Zadig, ó El Destino, Historia Oriental

By Voltaire

The Project Gutenberg EBook of Zadig, by Voltaire

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Zadig

Author: Voltaire

Posting Date: June 4, 2012 [EBook #5985]
Release Date: June, 2004
First Posted: October 7, 2002

Language: Spanish


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ZADIG ***




Produced by Juliet Sutherland, Charles Franks and the
Online Distributed Proofreading Team.










NOVELAS

DE

VOLTAIRE,

TRADUCIDAS

POR J. MARCHENA.


BURDEOS,

IMPRENTA DE PEDRO BEAUME,

ALLÉES DE TOURNY, NO. 5.

1819.




ZADIG,

ó

EL DESTINO,

HISTORIA ORIENTAL.




DEDICATORIA DE ZADIG

A LA SULTANA CHERAAH, POR SADI.


A 18 del mes de Cheval, año 837 de la hegira.

Embeleso de las niñas de los ojos, tormento del corazon, luz del
ánimo, no beso yo el polvo de tus piés, porque ó no andas á pié, ó si
andas, pisas ó rosas ó tapetes de Iran. Ofrézcote la version de un
libro de un sabio de la antigüedad, que siendo tan feliz que nada
tenia que hacer, gozó la dicha mayor de divertirse con escribir la
historia de Zadig, libro que dice mas de lo que parece. Ruégote que le
leas y le aprecies en lo que valiere; pues aunque todavía está tu vida
en su primavera, aunque te embisten de rondon los pasatiempos todos,
aunque eres hermosa, y tu talento da á tu hermosura mayor realce,
aunque te elogian de dia y de noche, motivos concomitantes que son mas
que suficientes para que no tengas pizca de sentido comun, con todo
eso tienes agudeza, discrecion, y finísimo gusto, y te he oido
discurrir con mas tino que ciertos derviches viejos de luenga barba, y
gorra piramidal. Eres prudente sin ser desconfiada, piadosa sin
flaqueza, benéfica con acierto, amiga de tus amigos, sin colrar
enemigos. Nunca cifras en decir pullas el chiste de tus agudezas, ni
dices mal de nadie, ni á nadie se le haces, puesto que tan fácil cosa
te seria lo uno y lo otro. Tu alma siempre me ha parecido tan perfecta
como tu hermosura. Ni te falta cierto caudalejo de filosofía, que me
ha persuadido á que te agradaria mas que á otra este escrito de un
sabio.

Escribióse primero en el antiguo caldeo, que ni tú ni yo sabemos, y
fué traducido en árabe para recreacion del nombrado sultan Ulug-beg,
en los tiempos que Arabes y Persianos se daban á escribir las Mil y
una Noches, los Mil y un Dias, etc. Ulug mas gustaba de leer á Zadig,
pero las sultanas se divertian mas con los Mil y uno. Deciales el
sabio Ulug, que como podian llevar en paciencia unos cuentos sin piés
ni cabeza, que nada querian decir. Pues por eso mismo son de nuestro
gusto, respondiéron las sultanas.

Espero que tú no te parezcas á ellas, y que seas un verdadero Ulug; y
no desconfío de que quando te halles fatigada de conversaciones tan
instructivas como los Mil y uno, aunque mucho ménos recreativas, podré
yo tener la honra de que te ocupes algunos minutos de vagar en oirme
cosas dichas en razon.

Si en tiempo de Scander, hijo de Filipo, hubieras sido Talestris, ó la
reyna de Sabea en tiempo de Soleyman, estos reyes hubieran sido los
que hubieran peregrinado por verte.

Ruego á las virtudes celestiales que tus deleytes no lleven acibar,
que sea duradera tu hermosura, y tu ventura perpetua.

SADI.




CAPITULO PRIMERO.

El tuerto.


Reynando el rey Moabdar, vivia en Babilonia un mozo llamado Zadig, de
buena índole, que con la educacion se habia mejorado. Sabia enfrenar
sus pasiones, aunque mozo y rico; ni gastaba afectacion, ni se
empeñaba en que le dieran siempre la razon, y respetaba la flaqueza
humana. Pasmábanse todos viendo que puesto que le sobraba agudeza,
nunca se mofaba con chufletas de los desconciertos mal hilados, de las
murmuraciones sin fundamento, de los disparatados fallos, de las
burlas de juglares, que llamaban conversacion los Babilonios. En el
libro primero de Zoroastro habia visto que es el amor propio una
pelota llena de viento, y que salen de ella borrascas así, que la
pican. No se alababa Zadig de que no hacia aprecio de las mugeres, y
de que las dominaba. Era liberal, sin que le arredrase el temor de
hacer bien á desagradecidos, cumpliendo con aquel gran mandamiento de
Zoroastro, que dice: "Da de comer á los perros" quando tú comieres,
aunque te muerdan "luego." Era sabio quanto puede serlo el hombre,
pues procuraba vivir en compañía de los sabios: habia aprendido las
ciencias de los Caldeos, y estaba instruido en quanto acerca de los
principios físicos de la naturaleza en su tiempo se conocia; y de
metafísica sabia todo quanto en todos tiempos se ha sabido, que es
decir muy poca cosa. Creía firmísimamente que un año tiene trecientos
sesenta y cinco dias y un quarto, contra lo que enseñaba la moderna
filosofía de su tiempo, y que estaba el sol en el centro del mundo; y
quando los principales magos le decian en tono de improperio, y
mirándole de reojo, que sustentaba principios sapientes haeresim, y
que solo un enemigo de Dios y del estado podia decir que giraba el sol
sobre su exe, y que era el año de doce meses, se callaba Zadig, sin
fruncir las cejas ni encogerse de hombros.

Opulento, y por tanto no faltándole amigos, disfrutando salud, siendo
buen mozo, prudente y moderado, con pecho ingenuo, y elevado ánimo,
creyó que podia aspirar á ser feliz. Estaba apalabrado su matrimonio
con Semira, que por su hermosura, su dote, y su cuna, era el mejor
casamiento de Babilonia. Profesábale Zadig un sincero y virtuoso
cariño, y Semira le amaba con pasion. Rayaba ya el venturoso dia que á
enlazarlos iba, quando paseándose ámbos amantes fuera de las puertas
de Babilonia, baxo unas palmas que daban sombra á las riberas del
Eufrates, viéron acercarse unos hombres armados con alfanges y
flechas. Eran estos unos sayones del mancebo Orcan, sobrino de un
ministro, y en calidad de tal los aduladores de su tio le habian
persuadido á que podia hacer quanto se le antojase. Ninguna de las
prendas y virtudes de Zadig poseía; pero creído que se le aventajaba
mucho, estaba desesperado por no ser el preferido. Estos zelos, meros
hijos de su vanidad, le hiciéron creer que estaba enamorado de Semira,
y quiso robarla. Habíanla cogido los robadores, y con el arrebato de
su violencia la habian herido, vertiendo la sangre de una persona que
con su presencia los tigres del monte Imao habria amansado. Traspasaba
Semira el cielo con sus lamentos, gritando: ¡Querido esposo, que me
llevan de aquel á quien adoro! No la movia el peligro en que se veía,
que solo en su caro Zadig pensaba. Defendíala este con todo el denuedo
del amor y la valentía, y con ayuda de solos dos esclavos ahuyentó á
los robadores, y se traxo á Semira ensangrentada y desmayada, que al
abrir los ojos conoció à su libertador. ¡O Zadig! le dixo, os queria
como á mi esposo, y ahora os quiero como aquel á quien de vida y honra
soy deudora. Nunca rebosó un pecho en mas tiernos afectos que el de
Semira, nunca tan linda boca pronunció con tanta viveza de aquellas
inflamadas expresiones que de la gratitud del mas alto beneficio y de
los mas tiernos raptos del cariño mas legitimo son hijas. Era leve su
herida, y sanó en breve. Zadig estaba herido de mas peligro, porque
una flecha le habia hecho una honda llaga junto al ojo. Semira
importunaba á los Dioses por la cura de su amante: dia y noche bañados
los ojos en llanto, aguardaba con impaciencia el instante que los de
Zadig se pudieran gozar en mirarla; pero una apostema que se formó en
el ojo herido causó el mayor temor. Enviáron á llamar á Menfis al
célebre médico Hermes, que vino con una crecida comitiva; y habiendo
visitado al enfermo declaró que irremediablemente perdia el ojo,
pronosticando hasta el dia y la hora que habia de suceder tan fatal
desman. Si hubiera sido, dixo, el ojo derecho, yo le curaria; pero las
heridas del izquierdo no tienen cura. Toda Babilonia se dolió de la
suerte de Zadig, al paso que quedó asombrada con la profunda ciencia
de Hermes. Dos dias despues reventó naturalmente la apostema, y sanó
Zadig. Hermes escribió un libro, probándole que no debia haber sanado,
el qual Zadig no leyó; pero luego que pudo salir, fué á ver á aquella
de quien esperaba su felicidad, y por quien únicamente queria tener
ojos, Hallábase Semira en su quinta, tres dias hacia, y supo Zadig en
el camino, que despues de declarar resueltamente que tenia una
invencible antipatia á los tuertos, la hermosa dama se habia casado
con Orcan aquella misma noche. Desmayóse al oir esta nueva, y estuvo
en poco que su dolor le conduxera al sepulcro; mas despues de una
larga enfermedad pudo mas la razon que el sentimiento, y fué no poca
parte de su consuelo la misma atrocidad del agravio. Pues he sido
víctima, dixo, de tan cruel antojo de una muger criada en palacio, me
casaré con una hija de un honrado vecino. Escogió pues por muger á
Azora, doncella muy cuerda y de la mejor índole, en quien no notó mas
defecto que alguna insustancialidad, y no poca inclinacion á creer que
los mozos mas lindos eran siempre los mas cuerdos y virtuosos.




CAPITULO II

Las narices.


Un dia que volvia del paseo Azora toda inmutada, y haciendo
descompuestos ademanes: ¿Qué tienes, querida? le dixo Zadig; ¿qué es
lo que tan fuera de tí te ha puesto? ¡Ay! le respondió Azora, lo mismo
hicieras tú, si hubieses visto la escena que acabo yo de presenciar,
Habia ido á consolár á Cosrúa, la viuda jóven que ha erigido, dos días
ha, un mausoleo al difunto mancebo, marido suyo, cabe el arroyo que
baña esta pradera, jurando á los Dioses, en su dolor, que no se
apartaria de las inmediaciones de este sepulcro, miéntras el arroyo no
mudara su corriente. Bien está, dixo Zadig; eso es señal de que es una
muger de bien, que amaba de veras á su marido. Ha, replico Azora, si
tú supieras qual era su ocupacion quando entré á verla.--¿Qual era,
hermosa Azora?--Dar otro cauce al arroyo. Añadió luego Azora tantas
invectivas, prorumpió en tan agrias acusaciones contra la viuda moza,
que disgustó mucho á Zadig virtud tan jactanciosa. Un amigo suyo,
llamado Cador, era uno de los mozos que reputaba Azora por de mayor
mérito y probidad que otros; Zadig le fió su secreto, afianzando, en
quanto le fué posible, su fidelidad con quantiosas dádivas. Despues de
haber pasado Azora dos dias en una quinta de una amiga suya, se volvió
á su casa al tercero. Los criados le anunciáron llorando que aquella
misma noche se habia caido muerto de repente su marido, que no se
habian atrevido á llevarle tan mala noticia, y que acababan de
enterrar á Zadig en el sepulcro de sus padres al cabo del jardin.
Lloraba Azora, mesábase los cabellos, y juraba que no queria vivir.
Aquella noche pidió Cador licencia para hablar con ella, y lloráron,
ámbos. El siguiente dia lloráron ménos, y comiéron juntos. Fióle Cador
que le habia dexado su amigo la mayor parte de su caudal, y le dió á
entender que su mayor dicha seria poder partirle con ella. Lloró con
esto la dama, enojóse, y se apaciguó luego; y como la cena fué mas
larga que la comida, habláron ámbos con mas confianza. Hizo Azora el
panegírico del difunto, confesando empero que adolecia de ciertos
defectillos que en Cador no se hallaban.

En mitad de la cena se quejó Cador de un vehemente dolor en el bazo, y
la dama inquieta y asustada mandó le traxeran todas las esencias con
que se sahumaba, para probar si alguna era un remedio contra los
dolores de bazo; sintiendo mucho que se hubiera ido ya de Babilonia el
sapientísimo Hermes, y dignándose hasta de tocar el lado donde sentia
Cador tan fuertes dolores. ¿Suele daros este dolor tan cruel? le dixo
compasiva. A dos dedos de la sepultura me pone á veces, le respondió
Cador, y no hay mas que un remedio para aliviarme, que es aplicarme al
costado las narices de un hombre que haya muerto el dia ántes. ¡Raro
remedio! dixo Azora. No es mas raro, respondió Cador, que los cuernos
de ciervo que ponen á los niños para preservarlos del mal de ojos.
Esta última razon con el mucho mérito del mozo determináron al cabo á
la Señora. Por fin, dixo, si las narices de mi marido son un poco mas
cortas en la segunda vida que en la primera, no por eso le ha de
impedir el paso el ángel Asrael, quando atraviese el puente Sebinavar,
para transitar del mundo de ayer al de mañana. Diciendo esto, cogió
una navaja, llegóse al sepulcro de su esposo bañándole en llanto, y se
baxó para cortarle las narices; pero Zadig que estaba tendido en el
sepulcro, agarrando con una mano sus narices, y desviando la navaja
con la otra, se alzó de repente exclamando; Otra vez no digas tanto
mal de Cosrúa, que la idea de cortarme las narices bien se las puede
apostar á la de mudar la corriente de un arroyo.




CAPITULO III.

El perro y el caballo.


En breve experimentó Zadig que, como dice el libro de Zenda-Vesta, si
el primer mes de matrimonio es la luna de miel, el segundo es la de
acibar. Vióse muy presto precisado á repudiar á Azora, que se habia
tornado inaguantable, y procuró ser feliz estudiando la naturaleza. No
hay ser mas venturoso, decia, que el filósofo que estudia el gran
libro abierto por Dios á los ojos de los hombres. Las verdades que
descubre son propiedad suya: sustenta y enaltece su ánimo, y vive con
sosiego, sin temor de los demas, y sin que venga su tierna esposa á
cortarle las narices.

Empapado en estas ideas, se retiró á una quinta á orillas del
Eufrates, donde no se ocupaba en calcular quantas pulgadas de agua
pasan cada segundo baxo los arcos de un puente, ni si el mes del raton
llueve una línea cúbica de agua mas que el del carnero; ni ideaba
hacer seda con telarañas, ó porcelana con botellas quebradas;
estudiaba, sí, las propiedades de los animales y las plantas, y en
poco tiempo grangeó una sagacidad que le hacia tocar millares de
diferencias donde los otros solo uniformidad veían.

Paseándose un dia junto á un bosquecillo, vió venir corriendo un
eunuco de la reyna, acompañado de varios empleados de palacio: todos
parecian llenos de zozobra, y corrian á todas partes como locos que
andan buscando lo mas precioso que han perdido. Mancebo, le dixo el
principal eunuco, ¿vísteis al perro de la reyna? Respondióle Zadig con
modestia: Es perra que no perro. Teneis razon, replicó el primer
eunuco. Es una perra fina muy chiquita, continuó Zadig, que ha parido
poco ha, coxa del pié izquierdo delantero, y que tiene las orejas muy
largas. ¿Con que la habeis visto? dixo el primer eunuco fuera de sí.
No por cierto, respondió Zadig; ni la he visto, ni sabia que la reyna
tuviese perra ninguna.

Aconteció que por un capricho del acaso se hubiese escapado al mismo
tiempo de manos de un palafrenero del rey el mejor caballo de las
caballerizas reales, y andaba corriendo por la vega de Babilonia. Iban
tras de él el caballerizo mayor y todos sus subalternos con no ménos
premura que el primer eunuco tras de la perra, Dirigióse el
caballerizo á Zadig, preguntándole si habia visto el caballo del rey.
Ese es un caballo, dixo Zadig, que tiene el mejor galope, dos varas de
alto, la pesuña muy pequeña, la cola de vara y quarta de largo; el
bocado del freno es de oro de veinte y tres quilates, y las herraduras
de plata de once dineros. ¿Y por donde ha ido? ¿donde está? preguntó
el caballerizo mayor. Ni le he visto, repuso Zadig, ni he oido nunca
hablar de él.

Ni al caballerizo mayor ni al primer eunuco les quedó duda de que
habia robado Zadig el caballo del rey y la perra de la reyna;
conduxeronle pues á la asamblea del gran Desterham, que le condenó á
doscientos azotes y seis años de presidio. No bien hubiéron dado la
sentencia, quando pareciéron el caballo y la perra, de suerte que se
viéron los jueces en la dolorosa precision de anular su sentencia;
condenaron empero á Zadig á una multa de quatrocientas onzas de oro,
porque habia dicho queno habia visto habiendo visto. Primero pagó la
multa, y luego se le permitió defender su pleyto ante el consejo del
gran Desterliam, donde dixo así:

Astros de justicia, pozos de ciencia, espejos de la verdad, que con la
gravedad del plomo unís la dureza del hierro, el brillo del diamante,
y no poca afinidad con el oro, siéndome permítido hablar ante esta
augusta asamblea, juro por Orosmades, que nunca ví ni la respetable
perra de la reyna, ni el sagrado caballo del rey de reyes. El suceso
ha sido como voy á contar. Andaba paseando por el bosquecillo donde
luego encontré al venerable eunuco, y al ilustrísimo caballerizo
mayor. Observé en la arena las huellas de un animal, y fácilmente
conocí que era un perro chico. Unos surcos largos y ligeros, impresos
en montoncillos de arena entre las huellas de las patas, me diéron á
conocer que era una perra, y que le colgaban las tetas, de donde
colegí que habia parido pocos dias hacia. Otros vestigios en otra
direccion, que se dexaban ver siempre al ras de la arena al lado de
los piés delanteros, me demostráron que tenia las orejas largas; y
como las pisadas del un pié eran ménos hondas en la arena que las de
los otros tres, saqué por conseqüencia que era, si soy osado á
decirlo, algo coxa la perra de nuestra augusta reyna.

En quanto al caballo del rey de reyes, la verdad es que paseándome por
las veredas de dicho bosque, noté las señales de las herraduras de un
caballo, que estaban todas á igual distancia. Este caballo, dixe,
tiene el galope perfecto. En una senda angosta que no tiene mas de dos
varas y media de ancho, estaba á izquierda y á derecha barrido el
polvo en algunos parages. El caballo, conjeturé yo, tiene una cola de
vara y quarta, que con sus movimientos á derecha y á izquierda ha
barrido este polvo. Debaxo de los árboles que formaban una enramada de
dos varas de alto, estaban recien caidas las hojas de las ramas, y
conocí que las habia dexado caer el caballo, que por tanto tenia dos
yaras. Su freno ha de ser de oro de veinte y tres quilates, porque
habiendo estregado la cabeza del bocado contra una piedra que he visto
que era de toque, hice la prueba. Por fin, las marcas que han dexado
las herraduras en piedras de otra especie me han probado que eran de
plata de once dineros.

