Friends in strange garments

By Anna Milo Upjohn

The Project Gutenberg eBook of Friends in strange garments
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Friends in strange garments

Author: Anna Milo Upjohn

Illustrator: Anna Milo Upjohn

Release date: September 16, 2024 [eBook #74422]

Language: English

Original publication: Boston: Houghton Mifflin Company, 1927

Credits: Susan E., David E. Brown, and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FRIENDS IN STRANGE GARMENTS ***


[Illustration: THE BLUE BEAD WAS A CHARM AGAINST THE EVIL EYE
  (_page 2_)]




  Friends In Strange
  Garments

  BY
  ANNA MILO UPJOHN

  WITH ILLUSTRATIONS
  BY THE AUTHOR

  [Illustration]

  BOSTON AND NEW YORK
  HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
  The Riverside Press Cambridge
  1927




  COPYRIGHT, 1927, BY AMERICAN NATIONAL RED CROSS

  ALL RIGHTS RESERVED

  The Riverside Press
  CAMBRIDGE · MASSACHUSETTS
  PRINTED IN THE U.S.A.




CONTENTS


  INTRODUCTION, BY ARTHUR W. DUNN               vii

  IN THE WILDERNESS (Palestine)                   1

  THE PIGEON MOSQUE (Turkey)                      9

  THE ROAD TO ARCADIA (Greece)                   14

  THE CHRISTMAS LANTERNS (Greece)                22

  DRAGA’S ENTRANCE EXAMINATIONS (Macedonia)      31

  THE TRUCE (Albania)                            38

  THE SKANDERBEG JACKET (Albania)                45

  MIRKO AND MARKO (Montenegro)                   52

  TODOR’S BEST CLOTHES (Bulgaria)                63

  KOSSOVO DAY (North Serbia)                     73

  THE FAIRY RING (Roumania)                      81

  GREAT AMBER ROAD (Czecho-Slovakia)             92

  THE LOST BROOK (Czecho-Slovakia)              109

  MICHAEL MAKES UP HIS MIND (Poland)            120

  ELENA’S CIAMBELLA (Italy)                     130

  AN EVERYDAY STORY (France)                    138




ILLUSTRATIONS


  THE BLUE BEAD WAS A CHARM AGAINST THE EVIL EYE  _Colored Frontispiece_

  WRITING FOR THOSE WHO DID NOT KNOW HOW                              10

  FIVE BOYS SAT MATCHING PENNIES ON THE FLOOR OF A TEMPLE             14

  HE AND THE DONKEY TROTTED HOME ALONG THE SEA WALL                   22

  STRINGING PEPPERS                                                   36

  RUSTEM AND MARKO                                                    42

  AN ALBANIAN STORY-TELLER (_in color_)                               46

  ZORKA WITH HER PET PIGS                                             52

  TODOR AND THE SQUASHES                                              70

  PETER AND PAVLO                                                     74

  SHARED THEIR DINNER OF HOT CORN ON THE COB (_in color_)             86

  BEGAN SOFTLY TO PLAY THE HILLSIDE SONG                              98

  RATHER SHYLY SHE OPENED THE BIG PAINTED CHEST                      110

  BASIL HERDING GEESE                                                126

  HER MOTHER HAD SENT HER TO DRAW A JAR OF WATER                     130

  THEY HAD WAVED GOOD-BYE TO HIM (_in color_)                        144




INTRODUCTION


When we go into foreign countries we eagerly look for those things
that differ from our own, and if we do not find oddities in dress,
food, buildings, and customs we are disappointed. But we are also
disappointed if we do not meet, in the people, the honesty and
kindliness that we expect from friends. We look for differences in
surroundings, but for likenesses in people. We wish to find in people
the traits that will make us feel at home among strangers in a strange
land. We wish to find friends even though they are in strange garments.

The pictures in this book were drawn with the purpose of showing
differences in externals among peoples of different nations. The
stories were written to bring home to us the likeness in heart among
the boys and girls of the world. A young Arab pommels his donkey’s
sides for joy because he is going on a holiday in Jerusalem. A girl of
Italy shares her Easter cake with a friend who has none. An orphan boy
with younger brothers and sisters dependent upon him does his very best
for them in Poland as in the United States.

If most of the pictures were made from children in poor circumstances,
or from those living in rural districts, it is because the war left the
countries of Europe greatly impoverished, and because the beautiful
old costumes and habits are rapidly passing from city life and are to
be found only in out-of-the-way places. More and more the differences
among the children of the world are vanishing, while the likenesses are
growing.

The year 1916 found Miss Upjohn, artist of child life and author
of these stories, in Europe as a volunteer relief worker. She once
remarked that the only time in her life when she had enough children
to suit her was when she was daily serving breakfast to four hundred
soldier boys in a Red Cross canteen in London. Later she served
in France with the Fraternité Américaine and with the Fund for
War Devastated Villages. While with the latter, during the German
offensive of March, 1918, she helped to evacuate villages in the
Canton of Rossières, near Montdidier, Somme. For her service in this
connection she was decorated by the French Government. But there are
memories which the author treasures even more than this--of the day,
for example, when, after two years’ absence, she went back to one of
those villages in the Somme and arrived to find the entire population
celebrating a requiem for their fallen. Slipping into the church, she
took a seat on a bench near the door, but the curé, recognizing her,
came forward from the altar and asked her to come up among them because
of all that they had been through together. ‘Such things made me feel,’
said Miss Upjohn, ‘that they regarded me as one of themselves, in
sympathy at least.’

During the stress of this time, when often the inhabitants left their
villages from one side while the opposing forces were entering from
the other, she was deeply impressed by the pluck and helpfulness
of the French children. A year later, while she was with the Red
Cross Commission in Czecho-Slovakia, the same spirit among the Czech
children, coupled with an active sympathy on their part for others in
distress, revealed to her the latent power for peace in the children
of the world, needing only the threads of contact to bring about
widespread understanding.

No wonder, then, that when, in 1920, she was asked to enter the service
of the American Junior Red Cross, she accepted. She was commissioned
first to portray child life in those European countries which had been
beneficiaries of the service of the children of America. She has since
remained continuously with this organization, traveling widely, indeed
encircling the globe, in behalf of world-wide understanding among
children. The work of her pen and brush has been an important factor
in the development of that children’s ‘league of friendship’ which now
includes in its membership ten million boys and girls in the schools of
forty nations.

The stories in this book do not tell of children’s sufferings. They
bring before our eyes the children of many nations in their everyday
surroundings, everywhere bravely and hopefully living and learning.
Some of the stories are quite true; and all of them have a kernel
of truth around which the artist-author, with the help of very real
children, has built them.

Wherever it was known that the drawings were to take some message or
story to the children of America, there was a scramble to get into the
picture. Often a poor child would refuse to take payment for posing:
‘No, no, I want to do it for _Them_!’ Perhaps a boy had received a
Christmas box or a letter; perhaps a girl had known the unfamiliar
comfort of hot food or warm shoes during the pinched days of the war;
or perhaps they had simply heard that other children of their country,
poorer than themselves, had been helped.

‘It was a stirring thing to find,’ said Miss Upjohn, ‘that even
in remote spots of the Balkans there existed an image of American
school-children as something bright, kind, and companionable. In
the heart of many a growing boy and girl in Albania or France or
Czecho-Slovakia the sympathy of American children is being repaid a
thousandfold in the golden gift of Friendship.’

                                     ARTHUR W. DUNN
                                         _National Director_
                                             _American Junior Red Cross_




Friends in Strange Garments

∵




IN THE WILDERNESS


Rahmeh’s mother brought the smoking dish of mutton and cauliflower from
the clay brazier where it had been cooking over a fire of thorns, and
placed it in the middle of the rug, on a large round straw tray. Then
she laid a little flat loaf of bread at each place and clapped her
hands to call the family to their meal.

Yussef and his father came in quickly, but Rahmeh stayed outside to
feed Nib, the camel, with the cauliflower leaves that she had saved for
him.

Nib was Rahmeh’s pet, and the great awkward beast followed the little
girl about like a lamb. He was on his knees now, tied down to a peg in
the ground to prevent his wandering away. His melancholy, drooping eyes
watched the little figure coming toward him with hands full of green;
his loose gray lips trembled wistfully and his teeth slid slowly back
and forth as he moved his jaws in anticipation. Close on Rahmeh’s heels
came Jeida, her little donkey, thrusting his nose over her shoulder and
sniffing enviously at the fresh leaves which Nib tucked under his long
lips. He looked on sulkily as Rahmeh tied a blue bead to Nib’s collar
and patted his head, which felt like a mat of spongy moss. The blue
bead was a charm against the evil eye in the great city, where so many
strange and perhaps envious people might look at Nib as he threaded his
way through the crowded streets; for he was about to make a journey up
to Jerusalem with his master and Yussef.

Rahmeh and Jeida longed for a real adventure like going to Jerusalem.
Sometimes they made short trips to the orange groves of Jericho, or,
with a load of vegetables, to the British soldiers encamped on the
shore of the Dead Sea; but usually they herded sheep in the gullies.

Now Rahmeh helped her brother Yussef prepare for the journey. She
brought a long coat to put over his white cotton garment. It was
of striped black and yellow and reached to his heels; a girdle of
wine-colored wool fastened it at the waist.

‘You must take your _abyah_, too, Yussef,’ said his mother, ‘it will be
snowing, up in Jerusalem.’

Yussef, looking up at the hot, blue sky, which stretched over the
Jordan Valley, laughed incredulously. But he took the _abyah_, or
woolen cloak, from its peg, hoping that his mother might be right about
the snow. It would add another excitement to the trip.

His father was already loading Nib with sacks of fruit and nuts. From
the saddle hung beautiful bags richly woven by the children’s mother.
Into these she now stuffed bread and cheese and figs for the journey.
At last they were off over the white road that slipped away among the
folded hills, ashen gray, dun and blue, soft as the wings of a dove.

Diab, the children’s father, was a rich man. Besides the orange grove
on the Plain of Jericho, he owned large flocks of sheep and goats. In
his house were fine rugs and great bins for grain, reaching nearly to
the ceiling. The grain was poured in at the top and taken out through
a round hole near the bottom. Diab had rings of silver and of gold,
and his wife, the children’s mother, had such a weight of coins on her
headdress that it made her head ache. On ordinary days she laid it
aside and wore imitation ornaments, which were lighter. Rahmeh, too,
had a string of coins across her forehead, and chains of silver, which,
fastened to her cap in front of her ears, swung down under her chin.

Her mother had made her a little jacket of purple velvet embroidered
with orange, and her skirt was worked with bands of flowers.

That night Ismail, the big brother, said: ‘Rahmeh, you will have to go
with me to the hills to-morrow. There are too many little lambs for me
to look after them alone.’

Rahmeh was delighted. She rode her own little donkey, Jeida, and
carried a pocketful of dates and bread. Jeida was chubby and serious;
like his mistress, he went unshod, and, like her, he wore gorgeous
raiment, for his saddlebags were hung with tassels of orange and
crimson and blue. He had, too, a necklace of large blue beads, and a
silver and blue ornament was hung over his shaggy forelock for luck.

Ismail led the flock; and Rahmeh, mounted on Jeida, rounded up the
straying sheep from behind. Wherever she saw a clump of thorns thick
with Dead Sea apples, she slid from Jeida’s back and gingerly plucked
them from the prickly mass. They looked like great beads of amber. But
they were filled with pith, and, strung on a long strand of wool, would
make a magnificent necklace for Nib on his return. There was not a tree
in sight--only the pale sagebrush and the tangle of thorns and a great
waste of sandy hills dipping down to the Dead Sea, which lay in its
bowl of blue hills, a quiet, sunshiny lake with hardly a ripple. Along
the roadside, patches of salt cropped to the surface and lay on the
brown earth as white as hoar frost.

Ismail led the flock back into the hills away from the Dead Sea. He
separated the little lambs from the rest of the flock and left them
behind with Rahmeh in a hidden ravine, which ran like a streak of life
across the immense gray wilderness. Rahmeh sat tossing and counting her
lapful of Dead Sea apples, wondering whether father and Yussef had yet
reached Jerusalem, that great walled city nearly four thousand feet
above her, which to her imagination seemed to touch the sky. Was the
ground up there covered with that white mysterious thing called snow,
which never came to them in the Jordan Valley?

Suddenly over the edge of the ravine the wind swept a flock of small
quail, all whirring and chirping, and dropped them into the warm
hollow. There they lay, fluttering and bewildered, but so tame that
Rahmeh could easily have caught them. She looked up at the sky. The
wind must be blowing up there, she thought, and then she heard Ismail
calling. He was coming over the top of the hill carrying three little
long-legged black lambs, and behind him trooped the rest of the flock,
black, white, and brown, tinkling and bleating and nibbling at the
shrubs as they passed.

‘Rahmeh,’ said Ismail, ‘there’s a storm coming. You had better start
ahead on Jeida and take these three little fellows who are too weak to
walk. I can bring in the rest.’ Ismail dropped two of the lambs into
the bags attached to Jeida’s saddle and gave the third one to Rahmeh to
carry across her lap. ‘Take the Dead Sea road,’ he called after her.

Jeida chose a sheep track to the top of the ravine and from there a
stony way, like the bed of a torrent, which ran down into the valley.
He dropped nimbly from boulder to boulder until they came down to the
sand-dunes which lie about the end of the Dead Sea, now dark as slate
between its rocky shores.

The sky was heavy with gray clouds. As they came over a hill that was
like a great bare dune, Rahmeh felt Jeida suddenly quiver under her;
then snorting with terror he plunged down the hill, and, not stopping
to pick his way, made straight for the valley road. Casting a swift
glance backward, Rahmeh saw what seemed to be a large fierce dog
just over the brow of the next sand-dune. He was following them in a
crooked, skulking way, his head down, but his evil yellow eyes turned
upward. He was striped with bands of yellow across his shoulders. A
mane of coarse, bristling hair stood upright.

Rahmeh’s heart gave a great thump of fright, for she realized that this
was a hyena and that he was after the lambs; after Jeida, too, perhaps;
for though hyenas are great cowards, they do sometimes attack donkeys
and other animals that cannot fight. Jeida, sweating and trembling
and galloping wildly toward the valley road, was not more frightened
than Rahmeh. All the dark stories she had ever heard about hyenas came
back to her--that they stole lambs from the fold and babies from the
cradle; that they even stole your _mind_, until you were forced to
follow wherever they went. Rahmeh tightened her hold on the lamb in her
lap until its little round head pressed tightly against her chest, and
leaning over caught Jeida’s neckband with both hands. It is probable
that if she had not been an Arab child she would not have held on at
all. Of course if she had dropped the lamb on the road the hyena would
have stopped following, in order to devour it; but Rahmeh was too
good a shepherdess even to think of such a thing. Her one idea was to
protect and save the lamb.

Until now Jeida had kept ahead, but he was winded and trembling, and
suddenly stumbling, he came down on his knees, almost throwing Rahmeh
over his head.

At the same time the hyena, leaving the shelter of the sand-dunes,
circled about to head them off. He was very near now, humping his
shoulders in an ugly fashion, and showing his fangs. The lambs bleated
with terror.

Then, as Rahmeh shut her eyes in a spasm of fright, and Jeida,
regaining his feet, jerked backward on quivering flanks, there came
the sharp crack of a rifle, and with a yelp the hyena rolled over in a
cloud of dust.

A man in khaki came running over the dunes, rifle in hand. He was an
English soldier who, on his way to camp, had seen the peril of the
little shepherdess.

‘All right,’ he cried, ‘don’t be afraid!’ But Rahmeh and Jeida were
already fleeing toward the gray house where there were sheltering
walls, a well of cold water, and mother.

The next day Rahmeh stayed at home and strung the Dead Sea apples into
a magnificent necklace, not for big Nib, but for brave little Jeida.




THE PIGEON MOSQUE


‘If I could write like that,’ thought Omar enviously, ‘I’d send a
letter to my brother in America, telling him how I went out on the
Bosphorus in a boat and caught seven fish.’

He was watching the spectacled old Turk, who sat all day in the court
of the Pigeon Mosque, writing for those who did not know how. Omar
had been to school, where, sitting on straw mats with the other boys,
weaving his body to and fro as they recited in unison, he had learned
parts of the Koran by heart; but he had never learned to write. If the
fat merchant who was dictating to the scribe could not write his own
letters, why should Omar? And if every one knew this art, how would the
old man earn his living?

Fatima, Omar’s sister, did not worry about such things. None of the
girls whom she knew ever went to school. She sat feeding the pigeons,
glad of every day before her mother should make her hang a thick black
veil across her face when she went for water. But the big brother who
had gone to Chicago wrote home that there all the children could read
and write, even the little ones. He was shocked at Omar’s ignorance.
That was why Omar hung about the old Turk every day, watching him make
the quick little marks that meant words.

When the merchant in the red fez had paid his money and gone, Omar
ventured timidly. ‘I think I could make those letters,’ he said, ‘but I
don’t know what they mean.’

‘Boy,’ answered the Turk, ‘you must not come here to pick up crumbs
like the pigeons. If you wish to learn, I will teach you; but you must
work.’

After that, every day for months Omar might have been seen sitting on
the step at the feet of the scribe, laboriously penning quirls and dots
and dashes, and learning to form them into words. Gradually he came to
know the meaning of the texts written in white and gold on the green
and blue tiles of the mosque, and to love the place as he never had
before.

It was a pleasant school, under the sky. In the center was a beautiful
covered fountain with a tiled roof resting on white columns. The doors
of the mosque were of dull green bronze, and its walls were a blend of
ivory and apricot-tinted marbles, with rich tiles let into them. Beyond
the gateway of the court a white minaret shot toward the turquoise sky,
and an old plane tree covered with button balls harbored hundreds of
pigeons which drifted down to the court in search of food.

[Illustration: WRITING FOR THOSE WHO DID NOT KNOW HOW]

The mosque had a quaint story, too. The Sultan Bajesid, who built it to
be buried in, was a stingy man, and although he wished the mosque to
be very beautiful, the money gave out long before it was finished; so
the people of Constantinople were asked to contribute. One poor widow,
who had nothing to give but a pair of pigeons, brought them as her
offering. The Sultan was pleased, and ordered that the birds be left in
the court as an example of generosity. That was four hundred years ago,
and now the gray pigeons, descendants of the original pair, hover in
clouds about the mosque and give it its name. But though the old Sultan
was a miser, he was no coward. In token of that, when he was at last
buried in his mosque, his people placed under his arm a brick made of
the dust shaken from his garments--a sign that he had been no slacker,
but had fought in the dust of battle.

‘That was Bajesid’s idea of playing the game,’ said the scribe. ‘Now,
your battle is to learn to read and write, and you must not be a
slacker either if you use Bajesid’s mosque as a schoolhouse.’

When Omar was not learning these things from the old Turk, he was
studying the signs on the shops and the numbers on the street cars.
He had no paper or books, but he copied letters and figures on bits of
brick and plaster, and worked hard.

One day he saw a man, poorly dressed and carrying a package, looking
anxiously at the signs over the bazaars. Now and then he stopped people
to show them a written paper, but they shook their heads and hurried
on, for they could not read. Omar approached the man shyly.

‘Let me see if I can read it,’ he said. As he looked at the characters
they seemed alive, for he had studied the same words and numbers on a
signboard in another part of the city.

‘Yes, I know what it means and will take you to the place,’ said Omar.

The man was so grateful that when he delivered the package to the
merchant to whom it belonged, he said, ‘Had it not been for this boy,
who can read, I should not have found you.’

‘Ah, you can read, can you?’ said the merchant thoughtfully. ‘That is
good. If you wish a job with me I can give you one.’

