Il diario di un viandante : (Dal deserto al Mar Glaciale)

By Antonio Beltramelli

The Project Gutenberg eBook of Il diario di un viandante
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Il diario di un viandante
        (Dal deserto al Mar Glaciale)

Author: Antonio Beltramelli

Release date: May 16, 2024 [eBook #73640]

Language: Italian

Original publication: Milano: Treves, 1911

Credits: Barbara Magni and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images made available by The Internet Archive)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IL DIARIO DI UN VIANDANTE ***


IL DIARIO DI UN VIANDANTE.




DELLO STESSO AUTORE:


  _Anna Perenna_, novelle                           L. 3 50
  _I Primogeniti_, novelle                             3 50
  _Il Cantico_, romanzo                                3 50
  _L’alterna vicenda_, novelle                         3 50
  _Gli uomini rossi_, romanzo                          1 —
  _Il cavalier Mostardo_, romanzo (in preparazione).




   [Illustrazione: EL-DJEM. — L’Anfiteatro.]




                          ANTONIO BELTRAMELLI


                       Il diario di un viandante

                     (Dal Deserto al Mar Glaciale).


                      _Cammina, cammina, cammina_



                                 MILANO
                        FRATELLI TREVES, EDITORI
                                  1911
                                   —
                           Secondo migliaio.




                   PROPRIETÀ LETTERARIA ED ARTISTICA.

     _I diritti di riproduzione e di traduzione sono riservati per
     tutti i paesi, compresi i Regni di Svezia, Norvegia e Olanda._

                  Copyright by Fratelli Treves, 1910.

                    Milano. — Tip. Fratelli Treves.




  _A_ FEDERICO DE MARIA _e a_ STEFANO CATALANOTTI, _che primi
  mi chiamarono alle soglie dell’Oriente, dedico queste pagine
  nostalgiche di un’anima errabonda._




IL VIANDANTE.


Ricordo sempre. Sopra alla stufa, da un lato, appesa al muro entro una
cornice nera e difesa da un vetro era una vecchia lettera stinta, dalla
carta ingiallita, dai caratteri chiari.

La stanza era buia ed angusta e la lettera rimaneva tutto il giorno
nell’ombra; solo alla sera quando, sopra alla tavola coperta da
un vecchio tappeto a maglia, si accendeva il lume a petrolio, il
quadratuccio di carta appariva su le pareti illuminate.

Per lungo tempo non me ne occupai; era una cosa abituale nè mi destava
maggior curiosità della valvola o dello sportellino della stufa,
oggetti che mi erano famigliari in quel tempo più degli uomini e delle
loro parole.

Avevo forse cinque anni quando incominciai a guardare incuriosito la
reliquia custodita religiosamente. Ricordo che la mamma ne spolverava
il vetro ogni giorno e ricordo il nonno che a volte vi si soffermava
innanzi pensoso.

Ne nacque in me un rispetto inconsapevole. Credevo si trattasse di
qualche cosa prodigiosa ma ancora l’attenzione mia non ne era attratta.

Mi risuonavano bensì nella memoria alcune frasi che sentivo ripetere
con frequenza da mia madre:

— .... _la battaglia di Mosca mi costa più di duecento
zecchini_.... —

Oppure:

— .... _Napoleone è con noi, non v’è da dubitar di gloria!_... —

Ma allora non erano, per me, che parole senza importanza.

Fu più tardi, qualche anno dopo, che la mia mente si aprì a tale
mistero e tutta se ne saturò e lo rivestì di magnificenza.

Avevo incominciato a leggere e leggevo con avidità. Un giorno
trassi una seggiola presso al muro, vi salii e cominciai a decifrare
lentamente i caratteri ingialliti della vecchia lettera.

Sul principio mi ci raccapezzai a stento, poi mi si aprì un orizzonte
improvviso e la mia meraviglia e l’entusiasmo mio non ebbero più
limiti.

Alla sera ebbi dalla mamma tutti gli schiarimenti che poteva darmi; ne
ero tanto ansioso che ella ne sorrise.

Seppi che la lettera era stata scritta da un suo prozio, colonnello
nell’esercito napoleonico, caduto al passaggio della Beresina.

Era morto da tanto tempo! Aveva lasciato un orologio d’oro che doveva
essere recapitato alla famiglia ma, nel tragitto, diventò d’ottone. E
il vecchio orologio d’ottone, con sopra impressa una sigla, lo ricordo
tuttavia chè mi divenne caro per tutto ciò che la mia fantasia gli fece
raccontare.

Da quel tempo lessi non so quante volte la lettera ingiallita,
e da quel tempo, unitamente alla figura del vecchio congiunto,
che ingigantii, un’altra ne visse, molto più modesta forse, ma
infinitamente più triste: quella del viandante.

   [Illustrazione: TUNISI. — Una _Zania_ (piccola cappella).]

   [Illustrazione: TUNISI. — Una strada della grande moschea.]

   [Illustrazione: TUNISI. — Porta di casa araba, caratteristica
   perchè guernita di chiodi.]

   [Illustrazione: TUNISI. — Vecchia porta.]

   [Illustrazione: TUNISI. — Palazzo d’un ricco signore arabo con
   balcone e finestre protette con _Misciarabia_ per nascondere
   le donne.]

Ecco ciò che era scritto su la carta stinta:

      _Carissimo Fratello_,

                                             Mosca, 4 ottobre 1812.

  Qual possa essere il motivo che mi vedo privo di riscontro non so
  immaginarlo. Posibile che tutti si siano concertati per lasciarmi
  nella dura credulità di non più vivere alla memoria de’ Parenti ed
  Amici?

  Per me la Patria mi è troppo Cara per avere ad ogni istante
  Presente un Cielo che le sole Divinità dovrebbero ingiornarvi;
  Felici quelli che privi del desiderio di gloria non abbandonano
  un sì bel Terreno; Ma felice io pure se divenuto io sono parte
  di quelli che conquistarono, distrussero una Potenza la di cui
  influenza facea temere il Continente. Un dì l’Italia potrà vantar
  molto guereggiando unita per ora con la gran Nazione, e così
  dettare un giorno Legge a quelli che osassero insultare il Regno
  nostro.

  Mosca, una delle prime capitali, più non esiste. Al nostro entrarvi
  le disposizioni erano date da quel Governatore perchè fosse
  incendiata.

  Più di 400,000 abitanti fuggirono ed ora è Deserta. Poche Case e
  pochi miserabili vi restano. Bellezza e Ricchezza furono distrutte
  dalle fiamme. Chi non vide l’incendio di questa città vantar non
  può di conoscere Miserie.

  Percorsi nei primi giorni le Strade a Cavallo, e posso dire più
  volte traversai il fuoco, ma dovetti fuggirmene commosso dalla
  pietà. Che orrore, che Disperazione. Due Mille forzati furono
  posti in Libertà con ordine di Incendiare la Città. Sei Cento e
  più furono presi sul fatto e fucilati. Ora l’ordine è ristabilito.
  Lo vuole Napoleone e lo sarà. Ma il vivere come? Noi ci facciamo
  provigione di Cavoli e Pomi di terra persuasi di qui restare
  l’Inverno, ma chi lo sa! Napoleone è con noi, non v’è da dubitar di
  gloria!

  Per ora il fuoco ci ha procurate qualche poco di Bottiglie,
  Zuccaro, Caffè, Farina; per vestirsi e Calzarsi; ma il tutto è al
  Deser, e ciò per l’Ufficiale che col soldo cel procurò. Non si teme
  nulla. Sembra che si attenda il gran Ghiaccio per forse passare a
  Pietroburgo, che forse questo avrà pure la sorte di Mosca.

  Si parla molto che Alessandro sia stato graziosamente strozzato. Il
  Cielo lo voglia purchè mi portasse di rientrare in Patria.

  Caro Fratello, il primo scopo dell’ardente mio desiderio di
  rivedere il mio Paese è per darvi prova maggiore di mia affezione.
  Vi giuro che mi pesa il non potervi essere per ora di alcuna
  utilità. Ora posso assicurarvi che non è il mio stato dei più
  brillanti. Siamo arretrati di quattro mesi. La Campagna di Mosca
  mi costa più di 200 zecchini. Quel che è peggio che si minaccia il
  pagamento in Carta.

  Presentate i miei saluti all’Intendente ed a Cristoforo al quale
  direte che male corrisponde alle mie premure.

  Rammentatemi agli amici e voi credetimi di Cuore

                                            _Il Fratello_ GIOVANNI.

Mio nonno materno si chiamava Sante. Aveva la folta barba tutta quanta
bianca. Parlava poco, fumava molto; fumava una gran pipa dalla quale
usciva un fumo acre che mi faceva tossire; eppure poco mi importava di
ciò quando si trattava di far parlare nonno Sante. Ma era difficile.
Egli solo poteva chiarire i miei dubbi ricordando tuttavia, benchè
fosse fanciullo in quel tempo, suo zio Giovanni prima che raggiungesse
la Grande Armata.

Una sera mi aveva preso su le ginocchia; era di buon umore; guardava
scoppiettare il fuoco entro la stufa; la mamma agucchiava intorno a una
camicia, china sotto la fioca lampada.

— Nonno?... — dissi ad un tratto.

Egli mi fece saltare più alto sollevando le ginocchia e scandendo il
ritmo del galoppo inconsciamente, gli occhi assorti su la fiamma:

— Op, op, op.

Gli accarezzai la barba, non si commosse.

— Nonno — ripresi — ditemi com’era fatto!

Mi guardò senza capire.

— Che cosa?

— Ditemi com’era vostro zio Giovanni.

— E chi se ne ricorda?

— Siate buono, diteglielo — soggiunse la mamma e non levò gli occhi dal
lavoro.

Nonno Sante brontolò; prese la pipa dalla stufa e l’infilò fra le
labbra.

— Chi se ne ricorda?... Saranno cent’anni!... Lasciamo stare, lasciamo
stare; ti conterò la storia di Baruccabà.

Ma poi le dolci insistenze la vinsero su la sua ritrosia e nonno Sante
parlò.

— Che debbo dirti se lo ricordo appena? Era un giorno di sole; tornavo
dalla campagna. Entrando nella camera del babbo vedo un grande uomo
che mi viene incontro e mi abbraccia. Lo guardai. Aveva un gran paio di
stivali, un colletto nero che gli arrivava sotto al mento e le basette
nere. Doveva ripartire la sera stessa per raggiungere la Grande Armata.
Ricordo che mi disse: — Santino, se torno dalla Russia ti porto con me
in Francia. — Per questa promessa gli volli bene; ma non tornò più.
Quel giorno era giunto a Forlì anche zio Cristoforo e i due zii non
parevano fratelli, ma l’uno il padrone e l’altro il servitore. Zio
Cristoforo era sempre sereno e non si lamentava e non chiedeva niente,
anzi quando ritornava da’ suoi lunghi viaggi mi portava sempre un
ricordo.

Quel giorno mio padre e zio Giovanni lo tennero per un’ora chiuso nello
studio e li udii parlare ad alta voce e gridare.

Alla sera tanto Giovanni quanto Cristoforo ripartirono.

— E dove andò zio Cristoforo?

— Andò per le strade. Poi una notte, per Natale, vennero a chiamare
mio padre. Avevano trovato Cristoforo su la strada del Ronco. Veniva da
lontano. Voleva fare il Natale con noi; ma ormai era vecchio e stanco.
Era morto in fondo a un fosso, assiderato dal freddo.

Tacemmo. Mia madre scrollò il capo continuando il suo lavoro paziente;
nonno Sante accese la pipa e non parlò più.

Passarono giorni e giorni e, nella mente mia, la dolce e triste figura
dello zio Cristoforo superò di gran lunga l’altra dello zio Giovanni
che pure raccoglieva tutta la mia ammirazione. La prima mi era più
vicina: l’amai; la seconda non destò in me che una meraviglia devota e
non seppi vederla se non a cavallo, fra deserti di ghiaccio e turbini
di fiamme. Se per l’una il mio cuore bambino si intenerì rievocando,
per l’altra non provai che il fascino delle cose terribili e stupende.

Epperò detti il mio amore a colui che più mi era vicino.

Seppi poi di tutta la sua vita; la seppi da mia madre che novellava
volentieri.

Zio Cristoforo non era un gigante come Giovanni; era piccolo ma forte.
Aveva gli occhi celesti, i capelli neri e ricciuti; nè bello nè brutto;
c’era nella sua faccia qualcosa che poteva piacere: una tristezza
soavemente uguale che non mutava segno. Era gaio in compagnia ma non
soverchiava la misura. Sapeva farsi amare.

Lo avevano avviato agli studi, e volevano farne un impiegato e cioè
un uomo tranquillo che sa superare anche i desideri più modesti, e, a
vent’anni, sa ciò che lo attende ai quaranta, poi ai sessanta, così
fino alla morte. Volevano farne un uomo pacifico che si ammoglia di
buon’ora, rinnova un vestito all’anno nel giorno sacro alla Pasqua,
si lucida le scarpe, si compiace e si annebbia beatamente in tutte le
meschinità provinciali e limita il suo mondo a un compito procreativo.
Così avevano fatto i padri, gli avi e i bisavoli; così doveva far lui.

Allora l’autorità paterna era ferrea e i figliuoli dovevano ai loro
genitori un rispetto quasi da schiavi. Essi parlavano al padre in terza
persona evitando ogni termine confidenziale e ciò per mantenere la
dovuta distanza fra il piccolo re e i sudditi involontari.

   [Illustrazione: L’Anfiteatro di El-Djem.]

Lo zio Cristoforo sapeva quale destino lo avrebbe atteso s’egli fosse
stato ossequente alla volontà paterna; i frequenti consigli e le più
frequenti parafrasi ai medesimi gli segnavano la via. Nessuno mai
avrebbe dubitato ch’egli fosse per non seguire il cammino disposto
perchè era un giovine taciturno che non si appalesava e, bocca muta è
bocca sciocca, per le persone di buon senso.

Era tenuto dai più come un buon diavolaccio mezzo sonnecchiante e
mezzo inochito. Anche le donne lo avevano per un bambolo innocuo del
quale ci si può fidare ciecamente e leggevano nell’anima di lui come un
pappagallo può leggere nella Bibbia.

Finì gli studi che allora si riducevano a ben poca cosa, almeno in
provincia, e senza protestare, senza gioia e senza dolore apparente
accettò l’impiego che gli venne offerto. Un impieguccio meschino.
Guadagnava poche lire al mese ed era alla catena dal primo mattino a
tarda sera.

Il padre di lui ne ebbe la contentezza moderata che poteva accordarsi
alla dignità sua e siccome in quel tempo poche lire mensili bastavano
ad una vita modesta, pensò di dargli moglie.

Così, come lo aveva messo al mondo se lo regolava a simiglianza di un
orologio.

Tutto era già disposto: trovata la donna, contenti i parenti, fissata
la data del dolce imeneo, regolati gli affarucci della doterella e
della casupola, ordinate le lenzuola, otto belle lenzuola a due teli
per un letto matrimoniale e c’era chi aveva cominciato a scrivere i
sonetti inneggianti alla felice unione e all’imene e agli amplessi
quando, un bel giorno, lo zio Cristoforo non si trova più.

La voce si sparge in un attimo.

— Si è ammazzato. — Lo hanno veduto ieri notte sul ponte di Schiavonia.
— Era innamorato di un’altra. — Non aveva la testa a posto. — Non
parlava mai, era come un pazzo. — E l’Angiolina?... Vedeste come
piange, poveretta! Aveva preparato il corredo! Aveva speso sette scudi!
— Povera figliola! non meritava questa porcheria! — Ma esser matti a
dare ima, figlia a quello là! Avete veduto come è finita? Bisogna aver
voglia di marito! — L’Assunta aveva combinato tutto, quella!... Con
la sua voglia di far matrimoni! — Mi hanno detto che era innamorato
dell’Ernesta. — Sì, della luna!... Era innamorato della luna quello
sciocco! Se io fossi stata giovine non l’avrei sposato neppure se me
l’avessero coperto d’oro! — Ma è morto davvero?... — A crederlo!...
Quello non aveva il coraggio di ammazzarsi. Avrà fatto le finte e poi
piglialo che sei bravo! Povera famiglia!... —

E tutta la città non parla d’altro per qualche settimana.

Il padre aspetta Cristoforo la sera, lo aspetta la mattina seguente;
non si sa capacitare della cosa; teme gli sia toccata una disgrazia; lo
fa cercare nel fiume, negli orti, nelle campagne, ma ad un tratto gli
arriva una lettera; è la scrittura di lui; legge e impallidisce.

Nessuno seppe, se non dopo la morte del vecchio quando fra le sue carte
furono trovate le lettere dell’esiliato (chè altre glie ne scrisse),
nessuno seppe del vero destino di Cristoforo. I più lo avevano creduto
morto. Il padre lo maledisse e gli vietò di valicare la porta della
casa nella quale era nato. Così con una maledizione che gli fu di
assidua angoscia tanto che, anche vecchio, ne pianse; senza sapere dove
sarebbe andato nè che avrebbe fatto; privo di mezzi e di esperienza
lo zio Cristoforo abbandonò tutto, rinunziò a tutto, prese, solitario
viandante, il lungo cammino che non doveva abbandonare mai più.

Un giorno l’anima sua si era ridestata, aveva misurato la profonda
miseria della sua vita e, con tranquillità risoluta, senza cercare
consigli o approvazioni aveva deciso.

Da quel giorno nessuno più ebbe notizie di lui se non il padre, due
volte l’anno: per Natale e per Pasqua. Riceveva allora, dai punti più
remoti del mondo, una lettera di augurio alla quale non rispondeva
metodicamente.

Egli si ostinò a non rispondere; lo zio Cristoforo, che non sapeva
voler male a nessuno, mantenne sempre la dolce consuetudine.

E lo scomparso scomparve dalla memoria della gente. Dopo qualche anno,
i fratelli, parlando di lui qualche volta, solevano dire:

— Il povero Cristoforo!... — convinti ch’egli fosse da un pezzo nel
mondo dei più.

Poi il vecchio morì. Morì sugli ultimi di marzo, pochi giorni prima
della Pasqua.

Erano stati fatti appena i funerali che da un paese della Russia giunse
la lettera consueta. Fu aperta e letta in famiglia fra uno stupore
che aveva quasi dello spavento. Mentre l’uno se ne andava l’altro
ricompariva.

I fratelli tennero consiglio: decisero di partecipare all’assente la
morte del padre, di offrirgli il danaro per il ritorno, di invitarlo a
ravvedersi.

Erano trascorsi quattordici anni dal giorno in cui il viandante era
partito.

Attesero invano una risposta; per molti anni ancora non ebbero notizia
di lui; poi, una sera, mentre erano raccolti intorno alla tavola per
la cena, udirono suonare il campanello. Nonno Sante, che era allora
un fanciullo, andò ad aprire e, sì come si attardava su la soglia, gli
uomini gridarono:

— Chi c’è?

— Non lo so!

— Come non lo sai? Se è un povero chiudi la porta.

— Non è un povero.

— E chi è allora?...

Nonno Sante non sapeva rispondere. Suo padre si levò gettandosi il
tovagliolo su la spalla e andò alla porta. Vede nel vano un’ombra
immobile; era d’inverno e faceva freddo:

— Che cosa volete?...

E l’ombra non rispondeva chè forse i singhiozzi gli serravano la gola.

— Chi cercate? Sbrigatevi che fa freddo, o vi chiudo la porta in
faccia!...

L’ombra tese le braccia e si strinse al petto nonno Sante che ebbe
paura ma non fiatò.

— Che commedie son queste!... — gridò esasperato Domenico, il bisnonno
che era un uomo risoluto e violento.

E già aveva fatto il gesto di afferrare una spranga appoggiata vicino
all’uscio quando lo sconosciuto si fece innanzi, levò il viso, disse:

— Sono Cristoforo!

— Cristoforo!...

Nella stanza vicina si udì un rumore di sedie smosse, un sussurrio
improvviso, poi un silenzio profondo. Tutti erano come impietriti.

Domenico fu il primo a riaversi. Allungò un braccio, trasse il fratello
alla luce, lo guardò e gli chiese:

— Da dove vieni?...

— Di lontano — rispose Cristoforo e parlava sommesso. — Mancavo da
diciotto anni; volevo rivedervi; domani ripartirò!

— A partire c’è tempo. Vieni avanti.

Entrò nella stanza e tutti erano in piedi a guardarlo, vinti dallo
stupore smarrito che danno le cose inattese e prodigiose.

Lo zio Cristoforo era davvero irriconoscibile. Lacero, smunto,
invecchiato; solo gli occhi azzurri, dolcemente tristi, si erano
serbati uguali; avevano lo stesso splendore, la stessa limpidezza, la
stessa tranquilla soavità di un tempo.

Gli fu offerta una sedia, sedette; tutti sedettero senza dir parola
chè l’abisso sorto fra quelle anime creava un impaccio, una freddezza
superiori all’impeto di un sentimento assopito da troppo tempo.

   [Illustrazione: TUNISI. — Palazzo del Bardo.]

   [Illustrazione: TUNISI. — Un patio nel palazzo del Bardo.]

   [Illustrazione: TUNISI. — Un patio nel palazzo del Bardo.]

   [Illustrazione: TUNISI. — Piccoli beduini.]

Finirono di cenare, ma stentatamente: era troppo palese la presenza di
un intruso perchè Cristoforo non ne avvertisse la ferita.

— Vuoi mangiare con noi? — gli chiese Domenico.

— No, grazie, ho mangiato.

— Allora bevi — e gli versò un bicchiere di vino che Cristoforo non
toccò.

Rimaneva così, le braccia su le ginocchia a guardare ora l’uno ora
l’altro ma non incontrava che sguardi freddi o diffidenti. Il suo
aspetto non rassicurava i fratelli. Era un pezzente, disonorava la
famiglia.

Finita la cena Domenico disse alla moglie:

— Pasquina, preparategli una stanza, dormirà qui.

Lo zio Cristoforo si levò:

— Grazie, non vi scomodate, ho già l’alloggio.

— Spero non vorrai farci questo sgarbo. Poi è bene che in città non
ti vedano in questo arnese; non faresti onore nè a te nè a noi. Si
potrebbe dire che ti abbiamo scacciato e non debbono dir ciò. Rimani
qui. Domani, quando ti avremo rivestito, uscirai.

Cristoforo sorrise e scrollò il capo. La conversazione languì. Qualcuno
tentò parlare del Legato Pontificio che era giunto qualche giorno
innanzi; l’argomento non ebbe fortuna.

Si udì Pasquina allontanarsi e dire alla vecchia che era giunta per
rimettere in ordine la cucina:

— Se suonano non aprire; nessuno deve entrare in casa questa sera, hai
capito? Nessuno!...

E la vecchia rispose:

— Ho capito. _Quello là_ non si deve vedere!

E Cristoforo non parlò. Quando si levarono per andare a letto gli
passarono innanzi augurandogli la buona notte ma nessuno gli tese la
mano. Nonno Sante rimase ultimo. Provava per il ramingo un sentimento
profondo, commisto di simpatia e di pietà; gli avrebbe gettato le
braccia al collo; aveva sentito nella sua semplicità di fanciullo
che avevano fatto molto male, troppo male all’inatteso; che tutto ciò
era ingiusto, ch’egli non aveva chiesto niente, che non aveva offeso
nessuno....

Quando si vide solo gli si avvicinò. Cristoforo era rimasto seduto, la
testa nascosta fra le mani e guardava i mattoni del pavimento.

Nonno Sante gli appoggiò leggermente una mano sul braccio.

— Buona notte, zio Cristoforo!

L’esiliato levò gli occhi che di repente si inumidirono.

— Vai via?...

— Debbo andare a letto.... Buona notte!

— Vuoi darmi un bacio?... Ti faccio paura?...

— Paura?... Voi?...

— Hai ben veduto! Dopo dieciott’anni!...

Si udì la Pasquina gridare dall’alto della scala:

— Sbrigati, Sante! Che cosa fai dissotto! Vieni a letto e presto!...

— Vengo, vengo! — rispose il fanciullo, ma prima abbracciò lo zio
Cristoforo e lo baciò su le guance; poi corse fin su la soglia e si
rivolse.

L’esiliato aveva ripreso l’atteggiamento d’abbandono: i gomiti su
le ginocchia, il capo fra le palme. Come si credette solo, scrollò
le spalle, nascose la faccia fra le mani e curvandosi nell’estrema
angoscia, scoppiò in un singhiozzo violento.

Durante la notte, senza che nessuno lo avvertisse ripartì.

— Ha fatto bene! — disse Pasquina quando si accorse che non era più in
casa.

I fratelli brontolarono un poco ma si racconsolarono ben presto.

Quando la vecchia che faceva i servizi più umili in casa salì nella
stanza occupata dal viandante, trovò sopra il cassettone un piccolo
involto che portò a Pasquina.

— Che cos’è questo?

— Non lo so. L’ha lasciato quell’uomo; era sul cassettone.

— Sarà una sudiceria. Chi sa mai!... Io non mi fido di aprire — e
teneva l’involto fra due dita.

— L’aprirò io. Vuole?

E la vecchia disciolse lo spago annerito, svolse la carta gialla;
apparve un piccolo orologio d’argento.

— L’avrà dimenticato — disse Pasquina. — Chissà dove l’avrà preso.

— C’è un bigliettino, — soggiunse la vecchia.

— Dallo qua. Che cosa dice?...

Ma Pasquina non sapeva leggere; chiamò Sante, il figliuolo.

— Leggi un po’ tu. Che cosa c’è scritto?

Il fanciullo lesse ad alta voce:

  “Questo lo lascio per il vostro bambino. Dateglielo; l’ho
  guadagnato, non vi faccia vergogna. Ho salutato voi e la vostra
  casa per l’ultima volta. Perdonatemi se sono ritornato, avevo
  bisogno di rivedervi; vi ho riveduti; mi basta. Addio.

                                                      “CRISTOFORO„.

L’orologio se lo tenne Pasquina, ma il biglietto rimase al nonno che lo
serbò fino alla morte.

Così il viandante riprese la via dell’esilio.

Disceso dalle grandi strade, dalle solitudini eterne alla sua casa
antica, vi aveva trovato il deserto, un deserto glaciale, un’aridità
paurosa. L’anima sua che cercava un antico tepore di sogni, di bontà,
d’amore ne fu angosciata, affranta. Era inutile tentare; il tempo aveva
profondamente mutato il suo mondo antico. Ripartì.

Per molti anni, nei giorni di Natale, giunse ancora una sua lettera
indirizzata a nonno Sante e un regaluccio. Non dava mai l’indirizzo;
non gli potevano rispondere.

Poi siccome le maggiori amarezze non ispengono l’illusione nel cuore
dei semplici; siccome egli per quanto non lo volesse doveva pure, e
la vecchiaia ve lo spingeva, ritornare verso il punto della terra nel
quale ogni cosa aveva per l’anima stanca una parola e un ricordo, non
tenne fede alla promessa e ritornò.

Lo videro per caso; si era rifugiato in una capanna nei campi.

In que’ suoi ultimi giorni, essendo incapace di lavorare, si caricò di
una vecchia icone e andava pei mercati vendendo immagini di santi.

I fratelli lo lasciarono fare. L’ultima volta che nonno Sante lo vide,
fu di sera, vicino a un orto, alle porte della città.

Si sentì chiamare, si volse e vide Cristoforo che giungeva lungo il
ciglio della strada, curvo sotto la sua icone.

Il rosso sole giocondo era sui prati smeraldini in un tramonto sereno.

Scendevano le greggi dalla montagna. Lo stanco viatore si fermò; posò
a terra il cavalletto sul quale dirizzava l’icone; allargò le braccia
a togliersi dalle spalle l’immagine sacra nascosta da due piccoli
battenti rozzamente istoriati; levò di fronte al sole che rideva sui
prati verdi, il suo piccolo altare. Dalla pieve dei Romiti giungeva un
suono di campane: era l’_Ave_.

Zio Cristoforo si tolse il lacero cappello e chinò il capo bianco. Le
ultime rondini volavano nell’alto cielo, stridendo.

Giungeva rapida la sera chè la stella del pastore era su le rame degli
orti. Tacquero per lungo tempo. Gli occhi azzurri del vecchio erano
velati, non lucevano più; un po’ dell’anima loro era partita incontro
all’ultimo sogno.

Non cercavano, come una volta, negli occhi del fanciullo un po’
d’affetto; era per essi una vaga lontananza, una tranquilla solitudine
nella quale si assorbivano abbandonatamente.

L’anima dell’esiliato aveva raggiunto l’esilio supremo; aveva trovato
in sè stessa e nel mistero vissuto ora per ora, nei lunghissimi anni
del cammino, la pace tranquilla della morte.

Disse:

— Addio, Santino. L’ora è sonata anche per me e non ci rivedremo. Addio.

Si baciarono, poi il vecchio viandante tolse su le spalle l’icone,
infilò il cavalletto in un braccio e partì lentamente sotto la prima
sera.

Nonno Sante non lo rivide mai più.

Tre anni dopo, nelle notti del Natale, lo zio Cristoforo, con la sua
icone sulle spalle, fu trovato in fondo a un fosso, assiderato dal
freddo.

La morte lo aveva colto lungo il cammino ed era giusto.

Egli aveva reso l’anima sotto alle stelle che gli avevano segnata la
prima via dell’esilio.


Tale era il vecchio congiunto che riempì della sua immagine la mia
infanzia e la mia giovinezza prima. Le vicissitudini della vita,
il dolore, la tristezza di un sogno senza compimento me lo elessero
fratello.

Ora ho voluto ch’egli riviva qui, a capo di un libro che mutamente
ispirò.

  Firenze, ottobre 1910.




ALLE SOGLIE DELL’ORIENTE.

                              “.... Giardini incantevoli che il
                              Misericordioso ha promesso a’ suoi
                              servitori per consolarli nel loro
                              esilio....„

                                      _Il Corano._ Cap. XXI. v. 62.

   [Illustrazione: TUNISI. — Giovane ebrea nella Hara (Ghetto).]

   [Illustrazione: TUNISI. — Una _degghesa_ (indovina).]

   [Illustrazione: Nei dintorni di Susa.]

   [Illustrazione: Hadda.]


ALLE SOGLIE DELL’ORIENTE.

Tunes el bida.

Navighiamo da varie ore sul mare tempestoso che non si queta ma sempre
più infuria sotto la violenza del fortunale.

Sul castello di prua non sono che pochi marinari. Il ponte è deserto.
Dalle cabine salgono lamenti, piagnucolìi e spasmodiche maledizioni
dirette alla tormentosa danza della quale il mare ci gratifica da quasi
dodici ore. La notte è chiara, appena velata da nubi bianchicce che
il vento fa mulinare sotto la luna. L’Africa è in vista. Lontanamente,
sotto il bagliore diffuso del plenilunio, sorge e si profila contro la
diafanità perlacea del cielo notturno, una catena di piccole montagne:
è il capo Bon, l’estrema punta del continente nero. Una esigua catena
di monti aguzzi, i quali si inseguono a simiglianza di una sega:
null’altro sorge intorno a loro. La bassa costa si disperde nella
penombra. Più ci avviciniamo e più chiara ci appare la loro immagine:
hanno il profilo aspro; i fianchi scoscesi scendono quasi dirittamente
sul mare, acquistano, nel fioco barlume, come un lividore azzurrastro.
Li sorpassiamo. Si allontanano nel vuoto orizzonte rimpiccolendo finchè
non sembrano se non sette piccole vele sospinte alla deriva.

Ed ecco i primi fari della costa, ecco i lumi della Goletta; fra non
molto la laguna di _Tunes el bida_ (Tunisi la bianca), darà pace ai
sofferenti e a questo colosso che sbuffa e freme e scricchiola e trema
tutto, ruggendo allorquando le eliche escono inutilmente a turbinare
nel vento.


L’aria si è fatta serena, tutta serena dal levante all’occaso. Gli
ultimi fiocchi di nebbia scendono al mare, greggi disperse nella
solitudine del plenilunio. Il cielo è di un bell’azzurro saracino.
Come per l’incantesimo di questa pace improvvisa ogni lamento si tace.
Il vapore che ora procede lento e tranquillo nel canale che taglia a
mezzo la laguna, si anima poco alla volta di una vita inattesa; voci di
richiamo, voci di augurio, sospiri e risate sorgono da’ suoi fianchi.
Chi ha sofferto si rianima; chi si è taciuto, raccolto immobilmente
nella cuccetta in uno stordimento pauroso, nella vaga sensazione di
inerte e doloroso vaneggiamento che precede il male, balza dal proprio
rifugio, si riveste alla meglio, esce sul ponte a godere la frescura
dell’alba nuova. Appaiono a poco a poco volti pallidi e disfatti, visi
sinistramente accigliati che appena si riconoscono. Il ponte è denso
di passeggeri come al momento della partenza allorquando il vento non
faceva presagire burrasca.

Oltre gli argini diritti, che delimitano il canale, si distende la
laguna deserta della quale si intravede il vasto giro. Navighiamo
fra due albe: da un lato tramonta la luna e le acque sono tuttavia
animate dal suo chiaro lume; dal lato opposto l’alba solare dilaga
sempre più e spegne le ultime stelle. Le due luci si combattono; ad
un punto si fondono in una identica chiarità e _Tunes el bida_ appare
innanzi a noi fra acque e cielo. Non è più di un biancore sulla bassa
costa; un biancore indeterminato su l’azzurro. Ci raccogliamo verso
la prora, intenti al sorgere e al delimitarsi della visione lontana.
Trascorrono su l’argine velocemente i treni elettrici diretti alla
Goletta che abbiamo lasciato alle nostre spalle; è uno stridulo fragore
che sopraggiunge rapido e rapido si disperde fra questa immensità
tranquilla. Non una vela è all’orizzonte, nè una imbarcazione; tutto
dorme nella dolce ora del sogno. E noi pure sogniamo ad occhi aperti.
Ogni loquacità cade innanzi alla lenta apparizione. L’aurora si
invermiglia e dona all’azzurro dei cieli una prodigiosa profondità.
Quanto più cresce la luce tanto più si intensifica l’azzurro di questo
cielo orientale. Io lo vedo, più vicino alla terra, inarcarsi nella
gran volta del sole.

Ed ecco sorgere chiarissimamente su tale sfondo di magnificenza, di
cui l’arte moresca volle adorni i suoi tempii, ecco vivere e palpitare
sotto la luce nuova, la città bianca.

Sono terrazze, minareti, _cube_, palmizi, fiocchi di verdura e
lucentezze abbaglianti; linee squisite di grazia e di incantesimo.
Le terrazze si susseguono inalzandosi come in un’ampia e incomposta
scalinata verso il cielo; tutte bianche e tersissime, adorne di luce,
di null’altro se non di luce. Pare che l’umanità ne abbia fatto tanti
luoghi di contemplazione e di silenzio. La casa moresca si compendia
nella sua terrazza bianca, ricinta di bassi ripari, aperta all’ampio
orizzonte come l’anima del popolo che l’immaginò e la volle. Più in
alto rifulgono i minareti lanciati nel sereno. Fioriscono su dal bianco
sciame delle taciturne sorelle accesi negli smalti policromi ultimando
coi loro arditi fastigi la linea della città singolare.

Cupole e torri e fiocchi di palmizi sboccianti con la grazia di un
capitello oltre l’esile tronco diritto; tonalità bianche, verdi ed
azzurre fuse in un’ampia armonia, ecco la caratteristica più spiccata
di _Tunes el bida_.

Per un attimo ancora l’apparizione magica vivrà nel silenzio fra le sue
piccole alture, rilevata su lo sfondo di un cielo luminosissimo; per
un attimo ancora questo schiudersi dell’anima orientale ci apparirà
fra la quiete indisturbata dell’ampia laguna in un raccoglimento che
favorisce l’intima comprensione, chè il porto si avvicina e si avvicina
il tumulto. Le linee si amplificano, appare la città europea con le sue
larghe strade fiancheggiate da alberi. Gli edifizi pubblici che sorgono
attorno al porto nascondono a poco a poco la città araba.

Gettiamo l’ancora, le eliche si arrestano. Dalla riva si distaccano
e si spingono a gran forza verso il nostro piroscafo, piccole
imbarcazioni cariche di facchini arabi e sudanesi. Toccano il bordo.
La nuova folla, lacera e urlante, si slancia sospingendosi su per le
scalette, invade i ponti, ci attornia, ci interroga in francese, in
italiano, in dialetto siciliano, vuole strapparci a forza le valige,
vuole farci comprendere, mettendoci sotto il naso la targhetta col
numero d’ordine, che essa è autorizzata a fare ciò che fa, che nessuno
può proibirglielo, che dobbiamo cedere; e ci pigia e ci insidia e ci
calpesta sorridendo, balbettando, urlando, in un luccichìo di volti
neri, bronzei, ambrati, in uno svolazzare di cenci bianchi, rossi,
celesti, gialli.

Tale la prima manifestazione della vita indigena che viene ad
incontrarci e ci saluta.


Tunisi la bianca presenta a tutta prima una singolare ed inattesa
fusione della vita indigena e della vita europea. Percorrendo l’_Avenue
de la Marine_, l’_Avenue de Carthage_, l’_Avenue de Paris_, i magnifici
quartieri moderni, sorti in pochi anni per iniziativa dei francesi,
vi sorprende e vi disillude la mescolanza dei tipi e l’assenza del
carattere orientale che vi eravate ripromesso. Vi pare che la civiltà
prepotente abbia cancellato ogni traccia dell’antica città araba, che
tutto si sia livellato nel tipo comune alle grandi città europee.

   [Illustrazione: El Djem.]

   [Illustrazione: KAIRUAN. — La moschea del barbiere.]

   [Illustrazione: Piccolo villaggio sul mare.]

   [Illustrazione: Un incantatore dei serpenti.]

Qualche edifizio imita le linee dell’architettura moresca ma non riesce
a convincervi e vi fa l’effetto di una smorfia fuor di luogo.

Belle ed ampissime vie fiancheggiate da palazzi, caffè e negozi
sontuosi; frastuono di automobili, di tramvie elettriche, di
vetture, di carri, di carretti; il caratteristico brusìo della gente
affaccendata che va e viene e corre e si incrocia e parla ad alta voce,
ecco l’aspetto primo che vi stordirà lasciandovi un po’ disillusi.
Ma poco alla volta tale folla tumultuante non vi appare grigia ed
uniforme; anzi quanto più si prosegue tanto più vi si appalesa la
piacente varietà dei tipi e dei costumi e vi si manifesta la profonda
disparità di due razze, le quali non possono e non potranno mai
fondersi e comprendersi interamente.

La Tunisi nuova, la Tunisi moderna; chè quella araba, la vera, giace
più in alto, lontana dal frastuono, tutta raccolta nel dedalo delle sue
viuzze solitarie, la Tunisi moderna seduce il viaggiatore che vi giunga
nuovo, per il contrasto continuo ch’egli può cogliere di passo in passo
per le vie, nei caffè, nei negozi, ovunque si agiti la vita.

All’infuori dei Tunisini più evoluti (che qui chiamano i _giovani
turchi_) i quali vestono all’europea e per distinguersi dall’uman
gregge e render note le loro tendenze avveniriste calzano un berrettone
di astrakan; all’infuori di costoro e di gran parte degli ebrei, e
fra tutti non sono molti, la popolazione indigena ha mantenuto intatto
l’antico costume, o meglio la grande varietà dei costumi. Dai poveri
che vestono il _kadrun_, una specie di tonaca di rozzo panno, tutta
spalle e niente maniche, terminata da un cappuccio e adorna da cordoni
biancastri che ne seguono le giunture, ai ricchi che passano avvolti
nel loro ampio _burnus_, bianco e lucente, alta sul capo la _cecìa_
ricinta più volte dalla bianca benda che si chiama _kasta_, la varietà
si moltiplica, si espande, fiorisce nei colori, nelle forme, si fonde,
si completa in un quadro abbagliante che questo sole torrido vivifica
magnificamente.

Passano mori dalle gambe nude, i piedi scalzi, un paio di brache
bianche, un _kadrun_ su le spalle; recano ceste di violette, di piccoli
tulipani e vi offrono con garbo la loro mercanzia floreale, senza
sorridere, quasi compissero un gesto di estrema dignità; passano bimbi
seminudi, vestiti a volte da una sola camicia bianca, strappata in
varii punti, e vogliono lucidarvi le scarpe a tutti i costi (Tunisi è
invasa da un vero esercito di lustrascarpe indigeni); passano arabe,
nascosto il viso dalla benda nera, panneggiate nel loro _sifseri_
che è un manto il quale le avvolge tutte. Procedono lentamente e
silenziosamente, infilati i piedi in certe loro pantofole e rosse e
gialle e verdi. Passano ebrei dalla _dgebba_ azzurra e ebree nel loro
caratteristico costume, terminato da un cono: sono piccole, rotonde,
grasse, dal nasetto affogato fra due guance enormi. Camminano in fretta
ondeggiando come anatroccoli spaventati. Poi sudanesi spettralmente
lunghi, tanto più neri quanto più bianca è la loro veste. Quando ridono
pare facciano bella mostra di tutta la chiarezza che hanno disponibile
negli occhi e nei denti; quando parlano la loro voce gutturale ed
aspra vi fa l’effetto di un mugolìo squisitamente bestiale. Ed altri
ancora, infiniti altri in una cinematografia che non ha termine, che
vi abbaglia e vi sorprende. Sono beduini che giungono dalle campagne
poi che la carestia li sospinge; santoni _dervisc_ che vestono una sola
camicia, che hanno il capo scoperto attorniato da una selva irsuta di
capelli, gli occhi larghi e stupiti, il magro volto oscuro contratto
dalle sofferenze. Si appoggiano ad un lungo bastone, trascorrono fra la
folla senza guardare, senza osservare, tutti assorti nella loro follia.
E sono fanciulli che sospingono, gridando, un vecchio asinello; ragazze
che passano nel sole avvolte in un loro _sifseri_ vermiglio; teorie
di portatori mori e sudanesi che trascorrono offrendosi e cantando;
gente agiata che passeggia, annegata nella _kasciabìa_, specie di sacco
di lana con maniche cortissime, adorno e fioccuto come una bardatura
da cavallo; ricchi che sfoggiano manti verdi, celesti, paonazzi; è
una folla multicolore che si accorda, sotto l’azzurro cupo di questo
cielo di smalto, in una composta letizia, la quale non ha riscontro;
una folla grave, accigliata, solenne, dal portamento sacerdotale,
sdegnosa e indifferente per tutto quanto si agita intorno a lei, muta e
assorta in un secolare fatalismo. E, nella città moderna, ogni aspetto
della civiltà europea, della nostra vita quotidiana, impallidisce,
scompare di fronte a questo mondo ignoto che non possiamo intendere
compiutamente, che ci passa vicino sì, ma velato come il volto delle
sue donne dai grandi occhi di gazzella.


Tale è il primo aspetto di _Tunes el bida_ distesa nel suo
piano fiorente, coronata da minareti e da _cube_ fra i monti di
_Hamman-el-lif_ e i monti _Laguan_: una fastosità occidentale
sopraffatta dal carattere di un oriente che si mantiene intatto nel suo
taciturno mistero. Una fusione strana in cui vari elementi si mescolano
senza disperdersi, senza confondersi, senza originare l’uniforme gora
della vita nostra.

La nostalgia dell’oriente che aveva animato di singolari fantasie i
lunghi silenzi della mia prima giovinezza deserta, non mi aveva tratto
in inganno; ciò che vedevo nell’incerto sfondo di una lontananza
irraggiungibile ecco fiorisce innanzi agli occhi miei con tutta la sua
luce e il suo fascino occulto.

Mi allontano dalla Tunisi moderna, varco la _Porte de France_, entro
nelle piccole strade che precedono lo schiudersi della città moderna.

A poco a poco il frastuono si disperde, i passanti si fanno sempre più
radi, sempre più scarsi gli europei. Il passaggio è quasi insensibile,
ma ad un tratto mi accorgo di essere solo in una viuzza bianca,
inondata di sole, silenziosa come certe vie conventuali nelle nostre
città di provincia. Quattro archi moreschi susseguentisi inquadrano
lo sfondo di un’altra via la quale si disperde in una penombra
azzurrastra. In alto, dai muri bianchissimi, sporgono le _barmacli_,
le finestre protette da griglie fittissime attraverso le quali le
arabe guardano per la via senza essere vedute. Le piccole porte ad
arco moresco, dai battenti rossi e verdi lavorati ad arte, sono tutte
chiuse. Più su si elevano nel sole le terrazze. In fondo appare il
profilo gibboso di una _cuba_. Non si ode che il cinguettìo dei passeri
da invisibili giardini e, a volte, un altro cinguettìo più sommesso
attraverso le _barmacli_ chiuse nel profilo di un arco squisito o
lavorate come graziosissime mensolette sospese nell’aria ad accogliere
un nascosto tesoro. Un grido lento e nasale si avvicina:

— _El fakrun!_ (Le testuggini!)

Passa una vecchia scalza, sporca di fango, dalla faccia tatuata. Reca
su le spalle un sacco di testuggini. Le chiedo:

— Dove le hai raccolte?

— Nella foresta! — mi risponde e prosegue lanciando all’aria il suo
grido nasale, in attesa di qualcuno che voglia comprare le tarde bestie
tenute in gran pregio dagli arabi perchè portano fortuna.

Poi anche la voce di lei si disperde, è riassorbita dal silenzio gaio,
dalla raccolta solitudine pensosa.

La luce si fa sempre più viva, inonda le piccole vie bianche, pulite,
nelle quali permane un vago odore di muschio e di gelsomino, di incenso
e di rose. Ad un tratto sotto un arco più alto che si apre nel sole,
oltre l’ombra di una moschea, appare una giovane beduina. Potrà avere
dodici anni forse; è alta, sottile come il fusto del papiro, bruna come
la buccia del grano maturo. Porta sul capo e la sorregge col braccio
destro una grande anfora. È bella come la luce del suo deserto. Gli
occhi grandi e luminosi hanno una trasparenza gemmea.

Si chiama Khadija (la pura). La fame l’ha scacciata dai campi insieme
a tutta la famiglia sua. Hanno abbandonato la tenda per cercare in
città di che vivere. Non si lamenta, non impreca. Ad una piccola
fonte deterge i piedi scalzi e si allontana, e scompare nel sole,
silenziosamente.

Dagli invisibili giardini giunge il cinguettìo dei passeri che pare
culli il languore e la dolcezza stanca di _Tunes el bida_, l’estrema
città dell’oriente.


Il Mercato del Dolore.

Sono passato oggi dal _Suk_, il mercato coperto pieno di brusio e di
profumi.

In un angolo, alcune donne ammantate sedevano a terra, in fila lungo
il muro. Ognuna aveva innanzi a sè un mucchietto di cenci: vecchie
vesti, _sifseri_, veli sdrusciti. Attendevano il compratore. Vendevano
l’ultima loro miseria. Erano calme e rassegnate.

Un vecchio passava e ripassava agitando un incensiere nel quale ardeva
del benzoino. Incensava le povere donne per portar loro fortuna e
raccoglieva qualche soldo. Un negro, un po’ più lontano, intingeva
in un po’ d’olio raccolto sul fondo di una scodella, un pezzo di pane
ammuffito.

E le donne velate guardavano senza fiatare, senza invitare i passanti a
soffermarsi per offrir loro le vecchie vesti stinte, i veli a lustrini,
gli _sifseri_ vermigli. Avevano le mani piccole, bianche e scarne e gli
occhi solari lucevano dietro alle bende.

Si è fermato un vecchio, ha contrattato per lungo tempo, con una
giovinetta, uno sciamma cilestrino, poi l’ha gettato a terra e se ne è
andato ridendo.

A voce sommessa, dolcemente, senza ira nè dispetto, ella ha allungato
il braccio a raccorre la sua miseria derisa e ha mormorato:

— Pazienza, mio Dio!

Poi è ricaduta nel suo dolce stupore.


Il Santone.

Alle porte di Tunisi, fra i fichi d’india e le macerie, in un terreno
cosparso di rovi, di pietre, di buche e di immondizie abita un Santone.

È un uomo scarno, lacero, sporco, dai lunghi capelli azzollati, ridotti
a una massa compatta innominabilmente lurida.

Veste uno sciamma che non ha colore, che non ha età e lascia
trasparire, dagli innumerevoli strappi, il corpo macerato, ricoperto di
loja.

Cammina lentamente appoggiandosi ad un lungo bastone; è scalzo, ha lo
sguardo attonito, le labbra flaccide, il volto di un idiota. Non parla,
non sorride, non si guarda attorno, non si preoccupa del mondo più che
non si preoccupi del lerciume nel quale vive. Non so se tanta sporcizia
sia un segno della sua superiorità divina; forse sì, se si considera il
venerando rispetto dal quale è circondato.

Si chiama Mohamed; ha sessant’anni; è solo. Sua casa è un buco nella
terra; una tana come non ne hanno le volpi; vive sotto il sole e sotto
l’acqua; mangia quel che mangia: un fico d’India, un rosicchiolo,
una buccia di cocomero; cade sovente lungo la strada, e le sue cadute
si moltiplicano innanzi alle botteghe dei fornai, o ai venditori di
_kuskus_; allora la gente gli si stringe intorno; lo risolleva e lo
ammira.

Qualcuno sorride. Il popolo lo chiama: — Il giusto, il santo! — e lo fa
morir di fame.

Odia gli europei, gli infedeli contro i quali ha tentato di bandire,
molti anni or sono, una specie di crociata. Ora attende che Maometto
lo chiami. Non so se le divine Urì possano sedurlo; su la terra, a’
suoi bei tempi, ha odiato le donne e vuolsi ch’egli sia stato un padre
Origene dell’islamismo.

L’ho incontrato oggi nei dintorni di Tunisi. C’era un gran sole;
Mohamed, il santo, veniva lentamente verso me a capo scoperto.

Ad un tratto, da una maceria, è sbucata una frotta di ragazzi che si
è data a rincorrerlo e a lanciargli sassi. Mohamed si è rivolto; gli
occhi suoi si sono illuminati di repente, poi, levando il bastone, ha
gridato a gran voce:

— Possiate essere maledetti e sia maledetto il vostro seme e tutta la
razza umana....

Le quali parole, in bocca a un Santone, mi hanno fatto pensoso.


Un Funerale.

Questa mattina ho assistito a un funerale arabo. Passava per le vie di
Tunisi e le vie erano quasi deserte.

Era un piccolo feretro chiaro, portato a spalle da quattro uomini;
dipinto in celeste e lavorato ad arte graziosamente; traforato,
scolpito ma semplice; semplice come un fiore. Aveva, a sommo, una
ghirlandetta di viole: null’altro e, intorno, tutto l’oro del mattino.

Alcuni sacerdoti gravi ed austeri andavano innanzi salmodiando,
seguiva un brevissimo corteo. Non un volto addolorato, non un segno di
sconforto: portavano una morta, nel sole, verso una tomba bianca.

Ad una cantonata due operai siciliani si sono soffermati a sogguardare
e l’un d’essi ha mormorato:

— _Fimmena è!_

Poi hanno proseguito indifferenti.

Di repente una piccola beduina, avvolta in una hamla tutta azzurra,
è sbucata correndo da una via laterale; si è soffermata, incerta,
scoprendo il suo piccolo volto color delle selci poi si è gettata
prona, la faccia su la terra, e ho udito il singhiozzo di lei alto e
straziante.

I sacerdoti imperturbati invocavano Allah sotto il sole che ardeva.


Le Case della Gioia.

Ho veduto le case della gioia, le piccole tane del piacere. Torno or
ora dal mio giro solitario e ho nelle orecchie tuttavia le contumelie
di cui sono stato gratificato mercè la mia qualità di cane infedele.

Se mi soffermavo, qualcuno mi gridava:

— _Barra, barra!_... (via, via!)

Se proseguivo indifferente udivo dietro le spalle, a quando a quando,
risate di scherno e suoni diversi di significato non dubbio. Comunque
sia, la mia tranquillità mi ha permesso di compire il giro di ispezione
senza incidenti spiacevoli.

Gli arabi, generalmente parlando, trattano male le loro donne, non
le hanno in maggior conto di una bestiola graziosa, o le baciano o le
picchiano, non le ascoltano, non le considerano molto più di una cosa,
le addomesticano come i canarini in gabbia, se ne stancano spesso e,
quando ne sono stanchi, le scacciano; ma ne sono gelosissimi. La loro
gelosia è pari al loro fanatismo e sarebbe men che prudente soffermarsi
a guardare a lungo una donna, avesse pur questa, avvolto nella mano
destra, il fazzoletto che distingue la femmina di malaffare da quella
che vive nei casti ginecei.

   [Illustrazione: SUSA. — Strade sul mare.]

Ora percorrere i quartieri della lussuria che si offre al richiedente
non è cosa difficile, però conviene assumere l’indifferenza di colui
che si trova a passare di là per caso e che non ha alcuna intenzione
di offrire una colomba a Venere pandemia. Con simile atteggiamento se
ne può uscire con le costole illese, che se a qualcuno passasse per il
capo la malaugurata idea di andar donneando per simili quartieri, non
potrebbe evitare una solenne bastonatura.

Aggirandomi così per i vicoli mal selciati e pieni d’ombra, nei quali,
senza quasi ve ne avvediate in causa all’oscurità, vi trovate innanzi
uomini che scivolano via silenziosi e che non avevate intravvisto;
passando da tana a tana venivo rievocando la suburra di Pompei: le
stesse angustissime stanzuccie aperte su la via e, ritta o seduta su
la soglia o sdraiata, in fondo, sul giaciglio, la creatura indifferente
che attende e tenta sorridere e non sa più e si angoscia in una smorfia
tragica.

Ho cercato procedere con lentezza senza preoccuparmi degli urtoni
piuttosto frequenti ricevuti casualmente dai frettolosi passanti.