Quedáronse pasmados todos los jueces con el profundo y sagaz tino de
Zadig, y llegó la noticia al rey y la reyna. En antesalas, salas, y
gabinetes no se hablaba mas que de Zadig, y el rey mandó que se le
restituyese la multa de quatrocientas onzas de oro á que habia sido
sentenciado, puesto que no pocos magos eran de dictámen de quemarle
como hechicero. Fuéron con mucho aparato á su casa el escribano de la
causa, los alguaciles y los procuradores, á llevarle sus quatrocientas
onzas, sin guardar por las costas mas que trecientas noventa y ocho;
verdad es que los escribientes pidiéron una gratificacion.

Viendo Zadig que era cosa muy peligrosa el saber en demasía, hizo
propósito firme de no decir en otra ocasion lo que hubiese visto, y la
ocasion no tardó en presentarse. Un reo de estado se escapó, y pasó
por debaxo de los balcones de Zadig. Tomáronle declaracion á este, no
declaró nada; y habiéndole probado que se habia asomado al balcon, por
tamaño delito fué condenado á pagar quinientas onzas do oro, y dió las
gracias á los jueces por su mucha benignidad, que así era costumbre en
Babilonia, ¡Gran Dios, decia Zadig entre sí, qué desgraciado es quien
se pasea en un bosque por donde haya pasado el caballo del rey, ó la
perrita de la reyna! ¡Qué de peligros corre quien á su balcon se
asoma! ¡Qué cosa tan difícil es ser dichoso en esta vida!




CAPITULO IV.

El envidioso.


Apeló Zadig á la amistad y á la filosofia para consolarse de los males
que le habia hecho la fortuna. En un arrabal de Babilonia tenia una
casa alhajada con mucho gusto, y allí reunia las artes y las
recreaciones dignas de un hombre fino. Por la mañana estaba su
biblioteca abierta para todos los sabios, y por la tarde su mesa á
personas de buena educacion. Pero muy presto echó de ver que era muy
peligroso tratar con sabios. Suscitóse una fuerte disputa acerca de
una ley de Zoroastro, que prohibe comer grifo. ¿Como está prohibido el
grifo, decian unos, si no hay tal animal? Fuerza es que le haya,
decian otros, quando no quiere Zoroastro que le comamos. Zadig, por
ponerlos conformes, les dixo: Pues no comamos grifo, si grifos hay; y
si no los hay, ménos los comerémos, y así obedecerémos á Zoroastro.

Habia un sabio escritor que habia compuesto una obra en trece tomos en
folio acerca de las propiedades de los grifos, gran teurgista, que á
toda priesa se fué á presentar ante el archimago Drastanés, el mas
necio, y á conseqüencia el mas fanático de los Caldeos de aquellos
remotos tiempos. En honra y gloria del Sol, habria este mandado
empalar á Zadig, y rezado luego el breviario de Zoroastro con mas
devota compuncion. Su amigo Cador (que un amigo vale mas que un ciento
de clérigos) fué á ver al viejo Drastanés, y le dixo así: Gloria al
Sol y á los grifos; nadie toque al pelo á Zadig, que es un santo, y
mantiene grifos en su corral, sin comérselos: su acusador sí, que es
herege. ¿Pues no ha sustentado que no son ni solípedos ni inmundos los
conejos? Bien, bien, dixo Drastanés, meneando la temblona cabeza: á
Zadig se le ha de empalar, porque tiene ideas erróneas sobre los
glifos; y al otro, porque ha hablado sin miramiento de los conejos.
Apaciguólo Cador todo por medio de una moza de retrete de palacio, á
quien habia hecho un chiquillo, la qual tenia mucho influxo con el
colegio de los magos, y no empaláron á nadie; cosa que la murmuráron
muchos doctores, y por ello pronosticáron la próxîma decadencia de
Babilonia. Decia Zadig: ¿En qué se cifra la felicidad? Todo me
persigue en la tierra, hasta los seres imaginarios; y maldiciendo de
los sabios, resolvió ceñirse á vivir con la gente fina.

Reuníanse en su casa los sugetos de mas fino trato de Babilonia, y las
mas amables damas; servíanse exquisitas cenas, precedidas las mas
veces de academias, y que animaban conversaciones amables, en que
nadie aspiraba á echarlo de agudo, que es medio certísimo de ser un
majadero, y deslustrar la mas brillante tertulia. Los platos y los
amigos no eran los que escogia la vanagloria, que en todo preferia á
la apariencia la realidad, y así se grangeaba una estimacion sólida,
por eso mismo que ménos á ella aspiraba.

Vivia en frente de su casa un tal Arimazo, sugeto que llevaba la
perversidad de su ánimo en la fisonomía grabada: corroíale la envidia,
y reventaba de vanidad, dexando aparte que era un presumido de saber
fastidioso. Como las personas finas se burlaban de él, él se vengaba
hablando mal de ellas. Con dificultad reunia en su casa aduladores,
puesto que era rico. Importunábale el ruido de los coches que entraban
de noche en casa de Zadig, pero mas le enfadaba el de las alabanzas
que de él oía. Iba algunas veces á su casa, y se sentaba á la mesa sin
que le convidaran, corrompiendo el júbilo de la compañía entera, como
dicen que inficionan las arpías los manjares que tocan. Sucedióle un
dia que quiso dar un banquete á una dama, que, en vez de admitirle, se
fué á cenar con Zadig; y otra vez, estando ámbos hablando en palacio,
se llegó un ministro que convidó á Zadig á cenar, y no le dixo nada á
Arimazo. En tan flacos cimientos estriban á veces las mas crueles
enemigas. Este hombre, que apellidaba Babilonia el envidioso, quiso
dar al traste con Zadig, porque le llamaban el dichoso. Cien veces al
dia, dice Zoroastro, se halla ocasion para hacer daño, y para hacer
bien apénas una vez al año.

Fuése el envidioso á casa de Zadig, el qual se estaba paseando por sus
jardines con dos amigos, y una señora á quien decia algunas flores,
sin otro ánimo que decirlas. Tratábase de una guerra que acababa de
concluir con felicidad el rey contra el príncipe de Hircania,
feudatario suyo. Zadig que en esta corta guerra habia dado repetidas
pruebas de valor, hacia muchos elogios del rey, y mas todavía de la
dama. Cogió su libro de memoria, y escribió en él quatro versos de
repente, que dió á leer á su hermosa huéspeda; pero aunque sus amigos
le suplicáron que se los leyese, por modestia, ó acaso por un amor
propio muy discreto, no quiso hacerlo: que bien sabia que los versos
de repente hechos solo son buenos para aquella para quien se hacen.
Rasgó pues en dos la hoja del librillo de memoria en que los habia
escrito, y tiró los dos pedazos á una enramada de rosales, donde fué
en balde buscarlos. Empezó en breve á lloviznar, y se volviéron todos
á los salones; pero el envidioso que se habia quedado en el jardin,
tanto registró que dió con una mitad de la hoja, la qual de tal manera
estaba rasgada, que la mitad de cada verso que llenaba un renglon
formaba sentido, y aun un verso corto; y lo mas extraño es que, por un
acaso todavía mas extraordinario, el sentido que formaban los tales
versos cortos era una atroz infectiva contra el rey. Leíase en ellos:

     Un monstruo detestable
     Hoy rige la Caldea;
     Su trono incontrastable
     El poder mismo afea,

Por la vez primera de su vida se creyó feliz el envidioso, teniendo
con que perder á un hombre de bien y amable. Embriagado en tan
horrible júbilo, dirigió al mismo rey esta sátira escrita de pluma de
Zadig, el qual, con sus dos amigos y la dama, fué llevado á la cárcel,
y se le formó causa, sin que se dignaran de oirle. Púsose el
envidioso, quando le hubiéron sentenciado, en el camino por donde
habia de pasar, y le dixo que no valian nada sus versos. No lo echaba
Zadig de poeta; sentia empero en el alma verse condenado como reo de
lesa-magestad, y dexar dos amigos y una hermosa dama en la cárcel por
un delito que no habia cometido. No lo permitiéron alegar nada en su
defensa, porque el libro de memoria estaba claro, y que así era estilo
en Babilonia. Caminaba pues al cadahalso, atravesando inmensas filas
de gentes curiosas; ninguno se atrevia á condolerse de él, pero sí se
agolpaban para exâminar qué cara ponia, y si iba á morir con aliento.
Sus parientes eran los únicos afligidos, porque no heredaban,
habiéndose confiscado las tres quartas partes de su caudal á beneficio
del erario, y la restante al del envidioso.

Miéntras que se estaba disponiendo á morir, se voló del balcon el loro
del rey, y fué á posarse en los rosales del jardin de Zadig. Habia
derribado el viento un melocoton de un árbol inmediato, que habia
caido sobre un pedazo de un librillo de memoria escrito, y se le habia
pegado. Agarró el loro el melocoton con lo escrito, y se lo llevó todo
á las rodillas del rey. Curioso esta leyó unas palabras que no
significaban nada, y parecian fines de verso. Como era aficionado á la
poesía, y que siempre se puede sacar algo con los príncipes que gustan
de coplas, le dió en que pensar la aventura del papagayo. Acordándose
entónces la reyna de lo que habia en el trozo del libro de memoria de
Zadig, mandó que se le traxesen, y confrontando ámbos trozos se vió
que venia uno con otro; y los versos de Zadig, leidos como él los
habia escrito, eran los siguientes:

     Un monstruo detestable es la sangrienta guerra;
     Hoy rige la Caldea en paz el rey sin sustos:
     Su trono incontrastable amor tiene en la tierra;
     El poder mismo afea quien no goza sus gustos.

Al punto mandó el rey que traxeran á Zadig á su presencia, y que
sacaran de la cárcel á sus dos amigos y la hermosa dama. Postróse el
rostro por el suelo Zadig á las plantas del rey y la reyna; pidióles
rendidamente perdon por los malos versos que habia compuesto, y habló
con tal donayre, tino y agudeza, que los monarcas quisiéron volver á
verle: volvió, y gustó mas. Le adjudicáron los bienes del envidioso
que injustamente le habia acusado: Zadig se los restituyó todos, y el
único afecto del corazon de su acusador fué el gozo de no perder lo
que tenia. De dia en dia se aumentaba el aprecio que el rey de Zadig
hacia: convidábale á todas sus recreaciones, y le consultaba en todos
asuntos. Desde entónces la reyna empezó á mirarle con una complacencia
que podia acarrear graves peligros á ella, á su augusto esposo, á
Zadig y al reyno entero, y Zadig á creer que no es cosa tan
dificultosa vivir feliz.




CAPITULO V.

El generoso.


Vino la época de la celebridad de una solemne fiesta que se hacia cada
cinco años, porque era estilo en Babilonia declarar con solemnidad, al
cabo de cinco años, qual de los ciudadanos habia hecho la mas generosa
accion. Los jueces eran los grandes y los magos. Exponia el primer
satrapa encargado del gobierno de la ciudad, las acciones mas ilustres
hechas en el tiempo de su gobierno; los jueces votaban, y el rey
pronunciaba la decision. De los extremos de la tierra acudian
espectadores á esta solemnidad. Recibia el vencedor de mano del
monarca una copa de oro guarnecida de piedras preciosas, y le decia el
rey estas palabras: "Recibid este premio de la generosidad, y oxalá me
concedan los Dioses muchos vasallos que á vos se parezcan."

Llegado este memorable dia, se dexó ver el rey en su trono, rodeado de
grandes, magos y diputados de todas las naciones, que venian, á unos
juegos donde no con la ligereza de los caballos, ni con la fuerza
corporal, sino con la virtud se grangeaba la gloria. Recitó en voz
alta el satrapa las acciones por las quales podian sus autores merecer
el inestimable premio, y no habló siquiera de la magnanimidad con que
habia restituido Zadig todo su caudal al envidioso: que no era esta
accion que mereciera disputar el premio.

Primero presentó á un juez que habiendo, en virtud de una equivocacion
de que no era responsable, fallado un pleyto importante contra un
ciudadano, le habia dado todo su caudal, que era lo equivalente de la
perdida del litigante.

Luego produxo un mancebo que perdido de amor por una doncella con
quien se iba á casar, se la cedió no obstante á un amigo suyo, que
estaba á la muerte por amores de la misma, y ademas dotó la doncella.

Hizo luego comparecer á un militar que en la guerra de Hircania habia
dado exemplo todavía de mayor generosidad. Llevábanse á suamada unos
soldados enemigos, y miéntras la estaba defendiendo contra ellos, le
viniéron á decir que otros Hircanos se llevaban de allí cerca á su
madre; y abandonó llorando á su querida, por libertar á la madre.
Quando volvió á tomar la defensa de su dama, la encontró expirando, y
se quiso dar la muerte; pero le representó su madre que no tenia mas
apoyo que él, y tuvo ánimo para sufrir la vida.

Inclinábanse los jueces por este soldado; pero el rey tomando la
palabra, dixo: Accion es noble la suya, y tambien lo son las de los
otros, pero no me pasman; y ayer hizo Zadig una que me ha pasmado.
Pocos dias ha que ha caido de mi gracia Coreb, mi ministro y valido.
Quejábame de él con vehemencia, y todos los palaciegos me decian que
era yo demasiadamente misericordioso; todos decian á porfía mal de
Coreb. Pregunté su dictámen á Zadig, y se atrevió á alaharle. Confieso
qne en nuestras historias he visto exemplos de haber pagado un yerro
con su caudal, cedido su dama, ó antepuesto su madre al objeto de su
amor; pero nunca he leido que un palaciego haya dicho bien de un
ministro caido con quien estaba enojado su soberano. A cada uno de
aquellos cuyas acciones se han recitado le doy veinte mil monedas de
oro; pero la copa se la doy á Zadig.

Señor, replicó este, vuestra magestad es el único que la merece, y
quien ha hecho la mas inaudita accion, pues siendo rey no se ha
indignado contra su esclavo que contradecia su pasion. Todos
celebráron admirados al rey y á Zadig. Recibiéron las dádivas del
monarca el juez qus habia dado su caudal, el amante que habia casado á
su amada con su amigo, y el soldado que ántes quiso librar á su madre
que á su dama; y Zadig obtuvo la copa. Grangeóse el rey la reputacion
de buen príncipe, que no conservó mucho tiempo; y se consagró el dia
con fiestas que duráron mas de lo que prescribia la ley, conservándose
aun su memoria en el Asia. Decia Zadig: ¡con que en fin soy feliz!
pero Zadig se engañaba.




CAPITULO VI.

El ministro.


Habiendo perdido el rey á su primer ministro, escogió á Zadig para
desempeñar este cargo. Todas las hermosas damas de Babilonia
aplaudiéron esta eleccion, porque nunca habia habido ministro tan mozo
desde la fundacion del imperio: todos los palaciegos la sintiéron; al
envidioso le dió un vómito de sangre, y se le hincháron
extraordinariamente las narices. Dió Zadig las gracias al rey y á la
reyna, y fué luego á dárselas al loro. Precioso páxaro, le dixo, tú
has sido quien me has librado la vida, y quien me has hecho primer
ministro. Mucho mal me habian hecho la perra y el caballo de sus
magestades, pero tú me has hecho mucho bien. ¡En qué cosas estriba la
suerte de los humanos! Pero puede ser que mi dicha se desvanezca
dentro de pocos instantes. El loro respondió: ántes. Dió golpe á Zadig
esta palabra; puesto que á fuer de buen físico que no creía que fuesen
los loros profetas, se sosegó luego, y empezó á servir su cargo lo
mejor que supo.

Hizo que á todo el mundo alcanzara el sagrado poder de las leyes, y
que á ninguno abrumara el peso de su dignidad. No impidió la libertad
de votos en el divan, y cada visir podia, sin disgustarle, exponer su
dictámen. Quando fallaba de un asunto, la ley, no él, era quien
fallaba; pero quando esta era muy severa, la suavízaba; y quando
faltaba ley, la hacia su equidad tal, que se hubiera podido atribuir á
Zoroastro. El fué quien dexó vinculado en las naciones el gran
principio de que vale mas libertar un reo, que condenar un inocente.
Pensaba que era destino de las leyes no ménos socorrer á los
ciudadanos que amedrentarlos. Cifrábase su principal habilidad en
desenmarañar la verdad que procuran todos obscurecer. Sirvióse de esta
habilidad desde los primeros dias de su administracion. Habia muerto
en las Indias un comerciante muy nombrado de Babilonia: y habiendo
dexado su caudal por iguales partes á sus dos hijos, despues de dotar
á su hija, dexaba ademas un legado de treinta mil monedas de oro á
aquel de sus hijos que se decidiese que le habia querido mas. El mayor
le erigió un sepulcro, y el menor dió á su hermana parte de su
herencia en aumento de su dote. La gente decia: El mayor queria mas á
su padre, y el menor quiere mas á su hermana: las treinta mil monedas
se deben dar al mayor. Llamó Zadig sucesivamente á los dos, y le dixo
al mayor: No ha muerto vuestro padre, que ha sanado de su última
enfermedad, y vuelve á Babilonia. Loado sea Dios, respondió el
mancebo; pero su sepulcro me habia costado harto caro. Lo mismo dixo
luego Zadig al menor. Loado sea Dios, respondió, voy á restituir á mi
padre todo quanto tengo, pero quisiera que dexase á mi hermana lo que
le he dado. No restituiréis nada, dixo Zadig, y se os darán las
treinta mil monedas, que vos sois el que mas á vuestro padre queríais.

Habia dado una doncella muy rica palabra de matrimonio á dos magos, y
despues de haber recibido algunos meses instrucciones de ámbos, se
encontró en cinta. Ambos querian casarse con ella. La doncella dixo
que seria su marido el que la habia puesto en estado de dar un
ciudadano al imperio. Uno decia: Yo he sido quien he hecho esta buena
obra; el otro: No, que soy yo quien he tenido tanta dicha. Está bien,
respondió la doncella, reconozco por padre de la criatura el que le
pueda dar mejor educacion. Parió un chico, y quiso educarle uno y otro
mago. Llevada la instancia ante Zadig, los llamó á entrámbos, y dixo
al primero: ¿Qué has de enseñar á tu alumno? Enseñaréle, respondió el
doctor, las ocho partes de la oracion, la dialéctica, la astrologia,
la demonología, qué cosa es la sustancia y el accidente, lo abstracto
y lo concreto, las monadas y la harmonía preestablecida. Pues yo, dixo
el segundo, procuraré hacerle justo y digno de tener amigos. Zadig
falló: Ora seas ó no su padre, tú te casarás con su madre.

Todos los dias venian quejas á la corte contra el Itimadulet de Media,
llamado Irax, gran potentado, que no era de perversa índole, pero que
la vanidad y el deleyte le habian estragado. Raras veces permitia que
le hablasen, y nunca que se atreviesen á contradecirle. No son tan
vanos los pavones, ni mas voluptuosas las palomas, ni ménos perezosos
los galápagos; solo respiraba vanagloria y deleytes vanos.

Probóse Zadig á corregirle, y le envió de parte del rey un maestro de
música, con doce cantores y veinte y quatro violines, un mayordomo con
seis cocineros y quatro gentiles-hombres, que no le dexaban nunca.
Decia la órden del rey que se siguiese puntualísimamente el siguiente
ceremonial, como aquí se pone.

El dia primero, así que se despertó el voluptuoso Irax, entró el
maestro de música acompañado de los cantores y violines, y cantáron
una cantata que duró dos horas, y de tres en tres minutos era el
estribillo:

            ¡Quanto merecimiento!
         ¡Qué gracia, qué nobleza!
         ¡Que ufano, que contento
     Debe estar de sí propio su grandeza!

