Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions

By Weymouth

The Project Gutenberg EBook of Weymouth New Testament in Modern Speech,
Preface and Introductions, by R. F. Weymouth

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.

Title: Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions
       Third Edition 1913

Author: R. F. Weymouth

Posting Date: March 14, 2015 [EBook #8827]
Release Date: September, 2005
First Posted: August 25, 2003

Language: English


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WEYMOUTH NEW TESTAMENT--PREFACE ***




Produced by Martin Ward









             Weymouth New Testament in Modern Speech
                    Preface and Introductions

                       Third Edition 1913
                   Public Domain--Copy Freely

These files were produced by keying for use in the Online Bible.
Proofreading was performed by Earl Melton. The printed edition
used in creating this etext was the Kregal reprint of the Ernest
Hampden-Cook (1912) Third Edition, of the edition first published
in 1909 by J. Clarke, London.  Kregal edition ISBN 0-8254-4025-4.

Due to the plans to add the Weymouth footnotes, the footnote
markers have been left in the text and page break indicators.
Other special markings are words surrounded with "*" to indicate
emphasis, and phrases surrounded with "<>" to indicate bold OT
quotes.  See WEYMOUTH.INT in WNTINT.ZIP for the introduction
to the text, and information on Weymouth's techniques.

The most current corrected files can be found on:

        Bible Foundation BBS
        602-789-7040 (14.4 kbs)

If any errors are found, please notify me at the above bbs,
or at:

        Mark Fuller
        1129 E. Loyola Dr.
        Tempe, Az. 85282
        (602) 829-8542


----------- Corrections to the printed page ---------------------

Introduction says personal pronouns referring to Jesus, when spoken
by other than the author/narrator, are capitalized only when they
recognize His deity.  The following oversights in the third edition
were corrected in subsequent editions.  Therefore we feel justified
in correcting them in this computer version.

Mt 22:16 Capitalized 'him'.  Same person speaking as in v.15.

Mt 27:54 Capitalized 'he'.

Joh 21:20 Capitalized 'his'

Heb 12:6  Capitalized last 'HE' (referring to God).


==== changes made to printed page.

Lu 11:49 Added closing quote at end of verse as later editions do.

Lu 13:6 come > came (changed in later editions)

Ro 11:16 it > if (an obvious typesetting error corrected in later editions)

1Co 11:6 out > cut (an obvious typesetting error corrected in later editions)

Php 4:3 the Word 'book' in 'book of Life' was not capitalized in
        various printings of the third edition, but it was in later
        editions.  So we have capitalized it here.

2Ti 1:9  deserts > desserts (misspelling perpetuated in later editions)


==== no change made:

Eph 6:17 did not capitalize 'word' as in Word of God.

                   PREFACE TO THE FIRST EDITION

        The Translation of the New Testament here offered to
English-speaking Christians is a bona fide translation made
directly from the Greek, and is in no sense a revision. The plan
adopted has been the following.

        1. An earnest endeavour has been made (based upon more
than sixty years' study of both the Greek and English languages,
besides much further familiarity gained by continual teaching) to
ascertain the exact meaning of every passage not only by the
light that Classical Greek throws on the langruage used, but also
by that which the Septuagint and the Hebrew Scriptures afford;
aid being sought too from Versions and Commentators ancient and
modern, and from the ample _et cetera_ of _apparatus grammaticus_
and theological and Classical reviews and magazines--or rather,
by means of occasional excursions into this vast prairie.

        2. The sense thus seeming to have been ascertained, the
next step has been to consider how it could be most accurately
and naturally exhibited in the English of the present day; in
other words, how we can with some approach to probability suppose
that the inspired writer himself would have expressed his
thoughts, had he been writing in our age and country. /1

        3. Lastly it has been evidently desirable to compare the
results thus attained with the renderings of other scholars,
especially of course witll the Authorized and Revised Versions.
But alas, the great majority of even "new translations," so
called, are, in reality, only Tyndale's immortal work a
little--often very litLle--modernized!

        4. But in the endeavour to find in Twentieth Century
English a precise equivalent for a Greek word, phrase, or
sentence there are two dangers to be guarded against. There are a
Scylla and a Charybdis. On the one hand there is the English of
Society, on the other hand that of the utterly uneducated, each
of these _patois_ having also its own special, though expressive,
borderland which we name 'slang.' But all these salient angles
(as a professor of fortification might say) of our language are
forbidden ground to the reverent translator of Holy Scripture.

        5. But again, a _modern_ translation--does this imply
that no words or phrases in any degree antiquated are to be
admitted? Not so, for great numbers of such words and phrases are
still in constant use. To be antiquated is not the same thing as
to be obsolete or even obsolescent, and without at least a tinge
of antiquity it is scarcely possible that there should be that
dignity of style that befits the sacred themes with which the
Evangelists and Apostles deal.

        6. It is plain that this attempt to bring out the sense
of the Sacred Writings naturally as well as accurately in
present-day English does not permit, except to a limited extent,
the method of literal rendering--the _verbo verbum reddere_ at
which Horace shrugs his shoulders. Dr. Welldon, recently Bishop
of Calcutta, in the Preface (p. vii) to his masterly translation
of the _Nicomachean Ethics_ of Aristotle, writes, "I have
deliberately rejected the principle of trying to translate the
same Greek word by the same word in English, and where
circumstances seemed to call for it I have sometimes used two
English words to represent one word of the Greek;"--and he is
perfectly right. With a slavish literality delicate shades of
meaning cannot be reproduced, nor allowance be made for the
influence of interwoven thought, or of the writer's ever
shifting--not to say changing--point of view. An utterly ignorant
or utterly lazy man, if possessed of a little ingenuity, can with
the help of a dictionary and grammar give a word-for-word
rendering, whether intelligible or not, and print 'Translation'
on his title-page. On the other hand it is a melancholy spectacle
to see men of high ability and undoubted scholarship toil and
struggle at translation under a needless restriction to
literality, as in intellectual handcuffs and fetters, when they
might with advantage snap the bonds and fling them away, as Dr.
Welldon has done: more melancholy still, if they are at the same
time racking their brains to exhibit the result of their
labours---a splendid but idle philological _tour de force_ --in
what was English nearly 300 years before.

