La Barraca

By Vicente Blasco Ibáñez

The Project Gutenberg EBook of La Barraca, by Vicente Blasco Ibanez

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: La Barraca

Author: Vicente Blasco Ibanez

Release Date: February 7, 2005 [EBook #14944]

Language: Spanish


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA BARRACA ***




Produced by Michael Ciesielski, Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team.






OBRAS COMPLETAS DE V. BLASCO IBAÑEZ




LA BARRACA

OBRAS TRADUCIDAS DEL AUTOR

TERRES MAUDITES.--Traducción de
G. Hérelle. París.

FLEUR DE MAL--Traducción de G. Hérelle.
París.

BOUE ET ROSEAUX.--Traducción de
Maurice Bixio. París.

DANS L'OMBRE DE LA CATHÉDRALE.--Traducción
de G. Hérelle. París.

TERRAS MALDITAS.--Traducción de Napoleão
Toscano. Lisboa.

A CATHEDRAL.--Traducción de Riveiro
de Carvalho y Moraes Rosa. Lisboa.

FLOR DE MAYO.--Traducción de Josy
Priems. Zurich.

DIE KATHEDRALE.--Traducción de
Josy Priems. Zurich.

ERDFLUCH.--Traducción de Wilhelm
Thal. Berlín.

SCHILFUND SCHLAMM.--Traducción de
Wilhelm Thal. Berlín.

DER EINDRINGLING.--Traducción de
J. Broutá. Berlín.

DE VLOEK.--Traducción del doctor
A.A. Fokker. Haarlem.

WAAR ORANJEBOOMEN BLOEIEN.--Traducción
del doctor A.A. Fokker. Amsterdam.

CHALUPA.--Traducción de A. Pikhart.
Praga.

MARNÁ CHLOUBA.--Traducción de A. Pikhart.
Praga.

AH, IL PANE!...--Traducción de F. Gelormini.
Palermo.

HVAD EN MAND HAR AT GOVE.--Traducción
de Johanne Allen. Copenhague.

VINNYI SKLAD.--Traducción de M. Watson.
Petersburgo.

BODEGA.--Traducción de K. G. Petersburgo.

GELEZNODOROGNOY ZALAZ.--Traducción
de M. Watson. Petersburgo.

NALOGUIZA OBNAGNENAIA.--Traducción
de M. Watson. Petersburgo.

PROKLIATAC POLE.--Traducción de
M. Watson. Petersburgo.

SOBOR.--Traducción de M. Watson. Petersburgo.

DUOYÑOY VISTREL.--Traducción de
M. Watson. Petersburgo.

LA HORDE.--Traducción de G. Hérelle.
París.

ARÈNES SANGLANTES.--Traducción de
G. Hérelle. París.

O INTRUSO.--Traducción de Riveiro de
Carvalho. Lisboa.

MISERAVEIS.--Traducción de Vasco Valdéz.
Lisboa.

L'INTRUS.--Traducción de Renée Lafont.
París.

A ADEGA.--Traducción de E. Sousa Costa.
Lisboa-Río Janeiro.

A CORTEZAN DE SAGUNTO.--Traducción
de Riveiro de Carvalho y Moraes Rosa
Lisboa.

LES MORTS COMMANDENT.--Traducción
de B. Delaunay. París.

SUR LES ORANGERS.--Traducción de
G. Menetrier. París.

THE BLOOD OF THE ARENA.--Traducción
de F. Douglas. Chicago.

SONNICA.--Traducción de F. Douglas.
Edición de Nueva York y edición de
Londres.

THE SHADOW OF THE CATHEDRAL.--Traducción
de W.A. Gillespie. Londres.

BLOOD AND SAND.--Traducción de
W.A. Gillespie. Londres.

OBRAS COMPLETAS DE BLASCO IBÁÑEZ
(en ruso). Edición en 16 vol., con un
retrato del autor.--Traducción de Taitiana
Herzenstein y otros. Moscou.

SANGUE E ARENA.--Traducción de Ida
Mango. Nápoles.