Concluida la cantata, le recitó un gentil-hombre una arenga que duró
tres quartos de hora, pintándole como un dechado perfecto de quantas
prendas le faltaban; y acabada, le lleváron á la mesa al toque de los
instrumentos. Duró tres horas la comida; y así que abria la boca para
decir algo, exclamaba el gentil-hombre: Su Excelencia tendra razon.
Apénas decia quatro palabras; interrumpia el segundo gentil-hombre,
diciendo: Su Excelencia tiene razon. Los otros dos seltaban la
carcajada en aplauso de los chistes que habia dicho ó debido decir
Irax. Servidos que fuéron los postres, se repitió la cantata.

Parecióle delicioso el primer dia, y quedó persuadido de que le
honraba el rey de reyes conforme á su mérito. El segundo le fué algo
ménos grato; el tercero estuvo incomodado; el quarto no le pudo
aguantar; el quinto fué un tormento; finalmente, aburrido de oir
cantar sin cesar: ¡qué ufano, qué contento dele estar de sí propio su
grandeza! de que siempre le dixeran que tenia razon, y de que le
repitieran la misma arenga todos los dias á la propia hora, escribió á
la corte suplicando al rey que fuese dignado de llamar á sus
gentiles-hombres, sus músicos y su mayordomo, prometiendo tener mas
aplicacion y ménos vanidad. Luego gustó ménos de aduladores, dió ménos
fiestas, y fué mas feliz; porque, como dice el Sader, sin cesar
placeres no son placeres.




CAPITULO VII.

Disputas y audiencias.


De este modo acreditaba Zadig cada dia su agudo ingenío y su buen
corazon; todos le miraban con admiracion, y le amaban empero. Era
reputado el mas venturoso de los hombres; lleno estaba todo el imperio
de su nombre; guiñábanle á hurtadillas todas las mugeres; ensalzaban
su justificacion los ciudadanos todos; los sabios le miraban como un
oráculo, y hasta los mismos magos confesaban que sabia punto mas que
el viejo archi-mago Siara, tan léjos entónces de formarle cansa acerca
de los grifos, que solo se creía lo que á él le parecia creible.

Reynaba de mil y quinientos años atras una gran contienda en
Babilonia, que tenia dividido el imperio en dos irreconciliables
sectas: la una sustentaba que siempre se debia entrar en el templo de
Mitras el pié izquierdo por delante; y la otra miraba con abominacion
semejante estilo, y llevaba siempre el pié derecho delantero. Todo el
mundo aguardaba con ansia el dia de la fiesta solemne del fuego
sagrado, para saber qué secta favorecia Zadig: todos tenian clavados
los ojos en sus dos piés; toda la ciudad estaba suspensa y agitada.
Entró Zadig en el templo saltando á pié-juntilla, y luego en un
eloqüente discurso hizo ver que el Dios del cielo y la tierra, que no
mira con privilegio á nadie, el mismo caso hace del pié izquierdo que
del derecho. Dixo el envidioso y su muger que no habia suficientes
figuras en su arenga, donde no se vían baylar las montañas ni las
colinas. Decian que no habia en ella ni xugo ni talento, que no se vía
la mar ahuyentada, las estrellas por tierra, y el sol derretido como
cera vírgen; por fin, que no estaba en buen estilo oriental. Zadig no
aspiraba mas que á que fuese su estilo el de la razon. Todo el mundo
se declaró en su favor, no porque estaba en el camino de la verdad, ni
porque era discreto, ni porque era amable, sino porque era primer
visir.

No dió ménos felice cima á otro intrincadísimo pleyto de los magos
blancos con los negros. Los blancos decian que era impiedad dirigirse
al oriente del hibierno, quando los ficles oraban á Dios; y los negros
afirmaban que miraba Dios con horror á los hombres que se dirígian al
poniente del verano. Zadig mandó que se volviera cada uno hácia donde
quisiese.

Encontró medio para despachar por la mañana los asuntos particulares y
generales, y lo demas del dia se ocupaba en hermosear á Babilonia.
Hacia representar tragedias para llorar, y comedias para reir; cosa
que habia dexado de estilarse mucho tiempo hacia, y que él
restableció, porque era sugeto de gusto fino. No tenia la manía de
querer entender mas que los pentos en las artes, los quales los
remuneraba con dádivas y condecoraciones, sin envidiar en secreto su
habilidad. Por la noche divertia mucho al rey, y mas á la reyna. Decia
el rey: ¡Qué gran ministro! y la reyna: ¡Qué amable ministro! y ambos
añadian: Lástima fuera que le hubieran ahorcado.

Nunca otro en tan alto cargo se vió precisado á dar tantas audiencias
á las damas: las mas venian á hablarle de algún negocio que no les
importaba, para probarse á hacerle con él. Una de las primeras que se
presentó fué la muger del envidioso, juándole por Mitras, por
Zenda-Vesta, y por el fuego sagrado, que siempre habia mirado con
detestacion la conducta de su marido. Luego le fió que era el tal
marida zeloso y mal criado, y le dió á entender que le castigaban los
Dioses privándole de los preciosos efectos de aquel sacro fuego, el
único que hace á los hombres semejantes á los inmortales; por fin dexó
caer una liga. Cogióla Zadig con su acostumbrada cortesanía, pero no
se la ató á la dama á la pierna; y este leve yerro, si por tal puede
tenerse, fué orígen de las desventuras mas horrendas. Zadig no pensó
en ello, pero la muger del envidioso pensó mas de lo que decirse
puede.

Cada dia se le presentaban nuevas damas. Aseguran los anales secretos
de Babilonia, que cayó una vez en la tentacion, pero que quedó pasmado
de gozar sin deleyte, y de tener su dama en sus brazos distraido. Era
aquella á quien sin pensar dió pruebas de su proteccion, una camarista
de la reyna Astarte. Por consolarse decia para sí esta enamorada
Babilonia: Menester es que tenga este hombre atestada la cabeza de
negocios, pues aun en el lance de gozar de su amor piensa en ellos.
Escapósele á Zadig en aquellos instantes en que los mas no dicen
palabra, ó solo dicen palabras sagradas, clamar de repente: LA REYNA;
y creyó la Babilonia, que vuelto en sí en un instante delicioso le
habia dicho REYNA MIA. Mas Zadig, distraido siempre, pronunció el
nombre de Astarte; y la dama, que en tan feliz situacion todo lo
interpretaba á su favor, se figuró que queria decir que era mas
hermosa que la reyna Astarte. Salió del serrallo de Zadig habiendo
recibido espléndidos regalos, y fué á contar esta aventura á la
envidiosa, que era su íntima amiga, la qual quedó penetrada de dolor
por la preferencia. Ni siquiera se ha dignado, decia, de atarme esta
malhadada liga, que no quiero que me vuelva á servir, ¡Ha, ha! dixo la
afortunada á la envidiosa, las mismas ligas llevais que la reyna: ¿las
tomais en la misma tienda? Sumióse en sus ideas la envidiosa, no
respondió, y se fué á consultar con el envidioso su marido.

Entretanto Zadig conocia que estaba distraido quando daba audiencia, y
quando juzgaba; y no sabia á qué atribuirlo: esta era su única
pesadumbre. Soñó una noche que estaba acostado primero encima de unas
yerbas secas, entre las quales habia algunas punzantes que le
incomodaban; que luego reposaba blandamente sobre un lecho de rosas,
del qual salia una sierpe que con su venenosa y acerada lengua le
heria el corazon. ¡Ay! decia, mucho tiempo he estado acostado encima
de las secas y punzantes yerbas; ahora lo estoy en el lecho de rosas:
¿mas qual será la serpiente?




CAPITULO VIII.

Los zelos.


De su misma dicha vino la desgracia de Zadig, pero mas aun de su
mérito. Todos los dias conversaba con el rey, y con su augusta esposa
Astarte, y aumentaba el embeleso de su conversacion aquel deseo de
gustar, que, con respecto al entendimiento, es como el arreo á la
hermosura; y poco á poco hicieron su mocedad y sus gracias una
impresion en Astarte, que á los principios no conoció ella propia.
Crecia esta pasion en el regazo de la inocencia, abandonándose Astarte
sin escrúpulo ni rezelo al gusto de ver y de oir á un hombre amado de
su esposo y del reyno entero. Alababásele sin cesar al rey, hablaba de
él con sus damas, que ponderaban mas aun sus prendas, y iodo así
ahondaba en su pecho la flecha que no sentia. Hacia regalos á Zadig,
en que tenia mas parte el amor de lo que ella se pensaba; y muchas
veces, quando se figuraba que le hablaba como reyna, satisfecha se
expresaba como muger enamorada.

Muy mas hermosa era Astarte que la Semira que tanta ojeriza tenia con
los tuertos, y que la otra que habia querido cortar á su esposo las
narices. Con la llaneza de Astarte, con sus tiernas razones de que
empezaba á sonrojarse, con sus miradas que procuraba apartar de él, y
que en las suyas se clavaban, se encendió en el pecho de Zadig un
fuego que á él propio le pasmaba. Combatió, llamo á su auxîlio la
filosofía que siempre le habia socorrido; pero esta ni alumbró su
entendimiento, ni alivió su ánimo. Ofrecíanse ante él, como otros
tantos dioses vengadores, la obligacion, la gratitud, la magestad
suprema violadas: combatia y vencia; pero una victoria á cada instante
disputada, le costaba lágrimas y suspiros. Ya no se atrevia á
conversar con la reyna con aquella serena libertad que tanto á
entrámbos habia embelesado; cubríanse de una nube sus ojos; eran sus
razones confusas y mal hiladas; baxaba los ojos; y quando
involuntariamente en Astarte los ponia, encontraba los suyos bañados
en lágrimas, de donde salian inflamados rayos. Parece quese decian uno
á otro: Nos adoramos, y tememos amarnos; ámbos ardemos en un fuego que
condenamos. De la conversacion de la reyna salia Zadig fuera de sí,
desatentado, y como abrumado con una caiga con la qual no podia. En
medio de la violencia de su agitacion, dexó que su amigo Cador
columbrara su secreto, como uno que habiendo largo tiempo aguantado
las punzadas de un vehemente dolor, descubre al fin su dolencia por un
grito lastimero que vencido de sus tormentos levanta, y por el sudor
frio que por su semblante corre.

Díxole Cador: Ya habia yo distinguido los afectos que de vos mismo os
esforzábais á ocultar: que tienen las pasiones señales infalibles; y
si yo he leido en vuestro corazon, contemplad, amado Zadig, si
descubrirá el rey un amor que le agravia; él que no tiene otro defecto
que ser el mas zeloso de los mortales. Vos resistís á vuestra pasion
con mas vigor que combate Astarte la suya, porque sois filósofo y sois
Zadig. Astarte es muger, y eso mas dexa que se expliquen sus ojos con
imprudencia que no piensa ser culpada: satisfecha por desgracia con su
inocencia, no se cura de las apariencias necesarias. Miéntras que no
le remuerda en nada la conciencia, tendré miedo de que se pierda. Si
ámbos estuviéseis acordes, frustraríais los ojos mas linces: una
pasion en su cuna y contrarestada rompe afuera; el amor satisfecho se
sabe ocultar. Estremecióse Zadig con la propuesta de engañar al
monarca su bienhechor, y nunca fué mas fiel á su príncipe que quando
culpado de un involuntario delito. En tanto la reyna repetia con tal
freqüencia el nombre de Zadig; colorábanse de manera sus mexillas al
pronunciarle; quando le hablaba delante del rey, estaba unas veces tan
animada y otras tan confusa; parábase tan pensativa quando se iba, que
turbado el rey creyó todo quanto vía, y se figuró lo que no vía.
Observó sobre todo que las babuchas de su muger eran azules, y azules
las de Zadig; que los lazos de su muger eran pajizos, y pajizo el
turbante de Zadig: tremendos indicios para un príncipe delicado. En
breve se tornáron en su ánimo exâsperado en certeza las sospechas.

Los esclavos de los reyes y las reynas son otras tantas espías de sus
mas escondidos afectos, y en breve descubriéron que estaba Astarte
enamorada, y Moabdar zeloso. Persuadió el envidioso á la envidiosa á
que enviara al rey su liga que se parecia á la de la reyna; y para
mayor desgracia, era azul dicha liga. El monarca solo pensó entónces
en el modo de vengarse. Una noche se resolvió á dar un veneno á la
reyna, y á enviar un lazo á Zadig al rayar del alba, y dió esta órden
á un despiadado eunuco, executor de sus venganzas. Hallábase á la
sazon en el aposento del rey un enanillo mudo, pero no sordo, que
dexaban allí como un animalejo doméstico, y era testigo de los mas
recónditos secretos. Era el tal mudo muy afecto á la reyna y á Zadig,
y escuchó con no ménos asombro que horror dar la órden de matarlos
ámbos. ¿Mas cómo haria para precaver la execucion de tan espantosa
órden, que se iba á cumplir destro de pocas horas? No sabia escribir,
pero sí pintar, y especialmente retratar al vivo los objetos. Una
parte de la noche la pasó dibuxando lo que queria que supiera la
reyna: representaba su dibuxo, en un rincon del quadro, al rey
enfurecido dando órdenes á su eunuco; en otro rincon una cuerda azul y
un vaso sobre una mesa, con unas ligas azules, y unas cintas pajizas;
y en medio del quadro la reyna moribunda en brazos de sus damas, y á
sus plantas Zadig ahorcado. Figuraba el horizonte el nacimiento del
sol, como para denotar que esta horrenda catástrofe debia executarse
al rayar de la aurora. Luego que hubo acabado, se fué corriendo al
aposento de una dama de Astarte, la despertó, y le dixo por señas que
era menester que llevara al instante aquel quadro á la reyna.

Hete pues que á media noche llaman á la puerta de Zadig, le
despiertan, y le entregan una esquela de la reyna: dudando Zadig si es
sueño, rompe el nema con trémula mano. ¡Qué pasmo no fué el suyo, ni
quien puede pintar la consternacion y el horror que le sobrecogiéron,
quando leyó las siguientes palabras! "Huid sin tardanza, ó van á
quitaros la vida. Huid, Zadig, que yo os lo mando en nombre de nuestro
amor, y de mis cintas pajizas. No era culpada, pero veo que voy á
morir delinquente."

Apénas tuyo Zadig fuerza para articular una palabra. Mandó llamar á
Cador, y sin decirle nada le dió la esquela; y Cador le forzó á que
obedeciese, y á que tomase sin detenerse el camino de Menfis. Si os
aventurais á ir á ver á la reyna, le dixo, acelerais su muerte; y si
hablais con el rey, tambien es perdida. Yo me encargo de su suerte,
seguid vos la vuestra: esparciré la voz de que os habeis encaminado
hácia la India, iré pronto á buscaros, y os diré lo que hubiere
sucedido en Babilonia.

Sin perder un minuto, hizo Cador llevar á una salida excusada de
palacio dos dromedarios ensillados de los mas andariegos; en uno montó
Zadig, que no se podia tener, y estaba á punto de muerte, y en otro el
único criado que le acompañaba. A poco rato Cador sumido en dolor y
asombro hubo perdido á su amigo de vista.

Llegó el ilustre prófugo á la cima de un collado de donde se descubria
á Babilonia, y clavando los ojos en el palacio de la reyna se cayó
desmayado. Quando recobró el sentido, vertió abundante llanto,
invocando la muerte. Al fin despues de haber lamentado la deplorable
estrella de la mas amable de las mugeres, y la primera reyna del
mundo, reflexîonando un instante en su propia suerte, dixo: ¡Válame
Dios; y lo que es la vida humana! ¡O virtud, para que me has valido!
Indignamente me han engañado dos mugeres; y la tercera, que no es
culpada, y es mas hermosa que las otras, va á morir. Todo quanto bien
he hecho ha sido un manantial de maldiciones para mí; y si me he visto
exâltado al ápice de la grandeza, ha sido para despeñarme en la mas
honda sima de la desventura. Si como tantos hubiera sido malo, seria,
como ellos, dichoso. Abrumado con tan fatales ideas, cubiertos los
ojos de un velo de dolor, pálido de color de muerte el semblante, y
sumido el ánimo en el abismo de una tenebrosa desesperacion, siguió su
viage hácia el Egipto.




CAPITULO IX.

La muger aporreada.


Encaminabase Zadig en la direccion de las estrellas, y le guiaban la
constelacion de Orion y el luciente astro de Sirio hácia el polo de
Canopo. Contemplaba admirado estos vastos globos de luz que parecen
imperceptibles chispas á nuestra vista, al paso que la tierra que
realmente es un punto infinitamente pequeño en la naturaleza, la mira
nuestra codicia como tan grande y tan noble. Representábase entónces á
los hombres como realmente son, unos insectos que unos á otros se
devoran sobre un mezquino átomo de cieno; imágen verdadera que
acallaba al parecer sus cuitas, retratándole la nada de su ser y de
Babilonia misma. Lanzábase su ánimo en lo infinito, y desprendido de
sus sentidos contemplaba el inmutable órden, del universo. Mas quando
luego tornando en sí, y entrando dentro de su corazon, pensaba en
Astarte, muerta acaso á causa de él, todo el universo desaparecia, y
no vía mas que á la moribunda Astarte y al malhadado Zadig. Agitado de
este fluxo y refluxo de sublime filosofía y de acerbo duelo, caminaba
hácia las fronteras de Egipto, y ya habia llegado su fiel criado al
primer pueblo, y le buscaba alojamiento. Paseábase en tanto Zadig por
los jardines que ornaban las inmediaciones del lugar, quando á corta
distancia del camino real vió una muger llorando, que invocaba cielos
y tierra en su auxîlio, y un hombre enfurecido en seguimiento suyo.
Alcanzábala ya; abrazaba ella sus rodillas, y el hombre la cargaba de
golpes y denuestos. Por la saña del Egipcio, y los reiterados perdones
que le pedia la dama, coligió que él era zeloso y ella infiel; pero
habiendo contemplado á la muger, que era una beldad peregrina, y que
ademas se parecia algo á la desventurada Astarte, se sintió movido de
compasion en favor de ella, y de horror contra el Egipcio. Socorredme,
exclamó la dama á Zadig entre sollozos, y sacadme de poder del mas
inhumano de los mortales; libradme la vida. Oyendo estas voces, fué
Zadig á interponerse entre ella y este cruel. Entendia algo la lengua
egipcia, y le dixo en este idioma: Si teneis humanidad, ruégoos que
respeteis la flaqueza y la hermosura. ¿Cómo agraviáis un dechado de
perfecciones de la naturaleza, postrado á vuestras plantas, sin mas
defensa que sus lágrimas? Ha, ha, le dixo el hombre colérico: ¿con que
tambien tú la quieres? pues en tí me voy á vengar. Dichas estas
razones, dexa á la dama que tenia asida por los cabellos, y cogiendo
la lanza va á pasársela por el pecho al extrangero. Este que estaba
sosegado paró con facilidad el encuentro de aquel frenético, agarrando
la lanza por junto al hierro de que estaba armada. Forcejando uno por
retirarla, y otro por quitársela, se hizo pedazos. Saca entónces el
Egipcio su espada, ármase Zadig con la suya, y se embisten uno y otro.
Da aquel mil precipitados golpes; páralos este con maña: y la dama
sentada sobre el césped los mira, y compone su vestido y su tocado.
Era el Egipcia mas forzudo que su contrario, Zadig era mas mañoso:
este peleaba como un hombre que guiaba el brazo por su inteligencia, y
aquel como un loco que ciego con los arrebatos de su saña le movia á
la aventura. Va Zadig á él, le desarma; y quando mas enfurecido el
Egipcio se quiere tirar á él, le agarra, le aprieta entre sus brazos,
le derriba por tierra, y poniéndole la espada al pecho, le quiere
dexar la vida. Desatinado el Egipcio saca un puñal, y hiere á Zadig,
quando vencedor este le perdonaba; y Zadig indignado le pasa con su
espada el corazon. Lanza el Egipcio un horrendo grito, y muere
convulso y desesperado, Volvióse entonces Zadig á la dama, y con voz
rendida le dixo: Me ha forzado á que le mate; ya estais vengada, y
libre del hombre mas furibundo que he visto: ¿qué quereis, Señora, que
haga? Que mueras, infame, replicó ella, que has quitado la vida á mi
amante: ¡oxalá pudiera yo despedazarte el corazon! Por cierto, Señora,
respondió Zadig, que era raro sugeto vuestro amante; os aporreaba con
todas sus fuerzas, y me queria dar la muerte, porque me habíais
suplicado que os socorriese. ¡Pluguiera al cielo, repuso la dama en
descompasados gritos, que me estuviera aporreando todavía, que bien me
lo teniamerecido, por haberle dado zelos! ¡Pluguiera al cielo, repito,
que él me aporreara, y que estuvieras tú como él! Mas pasmado y mas
enojado Zadig que nunca en toda, su vida, le dixo: Bien mereciérais,
puesto que sois linda, que os aporreara yo como él hacia, tanta es
vuestra locura; pero no me tomaré ese trabajo. Subió luego en su
camello, y se encaminó al pueblo. Pocos pasos habia andado, quando
volvió la cara al ruido que metian quatro correos de Babilonia, que á
carrera tendida venian. Dixo uno de ellos al ver á la muger: Esta
misma es, que se parece á las señas que nos han dado; y sin curarse
del muerto, echáron mano de la dama. Daba esta gritos á Zadig
diciendo: Socorredme, generoso extrangero; perdonadme si os he
agraviado: socorredme, y soy vuestra hasta el sepulcro. Pero á Zadig
se le habia pasado la manía de pelear otra vez por favorecerla. Para
el tonto, respondió, que se dexare engañar. Ademas estabaherido, iba
perdiendo la sangre, necesitaba de que le diesen socorro; y le
asustaba la vista de los quatro Babilonios despachados, segun toda
apariencia, por el rey Moabdar. Aguijó pues el paso hácia el lugar, no
pudiendo almar porque venian quatro coricos de Babilonia á prender á
esta Egipcia, pero mas pasmado todavía de la condicion de la tal dama.