Le stanze sono arredate quasi tutte ad un modo: un giaciglio o un
divano, un piccolo tavolo, alcune stuoie e una lampada dalla luce
raccolta che lascia intravvedere appena i volti e sì li vela e li
accarezza e li avvolge da creare la fuggevole illusione di un lontano
fascino giovanile. Lontano sì, chè, se pur giovani d’anni, son vecchie
di corpo queste derelitte dai grandi occhi bistrati che hanno una
luminosità falsa come certe gemme create ad arte.

Talune sono su la soglia, su la nuda soglia accosciate: il mento su le
palme, gli occhi fissi e inebetiti. Non portano veli; hanno scoperto il
volto e i capelli uniti e intrecciati a nastri rossi e gialli. Vestono
un paio di brache, un corsaletto a colori vivaci, una maglia; hanno le
unghie rosse, tinte con l’_henne_; le sopracciglia unite da una linea
nera trasversale, sono dipinte e tatuate. Maschere inespressive a
volte, a volte feroci, pietose sempre.

Ne ho osservato una che era sola, sul principio di un vicolo oscuro.
Non passava gente in quel punto, ho potuto soffermarmi nell’ombra
e sogguardarla. Sedeva sopra una misera stuoia, le gambe incrociate
su lo scalino della soglia; appesa all’architrave, alta sul capo di
lei, ondulava una lampada e fiammeggiava e fumigava guizzando. Tale
intermittenza di luce dava al volto appassito, come la contrazione di
un singhiozzo, di uno spasimo dilacerante. Era orribile a vedersi.

A volte pareva si scarnificasse nell’ombra; rimaneva il teschio
coronato dai rossi capelli accesi. Poi il moto della lampada si è
fatto più lento, è cessato, e allora ho potuto osservare, nella luce
tranquilla, il volto della sperduta. La faccia del silenzio, nulla più;
un volto impietrito, mummificato, tutto spento.

Chi avesse core di truccare la faccia di una mummia e di infiggere
nelle orbite vuote due grandi occhi di vetro otterrebbe l’immagine
esatta della donna ch’io vedevo.

L’età? Nessuna. L’età del patimento. Non si poteva numerare gli
anni a tale spettro; era su la soglia del trapasso; cominciava la
trasfigurazione finale.

Il vicolo era deserto, buio. Sul bianco muro che fronteggiava la tana
della donna sola, si apriva, ingrandito più volte dalla luce della
lampada, il rettangolo della piccola porta e in quella chiazza di luce
che faceva più densa la tenebra circostante appariva l’ombra della
sciagurata che attendeva un ignoto e il suo pane.

Nessuna voce: un busso di zoccoli lontano, il suono di una _guzla_ più
remotamente; non un suono distinto ma una eco interrotta, malcerta;
languida e lieve, sospirata e remota. Intorno, lungo il vicolo breve,
nessun altro lume: due archi moreschi, il muro di un giardino occulto,
l’incerto biancore di una terrazza sotto alle stelle e l’ombra e il
silenzio deserto. Chi poteva attendere in tale solitudine la reietta?
da quanto tempo sedeva su quella soglia? Chi, senza sentirne ribrezzo e
pietà, avrebbe osato chiederle un simulacro d’amore? Le altre non erano
sole; ella non conosceva se non l’incubo del silenzio.

Stava diritta sul torso, immobile, gli occhi muti come la bocca
sottile. Dietro di lei era un piccolo giaciglio intatto, coperto da
uno sciamma rosso; una vecchia stuoia sul pavimento umido, e, su la
parete bianca, tracciata da mano inesperta, simile in tutto ai disegni
di certi pazzi, la sagoma di un leone. Una sagoma rossa, grottesca e
spaventosa. Riempiva la camera di un terrore fanciullesco, era l’unico,
singolare adornamento che apparisse su le nude pareti.

Ho atteso inutilmente un gesto, un sospiro, un nuovo atteggiamento
della solitaria; ella non soffriva, non aveva coscienza della propria
miseria; il pensiero ed il dolore erano morti in lei, se pure avevano
avuto mai un albore remoto.

Le sue guance infossate erano rosse, accese dal carminio. Aveva il
colore delle bambole, se non l’espressione dolcemente idiota, quella
bambola muta che attendeva un padrone per giacersi con lui senza nulla
dire, senza contrastare, impassibile e compiacente.

Sono uscito dall’ombra. Non appena mi ha veduto si è guardata intorno,
poi è sorta in piedi lentamente.

— _Nehârak sa’ îd!_ (Che il tuo giorno sia felice!)

Ha mormorato l’augurio; ho visto solo un breve tremito delle labbra, ma
gli occhi e il viso non hanno mutato espressione.

Le ho chiesto:

— Come ti chiami?

— _Zubeida_[1].

— Quanti anni hai?

— Ventidue.

L’ho guardata meravigliato. Ella non si è accorta della mia meraviglia.
D’altra parte chi le aveva mai chiesto simili cose? Forse le apparivo
strano come lo sono tutti gli europei agli occhi degli arabi i quali
non si spiegano il loro amore al viaggio e alla investigazione.

— Da quanto tempo vivi qui?

— Da quindici anni.

— Sei sola?

— Sola.

— Non hai figli?

— Ne avevo uno, è morto.

Neppure il ricordo della sua creatura l’ha turbata.

— _Tfaddal!_ (Entra, prendi qualcosa!)

Ha mosso l’invito timidamente, senza guardarmi in viso, guardando
l’ombra sua sul muro bianco.

Non le ho risposto nè il mio silenzio l’ha sorpresa. Ho veduto sopra un
tavolinuccio un vassoio di lacca con alcune mandorle di _lukùm_[2], ma
la prospettiva di doverne inghiottire qualcuna per corrispondere alla
cortesia di Zubeida (cortesia disinteressata, d’altra parte, perchè è
costume tanto degli arabi quanto dei turchi, anche nelle malinconiche
case della lussuria, di offrire ai visitatori qualcosa senza richiedere
per questo alcun sacrifizio personale) mi ha trattenuto dal rispondere
all’invito.

È trascorso un silenzio penoso, per me non per lei forse che era solita
ad ogni più rude rifiuto, poi le ho chiesto:

— Ma non hai paura di viver sola in questo vicolo buio?

Ella ha rivolto su di me i suoi grandi occhi di vetro; come un’ombra di
stupore ha animato un attimo le pupille larghe nella scarsa luce:

— Paura? — e ha alzato leggermente le spalle.

— Ma se passano i soldati ubbriachi?

Ha chinato il viso esclamando:

— _Mâchallâh!_ (Ciò che Dio vuole!)

— E se ti bastonano?

— _Inchâllâh!_ (Se così piace a Dio!)

— Non hai nessuno che possa difenderti?

— _Robbi!_ (Iddio!)

E su tale parola ha taciuto guardando, sul muro del giardino occulto,
il bianco rettangolo di luce che la lampada vi proiettava. Chiusa nel
suo fatalismo immutabile, radicato profondamente nell’essere suo,
fino alle radici della vita; insensibile ad ogni sofferenza fisica
o morale, impietrita come la sfinge, simile in tutto a’ suoi grandi
occhi di vetro senza luminosità nessuna, il muto fantasma, la carne
martoriata, sottoposta ad un vituperio diuturno, trovava nella propria
fede l’impassibilità della cosa, la forza inerte della cosa che non
vede e non sente e non partecipa e non si addolora. Un bagliore in
alto: Iddio; una spessa tenebra intorno. Per lei la morte non era
che un fenomeno come il sonno: nè un incubo, nè una liberazione; non
l’affrettava col desiderio nè la temeva; quando fosse giunta l’avrebbe
trovata sola più che mai (anche se un’ombra fosse stata accanto alla
sua sul giaciglio), nè avrebbe penato troppo a trascinarla con sè.
Il silenzio della sua bocca non sarebbe stato accresciuto che di un
niente: del fruscìo de’ suoi piedi scalzi, immobili ormai.

Se l’avessero veduta non ne avrebbero avuto maggior ribrezzo di quello
che poteva destare quando attendeva ad occhi aperti un ignoto padrone.
Il volto imbellettato, biaccoso, rosso di carmino; le sopracciglia
unite dal nerofumo, le unghie tinte di _henne_, le labbra screpolate
ma fiammanti come il fior dei gerani, per i sapienti pennelli, non
avrebbero subìto oltraggi. Qualcuno si sarebbe affacciato alla porta,
una voce bestialmente rauca avrebbe gridato:

— Zubeida?... o Zubeida, destati!... — Poi un fiato grave, le avrebbe
ventato su la faccia fredda finchè la lampada, come l’anima di lei, non
si fosse spenta per mancanza d’alimento.

La bambola dagli occhi di vetro avrebbe trovato un suo signore per
l’eternità.

Ancora per Zubeida come per il vecchio centenne abbandonato in fondo
a un cortile, come per cento altri che ho osservato durante il mio
peregrinare, l’islamismo è un fulcro di resistenza, un cosciente
irrigidimento morale e materiale, una passività tetragona ad ogni
assalto. Si annienta la vita per annientare il dolore. È come una morte
innanzi alla morte poichè tutti i sensi si ottundono, si addormentano,
si annientano; una potenza negativa; un ritorno alla quiete della
tenebra. Senza disperazione, senza grida, senza follie convulsionarie
la creatura si isola in sè in un suo concetto solo e attende. Prepara
le vie alla morte, non ha fretta nè tormento, discende agli ipogei del
suo destino.

L’anima nostra turbolenta, instabile, timorosa ne è sorpresa e stupita.

Ho proseguito il cammino chè un improvviso urlìo di arabi
sopraggiungenti mi vi ha sospinto. Sorpassato il piccolo arco moresco
la lampada di Zubeida è scomparsa. La scena ha mutato aspetto.

Le tane sono successe alle tane, l’una appresso all’altra come le celle
di uno strano alveare. L’identico ammobigliamento: un giaciglio, un
divano, alcune stuoie, una lampada dalla luce modesta.

I tipi quasi sempre gli stessi. Donne invecchiate anzitempo; truccate,
imbellettate, coperte da stoffe vistose, gialle, rosse, verdi. A volte
sono in due, in tre nella stessa tana; siedono intorno a piccoli
bracieri nei quali ardono profumi, le gambe incrociate, il viso
indifferente.

Con la paziente lentezza dei ruminanti masticano e rimasticano una
sostanza gommosa profumata, una specie d’ambra che dovrebbe ingentilire
l’alito; sono sempre occupate in tale faccenda quando non fumano.

A quando a quando una porta si chiude, una lampada si spegne.

Talune hanno sul grembo un loro marmocchio giallo come lo zafferano e
lo cullano con la stessa indifferenza con la quale masticano l’ambra.

Una piccola beduina tutta piena di medagliette, di ciondoli, di
armille, una giovinetta di undici anni forse, se pure ne ha tanti,
ritta su la soglia del suo tugurio provoca i passanti. La sua
giovinezza è sfiorita benchè negli occhi grandi, cinerei, se ne
mantenga il lume. La volgarità della piccola traviata non ha nome; non
ho udito mai un turpiloquio simile. In fondo, una sudanese, nera come
la fuliggine, guarda accigliata a simiglianza di un vecchio scimmione
inciprignito.

Frotte di fanciulli passano da porta a porta ridendo e urlando.

Qualcuna esce ad inseguire un uomo che scivola via ammantato nel bianco
_burnus_.

Un’ebrea che ha un gorgo di capelli nerissimi, seduta su la porta, il
capo appoggiato allo stipite in un atto di languido abbandono, canta
lentamente accompagnandosi sul salterio che tiene sul grembo. Le sue
babbucce rosse sono vicino a lei su la stuoia gialla accanto a una
tazza di caffè. Rievoca le nenie de’ suoi remotissimi padri, dei popoli
pastori dai quali discende.

Vedo la bianca gola tutta scoperta, tremare nel fremito del canto. Poi
mi allontano, mi allontano sempre più verso l’ombra delle vie deserte.


La favola di un cieco.

Rientrando oggi, verso sera, su l’_avenue_ Bab Djedid mi sono imbattuto
in un piccolo gruppo di beduini. Erano raccolti sotto un albero, in
circolo. Tenevano il volto levato un poco verso il cielo e un sorriso
vago, quasi interiore errava su la loro faccia olivigna. Erano ciechi.
Forse attendevano chi li guidasse. C’erano due vecchi, tre uomini, una
giovinetta e due fanciulli.

Conversavano; mi sono soffermato ad ascoltare. Si raccontavano antiche
novelle, favole, enigmi. Il rosso sole tramontava dietro le loro spalle
e l’aria era infocata, era come una fiorita di papaveri vermigli.

Il più vecchio, lo chiamavano Salah ben es Sa’ad, ha detto:

— Queste sono le nozze della formica.

La formica si tinse con l’_henne_ e si fece le labbra rosse. Partì e
lungo il cammino incontrò uno sciacallo che le chiese:

— Dove vai? perchè ti sei tinta con l’_henne_? perchè sono rosse le tue
labbra e sei tanto profumata?

— Voglio maritarmi, — rispose la formica.

— Sposa me!

— Parla. Io ti conoscerò alle tue parole.

Lo sciacallo parlò; la formica rispose:

— Non fai per me.

Dopo aver lasciato lo sciacallo incontrò il grillo che le disse:

— Formica, mi sposerai?

— Parla.

Il grillo parlò e la formica lo sposò.

Sgozzarono un montone: con la pelle costruirono una tenda; con le tibie
fecero delle vanghe e con le coscie dei vasi.

Il grillo portò la farina. La formica cominciò a passarla allo staccio.

   [Illustrazione: Un mercato a Kairuan.]

   [Illustrazione: KAIRUAN. — La tomba di un santone.]

   [Illustrazione: _Chadliia._]

   [Illustrazione: Giovinetta araba.]

— Scuoti la polvere che hai su la testa, — le disse il grillo.

La formica scossò tanto forte che la testa si staccò dal busto e cadde
ruzzoloni.

Il grillo per il gran ridere crepò e morì.

Quando Salah ben es Sa’ad si è taciuto, il sole era già scomparso.


La piccola Jasmina.

Avrà sei anni forse. Ella non sa numerare il tempo alla sua vita;
quando le ho chiesto: — Quanti anni hai? — mi ha risposto: — Sono nata
da Alì ben Hamed, a Mohamedia.

La incontro tutti i giorni vicino a un arco moresco a Bab Djedid. Ella
è là e si balocca; o ride o passeggia grave. I primi giorni mi chiamava
_Khanâdja_ (signore); ora mi dice: — Addio!

Jasmina è nera, ha la pelle liscia come il velluto e il visetto tondo;
gli occhi grandi e sereni e una boccuccia di fiore. Se ride è un dolce
biancore sul suo viso; allora il nome di lei: Gelsomina, pare le stia
dipinto, chè sono gelsomini i bei denti serrati e gli occhi bianchi fra
le palpebre nere.

Se mi vede, sorride. I primi giorni mi guardava imbroncita con una sua
gravità di donna esperta che diffida dello straniero; ora appena appaio
in fondo alla via di Bab Djedid mi si fa incontro. Ha letto forse negli
occhi miei quanto io ami i bimbi; si è accorta che non saprei dirle
male parole, che non saprei guardarla con viso torvo; si è accorta
che poteva dirmi: — _Khanâdja_, dammi questo; _Khanâdja_, regalami un
fiore, un balocco, una moneta.

Jasmina ama i fiori come tutti i bimbi in tutto il mondo.

Non appena sbocco all’un capo della strada sento gli zoccoletti di
Jasmina, odo il loro busso affrettato sui ciottoli.

Se non la guardo mi segue, mi si pone al fianco, mi sfiora un braccio:

— Addio, _Khanâdja_....

E se non rispondo insiste. Una volta mi ha chiesto:

— Sei inquieto?... Che cosa ti hanno fatto le tue donne?...

Ella crede ch’io possegga un _harem_ con mogli e schiave circasse e
serve sudanesi.

Siamo diventati tanto amici che non lascierei trascorrere un giorno
senza passare, alla solita ora, per la via Bab Djedid.

Ella sa che debbo andarmene presto e mi chiede quando ritornerò e
quante settimane debbo viaggiare per giungere alla mia tenda lontana.

È figlia di una schiava. Verrà anche il suo tempo, quando il rapido
amore la farà sbocciare per trarla alla bestiale cecità di qualche
padrone. Il suo cuore che sa intenerirsi sarà fatto di selce allora.

Oggi le ho detto addio.


L’Hara (il Ghetto).

La sudiceria del quartiere ebreo a Tunisi è cosa che non ha paragone.
Non v’è luogo sulla terra che non abbia gente sudicia, ciò resta
inteso; all’estremo nord i contadini della Scania, ad esempio,
potrebbero gareggiare senza timore di perder la partita, coi contadini
delle nostre Calabrie i quali, nonpertanto, in tema di sporcizia godono
di una immeritata fama mondiale. Gente sporca, ce n’è per tutta la
terra e chi arriccia il naso nominando l’Italia meridionale segno è che
ben non conosce casa propria.

Ammetto come verità dimostrata quanto ho esposto sopra, ma conviene
aggiungere che nessun paese e nessuna razza può sperare di portar la
palma su gli ebrei di Tunisi. La loro sudiceria è una cosa iperbolica,
colossale.

Volevo percorrere il loro quartiere da vari giorni; oggi solo mi vi
sono azzardato perchè è sabato, è festa, e le donne fanno pulizia.

Avanziamo turandoci il naso; sarà prudente far ciò.

Le strade sono strette, oscure, tormentate in avvolgimenti continui.
Per soprappiù piove a dirotto. Si cammina fra una melma spessa, formata
da chi sa quali elementi. Meglio è non guardare; tirar diritto con
cuore risoluto.

Sporche le vie, sporche le case, i cortili, le scale, le finestre.
Il lerciume non ha avuto riguardi, nè pudori, nè titubanze: si è
esteso con bella franchezza dalle strade alle stanze; è salito dai
marciapiedi ai comignoli; ha accolto tutte le cose sotto il suo velo
pareggiatore. Una veste bianca pone una nota stridente fra tutto questo
grigio: stona, non è a posto, dispiace, direi quasi disgusta. Due mani
candide farebbero ribrezzo. È questione di far l’occhio, di abituarsi
ad uno stato di fatto, a una predilezione. Si vede tutto uguale, tutto
concorde in una mirabile armonia e si pensa: — Questo è un mondo
a parte: ha i suoi gusti, le sue tradizioni, le proprie preferenze
e conviene accettarlo tal quale esso è. Discuterlo significherebbe
diminuirlo.

E per diminuire il lerciume del quartiere israelita tunisino
occorrerebbero tutte le pompe a vapore di cui può disporre Londra e
forse non basterebbe. No, perchè si tratta di una veste secolare di
una qualità che non si ferma alla superfice ma che ha raggiunto l’anima
delle cose.

Oggi le donne fanno pulizia. Convien dire così perchè non si può
disporre di una parola diversa; converrebbe crearla per significare
esattamente ciò che fanno le donne ebree (tunisine) nel giorno
consacrato al riposo. Rinnovano la superfice, mescolano le varie
sostanze di rifiuto, le tramutano o le adunano su la soglia. Ogni
soglia è una concimaia; ciò è esatto. Può darsi che tale uso leggiadro
abbia una ragione; ad esempio quella di non invitare il passante
ad entrare; sarebbe la ragione opposta al _salve_ patriarcale. Una
soglia fetida non vi lusinga anzi è un invito a proseguire. Comunque
sia, la via è di tutti, ragione per la quale nessuno si sente in
obbligo di curarla, di rispettarla. Le cose di tutti sono sempre le
più disgraziate. All’infuori del _mio_ e del _tuo_ l’uomo non ci vede
chiaro e doventa un animale maligno. Parlategli del bene sociale ed
egli vi capirà solo allora quando potrà pensare di chiamarsi società.
In ogni uomo c’è un _Io-società_ e basta; più oltre c’è la tenebra.
Le astrazioni non hanno fortuna e, sotto un certo punto di vista, una
strada non potendo essere nè mia nè tua è una specie di astrazione.
Ecco perchè su la strada, nella strada e per la strada ogni cosa è
lecita. In questo quartiere, ad esempio, è diventata per comune accordo
uno sterquilinio.

A quando a quando certe zaffate come d’aglio stantio giungono non si sa
da dove; sono per l’aria; caratterizzano l’ambiente.

Tutte le porte sono aperte: sogguardo: ecco una fila di anditi
angustissimi, scivolosi, nerastri; un’umidità tenebrosa e puzzolente.
Sono lastricati? E chi lo sa? Le pareti furono un giorno imbiancate a
calce? Chi potrebbe dirlo? In fondo riluce qualche _patio_, qualche
cortiletto in cui la grigia giornata affoga malinconicamente in un
lungo sbadiglio.

Le donne si muovono, gridano, cantano, urlano. Assisto a frequenti
bisticci. È una razza irrequieta, nervosa e litigiosa; si accapiglia
con facilità, strilla che pare abbia di continuo le doglie del
parto. È affannata: un niente la fa montare in furore. Oh santa
pace! Come potrà prosperare il classico istituto della famiglia dati
simili temperamenti? È come una antropofagia intenzionale; se non si
mangiano in realtà, si consumano nell’ira, le quali cose hanno punti
di contatto. Vivono in tempesta; sono come legni che si cozzano in un
porto malsicuro.

Dalle finestre aperte, basse, difese malamente da griglie in isfacelo
mi giungono, quasi da ogni casa, simili concerti vocali: sono donne e
bambini, ragazzetti e fanciulle; ne deduco che il giorno festivo sia
dedicato di proposito a tale novissima esercitazione.

Un uomo mi sorride. È fermo sopra una soglia immonda come tutte le
sue sorelle. Lo guardo in viso, lo riconosco. Piccolo, grassoccio,
sorridente; affogato nelle ampie brache farebbe la fortuna di un circo
equestre. Si chiama Jacob. Da dieci giorni lo trovo alla _Porte de
France_ e da dieci giorni mi chiede imperturbato se sono disposto a
vendergli un paio di calzoni. La mia impazienza non lo ha scoraggito nè
punto nè poco. Una volta la sua petulanza è giunta a tanto, che mi si è
fatto incontro con le mani unite a giumella facendo risuonare le monete
che vi teneva rinchiuse per trarmi al mercato proposto.

— Buongiorno, signore.

— Buongiorno.

Con un gesto ripete l’offerta; ormai sa che non occorrono parole a
spiegare il desiderio che lo anima.

Gli dico:

— Accompagnami per il quartiere ebreo; fammi entrare in qualche casa;
avrai una buona mancia.

Jacob sorride e annuisce.

— Vieni con me.

Lo seguo. Si passa di vicolo in vicolo, ci si addentra per un laberinto
pantanoso e oscuro. Le case sono alte; il buio aumenta sempre più.

— Dove mi conduci?

— Non vuoi vedere una casa ebrea?

— Sì.

— Vieni. Vedrai delle ragazze da marito.

— E che me ne importa?

— Vedrai!...

Lo seguo docilmente; vedremo. Jacob è l’uomo dalle sorprese.

Si entra in un andito. Ci si fa incontro una donna immonda, dal volto
gialliccio, dalle mani giallicce. Quando ha parlato con Jacob tenta un
sorriso e si volge a precederci. Ha le calze rotte, un paio di brache
ampissime che le giungono alla caviglia, un giubboncello poverino, ma
tanto poverino che non copre nulla e, sui capelli grigi, una specie di
cono sul quale è appuntato un velo. Batte gli zoccoli sul selciato, si
sofferma ad una porta e, mentre la dischiude, parla in una lingua che
non intendo.

Dove si andrà? quale sorpresa ci attende?

Entriamo. Una stanza quadrata; alcune stuoie luridissime; due divani
lungo le pareti, un tavolo nerastro, qualche sedia zoppa; tale è
l’ammobigliamento.

Siamo immersi in una penombra spessa. La donna che ci ha accompagnato
scompare da un’altra porta.

— Ed ora? — chiedo a Jacob.

— Ora si aspetta.

— Che cosa?

— Le figlie di Debora.

— Per che farne?

— Per vederle.

— Sono tanto belle?

— No, sono grasse!

— Grasse?

— Sì, ingrassano perchè debbono sposare presto.

Non riesco ad orientarmi. O che si ingrassa per sposare? Quale concetto
hanno del matrimonio queste genti? Non risolvo il dubbio ed attendo;
quand’ecco che la porticina si riapre per lasciar passare Debora la
quale reca un lume a petrolio. La stanza ne è rischiarata. Trascorrono
altri dieci minuti; siamo seduti vicino alla tavola attendendo; si ode
l’acqua sgrondare.

La signora Debora dopo averci illuminato l’ambiente è scomparsa di bel
nuovo.

— Ma che fanno? — chiedo a Jacob.

— Si vestono. Vogliono farsi vedere nei loro costumi più belli. Ti
piaceranno.

— Ah!

Frattanto guardo le travi che sono nere come il pavimento; tutta una
architettura di tele di ragno ne riempie gli angoli.

La porta si riapre: un sussulto, un bagliore, un biancore inusitato:
ecco Debora ed ecco le belle figlie: l’una appresso all’altra, in fila
indiana.

Fanno due passi e si soffermano presso la soglia guardandomi; credo mi
abbiano sorriso, qualcosa è passato infatti sul loro volto enorme.

Resto stupito, inchiodato al mio posto, incapace di far parola.

Odo Jacob che mi chiede:

— Ti piacciono? L’una ha sedici anni e l’altra diciotto. Andranno spose
fra qualche settimana. Debora ha lavorato per bene, vedi? Sono fra le
più grasse del quartiere.

È vero è vero! Una pinguedine gialla, molle, traballante, gelatinosa;
qualcosa di informe, una specie di elefantiasi artificiale mi sta
innanzi. Quali campioni della specie! Tutto è cresciuto a sproporzione
deformandosi in una mostruosità bofficiona che desta ilarità e
compassione. Ogni linea ha superato le misure della verosimiglianza.
Le guance non si posson più chiamar tali, non sono guance anzi gotoni,
due sfericità sovrabbondanti che sopravanzano dando al volto un che
di badiale e di allegroccio che fa pensare a cose ridanciane. La
grazia della gola e la linea del mento scompaiono sotto una enorme
pappagorgia. Il naso è ridotto ad una coserellina minuscola, umilmente
inutile; la bocca si è arrotondita, costretta com’è a rimaner
dischiusa; assomiglia al becco del pesce palla. Il resto del corpo
non ha linea, è una deformità impacciata che stenta a muoversi e il
costume ne compie la grazia. Le solite brache fino alla caviglia e il
corsaletto e l’ampio velo che dipartendosi dal cono fermato sui capelli
si stende lungo tutta la persona a pareggiarla in una linea ancor più
goffa. Vedute di dietro in tal costume codeste giovinette da marito non
sembrano già creature ma otri fantastici, semoventi faticosamente fra
il brusìo delle vie popolose.

Nessuno dice parola.

Debora guarda con vivo compiacimento la sua pingue prole poi, a un
cenno di Jacob, le due grazie fanno una specie di inchino, si rivolgono
ed escono senza dir parola. Non ho udita la loro voce, non so, ma mi
pare debba essere sottile, eunuca, tremante. I grandi involucri hanno
talvolta sorprese simili.

Ho ancora negli occhi l’ondular lento e impacciato delle due sorelle e
i pochi passi faticati e le rotondità mostruose.

   [Illustrazione: Una via di Susa.]

Quando siamo per la strada, Jacob mi dice che da quattro o cinque mesi
non escono di casa ma stanno rinchiuse di continuo in una stanza buia,
tutte intente a rimpinzarsi, a trangugiare, fin che resistono, certi
cibi speciali preparati ad arte dalla madre loro. Più ingrassano e
più sono certe di raggiungere il termine estetico verso il quale si
appunta il desiderio maschile. Per un ebreo tunisino una donna magra è
ripugnante; esso porta nell’apprezzamento della bellezza femminile gli
stessi criteri seguiti dai mercanti di certi quadrupedi commestibili.
Dio mi guardi dal voler adombrare con ciò la gentilezza di cotali
vergini ebree; dopo tutto esse non fanno che piegarsi alle esigenze
maschili, si deformano perchè ciò è necessario; debbono piacere, e si
sottopongono alla cura dell’impinguamento. Le ottentotte, allo stesso
scopo, si allungano le labbra per mezzo di dischetti, tanto da sembrare
mostruosi anatroccoli; le negre di Bengasi si infilano un corallo rosso
nel naso; le sudanesi cercano di avere i piedi enormi e via dicendo.
Non v’è cosa più insensata del desiderio umano, soggetto, com’è, a
deformazioni stravaganti.

— Vuoi vederne ancora? — mi chiede Jacob.

— No; mi basta ciò che ho veduto.

E si prosegue per viottoli sempre più neri, sempre più fetidi.

Incontriamo ancora donne goffe nei loro goffi costumi a colori
vivacissimi. Quanto più vivo e stridente è un colore tanto più sembra
bello. Non conoscono o non sanno apprezzare le sfumature.

Ma non sono tutte brutte codeste donne; qualcuna si salva e più
precisamente _le ridestate_, quelle che non seguono la macabra
tradizione.

Ecco Rebecca. L’ho veduta su lo sfondo di un piccolo patio nel quale
mormorava una fontanella. Era appoggiata ad una colonnetta bianca.
Vestiva di scarlatto. Era bella come le donne di Moab, come le vergini
d’Israel sotto i padiglioni lucenti. Bella d’occhi e di capelli e di
persona; il suo colore era quello dell’oliva quando il sole la feconda.

Per il silenzio di lei fioriva il Cantico d’amore, dato al Capo de’
Musici dei figlioli di Core, sopra Sosannim:

.... _Ascolta, fanciulla, e riguarda, e porgi l’orecchio: e dimentica
il tuo popolo, e la casa di tuo padre:_

_Ed il Re porrà amore alla tua bellezza_....

_E la figliuola di Tiro, ed i ricchi fra i popoli, ti supplicheranno
con presenti_....

Era pura come un mattino sul mare.


Le Tombe dei Santoni.

Poco distante dal _Suk_ dei profumi, entro il recinto dei mercati
coperti, una griglia verde fra colonne policrome, rosse e turchine
chiude l’accesso a un piccolo cimitero. È un quadratuccio di terreno
alto quasi mezzo metro sul livello della strada; vi cresce un’erba
rada e pallida poichè vi manca la luce. Ivi sono raccolte due tombe
quadrangolari che assomigliano a due arche, ma sono di legno, dipinte
in rosso ed in celeste ad archi moreschi. Vi riposano due santoni, due
saggi che vissero in santità e onorarono Iddio. Data la singolarità
della loro ultima dimora, vien fatto di pensare contengano ben altra
cosa che non poche ossa polverose, raccolte tuttavia negli ultimi
brandelli di un sudario. Arche sembrano, sì, ma arche nuziali, odorate
di spigonardo e d’ambra. La santità de’ buoni vecchi non basta a
inciprignire la gaiezza della loro dimora.

D’altra parte gli arabi non temono la morte e non la vogliono nera.
Non conoscono nè la tetraggine, nè la sfacciata volgarità dei nostri
cimiteri. Meglio è sorridere di una tomba anzichè ritrarsene con paura
o con disgusto. Una morte che si perpetui in un sorriso non è morte
compiuta. Noi, sì, ci annientiamo miseramente in un lugubre rituale,
per il nostro spirito misero, troppo misero di sole e di gaiezza.

Ho ripensato alle due tombe medioevali elevate a due legisti in una
piazza di Bologna, alte sopra sottili colonne gemine, circondate d’aria
e di luce, simili a un dolce nido sotto l’azzurro. Non so concepire
come il medioevo abbia potuto creare qualcosa di tanto sereno.

L’età moderna non ne comprese la bellezza quando negò a un suo grande
poeta una simile esaltazione.

L’anima nostra è ancora troppo oscura. Noi non amiamo i morti.

Ecco quattro proverbi che ho raccolto oggi da un vecchio, in un bagno
arabo:

I. — Fa il bene e buttalo a mare; se non lo sanno i pesci lo sa Iddio.

II. — Se venissero esaudite le preghiere dei cani, dal cielo
pioverebbero ossa.

III. — Il cane abbaia e la carovana passa.

IV. — Il segreto ti è schiavo; se lo riveli ne diventi schiavo.


Ciò che vide Kadir.[3]

Fu chiesto una volta a Kadìr, che la benedizione sia su di lui!,[4]
quale fosse la cosa più meravigliosa ch’egli avesse veduto durante le
sue lunghe peregrinazioni per il mondo; Kadìr rispose:

— “Una volta giunsi ad una città magnifica, una città di potenti, ricca
e gloriosa; prima di entrarvi vidi, in un piccolo giardino, un uomo che
raccoglieva certe sue frutta. Mi soffermai e gli chiesi:

— Dimmi: sai tu da quanti mai anni sia sorta la città dei magnifici?

Egli si rivolse, mi guardò e rispose:

— Sia gloria a Dio! Essa è sempre stata nei tempi dei tempi. Sorse dopo
il diluvio; impererà in eterno!

Partii. Dopo qualche anno, tornato sul luogo, gli occhi miei si
affaticarono invano a ricercare le torri e le mura, le cube e i
minareti: dov’era la città dei magnifici?... Io non vedevo che un
immenso prato smeraldino.

Un pastore seguiva il suo gregge. Mi avvicinai; gli chiesi:

— Sai tu da quanto tempo fiorisca questo prato fra gli alberi e le
paludi salate?

Il pastore levò gli occhi e mi guardò sorridendo. Rispose:

— Nei tempi dei tempi!

Ripresi il cammino, l’eterno cammino mio.

Dopo molti anni ancora, non so più quanti, ebbi a ritornare nello
stesso luogo, e vidi con mio grande stupore che anche il prato era
scomparso. Il mare ne ricopriva l’immensa distesa. E vidi uomini che
si tuffavano nell’abisso dell’acqua e ne sortivano recando perle e
coralli; vidi altri tender reti ed altri giungere e partire su le
velivole navi.

Chiesi ad un vecchio:

— Sai tu da quanto tempo si naviga e si pesca in questo luogo?

Rispose:

— Nei tempi dei tempi! Da quando il sole riluce„.


I Notai.

I notai sono gente preziosa; sono gli uomini della buona fede in Grecia
come nella Svezia. Necessariamente non è ammissibile una buona fede
unica; il concetto varia da Atene a Stoccolma come variano il clima,
l’indole, le disposizioni, le abilità, le percezioni. Un gesto che
potrebbe chiamarsi piacevole e che farebbe sorridere il pubblico di
Atene scandalizzerebbe quello di Stoccolma. La buona fede o è troppo
buona o non lo è punto, secondo lo spirito che la informa. Ora i notai
sono i rappresentanti di codesto spirito. Gente preziosa, comunque sia.

A Tunisi la loro frequenza ne dimostra l’importanza. Hanno certe
botteguccie dalle imposte azzurre come le loro buone intenzioni;
siedono gravemente dietro il loro banco, uccellando. (Ogni bottega è
come una ragna. Vi si potrebbe scrivere sopra: Qui si uccella).

Hanno, posate su la stuoia accanto al sedile, le loro babbucce e hanno
a portata di mano una grande giara piena d’acqua. Portano gli occhiali
e lunghe barbe e pare meditino sul problema dell’universo.

L’atteggiamento dell’uomo che si dilunga verso le amare conclusioni
del pensiero e dell’uomo che gravita in un suo piccolo mondo oscuro,
quasi bestiale, è sempre lo stesso: Una maschera uguale per un uguale
silenzio.


L’Anima del Viandante.

L’anima del viandante è come una prora che solca il mare: incontro alle
tenebre e alle tempeste e incontro alle aurore. Scacciamo la tristezza,
su, anima mia; la vela si distende al respiro del mare.

Se l’acqua ristagna, imputridisce; compiamo il corso come le limpide
vene che vedemmo su le montagne della Norvegia lanciarsi dalle cime al
mare dirittamente, lungo le coste brulle.

Più ti dilunghi e più ti senti sola; il cerchio del tuo orizzonte non
si amplifica; tu porti con te il tuo confine.

Su, anima mia, triplica il giro delle tue illusioni intorno a te
stessa; vivi come vive la Terra per la propria atmosfera, nel vuoto
spazio tenebroso. Oggi, ad una fonte, oltre l’arco moresco di Sidi
Abdallah, su l’ora del crepuscolo, è riapparsa Hadda, fiore di
giovinezza.

Si è detersa i piccoli piedi alla fonte e le armille d’argento
tintinnivano su le fini caviglie.

Nessuno c’era all’intorno; unica voce quella dell’acqua azzurrina. Il
silenzio dell’ora e la dolcezza del fiore umano turbavano il pulsar
delle vene.

L’acqua cantava entro l’anfora sottile traboccando, come trabocca il
miele dagli otri, la dolcezza dagli occhi innamorati.

Nessuno l’ha veduta quand’ella ha sorriso; nessuno l’ha veduta quando
ha inchinato il mento al seno.

C’era una sola stella sopra le bianche cube di Melassìn.


L’Eternità.

Nel centro dell’Africa, in una parte remota e solitaria sorge una
grande montagna, nera come la notte, dura come il diamante. Un cavallo
lanciato al galoppo non potrebbe compierne il giro se non in due ore e
a un uomo saldo occorrerebbero quattro ore per dominarne la cima.

Ogni mille anni un uccelletto esiguo giunge alla montagna nera ad
affilarsi il becco.... ogni mille anni.

Ora sappi che quand’egli avrà consumata tutta la montagna, solo allora
e non prima sarà trascorso il primo attimo dell’eternità.

Tutto, al mondo, si consuma. Iddio è eterno. —

Questo raccontano i saggi agli uomini del deserto.


La Casa abbandonata.

Ho visitata una casa abbandonata; un antico palazzo arabo comprato
da un cristiano, consacrato al culto cristiano, deturpato da mani
cristiane per il futile motivo che mani cristiane lo avevano eretto
qualche centinaio d’anni fa quando i corsari saraceni battevano il mare
e traevano schiavi gli uomini delle nostre spiagge.

Un’epigrafe ampollosa, redatta nello stile dei vecchi quaresimali sta
sul muro sgretolato fra le piante rampicanti che vi si abbarbicano.
Che cosa dica precisamente non ricordo bene, ma pare che il compratore
fosse convinto di compire opera altamente meritoria verso la
Chiesa, riscattando da mani arabe il bel monumento per depredarlo e
saccheggiarlo e ridurlo a uno scheletro nudo.

Le vendette della fede hanno simili incoerenze: giusto perchè elevata
da mani cristiane la dolce casa doveva essere saccheggiata. Non
domandiamo un perchè nè cerchiamo la logica di tali fatti; potrebbe
dirsi fanatismo se non fosse ciò che oggi chiamano affarismo; un
affarismo ipocritamente beghino che rivolge al suo Dio occhi pietosi e
ne fa commercio.

Tutti i magnifici lavori in ceramica di cui si adornava questa casa
di letizia hanno esulato. Le belle stanze circondanti il _patio_,
i loggiati, le fontanelle, il _patio_ stesso serbano le tracce di
tale depredazione. Si è venduto tutto, non sono rimaste che le mura
dispoglie, i marmi bianchi e neri e la grazia architettonica che non
poteva essere incassata per qualche collezionista. Una malinconia viva;
come un volto sfregiato che non ha perduto il suo sorriso.

Nessuno abita il bel nido. Nel _patio_ quadrato, racchiuso fra
l’armonico giro degli archi moreschi, crescono erbacce e rovi; nelle
stanze polverose corrono ragni e topi.

Se gli uomini che credono in Dio rispettassero l’arte che non ha paese,
nè setta religiosa, nè intendimenti meschini! Essa potrebbe dimostrar
loro come esista in realtà, nell’anima umana, qualcosa che l’avvicina
ad una fede universa, che l’eleva ad una zona uguale nella quale non è
che una luce divina per tutti i nati di donna i quali abbiano cuore e
intendimento.


In via.

                                                            _Aprile._

Camminiamo con la primavera. Tunisi è scomparsa fra il bianco
mareggiare delle sue terrazze fiorite da gerani rossi, fra i minareti
quadrati e ottagonali, le cupole, le cube, le mezzelune e i globi
dorati. È scomparsa in fondo all’orizzonte.

Altre lagune, altri stagni sono passati, innanzi agli occhi miei
innamorati. Immense pianure verdi, circondate dai monti; piccole case
biancheggianti; esigui corsi d’acqua e vigneti e boschi d’ulivi e siepi
di fichi d’India. La campagna; la libertà primitiva.

Tribù di beduini sono accampate a grandi distanze. Di tanto in tanto,
su la linea piatta dell’orizzonte, un gruppo di tende ne indica la
presenza. Pascolano intorno mandre di buoi rossi e neri, pecore e
cammelli.

Fra le sterpaglie e i fichi d’India è apparso ad un tratto un
villaggetto arabo, una macchia bianca. Ad _Hamman-el-lif_ la pianura
si è estesa ancor più; un solo palmizio lontano ne interrompeva la
monotonia.

Altri paesi sono trascorsi, altri tempii, altre case. Una via
interminabilmente diritta va da un punto all’altro del cielo fra una
distesa di margherite rosse e di cardi azzurri.


I miei compagni di viaggio cambiano ad ogni stazione; si rinnovano come
l’acqua in una vasca, ma ciò non significa che l’ambiente sia puro.

Ebrei nella loro _dgebba_ ricamata; arabi con la cecìa e col turbante;
donne sdegnose e donne compiacenti! C’è chi dorme, c’è chi fuma, c’è
chi pensa con la testa inchina. Un grande odore di muschio aleggia
intorno con le mosche e la polvere. Ad ogni sussulto nel treno, un uomo
che sonnecchia si desta di soprassalto e spalanca gli occhi spaventati
guardandosi intorno, poi riprende a sonnecchiare. Si giunge, si
riparte, si ruzzola, ci si intontisce, ci si guarda, si sbadiglia.

   [Illustrazione: Il Cantastorie.]

   [Illustrazione: KAIRUAN. — Un _fùnduk_.]

   [Illustrazione: Giovinette arabe tessitrici.]

   [Illustrazione: Hadda, l’Almea.]

Alle singole stazioni le identiche scene: gente che scende, gente
che sale; parole scambiate sommessamente: un addio, un consiglio, un
augurio. Poi l’invito dei conduttori:

— _En voiture, s’il vous plaît!_

Un sibilo e via. Ricomincia il dondolio interrotto da sobbalzi e il
rumore monotono delle ruote su la via ferrata.

Ci si guarda sempre più stanchi.

Vorreste distendervi e non lo potete: avete accanto un grosso ebreo.

Il paesaggio? Sempre lo stesso! Nulla lo anima; almeno voi non vedete
nulla; tutto si dipinge del vostro dispetto. Una fila di beduini
inebetiti, laceri, sporchi, con la bocca aperta vi guarda ad ogni
passaggio a livello. Uno stupore vuoto come la loro bocca aperta; una
vivacità simile a quella dei loro dromedari.

Proprio incontro a voi un’araba si affanna a tirarsi le bende sul viso
per poco che l’occhio vi sfugga a guardarla.

Per rassicurarla le volgete le spalle e l’occhio vi corre al finestrino
senza volerlo.

Ecco: un palmizio spelacchiato, polveroso in mezzo a un’arida pianura;
vi pare un fruciandolo; poi lo sgorbio vegetale che si chiama fico
d’india: una mostruosità gibbosa, appiattita, contorta, irta di spine
come la castimonia di una brutta donna; e qualche _marabùt_; e qualche
beduino rimbecillito nel sole.

Tutto ciò non dà tregua.

Guardate con fissità le reticelle del vagone; porgete la tessera al
controllore che viene a bucarvela per la ventesima volta; vi stendete
un poco più appoggiando il capo alla spalliera.

Avete trovata la positura favorevole ecco.... nasce l’idea bella che vi
conduce al riposo del sonno.

Uno scrollone, un sobbalzo, una spinta. Vi ridestate spaurito.

Siete a una nuova stazione....

Vi trovate fra un monte di ceste e di stuoie; un nuovo viaggiatore è
seduto incontro a voi, anzi una viaggiatrice e vi guarda con un occhio
solo attraverso alle bende. E il caldo vi cuoce e un terribile tedio vi
assale.


Susa.

                                                            _Aprile._

Susa, la città saracena. Passa nella storia con molti nomi: _Adramatos,
Hadrumetum, Unurico polis, Djoerah, Soussa, Sisa, Sissa Negra_ e vai
dicendo.

Fu nel dominio di molti ma non ha serbato che il carattere saraceno.

Fondata dai fenici in epoca troppo remota per esser determinata,
passò dai Cartaginesi ai Romani, dai Romani ai Vandali, dai Vandali ai
Bisantini, ai Turchi, agli Arabi.

Gli arabi la dissero Djohera, pietra preziosa.

Una graziosa leggenda spiega come fosse chiamata in seguito, Susa.

“Un governatore arabo fece sospendere una volta, sopra Bab-el-Bahar,
una bella perla legata a un filo. Ora avvenne che, durante la notte, il
filo fosse tagliato.

“Appena sorse l’alba, la gente si avvide di ciò e andò intorno gridando
che un verme (_sussa_, in arabo) aveva mangiato il filo al quale era
sospesa la gemma.

“Da quel giorno, il nome di Susa è restato all’antica Hadrumetum„.

Per me rimane _Djohera_ il gioiello. Una gemma bianca incastonata
su l’orlo del mare turchino. È tutta bianca. L’immagine di una nube
che passa nel cielo mattutino di un maggio, ne dà la sensazione, non
foss’altro per ciò che è colore.

Si stende sopra un colle su la riva del mare, è piatta, le sue
bianche mura orlate paiono trine. A quando a quando dalla sua massa
frastagliata che sale dolcemente col salire del colle si leva un
palmizio, un minareto, una cuba, e sopra è il turchino del cielo
profondo, e sotto è il turchino del mare. Un nido fra due immensità
gioconde.

È il vero sorriso dell’oriente, una fra le immagini che assecondano
maggiormente il nostro sogno. In tutta la costa fra cielo e mare, non
ha sorella.

Nessun’altra città la supera in gaiezza serena nè in Siria, nè in
Egitto, nè in Algeria. È la gemma saracina: Djohera.

Intorno le si distende il Sahel dagli immensi oliveti.


L’Ombra del Mandorlo.

C’è, a Susa, una piccola fonte remota fra gli ulivi; la chiamano
l’_Ombra del Mandorlo_.

L’ho veduta ieri; vi sono giunto per caso, aggirandomi per le viottole
fra gli uliveti.

Ero felice, contento di un nulla, della chiara mattina. Mi è parso che
il sole sorgesse in me. La grande letizia del giorno si era trasfusa in
tutti i miei sensi; ho sentito l’anima mia, figlia del mondo, riempirsi
di luce come tutte le cose.

Ad un tratto un mormorio di acque correnti mi ha fatto sostare e, in
un lembo di terreno dispoglio, ho veduto un mandorlo e una piccola
fonte. Da questa derivava un ruscelletto gorgogliante che scorreva fra
ciottoli e fiori e si perdeva ben tosto sotto l’ombra degli ulivi. Il
mandorlo era in fiore.

Mi sono seduto all’ombra azzurrina, d’altro non mi importava: nè di
andare, nè di sapere dove ero; mi erano innanzi due cose vive, due
voci, due forze misteriose quanto il palpito del mio cuore: un albero e
una fonte.


El Djem.

El Djem ora non è che un villaggio arabo, un miserrimo villaggio,
un aggruppamento di sudicie tane. Fu già grande città e si chiamava
Thysdrus.

Ci siamo soffermati a guardare il grande anfiteatro che è il terzo nel
mondo per bellezza.

Tale monumento, che pare una copia del Colosseo, contava
sessantaquattro arcate. Fu costruito nel III secolo dall’imperatore
Gordiano.

Nel 689, dopo aver riportato numerosi successi sugli Arabi, la regina
dei Berberi, Damiah-el-Kahena, fu costretta a rinchiudersi nel detto
anfiteatro del quale fece distruggere le scalinate per otturare le
arcate inferiori.

La tradizione racconta che, obbligata dalla carestia, ella fece scavare
un sotterraneo che trovava sbocco a dodici chilometri da El Djem.

Tale sotterraneo, oggi in parte interrato, sembra essere l’avanzo
di un condotto d’acqua che permetteva di innondare l’arena per i
combattimenti navali.

Nel 1695 una banda di Arabi rivoltosi si rifugiò a El Djem.

Mohamed Bey assediò l’anfiteatro, lo tolse loro a viva forza e per
impedire che le larghe breccie fossero riparate fece distruggere tre
arcate.

Tale mutilazione forma un’entrata gigantesca all’immenso anfiteatro.

Tutto il suolo intorno ricopre le rovine di una grande città.

Scavando si sono trovati tesori. Quando vi siamo giunti fervevano le
opere di sterro.

Operai arabi e mori erano intenti a scavar larghe fosse, a trasportare
lontana la terra di rifiuto.

Passavano nel sole, fra gli archi, donne avvolte in un grande manto
vermiglio. Singolari fantasmi contro l’enorme rovina.

Intorno, la campagna è quasi brulla, sabbiosa e l’anfiteatro vi appare
come lo scheletro di una città sepolta.

La miseria che gli si intristisce ai piedi non lo adombra. Il suo
dominio è nell’immensità.


Monastir.

Si arriva fra gli ulivi. Monastir sorge sul mare. Abbiamo costeggiato
la _sebkra_, il lago salato; siamo passati sopra un vecchio ponte
romano, poi fra i gioiosi giardini di Skanes contro il mare.

Ancora una volta l’anima delle terre calde sorgeva in tutto il suo
fulgore.

Monastir è preceduta da una vasta necropoli e cinta da un giro di
bianche mura che la inghirlanda. Gruppi di palmizi le sovrastano.

Guerin dice che questa città racchiudeva, al tempo dell’invasione
araba, un monastero cristiano (_El Menstir_ che avrebbe dato il nome
alla città attuale) trasformato poi nella moderna _Casbah_ o fortezza.

La _Casbah_ è dominata da un’alta torre che si chiama _El-Nador_. Vi
saliamo per godervi il magnifico panorama.

Al nord si abbraccia tutta la costa e il Sahel: Hammamet, Hergla,
Hammam-Susa, Akuda, Susa; al sud la veduta si distende fino a Lemta.

Una delizia di sole e di verde, di azzurro e di bianco e d’oro. Città
candide e densi oliveti e colli perlacei e distese piatte dalle quali
il sole trae riflessi dorati. Non saprei paragonare tutto ciò se non al
sorriso di una giovinezza esuberante.

Sono luoghi e ore che lasciano per sempre in fondo all’anima la
nostalgia dell’oriente.

Più tardi visitiamo il palazzo della Karaia che appartenne al generale
tunisino Si Osmar.

Dal lato architettonico non presenta alcun interesse ma è magnifico il
luogo nel quale sorge.

Si eleva sopra una roccia che si avanza nel mare e sopra lunghe
gallerie nelle quali le onde si precipitano ululando.

Pare il nido di una procellaria. L’immensa distesa turchina gli sta
d’intorno.

Entrando nelle gallerie scavate dalle acque, ai piedi della roccia, si
ha l’illusione di visitare un antico stabilimento di bagni.

Vi sono sale e piscine d’acqua chiara. Uno, fra i suddetti trafori
naturali, è lungo sessanta metri.


Djeziret-el-K’mam.

Djeziret-el-K’mam, l’isola dei colombi, sorge di fronte a Monastir.

È un isolotto disabitato pieno di rovi e di sterpaglie. Solo le colombe
vi nidificano.

L’ho veduto di lontano, nel sole, fra un abbarbaglio di bianchi voli.
Nessuno vi approda. Vi cantano le allodole tutto l’anno.


Ustania.

Anche Ustania è un’isola che sorge di fronte a Monastir. Vi ho
approdato per osservarvi le caverne.

Si tratta di una cinquantina di caverne scavate in una rupe gigantesca.

È difficile stabilire quale sia stata l’origine e quale fosse la
destinazione di queste cinquanta camere quadrate. Dicono siano
di origine fenicia e si suppone servissero, nei primi tempi del
cristianesimo, di rifugio ai monaci.

Si tratta di un vero e proprio villaggio di Trogloditi con anditi,
camere comunicanti, scale sinuose scavate nella roccia. Un remotissimo
mondo che nessuno ha saputo vivificare.


Verso Thapsus.

Abbiamo proseguito fra il mare e i giardini; fra una rossa fiorita di
melograni e le vele bianche. Aranci e mandarini, gli alberi del sole,
ombreggiavano qualche solitario _marabùt_; grandi boschi di ulivi
mettevano sul cielo il loro tremolìo d’argento.

Vedevamo piccole case bianche e minuscole. A volte, vicino ad un
_ajbab_ (pozzo) si udiva il suono dei campani di un vecchio cammello
che faceva salire, girando, la _guerba_ stillante acqua.

Alcuni villaggi; alcune rovine.

Ecco _Lempta_ l’antica _Leptis parva_ dei Romani. Città formidabile un
tempo, ora misero aggruppamento di casette bianche.

_Leptis-Parva_ era una città molto più antica di Cartagine. Rimangono
i resti di un acquedotto, gli avanzi di un anfiteatro e qualche altra
rovina dispersa. Gli Arabi ne fecero scempio.

Nel villaggio moderno si eleva il _marabùt_ di un santone: Moudjadin,
che i nativi venerano grandemente.

Oltre Lempta si attraversano i villaggi di Saiada, Kasser Hellal e
Moknin per giungere a Tebulba, centro di una terra fecondissima ricca
di selve di aranci e di mandarini.

A Tebulba segue Bekalta ed è dopo tale villaggio, su la sinistra della
strada che conduce a Mahdia, che si trovano le rovine di Thapsus.

Sono abbandonate, nessuna cosa viva sorge intorno; dormono nel loro
silenzio.

Sotto le mura dell’antica città della quale non restano che pochi
ruderi fra le sterpaglie Cesare vinse Scipione.