ORIENTE.--Traducción de Ferreira Martins.
Lisboa.

BLOED EN ZAND.--Traducción de Van
Raalte. Amsterdam.

DIE HETARE VON SAGUNT.--Traducción
de W. Leydhecker. Berlín.

LES QUATRE CAVALIERS DE L'APOCALYPSE.--Trad.
de G. Hérelle. París.

THE MATADOR.--Edición inglesa Nelson.
Londres.

WIJN EN LIEFDE.--Traducción de Van
Raalte. Amsterdam.

I QUATTRO CAVALIERI DELL'APOCALIPSE.--Trad.
de Ida Mango. Milán.

THE FOUR HORSEMEN OF THE APOCALYPSE.-Traducción
de Charlotte
Brewster Jordan (384 edic.). Edición
de Nueva York y edición de Londres.

THE CABIN.--Traducción del doctor
Francis Haffkine-Snow. Nueva York.

LUNA BENAMOR.--Traducción del doctor
Isaac Goldberg. Boston.

THE DEAD COMMAND.--Traducción de
F. Douglas. Nueva York.

BLOOD AND SAND.--Introduction by
Dr. I. Goldberg. Edición de Nueva
York y edición de Londres.

THE SHADOW OF THE CATHEDRAL.--Introduction
by William Dean Howells.
Edición de Nueva York y edición de
Londres.

THE FRUIT OF THE VINE (_La bodega_).--Traducción
del Dr. Isaac Goldberg.
Edición de Nueva York y edición de
Londres.

OUR SEA (_Mare nostrum_).--Traducción
de C. Brewster Jordan. Edición de
Nueva York y edición de Londres.

DE VIER RUITERS UIT DE APOCALYPSIS.--Traducción
de Van Raalte. Gravenhage
(Holanda).

WOMAN TRIUMPHANT.--Traducción de
Hayward Keniston. Nueva York.

LA RÉVOLUTION MEXICAINE.--Traducción
de Louis Fonges. París.

THE ENEMIES OF WOMEN.--Traducción
de Arthur Livingston. Edición de
Nueva York y edición de Londres.

MEXICO IN REVOLUTION.--Traducción
de J. Padin y Arthur Livingston.
Nueva York.

MARE NOSTRUM.--Traducción de Gilberto
Beccari. Florencia.

FRA GLI ARANCI.--Traducción Vitagliano.
Milán.

DE DOWLER BEVELER.--Traducción de
Van Raalte. Amsterdam.

LA TRAGEDIE SUR LE LAC.--Traducción
de Renée Lafont. París.

THE MAYFLOWER.--Traducción de
A. Livingston. Edición de Nueva
York y edición de Londres.

LES ENNEMIS DE LA FEMME.--Traducción
de A. de Bengoechea. París.

THE TORRENT (_Entre naranjos_).--Traducción
de I. Golberg y Artur Livingston.
Edición de Nueva York y
edición de Londres.

FIOR DI MAGGIO.--Traducción de Gilberto
Beccari. Milán.

PALUDE TRAGICA.--Traducción de Gilberto
Beccari. Milán.

CONTES ESPAGNOLS D'AMOUR ET DE
MORT.--Traducción de F. Menetrier.
París.

VASS OCH DY.--Traducción de E. Staaff.
Estocolmo.

DEN UBUDNE.--Traducción de Johanne
Allen. Copenhague.

FYREFAEGTEREN.--Traducción de
Johanne Allen. Copenhague.

DEN GAMLE ROENNE.--Traducción de
Johanne Allen. Copenhague.

OS INIMIGOS DA MULHER.--Traducción
de Ferreira Martins. Lisboa.

LUNA BENAMOR.--Traducción de Renée
Lafont. París.

DIE APOKALYPTISCHEN REITER.--Traducción
de E. Koert. Berlín.

VÉRZÖ ARÉNA.--Traducción de Toth
Andras. Budapest.

MÁJUS VIRÁGA.--Traducción de Berki
Miklos y Gyori Karoly. Budapest.