Omar replied that he did not yet know enough to stop studying. ‘But,’
he added, ‘if you will employ me half a day I will study the other
half.’

‘Very well,’ said the merchant, ‘the more you know, the greater value
you will have for me.’

So at last Omar could write proudly to his brother in Chicago, ‘See!
I have begun, and now I do not intend to let those American boys get
ahead of me!’




THE ROAD TO ARCADIA


Five boys sat matching pennies on the floor of a temple--the ruined
temple of Hera in the ancient Greek city of Olympia. They were little
boys, all in short trousers, and Theo and Alexander in the long-sleeved
blue aprons worn by boys in the primary grades of school. Spiro and
Andreas, a little older, wore brown woolen capes and little caps with
tassels. Adoni, the oldest, had finished the primary school and wore a
_fustanella_, that is, a full white kilt, which stood out like a ballet
dancer’s skirt. On his shoes were black pompons like his father’s.

The ruined temple was a favorite place to play, for the boys were very
proud of the fact that it was one of the famous spots of the earth.
Among the blackberry vines and the daisies, great blocks of marble
lay about, like fallen checker towers on a carpet. The boys knew the
stories about the wilderness of buildings, which were now marked only
by foundation lines or rows of broken columns. Here the great Olympic
Games had been begun more than two thousand years ago--the games that
have been revived in our time, and in which it is such an honor to take
part. To these boys the olden games seemed very real and the ancient
place very living.

[Illustration: FIVE BOYS SAT MATCHING PENNIES ON THE FLOOR OF A TEMPLE]

Tired of matching pennies, they took off their shoes and sprang to a
paved spot near by, where they began to wrestle. In the gymnasium that
had once stood here, the Olympic athletes had begun their training. The
pavement of tile was grooved, to keep the wrestlers from slipping, and
as the five boys tussled, their bare feet gripped the friendly tiles.

When they stopped their play, out of breath, Theo caught sight of the
figure of a stranger, and all of them turned to look, abashed. From
where they stood they could not tell whether it was that of a man or
a woman, for the person sat low in the grass. A gray coat collar was
turned up to the ears and a black cap pulled down, against a keen
breeze that set the delicate iris aquiver and rippled the daisies on
their stems.

The boys stood for a moment full of curiosity, then began to jump
forward from stone to stone, pretending to look for blackberries, but
really closing in on the stranger. When they came near they saw that
it was a woman, and that a paint box lay open at her side. She looked
up and smiled, and a sigh of relief went up from the boys. She was not
going to drive them away. Instead, she held out her hand and said ‘Good
day’ in their own tongue. This greeting appeared to be all the Greek
that she knew, so the boys could only smile back at her and shake hands.

They would have liked to talk to her and tell her the stories about the
ruins. They pointed to a fallen archway to show her the entrance to the
famous stadium where races had taken place--a stretch of level ground
now covered with wheat fields and olive trees, beneath which lay the
great race course where the chariots had whirled and the spot where the
victors had received their olive branches.

In the old days there had been no money prizes and no decorations. No
professional runners or boxers or wrestlers were allowed to take part
in the Olympic Games. It was a fair contest, for all the players had
the same training, ten months in the gymnasium where the boys had just
been wrestling. July was the month for the Games; and no matter what
quarrels or wars there might be between the states of Greece, during
that month they were forgotten. Peace was sworn, and all Greeks came
together as brothers. It was not only the Greeks who gathered; people
from other countries were welcomed, too, for in Olympia the word
‘stranger’ was sacred. To harm or cheat a guest was the meanest of
crimes.

The five boys stood around the artist, and their courteous bearing
seemed to show that they kept to the great tradition of the Games.
Adoni jerked his head back scornfully and pointed to a row of large
stones near by. On those blocks had once stood statues called _zanes_,
paid for by the fines of contestants who had not ‘played the game.’
The largest one perpetuated the shame of a boy who had run away the
night before the race in which he was to take part, because he had been
afraid of failing. That was more than fifteen hundred years ago! The
artist nodded and said ‘Zanes!’ and the boys knew that she understood.

They drew closer to watch her as she sketched. Along the road to
Arcadia, on the embankment above them, a broken line of people, on foot
and on donkey-back, were passing on their way home from market. It made
a bright moving picture in the sunlight, but it was not easy to paint.
Before one donkey was finished, another had trotted into his place in
the picture. The boys laughed when the waggly ears of one donkey were
placed on another one that had passed out of sight. Orange and black
saddlebags took the place of a wooden saddle that had been hung with
bunches of onions and carrots; and one woman was painted with another
woman’s baby.

Quite as fascinating were the materials with which the artist
worked--sticks of charcoal, a soft eraser, which could be squeezed like
putty between the fingers, and a box full of tiny porcelain dishes
filled with bright colors, besides tubes from which soft paint could be
pressed on a tin plate and mixed with water. The box lay on the grass
close by the artist’s knee, and the boys longed to look it over, but
were too shy and too well-bred to touch the things.

Andreas, looking up from watching this diverting business, spied
two older boys coming toward their group. Uneasily the younger boys
recognized Petro Negroponte, who was always bullying them on the school
playground and elsewhere. The big boys lounged onto the scene and stood
staring, their hands in their pockets. To show that they were not
impressed by what was going on, they began to make scornful remarks,
at which the little boys grinned nervously, hoping that after all they
might be allowed to stay.

But Petro had no intention of letting them enjoy themselves. ‘Here, get
out of this, you!’ he said roughly. As the five stood irresolute, he
raised his arm threateningly.

‘Go!’ he commanded.

Reluctantly the little boys turned away and began to play leap-frog
in an open space where once had stood an altar to the great god Zeus.
Looking back wistfully, they saw something that made them stop their
game in horror.

The big boys, too, had moved away. One of them was halfway up the
embankment, but Petro Negroponte had slipped behind the tree under
which the artist sat. Suddenly his hand shot out, and the next instant
he and his pal were dashing up the embankment and along the road to
Arcadia.

‘My paint box!’ cried the artist, springing to her feet. She spoke in
English, but the little boys understood. Their own particular stranger
had appealed to them for help! Forgetting their fear, they started in
full cry after the thieves.

Along the stony road to Arcadia they ran, the artist panting far
behind. Shepherds waved to show which direction the fugitives had
taken. Men in the field shouted encouragement, but no one joined the
chase.

What the boys feared, happened. Petro and his companion made for a
thick wood on a cliff above the road. There, rocks and brush made
pursuit almost impossible. With thumping hearts and dry throats, the
little boys scrambled up the steep incline and out of sight of the
artist on the road below.

It was a long half-hour before they came sliding down the hill, dusty
and sweating. Andreas carried the paint box, but it was empty. All of
the boys were silent and ashamed, because they had failed, but, most
of all, because a Greek boy had betrayed a stranger. There were still
_zanes_ in Olympia!

The sun was dropping low. It touched the sheep in the meadows, rimming
each one of them with silver. The road to Arcadia still lay in
sunshine, and over it the little procession turned back.

Suddenly Spiro pounced on something lying in a rut--a stick of
charcoal! Instantly five pairs of eyes sharpened, searching the edges
of the road. Patiently they went over the course step by step, and
shouts of triumph punctured the twilight when a lead pencil or a tube
of paint was found among the rocks. At the top of the embankment, where
Petro had stumbled over a pine root, they found the most. The box had
slipped and, having no cover, many of the paints had dropped from it.

Eagerly the boys gathered the lost tubes. Not the very smallest piece
of charcoal was withheld, not even the fascinating lump of rubber which
trembled in Alexander’s grimy little hand, nor the empty porcelain
pans which Adoni picked out of the moss. At the end of the search, a
handful of odds and ends had been gathered, precious little bits of red
and yellow and green saved from the wreck.

Then, since words meant little between them and their stranger, boys
and artist smiled at each other in the dusk, in perfect understanding
as they all shook hands again.

The honor of Olympia was clear when the wind and the sun went down at
the end of the valley.




THE CHRISTMAS LANTERNS


Nikola usually began his day by fetching two jars of fresh water for
his mother. He filled them at the public fountain, loaded them on his
donkey, and then he and the donkey trotted home along the sea wall.

Nikola lived in a village of stone, which led up the side of a cliff
to a plateau of rocks and thistles. Ages ago the sea had raged through
here and had worn big caves in the cliff. In some of these caves people
lived, having made them into houses by building walls in front of them,
with windows and a door, and sufficient roof to hold a chimney, which
was really nothing more than a big water jug the bottom of which had
been broken out. Up the stone stairs, which served as a street, women
toiled daily with similar jars on their shoulders. If they were tired,
all they had to do was to sit down and rest on the flat roof of a house.

Over these steps Nikola skipped one hot winter’s morning to lead out
his little flock of sheep, penned in a cave higher up. What a place
of stones and thistle it was! But farther back from the sea there was
more grass, and thither Nikola guided his flock. From below they were
plainly visible against the dark sky.

[Illustration: HE AND THE DONKEY TROTTED HOME ALONG THE SEA WALL]

A boy coming along the road saw them and smiled craftily. ‘I’ll get
ahead of that fellow,’ he said to himself. It was Philippu, coming
from the town with a roll of colored tissue paper in his hand. Nikola
on the hilltop, unmindful of Philippu’s presence, stretched himself
vigorously, flinging out his arms against the sky. One arm pointed
toward Mount Ida, where the Greek god Zeus was born, the other toward
Mount Jukta where he died. But that meant nothing to Nikola. He was
so used to the glorious mountains that he paid no attention to them.
He sat down and considered what could be done about the holidays. The
Greeks have a different calendar from ours, so that Christmas and New
Year’s come thirteen days later with them than with us. Consequently
it was a day in early January When Nikola was thus making plans for
Christmas.

It is the custom in Greece for boys to go about from house to house,
singing carols on Christmas and New Year’s Eve just as the waits do
in England. They carry lanterns, usually fancy ones, which they make
themselves in order to show that they have taken pains to attract and
please and are not begging. Rather, they are carrying a little portable
show, and they sing so lustily that people are either pleased to hear
them or glad to pay them a few pennies to move on.

Nikola had learned to his disgust that Philippu, besides making a
bagpipe from a sheep’s bladder, was planning a large lantern in the
shape of a boat. This was just what Nikola himself had thought to do,
and for which he had already made a rough drawing from a ship going to
Alexandria, which had lain off the harbor for a day. But now there was
nothing left for him but to make a lantern in the form of a house. Or
should it be a church, with two towers and a dome?

In his heart Nikola felt that he would make a failure of the dome.
So after all it must be a house. But he would make a very large one
indeed, and put five or six candle ends in it. A green house with red
windows and a big yellow door! Over the door he would put a flagpole
and hang out the Greek flag, a white cross on a blue ground. Superb! He
rolled on his back for joy, his feet high in the air. His thick brown
_burnous_ kept the thistles from pricking his back.

And then what should he buy with all the money he would earn? As
he thought it over he seemed to have few needs. Goat’s milk in the
morning, plenty of olives with his bread at noon, and at night a dish
of hot greens with oil and the juice of a lemon poured over them. What
more could one wish?

On the whole a cake for his mother, such as was customary at this
time, brown and drenched with honey and studded with nuts and candied
fruits, would be the best. He fondly hoped that it might be big enough
for the whole family.

Nikola had a few coppers, which he had earned by carrying luggage down
to the dock, and with these he proposed to buy tissue paper to cover
the framework of his house. The next day, with a bundle of sticks, some
glue and strings, he repaired to a windless cave and there began the
fabrication of the wonderful lantern, while the sheep browsed among the
rocks outside. The size and magnificence of his project Nikola kept
secret, hoping to stun Philippu with it on the final night. But as he
worked, he thought with envious concern that Philippu had not only his
bagpipe with which to win fame and wealth, but the boat, too.

However, one cannot pipe and chant at the same time, and Philippu must
find someone else to do his singing for him. Nikola had a good voice.
He sang in the choir and knew the fine old carols. This was a great
advantage over the boys who had only jazz to fall back on.

Philippu and Nikola were in reality good friends. It was only the
competition in the matter of lanterns that had brought a sharp rivalry
between them. They lived just outside the town of Candia on the
Island of Crete. The town was surrounded by great walls, built by
the Venetians when they were masters of the island centuries ago.
Inside the walls were modern shops and hotels and market-places. A big
restaurant, a few small ones and many coffee-houses were the hope of
the boys.

Secretly each of them reconnoitered the field before the great night,
and each decided that about half-past seven would be the most favorable
time to sing before the big restaurant. It would be a mistake to go too
early, for then the place would not be full; but if it was too late
people would have parted with all their small change.

Accordingly, soon after dark on Christmas Eve, Nikola set forth with
his wonderful house. His mother had given him four good candle ends,
and he had two more in his pocket when these should have given out. He
lighted his lantern before leaving home, in order that his parents and
Daphne might see it, and then proceeded triumphantly down the road,
carrying the brilliant fabrication in both arms, with an admiring
retinue of small boys following.

When they reached the top of the town wall their pride met a check.
Philippu had gone ahead in the dark, his lantern unlit; but here,
before entering the town, he had stopped to light the candles; and now
he stood with the wonderful ship in his arms, his bagpipe hung round
his neck by a string. He was waiting for his singer, who was late.

The ship was a marvel. The boys gaped at it in amazement. It had four
smokestacks and an imposing double row of portholes. On either side of
the bows blazed the name ‘Hellas’ in letters of fire, and the rigging
was thickly festooned with tiny pennants of many nations. Nikola’s
house was bigger and brighter, but the ship was an artistic triumph.

‘Hello!’ said Philippu coolly; ‘made a house, did you?’ There was
something patronizing in his tone that irritated Nikola. Besides,
the fickle crowd was pressing around Philippu’s boat in unfeigned
admiration, and Nikola decided to move on before they all left him.

‘That’s a fine ship,’ he said carelessly. ‘Well, come on, boys; we’ll
hurry up to the restaurant.’

‘Second turn for you,’ cried Philippu hotly. ‘I got here first!’

‘But you’re not ready, and I am,’ retorted Nikola. ‘Come on, boys.’

In dismay Philippu saw his rivals rushing past him, and though still
without a singer he joined in the race for the best position. But
he moved too swiftly. A wind-blown tongue of flame licked at the
ship’s rigging and instantly the Christmas lantern shot up in a blaze.
Despairingly Philippu flung it from him. The masterpiece fell to the
ground, where it blazed and curled and blackened and went up in smoke.
With a cry of rage Philippu sprang at Nikola; but Nikola had foreseen
this and had set his house on the wall. He met Philippu halfway and
caught him by the wrists. Both were muscular boys, and for a moment
they rocked back and forth, grinding their teeth, while the small boys
cheered for joy.

‘Stop! Stop!’ shouted Nikola above the noise, still holding Philippu by
the wrists. ‘I didn’t hit you and I’m sorry your boat is burned. But
you’ve still got your bagpipe. You play and I’ll sing. We’ll go halves.’

Philippu knew that the proposition was a generous one, considering that
Nikola now had the field to himself and could make a good thing of
it. There would be other bands of singers, of course, but they would
probably carry Chinese lanterns and it was not likely that anyone could
outdo Nikola’s house and his fine voice. He dropped his arms and stood
back panting.

‘All right,’ he said at last, ‘and next week I’ll make another
stunner.’ He bent over the wreck of the ‘Hellas’ and extricated the
candle ends from the smouldering rubbish. They would serve another day.
So Philippu really gathered himself together finely after his disaster,
though he could not restrain a groan as he turned away from the ruin of
his masterpiece.

Outside the restaurant the boys looked the field over carefully, before
beginning their campaign. Through the lighted windows they could see
that the large room was nearly full of people eating. Philippu tested
his bagpipe and Nikola looked well to his candles, that none of them
should topple over. Then they engaged a small boy who had a pair of
copper cymbals to clap for them, promising him five cents from their
earnings. Thus they had the rudiments of a brass band. Nikola set the
illuminated house on the sill of the restaurant window where it made
a magnificent showing in the dark street. Then he opened the door a
hand’s breadth and the concert began. Strong and clear the young voice
rang out in the night. Philippu piped and the small partner clashed
his cymbals with terrific energy. People stopped eating to listen, and
every one craned to get a look at the glowing house in the window. At
last Nikola with a flushed face and beating heart advanced into the
restaurant with a little saucer, which he had slipped into his pocket
from his mother’s cupboard. He had not thought that he should mind so
much. But as he went from table to table and people dropped pennies
smilingly into his plate, he forgot his shyness and thanked everybody
joyfully, not trying to conceal his delight and surprise.

Outside, the boys counted their gains by the light of the Christmas
lantern. Over three _drachmas_ had come to them from their first
attack. Up the street they went to further triumphs, followed by an
ever-increasing train of admirers.

At last, all their candles burned, they sat down on the edge of the old
fountain in the square, and again took stock. Nine _drachmas_ and sixty
_lepta_, after the cymbalist had been paid! Visions of cake now became
possibilities. Rushing to the still open cake shop, they sang and piped
lustily to the baker, and then throwing their coins on the counter
ordered the best cake they could get for their money.

That is how it happened that on Christmas Day the members both of
Nikola’s and of Philippu’s families ate their fill of sticky brown
cake, thick with plums and almonds, with figs and dates and currants,
all trickling with honey.




DRAGA’S ENTRANCE EXAMINATIONS


One evening Draga and her brother Dushan squatted on the kitchen floor,
eating their supper of stewed peppers smothered in clabbered milk,
while their mother prepared the thick, sweet Turkish coffee over a
stone brazier. Above them spread the hearth-hood, dark and velvety as a
bat’s wing. Wisps of blue smoke from their father’s pipe floated toward
it.

Of late many exciting things had happened. Father had come back from
America with new clothes, a new language, and new ideas. Now the family
sat silent in the grip of a great decision.

Dushan and Draga were to go to the American school in Monastir to
learn English and other things not taught in their village. Father had
been to town to make arrangements, and, since Dushan and Draga could
show good reports from their home school, they were to be admitted on
trial, Dushan to live with friends and attend as a day pupil, Draga to
live in the dormitory as a boarder. Mother acquiesced bewildered, but
her dark eyes lingered on Draga, who was her baby. She listened with
considerable distrust to the tales of American women who went where and
when they liked--tales even of girls who went to and from school alone
on street cars, carrying their books under their arms!

The preparations were finished. They were to start the next morning.
It would be a three days’ journey in the ox-cart, and provisions stood
ready in the shape of baskets of grapes and cheese, and a great loaf
of brown bread, almost as big as a cart-wheel, wrapped in clean linen.
The heavy white tunics with their flowered borders were folded between
home-woven blankets.

After coffee, taking two baskets, Draga went to the stream which
bounded down toward Lake Prespa, to gather succulent leaves and grass
for the goats. The village houses were deep ochre in color, some with
jutting windows faced with turquoise blue. Above the walls which shut
the gardens from the street rose cypresses and matted vines and the
wide tops of fig trees. Scarped blue mountains climbed behind the
village, and below it lay Lake Prespa, holding in its bright waters a
tiny island on which could be seen the ruins of a tower where long ago
the Bulgarian Tsars had hidden their treasure from the Greek Emperors
of Constantinople. That was before the time of the Serbian Tsars who
conquered Macedonia, or the Turks who took it from the Serbs.

In this country Alexander the Great had lived as a boy, and since then
it had known so many masters and was still claimed by so many nations
that people continued to live in fortress-like houses whose doors were
barred at night with heavy stanchions.

Draga’s home was one of these houses. All its doors and windows opened
on the inner court. On the ground floor were stalled the oxen, the
hens, and the goats. Above the stables projected a wide veranda hung
with gay Serbian rugs and strings of tobacco and beans. Below, in the
open space of the court, was piled husked corn, which glowed like a
heap of gold when the sun struck it.