CAPITULO X.

La esclavitud.


Entrando en la aldea egipcia, se vió cercado de gente que decia á
gritos: Este es el robador de la hermosa Misuf, y el que acaba de
asesinar á Cletofis. Señores, les respondió, líbreme Dios de robar en
mi vida á vuestra hermosa Misuf, que es antojadiza en demasía; y á ese
Cletofis no le he asesinado, sino que me he defendido de él, porque me
queria matar, por haberle rendidamente suplicado que perdonase á la
hermosa Misuf, á quien daba desaforados golpes. Yo soy extrangero,
vengo á refugiarme en Egipto; y no es presumible que uno que viene á
pedir vuestro amparo, empiece robando á una muger y asesinando á un
hombre.

Eran en aquel tiempo los Egipcios justos y humanos. Conduxo la gente á
Zadig á la casa de cabildo, donde primero le curáron la herida, y
luego tomáron separadamente declaracion á él y á su criado para
averiguar la verdad, de la qual resultó notorio que no era asesino;
pero habiendo derramado la sangre de un hombre, le condenaba la ley á
ser esclavo. Vendiéronse en beneficio del pueblo los dos camellos, y
se repartió entre los vecinos todo el oro que traía; él mismo fué
puesto á pública subhasta en la plaza del mercado, junto con su
compañero de viage, y se remató la venta en un mercader árabe, llamado
Setoc; pero como el criado era mas apto para la faena que el amo, fué
vendido mucho mas caro, porque no habia comparacion entre uno y otro.
Fué pues esclavo Zadig, y subordinado á su propio criado: atáronlos
juntos con un grillete, y en este estado siguiéron á su casa al
mercader árabe. En el camino consolaba Zadig á su criado exhortándole
á tener paciencia, y haciendo, según acostumbraba, reflexîones sobre
las humanas vicisitudes. Bien veo que la fatalidad de mi estrella se
ha comunicado á la tuya. Hasta ahora todas mis cosas han tomado raro
giro: me han condenado á una multa por haber visto pasar una perra; ha
estado en poco que me empalaran por un grifo; he sido condenado á
muerte por haber compuesto unos versos en alabanza del rey; me he
huido á uña de caballo de la horca, porque gastaba la reyna cintas
amarillas; y ahora soy esclavo contigo, porque un zafio ha aporreado á
su dama. Vamos, no perdamos ánimo, que acaso todo esto tendrá fin:
fuerza es que los mercaderes árabes tengan esclavos; ¿y por qué no lo
he de ser yo lo mismo que otro, siendo hombre lo mismo que otro? No ha
de ser ningun inhumano este mercader; y si quiere sacar fruto de las
faenas de sus esclavos, menester es que los trate bien. Así decia, y
en lo interior de su corazon no pensaba mas que en el destino de la
reyna de Babilonia.

Dos dias despues se partió el mercader Setoc con sus esclavos y sus
camellos á la Arabia desierta. Residia su tribu en el desierto de
Oreb, y era arduo y largo el camino. Durante la marcha hacia Setoc
mucho mas aprecio del criado que del amo, y le daba mucho mejor trato
porque sabia cargar mas bien los camellos.

Dos jornadas de Oreb murió un camello, y la carga se repartió sobre
los hombros de los esclavos, cabiéndole su parte á Zadig. Echóse á
reir Setoc, al ver que todos iban encorvados; y se tomó Zadig la
libertad de explicarle la razon, enseñándole las leyes del equilibrio.
Pasmado el mercader le empozó á tratar con mas miramiento; y viendo
Zadig que habia despertado su curiosidad, se la aumentó instruyéndole
de varias cosas que no eran agenas de su comercio; de la gravedad
específica de los metales y otras materias en igual volúmen, de las
propiedades de muchos animales útiles, y de los medios de sacar fruto
de los que no lo eran: por fin, le pareció un sabio, y en adelante le
apreció en mas que á su camarada que tanto habia estimado, le dió buen
trato, y le salió bien la cuenta.

Así que llegó Setoc á su tribu, reclamó de un hebreo quinientas onzas
de plata que le habia prestado á presencia de dos testigos; pero
habian muerto ámbos, y el hebreo que no podia ser convencido, se
guardaba la plata del mercader, dando gracias á Dios porque le habia
proporcionado modo de engañar á un árabe. Comunicó Setoc el negocio
con Zadig de quien habia hecho su consejero. ¿Qué condicion tiene
vuestro deudor? le dixo Zadig. La condicion de un bribon, replicó
Setoc. Lo que yo pregunto es si es vivo ó flemático, imprudente ó
discreto. De quantos malos pagadores conozco, dixo Setoc, es el mas
vivo. Está bien, repuso Zadig, permitidme que abogue yo en vuestra
demanda ante el juez. Con efecto citó al tribunal al hebreo, y habló
al juez en estos términos: Almohada del trono de equidad, yo soy
venido para reclamar, en nombre de mi amo, quinientas onzas de plata
que prestó á este hombre, y que no le quiere pagar. ¿Teneis testigos?
dixo el juez. No, porque se han muerto; mas queda una ancha piedra
sobre la qual se contó el dinero; y si gusta vuestra grandeza mandar
que vayan á buscar la piedra, espero que ella dará testimonio de la
verdad. Aquí nos quedarémos el hebreo y yo, hasta que llegue la
piedra, que enviaré á buscar á costa de mi amo Setoc. Me place, dixo
el juez; y paso á despachar otros asuntos.

Al fin de la audiencia dixo á Zadig: ¿Con que no ha llegado esa piedra
todavía? Respondió el hebreo soltando la risa: Aquí se estaria vuestra
grandeza hasta mañana, esperando la piedra, porque está mas de seis
millas de aquí, y son necesarios quince hombres para menearla. Bueno
está, exclamó Zadig, ¿no habia dicho yo que la piedra daria
testimonio? una vez que sabe ese hombre donde está, confiesa que se
contó el dinero sobre ella. Confuso el hebreo se vió precisado á
declarar la verdad, y el juez mandó que le pusiesen atado á la piedra,
sin comer ni beber, hasta que restituyese las quinientas onzas de
plata que pagó al instante; yel esclavo Zadig y la piedra se
grangeáron mucha reputacion en toda la Arabia.




CAPITULO XI.

La hoguera.


Embelesado Setoc hizo de sti esclavo su mas íntimo amigo, y no podia
vivir sin él, como habia sucedido al rey de Babilonia: fué la fortuna
de Zadig que Setoc no era casado. Descubrió este en su amo excelente
índole, mucha rectitud y una sana razon, y sentia ver que adorase el
exército celestial, quiero decir el sol, la luna y las estrellas, como
era costumbre antigua en la Arabia; y le hablaba á veces de este
culto, aunque con mucha reserva. Un dia por fin le dixo que eran unos
cuerpos como los demas, y no mas acreedores á su veneracion que un
árbol ó un peñasco. Sí tal, replicó Setoc, que son seres eternos que
nos hacen mil bienes, animan la naturaleza, arreglan las estaciones;
aparte de que distan tanto de nosotros que no es posible ménos de
reverenciarlos. Mas provecho sacais, respondió Zadig, de las ondas del
mar Roxo, que conduce vuestros géneros á la India: ¿y por qué no ha de
ser tan antiguo como las estrellas? Si adorais lo que dista de vos,
tambien habeis de adorar la tierra de los Gangaridas, que está al cabo
del mundo. No, decia Setoc; mas el brillo de las estrellas es tanto,
que es menester adorarlas. Aquella noche encendió Zadig muchas hachas
en la tienda donde cenaba con Setoc; y luego que se presentó su amo,
se hincó de rodillas ante los cirios que ardian, diciéndoles: Eternas
y brillantes lumbreras, sedme propicias. Pronunciadas estas palabras,
se sentó á la mesa sin mirar á Setoc. ¿Qué haceis? le dixo este
admirado. Lo que vos, respondió Zadig; adoro esas luces, y no hago
caso de su amo y mio. Setoc entendió lo profundo del apólogo, albergó
en su alma la sabiduria de su esclavo, dexó de tributar homenage á las
criaturas, y adoró el Ser eterno que las ha formado.

Reynaba entónces en la Arabia un horroroso estilo, cuyo orígen venia
de la Escitia, y establecido luego en las Indias á influxo de los
bracmanes, amenazaba todo el Oriente. Quando moria un casado, y queria
ser santa su cara esposa, se quemaba públicamente sobre el cadáver de
su marido, en una solemne fiesta, que llamaban la hoguera de la
viudez; y la tribu mas estimada era aquella en que mas mugeres se
quemaban. Murió un árabe de la tribu de Setoc, y la viuda, por nombre
Almona, persona muy devota, anunció el dia y la hora que se habia do
tirar al fuego, al son da atambores y trompetas. Representó Zadig á
Setoc quan opuesto era tan horrible estilo al bien del humano linage;
que cada dia dexaban quemar á viudas mozas que podian dar hijos al
estado, ó criar á lo ménos los que tenian; y convino Setoc en que era
preciso hacer quanto para abolir tan inhumano estilo fuese posible.
Pero añadió luego: Mas de mil años ha que estan las mugeres en
posesion de quemarse vivas. ¿Quién se ha de atrever á mudar una lej
consagrada pur el tiempo? ¿ni qué cosa hay mas respetable que un abuso
antiguo? Mas antigua es todavía la razon, replicó Zadig; hablad vos
con los caudillos de las tribus, miéntras yo voy á verme con la viuda
moza.

Presentóse á ella; y despues de hacerse buen lugar encareciendo su
hermosura, y de haberle dicho quan lastimosa cosa era que tantas
perfecciones fuesen pasto de las llamas, tambien exâltó su constancia
y su esfuerzo. ¿Tanto queríais á vuestro marido? le dixo. ¿Quererle?
no por cierto, respondió la dama árabe: si era un zafio, un zeloso,
hombre inaguantable; pero tongo hecho propósito firme de tirarme á su
hoguera. Sin duda, dixo Zadig, que debe ser un gusto exquisito esto de
quemarse viva. Ha, la naturaleza se estremece, dixo la dama, pero no
tiene remedio. Soy devota, y perderia la reputacion que por tal he
grangeado, y todos se reirian de mí si no me quemara. Habiéndola hecho
confesar Zadig que se quemaba por el que dirán y por mera vanidad,
conversó largo rato con ella, de modo que le inspiró algun apego á la
vida, y cierta buena voluntad á quien con ella razonaba, ¿Qué
hiciérais, le dixo en fin, si no estuviérais poseida de la vanidad de
quemaros? Ha, dixo la dama, creo que os brindaria con mi mano. Lleno
Zadig de la idea de Astarte, no respondió á esta declaracion, pero fué
al punto á ver á los caudillos de las tribus, y les contó lo sucedido,
aconsejándoles que promulgaran una ley por la qual no seria permitido
á ninguna viuda quemarse ántes de haber hablado á solas con un mancebo
por espacio de una hora entera; y desde entónces ninguna dama se quemó
en toda Arabia, debiéndose así á Zadig la obligacion de ver abolido en
solo ua dia estilo tan cruel, que reynaba tantos siglos habia: por
donde merece ser nombrado el bienhechor de la Arabia.




CAPITULO XII.

La cena.


No pudiendo Setoc apartarse de este hombre en quien residia la
sabiduría, le llevó consigoá la gran feria de Basora, donde se
juntaban los principales traficantes del globo habitable. Zadig se
alegró mucho viendo en un mismo sitio juntos tantos hombres de tan
varios paises, y le pareció que era el universo una vasta familia que
se hallaba reunida en Basora. Comió el segundo dia á la misma mesa con
un Egipcio, un Indio gangarida, un morador del Catay, un Griego, un
Celta, y otra muchedumbre de extrangeros, que en sus viages freqüentes
al seno Arábigo habian aprendido el suficiente árabe para darse á
entender. El Egipcío no cabia en sí de enojo. ¡Qué abominable pais es
Basora! mil onzas de oro no me han querido dar sobre la alhaja mas
preciosa del mundo. ¿Cómo así? dixo Setoc; ¿sobre qué alhaja? Sobre el
cuerpo de mi tia, respondió el Egipcio, la mas honrada muger de
Egipto, que siempre me acompañaba, y se ha muerto en el camino; he
hecho de ella una de las mas hermosas mómias que pueden verse, y en mi
tierra encontraria todo quanto dinero pidiese sobre esta prenda. Buena
cosa es que no me quieran dar siquiera mil onzas de oro, empeñando un
efecto de tanto precio. Lleno de furor todavía iba á comerse la
pechuga de un excelente pollo guisado, quando cogiéndole el Indio de
la mano, le dixo en tono compungido: Ha ¿qué vais á hacer? A comer de
ese pollo, le respondió el hombre de la mómia. No hagáis tal, replicó
el Gangarida, que pudiera ser que hubiese pasado el alma de la difunta
al cuerpo de este pollo, y no os habeis de aventurar á comeros á
vuestra tia. Guisar los pollos es un agravio manifiesto contra la
naturaleza. ¿Qué nos traeis aquí con vuestra naturaleza, y vuestros
pollos? repuso el iracundo Egipcio: nosotros adoramos un buey, y
comemos vaca. ¡Un buey adorais! ¿es posible? dixo el hombre del
Ganges. ¿Y cómo si es posible? continuó el otro: ciento treinta y
cinco mil años ha que así lo hacemos, y nadie entre nosotros lo lleva
á mal. Ha, en eso de ciento treinta y cinco mil, dixo el Indio, hay su
poco de ponderacion, porque no ha mas de ochenta mil que está poblada
la India, y nosotros somos los mas antiguos; y Brama nos habia
prohibido que nos comiéramos á los bueyes, ántes que vosotros los
pusiérais en los altares y en las parrillas. Valiente animal es
vuestro Brama comparado con Apis, dixo el Egipcio; ¿qué cosas tan
portentosas ha hecho ese Brama? El bracman le replicó: ha enseñado á
los hombres á leer y escribir, y la tierra le debe el juego de
axedrez. Estais equivocado, dixo un Caldeo que á su lado estaba; el
pez Oanes es el autor de tan señalados beneficios, y á él solo se le
debe de justicia tributar homenage. Todo el mundo sabe que era un ser
divino, que tenia la cola de oro, y una cabeza humana muy hermosa, y
salia del mar para predicar en la tierra tres horas al dia. Tuvo
muchos hijos, que todos fuéron reyes, como es notorio. En mi casa
tengo su imágen, y la adoro como es debido. Lícito es comer vaca hasta
no querer mas, pero es accion impía sobre manera guisar pescado.
Dexando esto aparte, ámbos sois de orígen muy bastarda y reciente, y
no podeis disputar conmigo. La nacion egipcia no pasa de ciento
treinta y cinco mil años, y los Indios no se dan arriba de ochenta
mil, miéntras que conservamos nosotros calendarios de quatro mil
siglos. Creedme, y dexaos de desatinos, y os daré á cada uno una
efigia muy hermosa de Oanes. Tomando entónces la palabra el hombre de
Cambalu, dixo: Mucho respeto á los Egipcios, á los Caldeos, á los
Griegos, á los Celtas, á Brama, al buey Apis, y al hermoso pez Oanes;
pero el Li ó el Tien, como le quieran llamar [P. D.: Voces chinas,
que quieren decir Li, la luz natural, la razon; y Tien, el cielo; y
tambien significan á Dios.], no valen ménos acaso que los bueyes y los
peces. No mentaré mi pais, que es tamaño como el Egipto, la Caldea y
las Indias juntas, ni disputare acerca de su antigüedad, porque lo que
importa es ser feliz, y sirve de poco ser antiguo; pero si se trata de
almanaques, diré que en toda el Asia corren los nuestros, y que los
poseíamos aventajados, ántes que supieran los Caldeos la arismética.