Presso il capo Dimas si osservano ancora i resti di una diga in
muratura che si avanzava per buon tratto nel mare.


Enfida.

L’Enfida è un immenso dominio agricolo, fertilissimo; è uno dei centri
più ricchi della Tunisia. Ne ho un ricordo dolce di luce e di verde. Fu
rinomatissima fino dall’antichità.

“Le innumerevoli rovine romane che si incontrano ad ogni passo
testimoniano dell’antica prosperità di questo suolo.

“La Tunisia è, in realtà, la terra dei ricordi romani e bisantini.
La dolcezza del clima, la fertilità del suolo, la vicinanza della
Sicilia o della Grecia avevano determinato un grande movimento di
colonizzazione verso le due provincie romane Lengitana e Byzacena che
corrispondono alla Tunisia moderna.

“L’Enfida rappresenta la parte più ricca della Byzacena, che ebbe già
il nome di granaio di Roma.

“Uno storico romano ci dice che si poteva andare da Hadrumetum
a Cartagine all’ombra della città e dei giardini. Tale strada
meravigliosa attraversava in tutta la sua lunghezza l’Enfida.

   [Illustrazione: SFAX. — Donne in un cimitero arabo.]

“Le rovine delle città, delle fortezze, dei ponti, delle ville, delle
tombe, delle cisterne, le innumerevoli rovine che ricoprono detto
territorio ci attestano della veridicità delle parole dello storico.
Diciassette città con una popolazione di non meno di diecimila abitanti
sono state ricostituite con le vestige sparse per il territorio
dell’Enfida e con l’aiuto degli antichi autori che ne fanno menzione.

“Citeremo la cittadella di Battaria in mezzo alle montagne; Ulisipena
col suo acquedotto che raccoglieva le acque di El-Garci; Grassum
nella quale si rifugiò Belisario dopo aver vinto i Vandali chiamati
dal patrizio Gregorio; Thac ricca di torri e di fortezze; Sedjermès
nella quale si trovano tuttavia gli avanzi di un tempio pagano, di una
basilica bisantina, la facciata del pretorio, un teatro, un tempio
cristiano ed altre innumerevoli costruzioni delle quali non restano
che fregi, capitelli, colonne infrante, architravi scolpiti e ammassi
di bianche pietre ricoperte dal lentisco o dagli olivi; Upenna con
le sue strane epigrafi; Mediocera, chiamata oggi _Ain-M’deker_ con le
sue belle tombe romane; Aphrodisium, la città di Venere (gli Arabi la
ribattezzarono _Sidi-Khalifat_) che mostra tuttavia gli avanzi del suo
tempio magnifico e del suo arco di trionfo, dorato da secoli di sole.„

L’Enfida non è che un’immensa necropoli; una terra magnifica depredata
già da barbare turbe, devastata dalla cieca bestialità di una razza
feroce uscita dal deserto come le cavallette.


Kairuan.

È la città araba per eccellenza, è la storia araba scritta dopo
il passaggio dei Vandali, coi resti della storia fenicia, romana,
bisantina.

Sorge in un’immensa pianura. I colli remoti s’intravvedono appena sul
terso cielo.

Lo storico arabo Bu-Dinar è il solo che attribuisca a Kairuan
un’origine anteriore all’invasione araba; però l’opinione più
accreditata la vuol fondata dal conquistatore Okba il quale avrebbe
fatto costruire la città santa nel bel mezzo di una inestricabile
foresta piena di serpi e di bestie feroci. Ciò fece, secondo la
tradizione, con l’aiuto del potere divino e per questo la città fu
dichiarata sacra.

I dati approssimativi storici, ci fanno noto che, abbattuta nel 703 e
nel 744 (d. C.), fu in gran parte ricostruita da Ziadet Allah, secondo
principe della dinastia degli Aglabiti.

Oggi conta all’incirca 24,000 abitanti; è una città bianca in mezzo
a una pianura immensa, senza alberi, mal coltivata; il nido di una
vita occulta, gelosa, strana che lascia nella mente nostra un ricordo
indefinibile quasi di sogno. Questo nido saraceno è incantevole con le
sue cupole e i minareti chiusi in una cinta di bianche mura smerlate.
Quando il sole sorge, il biancore delle case e dei tempii e delle mura
si cangia in rosa, in un pallido rosa diffuso; verso il tramonto tutto
si incendia e nella dolce ora del brevissimo crepuscolo l’ombra assume
il soave colore dell’ametista.

La città santa contiene non meno di 90 zanias e di 85 moschee. Fra
queste ultime le più importanti sono: la Grande Moschea; la Moschea del
Barbiere; la Moschea delle Sciabole e la Moschea delle Tre Porte. Nella
Grande Moschea sono raccolti capitelli sì disparati da abbracciare
cinque secoli di architettura.

Vi si trovano rappresentate la scuola africana e la scuola orientale e
vi si può osservare il degenerare dell’ordine ionico e corinzio.

Magnifiche colonne gemine di porfirio (un vero tesoro) stanno
all’entrata del santuario (_Djamâ-el-Kebir_). La Moschea delle Sciabole
non è notevole che per le sue cinque cupole; la Moschea delle Tre
Porte per la facciata nella quale sono murati frammenti di scultura
bisantina. Vien per ultima la Moschea del Barbiere, così detta perchè
vi si conserva e vi si venera Abu-Zema-el-ben-Aui che fu un compagno
del Profeta. La leggenda dice che questo Abu, ecc., ecc., avesse in
cura la barba di Maometto e vuole che, come talismano, serbasse e
custodisse tre peli della suddetta barba dai quali peli nacque la
grande venerazione che circonda il barbiere.

La moschea che ospita i suoi avanzi mortali è notevole per il minareto
quadrato, tutto adorno, nella parte superiore, da belle ceramiche verdi
e azzurre e per un gran patio sul quale si apre una specie di alta
loggia decorata con belle ceramiche antiche.


Ai fùnduk.

Questa sera tornando dalla visita alle moschee (alla Moschea del
Barbiere nè le ova di struzzo, nè la terra della Mecca, nè le
venerabili bagattelle adunate in onore dei tre santi peli mi hanno
commosso, bensì due occhi ingenui, chiari, azzurri che mi seguivano
ovunque sorridendo, gli occhi della piccola figlia del guardiano
che veniva dietro di noi, scalza, su le spesse stuoie) tornando sono
passato dal quartiere dei _fùnduk_. Una folla multicolore, urlante vi
era adunata; una folla cenciosa che aveva sul volto le stigmate della
fame.

Certi _fellàh_ che giungevano dall’interno, e fra piccoli e grandi
deserti avevano percorso centinaia e centinaia di chilometri, erano
talmente sparuti da far pietà; si reggevano a stento, inebetiti nello
stupore della fame.

Bisogna convenire che, fra gli arabi, il sentimento caritatevole non è
troppo diffuso.

Un simile spettacolo di miseria muta; un simile orrore di uomini e
donne e fanciulli assolutamente disfatti dai patimenti, accoccolati in
tutti gli angoli, fra i loro cenci luridissimi non destava l’attenzione
di alcuno, non spegneva nè un sorriso, nè una canzone. La carestia
è terribile quest’anno, nell’interno sono centinaia di creature che
muoiono di fame ma la cosa non commuove i ricchi arabi, non li commuove
neppure per lo spettacolo diretto che hanno sotto gli occhi, per la
fame che si trascina ai loro piedi languendo. Ci sono abituati; poi:
era scritto!...

Se tu muori nell’inedia ed io mi impinguo beatamente di ogni ben di
Dio: era scritto.

Nè tu nè io possiamo aver colpa di ciò: Allah vuole così.

Da tale comodissimo sistema deriva l’indifferenza bruta di coloro che
muoiono e di coloro che godono.

Il Governo della Reggenza distribuisce grano ai più poveri. La folla
si accalca dove si fanno tali distribuzioni. Ognuno reca un suo
sacchetto meschino. In prevalenza sono donne e fanciulli e attendono
senza impazienza, per ore ed ore, che la porta si apra, poi entrano,
poi ritornano con una manciata di grano senza essere nè più contenti,
nè più tristi. Può darsi che la disperazione della fame li tragga alla
rivolta? Non credo. Potranno sollevarsi domani se qualcuno approfitti
del loro fanatismo religioso per trarli al tumulto, alla guerra e
allora si faranno uccidere dal primo all’ultimo tranquillamente. Ma la
fame in sè, o un concetto astratto non può nè convincerli nè unirli.

Allah ha mandato la carestia perchè l’acqua non è discesa dal cielo per
mesi e mesi; essi debbono morire perchè Allah ha deciso così.

E li vedete aggruppati lungo le cancellate o i muri dei _fùnduk_,
accosciati su la terra, il capo raccolto in una piega del _burnus_,
muti, tranquilli, morenti. Il loro volto è tragico, sottile,
sparuto come il volto di un asceta, ombreggiato dalla barba incolta,
sinistramente vivo per gli occhi profondi.

Hanno venduto i cammelli, i montoni, gli arnesi di lavoro, tutto ciò
che avevano, li hanno ceduti per pochi soldi agli strozzini; non resta
loro che aspettare la volontà di Dio.

Qualcuno possiede ancora il cammello più vecchio, una bestia
pietosamente viva, un alto scheletro dalle immense piote e dalla pelle
scialba e l’ha trascinato al _fùnduk_ con l’estrema speranza di trovare
un compratore.

Non chiedono l’elemosina, non sanno mendicare, attendono raccolti e
stremati che qualcosa giunga: un po’ di pane o la morte.

Sul tramonto si levano e ripartono; ritornano ai loro attendamenti
nella campagna.

Li vedo allontanarsi sotto il cielo color sangue. Vanno lentamente
senza rivolgersi, ammantati nei loro cenci, solenni; è in realtà una
miseria dignitosa, sdegnosa, e vi desta tanta maggior pena quanto più
la sentite tale.

Pare che la campagna li inghiottisca nella sua luce di fuoco. Si vedono
per la strada polverosa le loro grandi orme uguali. Per le vie di
Kairuan o qui, nel quartiere dei _fùnduk_, vedrete molto difficilmente
un uomo mendicare. Se offrite accettano; ma non chiedono. Parlo dei
_fellàh_, dei contadini, non già degli altri che sono petulanti e
incontentabili. Vedete mendicare bensì le donne e i fanciulli e quelle
e questi non vi daranno tregua e se ne accontentate uno vi troverete
circondati da venti da trenta chè si moltiplicano come le mosche e come
le formiche.

Petulanti lo sono, ma con gli europei non già coi loro simili dai
quali sanno che poco o niente debbono aspettarsi. Se non vedono europei
siedono all’angolo di una via e cominciano una loro cantilena monotona
la quale non è quasi mai esaudita. Di tale gente seduta agli angoli
delle vie Kairuan è piena.

Ho veduto oggi una vecchia; era in realtà uno spettro. Sapendo inutile
ogni sua questua aveva adottato un metodo originale: innanzi alle
botteghe da fornaio che incontrava su la sua via si lasciava cadere
come stremata e, una volta caduta, se la gente non si occupava di
lei, si distendeva tutta quanta attraverso la via. Allora qualcuno
si soffermava, e con un motto e una risata la rimetteva in piedi e la
mandava per il suo destino.

Nessuno le ha dato un pane.

Nel mondo islamitico la pietà ha pochi seguaci.

La folla indifferente non si accorge dei morituri che le stanno
intorno; ascolta un novellatore il quale, battendo in cadenza sopra
un tamburo, racconta la storia degli Aglabiti; si sofferma sorridente
innanzi a un incantatore di serpenti. Due negri battono su certi loro
tamburelli cantando, un terzo suona una piccola cennamella, in terra
son le borse di cuoio nelle quali dormono i serpenti cobra. Un giovine
urlante e strepitante, danza intorno a tali borse e si accosta e fugge
invocando il nome di Maometto. Il suo volto è congestionato quantunque
riesca troppo evidente la commedia. Alla fine si protende, cauto,
afferra i cordoni di una borsa, li allenta, introduce una mano e estrae
un serpentello arroncigliato che depone in mezzo al circolo formato
dagli spettatori.

Da principio la bestia striscia lingueggiando, inebetita, e
l’incantatore le salta intorno urlando sempre più per impedirle di
prendere una qualsiasi direzione. Il fracasso musicale cresce di tono,
diventa frenetico. Come ne sono storditi gli astanti ne sarà stordito
il serpente e tale può essere il segreto dell’incantesimo. Ma ad un
tratto la brutta creatura nera pare cambi opinione, si ferma, si leva
su la coda, gonfia enormemente le borse disposte alla base del piccolo
cranio e assume un aspetto grottesco e mostruoso. Certo il ribrezzo
che desta anche senza tale apparato di guerra, si raddoppia. È come una
grande pistagna, una improvvisa deformità minacciosa. In tale assetto
il serpente si volge intorno, segue con gli occhi il suo incantatore,
lingueggia disperatamente, si avventa a mordere ma si ferma a mezza
strada.

La musica e folle è convulsionaria. Si inizia un dialogo rapidissimo
fra l’incantatore e i suonatori. Si invocano Maometto e i Santoni
perchè la cosa abbia ancor più del sopranaturale. Ad ogni nome di santo
la folla si tocca la fronte e si inchina mormorando.

È un miracolo. Iddio ha dato al giovane furibondo una potenza sovrumana
la quale ora non toglie che il suddetto giovine, scorto fra la folla
un europeo, non interrompa ogni cinque minuti il suo incantesimo per
chiedergli un altro soldo.

Ad un certo punto il congestionato si getta a terra carponi, urlando
sempre, si avvicina lentamente alla serpe che lo adocchia minacciosa,
gli arriva di fronte, fissandola negli occhi a un palmo di distanza
e la bestia si inarca, prende lo scatto al morso ma ancora una volta
si ferma a mezza strada vinta dall’immobile fermezza dell’avversario.
Le movenze di lei si addolciscono, cede il lingueggiare, come un
irrigidimento la prende; ristà diritta, immobile, impietrita. Gli occhi
negli occhi, la serpe e l’incantatore sostano così per qualche secondo.
La musica tace; solo dalla folla si leva un “oooh!...„ modulato e
prolungato.

Poi l’incantatore afferra la serpe dietro la testa, con un ago la
costringe ad aprir la bocca e la porta in giro per mostrare agli
increduli i lunghi denti del veleno.

Lo spettacolo è finito e ricomincia con due, con tre, con quattro
serpenti finchè un po’ di luce sia ancora nei cieli, finchè qualcuno
resti a gettar qualche cosa.

Mi allontano. Nelle immense campagne appaiono minareti neri. Il cielo è
di fiamma.

Passa un _bahlul_, un uomo coperto da una sola camicia e sporco come
non lo sanno essere che gli uomini. Il _bahlul_ è quella specie di
serio imbecille il quale serba la castità, non lavora, non si occupa
di nulla, non si lava, non si veste, non si pettina, non parla, non
sa niente, non si occupa di niente: dorme e cammina. Mangia se gli
danno da mangiare, ma glie ne danno sempre perchè è un _bahlul_. Un
sorriso ebete gli piega le labbra. È pieno di pidocchi ma tollera in
santa pace tale delizia. Il popolo lo ama, lo crede divino per la sua
lercia imbecillità e così sia! Entro in città, entro nella discreta
penombra delle vie. La folla dilegua, son quasi solo. Ogni tanto colgo
un dialogo sommesso o mi incrocio con un bimbo che rasenta il muro. In
un vicoletto, una donna velata parla piano con un giovine. Trascorrono
bianche ombre silenziose. Un abbaiare di cani dietro le porte, un gatto
che guizza via improvviso e silenzioso, un uscio che si chiude, un
busso di zoccoli che si allontana, ecco la vita di queste vie strette e
buie. A grandi distanze qualche fanale rompe l’oscurità.

Seguo il noto cammino fino alla porta saracena, alla rossa porta dalla
quale due grandi occhi mi spiano ansiosi, gli occhi di Chadliia, la
tutta amorosa.

Una sera avevo lasciato l’uscio dischiuso ed ella entrò e si tolse il
velo dalla faccia. Aveva sette piccoli cuori dipinti sul volto e sul
seno, sopra la pelle bruna.

Mi guardò con un sorriso triste. Rimase con me come una rondine
sperduta.


Il mulino.

Un antro polveroso e buio; si ode il tinnire assiduo di un campanaccio,
un tinnire ritmico misurato sopra un passo uguale. Mi soffermo e
aguzzo gli occhi per la tenebra. Non distinguo sul principio, fra il
pulviscolo bianco che aleggia per l’aria, se non un fioco lume appeso
ad una trave e un’aureola breve che gli fa ghirlanda, poi intravedo due
ombre.

La prima è quella di un uomo il quale, accoccolato sopra un
muricciuolo, pare legga; la seconda è quella di un mulo bendato che
gira lentamente a muovere una pesante mola. Distinguo pure, su la
polvere bianca, l’esiguo cerchio del suo andare. Esiguo sì, ma non
tanto ch’io possa vederlo distinto. A quando a quando, sotto il suono
intermittente del campanaccio, la bestia bendata esce dalla tenebra e
vi rientra.

   [Illustrazione: Alle porte di Sfax.]

   [Illustrazione: SFAX. — Lavandaie.]

   [Illustrazione: SFAX. — Un mercato.]

L’opera è lenta e faticosa. Un arabo dorme su la porta del mulino e il
mugnaio che sorveglia la macinata, legge, nella penombra, un suo libro
ignoto, forse il Corano:

— Non vi è altro Dio che Iddio....

Un giro di macina, uno stridore, un bagliore sopra il grano che si
frantuma.


Facili misteri.

Una via compiutamente oscura. L’ultima lampada a petrolio è ormai
troppo lontana, per poter rischiarare anche debolmente la strada
inuguale, disselciata, piena di pozzanghere. Si ode dal Bacino degli
Aglabiti, dietro la Grande Moschea, il tremulo gracidare delle rane,
che infuria ed affievolisce assecondando gl’impeti del vento. Le case
sono basse; tutte chiuse, tutte oscure: dalla soglia alla terrazza.
Sul cielo notturno, luminoso di stelle e come di uno strano bagliore
fosforico, passano velocemente cumuli di nubi nere, dei quali possiamo
discernere la forma. Un esile quarto di luna appare e scompare fra gli
alti minareti e le cube; traspare dai veli di nebbie meno spessi, si
spegne per riaccendersi più in alto, sopra una guglia, come un falcetto
d’argento.

La mia guida ha acceso una lanterna, e procede diguazzando co’ suoi
grandi piedi fra le pozzanghere e la melma. Avvolta nel _burnus_
bianco, rialzato il cappuccio fioccuto, tace preoccupata dalle
difficoltà della via, mi lascia tranquillo. Da cinque ore ero costretto
ad ascoltarla; da cinque ore, trotterellando da un canto all’altro di
Kairnan, la città santa, mi aveva ripetuta in una lingua commista di
francese, di arabo e di italiano, la sua lezioncina alla quale m’ero
interessato fino ad un certo punto. Ora pare abbia definitivamente
esaurite le sue risorse ed io preferisco rimanere nella mia santa
ignoranza anzichè ridestare con una domanda improvvisa il sacro fuoco
di _Khalifa ben Gassem ben Si Krema_ soprannominato _Courage_. Perchè
i francesi lo abbiano battezzato _Courage_ non si sa. Non lo so io come
non lo sa il buon Khalifa. Quando gli chiedo di chiarirmi la ragione di
tale appellativo mi risponde con un sorriso indefinibile:

— Mi hanno chiamato così forse perchè sono coraggioso!

Ma io vedo bene che il buon Grassem non è perfettamente convinto
di tale sua virtù straordinaria e non insisto. È un uomo piuttosto
piccolo, con enormi baffi neri e sopracciglia marcatissime. La parte
pelosa del suo volto ha, in verità, un carattere eroico.

Non è eccessivamente forte; non è eccessivamente bello. Dispone di
due piote elefantesche e di una parlantina infaticabile. Come guida
possiede le qualità richieste.

E procediamo per le stradicciuole oscure, appena biancheggianti se
la luna si disveli e sorrida fra l’ardua grazia delle innumerevoli
moschee.

Nel tramonto rosso ma di un rosso violento che ha spento ogni altro
colore per avvolgere l’intera città come in una sola fiamma e farla
apparire tutta ardente agli occhi miei, tutta accesa a simiglianza
della mitica Dite, su lo sfondo di un cielo fatto più pallido da
quell’improvviso bagliore; nell’ora ultima del giorno allorquando il
grido nasale del _muezzin_, dall’alto delle moschee, chiama il popolo
alla preghiera, _Courage_ mi ha chiesto:

— Questa sera vuoi uscire?

— Certamente.

— Allora ti condurrò in una casa araba. Vedrai come si tessono i
tappeti di Kairuan.

Poi si è taciuto, mi ha fatto il cenno del silenzio, si è guardato
attorno sospettosamente, come se mi avesse promesso il vietato paradiso
delle Urì o fosse per violare ad un tratto, proprio per me che non ho
alcun titolo speciale a tal privilegio, le più rigide leggi maomettane.
Mi sono prestato al giuoco come gl’infiniti miei predecessori. Per
quanto sia battuto il campo di questo facile mistero qualcosa di nuovo
potrà apparirmi ed eccoci quindi per le vie oscure e deserte della
singolare città.

Qualche passante ci scivola vicino silenziosamente, avvolto e nascosto
negli ampi panneggiamenti del _burnus_ tanto da non poterne distinguere
neppur l’ombra del volto, appare ad un tratto giganteggiando nello
scarso lume della nostra lanterna, scivola nell’oscurità senza
guardarci. Qualche altro lume ondeggia più lontano: sbuca da un
vicoletto, palpita e si riflette su le pozzanghere, scompare. Udiamo lo
stridere e il cigolare delle vecchie porte scosse dal vento; è questa
l’unica voce delle case taciturne. Pare che qualcuno voglia forzare i
vecchi battenti sconnessi.

Passano due sacerdoti preceduti da un sudanese che reca una grande
lanterna infitta su la cima di un bastone. _Courage_ si precipita a
baciar loro la mano, si inchina, si umilia, mormora incomprensibili
parole. Essi non lo degnano di uno sguardo, seguitano il loro cammino
diritti ed impassibili nella loro immutabile dignità.

Proseguiamo, proseguiamo senza fine per l’inestricabile rete dei
vicoletti uguali fiancheggiati da case basse o da qualche moschea su
le scalinate della quale dormono, avviluppati nei loro cenci, i beduini
più poveri. Ad un punto mi accorgo che la mèta non deve essere lontana.

_Courage_ non cammina più in fretta, procede lentamente, sospettoso e
guardingo; colorisce piacevolmente la sua parte di violatore dei santi
precetti del Corano. Pericoli non ve ne sono perchè nessuno sorveglia
il nostro andare, ma è bene far intravvedere al viaggiatore nuovo una
infinita serie di possibilità nemiche. Ad un tratto il buon Khalifa
spegne la lanterna e mi porge la mano:

— Vieni con me, presto!

Ubbidisco. Ormai sono nelle sue mani e mi lascio guidare saltando da
pozzanghera a pozzanghera.

Una sosta. Non so da qual parte mi giunga il suono di un tamburello
e di una specie di salterio. Sono immerso nell’oscurità. Tutte le
stelle sono scomparse sotto le nubi nere. È un suono lento, grave,
a lunghe pause, a subite riprese. Il tamburello segna un ritmo di
danza sul quale il salterio ricama una semplice melodia; non più di un
tema ripreso su varie tonalità, difficilmente arricchito da qualche
sviluppo. Dapprima ne ricevo un’impressione penosa e monotona, ma
poi, a mano a mano, tale procedere lento e tranquillo, insistente e
languido mi affascina, tiene ridesta la mia attenzione. È il vibrare
continuo di tre o quattro note predominanti, gravi ed intense che si
intrecciano in vario modo assecondando il ritmo del tamburello. Poi
una voce chiara e squillante si leva; è la voce di una donna, di una
giovanetta. L’improvviso balzare di un fresco riso in una letizia
mattutina. Canta un’antica canzone moresca, una canzone d’amore. Forse
nella casa occulta, innanzi al patio ricco di colonne, fra tappeti e
candelabri di bronzo e lampade a tronco di piramide tutte arabeschi
e lucentezze, ella danzerà agitando (alte le nude braccia) seriche
stoffe vermiglie; danzerà fra i profumi dell’incenso e dell’ambra, del
muschio e del belzuino, le caratteristiche danze orientali assecondate
a meraviglia da questa musica singolare. Basterà al suo moto, un solo
tappeto, un niente, uno spazio tanto raccolto da poter raccogliere
null’altro che i suoi piccoli piedi; e gli occhi di lei, gemmanti, vivi
di un interno ardore, si fisseranno immobili come il bianco viso, fermo
nello smarrimento dell’ebbrezza. Poi il collo si snoda, e il torso e il
seno, senza che il capo ondeggi, trema e si agita come il giunco e come
il ligustro sotto l’impeto della fiamma; finchè la canzone si muore e
tutto si tace in un grido breve ed improvviso.

   [Illustrazione: Una sposa beduina.]

   [Illustrazione: Accampamento di beduini.]

   [Illustrazione: Corfù.]

Fermi in mezzo alla via, udiamo questo grido e udiamo il cupo mormorio
degli spettatori dalla sala occulta aperta sui colonnati del _patio_.

La dolce voce che ha cantato una fra le più fresche e passionali
canzoni dell’oriente si è spenta in un singulto. Invano attendo che
risorga nella notte. _Courage_ mi trascina, mi sospinge verso la meta
non lontana.


Sostiamo alla porta di una casa silenziosa. _Courage_ si guarda
attorno una volta ancora, poi si decide e cautamente picchia tre colpi
ai quali succedono altri tre colpi. Una pausa. Qualcuno si avvicina
dall’interno, sosta dietro la porta chiusa. Un rapido dialogo si
inizia, poi un battente si dischiude appena, una mano mi afferra
dall’oscurità e mi trascina dentro. Non so dove si vada; siamo sempre
al buio. Attraversiamo un cortile, un’altra porta si dischiude.
Finalmente! Eccoci nel santuario.

Una lunga stanza bassa, dalle pareti bianche, dal soffitto rozzamente
dipinto in rosso e in verde. Schierati lungo il muro sono cinque
telai verticali; ad ogni telaio è una lampada fumigante ed una donna
accosciata sopra un piccolo tappeto, le gambe incrociate. Una vecchia
viene ad incontrarmi, si tocca la fronte e il petto poi si bacia la
mano e sorride, sorride sempre non abbandonandomi un attimo con gli
occhi.

— Che vuole costei? — chiedo a _Courage_.

— Dalle un franco.

È la prima tassa. Ubbidisco. Frattanto si ode l’infuriare dei telai.
Le piccole spole adorne di campanellini tintinnano e squillano
nell’affrettato lavoro. Pare il bubbolio di cinque sonagliere in un
trotterello cadenzato. Mi avvicino ad osservare; mi chino su la trama
dell’ordito per vedere in volto le tessitrici. Sono cinque giovinette
dai dodici ai quindici anni brune e piacenti, dagli occhi pieni di
sorrisi. Tessono, all’uso di Kairuan, certi loro tappeti di lana
dal disegno bizzarro e dai colori vivacissimi. È tutto un lavoro di
piccoli nodi su la trama distesa. E le mani scorrono rapide e le spole
squillano e tintinnano senza requie. Le cinque giovinette hanno il capo
avvolto in bende di seta dalle quali sorge, sopra alla fronte, un’onda
di capelli neri. Vestono una maglia, una specie di bolero adorno
di pagliuzze lucenti e un par di brache ampie e cadenti fino alla
caviglia. Sono scalze. Ad un tratto abbandonano il lavoro, infilano i
piedi in certi loro zoccoletti bene adorni e mi si affollano intorno
sorridendo e tendendo la mano. La legge di Maometto è violata, ma è
violata anche la legge della discrezione.


Lunghe, interminabili fila di dromedari che giungono dalle oasi si
accampano nei _fùnduk_ alla periferia della città; carovane di beduini,
di _fellàh_, povere, cenciose, aduste dai soli del deserto; una folla
meno ricca di quella di Tunisi ma più varia e più caratteristica anima
e percorre Kairuan, la città santa. Dal primo mattino fino alle ultime
ore della luce questa folla è in movimento, si incrocia, si urta,
si assiepa nei mercati, nei caffè, nei _fùnduk_, nelle moschee, ma
senza vociare, senza frastuono. L’arabo parla poco e sommessamente.
Può restare immobile per ore ed ore, raccolto in qualche angolo, le
gambe incrociate tra le pieghe del suo _burnus_ senza annoiarsi, senza
mostrare alcun segno di stanchezza. Pare concentrato in una meditazione
profonda e forse non pensa. È in uno stato di dormiveglia. Riposa. Così
le città arabe più popolose, per la natura stessa dei loro abitanti,
non conoscono il frastuono.

Kairuan, che è corsa da un fiotto continuo di gente, si può dire
relativamente una città silenziosa. E non vi è angolo di lei che
possa dirsi deserto. Dalle piccole vie alle arterie principali è
una fiumana continua che esce dalle moschee, entra per le case, si
disperde per le piazze, si sbanda sui mercati. La via più popolosa
è occupata per metà dai rivenditori che hanno distesa all’aperto la
loro mercanzia e vi si sono accoccolati in mezzo, sopra una piccola
stuoia, le gambe incrociate. Vendono in prevalenza generi alimentari:
peperoni rossi disseccati, cavoli, carni di montone, teste di montone
arrostite. In una botteguccia tanto angusta da potere accogliere appena
il proprietario, un enorme vaso pieno di _kuskus_, il caratteristico
manicaretto arabo, in attesa degli uomini sfama le mosche. I piccoli
caffè sono rigurgitanti. Dove non saprebbero stare cinque europei,
dieci arabi sanno adattarsi comodamente. E questa loro qualità di
usufruire del minimo spazio, fa sì che i loro caffè possono prosperare.
Si tolgono le ciabatte, si raccolgono su le stuoie l’uno vicino
all’altro come tanti sacchetti, si allineano sui sedili, lungo le
pareti e fanno scomparire le gambe, inutili appendici. Così nelle
botteghe da barbiere, dove osservo i pazienti farsi radere le gambe e
le braccia e nelle trattorie e in tutti i luoghi nei quali il pubblico
debba sostare. Giungono ondate di profumo. A passo a passo riesco sul
mercato, oltre la bella porta arcuata. La folla dirada come procedo
verso la sterminata campagna. Il sole tramonta, si infosca fra nubi
sanguigne.

Odo il grido del _muezzin_. Due _fellàh_ che sono per via si gettano a
terra, si prostrano, il capo volto verso la Mecca. Il cielo si illumina
ancor più di una fantastica luce abbagliante, poi, senza graduale
passaggio, quasi di repente, subentra il crepuscolo con la corona
delle prime stelle. Kairuan scompare, si raccoglie nella penombra
della tepida notte rabbrividendo fra i lunghi canti dell’amore e l’onda
persistente di tutti gli aromi delle terre calde.


Chadliia.

Parto. Nell’immensa pianura si odono belati di agnelli e il sommesso
parlare dei _fellàh_ che vanno al mercato. Il sole è appena sopra la
terra; illumina e non riscalda. Fa freddo. Dai sentieri fra i fichi
d’India appaiono cammelli e beduini.

Grandi distese di grano verdeggiano come lo smeraldo e, dall’alto, le
allodole salutano il sole e il loro nido.

Kairuan è tutta color di rosa, sola nell’immenso piano, senza
l’ombra di un albero. Una visione che commuove come nessun’altra, una
fantastica città d’amore in mezzo ai grani e alle acque stagnanti. La
penso e la vedo così perchè è strana e nuova per il mio ricordo, per
la mia conoscenza; non v’ha una linea nota; mi dà il brivido delle cose
belle e inattese.

Dolce città saracina ignota al mio sogno! Sorride nella molle carezza
del sole, chiusa sul suo mistero.

E mi allontano, mi allontano.

Tale è il destino del viandante.

Sorgere, tramontare, di terra in terra; raccogliere qualche fiore;
vivere brevemente la vita delle varie genti; andarsene con un ricordo
dolce nell’anima; lasciare, forse, nell’anima altrui un ricordo
altrettale.... non più.

Qualcuno saprà di avervi veduto; qualche altro penserà di non avervi
saputo che in sogno. Non rimarrà di voi che l’eco di una parola o di un
sorriso così come la luce di un astro remoto che vi brilla negli occhi
ma serba il suo segreto.

E mi allontano sempre più. Ecco un attendamento di beduini; quattro
fanciulle cantano ad una pozza e sciacquano i loro panni.

   [Illustrazione: SFAX. — Un arrotino.]

Kairuan non è più di un nido di rose fra i grani ma io vedo tuttavia
una piccola porta moresca, rossa come il fiore del melograno e, nel
primo lucore dell’alba, mentre sono per varcare la soglia l’ultima
volta e per sempre, rivedo Chadliia, prona, la faccia su la terra,
piangere nella pena de’ suoi quattordici anni.

Povera cara usignoletta! Nessuno aveva pensato mai ch’ella avesse
un’anima e allo straniero che non la volle schiava aveva dato tutto il
suo amore riconoscente.


L’arabo e il dromedario.

Che la civiltà sia passata da questa terra e vi abbia lasciata
la propria impronta è indiscutibile; che gli arabi usufruiscano
tranquillamente e indifferentemente dei benefici che la civiltà stessa
ha portato loro è più che evidente, ma non è altrettanto evidente ed
indiscutibile l’apprezzamento che questo popolo, chiuso nella propria
tradizione, impassibile nel ferreo cerchio della sua legge fatale,
faccia o abbia fatto intorno a tale espandersi di energie superiori e
prepotenti.

A giudicare dalle apparenze, si direbbe che gli indigeni non
fossero nè scossi, nè sorpresi dalle nostre scoperte, dalle nostre
innovazioni, dal nostro quotidiano furore di vita. Si direbbe anzi
che essi ci considerassero con una certa tal quale pietà, fra ironica
e benigna, da vecchia gente che sa ormai cosa valga il mondo e che
non trova necessario prenderlo troppo seriamente. L’arabo genuino
assomiglia un poco al suo dromedario; gli assomiglia per l’indole,
se non per l’intelligenza. Ora il dromedario è una bestia impastata
di tranquilla beatitudine e di docile sdegno. Il deserto ne ha fatto
un filosofo come la natura ne ha fatto una creatura grottesca. Nulla
sorprende la sua indiscutibile fierezza; nessuna cosa inusitata può
farlo trasalire o meravigliare. Il dromedario è lento. Il dromedario
padroneggia i propri sentimenti. Un tardo volgere di quel suo muso
inalberato obliquamente sopra un collo a mezzaluna potrà significare
il colmo della sua sorpresa. Molte volte non fa che volgere la coda
a ciò che non rientra nell’ambito del suo mondo secolare, e in tale
gesto è lo sdegno del filosofo. Un’automobile non lo impaurisce, gli
ripugna. Un treno diretto non ridesta la sua attenzione. Egli vede
molte cose, troppe cose correre, precipitare in quel suo sterminato
mondo, del quale era un tempo l’unico dominatore, ma con tutto ciò
non modifica nè l’andatura, nè la particolare concezione della vita.
Se qualcuno vuol rompersi il collo se lo rompa, non per questo egli
ne sarà preoccupato o commosso. Se la disgrazia toccherà a lui, tanto
peggio. Gli europei han fatto sì che le acque sane non manchino; egli
continuerà a far le proprie provviste, per otto giorni, nella pozza più
fetida che incontrerà sul suo cammino. A che pro mutare? È forse ben
certo, il buon dromedario, che ciò che hanno istituito gli europei sia
stabilmente duraturo? Il suo cuore millenario non lo sollecita e non
lo sprona, anzi gli consiglia di non mutare ambio. Egli può guardare
le cose dall’alto; la natura lo ha favorito in ciò. Così passa fra
le automobili e i cavalli veloci, fra i treni e le varie macchine
strepitanti, ondulando lentamente nel suo passo grave, diritto il
muso innanzi a sè, non curandosi più del repentino impeto di una corsa
sfrenata di quel che non si curi di ciò che reca su la gobba. Bestia
magnificamente superiore che sarebbe ingiusto giudicare idiota, per
quanto anche l’idiozia abbia indiscutibili virtù.

Ora, come dicevo più sopra, l’arabo genuino assomiglia molto al suo
dromedario, tantochè sarebbe difficile decidere a tutta prima quale fra
i due sia più mussulmano. Da che dipenda tale somiglianza io non so e
non so neppure se il dromedario abbia imitato l’arabo o viceversa. Il
fatto sta che l’uomo e la sua bestia hanno l’identico temperamento.

Andando in automobile da Susa a Sfax per una via interminabilmente
diritta, aperta in gran parte in un piano brullo, sul quale rilucono a
grandi distanze gli stagni salsi, avemmo occasione, ad un certo punto,
di vedere in lontananza qualcosa che ci precedeva: non era più di una
piccola macchia nera sotto il sole. Il meccanico, pratico del paese e
degli abitanti, siccome aveva spinto la vettura a tutta velocità, non
pose tempo in mezzo e, data aria alla sirena, cominciò una sinfonia di
mugolii, di sibili acutissimi, di strappi e di singulti. La macchia
lontana si avvicinava con rapidità fulminea. Ben presto distinguemmo
di che si trattava. Era un beduino sul suo dromedario. Occupavano il
mezzo della strada e non si volsero neppure una volta a sogguardare.
In un battibaleno li raggiungemmo. Il meccanico dette i freni, sterzò
gridando, ma nello stesso punto il dromedario si spostò, si pose di
traverso e fu investito.

Tanto la bestia quanto l’uomo ruzzolarono a vari metri di distanza
oltre la strada. Balzammo in piedi impauriti; corremmo verso le vittime
quasi volontarie e.... Il beduino si era rialzato e stava rassettandosi
il _burnus_; il dromedario si levava allora. Tanto l’uno quanto l’altro
non dimostravano la benchè minima sorpresa. Erano tranquilli. Pareva
tornassero da una gita di piacere. E alle nostre sollecitazioni l’arabo
non rispose che una volta sola e molto brevemente:

— Era scritto!

Poi dopo una sommaria visita di ricognizione alla sua bestia, riprese
la strada e se ne andò senza fiatare.

Esempio mirabile di indifferenza e di rassegnazione. Ora, su
temperamenti simili, quale effetto può produrre la civiltà nostra?
Molto probabilmente un effetto nè benefico nè malefico. La civiltà non
penetra e non corrode queste genti. Scivola via e lascia il tempo che
trova.


Dal Corano alla Moschea.

A Kalaa Srira mi sono accostato oggi alla botteguccia di un libraio.
Un vecchio uomo, dalla barba veneranda, sedeva sopra una stuoia, sulla
soglia della sua piccola tana. Aveva le gambe incrociate, il volto
atteggiato alla più solenne tranquillità ch’io mi avessi mai veduta.
Vestiva una _dgebba_ di panno verde scuro ricamata in seta. Aveva sul
capo un turbante candidissimo. Intorno a lui giacevano cosparsi tanti
mucchietti di vecchi libri arabi. Mi ha lasciato considerare la sua
mercanzia senza muoversi e senza fiatare; solo, quando ho teso la mano
a prendere un volume rilegato in nero, mi ha respinto pronunziando
concitatamente una serie di frasi incomprensibili. Ho capito poi che
si trattava del Corano. È ben vero ch’egli non avrebbe peccato, tanto
sarebbe rimasto, per me, pien di mistero quel libro dagli inesplicabili
scarabocchi; ma tanto fa: io, come infedele, non potevo toccare, senza
profanarlo, il libro sacro. Mi sono allontanato dalla botteguccia
semioscura, dalla quale lo spirito di Maometto pareva mi guardasse
rabbiosamente e, per vie bianche e tranquille, letificate dal sole e
dall’azzurro, son giunto ad una piccola moschea. Passavan due donne
avvolte nel loro _sifseri_ nero.

Dalle mura di un giardino sovrastavan su la via i rami di un pesco in
fiore. Fra il bianco vivissimo dei muri e il caldo azzurro del cielo,
quei fiori acquistavano una grazia squisita. La primavera si affacciava
sorridendo oltre i vietati confini, soffusa di rosa come la giovinezza.
Mi sono seduto su la scalinata della moschea, senza pensare, assorto
in quell’improvvisa carezza di luce. Per molto tempo non ho udito
se non la eco di qualche voce lontana, voce velata di languore nella
calda giornata; per molto tempo ho sostato in una soave tranquillità di
pensiero e di spirito. Vedevo al mio fianco un minareto erigersi bianco
e disadorno nel sereno, pareva un nido di colombe, un alto nido su le
case raccolte. Poi un brusio, un busso di zoccoli si è avvicinato: la
porta della moschea si è aperta alle mie spalle. Qualcuno ha parlato
sussurrando. A tre, a quattro, a dieci sono sopraggiunti gli anziani e
i giovinetti. Li guardavo incuriosito, senza alcun’aria inquisitoria,
allorchè mi sono accorto di non essere guardato con altrettanta
semplicità. Ho sorpreso alcuni dialoghi concitati, alcuni occhi troppo
insistentemente fissi su la mia modesta persona finchè, non muovendomi
io dalla comoda positura prescelta, un giovane arabo mi si è avvicinato
e mi ha detto in puro francese:

— Voi non potete restare qui.

— Qui dove? Su gli scalini della moschea?

— Precisamente.

— E chi me lo proibisce?

— La nostra legge.

Mi sono alzato e per la seconda volta ho ripreso la strada. La legge
è la legge, sia cristiana come mussulmana, ed io, di fronte a questo
mondo, mi sono sentito un po’ come l’ebreo errante.

   [Illustrazione: Il canale di Corinto col ponte della
   ferrovia.]

   [Illustrazione: In vista del canale di Corinto.]

   [Illustrazione: Rovine di Adana dopo il massacro degli
   Armeni.]


Così di città in città, di divieto in divieto, dovendo guardare
solamente da lontano questi benedetti tempii eternamente chiusi alla
nostra curiosità vagabonda, dovendo sostare con umile ossequio innanzi
a mille soglie vietate avevo finito per lasciar libero campo alla mia
fantasia e per figurarmi deliziosamente inverosimili le cose proibite.

Ma il giorno in cui sono entrato in una moschea, a Kairuan, il giorno
in cui ho varcato la soglia non più difesa, ho sentito morire in me un
incantesimo.

La grande moschea di Kairuan col suo immenso _patio_ lastricato di
marmo, col suo alto minareto che domina tutta la città, con le sue
innumerevoli colonne, vera selva di steli marmorei fioriti a sostenere
la grazia dell’arco moresco, mi ha stupito senza superare l’immagine
ch’io mutamente vagheggiavo.

Era il crepuscolo quando vi entrai. Da poco era finita la preghiera.
Nel _patio_, fiancheggiato da un loggiato, sostavano, conversando
sommessamente, alcuni _fellah_ dall’alto turbante. Una luce quasi
violacea scendeva con la penombra. Ebbi la sensazione di trovarmi
in una vastità raccolta entro la rovina di una bellezza antica,
di una bellezza nostra. Le colonne appaiate e i capitelli erano in
prevalenza romani; così il lastricato del _patio_, così il materiale
di costruzione e ciò che rimaneva di nostro aveva tuttavia la forza di
superare in bellezza le bianche cupole scannellate, il seguito degli
archi, i ricami del minareto. Nell’interno del tempio tale sensazione
non si modificò, anzi si accrebbe, chè nel fiorire interminato di
basse volte, l’unica cosa che richiamasse l’attenzione erano appunto le
colonne romane e i capitelli a foglia d’acanto. Due forme d’arte, le
espressioni di due anime antitetiche si trovavano in intimo contatto
senza fondersi, anzi l’una nella sua forza compiuta e possente
soverchiava l’altra e la immiseriva. Non nella grande moschea vasta e
taciturna io colsi l’intimo e sincero fascino dell’anima moresca, ma
più nella semplice e disadorna moschea delle Tre Porte e più ancora
in quella vietata di El Bey che si eleva nel sole in un seguito di
vaste terrazze e pare si perda come in un biancore diffuso quando
il sole l’avvolge. In queste ultime non confusione di stili e di
elementi disparati, non intromissione di un sentimento diverso in pieno
disaccordo con l’anima del luogo, ma il rivelarsi di un’arte indigena
che seppe e sa tuttavia esprimersi nelle sue schiette forme.


Giorno di preghiere.

Oggi è giorno consacrato alla preghiera per le donne. Da questa mattina
lunghe teorie di bimbe, di vecchie, di giovanette avvolte e velate
nei loro _sifseri_ bianchi, neri e rossi, escono dai vicoletti, si
incrociano su le piazze, si dirigono verso le campagne nelle quali
sorgono i _marabùt_ dalle piccole cube. I _marabùt_ sono costruzioni
minuscole, non più grandi di una modesta casa, dalla porticina
adorna di battenti policromi, dalla cupoletta imbiancata di calce.
Agli infedeli ne è vietato l’ingresso. Più che tempii, veramente,
sono tombe; tombe di Santoni sparse senza legge per la campagna
e nell’interno delle città. Là dove la morte colse l’uomo saggio,
venerato dal popolo, ivi sorse il _marabùt_ in segno di ricordo e
di venerazione. Alle donne sono vietate le moschee, agli uomini i
_marabùt_. Dove si accoglie un sesso l’altro non può stare. Allah non
ama le cose promiscue. Alcuni fra questi tempii singolari sono cinti da
piccole mura, altri sorgono fra i fichi d’India, altri fra gli olivi,
altri appaiono nella immensità della campagna deserta, a distanze
grandissime.

Gironzando senza meta pei dintorni di Kalaa Srira ne incontro
moltissimi. Dal loro interno mi giungono suoni di cembali e di canzoni,
musiche strane misurate su ritmi indefinibili. Più che preghiere
sembrano canti d’amore. L’onda armoniosa esce da certe finestrelle
tanto piccole che vi potrebbe passare appena il capo di un bimbo.
L’andirivieni delle donne velate non finisce mai. Entrano, escono dai
piccoli tempii, si soffermano su la soglia, parlano a voce sommessa. Le
bimbe hanno quasi sempre lo _sifseri_ vermiglio e, a volte, procedono
col volto scoperto.

Un vecchio povero, nel nome di Robbi, cerca tre soldi per comprarsi
una misura di grano. Più innanzi un giovanetto mi indica una piccola
casa ridente che sorge a lato di un _marabùt_. Cosa insolita, la bianca
terrazza è adorna di gerani in fiore; dalle _barmacli_ celesti sporgono
rami di gelsomini.

— Questa è la casa di Frek-el-luz, — mi dice. — L’hai conosciuta?

— No.

— Frek-el-luz (il cuore della mandorla) era la più bella figlia di
Kalaa Srira ed era sola e fece il piacere degli uomini. Nessuna altra,
come lei, sapeva cantare e danzare. Durò quanto dura una mandorla.
Ebbe la vita della primavera. Morì a diciott’anni e la sua casa rimase
vuota. Ma v’è chi l’ama tuttavia e coltiva i fiori ch’ella ha lasciato.

Guardo la casa solitaria. Un alito di vento scuote leggermente le
corolle vermiglie dei gerani; pare che invisibili mani le sfiorino: le
mani della piccola bella che aveva sì teneri polsi per monili di perle.


Il rito degli Aissauas.

Una cosa feroce ed orrenda; ne provo tuttavia l’intenso ribrezzo.

La notte è discesa. Entriamo in una specie di stamberga male
illuminata. È un tempio, una cantina, un’osteria? Non si capisce bene.
La natura del luogo è indefinibile. Un sacerdote grave ed austero,
dalla lunga barba nera, dagli occhi spiritati, ha cominciato una
singolare preghiera nel nome del dio Aissa. Intorno, intorno, raccolti
e apparentemente tranquilli, stanno i seguaci del rito furibondo. Li
osservo. Sono facce spettrali dalle grosse mandibole, dagli zigomi
sporgenti, dalle guance incavate. Facce patibolari. Gli occhi rilucono
sinistramente nell’ombra. Cantano, urlano? Non so. Dalle loro grosse
labbra esce un mugolìo sordo e roco che pare voglia essere modulato.
A poco a poco tale mugolìo cresce di intensità. Ma i neri ceffi dai
lunghi capelli aggrovigliati sono tuttavia tranquilli. E il sacerdote
incalza. Il nome di Aissa ricompare con maggiore frequenza; è un grido
reiterato; il termine fisso del sopravveniente furore. Già qualche
volto ha un guizzo, una contrazione spasmodica e repentina; già
qualche mano si increspa subitamente su le lacere vesti. E il grido
sale, si amplifica, si espande. È come un’ebbra follia che prorompe
tumultuando. La voce del sacerdote non è più sola. Ogni ritmo cade;
ogni cadenza scompare. Le bocche si aprono all’urlo contraendosi; gli
occhi si storcono, roteano nelle orbite; le vene si inturgidiscono
nei colli e nelle tempie; si vedono pulsare a gran furia. Ogni minuto
che trascorre segna il sopravvenire del parossismo. Lo spirito del
dio epilettico è presente. Gli energumeni hanno perduto ogni potere
inibitorio trascinati dal loro fanatismo mostruoso; fissi gli occhi
nello smarrimento dell’ipnosi, corrono, si intrecciano, si prosternano,
si levano irrigidendosi, le scarne braccia alzate.

   [Illustrazione: La piccola Helena.]

   [Illustrazione: LA CANEA. — Una strada nel quartiere turco.]

   [Illustrazione: LA CANEA. — Le corazzate delle Potenze
   protettrici.]

   [Illustrazione: LA CANEA. — Il quartiere delle lanterne
   rosse.]

— Aissa! Aissa!...

Il grido è tanto acuto che penetra come una lama tagliente. Ne sono
stordito e non so a che riesca tale turbinante follìa. Ma non siamo al
termine. Il rito non è compiuto. I forsennati si eccitano, si gridano
su la faccia parole incomprensibili, hanno grandi gesti di devozione
e di spasimo, si inarcano verso l’alto ficcandosi le unghie nelle nude
carni.

— Aissa! Aissa! Aissa!...

Ne osservo uno, vera faccia di spavento, dagli occhi torti, dalle
mascelle bestiali. Sembra maturo all’esplosione finale. Il suo corpo
è corso da un tremito febbrile; guizza, salta, si getta a terra, si
afferra la testa e la batte violentemente sui muri. Non è più un uomo,
è una pazza bestia orribilmente losca. Il grido di lui è lacerante
e non ha paragone, non assomiglia ad altro suono. Ad un tratto si
sofferma, trae da sotto le vesti un enorme scorpione, lo solleva, lo
guarda urlando, apre la bocca e di repente lo trangugia. Così si inizia
il macabro festino. Più oltre un negro gigantesco si empie lo stomaco
di chiodi; un altro mastica foglie di cacti irte di spine, un quarto
addenta una piccola serpe nera che gli guizza di mano e lo staffila su
la dura cotenna.

— Aissa! Aissa! Aissa!...

Il Dio è presente. I suoi fedeli lo vedono, lo sentono nell’impeto
del farnetico e danzano sopra spade affilate, si percuotono con verghe
roventi. Sanguinano, urlano, si arrovellano in un furore senza posa che
stordisce ed esalta.

Ci volgiamo, abbiamo bisogno d’aria, di pace. Vicino alla porta,
nascosto nell’ombra, accosciato è un vecchio fedele di Aissa. Muove
le mascelle lentamente e ad ogni moto è uno scricchiolìo sottile, uno
stridore che fa abbrividire. Una bava sanguigna gli esce dalla bocca.

— Che cosa mangi?

Leva gli occhi e non risponde.

— Che cosa mangi?

E il vecchio si sporge, dischiude le mani sanguinanti: sono piene
di vetro in frantumi, in ischegge sottili, minutissime. Non potrebbe
rispondere. Apre la bocca orrendamente ferita e, nella stupida fissità
del suo fanatismo, riprende imperturbato l’orribile martirio.


Gabès.

Sostiamo nell’antico mercato degli schiavi cristiani. Non è gran cosa.
Un cortiletto cinto da un basso porticato, tanto basso che un uomo di
statura superiore alla media non potrebbe starvi diritto. Su le colonne
tozze, adattate alla meglio, osservo qualche iscrizione malamente
graffita, appena decifrabile.

Una dice: _Io Angelo Dajello di Torre del Greco fui preso schiavo il
20 agosto 1759 dai mori barbareschi_. E un’altra: _Michele Piumolillo
nato il 31 marzo 1724 morto il 9 gennaio 1762_. — Forse un compagno di
prigionia ne volle fissare così il ricordo. E una terza: _Io Michele
Gerace, schiavo, ho servito nel Serraglio_. — Nella quale si vede
come Michele Gerace non fosse affatto schivo di servire nei serragli,
anzi come traesse da tale insolita occupazione un certo suo vanto non
assolutamente privo di dignità. Tanto l’uomo si adatta alle proprie
occupazioni e se ne accontenta.

Attorno attorno, dove era esposta un tempo la preda umana degli antichi
corsari, sotto il loggiato umido, sono distese lunghe stuoie su le
quali una fila di beduini medita su la fatalità del sonno. Tutto è
fatalità per questa gente, così l’erba che cresce fra i grani e che
nessuno strappa giacchè il buon Dio l’ha mandata, come la mosca che li
importuna. Tutto ciò che accade era scritto nel gran libro di Allah.
Se una carestia minaccia il paese, nessuno vorrà perdere la propria
serenità o correre ai ripari: era scritto. Se una pestilenza li macera
e li decima e li tormenta non se ne daranno maggior cura: era scritto.
Tutto è scritto, tutto è codificato, preveduto, catalogato nel libro
dei cieli, nel libro del destino. Ogni azione umana è inutile di fronte
a ciò. La morte giunge quando il suo tempo è segnato, nè un minuto
prima, nè un giorno dopo. Tu ti affanni e muori; ti agiti, gridi, ti
arrovelli in mille opere, in mille studi, consumi miseramente la tua
vita senza gioia e muori; muori come colui che non si è data alcuna
pena, gli sei uguale nella morte, gli sei uguale nel destino che può
attenderti oltre il trapasso: dunque? Perchè agitarsi tanto? Meglio
è sostare nel sonno e conquistare la suprema indifferenza. Data la
quale illazione la maggior parte degli arabi dorme o sonnecchia in
nome del suo Profeta. E fedeli al Profeta lo sono sempre, sì nel
fanatismo religioso come nell’implacabile disdegno per le cose della
vita. A volte per tale loro virtù negativa riescono ad uno stoicismo
ammirevole.