        7. Obviously any literal translation cannot but carry
idioms of the earlier language into the later, where they will
very probably not be understood; /2 and more serious still is the
evil when, as in the Jewish Greek of the N T, the earlier
language of the two is itself composite and abounds in forms of
speech that belong to one earlier still. For the N.T. Greek, even
in the writings of Luke, contains a large number of Hebrew
idioms; and a literal rendering into English cannot but partially
veil, and in some degree distort, the true sense, even if it does
not totally obscure it (and that too where _perfect_ clearness
should be attained, if possible), by this admixture of Hebrew as
well as Greek forms of expression.

        8. It follows that the reader who is bent upon getting a
literal rendering, such as he can commonly find in the R.V. or
(often a better one) in Darby's _New Testament_, should always be
on his guard against its strong tendency to mislead.

        9. One point however can hardly be too emphatically
stated. It is not the present Translator's ambition to supplant
the Versions already in general use, to which their intrinsic
merit or long familiarity or both have caused all Christian minds
so lovingly to cling. His desire has rather been to furnish a
succinct and compressed running commentary (not doctrinal) to be
used sidc by side with its elder compeers. And yet there has been
something of a remoter hope. It can scarcely be doubted that some
day the attempt will be renewed to produce a satisfactory English
Bible--one in some respects perhaps (but assuredly with great and
important deviations) on the lines of the Revision of 1881, or
even altogether to supersede both the A.V. and the R.V.; and it
may be that the Translation here offered will contribute some
materials that may be built into that far grander edifice.

        10. THE GREEK TEXT here followed is that given in the
Translator's _Resultant Greek Testament_.

        11. Of the VARIOUS READINGS only those are here given
which seem the most important, and which affect the rendering
into English. They are in the footnotes, with V.L. (_varia
lectio_) prefixed. As to the chief modern critical editions full
details will be found in the _Resultant Greek Testament_, while
for the original authorities--MSS., Versions, Patristic
quotations--the reader must of necessity consult the great works
of Lachmann, Tregelles, Tischendorf, and others, or the numerous
monographs on separate Books. /3 In the margin of the R.V. a
distinction is made between readings supported by "a few ancient
authorities," "some ancient authorities," "many ancient
authorities," and so on. Such valuation is not attempted in this
work.

        12. Considerable pains have been bestowed on the exact
rendering of the tenses of the Greek verb; for by inexactness in
this detail the true sense cannot but be missed. That the Greek
tenses do not coincide, and cannot be expected to coincide with
those of the English verb; that--except in narrative--the aorist
as a rule is _more_ exactly represented in English by our perfect
with "have" than by our simple past tense; and that in this
particular the A.V. is in scores of instances more correct than
the R.V.; the present Translator has contended (with arguments
which some of the best scholars in Britain and in America hold to
be "unanswerable" and "indisputable") in a pamphlet _On the
Rendering into English of the Greek Aorist and Perfect_. Even an
outline of the argument cannot be given in a Preface such as
this.

        13. But he who would make a truly _English_ translation
of a foreign book must not only select the right nouns,
adjectives, and verbs, insert the suitable prepositions and
auxiliaries, and triumph (if he can) over the seductions and
blandishments of idioms with which he has been familiar from his
infancy, but which, though forcible or beautiful with other
surroundings, are for all that part and parcel of that other
language rather than of English: he has also to beware of
_connecting his sentences_ in an un-English fashion.

        Now a careful examination of a number of authors
(including Scottish, Irish, and American) yields some interesting
results. Taking at haphazard a passage from each of fifty-six
authors, and counting on after some full stop till fifty finite
verbs--i. e. verbs in the indicative, imperative, or subjunctive
mood--have been reached (each finite verb, as every schoolboy
knows, being the nucleus of one sentence or clause), it has been
found that the connecting links of the fifty-six times fifty
sentences are about one-third conjunctions, about one-third
adverbs or relative and interrogative pronouns, while in the case
of the remaining third there is what the grammarians call an
_asyndeton_--no formal grammatical connexion at all. But in the
writers of the N.T. nearly _two_-thirds of the connecting links
are conjunctions. It follows that in order to make the style of a
translation true idiomatic English many of these conjunctions
must be omitted, and for others adverbs, &c., must be
substituted.

        The two conjunctions _for_ and _therefore_ are discussed
at some length in two Appendices to the above-mentioned pamphlet
on the _Aorist_, to which the reader is referred.

        14. The NOTES, with but few exceptions, are not of the
nature of a general commentary. Some, as already intimated, refer
to the readings here followed, but the great majority are in
vindication or explanation of the renderings given. Since the
completion of this new version nearly two years ago, ill-health
has incapacitated the Translator from undertaking even the
lightest work. He has therefore been obliged to entrust to other
hands the labour of critically examining and revising the
manuscript and of seeing it through the press. This arduous task
has been undertaken by Rev. Ernest Hampden-Cook, M.A., St. John's
College, Cambridge, of Sandhach, Cheshire, with some co-operation
from one of the Translator's sons; and the Translator is under
deep obligations to these two gentlemen for their kindness in the
matter. He has also most cordially to thank Mr. Hampden-Cook for
making the existence of the work known to various members of the
OLD MILLHILIANS' CLUB and other former pupils of the Translator,
who in a truly substantial manner have manifested a generous
determination to enable the volume to see the light. Very
grateful does the Translator feel to them for this signal mark of
their friendship.

        Mr. Hampden-Cook is responsible for the headings of the
paragraphs, and at my express desire has inserted some additional
notes.

        I have further to express my gratitude to Rev. Frank
Baliard, M.A., B.Sc., Lond., at present of Sharrow, Sheffield,
for some very valuable assistance which he has most kindly given
in connexion with the Introductions to the several books.

        I have also the pleasure of acknowledging the numerous
valuable and suggestive criticisms with which I have been
favoured on some parts of the work, by an old friend, Rev. Sydney
Thelwall, B.A., of Leamington, a clergyman of the Church of
England, whom I have known for many years as a painstaking and
accurate scholar, a well-read theologian. and a thoughtful and
devout student of Scripture.

        I am very thankful to Mr. H. L. Gethin. Mr. S. Hales, Mr.
J. A. Latham, and Rev. T. A. Seed, for the care with which they
have read the proof sheets.

        And now this Translation is humbly and prayerfully
commended to God's gracious blessing.

R.F.W.