KREV Á PÍSEK.--Traducción de María
Votrubová-Haunerova. Praga.

BLOD OG SAND.--Traducción de Sophus
Brekke. Prólogo de J. Bojer.
Cristianía.

APOKALYPSENS FYRA RYTTARE.--Traducción
de Alberto Bonnier. Estocolmo.

CAPÍTULOS ESCOGIDOS DE V. BLASCO
IBÁÑEZ.--Coleccionados por E. Alec
Woolf. Editor G. Harrap. Londres.

EEN LIEFDE OP DE BALEAREN.--Traducción
holandesa de P.M. Wink.
Zalt Bommel.

VISTAS SUDAMERICANAS.--Libro para
los estudiantes de español, con notas
de Carolina Marcial Dorado. Ginn y
C.ª Editores. Nueva York.

PROBUZENI BUDHOVO.--Traducción de
Karel Weith. Praga.

LA BATALLA DEL MARNE.--Libro para
los estudiantes de español, con notas
del profesor Federico de Onís. Heath
y C.ª, Editores. Nueva York.

GENSKI RAY (_El paraíso de las mujeres_).--Traducción
rusa de Tatiana Herzenstein.
La Editorial Rusa. Berlín.

A NOGYULOLOK.--Traducción de Toth
Andras. Budapest.

LA FEMME NUE DE GOYA.--Traducción
de A. de Bengoechea. París.

LA CITÉ DES FUTAILLES.--Traducción
de Renée Lafont. París.

THE TEMPTRESS.--Traducción de A. Livingston.
Nueva York.

KATEDRÁLA.--Traducción de Karel
Weith. Praga.

CTYRI PRÍSERNÍ JEZDCI Z APOKALYPSY.--Traducción
checoeslovaca de Karel
Vit. Ilustraciones de K. Relink. Praga.

BLOD OCH SAND.--Traducción de Bruno
Lindblom. Estocolmo.

FÖRBANNAD JORD.--Traducción de
Adolf Hillman. Estocolmo.

LA TENTATRICE.--Traducción de Jean
Carayón. París.

MARE NOSTRUM.--Traducción de Karel
Weith. Praga.

I MORTI COMANDANO.--Traducción de
Gilberto Beccari y Giulio de Medici.
Florencia.

LA TENTATRICE.--Traducción de Sante
Bargellini. Turín.

IN THE LAND OF ART.--Traducción de
Francés Douglas. Nueva York.

ARENES SANGLANTES.--Traducción
francesa de G. Hérelle. Edición Nelson.
Edimburgo (Escocia).

KVET CERNE REKY.--Traducción de
Karel Weith. Praga.

MOKUCHI NO SHIKISHI.--Traducción japonesa
de Kanzo Miura. Tokío.

CHI TO TSUNA.--Traducción japonesa
de Atsuchi Sudzuki. Tokío.

GO-GATSU NO HANA.--Traducción japonesa
de Soichi Okabé. Tokío.

GO-GATSU NO HANA.--Traducción japonesa
de Katsuo Urazawa. Tokío.

SHIOKI NI NARU ONNA.--Traducción japonesa
de Hirosada Nagata. Tokío.

RAKUCHITSU.--Traducción japonesa de
Shiduo Kasai. Tokío.

SEPPUN.--Traducción japonesa de Shiduo
Kasai. Tokío.

HIKIGAERU.--Traducción japonesa de
Shiduo Kasai. Tokío.

IBÁÑEZ KESSAKUSHIU.--Traducción japonesa
de la señora Nakagawa. Tokío.

RODNOE MORE.--Traducción de M. Watson.
Leningrado.

ZEMLIA DISEA.--Traducción de M. Watson.
Moscou.

KOROLAWA CALAFIA.--Traducción de
M.B. Batcoh. Leningrado.

NEPRATELEZEN.--Traducción de Karel
Weith. Praga.

A MULHER NÚA.--Traducción de Agostinho
Fortes. Lisboa.