Ricordo un vecchio, un vecchio uomo che aveva più di cent’anni. Lo
scopersi un giorno aggirandomi per le vie più remote di Tunisi. Il
luogo era solitario, silenzioso. Non discendeva nell’ora crepuscolare,
per la via stretta ed oscura, se non una bambina, una nera. Aveva
gli occhi lucenti e un gran sorriso bianco su la sua faccia tonda.
I capelli corti e cresputi. Mi chiese un soldo e se ne andò come una
reginetta contenta. Rimasi solo fra le case ermeticamente chiuse, dalle
quali non mi giungeva suono, che pareva albergassero un singolar mondo
da fiabe, un mondo di ombre taciturne immobilizzato nello stupore
del silenzio. Il crepuscolo era grigio. Da qualche ora era spiovuto
e il cielo era tuttavia nuvoloso. Grigio in cielo e fango in terra.
Un oriente inverosimile, da far nascere la nostalgia dell’estremo
nord. Ad un tratto vidi una porta socchiusa. Ristetti ad ascoltare, e
come non mi giunse alcun suono sospinsi i vecchi battenti color della
cenere e guardai nell’interno. La porta si apriva in una specie di
cortiletto angustissimo, reso più angusto da una catasta di legna che
vi era ammassata da un lato e da un gran mucchio di cenere. Sul muro,
a destra, si apriva la nera bocca di un forno. Tutto intorno, ammassate
alla rinfusa, erano pietre, tegoli, calcinacci; cumuli di rottami e di
immondizie. La reggia dei topi. Ed oltre il fetido ritrovo non poteva
esservi altro. Tutto doveva cominciare e finire in quella specie di
antichissima concimaia. Non era ammissibile che qualcuno abitando
oltre il cortile, avesse potuto tollerare simile entrata. L’ispezione
e la deduzione furono rapidissime e già stavo per andarmene quando mi
sentii chiamare. Ristetti sorpreso, guardandomi intorno, levando gli
occhi agli alti muri per scoprire da quale misteriosa soffitta potesse
essermi giunta la fioca e tremante chiamata, allorchè la riudii di
nuovo ma più vicina. Pareva uscisse di sotto la cenere, da una tomba
fra la cenere nerastra. Era una voce stanca, di timbro indefinibile;
una di quelle voci in cui il tempo pare abbia lasciata la sua gromma sì
che giungono velate come da una lontananza. Voci che muoiono prima che
il cuore muoia. Diceva:

— Che cosa cerchi? Che cosa vuoi?

Inoltrandomi un poco vidi chi mi parlava.

In fondo al cortile, nell’angolo più buio era scavata nel muro una
piccola nicchia bislunga tanto da poter ospitare appena un uomo
sdraiato o seduto. Un tempo doveva servire da giaciglio al fornaio, ora
era l’unica e continua dimora di un vecchio centenne.

Non distinsi, a tutta prima, se non un cumulo di luridi cenci; un
avviluppo singolare di bende e di brandelli tra il grigio e il nero,
ma esiguo, un piccolo rifiuto abbandonato là fra gli altri rifiuti.
Poi dall’incomposto arruffio di stracci vidi levarsi una mano scarna,
sottile, ridotta allo scheletro, tremante; un intrico di ossa e di
vene nel quale era tuttavia un soffio di vita; e, più in fondo, appena
emergente dalle spesse bende, un volto sparuto ma, più che un volto,
un teschio del quale non erano visibili se non i denti, gli zigomi e le
occhiaie. Tutto il resto era d’ombra, era l’ombra.

E la voce affiochita ripeteva:

— Che cosa cerchi? Chi vuoi?

— Non cerco nessuno. Ma tu perchè stai in questa tana?

— È la mia casa.

— Stai sempre qui?

— Sempre.

— Non ti muovi mai?

— Mai! Non posso muovermi.

— Ma non hai figli, non hai nipoti al mondo?

— Nessuno.

— E come vivi?

— Aspetto.

— Chi ti aiuta?

— _Robbi!_ (Iddio!)

Poi tacque. Il grave viso di asceta, indurito alla singolar prova
della terribile vita non ebbe alcun segno di commozione. S’io me
ne fossi andato senza domandar più, mi avrebbe lasciato partire
indifferentemente. Non chiedeva, aspettava. Ed era nascosto in fondo a
un cortile, fuori dalla vista dei passanti. Aveva a portata di mano una
latta di petrolio piena d’acqua; poi, sparse intorno per la nicchia,
alcune scatole di latta, una scodella e un cucchiaio. Tutto ciò era
sudicio, immondo ed era l’unico suo bene. La grande vecchiezza gli
aveva tolto le forze ma non l’intelletto. Egli non poteva muovere un
passo fuor dalla nicchia ma poteva avere l’esatta nozione di tutta
la sua miseria. E non si lamentava. Abbandonato da tutti, esposto
all’acqua ed al sole, tormentato dal freddo e dalla canicola, non
essendo sicuro di poter saziare la fame tutti i giorni, condannato ad
una solitudine taciturna di fronte allo spettro della morte imminente
aspettava tranquillo e sereno l’ultimo suo giorno. L’islamismo è una
negazione ed una forza. Distrugge e supera. Distrugge ogni energia di
azione ma supera il dolore.


Trattorie arabe.

Abbiamo mangiato alla buona, in una trattoria araba, dal comico
Shiahlela. Un pasto tanto più indimenticabile quanto maggior bruciore
mi ha lasciato per tutto il corpo. Poche cose minuscole ma tanto
pepate da assumere proporzioni da incendio. Conveniva correggere ogni
boccone con un bicchier d’acqua, chè anche la _bukha_ (un liquore fatto
di fichi fermentati, non potendosi servire vino ad una tavola araba)
aggiungeva anzichè togliere ardore. Carni di montone, uova sode tritate
(una pastura da pulcini), fave lessate e salse di tutte le qualità e
di tutti i colori, miscugli incendiarî a base di peperoni rossi e di
pepe di Caienna. Non so come gli arabi possano adattarsi a tali pasti
infiammatorî. Tanto varrebbe trangugiare una carta senapata. Chi ha
più goduto della mia sofferenza è stato Shiahlela il quale, frattanto,
si è bevuto tutta la _bukha_ che avevo ordinata e se ne è ordinata
dell’altra per conto mio e l’ha bevuta tranquillamente. Alla fine
il buon trattore, lungo come una pertica, con due occhietti rotondi
sotto due accenti circonflessi era tanto espansivo e piangevole che
mi avrebbe abbracciato se avessi ritenuta opportuna la cosa. E, con
voce rotta, m’ha raccontato che, purtroppo, beve molto, beve più del
bisogno, e che la _bukha_ gli si converte in pianto. Quando ha bevuto
è travolto dal torrente della sentimentalità e corre a rifugiarsi nel
suo _harem_. Allora le sue donne gli si fanno intorno ed egli impreca
alla vita e rammenta le cose più lacrimevoli e piange a corona, a
scroscio, a ritrecine e tutte le donne sue giù con lui a singhiozzare
disperatamente. Una faccenda da non si dire, da muovere a pietà il
cuore più indurito. E frattanto ribeve. Oggi sarà, senz’alcun dubbio,
una giornata di grande commozione.

Vicino alla tavola mia, un ricco arabo (me l’hanno indicato come
il più ricco di Gabès e come il più colto; ha studiato in Europa)
ascolta sorridendo. Ha un grande turbante giallo; pare un fiorrancio
di tra le biade. Parla correttamente il francese e intavola con me
una conversazione piacevole. Mi racconta molte cose interessanti. È
tutto imbevuto della nostra civiltà. Ha vissuto molto tempo a Parigi ma
siede alla turca. Ha abbandonate le babbucce ai piedi del sedile ed è
scalzo. Parla con entusiasmo dei nostri costumi, ma, frattanto, osservo
che, a mo’ di distrazione, seguendo un uso della sua terra, si passa
l’indice della mano destra fra le dita dei piedi. E ciò fa con perfetta
correttezza e con garbo indifferente.


Verso il Deserto.

Troviamo alle porte della città le cavalcature che ci aspettano. La
giornata è radiosa, calda, estiva più che primaverile. Verso il mare
si elevano nella somma chiarità i pennacchi dei palmizi che coprono
l’oasi di Gabès. Ben presto si disperdono come in una opacità perlacea
su lo sfondo delle acque chiare. Questi cieli magnificamente limpidi
hanno anche opacità inesplicabili. Non appena una cosa si innalza o
si allontana, si avvolge di una nebbia atomica estremamente luminosa
nella quale a poco a poco si disforma e si disperde. Nelle ore di
grande luce, l’orizzonte si raccoglie entro un circolo breve; non è
limitato da nitidi contorni ma da tenui profili e da ombre nell’estremo
bagliore. È come un dissolvimento. Pare che tutto si debba dissolvere
in luce.

Cavalchiamo per una strada bianca e diritta, tra sabbie, paludi e rari
campi seminati. Dovremmo essere domani, verso sera, alle grotte dei
Matmata.

I Matmata sono trogloditi che vivono ai confini orientali della
Tunisia. Meta del mio viaggio è il loro paese fantastico, irto di rocce
nelle quali si aprono a varie altezze, come tanti nidi di rondine, le
loro caverne.

Il paesaggio non varia, prosegue uguale e monotono sotto il sole
ardente. A quando a quando incontriamo qualche dromedario che porta
su l’alta gobba un’intera famiglia di beduini, qualche asinello
striminzito, qualche biroccio carico di mori che sonnecchiano al sole.

Verso sera cominciamo a vedere le prime tende di beduini finchè ci
appare, vicino ad un gruppo di palmizi, l’intero accampamento di una
tribù. Dirigiamo a quella volta le nostre cavalcature e vi giungiamo
in breve tempo fra un furioso abbaiare di cani i quali ci si avventano
contro con intenzioni tutt’altro che ospitali. Tale accoglienza
richiama, poco alla volta, l’attenzione di tutta la tribù presente.
Corrono prima i monelli i quali sbucano di tra le siepi che circondano
ogni singola tenda, poi le giovinette, le donne, gli anziani. In breve
siamo circondati da un nuvolo di gente che ci guarda con curiosità,
sorridendo. Si fanno tacere i cani e si intavola una vivissima
discussione fra gli anziani e il capo della tribù. Si tratta di sapere
chi dovrà offrirci ospitalità. Il capo tenta risolvere l’interminabile
questione decidendo che saremo ospiti dei proprietari delle tende verso
le quali si sono diretti i nostri cavalli giungendo all’accampamento,
ma anche tale decisione non tronca la disputa perchè è difficile
precisare l’esatto punto dell’arrivo.

   [Illustrazione: Accampamento di Beduini.]

Finalmente la cortesissima controversia viene risolta e discendiamo
dalle nostre cavalcature. Entro nel recinto che mi è stato riserbato e
mi dirigo verso la tenda nera a larghe striscie grige, molto bassa e di
forma conica. Nell’interno non trovo che un po’ di fieno disteso a mo’
di giaciglio, qualche masserizia primitiva e la nuda terra. Tutto ciò è
poco ma basta a raccogliere nel sonno la famiglia nomade.

Intorno intorno è un fitto assieparsi di piccoli coni neri molto larghi
alla base; formano, nell’insieme, uno strambo villaggio intersecato
da siepi, percorso da vicoletti e stradicciuole. Ne sono abitanti i
beduini, i dromedari, gli asini e i cani. Ogni tenda ha il suo recinto,
come ho detto, e in tale recinto si raccolgono, a notte, le bestie. I
cani sorvegliano mentre il sonno ristora i pastori. Girando gli occhi
intorno vedo gobbe e musi di dromedari e bianchi turbanti e frotte
di monelli seminudi in una promiscuità grande, in una fratellanza
universale. Si elevano esili colonne di fumo azzurrastro qua e là, fra
una siepe e l’altra, fra una via e l’altra, tenui veli che hanno i toni
dell’acciaio brunito e si dissolvono sfioccandosi; qualche lingua di
fuoco fiammeggia breve, qualche fresca risata ne accompagna il guizzo.
Lunghe file di dromedari tornano dai lontani pascoli. Ne giungono da
tutti i punti dell’orizzonte lentamente, gravemente, accompagnando il
ritorno con un urlo che sta fra la grazia del grugnito e la sonorità
del raglio. Il sole muore. Una donna raccoglie da una siepe alcuni
panni che vi aveva disposti ad asciugare; un gruppo di giovinette
ritorna dal pozzo con le anfore alte su la spalla. Mi pare di essere
risalito nei secoli alle età remotissime di cui favoleggia la Bibbia.
Ricordo i tratti salienti che mi avevano fissato nella mente la vita
patriarcale dei primi figli di Israele:

“_E questi uomini sono pastori di greggi.... ed hanno menate le lor
greggi e i loro armenti e tutto ciò che hanno._„ E ancora: “_Ecco
Rebecca usciva fuori avendo la sua secchia in su la spalla. E la
fanciulla era di molto bello aspetto, vergine, ed uomo alcuno non
l’aveva conosciuta. Ed ella scese alla fonte ed empiè la sua secchia e
se ne ritornava_....„ Il pozzo è fra i palmizi. Un’ombra ed un lucore
di acque nella grande distesa dispoglia, arsa dal sole. Le donne vi
giungono a gruppi di sei, di dieci, parlando piano, sorridendo appena.
Vestono un lungo manto azzurro, l’_hamla_ che giunge loro fino alle
caviglie e lascia nude le braccia e nudo il collo. Il pozzo è il
ritrovo delle fanciulle quando cade il sole e il sole si affonda fra
le sabbie del deserto e pare sollevi nell’aria e le cosparga intorno,
a ventaglio, le arene infocate. Giungono in fila, le belle creature, i
piedi scalzi, il braccio nudo sollevato a tener obliqua su la spalla
l’anfora leggera. Al collo dei piedi e ai polsi e all’avambraccio
rilucono e tintinnano le grandi armille di argento di cui vanno adorne.
Hanno alle orecchie, larghe anella di argento, e i capelli quasi
disciolti, nerissimi, scendono a raccogliere nella loro ombra la grazia
del viso, composto in un segno di fiera bellezza. Sono diritte come
palme; esili e forti perchè temprate agli ardori del deserto. Le loro
carni sono brune e gli occhi si accendono di fosforescenze solari.
I pastori ritornano di lontano; qualcuno canta più remotamente. E
passano le greggi, gli armenti; giungono all’adunata guidati dall’ombra
che cade. È un trepestio lento, un correre e un incrociarsi di voci,
di mugghi e di belati. Qualche giovane armentario trascorre sul suo
cavallo; guizza via con un urlo roteando per l’aria la lunga asta.

Vedo il _burnus_ sollevarsi nell’impeto della corsa e l’odo battere
l’aria stioccando. E l’acqua risuona ricadendo in fondo all’arca e le
anfore si riempiono e stillano; stillano oro e coralli in quest’aria di
vespero acceso. Ecco Zubeida (la graziosa); Sasiia (la gentile), Kadija
(la pura). Vengono e vanno senza rivolgersi; diritte e composte in una
loro grazia ieratica. Si inchinano sorridendo, si toccano la fronte e
il cuore, mi rivolgono un augurio.

— _Bislemma!_

— _Bislemma!_

E ritornano alla loro tenda dalla quale sale per l’aria un tenue nastro
di fumo. Vita aspra e magnifica; intensa, piena, impetuosa, gagliarda.
Tutta la gioia della giovinezza vi si libera a volo, disfrenata; ogni
forza ed ogni desiderio vi hanno la loro piena espansione. Senza posa e
senza sonno. Tale è la legge che guida da millennii il popolo pastore.
Esso emigra di pascolo in pascolo, di terra in terra abbandonando
i suoi morti per via. Senza posa e senza sonno. La sua patria è lo
spazio; il suo desiderio, il cammino; la sua ricchezza, la tradizione.
Così come Giuseppe presentò i fratelli suoi a Faraone potrebbero
presentarsi oggi i beduini. Nulla è mutato nei millennii: “_E questi
uomini sono pastori di greggi.... ed hanno menate le lor greggi e i
loro armenti e tutto ciò che hanno._„


La Giustizia.

Due giovani arabi trovarono un giorno su la via un arancio.

Disse Said:

— È mio perchè l’ho veduto prima!

Rispose Alì:

— È mio perchè l’ho raccolto!

La controversia si infiammò e volarono le busse.

Passava un _taleb_[5] e si fermò. Si pose fra i contendenti:

— Vi farò giustizia! Datemi l’arancio.

Come se l’ebbe ne divise la buccia in due zone uguali e disse:

— Una parte della buccia spetta a Said perchè fu primo a vedere
l’arancio; l’altra parte spetta ad Alì perchè lo raccolse; il frutto lo
tengo per me come prezzo per la sentenza!

— E mangiò l’arancio.

Questa è la giustizia.


Selìma.

Vorrei narrarvi la novella di Selìma che ho udita l’altra notte in
una di queste enormi pianure circondate dai colli. Eravamo intorno
al fuoco; un vecchio beduino cominciò a parlare e raccontò la novella
salace della quale vorrei farvi compartecipi se sapessi ammantarla di
ben sette veli. È riccamente poetica ma tanto scabrosa che temo possa
allettar troppo i difensori della morale. È immaginata da un popolo
immaginoso e voluttuoso il quale se si corregge un poco nella sua
letteratura, è, nella comune parlata, terribilmente osceno.

Il Boccaccio o il Lasca che novellavano ad uomini sani i quali da
tali storie non traevano che il senso ridevole l’avrebbero narrata
bellamente senza timori; noi siamo troppo viziati per ascoltare con
tranquillità. Ma ecco la novella.

In una tribù dell’interno, verso il deserto viveva un tempo Selìma,
bellissima giovinetta, desiderata con ardore furibondo.

Un giorno vennero a mancarle il padre e la madre ed ella rimase unica
padrona delle immense mandre che andavano pascolando all’intorno e
padrona del suo destino.

Dormiva sola sotto la ricca tenda, sul giaciglio coperto da pelli di
leone e una vecchia schiava ed un eunuco vegliavano il sonno di lei.

Il tempo trascorreva senza ch’ella si concedesse ad alcuno.

Era superba, ardita, dominatrice e bella e lontana quanto la stella
polare. Disprezzava gli uomini schiavi, gli uomini che la guardavano
col desiderio della bestia e non sapevano dominare l’istinto.

Un giorno la vecchia schiava che la teneva cara quanto una figlia,
ricorrendo il quindicesimo anno della fiera giovinetta le disse:

— Selìma tu sei sola; che ne sarà della tua fortuna se invecchi senza
figli? Pensa a sceglierti un uomo fra quelli della nostra tribù. Ve ne
son cento che morirebbero contenti solo per averti baciata.

Selìma scrollò le spalle sdegnosamente e non voleva; ma disse poi:

— Ascoltami, Fatma: io non sceglierò un uomo che ad un patto!

— Quale?

— Ascolta. Io sarò di colui che pur essendo giovine e forte e nel pieno
possesso della sua vita, saprà resistere al fascino della mia bellezza.

— E come?...

— Egli dovrà farmi vento per un’intera notte essendo io distesa sul mio
giaciglio compiutamente ignuda e non dovrà dir parola nè guardarmi con
desiderio.

Fatma scrollò il capo e tacque ma la nuova del patto singolare si
sparse rapidamente fra i giovani della tribù.

Nel giorno che seguì si presentò il primo concorrente. Era un giovine
gagliardo, alto, dalla barba rossa, bello come un nazareno.

Sul far della notte Selìma gettò ne’ suoi bracieri i profumi più
inebbrianti dell’oriente, ne saturò la tenda damascata, rossa e
turchina, cosparse il giaciglio di gelsomini e di rose rosse, poi,
scesa alla fonte, si deterse e si unse di olî odoriferi.

Fatma l’attendeva.

— Vieni che è l’ora.

Selìma non aveva fretta. Si tolse le armille d’argento e d’oro,
disciolse il nero gorgo de’ suoi capelli e vi intrecciò fiori di
gelsomino, del gelsomino orientale dal molle profumo insidioso, poi,
disciolta l’_hamla_ serica, allargò le braccia e la fece discendere
lentamente lungo il seno e le anche finchè apparve ignuda. Allora
tolse da una piccola arca incrostata d’avorio, una spera d’argento e si
guardò.

Si vide bella nella perfezione della sua forma intatta. La pelle di lei
aveva il caldo tono dell’oro, ardeva come il sole. Sorrise, cedette la
spera a Fatma e disse distendendosi sul molle giaciglio:

— Venga Selem; lo aspetto.

E Selem entrò; ma ancora non era a mezzo la notte che i servi lo
avevano scacciato dalla tenda di Selìma.

L’identica sorte toccò a molti altri i quali giunsero di lontano e se
ne andarono vinti.

Ultimo fu Mohamed, il bel lupo.

Egli trascorse l’intera notte al fianco della giovinetta; ma, sul far
del giorno, dichiarandosi vincitore e negando ella di essere stata
vinta, decisero di andarsene dal _Kadi_ per aver giustizia.

— Se io ho torto non mi rivedrai più, — disse Mohamed; e partirono.

Ecco il racconto che il giovine fece al _Kadi_.

— Ora ascolta, — disse Mohamed, — e giudica secondo la tua sapienza.

Io giungevo da un lungo viaggio e avevo bisogno di riposo e di ristoro;
andando così e cercando con gli occhi intorno, mi ritrovai su l’entrata
di un magnifico giardino, un giardino promesso, _Kadi_, bello quanto il
paradiso. V’erano giglieti e rosai e aiuole di gelsomini; vi cantavano
fontane fra i molti prati. Ero stanco, affaticato. Discesi, legai
il cavallo ben forte, a più doppi su la soglia vietata e entrai a
riposare.

Avevo preso sonno allorchè all’improvviso mi destano le grida di quella
che vedi qui, mia avversaria. Il cavallo era entrato nel giardino e
aveva calpesto il fior dei gigli e delle rose e aveva fatta sua l’erba
dei prati. _Kadi_.... di chi la colpa se la stessa mano di Selìma aveva
disciolto le doppie ritorte alle quali il cavallo si trovava avvinto?

Il _Kadi_ disse:

— Abbia torto chi disciolse i legami!

E i giovani partirono chè non poteron aggiunger parola; ma Selìma non
si dette per vinta e disse a Mohamed:

— Io non sarò la tua donna se non supererai una seconda prova.

— E sia, — rispose Mohamed.

Si accordarono, ritentarono; ma alla seconda mattina le stesse
contestazioni sorsero fra di loro e ritornarono dal _Kadi_.

E Mohamed disse:

— Ascolta e giudica anche questa volta.

Selìma ed io passeggiavamo per i sentieri di un orto; ad un tratto
ci trovammo di fronte un magnifico mandorlo pieno di frutta e Selìma
disse:

— Se tu con la tua fionda saprai abbattere dodici mandorle senza fallir
colpo, io sarò tua. — Accettai. Raccolgo i sassi opportuni, armo la
fionda e lentamente ma sicuramente abbatto le dodici mandorle; non un
colpo è perduto.

Ora di chi la colpa, _Kadi_, se l’ultima mandorla non aveva il seme?

Rispose il _Kadi_ rivolto al giovine:

— Abbia torto chi ti vuol troppo saggio!

Anche la seconda prova era perduta per Selìma ma ella ricorse a una
terza, alla più disperata e disse:

— Se perdo questa sarò la tua agnella!

— E sia, — rispose Mohamed.

Andarono, ritentarono e alla terza mattina rieccoli dal _Kadi_.

— Ascoltaci per l’ultima volta, — disse Mohamed, — e giudica.

L’altra sera, Selìma ed io, eravamo pei campi; una moschea era in
fondo, molto lontana da noi.

Quando il sole tramontava il _muezzin_ salì sul minareto a invitare i
fedeli alla preghiera. Selìma si ferma e mi dice:

— Se tu entrerai nella moschea prima che il _muezzin_ discenda dal
minareto io sarò tua.

La prova era ardua ma accettai. Partii correndo come un veltro e
giunsi che il _muezzin_ cantava ancora; ora di chi la colpa, _Kadi_,
se trovando io chiusa la gran porta di bronzo entrai per la porta delle
abluzioni?...

Il _Kadi_ sorrise e disse:

— Andate e state in pace che siete nati per amarvi.

I giovani chinarono gli occhi, contenti.

Così la fiera cerbiatta fu tutta del bel lupo.

   [Illustrazione: Una via a Candia.]

   [Illustrazione: Un villaggio distrutto dai turchi nell’isola
   di Creta.]

   [Illustrazione: CRETA. — _Kalives_ (le fontane).]




NEI PAESI DEL SOLE.

                              “.... Egli manda i venti che portano
                              le nubi su le contrade nelle quali
                              la terra langue. La pioggia rende
                              alle campagne sterili la loro
                              prima fecondità: immagine della
                              resurrezione.„

                                      _Il Corano._ Cap. XXV. v. 10.


NEI PAESI DEL SOLE.

In mare.

                                                         _18 agosto._

Abbiamo salpato da Brindisi iernotte. Ora è il mattino e si naviga
sotto le coste dell’Epiro. Le nebbie velano a mezzo i monti, non si
vede un paese intorno; solo il grigio e ripido corso di un torrente che
pare squarci la montagna brulla.

Il mare ha il colore del latte. I marinai lavano il ponte. Verso la
poppa cinque ragazzi albanesi sono saliti sopra due stie per superare
la murata di bordo e guardare il paesaggio. Seguono silenziosamente
l’uguale svolgersi delle montagne azzurre, gli occhi larghi e pieni
di sogni. Nessuno dice parola. Superano appena col capo l’alta
murata, e le cinque testoline si illuminano nel sole. Un gallo canta
festosamente.

Nella terza classe due albanesi in _fez_, coperti da una lunga camicia
bianca, a fiorami rossi, passeggiano conversando pacatamente; un terzo,
accosciato su le assi del ponte, mangia un cocomero biancastro.

Lungo la costa appaiono isolotti scogliosi, fra i quali intravvedo
qualche casa. Sale sopra coperta un prete greco diretto a
Costantinopoli e mi domanda garbatamente quali siano le disposizioni
dello spirito pubblico italiano circa la Grecia.

Lo spirito pubblico? Esiste da noi in realtà una cosa simile? Ne dubito
molto. Comunque sia, sonnecchia finchè non è frustato.


Compagni di viaggio.

Appare Santi Quaranta con le sue antiche fortezze veneziane, sui monti.
La costa è bianca e la montagna è color d’oro.

Scendo a terra col tenente Speranza del _Bosnia_ per _prender la
pratica_.

Le autorità turche ci attendono sul piccolo molo. C’è il dottore col
suo _fez_ a tronco di cono e un grande ombrello nero e ci sono altri
due individui che non so che cosa rappresentino. Volti tranquilli e
beati. Il tenente fa firmare il foglio di via poi si discende.

Seguiamo il dottore fino alla casa di lui. Si oltrepassa un piccolo
pergolato, un cancelletto e si entra.

Ci vengono offerte sigarette passabili e una tazza di caffè infame.

L’autorità medica siede alla scrivania e scrive.

Non conosce nè il francese nè l’italiano, e vorrebbe rivolgerci molte
domande.

Ogni tanto alza il capo, dice:

— _Grechi!... Grechi!_... — e continua in turco.

Ci guardiamo negli occhi e sorridiamo senza rispondere. Anche il
dottore sorride e continua a parlare.

Nella pergola cantano i passeri.

Che bel sole!...

Si esce senza aver capito una sola parola, e il nostro gentiluomo ci
accompagna fino alla soglia parlando sempre in turco.

— Addio.

— Addio.

Si esce dal pergolato, si scavalcano macerie, si entra in una via
fiancheggiata da case diroccate. Ovunque ci si volga non si vedono che
ruderi.

   [Illustrazione: Il capitano Blum.]

   [Illustrazione: Candia.]

   [Illustrazione: SMIRNE. — Una via.]

   [Illustrazione: SMIRNE. — Una via.]

Eccoci dall’Agente della Navigazione Italiana il quale agente tiene il
suo ufficio in un _han_ o albergo se così vuol dirsi, ma più stallatico
che albergo.

Entriamo in un corridoio nel quale le rondini hanno nidificato sotto
alle travi, poi in una stanza che può dirsi linda se si pensi al resto.
In ogni luogo c’è l’odore caratteristico dello stallatico.

Anche il nostro agente, che è un greco, ci offre il caffè. Aspettiamo
la posta di Janina. Frattanto il piccolo uomo rotondo che ci
rappresenta se la piglia con le Potenze perchè non agiscono.

— Dovrebbero distruggere la Turchia. Si mandano due corazzate e buona
notte!

Abbiamo sorbito il caffè, la posta è giunta; si riparte.

Passiamo dall’ufficio telegrafico che ha sua sede entro una tana
sudicia.

L’agente che ci accompagna ci dice che se volessimo spedire un
telegramma in Italia arriveremmo prima in piroscafo.

Sul molo vediamo fra la folla una magnifica figura d’uomo su la
quarantina. È armato di fucile, di pistola e di pugnale ed ha sul
ventre una enorme cartucciera. Veste alla foggia albanese. Pare
dubbioso se imbarcarsi o no. Guarda il sole. Qualcuno gli si avvicina
e gli parla; resta esitante qualche secondo poi ci volge le spalle e
parte.

Sappiamo che l’uomo singolare è un famigerato brigante, il quale non
più di un mese fa ha svaligiato l’Ufficio della Navigazione Generale.
Avrebbe voluto imbarcarsi, ma qualcuno lo ha sconsigliato facendogli
intravvedere la possibilità di essere messo ai ceppi. L’Italia non
avrebbe fatto nulla, questo è vero, ma il ribelle ha ripreso le vie dei
monti.


Il Pascià di Janina.

È salito a bordo il pascià di Janina accompagnato da suo figlio. Un
bell’uomo grasso dalla faccia turca, ambigua cioè, senza espressione
marcata.

Non appena lo han veduto i suoi sudditi che erano a bordo si sono
precipitati a baciargli la mano e il lembo della veste.

Umili, fedeli, devoti, ridicoli. Se debbo dire il vero, ridicolo era
anche il pascià col suo fare sacerdotale; e si lasciava baciare, tutto
compreso nel suo còmpito da reliquia.

Dopo tale funzione il buon uomo dalla faccia ambigua, che ricorda sì
dolcemente il profilo del montone, ha preso possesso del ponte di prima
classe.

Ci sono molti greci. Poco fa discutevano di politica ad alta voce e
bestemmiavano la Turchia, ora per la presenza del pascià tacciono come
fringuelli se odano lo strido del falco. E non sono sudditi turchi, e
non hanno a temere che S. E. abbia a tirar loro le orecchie. Forse sarà
un abito secolare, che so: il fatto si è che coloro che per lo innanzi
gridavano ora sussurrano e chi parlava tace.

Quale potenza ha costui?... — mi chiedo — e lo guardo e lo scruto, ma
non vedo che la sua bella faccia da montone ambigua e bonaria.


Corfù.

Un’isola bella e malinconica. Comprendo ora come la dolorosa
imperatrice l’avesse scelta a sua dimora.

Non appena i marinai hanno calato la scaletta di bordo, una vera orda
di facchini indemoniati, urlanti invade il piroscafo.

Ma siamo a Corfù o a Venezia? Non si sente parlare che il dialetto
veneto, e la stessa lingua greca ha qui la dolce cadenza del nostro
dialetto.

Qualcuno mi dice che nelle ricche famiglie di Corfù è consuetudine
aristocratica parlare la lingua italiana. Fino a quando durerà tale
nostra supremazia della quale andiamo debitori alla Repubblica Veneta?
Fino a quando se la nostra cieca indifferenza si lascia sfuggire di
mano ogni governo morale, al di là dei confini?

Corfù è una città veneta, serba il carattere che le impressero i suoi
dominatori.

Vie strette; case alte e aduggiantisi; finestre e balconi veneziani.
Comunque sia, vi si fa sentire la prima influenza dell’Oriente. Il
quartiere dei sellai quello dei calzolai e dei sarti hanno un carattere
orientale; sono pittoreschi.

Altro lato caratteristico di Corfù è costituito dai venditori di
frutta; frutta magnifiche le quali denotano la bontà della terra e la
mitezza del clima.

La vegetazione è simile a quella della Sicilia; le stesse agavi, gli
stessi agrumeti e i fichi d’india e i palmizi.

Quando salgo in vettura per andare al _Cannone_, che è un luogo dal
quale si gode un magnifico panorama, e all’_Achilleion_, la villa
della muta imperatrice del dolore, attraverso ai campi e lungo il mare
colgo il vero aspetto di quest’isola dolce e malinconica. Tutto vi è
esuberante ma non gaio; l’anima non vi riposa tranquilla, ma è presa
come da una nostalgia di sogni lontani.

La stessa nostalgia trasse a questo riposo una vittima della vita:
Elisabetta imperatrice che rivisse, sola, il fosco destino degli
Atridi.


Verso la Grecia.

Riprendiamo la rotta verso il golfo di Corinto. Sono saliti a bordo
altri greci e un prete armeno.

Il vecchio pascià e il figliuol suo sono alla mia stessa tavola. Benchè
non siano in Turchia mangiano col _fez_ ben calzato su le orecchie. Non
bevono vino; impugnano la forchetta fieramente.

Il pascià, che ancora non si è deciso ad aprir bocca, ad un certo punto
mi guarda sorridendo e mi chiede dove sono diretto.

— Ad Atene.

— Il signore viaggia per qualche casa di commercio?

— Precisamente.

— Quale genere tratta?

— Filati di cotone.

La risposta lo convince; mi guarda ancora, anzi mi squadra poi
soggiunge:

— Che ne dicono in Italia della questione cretese?

E la conversazione si avvia su l’eterna questione dell’isola minoica.

Per conto suo il pascià è convinto che la Turchia dovrebbe rinunciare
definitivamente al possesso dell’isola; tanto le Potenze non le
permetteranno mai di ritornarvi.

— C’è bisogno di pace per tutti, — soggiunge. — Così per la Grecia come
per la Turchia. Dobbiamo superare difficoltà enormi; c’è tutto un mondo
da rifare.

Non ha torto ma io dubito molto circa la sua sincerità.

C’è tutto un mondo da rifare, questo è verissimo; ma da quale parte
cominceranno a demolire e a ricostruire? da quale parte e con quale
profitto, se tutto ciò che è tradizione e che costituisce appunto la
causa genetica della barbarie turca, deve essere rispettato? Si tratta
evidentemente di un fior di rettorica. L’età moderna ne è piena e la
Turchia ne ha compresa la necessità.

Cantare non significa agire. Quando ai nostri rivoluzionari fu concesso
di sgolarsi nei loro inni pandistruzionisti se ne tornarono a letto
contenti senza aver fatto male a una mosca.

   [Illustrazione: Tipi di beduine.]

Ora, benchè la musica sia differente e differente lo scopo, i turchi
cantano e chi è lontano si illude.

Le vere riforme essenziali, quelle che potrebbero porre il popolo turco
sulla via della civiltà, non saranno nemmeno tentate. Pochi volonterosi
non possono vincere una compagine cieca od ostile. L’insegnamento, come
si imparte tuttavia nell’Impero Ottomano, non può aprire le menti nè
preparare coscienze diverse: poi il Corano, per quanto lo si voglia
rendere agile, segna un limite fatale, è nello stesso tempo una forza e
una diminuzione. Conserva una razza ma la isola.

Per questo il proposito fiero di un giovine turco il quale mi disse che
anche in Turchia vi sarebbe stata un giorno una libera Chiesa in libero
Stato, mi fece sorridere. Non s’è mai detto che un girasole possa
fiorir gelsomini, e finchè il sole della Turchia sarà il Corano ella
dovrà volgersi dal levante all’occaso ogni giorno, fatalmente. Il suo
cammino è segnato.

Poi la maggior parte dei giovani turchi è conservatrice.

E non dimentichiamo che Maometto soleva dire molto spesso che Iddio
aveva create due cose per la suprema felicità degli uomini: “le donne e
i profumi„.


Il figlio del Pascià.

Oggi il figlio del pascià mi si è confessato giovane turco. Non ne
avrebbe l’aria, veramente, ma già che lo dice!...

È un giovanotto alto, tarchiato, dal portamento molle degli orientali.
Non ha mai fretta, non è mai turbato: pare uscito da un’arca di profumi
e di pomate.

È nato sopra a Janina, nelle campagne, in un mezzo selvaggio, fra gente
che adora i suoi padroni. È cresciuto come un piccolo Iddio fra baci,
carezze e genuflessioni. È cosmocentrico; vede tutto il mondo dal suo
piccolo trono e sorride.

Ama la voluttà come Maometto; ride beatamente quando parla e quando
tace; è gaio perchè è ben nutrito.

Gaio?... Ecco, la gaiezza dell’anatra e del pinguino: batte le ali, si
sente piacevolmente bestia.

Buon figliuolo, in fondo! Mi parla con passione degli ottimi formaggi
fabbricati da’ suoi montanari, nell’Albania, e la sua sincerità mi
commuove.

Anch’egli è un pochino come la pasta del formaggio: insipiduccia,
grassoccia e molle, ma riesce simpatico. Ha il viso tondo; due occhi
nè neri nè chiari, color dell’aria annebbiata esprimenti un’anima
piccoletta che si raccoglie nel poco e se ne accontenta; la bocca del
voluttuoso sempre dischiusa, dalle grosse labbra vive di sangue. È un
po’ bavoso, forse per la consuetudine dell’alimentazione sovrabbondante
e del piacere.

Parla un francese di sua invenzione, intramezzando al discorso brevi
e continue risate le quali denotano la sua arguzie e la compiuta
soddisfazione di sè stesso.

— _Oh!... Z’etais a Paris!... sì sì!... Trois fois!... Ah ah ah!... Le
Moulin rouze!_...

— E che ricorda di Parigi?...

— _Oh!... Paris, monziè!_... — mi batte le ginocchia confidenzialmente
con una mano. — _Les femmes!... Ah ah ah!... Quelles femmes!_

E strizza un occhio:

— _Z’en avais de la chanze moi!_...

Lo guardo. Eh, sì, perchè è un bel ninnolone da destar passioni!

E continua:

— _Lenore!... Ah ah ah!... Elle me dizait touzours: — Je t’embrazze!...
— Oh oh!... Et elle fouillait dans ma poze!_

Che cara semplicità e quale limpidezza.

E riprende:

— _Z’ai envie, d’y retourner. Z’en suis fou de Paris!... Ah ah!...
Z’est rigolot n’ez pas? Il faut y étudier auzi la vie.... Oh!... mais
mois ze suis zage, vous savez?... Oh!... Ze suis zage!... Z’étudie
touzours! — Pffff!... Lenore eclatait en riant et me dizait: Tais-toi,
vieux zameau! — quand ze lui démandais: Dis donc, m’zélle, qu’elle
differenze trouve tu entre la Franze et la Tourchie?... Ah ah ah!...
Ça ze passe touzours dans la même fazon!... Oh bien surement!... Sì!
sì!... Bien surement!... Ah ah ah!_...

Gli occhi gli lacrimano, il volto gli si accende, la bocca gli si
dischiude un po’ più.

Tutto ciò mi ricorda un opuscolo pubblicato a Venezia sul principio del
XVI secolo e intitolato: “_Opera a chi si dilettasse de saper domandar
ciascheduna cosa in turchesco._„ Nella quale opera si trovano frasi di
simile genere:

— _Cuore mio!_

— _Chi te feci tanto bella!_...

— _Vorria che venisse una sera a dormire meco!_ ecc., ecc.

Il giovine turco ha viaggiato la Francia con gli stessi intendimenti.


È trascorsa Patrasso la bella città moderna che sorge in un arco di
monti. È disceso un vecchio greco che dormiva nella mia stessa cabina,
un insopportabile uomo, scontento anche dell’aria che respirava. Nulla
gli tornava a genio, mai. Il ventilatore era aperto e lo chiudeva,
era chiuso e l’apriva; s’infuriava contro l’_hublot_, contro il caldo,
contro le mosche; non era mai in pace neppure nel sonno, chè aveva a
quando a quando di gran sussulti e parlava e smaniava quasi albergasse
l’inferno in corpo.

Prima di partire questa mattina mi ha chiesto:

— Signore, _taliano_?...

— Per servirla.

— _Bona Talìa!... Bona!_...

Qualcosa almeno gli andava a genio; ma è stato un riposo brevissimo,
perchè si è infuriato poi con le sue valige e le ha lanciate ad una ad
una fuori della cabina imprecando.

Non regge vento.

Alcune vele quadrangolari, stanno immobili in varï punti della rada.
Un’ultima vela, in fondo, scompare nella caligine grigiastra che il
sole non ha superato tuttavia.

Le alte montagne sembrano scolpite in oro antico, pallido e schietto.

Una fortezza impera sotto il cielo. Si ode un lieve ondare di campane
remote.


Il golfo di Corinto.

Siamo nel Golfo di Corinto. Quanti castelli veneziani su le nude
rive!... Costeggiamo la Morea, che non è arida come le altre terre. Una
strada solitaria segue la riva. Le case sono rarissime e miserrime.

Il mare è ricco di meduse. Paiono sugheri galleggianti.

A bordo si legge, si riposa. Si intravvede in fondo in fondo
l’angustissima gola del Canale di Corinto.

Ci avviciniamo a poco a poco. Un vento caldissimo ci investe
discendendo dagli infocati ed aridi piani della Tessaglia.

Giunge il vaporetto che deve rimorchiarci attraverso il canale.

Alcuni contadini in fustanella sogguardano dalle rive.

Il vapore procede lentissimo. Ci troviamo chiusi fra due alte pareti a
picco. Si respira a disagio; la luce acceca.

Un lento volo di corvi ci precede.


Amare verità.

Il prete armeno, proveniente da Roma e diretto ad Angora, mi si è
avvicinato e, rassicurato dalla mia nazionalità, ha dato la stura alle
sue confidenze.

   [Illustrazione: Cimitero entro Smirne.]

   [Illustrazione: SMIRNE. — La fonte di Diana.]

   [Illustrazione: Dintorni di Smirne.]

È un uomo piccolo, striminzito, dalla lunga barba nera. Ha gli occhi
vivacissimi e parla l’italiano correttamente.

Mi racconta delle continue persecuzioni alle quali sono esposti gli
armeni in Turchia e della lotta sorda e ininterrotta che muovon loro,
senza pietà. Essi non sono benvisti neppure dai greci; in massima non
possono stringere la muta alleanza del dolore che dovrebbe affratellare
i due popoli percossi e flagellati da ogni sciagura.

Sono soli, sono come un’oasi maledetta nell’umanità, ed ogni anno
vedono diminuire il loro numero. Ogni mezzo è buono per perseguitarli;
ogni arme è ottima per ucciderli.

— Si dice, — continua parlando rapidamente e con voce quasi
singhiozzante, — si dice che gli armeni stavano tramando una grande
rivolta, che si costituivano in associazioni segrete, che volevano
organizzare una specie di Partito Rivoluzionario Russo, per vendicarsi
della Turchia, per muovere guerra alla Turchia. Tutto ciò è falso,
compiutamente falso! È la menzogna più sfrontata, ordita contro di
noi. Si dice che siamo usurai, che affamiamo il popolo e che seguiamo
la nostra sorte per la brutale ingordigia che ci distingue. E questa
pure è menzogna! Se il signore verrà ad Angora, potrò farle vedere le
cose da vicino, potrò farle osservare le nostre condizioni e studiare
la nostra vita. Siamo un popolo che si difende, che non vuol morire,
che non vuol essere assorbito, che è geloso delle proprie tradizioni e
della propria lingua e dell’anima propria. Ecco la nostra grande colpa!
Chè se l’usura è esercitata fra noi, non lo è mai quanto fra i greci
o gli ebrei. Ci difendiamo, non vogliamo morire! Non si può condannare
l’uomo che, stando per annegare, si afferra a qualsiasi cosa gli venga
d’attorno. I turchi ci odiano per il loro fanatismo religioso e perchè
siamo deboli e indifesi. Anche noi siamo fanatici, ma è l’unica nostra
forza. Se la fede nostra morisse, saremmo perduti senza speranza.

“Sono stato ad Adana, sa; ho veduto con questi miei occhi ciò che hanno
fatto quelle bestie! E il massacro fu ordinato da Abdul Hamid; tutti
lo sanno, tutti lo dicono. Con tale massacro egli, che ben vedeva il
torbido intorno a sè voleva provocare un intervento delle Potenze e
salvare il suo trono. Ora il _kaimakan_ di Adana, colui che eseguì
gli ordini ricevuti, è in esilio a Bengasi. Un esilio strano; una vera
villeggiatura. Forse sarà richiamato in servizio.

“Lei non può immaginare la fosca barbarie, la crudeltà di quella gente.

“Una povera madre (e quello che le racconto è verità nè il sentimento
mi fa esagerare), una povera madre quasi soffocata dal fumo della sua
casa incendiata, colta dalla disperazione si recò in braccio i suoi due
piccini, una bimba di cinque anni ed un bimbo di tre e si precipitò
giù per le scale, fra le fiamme. Non era appena giunta su la soglia
della fornace che un soldato le spianò il fucile contro e la ferì
mortalmente. Ella barcollò, ma prima di cadere fra le fiamme ebbe la
presenza di spirito di lanciare lontana da sè la piccina; così non potè
fare per il bimbo che morì con lei bruciato. La povera piccola ebbe
l’istinto di nascondersi e si salvò. Due giorni dopo fu raccolta mezza
morta di fame da un buon uomo che la portò a Smirne; ed ora è a Smirne,
ricoverata in un convento.

“Potrei raccontarle mille atrocità simili. Chi non ha veduto non può
supporre a quale grado di ferocia giungano quelle genti.

“Un ingegnere francese che era ad Adana per l’esportazione del tabacco
si salvò perchè, per tre giorni, stette nascosto fra i sacchi della sua
mercanzia.

“Il giorno che seguì la carneficina si vedevano nel quartiere turco,
nelle botteghe dei macellai, attaccate ad uncini, membra di fanciulli e
di donne; cuori e viscere. È la verità, signore.

“La testa di un bimbo quattrenne fu ruzzolata sui selciati come una
palla, poi i cani ne fecero scempio. Fu la gioia della bestialità, un
orrore indescrivibile! —

Ho visto gli occhi di lui vîvi ed ardenti inumidirsi d’improvviso. Un
pianto muto gli è sceso per le gote.

— Del resto guardi, — ha ripreso, — queste sono tre fotografie di Adana
che potemmo fare dieci giorni dopo i massacri. Vede come è ridotto
il quartiere armeno?... Tutto una maceria fumante; non una casa è in
piedi. Volevamo mettere in commercio queste fotografie a beneficio dei
superstiti, ma non ci fidammo per timore di nuove persecuzioni e di
nuove rappresaglie.

— Ma.... col nuovo regime?... — chiedo timidamente.

Mi guarda fisso poi scrolla il capo:

— Il nuovo regime?... Ah, signore!... Lei non conosce la Turchia!...

Segue un silenzio penoso, poi il mio compagno di viaggio mi offre le
tre fotografie:

— Le tenga ma non le faccia pubblicare, per ora. Sono tuttavia inedite.
Le tenga per sè, per ricordo.

Soggiunge poi che sarà ad Angora fra quattro giorni.

Il viaggio è lungo perchè le ferrovie turche dell’Asia Minore non
compiono viaggi durante la notte per timore dei briganti che infestano
quelle contrade.


Usciamo dal Golfo di Egina.

Ecco la profonda baia di Salamina; il nido della vittoria che respinse
l’Oriente e che dette alla Grecia la possibilità di compire tutta
la sua via luminosa. Alla vittoria di Salamina seguì un periodo di
concentrazione e di ascesa. Il genio della razza prodigiosa ebbe tutto
il suo fulgore.

Ecco la magica scena animata dall’Imetto, dalle bianche cave del
Pentelico, dal Partenone.

È tutto un oro diffuso.


Pireo.

A Pireo come a Corfù ci accoglie un nugolo di gente urlante, che prende
d’assalto il piroscafo.

Saluto Helena, una mia piccola compagna di viaggio, il sorriso della
giovine Grecia, e scendo in una barca nella quale mi trovo stipato fra
uomini e bauli.

Si discende alla dogana e ci si imbroglia nel cambio della moneta con
queste _drakme_ e mezze _drakme_ di carta luridissima.

Pireo non ha alcuna caratteristica. È una città in via di formazione,
sudicia, dalle grandi vie disselciate piene di fango.

Mi faccio condurre a Falèro, che è un luogo di bagni, sul mare.


Falèro.

Lo stridere delle cicale acuto e lacerante, un suono di campane, la
tosse insistente di un tisico che dormiva nella stanza vicina alla mia
mi hanno ridestato di buon’ora e sono sorto dalle pigre coltri.

Falèro era deserta, deserta la spiaggia e le piattaforme sul mare. Ho
ripreso la via di Pireo per imbarcarmi alla volta di Creta.

Lungo la strada ho incontrato un breve corteo. Due preti andavano
innanzi cantando, seguiva un becchino col coperchio della bara, poi
quattro uomini portavano a spalla un feretro nel quale era distesa,
scoperta, alla piena luce del sole una vecchia morta.

   [Illustrazione: HIERAPOLIS (Asia Minore). — Un fiume
   disseccato.]

   [Illustrazione: BENGASI.]

   [Illustrazione: BENGASI. — Nel villaggio dei neri.]

   [Illustrazione: BENGASI. — Nel villaggio dei neri.]

Non mi attendevo una visione simile e ne ho avuto un invincibile
brivido di orrore, proveniente non già dalla visione di un morto, che
troppe volte nella mia vita randagia mi sono trovato di fronte alla
morte, ma dal rito macabro, ma da quella esposizione indifferente e
inesplicabile!

Vedendo l’assoluta noncuranza dei passanti, che neppure si toccavano il
cappello di fronte alla maschera tragica della morte, mi sono accusato
di soverchia impressionabilità. Un giorno o l’altro tutti dobbiamo
essere così, — mi sono detto —; conviene abituarsi a ciò.

So che la costumanza fu imposta ai greci dai turchi quando i primi
fingevano un funerale e riempivano il feretro di armi e di munizioni;
ora però, nella libera Grecia, nel paese solare per eccellenza, non
dovrebbe sussistere tale uso, che non ha più ragione.

Qualunque cosa si possa opporre, resta sempre il fatto che è un inutile
e ripugnante spettacolo di cinismo.




L’ISOLA MINOICA.


Siamo in vista della Canea. La piccola città biancheggiante ci appare
lontana oltre le sette corazzate che le stanno a guardia.

Distesa in un grande arco di spiaggia e sui colli circostanti,
soverchiata da alte montagne, velate in parte dalla nebbia del mattino,
ci arride, nel primo sole, con la grazia dei suoi minareti a guglia che
escono dal folto e si appuntano al cielo, esilissimi, a simiglianza
di singolari lance. E tutto un biancore l’avvolge, la pervade nella
indicibile soavità di un cielo tersissimo; e in alto, il mattino
distende i suoi veli orientali di ambre e d’oro.

Non si ode che lo scrosciare delle acque sotto l’impeto della prora.
Navighiamo fra i monti di Akrotiri e il capo Spada, in uno specchio di
mare di un colore blu metallico, limpido come una gemma e molle come
occhi umidi nel piantoriso.

La catena dell’aspra Vuna spegne l’asprezza de’ suoi contorni in
soffuse opacità violacee e ha il colore della perla nelle vette più
ardue e riluce in parte nell’oro pallido del sole mattutino. Magnifico
velario contro i cieli.

Le ampie valli sono solchi di penombre lucenti; discendono dall’alto
fino alla profondità più cupa: prima esili rivi fra dirupo e dirupo,
poi torrenti e fiumi e ampiezze luminose; accompagnano la montagna, ne
assecondano i fianchi, ne segnano le ferite millenarie, le voragini
e gli abissi. E, viste dal mare, da questa lontananza fascinatrice,
non sono più di una lucente penombra, di una vita di nebbie, le quali
salgono e vi si diffondono e si tramutano di colore in colore, finchè
il sole non le dissolva.

I dorsi, le creste, le asperità dei dirupi gettano una grande ombra
obliqua, acquistano un rilievo maggiore ma addolcito nella carezza
dell’ora. Sembra quasi che la scena portentosa debba scomparire col
morir del mattino, tanto appare lieve sui cieli e indefinita. Quattro
ricchi cretesi sono con me sul ponte e guardano senza nulla dire,
chiuso il volto in un atteggiamento di fierezza sdegnosa. Quando
sono salito, essi erano già fermi agli appoggiatoi, scrutanti le
nebbie color d’asfodelo; poi l’isola è apparsa; sono apparse prima
le montagne dell’aspra Vuna, non più chiare di una remotissima nube
estiva fra cielo e mare, sospese nell’aria come un favoloso continente
irraggiungibile; poi i contorni si sono precisati fin verso il mare e
si sono delineate le coste e i monti di Akrotiri e quelli di Psakon,
e più lontano, verso il sol levante, il gruppo dei Psiloriti. I
quattro isolani non hanno parlato, nè si sono guardati; forse sapevano
di pensare la stessa cosa, e la parola era inutile a esprimere
un sentimento comune. Seguivano il sorgere della loro isola dalle
profondità marine, quieti e taciturni, in null’altro compresi se non
nella ferma gagliardia di una volontà improntata alla saldezza delle
grandi montagne che si vestono di nevi e di silenzio.

