dingen dair gestelt ende wi moesten dair ouer een golue wel.
vij. c. milen wijt. Daer lieten wi Paepians[16] lant leggen ende tlant
van Marabia[17] en was den xxx. dach in iulio. Ende wi waren van daer
gheuaren c. milen doe setten wi ons koers noertoest.

  [14] Melijnde is niet een eylandt.

  [15] Ras Mory, Socotora.

  [16] In oude landt karten de Kafraria is bepaalt door Abyssinia.

  [17] Iram-Arabie?

Men sal weten dat vanden april tot september altijt daer winter is ende
die wint wayt dan suytoest altijt. En van september totten april ist
somer ende dan waeyt die wint altijt noertoest van elc een half iaer.
Ende hoe die wint is soe is die stroom ende inden somer ist seer
quaetwesen want ic hebt besocht een iaer lanc.

Opten vijften dach in Augusto sagen wy die noortsterre daer wij blyde om
waren want wi en waren doe mer vijf hondert milen van Indien.

Wij seylden in xv. daghen ouer dat grote golf van. vij c. ende lxx.
milen opten. xxi. dach is (_sic_) Augusto dat wi sagen tlant van Indien
ende sagen een grote stadt ghenoemt Combaen[18] ende is een grote
coopstat ende leit aen tlant van Caldeen daer babilonien in leyt op die
riuier van Cobar[19].

  [18] Cambay.

  [19] De Saubermattee.

Aen dit lant verbi hoech Arabien leit die stadt Mecha daer Machomet leit
die heydens duuel ende die stadt leyt. vi. c. milen van orienten daer
die specerien paerlen ghesteenten in onsen landen comen ouer een golf.

Wi voeren verbi een stat ghenoemt Oan[20] ende daer is een coninc. Dese
coninc had wel viij. dusent paerden ende vij. c. olifanten van wapen
alleen int lant. Ende elcke stadt heelt sijn coninc ende wij namen daer.
iiij. c. scepen van die stat Oan ende sloegen dat volc doot ende branden
die scepen.

  [20] Goa.

Van daen sijn wi gheuaren ende sijn gecomen in een eylant ghenoemt
Auidibe[21] daer namen wij water ende hout ende wi brochten onse siecken
aent lant wel. iij. C. ende wi doden dair een haechdisse wel van v.
voete lanc.

  [21] Anjeedeeva.

Den xi. dach in September sijn wi van daen ghecomen in een conincrijc
ghenoemt Cannaer[22] ende leyt aen een ghebercht ghenoemt Montebyl[23],
ende daer wachten wi die scepen van Mecha en dat sijn dye scepen die die
specerien ouer brengen in onsen landen ende die wouden wi verderuen ende
soe soude die coninc van Poertegael alleen die specerie daer gehaelt
hebben. Mer wi en coudent niet volbrengen. Mer die selue tijt namen wi
een scip van Mecha daer waren in drie hondert mannen ende tachtich ende
veel vrouwen ende kinderen ende wi namen daer wt wel. xij. dusent
ducaten ende noch wel. x. dusent an comanscap en wi verbranden dat scip
ende aldat volc te puluer den eersten dach in october.

  [22] Cananor.

  [23] De mont Ely van Marco Polo.

Daer sijn oec harten die hebben oec grote hoornen ende gaen recht op van
haer hooft enden sijn ghedrayeit ghelijc een visel[24].

  [24] Eelandten?

Den. xx. dach in October ghinghen wi opt lant van Cannaer[25] ende
maecten daer coep van alle specerien ende die coninc outfinc ons mit
groter staet ende brocht voer hem twee olifanten ende meer ander vreemde
beesten die ic niet nomenen can.

  [25] Cananor.

Den. xxvij. dach in october voeren wi van daen ende sijn gecomen aen een
conincrijc genoemt Caloen[26] ende leit xl. milen van Cannaer daer sijn
wi voer die stat gaen leggen met onser macht ende sloegen met hem. iij
dagen ende vingen veel volcs ende hingen die aen dis repen vanden scepe
ende namen die weder ende sloeghen hem hande ende voete ende thoeft of
ende namen een van haer scepen ende worpen die handen ende vooten ende
hoofden daer in ende maecten eenen brief ende setten dye op een stoc
ende lieten dat scip ant lant driuen. Wi namen daer een scip ende staken
tvier daer in ende verbranden veel van des conincs ondersaten.