/1. I am aware of what Proffessor Blackie has written on this
subject (_Aeschylus_, Pref. p. viii) but the problem endeavoured
to be solved in this Translation is as above stated.

/2. A flagrant instance is the "having in a readiness" of 2 Cor.
10.6, A.V. althoglgh in Tyndale we find "and are redy to take
vengeaunce," and even Wiclif writes "and we han redi to venge."

/3 Such as McClellan's Four Gospels; Westcott on John's Gospel,
John's Epistles, and _Hebrews_; Hackett on _Acts_, Lightfoot, and
also Ellicott, on various Epistles: Mayor on _James_; Edwards on
_I Corinthians_ and _Hebrews_; Sanday and Headlam on _Romans_.
Add to these Scrivener's very valuable _Introduction to the
Criticism of the N.T._


                   PREFACE TO THE THIRD EDITION

        For the purposes of this edition the whole volume has
been re-set in new type, and, in the hope of increasing the
interest and attractiveness of the Translation, all conversations
have been spaced out in accordance with modern custom. A freer
use than before has been made of capital letters, and by means of
small, raised figures, prefixed to words in the text, an
indication has been griven whenever there is a footnote.
"Capernaum" and "Philadelphia" have been substituted for the less
familiar but more literal "Capharnahum" and "Philadelpheia." Many
errata have been corrected, and a very considerable number of
what seemed to be infelicities or slight inaccuracies in the
English have been removed. A few additional footnotes have been
inserted, and, for the most part, those for which the Editor is
responsible have now the letters ED. added to them.

        Sincere thanks are tendered to the many kind friends who
have expressed their appreciation of this Translation, or have
helped to make it better known, and to the many correspondents
who have sent criticisms of the previous editions, and made
useful suggestions for the improvement of the volume.

E.H.C.

                 ABBREVIATIONS USED IN THE NOTES

Aorist. Dr. Weymouth's Pamphlet on the Rendering of the Greek
          Aorist and Perfect Tenses into English.

A.V. Authorised English Version, 1611.

Cp.  Compare.

ED.  Notes for which the Editor is responsible, wholly or in part.

I.E. That is.

Lit. Literally.

LXX. The Septuagint (Greek) Version of the Old Testament.

n.   Note.

nn.  Notes.

N.T. New Testament.

O.T. Old Testament.

R.V. Revised English Version, 1881-85.

S.H. Sanday and Headlam's Commentary on 'Romans.'

V.L. Varia Lectio. An alternative reading found in some
     Manuscripts of the New Testament.

V.V. Verses.

        In accordance with modern English custom, _ITALICS_ are
used to indicate emphasis. [In the etext, surounded by **]

        Old Testament quotations are printed in small capitals.
[In the etext, surrounded by <>]

        During Christ's earthly ministry even His disciples did not always
recognize His super-human nature and dignity. Accordingly, in
the Gospels of this Translation, it is only when the Evangelists
themselves use of Him the words "He," "Him," "His," that these
are spelt with capital initial letters.

        The spelling of "me" and "my" with small initial letters, when
used by Christ Himself in the Gospels, is explained by the fact
that, before His Resurrection, He did not always emphasize His
own super-human nature and dignity.

               The Good News as Recorded by Matthew

        There are ample reasons for accepting the uniform
tradition which from earliest times has ascribed this Gospel to
Levi the son of Alphaeus, who seems to have changed his name to
'Matthew' on becoming a disciple of Jesus. Our information as to
his subsequent life is very scanty. After the feast which he made
for his old friends (Lu 5:29) his name only appears in the New
Testament in the list of the twelve Apostles. Early Christian
writers add little to our knowledge of him, but his life seems to
have been quiet and somewhat ascetic. He is also generally
represented as having died a natural death. Where his Gospel was
written, or where he himself laboured, we cannot say.

        Not a little controversy has arisen as to the form in
which this Gospel first appeared, that is, as to whether we have
in the Greek MSS. an original document or a translation from an
earlier Aramaic writing. Modern scholarship inclines to the view
that the book is not a translation, but was probably written in
Greek by Matthew himself, upon the basis of a previously issued
collection of "Logia" or discourses, to the existence of which
Papias, Irenaeus, Pantaenus, Origen, Eusebius and Jerome all
testify.

        The date of the Gospel, as we know it, is somewhat
uncertain, but the best critical estimates are included between
70 and 90, A.D. Perhaps, with Harnack, we may adopt 75, A.D.

        The book was evidently intended for Jewish converts, and
exhibits Jesus as the God-appointed Messiah and King, the
fulfiller of the Law and of the highest expectations of the
Jewish nation. This speciality of aim rather enhances than
diminishes its general value. Renan found reason for pronouncing
it "the most important book of Christendom-- the most important
book which has ever been written." Its aim is manifestly didactic
rather than chronological.

                The Good News as Recorded by Mark

        This Gospel is at once the briefest and earliest of the
four. Modern research confirms the ancient tradition that the
author was Barnabas's cousin, "John, whose other name was Mark,"
who during Paul's first missionary tour "departed from them" at
Pamphylia, "and returned to Jerusalem" (see Ac 12:12,25;
15:37,39; Co 4:1O; 2Ti 4:11; Phm 1:24; 1Pe 5:13). His defection
appeared to Paul sufficiently serious to warrant an emphatic
refusal to take him with him on a second tour, but in after years
the breach was healed and we find Mark with Paul again when he
writes to Colossae, and he is also mentioned approvingly in the
second Letter to Timothy.

        Scholars are now almost unanimous in fixing the date of
this Gospel between 63 and 70, A. D. There is no valid reason for
questioning the usual view that it was written in Rome. Clement,
Eusebius, Jerome and Epiphanius, all assert that this was so.
That the book was mainly intended for Gentiles, and especially
Romans, seems probable from internal evidence. Latin forms not
occurring in other Gospels, together with explanations of Jewish
terms and customs, and the omission of all reference to the
Jewish Law, point in this direction. Its vividness of narration
and pictorial minuteness of observation bespeak the testimony of
an eye-witness, and the assertion of Papias, quoted by Eusebius,
that Mark was "the interpreter of Peter" is borne out by the
Gospel itself no less than by what we otherwise know of Mark and
Peter.

        In a real though not mechanical sense, this is "the
Gospel of Peter," and its admitted priority to the Gospels of
Matthew and Luke affords substantial reason for the assumption
that it is to some extent the source whence they derive their
narratives, although Papias distinctly affirms that Mark made no
attempt at giving a carefully arranged history such as that at
which Luke confessedly aimed.

