The Babylonian Story of the Deluge as Told

By Assyrian Tablets from Nineveh

The Project Gutenberg EBook of The Babylonian Story of the Deluge
as Told by Assyrian Tablets from Nineveh, by E. A. Wallis Budge

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: The Babylonian Story of the Deluge
       as Told by Assyrian Tablets from Nineveh

Author: E. A. Wallis Budge

Release Date: December, 2004 [EBook #7096]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on March 9, 2003]

Edition: 10

Language: English


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BABYLONIAN STORY OF THE DELUGE ***




Produced by Jeroen Hellingman






The Babylonian Story of the Deluge as Told by Assyrian Tablets from
Nineveh.

By E. A. Wallis Budge.


The Discovery of the Tablets at Nineveh by Layard, Rassam and Smith.

In 1845-47 and again in 1849-51 Mr. (later Sir) A. H. Layard carried
out a series of excavations among the ruins of the ancient city of
Nineveh, "that great city, wherein are more than sixteen thousand
persons that cannot discern between their right hand and their left;
and also much cattle" (Jonah iv, II). Its ruins lie on the left or
east bank of the Tigris, exactly opposite the town of Al-Mawsil,
or Môsul, which was founded by the Sassanians and marks the site
of Western Nineveh. At first Layard thought that these ruins were
not those of Nineveh, which he placed at Nimrûd, about 20 miles
downstream, but of one of the other cities that were builded by
Asshur (see Gen. x, 11, 12). Thanks, however, to Christian, Roman and
Muhammadan tradition, there is no room for doubt about it, and the
site of Nineveh has always been known. The fortress which the Arabs
built there in the seventh century was known as "Kal'at-Nînawî, i.e.,
"Nineveh Castle," for many centuries, and all the Arab geographers
agree in saying that tile mounds opposite Môsul contain the ruins
of the palaces and walls of Nineveh. And few of them fail to mention
that close by them is "Tall Nabi Yûnis," i.e., the Hill from which the
Prophet Jonah preached repentance to the inhabitants of Nineveh, that
"exceeding great city of three days' journey" (Jonah iii, 3). Local
tradition also declares that the prophet was buried in the Hill,
and his supposed tomb is shown there to this day.


The Walls and Palaces of Nineveh.

The situation of the ruins of the palaces of Nineveh is well shown
by the accompanying reproduction of the plan of the city made by
Commander Felix Jones, I.N. The remains of the older palaces built by
Sargon II (B.C. 721-705), Sennacherib (B.C. 705-681), and Esarhaddon
(B.C. 681-668) lie under the hill called Nabi Yûnis, and those of
the palaces and other buildings of Ashur-bani-pal (B.C. 681-626)
under the mound which is known locally as "Tall al-'Armûshîyah," i.e.,
"The Hill of 'Armûsh," and "Kuyûnjik." The latter name is said to be
derived from two Turkish words meaning "many sheep," in allusion to
the large flocks of sheep that find their pasture on and about the
mound in the early spring. These two great mounds lie close to the
remains of the great west wall of Nineveh, which in the time of the
last Assyrian Empire was washed by the waters of the river Tigris. At
some unknown period the course of the river changed, and it is now more
than a mile distant from the city wall. The river Khausur, or Khoser,
divides the area of Nineveh into two parts, and passing close to the
southern end of Kuyûnjik empties itself into the Tigris. The ruins of
the wails of Nineveh show that the east wall was 16,000 feet long, the
north wall 7,000 feet long, the west wall 13,600 feet, and the south
wall 3,000 feet; its circuit was about 13,200 yards or 7 1/2 miles.


Discovery of the Library of the Temple of Nebo at Nineveh.

In the spring of 1852 Layard, assisted by H. Rassam, continued the
excavation of the "South West Palace" at Kuyûnjik. In one part of the
building he found two small chambers, opening into each other, which
he called the "chamber of records," or "the house of the rolls." He
gave them this name because "to the height of a foot or more from the
floor they were entirely filled" with inscribed baked clay tablets
and fragments of tablets. Some tablets were complete, but by far the
larger number of them had been broken up into many fragments, probably
by the falling in of the roof and upper parts of the walls of the
buildings when the city was pillaged and set on fire by the Medes and
Babylonians. The tablets that were kept in these chambers numbered
many thousands. Besides those that were found in them by Layard,
large numbers have been dug out all along the corridor which passed
the chambers and led to the river, and a considerable number were
kicked on to the river front by the feet of the terrified fugitives
from the palace when it was set on fire. The tablets found by Layard
were of different sizes; the largest were rectangular, flat on one
side and convex on the other, and measured about 9 ins. by 6 1/2 ins.,
and the smallest were about an inch square. The importance of this
"find" was not sufficiently recognized at the time, for the tablets,
which were thought to be decorated pottery, were thrown into baskets
and sent down the river loose on rafts to Basrah, whence they were
despatched to England on a British man o' war. During their transport
from Nineveh to England they suffered more damage from want of packing
than they had suffered from the wrath of the Medes. Among the complete
tablets that were found in the two chambers several had colophons
inscribed or scratched upon them, and when these were deciphered by
Rawlinson, Hincks and Oppert a few years later, it became evident that
they had formed part of the library of the Temple of Nebo at Nineveh.


Nebo and His Library at Nineveh.

Nothing is known of the early history of the Library [1] of the Temple
of Nebo at Nineveh. There is little doubt that it was in existence in
the reign of Sargon II, and it was probably founded at the instance of
the priests of Nebo who were settled at Nimrûd (the Calah of Gen. X,
11), about 20 miles downstream of Nineveh. Authorities differ in
their estimate of the attributes that were assigned to Nebo ( Nabu)
in Pre-Babylonian times, and cannot decide whether he was a water-god,
or a fire-god, or a corn-god, but he was undoubtedly associated with
Marduk, either as his son or as a fellow-god. It is certain that
as early as B.C. 2000 he was regarded as one of the "Great Gods"
of Babylonia, and about 1,200 years later his cult was general in
Assyria. He had a temple at Nimrûd in the ninth century B.C., and King
Adad-Nirari (B.C. 811-783) set up six statues in it to the honour of
the god; two of these statues are now in the British Museum. Under the
last Assyrian Empire he was believed to possess the wisdom of all the
gods, and to be the "All-wise" and "All-knowing." He was the inventor
of all the arts and sciences, and the source of inspiration in wise
and learned men, and he was the divine scribe and past master of all
the mysteries connected with literature and the art of writing (, duppu
sharrute). Ashur-bani-pal addresses him as "Nebo, the beneficent son,
the director of the hosts of heaven and of earth, holder of the tablet
of knowledge, bearer of the writing-reed of destiny, lengthener of
days, vivifier of the dead, stablisher of light for the men who are
troubled" (see tablet R.M. 132) In the reign of Sargon II the temple
library of Nebo was probably housed in some building at or near Nabi
Yûnis, or, as George Smith thought, near Kuyûnjik, or at Kuyûnjik
itself. As Layard found the remains of Nebo's Library in the South
West Palace, it is probable that Ashur-bani-pal built a new temple
to Nebo there and had the library transferred to it. Nebo's temple
at Nineveh bore the same name as his very ancient temple at Borsippa
(the modern Birs-i-Nimrûd), viz., "E-Zida."


Discovery of the Palace Library of Ashur-bani-pal.

In the spring of 1852 Layard was obliged to close his excavations
for want of funds, and he returned to England with Rassam, leaving
all the northern half of the great mound of Kuyûnjik unexcavated. He
resigned his position as Director of Excavations to the Trustees of the
British Museum, and Colonel (later Sir) H. C. Rawlinson, Consul-General
of Baghdâd, undertook to direct any further excavations that might
be possible to carry out later on. During the summer the Trustees
received a further grant from Parliament for excavations in Assyria,
and they dispatched Rassam to finish the exploration of Kuyûnjik,
knowing that the lease of the mound of Kuyûnjik for excavation
purposes which he had obtained from its owner had several years to
run. When Rassam arrived at Môsul in 1853, and was collecting his men
for work, he discovered that Rawlinson, who knew nothing about the
lease of the mound which Rassam held, had given the French Consul,
M. Place, permission to excavate the northern half of the mound, i.e.,
that part of it which he was most anxious to excavate for the British
Museum. He protested, but in vain, and, finding that M. Place intended
to hold Rawlinson to his word, devoted himself to clearing out part
of the South West Palace which Layard had attacked in 1852. Meanwhile
M. Place was busily occupied with the French excavations at Khorsabad,
a mound which contained the ruins of the great palace of Sargon II,
and had no time to open up excavations at Kuyûnjik. In this way a year
passed, and as M. Place made no sign that he was going to excavate at
Kuyûnjik and Rassam's time for returning to England was drawing near,
the owner of the mound, who was anxious to get the excavations finished
so that he might again graze his flocks on the mound, urged Rassam
to get to work in spite of Rawlinson's agreement with M. Place. He
and Rassam made arrangements to excavate the northern part of the
mound clandestinely and by night, and on 20th December, 1853, the
work began. On the first night nothing of importance was found; on
the second night the men uncovered a portion of a large bas-relief;
and on the third night a huge mass of earth collapsed revealing a very
fine bas-relief, sculptured with a scene representing Ashur-bani-pal
standing in his chariot. The news of the discovery was quickly carried
to all parts of the neighbourhood, and as it was impossible to keep
the diggings secret any longer, the work was continued openly and by
day. The last-mentioned bas-relief was one of the series that lined
the chamber, which was 50 feet long and 15 feet wide, and illustrated
a royal lion hunt. [2] This series, that is to say, all of it that
the fire which destroyed the palace had spared, is now in the British
Museum (see the Gallery of the Assyrian Saloon).