  [26] Calicut.

Den. ij. dach in Nouember voeren wi van Caloen lx. milen aen een stat
ghenoemt Cusschijn[27] ende tusschen dese twee steden leyt een kersten
stat ghenoemt Granor[28] ende daer sijn veel goede kersten. Ende in die
stat wonen veel ioden ende hebben een prince daer si onder staen so sijn
oec alle die ioden van die lande onder den seluen prince. Ende die
kersten en hebben mit niemant te doen ende sijn goede kersten ende en
copen noch en vercopen niet op heylighe dagen noch en eten noch en
drincken mit niemant dan mer kersten. Si quamen wel in onse scepen mit
hoenderen mit scapen ende deden ons goet chier. Ende hebben nv priesters
aen den paeus ghesonden te Romen om te weten dat rechte gheloue.

  [27] Cochin.

  [28] Travancore.

Den. xxviij. dach in Nouember ghingen wi aent lant van Cusschijn om
mitten coninc te spreken. Ende die coninc quam bi ons met grote staet
ende brochte met hem. vi. olifanten van wapen want hi heeft veel
olifanten in sijn lant ende veel vreemde beesten dye ic niet en kenne.
So hebben onse heren die wi bi ons hadden metten coninc ghesproken om
die coep te maken van specerie ende ander dinghen.

Den iij. dach in Ianuario sijn wi van daen gheuaren toteen stadt die
hiet Coloen[29] ende daer comen veel goede kersten ende hebben ons
ghedaen. ij. scepen mit specerie ende der kersten isser wel xxv. dusent
en gheuen tribuyt ghelijc die ioden mit ons ende hebben daer wel. ccc.
kersten kercken ende sijn ghenoemt na den apostelen ende ander
heilighen. Van coloen. l. milen leyt een eylant ende hiet Steloen[30]
ende daer wast die beste caneel die men vint.

  [29] Culam, Quilom.

  [30] Ceylan.

Van Coloen. vi. dachuaert leyt een stadt ende hiet Lapis[31] ende daer
bi leyt Sinte-Thomas in die zee. Daer men. xiiij. dagen omtrent sinen
dach doer die zee droechs voets ingaet. Ende gheeft een yeghelick diet
waerdich is theilighe sacrament, ende ontrectet den ghenen diet
onwaerdich sijn. Ende dit is vier dachuaerden van die grote stat van
Edissen[32] daer hi dat grote pallaes maecte. Mer dese stadt voerscreuen
Lapis is meest al gedestrueert ende die kersten woenen daer mede op
tribuyt, ende al tvolck loept naect coninc coninghinne dan dat um haer
scamelheit bedecken.

  [31] Méliapour.

  [32] Edessa.

Van Coloen. viij. c. milen leyt een grote stadt ghenoemt Melatk[33] ende
van daer comen die beste naghelen ende notenmuscaten ende ander
costelijcke comanscap ende ghesteente.

  [33] Malacca.

Dat volck van die landen hebben swarte tanden want si eten bladeren van
boemen ende wit dinck of crijt waer met die bladen ende daer worden haer
tande of swart ende is ghenoemt tomboer[34] ende hebbent altijt bij hem
waer dat si gaen of reysen. Die peper wast ghelijck die wijngaert doet
met ons.

  [34] Betel.

In die landen sijn catten soe groot als met ons vossen ende van hem comt
die iubot ende is seer costelijc want een cat is waert hondert ducaten
ende dye iubot wast tusschen haer beenen onder haer start.

Die gengeuaer wast als riet doet ende die caneel als grienden. En alle
iaer scilt men die caneel ende hoe hi dunre ende nieuwee is so si beter
is Die rechte somer is in december ende in ianuario.