Draga’s thoughts rushed back to the familiar scene the next day, as the
ox-cart creaked through the sere and dusty country, over a road that
had once been a great Roman thoroughfare. It was really a continuation
of the famous Appian Way from Rome to Brindisi. There it disappeared in
the Adriatic, to emerge on the other side at Durazzo, in Albania, where
it took another name, of Via Egnatia, and continued across country to
Salonica. Monastir, where Draga and Dushan were to go to school, was
the halfway station. The old Roman road was still the great highway,
but the merchant caravans and the trampling legions had disappeared.
Military trucks, white with dust, sometimes lumbered by, carrying
stores to some outlying garrison, and the mail car was sure to be met
sooner or later jacking up its wheels for new tires. For the most part,
people went by on foot or on donkey-back, all burden-laden.

There were brigands back in the hills. Sometimes they disguised
themselves as Turkish women, with long, black veils over their faces,
and flowing garments, which concealed weapons; but persons traveling
in an ox-cart driven by a barefooted boy had nothing to fear.
Nevertheless, they spent the nights near some small village that looked
like an outcrop of stones on the hillside, and after coffee and sour
milk at the inn, stretched themselves out on the floor of the wagon and
pulled the blankets over them.

On the third day they came to Monastir--to Draga and Dushan a
bewildering, beautiful place. The next day was market day, and their
mother could go back in company with friends. So, on the threshold of
the school, with many hurried embraces, she left Draga, who felt small
and alone in spite of the crowd of new faces around her.

A month went by and the first examinations were over.

Draga’s parents were to come that day to learn whether or not she
had passed. Draga did not know and was afraid to ask. One moment she
trembled with hope that she had not passed, so that she might travel
back in the ox-cart with her parents to the golden-lighted court,
the shadowy kitchen, and the sweet, musty smell of grapes. Then she
shriveled with shame at the thought of failure. Besides, she was
beginning to love the school life; the fresh clean dormitory, where
they slept with open windows; the team work of study and play; and the
evening hour, when they all sat on the floor and told stories before
going to bed. Also, she had learned with surprise that Bulgarian girls
are as kindly as Serbians. There were several in the school, and one of
them, Boiana, had been her friend from the start. This seemed strange,
for she had always heard that Bulgars were evil and hostile people.

Fearing that her mother might find her strange because of her bobbed
hair and straight gingham dress, Draga put on her Macedonian garments.
The embroidery on her tunic was of an ancient pattern called ‘Marko,
the King’s Son,’ so named in honor of the Serbian prince, Marko, the
national hero of chivalry and romance, who had lost a crown rather than
tell a lie. His home had been in Macedonia over five hundred years
before Draga’s time, but ‘Marko’s pattern’ had been handed down from
one generation of Serbian women to another, each proud to wear it, as
Draga was to-day. The sleeveless jacket which she wore over her tunic
was of a clear red, like the peppers strung against the white walls of
her home; and wound around her waist was a rope of black wool to keep
her brilliant girdle in place.

Behind the school playground there was a high brick wall with a small
green door. It led into a quiet, neglected garden like a scene from a
book. There was a well in the center; gourds and spiked flowers, purple
and white, grew in the rank grass, and crooked plum trees traced blue
shadows on the walls which shut the garden away from the clatter of the
streets. This was the paradise of a large family of rabbits, and when
Draga felt homesick she slipped away to feed them with scraps of red
peppers, which she begged from the cook; for all Macedonians down to
the rabbits love peppers.

Draga had begun to feel the charm of order and cleanliness, but she
missed the animals which were a part of the family at home, and which
she had fed and cared for all her life. She was torn between a longing
to go back to her home and a real love for the life in school. Her
examination marks would decide which it was to be. Of her Serbian
studies she felt fairly sure. It was the strange English language that
staggered her--its incomprehensible verbs, its spelling without a clue.
Some of the Serbian girls spoke it well, and from them she learned
more than from her books. The queer names for food and clothes and the
objects in the schoolroom she was beginning to master.

[Illustration: STRINGING PEPPERS]

While the rabbits were nibbling their peppers someone came running to
the green door. ‘Draga, your father and mother are here!’

Her mother bent over her, enveloped her in the soft white folds of her
headdress, and smothered her with kisses. ‘Oh, what a clever girl to
pass in everything, even the strange English!’ she whispered, and her
father’s eyes shone proudly upon her.

Suddenly Draga knew how glad she was to stay, how proud that she could
hold her place among the other girls; and she realized that her parents
too, as much as they missed her, would rather leave her than take her
back. Together they were all working for the future.




THE TRUCE


When Rastem was born his father hung a gun and a cartridge belt on the
wall for him. There they were to stay until Rastem was fourteen years
old, when he would take them down himself and wear the belt and carry
the gun for the first time. Meanwhile, he began his life in a little
painted cradle, into which his mother strapped him so tightly that he
could move neither legs, arms nor head, but lay like a little mummy,
completely covered with a rough homespun blanket.

Rastem lived in Albania, the land of the mountain eagle. His home was
in a strange old town perched so high on a mountain-top that the clouds
hung over it like a dark flat roof so that the cocks crowed all day, as
they do when calling the hens to shelter from a storm.

Rastem’s father was a well-to-do man, and the family lived in a
pleasant house the plastered walls of which were painted with birds and
foliage. There were many slatted windows and a cheery tiled roof with
broad eaves.

Next door to Rastem lived Marko, a boy of about his own age. Though
their families never visited each other, and though the gate between
the two yards was kept locked, the two little boys had discovered one
another as soon as they began to walk; and gazing through the openings
in the fence of woven branches that separated them, they had quickly
come to an understanding. Later on, they worried a passage under the
hedge through which they crawled freely to pass long hours of play
together. They did not understand why at first Marko was scowled at
when he went to Rastem’s house and Rastem was scowled at when he went
to Marko’s house; but as neither of the boys was contented long without
the other, their elders soon let them go and come as they liked.

When they grew older and mingled with other children they found out
what the trouble was. Between the two families there was what in
Albania is called a blood feud; that is, someone in Marko’s family had
shot someone in Rastem’s family during a quarrel, and had killed him.
It had happened a long time before. The man who had shot the other had
fled to a foreign country and his children had grown up there; but
until someone in Rastem’s family shot a man in Marko’s family the feud
could not end, nor was the honor of Rastem’s family clear.

That old quarrel of the grown people seemed a far-off, foolish thing
to the boys, and no concern of theirs. They looked into each other’s
eyes and grinned in perfect comradeship when the larger boys urged them
to fight it out together. There was too much fun to be had out of life
to waste time in quarreling; and Kruja, that strange old town, was not
a bad place to grow up in. Its one long, curving street, which skirted
the mountain-side like a tail, was crowded with open booths and was so
narrow that the roofs met overhead. Here on market days were the clack
and tap of little hoofs as the donkeys pushed through the crowd with
broad loads of hides and wood or with saddlebags stuffed with lambs or
a baby or two. And there the coppersmiths beat out trays and water pots
before one’s eyes. The shoemakers cut the delicately curved slippers
from scarlet or orange or black leather, the hatters shaped a white or
red fez over a block of wood, and artificers in silver polished pistol
handles as thickly set with bright stones as a plum pudding is with
raisins.

There was also the barber, a white bearded Turk in a heavy turban and
a robe of gold-colored silk, sitting on green cushions amid basins and
jars of polished copper. Then, too, there was the amusing Mohammedan
who called to prayer from the white minaret. He came at certain hours
into the tiny balcony that swung out under the spiked roof of the
minaret, took hold of his ears in a comical manner and uttered a harsh
and dismal shout, which was echoed by the wall of rock behind him.

Far above the point of the minaret towered a cliff, on the summit of
which a battered castle with one square tower was blocked against the
sky. There were strange tales about the castle, which Rastem learned
when he began to grow up, and here the boys played at the game of
defending the castle against the Turks, sending stones thundering into
the depths of the ravine below as their ancestors had done in the days
of Skanderbeg, when the Turks had conquered the country, to rule it
cruelly for hundreds of years, until at last, through the great War,
Albania regained her freedom.

The boys realized dimly that something glorious had happened; but they
did not know how great a change had come over their country, for life
in Kruja had not changed much since the war, except to grow harder.
Every one was poor and wore old clothes, which was a hardship for the
Albanians, who love their gorgeous costumes. Fortunately they have
strong homespun, which lasts for years. Rastem wore trousers of rough
white woolen material braided with black, a Skanderbeg jacket, and
sandals of cowhide.

A few days before Rastem’s fourteenth birthday his father found him
looking longingly at the gun on the wall. ‘I am sorry, Rastem,’ he
said gravely, ‘that you and Marko are such friends. It can bring you
nothing but sorrow.’

‘Why sorrow?’ asked Rastem, startled.

‘Why? Because of the feud between us,’ said his father. ‘It rests with
you to clear the family honor. You don’t take it seriously now, but
when you and Marko are men, either you will shoot him or he will shoot
you.’

‘Shoot Marko? Never!’ exclaimed Rastem with flaming cheeks and eyes.

‘It is the law of your country and your tribe. You cannot change it,’
said his father; ‘it is written in the Canon of Lek.’ And he left the
room.

Rastem was angry and excited. All the pleasure in his gun was gone.

In order to get away from the sight of it, he went into his mother’s
room. It was a homelike place. The wooden ceiling was painted green,
with bunches of flowers. There was a warm-colored rug on the floor, and
a divan covered with carpets ran the length of one side, under a row of
latticed windows. In the little open cupboards in the walls Rastem’s
mother kept spices and perfumes and sweets. There were no chairs, but
two sides of the room were skirted by a low platform of brickwork,
over which were spread mats and cushions. On the bricks stood a
brazier of glowing coals. Rastem sat down cross-legged and spread his
hands to the warmth. The room was fragrant and drowsy. Outside, the
rain slapped against the window and a mass of cloud surging up from the
valley blotted out the world.

[Illustration: RASTEM AND MARKO]

The boy was very wretched. He had been taught to do many things that
seem strange to us, but were quite right to him, such as taking off his
shoes when he entered a house, keeping his hat on at the table, and
eating his mutton and rice with his fingers. So when he was told by his
father that he must shoot his best friend he had a sickening fear that
after all he might be forced to do it if he could not find a way out.

‘Skanderbeg kept his sword for his enemies,’ he reasoned, ‘not for his
friends.’ Now that Albania was at last free from the Turks, it would be
a fine thing indeed for Albanians to begin to kill one another! It was
unthinkable that he should shoot Marko. He _must_ find a way out!

There were the two men from Tirana and Kruja, he pondered. They had had
a feud, but they had sworn a _besa_ or truce for six weeks, in order to
carry out a cattle deal; and they had laughed together and visited like
good friends. To be sure, when the six weeks were up, they had shot at
each other and one of them had lost two fingers. Why had they not done
business and enjoyed each other for a longer _besa_?

And then an idea came to Rastem! He struck his hands together and
rushed out of the house. ‘Marko!’ he called, tearing at the gate. And
Marko met him halfway, under the big olive tree.

‘Look here, Marko,’ said Rastem, ‘why can’t we end this feud, not by
shooting each other, but by swearing a _besa_ for the rest of our
lives? The old quarrel isn’t our affair, but the _besa will be_, and
we’ve got to keep it. So long as we do, no one can hurt us.’

‘So long as we keep the _besa_, no one can hurt us,’ repeated Marko
slowly. ‘Why, of course! Why did we never think of that, Rastem?’ he
cried, excitedly.

Under the olive tree, the two boys clasped hands and swore eternal
friendship while far above them two mountain eagles circled slowly on
flat wings round the Skanderbeg tower, and through the breaking clouds
the Adriatic gleamed like a streak of silver on the horizon.




THE SKANDERBEG JACKET


Five hundred years ago a boy named George Kastriota leaned over the
wall of his father’s castle and peered into the depths of the gorge
below. He could see a little white goat far down, just above the line
of mist that hid the bottom of the chasm. She was cropping the fresh
leaves of a bush, which had taken root in a cracked rock. George
watched her, fascinated. Would she try to come higher? Yes, she did.
At least she raised her head. But when she saw the wall of sheer stone
that rose above her, she flicked her tail and bounded downward instead.
George laughed, and shouted back to his brothers, who were playing in
the courtyard, that not even a goat could scale the walls! There was a
merry romping troop of children in the castle. How safe they felt up
there under the sky!

Their father was a Prince of the Albanian mountain tribes who call
themselves ‘Men of the Eagles.’ His fortress stood on the Rock of
Kruja, with the mountain dropping steeply from it. Only on one side a
rugged path led up to the gateway. Over this went and came a stream of
wiry mountain ponies and their riders, bringing provisions and arms
and messages to the inmates of the castle.

Most of them wore short jackets of rough white wool with tight sleeves
to the elbow, large white pompons in front of their shoulders, and
square collars with fringe, which hung to their waists behind. When
it rained heavily, as it often does on the Rock, they drew the heavy
collars over their heads, crossing the fringe and holding it firmly
between their teeth. This left both hands free for weapons, and weapons
were needed in those days. Prince Kastriota was away fighting most of
the time, and with him the Men of the Eagles, trying to press back the
Turks who more and more were mastering the country.

But the people in the castle felt safe, though they knew there were
enemies in the land. George and his brothers and sisters often played
at defending the fortress, dropping stones over the wall and listening
to hear them thud in the depths, or they amused themselves by looking
down on the village people as they gathered around the great ‘Kruja,’
or fountain, with their water pots, and stopped to talk about the army
of Turks who were conquering the lowlands.

[Illustration: AN ALBANIAN STORY-TELLER]

At one corner of the castle a great tower of white stone stood out
against the background of gray rock. This was the watch-tower. From
it the young Kastriotas could see clear across Albania, from the sharp
mountains, over the hot plain and the steaming marshes to the sea,
which seemed to lie forever in sunshine, no matter how dark it might be
on the Rock.

Every road and trail was visible from the tower, for the mountains were
bare, except where olive groves had been planted just below the castle.
For miles around no enemy could approach unseen. Sometimes the watchers
saw dark patches moving across the plain, and knew that they were
troops of Turkish soldiers.

So things went for years. At last when George was nine years old, a
terrible thing happened. The dark patches grew larger and came closer,
until the people of the castle, looking anxiously over the wall, could
see bands of Turkish cavalry driving the Men of the Eagles before them
toward the mountains. On they came, until Prince Kastriota, riding hard
with only a handful of men, reached the castle to tell his family that
Albania was lost, and that he should have to make such terms as he
could with the Turks; it was useless to try to hold the castle against
them.

The Sultan agreed to let the Prince go on living in the castle at
Kruja, but he would have to give up his four sons as hostages, and the
Albanians would have to pay a yearly tribute.

Kastriota took his boys aside and explained to them what it meant to
be a hostage; that so long as he, their father, did not rebel against
the Sultan, the boys were safe, but if there should be an uprising in
Albania they would be put to death; also, that if they did not obey the
Sultan and keep faith with him, the Men of the Eagles would be made
to suffer. The boys bravely promised to play the game, but it must
have been a sad day at Kruja when the Sultan rode away with his young
captives.

The boys were treated honorably; they were given fine horses, and
perhaps they enjoyed much of the journey, for they were used to hard
travel in the saddle, and did not tire easily. Once beyond the barrier
of their own mountains, they crossed the great tableland of Macedonia,
more open than any country they had known, where firm roads made by the
Romans centuries before led past cities and castles, and by beautiful
churches and convents built by Bulgarians and Serbs, but now all under
the hand of the Turk.

At last they entered Thrace and came to Adrianople, where the Sultan
lived--if you wish to look for it on the map you will find it south
of Bulgaria. The palace at Adrianople was very different from the
castle at Kruja. It stood on the hot plain instead of among the cool
mountains, and it was filled with a soft luxury that did not exist in
the home on the Rock. It was beautiful with marbles and mosaics, with
gardens and fountains. There were rugs and hangings, silks and perfumes
such as George had never before known.

George was a kind, brave boy, quick to learn. He won the heart of the
Sultan, who was kind to him and brought him up with his own children.
He never forgot his parents on the dear Rock, but since he was only
nine years old when he was taken as a hostage, he soon lost his
homesickness and began to make friends about him. The Sultan gave him
a new name, Skanderbeg, from _Skander_, which means Alexander, because
the mother of Alexander the Great had been an Albanian, and _beg_ or
prince, because he was of high rank.

So Skanderbeg began his new life. He learned to ride and hunt and
fight. When he was eighteen years old the Sultan put him in command of
an army and sent him into Asia Minor, which, you will see, is not far
from Adrianople.

Perhaps Skanderbeg would always have remained the Sultan’s friend
if his brothers had been treated kindly. But when his father, John
Kastriota, died, the Sultan poisoned all three of them and annexed
Albania to his empire. After that, Skanderbeg went about with an angry
heart under his armor, and when the Sultan had a new war on his hands
and sent the young captain to fight the Hungarians, he looked for his
chance to escape.

He had no quarrel with the Hungarians. All he wanted was to be free;
free to go back to his own people, whom he now knew to be unhappy
and oppressed. He wanted to escape from the soft life of Adrianople
and to be back in Albania among the rocks and the Men of the Eagles
in their white jackets, helping them to regain their freedom. In
his army there were many Albanians who, like him, had been taken to
Turkey as prisoners and made to fight for the Sultan. These men joined
Skanderbeg, and together they escaped across Serbia and through the
dangerous mountain passes into Albania.

The people came down from the mountains and flocked to Skanderbeg. The
Turks were driven out of the country and for twenty-five years--as long
as Skanderbeg lived--Albania was free.

So George Kastriota came back to Kruja to be the helper and the hero of
his people. When he died the grief of the tribesmen was so great that
they dyed their white jackets black, and so they are worn to this day.

You will see the Skanderbeg jacket everywhere in Northern Albania--on
the shepherds of the hills; on the men of the many tribes who come
riding to market on their wiry ponies, their deep collars drawn over
their heads to protect them from rain or sun; and on the metal workers
and the farmers of Kruja, who linger about the great fountain which
still gushes out from the rock below the ruined castle.




MIRKO AND MARKO


Mirko and Marko were two gay little Montenegrin pigs. They had the
freedom of the Ivanovitch kitchen, where they lived in peace and
plenty, and as they were plump and handsome, every one admired them.
Zorka alone did not think of them in terms of bacon and sausage. To her
they were playfellows.

Zorka’s father worked in the sawmill, her grandmother kept the house,
and Zorka kept the pigs. The length of their life was one bright
summer, spent for the most part with Zorka under spreading beech trees
or along roadways thick with tufted clover.

One evening, as they came home through the shady village, an old blind
man sat in the square singing as he strummed on a one-stringed fiddle.
He was a wandering minstrel or _gouslar_, and he sang the deeds of
heroes and the triumph of courage over loss and suffering.

[Illustration: ZORKA WITH HER PET PIGS]

The song was as wild and sad as the hills that are dark with firs, but
the villagers crowded about the singer, for they loved the brave tales
of their people, who had never lost their strip of bare mountain or
their freedom. Zorka tiptoed closer and gazed at the old man. He had
only one eye, but that was as keen as a hawk’s. A flat skullcap slanted
over his gray hair. He wore a long, dark green coat edged with silver
braid, blue knee breeches and a crimson waistcoat, faded but heavy with
rich embroidery.

Fascinated, Zorka hovered on the edge of the circle, listening to his
shrill chant. The pigs trotted on contentedly toward home.

On the way their greed led them into a wild adventure. A plank bridged
the swift mill-race, which skirted the road and led to the watermill on
the opposite side.