Whilst the workmen were clearing out the Chamber of the Lion Hunt
they came across several heaps of inscribed baked clay tablets of "all
shapes and sizes," which resembled in general appearance the tablets
that Layard had found in the South West Palace the year before. There
were no remains with them, or near them, that suggested they had been
arranged systematically and stored in the Chamber of the Lion Hunt,
and it seems as if they had been brought there from another place and
thrown down hastily, for nearly all of them were broken into small
pieces. As some of them bore traces of having been exposed to great
heat they must have been in that chamber during the burning of the
palace. When the tablets were brought to England and were examined by
Rawlinson, it was found from the information supplied by the colophons
that they formed a part of the great Private Library of Ashur-bani-pal,
which that king kept in his palace. The tablets found by Layard in 1852
and by Rassam in 1853 form the unique and magnificent collection of
cuneiform tablets in the British Museum, which is now commonly known
as the "Kuyûnjik Collection." The approximate number of the inscribed
baked clay tablets and fragments that have come from Kuyûnjik and are
now in the British Museum is 25,073. It is impossible to over-estimate
their importance and value from religious, historical and literary
points of view; besides this, they have supplied the material for the
decipherment of cuneiform inscriptions in the Assyrian, Babylonian
and Sumerian languages, and form the foundation of the science of
Assyriology which has been built up with such conspicuous success
during the last 70 years.


Ashur-bani-pal, Book-Collector and Patron of Learning.

Ashur-bani-pal (the Asnapper of Ezra iv, 10) succeeded his father
Esarhaddon B.C. 668, and at a comparatively early period of his reign
he seems to have devoted himself to the study of the history of his
country, and to the making of a great Private Library. The tablets that
have come down to us prove not only that he was as great a benefactor
of the Library of the Temple of Nebo as any of his predecessors, but
that he was himself an educated man, a lover of learning, and a patron
of the literary folk of his day. In the introduction to his Annals as
found inscribed on his great ten-sided cylinder in the British Museum
he tells us how he took up his abode in the chambers of the palace
from which Sennacherib and Esarhaddon had ruled the Assyrian Empire,
and in describing his own education he says:

"I, Ashur-bani-pal, within it (i.e., the palace) understood the wisdom
of Nebo, all the art of writing of every craftsman, of every kind,
I made myself master of them all (i.e., of the various kinds of
writing)." [3]

These words suggest that Ashur-bani-pal could not only read cuneiform
texts, but could write like a skilled scribe, and that he also
understood all the details connected with the craft of making and
baking tablets. Having determined to form a Library in his palace he
set to work in a systematic manner to collect literary works. He sent
scribes to ancient seats of learning, e.g., Ashur, Babylon, Cuthah,
Nippur, Akkad, Erech, to make copies of the ancient works that were
preserved there, and when the copies came to Nineveh he either made
transcripts of them himself, or caused his scribes to do so for
the Palace Library. In any case he collated the texts himself and
revised them before placing them in his Library. The appearance of
the tablets from his Library suggests that he established a factory
in which the clay was cleaned and kneaded and made into homogeneous,
well-shaped tablets, and a kiln in which they were baked, after they
had been inscribed. The uniformity of the script upon them is very
remarkable, and texts with mistakes in them are rarely found. How
the tablets were arranged in the Library is not known, but certainly
groups were catalogued, and some tablets were labelled. [4] Groups
of tablets were arranged in numbered series, with "catch lines," the
first tablet of the series giving the first line of the second tablet,
the second tablet giving the first line of the third tablet, and so on.

Ashur-bani-pal was greatly interested in the literature of the
Sumerians, i.e., the non-Semitic people who occupied Lower Babylonia
about B.C. 3500 and later. He and his scribes made bilingual lists
of signs and words and objects of all classes and kinds, all of
which are of priceless value to the modern student of the Sumerian
and Assyrian languages. Annexed is an extract from a List of Signs
with Sumerian and Assyrian values. The signs of which the meanings
are given are in the middle column; the Sumerian values are given in
the column to the left, and their meanings in Assyrian in the column
to the right. To many of his copies of Sumerian hymns, incantations,
magical formulas, etc., Ashur-bani-pal caused interlinear translations
to be added in Assyrian, and of such bilingual documents the following
extract from a text relating to the Seven Evil Spirits will serve as
a specimen. The 1st, 3rd, 5th, etc., lines are written in Sumerian,
and the 2nd, 4th, 6th, etc., lines in Assyrian.

The tablets that belonged to Ashur-bani-pal's private Library and
those of the Temple of Nebo can be distinguished by the colophons,
when these exist. Two forms of colophon for each class of the two
great collections of tablets are known, one short and one long. The
short colophon on the tablets of the King's Library reads:--"Palace
of Ashur-bani-pal, king of hosts, king of the country of Assyria"
and that on the tablets of the Library of Nebo reads:--"[Country
of ?] Ashur-bani-pal, king of hosts, king of the country of Assyria."
See on the Tablet of Astrological Omens, p. 22. The longer colophons
are of considerable interest and renderings of two typical examples
are here appended:--


I. Colophon of the Tablets of the Palace Library. (K. 4870.)

1. Palace of Ashur-bani-pal, king of hosts, king of the country
   of Assyria,
2. who trusteth in the god Ashur and the goddess Bêlit,
3. on whom the god Nebo (Nabû) and the goddess Tasmetu
4. have bestowed all-hearing ears
5. and his possession of eyes that are clearsighted,
6. and the finest results of the art of writing
7. which, among the kings who have gone before,
8. no one ever acquired that craft.
9. The wisdom of Nebo [as expressed in] writing, of every kind,
10. on tablets I wrote, collated and revised,
11. [and] for examination and reading
12. in my palace I placed--[I]
13. the prince who knoweth the light of the king of the gods, Ashur.
14. Whosoever shall carry [them] off, or his name side by side
    with mine
15. shall write may Ashur and Bêlit wrathfully
16. sweep away, and his name and his seed destroy in the land.


2. Colophon of the Tablets of the Library of Nebo. (RM. 132.)

1. To Nebo, beneficent son, director of the hosts of heaven and
   of earth,
2. holder of the tablet of knowledge, he who hath grasped the writing
   reed of destinies,
3. lengthener of days, vivifier of the dead, stablisher of light for
   the men who are perplexed,
4. [from] the great lord, the noble Ashur-bani-pal, the lord, the
   approved of the gods Ashur, Bêl and Nebo,
5. the shepherd, the maintainer of the holy places of the great gods,
   stablisher of their revenues,
6. son of Esarhaddon, king of hosts, king of Assyria,
7. grandson of Sennacherib, king of hosts, king of Assyria,
8. for the life of his souls, length of his days, [and] well-being
   of his posterity,
9. to make permanent the foundation of his royal throne, to hear
   his supplications,
10. to receive his petitions, to deliver into his hands the rebellious.
11. The wisdom of Ea, the precious priesthood, the leadership,
12. what is composed for the contentment of the heart of the great
    gods,
13. I wrote upon tablets, I collated, I revised
14. literally according to all the tablets of the lands of Ashur
    and Akkad,
15. and I placed in the Library of E-Zida, the temple of Nebo my lord,
    which is in Nineveh.
16. O Nebo, lord of the hosts of heaven and of earth, look upon that
    Library joyfully for years (i.e., for ever).
17. Of Ashur-bani-pal, the chief, the worshipper of thy divinity,
    daily the reward of the offering--
18. his life decree, so that he may exalt thy great godhead.


The tablets from both Libraries when unbroken vary in size from 15
inches by 8 5/8 inches to 1 inch by 7/8 inch, and they are usually
about 1 inch thick. In shape they are rectangular, the obverse being
flat and tile reverse slightly convex. Contract tablets, letter tablets
and "case" tablets are very much smaller, and resemble small pillows in
shape. The principal subjects dealt with in the tablets are history,
annalistic or summaries, letters, despatches, reports, oracles,
prayers, contracts, deeds of sale of land, produce, cattle, slaves,
agreements, dowries, bonds for interest (with impressions of seals,
and fingernails, or nail marks), chronography, chronology, Canons of
Eponyms, astrology (forecasts, omens, divinations, charms, spells,
incantations), mythology, legends, grammar, law, geography, etc. [5]


George Smith's Discovery of the Epic of Gilgamish and the Story of
the Deluge.