Todos sois unos ignorantes, todos sin excepcion, exclamó el Griego.
¿Pues qué, no sabeis que el padre de todo es el caos, y que el estado
en que vemos el mundo es obra de la forma y la materia? Habló el tal
Griego largo rato, hasta que le interrumpió el Celta, el qual habia
bebido miéntras que altercaban los demas, y que creyéndose entónces
mas instruido que todos, dixo echando por vidas, que solo Teutates y
las agallas de roble merecian mentarse; que él llevaba siempre agallas
en el bolsillo; que sus ascendientes los Escitas eran los únicos
sugetos honrados que habia habido en el universo, puesto que de verdad
comian á veces carne humana, pero que eso no quitaba que fuesen una
nacion muy respetable; por fin, que si alguien decia mal de Teutates,
él le enseñaria á no ser mal hablado. Encendióse entónces la
contienda, y vió Setoc la hora en que se iba á ensangrentar la mesa.
Zadig, que no habia desplegado los labios durante la altercacion, se
levantó, y dirigiéndose primero al Celta, que era el mas furioso, le
dixo que tenia mucha razon, y le pidió agallas; alabó luego la
eloqüencia del Griego, y calmó todos los ánimos irritados. Poco dixo
al del Catay, que habia hablado con mas juicio que los demas; y al
cabo se explicó así: Amigos mios, íbais á enojaros sin motivo, porque
todos sois del mismo dictámen. Todos se alborotáron al oir tal. ¿No es
verdad, dixo al Celta, que no adoráis esta agalla, mas sí al que crió
el roble y las agallas? Así es la verdad, respondió el Celta. Y vos,
Señor Egipcio, de presumir es que en un buey tributais homenage al que
os ha dado los bueyes. Eso es, dixo el Egipcio. El pez Oanes,
continuó, le debe ceder á aquel que formó la mar y los peces. Estamos
conformes, dixo el Caldeo. El Indio y el Catayés reconocen igualmente
que vosotros, añadió, un principio primitivo. No he entendido muy bien
las maravillosas lindezas que ha dicho el Griego, pero estoy cierto de
que tambien admite un ser superior del qual depende la forma y la
materia. El Griego, que se vía celebrado, dixo que Zadig habia
comprendido perfectamente su idea. Con que todos estais conformes,
repuso Zadig, y no hay motivo de contienda. Abrazóle todo el mundo; y
Setoc, despues de haber vendido muy caros sus géneros, se volvió con
su amigo Zadig á su tribu. Así que llegó, supo Zadig que se le habia
formado causa en su ausencia, y que le iban á quemar vivo.




CAPITULO XIII.

Las citas.


Miéntras este viage á Basora, concertáron los sacerdotes de las
estrellas el castigo de Zadig. Pertenecíanles por derecho divino las
piedras preciosas y demas joyas de las viudas mozas que morian en la
hoguera; y lo ménos que podian hacer con Zadig era quemarle por el
flaco servicio que les habia hecho. Acusáronle por tanto de que
llevaba opiniones erróneas acerca del exército celestial, y declaráron
con juramento solemne que le habian oido decir que las estrellas no se
ponian en la mar. Estremeciéronse los jueces de tan horrenda
blasfemia; poco faltó para que rasgaran sus vestiduras al oir palabras
tan impías, y las hubieran rasgado sin duda, si hubiera tenido Zadig
con que pagarlas; mas se moderáron en la violencia de su dolor, y se
ciñéron á condenar al reo á ser quemado vivo. Desesperado Setoc usó
todo su crédito para librar á su amigo, pero en breve le impusiéron
silencio. Almona, la viuda moza que habia cobrado mucha aficion á la
vida, y se la debia á Zadig, se resolvió á sacarle de la hoguera, que
como tan abusiva se la habia él presentado; y formando su plan en su
cabeza, no dió parte de él á nadie. Al otro dia iba á ser ajusticiado
Zadig: solamente aquella noche le quedaba para libertarle, y la
aprovechó como muger caritativa y discreta.

Sahumóse, atildóse, aumentó el lucimiento de su hermosura con el mas
bizarro y pomposo trage, y pidió audiencia secreta al sumo sacerdote
de las estrellas. Así que se halló en presencia de este venerable
anciano, le habló de esta manera: Hijo primogénito de la Osa mayor,
hermano del toro, primo del can celeste (que tales eran los dictados
de este pontífice), os vengo á fiar mis escrúpulos. Mucho temo haber
cometido un gravísimo pecado no quemándome en la hoguera de mi amado
marido. Y en efecto, ¿qué es lo que he conservado? una carne
perecedera, y ya marchita. Al decir esto, sacó de unos luengos mitones
de seda unos brazos de maravillosa forma, y de la blancura del mas
puro alabastro. Ya veis, dixo, quan poco vale todo esto. Al pontífice
se le figuró que esto valia mucho: aseguráronlo sus ojos, y lo
confirmó su lengua, haciendo mil juramentos de que no habia en toda su
vida visto tan hermosos brazos. ¡Ay! dixo la viuda, acaso los brazos
no son tan malos; pero confesad que el pecho no merece ser mirado.
Diciendo esto, desabrochó el mas lindo seno que pudo formar
naturaleza; un capullo de rosa sobre una bola de marfil parecia junto
á él un poco de rubia que colora un palo de box, y la lana de los
albos corderos que salen de la alberca era amarilla á su lado. Este
pecho, dos ojos negros rasgados que suaves y muelles de amoroso fuego
brillaban, las mexillas animadas en púrpura con la mas cándida leche
mezclada, una nariz que no se semejaba á la torre del monte Libano,
sus labios que así se parecian como dos hilos de coral que las mas
bellas perlas de la mar de Arabia ensartaban; todo este conjunto en
fin persuadió al viejo á que se habia vuelto á sus veinte años.
Tartamudo declaró su amor; y viéndole Almona inflamado, le pidió el
perdon de Zadig. ¡Ay! respondió él, hermosa dama, con toda mi ánima se
le concediera, mas para nada valdria mi indulgencia, porque es
menester que firmen otros tres de mis colegas. Firmad vos una por una,
dixo Almona, Con mucho gusto, respondió el sacerdote, con la condicion
de que sean vuestros favores premio de mi condescendencia. Mucho me
honrais, replicó Almona; pero tomaos el trabajo de venir á mi quarto
despues de puesto el sol, quando raye sobre el horizonte la luciente
estrella de Scheat; en un sofá color de rosa me hallaréis, y haréis
con vuestra sierva lo que fuere de vuestro agrado. Salió sin tardanza
con la firma, dexando al viejo no ménos que enamorado desronfiándose
de sus fuerzas; el qual lo restante del dia lo gastó en bañarse, y
bebió un licor compuesto con canela de Ceylan y con preciosas especias
de Tidor y Tornate, aguardando con ansia que saliese la estrella de
Scheat.

En tanto la hermosa Almona fué á ver al segundo pontífice, que le dixo
que comparados con sos ojos eran fuegos fatuos el sol, la luna, y
todos los astros del firmamento. Solicitó ella la misma gracia, y él
le propuso el mismo premio. Dexóse vencer Almona, y citó al segundo
pontífice para quando nace la estrella Algenib. Fué de allí á casa del
tercero y quarto sacerdote, llevándose de cada uno su firma, y
citándolos de estrella á estrella. Avisó entónces á los jueces que
vinieran á su casa para un asunto de la mayor gravedad. Fuéron en
efecto, y ella les enseñó las quatro firmas, y les dió parte del
precio á que habian vendido los sacerdotes el perdon de Zadig. Llegó
cada uno á la hora señalada, y quedó pasmado de encontrarse con sus
colegas, y todavía mas con los jueces que fuéron testigos de su
ignominia. Fué puesto en libertad Zadig, y Setoc tan prendado de la
maña de Almona, que la tomó por su muger propia.




CAPITULO XIV.

El bayle.


Tenia que ir Setoc para negocios de su tráfico á la isla de Serendib;
pero el primer mes de casados, que, como ya llevamos dicho, es la luna
de miel, no le dexó ni separarse de su muger, ni aun presumir que
podria separarse un dia de ella. Rogó por tanto á su amigo Zadig que
hiciera por el este viage. ¡Ay! decia Zadig: ¿con que aun he de poner
mas tierra entre la hermosa Astarte y yo? Pero es fuerza que sirva á
mis bienhechores. Así dixo, lloró, y se partió.

A poco tiempo de haber aportado á la isla de Serendib, era tenido por
hombre muy superior. Escogiéronle los negociantes por su árbitro, los
sabios por su amigo, y el corto número de aquellos que piden consejo
por su consejero. Quiso el rey verle y oirle, y conoció en breve
quanto valia Zadig; se fió de su discrecion, y le hizo amigo suyo.
Temblaba Zadig de la llaneza y la estimacion con que le trataba el
rey, pensando de noche y de dia en las desventuras que le habia
acarreado la amistad de Moabdar. El rey me quiere, decia; ¿seré un
hombre perdido? Con todo no se podia zafar de los halagos de su
magestad, porque debemos confesar que era uno de los mas cumplidos
príncipes del Asia Nabuzan, rey de Serendib, hijo de Nuzanah, hijo de
Nabuzan, hijo de Sambusna; y era difícil que á quien le trataba, de
cerca no le prendase.

Sin cesar elogiaban, engañaban y robaban á este buen príncipe; y cada
qual metia la mano como á porfía en el erario. El principal ministro
de hacienda de la isla de Serendib daba este precioso exemplo, y todos
los subalternos le imitaban con fervor. El rey, que lo sabia, habia
mudado varias veces de ministro, pero nunca habia podido mudar el
estilo admitido de dividir las rentas reales en dos partes desiguales;
la mas pequeña para su magestad, y la mayor para sus administradores.

Fió el buen rey Nabuzan su cuita del sabio Zadig. Vos que tantas cosas
sabeis, le dixo, ¿no sabríais modo para que tope yo con un tesorero
que no me robe? Sí por cierto, respondió Zadig; un modo infalible sé
de buscaros uno que tenga las manos limpias. Contentísimo el rey le
preguntó, dándole un abrazo, como haria. No hay mas, replicó Zadig,
que hacer baylar á quantos pretenden la dignidad de tesorero; y el que
con mas ligereza baylare, será infaliblemente el mas hombre de bien.
Os estais burlando, dixo el rey: ¡donoso modo por cierto de elegir un
ministro de hacienda! ¿Con que el que mas listo fuere para dar
cabriolas en el ayre ha de ser el mas integro y mas hábil
administrador? No digo yo que haya de ser el mas hábil, replicó Zadig,
pero lo que sí aseguro es que indubitablemente ha de ser el mas
honrado. Tanta era la confianza con que lo decia Zadig, que se
persuadió el rey á que poseía algun secreto sobrenatural para conocer
á los administradores. Yo no gusto de cosas sobrenaturales, dixo
Zadig, ni he podido nunca llevar en paciencia ni los hombres que hacen
milagros, ni los libros que los mentan: y si quiere vuestra magestad
permitir que haga la prueba, quedará convencido de que mi secreto es
tan fácil como sencillo. Mas se pasmó Nabuzan, rey de Serendib, al oir
que era sencillo el secreto, que si le hubiera dicho que era
milagroso. Está bien, le dixo, haced lo que os parezca. Dexadlo estar,
que ganaréis con esta prueba mas de lo que pensais. Aquel mismo dia
mandó pregonar en nombre del rey, que todos quantos aspiraban al
empleo de principal ministro de las rentas de su sacra magestad
Nabuzan, hijo de Nuzanab, viniesen con vestidos ligeros de seda á la
antecámara del rey, el primer dia de la luna del crocodílo. Acudiéron
en número de sesenta y quatro. Estaban los músicos en una sala
inmediata, y dispuesto todo para un bayle; pero estaba cerrada la
puerta de la sala, y para entrar en ella habia que atravesar una
galería bastante obscura. Vino un uxier á conducir uno tras de otro á
cada candidato por este pasadizo, donde le dexaba solo algunos
minutos. El rey que estaba avisado, habia hecho poner todos sus
tesoros en la galería. Quando llegáron los pretendientes á la sala,
mandó su magestad que baylaran, y nunca se habian visto baylarines mas
topos ni con ménos desenvoltura; todos andaban la cabeza baxa, las
espaldas corvas, y las manos pegadas al cuerpo. ¡Qué bribones! decia
en voz baxa Zadig. Uno solo hacia con agilidad las mudanzas, levantada
la cabeza, sereno el mirar, derecho el cuerpo, y firmes las rodillas.
¡Qué hombre tan de bien, qué honrado sugeto! dixo Zadig. Dió el rey un
abrazo á este buen baylarin, y le nombró su tesorero: todos los demas
fuéron justamente castigados y multados, porque miéntras que habian
estado en la galería, habia llenado cada uno sus bolsillos, y apénas
podia dar paso. Compadecióse el rey de la humana naturaleza,
contemplando que de sesenta y quatro baylarines los sesenta y tres
eran ladrones rateros, y se dió á la galería obscura el título de
corredor de la tentacion. En Persia hubieran empalado á los sesenta y
tres magnates; en otros paises, hubieran nombrado un juzgado, que
hubiera consumido en costas el triplo del dinero robado, y no hubiera
puesto un maravedí en las arcas reales; en otros, se hubieran
justificado plenamente, y hubiera caido de la gracia el ágil baylirin:
en Serendib fuéron condenados á aumentar el fisco, porque era Nabuzan
muy elemente.

No era ménos agradecido, y dió á Zadig una suma mas quantiosa que
nunra habia robado tesorero ninguno al rey su amo. Valióse de este
dinero Zadig para enviar á Babilonia expresos que le informaran de la
suerte de Astarte. Al dar esta órden le tembló la voz, se le agolpó la
sangre hácia el corazon, se cubriéron de un tenebroso velo sus ojos, y
se paró á punto de muerte. Partióse el correo, vióle embarcar Zadig, y
se volvió á palacio, donde sin ver á nadie, y creyendo que estaba en
su aposento, pronunció el nombre de amor. Si, el amor, dixo el rey; de
eso justamente se trata, y habeis adivinado la causa de mi pena. ¡Qué
grande hombre sois! Espero que me enseñeis á conocer una muger firme,
como me habeis hecho hallar un tesorero desinteresado. Volviendo en sí
Zadig le prometió servirle en su amor como habia hecho en real
hacienda, aunque parecia la empresa mas ardua todavía.




CAPITULO XV.

Los ojos azules.


Mi cuerpo y mi corazon, dixo el rey á Zadig... Oyendo estas palabras
no pudo ménos el Babilonio de interrumpir á su magestad, y de decirle:
¡Ouanto celebro que no hayáis dicho mi alma y mi corazon, porque no
oimos mas voces que estas en las conversaciones de Babilonia, ni
leemos libros que no traten del corazon y el alma, escritos por
autores que ni uno ni otra tienen; pero perdonadme, Señor, y
proseguid. Nabuzan continuó: Mi cuerpo y mi corazon son propensos al
amor; á la primera de estas dos potencias le sobran satisfacciones,
que tengo cien mugeres á mi disposicion, hermosas todas,
complacientes, obsequiosas, y voluptuosas, ó fingiendo que lo son
conmigo. No es empero mi corazon tan afortunado, porque tengo sobrada
experiencia de que el halagado es el rey de Serendib, y que hacen
poquisimo aprecio de Nabuzan. No por eso digo que sean infieles mis
mugeres, puesto que quisiera encontrar una que me quisiera por mí
propio, y diera por ella las cien beldades que poseo. Decidme si en
mis cien sultanas hay una que de veras me quiera.

Respondióle Zadig lo mismo que acerca del ministro de hacienda. Señor,
dexadlo á mi cargo; pero permitidme primero que disponga de todas las
riquezas que se expusiéron en la galería de la tentacion, y no dudeis
de que os daré buena cuenta de ellas, y no perderéis un ardite. Dióle
el rey amplías facultades, y escogió Zadig treinta y tres jorobados de
los mas feos de Serendib, treinta y tres pages de los mas lindos, y
treinta y tres de los mas eloqüentes y forzudos bonzos. Dexóles á
todos facultad de introducirse en los retretes de las sultanas; dió á
cada jorobado quatro mil monedas de oro que regalar, y el primer dia
fuéron todos felices. Los pages que no tenian otra dádiva que hacer
que la de su persona, tardáron dos ó tres dias en conseguir lo que
solicitaban; y tuviéron mas dificultad en salir non la suya los
bonzos; pero al cabo se les rindiéron treinta y tres devotas.
Presenció el rey todas estas pruebas por unas celosías que daban en
los aposentos de las sultanas, y se quedó atónito, que de sus cien
mugeres las noventa y nueve se rindiéron á su presencia. Quedaba una
muy jóven y muy novicia, á la qual nunca habia tocado su magestad:
arrimáronse á ella uno, dos y tres jorobados, ofrecréndole hasta
veinte mil monedas; pero se mantuvo incorruptible, riéndose de la idea
de los jorobados que creían que su dinero los hacia mas bonitos.
Presentáronse los dos mas lindos pages, y les dixo que le parecia el
rey mas lindo. Acometióla luego el bonzo mas eloqüente, y despues el
mas intrépido: al primero le trató de parlanchin, y no pudo entender
qual fuese el mérito del segundo. Todo se cifra en el corazon, dixo:
yo no he de ceder ni al oro de un jorobado, ni á la hermosura de un
page, ni á las artes de un bonzo; ni he de querer á nadie mas que á
Nabuzan; hijo de Nuzanab, esperando á que él me corresponda. Quedó el
rey embargado en júbilo, cariño y admiracion. Volvió á tomar todo el
dinero con que habian comprado los jorobados su buena ventura, y se le
regaló á la hermosa Falida, que así se llamaba esta beldad. Dióle con
él su corazon, que merecia de sobra, porque nunca se vió juventud mas
brillante y mas florida que la suya, nunca hermosura que mas digna de
prendar fuese. Verdad es que no calla la historia que hacia mal una
cortesía; pero confiesa que baylaba como las hadas, cantaba como las
sirenas, y hablaba como las Gracias, y estaba colmada de habilidades y
virtud.

Adorábala el amado Nabuzan; pero tenia Falida ojos azules, lo qual
causó las mas funestas desgracias. Estaba prohibido por una antigua
ley de Serendib, que se enamoraran de una de las mugeres que llamáron
luego los Griegos BOOPES; y hacia mas de cinco mil años que habia
promulgado esta ley el sumo bonzo, por apropiarse para sí la dama del
primer rey de la isla de Serendib; de suerte que el anatema de los
ojos azules se habia hecho ley fundamental del estado. Todas las
clases del estado hiciéron enérgicas representaciones á Nabuzan; y
públicamente se decia que era llegada la fatal catástrofe del reyno,
que estaba colmada la medida de la abominacion, que un siniestro
suceso amenazaba la naturaleza; en una palabra, que Nabuzan, hijo de
Nuzanab, estaba enamorado de dos ojos azules rasgados. Los jorobados,
los bonzos, los asentistas, y las ojinegras inficionáron de
mal-contentos el reyno entero.

El descontento universal animó á los pueblos salvages que viven al
norte de Serendib á invadir los estados del buen Nabuzan. Pidió
subsidios á sus vasallos, y los bonzos que eran dueños de la mìtad de
las rentas del estado, se contentáron con levantar las manos al cielo,
y se negáron á llevar su dinero al erario para sacar de ahogo al rey.
Cantáron lindas oraciones en música, y dexáron que los bárbaros
asolaran el estado.

Querido Zadig, ¿me sacarás de este horrible apuro? le dixo en
lastimoso tono Nabuzan. Con mucho gusto, respondió Zadig; los bonzos
os darán quanto dinero querais. Abandonad las tierras donde tienen
levantados sus palacios, y no defendais mas que las vuestras. Hízolo
así Nabuzan; y quando viniéron los bonzos á echarse á sus plantas,
implorando su asistencia, les respondió el rey con una soberbia música
cuya letra eran oraciones al cielo, rogando por la conservacion de sus
tierras. Entónces los bonzos diéron dinero, y se concluyó con
felicidad la guerra. De esta suerte por sus prudentes y dichosos
consejos, y por los mas señalados servicios, se habia acarreado Zadig
la irreconciliable enemiga de los mas poderosos del estado: juráron su
pérdida los bonzos y las oji-negras, desacreditáronle jorobados y
asentistas, y le hiciéron sospechoso al buen Nabuzan. Los servicios
que el hombre hace se quedan en la antesala, y las sospechas penetran
al gabinete, segun dice Zoroastro. Todos los dias eran acusaciones
nuevas; la primera se repele, la segunda hace mella, la tercera hiere,
y la quarta mata.