The pigs had passed this plank every day of their lives, and had always
longed to cross it, for they could smell the fresh meal from afar; but
if they so much as pointed their greedy, pink noses in that direction
someone appeared in the doorway brandishing a stick and Zorka jerked
them anxiously back by their tails. Now Zorka was not with them and
there was no one in the doorway. It stood open, and the sunlight fell
on a silvery heap of meal on the floor under the mill stone. Its
fragrance floated to them. Their stiff little hoofs tapped across
the gangway and they plunged up to their ears in the soft, delicious
mess. Then, as they wallowed blissfully, there came a sudden _whack_,
_whack_, on their plump backs, and the angry voice of the miller’s
wife drowned their terrified squeals. In a cloud of flying meal they
scurried back over the plank out of reach of the cudgel, making a bee
line for the safety of their own kitchen.

But the miller’s wife had other ways of reaching them than with a
stick. She stopped Zorka’s father as he was going home to supper. ‘The
next time,’ she cried angrily, ‘I’ll cut their throats and hang their
hams in the chimney!’

The threat troubled Zorka’s father, who feared that he might have
to pay for the spoiled meal. He went home with a deep frown between
his brows. ‘That settles it,’ he said, ‘those pigs must go to market
to-morrow. They are as fat as young geese now, and should bring a good
price, but another scrape like to-day’s would wipe out all the profit.’

Zorka, crossing the threshold, heard the fatal words, and her heart
stood still. The five minutes that she had spent in listening to the
_gouslar_ had perhaps cost the lives of her playmates. She took her
place at the table speechless with dismay. There was a nice mutton
stew, with beans and gravy, but Zorka could swallow hardly a mouthful.
Her gaze was fixed on two sleek forms sleeping in the shadow of a bench
by the door, their sides rising and falling peacefully.

Her father made plans quickly. He himself could not go to market, for
his work at the sawmill kept him, and the grandmother was too old for
the hard journey. Zorka’s aunt was going, but she had two donkeys laden
with firewood, and a third on which her baby in one saddlebag would
balance a young kid and some turnips in the other. She could not be
expected to look after two frisky pigs. Zorka must go with her and take
Mirko and Marko safely to the market at Podgoritza.

This filled Zorka’s heart with tumult. The journey was an event. She
had made it only once in her life, and that once so long ago that she
could hardly remember it. The market town lay almost at the other end
of Montenegro. It would take two days on foot to reach it. They would
have to go down, down from the wooded valley where the village of
Kolashin lay, through bare, rocky gorges, crossing and recrossing a
wild river many times, with the gray walls of the mountains towering
high above them.

There would be many people going from the village, and others would
join them on the road, coming from high places in the hills and deep
places in the blue valleys. They would eat their meals along the
way--meals of leeks and milk-white cheese, with black bread, and
sometimes they would stop at a tavern or a friend’s house to drink
thick, sweet Turkish coffee from little brass cups.

There would be gossip and music and laughter all the way down to
Podgoritza, but Mirko and Marko would not return from the fair. Their
blithe life spent in hunting for the best fodder along the brook would
be over.

So the next morning big tears stood on Zorka’s cheeks as she tied a
yellow handkerchief over her head and bound her sandals. She let Mirko
and Marko out of their comfortable pen, fed them an exquisite breakfast
of boiled potatoes and milk, then washed and dried them before she
joined her Aunt Basilika on the edge of the village. There a group of
people were loading their donkeys under the beech trees. As most of
the wood for building and burning in Montenegro comes from the Valley
of Kolashin and the mountains behind it, many people were carrying
firewood or charcoal for sale. Others had potatoes or walnuts, eggs and
cheese or great sacks of wool. There were droves of sheep and goats,
and a few cows. The cattle had to be driven slowly in order not to run
all their fat off before they reached the market.

Mirko and Marko joined the procession in high spirits. The smell of
garden stuff and grain was enticing to them, and Zorka had to put
them on a string to keep them from racing ahead under the feet of the
donkeys. Long after the sun had risen for the rest of the world, the
path that the market-goers followed lay in twilight, for eastward the
mountains rose in a sheer wall that seemed to touch the sky.

In half an hour they had left the cool, green valley hung like a
hammock between wooded mountains, and were winding their way through
a stony land where there was no sprig of grass, but where the wild
pomegranate bushes springing from crevices splashed their flame-like
blossoms over the rocks. The mountain-sides were so steep that no soil
clung to them, or if any did the first rushing rain washed it away.
Here and there were what are called pot-holes, where long ago some
whirling stream had kept a stone spinning round and round until it
had ground a hollow in the rock. The stream had dried up or found a
new course, but the hollow remained, like a stone bowl. Such soil as
caught there was not washed away, as on the slope. People living near
such pockets brought baskets and aprons full of earth and made precious
little gardens of the hollows. Zorka could look down from the road and
count the number of cabbages and potatoes growing in them.

Sometimes the travelers stopped at a spring to rest. Then Zorka
would take Mirko and Marko by turns in her lap. The little pigs slept
soundly, tired out by the rough trot over a rocky road instead of over
the sod that they were used to.

When night came Aunt Basilika knocked at the door of a friend who lived
near the road. A woman came out, throwing her arms wide in welcome. She
kissed Zorka and Basilika on both cheeks and pulled the baby joyfully
from the saddlebag.

There was room for the donkeys and the pigs in the sheepfold, which was
a snug cave in the side of the hill. Shepherd boys brought straw and
corn and water, and when the beasts were comfortable the family went
into the house.

Zorka looked at it in amazement, for it was very different from her
own home. That was built of wood with a shingled roof and a border of
carving below the eaves. This valley house was of the rough stones of
the hillside without mortar or plaster. The thatched roof was held
in place by logs and stones. There were no windows and there was no
chimney, but the smoke from the hearth, which was in the middle of the
floor, found its way through the loose weave of the thatch.

The boys built a wood fire and their mother put over it a pot of soup.
They were very poor people, but eager to share everything they had
with their friends. They gave them their mattresses, spreading Zorka’s
near the fire; they themselves slept on the ground.

The next night the market-goers camped on the edge of the town of
Podgoritza. Zorka fell asleep to the stamping and grunting of animals
and the jingling of bridles. At dawn every one was up, preparing
coffee and putting on holiday clothes. Aunt Basilika took a long black
skirt and white linen blouse from her saddlebags. Over them she wore
a long sleeveless coat of robin’s-egg blue with a border of pale gold
balls. She tied a dark handkerchief over her head, and on it set a
tiny skullcap of black silk. Most of the women wore bright blue coats
that had been a part of their wedding outfit. Their finery was shabby
and faded, for no one had had new clothes since the war. As for the
children who had outgrown their good garments, they were dressed for
the most part in gunny sacks sewed together with ravelings.

Zorka was better off. She wore a gray homespun dress and had an
orange-colored handkerchief over her head, and sandals of cowhide
on her feet. The journey from Kolashin had been so gay that she had
forgotten the purpose of it. Now it came over her with fright.

Mirko and Marko were restless and hungry. They rooted about, seeking
the juicy clover of home in the sparse grass and weeds of the
market place. Zorka watched them with an aching heart. If she saw a
business-like man approaching, she stood in front of the little pigs to
hide them or gathered them into her lap drawing her skirt over their
heads, determined not to sell them. But as the day wore on and no one
offered a price for them, she grew indignant. Were they not the most
beautiful pigs in the market? How could anyone pass them unnoticed?

As evening drew on she began to wonder what her father would say if
she had to take Mirko and Marko back with her. She knew that he was
counting on the money that they would bring. This was probably the last
chance before spring to sell them. How could they be fed during the
long winter?

Aunt Basilika had only a few fagots left. When those were sold she
would pack her bags with the winter store that she had purchased, and
she and Zorka would climb into the wooden saddles and begin the long
homeward journey that very night. How would the short fat legs of Mirko
and Marko make the uphill grade?

Twilight was already flooding the Plain of Podgoritza when a man rode
up looking for firewood. Seeing Basilika’s fagots he went toward her,
and then, peering through the dusk, exclaimed, ‘Why, it’s Basilika
Ivanova!’

He was an old friend of Zorka’s father, a well-to-do merchant of
Podgoritza. ‘And so this is Ivan’s daughter,’ he said, smiling at
Zorka; ‘but what fine pigs you have! Are they for sale?’

Zorka began to cry. ‘They’re not just pigs,’ she said. ‘They’re Mirko
and Marko, and I don’t want them killed.’

‘Oh, I don’t kill such wee piggies,’ said the merchant. ‘They will grow
to be grandfathers if you sell them to me; and I promise you they will
live in a fine pen.’

Zorka dried her eyes, and under her breath named the price that her
father had told her to ask. The merchant counted out silver and copper
coins in her hand. She stowed them carefully away in the pocket of her
petticoat, and then going down on her knees she hugged each little pig
and kissed him on the top of his silly head before their new owner
dropped them into his big saddlebags. They squealed wildly at first,
but when Zorka patted them they settled down quietly on the straw with
which the bags were lined.

The merchant took an orange and a shilling from his pocket. ‘Zorka
Ivanova,’ he said gently, ‘you have taken good care of your pigs, and
made them worth a fine price.’ With that he rode off in one direction,
and soon Zorka and her aunt had packed their possessions and were
turning in the other. Basilika went lightly, having sold her wares, but
Zorka climbed the mountain with a pocketful of money, an orange, and a
heartache.




TODOR’S BEST CLOTHES


The adventures of Todor began suddenly, one day, when he was going home
from school with a strapful of books over his shoulder. He had almost
reached home when a dog chasing a white kitten rushed madly from an
alley. Instantly Todor swung his load of books into the dog’s face. The
kitten escaped up a tree, but the angry dog sprang at Todor tearing his
coat and biting his arm. At that moment two men appeared pursuing the
dog, one with a pistol. There was a sharp crack and the dog rolled over
dead.

‘He was mad!’ cried the frightened men. ‘You’ve no time to lose, Todor.’

They rushed the boy home, and within an hour, dressed in his best
clothes, with his arm bandaged, he had boarded an express train for
Sofia. His father was with him. In Bulgaria it is the law that when
anyone is bitten by a mad dog, he must go straight to the Pasteur
Institute in Sofia, for treatment at government expense.

In Sofia, Todor was placed in a cottage near the hospital, where he was
to live while he took the treatment. The cottage was kept by a kind
woman named Martha, who had two boys of her own, Bogdan and Boris.
There Todor’s father left him and went back to his home in Sliven, a
town in Eastern Bulgaria.

Then began a strange and exciting life for Todor. Never before had
he been out of his home town; and now, except that he had to report
every day to the doctor, he had his time to himself and a great city
to explore. It was jolly to have Bogdan and Boris to talk things over
with in the evening, but they were in school most of the day. So Todor
wandered the streets of Sofia alone, amazed at the great buildings and
the shop windows full of beautiful things. But sometimes he glanced
uneasily at his clothes, for he realized that he was differently
dressed from the people about him. Usually, however, he was too much
absorbed in what he saw to think much of what he had on. The Sunday
suit that he wore was the fashion in Sliven. It had the wide, homespun
brown trousers almost like a Dutch boy’s; a close-fitting sleeveless
jacket of brocaded silk, in old rose, black and white, with handsome
silver buttons; a crimson sash and a jaunty brown woolen cap. When he
could find a flower he stuck it in his belt. In Sofia, where the men
and boys dress much as they do in America, Todor made a vivid spot of
color in the gray streets, and people noticed the fair-haired boy as
he wandered about alone. And in the end it was his clothes that helped
him most in his adventures.

One day he happened to be passing a schoolhouse just at recess time,
and stopped to watch the boys. He would never have dreamed that the
great beautiful building was a schoolhouse had it not been for the
game of ball that was going on. As he was watching it excitedly, the
ball flew over the wall, and Todor, springing into the air, caught it
dextrously and hurled it back. A cheer went up from the boys. ‘Come on
in and play!’ they cried, for they had seen his bright garments over
the wall. But just then the bell rang and the pupils stormed up the
steps, Todor with them, for he wanted to see the inside of that fine
school building. As the boys slipped into their classrooms, Todor was
left alone in the great corridor. He was stealing away shyly when one
of the masters caught sight of him.

‘Ah,’ he said, ‘you are from Sliven! So am I!’ and he invited Todor
into his classroom, where the pupils were studying a great raised
map of the Balkan Mountains. It was easy to see how they ran across
Bulgaria, nearly up to the Danube, and down into Macedonia and Greece.
When the master explained that Todor came from Sliven, his own home
town, every one wanted to find it on the map. There was the famous Pass
of the Wild Rose, too, where the attar of roses is distilled, and
where a great battle for Bulgarian freedom was fought; and there was
Tirnovo, the old capital of the kingdom. Todor went home much pleased
with this, his first adventure.

In the midst of Sofia there is a handsome house with bright awnings
and a beautiful lawn. It stands behind walls and large trees, but on
one side, in a curve of the street, there is a gate that stands always
open, and on each side of it a soldier in a sentry box. Over the gate
are the arms of Bulgaria, for the house is the home of Boris, the King.

Todor had a great desire to see the King, and spent hours on the corner
opposite the gate, waiting for him to appear, but in vain. One morning
he took up his post as usual, and as he did so a young man in gray
riding-clothes came down the drive on a bay horse. He was slight and
kindly-looking, with a clipped black moustache. As he turned into the
street, Todor, bright against the stone wall, caught his eye. He reined
in quickly, and as he did so his riding-crop slipped to the ground.
Todor sprang forward and handed it up to him. The man smiled pleasantly.

‘Aren’t you a Sliven boy?’ he asked.

‘I am, Sir,’ replied Todor.

‘And what are you doing here?’

‘Waiting to see the King come out, Sir.’

‘Well, I’m the King. Are you satisfied with me?’

‘God keep you, Sir,’ said the lad simply; ‘I had thought to see you
more bravely dressed.’

The King laughed. ‘That’s for the men of Sliven,’ he said. Then he
leaned down and shook hands with Todor, and was off.

Todor stood rooted to the spot. He had seen the King, and picked up his
riding-whip, had talked with him and shaken hands!

That was adventure enough for one day. He spent the afternoon in the
vacant lot behind the cottage, telling the boys of the neighborhood
about it.

One day, with a feeling of awe, Todor came in sight of a great white
church with gilded domes. It was all perfectly new, without a stain of
soot or age, and its marble and gold glistened in the sunlight under
the hot blue sky. Inside, the walls and ceilings were covered with
great paintings and mosaics. Todor tiptoed over the polished marble
floors, subdued by the lofty grandeur of the place; yet he did not feel
like saying his prayers in it. It was all so new that it seemed to him
as though God had not yet got used to it.

On his way home, passing a dusty square, he turned in at a gateway
in a wall to see what might be behind it. To his surprise he found
himself in a large, quiet courtyard, on one side of which was a tiny
low church. It was so low that the roof came down almost to the ground,
with only a row of small windows below the eaves. Through a covered
porch, steps led downward to the church, which was mostly underground.

Todor knew that it had been built long ago when the Turks had first
come into the land and had made it unlawful for Christians to build
their churches more than a few feet high. There were churches like that
all over Bulgaria. Often, because the people were forbidden to make the
exteriors beautiful, they put all the more loving thought inside. So in
this little church there were a beautiful screen of carved wood, lovely
lamps and soft, faded hangings on the walls. The stones of the floor
were worn by the knees of many generations.

The little church was empty now, and dusky in the waning light. Todor,
feeling at home there, knelt in a dim corner. An old man came in, moved
about and went out shutting the door behind him; but until Todor got up
to go, he did not realize that the old man was the sexton, and that he
had locked the church for the night and gone home for his supper.

Todor banged loudly and called for help, but there was no reply. He was
very near to tears as he went to the end of the porch and crouched
there, wondering what he should do. The church was almost dark now,
lonely and silent as a tomb. Suddenly a rustle in a red curtain, which
hung across a corner, brought his heart into his mouth. He was sure
that the curtain shook, and now that he fastened his eyes on it, was
there not a bright eye gazing at him through a slit? As he watched
breathlessly, a little old man suddenly popped out a bald head.

‘So you got locked in, too?’ he chuckled. He came out and stood before
Todor, a dry, wheezy, ragged, old man, the beggar who sat at the church
door during the day, asking for alms.

‘How can we get out?’ gasped Todor. ‘Help me!’

‘I don’t want to get out,’ said the beggar. ‘You see, I share the
Lord’s House with Him.’ With that he brought out a paper bag, and,
settling himself on the flags beside Todor, took out a lump of bread
and some cheese.

‘Do you sleep here?’ asked Todor, amazed.

‘Yes, in summer. It is a safe, quiet place; and the Lord, being a
good, kind God, does not object. He’s glad to save an old man from the
street.’

‘Look here!’ said Todor. ‘Put your hands on your knees and let me get
on your shoulder and see if I can open a window.’

The old man did as Todor requested, but the windows were as tight as if
they had been soldered, and an iron bar across the middle of each of
them would have prevented Todor from squeezing through even if he could
have opened them. The church was quite dark now, and after Todor had
gone back to the porch disconsolately, the beggar lighted a candle and
with a few drops of hot wax sealed it to the floor.

‘Have a pear,’ he said, kindly, wiping one on his dirty sleeve; and
Todor, who was thirsty, peeled it carefully with his pocket knife and
ate it with relish. The old man then began telling Todor stories of the
strange eastern city in which they were staying--stories of refugees
and bandits, of their secret meeting-places, and their caves in the
mountains, until Todor forgot that he would have to spend the night on
the cold stones. But as they were talking there came the shuffle of
feet on the steps outside, and the murmur of voices.

In a flash the beggar knocked over the candle. ‘Don’t tell on me, don’t
tell on me!’ he squeaked, as he flew to the curtain.

But Todor was already shaking the door. ‘Let me out!’ he cried. When
the door swung open, there stood Martha and Bogdan, under the light of
the sexton’s lantern.

[Illustration: TODOR AND THE SQUASHES]

How had they known where to look for him? It was because a policeman on
duty had noticed Todor’s gay costume as he turned in at the church that
evening. So, when Martha sent in an alarm, the policeman told her to go
first to the sexton.

As they went home through the hot, dusty night, Todor was careful to
say nothing about the beggar, for he was sure that the old man would be
turned out if it were known that he slept in the church.

Todor was so grateful to Martha for coming after him that next morning
he said, ‘Let me go to the market for you to-day. What do you need?’

‘Get me a basket of peppers,’ said Martha, ‘and a good pink squash--I
will bake it for you boys for supper.’

Todor knew how to select a squash, for he grew squashes himself. While
he was choosing one, an artist passed through the market.

‘What a picture!’ she cried, as she saw Todor in his rich costume.

Then, because she did not speak Bulgarian, she found an interpreter to
ask Todor to sit for his picture in a near-by garden; and Todor, who by
this time expected something new to happen every day, sent his basket
of peppers home by another boy, and tucking the pink squash under his
arm, set off willingly, wondering what this new adventure would be like.

By means of signs and a word or two, the artist made Todor understand
that she wished him to pose as if he were selecting a squash as he had
done in the market. But that was not Todor’s idea of a portrait. When
persons had their pictures taken, they sat down and looked properly
dignified. He was willing to sit against the wall and hold the squash
in his lap, though to his mind a squash had no place in a picture. But
that is how the artist finally drew him. And what did Todor care when
he saw the five _lev_ piece in his hand at the end of the sitting?

With a bright smile of thanks he raced off to buy something to take to
his mother when he should go back to Sliven.

And now, if Todor could see himself in an American book, he would
probably think it the greatest adventure of all.




KOSSOVO DAY


It was Kossovo Day, the 28th of June. Since sunrise people had been
dancing the _kola_. Round and round they went, holding one another’s
hands high in the air and stepping backward and forward with a swaying
movement, as they turned in a great circle to the sound of a drum and a
fiddle.