        In spite of the witness of most uncial MSS. and the
valiant pleading of Dean Burgon and others, modern scholars are
well nigh unanimous in asserting that the last twelve verses of
this Gospel are an appendix. Yet less cannot honestly be said
than that they "must have been of very early date," and that they
embody "a true apostolic tradition which may have been written by
some companion or successor of the original author." In one
Armenian MS. they are attributed to Aristion.

                The Good News as Recorded by Luke

        Modern research has abundantly confirmed the ancient
tradition that the anonymous author of the third Gospel is none
other than "Luke the beloved physician" and the narrator of the
"Acts of the Apostles" (see. Col 4:14; 2Ti 4:11; Phm 1:24). Even
Renan acknowledges this, and the objections of a few extremists
appear to have been sufficiently answered.

        The date is not easy to settle. The main problem is
whether the book was written before or after the destruction of
Jerusalem in 70, A.D. Not a few scholars whose views merit great
respect still think that it preceded that event, but the majority
of critics believe otherwise. Three principal dates have been
suggested, 63, A.D., 80, A.D., 100, A.D. If we accept 80, A. D.,
we shall be in substantial accord with Harnack, McGiffert, and
Plummer, who fairly represent the best consensus of scholarly
opinion.

        There is no evidence as to where this Gospel was
composed, although its general style suggests the influence of
some Hellenic centre. Its special characteristics are plain. It
is written in purer Greek than the other Gospels, and is
manifestly the most historic and artistic. It has also the widest
outlook, having obviously been compiled for Gentiles, and,
especially, for Greeks. The Author was evidently an educated man
and probably a physician, and was also a close observer.

        Eighteen of the parables and six of the miracles found
here are not recorded elsewhere. Those "portions of the Gospel
narrative which Luke alone has preserved for us, are among the
most beautiful treasures which we possess, and we owe them in a
great measure to his desire to make his collection as full as
possible." Luke's object was rather to write history than
construct an "apology" and for this reason his order is generally
chronological.

        This Gospel is often termed, and not without reason, "the
Gospel of Paul." Luke's close association with the great
Apostle--an association to which the record in the Acts and also
the Pauline Letters bear testimony--at once warrants and explains
the ancient assumption that we have here a writing as truly
coloured by the influence of Paul as that of Mark was by Peter.
This is especially the Gospel of gratuitous and universal
salvation. Its integrity has recently been placed beyond dispute.
Marcion's edition of it in 140, A.D., was a mutilation of the
original!

                The Good News as Recorded by John

        In spite of its rejection by Marcion and the Alogi, the
fourth Gospel was accepted by most Christians at the end of the
second century as having been written by the Apostle John. In the
present day the preponderating tendency among scholars favours
the traditional authorship. On the other hand the most recent
scrutiny asserts: "Although many critics see no adequate reason
for accepting the tradition which assigns the book to the Apostle
John, and there are several cogent reasons to the contrary, they
would hardly deny that nevertheless the volume is Johannine--in
the sense that any historical element throughout its pages may be
traced back directly or indirectly to that Apostle and his
school."

        As regards the date, no more definite period can be
indicated than that suggested by Harnack--between 80, A.D., and
110, A.D. But that it was written in Ephesus is practically
certain, and there is evidence that it was composed at the
request of Elders and believers belonging to the Churches of
Roman Asia.

        The special characteristics which render the book unique
in literature are unmistakable, but scarcely admit of brief
expression. It is manifestly supplementary to the other Gospels
and assumes that they are known and are true. The differences
between the fourth Gospel and the other three may be easily
exaggerated, but it must be acknowledged that they exist. They
relate, (1) to the ministry of Christ, and (2) to His person. As
to the former it is impossible to correlate all the references to
distinct events, for whilst the Synoptics appear to contemplate
little more than the life and work of a single year, from John's
standpoint there can scarcely have been less than three years
concerned. As to the person of Christ, it must be owned that
although the fourth Gospel makes no assertion which contradicts
the character of Teacher and Reformer attributed to Him by the
Synoptics, it presents to us a personage so enwrapped in mystery
and dignity as altogether to transcend ordinary human nature.
This transcendent Personality is indeed the avowed centre of the
whole record, and His portrayal is its avowed purpose. Yet whilst
the writer never clearly reveals to us who he himself is, it is
equally manifest that his own convictions constitute the matrix
in which the discourses and events are imbedded, and that there
is nothing in this matrix to render that which it contains unreal
or untrustworthy.

                     The Acts of the Apostles

        The authorship of this book has been much discussed, but
it may now be affirmed with certainty that the writer of our
third Gospel is also the author of "the Acts," and that he speaks
from the standpoint of an eye-witness in the four we sections
(16:10-17; 20:5-15; 21:1-18; 27:1--28:16), and is known in Paul's
Letters as "Luke the beloved physician" (Col 4:14; 2Ti 4:11; Phm
1:24). The date necessarily depends upon that of the third
Gospel. If the latter was written before the destruction of
Jerusalem, then Luke's second work may well have been issued
between 66 and 70, A.D. But the tendency, in the present day, is
to date the Gospel somewhere between 75 and 85, A.D., after the
destruction of the city. In that case "the Acts" may be assigned
to any period between 80 and 90, A.D. The latter conclusion,
though by no means certain, is perhaps the more probable.

        The familiar title of the book is somewhat unfortunate,
for it is manifestly not the intention of the writer to describe
the doings of the Apostles generally, but rather just so much of
the labours of Peter and Paul--and especially the latter--as will
serve to illustrate the growth of the early Church, and at the
same time exhibit the emancipation of Christianity from its
primitive Judaic origin and environment.

        It is plain that the writer was contemporary with the
events he describes, and although his perfect ingenuousness
ceaselessly connects his narrative with history, in no case has
he been proved to be in error. The intricacy of the connexions
between this record and the Pauline Letters will be best
estimated from a study of Paley's _Horae Paulinae_. We know
nothing definite as to the place where the Acts was written, nor
the sources whence the information for the earlier portion of the
narrative was obtained. But it may be truthfully affirmed that
from the modern critical ordeal the work emerges as a definite
whole, and rather confirmed than weakened in regard to its
general authenticity.