The mass of tablets which had been discovered by Layard and Rassam at
Nineveh came to the British Museum in 1854-5, and their examination
by Rawlinson and Norris began very soon after. Mr. Bowler, a skilful
draughtsman and copyist of tablets, whom Rawlinson employed in
making transfers of copies of cuneiform texts for publication by
lithography, rejoined a considerable number of fragments of bilingual
lists, syllabaries, etc., which were published in the second volume
of the Cuneiform Inscriptions of Western Asia, in 1866. In that
year the Trustees of the British Museum employed George Smith to
assist Rawlinson in sorting, classifying and rejoining fragments,
and a comprehensive examination of the collection by him began. His
personal interest in Assyriology was centred upon historical texts,
especially those which threw any light on the Bible Narrative. But in
the course of his search for stories of the campaigns of Sargon II,
Sennacherib, Esarhaddon and Ashur-bani-pal, he discovered among other
important documents (1) a series of portions of tablets which give
the adventures of Gilgamish, an ancient king of Erech; (2) An account
of the Deluge, which is supplied by the Eleventh Tablet of the Legend
of Gilgamish (in more than one version); (3) A detailed description
of the Creation; (4) the Legend of the Descent of Ishtar into Hades
in quest of Tammuz. The general meaning of the texts was quite clear,
but there were many gaps in them, and it was not until December, 1872,
that George Smith published his description of the Legend of Gilgamish,
and a translation of the "Chaldean Account of the Deluge." The interest
which his paper evoked was universal, and the proprietors of the
"Daily Telegraph" advocated that Smith should be at once dispatched
to Nineveh to search for the missing fragments of tablets which would
fill up the gaps in his texts, and generously offered to contribute
1,000 guineas towards the cost of the excavations. The Trustees
accepted the offer and gave six months' leave of absence to Smith,
who left London in January, and arrived in Môsul in March, 1873. In
the following May he recovered from Kuyûnjik a fragment that contained
"the greater portion of seventeen lines of inscription belonging to
the first column of the Chaldean account of the Deluge, and fitting
into the only place where there was a serious blank in the story." [6]
During the excavations which Smith carried out at Kuyûnjik in 1873
and 1874 he recovered many fragments of tablets, the texts of which
enabled him to complete his description of the contents of the Twelve
Tablets of the Legend of Gilgamish which included his translation
of the story of the Deluge. Unfortunately Smith died of hunger
and sickness near Aleppo in 1876, and he was unable to revise his
early work, and to supplement it with the information which he had
acquired during his latest travels in Assyria and Babylonia. Thanks
to the excavations which were carried on at Kuyûnjik by the Trustees
of the British Museum after his untimely death, several hundreds of
tablets and fragments have been recovered, and many of these have been
rejoined to the tablets of the older collection. By the careful study
and investigation of the old and new material Assyriologists have,
during the last forty years, been enabled to restore and complete
many passages in the Legends of Gilgamish and the Flood. It is now
clear that the Legend of the Flood had not originally any connection
with the Legend of Gilgamish, and that it was introduced into it by a
late editor or redactor of the Legend, probably in order to complete
the number of the Twelve Tablets on which it was written in the time
of Ashur-bani-pal.


The Legend of the Deluge in Babylonia.

In the introduction to his paper on the "Chaldean Account of the
Deluge," which Smith read in December, 1872, and published in 1873,
he stated that the Assyrian text which he had found on Ashur-bani-pal's
tablets was copied from an archetype at Erech in Lower Babylonia. This
archetype was, he thought, "either written in, or translated into
Semitic Babylonian, at a very early period," and although he could
not assign a date to it, he adduced a number of convincing proofs in
support of his opinion. The language in which he assumed the Legend
to have been originally composed was known to him under the name of
"Accadian," or "Akkadian," but is now called "Sumerian." Recent
research has shown that his view on this point was correct on the
whole. But there is satisfactory proof available to show that versions
or recensions of the Legend of the Deluge and of the Epic of Gilgamish
existed both in Sumerian and Babylonian, as early as B.C. 2000. The
discovery has been made of a fragment of a tablet with a small portion
of the Babylonian version of the Legend of the Deluge inscribed upon
it, and dated in a year which is the equivalent of the 11th year of
Ammisaduga, i.e. about B.C. 2000. [7] And in the Museum at Philadelphia
[8] is preserved half of a tablet which when whole contained a complete
copy of the Sumerian version of the Legend, and must have been written
about the same date. The fragment of the tablet written in the reign
of Ammisaduga is of special importance because the colophon shows
that the tablet to which it belonged was the second of a series,
and that this series was not that of the Epic of Gilgamish, and from
this we learn that in B.C. 2000 the Legend of the Deluge did not form
the XIth Tablet of the Epic of Gilgamish, as it did in the reign of
Ashur-bani-pal, or earlier. The Sumerian version is equally important,
though from another point of view, for the contents and position of
the portion of it that remains on the half of the tablet mentioned
above make it certain that already at this early period there were
several versions of the Legend of the Deluge current in the Sumerian
language. The fact is that the Legend of the Deluge was then already
so old in Mesopotamia that the scribes added to or abbreviated the
text at will, and treated the incidents recorded in it according to
local or popular taste, tradition and prejudice. There seems to be
no evidence that proves conclusively that the Sumerian version is
older than the Semitic, or that the latter was translated direct
from the former version. It is probable that both the Sumerians
and the Semites, each in their own way, attempted to commemorate an
appalling disaster of unparalleled magnitude, the knowledge of which,
through tradition, was common to both peoples. It is, at all events,
clear that the Sumerians regarded the Deluge as an historic event,
which they were, practically, able to date, for some of their tablets
contain lists of kings who reigned before the Deluge, though it must
be confessed that the lengths assigned to their reigns are incredible.

It is not too much to assume that the original event commemorated
in the Legend of the Deluge was a serious and prolonged inundation
or flood in Lower Babylonia, which was accompanied by great loss of
life and destruction of property. The Babylonian versions state that
this inundation or flood was caused by rain, but passages in some
of them suggest that the effects of the rainstorm were intensified
by other physical happenings connected with the earth, of a most
destructive character. The Hebrews also, as we may see from the Bible,
had alternative views as to the cause of the Deluge. According to one,
rain fell upon the earth for forty days and forty nights (Gen. vii,
12), and according to the other the Deluge came because "all the
fountains of the "great deep" were broken up, and "the flood-gates
of heaven were opened" (Gen. vii, 11). The latter view suggests that
the rain flood was joined by the waters of the sea. Later tradition,
based partly on Babylonian and partly on Hebrew sources, asserts in
the "Cave of Treasures" [9] that when Noah had entered the Ark and the
door was shut, "the sluices of heaven were opened, and the deeps were
rent asunder," and "that the Ocean, that great sea that surroundeth
the whole world, vomited its waters, and the sluices of heaven being
opened, and the deeps of the earth being rent asunder, the storehouses
of the winds were opened, and the whirlwinds broke loose, and the Ocean
roared and poured out its waters in floods." The ark was steered over
the waters by an angel who acted as pilot, and when that had come to
rest on the mountains of Kardô (Armenia) "God commanded the waters
and they separated from each other. The waters that had been above
ascended to their place above the heavens, whence they had come;
and the waters that had come up from under the earth returned to the
lower deep; and the waters that were from the Ocean returned into it"
(Brit. Mus. MS. Orient. No. 25,875, fol. 17b, col. 1 and fol. 18a,
cols. 1 and 2). Many authorities seeking to find a foundation of fact
for the Legend of the Deluge in Mesopotamia have assumed that the rain
flood was accompanied either by an earthquake or a tidal wave, or by
both. There is no doubt that the cities of Lower Babylonia were nearer
the sea in the Sumerian Period than they are at the present time,
and it is a generally accepted view that the head of the Persian Gulf
lay further to the north at that time. A cyclone coupled with a tidal
wave is a sufficient base for any of the forms of the Legend now known.

A comparison of the contents of the various Sumerian and Babylonian
versions of the Deluge that have come down to us shows us that they
are incomplete. And as none of them tells so connected and full a
narrative of the prehistoric shipbuilder as Berosus, a priest of Bêl,
the great god of Babylon, it seems that the Mesopotamian scribes
were content to copy the Legend in an abbreviated form. Berosus, it
is true, is not a very ancient authority, for he was not born until
the reign of Alexander the Great, but he was a learned man and was
well acquainted with the Babylonian language, and with the ancient
literature of his country, and he wrote a history of Babylonia, some
fragments of which have been preserved to us in the works of Alexander
Polyhistor, Eusebius, and others. The following is a version of the
fragment which describes the flood that took place in the days of
Xisuthrus, the tenth King of the Chaldeans, and is of importance for
comparison with the rendering of the Legend of the Deluge, as found
on the Ninevite tablets, which follows immediately after.


The Legend of the Deluge According to Berosus.

"After the death of Ardates, his son Xisuthrus reigned eighteen
sari. In his time happened a great Deluge; the history of which is
thus described. The Deity, Cronus, appeared to him in a vision, and
warned him that upon the 15th day of the month Daesius there would be
a flood, by which mankind would be destroyed. He therefore enjoined
him to write a history of the beginning, procedure and conclusion of
all things; and to bury it in the city of the Sun at Sippara; and to
build a vessel, and take with him into it his friends and relations;
and to convey on board everything necessary to sustain life, together
with all the different animals, both birds and quadrupeds, and trust
himself fearlessly to the deep. Having asked the Deity, whither he was
to sail? he was answered, 'To the Gods': upon which he offered up a
prayer for the good of mankind. He then obeyed the divine admonition;
and built a vessel 5 stadia in length, and 2 in breadth. Into this he
put everything which he had prepared; and last of all conveyed into
it his wife, his children, and his friends. After the flood had been
upon the earth, and was in time abated, Xisuthrus sent out birds from
the vessel; which, not finding any food nor any place whereupon they
might rest their feet, returned to him again. After an interval of some
days, he sent them forth a second time; and they now returned with
their feet tinged with mud. He made a trial a third time with these
birds; but they returned to him no more: from whence he judged that
the surface of the earth had appeared above the waters. He therefore
made an opening in the vessel, and upon looking out found that it was
stranded upon the side of some mountain; upon which he immediately
quitted it with his wife, his daughter, and the pilot. Xisuthrus then
paid his adoration to the earth, and, having constructed an altar,
offered sacrifices to the gods, and, with those who had come out of
the vessel with him, disappeared. They, who remained within, finding
that their companions did not return, quitted the vessel with many
lamentations, and called continually on the name of Xisuthrus. Him
they saw no more; but they could distinguish his voice in the air,
and could hear him admonish them to pay due regard to religion; and
likewise informed them that it was upon account of his piety that he
was translated to live with the gods; that his wife and daughter,
and the pilot, had obtained the same honour. To this he added that
they should return to Babylonia; and, it was ordained, search for
the writings at Sippara, which they were to make known to mankind:
moreover that the place, wherein they then were, was the land of
Armenia. The rest having heard these words, offered sacrifices to
the gods; and taking a circuit journeyed towards Babylonia." (Cory,
Ancient Fragments, London, 1832, p. 26ff.)