Any one could take part in the _kola_ when he liked. He had only to
break into the ring, seize the hands of those next to him, and fall
into step; or if he had gone round until he was dizzy, he could drop
out as suddenly as he pleased, and fling himself on the grass to watch
the fun.

From every little hamlet in the hills the people had come in their best
clothes, bringing baskets of cherries or cheese or mushrooms to sell in
the town; so there were always new ones to take part when the others
were tired.

Peter and Pavlo had started early, in fresh white linen suits, with gay
girdles. Between them they carried a great basket of cherries slung on
a pole. The money from the sale of the cherries they must take home,
but their grandmother had given them each two _groschen_ to spend on
sweets.

First, however, they went to the schoolhouse, where the children were
assembled to march in procession to the church. Mary was there too.
She had managed to come, although she had had to bring the baby with
her. Mary’s parents were Serbian, but she had been born in America and
had gone to school there until she was ten years old. That was nearly
a year ago. Then her father had brought the family back to his Serbian
home to see his old mother. She had written to him in his American
home: ‘The war is over. I live alone. Before I die, bring the wife and
child, whom I have never seen,’ and she had sent money for the passage.
So Mary’s father had taken her mother and her across the sea. There
was no little brother then. He was born soon afterwards, and not many
months later Mary’s grandmother had died, and left the cottage and the
fruit orchard to her son. Now it seemed as if they might stay in Serbia.

[Illustration: PETER AND PAVLO]

Mary was not happy. She was homesick for her friends and her school
life in Ohio, where she had always lived. Gutcha, her Serbian home, was
a little mountain village where every one led a simple, out-door life,
raising cattle and sheep and enough corn to make bread for the family.
The house in which Mary lived was better than most, for it had a roof
of tiles instead of thatch; the floors were of wood, and there was a
built-in stove of brick and cement. But in Ohio Mary had lived in a
flat with a bathroom, an ice-box and a gas stove in the kitchen. All
those comforts she missed, and it often seemed to her that they did
things in a poor way in Serbia. Most of all she missed Mamie Barnes.
She and Mamie had begun life together in Kindergarten, and had been in
the same class ever since. Here in Gutcha Mary did not go to school
regularly, because of the baby. She adored him and had almost sole care
of him, but that care kept her out of school.

The girls in Gutcha were shy and gentle, and stood in awe of Mary
because of her fine clothes and because she spoke English. She was the
only girl in Gutcha who did not own a distaff and knitting needles. All
the others spent most of their time on the hillsides with the sheep,
spinning and knitting the wool into stockings. They grew quiet and
dreamy, and did not play in the romping way that had made life a joy in
America. Mary liked the boys better. They were ready for fun, and they
were not so rough and teasing as American boys. Besides, they honestly
admired her.

Mary made herself ready for the Kossovo celebration with great care.
She had heard that it was the Serbian Fourth of July and she hoped that
there might be firecrackers and ice cream. She put on her white dress
with embroidered ruffles, which had been bought in a department store
in America, and which her mother had let down. She tied one big bow in
her blue sash, topped her dark curls with another, and put on her white
straw hat. She wore long white stockings and white shoes, and looked
like any little American girl who was going to Sunday School. She had
put a clean slip on the baby, and brown sandals with his white socks.

In the school yard Mary waited with the other children. The crowd of
little girls smiled at her but stood apart, abashed by her elegance.
They did not know how sweet they themselves looked under their
pale yellow kerchiefs, in their beautiful homespun linen chemises
embroidered on sleeves and front, their heavy skirts and silk aprons,
all of such good stuff that only people of wealth could have bought
them in America. They looked upon Mary as a princess, in her store-made
clothes; but in reality she was a lonely little girl, longing to be
friends and not knowing why the other girls did not like her. She felt
that somehow she was different.

‘Hello!’ cried Peter, briskly, bursting in upon the girls, and Mary
in her heart blessed him for it. The church bell was ringing now; or
rather, since the bell had been carried off during the war, the priest
came to the church door and banged on a pan with a great key, which
did just as well. The church was so full that none of the children
could set foot in it, but they all stood in a line on the grass, and
caught the gleam of the women’s yellow handkerchiefs and the music of
strong voices. After that they were free to go where they would and see
the fun.

Mary put the baby on the grass and joined the dancers. She liked the
plaintive Serbian music; but she felt that it was sad, and she longed
for something rollicking and gay. How she had loved to spin about on
the sidewalk with Mamie, to the rattle of a hurdy-gurdy!

She soon dropped out from the ring and sat down with a group of girls
to listen to an old man who was singing and playing the _gousle_.
The _gousle_ is an instrument like a one-stringed fiddle. It has but
a few notes and those are mournful, but when it is well played, to
the airs of the old Serbian songs, there is something stirring and
heart-searching in it. Mary felt it without being able to explain it
to herself. She was fascinated and troubled, for though she could not
understand all that the old man sang, it seemed to her to be the tale
of a great disaster connected with the Plain of Kossovo.

‘What is Kossovo?’ she asked the girls about her. Eagerly they
explained, ‘It was a great battle with the Turks, in which the Serbs
were beaten.’

‘Did you say _beaten_?’ exclaimed Mary, shocked.

‘Terribly,’ said Draga. ‘The King was killed, and all the country
conquered.’

‘But why, then----’ began Mary, but stopped, afraid of hurting their
feelings; evidently they saw nothing strange in making it the chief
holiday of the year. Later, on the way home, she stopped short in the
street with the baby in her arms.

‘We don’t seem to do things right in Serbia,’ she said with a troubled
face.

‘Why not?’ snapped Peter and Pavlo, who had come round the corner.
‘What’s the matter? Why?’

‘Why,’ said Mary, confused, ‘in America they have a great holiday to
celebrate a _victory_. But here we celebrate a _defeat_. I don’t like
it. _We_ ought to have a victory day too.’ And Mary began to describe
the American Fourth of July, its flags and ice cream, its brass bands
and processions and fireworks, until it seemed to the boys that the
American children must live in a perpetual circus.

‘That’s grand,’ said Pavlo, ‘but every country doesn’t have the same
history, and so they don’t have the same kind of fête days. Grandmother
says the reason we keep Kossovo Day is because, although the Serbian
_army_ was beaten, the Serbian _spirit_ was not. That burned brighter
and stronger than ever in the day of defeat. And you can _be_ great,
even if you don’t conquer and do grand things.’

‘Yes, that’s so,’ said Mary slowly; ‘I can see that Serbia _is_ great,
and I’m going to be proud of Kossovo Day!’

That night Mary wrote a long letter to Mamie Barnes.

‘Dear Mamie,’ it began, ‘We had our Serbian Fourth of July to-day. I
danced the _kola_ with the rest. It’s easy; there are no fancy steps.
But it is too slow. The women looked lovely! They had strings of great
gold coins on their heads and round their necks. Solid gold! And
jackets of purple and orange, embroidered with silver and green. It
was just like vaudeville. And they had ribbons fastened to their caps
behind, four inches wide and covered with flowers. The sash ribbons
in Benton’s store can’t touch them. They would make lovely doll’s
dresses and pincushions and things for Christmas. But there weren’t
any fireworks. Just think, they celebrate a _defeat_ here! At first I
thought that was strange, but Peter’s grandmother says it’s because
their _army_ and not their _soul_ was beaten. And it’s better to _be_
great than to do great things. I guess that’s harder, too, because if
you’re going to _do_ something you can just go ahead and finish it,
but if you’re going to _be_ something you’ve got to _be_ it all the
time.

                                           Your loving friend
                                                                MARY

P.S. I wish I could go around to Martin’s Drug store and get an
ice-cream soda!’




THE FAIRY RING


It was a hot and thirsty day. In the hollow a curving wellsweep stood
guard over a cottage with a thatch, which, like a rough cap, was pulled
down to the two little eyes of the house. Behind it the hill rose
sharply, steeped in sunshine.

A boy, leading a spotted cow, toiled up the slope, an empty basket
slung over his shoulder. After him stumbled a girl with a chubby baby
in her arms. They gained the top slowly and sat down under a beech that
spread its horizontal branches close to the ground.

‘He gets more and more heavy every day,’ said the girl as she rolled
the baby over on the grass. The boy grunted but said nothing. He was
lying on his back gazing idly up into the tree while the spotty cow
trailed her rope through the weeds. The girl rubbed her tired arms and
fanned herself with her apron, scanning the ground with a practiced
eye, for mushrooms.

‘Why, Stefano!’ she exclaimed in an awestruck voice, ‘just look at
that!’

‘What?’ asked Stefano, sitting up sleepily. Ileana was pointing to
something on the ground not far from the beech tree. A flash of
intelligence came into the boy’s eyes. ‘A fairy ring!’ he exclaimed,
‘what luck!’

Among the dead leaves and short grass a circle of white toadstools had
sprung up in the night. It was what the children called a ‘fairy ring.’
Whatever one wished for, as he stood inside it, was sure to come true.

Stefano sprang to his feet. ‘I’m going to wish,’ he cried, and
carefully stepped over the edge of the circle. He laid his finger on
his lips, thinking intently. Then he shut his eyes. ‘I’ve wished,’ he
cried, exultantly, and leaped out again. ‘Now you go in, Ileana.’

Ileana was flustered by the great opportunity. ‘Oh! I can’t think,’ she
said excitedly. ‘Yes, I know, now; I’ve got it!’ She stood with her
bare feet close together, her hands behind her, and wished solemnly.
Then she threw herself on the grass beside the baby. ‘It’s all about
you,’ she whispered, kissing him. Stefano did not hear, but the baby
caught one chubby foot in his hand and laughed delightedly.

‘You’d be surprised if you knew what I wished for,’ said Stefano.

‘What was it?’ asked Ileana, full of curiosity. ‘I shan’t tell.’

‘It’s something you’d never think of.’

‘Is it something to _do_ or something to _have_?’ queried Ileana.

‘Something to _do_, _right now_, to-day,’ said Stefano; ‘something you
never did in your life.’

‘Oh, _please_, Stefano, tell me; go on, do!’

‘And I wished it for you, too, Ileana,’ said Stefano, tantalizingly.

‘Oh, how good of you, Stefano. What was it?’ Ileana was standing
breathlessly in front of him now.

‘Well,’ he said, thinking only how pleased she would be, ‘I wished we
might both ride in an automobile!’

‘Oh, Stefano!’ cried Ileana in dismay, ‘now you’ve told, and it won’t
come true! How could you!’

‘What did you ask me for, then?’ cried Stefano angrily. ‘Now you’ve
made me lose my wish while you’ve kept yours.’

‘Well, I won’t keep it,’ said Ileana generously; ‘I’ll tell you what it
was. I wished that the baby could walk, so I shouldn’t have to carry
him all the time.’

‘Stupid!’ cried Stefano scornfully. ‘How could you wish such a silly
thing as that, and all for yourself, too, when you might have wished
for a bag of gold and we could have bought everything in the world!’

‘I was in such a hurry,’ said Ileana contritely. ‘It was the first
thing that came into my head. But let’s wish over again,’ she added
brightly.

Eagerly they turned to the circle, but while they had been disputing
the spotty cow had trampled it into the earth.

‘Now see what you’ve done!’ cried Stefano grimly. ‘And we might have
had such a lucky day!’

‘But I didn’t do it,’ said Ileana indignantly. ‘The cow did it.’ She
was really very hot and tired, and everything seemed to be going wrong.

‘Well, come on,’ said Stefano, beginning to feel ashamed of himself.
‘Perhaps we shall find another.’ He picked up his basket and whacking
the cow on the flank, moved on. With a sigh Ileana gathered up the baby
and followed. His little curls and bright eyes bobbed over her shoulder
as she walked. Ileana was devoted to the baby. Every morning before she
went to school she washed and dressed and fed him and then laid him in
his swinging cradle, which hung from the ceiling just over the end of
his mother’s bed. On holidays he was seldom out of her arms, though her
slender, growing body often ached with the weight of him.

Following the footpath through the trees, Stefano and Ileana soon came
upon Branko sitting among the mullen stalks making melancholy music
with the _boojum_. The _boojum_ was a great wooden horn, so long that
Branko had to sit and rest one end of it on the ground. Its notes were
sad and heavy, a little like the bellow of a cow. Branko loved it and
blew out his cheeks until they were crimson. Whenever he came to a
brook or a spring he poured water through the _boojum_, to make it
louder and sweeter. ‘Hello!’ he cried, as the children came in sight.
‘Where are you going?’

‘To pick plums, if you will take care of Gemma.’

‘All right,’ said Branko, ‘I will bring her down with the other cows.’

Stefano and Ileana spread themselves on the grass and told Branko about
the fairy ring.

‘I’ve never seen one,’ said Branko wistfully; ‘what a chance!’

‘What would you wish for if you _did_ find one?’ asked Stefano.

‘I don’t know,’ said Branko slowly, ‘but I think I’d wish for a house.’

Branko was an orphan. He lived with the schoolmaster and swept the
schoolhouse, besides ringing the church bells and guarding cattle on
holidays. At noon he always went home with Stefano and Ileana, and
shared their dinner of hot corn on the cob. The great copper dish of
corn stood on the porch and whoever was hungry came and got some. But
though Branko was welcome everywhere he had no home of his own. So now,
sitting on the hilltop with Stefano and Ileana and looking down on the
thatched cottages, each with its golden patch of corn or pumpkins and
its haze of smoke, he felt that a home counted for more than anything
else.

They could see the big house at the end of the village, its gardens
and orchards, and below them the schoolhouse. Not every village in
Roumania has its school, and the children were proud of theirs, though
they wished the lady who lived in the big house, and who had built
the school, would not come so often to see if they were really in the
classroom.

Across the valley there was a gap in the bare hills, like a piece
notched out. That was the Pass. On the other side of it lay a beautiful
mountain country in which was the king’s palace; but beyond their own
valley the children had never gone.

‘Well, come on,’ said Stefano, at last, ‘let’s look for plums.’

They came out on the highway, which was lined with plum trees thick
with fruit. It lay on the ground in purple-blue patches, so that it was
not necessary to shake the trees or to climb them in order to get a
basketful.

[Illustration: SHARED THEIR DINNER OF HOT CORN ON THE COB]

The children could see the road as far as the Pass. It disappeared for
long stretches, coming into view again close to them. Over it there was
a slow but continual passing. Flocks of sheep went by on little tapping
hoofs, and gleaming geese, unruffled by the heat. There were also
wicker carts with small wooden wheels, drawn by black buffaloes that
stretched their flat heads far beyond their bodies and lifted dumb,
sad eyes to the hot sky. Women with distaffs or painted water-buckets
passed, and the dust rose in clouds about their feet.

But what was that flash? Something bright, like a great star, had shot
through the Pass and disappeared in a dip of the road.

The children had filled their basket and prepared to start for home.
Ileana popped a plum into her mouth and picked up the sleeping baby.

Noiselessly two pairs of bare feet fell on the dust, and the sun wove
halos around Stefano with his basket and Ileana with the baby over her
shoulder. A mellow note sounded behind them. How different from that
of the _boojum_! Could it be a horn, so soft and sweet? They turned to
look, then scampered to the side of the road, as the wonderful blinding
thing came toward them--an automobile, like something in a fairy tale,
for it seemed to be of silver. Ileana, her eyes fastened on it, lost
her footing, and as it flashed by them, fell headlong with the baby in
her arms, into a bed of thistles. A shriek of indignation and fright
went up from the baby. The car shot past them, stopped, then backed
slowly.

‘Are they hurt?’ asked someone anxiously. A man jumped down from the
front seat and came running toward them. Ileana scrambled to her feet
and began patting and kissing the baby vigorously. All three of the
children were scratched and frightened and covered with dust, but
uninjured.

‘Where do you live?’ asked one of the ladies of Stefano, who stood his
ground, gazing in stupefaction at the aluminum automobile.

Stefano pulled off his tall sheepskin cap and held it against his
breast, for though the lady wore a bright knotted handkerchief over her
head, as his mother did, she was different and he felt very shy. ‘We
live in the village opposite the church,’ he said.

‘Help them in, Bonnat,’ said the elder of the two ladies, ‘we will take
them home.’

So Stefano and Ileana, with the whimpering baby and the basket of
plums, were lifted into the wonderful machine. They sat on the edge
of the seat, their little bare toes just touching the carpet. One of
the ladies held out her hands to the baby, but he clung to Ileana.
The car started with hardly a quiver. Down the road they darted, the
familiar trees and houses flying past them. Stefano and Ileana, almost
forgetting the other occupants of the car, held hands, their eyes wide
with excitement.

‘We wished for it!’ exclaimed Ileana, at last unable to keep silence
any longer. ‘We wished for it this morning, and now it’s come true!’

‘Wished for what?’ asked the lady.

‘To ride in an automobile. Stefano wished it in the fairy ring.’

‘What is your name?’ asked the lady, as she smiled down at her.

‘Ileana; I was named for a princess,’ she explained proudly.

‘That is my little girl’s name, too,’ said the lady, and Ileana noticed
that her eyes were laughing. She was a beautiful lady, dressed as the
women of Ileana’s village dress when they go to church. The sleeves
and the front of her white linen blouse were richly embroidered; her
skirt was a piece of striped woven stuff, red, pale yellow, and green,
brought together in front and lapped over a white petticoat. Around her
waist was a bright girdle, shot with threads of gold, and on her head
was a flowered kerchief knotted at the back of her neck. From under it
peeped crisp little curls of gold, and her eyes were blue, like chicory
blossoms when the sun shines through them.

As the car swept into the village the people came running to their
gates bowing and curtsying.

‘They are surprised to see us riding in an automobile,’ thought
Stefano, and threw out his chest.

Their mother, washing clothes in the corner of the yard, looked up in
consternation to see her dusty, disheveled children descending from the
most wonderful car that had ever been seen in the village. Then, in a
flash, the beautiful lady was gone, disappearing up the road that led
to the big house.

‘Mother, mother, she gave us a ride! She was a nice lady! I got my
wish!’ clamored the children, together.

But their mother rebuked them. ‘Don’t you know that that was the
Queen?’ she said, ‘and you so dirty and bold!’

‘The Queen!’ they stammered. ‘But she wore a handkerchief over her
head!’

‘And is that all you noticed? Would it make a queen of me to put on a
crown?’

‘I told her I was named for a princess,’ said Ileana, ‘and all the
time it was her own little girl, and she knew it!’ Then, catching
a glimpse of the baby, ‘Oh, mother,’ she cried, ‘look at him!’ He
stood between the doorstep and the rainwater tub, balancing himself on
his little bare feet. Then he took a step forward, swerved, dipped,
righted himself, took two steps more and clutched the edge of the tub
triumphantly. His mother, forgetting the Queen, ran to catch him up and
kiss him.

‘You see,’ said Ileana, wisely nodding at Stefano, ‘the fairy ring
_did_ work. If only Branko had wished, too, he might have his house!’

‘You and Stefano wished for small things,’ said their mother, ‘but for
the big things of life you must work as well as wish. It is through
work that Branko will find his home.’




GREAT AMBER ROAD


The village ended where the forest began. Two great pine trees stood
out like gate-posts, and between them the road ran into the depths of
the wood. Along the road one summer morning came a herd of cows led
by a small dog and followed by a boy in a white shirt embroidered in
orange and black. He wore a round cap with a falcon’s feather stuck
through the band, and under his arm he carried a violin. This was
Jaroslav, the village cowherd, who every day, with the help of Flick,
the dog, gathered the cows of the village, led them to pasture, and
brought them back at milking-time. Presently dog, boy and cows passed
between the great pines and disappeared into the shadow beyond, as if
into an enchanted forest; but if you had waited half an hour you would
have seen them emerge, high upon the mountain-side, into a clearing of
smooth, green fields.