                   Paul's Letter to the Romans

        The four books of the New Testament known as the Letters
to the Romans, Corinthians, and Galatians, are allowed by
practically all critics, including some of the most
"destructive," to be genuine productions of the Apostle Paul.
Opinions vary as to the order of their composition. The latest
research tends to put 'Galatians' first, and 'Romans' last, in
the period between 53 and 58 A. D. The date generally assigned to
the Roman Letter is 58 A.D., but recently Harnack, McGiffert,
Clemen and others have shown cause for putting it some four years
earlier. The chronology of the period is necessarily very
complicated. It must suffice, therefore, to regard this Letter as
having been written, at either of these dates, from Corinth,
where Paul was staying in the course of his third missionary
tour. He was hoping to go to Rome, by way of Jerusalem, and then
proceed to Spain (15:24; Ac 24:21).

        The object of this Letter was to prepare the Christians
in Rome for his visit, and make a clear statement of the new
doctrines which he taught. It is probable that the crisis in
Galatia, to which the Letter sent thither bears witness, had
driven the Apostle's thoughts in the direction of the subject of
Justification, and he was apparently much troubled by the
persistence of Jewish unbelief. Hence the present Letter has been
well termed "the Gospel according to Paul."

        We know really nothing about the Christians then in Rome
beyond what we find here. It is, however, fairly certain that
reports concerning the Saviour would be taken to that city by
proselytes, both before and after the events described in Acts 2,
and we know that there was a large Jewish population there
amongst whom the seed would be sown. Some critics have thought
"that a note addressed to Ephesus lies embedded in the 16th
chapter," because, they say, it is "inconceivable that Paul could
have intimately known so many individuals in a Church like that
in Rome to which he was personally a stranger." But this is by no
means demonstrated, nor is there evidence that the Church there
was founded by any other Apostle.

              Paul's First Letter to the Corinthians

        The genuineness of the two Letters to the Corinthians has
never been seriously disputed. The first was written by the
Apostle Paul, probably in the early spring of 56 A.D., just
before he left Ephesus for Troas in the course of his third
missionary tour (Ac 19). The Church in Corinth had been founded
by him during his previous tour (Ac 18). After some hesitation he
had been induced to preach in Corinth, and in spite of the
opposition of the Jews such great success attended his efforts
that he remained there for more than eighteen months. The furious
attack upon him which was frustrated by Gallio gave impetus to
the new cause, so that when the Apostle left, there was a
comparatively strong Church there, consisting mostly of Greeks,
but including not a few Jews also. The dangers, however, arising
out of the temperament and circumstances of the Corinthians soon
manifested themselves. The city was the capital of Roman Greece,
a wealthy commercial centre, and the home of a restless,
superficial intellectualism. Exuberant verbosity, selfish
display, excesses at the Lord's table, unseemly behaviour of
women at meetings for worship, and also abuse of spiritual gifts,
were complicated by heathen influences and the corrupting customs
of idolatry. Hence the Apostle's pleas, rebukes, and
exhortations. Most noteworthy of all is his forceful treatment of
the subject of the Resurrection of Christ; and this only a
quarter of a century after the event. Of the Letter mentioned in
5:9 we know nothing.

             Paul's Second Letter to the Corinthians

        The second Letter to the Corinthians was probably written
in the autumn of 56 A.D., the first Letter to them having been
sent in the spring of that year. But there are other letters of
which we have no clear account. One, lost to us, evidently
preceded the first Letter (1Co 5:9). In our "second" Letter we
find mention (2:2,4) of a severe communication which could not
but give pain. Can this have been our "first" to the Corinthians?
Some think not, in which case there must have been an
"intermediate" letter. This some students find in 2Co 10 1-8:1O.
If so, there must have been four letters. Some have thought that
in 2Co 6:14-7:1, and 8, 9, yet another is embedded, making
possibly five in all. The reader must form his own conclusions,
inasmuch as the evidence is almost entirely internal. On the
whole it would seem that our first Letter, conveyed by Titus, had
produced a good effect in the Corinthian Church, but that this
wore off, and that Titus returned to the Apostle in Ephesus with
such disquieting news that a visit of Paul just then to Corinth
would have been very embarrassing, alike for the Church and the
Apostle. Hence, instead of going, he writes a "painful" letter
and sends it by the same messenger, proceeding himself to Troas
and thence to Macedonia, where, in great tension of spirit, he
awaits the return of Titus. At last there comes a reassuring
account, the relief derived from which is so great that our
second Letter is written, with the double purpose of comforting
those who had been so sharply rebuked and of preventing the
recurrence of the evils which had called forth the remonstrance.
In this way both the tenderness and the severity of the present
Letter may be explained.

                  Paul's Letter to the Galatians

        There is no question as to the genuineness of this
Pauline Letter, but unlike most other writings of the Apostle it
was addressed to "Churches" rather than to a single community.

        Formerly it was not easy to decide the precise meaning of
the term "Galatia." Opinions differed on the subject. The "North
Galatian theory," contended for by some German scholars,
maintained that the Letter was addressed to the Churches of
Ancyra, Tavium, Pessinus and possibly to those in other cities.
The "South Galatian theory," which now holds the field in
English-speaking countries, is to the effect that the
congregations intended were those of Pisidian Antioch, Iconium,
Derbe and Lystra; and this is strongly supported by the unique
resemblance between this Letter and Paul's sermon in Pisidian
Antioch (Ac 13:14-41). In any case the population was very mixed,
consisting of Phrygians, Greeks, Romans, Gauls and Jews.

        The date of the Letter cannot be exactly fixed. The
periods assigned by recent scholarship vary from 46 A.D. to 58
A.D., but the medium estimate of 53 A.D., adopted by Harnack and
Ramsay, satisfies all the requirements of the case.

        The Apostle certainly visited Galatia during his second
missionary tour, perhaps about 51 A. D., and, although suffering
from illness, was received with enthusiasm. After a short stay he
departed cherishing a joyful confidence as to his converts there.
But when, less than three years afterwards, he came again, he
found that the leaven of Judaism had produced a definite
apostasy, insomuch that both the freedom of individual believers
and his own Apostolic authority were in danger.