Den xij. dach in Februario so sloeghen wi et ten coninc van Calcoen met
xxxv. scepen behaluen die roey scepen in elc roey scip mocht wesen lx
or. lxx. man en wij en hadden bouen xxij. man nyet ende god gaf ons die
graci ende wi sloegen ons daer doer. Ende namen daer twee grote scepen
van hem ende sloeghen alt volc doot ende branden die scepen voer dye
stat van Calcoen daer die coninc teghen woerdich was. Ende des anderen
daechs ghinghen wi weder tseyl na Cannair ende maecten ons rede te varen
nae Poertegael. Dit geschiede anno. xv. c. en. iij. opten. xi dach in
Februario.

Den. xxij. dach in Maert nader sonnen onderganc was si noorden ende wi
verloren die noortsterre opten. xiij. dach in Maerte.

Wi vonden opten xxvi. dach in Maert. ij. eylanden mer wi en wilden dair
niet aen om dat wi mit costelicke goeden gheladdn waren. ende als tvolc
van den landen dat sagen dat wi daer niet en quamen maecten si groot
vier dat wi aen comen souden.

Opten x. dach in April so sagen wy ved(er) Paepians lant ende doe hebben
wi. xlviij. dagen opt golf geweest.

Den. xiij. dach in April so sagen wi dat lant van Meskebijl[35] voer of
ghescreuen ende daer laghen wi totten xvj dach in Junio ende wi sijn van
daen tseyl gegaen ende dan sijn die dagen alder cortste.

  [35] Mozambik.

Daer leyt een groot coningrijc ghenoemt Coloen voerscreuen daer wassen
die paerlen in manier van woesteren in die zee; mer die zee en is bouen
iiij. of vijf vaem niet diep Ende daer zijn visschers diese mit houten
pramen visschen settende die pramen op haer mont of nose ende vallen dan
onder water want si moghen wel een quartier van een vre ond(er) water.
ende als si wat gheuangen hebben comen si bouen ende so voert an.

Den. xiiij. dach in Junio begonst ons broot ende vitali te begheuen ende
wi waren doe noch wel xvij c. ende lxxx. milen van Lisboen.

Den. xxx. dach in Junio so vonden wij een eylant ende daer sloegen wi
wel. iij. c. mensche doot ende vinghender veel ende namen dair water
ende voeren van daer den eersten dach in Augusto.

Den xiij. dach in Augusto sagen wi weder dye noortsterre ende doe hadden
wi wel noch. vi. c. milen van Poertegael.

Int iaer. xv. c. en. ij. verloren die onghelouige c. ende lxxx. scepen
mer en hadden si die scepen niet quijt gheweest so hadden wi daer
qualijt aen gheweest want si waren onse vianden.

Ende alsoe quamen wy wederom behouden in Poertegael.


DEO GRACIAS.




CALICUT


Ceci est le voyage écrit par un homme qui mit à la voile avec
soixante-dix vaisseaux de la rivière de Lisbonne en Portugal pour se
rendre à Calicut dans les Indes dans le courant de l’année 1501. Et ils
naviguèrent en longeant la côte de Barbarie et arrivèrent devant une
ville appelée Meskebijl[36] où ils furent défaits honteusement en
subissant de grandes pertes. Nous perdîmes là beaucoup de chrétiens dont
les âmes sont sans doute allées à Dieu. Cette bataille eut lieu le jour
de saint Jacques de l’année précitée.

  [36] Mers et Kébir.

Le château est à un mille de la ville appelée Oeraen[37] et il y a
beaucoup de marchands chrétiens pervers, de Venise et de Gênes, qui
viennent y vendre aux Turcs des armures complètes, des arquebuses et des
munitions pour combattre les chrétiens. C’est là qu’ils ont leur
entrepôt.

  [37] Oran.

Je restai six mois sur la côte de Barbarie et je souffris beaucoup de
misère dans le détroit[38].

  [38] de Gibraltar?

Dans l’année 1502, le 10 Février, nous mîmes à la voile de la rivière de
Lisbonne et prîmes la route des Indes.

La première terre que nous trouvâmes est appelée Kenan[39] et il y a là
beaucoup d’îles dont la plupart appartiennent au roi d’Espagne et qui
sont à environ 200 milles du Portugal.