OBRAS DEL AUTOR

CUENTOS VALENCIANOS.
LA CONDENADA (cuentos).
EN EL PAÍS DEL ARTE (viajes).
ARROZ Y TARTANA (novela).
FLOR DE MAYO (novela).
LA BARRACA (novela).
SÓNNICA LA CORTESANA (novela).
ENTRE NARANJOS (novela).
CAÑAS Y BARRO (novela).
LA CATEDRAL (novela).
EL INTRUSO (novela).
LA BODEGA (novela).
LA HORDA (novela).
LA MAJA DESNUDA (novela).
ORIENTE (viajes).
SANGRE Y ARENA (novela).
LOS MUERTOS MANDAN (novela).
LUNA BENAMOR (novelas).
LOS ARGONAUTAS (novela).--2 tomos.
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS.
MARE NOSTRUM (novela).
LOS ENEMIGOS DE LA MUJER (novela).
EL MILITARISMO MEJICANO (artículos).
EL PRÉSTAMO DE LA DIFUNTA (novelas).
EL PARAÍSO DE LAS MUJERES (novela).
LA TIERRA DE TODOS (novela).
LA REINA CALAFIA (novela).
NOVELAS DE LA COSTA AZUL.
LA VUELTA AL MUNDO, DE UN NOVELISTA


=EN PREPARACIÓN=

EL PAPA DEL MAR.
A LOS PIES DE VENUS.
LAS RIQUEZAS DEL GRAN KAN.
EL ORO Y LA MUERTE.

OBRAS COMPLETAS DE VICENTE BLASCO IBÁÑEZ





=LA BARRACA=

(NOVELA)

103.000 EJEMPLARES

PROMETEO Germanías, 33.--VALENCIA (Published in Spain)

Es propiedad.--Reservados todos los derechos de reproducción,
traducción y adaptación.




AL LECTOR


He contado en el prólogo de mi libro _En el país del Arte (Tres meses en
Italia_) cómo á mediados de 1895 tuve que huir de Valencia, después de
una manifestación contra la guerra colonial, que degeneró en movimiento
sedicioso, dando origen á un choque de los manifestantes con la fuerza
pública.

Perseguido por la autoridad militar como presunto autor de este suceso,
viví escondido algunos días, cambiando varias veces de refugio, mientras
mis amigos me preparaban el embarque secreto en un vapor que iba á
zarpar para Italia.

Uno de mis alojamientos fué en los altos de un despacho de vinos situado
cerca del puerto, propiedad de un joven republicano, que vivía con su
madre. Durante cuatro días permanecí metido en un entresuelo de techo
bajo, sin poder asomarme á las ventanas que daban á la calle, por ser
ésta de gran tránsito y andar la policía y la Guardia civil buscándome
en la ciudad y sus alrededores.

Obligado á permanecer en una habitación interior, completamente solo,
leí todos los libros que poseía el tabernero, los cuales no eran muchos
ni dignos de interés. Luego, para distraerme, quise escribir, y tuve
que emplear los escasos medios que el dueño de la casa pudo poner á mi
disposición: una botellita de tinta violeta á guisa de tintero, un
portapluma rojo, como los que se usan en las escuelas, y tres
cuadernillos de papel de cartas rayado de azul.

Así escribí en dos tardes un cuento de la huerta valenciana, al que puse
por título _Venganza moruna_. Era la historia de unos campos
forzosamente yermos, que vi muchas veces, siendo niño, en los
alrededores de Valencia, por la parte del Cementerio: campos utilizados
hace años como solares por la expansión urbana; el relato de una lucha
entre labriegos y propietarios, que tuvo por origen un suceso trágico y
abundó luego en conflictos y violencias.

Cuando llegó la hora de mi embarque, en plena noche, disfrazado de
marinero, dejé en la taberna todos mis objetos de uso personal y el
pequeño fajo de hojas escritas por ambas caras. Vagué tres meses por
Italia, volví á España, y un consejo de guerra me condenó á varios años
de presidio. Estuve encerrado más de doce meses, sufriendo los rigores
de una severidad intencionada y cruel. Al ser conmutada mi pena, me
desterraron á Madrid, sin duda para tenerme el gobierno de entonces más
al alcance de su vigilancia; y finalmente, el pueblo de Valencia me
eligió diputado, librándome así de nuevas persecuciones gracias á la
inmunidad parlamentaria.