        Even his personal presence (Ac 18:23) did not end the
difficulty. Hence, possibly during his journey between Macedonia
and Achaia, he sent this Letter. Its rugged and incoherent style
shows that it was dictated under great stress of feeling, and the
doctrine of justification by faith is stated more emphatically
than in any other of his writings. But his earnest insistence
upon the "fruit borne by the Spirit" proves that his ideal of
practical holiness was rather strengthened than impaired by his
plea for Faith as the mainspring of Christian life.

                  Paul's Letter to the Ephesians

        This appears to have been a kind of circular Letter to
the Churches in Roman Asia, and was not addressed exclusively to
the Church in Ephesus.

        Ephesus was a well-known seaport and the principal city
in Roman Asia. It was famous alike for its wonderful temple,
containing the shrine of Artemis, and for its vast theatre, which
was capable of accommodating 50,000 persons.

        Paul was forbidden at first to preach in Roman Asia (Ac
16:6), but he afterwards visited Ephesus in company with
Priscilla and Aquila (Ac 18:19). About three years later (Ac
19:1) he came again and remained for some time--probably from 54
to 57 A. D.--preaching and arguing in the school of Tyrannus,
until driven away through the tumult raised by Demetrius. He then
went to Jerusalem, by way of Miletus, but was arrested in the
uproar created by the Jews and was taken first to Caesarea (Ac
23:23), and thence to Rome (Ac 28:16). This was probably in the
spring of 61 A.D.

        Late in 62 or early in 63 A.D., this Letter was written,
together with the companion Letters to the Colossians and
Philemon.

                 Paul's Letter to the Philippians

        This Letter was written shortly before that to the
Ephesians, probably late in 61 or early in 62 A.D. Epaphroditus
had been sent to Rome to assure the Apostle, in his imprisonment,
of the tender and practical sympathy of the Philippian disciples
(Php 2:25; 4:15,16). The messenger, however, fell ill upon his
arrival, and only on his recovery could Paul, as in this Letter,
express his appreciation of the thoughtful love of the
Philippians.

        The Apostle appears to have visited the city three times.
In 52 A.D. it was the place of his first preaching in Europe (Ac
16:12); but he came again in 57 and in 58 A.D. (Ac 20:2,6), on
the last occasion spending the Passover season there.

        Two special traits in the Macedonian character are
recognized by the Apostle in this Letter; the position and
influence of women, and the financial liberality of the
Philippians. It is remarkable that a Church displaying such
characteristics, and existing in a Roman "colonia," should have
lived, as this one did, "without a history, and have perished
without a memorial."

                 Paul's Letter to the Colossians

        This Letter belongs to the same group as those to the
Ephesians and Philemon, and was probably written from Rome about
63 A. D. Colossae was a town in Phrygia (Roman Asia), on the
river Lycus, and was destroyed by an earthquake in the seventh
year of Nero's reign. The Church there was not founded by Paul
himself (Col 2:1), but by Epaphras (Col 1:7; 4:12), and this
Letter arose out of a visit which Epaphras paid to the Apostle,
for the purpose of discussing with him the development, at
Colossae, of certain strange doctrines which may possibly have
been a kind of early Gnosticism. Paul here writes to support the
authority and confirm the teaching of Epaphras.

             Paul's First Letter to the Thessalonians

        During his second missionary tour (Ac 17), Paul came to
Thessalonica and preached the Good News there with no little
success. The city--which had had its name given it by Cassander,
after his wife, the sister of Alexander the Great--was the most
populous in Macedonia, besides being a "free city" and the seat
of the Roman pro-consular administration. Its modern name is
Saloniki.

        Very soon the unbelieving Jews stirred up the mob against
Paul and Silas, and dragged Jason before the magistrates. Hence
the brethren sent the missionaries away by night to Beroea, being
alarmed for their safety. As the Apostle was naturally anxious
about the persecuted flock which he had been obliged to leave
behind, he made two attempts to return to them, but these being
frustrated (1Th 2:18), he then sent Timothy, from Athens, to
inquire after their welfare and encourage them.

        The report brought back was on the whole satisfactory,
but left occasion for the self-defence, the warnings and the
exhortations of this Letter, which was then sent from Corinth,
probably in 53 A.D.

            Paul's Second Letter to the Thessalonians

        This Letter was written from Corinth not long after the
preceding one, and probably in the year 54 A.D. Its occasion was
the reception of tidings from Thessalonica which showed that
there had been a measure of misapprehension of the Apostle's
teaching in regard to the Return of the Lord Jesus, and also that
there was a definitely disorderly section in the Church there,
capable of doing great harm.

        Hence Paul writes to correct the error into which his
converts had fallen, and at the same time he uses strong language
as to the treatment to be dealt out to those members of the
Church who were given to idleness and insubordination.

                  Paul's First Letter to Timothy

        There has never been any real doubt among Christian
people as to the authorship of the three "pastoral" Letters. But
definite objections to their genuineness have been made in recent
times upon the ground of such internal evidence as their style,
the indications they present of advanced organization, their
historic standpoint and their references to developed heresy.

        Says one scholar, "While there is probably nothing in
them to which the Apostle would have objected, they must be
regarded on account of their style as the product of one who had
been taught by Paul and now desired to convey certain teachings
under cover of his name. The date need not be later than 80 A.D."

        Yet a thorough examination of the matter does not support
such objections. It is certain that the three Letters stand or
fall together, and there is no sufficient reason for dismissing
the ancient conclusion that they are all the genuine work of
Paul, and belong to the last years of his life, 66-67 A.D.

        This first Letter was probably written from Macedonia.

                 Paul's Second Letter to Timothy

        The marks of genuineness in this Letter are very
pronounced. For instance, the thanksgiving, the long list of
proper names--twenty-three in number--the personal details and
the manifest tone of sincerity and earnestness. Hence it is
accepted as Paul's even by some who reject the former Letter and
that addressed to Titus. But it is inseparable from the others,
and was probably written from Rome during the Apostle's second
imprisonment. It is his last Letter known to us, and its apparent
date is 67 A.D.

                      Paul's Letter to Titus

        This Letter was probably written from Ephesus in 67 A.D.
Titus, who was a Greek by birth, is mentioned in eleven other
places in the Pauline Letters and always with marked approval
(2Co 2:13; 7:6,13,14; 8:6,16,23; 12:18; Ga 2:1,3; 2Ti 4:10). He
was often a trusted messenger to the Churches, his last errand
being to Dalmatia. Tradition confirms the inference commonly
drawn from this Letter that he was long the Bishop of the Church
in Crete, and regards Candia as having been his birthplace.