Here a spring ran into a grassy hollow and filled it with pools of cool
water where the cows liked to stand on hot afternoons. From his perch
on the hillside, Jaroslav could look over the tops of the pines, far
down upon the roof of his own home. It was almost the last house in the
village, made of stone covered with plaster, and painted by his mother
in gay wreaths and patterns. The roof was of rough thatch on which grew
patches of moss and pink flowers, which danced in the wind. The two
white spots like flecks of silver were pigeons, cooing and spreading
their coral feet on the moss.

The whole village was spread out below like something embroidered on a
green cloth, and across it ran the thick silver thread of the river. On
the farm by the bridge Jaroslav’s mother must be working in the fields.
Lidka, his sister, was probably putting the house in order or washing
the baby. Jaroslav looked for smoke from the chimney, but there was
none. Perhaps Lidka was in the garden picking beans. Yes, there was
something red moving. He sprang to his feet, and putting his hands to
his mouth, gave a piercing cry, as he had so often done when he saw
people moving about below. There was no sign that Lidka had heard him,
and with a sigh Jaroslav settled down to his solitary day with Flick.

It was vacation; otherwise Jaroslav would have been in school. He was
glad to be able to earn something during the holidays, and it was not
hard work looking after the cows, though neither he nor Flick dared to
drowse during the hot afternoons, for if a cow wandered among the rocks
she might stumble and break a leg. Jaroslav spent a great deal of time
with his violin, playing over all the tunes he had heard and composing
new ones. The one he liked best he called a Hillside Song. It began
with the sigh of the wind in the pines, then a bird’s song broke across
it and died away. Again, the wind swept through the trees and brought
the cling-clang of cow bells and the slipping march of cattle winding
their way down the wood path. All this Jaroslav had tried to put into
music. He had worked hard for weeks, and now he could play it smoothly.

Sometimes Jaroslav brought a book with him. He loved to read about the
heroes of his own land. But having only one book, and that a heavy
one, he preferred to keep it for Sundays, when he would read aloud to
Lidka and her friends about the great deeds of Czech men and women. He
pondered these stories as he sat alone until they became very real to
him.

First, there was the story of Cech, the founder of the Bohemian
kingdom. More than a thousand years before, he and his brother Lech had
separated from the rest of their tribe because there was not grazing
space for all their cattle. Through this very country they must have
passed, and perhaps looked up at this very rock as they followed the
course of the river with their thousands of cattle and horses, their
families and household goods in ox-carts, seeking new homes. On and on
they trekked westward, until they came to the mountain called ‘Rip,’
which rises like a cone from the plain.

But what most often filled Jaroslav’s mind was the story of the ‘Great
Amber Road,’ an ancient route that hundreds of years before even Cech’s
time ran from Pressburg straight up to the Baltic Sea. It had been
little more than a trail for trappers and adventurers, at first, and
led through dark forests full of wild beasts. But over it passed many
traders in search of amber, in those days a strange, new treasure,
found on the shores of the Baltic. Men risked their lives to get it, as
they risk them now in wild countries for gold, and when they had found
it they sold it at a great price to Roman and Greek merchants, who had
it carved into ornaments and amulets, and often into cups and bowls,
which were studded with jewels and used in the houses of princes.

Ages before Jaroslav’s time, barbaric people had broken loose across
the country and stopped all trade. The Romans had disappeared and the
Great Amber Road had been forgotten and stretches of it lost entirely.
Nevertheless it must be there, if only one could find and follow it,
and no doubt at the end there were still beds of the precious amber.
Jaroslav longed to rediscover it, as men have longed to find the North
Pole.

Flick spent most of the day chasing rabbits. There were hundreds of
them in the fields and along the edge of the woods. Often they came
down to the village and did great damage in the gardens by destroying
the sugar beets, the lettuce and the cabbages. While Flick was romping
after the rabbits, Jaroslav would grow restless, put down his violin
and climb a tree. Then he would glance sadly down on the little house,
the white pigeons on the roof, the garden, and the twisted plum tree.
Before the war, life had been gay there. His father had made a good
living by cutting and hauling timber. They had had a cow and a horse
and even a cart. But their father had gone away with the army; the
horse and the cow had been taken by the Austrians, and though they had
been paid something for the cow, it was not enough to get another.
Their mother had had to buy a goat, instead. There was far less milk
than there used to be, and no butter at all. When the war was over
their father came back from Russia, sick, and before the year was out
he died.

It had been a very sad year, and it would have been much sadder except
for the baby. It was Lidka who took care of him and the house, for
their mother now had to work on a big farm, and was gone all day. When
Jaroslav came down from the pastures, he weeded and spaded in the
garden, because cabbages, potatoes and beans made a large part of their
food.

Jaroslav and Lidka used often to talk of what they would do when they
grew up. Jaroslav would have a trade and Lidka would make beautiful
embroideries. Thus they would earn enough to make everything easy for
their mother. They talked of the Great Amber Road, too, and tried to
trace on the map where it must have run. For them the wealth of amber
had the fascination that Captain Kidd’s treasure has had for American
boys and girls. But it took a long time to grow up, and in the meantime
it troubled Jaroslav that he could find no way of earning more than he
did earn by guarding the village cows. On Saturday night, when he was
paid for the week’s work, he never had more than six or eight crowns to
take home. At such times he thought longingly of the Great Amber Road
and the treasure that he felt sure lay at the end of it.

To-day was Saturday, and as he looked out over the sunny landscape he
said to himself that there was no use in merely _dreaming_ of the Great
Amber street. He must really start on his quest if he meant to succeed.
‘I’ll go to-morrow,’ he said, ‘while Mother and Lidka are at church. I
can take the week’s wage with me, and when it is gone I will play for
my meals.’

He had often noticed a faint streak of roadway between the hills,
running north and south, which he felt would at least lead him in the
direction in which he wished to go. Now he carefully noted certain
landmarks and decided to find his way to them to-morrow.

That night he received nine crowns fifty, the most he had ever had for
a week’s work, and he went home elated, rattling the handful of coins
in his pockets.

He weeded and hoed in the garden until the great white moon seemed
caught in the top of the pine tree, for he could not bear the thought
that while he was away the slugs might make an end of the cabbages and
potatoes.

Early the next morning Lidka and his mother went to church, leaving
Jaroslav in charge of the baby. He took out his Sunday shirt of white
linen and his vest of black cloth, embroidered with silver and green.
Then he brushed his hair carefully. Flick sat thumping his tail. But
the baby, who should have slept, waved his arms in the air and crowed
in a frantic effort to lift his head from the pillow. Jaroslav took
down his violin and rubbed it tenderly with his sleeve. Then he fell on
his knees beside the cradle and began softly to play the Hillside Song.

[Illustration: BEGAN SOFTLY TO PLAY THE HILLSIDE SONG]

The baby grew quiet and looked at Jaroslav with wide, dreamy eyes,
but Jaroslav turned his head away. He could not look at the little
fellow and think of leaving him.

The room was very still. Only the voice of the violin trembled in and
out of the shadowy corners, and presently the baby dropped quietly to
sleep.

Jaroslav rose, went to the cupboard, got a large piece of bread and
cheese and some cold potatoes. These he tied into a clean handkerchief.
Then he took a long look about the room. There were the pendulum clock,
the shelves crowded with gayly painted china, his mother’s distaff
in the corner, the carved chairs and the green porcelain stove, and
on a painted chest several rude little figures modeled in clay and
faintly streaked with color. They were so old that no one knew who had
made them. Some many-times great-grandmother or great-grandfather had
fashioned them centuries and centuries before, and had placed them on
the hearth to bring good luck to the family. They were called _dedky_,
or forefathers. Though no one believed in them any more, yet no one
would think of destroying them or giving them away. They belonged in
the family. When Jaroslav grew up and married he would take them with
him to his new home, and perhaps for a time he might keep them on the
hearthstone. He looked at them curiously now. What if he should take
them in his pocket? They might bring him good luck.--But no, they might
also be broken or lost, and that would be dreadful! He did not know
exactly why, but he felt that he would rather leave the _dedky_ safely
at home and trust to his own luck.

He touched the money in his pocket and felt sure of success. Then it
occurred to him that his mother would need the money more than ever if
he were not there to earn something the next week. So he took it from
his pocket and put it on the table. ‘I have my violin; I shall not need
anything else,’ he said proudly.

On a piece of paper he wrote: ‘Dear Mother: Do not worry if I don’t
come back for several days. It’s all right. You will be glad in the end
that I went.’

He turned for his cap, and Flick sprang to the door. But when Jaroslav
stopped for one last look at the baby be realized that he ought not to
leave him alone. Flick must stay on guard. This was harder than leaving
the money, for Flick and he always did things together, and Jaroslav
had counted on his company as much as if Flick had been another boy.
‘Here, Flick,’ he said softly, ‘on guard!’ But Flick could not believe
it. He waved his tail frantically, snorting and scratching the door.
‘No, no, Flick, come back!’ said his master, and Flick, puzzled, and
crestfallen, crept back with drooping tail and stretched himself
beside the cradle. Then Jaroslav picked up his violin and went out
alone.

In a little while his mother and Lidka came home from church. The baby
was safe in his cradle, but there was only Flick to greet them. Not
until she found Jaroslav’s note did his mother know what to make of his
absence.

‘He must have gone to Aunt Ancha for the festival at Buchlovy,’ she
said to Lidka. She was rather vexed that Jaroslav should have run off
like that, for she would have to tell the neighbors that he would not
be there to take the cows out the next day, and they would be very
cross about it. She made cherry dumplings, as usual on Sunday, but
neither she nor Lidka had much appetite. After dinner, hearing that the
miller was to drive in the direction of Buchlovy, she decided to go
with him and bring Jaroslav back.

So, while the boy was plodding along the highway, his mother arrived at
Buchlovy and learned that he had not been there.

‘He is probably walking slowly on account of the heat,’ said Aunt
Ancha. ‘By the time you have rested and had a cup of coffee he will be
here.’

About six o’clock Jaroslav came to a small town through which a river
flowed. On one side of the river was a hill crowned with an old
castle. By the river were factories, and since the people who worked in
them were free on Sunday, the streets were full of life and movement.

Jaroslav had eaten his luncheon long ago and was hungry again, but he
was too shy to play to the crowd. It was quite different from the quiet
of the woods and fields, where the only listeners were the rabbits and
the cows. But at last on a corner of the square he stopped and raised
his bow bravely. The strains of the Hillside Song rose faintly above
the clatter of the street, for the pavement was of cobbles, and people
hurried by noisily. Jaroslav changed from the Hillside Song to dance
tunes and folk-songs, but the crowd were going to a moving-picture show
where there was a band and a gramophone, so no one paid any attention
to the child fiddling on the corner. At last he stole away unnoticed,
with big unshed tears in his eyes. He did not so much mind being
hungry, but no one had cared for his song and that made him feel very
lonely.

It was twilight on the road when he passed out of the town. He thought
sharply of his mother and Lidka, of Flick and the baby, and all the
dear familiar objects in the room. ‘I’ll walk all night, so that I can
get back sooner,’ he thought, and quickened his pace and went bravely
on. As darkness came down he began to feel very tired. His feet burned
and his eyes were heavy with sleep. Besides, he had begun to have
misgivings about his quest. The farther he got from home, the less real
the quest seemed. Those of whom he asked directions had shaken their
heads and said they knew nothing of the Great Amber Road.

In the blue distance a rapidly moving light appeared. It must be an
automobile. There had been few automobiles during the war, but now
and then one passed through the village, and Jaroslav had an almost
terrified interest in them. He stepped aside into the bushes to see
this one pass. Just before it reached him there was a report like the
crack of a pistol; the great machine gasped and sighed helplessly, and
then slowed down to a stop. Jaroslav stood in the shadow and watched
breathlessly. He saw a man get out of the car, open a box at the side
and take out a lantern. After lighting it, with much grunting and some
angry muttering he proceeded to jack up a wheel and put on a new tire.

All this was of the most vivid interest to Jaroslav. He had never seen
a man quite like this one, and he was a little afraid. The man looked
like one who _knew_ things, and Jaroslav longed to go forward and ask
him about the Great Amber Road and what he thought of the whole plan;
but he did not know how to speak to this stocky, gray-haired figure in
the linen duster. Nevertheless, when he saw the man begin to put up his
tools, Jaroslav realized that if he did not make the effort he would
soon have lost his chance forever. An idea came to him. Putting his
violin to his shoulder, he began softly to play the Hillside Song. This
seemed the right time and place for it, and Jaroslav put his whole soul
into it.

At the first notes the man started and stood up. He neither moved nor
spoke, but stared in the direction from which the sound came until it
floated away over the lonely road to the dark woods.

‘Hello, there!’ he cried in a strong voice, ‘come out here!’ He held
the lantern at arm’s length and Jaroslav emerged timidly from the
darkness into the circle of light. What the man saw was a very dusty,
tired little boy with big circles round his eyes and damp dark hair
falling over his forehead. ‘What do you want?’ he demanded shortly.

‘Sir,’ faltered Jaroslav, ‘are we on the Great Amber Road?’

‘Great-Grandmother!’ snorted the man, ‘we are on the road to Brno!’

‘Then I am not going north, after all,’ stammered Jaroslav, startled
by the thought that he would have to begin his journey all over again.

‘Where do you want to go?’ asked the man.

‘To the Baltic.’

‘To the Baltic! What’s the matter, son?’ he asked, looking more
closely, and then, seeing that the hand which held the violin trembled,
he added kindly, ‘Jump up and tell me all about it.’

So Jaroslav, who had never been in an automobile, climbed in,
awestruck, and sat down on the soft leather cushions. Instead of
starting the car, the man lighted a cigar. ‘Run away from home, have
you?’ he asked as he blew out the match. Then Jaroslav began at the
beginning, and told of his father’s illness and death, of the loss of
the cow, the birth of the baby, and the necessity of his earning enough
to help his mother at once without waiting to grow up; of the amber
treasure which seemed to him the only resource, and of the doubts of
his ever finding it that had come to him as he walked that night.

‘Did you ever hear of the Great Amber Road, Sir?’ asked Jaroslav
eagerly.

‘Oh, yes, I’ve heard of it,’ answered the man with a chuckle, ‘and
I know lots of men who are walking up and down it wearing out shoe
leather trying to get rich quick. But you keep off that road, son! What
you need is to learn to do something well. The world doesn’t want
amber cups nowadays, and in order to make money you must give people
what they do want, whether it is bricks or hats or music.’

‘But I don’t know how to make anything,’ said Jaroslav sadly. ‘I would
be willing to wait until I was grown up if only I could get a cow now.’

The man puffed silently for some time. Then he startled Jaroslav by
asking abruptly, ‘Any rabbits where you live?’

‘Oh, yes,’ cried Jaroslav, ‘millions of them. They get into the gardens
and they----’

‘That’s good,’ said the man, cutting him short. ‘Now, I’ll tell you
what I’ll do. I have a hat factory in Brno, and I need all the rabbit
skins I can get. I’ll buy the cow and you can catch rabbits for me
until she’s paid for. I’ll take the skins on account. My agent goes
through your part of the country twice a month and he will collect
them. What do you think of that plan, son? Beats amber, doesn’t it?’

‘Can I really catch enough rabbits to pay for a cow?’ gasped Jaroslav.
‘Then I don’t need to go to the Baltic!’ he cried, shrilly, as the
truth burst upon him. ‘I can go home!’ and seizing his cap he jumped
wildly out of the car.

‘Hold on!’ shouted the man, astonished. ‘Where are you going?’

‘I’m going to walk all night so that I can begin catching rabbits
to-morrow.’ Then, remembering that he had not thanked his friend, he
began to stammer his happiness.

‘Get in,’ said the man tersely, ‘where do you think this car is going?’

As they sped through the night on that wonderful ride, the man told
Jaroslav of a school in Brno where boys learned all sorts of trades,
and not only to run cars like the one they were in, but even to make
them. When Jaroslav got out on the edge of the village, and panted home
in the starlight, his life had taken a definite turn.

But this story is not to tell of how the cow really arrived in two
weeks’ time, or of how Jaroslav gradually paid for it in rabbit skins,
or of how at last he went to the technical school in Brno. It is to
tell only of his home-coming, of how he reached the house about the
same time as his mother, coming from Buchlovy; of how she forgave him
at sight of his radiant face; of how Lidka brought him the first summer
apples in her apron, and of how, as he sat on the bench which was built
around the porcelain stove, he told them of his great adventure. And
all the while the baby slept, and Flick lay on the floor with his nose
between his master’s feet, and the _dedky_ winked at one another in the
candlelight.

  _Note_: It is a fact that an ancient road led from Pressburg (now
  the capital of Slovakia) to the Baltic. It was also called Great
  Amber Road and was used chiefly by Wendish Traders. The swamp west
  of Pressburg marked the No Man’s Land between Roman Pannonia and the
  realm of Slavs.




THE LOST BROOK


When Masha came to visit her cousins in the mountains, Treska thought
she had never seen such beautiful clothes as those that Masha wore, and
Masha thought she had never seen so sad a village as the one in which
Treska lived.

She herself came from a land bright with wheat fields, where the pink
and white poppies grow shoulder high, and where the little plastered
houses are painted gayly and have red tiled roofs.

Here a cold rain was falling, and the mist swept low over the forests
of black fir. Masha did not know that the clouds hid beautiful
mountains. She saw only their gray edges, caught and torn on the tops
of the dark trees. The houses were all of wood, unpainted and built
like log cabins, except that they had broad eaves and high shingled
roofs. The battened chinking between the logs was whitewashed, so that
looking down upon the village as the girls came over the hill it seemed
like a collection of striped black-and-white boxes with pointed covers.

Once inside Treska’s house it was as cosy as possible, with geraniums
in the windows, a pendulum clock, bright plates on the wall, and
blue-and-red checkered coverings over the feather beds, which were
piled nearly to the low-beamed ceiling. There were benches on two sides
of the room, and a table set with soup plates. From the oven came the
delicious smell of huckleberry buns, which Treska’s mother was baking
in honor of Masha’s coming.

Masha was in holiday costume because she had come on the train. Treska
looked her over with envy. She wore a white linen cap with a broad band
of brocaded ribbon, and a frill of lace round her face. Her collar and
full white sleeves were edged with black embroidery, and her bodice of
crimson and green silk was trimmed with gold lace. There were bunches
of yellow flowers on her short orange skirt, and with her dark blue
apron heavily embroidered, and a golden and green ribbon tied about her
waist and falling to the hem of her dress in front, she looked like a
big bouquet.

Treska had fine clothes, too, but they were more sober in color
and pattern than Masha’s, and she never wore them except on grand
occasions. Rather shyly she opened the big painted chest, which stood
against the wall, to show Masha her own pretty things--the gold beads
and netted cap, worked with disks of bright silk, and the dark cambric
handkerchief, which she wore over it when she went to church, and which
was so long that it covered her flowered bodice like a shawl, and
reached to her scarlet skirt and deep blue apron.

[Illustration: RATHER SHYLY SHE OPENED THE BIG PAINTED CHEST]

Though Treska went barefooted, her father was by no means a poor man.
He owned large herds of cattle and flocks of sheep. During the summer
months he lived in a shepherd’s hut across the valley, where he had a
great sheepfold on the edge of the forest. Sometimes the whole family
went to the hut and camped out there for days at a time. Treska loved
that.