Io sento, in questo prodigioso levarsi di una terra e del sole dai
concavi orizzonti marini, sento la vaga trepidazione che coglie
l’anima protesa verso gl’improvvisi incantesimi della bellezza divina;
e tanto più si avviva in me tale trepidazione, quanto più chiare
salgono le voci della leggenda e della storia, evocanti miti nebulosi
e scorci possenti di vita. È la culla di una fra le più remote civiltà
mediterranee che sta dinnanzi a noi, ogni palmo di questa terra è sacro
alla storia del nostro pensiero. Dall’antica _Keftò_ degli egiziani
partì la prima luce che accese la grande anima ellenica, di qui ebbe
principio il nostro cammino ascensionale.

Quante volte non abbiamo veduto nella spettrale grandiosità di un sogno
i favoleggiati palazzi regali elevantisi verso il sole in un impeto
titanico? Ne parlavano le fiabe, le quali sono le esili e disformi
voci della storia che muore nel silenzio dei tempi; ebbene, forse
da quest’isola ne partì la prima voce allorchè si sparse la fama del
palazzo minoico nel quale il re sacerdote imperava. Era immenso come
una città; cinto da altari e da terrazze, ricco di giardini e di ville,
intricato come un laberinto, ampio e solenne come una montagna.

Mille aspetti tumultuano nella mente mia. Non uno fra noi pronuncia
parola; siamo tutti volti verso la grandiosità nuova che ci accoglie.

Passiamo fra le grigie corazzate; qualche bandiera si inalbera
a saluto; procediamo più adagio verso il minuscolo porto. Già si
distinguono le grandi mura veneziane.

Gettiamo l’àncora; il raccoglimento è interrotto. Qualche barca si
muove ad incontrarci; grida e comandi si incrociano sul ponte, che si
anima sempre più.

L’isola omerica dalle cento città ci accoglie in un’onda di sole e di
gaiezza.


Ho percorso i quartieri più remoti, ho atteso i contadini alle porte
della città, ho interrogato tutti gli aspetti, ho visitato a parte a
parte i quartieri mussulmani per trovare una benchè minima traccia di
agitazione, di apprensività; ma invano. La Canea è tanto tranquilla
quanto può esserlo una nostra città di provincia sotto la violenza
della canicola.

Ciò non toglie che dall’oggi al domani, così in un battibaleno, non
possa divampare un incendio. Tutti sono armati fino ai denti; al
classico pugnale dall’impugnatura d’argento si è aggiunto il fucile,
un ottimo fucile a otto colpi che fino a qualche giorno fa si vendeva
a sei franchi; sono armati i cristiani come sono armati i mussulmani;
ogni casa è convertita in fortezza; si vocifera anche di depositi di
dinamite. È una pace armata.

La gente ride, siede ai caffè, ozia, canta, sbadiglia, legge i
giornali, ma da un attimo all’altro può balzare in piedi pronta
al combattimento. Nè la cosa la sorprenderebbe, nè credo fosse per
dispiacerle.

Per dimostrare lo stato d’animo che si nasconde sotto tale calma
apparente narrerò un fatto occorso in questi giorni alla Canea.

Un giovinotto cretese si era fidanzato con una bella figliuola dagli
ampi fianchi ma, a quel che pare, non bastandogli l’amore della
fidanzata, aveva cercato l’amore della madre di lei. Accadde così che
il marito, venuto a cognizione di tale illecito intreccio pensasse
di risolverlo con decisa energia. Armatosi di tutto punto attese
il momento propizio, giunto il quale, irruppe in casa e diresse sui
colpevoli un ben nutrito fuoco di fucileria. E fu dal punto risolutivo
della tragedia domestica che la cosa minacciò di assumere un aspetto
ben differente e ben più serio.

Non appena dalle strade e dalle piazze furono uditi i primi colpi,
nacque un vero tumulto.

Fulmineamente si sparse la voce che i contadini erano discesi ad
assaltare la città, che già ne avevano invasa la parte alta dando fuoco
alle case e saccheggiando. Si temette una strage. I mussulmani corsero
alle armi. Si vide in breve tutta la Canea invasa da gente farneticante
la quale correva in varie direzioni impugnando minacciosamente il
fucile. Anche i giovinetti erano armati. Bastava l’imprudenza o la
soverchia eccitazione di qualcuno a far nascere un massacro. Ciò non
avvenne perchè si riseppe la causa prima che aveva originato il panico
improvviso e, poco alla volta, la fittizia calma ritornò.

   [Illustrazione: Una beduina.]

A Rettimo è avvenuto qualcosa di simile; causa, un fucile che esplose
cadendo dalle mani di un gendarme. I mussulmani vivono nel timore
continuo di una rappresaglia da parte dei cristiani, ma non lo
manifestano. Tutto è ordinariamente tranquillo e si svolge nella pace
dei rapporti consueti.

Ora, su l’entrata del porto, non è issata alcuna bandiera; i marinai
delle sette navi montano la guardia per turno e i cretesi attendono
la decisione delle Potenze. Attendono tranquillamente fiduciosi.
Basterebbe però la sola presenza di una nave turca nelle acque di Creta
a far divampare la rivolta. A ciò tutti sono risoluti con fermezza,
nè i consigli di Michelidakis, di Venizèlos e di Loghiades, che sono i
capi del governo dimissionario, potrebbero far desistere un solo uomo
dal partecipare ad una insurrezione che è nella coscienza comune.

Il nazionalismo ha ferventi seguaci, in quest’isola, tutti i cristiani,
non uno eccettuato, e sono la grande maggioranza. Benchè si dividano
in partiti; o meglio: benchè vengano parteggiando o per Venizèlos
o per Kùnduros, il quale rappresenterebbe una supposta opposizione
al Governo dimissionario, opposizione unicamente risolvibile nel
desiderio del sopravalere, sono in fondo uniti e solidali nella volontà
dell’annessione alla Grecia. Tale volontà è il fuoco fisso verso il
quale si appunta ogni energia. Non vi sarebbe possibilità alcuna di
governo autonomo, nè di calma se le Potenze pensassero di abbandonare
Canea. Inoltre l’isola non ha tuttora in sè tali e tante risorse
da poter costituirsi in istato autonomo; ha bensì tutto un popolo
di soldati forti, resistenti, sobrii, tutto un popolo che è pronto
a sacrificarsi per la causa che difende. E non v’ha in ciò alcuna
esagerazione rettorica.

Girando per la città si vedono tuttavia le traccie delle antiche lotte;
sono case sventrate, diroccate, annerite dagli incendi. Pare siano
lasciate in tale stato in segno di minaccia.

Domani si potrebbe ricominciare. Basterebbe una parola di Venizèlos
o di Kùnduros a raccogliere quattro, cinque, seimila armati da un’ora
all’altra. La cosa che sarebbe impossibile in altri luoghi è, qui, lo
stato di fatto quotidiano. Combattere è un giuoco per questa gente.
I contadini, al faticoso lavoro dei campi, preferiscono la battaglia.
L’entusiasmo li accende; sono fermi ed eroici. Tipi di atleti dall’alta
fronte che si infosca sotto le chiome selvaggiamente scomposte. Uomini
bellissimi, diritti come antenne, dal profilo classico. Sorridono di
rado, parlano poco, hanno gli occhi assorti di continuo come in una
visione interiore. Mi ricordano il David michelangiolesco: la stessa
snella vigoria; la stessa compostezza fieramente sdegnosa; la stessa
struttura armonicamente maschia.

Gli eroi omerici non dovevano essere dissimili da questi loro lontani
nepoti. È una razza sana ed incorrotta che ha mantenuto nei secoli le
sue virtù primigenie. Il mare e la loro natura sdegnosa e le tradizioni
che osservano rigorosamente li hanno difesi da contatti che avrebbero
disperso la loro magnifica eredità. Nelle loro virtù essenziali sono
oggi come erano mille anni fa. Lo stesso istinto guerriero lo dimostra.
Ora con un popolo simile la ragion diplomatica avrà effetto sicuro
finchè risponderà ai desideri di lui; il giorno in cui se ne allontani
resterà lettera morta. Queste genti si potranno vincere con la forza,
ma non convincere; si potranno incatenare, ma non domare. Si domano
gli imbelli e non i popoli decisi agli estremi sacrifizî. La coscienza
nazionale è qui radicata fin nell’ultimo montanaro isolato lungo i
dirupi dell’aspra Vuna; si sa ciò che si vuole e si attende. Sinchè le
Potenze restano, tutto si manterrà tranquillo; ma domani? Del domani
non se ne parla, si attende in un silenzio sdegnoso. Le Potenze sanno
come le decisioni siano ferme nell’animo di tale popolo e come nulla
possa trattenerlo dal porle ad effetto.

La bandiera greca è stata abbassata dai marinai delle Potenze; non
già da mani cretesi. Quando si seppe che il Governo Provvisorio,
pur ossequente alla volontà degli Stati protettori, aveva deciso di
far abbassare la bandiera greca issata all’imboccatura del porto, un
migliaio di contadini, armati di fucili, irruppe in città e per tutta
la notte montò la guardia all’antenna, deciso agli estremi; se un
gendarme o un _politofilakes_ (guardie di città) avesse eseguito gli
ordini, si sarebbe esposto a morte sicura.

Per questo il Governo, trovatosi di fronte alla inflessibile volontà
popolare, anzichè far nascere la guerra si è dimesso.

Ora fra i rappresentanti dei quattro Stati e i capi del Governo
dimissionario corrono continue trattative le quali a ben poco
approderanno se vorranno aggirarsi all’infuori dei due corni del
dilemma cretese: l’occupazione straniera o l’annessione alla Grecia.
Non si vede per ora altra via risolutiva.


Frattanto due volte al giorno, dalla mia camera che guarda il porto,
odo il canto del _muezzin_ il quale, dal minareto della moschea di Yalì
chiama i fedeli alla preghiera.

E i fedeli si raccolgono tranquillamente in questo punto più animato
della città ed entrano ed escono dalla moschea senza che nessuno si
occupi delle faccende loro.

Io non so se i mussulmani siano amati dai cristiani di Canea, so di
certo che sono rispettati sempre. All’infuori della ragion politica,
vige, fra queste genti, la maggiore tolleranza. Un vero e proprio odio
di razza non vive se non nella fantasia dei giornalisti sbrigliati;
poi non è ben detto _odio di razza_, perchè tanto i mussulmani quanto i
cristiani appartengono ad uno stesso ceppo, parlano una stessa lingua,
hanno in comune tradizione e storia. Li chiamano “i turchi„, ma sono in
realtà cretesi; ve ne sono certuni che hanno tuttavia nomi di origine
veneta. C’è un moro, un vecchio moro che veste malamente all’europea
il quale si chiama Lorenzi. Il fenomeno strano si è che i fratelli
suoi sono perfettamente bianchi, tanto bianchi almeno quanto lo può
comportare questo clima. Il signor Lorenzi rappresenta una distrazione
o un fenomeno di mimetismo ed è mussulmano.

I mori sono rappresentati alla Canea da un’intera tribù la quale fu
trasportata qui dalla Cirenaica qualche secolo fa. Mantengono raramente
il loro costume tradizionale, credo anche abbiano dimenticata la lingua
madre; non hanno serbato intatto se non il colore, la petulanza e
la fanatica intolleranza. Abitano un quartiere speciale della città,
verso il mare e pare guardino continuamente in cagnesco. Accrescono
l’infinita varietà dei tipi che passano per questa città singolare
mezzo diroccata, mezzo incompiuta, mal selciata, percorsa da gendarmi
e da marinai, da mussulmani e da preti greci dalla chioma soverchia;
città dai mille aspetti incantevoli, mezzo estesa oltre la cinta veneta
e mezzo aduggiantesi per vicoli e calli ed antri e suburre entro il
giro delle grandi mura, fra le montagne altissime ed il terso mare.

L’Oriente le ha dato la sua impronta coi minareti, le terrazze, i
pergolati, le case mute e le donne velate; col sole e col cielo!;
ma l’Occidente l’ha creata. Vicino a una casa turca sorge una casa
veneziana; vicino alla mezzaluna il leone di San Marco domina tuttavia.

È mezzogiorno. L’aria è immobile, il sole ha un bagliore accecante:
tutto il mare ne è acceso. Lungo la via che circonda il porto è una
interminabile sequela di caffè che hanno distesi i loro tavoli all’aria
aperta.

La gente taciturna sorbisce qualche bevanda e fuma. Non si odono che
i borborismi dei _narghilè_ e i gridi striduli delle cicale, gridi
assordanti, ebbri di tanto sole.

Un grande vecchio dalla pancia rispettabile e dalle larghe brache
pendule, si avanza appoggiandosi ad un ombrello. Ha una rotonda faccia
giovialmente serena. A quando a quando si sofferma per far la sua
grida. È un ebreo. Si chiama Yakò. È nello stesso tempo burattinaio,
mediatore, banditore. La voce di lui si leva alta e chiara:

— _Avrio to proi tsi deca i ora fevghi to vapori thia to_..., ecc.,
ecc. (Domani mattina alle ore dieci parte il vapore per..., ecc.,
ecc.). Nessuno lo ascolta ed egli continua tranquillamente.

Simili a cetacei enormi rilucono lontano, sul mare, le corazzate
gigantesche.


I “politofilakes„.

I _politofilakes_ di Creta corrisponderebbero ad un di presso alle
nostre guardie di pubblica sicurezza.

Magnifico corpo sul quale si può contare come su la famosa fede punica.
I cretesi lo sanno, ma chiudono gli occhi, e perchè li chiudano non lo
so io.

Disciplinati come le anatre, le quali hanno inventato primamente la
fila indiana, ossequenti verso i loro superiori, corretti nella divisa
e nei modi, danno un punto ai famosi _policemen_ inglesi.

Li osservo da qualche giorno. Sono vestiti di tela gialla, calzano un
berretto a visiera e goffi stivali; passano a due, a tre, a quattro
per volta (il numero poco importa), ridendo forte, dandosi di braccio,
spassandosela allegramente.

Buoni amiconi, cuori d’oro!

Osservano i forestieri con curiosità infantile e si lasciano andare a
commenti più o meno garbati; scherzano col pubblico, si accompagnano
alle belle ragazze, e, quando il buon umore soverchia, si rincorrono.

Formano una compagnia istituita per dare un esempio di serenità agli
uomini tetri.

Non sono chiamati mai a prestar man forte nei servizi di una certa
importanza, perchè non si sa quale partito potrebbero prendere
all’improvviso. Essi decidono per conto loro, e il comando di un capo
può avere un certo valore se a questa bella società garba l’ubbidire.

Sono giovinetti imberbi e non rappresentano i migliori campioni della
razza cretese.

A volte arrestano qualcuno e si abbandonano a piacevoli conversari con
l’arrestato stesso; li vedete passare per la via in fraterna comunione,
tanto che, fra i tre, non vi spiegate quale possa essere il malvivente.

Qui a Canea tutto ciò non desta stupore; ci si è abituati anche ai
_politofilakes_.

Questa mattina ne ho osservati quattro che seguivano un uomo ubbriaco
fradicio. Credevo volessero portarlo in _domo petri_, ma la mia
ingenuità era troppo grande. Dovevo supporlo! I buoni giovinotti
volevano divertirsi un poco alle spalle del malcapitato, niente più. E
si sono divertiti come quattro monelli che abbiano saltata la scuola.

Nè si può biasimarli se la loro indole li porta a simili manifestazioni.

Essi costituiscono, in verità, la compagnia del buon umore.


Kanna.

Kanna è arabo di origine, ma è nato a Canea, ed ha adottato gli usi e i
costumi di questo popolo antichissimo.

Come tipo è insignificante: grande, grosso, un viso da bestia e le mani
enormi; ma come innamorato è originale e val la pena conoscerlo.

I _palikari_ cioè i _giovani arditi_, gli _elegantoni_, i _temerari_
allorchè l’amore li colga, usano dare alla loro amata una prova
singolarissima della loro passione, una prova tale che obbliga la donna
ad un affetto eterno. Diventano autofagi.

Un bel giorno, quando più li preme l’ansia d’amore corrono dalla loro
donna, estraggono l’acuminato pugnale che portano sempre alla cintura,
si tagliano da un braccio o da qualche altro luogo nel quale il muscolo
sia più spesso, un pezzetto di carne, la infilano su la punta del
pugnale, l’arrostiscono e la mangiano.

Un esperimento simile può accadere una volta forse nella vita di un
uomo; Kanna non è un uomo comune, egli ha amato più di una volta,
ragion per la quale si è mangiato mezzo.

Ad una mia domanda acconsente a mostrarmi le braccia; sono tutta una
cicatrice; paiono irrigate da tanti fossatelli.

Gli chiedo quale sapore abbia la sua carne e mi risponde ridendo:

— Sa di porco!

— Come?

— Sì, assomiglia a quella del porco.

— Ed ora sei innamorato?

— No.

— E non hai intenzione di ricominciare?

— No, basta! Le donne non valgono neppure la cima di un’unghia.

Confessione preziosa per chi, come Kanna, ha consumato sè stesso per
amor delle donne.


Il canto dei muezzin.

“_Allah Acbar. Echhed en la ila ella Allah. Echhed en Mahammed Raçu
Allah. Hai ala Elsalat. Haë ala Elfalah. Allah Acbar. La ila ella
Allah._[6]„

Queste le parole che i _muezzin_, in tutti i paesi mussulmani, cantano
dall’alto dei minareti cinque volte al giorno e cioè: all’aurora, a
mezzogiorno, alle tre pomeridiane, al tramonto e due ore dopo.

Da secoli sono le stesse parole, la consuetudine è immutata, e cioè dal
giorno in cui Abdallah, figlio di Zaid ebbe una pretesa rivelazione.
Si era al primo anno dell’Egira (632 d. C.); Maometto, che si trovava
allora a Medina, era incerto sul modo che avrebbe adottato per chiamare
il popolo alla preghiera. Le trombe delle quali si servivano gli ebrei
e la tempella che usavano i cristiani non lo soddisfacevano. Preferì la
voce dell’uomo. Non gli mancava se non la formula che avrebbe adottata.
Era incerto allorchè Abdallah gli propose la formula che disse essergli
stata rivelata.

Maometto l’accettò e comandò a Belal, che era il suo banditore,
di pronunziare ad alta voce tali parole nelle ore già fissate alla
preghiera. E dal primo anno dell’Egira e cioè dal 632 dopo Cristo o,
se più vi piace, seguendo lo storico arabo Abul-Feda, dal 6217 dalla
caduta di Adamo, in tutti i paesi della terra nei quali si adora Allah,
si cantano le parole di Abdallah, figlio di Zaid.

   [Illustrazione: Il bazar di Bengasi.]

   [Illustrazione: DERNA (Cirenaica).]

   [Illustrazione: ZRAIB. — Villaggio alle porte di Bengasi.]

   [Illustrazione: Oasi in Cirenaica.]

E fra tali cantori è una specie di gara. Le moschee cercano scegliere
gli uomini dalla voce migliore perchè il pubblico dei fedeli li ascolti
più volentieri.

Anche Allah, il violento Allah deve ricorrere a lenocinï per sedurre il
suo popolo fanatico.


Canea.

Quale è l’anima riposta di questo popolo? Quali ne sono le sfumature,
le ebbrezze, gli abbandoni? Quale il pensiero che regge la loro vita?
Tante volte mi sono rivolto tale domanda e ho atteso, ho interrogato,
ho scrutato per sapere se oltre la scorza si celava qualche luce che mi
sfuggisse, qualche vita misteriosa e dimenticata, qualche concezione
nuova ed inattesa. E mi è parso, o mi inganno forte, che null’altro
trasparisse dalle parole e dagli atti se non un profondo cinismo.

Orgogliosi anzi tronfii di un passato col quale non hanno niente a
che fare, vani ed ignoranti in gran parte, presuntuosi fino al punto
da credersi capaci di guidare il mondo, imbevuti nel pettegolezzo
quotidiano di una politica parolaia della quale si compiace e si
inebbria la loro superficialità, appariscono a tutta prima all’occhio
dell’osservatore, in una luce antipatica, che una più lunga conoscenza
può attenuare.

La colpa non è tutta loro. Il giorno in cui avranno maggior contatto
col mondo esterno e con la grande onda di idee che agita l’età moderna,
la loro psiche dovrà forzatamente modificarsi, e se ne attenueranno le
asprezze e le manchevolezze pur rimanendo satura di quel cinismo che fu
sempre una prerogativa della razza.

Per ora essi non hanno una vera e propria idealità altamente intesa. La
stessa lotta per l’annessione alla Grecia si riduce e si immiserisce
in una guerricciuola di parti, nel prevalere di un uomo, in un giuoco
di scaramucce. Il loro interesse è sempre in ballo. Ora a Canea vedono
di buon occhio l’intervento delle Potenze, perchè la permanenza di
otto navi nelle acque di Creta significa per i commercianti un’entrata
quotidiana di parecchie migliaia di lire.

V’è chi dice, e sono i vecchi del luogo, che se domani avvenisse
l’annessione alla Grecia la contentezza non sarebbe di lunga durata.
Già gli ufficiali greci che hanno sostituito gli italiani nel comando
della gendarmeria hanno destato frequenti malumori. Si dice manchino di
_camaraderie_, siano prepotenti, intransigenti e villani.

Per quanto abbia accostato persone di ogni condizione, non una volta
mi si è comunicato quel brivido di entusiasmo, quell’alata poesia che
accende tutta quanta l’anima ed arde per gli occhi e trascina. L’idea
pura, l’amore profondo per il quale fiorisce l’immagine della patria
non l’ho conosciuto quaggiù. Forse esisterà nella massa, ma per quanto
abbia fatto e mi sia indugiato cercando ridestarlo, non mi è balzato
mai d’innanzi radioso e bello.

Mai! Un sorriso, un freddo acconsentimento, una parola glaciale furono
le risposte e molto più spesso l’indifferenza.

Mi dicono che gli sfakioti, che gli abitanti dell’interno, siano
differenti, e lo credo perchè conosco i loro eroismi. Qui, a Canea, il
cinismo è legge.


L’esodo degli alberi.

Da Santi Quaranta in poi, e cioè dalle coste montuose dell’Albania
fino a quest’isola controversa, inutilmente fertile, nella quale più
abbondano i guerrieri che non gli agricoltori, l’aridità continua
ininterrotta. Non una selva, mai. Le coste dei monti e le ampie vallate
si succedono rocciose, squallide, deserte. Ardono sotto il sole, non
conoscono freschezza di fonti, mormorii di polle o di ruscelli, gioiosi
impeti di fiumi sonori. Non un’ombra, non un riposo; sembra che la
maledizione del deserto abbia inaridito ogni sorgente di vita, che la
terra nel suo interminato squallore non possa alimentar seme, che tutto
ciò sia condannato ad una morte lenta ed inevitabile.

Santi Quaranta è una rovina cinta tuttavia dalle antiche mura
veneziane. Ai lati della strada carrozzabile che giunge da Jànina
sorgono quindici o sedici case fetidissime, innominabilmente sporche,
nelle quali si accumulano uomini, mosche, e generi alimentari. Tra
queste case è un albergo, o meglio un _han_, come lo chiamano i turchi.
Tale _han_, per definirlo con precisione concisa, è uno stallatico per
uomini e cavalli. Ai cavalli è riservato il pianterreno, agli uomini
il piano superiore; ma l’atmosfera è sempre la stessa. V’è in ciò
una fraterna tolleranza encomiabile. La sala da pranzo, che è nello
stesso tempo cucina ed osteria, occupa un angolo angusto ed è come
la dipendenza della stalla. Oltre a ciò l’albergo non presenta cosa
osservabile se ne togli i tipi diversi e turchi e greci e albanesi;
questi ultimi specialmente, notabilissimi per i baffi che sembrano
spade, per la fustanella, per le grandi scarpe rosse a forma di
gondola. Su la soglia dell’_han_ si adunano le diligenze che provengono
dall’interno; vecchie carcasse sospese su ruote enormi, dondolanti come
cune, arabescate d’oro e d’argento, cigolanti, pericolanti sotto il
grave peso dei secoli. Poi muli, asini e cavalli ovunque ci si rivolga:
al sole e all’ombra; uomini armati, casette dischiuse, donne coperte e
scoperte, e il grande velo livellatore del sudiciume.

Tutto ciò si aduna in breve spazio; in quattro palmi di terra, fra
ruderi e ortiche. Gli alberi sono rappresentati da qualche cipresso
ombreggiante una piccolissima chiesa greca, e gettano un’ombra funebre
su la terra deserta. Da questo punto fino all’isola dei rapsodi non
ho incontrato una selva. L’Epiro e l’Attica non sono che un seguito
di montagne brulle, aride che solo la bellezza del cielo e del mare
riveste di splendore. Al canale di Corinto, prima di entrare nella
stretta fornace per la quale il piroscafo si attarda, rimorchiato
a rilento, ricordo una pianura ondulata, che chiudeva intorno tutto
il giro dell’orizzonte. Il sole meridiano vi ardeva incontrastato.
Impeti di vento caldissimo, vere ondate di fiamma giungevano fin
sul mare a mozzarci il respiro; a intorpidirci i sensi. E sotto tale
canicola, per un sentiero appena tracciato fra i cardi secchi, i roveti
e i crepacci della terra riarsa, alcuni contadini, in fustanella
bianca, se ne venivano lentamente l’un dietro l’altro appoggiandosi
a piccoli bastoni, la testa bassa, ricurvi come sotto pesi enormi.
Quando giunsero alla chiatta che doveva trasportarli all’altra riva
si abbandonarono disfatti, senza dir parola, congestionati in viso,
la bocca socchiusa, gli occhi torbidi ed atoni. Nessuno li compianse.
Essi stessi si erano preparati e venivano preparandosi tuttavia tale
supplizio col distruggere metodicamente e gli alberi e gli arbusti e
ogni vita vegetale che non apparisse più direttamente utile alla loro
supina cecità. Essi avevano incendiato le selve e le macchie per dar
pascolo ai loro montoni; neppure un arbusto si era salvato da tale
furia devastatrice e la terra, che avevano voluto deserta, li ripagava
giustamente.


A Creta, come nell’Attica, la poesia degli alberi è morta. Internandomi
nell’isola ho potuto vedere di notte, su le coste dei monti, vasti
fuochi accesi dai montanari a sopprimere la vegetazione che tenta
riprendere il proprio dominio. Non si concede tregua. Non so se vi
siano leggi che vietino tale insensato vandalismo, ma se anche vi
fossero chi potrebbe metterle in pratica? I pastori si ribellerebbero,
ed ogni pastore ha il suo fucile al quale affida le proprie ragioni.
Essi non sanno forse che procacciano il loro danno, ma se anche
lo sapessero muterebbero forse? Ne dubito molto. La pastorizia è
press’a poco un vagabondaggio quotidiano, un dolce far niente senza
interruzione, e ciò conviene alla scarsissima attività di queste
genti. Procedendo dal piano verso il monte ci si convince sempre più
di tale verità fondamentale. La terra fertilissima che può dare fino
a tre raccolti all’anno, rende per proprio conto. L’uomo se ne cura
appena appena quel tanto che può essere necessario. Gli olivi secolari
crescono enormi senza traccia di potatura, e così le viti. Veri e
propri campi coltivati non ne esistono. Di tanto in tanto, senza regola
e senza legge, qualche appezzamento di terreno è stato grattato da un
aratro primordiale simile a quello che usano gli arabi e che usavano
gli egiziani; un poco di sementa vi è stata sparsa, poi la terra si è
incaricata del resto. Le erbe parassite possono crescere a loro agio
fra i seminati, che nessuno si cura di estirparle. A tempo giusto
si ritorna a raccogliere ciò che la dovizia di questa natura regala
largamente, e non ci si occupa d’altro. Dormire, oziare, cantare,
combattere, ecco ciò che desidera questo popolo. Forse l’influenza del
clima dolcissimo e snervante lo spinge all’inerzia. Così si dice. Siamo
alle soglie dell’Oriente.


Verso l’interno.

Abbandonata Canea alle nostre spalle, dopo breve cammino, perdiamo ogni
traccia di strada propriamente detta. Le strade carrozzabili in tutta
l’isola si riducono a ben poca cosa; a qualche decina di chilometri
e non più. Bisogna viaggiare a cavallo per vie mulattiere, che sono a
volte assolutamente impraticabili.

Procediamo fra ulivi centenari dal tronco bipartito e tripartito;
ritorti, sconvolti, mostruosamente vivi. Larghi cespi di mirto
fiancheggiano il sentiero. Ogni rudero, ogni piccola casa è ricoperta
da gelsomini in fiore. Cominciano le tracce delle antiche lotte senza
tregua. Enormi ulivi segati alla base, chiese sventrate, case delle
quali non restano in piedi se non le quattro mura. Attraversiamo cumuli
di mattoni e di calcinacci che nessuno si cura di rimuovere: erano case
turche; passiamo vicino ad abitacoli malamente restaurati: sono case
cristiane. Nei piccoli villaggi le tracce della lotta si fanno ancora
più vive. Intiere strade non sono ridotte che ad una maceria; pare sia
passata una furia distruggitrice a scuotere tutta questa miseria fin
dalle sue fondamenta. Già parecchi anni sono trascorsi dalle ultime
convulsioni rivoluzionarie, e sembra che le rovine datino dal giorno
innanzi. La gente si è assuefatta a tale spettacolo: non lo osserva,
oppure, se lo osserva, se ne compiace. Sarebbe pronta a ricominciare:
nulla è mutato nell’animo suo, nè l’ardimento selvaggio, nè l’odio
senza riposo. Di ciò ci si convince abbandonando la città nella quale
e interessi e influenze e scetticismi hanno mutato molte cose. Ciò che
è possibile nell’isola di Creta non è possibile che per il popolo delle
campagne, saldo ne’ suoi vizi e nelle sue virtù.


Il rapsodo.

Siamo in una piccola stanza disadorna, ma tutta bianca di calce e
odorata di fiori. Dalle finestrelle senza parapetto si intravede, nella
luce crepuscolare, una fila di cortilucci nei quali scivolano ombre
di donne dalle lunghe trecce. Non un canto; qualche voce sommessa,
qualche uggiolare di cani randagi e lo stridore delle cicale. In
fondo è il mare. Si ode lo scarpicciare delle gente che passa. Una
soave tranquillità di sonno si distende sul bianco nido degli uomini.
Le donne si affaccendano al pianterreno per prepararci l’immancabile
pasto destinato agli ospiti; frattanto, per la ventesima volta forse,
ci offrono la _mastika_, che è una specie di acquavite dal gusto assai
discutibile. Durante il viaggio, che continua da dodici ore, ci avranno
costretti a mangiare non meno di dodici volte, e dico costretti perchè
la cortesia dei cretesi è permalosa e guai a rifiutarsi. Conviene
assaggiare mille cose e prendersi un’allegra indigestione per onorare
l’ospitalità. Ad ogni sosta era capretto bollito e capretto arrostito
che veniva in tavola, poi ulive secche, formaggi, uova, latte,
cocomeri, cetrioli e mille altre diavolerie da rimpinzare un eroe
omerico. Trascorso mezzogiorno abbiamo cercato di evitare i villaggi,
ma la sorte non ci ha favorito. Ci spiavano da lontano; ci attendevano
all’agguato e quando, dopo averci offerta una bibita al caffè del
paese, si assentavano pregandoci di attendere, ci si guardava negli
occhi allibendo: il supplizio ricominciava, conveniva mangiare di
nuovo.

Ora preferiremmo rimanercene quieti nel nostro riposo un po’ torpido,
ma non lo possiamo. Le donne, che non siedono mai alla tavola comune,
sogguardano in disparte: le mani intrecciate e il volto sorridente.
La notte è discesa, giungono gli amici dell’ospite a stringerci la
mano, la stanza si riempie di giganti dalle lunghe barbe. Li osservo;
paiono tanti corsari saraceni, e dei corsari indossano tuttavia il
caratteristico costume: le larghe brache, gli stivali, un panciotto
e un corsaletto ricamati. Sui capelli foltissimi portano qualche
volta una specie di berretto frigio, ma più sovente un fazzoletto
nero annodato intorno alla fronte. Innestate nella larga fascia che
stringono alla cintola fanno capolino pistole e pugnali. Tanto i
giovani quanto i vecchi hanno un segno di vigoria indomita nel profondo
arco cigliare e nel lampo delle pupille accese. Parlano rado, senza
gridare, senza gestire, gravi come tanti sacerdoti.

L’ospite nostro ce li presenta ad uno ad uno. Quasi tutti, meno i
giovanissimi, hanno partecipato a qualche rivolta, hanno capitanato
qualche banda di insorti. Il più vecchio: _barba_ Sifi, dalla
fronte attraversata da una larga cicatrice, compì gesta eroiche ed è
circondato da una muta venerazione. Quando parla _barba_ Sifi tutti
ascoltano riverenti e nessuno osa interloquire. Ma _barba_ Sifi beve
e beve a lunghi sorsi, levando il capo beatissimamente. Ha una faccia
grande e rosseggiante, animata dagli occhi nerissimi. Per dieci volte
grida: _evviva!_ e vuota forse dieci bicchieri se non più, poi mentre
gli altri parlucchiano, appoggia un gomito su la tavola, la fronte
su la mano aperta e si concentra. I più lontani ammican fra di loro;
alcune giovinette sono apparse su la terrazza; le voci si fanno sempre
più sommesse, finchè, quando Sifi leva la faccia trasfigurata, tutti
tacciono raccolti. Ad un tratto il gran vecchio si volge e grida:

— Diamarta!

Una giovinetta agile, sottile, diritta come una canna di Vrises, la
bella fonte, esce dall’ombra della terrazza e si avvicina. Il volto
severo, di un pallido bruno, è animato da due grand’occhi dolcemente
austeri. La fronte, fra l’onda dei capelli rosso rame e le esilissime
ciglia, ha l’antica soavità delle iddie prassiteliche.

Senza nulla chiedere Diamarta toglie da un angolo la _lira_ (un
istrumento a corde che serba il nome dell’antica _lira_ se non la
forma), la porge al padre, poi si rivolge, rientra nell’ombra senza
aver levato gli occhi su gli astanti. Su le sue spalle ondeggiano i
capelli raccolti in una lunga treccia. Trascorre un breve silenzio.
Tutti si protendono verso il vecchio settantenne. Qualcuno mi sussurra:

— Ora canterà i giorni della rivoluzione!

Un accordo grave rompe il silenzio, poi un secondo, un terzo in una
continuità dolcemente monotona. Sifi ha levata la fronte, guarda in
alto, verso un punto incerto, segue il volo delle memorie attendendo
il gioioso prorompere della sua esaltazione; poi comincia adagio e
la voce trema e gli astanti impallidiscono sogguardando. Ma il tono
si fa sempre più forte, la voce sempre più alta e secura, e i distici
succedono ai distici in una improvvisazione che non si stanca, in una
gioia impetuosamente grande, in un respiro largo e possente di sole, di
cieli, di forza battagliera, di vita e di morte. Tutto si trasfigura
per la voce del rapsodo, tutto si amplifica nobilitandosi. Il tumulto
di un’anima si comunica a cento a mille anime; non si ascolta, si
vive di una stessa vita; non si approva, ci si leva, ebbri di una sola
ebbrezza.

   [Illustrazione: La chiesa di Mora.]

Quando Sifi tace è un urlo che conchiude il suo canto, poi nessuno più
dice parola. Diamarta si accosta ancora e gli occhi di lei scintillano
di pianto.

E non è un solo rapsodo in quest’isola dall’anima antichissima, ma
cento. Sono vecchi che hanno sfidata la morte, che hanno condotti
manipoli ardimentosi all’assalto; vanno di villaggio in villaggio e si
fermano alle capanne disperse, ascoltati da tutti. Cantano le antiche
rivolte e le nuove; esaltano la libertà e la fierezza nel nome del loro
Iddio. E nel nome del loro Iddio e della libertà sono poeti. Il popolo
li ascolta e li inchina. Una grande ombra li segue: la morte; un’ombra
più grande ancora li illumina e li irradia: l’epopea.


Tutto è finito fra l’indifferenza comune. All’imboccatura del porto
non sventola più alcuna bandiera, le corazzate sono partite per Suda,
il Governo locale ha promesso la calma e la calma, per adesso, esiste.
E quale calma! È un vero torpore quotidiano; una monotonia senza fine
uguale. Si sa benissimo che si tratta di cosa effimera, che il problema
è tuttavia insoluto, ma durante la tregua si sonnecchia nella più
compiuta indifferenza.

Alla chetichella le grandi navi sono scomparse ad una a due per
volta; la gendarmeria cretese ha sostituito i marinai su le vecchie
fortificazioni veneziane, ma ciò non ha destato nè entusiasmo nè
curiosità. Si attende il domani.

Ieri a Retimo, un greco ha ucciso un turco, ma anche tale notizia, che
si è sparsa rapidamente in città, non ha commosso troppo gli animi.
Ciò mi ricorda i tempi classici di Cesena allorquando un socialista
uccideva un repubblicano o viceversa, e ci si era assuefatti ormai a
tale triste vicenda. I turchi continuano la loro vita tranquilla ed
appartata, avendo scarsissimo contatto coi greci; i greci non sono
meno tranquilli (almeno a Canea) e sdegnano la compagnia dei turchi.
Tale, in massima, è la verità. Ciò non preconizza certamente un’armonia
stabile e duratura. Ma le cose si trascinano così da anni ed anni
e possono continuare immutate fino a che non si ritorni da capo.
Ritornare da capo è la meta del domani. D’altra parte, data l’assoluta
impossibilità di una vita autonoma, non rimane ai cretesi altra via
d’uscita. Frattanto il torpore dell’estate concilia il riposo ed il
sonno.


Ho già conosciuto perfettamente tutti i frequentatori delle banchine
del porto e della piazza Montenegro; sono sempre gli stessi, sempre
negli identici atteggiamenti e con la stessa aria di gente che si
annoia a morirne. Se non fanno gorgogliare gli enormi _narghilè_, fanno
passare fra le dita i grani del _komboloi_, che è una coroncina, molto
spesso di ambre, la quale non serve ad altro che a contare il tempo per
convincersi che non è moneta.

Sorbiscono enormi bicchieri d’acqua, guardano il cielo, guardano il
mare, osservano, parlucchiano. Ed ogni caffè ha una montagna di sedie a
loro disposizione.

Ci si può sedere quando si voglia, e se il cameriere si avvicina gli si
grida:

— _Tìpota!_ (Niente).

Ed egli se ne torna come è venuto. Che se poi si voglia consumare
qualcosa si può ordinare signorilmente:

— _Mikrè, ena krio nerò!_ (Cameriere, un bicchier d’acqua fresca!)

E, sopra un bel vassoio, vi è servito un bicchiere che conterrà
mezzo litro d’acqua; voi lo sorbite facendo la vostra siesta, che può
continuare fino a sera, poi ve ne andate senza avere sborsato un soldo
e il _mikrè_ si guarderà bene dal serbarvi rancore, perchè tale è la
consuetudine comune....

Del resto, nelle mie continue peregrinazioni per il mondo, non ho
trovato mai i caffè tanto a buon mercato quanto a Creta. In primo
luogo non esiste qui la consuetudine delle mance, e non per questo
i camerieri sono meno premurosi; in secondo luogo le bibite più
care non costano che quattro soldi, ma i prezzi normali variano da
uno a due soldi. Per un soldo potete avere un buon caffè oppure un
bicchierino di _mastika_ accompagnato da una manciata di olive secche,
da un piattellino di ceci abbrustoliti, da un po’ di formaggio, da un
pezzetto di pane e da un pomodoro. Poi la sedia, il cielo, il mare e
la vista dei passanti. Che più? In questo soldo è compendiata tutta
una vita. Ci si accontenta, ed io ammiro chi apprezza il proprio
destino e lo accetta tal quale e aspetta che giunga l’ora sua buona,
tranquillamente, facendo girare fra le dita i grani del _komboloi_.

Lungo la banchina c’è un caffè turco e quattro o cinque caffè greci;
sono gremiti dalla mattina alla sera. Le sedie per i poveri sono
disposte in fila lungo il mare, e i poveri vi siedono e dormono o si
guardano i piedi per ore ed ore. È una contemplazione pensosa che non
so precisamente a che cosa riesca; ma forse non riesce più in là del
sonno.

Si odono le grida del _mikrè_:

— _Ena pagotò!_ (Un gelato!)

— _Ena mastika!_ (Una mastika!)

Le barche deserte dondolano lentamente al sole su l’acqua torbida
del porto. Passano vere torme di cani randagi che vanno annusando
ogni immondizia famelicamente o vi guardano dal sotto in su quasi vi
chiedessero se avete altrettanta fame quanto ne hanno loro. I gatti
innamorati urlano su le finestre e dentro le botteghe chiuse.

Seduta su lo scalino di una porta c’è una vecchia nera tutta avvolta
nella _milàia_ (così si chiama la veste particolare alle mussulmane
di Creta). Ha un viso scimmiescamente inespressivo. Attizza un
suo braciere sul quale viene cuocendo del formentone immaturo.
Poco più lontano un uomo scalzo, dagli enormi baffi rossi, grida
infaticabilmente le lodi delle sue frutta:

— _Sicàia, staffilàia, carpusàia! Èmata, èmata, èmata!_ (Fichi, uva,
cocomeri! Color sangue!)

Un venditore di _halluf_, un dolce turco seminato di mandorle, passa
senza offrire la propria mercanzia. Si ferma a parlare con un tipo
strano che porta sul capo un berretto cilindrico lungo non meno di
mezzo metro. È un monaco del convento dei dervisci urlanti.

Alcune galline contendono ai cani le ricchezze dei selciati. Fa caldo,
fa afa.

Ab-Eddìn, l’unico cameriere sospinto da una eterna fretta, nonostante
le sue larghe brache, grida verso l’interno del caffè:

— _Glìgora, glìgora!_ (Presto, presto!)

Ma la sua fretta nasce e muore in lui; non si comunica alla sonnolenta
indifferenza dell’ambiente. Ab-Eddìn non si scoraggisce per questo: in
maniche di camicia, un cencio sotto al braccio, un pezzetto di gesso
infilato dietro a un orecchio, trotta da un tavolo all’altro e scaccia
le mosche e pulisce e ripulisce e si affanna e, quando altro non può
fare, serve acqua fresca a tutti, a chi ne vuole e a chi non ne vuole,
così, per vezzo, perchè è innamorato del proprio mestiere Ab-Eddìn dai
piccoli occhi gaiamente infantili.

Una barca dalle vele bianche si allontana sul magnifico mare. Dal
minareto della moschea giunge il canto gargarizzante del _muezzìn_:

— _Allah Acbar_....


O kapetanios Blum.

Ballonzolando in vettura per una strada inverosimile, data la
sonnolenza di Canea, mi faccio condurre a Suda; ma anche Suda dorme.
Nella magnifica baia circondata dai monti sono ancorate le navi da
guerra. La solita gente ai numerosi caffè. Alì, il vetturino nero, mi
chiede, veduta la mia perplessità:

— Andiamo a Kalyves?

— Andiamo — rispondo.

E si parte. Kalyves è un villaggio situato all’entrata della baia di
Suda, e a Kalyves vive, quasi a guardia della baia stessa _o kapetanios
Blum_, il capitano Blum! Il nome è già una divisa.

Giungiamo al piccolo villaggio mezzo ruinato. Non abbiamo veduto che
monti aridi e capre fameliche, ma lo splendore del mare ha vinto la
povertà del monte. Poi hanno fatto capolino, ai lati della strada, le
piccole case a terrazza, tutte bianche, con appese agli architravi
delle porte le ghirlandette, appassite ormai, che vi furon lasciate
dai giovani al nascer di maggio, per amore e per augurio, e Kalyves è
apparso.

Ne uscivano, quando entravamo noi, alcuni villani recanti in città
il miele contenuto in certi loro otri ampissimi. Ne avevano caricato
quattro asinelli. Si sono allontanati sotto il sole fra le mosche e la
polvere.

Ed eccoci giunti alla piazza del paese. Un immenso platano ne occupa
il centro, al quale platano sono appesi gli avvisi del Comune. Stanno,
intorno, alcune casette, un mulino e un fiumicello attraversato da un
antico ponte. Le finestre sono adorne di fiori e le terrazze scompaiono
sotto i grandi pergolati.

Mi siedo al caffè e attendo pazientemente qualcosa di insolito che mi
scuota e ravvivi lo spirito mio.


Qualcuno mi parla di lui:

— Venite. È bene conoscerlo. È un uomo straordinario.

Non cerco di meglio. Si attraversa il ponticello e ci si presenta su la
soglia di una bottega.

— C’è? — chiede chi mi accompagna ad un giovinetto fermo dietro il
banco.

— Sì — risponde l’interloquito.

— Chiamalo. Presto!

Qualche minuto di attesa, poi si ode un passo cadenzato e, di repente,
una lunga ombra si disegna nel vano di un’altra porta che immette in un
giardino.

Eccolo. È lui!

Due alti stivali, un paio di calzoni da soldato, una fascia rossa
alla cintura, dalla quale fascia occhieggia un pugnale; poi una maglia
grigia: ecco il capitano Blum. Quando si presenta ha fra le mani una
maschera di fil di ferro simile a quelle che usiamo noi nelle sale
di scherma. Suppongo stesse esercitandosi in giardino contro qualche
avversario che non si presenta, ma il capitano Blum si affretta a
dissipare il mio dubbio. Con un sorriso ne’ suoi grandi occhi chiari mi
dice:

— Cercavo un’ape!

— Un’ape?

— Sì. Con loro permesso.... torno subito. Siedano, siedano!

E scompare di bel nuovo senza ch’io riesca a spiegarmi la ragione
di tale sua nuovissima ricerca! Dopo pochi minuti si ripresenta.
L’osservo meglio. È lungo due buoni metri e magrissimo; le braccia e
le gambe non finiscono mai. Sul collo nudo e sottile le grosse vene si
inturgidiscono ad ogni piccolo moto. Da sotto la maglia, le scapole,
le clavicole, le costole, ogni squisita particolarità dello scheletro,
si addimostra in perfetto rilievo. Il lungo collo è terminato da
una piccola testa rotondeggiante, compiutamente rasa e adorna da
un pizzo mefistofelico e da due lunghi baffi orizzontali. È di pelo
bianco. Le guancie incavate dànno maggior rilievo e solennità al pizzo
triangolare. Ha gli occhi grandi e chiari or sorridenti, or fieri,
ora ammiccanti nei frequenti sottintesi erotici ed eroici. Siede alla
tavola con noi.

— Il signore è italiano? — chiede sorridendo.

— Sì.

— Io ho un certificato di Canevaro.

— Un certificato? E di che si tratta?

— Si tratta della mia opera di combattente.

Si rivolge, dà un ordine ad un ragazzo e il ragazzo si allontana, ma
non ritorna più.

Vogliamo farlo parlare, ma non è necessaria troppa insistenza per
deciderlo a ciò.

Portano il vino, portano la _mastika_, ci preparano una piccola
refezione, poichè la bottega del capitano Blum è anche trattoria. Molte
volte l’ospite nostro deve interrompere il racconto per dare ordini in
cucina, dove la sua grossa moglie sbraita; ma tali piccole miserie non
tolgono serenità allo spirito suo eroico.

A poco a poco la parlantina gli si snoda. Si spiega in un suo italiano
semibarbaro commisto di greco e di francese. Ci racconta come nel ’66
fosse con Garibaldi ch’egli chiama molto semplicemente “il vecchio
Giuseppe„. Fu a Pisa e non so perchè; fu a Roma e a Torino, e ancora il
perchè di tale spedizione mi riesce oscuro. Ad un tratto s’interrompe
per soggiungere:

— Gli volevo tanto bene! È stato il mio maestro!

E guarda il mare e si passa la mano anchilosata su la piccola testa
glabra.

— E i turchi? — gli chiedo all’improvviso.

Egli si volge di scatto. Vedo sul suo viso succedersi varie smorfie.

— I turchi?... Pff!... — E traccia un gran gesto nell’aria.

— Nel 1867 — riprende — ho dato loro una buona lezione. La ricorderanno
per un pezzo. Avevo il mio manipolo: eravamo duecento cinquanta contro
duemila. Ci eravamo accampati a Vrises, alle fontane. Combattemmo
da cani. Il giorno dopo, dei duemila turchi non ne erano vivi che
trecento. Li avevamo bloccati. Chiesero di venire a patti. Bè, veniamo
a patti. Ci lasciarono ottanta uomini come ostaggio e partirono
disarmati. Viene la notte. Io dico ai miei uomini: — Che cosa ne
facciamo di questa gente? — Che cosa ne facciamo? — Non si poteva
dormire insieme, è vero? Erano disperati; potevano farmi uno scherzo.
Bè! — pensai — Accorciamo la loro pelle!

— E li uccideste?

— Tutti! — risponde trinciando l’aria. E gli occhi gli si allargano. Ad
ogni parola grande, gli occhi doventavan più larghi.

— Bè! — conchiude e per la seconda volta guarda il mare oltre le sue
case. Possiede due case fra un monte di rovine che rappresentano gli
avanzi di una piccola moschea. C’era la rivoluzione, tutto andava a
soqquadro. Un uomo come lui non poteva rimanere inattivo. Si scagliò su
la moschea e la distrusse. Non restò pietra su pietra. Poi, che fare?
Il terreno non era più dei turchi, era una _res nullius_ ed egli vi
riconobbe il proprio diritto tanto più forte quanta maggior fatica gli
era costata la demolizione. Nessuno lo disturbò, nè egli lo avrebbe
permesso.

— Ho combattuto, ho vinto, sono in casa mia!

   [Illustrazione: CIRENAICA. — Sul limite del deserto.]

   [Illustrazione: SVEZIA. — Il lago Siljan (Dalarna).]

Allora, oltre i due coltellacci, portava uno jatagan, che ora è appeso
in cucina, sopra il banco della vendita. Così si era stabilito su la
terra di Maometto.

I turchi lo conoscevano bene e lo avrebbero fatto ricco s’egli avesse
voluto sposare la loro causa; ma Blum non tradiva, Blum si vendicava
terribilmente.

Una volta era possessore di due barchette, due barchette belle che gli
servivano per andarsene pescando lungo le coste. Una mattina si leva,
scende sulla spiaggia, guarda intorno, guarda più lontano, guarda sul
mare, ma nulla vede; le barchette non c’erano più. I turchi le avevano
rubate.

Scuote il capo, non fa parola, si arma di un fucile e di una grande
scure e parte. Parte in guerra contro gli ulivi. In pochi giorni ben
quattordici mila ulivi fra i più saldi cadono rasi al suolo per mano
sua. Erano ulivi turchi. Non contento di ciò rende nota ai proprietari
la sua impresa e impone loro di rendergli nel termine di ventiquattro
ore le barche se vogliono aver salve le case e le vite. E le due barche
gli furono rese. Per la magnificenza della persona e per le singolari
imprese piene di impetuoso ardimento non vi era donna che non morisse
d’amore per lui, e di ciò grandemente si compiace l’eroe ammiccando,
mentre la sua casta moglie, la buona Zacarenia dalle larghe spalle,
lo guarda melanconicamente da dietro il banco sul quale troneggiano,
infilate in una bottiglia, due lunghe penne di pavone.

E parla e parla offrendoci le vivande, affettando il pane co’ suoi
coltellacci anneriti dal lungo uso domestico. Si fa sera, la trattoria
si anima, giungono gli avventori e il buon capitano deve interrompersi
cento volte per correre da un tavolo all’altro.

Ci racconta le sue tristezze. Non è contento della patria. Poi che
Creta ebbe ottenuta l’autonomia egli non si ebbe altro incarico se non
quello di guardia carceraria. E come se ciò non bastasse, una volta
dovette sorbirsi ventisette giorni di prigione, perchè ricercando un
prigioniero evaso, aveva telegrafato di sua iniziativa al questore
di Cefalonia firmandosi: Capitano Blum, comandante della gendarmeria
cretese.

Un bel giorno piantò in asso ogni incarico e ritornò alla sua cara
libertà attendendo gli eventi. Ora affila le armi in silenzio, le
affila per i suoi usi domestici, ma anche perchè ai turchi non venga la
disgraziata voglia di ritornare. E grida e corre in cucina e ne ritorna
con grandi vassoi ricolmi che deposita ai singoli tavoli.

— _Kalispera!_ (Buona sera).

— _Kalispera!_

Non si sofferma, disdegna i suoi umili avventori, corre da noi ad ogni
intervallo e ricomincia il racconto.

— Una volta c’erano cinquemila turchi, erano accampati ad Armenus, io
non avevo che il mio _jatagan_....

Dai tavoli lo chiamano, dalla cucina lo chiamano. Egli si volge
urlando, poi si arresta, lungo, sparuto, affilato come una lama di
rasoio. Guarda l’immenso orizzonte marino; tace.

— Che vedete, capitano?

Non risponde. Tutto a punte come il suo bel pizzo spavaldo, affissa i
grandi occhi lontano.

— Ha scoperto la flotta turca! — grida un avventore. Blum tace
tuttavia. Nulla ha scoperto: attende. Attende dalla penisola iberica
il suo grande fratello. Ecco già lo vede fiero e solenne, la lancia in
resta, chino sul collo di Ronzinante; già lo sente lanciato nell’impeto
irresistibile, alto cavalcando sul mare.


Peleka pina.

Poco distante da Canea sorge una fattoria che serba il nome antico di
_Peleka pina_ (lavora ed abbi fame). È un ricordo della dominazione
mussulmana. I greci erano costretti a lavorare le terre come servi
della gleba, avendone in compenso bastonate e peggio. Di simili
ricordi è ricca tutta l’isola di Creta. La piaga è viva tuttavia e
assolutamente insanabile. Se vi è un sentimento nel quale convergano
tutti i cretesi senza distinzione è l’odio che portano ai turchi. Anche
se la Turchia spendesse milioni per rabbonir gli animi non riuscirebbe
ad essere popolare nell’isola. È un odio antico ed immutabile, nato nei
secoli per le infinite sofferenze patite, ed è santo quanto l’amore e
il dolore.