  [39] Le cap Noun, sur la côte d’Afrique vis-à-vis des Canaries.

Nous en partîmes, en dirigeant notre course au sud-est, et nous
arrivâmes au Cap[40], près duquel nous restâmes; il est à environ 500
milles du Portugal. Les habitants de ce pays vont complétement nus,
hommes et femmes et ils sont noirs. Ils ignorent la pudeur, car ils ne
portent pas d’habits, et les femmes s’accouplent avec les hommes comme
des singes et ils n’ont pas de notion du bien et du mal.

  [40] Le cap Vert.

Le 5 mars nous dirigeâmes notre course au sud-est, jusqu’à environ 100
milles en pleine mer.

Le 29 mars notre navigation nous avait portés à plus de 1,200 milles du
Portugal et nous avions perdu de vue la grande ourse. Le soleil était
sur notre tête, de sorte que rien n’avait plus d’ombre et nous n’avions
plus de point de repère dans le ciel le 2 avril.

Dans cette mer j’ai vu des poissons qui volaient comme des oiseaux
jusqu’à une portée d’arbalète; ils sont gros comme des maquereaux, des
harengs ou des sardines. Et pendant une navigation de plus de 300
milles, nous vîmes des mouettes noires dont la gorge était blanche. Leur
queue est comme celle du cygne et elles sont plus grosses que des
pigeons ramiers; elles attrapaient les poissons volants à mesure qu’ils
s’envolaient.

Le 11 avril nous étions si loin, qu’à midi précis nous voyions le soleil
au nord.

En même temps nous n’avions dans le ciel aucun point qui pût servir à
nous diriger, ni soleil, ni lune, mais seulement notre boussole et nos
cartes.

Ensuite nous atteignîmes une autre mer, où il n’y avait rien de vivant,
ni chair, ni poisson ni quoi que ce fût.

Le 20 avril le vent devint contraire pour nous et dura cinq semaines,
nous poussant 1000 milles hors de notre route et nous fûmes bien douze
jours sans apercevoir aucune terre.

Le 22 mai c’était l’hiver dans ces parages et le jour ne durait que huit
heures; et il y eut un grand orage avec de la pluie, de la grêle, de la
neige, des éclairs et du tonnerre. Le ciel était découvert vers le cap
de Bonne-Espérance et il y eut tempête. En approchant du cap nous
dirigeâmes notre course au nord-est.

Le 10 juin nous ne pouvions voir ni la grande ourse ni l’étoile polaire
et nous ne connaissions pas le ciel, ce qui nous mettait dans un grand
embarras.

Le 14 juin nous arrivâmes devant une ville appelée Scafal[41] et nous
demandâmes à faire du commerce; mais on ne voulut pas nous le permettre;
parce que les habitants avaient de grandes craintes du côté de la
rivière des Paepiens[42]. Il y a là une rivière qui coule du pays des
Paepiens[43]. Ce pays des Paepiens[44] est situé dans l’intérieur des
terres, enfermé par des murailles, et n’a pas d’autre issue vers la mer
que la rivière de Scafal. Et les habitants du pays craignaient que les
Paepiens ne vinssent à découvrir cette route; car le roi de Scafal
faisait alors la guerre aux Paepiens.

  [41] Sofala.

  [42] Zara ou Cuama.

  [43] Sabia, entre le Cap et 20° S.

  [44] La Cafrerie.

Nous parlâmes avec des habitants du pays des Paepiens qui y avaient été
faits prisonniers et traités comme esclaves. Ce pays des Paepiens abonde
en argent, en or, en pierres précieuses et en richesses, et ce royaume
est à 400 milles du cap de Bonne-Espérance.

De là nous fîmes voile pour une île appelée Miskebijc[45]; elle est à
200 milles de Scafal, et le pays se nomme Maerabite; on n’y connaît pas
l’usage de la monnaie; mais on échange l’or et l’argent contre d’autres
marchandises.

  [45] Mozambique.