The next morning Masha’s aunt suggested that the two girls should go
mushroom hunting for the day and spend the night at the hut. She gave
them a lunch of black bread and smoked sheep’s-milk cheese and some
poppy-seed cakes. They started off merrily, each carrying an earthen
pot for strawberries.

It was a glorious day. Masha stood speechless at sight of jagged
mountain peaks, glistening with snow in all their crevices. She had
never seen anything so beautiful, so mysterious and terrible.

Below them spread the blue-black forests, reaching down to the fields
where the patches of grain and corn and ploughed ground looked like a
rag carpet spread over the hills. The fields were full of flowers and
the mushrooms grew thickly among them along the edges of the wood.

The pack on Treska’s back began to fill out. At night the girls would
sit by the fire and split the mushrooms and string them in festoons to
dry.

Passing through the fields they met Janko, Treska’s brother, guarding
sheep, and with him Suzanne, a little girl from their own Village.

‘Come on,’ called Treska. ‘We’re going up the hill to pick
strawberries.’

Janko shook his head. ‘I can’t leave the sheep,’ he said, swinging his
feet as he sat on the fence rail. He was a licensed shepherd now, and
very proud of the brass badge, which he wore pinned to the front of his
tunic with a long thorn.

But Suzanne joined them and together the three girls climbed slowly up
to a high, cleared piece of land where the strawberries grew thick and
red around the old gray stumps. Across the clearing slipped a little
brook as clear as the sky, but so hidden that Masha nearly stepped into
it before she saw it. Along its border forget-me-nots spread a faint
blue network over the grass.

Stopping to take a drink, Masha was startled to see that the brook came
suddenly to an end. It did not spread into a pool, for the grass was
quite dry all about it, and there was no hole visible in the ground.
The brook simply disappeared! Dipping her hand into the water, Masha
felt it drawn gently downward, so it must be that the brook went
underground.

‘Oh! girls,’ she cried, ‘come here! The brook has come to an end!’

‘I know,’ said Treska wisely; ‘it must have run into an underground
river. They say there are such rivers in these mountains--perhaps
lakes, too.’

‘Why, it’s like a fairy tale!’ cried Masha, her eyes bright with
excitement. ‘To think of rivers and lakes and perhaps whole countries
underground! I wish we could go down, too, with the brook.’

After a while they wandered slowly down the hill, the sun beating hot
on their shoulders.

‘Let’s go into the woods and eat our lunch,’ said Treska.

A path, which came up through the forest, led toward deep shade, and
they followed it. And then something happened that made them forget all
about their lunch, for turning a bend in the path they came abruptly
upon a tiny hut in the woods, and close to it, in a bare wall of rock,
a deep black cavern.

‘A cave!’ they cried together.

Cautiously they turned toward the entrance. They saw a vaulted space
like the porch of a church, and beyond it a high wooden gate, which
stood ajar. Peering between the bars they could make out a long
hallway in the rock, which vanished into darkness, but which had, as
far as they could see, a walk of planks.

‘Why,’ said Treska, ‘this must be the famous cave in the mountain that
people come to see. Suzanne, we ought to show it to Masha. I’m sure
you’ve never seen anything like it, have you, Masha?’

Masha, who came from a flat and rockless country, never had.

‘But it’s too dark to go far,’ she objected, shrinking back.

‘Just to the end of this hall,’ coaxed Suzanne. ‘If there’s a gate and
sidewalls there must be something beyond.’

The three girls slipped through the gate and pattered timidly into
the darkness. A continuous dropping from the roof wet their shoulders
as if they had been caught in a shower, and their bare feet were soon
covered with mud in spite of the board walk. It was very cold. For a
time the light from the mouth of the cave served to show them the rocky
walls. Then they turned a corner and felt rather than saw that they
had entered a vast room, for they were staring into a darkness thicker
than that of night. It was warmer here, and the ground was firm and dry
under their feet, but somewhere there was a dropping of water with
never a splash. Except for the sound, a terrible silence seemed to
close in on them.

At last Suzanne could bear it no longer.

‘Hello!’ she cried nervously.

And instantly from all sides came a chorus of voices: ‘Hello! hello!
hello!’

‘Oh, don’t!’ gasped Masha.

And ‘Don’t! don’t! don’t!’ cried the walls.

‘Oh, let’s get out,’ whispered Suzanne.

And from the darkness came the startled whisper: ‘Get out! Get out!’

Caught in a nameless terror, the girls fled down the dark passage,
panting for the sunlight, which they could see glimmering in the
distance through the bars. As they ran their courage mounted until they
threw themselves breathless and laughing against the gate. It held
fast! They jerked. It was locked! Panic-stricken, they gazed at one
another. Then they began to shake the gate and to scream frantically
for help. There was no answer. The gate had been built to keep people
out of the dangerous cave. It reached to the roof, and someone had
locked it while the girls had been exploring.

‘Let’s go back to the end of the passage, where it is dry,’ said
Treska sensibly. ‘There may be a party of people in the cave now,
and if there is they must come out this way. Or others will come this
afternoon.’

Treska tried hard to believe what she said, but how could she tell
whether anyone would come that day or indeed for many days?

‘Of course those were only echoes back there, weren’t they?’ asked
Masha fearfully.

‘Of course,’ said Treska.

At the end of the passage all huddled together to keep warm. In one
direction they could look toward the patch of light; in the other,
into the fathomless blackness of the cave. As their eyes grew used to
the darkness, they could dimly make out the walls nearest them, all of
white rock, clean and dry as if freshly cut.

Suddenly a sound deep in the cave caught their attention, and then
a faint glow appeared, like a little cloud at a great distance. As
it rapidly increased, the girls realized that a procession of people
carrying lighted tapers was approaching. They came slowly along a ledge
of rock so high above the girls that it seemed like an upper floor of
the cave. The flickering candles lighted up glistening walls, sparkling
pendants of rock and strange forms, which struggled out of the shadow;
but the height of the cave was so vast that the top still hung in
darkness. Was the whole mountain hollow, then, like a melon? The
procession wound slowly down a slippery staircase of wood, the guide
leading the way with a big torch.

Even Masha knew that it was a party of everyday people, wrapped in warm
coats and furs, who had been visiting the far interior of the cave. As
they came forward, holding their lighted tapers high, more and more of
the wonders of the cave were revealed; gleaming columns, low-hanging
arches and lofty vaulting grew out of the darkness like parts of a
fairy palace.

Clinging together at the entrance, the three little girls gazed
breathlessly at their undreamed-of surroundings, and Masha, spellbound,
saw what looked like a little frozen brook. It flowed down the wall
spreading out in beautiful seaweed forms along its edges as if carved
in white stone, and from the tip of each leaf hung a drop as white as a
pearl--hung and then, with a tiny sigh, fell into the shadows below.

‘The lost brook!’ gasped Masha. ‘There it is!’

In her excitement, she had forgotten the strange people, but her voice
startled them, and the guide turned quickly, throwing the light of his
torch full upon the girls. Shy as wood birds, they stood dumb, and took
the scolding of the astonished guide without trying to explain. Nothing
mattered now. They would be out in the sunlight in a few minutes, and
they were thrilled at the revelation of the vast and beautiful room,
on the threshold of which they had sat unknowingly but a little while
before.

But as the people moved on, the children hurried with them, forgetting
the frozen brook and their own dark hour in their haste to get back to
their world in the sun.

They shot into the light and scampered like rabbits through the woods.
The crickets were chirping in the grass and the birds in the forest,
and the fir trees smelt like incense in the warm sunshine.

‘Why, we are sitting on top of the cave now,’ cried Masha, as they sat
down to their lunch.

‘Oh! the poor little brook!’ she sighed. ‘I wish we could let it out.’

That evening Treska’s father made a fire on the earthen floor of the
hut, and Janko brought water to fill the black pot, which hung above
it. Masha and Treska peeled potatoes and spread mushrooms to toast on
the hot stones. From the rafters hung bunches of red peppers and golden
corn, and right over the fire, tied in a white cloth, was a big cheese
in process of being smoked.

‘You mean to say that you have been inside the cave?’ cried Janko,
enviously, when the girls had told him of their adventure. ‘Why, it
costs fifteen crowns to enter, and I have never seen it!’

Masha told him of the lost brook, and of how they had found it again
inside the cave.

‘We heard the dropping of its tears long before we saw it,’ she said.
‘I suppose it went down to explore, just as we did, and couldn’t get
out.’

‘Oh, no, it didn’t,’ answered Janko stolidly. ‘It was just running
across the field trying to get down to the big stream in the valley
when it came to the hole and fell in. But,’ he added kindly, seeing
Masha’s face fall, ‘if you feel so badly about it, we’ll go up there
to-morrow and turn the course of the brook.’

Masha sprang to her feet.

‘Why, what a splendid idea, Janko!’ she cried. ‘How did you ever think
of it?’

Janko glowed. ‘That’s what we’ll do,’ he said, grandly, ‘I’ll drive the
sheep up there to pasture, and we’ll build a dam and make the brook run
down hill on the outside instead of on the inside.’

And then, because the hut was so small, they all rushed outside, and
joining hands, danced wildly in the starlight while the potatoes bobbed
in the pot and the sheep bleated drowsily from the fold and the shadows
of the forest crowded closer and closer around them.

  _Note_: Masha and Treska were Czecho-Slovak girls. Masha lived in
  Southern Moraira, Treska in the Carpathians of northern Slovakia.




MICHAEL MAKES UP HIS MIND


Across the darkening furrows a boy leading a farm horse plodded home
through the twilight. His shoes were heavy with mud, and his thumbs
were so cold that he blew on them to warm them; for though it was April
there was snow in the air.

Far down on the horizon a tiny light shot out into the dusk. Michael
said to himself that Helen was getting supper and had just lighted the
candle.

When he had stabled the horse in the lean-to, he opened the door of the
shack. A breath of warmth and three young voices rushed out to greet
him. ‘Hello, Michael!’ ‘Come to supper!’ ‘We’re waiting.’

Michael entered, tracking in much mud, which didn’t really matter, for
the floor was of beaten earth. He spread his hands to the fire. ‘What
have you there?’ he asked, man-like.

‘Potatoes,’ said Helen, and lifted the lid to show the silky skins
bursting like milkweed pods about to loose their fleece.

‘But we mustn’t eat the potatoes,’ cried Michael sharply; ‘we’ve got to
save them for seed.’

‘What shall we eat, then?’ asked Helen.

‘Isn’t there any flour?’

Helen poked the meal-bag, which hung from the rafters to keep it from
the rats. It was nearly empty.

Michael’s kind eyes were sombre as the family gathered at the table.
‘Is there anything we can sell?’ he asked.

‘Nothing but the goose,’ said Helen.

They looked at one another with troubled faces. If they sold the goose,
what about the goslings that they hoped for in the spring?

‘I’ll go over to see the Friends after supper,’ said Michael. ‘Perhaps
Mr. Hall will buy the goose.’ The four children had been in so many
tight places that they were not easily discouraged. Basil and Katherine
were soon frolicking merrily, but Michael and Helen took counsel
together like old people.

There was little in the room that Michael had not made with his own
hands--the rough table, the two benches, even the stove of stones and
plaster, and the beds, which were boxes built against the wall and
filled with straw. There was one bed in the kitchen for Helen and
Katherine, and another for Michael and Basil in the recess, which had
once been a cow stall; for the cabin was a part of what had been their
father’s barn before the war.

When supper was over, the candle-stump was transferred to the lantern.
Michael, cutting across lots, would need a light, for the fields were
full of ditches and shell-holes.

The farm lay in the eastern part of Poland, near the Russian border.
During the war it had been a battlefield, and when, after a year’s
wandering, the children, orphaned, had struggled back to it, they had
found everything except one corner of the barn swept away. Michael had
made it weatherproof with timbers and stones pulled from the rubbish,
and the neighbors, though shattered and poor themselves, had helped
him. The land was good. Michael knew that in time he could make a
living from it. But he was only fourteen, and in the meantime there
were so many of them to be fed! The Friends had lent him a horse and
cart the first season, and the community had given him seed. From the
sale of his harvest and by working as house boy for Mr. Hall, Michael
had been able to buy the horse and was now the proud owner of Boro.

The Society of Friends were a group of people who had come to Poland
from America after the war to help those whose farms and homes had been
destroyed. They ploughed and built, and they lent horses and tools and
sold seed and supplies at a low figure. In fact, they were Friends in a
very noble sense.

Michael entered the warm room where Mr. Hall sat writing in the
lamplight. ‘Hello, Michael,’ he said. ‘How is business?’

‘Not so good,’ answered the boy soberly. ‘You want to buy a goose, Mr.
Hall?’

‘No, I don’t believe I do, Michael. I should like to sell some goose
eggs, instead.’ Then, seeing Michael’s blank face, he added, ‘Sit down
and tell me why you wish to sell your goose.’

Mrs. Hall brought in a bowl of apples, and while Michael ate one he
told about the seed potatoes and the empty meal sack.

‘It would be very foolish to sell your goose, though,’ said Mr. Hall.
‘If you set her on a dozen eggs they will be worth ten times as much as
she is worth, by Christmas.’

‘I know,’ said Michael, heavy with misery. ‘I could get along, myself,
but there are the children.’

‘You have your horse, haven’t you?’

‘Oh, yes, old Boro. He’s good and strong. I have been ploughing with
him all day.’

‘How long shall you need him?’

‘To-morrow I shall finish all the land I can plant this year.’

‘Well, I’d like to hire Boro when you don’t need him. I can use more
horses. Will you take a sack of meal and some goose eggs as part
payment?’

Michael went home across the cold fields with a light heart, and
the next day the spring work seemed to begin in earnest. Helen made
pancakes for breakfast, Michael finished ploughing and began to sow,
and Katherine and Basil filled a box with hay, as a nest for the goose.

Only a few days later Mr. Hall came to Michael with grave news. ‘My
boy,’ he said, ‘I am going to leave here at the end of this month, and
I want you to come with me.’

‘Going away!’ cried Michael, stupefied.

‘Yes, we are opening a Farm School at Kolpin. It is for orphaned boys,
like yourself, who have land, but who are too young to work it. By the
time they are eighteen or nineteen and are ready to go back they will
know how to make the most of what they have. I wish you would come with
us.’

Michael grew red with excitement.

‘I’d like to go all right,’ he said, ‘but of course I couldn’t leave
the farm and the children.’

‘Michael, you are very brave, and you did fairly well last year, yet
you made hardly enough to carry you through the winter.’

‘I have planted more this year,’ said the boy confidently.

‘Yes,’ said Mr. Hall, ‘and each year you will plant a little more until
you are working all your land. But if you knew something about modern
farming you could make it yield at least four times as much as it does.’

‘How could I?’

‘You would know what to plant in a field one year in order to get good
corn the next; which soil is good for wheat and which for potatoes; and
how to make old land young.’

‘I’d like it mighty well,’ sighed Michael, ‘but I must stick to the
farm and the children. Mother wanted us to stay together.’

‘I would not ask you to come if we could not take the children, too.’

‘But,’ cried Michael in alarm, ‘you said it was a place for orphans; I
promised mother I would never let the children go to an asylum.’

‘It is a school, not an orphanage,’ said Mr. Hall. ‘The children would
be happy there.’

‘Not if it’s an orphan place,’ said Michael, and shook his head
stubbornly.

Mr. Hall could not move him, and at the end of the month went away
sadly, leaving Michael behind.

The boy took up his work with a lonely heart, but he did not lose
courage. He loved every inch of his farm; the windy furrows against
the sky, with the long-tailed magpies stalking over them; the clump of
white birches in the hollow; the purple woodland and the gray windmill
where he would carry his grain in the autumn to have it ground into
flour. Even the little hump of a cottage, which he had built with
his own hands, had grown dear to him; but most of all he loved his
sisters and his small brother, and he had the joy of keeping the family
together, as his mother had begged him to do.

One day in early summer, when the crops were pushing up bravely and the
girls were weeding the turnip patch, Mr. Hall again stood before them.
He had come over from Kolpin for things that had been left behind, and
was to return that afternoon.

‘Can you give me some dinner?’ he called to Helen, and she ran to put
the kettle on. When Michael came home, at noon, his heart gave a bound
of joy. Not only was he glad to see Mr. Hall, but he was proud to show
him his summer fields.

[Illustration: BASIL HERDING GEESE]

‘Yes, Michael,’ said Mr. Hall, ‘you have the making of a great farmer,
but you must remember that land in Poland is no longer farmed as
it was before the war. You will have to compete with modern methods.
Now that we are well started at Kolpin, you must bring the children
and make us a visit. I wish you would come to stay, Michael. Think it
over!’ But Michael could not make up his mind.

‘If it were not an orphan place----’ he began.

‘Michael,’ said Mr. Hall seriously, ‘your mother would wish you and the
others to go to school. She would want the girls to learn to cook and
sew and keep house as she did. Do you think it is right for you to keep
them from it? Come back with me to-day, all of you, and at the end of a
week let the younger ones decide whether they will stay or not. That is
only fair. Try it!’

Michael, who was beginning to see that perhaps he had no right to
decide the question alone, put it to vote.

‘Let’s try it for a week,’ said Helen; and Katherine and Basil went
wild with excitement.

After dinner they all climbed into the farm wagon, which was half
filled with hay, and rolled away merrily behind the spanking grays.
Toward evening they came to a white house at the end of an avenue of
big trees, where people with kind eyes and kind voices were waiting for
them; but the first thing that they saw as they drove in was a stork’s
nest on the roof of the barn. Three angular little storks settled down
for the night beneath their mother, while the father stork stood beside
them, dark against the melting gold of sunset.

‘A stork’s nest,’ cried Katherine; ‘this will be a lucky place!’

‘That is not the only nest here,’ said the House Mother, ‘come and see
the others.’

The first nest was a long, brown house full of big boys who were just
sitting down to a supper of rice with peas, black bread, cocoa, and
apples. Here Michael was to live.

The second nest was a square little house like something in a story
book. Here Helen and Katherine were to live, with Basil. The floors
were as smooth as silk. At the windows hung daffodil curtains, which
made the rooms seem full of sunshine. There were little white beds,
one for each child, with sheets such as these children had had when
their mother was alive; and in the kitchen was a great stove, with a
chimney-hood like the one in their old home.

Every one at the farm school was busy. Michael went out to the fields
or to the barns with the other boys. Helen made beds and washed
dishes. Katherine shelled peas. All passed a part of each day in the
schoolroom. Even Basil learned to count the geese that were placed in
his care. He knew that there were eight in all, so if there were only
five in the path there must be three behind the hedge.

That week Michael watched the children closely. He knew that they
were having better food than he could give them, and when he saw them
starting gayly for the blackberry patch with their tin pails, or saw
Helen in a clean pink apron watering the foxgloves and hollyhocks with
a happy smile, he nodded wisely. In his own heart he longed to stay,
for he had seen enough of the well-tilled acres on the river Bug to
know that here he could learn to be a successful farmer.

‘What shall I do with my farm if we stay?’ he asked Mr. Hall.

‘You may take a week in the spring to plant grain and another in the
fall to harvest it. We can use Boro here.’

At the end of the week Mr. Hall called the family together. ‘Well,’ he
said, ‘which is it to be, go or stay?’

‘Stay!’ they shouted joyously.

Michael added, ‘If mother could see us all here I know she would be
glad.’

‘Every one is glad,’ said Mr. Hall. ‘Look!’ and he pointed toward the
barn, where, on the roof-tree they saw the old stork rise on his toes
and clap his beak and his wings with great content.




ELENA’S CIAMBELLA


As Elena scampered over the road, the town clock struck a quarter to
four. Elena had an important engagement. Her mother had sent her to
draw a jar of water from the public well outside the town; and on the
way back she was to stop at the bakery to get her _ciambella_, which
was to come out of the oven at four.