Superstizioni.

Passeggiando questa sera verso Butsumaria, che era un’antica fattoria
veneziana convertita poi in luogo di villeggiatura da Mustafà
Pascià (ora è tutta diroccata chè così la ridussero gli insorti),
e conversando con un vecchio contadino ho imparato alcune credenze
popolari che mi sembrano insolite. Eccole:

A sera, camminando per le vie deserte della campagna è ritenuta grande
fortuna quella di imbattersi in un cane nero.

Gli spiriti maligni non potranno sorgere su la vostra strada e
impedirvi il cammino.

E ancora, per salvarsi dall’influenza di tali spiriti i cretesi portano
un pugnale dal manico nero.

Ed ecco uno scongiuro d’amore detto _thesimo_. Si pratica tuttavia nei
villaggi dell’interno.

Quando due giovani sono innamorati della stessa donna, colui che ha
minor fortuna e vuole riuscire al proprio intento aspetta che la luna
sia in quintadecima; allora, a mezzanotte precisa, prende una gallina
nera, si ferma ad un bivio e uccide la bestia con un pugnale dal
manico nero. Prende poi una manciata di polvere, la intride col sangue
della vittima e ne fa una specie di pasta che depone su la soglia
dell’innamorata. Se questa, uscendo di casa, scavalca la pasta fatata,
è presa dall’incanto e non può amare se non colui che era per lo
innanzi il deriso.

Però l’infelice può liberarsi da tale fascino nel modo che segue. Ella
ruba al nuovo innamorato il cordone delle brache, lo introduce nella
canna di un fucile e spara.

Lo scongiuro è infallibile.

Così mi ha assicurato in perfetta buona fede il mio grande compagno
dalla folta barba ricciuta. Un sereno tipo di Giove dalla fronte
diritta.

Passavamo, a cavallo, fra cespi di gelsomino e di mirto, fra gli
enormi ulivi secolari e gli eucalipti e le agavi e i gelsi giganteschi.
Ogni casa era una rovina e dietro le macerie sorgevano i nuovi tuguri
abitati dai contadini.

Le tracce della lotta furiosa, senza quartiere, abbondavano ad ogni
passo.

Andavamo alla montagna della fonte lungo sentieri quasi impraticabili.
Fanciulli e fanciulle uscivano dalle catapecchie a offrirci grandi
mazzi di basilico. Su ogni ramo cantava una cicala. Dalle brulle
montagne e dalle vallate occulte si elevavano immense nubi di fumo.


Alla fonte.

Sono in un villaggio remoto, nell’interno dell’isola, fra le montagne.
Per giungervi abbiamo cavalcato due giornate fra alte pareti di granito
e precipizi, nel silenzio.

Il villaggio e come tutti gli altri semisventrato, miserevole. Sediamo
sotto ad un platano presso a una fonte.

Vicino a noi, attorno a un tavolo, sono raccolti gli anziani del
paese: il sindaco e cinque o sei uomini dai cinquanta ai settanta anni.
Vestono il loro costume tradizionale.

Hanno l’aria tranquilla e beata; parlano pacatamente; mi paiono vecchie
conoscenze.

Ecco mastro Mikali. È un bel vecchio dal viso rubizzo, dalle spalle
quadre. Sorride volentieri sorseggiando la mastika.

Racconta di una gran festa che fecero nel 1872. Ammazzarono sette
montoni e non so più quanti polli e quante pernici, di cui l’isola
abbonda. Sgombrarono due botti di vino. Sedettero a tavola a
mezzogiorno per levarsi a mezzanotte.

— Erano bei tempi quelli! — soggiunge mastro Mikali. — Ci saremmo
mangiati un bue e lo avremmo digerito come un boccon di pane.

Si ode lo stormire del platano.

Nella fonte, fra le canne e i ligustri della riva, navigano diguazzando
alcuni anatroccoli.

Il vento porta un profumo inebbriante di gelsomini. Sui monti più
lontani si leva una gloria di bianchissime nubi.

Il sindaco fuma il _narghilè_, pensosamente, le braccia incrociate.
Parla di rado, sorride e consente. Siccome, data la sua carica, ci
terrebbe a parlare il greco puro, e non sa parlarlo, si limita ai
monosillabi.

Barba Sifi (lo zio Giuseppe) rievoca il ricordo di un altro festino
molto più grande, perchè furono uccisi quindici montoni e si
consumarono quattro botti di vino.

— Dovemmo restar seduti più di cinque ore — dice ridendo — tanto
eravamo ingozzati; ma si smaltì tutto. Ce ne fosse stato del ben di Dio
per quanta fame avevamo.

— Però Mikali ne ammalò — soggiunge un vecchietto pallido seduto in
disparte.

— Mi ammalai di testa e non di stomaco! — risponde Mikali. — Tu
piuttosto dovresti pensare a ber del buon vino; non vedi che ti tremano
le guance?

I compagni ridono, il vecchietto scuote il capo.

Il dialogo continua tranquillo su lo stesso argomento.

Un giovinetto mi si accosta e mi offre una corba di frutta. Faccio per
pagarlo ed egli rifiuta sdegnosamente e mi dice:

— Prendi, non voglio niente. Può darsi che anch’io, un giorno, venga
nell’isola tua: allora mi renderai ciò che ti ho dato.

Una bimba selvaggia, dai capelli disciolti, seminuda, è ferma vicino ad
una cascatella lucente. Intorno le pascola un gregge di pecore bianche.


Su le porte, su quasi tutte le porte, sopra all’architrave è appesa una
ghirlandella ben contesta. Ora è disseccata.

È un ricordo della prima alba di maggio. Allora i giovani giunsero
cantando ad appendere l’augurio su le porte del loro amore.


Collane azzurre.

Passano cani, cavalli e muli, cinto il collo da collane azzurre. Nulla
è più strano e più ridevole. Un vecchio asino dalle orecchie pendule,
dalle gambe piegate, recante un vezzo azzurro sopra i guidaleschi, mi
ricorda una vecchia signora nordica che si era vestita di rosa pallido
fra trine e falpalà e si pensava ammirata.

So bene che l’associazione di immagini è irriverente, ma non l’ho
provocata ad arte.

L’orecchiuta bestia che ebbe pure il vanto, allorchè discendeva lungo
l’Eufrate, con la gaia vendemmia, dall’Armenia a Babilonia, di dare
origine ad un demone dolce e impuro, _Bel-Phegòr_[7], è giusto non
abbia il senso del ridicolo, ma per quale singolarità nei popoli
nordici tale senso è sì scarsamente diffuso?


Mehemed bey.

L’ho conosciuto per caso, sta sempre su la soglia del suo negozio,
il _fez_ di traverso. Anche il signor Mehemed ha sul volto ambiguo
le caratteristiche della sua razza, solo vi si aggiunge una specie di
vacuità dolcemente insensata. È molle; ha la molle imbecillità degli
uomini lussuriosi. Il volto biancastro, gli occhi sporgenti, dalla
sclerotica cosparsa di venoline rosse, il grosso labbro inferiore
pendente, le guance floscie e ricadenti a borsa mi significano subito
l’essere suo.

Tardo nel dire, più tardo nel comprendere, senza anima, senza scatti,
senza entusiasmi, pare una cosa vuota, una povera cosa ridotta ad un
esercizio meccanico.

L’altra sera, con la cortesia degli uomini tardi, volle per forza ch’io
lo seguissi; doveva mostrarmi la sua casa, voleva farmi assaggiare la
sua birra.

Andammo. La casa sorgeva in fondo a un vicoletto fra gli orti. Era
deserta. Mehemed bey mi precedette per avvertir le donne che si
nascondessero, e quando giunsi non udii che un fruscìo di rapidi passi
su la ghiaia del giardino, ma nulla distinsi.

Sedemmo in una veranda coperta da un pergolato.

Dietro gli alberi neri sorgeva la luna rossa.

Una vecchia ci servì birra e cacio, cocomero e olive, carne secca e
carne arrostita in pezzetti minuscoli e.... si bevve! La conversazione
era penosa, ma come intenderci? Fra il francese, l’inglese e l’italiano
il buon uomo aveva fatto tale confusione babelica da sbalordire.

— _Drink! drink, my dear!... Kalò kalò!_...

— Non bevo, sono astemio.

— _Buvete buvete, c’est de la bierra et.... par consequence!_

Il “_par consequence_„ era la conclusione di tutti i suoi discorsi e se
il senso non correva tanto peggio per il senso.

— Debbo andarmene....

— _Oki oki! Il faut stop et.... par consequence!_...

— Ma mi aspettano!

— _Mi aspettano, ne ne, mi aspettano et.... par consequence!_...

Lo guardavo negli occhi ed egli rideva. Che bello spasso!... E per
altri dieci minuti si restava l’uno di fronte all’altro senza dir
parola.

Finalmente fra una interminabile fila di _par consequence_ gli sfuggii.

Mehemed bey è un buon ragazzo ed ama svisceratamente la Turchia.


Oggi ho veduto sfilare fra i celebri _politofilakes_, otto uomini
ammanettati.

Hanno percorso fra l’indifferenza comune il _quai_ per tutta la sua
lunghezza: solo innanzi ad un caffè al quale sedevano dei giovani
cretesi qualcuno ha gridato togliendosi il cappello:

— Addio, patrioti!

E i malviventi hanno riso ed hanno riso i _politofilakes_ che li
accompagnavano.


Prodoti.

Prodoti è un vecchio cencioso che vive per le vie di Canea. Indossa
l’antico costume saraceno comune a tutti; ha le gambe nude e le
scarpe rotte. Sui lunghi capelli bianchi e ricciuti calza una vecchia
paglietta di colore incerto. Ha gli occhi azzurri e un bel viso largo
da profeta. Lo chiamano a scherno _Prodoti_, il traditore. E il buon
vecchio a quando a quando si sofferma, si accende di sdegno, urla
improperi e decanta il suo amore per la patria.

Dicono in realtà che, a’ suoi tempi belli, egli fosse uno fra i tanti
capitani di ventura i quali, adunato un manipolo di valorosi, muovevano
la guerriglia ai turchi. Non ho potuto appurare a fonti sicure il suo
passato, ma Prodoti, quando si infuria, sostiene di avere speso 20.000
piastre per la santa causa e di avere ucciso da solo, nel 1866, ben
venti turchi.

Il popolo ride; Prodoti impallidisce e se ne va. Non possiede
un soldo e molte volte non mangia. Quando la fame lo ha condotto
all’esasperazione, verso sera si dirige alla punta occidentale del molo
dove sorge il caffè dei ricchi e comincia a girare fra i tavolini, la
testa inchina e le mani annodate dietro le reni, e parla concitato
e impreca ai conterranei suoi che non riconoscono il valore del suo
sacrificio.

La scena continua finchè un cameriere non lo scaccia o qualcuno non gli
dona un soldo.

Porta sempre seco il libro dei Profeti, sul quale maledice coloro che
lo chiamano traditore.


Nuriè.

Nuriè è una giovinetta turca che ho conosciuta a Rethimo. A tredici
anni fu venduta al turpe mercato della strada; ora ha dieciotto anni.

Ha la pallida e calda bellezza delle donne turche, le quali poco vivono
al sole, che pure dà agli occhi loro una fosforescenza viva e alla
pelle un dolce tono dorato.

I capelli spessi e ricciuti, ribelli ad ogni acconciatura, nerissimi,
le formano attorno ai capo un’aureola selvaggia.

Nuriè, come le compagne sue: Azidiè, Fatima, è la vittima inconscia
contro la quale si sfoga l’odio dei greci per la razza turca.

Essa deve sottostare ad ogni vituperio, ed ogni vituperio è ritenuto
giusto perchè è nata di un altro sangue.

Contuttociò serba, per la sua età giovanile, una freschezza di fiore.

Tutte le sere, per ritornare al mio albergo, debbo passare innanzi
alla sua soglia e la vedo ferma sul limitare, i capelli cosparsi di
gelsomini.

Ieri a sera la sua lanterna rossa era spenta.

La strada di lei dalle piccole case in legno piene di verande e di
terrazze e di pergolati, si illumina a notte di lanterne rosse; ogni
soglia ha la sua lanterna fioca: un occhio e un cuore nell’oscurità, un
invito a chi è solo, a chi cerca un asilo e una creatura. Ieri a sera
Nuriè non era su la soglia.

Non chiesi di lei; andai pel mio cammino. Fra noi non c’era stato che
un silenzio, nulla più.

Oggi sul piroscafo che mi conduce a Candia e a Smirne, mentre ero solo
sul ponte deserto e guardavo sotto le stelle il lontano profilo del
monte Ida, ho veduto una donna ammantata accostarmisi.

Si è soffermata ad un passo, ha sollevato il velo ed è apparso il volto
pallido e dolce di Nuriè.

— Vado a Candia — ha sussurrato. — Ti ho veduto. Volevo dirti addio.

Non so che cosa le abbia risposto.

Quando è ripartita e mi ha distese le mani ho sentito al contatto una
ciocca de’ suoi gelsomini.

Le sue piccole mani tremavano e negli occhi grandi era un’ombra
accorata.

L’ombra di una lanterna rossa nel cuor della notte, in una strada
solitaria.

Di lei, della sua vita, del suo destino non so che il mistero.


In viaggio.

Dopo Candia, più bella forse ma molto meno caratteristica di Canea,
dopo Cnosso e Festo, con la memoria piena di ruderi titanici e di una
civiltà che per opera sapiente degli scienziati si viene illuminando,
ho ripreso le vie del mare.

Dire delle cose vedute?... Fare una dissertazione e a quale pro?...
Della civiltà minoica molto si è scritto anche in Italia. Chi può
cercare fra gli appunti di un viandante, di un’anima nostalgica, la
dissertazione sapiente? Qui passa una vita diversa e la figura tragica
del re sacerdote non vi avrebbe luogo.

Meglio è ch’io la veda fra i ruderi del suo palazzo, ricinto di altari
consacrati al sole, levarsi contro l’immensità, nel rosso fuoco di
un’aurora, intenta a celebrare il mistero della vita e della morte.

E poi dilegui, come dilegua il picco dell’Ida nel fondo del mare
turchino.




NELL’ASIA MINORE.


Ismirn (Smirne).

Lieta mattina senza vento e senza nubi, gioiosamente calma nella
tersa serenità. Oggi ogni volto è tranquillo, per poco che l’amarezza
non aggravi il cuore; il sangue fluisce più rapido; ogni senso è più
alerte. È finito il tempo delle piogge, e la terra si rasserena. Gli
scarsi alberi tornano a verdeggiare sulle prode, sui monti, nel grande
semicerchio della spiaggia. Esco che il sole è appena sui monti; un
disco d’oro rosso su le vette inuguali che cingono la città del mare.

Il _quai_ è già animato e così il porto e tutta la baia da Gruez-Tepè
a Cordeliò; da Burnabà a Cocarialì. Uno sciame di velieri dalla
poppa piatta, divisa in tanti riquadri e istoriata e densa di pitture
simboliche e di fiori, si allontana, si divide, svaria, scompare, si
rinnova.

Sono vele bianche o grige che pongono su la magnifica opalescenza
marina un lieve palpito, l’ombra di una farfalla nell’immensità.
E navi e navicelli e canotti guizzano, solcano in tutti i sensi la
baia incantevole. Urlano le sirene lontane, vicine; getti di vapore,
cigolìo di catene, grida, canti, bestemmie, in dieci, in cento lingue
si incrociano, si fondono, salgono in un suono uniforme ed indeciso,
nell’esaltazione di un’attività febbrile e sulla terra e sul mare.

I modesti cambiavalute hanno installato i loro tavolinetti lungo il
_quai_ e attendono pazientemente l’inesperto il quale, fra _moneta
buona_ e _moneta cattiva_, fra _ottaraki_ e _mezidiè_ e _metallik_
e piastre e piastrine, per venti lire di moneta nostra se ne abbia
quindici di moneta turca e se ne vada contento.

Passano gli acquaioli curvi sotto le loro anfore enormi, rivestite di
metalli lucenti e di ciondoli e di catenelle e di amuleti che squillano
e tintinnano seguendo il ritmo del passo; trascorrono i venditori d’uva
col loro asinello carico di due corbe adorne di mirto, e ciccaioli e
uomini coperti da tappeti e lustrascarpe.

I facchini, curvi sotto il loro grande basto, si seguono in fila
ininterrotta fra cammelli e carretti policromi, fra monti di mercanzia
e assi e travi e marmi gettati alla rinfusa lungo le banchine del
porto.

Sacerdoti dell’Anatolia dagli enormi berrettoni bianchi, e pastori
dell’interno coperti di pelli; tipi di briganti dalla grande fascia
rossa, che giungono chi sa da quale remota provincia selvaggia;
conduttori di cammelli; beduini; soldati straccioni e straccioni senza
divisa; pattuglie in fila indiana, il fucile a bandoliera e le mani in
tasca e l’aria svogliata; branchi di montoni; arabi con al guinzaglio
piccole gazzelle saltellanti e spaurite; _ulema_ dall’aspetto solenne;
giovani ufficiali elegantissimi; donne ammantate e fanciulli seminudi;
tale la folla che cresce sempre più col salire del sole e si urta e si
accalca e si pigia fra carri e vetture e _tramways_ in un urlìo senza
posa.

   [Illustrazione: SVEZIA. — Sundsvall in un giorno d’agosto.]

   [Illustrazione: L’INDALSELVEN (Norrland).]

   [Illustrazione: LE ISOLE LOFOTEN (Isole dei pescatori oltre il
   circolo polare).]

   [Illustrazione: IL PICCO DELLA CAPRA alle isole Lofoten.]

Mi allontano, oltrepasso il _konak_, cerco la quiete sussurrante della
città turca arrampicata su pel monte Pagus fra minareti e cipressi.
Per le viuzze tortuose ed anguste la folla non diminuisce. I cammelli,
che quasi quasi oltrepassano le casupole, incedono solenni l’un dietro
l’altro al suono di un loro grande campanaccio attraverso i neri e
sudici bazars; si perdono nel laberinto di stradicciuole ugualmente
fetide. Tutto è sporco e scintillante: è questo un controsenso che non
si verifica se non in Turchia. Sporche le vie, i negozi, le vesti,
le persone, ma pure non v’è cosa che non abbia parte che riluca. Il
luridume sarà corretto da un cencio rosso fiammante, da un metallo
lustrato con furia accanita, da carte colorate, da veli a lustrini;
ma è corretto, è rivestito, direi quasi azzimato. I turchi, come le
allodole, amano tutto ciò che riluce. I pesci e le carni esposti alla
polvere e alle mosche su per le porte o dentro certi vassoi di colore
oscuro si fanno perdonare e desiderare dai consueti avventori, perchè
rivestiti di stagnola dorata ed inargentata; puzzano ma risplendono,
e questo è l’essenziale. Tutto è bello ed è buono se in qualche parte
riluca. Un lustrino fa perdonare il fango. Un fiore fa dimenticare
il luridume. Il sudiciume è necessario e il colore è la sua poesia.
Se l’occhio si inebbria, il naso può perdonare; è una concessione
reciproca, un adattamento che non manca di una certa fastosità. Ma vi
è cosa forse in Oriente che non tenda al fastoso? L’ultimo asinello
spelacchiato, bistorto, pieno di guidaleschi, avrà, non foss’altro,
intorno al povero collo striminzito, una collana di perle azzurre.

Evito i bazars e le strade dei mercati, mi arrampico su per
stradicciuole gaie e quiete, arrise da pergolati e da fiammanti fiori
di geranio. Dietro i _musciarabì_ delle finestre cinguettano donne
e bimbi; è un sussurrìo sul mio passare; uno squillare argentino di
fresche risate, un fiorire di parole ignote e pur dolci nella loro
musicalità indefinita. Salgo sempre più. Il profilo di una moschea, un
lembo di mare, una distesa di giardini mi si offre a volta a volta nel
panorama che si allarga, e il silenzio aumenta e il raccoglimento è più
dolce.

Due giovanette dal volto scoperto mi passano d’accanto sorridendo e
non si ammantano come sogliono se qualche turco sia in vista. Il loro
_ciarciaf_ azzurro e bianco riluce nel sole ondeggiando; scompaiono fra
i cipressi nel fondo, dove si apre un cimitero.

I cimiteri sorgono nel cuore della città, piccoli e grandi,
numerosissimi. A volte lo spazio che intercede fra due case è
convertito in cimitero. Di simili se ne trovano fin nelle vie più
popolose, e nessuno vi pone mente. Una piccola cancellata ne difende
l’adito. All’interno, fra qualche albero, si levano cinque o sei lapidi
annerite, poi erbacce e rovi e qualche gatto famelico. Non sono cupi nè
malinconici, sono come vecchi cortili abbandonati, sui quali l’occhio
si sofferma distratto. I più grandi, convertiti in vere selve di
cipressi, sorgono sul pendio del colle; case e giardini li circondano.
Le tortore e le colombe ne hanno fatto la loro dimora consueta;
si allietano di bianchi voli e di canti; i bimbi vi penetrano, vi
trascorrono, vi giuocano tutto il giorno fino a sera tarda, fino a
quando il grande sole si addormenta e le colombe si rifugiano fra i
cipressi.


Il miracolo della colomba.

Nel 631 dopo Cristo, e cioè un anno avanti all’Egira, alla fuga cioè
di Maometto dalla Mecca a Medina, gli idolatri che già presentivano nel
guerriero apostolo un nemico temibile, decisero di sopprimerlo.

Maometto era allora proscritto dalla Mecca e aveva nella tribù dei
Loreisciti, dalla quale discendeva, nemici possenti che non gli davan
quartiere. Però le sue dottrine avevan guadagnato campo nelle tribù
limitrofe e in Abissinia; a Medina era già riconosciuto come _Raçul
Allah_, apostolo di Dio.

Egli sapeva che se fosse rientrato alla Mecca, dove pur rischiava
di rimetterci la vita e fosse riuscito a sfuggire alle mani degli
avversari, sarebbe stato accolto in trionfo a Medina, e decise il colpo
che segna il limite fra il periodo della sua predicazione tranquilla e
quello dell’azione violenta.

Non appena i Loreisciti seppero della presenza di Maometto alla Mecca,
si adunarono e decretarono la sua morte. Però, per non essere soli a
subir l’odio della potente tribù degli Hascemiti, decisero di scegliere
un uomo per ciascuna tribù; formarono così un manipolo numeroso che
doveva pugnalare il profeta.

Maometto, informato della decisione presa da’ suoi nemici, chiamò Alì,
il compagno fedele, lo ricoprì del suo mantello verde, lo fece coricare
nel suo letto e partì eludendo la vigilanza degli assassini.

Questi avendo riconosciuto Alì e non avendo l’ordine di spargere il
sangue di lui, attesero fino alla mattina, ritenendosi certi che
Maometto non avrebbe potuto fuggire dalle loro mani; e quando si
avvidero dell’inganno, lasciarono il compagno del profeta e corsero
su le vie di Medina per raggiungere la preda agognata. Ma, come narra
lo storico Abul-Feda, Maometto aveva preveduto l’inseguimento e aveva
preso una via traversa.

Nascosto in una profonda caverna del monte Tur, che sorge a mezzogiorno
della Mecca, vi rimase per tre giorni. I nemici suoi giunsero fin
sulla soglia della caverna, e già stavano per penetrarvi allorchè
si accorsero che su l’entrata era alla sua covata una colomba e
ritornarono.

Maometto fu salvo.

Tale preteso miracolo è popolarissimo fra i mussulmani, ed ecco perchè
in tutte le città dell’Oriente v’è una specie di venerazione per le
colombe, ed ecco perchè ad Algeri come a Smirne, in tutte le case e
in ogni albero si sente il placido tubare delle amorose compagne che
salvarono il Profeta.


Un cimitero israelita.

Mi ritornano alla mente i versetti del _Deuteronomio_:

“_E sarai in istupore, in proverbio ed in favola, fra tutti i popoli,
dove il Signore ti avrà condotto_....„

“_E il Signore ti disperderà, fra tutti i popoli da un estremo della
terra all’altro estremo_...„

“_E voi resterete poca gente, là dove per addietro sarete stati come le
stelle del cielo, in moltitudine_....„

Eppure essi ubbidirono alla voce del Signore, Iddio loro, e Mosè non
pensava essere così sinistramente profeta.

Oggi, qui, su questa costa di monte su la quale si distende il cimitero
abbandonato, sopra alle ville di Guez Tepè, allargandosi intorno il
grande arco della città turca ed europea fra una gloria di minareti
sottili come steli, in questa solitudine sacra un tempo alla morte (ora
non più, chè gli uomini hanno fatto scempio del luogo), guardando le
pietre tombali infrante, sconvolte, accatastate, ridotte in ciottoli,
ho ripensato al terribile destino di un popolo che pur ci impose le sue
leggi, la sua poesia, il suo cuore tumultuoso e grande.

Sono solo. Il sole si abbassa sul mare. Odo salire il tumulto confuso
della città operosa e i gridi delle sirene e qualche remoto tocco di
campana.

Sotto di me, nel piazzale di una caserma, alcune file di punti neri
si esercitano alla guerra; li vedo muoversi, incrociarsi, fondersi,
disparire; ogni tanto da quelle piccole cose che si muovono sale un
urlo altissimo. Due vele bianche si allontanano sul mare verso i monti
Gemelli, vulcani spenti.

Mi aggiro silenziosamente fra i ruderi guardando le epigrafi monche.
È tutto un popolo di parole sconvolte, dalle quali raramente si può
trarre un significato.

A volte è come un guizzo dalla tenebra:

“.... _ebbi vent’anni.... ma troppi_....„

“.... _vivrai.... nell’eterno dolore_....„

Frasi monche, le quali, aggruppate così, hanno un significato diverso
dal primitivo, ma che corrisponde tuttavia all’amarezza che vi ispira
la rovina.

Le pietre tombali hanno la grigia patina del tempo.

Da quanti anni mai non sale il pianto degli uomini dispersi a questa
terra? Chi ricorda più il nome, un gesto, un sorriso di qualcuna fra le
tante creature sperdute in questo riposo?

Il libro è chiuso; le parole ne sono indecifrabili.

La vita è ritornata alla vita inconsapevolmente. Gli uomini che
furono, sono; i gesti, i sorrisi, i pianti che furono, sono e saranno.
L’acqua torbida che si inabissa, rizampilla limpida e fresca per le
innumerevoli fonti.

Ogni rimpianto muore in apparenza, ma si rinnova in eterno.

Nulla più.

Altro non conosco del cimitero abbandonato.

Il suo nome mi è ignoto.


La vita a Smirne.

La vita europea a Smirne può dirsi si concentri sul _quai_ intorno alla
birreria Clonaridis.

Smirne è in realtà una città greca, più che una città turca; la
sua prosperità, il suo commercio, tutta la sua vita migliore deriva
dall’attività greca. I turchi poco valgono o nulla nel commercio e
nelle industrie.

I greci costituiscono il nucleo maggiore della popolazione; ma,
ciononostante, vivono in continuo timore di persecuzioni, di vendette e
di possibili stragi.

Dopo le giornate di Adana, lo spavento si era impossessato della
popolazione la quale si dava a fuggire precipitosamente per un
nulla: per un arresto operato, per un grido, per una voce sparsa
sediziosamente. D’altra parte, tale stato d’animo non può avere origine
fantastica.

I greci di Smirne, patriotti convinti e irriducibili, sono osservati,
spiati, perseguitati senza posa.

In questi giorni hanno arrestato vari giovani perchè portavano cravatte
dai colori della bandiera greca.

Da una parte si spia e si perseguita, dall’altra si opera e si teme.

I _raià_, e cioè i greci che hanno presa la cittadinanza ottomana,
non sono numerosi; molti furono costretti a far ciò per accudire
tranquillamente ai loro affari; comunque sia il loro sentimento resta
immutato.

Cittadini ottomani sì, ma greci d’anima e di pensiero.

La lingua che più si parla a Smirne è la lingua greca. Conviene
oltrepassare il _Konak_, perdersi per le strette vie della città
turca, per sentir parlare il turco, il quale è riconosciuto bensì come
lingua ufficiale, ma che non ha e non può avere nei traffici alcuna
importanza.

Non v’è turco che non sappia il greco, e ciò è necessario data
l’inferiorità della razza turca in tutti i campi dell’attività umana.
Ciò che tale razza possa essere domani, non so; certo è che la strada
ch’essa dovrebbe percorrere è molto lunga ed irta di difficoltà.

Ma lasciamo di questo.


Tre briganti.

Smirne è il mercato al quale convergono i prodotti dell’Asia Minore.
Le vie carovaniere si accentrano a questo punto. Tutto che può rendere
il suolo mal coltivato e l’industria dei tappeti, diffusissima, si
aduna a Smirne per poi proseguire su le vie del mare. Nonostante il
brigantaggio esercitato con relativa sicurezza su vasta scala e tanto
audace da spingersi fino ai sobborghi della città stessa, gli scambi
con l’interno prosperano, specialmente per la magnifica industria dei
tappeti che ha qui, per opera dell’_Oriental carpets Co._, una mirabile
organizzazione.

Per tale continuità di scambi si adunano per i mercati e per le vie
di questa città singolare, mezzo europea e mezzo turca, le genti più
diverse le quali provengono dall’interno o sui cammelli o su certi loro
carri primitivi a quattro ruote, dipinti in azzurro.

Giungono da paesi lontanissimi, dall’interno dell’Asia, per
consuetudine secolare. Vien fatto di pensare, a volte, alle succinte
descrizioni lasciateci da Marco Polo. Certo è che presso questi popoli
poco è mutato dal tempo in cui il viaggiatore veneto li visitò.

Le stesse tradizioni, gli stessi costumi, le identiche consuetudini. Ho
incontrato oggi tre uomini singolari, dalla testa compiutamente rasa.
Avevano sul capo tre piccoli _fez_ quasi microscopici, indossavano un
costume a ricami d’oro.

Giravano per i bazar soffermandosi a guardare. La gente usciva su la
soglia a sbirciarli.

Ad un tratto qualcuno ha emesso un grido; li ho visti in fuga. È
incominciato un inseguimento furioso. Svoltando di vicolo in vicolo
hanno tentato sfuggire alla gente che li rincorreva, ma i cani, questi
orribili cani magri, famelici senza padrone, che popolano Smirne, si
sono aggiunti all’inseguimento.

Quando si sono visti perduti, senza fiatare, tranquillamente si sono
seduti su gli scalini di una moschea.

La gente è rimasta a discreta distanza vociando finchè una fila
di soldati cenciosi non si è avanzata e non li ha presi in mezzo
conducendoli via.

I coraggiosi inseguitori, sentendosi più sicuri, hanno gridato male
parole, ma i tre uomini sorridevano.

Si trattava di tre briganti, famosi per le loro audaci rapine.


Buggià.

È un villaggio distante qualche chilometro da Smirne. Vi si giunge in
ferrovia. È un’oasi di fresco verde, un paese di ville raccolte fra gli
alberi e i giardini; è il luogo preferito dai residenti inglesi, che ne
hanno fatto una loro villeggiatura, ed è a Buggià che sorge il convento
dei cappuccini, dal quale escono i missionari che si spargono in tutto
l’Oriente.

Il convento è internazionale, ma il rettore, padre Lorenzo Guidi, è
italiano e buon italiano.

Sono giunto oggi, verso il pomeriggio, alla soglia del convento
tranquillo ed ospitale.

Non appena la porta si è chiusa alle mie spalle, non appena sono
entrato nel semplice giardino, come un’aria di intimità già nota e
cara al mio cuore mi ha sorriso. Altra volta, in terre lontane, oltre
il mare, avevo veduto alcunchè di simile; mi pareva di esser giunto
ad una soglia remota, alla quale mi soffermavo talvolta nei pomeriggi
domenicali e mia madre mi teneva per mano.

Ho rivissuto con tale intensità il tempo trascorso da averne una dolce
angoscia, uno smarrimento.

C’era poca gente per via: qualche rivenditore di frutta, qualche
vecchia seduta su la soglia a guardare. I più erano in piazza, intorno
al palco della musica, o sparsi per i caffè, o lungo la passeggiata
tradizionale: il borgo Cotogni, la via Emilia, il Ronco.

Noi si prendeva le viuzze secondarie, si usciva da Porta San Pietro su
la strada che conduce a Ravenna.

Mia madre non parlava, andava col suo rapido passo tenendomi per mano
ed io a seguirla sgambettando; ma gli occhi miei erano sempre assorti,
ricordo bene, guardavano trasfigurando.

Ero un bimbo silenzioso che si accontentava di un niente, che di un
niente faceva la sua felicità.

   [Illustrazione: DALECARLIA. — Il lago del bosco presso
   Rättvick.]

Il sole dorava le mura degli orti, le antiche mura dei monasteri sopra
le nostre teste; noi camminavamo nell’ombra. Per uscire dalla città si
compiva un lungo giro allo scopo di evitare le vie più frequentate; mia
madre amava il silenzio e mi educava alla poesia del silenzio.

Come ricordo le stradicciuole lungo le quali non si incontrava nessuno!
Tutte le porte erano chiuse e su le finestre aperte, toltone quello dei
garofani e dei gerani, non v’era altro sorriso.

Non si udiva una voce; si udiva il rumore dei nostri passi frettolosi
sui ciottoli della strada.

Eppure quelle case deserte vivevano nella striscia di sole che dorava
i tetti e le finestruccie del primo piano; sorridevano, io ne sentivo
l’anima e il tepore; mi parevano amiche, le riconoscevo per il colore,
per la forma, per qualche particolarità, benchè si rassomigliassero un
po’ tutte.

Potrei ora, a tanta distanza di tempo, descriverle ad una ad una,
strette così come tante sorelle piccine che guardano ad occhi aperti,
oltre il muro di un orto, il sole che si nasconde. Perchè si nasconde
al sole?... Dove andrà?... Lo sapranno i lontani pioppi del fiume che
vedono tanto cielo?...

Tali cose mi passavano per la mente mentre sgambettavo dietro i rapidi
passi della mia povera mamma.

E si udivano le campane. Era l’ora della benedizione.

Le campane del Duomo più gravi, poi quelle del Carmine, quelle del
Suffragio, quelle delle Suorine, e più lontana, qualche altra, tanto
più lontana, che so, in fondo all’anima e nei cieli.

E se mi capita di riudirle, anche adesso che la vita ed il soffrire
mi hanno fatto tanto diverso, se mi capita di trovarmi disperso, in
un’ora simile, per le vie della città dove son nato, in me si ridesta
il fanciullo di allora e riprovo la sensazione provata e mi attardo a
continuarla, chè in lei vorrei disperdermi come il tocco di una campana
nella malinconìa del vespero.

Giungevano dal cielo, sopra i tetti più alti, sopra le case grandi dei
signori, di quella gente ch’io guardavo con l’ammirazione devota di
un fanciullo ignaro, vissuto in povertà; ci passavano sopra il capo,
scivolavano via radendo gli alberi e le casupole fino all’ultima zona
del cielo.

Quale dimenticato tesoro ho dato io a quei suoni? quale mio sogno
disperso hanno cullato che mi siano tanto cari? Non so questo; so che
ancora le distinguo ad una ad una, ne conosco il suono pacato, ne ho
come una visione circolare, la visione di allora, chè mi pareva il
cielo si aprisse sul loro cammino in tanti arcobaleni.

Poi ci si fermava innanzi alla piccola porta grigia di un convento.
C’era, di fronte alla chiesa, una croce che poi fu abbattuta in tempo
di carnovale per fare una burla macabra. Un infelice, mascherato da
diavolo, vi fu legato. Era nel sonno dell’ubriachezza. Quando si destò
morì dallo spavento.

Si entrava nel giardino, poi nella piccola chiesa dove riposavano i
nostri morti: Domenico il bisavolo e il nonno Antonio e altri ancora.

L’uno s’era dato ai campi, l’altro alla mercatura, un terzo alla chiesa.

Così mi sono soffermato, oggi, prima di entrare nel convento, seguendo
la rievocazione improvvisa che mi ha portato verso i luoghi della mia
fanciullezza.

Qualcuno è venuto ad incontrarmi.

Padre Lorenzo Guidi era nella sua piccola cella di asceta fra
una montagna di libri e di carte. Ha tralasciato lo studio per
accompagnarsi a me e mostrarmi il convento, dalla ricca biblioteca, al
refettorio, al grande orto.

Tutto è italiano qua dentro; vi si sente il caldo amore di un uomo
legato saldamente alla sua terra.

I frati quivi raccolti sono bulgari, georgiani, polacchi, greci, ma
tutti indistintamente parlano l’italiano, che è diventato oramai
la loro lingua madre. Tale convento fu istituito nel 1883 e, a
quest’ora, ha mandato più di ottanta missionari in tutto l’Oriente.
È una istituzione internazionale, ma in realtà, grazie al tatto,
alla profonda dottrina e al patriottismo di padre Lorenzo Guidi,
può considerarsi come istituzione italiana. E quando si pensi che
in Oriente codesti missionari, per la loro vita raccolta, semplice,
modestissima, godono grande stima e venerazione fra i mussulmani,
i quali ne ammirano e ne apprezzano le virtù; quando si pensi che
esercitano un’influenza non indifferente, non può sfuggire l’importanza
dell’italianità dei loro sentimenti.

Passiamo dalla biblioteca al refettorio, dal refettorio alle celle,
dalle celle alla cucina; ogni cosa è linda, da tutto traspira un senso
di gaia e modesta semplicità. La vita non deve essere grave a questi
frati.

Si conversa lietamente; padre Lorenzo è di un buon umore inesauribile.

Passando nel giardino vediamo alcuni turchi con certi loro asinelli
carichi di due corbe piene di uva. Attendono ne sia verificato il peso,
poichè quaggiù tutto si vende a oke.

Frattanto i conversi mostano allegramente il frutto della vite. Sono
giovani, ridono, si divertono all’occupazione insolita.

Fra di loro parlano italiano e, toltone uno, credo, o due al più,
che sono nati in Sicilia, tutti gli altri provengono dalle parti più
lontane d’Europa.

Altri ne incontriamo nell’orto, intenti a varie culture.

Tutto si passa in armonia, tranquillamente.

Ritornando passiamo vicino a una botteguccia. Un vecchio falegname è
intento a piallare un travicello.

— Questo è mastro Giovanni — mi dice padre Lorenzo. — È un vecchio
garibaldino.

— Un garibaldino?

— Sì.

— E si è fatto frate?

— No, io l’ho raccolto; vive con noi da dodici anni. Aveva il vizio di
ubbriacarsi, e quando era ubbriaco diventava il ludibrio dei ragazzi
che lo inseguivano per le vie. Era ridotto in uno stato pietoso, non
aveva più un soldo. Un giorno lo chiamai al convento, gli dissi: — “Che
mestiere sai fare?„ — “Il falegname„. — “Qui c’è lavoro, vuoi rimanere
con noi?„ — Il patto fu concluso e da dodici anni è qui.

— E non si è più ubbriacato?

— Due volte sole, ed è ben poco in dodici anni. Poi molto spesso scende
a Smirne, ma ritorna senza aver bevuto.

Ci facciamo su la soglia della bottega:

— Addio, mastro Giovanni — dice padre Lorenzo —; c’è qui un signore
italiano che vuol salutarti.

Leva la bianca testa, si avvicina sorridendo, mi tende una mano, pensa
un poco, pare voglia dir qualche cosa, poi stringendo forte la mano,
che ha tenuta fra le sue, mi grida:

— _Viva Garibaldi, sior, e viva l’Italgia!_...


In cammino.

È notte; sul _quai_ ardono centinaia di lumi; una fiumana di gente
si riversa alla birreria Clonaridis o passa oltre, si disperde nella
notte.

Il piroscafo ha tolto gli ormeggi, prende il largo. A poco a poco
della grande città e della sua vita non rimane che un vago chiarore su
l’orizzonte: Smirne dalle belle donne è scomparsa.


Le nostre umiltà.

In massima noi siamo ancora un popolo che non ama viaggiare, che si
infiacchisce nella consuetudine di una vita pigramente uguale e sta
alle cose fatte, ai giudizi tradizionali ed ha troppe volte un’idea
incertissima intorno a paesi e a questioni che dovrebbero tener ridesta
l’attenzione più viva.

Noi temiamo il viaggio oggi come l’avremmo potuto temere cinquant’anni
fa, quando si andava per le poste; ne abbiamo lo stesso concetto; lo
consideriamo come una cosa appena appena possibile per i ricchissimi,
come un diporto dispendioso ed inutile, o come un seguito di noie e
di privazioni, alle quali non val la pena sottostare. Nel concetto
comune è già superare una distanza enorme andare da Roma a Milano;
data la qual cosa, le città più lontane come Cagliari, Palermo,
Siracusa rientrano addirittura nella zona grigia, entro la quale, per
la diffusa ignoranza geografica, sono compresi i vaghi confini del
mondo abitato. Da ciò proviene, per restare entro i limiti delle nostre
terre, il perpetuarsi di pregiudizi e di prevenzioni non mai abbastanza
biasimevoli in una terra come la nostra, la quale ha il dovere di
rinsaldare giorno per giorno sempre più, i vincoli di fratellanza fra
regione e regione.

Vedere non è forse sapere? — dice Balzac nella sua _Peau de chagrin_
—; e se questo è, se vedere vuol dire allargare sempre più i confini
della propria conoscenza; coltivare la mente e lo spirito; paragonare,
giudicare, apprezzare, unire e scindere, assimilare e distanziarsi, se
è tutto ciò e anche un divago, un proficuo riposo, perchè non vincere
la tradizionale paura? perchè non superare uno fra i tanti preconcetti
che perpetuano una nostra schiavitù che nessuna ragione sostiene? Nè si
ponga in campo il tema delle spese e della comune esiguità dei mezzi.
Così non è in realtà almeno per chi vuole e sa volere.

In Isvezia, ad esempio, non v’è professore di ginnasio o di liceo, non
v’è impiegato il quale non si proponga al principio dell’anno, come
finalità delle economie che verrà facendo, un viaggio verso i paesi
del sud. Egli conosce le tariffe ferroviarie delle singole nazioni, le
varie facilitazioni delle quali potrà usufruire; sa quanto spenderà per
il vitto e l’alloggio durante il soggiorno in una determinata città;
ciò che potrà costargli la vita nei piccoli paesi e nei grandi centri;
viene preparandosi di lunga mano ciò che dovrà essere la sua gioia
migliore. E tutti gli anni noi vediamo in Italia, perchè è appunto la
nostra terra solare la preferita dai popoli nordici, vediamo queste
lunghe teorie di viaggiatori che scambiamo ancora, benchè con minor
frequenza, per tanti Cresi, per miliardari a spasso e che invidiamo
senza aver neppure la remotissima idea di poter fare altrettanto.

Io non consiglierò mai abbastanza, ai giovani, l’amore al viaggio.
Conoscere in primo luogo casa nostra e in seguito i popoli finitimi
e quelli più lontani; imparare facilmente per la più semplice facoltà
d’osservazione; vedere in quale valutazione siamo tenuti all’estero;
dissipare per quanto si può le innumerevoli prevenzioni nemiche
a nostro carico; diffondere la nostra lingua; imparare ad essere
coscienti ed orgogliosi della nostra nazionalità; contrapporre a
tempo e a luogo orgoglio ad orgoglio, disdegno a disdegno, fierezza a
fierezza; valutare le nostre superiorità e le manchevolezze nostre;
vivere intensamente la vita in tutte le sue forze, ecco ciò che
dovremmo proporci, ciò che ci permette il viaggio, il quale è, senza
forse, uno fra i maggiori ammaestramenti.

Una razza tanto più si rinsalda nelle sue tradizioni quanto più si
muove ed ha occasione di conoscere gli antagonismi che la dividono, le
qualità etniche che la differenziano, gli interessi che l’allontanano
dalle altre razze. Avere esatta coscienza della propria entità
significa raddoppiare il proprio valore, e tale coscienza non si
acquista intera e compiuta se non quando si possono stabilire raffronti
e rapporti non già cervellotici, ma derivati da una diretta e costante
osservazione dal vero.

Ecco perchè ciascuno di noi dovrebbe proporsi di ridestare e
di alimentare l’amore al viaggio, ritornando su tale proposito
ogniqualvolta se ne presenti l’occasione; chè solo con l’insistere
si vincono le secolari pigrizie, si scuotono gl’incerti torpori, si
ridestano le energie latenti.


Noi dobbiamo combattere le nostre umiltà; dobbiamo renderci esatto
conto del cammino percorso. Fino ad ora, come gente pazza che non sa
bene su quale salda base appoggi i propri ragionamenti, siamo passati
da elevazioni a demolizioni, perdendo e nell’un campo e nell’altro il
senso della misura, ci siamo fidati troppo o abbiamo spinto l’amara
gioia dell’autocritica fino all’aberrazione. Abbiamo esagerato nel
primo caso falsando l’importanza dei fatti, dando loro una valutazione
che non era esatta; abbiamo esagerato nel secondo allorchè, senza
essere soccorsi da dati positivi, da una chiara conoscenza, si è
giunti a conclusioni prive di qualsiasi serietà. Questo stato di
fatto, codesta corsa alle antitesi non è certamente la più opportuna
a rinfrancare la coscienza nostra, a dare quell’unità di intendimento
che fa di tutto un popolo una magnifica compagine. Così è nata fra
noi ed è cresciuta a gran rigoglio la mala pianta dello scetticismo;
così si è alimentata la generale sfiducia, sfiducia che ha superato i
nostri confini e viene serpeggiando, benchè con minore intensità, fra
i nostri connazionali residenti all’estero. Più di una volta ho avuto
amare confessioni; più di una volta mi son sentito chiedere: — Perchè
non si fa? Perchè non si agisce? Non vedono, non sanno in Italia le
nostre condizioni? Non osservano ciò che fanno gli altri? — E a tali
interrogazioni mi conveniva rispondere citando la buona volontà dei
pochi; ciò è a dire: una coscienza limitata; una forza ancora inadatta.

Sappiamo forse noi quali siano le condizioni dei numerosi italiani
sparsi per le regioni del Levante?

Sappiamo forse quale grande importanza abbia tuttavia la nostra lingua
in questi paesi, benchè debba sostenere una lotta assidua con la
lingua francese, e molte e troppe volte, venga soprafatta? Sappiamo
con esattezza in quale concetto siamo tenuti dagli indigeni, e ci
preoccupiamo forse di vincere, con azioni dirette allo scopo, le male
prevenzioni, i disprezzi radicati, i tronfii sdegni alimentati da
chi ne ha interesse? Conosciamo le lotte aspre sostenute dalle nostre
scuole a Tunisi e a Smirne, a Bengasi e a Salonicco? Lotte quotidiane,
a volte, affrontate con una costanza, una fede e un entusiasmo dei
quali non sarebbero capaci certamente i nostri scettici dalla volontà
flaccida e dal cuore vuoto.

Tutto ciò è pressochè ignoto alla maggioranza del pubblico e non so se
il pubblico sia per appassionarsene, disabituato com’è a partecipare
ai vivi problemi della vita nostra; a quei problemi che escono dalle
meschine controversie della politica interna o dalle dimostrazioni di
piazza. Eppure tali cose dovrebbero richiamare la nostra attenzione
assidua, dovrebbero tenerci desti ed alerti. Io non so quale effetto
esercitino alla Consulta le relazioni dei consoli e dei tenenti di
vascello, incaricati di studiare questioni particolari in Oriente, so
però che non sarebbe male se tali relazioni, detratte le notizie di
carattere delicato, fossero rese di pubblica ragione. Troppe volte
apprendiamo dai resoconti dei consoli esteri, riportati dai nostri
giornali, lo sviluppo economico e le condizioni generali di qualcuna
fra le nostre colonie, e mi pare, o mi inganno, che ciò sia ridevole.
La stessa cosa non avviene in Inghilterra, non avviene in Francia,
paesi nei quali la coscienza nazionale non è mai sonnecchiante, ma
veglia e si impone.

   [Illustrazione: RÄTTVICK. — Giovinetta nel costume della
   Dalecarlia.]

   [Illustrazione: Un lago in Lapponia. Il grande arco nella
   montagna è chiamato: _La porta dei Lapponi_.]

   [Illustrazione: Un cimitero nell’estremo Nord.]

   [Illustrazione: Su la miniera di Kiruna. Operai al lavoro.]

Troppe volte mi sono sentito chiedere, al ritorno da qualche viaggio
in Oriente: — “Quale lingua parlava laggiù?„ — E quando rispondevo: —
“L’Italiano!„ — vedevo i miei interlocutori, che non erano precisamente
dei semplicioni o dei mercanti di castagne, allargar tanto d’occhi,
fare un viso di meraviglia e stupire e stralunare. Non pareva loro
possibile che la lingua italiana potesse essere intesa un palmo più in
là dei confini del Regno. Essi si erano abituati ormai a considerarla
come una povera, inutile cosa, rifiutata e scacciata; sì come una
bellissima veste ma fuori d’uso, della quale ci si poteva tutt’al più
compiacere in casa propria, innanzi all’ammirazione degli intimi;
si erano abituati all’umiltà della rassegnazione, di una supina
rassegnazione derivante da cecità di spirito e di conoscenza. Eppure
quanto il francese e più del francese la lingua nostra ha potere
di espansione per poco che la si aiuti; per poco che ciò si voglia.
Conviene viaggiare per convincersi di tale verità. Ma la coscienza
nostra non è ancora tanto libera da servilismi, da imporsi con ragione
per la via più diritta. Quanti sono ancora fra noi che preferiscono
il francese; che, viaggiando, non pronunzierebbero una sola parola
italiana per timore di essere svalutati nella considerazione dei
compagni di viaggio? Dico questo con coscienza di causa, perchè ho
assistito a troppe scenette tipiche e ne ho arrossito di vergogna.
Vinceremo il malanno, non ne dubito; ma frattanto sussiste tuttavia ed
è l’indice di una miseria di spirito che conviene combattere con ogni
nostra forza migliore.

L’espansione di una lingua segna il progredire economico, l’influenza
morale, il prevalere della civiltà di un popolo. Nei centri più civili
dell’Oriente, la Francia è scimiottata fin nella letteratura. I pochi
turchi che scrivono sono imbevuti fino alle midolle di letteratura
francese, e non è certo la migliore che arriva quaggiù. Basta dare
un’occhiata alle vetrine dei libri. I titoli, le copertine, gli autori
vi dicono subito di che cosa si tratta; pornografia e pornografia in
tutte le salse, attraverso mille sfumature. Ed ogni vetrina è inondata
da pubblicazioni di simil genere, ne è aggravata, costipata. Avete
un bel cercare qualcosa di diverso: non vi riuscirà. Sempre la stessa
merce, sempre gli stessi autori. All’infuori dei giornali, non un libro
italiano, nè inglese, nè tedesco. Se ne chiedete qualcuno, vi guardano
in faccia quasi pretendeste l’araba fenice o il cinamulgo. Non sono
abituati a simili domande; nessuno se ne occupa. E di giorno in giorno
si perde campo, perchè la Francia non dorme e le preme mantenere la
propria incontestabile supremazia. Che facciamo noi? Poca cosa invero
per il molto che ci sarebbe da fare.

Toltone nelle classi colte, è incontrastato che la lingua italiana
è molto più diffusa della francese in tutto l’Oriente mediterraneo.
Da Corfù a Pireo, da Pireo a Canea, da Canea a Smirne, da Smirne a
Salonicco, fin dal vostro giungere, trovate i facchini del porto che
parlano italiano correttamente, senza intoppi; simil cosa avviene nei
porti della Siria e dell’Egitto, della Tripolitania e della Cirenaica.

Tale diffusione della nostra lingua in seno ai popoli del Levante si
è mantenuta spontaneamente senza l’intromissione di alcuna volontà
estranea o di azioni premeditate. Ragioni etniche e storiche ne
favoriscono l’espandersi nei secoli; ora, se pure tali ragioni
permangono, sono appoggiate da noi con mezzi fiacchi.

Tutti coloro che in Oriente agiscono per il mantenimento del nostro
buon nome o per lo stabilirsi di una nostra supremazia non si sentono
appoggiati, spalleggiati, in patria, da un comune acconsentimento,
da quella viva simpatia che fa ringagliardire ogni entusiasmo; sono,
in realtà, un poco soli, hanno il senso di un isolamento tanto più
amaro quanto è meno ragionevole. Così coloro che spendono di propria
iniziativa (e sono molti) danaro ed energie per la causa nostra e non
cercano alcun compenso; così i direttori di scuole, i professori, i
maestri, i missionari e tutti i religiosi, i quali compiono un’opera
vera e continua di italianità.

Per tali vie, che la Francia ben conosce, si espande la lingua e
l’anima di una gente. Ma a volte noi abbiamo inesplicabili ignoranze e
più inesplicabili umiltà.

Alcune nostre merci, ad esempio, si sono imposte ormai in tutto
l’Oriente; non siamo più noi che andiamo a cercare il mercato, ma è il
mercato che viene a noi. Ora, perchè le nostre Case di esportazione,
seguendo l’esempio delle Case tedesche, inglesi e francesi le
quali impongono la loro lingua, non mantengono la corrispondenza in
italiano? perchè preferiscono il francese che non è necessario nè
imprescindibile?

Adottando la lingua italiana, come ne avrebbero diritto, non
potrebbero trovare impiego presso le Case estere di importazione tanti
giovanotti che ora escono dalle nostre scuole all’estero e non trovano
collocamento?

E inoltre, diffondendosi tale giusta misura, non scomparirebbe poco
alla volta la sfiducia, non cesserebbe l’amara domanda che si rivolgono
i nostri giovani: — “A che ci serve l’italiano? perchè studiarlo?„

Se abbiamo ormai una incontestabile forza economica, conquistiamoci
altresì una supremazia morale. La prima non avrebbe valore duraturo
senza la seconda.