Mi campaña electoral consistió principalmente en discursos pronunciados
al aire libre, ante muchedumbres enormes. Una tarde, después de hablar á
los marineros y cargadores del puerto, cuando terminado mi discurso tuve
que responder á los apretones de manos y los saludos de miles de
oyentes, reconocí entre éstos al joven que me escondió en su casa.

Tuve que acompañarlo á la taberna, para saludar á su madre y ver la
pequeña habitación que me había servido de refugio. Mientras estas
buenas gentes recordaban emocionadas mi hospedaje en su vivienda, fueron
sacando todos los objetos que yo había dejado olvidados.

Así recobré el cuento _Venganza moruna_, volviendo á leerlo aquella
noche, con el mismo interés que si lo hubiese escrito otro. Mi primera
intención fué enviarlo á _El Liberal_ de Madrid, en el que colaboraba yo
casi todas las semanas, publicando un cuento. Luego pensé en la
conveniencia de ensanchar este relato, un poco seco y conciso, haciendo
de él una novela, y escribí LA BARRACA.

Dirigía yo entonces en Valencia el diario _El Pueblo_, y tal era la
pobreza de este periódico de combate, que por no poder pagar un
redactor, encargado del servicio telegráfico, tenía el director que
trabajar hasta la madrugada, ó sea hasta que, redactados los últimos
telegramas y ajustado el diario en páginas, entraba finalmente en
máquina. Sólo entonces, fatigado de toda una noche de monótono trabajo
periodístico, me era posible dedicarme á la labor creadora del
novelista.

Bajo la luz violácea del amanecer ó al resplandor juvenil de un sol
recién nacido, fuí escribiendo los diez capítulos de mi novela. Nunca he
trabajado con tanto cansancio físico y un entusiasmo tan reconcentrado y
tenaz.

Al relato primitivo le quité su título de _Venganza moruna_, empleándolo
luego en otro de mis cuentos. Me pareció mejor dar á la nueva novela su
nombre actual: LA BARRACA. Primeramente se publicó en el folletón de _El
Pueblo_, pasando casi inadvertida. Mis bravos amigos, los lectores del
diario, sólo pensaban en el triunfo de la República, y no podían
interesarles gran cosa unas luchas entre huertanos, rústicos personajes
que ellos contemplaban de cerca á todas horas.

Francisco Sempere, mi compañero de empresas editoriales, que iniciaba
entonces su carrera y era todavía simple librero de lance, publicó una
edición de LA BARRACA de 700 ejemplares, al precio de una peseta.
Tampoco fué considerable el éxito del volumen. Creo que no pasaron de
500 los ejemplares vendidos.

Ocupado en trabajar por mis ideas políticas, no prestaba atención á la
suerte editorial de mi obra, cuando algunos meses después recibí una
carta del señor Hérelle, profesor del Liceo de Bayona. Ignoraba yo
entonces que este señor Hérelle era célebre en su patria como traductor,
luego de haber vertido al francés las obras de D'Annunzio y otros
autores italianos. Me pedía autorización para traducir LA BARRACA,
explicando la casualidad que le permitió conocer mi novela. Un día de
fiesta había ido de Bayona á San Sebastián, y aburrido, mientras llegaba
la hora de regresar á Francia, entró en una librería para adquirir un
volumen cualquiera y leerlo sentado en la terraza de un café. El libro
escogido fué LA BARRACA, é interesado por su lectura, el señor Hérelle
casi perdió su tren.

Con la despreocupación (por no llamarla de otro modo) que caracteriza á
la mayoría de los españoles en lo que se refiere á la puntualidad
epistolar, dejé sin respuesta la carta de este señor. Volvió á
escribirme, y tampoco contesté, acaparado por los accidentes de mi vida
de propagandista. Pero Hérelle, tenaz en su propósito, repitió sus
cartas.