Now a _ciambella_ is an Easter cake, but it is different from any other
cake in the world. It is made of flour and sugar and olive oil, and
tastes like a crisp cooky. If you are a girl yours will be in the form
of a dove; if a boy, in the form of a galloping horse, with a handle of
twisted dough from mane to tail to carry it by. Whichever it may be, an
Easter egg will be baked inside the _ciambella_, and the cake will be
stuck full of downy feathers, which wave and look festive.

Elena’s cake was an unusually large one, in the shape of a dove, of
course, with wings and tail feathers and an open beak. It had been
brought to the bakery on a tray by Elena’s mother, and left to be baked.

[Illustration: HER MOTHER HAD SENT HER TO DRAW A JAR OF WATER]

As Elena panted up the hill she saw Giuseppa outside the _cabane_ or
hut, helping her mother with the washing. The baby stood in a high,
narrow box where he could look on and yet was out of mischief, and
there he waved his arms and shouted with excitement as the suds flew.

‘Where are you going?’ called Giuseppa as Elena passed.

‘To get my _ciambella_,’ cried Elena. ‘Have you got yours?’

Giuseppa shook her head. ‘I’m not going to have any,’ she said.

‘Not this year,’ added her mother, looking up; ‘perhaps next. But we
are going to make the _cabane_ clean for Easter.’

Giuseppa and Elena looked at each other sympathetically.

‘Too bad!’ exclaimed Elena. ‘Well I must hurry. _Ciao_, Giuseppa.’

‘_Ciao_, Elena.’ (A parting that is pronounced ‘chow’ and means
good-bye.)

When Elena reached the bakery she found a great crowd there. The four
o’clock cakes were coming out of the oven. Far back in the glow Elena
could see her own _ciambella_ on the stone floor of the oven, larger
than all the rest, its feathers waving tantalizingly in the heat.

In the midst of the women and children stood the cook, with smooth
black hair and huge earrings of gold and pearls, which reached to
her shoulders, and with a clean flowered kerchief tucked into her
corset. She was bare-armed and brown, and held what looked like a great
pancake-turner with a very long handle. With this she could reach into
the depths of the oven, which was as big as a pantry, and scoop out the
cakes, even those quite at the back. There were all sorts of cakes,
large and small; some were cookies, and some were big loaves made with
almonds and honey and eggs. The whole place smelt delicious, and every
one stood on tiptoe to see his own cake pulled out of the oven. Finally
Elena’s _ciambella_ was put into her hands, still hot and fragrant,
though she had waited for it to cool somewhat on a tray.

Just then a little girl named Letitia came in to ask for coals with
which to light the fire at home. The cook raked a few from the oven and
put them into the pot of ashes that Letitia carried. Covering them with
her apron, Letitia went out with Elena.

‘Just look at my _ciambella_,’ said Elena proudly, as she carried it
carefully on both hands. ‘Isn’t it a beauty?’

‘Yes,’ said Letitia, ‘I am going to have one, too. It will be baked
to-morrow. Of course,’ she added, ‘it won’t be quite as big as yours,
because Maria will have one and Gino will have a horse. But they’ll all
taste the same.’

‘Just think!’ said Elena, ‘Giuseppa isn’t going to have any at all.’

‘Not any?’ cried Letitia. ‘How dreadful! I never heard of a house
without a _ciambella_! They must be very poor.’

‘Yes, but at school Giuseppa always has a clean apron and clean hands.
She helps her mother a lot, too. Well, chow, Letitia.’

‘Chow, Elena.’

The girls parted, and Elena walked proudly through the streets,
carrying the cake as though in a procession.

She climbed the outside stair, which led to her house, built over the
donkey stable. Her mother had gone out to the fountain to polish her
pots. The big dim room, with its brown rafters and the dark furniture
ranged along the walls, was very quiet. A patch of sunshine made a
bright spot on the stone floor, and in it a white pigeon drowsed. It
did not move, even when Elena stepped over it. The little girl looked
down and laughed at the comical resemblance between the pigeon and her
_ciambella_; but her own pigeon sat up very straight and stiff, because
it had an Easter egg baked inside it.

Elena set the cake carefully on a big chest while she struggled to open
the bottom drawer of the bureau. There she laid the cake in a nest of
clean aprons and handkerchiefs, to rest until Saturday afternoon, when
it would be taken out to be blessed. Not until Sunday morning would its
fine feathers be plucked and its crisp wings bitten off.

The _ciambella_ safely lodged in the drawer, Elena climbed on a chair
and got a piece of bread and some sheep’s cheese from the cupboard;
then she ran to find her mother.

The next days were very busy. Every one in Sezze was cleaning house
frantically before Easter. Washing hung over every balcony, the yellow
and flowered handkerchiefs and aprons making the whole street gay.
Every bit of furniture was polished, windows were cleaned, curtains
washed and floors scrubbed. Above all, the copper water jars and basins
were taken out to the fountains and scoured with lemon and sand until
they shone like red gold. There was the warmth of spring in the air
after a cold winter. On the slopes below the town the almond trees were
in blossom and the snow had disappeared from the mountains, the tops of
which were drifted with clouds.

Far below the town a fertile plain--the Pontine Marshes--stretched out
to the sea. Often the plain was covered with mists, for it was full of
swamps that bred mosquitoes and malaria. People who lived there did
so at a risk. Often they came up to the town sick with fever, and
sometimes they died; but the gardens and fields produced such fine
vegetables and brought so much money from the markets in Rome that men
kept on. There were no houses down there, so far as the eye could see,
only _cabanes_ or huts thatched with reeds from the marshes and in the
distance looking like haystacks. Giuseppa’s father worked on the flats,
and the family lived in a _cabane_, but it was high up on the mountain,
just below the town, where land was cheap.

It was true that Giuseppa’s father was very poor, but he was also
saving his money to build a little stone house to take the place of the
_cabane_. He told the children that when they had the house they should
also have a _ciambella_ every year. In the meantime Giuseppa helped her
mother to make the _cabane_ as neat as possible for Easter. It was a
poor place indeed; round, with a thatched roof, which came to a peak at
the top. Inside there was only one room, and that had an earthen floor
and no windows. There was no opening except the doors, and no chimney.

When the fire was built on the floor in the middle of the room the
smoke struggled up through holes in the roof; but the family lived out
in the sun most of the time, and went into the _cabane_ only when it
rained or was very cold. As Elena went back and forth for water those
busy days she sometimes looked over the wall and saw Giuseppa hanging
clothes on the bushes or beating a mattress; and there was smoke coming
through the roof as if water was being heated. Elena felt very sorry
for Giuseppa, and every night prayed God to send her a _ciambella_.

Giuseppa, not knowing this, felt bitter toward Elena and jealous of
her great, feathered cake. Also she herself prayed earnestly for a
_ciambella_. On Easter morning she made herself as fine as she could,
and went to church. She combed back her short hair and laid a white
embroidered handkerchief over it. She had small gold earrings and
a coral necklace, and she put on a light blue cotton apron and her
corn-colored handkerchief with roses, over her shoulders.

On her way home Elena came running after her. ‘Oh, Giuseppa,’ she asked
earnestly, ‘did you get a _ciambella_?’

‘No, I didn’t,’ said Giuseppa, and passed on.

Elena was much disappointed. She had prayed hard, and felt that a cake
should have been sent to Giuseppa. Then suddenly she stopped short in
the street. ‘Why,’ she said, ‘perhaps God hasn’t got a _ciambella_, and
I have!’

She went home thoughtfully and opened the drawer and looked a long time
at her _ciambella_. Then she ate her dinner of boiled chicken, and
artichokes fried in batter. After dinner Elena took the cake lovingly
in her arms and carried it into the street. It was the last time it
would be on parade. She passed the groups of children, all munching
_ciambella_, and made her way to Giuseppa’s hut. Giuseppa was outside,
feeding the baby from a bowl of bread and milk.

‘Happy Easter!’ cried Elena.

‘Happy Easter!’ replied Giuseppa, her eyes fixed on the cake.

‘I brought my _ciambella_ to eat with you,’ said Elena cautiously, ‘and
you may hold it, and, oh, Giuseppa, you may have the egg!’

Giuseppa grew scarlet. ‘I never saw such a beauty,’ she said, ‘and what
feathers!’

‘I stuck them into the dough myself;’ said Elena, ‘that is why there
are so many.’

‘Do you know,’ said Giuseppa shyly, ‘I _prayed_ for a _ciambella_.’

‘And you got it!’ cried Elena triumphantly.




AN EVERYDAY STORY


Michel trudged home to supper. All day he had been forking heavy,
slippery seaweed into carts. His arms and legs ached, but he had earned
five francs. That would be something to tell Uncle Ives when he got
back from his cruise to the Bay of Biscay.

The seaweed, washed up on the beach by a month’s storm, was community
property, prized as fertilizer and as bedding for the live stock. The
mayor had appointed a day for each family to gather its share, and
Michel had been hired by an absent citizen to harvest his part of this
strange sea crop.

As he started home, the world, hitherto wrapped in a golden mist, began
to darken; and looking at the sky, Michel was surprised to see a great
mounting cloud, which had not been there a few moments before. As he
opened the cottage door, it was nearly jerked from his hand by a sudden
gust. He dropped his wooden shoes at the door, and entered the kitchen
in his felt slippers.

His grandmother sat near the fireplace, giving little Martha her
supper. On the hearthstone knelt Guen. There was an appetizing smell
of frying fish. Now and then a drop of rain came down the chimney and
splashing into the pan, made a great sizzling. The wooden shutters,
closing with a bang, shut out the last glimmer of twilight. ‘Go out,
Michel, and fasten them open,’ said Grandmother; ‘we will keep the lamp
in the window to-night.’

‘I am glad Uncle Ives got off the coast before the storm came,’ said
Guen. ‘Don’t you suppose the Jeanot is in the Bay of Biscay by this
time, Grandmother?’

‘God knows,’ sighed the old woman. She turned the fish in the pan,
Josef came in red-cheeked and muddy from a game of ball, and they had
supper.

The bed in which Michel and Josef slept was built into the wall and
heaped with pillows and bedding. It had sliding doors, which could
be closed, so that it looked like a handsome carved wardrobe; but
usually they were left open, showing the pretty chintz curtains. That
night when Michel, sitting on Uncle Ives’s sea chest, pulled off his
stockings, the storm was raging around the little stone house like a
howling wolf. But the four children slept like dormice under their
feather beds. Only grandmother, peering between her curtains, watched
the flickering lamp all night long.

Michel had never been beyond the smell of the sea, and there was brine
in his blood. He knew that sooner or later he, too, like his father and
all his forebears, would become an Iceland fisherman; in fact he lived
for the day when, as _mousse_ or cabin boy, he would take ship under
his Uncle Ives for the Arctic Circle; for Michel lived in the town of
Paimpol, in that part of Brittany called the _Côte du Nord_. From this
port every year in March a fishing fleet sails for northern waters, to
return in August for a few weeks’ respite before starting for the Bay
of Biscay to buy salt for the next year’s catch. Toward September those
who have not slipped forever into the silence of the North are back
in their homes for the cozy winter months, there to make ready for a
fresh voyage in the spring. But there are always some for whom there is
only a tablet in the gray church by the sea, like the one for Michel’s
father, ‘Jules Karadoc, lost on the Iceland Coast’; and under the
darkened rafters hangs the model of many a brave little ship gone down.

For the people of Brittany storm and shipwreck are things of every day.
They work and eat and sleep as usual, but the women, who do not go to
sea, learn to sigh with the wind and to pray as they work.

The next morning, after Josef and Guen had gone to school, Michel,
taking a pail, ran down to the beach for clams. The sun was shining
again, the tide was out, and only the banks of seaweed and the
driftwood flung high on the beach gave any sign of last night’s storm.

Michel dug busily for clams, detecting their presence with the keenness
of experience, and then with a full pail started homeward. As he
skirted the town, the clack of many wooden shoes hurrying over the
cobbles caught his ear. A crowd was running through the streets. Full
of curiosity, Michel ran too, headlong for the square in the center of
the town.

The wooden shoes were still thumping in from all sides, and about the
telegraph office pressed a silent group of women, the tragedy of the
sea written on their faces. No one spoke. Only the rapid click of the
telegraph key came through the open door. Then a man appeared, holding
high a bit of paper.

‘Susanne Allanic,’ he called; and added quickly, ‘Your man’s safe!’

Susanne, standing on the edge of the crowd, with a baby in her arms,
threw up her head, gave a cry, and broke into sobs.

‘What’s the matter?’ asked Michel sharply, for Allanic was one of the
Jeanot’s crew.

‘The Jeanot’s gone down,’ said a woman breathlessly; ‘four men are
missing. We don’t know who they are.’

Michel stood stunned. The sunlight seemed suddenly wiped from the
world. ‘The Jeanot’s gone down! The Jeanot’s gone down!’ kept pounding
through his brain. He knew he should have to tell his grandmother, and
in just those words; he could think of no others. At the gate he met
her. Her face was as white as his own, and he knew that she had heard.

‘The Jeanot----’ he stammered, trembling.

‘Yes,’ said his grandmother, ‘but Ives will telegraph.’ And she took
the pail of clams from him and went into the house to make the chowder.

They all knew now that last night’s storm was but the spent end of a
great tempest, which had swept the coast from Spain northward, and that
the Jeanot, struggling to keep to the open sea, had been forced on the
rocks below the Bay of Biscay.

From obscure Spanish towns the belated telegrams kept coming in all
that week. Three bodies had been washed ashore, and eleven men were
accounted for; only Ives Karadoc was missing. Some sailors had come
home with the story of the wreck. After the break-up of the Jeanot,
Ives had been seen clinging to a floating barrel. That was the last
known of him. So the days dragged on, hollow and dark.

People went back to their daily affairs, and began to talk of other
things than the wreck of the Jeanot. But in Michel’s home things were
not as before. Laughter had died away from the hearthstone. A knock or
a strange step on the flags set their hearts beating, and every night
the little lamp burned in the window.

‘Ives has been picked up and taken to some far country,’ persisted
Grandmother. ‘We shall hear, we shall hear.’ But one morning Michel,
finding her all in a heap near the fireplace, weeping with her apron
over her head, knew that she had lost hope.

He himself could not give up, and with hot protest in his heart he
started for the headland beyond the village where one could look far
out to sea. It was the point where they had all gathered to watch
for the Iceland fleet when it had returned less than a month ago,
the Jeanot leading, her sails agleam in the setting sun. And now the
Jeanot had gone down! Why, she was as familiar and friendly and dear
as the kitchen itself! And Uncle Ives was such a jolly young uncle,
so full of understanding! The children adored him. Last year at this
time they had begun to fill the sea chest for his first voyage with
the Iceland fleet. Together they had saved their pennies to buy sweet,
sticky ginger and chocolate and biscuits to tuck into the corners
as surprises. Guen had knit socks and hemmed towels. Grandmother had
made the underclothing. Finally, together, they had fashioned the
tarpaulins, which were to keep Uncle Ives dry in the worst of storms.
Grandmother had cut and sewed them on the machine with three and four
rows of stitching. Then they had dipped them in oil; and the children
had dragged them out to the hillside and spread them on the bushes to
dry, weighting them down with stones, turning them to the sun and the
wind, bringing them out each day anew and taking them in at night. At
last the three coatings of oil were dry, and the suit was light and
tough and waterproof. How they had laughed when Uncle Ives had tried
it on, and had pulled the huge stocking feet of the trousers over his
boots! Before he sailed he had asked them what they wished him to bring
them from Iceland, just as the father of the three daughters in the
fairy story did. They could not say, not knowing what things there
might be in Iceland; but Ives had brought walrus teeth to the boys, a
sack of eiderdown to Grandmother, and dolls in quaint native costume to
the girls. And then, just as they thought they had him back again, he
had started off with the Jeanot to buy salt for next year’s catch!

[Illustration: THEY HAD WAVED GOOD-BYE TO HIM]

They had waved good-bye to him, and watched until the Jeanot was a
white fleck beyond the islands. Now all that was bright in life seemed
to have been dashed to pieces on the black rocks of Biscay.

Michel pushed his way through the gorse, which pricked thickly about
him. At the summit of the headland stood a great stone cross, its
carvings worn by centuries of wind and brine. Here women who had waited
long for men at sea came to pray. On the step, with his cap pressed
to his breast, Michel knelt. His heart was too full to pray in words.
Besides, what could he say if God did not already know how much he
wanted Uncle Ives back?

Below him spread the bay, a sweep of pale gold. Tiny islands, rose and
lavender, or velvety black where the seaweed clung to them, studded the
surface like gems. A row of twisted pine trees followed the line of the
opposite shore.

After a while Michel stood up, and shading his eyes, gazed seaward.
There where the straits led into the open channel lay the Isle of
Breha, and round its point came the Paimpol fishing fleet returning
for the night. As they drew nearer Michel could distinguish each boat
by some well-known mark as one can tell a neighbor’s cow by a crumpled
horn or the white patches on its flanks. There was the high curved
prow of Raoul’s boat, a black and green trawler. There was the orange
patch on Jean Baptiste’s gray sail. Among the well-known boats there
was a stranger with tawny sails and a bulky hull larger than the rest.
What boat was that? Pricked by a boy’s curiosity, Michel forgot his
grief. If he raced back by way of the beach he might reach the wharf
almost as soon as the boats reached it.

Slipping and crashing down the hillside, he came to the beach and
thudded over the sands in his wooden shoes. When he reached Paimpol the
boats were already moored. A crowd had gathered, and Michel could see
confusedly that sailors were carrying someone on a stretcher from the
strange boat.

A cheer went up from the crowd. Michel, dodging under elbows, squirmed
his way nimbly to the inner circle. He could see a form wrapped in
blankets on the stretcher, around which the men were pressing eagerly.

‘Is it a rescue?’ he asked, for such things often happened.

‘Hello, old pal!’ cried a familiar voice, and Michel stood speechless.
The darkness seemed to fall from him, and the world to become real
again, all his broken courage coming back to him.

‘Hello, Uncle Ives!’ he cried, his voice high with excitement. ‘I
didn’t believe you were dead.’ And then all at once he knew how
terribly afraid he had been. ‘But Grandmother did,’ he continued. His
chin quivered, and great tears fell on the wharf.

‘Look here, Michel,’ said Uncle Ives softly, ‘you cut ahead and tell
her there’s nothing the matter with me but a broken leg.’

And so Michel was the swift forerunner of the triumphant procession
that wound from the landing to the Karadoc cottage.

No one heard a word of Uncle Ives’s story that night. Grandmother
sent them all to bed earlier than usual, and closed the door on eager
neighbors. But the next day in the sunny garden, where bees bobbed
in and out of the honeysuckle, they heard of the dark night when the
Jeanot had gone down in a crash of wind and foam, and of the miracle
by which Uncle Ives, clinging to an empty salt keg, had been drawn
away from the rocks by the ebbing tide. He had been unconscious when
a fishing boat had picked him up the next day, and one leg was broken
from a blow of which he knew nothing. The fishing boat was bound to
Honfleur on the French Coast, but had changed its course to bring the
wounded man home. The dear ship Jeanot was mourned with many tears.
Devoutly Michel and Josef carved a model of her, and rigged it. They
took it to the little gray church by the sea, where, with innumerable
others, it hangs in the dim shadows of the roof, a thank-offering for
the safe return of Uncle Ives.


THE END




TRANSCRIBER’S NOTES:


Italicized text is surrounded by underscores: _italics_.

Obvious typographical errors have been corrected.

Inconsistencies in hyphenation have been standardized.

Archaic or variant spelling has been retained.





*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FRIENDS IN STRANGE GARMENTS ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.