Conviene scuotersi dal sonno e camminare.


Sopra la tolda.

Per farci un’idea pressochè esatta del pubblico viaggiante sui nostri
piroscafi che fanno servizio fra la Tripolitania e Costantinopoli,
scorriamo il registro di bordo, quel libro cioè sul quale dovrebbe
essere scritto il nome e il cognome di ogni viaggiatore. Apriamo a caso
e leggiamo: — _Una donna araba; Mustafà e due donne; Cinque ufficiali
ottomani; Uno; Donna turca; Alì sa femme e un minore; Indigente; Una
compagnia di teatro; Bernarda da Malta e due poppanti_, e così di
seguito. Pare di leggere la didascalia dei personaggi che non parlano
di qualche dramma spettacoloso, e abbiamo a che fare in realtà con
personaggi che non parlano.

L’impiegato di bordo il quale, dovendo registrare il sopraggiungere
di un nuovo viaggiatore, ha scritto con estrema semplicità: _Uno_,
ha fatto, senza saperlo, il più bell’esame psicologico di questa
gente in rapporto a noi. _Uno_, e cioè un’unità oscura, una quantità
imponderabile, senza nome; una specie di monade solitaria o di oasi
inaccessibile fra gli ardori di un deserto incommensurato.

Per noi tutta questa gente non è più di un’ombra che trascorre. Ci
passa vicina, vive al nostro fianco una diecina di giorni nella più
stretta intimità di vita che possa immaginarsi, ma non si appalesa,
non si accomuna; appare e scompare silenziosa, chiusa, quasi nemica;
veglia anche nel sonno; si apparta quanto più può, si nasconde, china
la faccia, volta le spalle, cerca gli angoli più remoti, si raccoglie:
è l’ombra che trascorre.

Che potremmo dirne che non sia esteriorità, lato di colore o costume
più o meno edificante? La nostra migliore volontà si infrange contro la
muta barriera, contro l’impassibile indifferenza ostile. Ogni indagine
è vana, ogni tentativo ha l’identico risultato pressochè nullo. Non
valgono cortesie. Una mano che passa dalla fronte al cuore, o dal cuore
alla fronte è la dimostrazione della loro riconoscenza e niente più.
Li interrogate e vi rispondono appena, o non vi rispondono affatto;
se non vi guardano con diffidenza, sorridono e non si levano dalle
loro positure oltremodo comode. Io credo veramente che essi vivano in
uno stato torpido; fra l’essere e il non essere così come stanno di
continuo fra la veglia e il sonno; credo non abbiano nulla da dire di
loro stessi, nulla che sia in chiara evidenza innanzi agli occhi della
loro mente. Non conoscono che Allah; vivono in Allah; si moltiplicano
per Allah. Una idea, una tradizione cieca, un fanatismo feroce.
Ci appaiono come coscienze primitive e tenebrose appena emergenti
dalla penombra; nulli come individui, meravigliosamente saldi come
compagine. La loro miseria individuale, l’incapacità di essere qualcosa
particolarmente, li rinsalda. Maometto è il capitano che li conduce
tuttavia e li ha ubbidienti fino alla morte. Ogni gerarchia comincia
e finisce in Maometto; è l’ombra del Profeta che li governa e li
disciplina oggi come tredici secoli fa. La massa amorfa ch’egli trasse
furiosamente alla conquista di un vecchio mondo in isfacelo serba
tuttavia l’impronta della sua volontà straordinaria. Il formidabile
impeto che li risvegliò in un grido di guerra cova tuttavia nel
loro cuore, pronto a divampare con la stessa furia. Ciò che Maometto
foggiò secondo una legge gelosamente ferrea è rimasto immutato nei
secoli, nè credo sia per mutare. La stessa inerzia di questi popoli
forma un ostacolo quasi insuperabile; inerzia morale superiore a
qualsiasi tentativo che voglia o tenda superare l’antico confine. La
loro religione è il loro mondo, il loro _Io_, la ragione della vita o
della morte; all’infuori di ciò essi non vedono che una zona grigia e
minacciosa. La nostra civiltà è una parola, una fiaba della quale hanno
sentito dire troppe volte e che li lascia perfettamente indifferenti
se non ostili. Imitarla o seguirla non sarebbe possibile se non
rinunziando alla loro vecchia anima statica; potranno assimilarne,
forse, quella parte che riesca più direttamente a nostro danno.
Frattanto noi siamo e restiamo, per la grande massa, gli antichi
_giaurri_, i cani infedeli che conviene rispettare perchè possono far
danno, perchè non è possibile sbarazzarsene. Non è un freddo pessimismo
calcolato che mi conduca a tale conclusione, ma una osservazione
diretta e continua; una serie di fatti concomitanti, allo svolgersi dei
quali ho potuto assistere, e il convincimento sereno della maggiore e
della migliore parte dei nostri connazionali che vivono da lungo tempo
nell’Oriente mediterraneo.

Ora il registro di bordo, nella sua semplice e schietta spontaneità,
è l’indice migliore della grande distanza che ci separa tuttavia
dal vecchio mondo mussulmano. Ne ho dato un breve saggio, ma potrei
continuare. Non si tratta unicamente di _Alì e compagni_, di _Un
arabo_ o di _Un soldato_, ma di ufficiali e di _kaimakan_ ed anche di
qualche governatore delle provincie più remote dell’impero turco. Ci
sfilano dinanzi tutti senza nome o quasi, appena emergenti dalla loro
ombra; compaiono come scompaiono. Muti e sdegnosi, estranei e lontani.
Non parlano, ed anche quando vi accostano e vi interrogano e voglion
sapere dell’Europa e dei nostri costumi; quando vi esaltano Parigi,
non già per le sue forze migliori, ma per ciò che vi hanno trovato
di più corrotto, sentite sempre una barriera che li divide da voi. Vi
fanno l’effetto di creature le quali si sporgano per un attimo oltre un
grande recinto, entro il quale si affrettano a ritornare.

In massima, presi a parte a parte, non sono, per noi, niente più di
_Uno_, di un ignoto il quale, uscito dalla folla, compia un lungo giro,
vi scivoli innanzi senza guardarvi e rientri rapido nell’ombra uniforme
dalla quale era emerso. Ho detto _in massima_ perchè le belle eccezioni
vi sono, ma non certo benvise dalla maggioranza.

Tale è, per oggi, la semplice verità. Può darsi che in un domani più
o meno remoto le cose cambino aspetto; che la millenaria anima nemica,
ridesta da un entusiasmo improvviso, voglia rinnovarsi più apertamente
al sole; che, per la tenace volontà dei pochissimi, la montagna vada al
nuovo Maometto; tutto può darsi. Dopo tanto entusiasmo non conviene far
l’amara professione degli scettici impenitenti.


Il mare è tranquillamente sereno; facciamo un giro per il piroscafo;
sarà altrettanto divertente quanto percorrere i bazar di Smirne e di
Costantinopoli, o penetrare nel più riposto cuore di una casa turca.

Siamo in viaggio da vari giorni, abbiamo perennemente in vista le
squallide coste dell’Africa: piccoli pallidi colli appena emergenti
dalla foschìa, piani immensi dai quali giunge l’impeto soffocante
del _khamsin_, il vento del deserto. A quando a quando qualche fila
solitaria di palmizi sorge su l’afosa diafanità dell’orizzonte entro la
quale la terra color d’oro dilegua e trascolora. Il mare è bianchiccio,
senza luminosità, torpido, oleoso. Le piccole increspature che il vento
vi produce appaiono e dispaiono, si rinnovano in un giuoco infinito,
guizzano via, senza lucori, fra il bianco e il grigio nell’immensità
lattiginosa. Tutto si appesantisce e si attarda nell’imperare immutato
del caldo e della caligine.

Abbiamo toccato gli scali di Tripoli, di Misrata, di Bengasi. Il
piroscafo è rigurgitante chè, ad ogni scalo, vi si è riversata una vera
fiumana di viaggiatori. Sono giunti urlando e strepitando, stipati fra
bauli e fardelli, hanno invaso il ponte coprendolo e trasformandolo in
pochi secondi. Abbiamo a bordo una rappresentanza di tutte le razze
dell’Impero turco: greci, albanesi, arabi, circassi, sudanesi. La
varietà dei costumi è altrettanto grande quanto la varietà dei dialetti
e delle lingue. Abbondano i beduini coi loro marmocchi, che se ne
stanno perfettamente ignudi al sole.

Sono a bordo cinque ufficiali turchi, ma viaggiano in terza classe
attendati col resto della tribù; un solo ufficiale superiore, che
ha il passaggio in seconda, ha confinato la moglie in terza classe
in compagnia delle serve nere. È ben vero che il Corano proibisce ai
mussulmani di accostarsi ad una donna, sia pur questa la madre o la
moglie, in qualsiasi luogo che non sia nell’_haremlik_; ma non sarebbe
stato difficile invertir l’ordine delle classi. Bisogna convenire
che tali sfumature non rientrano ancora nel sentimento cavalleresco
mussulmano. L’esempio di persone che viaggiano in seconda e lasciano
la moglie in terza non è infrequente, è quasi la regola, come pure è
regola generale la estrema libertà di movimento, l’assoluta noncuranza
delle più elementari convenienze che la nostra civiltà ritiene
indispensabili alla serenità dei rapporti reciproci, e l’indifferenza
olimpica con la quale tutta questa gente fa il proprio comodo senza
restrizioni di sorta. Sono in casa loro, non c’è che dire; nessuna
cosa li disturba; fanno ciò che fanno e Allah li sorveglia. Il torto è
nostro, che guardiamo con occhi diversi; bisogna inambientarsi. A dire
il vero i cinque ufficiali, non appena sono saliti a bordo, avevano una
divisa sgargiante, ma, dopo qualche ora, chi li avrebbe riconosciuti?
In pantofole, senza calze o con le calze rotte; un lungo camicione a
fiorami ed ecco fatta la toeletta da viaggio. Si sono accosciati su le
stuoie e si guardano senza parlare, accarezzandosi i piedi. Uno ha un
grande binoccolo a tracolla, un altro ha un _narghilè_; un terzo il
_tespikh_, del quale fa scorrere i grani fra le dita metodicamente.
Poco più lontano è un gruppo di soldati che vanno in congedo.
Descrivere la loro divisa è quasi impossibile, tanto è dissimile da
individuo a individuo. In una cosa si rassomigliano perfettamente,
nelle rattoppature, nella sporcizia come nella tonsura, che varia dalla
corona alla mezza luna; dalla grande chierica alla piccola coda eretta
sul bel mezzo del cocuzzolo.

Passiamo fra cumuli di bauli policromi, rossi, verdi, gialli, a
fiorami, a figurazioni simboliche; rivestiti di carta, di lamiera, di
chiodi e di bullette migliarine; scartiamo i materassi, i tappeti, le
coperte e le stuoie; scavalchiamo gli individui, distesi ovunque sia
un piccolo spazio, per abbracciare con un’occhiata questo novissimo
bazar. Sui quattro boccaporti di poppa e di prua sono state distese
quattro tende; ogni boccaporto accoglie una o due famiglie: le donne da
un canto, gli uomini dall’altro. Per mezzo di tende supplementari hanno
fatto divisioni e suddivisioni tanto da non vedersi reciprocamente
e da celare agli occhi scrutatori il volto delle loro _hanum_, e ci
sarebbero riusciti se il vento non scompigliasse tali baracche. Li
cogliamo così nella loro intimità. D’altra parte è sempre la stessa
cosa: materassi, coperte, stuoie, tappeti, e persone sdraiate e
persone accosciate. Le donne fanno il caffè. Tale è la loro occupazione
continua, quando non dormono e non si bisticciano.

Vedute così, libere dal _ciarciaf_, appaiono piccole e goffe; troppo
grasse; troppo impacciate nelle movenze.

Le ricche, e conseguentemente le più indipendenti, spingono il loro
ardimento fino a salire fra noi, sul ponte riservato alla prima classe;
però, superata la barriera, si aggruppano in un angolo e guardano
il mare per lunghe ore, o siedono alla turca sui sedili europei
voltando la faccia alla spalliera e le spalle a noi. Le povere sono
compiutamente abbrutite. Cinque donne del popolo per quattro giorni e
quattro notti sono state rannicchiate dietro una barriera di bauli, per
non farsi vedere, e non sono uscite _mai_ dalla prigione angustissima.
Il comandante del piroscafo, per non violare il prezioso gineceo e non
far nascere una rivolta a bordo, si è dovuto accontentare della pulizia
sommaria che le donne stesse compivano nel loro angolo sacro. A Smirne
era salita a bordo un’altra disgraziata: una turca compiacente; non
appena lo seppero i _babau_, fu presa e rinchiusa nella stiva, e dalla
stiva non uscì se non quando fu giunta a destinazione; ciò vuol dire
che vi rimase per sei giorni consecutivi.

I poveri mordono il freno per le novissime libertà dei ricchi, e non
so se vorranno sempre pazientare. Certo, ciò che può tollerarsi in
viaggio, sarebbe assolutamente intollerabile a terra. Approfittiamo
adunque di tale condizione di grazia per osservare meglio.

Ogni famiglia ha portato con sè tutti gli oggetti di casa, io credo:
dalle stoviglie ai materassi. Hanno fornelli a spirito, cesti,
bottiglie, terraglie, panieri, vassoi, tazze, bicchieri ed altri
arnesi, dei quali è difficile conversare. Un maggiore turco ha spinto
la sua tenerezza fino a portare seco, oltre la famiglia, un pappagallo,
un montone, un gatto d’Angora e due gazzelle. L’osservo da tre giorni,
e da tre giorni lo vedo sempre più lacero e sporco. Trascina seco un
marmocchio che non ha alcuna soggezione di adempiere a’ suoi doveri più
urgenti ovunque si trovi. Da tre giorni si cibano di un enorme cocomero
che hanno imbarcato a Tripoli. Non conoscono l’uso del fazzoletto, non
guardano in faccia a nessuno. Il padre è sempre taciturno, il figlio
strilla come un’aquila dalla mattina alla sera, e quando il padre si
abbandona a’ suoi acrobatismi religiosi, la qual cosa avviene varie
volte al giorno, dopo un opportuno orientamento verso la Mecca, il
figlio, che è rimasto senza guardia, si spoglia urlando e se ne fugge
ignudo. La qual cosa esilara i vecchi turchi dalle mani incrociate
sull’ombelico.

Gentilmente invitato dal comandante Salvatore Viola, salgo sul ponte di
comando; si domina meglio la scena.

Ovunque si volga l’occhio non si vedono che cumuli di fardelli fra i
quali si stipano uomini e bestie. L’odore che sale da tale massa di
creature è, a volte, insopportabile. È l’odore della cipolla e del
muschio, della fogna e dello zibetto, un miscuglio senza nome, non
mai avvertito; nè il vento vale a disperderlo, chè sempre si rinnova.
Sotto di noi una giovane beduina è intenta a cercare fra i lunghi
capelli di una sua congiunta qualcosa che di quassù non si può vedere.
Un’altra, che ha il volto velato, ha il seno interamente ignudo e
allatta il suo figliuolo, che non può avere meno di due anni; un brutto
sgorbio nero dai capelli tagliati a ghirlanda e dall’enorme ventre.
Poi piedi e gambe che sporgono da inviluppi di lacere coperte e di
stuoie e di tappeti; uomini sdraiati, raccolti, rannicchiati, composti
negli atteggiamenti più inattesi, accatastati e costretti entro spazi
inverosimili, e bauli e valige e teste rase e teste incappucciate.
Cento costumi, cento colori. È tutto un luridume pittoresco,
un’immondizia variopinta, un austero pidocchiume che non perde mai
l’innata gravità.

Il sole muore in un tramonto tranquillo sul mare senza moto. Lo vediamo
discendere fra l’estrema caligine; lo si può guardare: è pallido ed
enorme. Contro il suo disco metallico un vapore ignoto si allontana,
sempre più impicciolendosi finchè non resta, sotto il crepuscolo roseo,
che un tenue alito di fumo fra cielo e mare. La terra è scomparsa;
navighiamo pei campi del silenzio. Anche la gente tace. Ma ad un
tratto, verso la prua, compare un vecchio cieco guidato da una bambina:
è alto, rigido, quasi spettrale nella penombra; siede sopra un fascio
di corde, posa su le ginocchia un suo istrumento, poi, in questa
immensità senza confine apparente, si leva una monodia dolcemente
monotona, di una tristezza profonda. Chi canta? È un vecchio greco, un
povero ramingo che va per il mondo con una bimba pallida, amore senza
carezze. Canta le arie della sua Tessaglia, rievoca una grande anima
tragica, un immenso dolore senza mutamento.

Nessuno parla all’intorno; il raccoglimento si propaga simile a un
incubo e la voce si rafforza, preme nell’impeto rievocatore.

È l’ombra di un popolo millenario che sorge fra cielo e mare e si
ammanta nel suo paludamento nero.


Verso la Gran Sirte.

Giù nel cielo, fra la foschia, sorge l’altipiano della Cirenaica. È una
linea giallastra sul mare scialbo.

Il caldo umido snerva talmente, che è già fatica l’osservare.

Giunge il vento del deserto, il _khamsin_, e ci avvolge nelle sue
folate e ci mozza il respiro.

Incontriamo alcune piccole navi a vela. Sono ancorate al largo, chè
l’acqua non supera i quindici metri di profondità. Attendono alla pesca
delle spugne.

Un uomo nudo, stretta una grossa pietra fra le gambe, si lancia a
capofitto nel mare, raggiunge il fondo, strappa le spugne e risale
rapidamente.

Il pericolo è continuo, chè i pescicani sono abbastanza frequenti in
queste acque.

Non più tardi della settimana scorsa un pescatore di spugne fu ingoiato
fino alla cintola da uno squalo, il quale si affrettò a rendere la
preda non appena sentì fra i denti la pietra che aveva servito da
zavorra al disgraziato.

I compagni lo raccolsero cadavere informe.

Già, dal piroscafo, hanno segnalata Derna. Nulla si vede su la bassa
costa, se non tre lunghe antenne; le antenne del telegrafo senza fili,
impiantato da vari mesi da una Società Tedesca, la quale non potè poi
servirsene stante i soliti procedimenti del governo turco, procedimenti
che consistono nel tutto concedere sul principio per tutto ostacolare
in seguito.

Ora sembra che le controversie siano superate e il telegrafo possa
funzionare. Si tratta della Germania!

Se in suo luogo si fosse trovata l’Italia, a quest’ora, di fronte alla
cortese passività dei giovani turchi, la partita non sarebbe risolta
tuttavia.

Ma noi facciamo la politica della penetrazione pacifica, la quale
politica, se dovesse essere definita garbatamente lo sarebbe ad un di
presso così:

— Quella cosa per cui uno spende molti soldi per buscarsi qualche
calcio a tramontana e dire: Grazie, e tante scuse!... —


Derna.

È un nido fra i palmizi, non più di un nido, chè tutto intorno l’alta
costa è arida e deserta.

Il nostro arrivo è segnalato, ma non si può scendere a terra prima
che il _kaimakan_, e cioè il prefetto di Derna, sia salito tra noi ad
assumere informazioni circa un incidente avvenuto a bordo.

Contemporaneamente al _kaimakan_ una turba lacera e urlante invade
la nave; sembrano pirati e sono probabilmente gli stessi che
saccheggiarono il piroscafo della Navigazione Generale che si arenò in
questi paraggi.

Pare entrino in casa loro; passano correndo, vi urtano, non vi curano,
vi guardano loschi, bestemmiano nel loro dialetto cose incomprensibili.

La disciplina di bordo? E come mantenerla? Di quale forza si dispone
e di quale autorità, sopratutto? Poi non facciamo noi la penetrazione
pacifica?

Noi umili e buoni, ed essi signori. E di ciò si è avveduta questa
razza ignorante e bruta, che vuol essere trattata, a scudisciate per
convincerla che una nazione ha una forza e una volontà.

Sì, ho sentito dire molte volte, troppe volte, lungo questo mio
viaggio, fra qualche marinaio nostro e qualche lurido mascalzone il
quale non conosceva altro dovere a bordo se non quello di fare il
proprio comodo, ho sentito dire:

— _Bono taliano, bono!_

E il marinaio:

— _Bono turco, bono!_...

Quale squisito duetto sentimentale! Poi alla prima occasione, come è
accaduto proprio a me di vedere, alla prima occasione in cui il _bono
taliano_ non facesse i comodi del _bono turco_, giù un tal pugno su la
faccia da doverlo curare con tre punti di sutura, e il _bono taliano_,
mosca!... chè altrimenti si compromette la penetrazione pacifica e
gli alti, segreti, incomprensibili interessi nostri patrocinati dallo
Stato.

E la nostra influenza morale diventa di giorno in giorno sempre più
quella graziosa e ridevole cosa che tutti conosciamo.

Se qualcuno protesta, se qualche comandante di nave si sente salir la
nausea e avrebbe volontà di darla una buona volta una lezione esemplare
alla schifosa ciurmaglia che gli innonda e gli appesta il piroscafo
e glielo riempie di pidocchi e di tutti i parassiti umani ed ha mille
pretese ed è insolente e prepotente; se un comandante di nave, il quale
deve pur trasportare codesto carico di delizie, volesse far rispettare
la disciplina di bordo e desse una santa lezione, correrebbe il rischio
di perdere il posto.

I consoli raccomandano la pazienza, la rassegnazione, la bontà, sante
virtù cristiane che nel campo politico hanno un logico valor negativo;
biasimano gli atti energici, e se qualcuno fra di loro, come, ad
esempio, il nostro console a Canea, ha un’opinione diversa, non può
mantenerla che a suo rischio e danno.

E appunto perchè in Italia la politica estera è quella cosa talmente
oscura e sibillina, che troppe volte vano sarebbe tentare decifrarla,
appunto per questo noi che ci troviamo di fronte ad uno stato di fatto
umiliante, indecoroso e dannoso, dobbiamo accontentarci di chinare il
capo, di non tentare l’indovinello e di sussurrare:

    Vuolsi così colà, dove si puote....

E torniamo a Derna fino a che non si ricominci, e ho in animo di
ricominciare, perchè certe cose che _non si possono dire_ convien
dirle ad alta voce, sì che tutti sentano e ne siano convinti, e siano
convinti altresì che questa è la verità e nessun’altra la quale potesse
apparire più o meno mascherata da blandizie.

Quando il _kaimakan_ di Derna, che è una cortesissima persona (è
giovane turco, avrà cinquant’anni forse; è stato esiliato lungo tempo
a Parigi e a Londra sotto il regno di Abdul Hamid; ora occupa qui una
carica _delicatissima_ e si vedrà perchè), quando il _kaimakan_ ha
sbrigato i suoi affari inquisitori ed ha ascoltato imparzialmente anche
una donna di circa sessantacinque anni, la quale sostiene di essere
stata urtata malamente da un soldato italiano che le ha strappato dal
capo le sacre bende ed ha voluto perquisirla (vedi sacrilegio nefando!
E pensare che in tutto ciò non c’è una sola parola di vero); quando le
querimonie e le lamentele e le imprecazioni contro l’Italia hanno avuto
l’esito loro, il permesso è dato e si può discutere su le imbarcazioni
che ci condurranno alla non lontana spiaggia.

Si discende sopra un monte di detriti di alghe marine; sono intorno:
da un lato le basse montagne che cadono a picco sul mare, dall’altro
alcune casupole dall’aspetto miserevole e un bosco di palmizi.

Passiamo la zona sabbiosa, ci inoltriamo per la stradicciuola che
conduce a Derna.

Si cammina fra basse mura di orti e di giardini; ovunque si guardi si
elevano i ciuffi eleganti dei palmizi.

Ogni tanto qualche porta moresca si apre su una magnifica visione di
verde.

Vedo strani e indimenticabili intrecci di palme e gruppi di banani e di
fichi e di cacti. All’ombra delle piante pascolano cammelli e pecore.

Qualche figura di donna ammantata nella sua veste giallo-oro e rossa,
si perde fra le ombre.

Traversiamo il letto sassoso di un torrente asciutto ed eccoci, alla
piccola Derna. Un bianco nido fra giardini e campi ubertosissimi, un
sèguito di casupole dalla terrazza ricca di fiori.

Ma tutto questo ben di Dio, tutta questa ricchezza in realtà si limita
a ben poca cosa: intorno intorno, su l’altipiano, è terra incolta e
dispoglia. Non un albero, non un’ombra: una distesa desertica.

Derna non è che un’oasi sul mare.

La città, o meglio il villaggio, non ha alcun carattere particolare.
Sono le solite casupole arabe, tutte bianche, terminate da una
terrazza.

In una piazzetta irregolare sorge il palazzo del _kaimakan_.


Ciò che mi resta a dire su questo angolo d’Africa non riguarda nè il
clima, nè gli abitanti, nè le mie particolari impressioni. Benchè non
possa qui trattare esaurientemente la questione, voglio accennare ad
alcune cose le quali dimostrano approssimativamente quale sia, almeno
in queste regioni, l’atteggiamento assunto dai giovani turchi verso
l’Italia.

La loro massima è la seguente: Fare buon viso e favorire in apparenza
ogni iniziativa italiana; ostacolarla in sostanza in tutti i modi
possibili, tanto che non se ne venga mai a fine.

La politica del doppio giuoco, insomma; un astuto andirivieni pieno
di affabilità, tanto affabile da distruggere l’avversario a furia di
cortesie e da lasciarlo con un pugno di mosche.

E questo è appunto ciò che accade ai nostri connazionali residenti in
Cirenaica.

   [Illustrazione: Il direttore della miniera di Kiruna e un
   Lappone.]

   [Illustrazione: Una capanna finnica abbandonata.]

   [Illustrazione: Piccoli Lapponi.]

Eccone una prova che mi pare abbastanza significativa.

Un nostro connazionale che ha attraversato in lungo e in largo
l’altipiano della Cirenaica e ne ha studiato il clima e i terreni e
le possibilità di irrigazione, venuto nel convincimento che sarebbe
stata non solo possibile, ma altamente rimunerativa una cultura di
detti terreni, tre anni fa si decise di tentare l’impresa e comprò
dal Governo turco un largo appezzamento incolto per tentarvi i primi
esperimenti.

Il vecchio Governo necessariamente annuì, intascò i soldi, e quando
si trattava di legittimare e di definire la proprietà del nostro
connazionale, quando si trattava di segnarla a catasto sorgevano mille
difficoltà e una. Prima un impedimento, poi un altro; mandarono la cosa
alle calende greche.

Il vecchio Governo cadde; Abdul Hamid andò in esilio; tutta la stampa
europea, e più specialmente quella italiana, levò odi e inni al
nuovo reggimento, ne magnificò le intenzioni, ne salutò esultando
l’avvento al potere. Non una nota stonata, non un sorriso incredulo
o pessimistico; dal nord al sud si davano l’imbeccata, e la gioia dei
mussulmani pareva una gioia famigliare.

— Che cuori d’oro questi italiani! — avrà pensato qualche turco dalla
faccia ambigua; qualche turco per antonomasia, voglio dire, il quale,
giovine o vecchio che sia, non è precisamente troppo sentimentale. E
noi giù, a fare il “_Francesco mio!_„ come i fringuelli in amore e a
gettar parole a mani piene e a cantare il “_magnificat_„.

E qualcuno ci crede ancora un popolo vecchio, mentre abbiamo
l’ingenuità dei poppanti e la baldanza dei giovinetti che non misurano
il loro entusiasmo.

Insomma si prese un granchio a secco e un bel granchio solenne, tanto
da dover torcere il niffolo mortificatamente come la pulcella che si
fida troppo su l’idealità dell’amante suo e si vede fatta una cosa che
non si attendeva.

Ora il nostro connazionale, che aveva esperimentato a sue spese i
metodi del vecchio Governo, a tanto suon di tube e di tamburi, si sentì
allargare il cuore e cominciò a sperare da bono e si ringalluzzì.

Egli viveva, veramente, molto lontano dalla capitale turca, in un’oasi
quasi selvaggia e non poteva veder mutamenti, ma, in compenso, leggeva
i giornali i quali inneggiavano alla marcia trionfale della Giovine
Turchia.

Contuttociò gli parve, così, nel suo isolamento, che al magnifico
concerto cominciasse a mancare qualche istrumento: oggi i clarini, il
giorno dopo i flauti, poi i tromboni; gli parve che la voce ne fosse
meno sonora e che l’eco ne morisse; poi gli nacque un dubbio che
ritornò a tormentarlo con insistenza assidua:

— Ma.... o io sogno.... o questa è musica che conosco!

E non sognava e ben presto se ne convinse per sua personale esperienza.

La Giovine Turchia aveva cambiato i suonatori, ma la musica era la
stessa.

Giunse a Derna il nuovo _kaimakan_ con le sue donne.

Fu ricevuto a gran festa; si installò nel palazzo del comando come i
reucci da fiaba.

E cominciò la serie delle mirabili cortesie.

Inchini a destra, sorrisi a sinistra e strette di mano e parole soavi,
mentre in cuor suo cantava l’antica antifona turchesca:

— Accidenti ai _giaurri_!

Sorrisi e parole oh! tante quanti i datteri su la palma.

E il nostro connazionale cominciò a bene sperare. Le necessarie
formalità per la legittimazione de’ suoi terreni sarebbero state
compiute ed egli avrebbe potuto mettersi all’opera; senonchè....

Ecco; la prima volta ch’egli ne parlò al _kaimakan_ (erano diventati
intimi amici), questi fece le più alte meraviglie. Come mai a
Costantinopoli si aspettava tanto? Come spiegare una così dannosa
incuria? Non era l’Italia una nazione amica, anzi una fra le migliori
amiche della Turchia?

— Non dubiti, scriverò, scriverò; la cosa sarà sbrigata entro un
termine relativamente breve. È bene si cominci la cultura di queste
terre. Lo Stato deve concedere, facilitare, stimolare, difendere.... —
e giù una fiumana di parole entusiastiche.

Il nostro connazionale se ne andò sfregandosi le mani. Era giunta la
volta buona.

Che cara persona quel _kaimakan_, e che esatta visione delle cose e
quale modernità d’intendimenti!... Con una persona tanto compita non
conveniva insistere, non bisognava mostrarsi seccatori; egli avrebbe
agito per conto proprio ottenendo sicuramente un risultato favorevole.

E il nostro amico comincia ad aspettare, non trascurando pertanto di
usare le dovute cortesie a quel caro giovine turco.

E passan due mesi, passan cinque mesi, ne passano otto....

L’italiano guardava timidamente il riverito rappresentante della
potenza islamitica; ma questi non capiva, sorrideva, aumentava
le cortesie, parlava dei canali di Marte; poi un giorno in cui al
connazionale nostro rinacque quel tale dubbio di cui abbiamo detto
sopra, un giorno in cui il suo buonumore era relativo, si decise a
parlare:

— Dica un po’, e le mie terre?

— Quali terre?...

— Quelle di cui abbiamo parlato, via!... Quelle che debbono essere
segnate a catasto!

— Ah! sì, mi ricordo, perdoni. Ha ragione, ha ragione; ma ho scritto,
vede, ho scritto e ho fatto sollecitudine!... Non capisco come non mi
abbiano ancora risposto. Ma abbia la cortesia di aspettare.... guardi,
lei è qui, leggerà la mia nuova lettera, poi la spediremo. Va bene?

— Benissimo.

E la nuova lettera è scritta nei termini più soddisfacenti ed è
affidata al primo piroscafo che la porti a Costantinopoli. La risposta
non si fa aspettare, senonchè....

Una sera, dopo l’arrivo del postale da Costantinopoli, il nostro
connazionale ti vede il _kaimakan_, ma con tale una faccia nera da
sembrare uno spaventapassere; fa per tirar di lungo; ad un tratto si
pente, fa un cenno al nostro amico, il quale, quando gli è vicino, si
sente dire in tono cavernoso:

— Venga; dobbiamo essere soli!

E vanno. Quando sono soli, il _kaimakan_ estrae di tasca una lettera,
ma prima di consegnarla all’amico nostro gli dice:

— Lei mi deve promettere di non compromettermi.

— Comprometterla?

— Sì. Si tratta di un affare gravissimo. La mia posizione ne va di
mezzo.

— Ma dica, dica e si fidi della mia discrezione.

Una pausa. La lettera è consegnata.

— Legga!...

E il nostro connazionale legge strabiliando, poi si stringe fra le
spalle e se ne va raumiliato.

Nella lettera in questione il Governo centrale rimproverava aspramente
il _kaimakan per il suo poco patriottismo_ (parole testuali) e lo
consigliava di non insistere troppo su certi punti, minacciandolo
altresì di punizioni severissime.

Che dire dopo tutto ciò? Con quale coraggio insistere?...

E qui torna a proposito il terzo _senonchè_....

La commedia era troppo evidente; i machiavellucci da strapazzo non
conoscevano la buon’arte toscana dell’inganno politico, chè non erano
soccorsi nè dall’alto ingegno, nè dalla scaltrezza, nè dalla furberia
dei nostri uomini maggiori; non sapevano essere che astuti come le
volpi e come i contadini, e cioè di una grossolana astuzia la quale non
saprebbe ingannare non già un cane da fiuto, ma più inesperto bamboccio
in fatto di politica.

Di questo si avvide il nostro connazionale, ma a quali ripari poteva
ricorrere?

La commediola fra il _kaimakan_ e il Governo di Costantinopoli era
più che evidente: il _kaimakan_ non aveva fatto che il giuoco del
Governo e, per non avere ulteriori noie dal suo _amico personale_,
era ricorso allo strattagemma perfidiosetto della lettera minacciosa.
Necessariamente l’amico avrebbe abboccato all’amo, e pace e patta!

Questa storiella si è svolta nell’anno di grazia dell’Egira 1287 e più
precisamente nel nostro 1909.

Potrei documentarla e far nomi. In essa non è una parola aggiunta, nè
un particolare esagerato.

La persona di cui ho parlato attende ancora, se pure, come ne espresse
desiderio, non ha lasciato in asso tutto e non ha abbandonato la
Cirenaica.

Il sentirsi le mani legate, il vedersi ostacolare sordamente ogni
iniziativa è cosa che finisce per stancare un uomo d’azione, il quale
vede nel mondo altri campi aperti alla propria energia.

Se ha resistito con la perseveranza della nostra razza che non si
lascia infiacchire, vorrei augurarmi ch’egli potesse da solo (e
l’Italia ha sempre fatto da sola oltre il suo Governo decorativo)
ottenere il risultato che merita, ma che mi sembra tuttavia molto
dubbio; se poi ha abbandonato il campo, i Giovani Turchi si fregheranno
le mani gioiosamente assegnando la diserzione a un nuovo trionfo del
loro sistema.

Essi vogliono ostacolare in qualunque modo l’opera e l’impiego del
capitale italiano in Cirenaica, e siccome non sono forti e non possono
opporsi con la violenza, si adornano di sorrisi e di salamelecchi,
e con mille scuse e con inchini profondi ci mettono soavemente alla
porta.

Essi non hanno per ora nè capitali, nè energie da impiegare nello
sfruttamento di queste terre; ma che importa? il popolo è bestia: si
nutre di Allah e di una manciata di grano, e muore convinto che così
era scritto. Poi: favorire un russo, un inglese, un patagone, sì; ma un
italiano, no.

In Tunisia i francesi ci trattano come bestie da soma, ci negano
le scuole, ci fanno una colpa di essere italiani, e noi zitti; in
Cirenaica siamo perseguitati e messi alla porta, e noi zitti; in
Tripolitania succede altrettanto, e noi raccomandiamo il silenzio e ci
umiliamo.

La linea di navigazione, sussidiata dal Governo, la quale partendo da
Catania tocca la Tripolitania, la Cirenaica, l’isola di Creta, Smirne
e Costantinopoli (linea istituita a solo beneficio dei turchi), ha
dato fino ad ora risultati magnifici. La nostra penetrazione, come
abbiamo veduto a Derna e come accade a Bengasi e a Tripoli, si svolge
indisturbata, e gli ingenui che si rivolgono ai nostri consoli per
aver schiarimenti, li trovano fermi in un gesto ieratico, come il dio
indiano accosciato sul fiore di loto; le mani sul ventre dorato.


Bengasi.

Abbiamo costeggiato l’immenso altipiano deserto, animato solo, a grandi
distanze, da qualche gruppo di palmizi; ora, fra le nebulosità del
cielo e del mare, in una pianura rossiccia si distingue il minareto di
una moschea; è l’unica cosa che soverchi all’intorno.

Bengasi appare fra una desolata natura, e, quando si discende,
l’impressione non varia. Camminiamo fra la sabbia, nella quale il piede
si affonda fino alla caviglia; il caldo è soffocante; tutto è arido,
sitibondo.

Sorgono qua e là alcune case meschinissime, una montagna di sale, una
piazza deserta.

Passano torme lacere di beduini incappucciati e grondanti sudore. Le
vie sono disselciate, sabbiose, cosparse di immondizie e di pozzanghere
di un’acqua nerastra che tramanda un fetore insopportabile.

Non un aspetto gaio, non un’ombra piacevole vi invita a riposare; tutto
è riarso, stanco, inebetito nella gran calura.

Alle ombre brevi dei muri riposano lunghe fila di arabi taciturni;
qualche lento cammello dalla bocca bavosa e dagli occhi malinconici
passa nel sole ondulando.

Cammino a fatica.

Nelle strade solitarie gli arabi che riposano su le soglie mi guardano
col disprezzo indefinibile che è in fondo agli occhi di tutta questa
gente quando squadra un infedele.

Attraverso il _Suk_, che non ha altro carattere se non quello di una
grande miseria. Tutto è misero, lacero, esausto. È il paese dello
squallore.

Oltrepasso la cinta della città, e fra la sabbia ardente mi interno in
un villaggio di neri.

Tutta una tribù si è stabilita alle soglie di Bengasi e vi ha elevato
le sue misere capanne.

Le donne, per vezzo, hanno infilato nel naso un corallo; sul nero della
loro faccia la piccola macchia rossa fiammeggia come una ferita.

In questo caldo meridiano quasi tutti dormono. Vedo donne e fanciulli
sdraiati all’ombra delle loro capanne su la sabbia.

Intorno intorno si levano i ciuffi dei palmizi.

Questo villaggio africano si chiama Zraib.


La storia di un pellegrino.

Qualche giorno fa capitò a Bengasi un bell’uomo alto, tarchiato, adusto
dal sole; vestiva alla foggia algerina.

Parlava correttamente il francese e l’arabo e, quantunque si
dichiarasse mussulmano, si vuole fosse di nazionalità francese. Oltre
il tipo fisico, molti altri indizi davano a credere che la sua terra
d’origine non fosse l’Africa.

Aveva adottato il nome di Rafaat Safi.

Scese all’Albergo Cirenaica, condotto da un maltese e, nei discorsi che
ebbe a fare col proprietario dell’albergo stesso, si mostrò fanatico
dell’islamismo. Tanto fanatico da destare qualche dubbio circa la sua
sincerità.

Il giorno che seguì al suo arrivo si diresse al _muftì_ (prefetto
mussulmano), gli espose la sua intenzione di studiare gli ordini
religiosi maomettani e gli chiese una scorta che lo accompagnasse e lo
guidasse verso l’interno.

Il _muftì_ gli fece osservare tranquillamente che non era affatto
necessario dirigersi verso regioni inospitali, dato il còmpito che
si proponeva; ch’egli poteva rimanersene a Bengasi, dove lo studio
gli sarebbe riuscito più facile, soccorso dall’aiuto e dal consiglio
diretto del _muftì_ stesso.

Rafaat Safi non si lasciò convincere e partì solo.

Che voleva in realtà? dove andava? Nessuno seppe delle sue intenzioni.

Ieri, al di là di Deriana, nelle vicinanze di un antico castello
diroccato, fu trovato il cadavere del pellegrino.

Gli sciacalli ne avevano fatto festa, poi ch’egli era caduto per via e
non si sa come.

Certo, qualcuno sorride nell’ombra.

   [Illustrazione: DALARNA. — Vecchie case di contadini.]


Sempre cortesie.

A Bengasi, come a Derna, si rinnovano le cortesie dei Giovani Turchi
verso i nostri connazionali. Ormai ho detto di che si tratta, nè vale
citare esempi sopra esempi per avvalorare le mie affermazioni.

Il terreno di un italiano, per citare un caso tipico, è occupato da
gran tempo da un enorme mucchio di sale di proprietà governativa, e chi
sa mai quando sarà liberato, nonostante le preghiere e le insistenze
del proprietario stesso.

Un altro caso tipico, benchè di indole diversa, è quello
dell’ambulatorio mantenuto a spese del Governo italiano.

Il nostro Governo mantiene in questo inferno un giovine medico
valentissimo e valorosissimo, il quale, per voler adempiere
scrupolosamente l’incarico avuto, si buscò già una malattia dalla quale
non è ancora completamente guarito.

Una volta i nativi pareva gli serbassero gratitudine per il suo
sacrificio continuo e per lo zelo e per la valentìa; ora le cose sono
cambiate a tal punto ch’egli deve riguardarsi dal percorrere certi
quartieri in ore poco opportune.

Risate, frizzi e sassate lo accolgono molte volte, tanto che si direbbe
ch’egli fosse qui ad esercitare un ufficio ben diverso da quello che
esercita in realtà.

Anche tale mutamento nei sentimenti della popolazione indigena, deve
assegnarsi al frutto della nuova politica dei Giovani Turchi.


In mare.

È il tramonto. Ho lasciato or ora la vasta piazza nella quale, in
quest’ora meno aspra, erano usciti a passeggiare a piedi o a cavallo i
deportati politici.

Un grande negro dalla faccia gioviale mi accompagna verso il piroscafo.
Tutto arrossa: cielo e mare. I ciuffi dei palmizi su la spiaggia
sembrano pennacchi neri. Uno stagno si infoca; le lontananze si
addolciscono.

Dalla bianca fortezza sparano undici colpi di cannone ad indicare che
incomincia il digiuno del _Ramadan_[8]; rulli lontani di tamburi e
suoni di piccole cennamelle dànno lo stesso avviso ai fedeli.

Il minareto che si leva nel pulviscolo d’oro dell’aria, dorato egli
stesso e tenue tanto da sembrare una dolce forma fantastica, pronta a
dileguare col dileguar del sole, si incorona di piccole luci scialbe a
festeggiare l’inizio del mese sacro.

Ricordo i versetti del Corano che fecero del _Ramadan_ un precetto
fondamentale dell’islamismo.

“_O credenti! È scritto che osserverete il digiuno come lo osservarono
i vostri padri, e ciò perchè temiate il Signore._„

E ancora:

“_Il mese di_ RAMADAN, _durante il quale il Corano è disceso dal
cielo[9] per essere la guida e la luce degli uomini, e la regola dei
loro doveri è il tempo destinato all’astinenza_....„

“_Voi potete, durante la notte del digiuno, accostarvi alle vostre
spose. Esse sono la veste vostra e voi siete la loro. Dio sapeva che,
a questo proposito, avevate trasgredito al suo comandamento. Egli vi ha
guardato benevolmente; vi ha perdonato_....„

“_Potrete bere e mangiare fino all’ora in cui vi riuscirà distinguere,
alla chiarità del giorno, un filo bianco da un filo nero. In seguito
digiunate fino alla notte_....„

Il gran negro che rema vigorosamente, seduto verso la poppa del
battello, mi guarda sorridendo.

— _Tu non digiunare_.... — mi dice; e la sua bocca, quando parla, si
apre come quella di un coccodrillo.

— No — gli rispondo.

— _Tu essere porco!_ — risponde garbamente. — _Tu brugiare inferni!...
Tu malate pesta critare cane!... Infitèli saltare inferni; non morire,
saltare sempri giorni, notta! Me, ciartini piratisi!..._

E ride e ripete beato:

— _Me, ciartini piratisi!_

E sarebbe davvero un gran torto, poveretto, se non dovesse trovare,
valicando la gran soglia, il giardino paradisiaco che lo fa tanto gaio.


Il “Ramadan„ in viaggio.

Il piroscafo è animatissimo, viaggiano in prima classe: il fratello
del Governatore di Tripoli con la sua signora, un bimbo e una serva
nera; un impiegato turco e qualche greco. L’impiegato turco, che ha
il passaggio gratuito fino a Costantinopoli e una commendatizia per il
nostro ambasciatore, non viaggia per diporto, fugge.

Pare lo attenda una grave punizione per aver egli favorito o tentato
favorire, in cosa di non troppo grave importanza, gli interessi
italiani.

Il tramonto muore.

Dice il Corano, a proposito del _Ramadan_:

“.... _Chiunque vedrà codesto mese deve osservare il precetto.

“Colui che sarà ammalato o in viaggio digiunerà, in seguito, un numero
uguale di giorni_.„

Questa la ragione per la quale la maggior parte dei viaggiatori
mussulmani non digiuna.

La maggior parte, ma non tutti. I più vecchi mostrano uno zelo
eccessivo.


Un tramonto sul mare.

Due giovinette, abbassato il velo che le nasconde, guardano la corolla
solare discesa sulle acque per un attimo di splendore.

Ed è tanto bella che, per sua dolcezza, mare e cielo si congiungono
smorendo nel color d’amore.

Non sorride, ha l’ansioso languore degli estremi abbandoni; è penetrata
tutta quanta di paurosa letizia come la vergine che più non si oppone
e piega temendo e sospirando forte sotto la carezza dell’amato; e così
si invermiglia e negli occhi vaghi, larghi e fissi, traluce l’anima
turbata nel desiderio del dolce dolore e nel timore della violazione.

E la corolla cede; ecco, il miracolo avviene. Il cielo l’ha perduta e
la segue con un accenno di stelle, mentre il mare tutta la possiede e
ne gode e se ne feconda nel suo ardore, che non muta segno.

È la sera, la languida sera per i begli occhi innamorati; fioriscono
dal vuoto i misteri adamantini della tenebra, le luci che chiamiamo
stelle e che immaginiamo come un diadema sopra la fronte di un gioioso
Iddio.

Le stelle, il brivido della tenebra.

Tu le fissi e se l’anima tua si disfrena e schianta ciò che la vincola,
e più non riconosce nè parola, nè senso, nè limitazione, e per le
bianche vie delle meteore si scaglia fuori dal tepido e lucente circolo
dell’atmosfera negli abissi tenebrosi dell’immensità; se l’anima tua
inutilmente ardita vuol raggiungerle, ecco non sa che il terrore, chè
il piccolo cuore la chiama dalla sua zolla, la chiama prigione entro le
vene per la sua vita rossa.

Vita rossa, mistero pari al mistero delle costellazioni!

Oh! affaticarci proni su l’infinito inconoscibile e tessere nostre
ghirlande e vederle sfiorire; e elevare bianche torri fra le
nuvole e vederle rovinare! Oh nostra pena diuturna, nostra angoscia
terribilmente vana, nostro ansimare e ascoltare e scrutare!

Altri compone sue città portentose e ad un ghigno dileguano; altri
sorridendo tesse mirabili fedi e ad una parola si oscurano.

E l’ansia del cammino ne sospinge.

La sera è morta. Ecco il Carro di Boote ch’io guardavo già sopra i
pioppi della mia casa; ecco l’accenno.

Cammina, poeta, cammina; si accendon le stelle; qualcuna che forse non
raggiungerai ti attende lontana.




SUL MARE DEGLI ULISSIDI.

   [Illustrazione: Accampamento di Lapponi.]

   [Illustrazione: Un _fiord_ nell’estremo nord dell’Europa.]


Il viaggio del sogno.

È, questo, il viaggio del sogno. Conviene essere soli, dimenticare
il presente, darsi tutti all’onda delle memorie, vivere della magica
eredità del passato e niente più. Di isola in isola si ritrova il
silenzio, la solitudine, il deserto. Attraversate miseri villaggi fra
aride terre, gruppi di squallide case fra giri di montagne rocciose;
procedete a dorso di mulo per sentieri impossibili, chè strade non ve
ne sono; vi internate sempre più fra il silenzio e la desolazione;
chiedete ospitalità a qualche montanaro per trascorrere la notte,
chiuso in un sacco che vi preservi da assalti importuni; riducete il
vostro vitto a pane, uova e formaggio; continuate la strada solo,
sempre più solo per giungere ai luoghi sacri, ai ruderi informi,
dai quali vi proverrà il brivido tragico delle grandi evocazioni e
nessun’altra vita che non sia quella lontana che rifulge nei millennii,
nessun’altra voce che non provenga dalla storia più luminosa del genio
umano vi sarà dintorno a distrarvi, a richiamare l’attenzione vostra su
l’ora che fugge.

Due parole sole vi rimarranno nella mente per sentirle ripetere di
continuo, anche al più timido presentarsi di un vostro desiderio: _den
exei_: non c’è, non l’abbiamo, non esiste; una negazione, insomma,
l’indice dell’assoluta mancanza di tutte le cose di prima necessità.
Conviene ridurre ad una misura più che minima i propri bisogni.

Chiedete un alberguccio qualsiasi? _den exei_; chiedete del sapone?
_den exei_; un po’ d’acqua che non sia torbida? _den exei_; nulla c’è
che non sia la tranquilla ospitalità che vi viene offerta di tutto
cuore. Dividono con voi ciò che hanno, e se sono poveri non è colpa
loro. Vivono nell’abbandono, nello squallore, e la dolcezza del cielo e
del clima non basta alla loro prosperità.

D’altra parte da quando vi imbarcate su questi vaporetti che approdano,
unici, alle isole dell’arcipelago greco, cominciate ad abituarvi alle
privazioni, alla pulizia relativa. È una specie di iniziazione. Compite
un vero pellegrinaggio con tutti i suoi disagi, ma non si approda a
Cerigo, a Milo, a Santorino per puro diporto; non si viene quaggiù alla
ricerca degli alberghi inglesi o tedeschi.


L’isola di Venere.

Abbiamo toccato Cerigo, l’antica Cythera, nella quale fiorì il culto
della Venere fenicia. La terra della voluttà è apparsa in un mare
chiaro quando l’alba rompeva all’oriente; è fiorita con l’alba dai
fondi marini. Ero solo, i pochi viaggiatori dormivano sul ponte l’uno
presso l’altro, avvolti nelle loro coperte. Il canto acuto di un gallo,
chiuso in una stia, a poppa, si levava a interrompere il monotono
pulsare delle macchine, il cigolìo delle catene, lo scricchiolìo
degli assiti. C’era ancora una piccola lanterna accesa su la prua.
Il timoniere ed il pilota, fermi sul ponte di comando, scrutavano
l’orizzonte senza parlare. Una pesantezza di sonno era tuttavia su la
piccola nave grigiastra. Il mare non aveva movimento, e su quell’immota
serenità l’isola apparve quasi all’improvviso, quando il sole si
affacciò sul mare. Una montagna azzurrina su le acque corse da sùbiti
bagliori. Avrei voluto vederla non più di così; non avvicinarmi;
non saperne l’arida povertà. Toglierle il colore, studiarne troppo
da presso lo scheletro è un uccidere in noi il fantasma nato per il
fascino di una fresca giovinezza appassionata che cantò remotamente
la sua gioia bambina. Il nido di Cythera aveva allora il color delle
viole e del rosso bronzo; i culmini erano accesi; le coste pallide
smorivano nel mare magnifico. Le ombre e le penombre potevano sembrare
tuttavia foreste e giardini; immensi roseti per la bionda Iddia che
le ore trassero al trionfo dei cieli. Nessuna cosa velava il sorriso
del mare, il sorriso dei grandi occhi turchini, dai quali traluceva il
desiderio e la limpida anima giovanile aperta come un fior d’oro sotto
il sole; nulla s’interponeva. Nella quiete immensa sbocciava l’isola
dell’amore ricinta dalla luce dell’aurora, dal grande abbraccio del
mare, tutta serena, senza asperità, senza particolarità, come qualcosa
che era e non era nella lontananza, che poteva da un attimo all’altro
dileguare, essere assorbita come un giuoco di nebbie dal concavo
orizzonte. Incerta e affascinante a simiglianza della voce lontana che
il tempo non seppe vincere e che ascoltiamo tuttavia col brivido di un
bacio. Meglio era trascorrere, passar oltre con nella mente gli echi di
un antico convivio, i ritmi delle elegie e degli iambi che servirono a
misurare, a dar vita impareggiabile agli impeti della poesia erotica e
simposica; meglio era dileguare ricordando il fantasma di Cythera e non
più.

“_Aveva un ramo di mirto e i bei fiori del rosaio, e si trastullava: la
chioma le ombrava le spalle_....„

Così appare ad Archiloco la donna inutilmente amata, appare in un segno
di bellezza semplice e divina e dilegua nell’amarezza della realtà;
così a noi l’isola dolce dell’_aurea dea dell’Amore_.

Quando vi abbordammo, il mattino era nei cieli. Un piccolo molo,
qualche veliero, una tranquillità stanca, forse non turbata mai
dall’affanno del lavoro; e intorno intorno l’ininterrotta aridità.
Camminai per sentieri dirupati fra montagne riarse. Ricordo il canto di
un giovine pastore seduto al sole sul culmine di una roccia rossastra;
un canto di una malinconia inesprimibile, che mi seguì per lungo tempo
fra le solitudini montane; ricordo, in un cortiluccio di una casa
solitaria, tre belle giovinette che, per un attimo, rievocarono innanzi
a me, inconsciamente, l’antica vita ellenica.