Asustado Zadig, que habia puesto en auge los asuntos de su amigo, y
enviádole su dinero, no pensó mas que en partirse de la isla, y en ir
á saber en persona noticias de Astarte; porque si permanezco en
Serendib, decia, me harán empalar los bonzos. ¿Pero adonde iré? en
Egipto seré esclavo, en Arabia segun las apariencias quemado, y
ahorcado en Babilonia. Con todo menester es saber qué ha sido de
Astarte: partámonos, y apuremos lo que me destina mi suerte fatal.




CAPITULO XVI.

El bandolero.


Al llegar á las fronteras que separan la Arabia petrea de la Syria, y
al pasar por junto á un fuerte castillo, saliéron de él unos Arabes
armados. Vióse rodeado de hombres que le gritaban: Ríndete; todo
quanto traes es nuestro, y tu persona pertenece á nuestro amo. En
respuesta sacó Zadig la espada; lo mismo hizo su criado que era
valiente, y dexáron sin vida á los primeros Arabes que los habian
embestido: dobló el número de enemigos, mas ellos no se desalentáron,
y se resolviéron á morir en la pelea. Víanse dos hombres que se
defendian contra una muchedumbre; tan desigual contienda poco podia
durar. Viendo desde una ventana el dueño del castillo, que se llamaba
Arbogad, los portentos de valor que hacia Zadig, le cobró estimacion.
Baxó por tanto, y vino en persona á contener á los sujos, y librar á
los dos caminantes. Quanto por mis tierras pasa es mio, dixo, no ménos
que lo que en tierras agenas encuentro; pero me pareceis tan valeroso,
que os exîmo de la comun ley. Hízole entrar en el castillo, mandando á
su tropa que le tratase bien; y aquella noche quiso cenar con Zadig.

Era el amo de este castillo uno de aquellos Arabes que llaman
ladrones, el qual entre mil atrocidades solia hacer alguna accion
buena; robaba con una furiosa rapacidad, y daba con prodigalidad:
intrépido en una accion, de buen genio en el trato de la vida, bebedor
en la mesa, de buen humor quando habia bebido, y sobretodo sin solapa
ninguna. Gustóle mucho Zadig, y con la conversacion que se animó duró
mucho el banquete. Díxole en fin Arbogad: Aconsejoos que tomeis
partido conmigo, no podeis hacer cosa mejor; no es tan malo el oficio,
y un dia podeis llegar á ser lo que yo soy. ¿Se puede saber, respondió
Zádig, desde quando exercitais tan hidalga profesion? Desde niño,
replicó el señor. Era criado de un Arabe muy hábil, y no podia
acostumbrarme á mi estado, desesperado de ver que perteneciendo
igualmente la tierra á todos, no me hubiera cabido á mí la porcion
correspondiente. Fiéle mi pena á un Arabe viejo, el qual me dixo: Hijo
mio, no te desesperes; sábete que en tiempos antiguos habia un grano
de arena que se dolia de ser un átomo desconocido en un desierto;
andando años, se convirtió en diamante, y es hoy el mas precioso joyel
de la corona del rey de las Indias. Dióme tanto golpe esta respuesta,
que siendo grano de arena me determiné á volverme diamante. Robé
primero dos caballos, me junté con otros compañeros, púseme en breve
en estado de robar caravanas poco crecidas; y así fué disminuyéndose
la desproporcion que de mi á los demás habia. Participé de los bienes
de este mundo, v me resarcí con usura: tuviéronme en mucho, llegué á
ser señor bandolero, y gané este castillo tomándole por fuerza. Quiso
quitármele el sátrapa de Syria, pero era ya tan rico que nada tenia
que temer: dí dinero al sátrapa, y conservé así el castillo, y agrandé
mis tierras, añadiendo á ellas el cargo que me confirió el sátrapa de
tesorero de los tributos que pagaba la Arabia petrea al rey de reyes.
Yo hice las cobranzas, y me exîmé de hacer pagos.

Envió aquí el gran Desterham de Babilonia, en nombre del rey Moabdar,
á un satrapilla para mandarme ahorcar. Quando él llegó con la órden,
estaba yo informado de todo; hice ahorcar en su presencia las quatro
personas que traía consigo para apretarme el lazo al cuello, y le
pregunté luego quanto le podia valer la comision de ahorcarme.
Respondióme que podria su gratificacion subir á trecientas monedas de
oro, y yo le hice ver con evidencia que ganaria mas conmigo: le creé
bandolero inferior, y hoy es uno de los mejores y mas ricos oficiales
que tengo; y si me quereis creer, haréis vos lo mismo. Nunca ha
corrido tiempo mejor para robar, desde que ha sido muerto Moabdar, y
que anda en Babilonia todo alborotado. ¡Moabdar ha sido muerto! dixo
Zadig: ¿y que se ha hecho la reyna Astarte? Yo no lo sé, replicó
Arbogad; lo que sí sé, es que Moabdar se volvió loco, que fué muerto,
que Babilonia esta hecha una cueva de ladrones, todo el imperio en la
desolacion, que se pueden dar buenos golpes, y que yo por mi parte he
dado algunos ballantes. Pero la reyna, dixo Zadig, ¿por vida vuestra
nada sabeis de la suerte de la reyna? De un príncipe de Hircania me
han hablado, replicó; es de presumir que sea una de sus concubinas, á
ménos que en el alboroto la hayan muerto; pero á mí lo que me importa
es avenguar donde hay que robar, y no noticias. Muchas mugeres he
cogido en mis correrías, pero á ninguna conservo; quando son bonitas,
las vendo caras, sin informarme de lo que son, porque nadie compra la
dignidad, y para una reyna fea no se encuentra despacho. Posible es
que haya yo vendido á la reyna Astarte, y posible es que haya muerto;
poco me importa, y me parece que tampoco debe de importaros mucho á
vos. Diciendo esto bebia con tanto aliento, y de tal manera confundia
las ideas todas, que no pudo Zadig sacar de él cosa ninguna mas.

Estaba confuso, pensativo y sin movimiento, miéntras que bebia Arbogad
y contaba mil historietas, repitiendo sin cesar que era el mas
venturoso de los hombres, y exhortando á Zadig á que fuera tan dichoso
como él era. Finalmente embargados los sentidos con los vapores del
vino, se fué á dormir un sosegado sueño. Zadig pasó aquella noche en
la mas violenta zozobra. ¡Con que se ha vuelto loco el rey, y ha sido
muerto! decia; no puedo ménos de compadecerle. ¡Está despedazado el
imperio, y este bandolero es feliz! ¡O fortuna, o destino! ¡un
bandolero feliz, y la mas amable produccion de la naturaleza ha muerto
acaso de un modo horrible, ó vive en peor condicion que la misma
muerte! ¡O Astarte! ¿qué te has hecho?

Desde que amaneció el dia, hizo preguntas á todos quantos habia en el
castillo, pero estaban todos ocupados, y nadie le respondió: aquella
noche habian hecho nuevas conquistas, y se estaban repartiendo los
despojos. Quanto en esta tumultuaria confusion pudo conseguir, fué
licencia para irse, que aprovechó sin tardanza, mas sumido que nunca
en sus tristes pensamientos.

Caminaba Zadig inquieto y agitado, preocupado su ánimo con la
malhadada Astarte, con el rey de Babilonia, can su fiel Cador, con el
dichoso bandolero Arbogad, con aquella tan antojadiza muger que babian
robado unos Babilonios en la frontera de Egipto, finalmente con todos
los contratiempos y azares que habia sufrido.




CAPITULO XVII.

El pescador.


A pocas leguas del castillo de Arbogad, se encontró á orillas de un
ríachuelo, lamentando siempre su suerte, y mirándose como el epilogo
de las desdichas humanas. Vió un pescador acostado á la orilla, que
con desmayada mano retenia apénas sus redes que iba á dexar escapar, y
alzaba los ojos al cielo.

Por cierto que yo soy el mas desdichado de todos los hombres, decia el
pescador. Por confesion de todo el mundo he sido el mas célebre
mercader de requesones de toda Babilonia, y lo he perdido todo. Tenia
la muger mas linda que pueda poseer hombre, y me ha engañado. Me
quedaba una mala casuca, y la he visto talar y derribar, Refugiado á
una cabaña, sin mas recurso que la pesca, no saco ni un pescado. No
quiero tirarte al agua, red mia, yo soy quien me he de tirar. Diciendo
estas palabras se levantó en postura de un hombre resuelto á dar fin á
su vida en el rio.

¡Así, dixo Zadig para sí, hay otros hombres tan desdichados como yo!
Tan pronto como esta idea fué la de acudir á librar de la muerte al
pescador. Corre á él, le detiene, y le hace preguntas en ademan
enternecido y consolador. Dicen que es uno ménos desdichado quando no
es él solo; pero segun Zoroastro no es por malicia, que es por
necesidad, porque se siente uno entónces atraído por otro desventurado
como por un semejante suyo. La alegría de un dichoso fuera insulto; y
son dos desventurados como dos flacos arbolillos que, apoyándose uno
en otro, contra la borrasca se fortalecen.

¿Porqué os rendis á vuestra desgracia? dixo Zadig al pescador. Porque
no veo remedio á ella, le respondió. He sido el vecino mas pudiente de
la aldea de Derlback, cerca de Babilonia, y con ayuda de mi muger
hacia los mejores requesones del imperio, que gustaban infinito á la
reyna Astarte y al célebre ministro Zadig. Habla suministrado para
entrámbas casas seiscientos requesones: fuí un dia á Babilonia á que
me pagaran, y supe que aquella misma noche se habian desaparecido
Zadig y la reyna. Fuí corriendo á casa del señor Zadig, á quien nunca
habia visto, y encontré á los alguaciles del gran Desterham, que con
un papel del rey en la mano robaban con mucho órden y sosiego toda la
casa. Púseme en volandas en la cocina de la reyna; algunos de los
gentiles-hombres de beca me dixéron que habia muerto, otros que estaba
presa, y otros afirmáron que se habia escapado; pero todos estaviéron
contestes en que no se me pagarian mis requesones. Fuíme con mi muger
á casa del señor Orcan, que era uno de mis parroquianos; le pedímos su
amparo en nuestra cuita, y se le otorgó á mi muger, y á mí no. Era mi
muger mas blanca que los requesones que fuéron el orígen de mi
desventura, y no brilla mas la púrpura de Tyro que el color que su
blancura animaba: por eso se la guardó Orcan, y me echó de su casa.
Escribí á mi esposa desesperado una carta, y respondió al portador:
Sí, ya, ya sé quien me escribe, ya me han hablado de él; dicen que
hace requesones excelentes: que me trayga, y que se los paguen.

Quise acudir á la justicia en mi desdicha. Quedábanme seis onzas de
oro: fué menester dar dos al jurisperito que consulté, otras dos al
procurador que se encargó de mi asunto, y dos al escribiente del
primer juez. Hecho esto, aun no se habia empezado mi pleyto, y ya
llevaba mas dinero gastado que lo que mis requesones y mi muger de
añadidura valian. Volvíme al pueblo con ánimo de vender mi casa por
recobrar á mi muger. Valia esta unas sesenta onzas de oro; pero me
vían pobre, y con premura de vender. El primero á quien me dirigí me
ofreció treinta, el segundo veinte, y el tercero diez; y la iba á dar
por este precio, segun estaba ciego. Vino á la sazon á Babilonia un
príncipe de Hircania, asolando todo el pais por donde pasaba, el qual
saqueó mi casa, y despues le puso fuego. Habiendo perdido de esta
manera dinero, muger y casa, me retiré al pais donde me veis,
procurando ganar mi vida con la pesca. Los peces hacen burla de mí lo
mismo que los hombres: no saco ningunos, y me muero de hambre; y sin
vos, consolador augusto, iba á tirarme al rio.

No contó su historia el pescador sin hacer muchas pausas, y á cada una
le decia Zadig, arrebatado y fuera de sí: ¿Con que nada sabeis de la
suerte de la reyna? No, señor, respondia el pescador; lo que sé, es
que ni la reyna ni Zadig me han pagado mis requesones, que me han
robado á mi muger, y que estoy desesperado. Yo espero, dixo Zadig, que
no habeis de perder todo vuestro dinero. He oido hablar de ese Zadig,
como de un hombre honrado; y si vuelve á Babilonia, mas de lo que os
debe os dará; mas por lo que hace á vuestra muger, que no es tan
honrada, aconsejoos que no hagais diligencias por volver con ella.
Tomad mi consejo, id á Babilonia, adonde ántes que vos llegaré yo,
porque vais á pié y yo voy á caballo; veos con el ilustre Cador,
decidle que habeis encontrado á su amigo, y esperadme en su casa: id
en paz, que acaso no seréis siempre desdichado.

Poderoso Orosmades, siguió, de mí os habeis valido para consolar á
este hombre: ¿de quién os valdréis para darme á mí consuelo? Así decia
dando al pescador la mitad de todo el dinero que traía de Arabia; y el
pescador atónito y confuso besaba las plantas del amigo de Cador, y le
apellidaba su ángel tutelar.

Zadig no cesaba de preguntarle noticias, y de verter llanto. ¿Cómo,
señor, exclamó el pescador, tambien sois desdichado siendo benéfico?
Cien veces mas infeliz que tú, respondió Zadig. ¿Cómo puede ser, decia
el buen hombre, que sea el que da mas digno de lástima que el que
recibe? Porque tu mayor desgracia, replicó Zadig, era la necesidad, y
la mia pende del coraron. ¿Os ha robado Orcan á vuestra muger? dixo el
pescador. Esta pregunta traxo á la memoria á Zadig todas sus
aventuras, y le hizo repasar la lista de todos sus infortunios,
empezando por la perra de la reyna hasta su arribo á casa del
bandolero Arbogad. Ha, dixo al pescador, Orcan es digno de castigo;
pero por lo comun esos son los hombres que estan en privanza del
destino. Sea como fuere, vete á casa del señor Cador, y espérame.
Separáronse con esto: el pescador se fúe dando gracias á su estrella,
y Zadig maldiciendo sin cesar la suya.




CAPITULO XVIII.

El basilisco.


Llegó Zadig á un hermoso prado, donde vió una muchedumbre de mugeres
que andaban buscando solícitas cosa que parecia que habian perdido.
Acercóse á una de ellas, y le preguntó si queria que las ayudara á
buscar lo que querían hallar. Dios nos libre, respondió la Syria; lo
que nosotras buscamos solo las mugeres pueden tocarlo. Raro es eso,
dixo Zadig: ¿me haréis el favor de decirme qué cosa es esa que solo
las mugeres pueden tocarla? Un basilisco, respondió ella. ¡Un
basilisco, señora! ¿y por qué motivo buscais un basilisco? Para
nuestro señor y dueño Ogul, cuyo palacio estais viendo á orillas del
rio, y al cabo de este prado, que somos sus mas humildes esclavas. El
señor Ogul está malo, y le ha recetado su médico que coma un basilisco
hervido en agua de rosas; y como es animal muy raro, y que solo de las
mugeres se dexa coger, ha prometido el señor Ogul que escogerá por su
querida esposa á la que le lleve un basilisco: con que así dexádmele
buscar; que ya veis lo mucho que yo perderia, si una de mis compañeras
ántes que yo le topara.

Dexó Zadig á esta Syria y á todas las demas que buscaran su basilisco,
y siguió su camino por la pradera. Al llegar á la orilla de un
arroyuelo, encontró á otra dama acostada sobre los céspedes, que no
buscaba nada. Parecia magestuosa su estatura, aunque tenia cubierto el
rostro de un velo. Estaba inclinada la cabeza al anoyo; exhalaba de
rato en rato hondos sollozos, y tenia en la mano una varita con la
qual estaba esciibiendo letras en una fina arena que entre los
céspedes y el arrojo mediaba. Quiso ver Zadig qué era lo que escribia:
arrimóse, y vió una Z, luego una A, y se maravilló: despues leyó una
D, y le dió un vuelco el corazon; mas nunca fué tanto su pasmo, como
quando leyó las dos postreras letras de su nombre. Permaneció inmoble
un rato; rompiendo al fin el silencio, con voz mal segura, dixo:
Generosa dama, perdonad á un extrangero desventurado, que á preguntar
se atreve ¿por qué extraño acaso encuentro aquí el nombre de Zadig,
por vuestra divina mano escrito? Al oir esta voz y estas palabras,
alzó con trémula mano su velo la dama, mitó á Zadig, dió un grito de
temura, de asombro y de alborozo, y rindiéndose á los diversos afectos
que de consuno embatian su alma, cayó desmayada en sus brazos. Era
Astarte, era la reyna de Babilonia, la misma que idolatraba Zadig, y
de cuyo amor le acusaba su conciencia; aquella cuya suerte tantas
lágrimas le habia costado. Estuvo un rato privado del uso de sus
sentidos; y quando cluvó sus miradas en los ojos de Astarte que
lentamente se abrian de nuevo entre desmayados, confusos y amorosos:
¡O potencias inmortales! exclamó, ¿me restitais á mi Astarte? ¿en qué
tiempo, en qué sitio, en qué estado torno á verla? Hincóse de rodillas
ante Astarte, inclinando su fiente baxo del polvo de sus pies. Alzale
la reyna de Babilonia, y le sienta cabe sí en la orilla del arroyo,
enxugando una y mil veces sus ojos que siempre en frescas lágrimas se
bañaban. Veinte veces añudaba ci hilo de razones que interrumpian sus
gemidos; hacíale preguntas acerca del acaso que los habia reunido, y
no daba lugar á que respondiese con preguntas nuevas; empezaba á
contar sus desventuras, y queria saber las de Zadig. Habiendo
finalmente ámbos sosegado un poco el alboroto de su pecho, dixo en
breves palabras Zadig por qué acaso se encontraba en esta pradera.
¿Pero como os hallo, o reyna respetable y desdichada, en este desviado
sitio, vestida de esclava, y acompañada de otras esclavas que buscan
un basilisco, para hervirle, en virtud de una receta de médico, en
agua de rosas?

Miéntras que andan buscando su basilisco, voy á informaros, dixo la
hermosa Astarte, de todo lo que he padecido, y que perdono al cielo
una vez que vuelvo á veros. Ya sabeis que el rey mi esposo llevó á mal
que fuéseis el mas amable de todos los hombres, y acaso por este
motivo tomó una noche la determinacion de mandaros ahorcar, y darme un
tósigo; y tambien sabeis que los cielos compasivos dispusiéron que me
avisara mi enano mudo de las órdenes de su sublime magestad. Apénas os
hubo precisado el fiel Cador á obedecerme y partiros, se atrevió á
penetrar por una puerta excusada en mi quarto á media noche, me sacó
de palacio, y me llevó al templo de Orosmades, donde me encerró su
hermano el mago dentro de una estatua colosal cuya basa se apoya en
los cimientos del templo, y la cabeza toca con la bóveda. Aquí quedé
como enterrada, puesto que el mago que me servia cuidó de que nada me
faltase. Al rayar el dia, entró en mi quarto el boticario de su
magestad con una pócima de beleño, opio, cicuta, eléboro negro, y
anapelo; y otro oficial se encaminó á vuestra casa con un cordon de
seda azul; nias no halláron á nadie. Por engañar mas al rey, le hizo
Cador una falsa denuncia contra nosotros dos, fingiendo que llevábais
vos el camino de la India, y yo el de Menfis; y enviáron gente en
nuestro seguimiento.