«He de contestar á ese señor francés--me decía todas las mañanas--. De
hoy no pasa.»

Y siempre una reunión política, un viaje ó un incidente revolucionario
de molestas consecuencias me impedía escribir á mi futuro traductor. Al
fin, pude enviarle cuatro líneas autorizándolo para dicha traducción, y
no volví á acordarme de él.

Una mañana, los diarios de Madrid anunciaron en sus telegramas de París
que se había publicado la traducción de LA BARRACA, novela del diputado
republicano Blasco Ibáñez, con un éxito editorial enorme, y los primeros
críticos de Francia hablaban de ella con elogio.

LA BARRACA que había aparecido en una edición española de 700 ejemplares
(vendiéndose únicamente 500, la mayor parte de ellos en Valencia), y no
mereció, al publicarse, otro saludo que unas cuantas palabras de los
críticos de entonces, pasó de golpe á ser novela célebre. El insigne
periodista Miguel Moya la publicó en el folletón de _El Liberal_, y
luego empezó á remontarse, de edición en edición, hasta alcanzar su
cifra actual de 100.000 ejemplares, legales. Digo «legales» porque en
América se han hecho numerosas ediciones de esta obra sin mi permiso. Á
la traducción francesa siguieron otras y otras, en todos los idiomas de
Europa. Si se suman los ejemplares de sus numerosas versiones
extranjeras, pasan seguramente de un millón.

Algunos jóvenes que muestran exageradas impaciencias por obtener la fama
literaria y sus provechos materiales deben reflexionar sobre la historia
de esta novela, tan unida á mi nombre. Para las gentes amigas de
clasificaciones, que una vez encasillan á un autor ya no lo sacan, por
pereza mental, del alvéolo en que lo colocaron, yo seré siempre, escriba
lo que escriba, «el ilustre autor de LA BARRACA».

Y de LA BARRACA al publicarse en volumen se vendieron 500 ejemplares, y
mi difunto amigo Sempere y yo nos repartimos 78 pesetas, ganancia
líquida de la obra, llegando á obtener tal cantidad gracias á que
entonces los gastos de impresión eran mucho más baratos que en los
tiempos presentes.

V. B. I.

Mentón (Alpes Marítimos) 1925




LA BARRACA




I


Desperezóse la inmensa vega bajo el resplandor azulado del amanecer,
ancha faja de luz que asomaba por la parte del Mediterráneo.

Los últimos ruiseñores, cansados de animar con sus trinos aquella noche
de otoño, que por lo tibio de su ambiente parecía de primavera, lanzaban
el gorjeo final como si les hiriese la luz del alba con sus reflejos de
acero. De las techumbres de paja de las barracas salían las bandadas de
gorriones como un tropel de pilluelos perseguidos, y las copas de los
árboles empezaban á estremecerse bajo los primeros jugueteos de estos
granujas del espacio, que todo lo alborotaban con el roce de sus blusas
de plumas.

Apagábanse lentamente los rumores que habían poblado la noche: el
borboteo de las acequias, el murmullo de los cañaverales, los ladridos
de los mastines vigilantes.

Despertaba la huerta, y sus bostezos eran cada vez más ruidosos. Rodaba
el canto del gallo de barraca en barraca. Los campanarios de los
pueblecitos devolvían con ruidoso badajeo el toque de misa primera que
sonaba á lo lejos, en las torres de Valencia, esfumadas por la
distancia. De los corrales salía un discordante concierto animal:
relinchos de caballos, mugidos de vacas, cloquear de gallinas, balidos
de corderos, ronquidos de cerdos; un despertar ruidoso de bestias que,
al sentir la fresca caricia del alba cargada de acre perfume de
vegetación, deseaban correr por los campos.

El espacio se empapaba de luz; disolvíanse las sombras, como tragadas
por los abiertos surcos y las masas de follaje. En la indecisa neblina
del amanecer iban fijando sus contornos húmedos y brillantes las filas
de moreras y frutales, las ondulantes líneas de cañas, los grandes
cuadros de hortalizas, semejantes á enormes pañuelos verdes, y la tierra
roja cuidadosamente labrada.