Nous en partîmes le 18 juillet et nous arrivâmes dans un royaume qui
s’appelle Hylo[46]. Le roi de ce pays est très riche et nous le forçâmes
de payer au roi de Portugal un tribut annuel de 1,500 matcals. Chaque
matcal équivaut à 9 s. 4 d. de monnaie flamande. Il reçoit de plus une
bannière, comme marque de sa souveraineté sur le pays. Mais quand le roi
sortit de sa cour, ils jetèrent de l’eau et de petites branches sur sa
tête, ils étaient très gais, battaient des mains et ils chantèrent et
dansèrent. Le roi et tout son peuple, hommes et femmes vont nus, bien
qu’ils ceignent leurs reins d’une petite pièce d’étoffe et ils vont tous
les jours se baigner à la mer. Il y a des bœufs sans cornes, avec une
espèce de selle sur le dos. Il y a aussi des moutons avec des queues si
grosses qu’on n’en a jamais vu de semblables et dont la queue vaut mieux
que la moitié du mouton. Il y a aussi des corbeaux qui sont noirs et
blancs. On y cultive aussi des oignons qui ont presque deux palmes de
largeur.

  [46] Quiloa.

Nous en partîmes le 20 juillet et nous arrivâmes à une île appelée
Melinde[47] qui est à 100 milles de Kilo. Mais nous ne la vîmes pas et
nous allâmes au cap Sainte-Marie[48]. Là nous mîmes tout en ordre et
nous avions encore à traverser un golfe qui a près de 700 milles de
large. C’est là que nous quittâmes le pays des Paepiens[49] et nous
arrivâmes devant le pays de Marabia[50], le 30 juillet. Et après avoir
navigué 100 milles, notre course fut dirigée au nord-est.

  [47] Melinde n’est pas une île.

  [48] Ras Mory, Socotora.

  [49] Dans les anciennes cartes, la Cafrerie est limitée par
    l’Abyssinie.

  [50] Iram-Arabie?

Il faut savoir que dans ces parages l’hiver dure d’avril à septembre et
alors pendant tout ce temps le vent souffle du sud-est. De septembre à
avril c’est l’été, et pendant tout le temps le vent souffle du nord-est,
c’est-à-dire six mois de chaque côté. Et le courant suit le vent de
sorte que l’été est une très mauvaise saison; car j’en ai souffert tout
une année.

Le 5 août nous vîmes l’étoile polaire et nous en fûmes très contents car
nous étions encore à plus de 500 milles de l’Inde.

En quinze jours nous traversâmes le grand golfe de 770 milles et ce fut
le 21 août que nous vîmes la terre de l’Inde et la grande ville de
Combaen[51]. C’est une grande ville commerçante et elle est située près
du pays de Caldée en Babylonie, sur la rivière Cobar[52].

  [51] Cambay.

  [52] Le Saubermattee.

Dans le pays de la haute Arabie est la ville de la Mecque, où est
enterré Mahomet, le diable des payens. Et la ville est à 600 milles du
pays d’orient d’où les épices, les perles et les pierres précieuses,
sont apportées en Europe après avoir traversé un golfe.

Nous passâmes au delà d’une ville appelée Oan[53] où il y a un roi. Ce
roi a au moins 8000 chevaux et 700 éléphants de guerre, rien que dans
son pays. Et chaque ville a son roi et nous avons pris 400 navires à
Oan, après avoir tué les gens qui les montaient et nous avons ensuite
brûlé les vaisseaux.

  [53] Goa.

Nous partîmes de là et nous arrivâmes dans une île appelée Avidibe[54].
Là après avoir pris de l’eau et du bois, nous fîmes débarquer au moins
300 de nos malades et nous tuâmes un lézard qui avait au moins cinq
pieds de long.

  [54] Anjeedeeva.

Le 11 septembre nous arrivâmes dans un royaume appelé Cannaer[55] et qui
est situé près d’une chaîne de montagnes dont le nom est Montebyl[56] et
là nous attendîmes les navires de la Mecque et ce sont les vaisseaux
portant les épices qui viennent dans notre pays et nous voulions les
détruire afin que le roi de Portugal pût seul obtenir des épices de ce
pays-là. Mais il nous fut impossible d’accomplir ce dessein. Cependant
nous prîmes un navire de la Mecque, qui avait à bord 300 passagers parmi
lesquels beaucoup de femmes et d’enfants et après en avoir retiré plus
de 12,000 ducats et au moins 10,000 ducats de marchandises, nous fîmes
sauter le navire et les passagers qu’il contenait avec de la poudre à
canon, le 1er octobre.