The Babylonian Legend of the Deluge as Told to the Hero Gilgamish by
His Ancestor Uta-Napishtim, Who Had Been Made Immortal by the Gods.

The form of the Legend of the Deluge given below is that which is
found on the Eleventh of the Series of Twelve Tablets in the Library
of Nebo at Nineveh, which described the life and exploits of Gilgamish
(), an early king of the city of Erech. As we have seen above, the
Legend of the Deluge has in reality no connection with the Epic of
Gilgamish, but was introduced into it by the editors of the Epic
at a comparatively late period, perhaps even during the reign of
Ashur-bani-pal (B.C. 668-626). A summary of the contents of the other
Tablets of the Gilgamish Series is given in the following section of
this short monograph. It is therefore only necessary to state here
that Gilgamish, who was horrified and almost beside himself when
his bosom friend and companion Enkidu (Eabâni) died, meditated
deeply how he could escape death himself. He knew that his ancestor
Uta-Napishtim had become immortal, therefore he determined to set
out for the place where Uta-Napishtim lived so that he might obtain
from him the secret of immortality. Guided by a dream in which he saw
the direction of the place where Uta-Napishtim lived, Gilgamish set
out for the Mountain of the Sunset, and, after great toil and many
difficulties, came to the shore of a vast sea. Here he met Ur-Shanabi,
the boatman of Uta-Napishtim, who was persuaded to carry him in
his boat over the "waters of death," and at length he landed on the
shore of the country of Uta-Napishtim. The immortal came down to the
shore and asked the newcomer the object of his visit, and Gilgamish
told him of the death of his great friend Enkidu, and of his desire
to escape from death and to find immortality. Uta-Napishtim having
made to Gilgamish some remarks which seem to indicate that in his
opinion death was inevitable,

1. Gilgamish [10] said unto Uta-Napishtim, to Uta-Napishtim the remote:
2. "I am looking at thee, Uta-Napishtim.
3. Thy person is not altered; even as am I so art thou.
4. Verily, nothing about thee is changed; even as am I so art thou.
5. [Moved is my] heart to do battle,
6. But thou art at leisure and dost lie upon thy back.
7. How then wast thou able to enter the company of the gods and
   see life?"

Thereupon Uta-Napishtim related to Gilgamish the Story of the Deluge,
and the Eleventh Tablet continues thus:--

8. Uta-Napishtim said unto him, to Gilgamish:
9. "I will reveal unto thee, O Gilgamish, a hidden mystery,
10. And a secret matter of the gods I will declare unto thee.
11. Shurippak, [11] a city which thou thyself knowest,
12. On [the bank] of the river Puratti (Euphrates) is situated,
13. That city was old and the gods [dwelling] within it--
14. Their hearts induced the great gods to make a wind-storm
    (a-bu-bi), [12]
15. Their father Anu,
16. Their counsellor, the warrior Enlil,
17. Their messenger En-urta [and]
18. Their prince Ennugi.
19. Nin-igi-azag, Ea, was with them [in council] and
20. reported their word to the house of reeds.

[First Speech of Ea to Uta-Napishtim who is sleeping in a reed hut.]

21. O House of reeds, O House of reeds! O Wall, O Wall!
22. O House of reeds, hear! O Wall, understand!
23. O man of Shurippak, son of Ubara-Tutu.
24. Throw down the house, build a ship,
25. Forsake wealth, seek after life,
26. Abandon possessions, save thy life,
27. Carry grain of every kind into the ship.
28. The ship which thou shalt build,
29. The dimensions thereof shall be measured,
30. The breadth and the length thereof shall be the same.
31. ... the ocean, provide it with a roof."

[Uta-Napishtim's answer to Ea.]

32. "I understood and I said unto Ea, my lord:
33. [I comprehend] my lord, that which thou hast ordered,
34. I will regard it with great reverence, and will perform it.
35. But what shall I say to the town, to the multitude, and to the
    elders?"

[Second Speech of Ea.]

36. "Ea opened his mouth and spake
37. And said unto his servant, myself,
38. ... Thus shalt thou say unto them:
39. Ill-will hath the god Enlil formed against me,
40. Therefore I can no longer dwell in your city,
41. And never more will I turn my countenance upon the soil of Enlil.
42. I will descend into the ocean to dwell with my lord Ea.
43. But upon you he will rain riches:
44. A catch of birds, a catch of fish
45. ... an [abundant] harvest,
46. ... the prince (?) of the darkness
47. ... shall make a violent cyclone [to fall upon you]."

[The Building of the Ship.]

48. As soon as [the dawn] broke...

[Lines 49-54 broken away.]

55. The weak [man] ... brought bitumen,
56. The strong [man] ... brought what was needed.
57. On the fifth day I decided upon its plan.
58. According to the plan its walls were 10 Gar (i.e. 120 cubits) high,
59. And the circuit of the roof thereof was equally 10 Gar.
60. I measured out the hull thereof and marked it out (?)
61. I covered (?) it six times.
62. Its exterior I divided into seven,
63. Its interior I divided into nine,
64. Water bolts I drove into the middle of it.
65. I provided a steering pole, and fixed what was needful for it,
66. Six sar of bitumen I poured over the inside wall,
67. Three sar of pitch I poured into the inside.
68. The men who bear loads brought three sar of oil,
69. Besides a sar of oil which the offering consumed,
70. And two sar of oil which the boatman hid.
71. I slaughtered oxen for the [work]people,
72. I slew sheep every day.
73. Beer, sesame wine, oil and wine
74. I made the people drink as if they were water from the river.
75. I celebrated a feast-day as if it had been New Year's Day.
76. I opened [a box of ointment], I laid my hands in unguent.
77. Before the sunset the ship was finished.
78. [Since] ... was difficult.
79. The shipbuilders brought the ... of the ship, above and below,
80. ... two-thirds of it.

[The Loading of the Ship.]

81. With everything that I possessed I loaded it (i.e. the ship).
82. With everything that I possessed of silver I loaded it.
83. With everything that I possessed of gold I loaded it.
84. With all that I possessed of living grain I loaded it.
85. I made to go up into the ship all my family and kinsfolk,
86. The cattle of the field, the beasts of the field, all
    handicraftsmen I made them go up into it.
87. The god Shamash had appointed me a time (saying)
88. The Power of Darkness will at eventide make a rain-flood to fall;
89. Then enter into the ship and shut thy door.
90. The appointed time drew nigh;
91. The Power of Darkness made a rain-flood to fall at eventide.
92. I watched the coming of the [approaching] storm,
93. "When I saw it terror possessed me,
94. I went into the ship and shut my door.
95. To the pilot of the ship, Puzur-Bêl (or Puzur-Amurri) the sailor
96. I committed the great house (i.e. ship), together with the
    contents thereof.

[The Abubu (Cyclone) and its effects Described.]

97. As soon as the gleam of dawn shone in the sky
98. A black cloud from the foundation of heaven came up.
99. Inside it the god Adad (Rammânu) thundered,
100. The gods Nabû and Sharru (i.e. Marduk) went before,
101. Marching as messengers over high land and plain,
102. Irragal (Nergal) tore out the post of the ship,
103. En-urta (Ninib) went on, he made the storm to descend.
104. The Anunnaki [13] brandished their torches,
105. With their glare they lighted up the land.
106. The whirlwind (or, cyclone) of Adad swept up to heaven.
107. Every gleam of light was turned into darkness.
108. ...... the land ...... as if ...... had laid it waste.
109. A whole day long [the flood descended] ...
110. Swiftly it mounted up ..... [the water] reached to the mountains
111. [The water] attacked the people like a battle.
112. Brother saw not brother.
113. Men could not be known (or, recognized) in heaven.
114. The gods were terrified at the cyclone.
115. They betook themselves to flight and went up into the heaven
     of Anu.
116. The gods crouched like a dog and cowered by the wall.
117. The goddess Ishtar cried out like a woman in travail.
118. The Lady of the Gods lamented with a loud voice [saying]:

[Ishtar's Lament.]

119. "Verily the former dispensation is turned into mud,
120. Because I commanded evil among the company of the gods.
121. When I commanded evil among the company of the gods,
122. I commanded battle for the destruction of my people.
123. Did I of myself bring forth my people
124. That they might fill the sea like little fishes?"

[Uta-Napishtim's Story continued.]

125. The gods of the Anunnaki wailed with her.
126. The gods bowed themselves, and sat down, and wept.
127. Their lips were shut tight (in distress) ...
128. For six days and nights
129. The storm raged, and the cyclone overwhelmed the land.

[The Abating of the Storm.]

130. When the seventh day approached the cyclone and the raging
     flood ceased:
131. --now it had fought like an army.
132. The sea became quiet and went down, and the cyclone and the
     rain-storm ceased.
133. I looked over the sea and a calm had come,
134. And all mankind were turned into mud,
135. The land had been laid flat like a terrace.
136. I opened the air-hole and the light fell upon my face,
137. I bowed myself, I sat down, I cried,
138. My tears poured down over my cheeks.
139. I looked over the quarters of the world--open sea!
140. After twelve days an island appeared.
141. The ship took its course to the land of Nisir.
142. The mountain of Nisir held the ship, it let it not move.
143. The first day, the second day, the mountain of Nisir held the
     ship and let it not move.
144. The third day, the fourth day, the mountain of Nisir held the
     ship and let it not move.
145. The fifth day, the sixth day, the mountain of Nisir held the
     ship and let it not move.
146. When the seventh day had come
147. I brought out a dove and let her go free.
148. The dove flew away and [then] came back;
149. Because she had no place to alight on she came back.
150. I brought out a swallow and let her go free.
151. The swallow flew away and [then] came back;
152. Because she had no place to alight on she came back.
153. I brought out a raven and let her go free.
154. The raven flew away, she saw the sinking waters.
155. She ate, she pecked in the ground, she croaked, she came not back.