Animábanse los caminos con filas de puntos negros y movibles, como
rosarios de hormigas, marchando hacia la ciudad. De todos los extremos
de la vega llegaban chirridos de ruedas, canciones perezosas
interrumpidas por el grito que arrea á las bestias, y de vez en cuando,
como sonoro trompetazo del amanecer, rasgaba el espacio un furioso
rebuzno del cuadrúpedo paria, como protesta del rudo trabajo que pesaba
sobre él apenas nacido el día.

En las acequias conmovíase la tersa lámina de cristal rojizo con
chapuzones que hacían callar á las ranas; sonaba luego un ruidoso batir
de alas, é iban deslizándose los ánades lo mismo que galeras de marfil,
moviendo cual fantásticas proas sus cuellos de serpiente.

La vida, que con la luz inundaba la vega, iba penetrando en el interior
de barracas y alquerías.

Chirriaban las puertas al abrirse, veíanse bajo los emparrados figuras
blancas que se desperezaban con las manos tras el cogote, mirando el
iluminado horizonte. Quedaban de par en par los establos, vomitando
hacia la ciudad las vacas de leche, los rebaños de cabras, los
caballejos de los estercoleros. Entre las cortinas de árboles enanos que
ensombrecían los caminos vibraban cencerros y campanillas, y cortando
este alegre cascabeleo sonaba el enérgico «_¡arre, aca!_» animando á las
bestias reacias.

En las puertas de las barracas saludábanse los que iban hacia la ciudad
y los que se quedaban á trabajar los campos.

--_¡Bòn día mos done Deu!_[1].

[1] ¡Buen día nos dé Dios!

--_¡Bòn día!_

Y tras este saludo, cambiado con toda la gravedad propia de una gente
que lleva en sus venas sangre moruna y sólo puede hablar de Dios con
gesto solemne, se hacía el silencio si el que pasaba era un desconocido,
y si era íntimo, se le encargaba la compra en Valencia de pequeños
objetos para la mujer ó para la casa.

Ya era de día completamente.

El espacio se había limpiado de tenues neblinas, transpiración nocturna
de los húmedos campos y las rumorosas acequias. Iba á salir el sol. En
los rojizos surcos saltaban las alondras con la alegría de vivir un día
más, y los traviesos gorriones, posándose en las ventanas todavía
cerradas, picoteaban las maderas, diciendo á los de adentro con su
chillido de vagabundos acostumbrados á vivir _de gorra_: «¡Arriba,
perezosos! ¡A trabajar la tierra, para que comamos nosotros!...»

En la barraca de Tòni, conocido en todo el contorno por _Pimentó_,
acababa de entrar su mujer, Pepeta, una animosa criatura, de carne
blancuzca y flácida en plena juventud, minada por la anemia, y que era
sin embargo la hembra más trabajadora de toda la huerta.

Al amanecer ya estaba de vuelta del Mercado. Levantábase á las tres,
cargaba con los cestones de verduras cogidas por Tòni al cerrar la noche
anterior entre reniegos y votos contra una pícara vida en la que tanto
hay que trabajar, y á tientas por los senderos, guiándose en la
obscuridad como buena hija de la huerta, marchaba á Valencia, mientras
su marido, aquel buen mozo que tan caro le costaba, seguía roncando
dentro del caliente _estudi_, bien arrebujado en las mantas del camón
matrimonial.

Los que compraban las hortalizas al por mayor para revenderlas conocían
bien á esta mujercita que antes del amanecer ya estaba en el Mercado de
Valencia, sentada en sus cestos, tiritando bajo el delgado y raído
mantón. Miraba con envidia, de la que no se daba cuenta, á los que
podían beber una taza de café para combatir el fresco matinal. Y con una
paciencia de bestia sumisa esperaba que le diesen por las verduras el
dinero que se había fijado en sus complicados cálculos, para mantener á
Tòni y llevar la casa adelante.