  [55] Cananor.

  [56] Le mont Ely de Marco Polo.

Il y a aussi dans ce pays des cerfs, qui ont de grandes cornes poussant
droit sur leurs têtes et contournées comme un tire-bouchon[57].

  [57] Des élans?

Le 20 octobre nous allâmes dans le pays de Cannaer[58] pour acheter
toute sorte d’épices et le roi vint en grande cérémonie, amenant avec
lui deux éléphants et beaucoup d’autres animaux étrangers que je ne puis
nommer.

  [58] Cananor.

Le 27 octobre nous mîmes à la voile de ce pays et nous arrivâmes dans un
royaume qui se nomme Calcoen[59]. Il est à 40 milles de Cannaer et nous
déployâmes nos forces devant la ville et combattîmes les habitants
pendant trois jours et nous fîmes un grand nombre de prisonniers qui
furent pendus aux vergues des navires et après les avoir descendus nous
leur coupâmes les mains, les pieds et les têtes; et ayant pris un de
leurs navires, les mains, les pieds et les têtes y furent jetés, et
après avoir écrit une lettre qui fut mise sur un bâton, nous laissâmes
le navire dériver vers la terre. Nous prîmes là un navire auquel nous
mîmes le feu et beaucoup de sujets du roi y furent brûlés.

  [59] Calicut.

Le 2 novembre nous naviguâmes 60 milles de Calcoen vers un royaume
appelé Cusschaïn[60], et entre ces deux villes est un royaume chrétien
nommé Granor[61] et il y a beaucoup de bons chrétiens; et ce royaume
contient beaucoup de juifs qui y ont un prince. Vous comprenez que tous
les Juifs du pays sont sujets du même prince. Et les chrétiens ne
communiquent avec personne, et ils sont bons chrétiens. Ils ne vendent
ni n’achètent rien pendant les jours consacrés et ne mangent ni ne
boivent avec personne qu’avec des chrétiens. Ils vinrent volontiers à
nos navires avec de la volaille et des moutons et nous firent faire
bonne chère. Ils venaient d’envoyer des prêtres à Rome pour connaître la
vraie foi.

  [60] Cochin.

  [61] Travancore.

Le 28 novembre nous allâmes au pays de Cusschaïn pour parler au roi; et
le roi vint à nous en grande cérémonie, amenant avec lui six éléphants
de guerre; car il y a dans ce pays beaucoup d’éléphants et d’animaux
étranges que je ne connais pas. Alors nos chefs qui étaient avec nous
parlèrent au roi afin d’acheter des épices et d’autres choses.

Le 3 janvier nous partîmes de là pour une ville nommé Coloen[62] et là
vinrent à nous beaucoup de bons chrétiens qui remplirent d’épices deux
de nos vaisseaux. Il y a là près de 25,000 chrétiens et ils payent
tribut comme les juifs. Il y a près de 300 églises chrétiennes et elles
portent les noms des apôtres et d’autres saints. A 50 milles de Coloen
est une île appelée Steloen[63] où l’on trouve la meilleure cannelle que
l’on puisse rencontrer.

  [62] Culam, Quilom.

  [63] Ceylan.

A six journées de Coloen est une ville nommée Lapis[64] et près de
Saint-Thomas dans la mer. C’est là que pendant quinze jours, à l’époque
de sa fête, on peut passer la mer à pied sec, et on donne le sacrement à
tous ceux qui sont en état de le recevoir; et on le refuse à ceux qui en
sont indignes. Et cet endroit est à quatre journées de distance de la
grande ville d’Edissen[65] où il a construit le grand palais. Mais cette
ville de Lapis est en grande partie ruinée et les chrétiens l’habitent à
condition de payer un tribut, et tout le monde y compris le roi et la
reine y marchent nus à l’exception de leurs reins qui sont couverts.