[Uta-Napishtim Leaves the Ship.]

156. Then I brought out everything to the four winds and offered up
     a sacrifice;
157. I poured out a libation on the peak of the mountain.
158. Seven by seven I set out the vessels,
159. Under them I piled reeds, cedarwood and myrtle (?).
160. The gods smelt the savour,
161. The gods smelt the sweet savour.
162. The gods gathered together like flies over him that sacrificed.

[Speech of Ishtar, Lady of the Gods.]

163. Now when the Lady of the Gods came nigh,
164. She lifted up the priceless jewels which Anu had made according
     to her desire, [saying]
165. "O ye gods here present, as I shall never forget the
     lapis-lazuli jewels of my neck
166. So shall I ever think about these days, and shall
     forget them nevermore!
167. Let the gods come to the offering,
168. But let not Enlil come to the offering,
169. Because he would not accept counsel and made the cyclone,
17O. And delivered my people over to destruction."

[The Anger of Enlil (Bêl).]

171. Now when Enlil came nigh
172. He saw the ship; then was Enlil wroth
173. And he was filled with anger against the gods, the Igigi [saying]:
     [14]

174. "What kind of a being hath escaped with his life?
175. He shall not remain alive, a man among the destruction!"

[Speech of En-Urta.]

176. Then En-Urta opened his mouth and spake
177. And said unto the warrior Enlil (Bêl):
178. Who besides the god Ea can make a plan?
179. The god Ea knoweth everything.
180. He opened his mouth and spake
181. And said unto the warrior Enlil (Bêl),
182. O Prince among the gods, thou warrior,
183. How couldst thou, not accepting counsel, make a cyclone?
184. He who is sinful, on him lay his sin,
185. He who transgresseth, on him lay his transgression.
186. But be merciful that [everything] be not destroyed; be
     long-suffering that [man be not blotted out].
187. Instead of thy making a cyclone,
188. Would that a lion had come and diminished mankind.
189. Instead of thy making a cyclone
19O. Would that a wolf had come and diminished mankind.
191. Instead of thy making a cyclone
192. Would that a famine had arisen and [laid waste] the land.
193. Instead of thy making a cyclone
194. Would that Urra (the Plague god) had risen up and [laid waste]
     the land.
195. As for me I have not revealed the secret of the great gods.
196. I made Atra-hasis to see a vision, and thus he heard the
     secret of the gods.
197. Now therefore counsel him with counsel."

[Ea deifies Uta-Napishtim and his Wife.]

198. "Then the god Ea went up into the ship,
199. He seized me by the hand and brought me forth.
200. He brought forth my wife and made her to kneel by my side.
2O1. He turned our faces towards each other, he stood between us,
     he blessed us [saying],
202. Formerly Uta-Napishtim was a man merely,
203. But now let Uta-Napishtiin and his wife be like unto the gods,
     ourselves.
204. Uta-Napishtim shall dwell afar off, at the mouth of the rivers."

[Uta-Napishtim Ends his Story of the Deluge.]

205. "And they took me away to a place afar off, and made me to dwell
     at the mouth of the rivers."

The contents of the remainder of the text on the Eleventh Tablet of
the Gilgamish Series are described on p. 54.


The Epic of Gilgamish. [15]

The narrative of the life, exploits and travels of Gilgamish, king
of Erech, filled Twelve Tablets which formed the Series called from
the first three words of the First Tablet, Sha Nagbu Imuru, i.e.,
"He who hath seen all things." The exact period of the reign of this
king is unknown, but there is no doubt that he lived and ruled at
Erech before the conquest of Mesopotamia by the Semites. According to
a tablet from Niffar he was the fifth of a line of Sumerian rulers at
Erech, and he reigned 126 years; his name is said to mean "The Fire-god
is a commander." [16] The principal authorities for the Epic are the
numerous fragments of the tablets that were found in the ruins of the
Library of Nebo and the Royal Library of Ashur-bani-pal at Nineveh,
and are now in the British Museum. [17] The contents of the Twelve
Tablets may be briefly described thus:


The First Tablet.

The opening lines describe the great knowledge and wisdom of Gilgamish,
who saw everything, learned everything, understood everything, who
probed to the bottom the hidden mysteries of wisdom, and who knew the
history of everything that happened before the Deluge. He travelled
far over sea and land, and performed mighty deeds, and then he cut upon
a tablet of stone an account of all that he had done and suffered. He
built the wall of Erech, founded the holy temple of E-Anna, and carried
out other great architectural works. He was a semi-divine being, for
his body was formed of the "flesh of the gods," and "Two-thirds of
him were god, and one-third was man" (l. 51). The description of
his person is lost. As Shepherd (i.e., King) of Erech he forced the
people to toil overmuch, and his demands reduced them to such a state
of misery that they cried out to the gods and begged them to create
some king who should control Gilgamish and give them deliverance
from him. The gods hearkened to the prayer of the men of Erech, and
they commanded the goddess Aruru to create a rival to Gilgamish. The
goddess agreed to do their bidding, and having planned in her mind
what manner of being she intended to make, she washed her hands,
took a piece of clay and spat upon it, and made a male creature like
the god Anu. His body was covered all over with hair. The hair of his
head was long like that of a woman, and he wore clothing like that of
Gira (or, Sumuggan), a goddess of vegetation, i.e., he appeared to be
clothed with leaves. He was different in every way from the people of
the country, and his name was Enkidu (Eabani). He lived in the forests
on the hills, ate herbs like the gazelle, drank with the wild cattle,
and herded with the beasts of the field. He was mighty in stature,
invincible in strength, and obtained complete mastery over all the
creatures of the forests in which he lived.

One day a certain hunter went out to snare game, and he dug pit-traps
and laid nets, and made his usual preparations for roping in his
prey. But after doing this for three days he found that his pits
were filled up and his nets smashed, and he saw Enkidu releasing the
beasts that had been snared. The hunter was terrified at the sight
of Enkidu, and went home hastily and told his father what he had seen
and how badly he had fared. By his father's advice he went to Erech,
and reported to Gilgamish what had happened. When Gilgamish heard
his story he advised him to act upon a suggestion which the hunter's
father had already made, namely that he should hire a harlot and take
her out to the forest, so that Enkidu might be ensnared by the sight
of her beauty, and take up his abode with her. The hunter accepted
this advice, and having found a harlot to help him in removing Enkidu
from the forests (thus enabling him to gain a living), he set out
from Erech with her and in due course arrived at the forest where
Enkidu lived, and sat down by the place where the beasts came to drink.

On the second day when the beasts came to drink and Enkidu was with
them, the woman carried out the instructions which the hunter had
given her, and when Enkidu saw her cast aside her veil, he left his
beasts and came to her, and remained with her for six days and seven
nights. At the end of this period he returned to the beasts with which
he had lived on friendly terms, but as soon as the gazelle winded
him they took to flight, and the wild cattle disappeared into the
woods. When Enkidu saw the beasts forsake him his knees gave way, and
he swooned from sheer shame; but when he came to himself he returned
to the harlot. She spoke to him flattering words, and asked him why
he wandered with the wild beasts in the desert, and then told him she
wished to take him back with her to Erech, where Anu and Ishtar lived,
and where the mighty Gilgamish reigned. Enkidu hearkened and finally
went back with her to her city, where she described the wisdom, power
and might of Gilgamish, and took steps to make Enkidu known to him. But
before Enkidu arrived, Gilgamish had been warned of his existence
and coming in two dreams which he related to his mother Ninsunna,
and when he and Enkidu learned to know each other subsequently,
these two mighty heroes became great friends.


The Second Tablet.

When Enkidu came to Erech the habits of the people of the city were
strange to him, but under the tuition of the harlot he learned to
eat bread and to drink beer, and to wear clothes, and he anointed
his body with unguents. He went out into the forests with his hunting
implements and snared the gazelle and slew the panther, and obtained
animals for sacrifice, and gained reputation as a mighty hunter and as
a good shepherd. In due course he attracted the notice of Gilgamish,
who did not, however, like his uncouth appearance and ways, but after
a time, when the citizens of Erech praised him and admired his strong
and vigorous stature, he made friends with him and rejoiced in him,
and planned an expedition with him. Before they set out, Gilgamish
wished to pay a visit to the goddess Ishkhara, but Enkidu, fearing
that the influence of the goddess would have a bad effect upon his
friend, urged him to abandon the visit. This Gilgamish refused to do,
and when Enkidu declared that by force he would prevent him going to
the goddess, a violent quarrel broke out between the two heroes, and
they appealed to arms. After a fierce fight Enkidu conquered Gilgamish,
who apparently abandoned his visit to the goddess. The text of the
Second Tablet is very much mutilated, and the authorities on the
subject are not agreed as to the exact placing of the fragments. The
above details are derived from a tablet at Philadelphia. [18]



The Third Tablet.

The correct order of the fragments of this Tablet has not yet been
ascertained, but among the contents of the first part of its text
a lament by Enkidu that he was associated with the harlot seems to
have had a place. Whether he had left the city of Erech and gone
back to his native forest is not clear, but the god Shamash, having
heard his cursing of the harlot, cried to him from heaven, saying,
"Why, O Enkidu, dost thou curse the temple woman? She gave thee food
to eat which was meet only for a god, she gave thee wine to drink
which was meet only for a king, she arrayed thee in splendid apparel,
and made thee to possess as thy friend the noble Gilgamish. And at
present Gilgamish is thy bosom friend. He maketh thee to lie down on
a large couch, and to sleep in a good, well-decked bed, and to occupy
the chair of peace, the chair on the left-hand side. The princes of
the earth kiss thy feet. He maketh the people of Erech to sigh for
thee, and many folk to cry out for thee, and to serve thee. And for
thy sake he putteth on coarse attire and arrayeth himself in the skin
of the lion, and pursueth thee over the plain." When Enkidu heard
these words his anxious heart had peace.