No me conocian los mensageros que fuéron en busca riña, porque casi
nunca habia mostrado mi semblante, como no fuese á vos, delante de mi
marido y por órden suya. Ibanme persiguiendo por las señas que de mi
persona les habian dado; y se encontráron á la raya de Egipto con otra
de mi estatura misma, y que acaso era mas hermosa. Estaba bañada en
llanto, y andaba desatentada, de suerte que no dudáron de que era la
reyna de Babilonia, y la conduxéron á Moabdar. Enojóse violentamente
el rey por la equivocacion; mas habiendo luego contemplado mas
atentamente á esta muger, vió que era muy hermosa, y se consoló.
Llamábase Misuf, nombre que, segun despues me han dicho, significa en
egipcíaco la bella antojadiza, y lo era efectivamente; pero no iban en
zaga sus artes á sus antojos, tanto que habiendo gustado á Moabdar, le
cautivó de manera que la declaró su legítima esposa. Manifestóse
entónces su índole sin rebozo, entregándose sin freno á todas las
extravagancias de su imaginacion. Quiso precisar al sumo mago, viejo y
gotoso, á que baylase en su presencia; y habiéndose negado este, le
persiguió de muerte. A su caballerizo mayor le mandó hacer una tarta
de dulce; y puesto que representó que no era repostero, todo fué en
balde: tuvo que hacer la tarta, y le despidió porque estaba muy
tostada. El cargo de caballerizo mayor se le dió á su enano, y á un
page le hizo fiscal del consejo: de esta suerte gobernó á Babilonia.
Llorábame todo el mundo; y el rey, que hasta que habia mandado
ahorcaros y darme veneno habia sido bastante bueno, dexó que sus
virtudes corriesen naufragio en su amor á la bella antojadiza. El dia
del fuego sagrado vino al templo, y le ví implorar á los Dioses por
Misuf, postrado ante la estatua donde estaba yo metida. Alzando
entónces la voz, le dixe: "Los Dioses desechan las súplicas de un rey
convertido en tirano, y que ha querido quitar la vida á una muger de
juicio, por casarse con una loca." Pusiéron estas palabras en tamaña
confusion á Moabdar, que se le fué la cabeza. Con el oráculo que habia
yo pronunciado, y con la tiranía de Misuf sobraba para que perdiera la
razon; y con efecto en pocos dias se volvió loco.

Esta locura, que se atribuyó á castigo del cielo, fué la señal de
rebelion: amotinóse el pueblo, y tomó armas; Babilonia, donde reynaba
tanto tiempo hacia una muelle ociosidad, se convirtió en teatro de una
horrorosa guerra civil. Sacáronme del hueco de mi estatua; pusiéronme
al frente de un partido, y fué Cador corriendo á Menfis, para traeros
á Babilonia. Noticioso de tan fatales nuevas acudió el príncipe de
Hircania con su exército á formar tercer partido en la Caldea, y vino
á embestir al rey que le salió al encuentro con su desatinada
egipcíaca. Murió Moabdar, traspasado de mil heridas, y cayó Misuf en
poder del vencedor. Quiso mi desventura que yo tambien fuera cogida
por una partida de guerrilla hircana, que me conduxo á presencia del
príncipe, al mismo tiempo que le llevaban á Misuf. Sin duda sabréis
con satisfaccion que me tuvo este por mas hermosa que la egipcia, pero
no será de ménos sentimiento para vos qué os diga que me destinó para
su serrallo, diciéndome sin andarse con rodeos, que luego que
concluyese una expedicion militar para la qual iba á partirse, vendria
á mí. Figúraos qual fué mi quebranto: rotos los vínculos que con
Moabdar me estrechaban, podia ser de Zadig, y caía en los hierros de
un bárbaro. Respondíle con toda la altivez que me inspiraban mi alta
gerarquía y mis afectos, habiendo oido decir toda mi vida que las
personas de mi dignidad las habian dotado los cielos de tal grandeza,
que con una palabra y un mirar de ojos confundian en el polvo de la
nada á quantos temerarios eran osados á apartarse un punto del mas
reverente acatamiento. Hablé como reyna, pero fuí tratada como una
moza de cántaro: el Hircano, sin dignarse siquiera de responderme, le
dixo á su eunuco negro que yo era mal hablada, pero que le parecia
linda. Mandóle que me cuidase y me diera el trato que á las que
estaban en su privanza, para que me volviesen los colores, y fuese mas
digna de sus caricias el dia que le pareciese oportuno honrarme con
ellas. Díxele que me mataria, y me respondió riéndose que ninguna se
mataba por esas cosas, y que estaba acostumbrado á semejantes
melindres, y se fué dexándome como un xilguero en jaula. ¡Qué
situacion para la primera reyiia del universo, y mas para un corazon
que era de Zadig!

El qual se hincó de rodillas al oir estas razones, regando con sus
lágrimas las plantas de Astarte. Alzóle esta cariñosamente, y
prosiguió diciendo: Víame en poder de un bárbaro, y en competencia con
una loca con quien estaba encerrada. Contóme Misuf su aventura de
Egipto; y por la pintura que de vos hizo, por el tiempo, por el
dromedario en que ibais montado, y por las demas circunstancias vine
en conocimiento de que era Zadig quien habia peleado en su defensa; y
no dudando de que estuviérais en Menfis, me determiné á refugiarme en
esta ciudad. Bella Misuf, le dixe, vos sois mucho mas donosa que yo, y
divertiréis mas bien al príncipe de Hircania: procuradme medio para
escapar; reynaréis vos sola, y me haréis feliz, librándoos de una
rival. Misuf me ayudó á efectuar mi fuga, y me partí secretamente con
una esclava egipcia.

Ya tocaba con la Arabia, quando me robó un bandolero muy nombrado,
llamado Arbogad, el qual me vendió á unos mercaderes que me traxéron á
este palacio, donde reside el señor Ogul, que me compró sin saber
quien yo fuese. Es este un gloton, que solo piensa en atracarse bien,
y cree que le ha echado Dios al mundo para disfrutar de una bueua
mesa. Está tan excesivamente gordo, que á cada instante parece que va
á reventar. Su médico poco influxo tiene con él quando hace buena
digestion, pero le manda despóticamente quando tiene ahitera; y ahora
le ha hecho creer que le habia de sanar con un basilisco hervido en
agua de rosas. Ha prometido dar su mano á la esclava que le traxere un
basilisco, y ya veis que yo las dexo que se merezcan tan alta honra,
no habiendo nunca tenido ménos ganas de topar el tal basilisco que
desde que han querido los cielos que volviese á veros.

Dixéronse entónces Astarte y Zadig quanto á los mas generosos y
apasionados pechos pudiéron inspirar afectos tanto tiempo
contrarestados, y tanto amor, y tanta desdicha; y los genios que al
amor presiden lleváron las razones de ámbos á la esfera de Vénus.

Tornáronse á la quinta de Ogul las mugeres sin haber hallado nada.
Zadig se presentó á él, y le habló así: Descienda del cielo la
inmortal Hygia para dilatar vuestros años. Yo soy médico; he venido
habiendo oido hablar de vuestra dolencia, y os traygo un basilisco
hervido en agua de rosas; no porque aspire á casarme con vos, que solo
os pido la libertad de una esclava jóven de Babilonia, que os
vendiéron pocos dias hace; y me allano á permanecer esclavo en su
lugar, si no tengo la dicha de sanar al magnifico señor Ogul.

Fué admitida la propuesta, y se partió Astarte para Babilonia en
compañía del criado de Zadig, prometiéndole que le despacharia sin
tardanza un mensagero, para informarle de quanto hubiese sucedido. No
ménos que su reconocimiento fuéron amorosos sus vales: porque, como
está escrito en el gran libro del Zenda, las dos épocas mas solemnes
de la vida son el instante en que nos volvemos á ver, y aquel en que
nos separamos. Queria Zadig á la reyna tanto como se lo juraba, y la
reyna queria á Zadig mas de lo que decia.

Zadig habló de esta suerte á Ogul: Señor, mi basilisco no se come, que
toda su virtud se os ha de introducir por los poros; yo le he puesto
dentro de una odre bien henchida de viento, y cubierta de un cuero muy
fino; es menester que empujeis hácia mí dicha odre en el ayre con toda
vuestra fuerza, y que yo os la tire muchas veces; y con pocos dias de
dieta y de este exercicio veréis la eficacia de mi arte. Al primer dia
se hubo de ahogar Ogul, y creyó que iba á exhalar el alma; al segundo
se cansó ménos, y durmió mas bien: por fin á los ocho dias recobró
toda la fuerza, la salud, la ligereza, y el buen humor de sus mas
floridos años. Zadig le dixo: Habeis jugado á la pelota, y no os
habeis hartado: sabed que no hay tal basilisco en el mundo; que un
hombre sobrio y que hace exercicio siempre vive sano, y que tan
imaginado es el arte de amalgamar la gula con la salud como la piedra
filosofal, la astrología judiciaria, y la teología de los magos.

Conociendo el primer médico de Ogul quan peligroso para la medicina
era semejante hombre, se coligó con el boticario del gremio para
enviarle á buscar basiliscos al otro mundo: de suerte que habiendo
sido castigado siempre por sus buenas acciones, iba á morir por haber
dado la salud á un señor gloton. Convidáronle á un espléndido
banquete, donde le debian dar veneno al segundo servicio; pero estando
en el primero, recibió un parte de la hermosa reyna, y se levantó de
la mesa, partiéndose sin tardanza. El que es amado de una hermosa,
dice el gran Zoroastro, de todo sale bien en este mundo.




CAPITULO XIX.

Las justas.


Fué recibida la reyna en Babilonia con aquel júbilo con que se recibe
siempre una princesa hermosa y desdichada. Entónces Babilonia parecia
algo mas quieta: el príncipe de Hircania habia perdido la vida en una
batalla, y los Babilonios vencedores declaráron que Astarte se casaria
con el que fuera elegido por soberano. Mas no quisiéron que el primer
puesto del mundo, que era el de esposo de Astarte y monarca de
Babilonia, pendiese de enredos y partidos; y juráron reconocer por rey
al mas valiente y discreto. Levantáron á pocas leguas de la ciudad un
vasto palenque cercado de anfiteatros magníficamente adornados; los
mantenedores se habian de presentar armados de punta en blanco, y se
le habia señalado á cada uno un aposento separado, donde no podia ver
ni hablar á nadie. Se habian de correr quatro lanzas; y los que
tuviesen la dicha de vencer á quatro caballeros, habian luego de
pelear unos con otros: de suerte que el postrero por quien quedara el
campo fuese proclamado vencedor del torneo. Quatro dias despues habia
de volver con las mismas armas, y acertar las adivinanzas que
propusiesen los magos; y si no las acertase, no habia de ser rey, mas
se habian de volver á correr lanzas, hasta que se diese con un hombre
que saliese con victoria en ámbas pruebas; porque estaban resueltos á
no reconocer por rey á quien no fuese el mas valiente y mas discreto.
En todo este tiempo no se permitia á la reyna comunicar con nadie:
solo se le daba licencia para que asistiera á los juegos cubierta de
un velo; pero no se le consentia hablar con ninguno de los
pretendientes, porque no hubiese injusticia ni valimiento.

Este aviso daba Astarte á su amante, esperando que acreditada por ella
mas valor y discrecion que nadie. Partióse Zadig, suplicando á Venus
que fortaleciera su ánimo y alumbrara su entendimiento, y llegó á las
riberas del Eufrates la víspera del solemne dia. Hizo asentar luego su
mote entre los de los demas combatientes, escondiendo su nombre y su
rostro, como mandaba la ley, y se fué á descansar al aposento que le
habia cabido eu suerte. Su amigo Cador que estaba de vuelta en
Babilonia, habiéndole buscado en Egipto, mandó llevar á su quarto una
armadura completa que le enviaba la reyna, y tambien con ella el
caballo mas lozano de la Persia. Bien vió Zadig que estas dádivas eran
de mano de Astarte, y adquirió nuevo vigor, y esperanzas nuevas su
amor y su denuedo.

Al dia siguiente, sentada la reyna baxo un dosel guarnecido de piedras
preciosas, y llenos los anfiteatros de todas las damas y de gente de
todos estados de Babilonia, se dexáron ver en el circo los
mantenedores. Puso cada uno su mote á los piés del sumo mago:
sorteáronse, y el de Zadig fué el postrero. Presentóse el primero un
señor muy rico, llamado Itobad, tan lleno de vanidad como falto de
valor, de habilidad, y de entendimiento. Habíanle persuadido sus
sirvientes á que un hombre como el debia de ser rey, y él les habia
respondido: Un hombre como yo debe reynar. Habíanle armado pues de
piés á cabeza: llevaba unas armas de oro con esmaltes verdes, un
penacho verde, y la lanza colgada con cintas verdes. Por el modo de
gobernar Itobad su caballo, se echó luego de ver que no habia
destinado el cetro de Babilonia á un hombre como él el cielo. El
primer caballero que corrió lanza le hizo perder los estribos, y el
segundo le tiró por las ancas del caballo á tierra, las piernas
arriba, y los brazos abiertos. Volvió á montar Itobad, pero haciendo
tan triste figura, que todo el anfiteatro soltó la risa. No se dignó
el tercero de tocarle con la lanza; sino que al pasar junto á él le
agarró por la pierna derecha, y haciéndole dar media-vuelta, le
derribó en la arena; los escuderos de los juegos acudiéron á
levantarle riéndose: el quarto combatiente le coge por la pierna
izquierda, y le tira del otro lado. Conduxéronle con mil baldones á su
aposento, donde conforme á la ley habia de pasar aquella noche: y
decia, pudiendo apénas menearse: ¡Qué aventura para un hombre como yo!

Mejor desempeñáron su obligacion los demas adalides: hubo algunos que
venciéron á dos combatientes, y unos pocos llegáron hasta tres. Solo
el príncipe Otames venció á quatro. Presentóse el postrero Zadig, y
con mucho donayre sacó de los estribos á quatro ginetes uno en pos de
otro; con esto empezó la lid entre Zadig y Otames. Este traía armas de
azul y oro con un penacho de lo mismo; las de Zadig eran blancas. Los
ánimos de los asistentes estaban dividídos entre el caballero azul y
el blanco: á la reyna le palpitaba el corazon, haciendo fervientes
ruegos al ciclo por el color blanco.

Diéron ámbos campeones repetidas vueltas y revueltas con tanta
ligereza, asentáronse y esquiváron tales botes con las lanzas, y tan
fuertes se mantenian en sus estribos, que todos, ménos la reyna,
deseaban que hubiese dos reyes en Babilonia. Cansados ya los caballos,
y rotas las lanzas, usó Zadig esta treta: pasa por detras del príncipe
azul, se abalanza á las ancas de su caballo, le coge por la mitad del
cuerpo, le derriba en tierra: monta en la silla vacía, y empieza á dar
vueltas al rededor de Otames tendido en el suelo. Clama todo el
anfiteatro: Victoria por el caballero blanco. Alzase enfurecido
Otames, saca la espada; da Zadig un salto del caballo el alfange
desnudo. Ambos empiezan en la arena nueva y mas peligrosa batalla; ora
triunfa la agilidad, ora la fuerza. Vuelan al viento heridos de
menudeados golpes el plumage de sus yelmos, los clavos de sus
braceletes, la malla de sus armas. De punta y de filo se hieren á
izquierda, á derecha, la cabeza, el pecho: retiranse, acométense; se
apartan, se agarran de nuevo; dóblanse como serpientes, embísterise
como leones: á cada instante salfan chispas de los golpes que se
pegan. Zadig cobra en fin algún aliento, se para, esquiva un golpe de
Otames, no le da vagar, le derriba, le desarma, y Otames exclama:
Caballero blanco, á vos es debido el trono de Babilonia. No cabia en
sí la reyna de alborozo. Lleváron al caballero azul y al caballero
blanco, á cada uno á su aposento, como habian hecho con todos los
demas, cumpliendo con lo que mandaba la ley. Unos mudos los viniéron á
servir, y les traxéron de comer. Bien se puede presumir si seria el
mudo de la reyna el que sirvió á Zadig. Dexáronlos dormir solos hasta
el otro dia por la mañana, que era quando habia de llevar el vencedor
su mote al sumo mago, para cotejarle y darse á conocer.

Tan cansado estaba Zadig que durmió profundamente, puesto que
enamorado; mas no dormia Itobad que estaba acostado en el quarto
inmediato: y levantándose por la noche entró en el de Zadig, cogió sus
armas blancas y su mote, y puso las suyas verdes en lugar de ellas.
Apénas rayaba el alba, quando se presentó ufano al sumo mago,
declarándole que un hombre como él era el vencedor. Nadie lo esperaba,
pero fué proclamado, miéntras que aun estaba durmiendo Zadig. Volvióse
Astarte á Babilonia atónita y desesperada. Casi vacío estaba todo el
anfiteatro quando despertó Zadig, y buscando sus armas se encontró con
las verdes en su lugar. Vióse precisado á revestirse de ellas, no
teniendo otra cosa de que echar mano. Armase atónito, indignado y
enfurecido, y sale con este arreo. Toda quanta gente aun habia en el
anfiteatro y el circo le acogió con mil baldones; todos so le
arrimaban, y le daban vaya en su cara: nunca hombre sufrió tan
afrentoso desayre. Faltóle la paciencia, y desvió á sablazos el
populacho que se atrevió á denostarle; pero no sabia que hacerse, no
pudiendo ni ver á la reyna, ni reclamar las armas blancas que esta le
habia enviado, por no aventurar su reputacion: y miéntras que estaba
Astarte sumida en un piélago de dolor, fluctuaba él entre furores y
zozobras. Paseábase por las orillas del Eufrates, persuadido á que le
habia destinado su estrella á irremediable desdicha, y recapitulaba en
su mente todas sus desgracias, desde la muger que no podia ver á los
tuertos, hasta la de su armadura. Eso he grangeado, decia, con haber
despertado tarde; si no hubiera dormido tanto, fuera rey de Babilonia,
y posesor de Astarte. Así el saber, las buenas costumbres, el esfuerzo
nunca para mas que para mi desdicha me han valido. Exhalóse al cabo en
murmuraciones contra, la Providencia, y le vino la tentacion de creer
que todo lo regia un destino cruel que á los buenos oprimia, y hacia
que prosperasen los caballeros verdes: que uno de sus mayores
sentimientos era verse con aquellas armas verdes que tanta mofa le
habian acarreado. Pasó un mercader, á quien se las--vendió muy
baratas, y le compró una bata y una gorra larga. En este trage iba
siguiendo la corriente del Eufrates, desesperado, y acusando en su
corazon á la Providencia que no se cansaba de perseguirle.




CAPITULO XX.

El ermitaño.