  [64] Meliapour.

  [65] Édesse.

A 800 milles de Coloen est une grande ville nommée Melatk[66] où l’on
récolte les meilleurs clous de girofle, des muscades et où l’on trouve
de riches marchandises et des pierres précieuses.

  [66] Malacca.

Les gens de ce pays ont des dents noires parce qu’ils mâchent les
feuilles des arbres et avec ces feuilles une substance blanche comme de
la chaux; et il en résulte que leurs dents deviennent noires; c’est ce
qu’on nomme tombor[67], et ils en portent toujours avec eux lorsqu’ils
voyagent. Le poivre croît dans ce pays comme la vigne dans le nôtre.

  [67] Bétel.

Il y a des chats aussi gros que nos renards et c’est d’eux que vient le
musc, et on le vend très cher; car un chat vaut cent ducats et le musc
croît entre ses jambes, sous la queue.

Le gingembre croît comme un roseau et la cannelle comme l’osier; et tous
les ans on enlève l’écorce de la cannelle quelque mince qu’elle soit et
la plus jeune est la meilleure. Le véritable été est en décembre et en
janvier.

Le 12 février nous eûmes une bataille avec le roi de Calcoen, qui avait
trente-cinq navires sans compter les bateaux à rames. Dans chacun de ces
bateaux il y avait de 60 à 70 hommes, et nous n’en avions que 22 et avec
cela, grâce à Dieu, nous les avons battus; et nous prîmes deux grands
navires et après avoir massacré tous les gens qu’ils portaient nous
brûlâmes les navires devant la ville de Calcoen, en présence du roi; et
le lendemain nous mîmes à la voile pour Cannaer après avoir tout préparé
pour retourner en Portugal. Cela eut lieu en 1503, le 12 février.

Le 22 mars, à son coucher, le soleil était au nord; dès le 13 mars nous
avions perdu de vue l’étoile polaire.

Le 26 mars nous arrivâmes en vue de deux îles où nous ne voulûmes pas
descendre parce que nous étions chargés de marchandises précieuses; et
quand les habitants virent que nous ne voulions pas débarquer, ils
allumèrent un grand feu pour nous attirer.

Le 10 avril nous revîmes le pays des Paepiens et nous avions été alors
quarante-huit jours dans le golfe.

Le 13 avril nous revîmes le pays de Meskebijl[68] dont il est parlé plus
haut et nous y restâmes jusqu’au 16 juin, puis nous remîmes à la voile.
C’est l’époque quand les jours sont les plus courts.

  [68] Mozambique.

Il y a un grand royaume appelé Coloen que nous avons décrit
précédemment. Là les perles croissent dans une espèce d’huître au fond
de la mer; mais la mer n’a pas plus de quatre à cinq brasses de
profondeur, et il y a des pêcheurs qui pêchent les huîtres avec des
paniers de bois. Ils mettent les paniers dans leurs bouches ou sur leurs
nez et ensuite descendent sous l’eau, où ils peuvent rester un quart
d’heure et quand ils ont pris quelque chose ils reviennent à la surface
et ainsi de suite.

Le 14 juin le pain et les vivres commencèrent à nous manquer et nous
étions encore à 1,780 milles de Lisbonne.

Le 30 juin nous trouvâmes une île, où nous tuâmes plus de 300 hommes et
en fîmes un grand nombre prisonniers. Là nous fîmes de l’eau et en
partîmes le 1er août.

Le 13 août nous revîmes l’étoile polaire et nous étions encore au moins
à 600 milles du Portugal.

En l’année 1502 les infidèles perdirent 180 navires; mais si ces navires
n’avaient pas été perdus, cela aurait mal tourné pour nous; car ils
étaient nos ennemis.

Et ainsi nous retournâmes sains et saufs en Portugal.


DEO GRATIAS.




    IMPRIMÉ
    PAR
    GUSTAVE RETAUX
    A
    ABBEVILLE





*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SECOND VOYAGE DE VASCO DA GAMA À CALICUT ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg

Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.