To the Third Tablet probably belongs the fragment in which Enkidu
relates to Gilgamish a horrifying dream which he had had. In his dream
it seemed to him that there were thunderings in heaven and quaking upon
earth, and a being with an awful visage, and nails like all eagle's
talons, gripped him and carried him off and forced him to go down into
the dark abyss of the dread goddess, Irkalla. From this abode he who
once "went in never came out, and he who travelled along that road
never returned, he who dwelleth there is without light, the beings
therein eat dust and feed upon mud; they are clad in feathers and have
wings like birds, they see no light, and they live in the darkness
of night." Here Enkidu saw in his dream creatures who had been kings
when they lived upon the earth, and shadowy beings offering roasted
meat to Anu and Enlil, and cool drinks poured out from waterskins. In
this House of Dust dwelt high priests, ministrants, the magician and
the prophet, and the deities Etana, Sumukan, Eresh-kigal, Queen of
the Earth, and Bêlitsêri, who registered the deeds done upon the earth.

When Gilgamish heard this dream, he brought out a table, and setting
on it honey and butter placed it before Shamash.


The Fourth Tablet.

Gilgamish then turned to Enkidu and invited him to go with him to
the temple of Nin-Makh to see the servant of his mother, Ninsunna, in
order to consult her as to the meaning of the dream. They went there,
and Enkidu told his dream, and the wise woman offered up incense and
asked Shamash why he had given to her son a heart which could never
keep still. She next referred to the perilous expedition against the
mighty King Khumbaba, which he had decided to undertake with Enkidu,
and apparently hoped that the god would prevent her son from leaving
Erech. But Gilgamish was determined to march against Khumbaba, and
he and Enkidu set out without delay for the mountains where grew
the cedars.


The Fifth Tablet.

In due course the two heroes reached the forest of cedars, and they
contemplated with awe their great height and their dense foliage. The
cedars were under the special protection of Bêl, who had appointed
to be their keeper Khumbaba, a being whose voice was like the roar
of a storm, whose mouth was like that of the gods, and whose breath
was like a gale of wind. When Enkidu saw how dense was the forest
and how threatening, he tried to make Gilgamish turn back, but all
his entreaties were in vain. As they were going through the forest
to attack Khumbaba, Enkidu dreamed two or three dreams, and when he
related them to Gilgamish, this hero interpreted them as auguries of
their success and the slaughter of Khumbaba. The fragmentary character
of the text here makes it very difficult to find out exactly what
steps the two heroes took to overcome Khumbaba, but there is no doubt
that they did overcome him, and that they returned to Erech in triumph.



The Sixth Tablet

On his return to Erech, Gilgamish

1. Washed his armour, cleaned his weapons,
2. Dressed his hair and let it fall down on his back.
3. He cast off his dirty garments and put on clean ones
4. He arrayed himself in the [royal head-cloth], he bound on the
   fillet,
5. He put on his crown, he bound on the fillet.
6. Then the eyes of the Majesty of the goddess Ishtar lighted on the
   goodliness of Gilgamish [and she said],
7. "Go to, Gilgamish, thou shalt be my lover.
8. Give me thy [love]-fruit, give to me, I say.
9. Thou shalt be my man, I will be thy woman.
10. I will make to be harnessed for thee a chariot of lapis-lazuli
    and gold.
11. The wheels thereof shall be of gold and the horns of precious
    stones.
12. Thou shalt harness daily to it mighty horses.
13. Come into our house with the perfume of the cedar upon thee.
14. When thou enterest into our house
15. Those who sit upon thrones shall kiss thy feet.
16. Kings, lords and nobles shall bow their backs before thee.
17. The gifts of mountain and land they shall bring as tribute to thee.
18. Thy ... and thy sheep shall bring forth twins.
19. Baggage animals shall come laden with tribute.
20. The [horse] in thy chariot shall prance proudly,
21. There shall be none like unto the beast that is under thy yoke."

In answer to Ishtar's invitation Gilgamish makes a long speech, in
which he reviews the calamities and misfortunes of those who have
been unfortunate enough to become the lovers of the goddess. Her love
is like a door that lets in wind and storm, a fortress that destroys
the warriors inside it, an elephant that smashes his howdah, etc. He
says, "What lover didst thou love for long? Which of thy shepherds
flourished? Come now, I will describe the calamity [that goeth with
thee]." He refers to Tammuz, the lover of her youth, for whom year
by year she arranges wailing commemorations. Every creature that
falls under her sway suffers mutilation or death, the bird's wings
are broken, the lion is destroyed, the horse is driven to death with
whip and spur; and his speech concludes with the words: "Dost thou
love me, and wouldst thou treat me as thou didst them?"

When Ishtar heard these words she was filled with rage, and she went
up to heaven and complained to Anu, her father, and Antu, her mother,
that Gilgamish had cursed her and revealed all her iniquitous deeds
and actions. She followed up her complaint with the request that
Anu should create a mighty bull of heaven to destroy Gilgamish, and
she threatened her father that if he did not grant her request she
would do works of destruction, presumably in the world. Anu created
the fire-breathing (?) bull of heaven and sent him to the city of
Erech, where he destroyed large numbers of the people. At length
Enkidu and Gilgamish determined to go forth and slay the bull. When
they came to the place where he was, Enkidu seized him by the tail,
and Gilgamish delivered deadly blows between his neck and his horns,
and together they killed, him. As soon as Ishtar heard of the death
of the bull she rushed out on the battlements of the walls of Erech
and cursed Gilgamish for destroying her bull. When Enkidu heard what
Ishtar said, he went and tore off a portion of the bull's flesh from
his right side, and threw it at the goddess, saying, "Could I but
fight with thee I would serve thee as I have served him! I would
twine his entrails about thee." Then Ishtar gathered together all
her temple women and harlots, and with them made lamentation over
the portion of the bull which Enkidu had thrown at her.

And Gilgamish called together the artisans of Erech who came and
marvelled at the size of the bull's horns, for their bulk was equal
to 30 minas of lapis-lazuli, and their thickness to the length of
two fingers, and they could contain six Kur measures of oil. Then
Gilgamish took them to the temple of the god Lugalbanda and hung them
up there on the throne of his majesty, and having made his offering he
and Enkidu went to the Euphrates and washed their hands, and walked
back to the market-place of Erech. As they went through the streets
of the city the people thronged about them to get a sight of their
faces. When Gilgamish asked:

  "Who is splendid among men?
  Who is glorious among heroes?"

these questions were answered by the women of the palace who cried:

  "Gilgamish is splendid among men.
  Gilgamish is glorious among heroes."

When Gilgamish entered his palace he ordered a great festival to be
kept, and his guests were provided by him with beds to sleep on. On
the night of the festival Enkidu had a dream, and he rose up and
related it to Gilgamish.


The Seventh Tablet.

About the contents of the Seventh Tablet there is considerable doubt,
and the authorities differ in their opinions about them. A large
number of lines of text are wanting at the beginning of the Tablet,
but it is very probable that they contained a description of Enkidu's
dream. This may have been followed by an interpretation of the dream,
either by Gilgamish or some one else, but whether this be so or not,
it seems tolerably certain that the dream portended disaster for
Enkidu. A fragment, which seems to belong to this Tablet beyond doubt,
describes the sickness and death of Enkidu. The cause of his sickness
is unknown, and the fragment merely states that he took to his bed and
lay there for ten days, when his illness took a turn for the worse,
and on the twelfth day he died. He may have died of wounds received
in some fight, but it is more probable that he succumbed to an attack
of Mesopotamian fever. When Gilgamish was told that his brave friend
and companion in many fights was dead, he could not believe it, and
he thought that he must be asleep, but when he found that death had
really carried off Enkidu, he broke out into the lament which formed
the beginning of the text of the next Tablet.


The Eighth Tablet.

In this lament he calls Enkidu his brave friend and the "panther of
the desert," and refers to their hunts in the mountains, and to their
slaughter of the bull of heaven, and to the overthrow of Khumbaba in
the forest of cedar, and then he asks him:


  "What kind of sleep is this which hath laid hold upon thee?
  "Thou starest out blankly (?) and hearest me not!"


But Enkidu moved not, and when Gilgamish touched his breast his heart
was still. Then laying a covering over him as carefully as if he had
been his bride, he turned away from the dead body and in his grief
roared like a raging lion and like a lioness robbed of her whelps.


The Ninth Tablet.

In bitter grief Gilgamish wandered about the country uttering
lamentations for his beloved companion, Enkidu. As he went about he
thought to himself,

  "I myself shall die, and shall not I then be as Enkidu?
  "Sorrow hath entered into my soul,
  "Because of the fear of death which hath got hold of me do I wander
    over the country."