Caminando, como hemos dicho, se encontró con un ermitaño cuya luenga
barba descendia hasta el estómago. Llevaba este un libro que iba
leyendo muy atentamente. Paróse Zadig y le hizo una profunda
reverencia, á que correspondió el ermitaño de manera tan afable y tan
noble, que á Zadig le vino la curiosidad de razonar con él. Preguntóle
qué libro era el que leía. El libro del destino, dixo el ermitaño:
¿quereis leer algun trozo? Pusosele en las manos; mas aunque fuese
Zadig vorsado en muchos idiomas, no pudo conocer ni una letra, con lo
qual se aumentó su curiosidad. Muy triste pareceis, le dixo el buen
padre. ¡Tanto motivo tengo para estarlo! respondió Zadig. Si me dais
licencia para que os acompañe, repuso el anciano, acaso podré serviros
en algo; que á veces he hecho baxar el consuelo á las almas de los
desventurados. La traza, la barba y el libro del ermitaño infundiéron
respeto en Zadig, y en su conversacion encontró superiores luces.
Hablaba el ermitaño del destino, de la justicia, de la moral, del sumo
bien, de la humana flaqueza, de las virtudes y los vicios con tan viva
y penetrante eloqüencia, que Zadig por un irresistible embeleso se
sentia atraído hácia él, y le rogó con ahinco que no le dexara hasta
que estuviesen de vuelta en Babilonia. Ese mismo favor os pido yo;
juradme por Orosmades, que sea lo que fuere lo que me veais hacer, no
os habeis de separar de mí en algunos dias. Jurólo Zadig, y siguiéron
juntos ámbos su camino.

Aquella misma tarde llegáron á una magnifica quinta, y pidió el
ermitaño hospedage para sí y para el mozo que le acompañaba.
Introdúxolos en casa, con ademan de desdeñosa generosidad, un portero
que parecia un gran señor, y los presentó á un criado principal, que
les enseñó los aposentos de su amo. Sentáronlos al cabo de la mesa,
sin que se dignara el dueño de aquel palacio de honrarlos con una
mirada; pero los sirviéron, como á todos los demas, con opulencia y
delicadeza. Diéronles luego agua á manos en una palangana de oro,
guarnecida de esmeraldas y rubíes; lleváronlos á acostar á un suntuoso
aposento, y la mañana siguiente traxo el criado á cada uno una moneda
de oro, y despues los despidiéron.

El amo de esta casa, dixo Zadig en el camino, me parece que es hombre
generoso, aunque algo altivo, y que exercita con nobleza la
hospitalidad. Al decir estas palabras, advirtió que parecia tieso y
henchido una especie de costal muy largo que traía el ermitaño, y vió
dentro la palangana de oro guarnecida de piedras preciosas, que habia
hurtado. No se atrevió á decirle nada, pero estaba confuso y perplexo.

A la hora de mediodia se presentó el ermitaño á la puerta de una
casuca muy mezquina, donde vivia un rico avariento, y pidió que le
hospedaran por pocas lloras. Recibióle con áspero rostro un criado
viejo mal vestido, y llevó á Zadig con el ermitaño á la caballeriza,
donde les sirviéron unas aceytunas podridas, un poco de pan bazo, y de
vino avinagrado. Comió y bebió el ermitaño con tan buen humor como el
dia ántes; y dirigiéndose luego al criado viejo que no quitaba la
vista de uno y otro porque no hurtaran nada, y que les daba priesa
para que se fuesen, le dió las dos monedas de oro que habia recibido
aquella mañana, y agradeciéndole su cortesía, añadió: Ruégoos que me
permitais hablar con vuestro amo. Atónito el criado le presentó los
dos caminantes. Magnífico señor, dixo el ermitaño, no puedo ménos de
daros las mas rendidas gracias por el agasajo tan noble con que nos
habeis hospedado; dignaos de admitir esta palangana de oro en corta
paga de mi gratitud. Poco faltó para desmayarse con el gozo el
avariento; y el ermitaño, sin darle tiempo para volver de su asombro,
se partió á toda priesa con su compañero jóven. Padre mio, le dixo
Zadig, ¿qué quiere decir lo que estoy viendo? paréceme que no os
semejais in nada á los demas: ¡robais una palangana de oro guarnecida
de piedras preciosas á un señor que os hospeda con magnificencia, y se
la dais á un avariento que indignamente os trata! Hijo, respondió el
anciano, el hombre magnífico que solo por vanidad, y por hacer alarde
de sus riquezas, hospeda á los forasteros, se tornará mas cuerdo; y
aprenderá el avariento á exercitar la hospitalidad. No os dé pasmo
nada, y seguidme. Todavía no atinaba Zadig si iba con el mas loco ó
con el mas cuerdo de los hombres; pero tanto era el dominio que se
habia grangeado en su ánimo el ermitaño, que obligado tambien por su
juramento no pudo ménos de seguirle.

Aquella tarde llegáron á una casa aseada, pero sencilla, y donde nada
respiraba prodigalidad ni parsimonia. Era su dueño un filósofo
retirado del tráfago del mundo, que cultivaba en paz la sabiduría y la
virtud, y que nunca se aburria. Habia tenido gusto especial en
edificar este retirado albergue, donde recibia á los forasteros con
una dignidad que en nada se parecia á la ostentacion. El mismo salió
al encuentro á los dos caminantes, los hizo descansar en un aposento
muy cómodo; y poco despues vino él en persona á convidarlos á un
banquete aseado y bien servido, durante el qual habló con mucho tino
de las últimas revoluciones de Babilonia. Pareció adicto de corazon á
la reyna, y hubiera deseado que Zadig se hubiera hallado entre los
competidores á la corona; pero no merecen los hombres, añadió, tener
un rey como Zadig. Abochornado este sentia crecer su dolor. En la
conversacion estuviéron todos conformes en decir que no siempre iban
las cosas de este mundo á gusto de los sabios; pero sustento el
ermitaño que no conocíamos las vias de la Providencia, y que era
desacierto en los hombres fallar acerca de un todo, quando no vían mas
que una pequeñísima parte.

Tratóse de las pasiones. ¡Quan fatales son! dixo Zadig. Son, replicó
el ermitaño, los vientos que hinchen las velas del navío; algunas
veces le sumergen, pero sin ellas no es posible navegar. La bílis hace
iracundo, y causa enfermedades; mas sin bílis no pudiera uno vivir. En
la tierra todo es peligroso, y todo necesario.

Tratóse del deleyte, y probó el ermitaño que era una dádiva de la
divinidad; porque el hombre, dixo, por sí propio no puede tener
sensaciones ni ideas: todo en él es prestado, y la pena y el deleyte
le vienen de otro, como su mismo ser.

Pasmábase Zadig de que un hombre que tantos desatinos habia cometido,
discurriese con tanto acierto. Finalmente despues de una conversacion
no ménos grata que instructiva, llevó su huésped á los dos caminantes
á un aposento, dando gracias al cielo que le habia enviado dos hombres
tan sabios y virtuosos. Brindóles con dinero de un modo ingenuo y
noble que no podia disgustar: rehusóle el ermitaño, y le dixo que se
despedia de él, porque hacia ánimo de partirse para Babilonia ántes
del amanecer. Fué afectuosa su separacion, y con especialidad Zadig se
quedó penetrado de estimacion y cariño á tan amable huésped.

Quando estuvo con el ermitaño en su aposento, hiciéron ámbos un
pomposo elogio de su huésped. Al rayar el alba, despertó el anciano á
su camarada. Vámonos, le dixo; quiero empero, miéntras que duerme todo
el mundo, dexar á este buen hombre una prueba de mi estimacion y mi
cariño. Diciendo esto, cogió una tea, y pegó fuego á la casa. Asustado
Zadig dió gritos, y le quiso estorbar que cometiese accion tan
horrenda; pero se le llevaba tras sí con superior fuerza el ermitaño.
Ardia la casa, y el ermitaño que junto con su compañero ya estaba
desviado, la miraba arder con mucho sosiego. Loado sea Dios, dixo, ya
está la casa de mi buen huésped quemada hasta los cimientos, ¡Qué
hombre tan feliz! Al oir estas palabras le viniéron tentaciones á
Zadig de soltar la risa, de decir mil picardías al padre reverendo, de
darle de palos, y de escaparse; pero las reprimió todas, siempre
dominado por la superioridad del ermitaño, y le siguió hasta la última
jornada.

Alojáronse en casa de una caritativa y virtuosa viuda, la qual tenia
un sobrino de catorce años, muchacho graciosísimo, y que era su única
esperanza. Agasajólos lo mejor que pudo en su casa, y al siguiente dia
mandó á su sobrino que fuera acompañando á los dos caminantes hasta un
puente que se habia roto poco tiempo hacia, y era un paso peligroso.
Precedíalos muy solícito el muchacho; y quando hubiéron, llegado al
puente, le dixo el ermitaño: Ven acá, hijo mio, que quiero manifestar
mi agradecimiento á tu tia; y agarrándole de los cabellos le tira al
rio. Cae el chico, nada un instante encima del agua, y se le lleva la
corriente. ¡O monstruo, o hombre el mas perverso de los hombres!
exclamó Zadig. De tener mas paciencia me habíais dado palabra,
interrumpió el ermitaño: sabed que debaxo de los escombros de aquella
casa á que ha pegado fuego la Providencía, ha encontrado su dueño un
inmenso tesoro; sabed que este mancebo ahogado por la Providencia
habia de asesinar á su tia de aquí á un año, y de aquí á dos á vos
mismo. ¿Quién te lo ha dicho, inhumano? clamó Zadig; ¿y aun quando
hubieses leido ese suceso en tú libro de los destinos, qué derecho
tienes para ahogar á un muchacho que no te ha hecho mal ninguno?

Todavía estaba hablando el Babilonio, quando advirtió que no tenia ya
barba el anciano, y que se remozaba su semblante. Luego desapareció su
trage de ermitaño, y quatro hermosas alas cubriéron un cuerpo
magestuoso y resplandeciente. ¡O paraninfo del cielo, ó ángel divino,
exclamó postrado Zadig, con que has baxado del empíreo para enseñar á
un flaco mortal á que se someta á sus eternos decretos! Los humanos,
dixo el ángel Jesrad, sin saber de nada fallan de todo: entre todos
los mortales tú eras el que mas ser ilustrado merecias. Pidióle Zadig
licencia para hablar, y le dixo: No me fío de mi entendimiento; pero
si he de ser osado á suplicarte que disipes una duda mia, dime ¿si no
valia mas haber enmendado á ese muchacho, y héchole virtuoso, que
ahogarle? Si hubiese sido virtuoso y vivido, respondió Jesrad, era su
suerte ser asesinado con la muger con quien se habia de casar, y el
hijo que de este matrimonio habia de nacer. ¿Con que es indispensable,
dixo Zadig, que haya atrocidades y desventures, y que estas recaygan
en los hombres virtuosos? Los malos, replicó Jesrad, siempre son
desdichados, y sirven para probar un corto número de justos sembrado
sobre la haz de la tierra, sin que haya mal de donde no resulte un
bien. Empero, dixo Zadig, ¿si solo hubiese bienes sin mezcla de males?
La tierra entónces, replicó Jesrad, fuera otra tierra; la cadena de
los sucesos otro órden de sabiduría; y este órden, que seria perfecto,
solo en la mansion del Ser Supremo, donde no puede caber mal ninguno,
puede exîstir. Millones de mundos ha criado, y no hay dos que puedan
parecerse uno á otro: que esta variedad inmensa es un atributo de su
inmenso poder. No hay en la tierra dos hojas de árbol, ni en los
infinitos campos del cielo dos globos enteramente parecidos; y quanto
ves en el pequeñisimo átomo donde has nacido forzosamente, habia de
exîstir en su tiempo y lugar determinado, conforme á las inmutables
órdenes de aquel que todo lo abraza. Piensan los hombres que este niño
que acaba de morir se ha caido por casualidad en el rio, y que aquella
casa se quemó por casualidad; mas no hay casualidad, que todo es
prueba ó castigo, remuneracion ó providencia. Acuérdate de aquel
pescador que se tenia por el mas desventurado de los mortales, y
Orosmades te envió para mudar su suerte. Dexa, flaco mortal, de
disputar contra lo que debes adorar. Empero, dixo Zadig.... Miéntras
él decia EMPERO, ya dirigia el ángel su raudo vuelo á la décima
esfera. Zadig veneró arrodillado la Providencia, y se sometió. De lo
alto de los ciclos le gritó el ángel: Encaminate á Babilonia.




CAPITULO XXI.

Las adivinanzas.


Fuera de sí Zadig, como uno que ha visto caer junto á sí un rayo,
caminaba desatentado. Llegó á Babilonia el dia que para acertar las
adivinanzas, y responder á las preguntas del sumo mago, estaban ya
reunidos en el principal atrio del palacio todos quantos habian
combatido en el palenque; y habian llegado todos los mantenedores de
la justa, ménos el de las armas verdes. Luego que entró Zadig en la
ciudad, se agolpó en torno de él la gente, sin que se cansaran sus
ojos de mirarle, su lengua de darle bendiciones, ni su corazon de
desear que se ciñese la corona. El envidioso que le vió pasar se
esquivó despechado, y le llevó en volandas la muchedumbre al sitio de
la asamblea. La reyna, á quien informáron de su arribo, vacilaba
agitada de temor y esperanza; y llena de desasosiego no podia entender
porque venia Zadig desarmado, ó como llevaba Itobad las armas blancas.
Alzóse un confuso murmullo así que columbráron á Zadig: todos estaban
pasmados y llenos de alborozo de verle; pero solamente los caballeros
que habian peleado tenian derecho á presentarse en la asamblea.--Yo
tambien he peleado, dixo, pero otro ha usurpado mis armas; y hasta que
tenga la honra de acreditarlo, pido licencia para presentarme á
acertar los enigmas. Votáron; y estaba tan grabada aun en todos los
ánimos la reputacion de su probidad, que unánimemente fué admitido.

La primera qüestion que propuso el sumo mago fué: ¿qual es la mas
larga y mas corta de todas las cosas del mundo, la mas breve y mas
lenta, la mas divisible y mas extensa, la que mas se desperdicia y mas
se llora haber perdido, sin la que nada se puede hacer, que se traga
todo lo mezquino, y da vida á todo lo grande? Tocaba á Itobad
responder, y dixo que él no entendia de adivinanzas, y que le bastaba
haber sido vencedor lanza en ristre. Unos dixéron que era la fortuna,
otros que la tierra, y otros que la luz. Zadig dixo que era el tiempo.
No hay cosa mas larga, añadió, pues mide la eternidad; ni mas corta,
pues falta para todos nuestros planes: ni mas lenta para el que
espera, ni mas veloz para el que disfruta; se extiende á lo
infinitamente grande, y se divide hasta lo infinitamente pequeño;
ninguno hace aprecio de él, y todos lloran su pérdida; sin él nada se
hace; sepulta en el olvido quanto es indigno de la posteridad, y hace
inmortales las glandes acciones. La asamblea confesó que tenia razon
Zadig.

Preguntáron luego: ¿Qué es lo que recibimos sin agradecerlo,
disfrutamos sin saber cómo, damos á otros sin saber donde estamos, y
perdemos sin echarlo de ver? Cada uno dixo su cosa; solo Zadig adivinó
que era la vida, y con la misma facilidad acertó los demas enigmas.
Itobad decia al fin que no habia cosa mas fácil, y que con la mayor
facilidad habria él dado con ello, si hubiera querido tomarse el
trabajo. Propusiéronse luego qüestiones acerca de la justicia, del
sumo bien, del arte de reynar; y las respuestas de Zadig se reputáron
por las mas sólidas. Lástima es, decian todos, que sugeto de tanto
talento sea tan mal ginete.

Ilustres señores, dixo en fin Zadig, yo he tenido la honra de vencer
en el palenque, que soy el que tenia las armas blancas. El señor
Itobad se revistió de ellas miéntras que yo estaba durmiendo, creyendo
que sin duda le sentarian mas bien que las verdes. Le reto para
probarle delante de todos vosotros, con mi bata y mi espada, contra
toda su luciente armadura blanca que me ha quitado, que fuí yo quien
tuve la honra de vencer al valiente Otames.

Admitió Itobad el duelo con mucha confianza, no dudando de que con su
yelmo, su coraza y sus braceletes, acabaria fácilmente con un campeon
que se presentaba en bata y con su gorro de dormir. Desnudó Zadig su
espada despues de hacer una cortesia á la reyna, que agitada de temor
y alborozo le miraba; Itobad desenvaynó la suya sin saludar á nadie, y
acometió á Zadig como quien nada tenia que temer. Ibale á hender la
cabeza de una estocada, quando paró Zadig el golpe, haciendo que la
espada de su contrario pegase en falso, y se hiciese pedazos.
Abrazándose entónces con su enemigo le derribó al suelo, y poniéndole
la punta de la espada por entre la coraza y el espaldar: Dexaos
desarmar, le dixo, si no quereis perder la vida. Pasmado Itobad, como
era su costumbre, de las desgracias que á un hombre como él sucedian,
no hizo resistencia á Zadig, que muy á su sabor le quitó su magnífico
yelmo, su soberbia coraza, sus hermosos braceletes, sus lucidas
escarcelas, y así armado fué á postrarse á las plantas de Astarte. Sin
dificultad probó Cador que pertenecian estas armas á Zadig, el qual
por consentimiento unánime fué alzado por rey, con sumo beneplácito de
Astarte, que despues de tantas desventuras disfrutaba la satisfaccion
de contemplar á su amante digno de ser su esposo á vista del universo.
Fuése Itobad á su casa á que le llamaran Su Excelencia. Zadig fué rey
y feliz, no olvidándose de quanto le habia enseñado el ángel Jesrad, y
acordándose del grano de arena convertido en diamante: y él y la reyna
adoráron la Providencia. Dexó Zadig correr por el mundo á la bella
antojadiza Misuf; envió á llamar al bandolero Arbogad, á quien dió un
honroso puesto en el exército, prometiéndole que le adelantaria hasta
las primeras dignidades militares si se portaba como valiente militar,
y que le mandaria ahorcar si hacia el oficio de ladron. Setoc, llamado
de lo interior de la Arabia, vino con la hermosa Almona, y fué
nombrado superintendente del comercio de Babilonia. Cador, colocado y
estimado como merecian sus servicios, fué amigo del rey, y este ha
sido el único monarca en la tierra que haya tenido un amigo. No se
olvidó Zadig del mudo, ni del pescador, á quien dió una casa muy
hermosa. Orcan fué condenado á pagarle una fuerte cantidad de dinero,
y á restituirle su muger; pero el pescador, que se habia hecho hombre
cuerdo, no quiso mas que el dinero.

La hermosa Semira no se podia consolar de haberse persuadido á que
hubiese quedado Zadig tuerto, ni se hartaba Azora de llorar por haber
querido cortarle las narices. Calmó el rey su dolor con dádivas; pero
el envidioso se cayó muerto de pesar y vergüenza. Disfrutó el imperio
la paz, la gloria y la abundancia; y este fué el mas floreciente siglo
del mundo, gobernado por el amor y la justicia. Todos bendecian á
Zadig, y Zadig bendecia el cielo.

(Nota.) Aquí se concluye el manuscrito que de la historia de Zadig
hemos hallado. Sabemos que le sucediéron luego otras muchas aventuras
que se conservan en los anales contemporáneos, y suplicamos á los
eruditos intérpretes de lenguas orientales, que nos las comuniquen si
á su noticia llegaren.

FIN DE LA HISTORIA DE ZADIG.










End of the Project Gutenberg EBook of Zadig, by Voltaire

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ZADIG ***

***** This file should be named 5985-8.txt or 5985-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/9/8/5985/

Produced by Juliet Sutherland, Charles Franks and the
Online Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.