Ero uscito dal mio sacco di difesa dopo una notte quasi insonne;
avevo aperto le finestre; guardavo sorgere il sole fra le montagne. Di
repente apparvero in un frullo, nel cortiluccio sottostante, i capelli
quasi disciolti, le vesti scomposte, nude le braccia e il collo, tre
giovinette belle, fresche come il frutto di luglio su la rama. Avevano
gli occhi umidi e grandi sul volto bruno; umidi di gioia, umidi di
sorriso e una languida soavità accompagnava i loro gesti. Si fecero
al pozzo, riempirono d’acqua le loro secchie di rame rosso, se ne
irrorarono fra strilli e risate, poi, presesi per mano cantarono:

“_Io mi lavo con fede davanti al Figlio di Dio e davanti alla stella
del mattino che è la pupilla del mondo_....„

Scomparvero, non mi fu possibile rivederle, furono non più di un
bagliore, eppure, per loro virtù, rivisse innanzi a me fuggevolmente
l’anima omerica:

“_Quivi giovinetti e fanciulle, che portano in dote le mandre di buoi,
danzavano tenendo le mani l’una nel carpo dell’altra.... Ora correvano
con abili piedi assai facilmente.... ora ricorrevano in fila gli uni
verso gli altri_....„

Echi remotissimi che riempiono l’anima di nostalgica dolcezza, e
solo per simili echi si è animato fulgoreggiando tutto il mio viaggio
solitario.

Di Cythera, o meglio di Cerigo, non rammento se non scarsi ruderi
informi, grandi cespi di mirto e di gelsomino e otri di miele, di un
ottimo miele che sa di timo; e rammento altresì una ricetta per un
filtro di amore donatami da una vecchia, nei dintorni di Hapsali. Sì
come le feci l’elemosina, la scarna creatura volle farmi compartecipe
di un suo segreto che potrebbe risalire, forse, al tempo del molle
Adonis. A me non serve e lo comunico ai lettori:

“Si riempie di acqua di rose, per metà, una bottiglietta di cristallo
e vi si pongono a macerare alcuni grani di incenso e qualche foglia,
disseccata, di mirto e di santoreggia. Si chiude ermeticamente la
bottiglietta e la si espone al sole per quarantott’ore, trascorso il
quale periodo si filtra il liquido e vi si aggiungono trenta gocce del
succo di un cedro di trecento anni e la rugiada di nove rose rosse e
di sette rose bianche raccolte all’alba che segue l’apparire del primo
quarto di luna; poi un chiodo di garofano e l’ultimo anello della coda
di un serpente disseccato.„

Nient’altro.

La vecchia dagli occhi pallidi mi assicurò che tale ricetta era
infallibile.

— Provala — mi disse —; non avrai più desiderio....

E si allontanò zoppicando sotto il crepuscolo violaceo.


Da Cythera a Mitilene.

Da Cerigo a Milo, da Milo a Santorino, da Santorino a Paro a Scio
a Metelino abbiamo percorso in tutti i sensi il classico mare degli
Ulissidi.

Di isola in isola, sostando a lungo in piccoli scali quasi abbandonati,
in compagnia di povera gente che si industria come può, ma che
ha precisa coscienza della propria condizione e non si abbrutisce
nell’ignavia che nulla cura; parlando rado e sempre di politica chè
anche l’ultimo fra i greci si interessa della vita pubblica del proprio
paese e ci si appassiona; passando da piroscafo in piroscafo senza
mutare per questo, sistema di vita: dalla Morea, sono giunto a Metelino
lungo le coste dell’Asia Minore.

Si navigava su mari di cobalto, di azzurro tanto intenso che a volte,
nell’ombra, diventava nero e avevamo sempre in vista qualche isola,
qualche scoglio, qualche aggruppamento di montagne coniche. L’orizzonte
era sempre interrotto da una forma singolare, che ne frastagliava la
linea piatta. Nelle lunghe ore silenziose si seguiva l’apparire e lo
scomparire degli scogli granitici e gialli e rossi; nudi, rivestiti
di sole e battuti dalle onde. Avevano ai piedi una bianca orlatura
di spume; al vertice, nell’incendio solare, un volo di procellarie.
Passavano oltre, più remotamente, sotto i confini del cielo, altri
vapori. A volte non si vedeva che un tenuissimo pennacchio di fumo
su l’ultimo mare. Poi piccole barche da pesca con la vela d’artimone
tutta bianca e la piccola vela del trinchetto di un rosso violento e si
andava, si andava senza tregua lentamente, monotonamente. A bordo era
padrone il sonno. La gente mangiava e dormiva.

Tutto era propizio al sonnecchiare, e il silenzio e l’ampio ondulamento
e il caldo. Così di tappa in tappa, dalle coste di Milo tutta fiorita
di gelsomini a l’immenso cratere invaso dal mare che forma la baia di
Santorini; dalla montagna circolare di Paro, l’isola dolce che dette
i natali ad Archiloco, alla scoscesa Scio, sacra a Minerva, si approdò
a Metelino. Anche il bel nome antico le fu tolto, e l’“_insula nobilis
et amœna_„ di Tacito, la patria di Alceo e di Saffo, Lesbo dalle belle
figlie, fra terremoti e guerre e invasioni nulla serba dell’antico
splendore.

Quando entrai a Metelino (Midillii la chiamano i Turchi), era quasi
notte. Su la porta di una casa equivoca un turco grattava una _guzla_,
un istrumento a corde dal suono aspro, chioccio, stridente, e alcune
voci cantavano. Era un canto turco, ciò è a dire un indefinibile
gargarismo, una specie di singhiozzo modulato sgarbatamente su alcune
note discordi che si rincorrevano a gran furia accavallandosi,
sopraffacendosi, urtandosi come tre fiere nemiche rinchiuse in
uno spazio breve. Da prima ascoltate stupefatto, cercate un filo
conduttore, una ragione di tanto frastuono, un qualsiasi disegno
melodico, poi restate disorientato finchè non fuggite stordito. Questa
è la musica turca.

Tale frastuono mi accolse quando entrai nella meschina città senza
garbo e senza carattere, percorsa da marinai turchi e dalle eterne
ammantate che scivolavano rasentando i muri, simili a goffi spettri
claudicanti o ad otri rigonfi dall’equilibrio instabile.

Ricordai i silenzi di Paro, il calmo raccoglimento delle isole sperdute
fra cielo e mare, e le voci e i suoni e le cose che stavano in sì
grande contrasto con l’alba remota che venivo pensando, mi riuscirono
odiose. Non mai come a Metelino sentii il profondo abisso che separa
due anime, due popoli, due razze.

La lira di Orfeo, che la leggenda fece approdare a quelle rive, doveva
essere sepolta bene a fondo sotto la terra sacra, nell’isola più
musicale fra quante ne ebbe la Grecia. Tutto è morto, tutto è scomparso
nel gran buio dei millennii.

Il fanatismo vinse la calma serenità antica, la sopraffece, la
turbò, la sconvolse. I greci che rimangono non sono meno fanatici dei
turchi; a suprema difesa, nella loro debolezza, si avvincono al loro
Dio, e il fanatismo è una sciocca follìa che annebbia ogni chiaro
entusiasmo. Più che altro, pare sia rimasto a questo popolo smembrato,
perseguitato, combattuto senza tregua nella pace e nella guerra, ciò
che era un tempo la rarissima eccezione: la malinconia di Esiodo. È un
popolo malinconico, in fondo, cupamente malinconico. Lo dicono le sue
canzoni e tutta quanta la sua vita. Quante cose non ha visto morire?
Quale soccorrevole Minerva ha sopravvissuto per la sua fortuna? Egli
favoleggiò bensì, un tempo, quando il giovine sorriso dell’Iliade
era nell’anima sua; favoleggiò di un bel Dio dall’arco di argento che
vinse, lottando, lo spirito delle tenebre; ma con quanta tenebra non ha
ripagato di poi quella luce che non fu mai più sopravanzata?

Sulla terra nella quale l’assurdo e l’incomprensibile furono
sempre sdegnati, doveva stabilirsi appunto il regno dell’assurdo e
dell’incomprensibile, e il popolo più fecondo, perchè credette alla
libertà, doveva piegarsi e immiserire sotto il fanatismo mussulmano
perennemente sterile. Sterilità che fece il deserto. La gran vita
solare fu oscurata nei secoli. L’anima gioiosamente chiara tramutò, si
intristì, decadde e, ai più sperduti, rimase unicamente una inconscia
eredità di costumi.

Solo l’irrequietezza, la turbolenza, la mutevolezza, il cinismo,
caratteri che furono già degli antichi, si mantengono nei greci
moderni.

Dolorosa eredità.

Allorchè, nei tempi più belli di Atene, alla domanda:

— Chi governa il Destino?

Eschilo fece gridare a Prometeo:

— La Parca e le Furie!... — vide nel tempo, profetizzò. Eschilo fu
l’Elia del popolo greco.


Ciò ch’io vidi a Metelino mi fece triste. Fu come chi giunga
festosamente dove era già un giardino e non ritrovi che aride sabbie.

Solo quando l’isola si allontanò sul mare e fu tutta azzurra come un
nido di sogno nell’immensità, potei pensarla e vederla quale era; solo
allora mi rifiorirono nella mente gli echi dei lontani _hymenei_ e gli
sparsi frammenti di una poesia immortale.

Cadeva un crepuscolo soave; ero solo. Passò una piccola barca; mi
giunse una voce. Un giovine e una giovinetta erano ritti su la prora.
Non udii ciò che dicevano; mi ritornarono nella mente le parole di
Saffo:

“_Stammi in faccia, caro, e spandimi la grazia che hai negli occhi_....„

Sui confini del mare la luce moriva come in una ghirlanda.

Tutte le rose della Pieria eran cadute dal cielo a coronare il fantasma
che dileguava.


Una croce in uno scoglio.

Atene è dileguata fra il fulgore violaceo de’ suoi monti dispogli.
Visione indimenticabile, ebbrezza senza pari!

L’Acropoli, a somiglianza di una enorme torre mozza elevata a prodigio
in queste terre d’oro, è scomparsa. Passano le ombre delle nubi su le
montagne.

Navighiamo verso il canale di Corinto.

In quale diafana chiarità, sotto il fumo del vapore, si perde Atene!...
Naviga, sopra di noi, nel cielo, un velario di nubi bianche. E tanto
sono belli il cielo ed il mare e l’oro del sole è sì vivo, che gli
scogli lontani sembrano gemme.

Di sopra le basse colline spuntano strani profili di nubi; piccole
barche con due vele rosse trascorrono silenziose.

Ecco Helena dal colorito di ambre; Helena, la piccola ateniese mi
ritorna alla memoria.

Ricordi, piccina, le belle meduse nel golfo di Corinto? Navigavano su
le acque chiare, simili a sugheri, le meduse rotonde, e tu le indicavi
col braccio ignudo, con piccole grida.

C’erano due inglesi che andavano in viaggio d’amore e sorridevano alla
tua fanciullezza pensosa come io ti sorridevo; io che pensai in te il
destino della tua patria.

Poi Atene spuntò e tu stavi raccolta su la prora, immersa nella
magnifica chiarità orientale e avevi negli occhi il cuore, il cuore
della tua terra che si affissa verso l’avvenire.

Passammo vicino a uno scoglio. C’era una croce bianca. Non so perchè
una nube di tristezza ti passò sul chiaro volto di bambina e non ti
interrogai: vidi, nel segno, il dolore della tua terra.

Un raccoglimento ed una fede.

E ti benedissi in cuor mio, piccola ignara, che impersonavi un destino
tragico e stupendo. Adesso, come allora, appare lo scoglio dalla croce
bianca, ma tu sei lontana.

Prima che la gran terra dilegui, a te viene il mio cuore benedicendo,
poi che tu mi sei la giovine Grecia che attende.




VERSO I MARI DI GHIACCIO.

                              _Buöreb lä jode, go oro._

                              (Meglio è andare anzichè stare).

                                               _Proverbio lappone._


VERSO I MARI DI GHIACCIO.

Una ferrovia in Lapponia.

Un canto dei Lapponi, e cioè degli uomini che abitano le ultime terre
verso il silenzio polare, dice ad un dipresso così:

    Solo le navi degli Dei raggiungono la stella del nord,
    ma tu non ti affidare, fratello,
    non ti affidare alla tua forza.
    Nessuno ritorna dalle montagne della bianca stella,
    dalle montagne di ghiaccio
    che vegliano i palazzi infernali!

E in queste parole è espresso il sentimento che coglie ciascuno di noi
allorchè il pensiero rievochi la titanica sfinge eretta alle soglie del
polo a conservarne intatto il tragico mistero.

Ma noi, gente dei paesi felici che il sole non abbandona mai, abbiamo
del lontano orrore iperboreo una visione incerta, vaga come le immagini
del sogno, indefinita come i paesaggi crepuscolari, diffusi fra un
fluttuare di nebbie; non ne sentiamo l’immediatezza, non ne avvertiamo
la minaccia se non a grandi intervalli, allorquando l’ardimento di
qualche eroe nostro si spinga ad avventurarsi verso l’ultimo mistero
del mondo. All’opposto i Lapponi, come gli Esquimesi, i Ciukci, gli
indigeni delle coste americane polari, vivono la loro povera vita
randagia ai piedi della grande sfinge e ne sentono il contatto e ne
sopportano l’assidua violenza, sì nelle tenebre senza aurora, come nel
pallido giorno privo di tramonti. Essi stanno alle soglie delle terre
ignote, nei paesi tristi e sterminati, in una solitudine che non ha
confine.

E i loro rarissimi canti significano, la maggior parte delle volte, o
una timida speranza o la paura che sovrasta in un impero incontrastato.
Tale la sensazione ch’io ne ebbi accostandoli, vivendo con loro
qualche settimana nella più interna parte delle loro terre verso il mar
Glaciale.

Era mio proposito, partendo da Stoccolma, di inoltrarmi quanto più mi
fosse possibile nel cuore della Lapponia, e ciò unicamente per la gioia
della mia conoscenza e per quel sentimento nostalgico che sospinge
eternamente colui che ha l’anima del viandante ad un punto più remoto
sempre più remoto su le vie della terra e dei mari.

Un tempo non si poteva intraprendere tale viaggio se non seguendo le
coste della Norvegia; ora il _Lappland Express_, che giunge fino a
Narvik, nel fjord di Ofoten, e cioè verso il 70º parallelo, facilita di
gran lunga il cammino al viaggiatore.

Tale linea ferroviaria, costrutta dallo Stato svedese, è l’unica
al mondo che sorpassi il circolo polare. Essa si lancia attraverso
le steppe deserte del nord ed è protetta per tratti lunghissimi da
gallerie artificiali affinchè le terribili tempeste dell’inverno non
abbiano a seppellirla sotto uno strato di quattro e a volte di cinque
metri di neve. Con tutto ciò dall’ottobre al maggio, lungo il tratto
che va da Boden a Narvik, cioè dal circolo polare fin quasi al 70º
parallelo, nonostante una squadra di oltre un migliaio di operai,
impiegata a mantenere libera la linea, non è raro che i treni vengano
arrestati dalle tempeste, che in quelle latitudini piombano improvvise
e violentissime, e siano quasi sepolti sotto la neve.

Le grandi miniere di Kiruna, il paese delle montagne di ferro, rendono
possibile il mantenimento di tale ferrovia, chè altrimenti non potrebbe
sussistere perchè l’umanità, per quanto la si voglia sedurre con la
visione di una bellezza tragica ed inattesa, preferirà sempre il Cairo
e magari l’Equatore alle singolari dolcezze di un paese nel quale la
notte si prolunga per tre e quattro mesi, confortata da una temperatura
di 40 e 50 gradi sotto zero.

Comunque sia, l’industria che non ha troppe sottili preferenze, visto
il proprio tornaconto, ha sfidato le difficoltà maggiori e con la
sua tenace gagliardia, con l’ardimento che non cede, le ha superate
trionfandone.

Per opera sua ai piedi del Kirunavaara, dove fino a pochi anni or
sono non era che il silenzio dell’immensa steppa, è sorta una città di
9000 abitanti (cifra enorme per quelle latitudini) e per opera sua la
ferrovia che attraversa la Lapponia meridionale può prosperare.


Tristezze nordiche.

Fra i miei appunti di viaggio trovo la nota seguente: — _5 agosto —
Vännäs. — Il cielo è sempre grigio. La vegetazione impoverisce. Fra
poco entreremo in Lapponia._ —

Forse fu la mala ventura che si fece mia assidua compagna, ma il
fatto si è che dal giorno in cui sbarcai a Trelleborg, nel punto più
meridionale della Svezia, fino al giorno in cui giunsi ad Enontekis
e a Kautokeino, nel cuore della Lapponia, la pioggia, il vento e il
freddo furono miei assidui compagni. Conobbi l’estate più nella volontà
degli uomini che non in quella della stagione. Vidi le signore nelle
più ardite vesti estive, nude le braccia e il principio del seno, ma il
termometro segnava modestamente 12, 15 gradi e qualcosa più ed anche
molto meno. A Stoccolma, ad esempio, alla sera, tempo permettendolo,
si andava a frescheggiare su le terrazze aperte dei grandi caffè.
Frescheggiare è la giusta parola, perchè non appena seduti, il
cameriere si affrettava ad offrirci, oltre alla bibita, una coperta
rossa, nella quale era necessario avvolgersi per difenderci un poco
dalle intemperanze estive.

Tale non è il clima consueto della Svezia, che gode fama di dolcissimo
durante l’estate. Per mia disgrazia io assaporai un frutto di eccezione
e lo assaporai tanto più compiutamente quanto meno avevo preveduto un
simile cataclisma.

Man mano che procedevo verso il nord i miei poveri vestiti,
troppo nostalgicamente italiani, mi dimostravano la loro completa
insufficienza finchè, prima un ampio scialle da viaggio, poi un
pastrano imbottito, non li corressero in modo definitivo. Data la quale
correzione mi fu concesso osservare i luoghi ed i costumi con occhio
più tranquillo. Così il 5 agosto 1907, essendosi fermato il _Lappland
Express_ alla stazione di Vännäs, scrivevo la malinconica nota.

Avevamo percorso fino allora il Norrland, fra le dense nebbie delle
valli ed il pallido sole delle cime. La natura aveva assunto un aspetto
di grandiosità severa, ma troppo continua, troppo eguale per l’anima
nostra mutevole, che mai non s’appaga perchè educata ad una varietà
incomparabile.

Gli occhi nostri facilmente si saziano di un aspetto sì per la rapida
facilità di coglierlo sotto tutte le sue linee, come per l’indubbia
certezza di trovarne innumerevoli altri dissimili; ora tale facilità
e tale certezza nuocciono alla compiuta penetrazione di un paesaggio
nordico. Là dove la vita si attarda, dove le cose si fanno oscure e
solenni, dove gli uomini hanno un’anima diversa, più tranquilla, più
dolce, più profonda, è necessaria a noi una continua moderazione, una
vigilanza assidua su ogni giudizio, su ogni moto d’impulso, su ogni
repentina impressione; conviene temperare il nostro ardore per bene
intendere le cose che pur passandoci da presso non ci sono vicine e
l’intimo senso delle quali ci sfugge. A primo aspetto gran parte della
Svezia farebbe a noi un’impressione desolatamente monotona, sicchè
saremmo tratti, con tutto il garbo possibile, a parlarne come di un
paese che si ripete e si ripete senza varietà, quasicchè la natura,
esausta dal troppo creare, fosse giunta laggiù con poche idee e le
avesse svolte in una continuità che opprime. E questo sarebbe un
errore causato da una impressionabilità mal contenuta e dalla luce e
dai colori e dai rapporti interamente diversi e disposti in armonie
insuete.

Noi proveniamo dalla terra dei contrasti, dalla terra in cui ogni
arditezza è possibile, in cui i giuochi delle mezze tinte, delle più
tenui gamme di colore, son pur sempre vivi, distinti, apertamente
chiari e rilevati. La nostra natura, che ha breve il sonno invernale,
si desta nell’ebbrezza primaverile prorompendo come in un magnifico
tumulto, impaziente di vivere, di donarsi alla carezza del sole, di
espandersi in una festosità piena di ardore. Il dolce miracolo si
compie in poche notti quando l’aria raddolca, così come fioriscon le
stelle nel sereno, quasi inavvertitamente. V’è giorno in cui gli alberi
aprono i loro bocci bianchi e vermigli, in cui le selve, i campi, si
coprono della soave veste di giade della primavera, in cui un infinito
tremito di vita dilaga in un impeto improvviso quasi per forza di
prodigio. A troppa gioia son usi gli occhi nostri perchè possano a
tutta prima intendere il lento languore, la profonda malinconia di un
paese nordico, colto nella pienezza di una triste estate che non ha
autunno e non ha primavera. E tale languore e tale profonda malinconia
provengono appunto da quelle indefinibili sfumature, da quei rapporti
degli alberi coi pallidi cieli, con le acque dei laghi deserti, con
la luce diffusa che li fonde e li tramuta lievemente e li vela e li
inargenta, ma appena, in tocchi di una leggerezza a noi ignota. E per
questo giuoco sottilissimo, ecco: ciò che pareva uniforme svaria, si
moltiplica in mille aspetti, in un seguito di apparenze multiformi
estremamente instabili, ma di una triste soavità che rivela tutta
l’anima di quella terra dolente.

Ricordo quella corsa ininterrotta attraverso il Norrland con una
particolare sensazione di tristezza. Il giorno non finiva mai. Il
riposo della notte non c’era concesso.

Verso le dieci di sera il cielo si rasserenò, apparve tutto azzurro.
Il sole volgeva allora al suo breve tramonto, tanto breve da essere
vinto da una subita aurora che gli si accendeva a lato. Quell’eterna
luce mi eccitava talmente da togliermi il sonno. Gli altri viaggiatori
si erano già ritirati nelle loro cabine, ero rimasto solo. Ci fermammo
ad Asträsk: una piccola stazione in legno in una landa. Nessuna
casa io vidi, solo la luce di un lago lontanissimamente. Una linea
fulgida; un bagliore in un deserto. Le abetaie eran finite coi monti.
Guardai tutt’intorno per quanto era vasto l’orizzonte, ma non scorsi
traccia del paese. Asträsk non esisteva, era un nome ed una casa in
una infinita solitudine. Le grandi, le forti selve erano scomparse.
Incontrammo ancora gruppi d’alberi, ma sempre più miseri e contorti: il
circolo polare si avvicinava. A Bassuträsk una bimba scalza, e il vento
freddo le faceva tutti rossi quei suoi piccoli piedi, si avvicinò al
treno per offrirmi alcuni fiori raccolti lungo gli stagni in quel paese
sinistro. Non disse parola, tese la mano verso di me e mi guardò senza
sorridere offrendomi quel suo dono con una luce talmente dolorosa,
in fondo a que’ suoi grand’occhi di bimba, ch’io non potrò mai più
dimenticare.

Discesi, l’interrogai. Aveva un fratello e la mamma; il padre le era
morto a Kiruna dove lavorava su le montagne del ferro. Un giorno
l’abisso l’attrasse, gli occhi gli si annebbiarono, precipitò nel
vuoto, colto dalla vertigine. Da quel tempo esse vivevano nelle terre
di Bassuträsk in una casa sola, al limite di una selva, lontana miglia
e miglia da ogni altro luogo abitato. Ogni mattina ella, ch’era la
maggiore, vestiva il suo piccolo fratello e partivano per la scuola.
Percorrevano dieci chilometri, su la neve, durante l’inverno, fra gli
stagni nell’estate. Nonostante una notte di tre mesi, l’inverno era
preferibile. Allora scivolavano via su gli _skidor_ e dieci chilometri
erano un niente.

Scompariva appena il lume della loro capanna che già si intravvedeva
fra gli alberi e la neve il lume della scuola. Avevano avuto tre
maestre. Una era morta, l’altra era impazzita dalla paura, la terza era
sempre triste e parlava della Scania, di un paese lontano dove il sole
ritornava ogni giorno.

La scuola era una piccola casa rossa sperduta tra i boschi, le
abitazioni più vicine essendo ad otto o dieci miglia di distanza. Del
resto in tutta la regione di Bassuträsk sorgevano forse una ventina di
case, sparse sopra un raggio di venti miglia.

Le maestre erano giovani e quasi sempre sole. Giungevano dalla Svezia
meridionale, dai paesi felici, e poche potevano resistere a tanta
solitudine, a quell’isolamento pauroso. Dal novembre alla fine di
febbraio scendeva la notte, la terribile notte polare, squarciata solo
a quando a quando dalla tremula luce rossiccia dell’aurora boreale.
Allora la lucerna non si spegneva mai, non c’era più limite di ore,
limite di luci, ma un unico stanco bagliore: quello della neve; ma
un’eguale profondità tremendamente muta: quella del cielo oscurato.

Gli scolari restavano poche ore con la loro giovane, grande sorella,
poi si levavano, poi ripartivano. C’erano uomini armati di fucili che
li attendevano nel buio per riaccompagnarli e difenderli dai possibili
assalti dei lupi, e in un attimo scivolavan via, ombre nell’ombra. Si
udiva appena il fruscìo degli _ski_ che già eran lontani.

E intorno alla casa rossa, alla piccola scuola fra i boschi, restava la
tenebra tragicamente taciturna.

Così delle tre maestre, di cui la bimba mi parlava, una era morta
e l’altra impazzita dal terrore in quell’isolamento inumano. Sapevo
che la piccola diceva la verità. I giornali di Stoccolma avevan fatto
una campagna in favore di queste eroine sconosciute, le quali per uno
stipendio, a volte derisorio, accettano un còmpito tanto superiore
alle loro forze e ne ritornano quasi sempre condannate alla morte;
conoscevo la tragedia oscura e me ne ero appassionato per quella legge
di giustizia umana, che dovrebbe sempre vincere la parte meno nobile
che è in noi e che ci fa troppe volte meschini; ogni particolare era a
mia conoscenza, eppure la storia che mi raccontò con la sua voce fioca
la piccola bimba scalza, tanto mi commosse che ne ebbi umidi gli occhi.

Si avvicinava la mezzanotte ed il crepuscolo rossigno era tuttavia nei
cieli. Una luce radente illuminava gli stagni innumerevoli: macchie di
sangue sulle terre oscure.

Quando il treno si allontanò mi sporsi a salutare un’ultima volta la
creatura triste e gentile; triste come i suoi paesi, gentile come i
fiori che mi aveva offerti e che serbo ancora. Era ritta sul margine
della banchina e mi guardava senza sorridere, agitando le mani in
segno di saluto. Sentiva forse nella sua anima bambina, che il vecchio
amico di mezz’ora partiva per non tornare mai più, sentiva tutta la
malinconica dolcezza dell’ultimo addio! Le anime nordiche hanno una
sensibilità affettiva molto maggiore, molto più tenace della nostra; la
natura avversa le fa più buone, le spinge ad amare.

Il treno fuggiva rapidamente, ma fin che potei, fin che gli occhi
miei ressero alla distanza, rimasi al finestrino a vedere l’ombra
della piccola creatura che agitava le mani lentamente, continuamente
nell’estremo saluto all’ignoto che non avrebbe incontrato mai più su le
vie di questa terra. Poi la penombra crepuscolare l’avvolse, la tenne,
la disperse.

Il paese si faceva di ora in ora più fantastico. Ora montagne nude e
nere si specchiavano in laghi color di ferro, poi anche le montagne
scomparvero. Correvamo per una sterminata landa cinerea, senza l’ombra
di un albero. Ad un tratto, siccome ero assorto, udii dietro di me una
rapida corsa ed una voce che diceva:

— _Herr! Herr! Det är Policirklen!_[10]

La voce si ripetè ad ogni cabina. Il treno fu corso da un improvviso
vocìo. Mi sporsi dal finestrino. La landa continuava cinerea, solo
ad un punto vidi sopra una grande targa di ferro la parola magica: —
_Policirklen._ — Era un’ora dopo mezzanotte e il sole rosseggiava su
l’orizzonte.


Kiruna.

Kiruna, l’unica vera città della Lapponia, appare fra un giro di grandi
montagne. Sorge sopra un rialzo del terreno avendo ai piedi il lago
di Luossajärvi e numerose paludi. Tre grandi cime sovrastano intorno,
segnano il limite del triangolo nel quale la città è racchiusa: il
Luossavaara, l’Hauvikaara e il Kirunavaara, quest’ultima significa la
vita e la ricchezza della città, perchè è la montagna dalla quale si
estraggono ogni anno 1 500 000 tonnellate di ferro.

Kiruna conta 9000 abitanti, in maggior parte operai delle miniere,
numero che varia di anno in anno perchè la sua popolazione non è
stabile. In generale, dopo una permanenza di due anni, gli immigrati
ripartono non potendo resistere alle crudezze degli interminabili
inverni polari. Nonostante tutto il _comfort_ immaginabile e le
infinite cure stabilite per iscongiurare il male, la percentuale dei
tubercolotici è laggiù addirittura spaventosa. Nè ciò può meravigliare
quando si pensi che gli operai sono costretti a lavorare all’aperto con
una temperatura che varia dai 40 ai 50 gradi sotto zero.

A Kiruna hanno una notte continua di tre mesi, e cioè: dicembre,
gennaio e febbraio, alla qual notte corrisponde un giorno di uguale
durata nell’estate.

La vegetazione intorno alla città si riduce alle rade boscaglie
della betulla nana; un arbusto contorto e risecchito che rinverdisce
stentatamente ai primi di giugno per perdere le foglie alla fine di
agosto. È l’ultimo simulacro arboreo, l’ultimo tentativo della natura
che cede il campo alla morte. Ancora qualche centinaio di chilometri e
il suolo non sarà coperto che dal tappeto dei licheni bianchi e gialli,
i tardigradi dell’estrema vegetazione, perchè, a crescere, impiegano
dieci anni.

Kiruna è tuttavia in via di formazione. Il piano della città è
vastissimo, ma solo per metà compiuto. Le scuole vi sono numerose e
singolarmente eleganti. Costrutte in legno, secondo i disegni del
grande architetto svedese Ferdinando Boberg, traggono dalle tinte
vivacissime di cui sono adorne una gaiezza inattesa. L’interno pare
voglia far dimenticare l’esterno. Laggiù l’uomo cerca correggere la
natura e si circonda a volte di una vera orgia di colori per sognare,
per dimenticare.

I villini degli operai sono forniti di tutto il _comfort_ moderno.
Non di rado ho veduto le belle stanze di quei rudi minatori adorne
di oggetti d’arte. In quella latitudine la casa è l’unico rifugio; è
un tempio ed un cuore, onde si cerca rinchiudervi la maggior gaiezza
possibile. Vi abbondano i fiori che le donne coltivano con soavissima
cura e che crescono esili e pallidi per un vero miracolo d’amore. È il
desiderio che li trae dal loro germe, la volontà umana che li costringe
a sbocciare; ma le loro corolle non ardono e ricordano come in sogno
l’ampia gioia di vivere per la quale si moltiplicano sotto al sole
nelle terre felici.

Le vie della città sono tuttavia disselciate; in alcuni punti il
terreno serba il suo carattere primitivo: scabro, inuguale, corroso
dal gelo. La fretta ha presieduto alla edificazione di Kiruna, città
transitoria di lotta e di affanno, nella quale nessuno pensa di restare
giungendovi, ma che s’ebbe già una vera ecatombe umana nei nove anni
della sua vita oscura.

La ricordo nella notte del 10 agosto, notte crepuscolare immersa in
un silenzio altissimo. Partivamo per Kautokeino, si era formata una
comitiva di svedesi e di americani, alla quale mi ero aggregato. Non
era possibile intraprendere da solo un tale viaggio, venendo a mancare
quasi compiutamente ogni mezzo di comunicazione. Era passata da poco
la mezzanotte e la sollecita guida ci aveva chiamato a raccolta.
Partimmo attraverso le vie della città addormentata. Il sole era
dietro ai monti, la luce cresceva di minuto in minuto, ma tutte le
case, erano mute, immerse nel sonno più profondo. Si udiva qualche
pispiglio a volte, dalle finestre più basse, una voce incerta di bimbo
che chiamava i fantasmi del suo sognare e nulla più. Ebbi la profonda
sensazione di attraversare una città abbandonata. Quella luce non
si associava ancora nella mia mente a l’idea del sonno, del riposo
comune. Il piccolo nido umano fra lo squallore pareva convertito in una
fantastica città di fiaba, in una delle inobbliabili città dei nostri
sogni bambini, prese per incantesimo nei cerchi del silenzio. Un lago
grigio, il Luossajärvi, si stendeva immobile sotto le montagne, pieno
d’ombra a somiglianza d’una voragine. Non una voce intorno, non un
canto, nè un grido. Eravamo assorti allorchè d’improvviso risuonò per
l’immensa volta taciturna un rombo ed un muggito. Levando gli occhi al
Kirunavaara vedemmo una grande nube di fumo salire pei cieli chiari.
Era la montagna che si squarciava urlando per le sue immani ferite.
Non tutti dormivano adunque, qualcuno vegliava lassù nelle aspre
miniere, qualcuno che non sapeva nè il riposo, nè la sosta, qualcuno
che trionfando sull’inimicizia della natura, aveva portato per primo,
nell’ombra del deserto polare, il grido, l’affanno, il tumulto della
vita moderna: il lavoro.

In quel suo ultimo posto avanzato su la terra, rodendo il cuore della
montagna, esso lanciava una sfida al mistero dei cieli profondi. E
non mai come allora io vidi l’uomo erigersi di fronte allo spettro del
proprio destino e fissarlo negli occhi obliqui e contendergli il suo
bene su questa terra, libero alfine, dopo una prigionia secolare, dai
vincoli che lo facevano imbelle per l’eterno enigma.


Verso l’interno.

Viaggiando verso l’interno della Lapponia conviene fare due supreme
rinunzie: la prima è quella dell’usual cura della propria persona;
la seconda è quella del palato. Ciò che si mangia laggiù, toltone
rarissime eccezioni, è semplicemente spaventoso. Eppure, quando la fame
lo vuole, conviene fare buon viso anche ai famosi manicaretti lapponi,
a ciò che quei popoli considerano come una leccornia.

Non dimenticherò mai due cose: il primo caffè che mi fu offerto da
una bella _pige_,[11] ed un budino semplicemente infernale. Il caffè,
che fui costretto ad ingoiare, era un miscuglio di caffè, di latte di
renna, di burro di renna e di un formaggio in corso di putrefazione,
il quale raccoglieva in sè, concentrati in uno, gli odori più
innominabili. E il budino infernale era composto dagli elementi che
seguono: cervello di renna triturato, sangue di renna, acqua, sego e
farina. Una delizia gastronomica da avvelenare lo stomaco di Gargantua.

Accettate queste due rinunzie, vi sono poi le delizie del viaggio che
si deve compire parte a piedi e parte in barca, essendo questi gli
unici mezzi di comunicazione vigenti in Lapponia durante l’estate.

Tali delizie sono numerose; mi accontenterò di nominarne qualcuna. In
primo luogo la pioggia che, almeno durante la nostra permanenza, ci
visitò quasi giornalmente; in secondo luogo, nei rari intervalli di
sole, le zanzare, vere nuvole di piccole zanzare, molto più piccole
delle nostre, che vi attorniano ronzando, avide del vostro sangue,
insaziabili, indicibilmente tormentose; in terzo luogo, gli squilibri
di temperatura fra il giorno e la notte, o meglio fra il crepuscolo e
il giorno, squilibri di 10 e a volte di 15 gradi, tantochè, quando ci
si raccoglieva sotto alla tenda, si batteva i denti dal freddo. Dalla
prima e dalla terza delizia era difficile ripararci; dalla seconda, e
cioè dalle zanzare cercammo difenderci adottando il sistema lappone.

Una bella mattina l’uno fece all’altro una _toilette_ singolare, ci si
dipinse il volto con catrame sciolto nell’olio di pesce. Una miscela
che ci convertì nella più ridevole comitiva che io mi abbia mai veduto.
Nonostante il nostro aspetto orrendo le zanzare non si spaventarono;
solo si raggiunse uno scopo: quello di tenerci in olocausto le
importune nemiche le quali, dopo averci punto, non potevano riprendere
il volo, impacciate com’erano nella miscela della quale ci eravamo
cosparsi.

Si proseguì lentamente per una landa deserta ed uniforme, coperta
dai licheni bianchi e gialli, fra i quali crescevano rari ciuffi di
_betula nana_. La prima tappa era stata fissata a Sevuvuoma, dove era
un accampamento di lapponi. Si doveva percorrere una distanza di 75
chilometri.

Traversammo il lago Jakkasjarvi, livido e nero fra le sue rive piatte,
poi riprendemmo il cammino l’un dietro l’altro, seguendo la guida. A
lungo andare l’uniformità silenziosa del paese ci accasciava. Ognuno di
noi si era taciuto, vinto più da una stanchezza d’anima, da un’intima
tristezza, anzichè dal cammino.

L’uniformità ininterrotta mette ad una ben dura prova ogni nostra
facoltà di attenzione e di osservazione, finisce per fiaccare, per
annebbiare la mente e ci lascia in uno stato torbido dal quale emergono
poche idee, che sono sempre le stesse e segnano come gli ultimi guizzi
di un’attività che si addormenta.

Ho parlato più volte del silenzio di quelle terre. Noi non possiamo
averne che un’idea molto relativa, perchè non conosciamo l’assoluto
silenzio. Viaggiando in Lapponia ne conobbi il tragico impero. Tutta
quanta la natura era immersa in un silenzio infinito. A volte non si
udiva neppure il rumore dei nostri passi. Nè un grido, nè un suono
remoto, nè uno squillo, nè una eco, nè un fremito, nulla, assolutamente
nulla se non l’immobilità taciturna. Ne eravamo disorientati, sperduti.
Ci si guardava, a volte, come in uno stato di sonnambulismo.

Il sole segnava la mezzanotte, e cioè rasentava l’orizzonte, quando
udimmo da una piccola altura un forte abbaiar di cani. Aguzzammo gli
occhi e una leggera nube di fumo ci rivelò la presenza dei lapponi.
Eravamo giunti a Sevuvuoma.

Dopo un breve consiglio tenuto circa l’ora inadatta ad una visita di
curiosità e le convincenti ragioni della guida, la quale ci dimostrò
che, durante l’estate, i lapponi dormono e non dormono, che non hanno
ora fissa di sonno e lo interrompono e lo riprendono a loro piacere,
decidemmo di proseguire il cammino e chiedere un’udienza alla piccola
tribù.

Salita l’altura, vedemmo su l’altro versante otto o dieci capanne
di miserrimo aspetto. Erano capanne coniche, formate da un impasto
di torba e di zolle, sorrette da alcuni pali. Un’apertura praticata
in alto dava la via al fumo; in basso un’altra apertura triangolare,
chiusa da una tela, fungeva da porta. Quest’ultima era talmente stretta
da doversi passare a stento e con una duplice operazione di curvatura.
Conveniva chinare il capo e doppiare il dorso e poi mettersi di
traverso; in altro modo non s’entrava. Qualche lappone era all’aperto,
richiamato dall’abbaiare dei cani. Distinsi a tutta prima un vecchio
ed un fanciullo. Indossavano il loro costume tradizionale. Una casacca
di pelliccia di renna stretta alla cintola, un paio di brache di pelle
di renna, una specie di cioce dell’identica sostanza ed un berretto
simile ad una tiara, tutto azzurro e terminato da un gran fiocco
rosso. Stavano vicini, senza movimento, il capo inclinato sopra una
spalla e il viso contratto in una smorfia indefinibile. Ci lasciarono
avvicinare fino a pochi passi senza muoversi, senza batter le ciglia,
senza modificare quella loro smorfia. Solo ad una parola della guida
si scossero e sorrisero. Poco dopo varcai la soglia di una capanna.
Appena entrato fui costretto a sedermi in causa al fumo che empiva
quella specie di imbuto rovesciato; ma quando potei aprire gli occhi,
vidi intorno a me non so quante persone distese promiscuamente su pelli
di renna in un arruffio tale di braccia, di gambe, di teste da non
poter distinguere ogni singolo individuo. Solo in alto, da una singolar
cuna appesa al fusto della capanna, un viso rotondo di poppante mi
guardava fra il fumo come una paffuta luna fra le nebbie autunnali.
Aspettavo che gli ospiti miei si togliessero dal sonno, nè molto rimasi
nell’attesa che, dall’incomposto cumulo umano, vidi sorgere prima una
testa, poi un torso, poi una figura completa di donna, la quale mi
guardò sorridendo e cominciò a parlare.

Poco dopo la guida mi disse:

— Questa è la madre. Si chiama Anda e ti dà il buon giorno.

Un dopo l’altro sorsero dal comune giaciglio vecchi, giovinette e
fanciulli. I giovani erano lontani, avevano condotto le renne a _bere
il mare_, come dicono i lapponi, e cioè ai pascoli estivi. Furono
pronti in un battibaleno. La toletta dei lapponi si riduce a poco:
quando vanno a letto sfibbiano la cintura della casacca, quando si
alzano l’affibbiano, e tutto è fatto. Non si spogliano mai, non si
lavano mai, tutt’al più si ungono col grasso di renna, e ciò dà al
loro viso rotondo, dai grandi zigomi e dagli occhi obliqui, quella
tinta olivastra che non è naturale, ma è semplicemente un risultato
del sudiciume. Il loro abbigliamento non varia. D’estate portano la
casacca col pelo verso l’interno, nella stagione invernale non fanno
che rovesciarla. Sotto la casacca non c’è altro; c’è la creatura come
la fece Iddio; solo le scarpe sono imbottite da una specie di fieno
che supplisce le calze. Altra particolarità notevole è la pipa. Tutti
fumano, vecchi e fanciulli, il bel sesso compreso.

Offrii una sigaretta alla signora Anda, la quale l’offrì a sua volta al
poppante, che la masticò senza disgusto.

I lapponi sono fra gli uomini più piccoli del mondo e sono anche fra
i più fetidi in causa dell’olio del quale si imbevono. Quella loro
tremenda vita nei deserti polari li rende forti e resistentissimi. Pare
soffrano rarissime volte di tisi. Curano molti mali interni bevendo
sangue caldo di renna e curano il mal di denti fregandoli con un legno
tolto da un albero colpito dal fulmine.

Tutta la loro fortuna consiste nelle mandre di renne che posseggono.
Dalle renne traggono le vesti e l’unico alimento. Qualche volta
mangiano pesce. Il pane è quasi sconosciuto. Tutta la loro vita si
riassume in tre parole: la capanna, la slitta e la renna. La slitta
principalmente su la quale viaggiano di continuo in cerca di nuovi
pascoli.

Tanto a Sevuvuoma come ad Enontekis e a Kautokeino ho avuto occasione
di vivere in continuo contatto con tale popolo povero e randagio, e
l’ho trovato d’indole mite ed eccezionalmente ospitale. Certo non ebbi
a gloriarmi della sua vicinanza dal lato, dirò così, della mia immunità
personale. Durante il breve soggiorno a Sevuvuoma, all’ora del riposo,
quando mamma Anda mi offriva il posto accanto al fuoco, per riposare
(la nostra tenda non era sufficiente a ripararci dal freddo) era con
vero terrore che abbassavo il capo su le pelli di renna.

Il rifugio era adattatissimo per dormire, ma il mio terrore era
causato dalle bestie che non dormivano. Mi spiegherò meglio citando due
indovinelli lapponi. Ecco il primo: — _Qual’è il morto che tira fuori
i vivi dal bosco? — Il pettine._ — Ed il secondo: — _Qual’è la creatura
che sta più vicina all’uomo? — Il pidocchio._ —

Comunque sia, questi scarsi popoli delle lande polari, questi ultimi
rappresentanti dell’umanità in una terra estremamente nemica, non
vanno considerati solo dal lato umoristico; essi combattono la lotta
più aspra e conducono la vita più misera che si possa immaginare su la
faccia del globo. Giunti in quelle lande estreme, forse per un destino
di miseria, non certo per elezione; scacciati di regione in regione da
popoli più forti, cercarono e si ebbero nella profonda notte del polo,
l’ultimo rifugio. Secondo le più recenti ricerche etnologiche sembra
probabile ch’essi provengano da un grande centro altaico. Emigrarono
dall’Asia verso il nord-ovest seguendo il fiume Irtisch o l’Obi e
varcando gli Urali. Dire a quale epoca siano giunti in Europa è cosa
impossibile. Certo essi hanno perduto, nel corso dei secoli, anche
il ricordo di regioni più miti. Nella loro lingua vi sono 20 parole
per esprimere il ghiaccio, 11 per il freddo. 41 per la neve e le sue
varietà, ma non un vocabolo che significhi cose o fenomeni dei climi
temperati.

Anche l’ultimo ricordo, l’ultima tradizione è scomparsa. La loro mente
si è oscurata; altro non sanno se non la miseria che li combatte.

    Io affaticato lappone ed uomo errante
    su le faticose vie di questa terra,
    devo pellegrinare per tutto il mondo
    e così passare il mio tempo.

Tale è il lamentoso canto del cammino allorchè seguono le renne
attraverso alle gelate steppe o lungo le rive del mar Glaciale
per centinaia e centinaia di chilometri. Il loro sonno non è mai
tranquillo, la loro pace non è mai compiuta, essi non possono riposare
nell’assoluto abbandono fidente, dovendo salvare l’unica ricchezza che
si abbiano dagli agguati dei lupi. E quanto più infuriano le bufere
durante l’inverno, tanto maggiore deve essere la vigilanza loro. Il
grido: — _Gumpe lae botsuìn!_ — Il lupo ha aggredito il gregge! — li
trova pronti all’inseguimento, fra la turbinosa furia che si scaglia
nelle tenebre. Armati di bastone balzano in un attimo dalla loro
capanna e si disperdono urlando fra la tormenta. Il freddo, la fatica,
il pericolo al quale si espongono non li abbatte; la tragica lotta
secolare li ha fatti ferrigni come le ultime montagne della loro terra.
Ciò che fiaccherebbe un gigante della Svezia, non turba quella loro
piccola persona gagliarda. Essi portano fra gli orrori delle terre
iperboree l’ultima voce dell’umanità di fronte al mistero polare.


  FINE.




INDICE DEL VOLUME.


  Il viandante                                 Pag. 1
  Alle soglie dell’Oriente                         19
  Tunes el bida                                    21
  Il Mercato del Dolore                            29
  Il Santone                                       30
  Un Funerale                                      31
  Le Case della Gioia                              32
  La favola di un cieco                            40
  La piccola Jasmina                               41
  L’Hara (il Ghetto)                               42
  Le Tombe dei Santoni                             50
  Ciò che vide Kadir                               51
  I Notai                                          52
  L’Anima del Viandante                            53
  L’Eternità                                       54
  La Casa abbandonata                              54
  In via                                           56
  Susa                                             58
  L’ombra del Mandorlo                             59
  El Djem                                          60
  Monastir                                         61
  Djeziret-el-K’mam — Ustania                      62
  Verso Tapsus                                     63
  Enfida                                           64
  Kairuan                                          65
  Ai fùnduk                                        67
  Il mulino                                        72
  Facili misteri                                   73
  Chadliia                                         80
  L’arabo e il dromedario                          81
  Dal Corano alla Moschea                          83
  Giorno di preghiere                              86
  Il rito degli Aissauas                           88
  Gabès                                            90
  Trattorie arabe                                  94
  Verso il Deserto                                 95
  La Giustizia                                     99
  Selima                                          100

  Nei paesi del Sole                              105
  In mare                                         107
  Compagni di viaggio                             108
  Il Pascià di Janina — Corfù                     110
  Verso la Grecia                                 111
  Il figlio del Pascià                            113
  Il golfo di Corinto                             116
  Amare verità                                    116
  Pireo — Falèro                                  120

  L’isola Minoica                                 123
  I “politofilakes„                               133
  Kanna                                           135
  Il canto dei muezzin                            136
  Canea                                           137
  L’esodo degli alberi                            138
  Verso l’interno                                 141
  Il rapsodo                                      142
  O kapetanios Blum                               149
  Peleka Pina — Superstizioni                     155
  Alla fonte                                      156
  Collane azzurre                                 158
  Mehemed bey                                     159
  Prodoti — Nuriè                                 161
  In viaggio                                      163

  Nell’Asia Minore                                165
  Ismirn (Smirne)                                 167
  Il miracolo della colomba                       170
  Un cimitero israelita                           172
  La vita a Smirne                                173
  Tre briganti                                    174
  Buggià                                          176
  In cammino                                      180
  Le nostre umiltà                                181
  Sopra la tolda                                  187
  Verso la Gran Sirte                             196
  Derna                                           197
  Bengasi                                         206
  La storia di un pellegrino                      208
  Sempre cortesie — In mare                       209
  Il “Ramadan„ in viaggio                         211
  Un tramonto sul mare                            212

  Sul Mare degli Ulissidi                         215
  Il viaggio del sogno                            217
  L’isola di Venere                               218
  Da Cythera a Mitilene                           221
  Una croce in uno scoglio                        225

  Verso i mari di ghiaccio                        227
  Una ferrovia in Lapponia                        229
  Tristezze nordiche                              231
  Kiruna                                          237
  Verso l’interno                                 240




INDICE DELLE TAVOLE A COLORI:


  El-Djem. — L’Anfiteatro (interno).
  El-Djem. — L’Anfiteatro (rovine).
  Susa. — Strade sul mare.
  Una via di Susa.
  Sfax. — Donne in un cimitero arabo.
  Sfax. — Un arrotino.
  Accampamento di beduini.
  Tipi di beduine.
  Una beduina.
  La chiesa di Mora.
  Dalecarlia. — Il lago del bosco presso Rättvick.
  Dalarna. — Vecchie case di contadini.




INDICE DELLE TAVOLE IN NERO:


  Tunisi: Una _Zania_ (piccola cappella). — Una
    strada della grande moschea. — Porta
    di casa araba. — Vecchia
    porta. — Palazzo d’un ricco signore
    arabo. — Palazzo del Bardo. — Patii
    nel palazzo del Bardo. — Piccoli beduini. — Giovane
    ebrea nella Hara
    (Ghetto). — Una _degghesa_ (indovina).
  Nei dintorni di Susa.
  Hadda.
  El Djem.
  Kairuan: La moschea del barbiere.
  Piccolo villaggio sul mare.
  Un incantatore dei serpenti.
  Un mercato a Kairuan.
  Kairuan: La tomba di un Santone.
  _Chadliia._
  Giovinetta araba.
  Il Cantastorie.
  Kairuan: Un _fùnduk_.
  Giovinette arabe tessitrici.
  Hadda, l’Almea.
  Alle porte di Sfax.
  Sfax: Lavandaie. — Un mercato.
  Una sposa beduina.
  Accampamento di beduini.
  Corfù.
  Il canale di Corinto col ponte della ferrovia.
  In vista del canale di Corinto.
  Rovine di Adana dopo il massacro degli Armeni.
  La piccola Helena.
  La Canea: Una strada nel quartiere
    turco. — Le corazzate delle Potenze
    protettrici. — Il quartiere delle lanterne
    rosse.
  Una via a Candia.
  Un villaggio distrutto dai turchi nell’isola di Creta.
  Creta: _Kalwes_ (le fontane).
  Il capitano Blum.
  Candia.
  Smirne: Due vie. — Un Cimitero. — La
    fonte di Diana. — Dintorni.
  Hierapolis (Asia Minore): Un fiume disseccato.
  Bengasi (la città) — Nel villaggio dei
    neri (due tavole). — Il bazar di Bengasi.
  Derna (Cirenaica).
  Zraib. — Villaggio alle porte di Bengasi.
  Oasi in Cirenaica.
  Cirenaica: Sul limite del deserto.
  Svezia: Il lago Siljan (Dalarna). — Sundsvall
    in un giorno d’agosto.
  L’Indalselven (Norrland).
  Le isole Lofoten (Isole dei pescatori oltre
    il circolo polare).
  Il picco della Capra alle isole Lofoten.
  Rättvick: Giovinetta nel costume della Dalecarlia.
  Un lago in Lapponia.
  Un cimitero nell’estremo Nord.
  Su la miniera di Kiruna: Operai al lavoro.
  Il direttore della miniera di Kiruna e
    un Lappone.
  Una capanna finnica abbandonata.
  Piccoli Lapponi.
  Accampamento di Lapponi.
  Un _fjord_ nell’estremo nord dell’Europa.




NOTE:


[1] _Zubeida_ vuol dire La graziosa.

[2] Il _lukùm_ è un dolce turco composto di gomma, zucchero e mandorle.

[3] Kadir fu un _himan_ molto venerato.

[4] Quando si nominano uomini illustri o Santi si usa dagli arabi
aggiungere una formula di saluto.

[5] Maestro.

[6] Dio è grande. Attesto che non v’è che un Dio. Attesto che Maometto
è il suo apostolo. Venite alla preghiera. Venite all’adorazione. Dio è
grande. Egli è unico.

[7] Esso entrava in Babilonia su certe barche, le quali, abbandonate
alla corrente, discendevano l’Eufrate. Era festeggiato, onorato,
accolto come un re mago, perchè _portava il dolce frutto della
vendemmia. Lo chiamarono dapprima Bel Peòr_, signor Asino. Poi ne
nacque il demone lascivo che fu profeta e parlò su una montagna,
la quale ebbe il suo nome. In detta montagna, secondo Sant’Ilario,
Belfegor raggiunse gli angeli e li accese di desiderio per le figlie
degli uomini.

[8] _Ramadan_ deriva da _ramad_, ardente. Questo mese ebbe tal nome
perchè nell’anno solare degli antichi Arabi, cadeva al tempo delle
maggiori calure.

[9] Il Corano era scritto sopra una tavola serbata nel settimo cielo.
L’Arcangelo Gabriele raccolse il Corano in un volume e lo portò a
Maometto, a parte a parte, nel termine di ventitrè anni. I dottori
mussulmani non sono d’accordo circa il tempo preciso nel quale Gabriele
cominciò le sue rivelazioni. Convengono però nel dire che fu una delle
ultime dieci notti del mese di _Ramadan_. Questo mese è consacrato
all’astinenza. Durante tutto questo tempo i maomettani non mangiano,
non bevono e non fumano, dal levar del sole al tramonto. Un mussulmano
che rompesse pubblicamente il digiuno correrebbe rischio di essere
lapidato.

[10] Signore, signore! Ecco il Circolo polare!

[11] Ragazza.





Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
senza annotazione minimi errori tipografici.





*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IL DIARIO DI UN VIANDANTE ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.