                    Paul's Letter to Philemon

        This Letter (63 A.D.) was written as the result of Paul's
deep interest in Onesimus, a slave who had fled from Colossae to
Rome to get free from Philemon his master (Col 4:9).

        "A Phrygian slave was one of the lowest known types to be
found in the Roman world, displaying all the worst features of
character which the servile condition developed. Onesimus had
proved no exception. He ran away from his master, and, as Paul
thought probable (verses 18,19), not without helping himself to a
share of his master's possessions. By the help of what he had
stolen, and by the cleverness which afterwards made him so
helpful to Paul, he made his way to Rome, naturally drawn to the
great centre, and prompted both by a desire to hide himself and
by a youthful yearning to see the utmost the world could show of
glory and of vice.

        "But whether feeling his loneliness, or wearied with a
life of vice, or impoverished and reduced to want, or seized with
a fear of detection, he made his way to Paul, or unbosomed
himself to some Asiatic he saw on the street. And as he stepped
out of the coarse debauchery and profanity of the crowded resorts
of the metropolis into the room hallowed by the presence of Paul,
he saw the foulness of the one life and the beauty of the other,
and was persuaded to accept the gospel he had so often heard in
his master's house.

        "How long he remained with Paul does not appear, but it
was long enough to impress on the Apostle's mind that this slave
was no common man. Paul had devoted and active friends by him,
but this slave, trained to watch his master's wants and to
execute promptly all that was entrusted to him, became almost
indispensable to the Apostle. But to retain him, he feels, would
be to steal him, or at any rate to deprive Philemon of the
pleasure of voluntarily sending him to minister to him (verse
14). He therefore sends him back with this Letter, so exquisitely
worded that it cannot but have secured the forgiveness and
cordial reception of Onesimus" (Marcus Dods, D.D., _New Testament
Introduction_).

                    The Letter to the Hebrews

        As regards the date of this Letter, the only sure
conclusion appears to be that it was before 70 A.D. The book
itself claims to have been written at the end of the Jewish Age
(1:2; 9:26), whilst the earthly temple was still in existence
(9:8), and it is inconceivable that such an overwhelming comment
upon the writer's whole position as that afforded by the
destruction of Jerusalem would have been overlooked, had it been
available. Hence 67-68 A.D. may with probability be alleged as
the time of composition. The only fact clear as to the author is
that he was not the Apostle Paul. The early Fathers did not
attribute the book to Paul, nor was it until the seventh century
that the tendency to do this, derived from Jerome, swelled into
an ecclesiastical practice. From the book itself we see that the
author must have been a Jew and a Hellenist, familiar with Philo
as well as with the Old Testament, a friend of Timothy and
well-known to many of those whom he addressed, and not an Apostle
but decidedly acquainted with Apostolic thoughts; and that he not
only wrote before the destruction of Jerusalem but apparently
himself was never in Palestine. The name of Barnabas, and also
that of Priscilla, has been suggested, but in reality all these
distinctive marks appear to be found only in Apollos. So that
with Luther, and not a few modern scholars, we must either
attribute it to him or give up the quest.

        There has never been any question as to the canonicity of
this Letter, nor can there be any doubt as to its perennial value
to the Church of Christ. Where it was written cannot be decided.
"The brethren from Italy" (13:24) proves nothing. Nor is it
possible to decide to whom it was sent. "The Hebrews," to whom it
was addressed, may have been resident in Jerusalem, Alexandria,
Ephesus, or Rome. The most remarkable feature of the Letter is
manifestly its references to the old Covenant. Here there is a
mingling of reverence and iconoclasm. The unquestionably divine
origin of the Jewish dispensation is made use of for laying
emphasis upon the infinitely superior glory of the Christian
order. Thus an _a fortiori_ argument pervades the whole --if the
shadow was divine, how much more must the substance be! "The
language of the Epistle, both in vocabulary and style, is purer
and more vigorous than that of any other book of the New
Testament" (Westcott).

                          James's Letter

        Four persons bearing the name of 'James' are mentioned in
the New Testament.

(1) The Apostle, the son of Zabdi.

(2) The Apostle, the son of Alphaeus.

(3) The son of Mary the wife of Clopas.

(4) The Lord's brother, mentioned as such along with Joses, Simon
and Judah, and prominent in the Acts (12:17; 15:13; 21:18).

        The last-named was also known as 'James the Just' and is
represented by tradition as having led an ascetic life, which
ended in martyrdom. He was undoubtedly Bishop, or President, of
the Church in Jerusalem and in all probability this Letter was
written by him from that city.

        There has been some difference of opinion as to the date
of the book. The majority of scholars insist that both the
internal and external evidence point to its having been written
between 44 and 50 A. D., before the earliest of Paul's Letters.
But, on the other hand, the solemn emphasis which the author lays
upon the immediateness of the Lord's Return (5:7,8,9) may be
regarded as a moral proof of a date very much nearer the winding
up of the Mosaic dispensation in 70 A. D.

        The Letter may have been a Jewish one, addressed to the
Christian converts from Judaism who were scattered abroad, within
or beyond the limits of the Roman Empire. Luther deemed it "an
Epistle of straw," by reason of its insistence upon the vital
importance of 'works.' But its practical ideal assumes the same
basis of Christian faith as is found in the Letters of Paul. The
opening references to severe trial seem to show that the
persecution begun by Herod Agrippa had already been repeated
elsewhere. If the later date of the book be admitted, the
persecution must then, of course, have been that under Nero.

                       Peter's First Letter

        The state of things described in this Letter answers to
what we find in the first Letter to Timothy, and points to the
same period. The "fiery trial" referred to is probably the
persecution which, begun by Nero, in 64 A.D., in order to divert
attention from himself, was continued throughout the Roman
Empire.

        The Letter seems to be primarily addressed to those who
regarded Peter as the Apostle to the Jews, although it is
manifest that he did not think of these alone. The fact that it
is "full of Pauline thought and Pauline language," is accounted
for by the well-grounded supposition that Peter arrived in Rome
shortly before Paul was released. So that this Letter, probably
written about 65-66 A.D., was definitely intended to set before
the Churches of Roman Asia "the inspiring vision of the two
Apostles working and planning together in the capital."