His fervent desire was to escape from death, and remembering that
his ancestor Uta-Napishtim, the son of Ubara-Tutu, had become deified
and immortal, Gilgamish determined to set out for the place where he
lived in order to obtain from him the secret of immortality. Where
Uta-Napishtim lived was unknown to Gilgamish, but he seems to have
made up his mind that he would have to face danger in reaching the
place, for he says, "I will set out and travel quickly. I shall
reach the defiles in the mountains by night, and if I see lions,
and am terrified at them, I shall lift up my head and appeal to the
goddess Sin, and to Ishtar, the Lady of the Gods, who is wont to
hearken to my prayers." After Gilgamish set out to go to the west he
was attacked either by men or animals, but he overcame them and went
on until he arrived at Mount Mashu, where it would seem the sun was
thought both to rise and to set. The approach to this mountain was
guarded by Scorpion-men, whose aspect was so terrible that the mere
sight of it was sufficient to kill the mortal who beheld them; even the
mountains collapsed under the glance of their eyes. When Gilgamish saw
the Scorpion-men he was smitten with fear, and under the influence of
his terror the colour of his face changed; but he plucked up courage
and bowed to them humbly. Then a Scorpion-man cried out to his wife,
saying, "The body of him that cometh to us is the flesh of the gods,"
and she replied, "Two-thirds of him is god, and the other third is
man." The Scorpion-man then received Gilgamish kindly, and warned
him that the way which he was about to travel was full of danger and
difficulty. Gilgamish told him that he was in search of his ancestor,
Uta-Napishtim, who had been deified and made immortal by the gods,
and that it was his intention to go to him to learn the secret of
immortality. The Scorpion-man in answer told him that it was impossible
for him to continue his journey through that country, for no man had
ever succeeded in passing through the dark region of that mountain,
which required twelve double-hours to traverse. Nothing dismayed,
Gilgamish set out on the road through the mountains, and the darkness
increased in density every hour, but he struggled on, and at the end
of the twelfth hour he arrived at a region where there was bright
daylight, and he entered a lovely garden, filled with trees loaded
with luscious fruits, and he saw the "tree of the gods."


The Tenth Tablet.

In the region to which Gilgamish had come stood the palace or fortress
of the goddess Siduri-Sabîtu, and to this he directed his steps with
the view of obtaining help to continue his journey. The goddess
wore a girdle and sat upon a throne by the side of the sea, and
when she saw him coming towards her palace, travel-stained and clad
in the ragged skin of some animal, she thought that he might prove
an undesirable visitor and so ordered the door of her palace to be
closed against him. But Gilgamish managed to obtain speech with her,
and having asked her what ailed her, and why she had closed her door,
he threatened to smash the bolt and break down the door. In answer
Siduri-Sabitu said to him:--

33. "Why are thy cheeks wasted? Thy face is bowed down,
34. "Thine heart is sad, thy form is dejected.
35. "Why is there lamentation in thy heart?"

And she went on to tell him that he had the appearance of one who
had travelled far, that he was a painful sight to look upon, that
his face was burnt, and finally seems to have suggested that he was
a runaway trying to escape trom the country. To this Gilgamish replied:

39. "Why should not my cheeks be wasted, my face bowed down,
40. "My heart sad, my form dejected?"

And then he told the goddess that his ill-looks and miserable
appearance were due to the fact that death had carried off his dear
friend Enkidu, the "panther of the desert," who had traversed the
mountains with him and had helped him to overcome Khumbaba in the
cedar forest, and to slay the bull of heaven, Enkidu his dear friend
who had fought with lions and killed them, and who had been with him
in all his difficulties; and, he added, "I wept over him for six
days and nights ... before I would let him be buried." Continuing
his narrative, Gilgamish said to Sabîtu-Siduri:

57. "I was horribly afraid....
58. "I was afraid of death, and therefore I fled through the
    country. The fate of my friend lieth heavily upon me,
59. "Therefore am I travelling on a long journey through the country.
    "The fate of my friend lieth heavily upon me,
60. "Therefore am I travelling on a long journey through the country.
61. "How is it possible for me to keep silence about it?
    How is it possible for me to cry out [the story of] it?
62. "My friend whom I loved hath become like the dust.
    "Enkidu, my friend whom I loved hath become like the dust.
63. "Shall not I myself also be obliged to lay me down
64. "And never again rise up to all eternity?"

65. Gilgamish [continued] to speak unto Sabîtu [saying]:
66. "[O] Sabîtu, which is the way to Uta-Napishtim?
67. "What is the description thereof? Give me, give me the description
    thereof.
68. "If it be possible I will cross the sea,
69. "If it be impossible I will travel by land."
70. Then Sabîtu answered and said unto Gilgamish:
71. "There is no passage most assuredly, O Gilgamish.
72. "And no one, from the earliest times, hath been able to cross
    the sea.
73. "The hero Shamash (the Sun-god) hath indeed crossed the sea,
    but who besides him could do so?
74. "The passage is hard, and the way is difficult.
75. "And the Waters of Death which block the other end of it are deep.
76. "How then, Gilgamish, wilt thou be able to cross the sea?
77. "When thou arrivest at the Waters of Death what wilt thou do?"

Sabîtu then told Gilgamish that Ur-Shanabi, the boatman of
Uta-Napishtim, was in the place, and that he should see him, and added:

81. "If it be possible cross with him, and if it be impossible
    come back."

Gilgamish left the goddess and succeeded in finding Ur-Shanabi,
the boatman, who addressed to him words similar to those of Sabîtu
quoted above. Gilgamish answered him as he had answered Sabîtu, and
then asked him for news about the road to Uta-Napishtim. In reply
Ur-Shanabi told him to take his axe and to go down into the forest
and cut a number of poles 60 cubits long; Gilgamish did so, and when
he returned with them he went up into the boat with Ur-Shanabi, and
they made a voyage of one month and fifteen days; on the third day
they reached the [limit of the] Waters of Death, which Ur-Shanabi
told Gilgamish not to touch with his hand. Meanwhile, Uta-Napishtim
had seen the boat coming and, as something in its appearance seemed
strange to him, he went down to the shore to see who the newcomers
were. When he saw Gilgamish he asked him the same questions that
Sabîtu and Ur-Shanabi had asked him, and Gilgamish answered as he
had answered them, and then went on to tell him the reason for his
coming. He said that he had determined to go to visit Uta-Napishtim,
the remote, and had therefore journeyed far and that in the course of
his travels he had passed over difficult mountains and crossed the
sea. He had not succeeded in entering the house of Sabîtu, for she
had caused him to be driven from her door on account of his dirty,
ragged, and travel-stained apparel. He had eaten birds and beasts of
many kinds, the lion, the panther, the jackal, the antelope, mountain
goat, etc., and, apparently, had dressed himself in their skins.

A break in the text makes it impossible to give the opening lines
of Uta-Napishtim's reply, but he mentions the father and mother of
Gilgamish, and in the last twenty lines of the Tenth Tablet he warns
Gilgamish that on earth there is nothing permanent, that Mammitum,
the arranger of destinies, has settled the question of the death and
life of man with the Anunnaki, and that none may find out the day of
his death or escape from death.


The Eleventh Tablet.

The story of the Deluge as told by Uta-Napishtim to Gilgamish has
already been given on pp. 31-40, and we therefore pass on to the
remaining contents of this Tablet. When Uta-Napishtim had finished the
story of the Deluge, he said to Gilgamish, "Now as touching thyself;
which of the gods will gather thee to himself so that thou mayest
find the life which thou seekest? Come now, do not lay thyself down to
sleep for six days and seven nights." But in spite of this admonition
as soon as Gilgamish had sat down, drowsiness overpowered him and
he fell fast asleep. Uta-Napishtim, seeing that even the mighty hero
Gilgamish could not resist falling asleep, with some amusement drew
the attention of his wife to the fact, but she felt sorry for the
tired man, and suggested that he should take steps to help him to
return to his home. In reply Uta-Napishtim told her to bake bread for
him and she did so, and each day for six days she carried a loaf to
the ship and laid it on the deck where Gilgamish lay sleeping. On the
seventh day when she took the loaf Uta-Napishtim touched Gilgamish,
and the hero woke up with a start, and admitted that he had been
overcome with sleep, and made incapable of movement thereby.

Still vexed with the thought of death and filled with anxiety to
escape from it, Gilgamish asked his host what he should do and where he
should go to effect his object. By Uta-Napishtim's advice, he made an
agreement with Ur-Shanabi the boatman, and prepared to re-cross the sea
on his way home. But before he set out on his way Uta-Napishtim told
him of the existence of a plant which grew at the bottom of the sea,
and apparently led Gilgamish to believe that the possession of it would
confer upon him immortality. Thereupon Gilgamish tied heavy stones
[to his feet], and let himself down into the sea through an opening in
the floor of the boat. When he reached the bottom of the sea, he saw
the plant and plucked it, and ascended into the boat with it. Showing
it to Ur-Shanabi, he told him that it was a most marvellous plant, and
that it would enable a man to obtain his heart's desire. Its name was
"Shîbu issahir amelu," i.e., "The old man becometh young [again],"
and Gilgamish declared that he would "eat of it in order to recover
his lost youth," and that he would take it home to his fortified city
of Erech. Misfortune, however, dogged his steps, and the plant never
reached Erech, for whilst Gilgamish and Ur-Shanabi were on their way
back to Erech they passed a pool the water of which was very cold,
and Gilgamish dived into it and took a bath. Whilst there a serpent
discovered the whereabouts of the plant through its smell and swallowed
it. When Gilgamish saw what had happened he cursed aloud, and sat down
and wept, and the tears coursed down his cheeks as he lamented over
the waste of his toil, and the vain expenditure of his heart's blood,
and his failure to do any good for himself. Disheartened and weary he
struggled on his way with his friend, and at length they arrived at
the fortified city of Erech. [19] Then Gilgamish told Ur-Shanabi to
jump up on the wall and examine the bricks from the foundations to
the battlements, and see if the plans which he had made concerning
them had been carried out during his absence.


The Twelfth Tablet.