        This would be at once the clearest lesson the Churches
could have concerning their unity, and a great encouragement to
those then undergoing tribulation and persecution on behalf of
Christ.

                      Peter's Second Letter

        It is impossible to speak with any certainty as to either
the date or the authorship of this Letter. From the beginning
there have been doubts as to its genuineness and canonicity, and
these are represented to-day in the differing judgements of
critics equally able and sincere.

        It has, however, unquestionably had a place in the canon
of the New Testament since the Council of Laodicea in 372 A.D.,
and there is certainly no such decisive evidence against it as to
warrant our omitting it from the New Testament.

        It would appear that the writer, whoever he was, had seen
the Letter from Jude, and bore it in mind in this his plea for
such character and conduct on the part of believers as were
worthy of their faith and would prepare them for the Coming of
the Lord. The whole Letter constitutes an earnest appeal for
practical holiness.

                       John's First Letter

        That this Letter was the actual work of the Apostle John,
the son of Zabdi, has been abundantly testified from the very
earliest times.

        Some modern critics have doubted it, on the ground of
internal evidence. But a calm survey of the whole case does not
bear out their objections. Dr. Salmon well says that no
explanation of the origin of the Epistle fits the facts so well
as the one which has always prevailed. It seems to have been
addressed to the Church at large, with perhaps special reference
to the Churches in Roman Asia.

        The connexion between this Letter and the fourth Gospel
is "intimate and organic. The Gospel is objective and the Epistle
subjective. The Gospel suggests principles of conduct which the
Epistle lays down explicitly. The Epistle implies facts which the
Gospel states as historically true."

        This Letter appears to have been written from Ephesus,
and critics have usually assigned 95 A. D., or some other year
equally late in the Apostolic age, as the probable date of its
composition. On the other hand the internal evidence points to a
date immediately preceding the destruction of Jerusalem in 70
A.D. See 2:8 (last clause); 2:18; 4:3; and note the expectation
of a speedy Coming of Christ (2:28; 3:2)--an expectation which
seems almost to have ceased in the early Church after that date.

                       John's Second Letter

        Although we are unable to fix the exact date of this
Letter or the place at which it was written, there is sufficient
evidence, both external and internal, to warrant our acceptance
of it as a genuine work of the Apostle John.

        Some have thought that the "lady" addressed stands for an
unknown Church, but upon careful consideration it appears more
reasonable and natural to regard the Letter as having been a
private one. It is impossible to discover the name of the
individual to whom it was sent, but both this and the following
Letter may be taken as "precious specimens of the private
correspondence of the beloved Apostle."

                       John's Third Letter

        There can be no doubt that this Letter was addressed to
an individual person. We cannot affix to it a definite date, or
place, but the most natural supposition--which there is nothing
to contradict--is that it came from the Apostle in Ephesus, about
the same time as the preceding Letter.

        The special mention of Diotrephes and his behaviour
points indeed to a somewhat advanced development in the Church to
which Galus belonged, but such characters are all too possible at
any juncture to afford in this instance any guarantee of a later
date.

        In this, as in the preceding Letters, the writer's great
concern is that transcendental truth should be embodied in
practical holiness.

                          Jude's Letter

        Of the time and place of the composition of this Letter
we know nothing beyond what may be inferred from its contents.
These seem to show that it was written in Palestine, and the
absence of any reference to so striking an event as the
destruction of Jerusalem points to a date earlier than 70 A. D.

        It has, however, been thought that such a rebuke of error
and licentiousness as that which this Letter contains can only
apply to the forms of Gnosticism known to have existed in the
first quarter of the second century. But there is no reason to
doubt that the author was the man he asserts he was, the brother
of James, the head of the Church in Jerusalem. He was, therefore,
not an Apostle but one of the Lord's brothers.

        The abiding value of the Letter consists in its severe
condemnation of merely professional Christianity, and its
remarkably beautiful doxology.

                      The Revelation of John

        The Apocalypse was written either in 67, or in 96, A.D.
An oft-quoted statement of Irenaeus that it, or its author--
there is no word inserted to indicate which of the two he
meant--"was seen" about the end of the reign of Domitian, is
regarded by many as a conclusive proof of the later date. On the
other hand, the "internal evidence"--the evidence, that is,
furnished by the contents of the book itself--appears to point
even more unmistakably to the earlier date. E.g-., in 11:1,2,8,
the Holy City and the earthly Temple are spoken of as being still
in existence, and as about to be trodden under foot by the
Gentiles.

        The language of the book has also a bearing upon the
problem of its date. Although other explanations have been
suggested, the many Hebrew idioms that it contains as compared
with the much purer Greek of the fourth Gospel-- which was
probably by the same author--seem to indicate that it was written
long before that Gospel, at a time when the Apostle had as yet
only an imperfect acquaintance with the Greek language.

        Dr. Stuart Russell, in his work _The Parousia_, has
contended for the belief that the fall of Jerusalem and Judaism
in 70 A.D. marked a stupendous epoch in the unseen world, a
personal--although unrecorded--return of the Saviour to the earth
then taking place (cp. Ac 7:55; 9:7; 1Co 9:1), accompanied by a
spiritual judgement of bygone generations, a resurrection from
Hades to Heaven of the faithful of past ages, and an ingathering
of saints then on earth into the Father's House of many mansions
(Mt 24:31; Joh 14:3; 1Th 4:17; 2Th 2:1).

        If this belief ever obtains general acceptance the
earlier date of the Apocalypse will also be regarded as fully
established. For it will then be seen that the book describes
beforehand events which took place in 70 A.D. and the years
immediately preceding, partly on earth and partly in the
spiritual world, and is mainly concerned with the downfall of the
earthly Jerusalem and the setting up of Christ's heavenly
Kingdom--the new Jerusalem. And its many mysterious symbols will
be seen to have been a cipher of which the first Christians held
the key, but which hid its meaning from their enemies.

        Many scholars, however, regard the book as a document of
Nero's time carefully incorporated in one written about 90 A.D.:
"a Jewish Apocalypse in a Christian framework;" both perhaps
being by the same author.--EDITOR.









End of the Project Gutenberg EBook of Weymouth New Testament in Modern
Speech, Preface and Introductions, by R. F. Weymouth

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WEYMOUTH NEW TESTAMENT--PREFACE ***

***** This file should be named 8827.txt or 8827.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/8/8/2/8827/

Produced by Martin Ward
Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org



Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.