The text of the Twelfth Tablet is very fragmentary, and contains large
gaps, but it seems certain that Gilgamish did not abandon his hope
of finding the secret of immortality. He had failed to find it upon
earth, and he made arrangements with the view of trying to find it in
the kingdom of the dead. The priests whom he consulted described to
him the conditions under which he might hope to enter the Underworld,
but he was unable to fulfil the obligations which they laid upon him,
and he could not go there. Gilgamish then thought that if he could
have a conversation with Enkidu, his dead friend, he might learn
from him what he wanted to know. He appealed to Bêl and asked him
to raise up the spirit of Enkidu for him, but Bêl made no answer;
he then appealed to Sin, and this god also made no answer. He next
appealed to Ea, who, taking pity on him, ordered the warrior god Nergal
to produce the spirit of Enkidu, and this god opened a hole in the
ground through which the spirit of Enkidu passed up into this world
"like a breath of wind." Gilgamish began to ask the spirit of Enkidu
questions, but gained very little information or satisfaction. The
last lines of the tablet seem to say that the spirit of the unburied
man reposeth not in the earth, and that the spirit of the friendless
man wandereth about the streets eating the remains of food which are
cast out from the cooking pots.

E. A. Wallis Budge.

Department of Egyptian and Assyrian Antiquities, British Museum,

July 24th, 1920.


Note.

The Trustees of the British Museum have published large selections of
cuneiform texts from the cylinders, tablets, etc., that were found
in the ruins of Nineveh by Layard, Rassam, Smith and others, in the
following works:--


CUNEIFORM INSCRIPTIONS OF WESTERN ASIA. Vol. I. 1861. Fol. Il. (Out
of print.)
---- Vol. II. 1866. Fol. Il. (Out of print.)
---- Vol. III. 1870. Fol. Il.
---- Vol. IV. Second edition. 1891. Fol. Il. (Out  of print.)
---- Vol. V. Plates I.-XXXV. 1880. Fol. 10S. 6d.  (Out of print.)
---- Vol. V. Plates XXXVI-LXX. 1884. Fol. 10S. 6d.  (Out of print.)
---- Vol. V. Plates I.-LXX. Lithographed reprint.  1909. Fol. Il. 7s.
INSCRIPTIONS FROM ASSYRIAN MONUMENTS. 1851. Fol. I1. 1s. CUNEIFORM
TEXTS FROM BABYLONIAN TABLETS, &C., IN THE  BRITISH
MUSEUM. Parts I.-V., VII.-XXIII., XXV.,  XXVII.-XXXIV. 50 plates
each. 1896-1914.7s.6d. each.
---- Part VI. 49 plates. 1898. 7s. 6d.
---- Part XXIV. 50 plates. 1908. Fol. 10s.
---- Part XXVI. 54 plates. 1909. Fol. 12s.
ANNALS OF THE KINGS OF ASSYRIA. Cuneiform texts with  transliterations
and translations. Vol. I. 1903. 4to. 1l.
CATALOGUE OF THE CUNEIFORM TABLETS IN THE KOUYUNJIK
COLLECTION. Vol. I. 8vo. 1889. 15s.
---- Vol. II. 1891. 15s.
---- Vol. III. 1894. 15s.
---- Vol. IV. 1896. 1l.
---- Vol. V. 1899. 1l. 3s.
---- Supplement. 8vo. I914. 1l.


FOOTNOTES

[1] A group of Sumerian words for "library" are  (girginakku), and
these seem to mean "collection of writings."

[2] These bas-reliefs show that lions were kept in cages in Nineveh and
let out to be killed by the King with his own hand. There seems to be
an allusion to the caged lions by Nahum (ii. 11) who says, "Where is
the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions,
where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp,
and none made them afraid?"

[3] (Brit. Mus., No. 91,026, Col. 1, ll. 31-33).

[4] K. 1352 is a good specimen of a catalogue (see p. 10); K. 1400
and K. 1539 are labels (see p. 12).

[5] For a full description of the general contents of the two great
Libraries of Nineveh, see Bezold, Catalogue of the Cuneiform Tablets
of the Kouyûnjik. Collection, Vol. V., London, 1899, p. xviiiff.;
and King, Supplement, London, 1914, p. xviiiff.

[6] Smith, Assyrian Discoveries, London, 1875, p. 97.

[7] Published by Scheil in Maspero's Recueil, Vol. XX, p. 55ff.

[8] The text is published by A. Poebel with transcription, commentary,
etc., in Historical Texts, Philadelphia, 1914, and Historical and
Grammatical Texts, Philadelphia, 1914.

[9] A famous work composed by members of the College of Edessa in
the fifth or sixth century A.D.

[10] A transcript of the cuneiform text by George Smith, who was
the first to translate it, will be found in Rawlinson, Cuneiform
Inscriptions of Western Asia, Vol. IV., plates 43 and 44; and
a transcript, with transliteration and translation by the late
Prof. L. W. King, is given in his First Steps in Assyrian, London,
1898, p. 161ff.

[11] The site of this very ancient city is marked by the mounds of
Fârah, near the Shatt al-Kâr, which is probably the old bed of the
river Euphrates; many antiquities belonging to the earliest period
of the rule of the Sumerians have been found there.

[12] Like the habûb of modern times, a sort of cyclone.

[13] The star-gods of the southern sky.

[14] The star-gods of the northern heaven.

[15] The name of Gilgamish was formerly read "Izdubar," "Gizdubar," or
"Gishdubar." He is probably referred to as [GR: Gilgamos] in Aelian,
De Natura Animalium, XII, 21 (ed. Didot, Paris, 1858, p. 210).

[16] Langdon, Epic of Gilgamish, pp. 207, 208.

[17] The greater number of these have been collected, grouped and
published by Haupt, Das Babylonische Nimrodepos, Leipzig, 1884
and 1891; and see his work on the Twelfth Tablet in Beiträge zur
Assyriologie, Vol. I, p. 49ff.

[18] See Langdon, The Epic of Gilgamesh, Philadelphia, 1917.

[19] The city of Erech was the second of the four cities which,
according to Genesis x, 10, were founded by Nimrod, the son of
Cush, the "mighty hunter before the Lord. And the beginning of his
kingdom was Babel, and Erech and Accad, and Calneh, in the land of
Shinar." The Sumerians and Babylonians called the city "Uruk Ki" ;
the first sign means "dwelling" or "habitation," and the second "land,
country," etc., and we may regard it as the "inhabited country," par
excellence, of Lower Babylonia at a very early period. The site of
Erech is well-known, and is marked by the vast ruins which the Arabs
call "Warkah," or Al-Warkah. These lie in 31º 19' N. Lat. and 45º 40'
E. Long., and are about four miles from the Euphrates, on the left or
east bank of the river. Sir W. K. Loftus carried out excavations on the
site in 1849-52, and says that the external walls of sun-dried brick
enclosing the main portion of the ruins form an irregular circle five
and a half miles in circumference; in places they are from 40 to 50
feet in height, and they seem to have been about 20 feet thick. The
turrets on the wall were semi-oval in shape, and about 50 feet
apart. The principal ruin is that of the Ziggurat, or temple tower,
which in 1850 was 100 feet high and 200 feet square. Loftus calls it
"Buwáríya," i.e., "reed mats," because reed mats were used in its
construction, but bûrîyah, "rush mat," is a Persian not Arabic word,
and the name is more probably connected with the Arabic "Bawâr,"
i.e., "ruin" "place of death," etc. This tower stood in a courtyard
which was 350 feet long and 270 feet wide. The next large ruin is
that which is called "Waswas" (plur. "Wasâwis"), i.e., "large stone"
The "Waswas" referred to was probably the block of columnar basalt
which Loftus and Mr. T. K. Lynch found projecting through the soil;
on it was sculptured the figure of a warrior, and the stone itself
was regarded as a talisman by the natives. This ruin is 246 feet long,
174 feet wide and 80 feet high. On three sides of it are terraces of
different elevations, but the south-west side presents a perpendicular
façade, at one place 23 feet in height. For further details see Loftus,
Chaldea and Susiana, London, 1857, p. 159 ff. Portions of the ruins of
Warkah were excavated by the German archaeologists in 1914, and large
"finds" of tablets and other antiquities are said to have been made.






End of the Project Gutenberg EBook of The Babylonian Story of the Deluge
as Told by Assyrian Tablets from Nineveh, by E. A. Wallis Budge

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BABYLONIAN STORY OF THE DELUGE ***

This file should be named 7096-8.txt or 7096-8.zip

Produced by Jeroen Hellingman

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included.  Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our Web sites at:
https://gutenberg.org or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month:  1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

Here is the briefest record of our progress (* means estimated):

eBooks Year Month

    1  1971 July
   10  1991 January
  100  1994 January
 1000  1997 August
 1500  1998 October
 2000  1999 December
 2500  2000 December
 3000  2001 November
 4000  2001 October/November
 6000  2002 December*
 9000  2003 November*
10000  2004 January*


The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

We need your donations more than ever!

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

https://www.gutenberg.org/donation.html


***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart 

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**The Legal Small Print**


(Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.

To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
     requires that you do not remove, alter or modify the
     eBook or this "small print!" statement.  You may however,
     if you wish, distribute this eBook in machine readable
     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
     including any form resulting from conversion by word
     processing or hypertext software, but only so long as
     *EITHER*:

     [*]  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
          does *not* contain characters other than those
          intended by the author of the work, although tilde
          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
          be used to convey punctuation intended by the
          author, and additional characters may be used to
          indicate hypertext links; OR

     [*]  The eBook may be readily converted by the reader at
          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
          form by the program that displays the eBook (as is
          the case, for instance, with most word processors);
          OR

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at
          no additional cost, fee or expense, a copy of the
          eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
          or other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the eBook refund and replacement provisions of this
     "Small Print!" statement.

[3]  Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
     gross profits you derive calculated using the method you
     already use to calculate your applicable taxes.  If you
     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
     payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
     the 60 days following each date you prepare (or were
     legally required to prepare) your annual (or equivalent
     periodic) tax return.  Please contact us beforehand to
     let us know your plans and to work out the details.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
[email protected]

[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees.  Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart.  Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*