Después de esta venta corría otra vez hacia su barraca, deseando salvar
cuanto antes una hora de camino.

Entraba de nuevo en funciones para desarrollar una segunda industria:
después de las hortalizas, la leche. Y tirando del ronzal de una vaca
rubia, que llevaba pegado al rabo como amoroso satélite un ternerillo
juguetón, volvía á la ciudad con la varita bajo el brazo y la medida de
estaño para servir á los clientes.

La _Ròcha_, que así apodaban á la vaca por sus rubios pelos, mugía
dulcemente, estremeciéndose bajo una gualdrapa de arpillera, herida por
el fresco de la mañana, volviendo sus ojos húmedos hacia la barraca, que
se quedaba atrás, con su establo negro, de ambiente pesado, en cuya paja
olorosa pensaba con la voluptuosidad del sueño no satisfecho.

Pepeta la arreaba con su vara. Se hacía tarde, é iban á quejarse los
parroquianos. Y la vaca y el ternerillo trotaban por el centro del
camino de Alboraya, hondo, fangoso, surcado de profundas carrileras.

Por los ribazos laterales, con un brazo en la cesta y el otro
balanceante, pasaban los interminables cordones de cigarreras é
hilanderas de seda, toda la virginidad de la huerta, que iban á trabajar
en las fábricas, dejando con el revoloteo de sus faldas una estela de
castidad ruda y áspera.

Esparcíase por los campos la bendición de Dios.

Tras los árboles y las casas que cerraban el horizonte asomaba el sol
como enorme oblea roja, lanzando horizontales agujas de oro que
obligaban á taparse los ojos. Las montañas del fondo y las torres de la
ciudad iban tomando un tinte sonrosado; las nubecillas que bogaban por
el cielo coloreábanse como madejas de seda carmesí; las acequias y los
charcos del camino parecían poblarse de peces de fuego. Sonaba en el
interior de las barracas el arrastre de la escoba, el chocar de la loza,
todos los ruidos de la limpieza matinal. Las mujeres agachábanse en los
ribazos, teniendo al lado el cesto de la ropa por lavar. Saltaban en las
sendas los pardos conejos, con su sonrisa marrullera, enseñando, al
huir, las rosadas posaderas partidas por el rabo en forma de botón; y
sobre los montones de rubio estiércol, el gallo, rodeado de sus
cloqueantes odaliscas, lanzaba un grito de sultán celoso, con la pupila
ardiente y las barbillas rojas de cólera.

Pepeta, insensible á este despertar que presenciaba diariamente, seguía
su marcha, cada vez con más prisa, el estómago vacío, las piernas
doloridas y las ropas interiores impregnadas de un sudor de debilidad
propio de su sangre blanca y pobre, que á lo mejor se escapaba durante
semanas enteras, contraviniendo las reglas de la naturaleza.

La avalancha de gente laboriosa que se dirigía á Valencia llenaba los
puentes. Pepeta pasó entre los obreros de los arrabales que llegaban con
el saquito del almuerzo pendiente del cuello, se detuvo en el fielato de
Consumos para tomar su resguardo--unas cuantas monedas que todos los
días le dolían en el alma--, y se metió por las desiertas calles, que
animaba el cencerro de la _Ròcha_ con un badajeo de melodía bucólica,
haciendo soñar á los adormecidos burgueses con verdes prados y escenas
idílicas de pastores.

Tenía sus parroquianos la pobre mujer esparcidos en toda la ciudad. Era
su marcha una enrevesada peregrinación por las calles, deteniéndose ante
las puertas cerradas; un aldabonazo aquí, tres y repique más allá, y
siempre, á continuación, el grito estridente y agudo, que parecía
imposible pudiese surgir de su pobre y raso pecho: «_¡La lleeet!_» Jarro
en mano bajaba la criada desgreñada, en chancleta, con los ojos
hinchados, á recibir la leche, ó la vieja portera, todavía con la
mantilla que se había puesto para ir á la misa del alba.

A las ocho, después de servir á todos sus clientes, Pepeta se vió cerca
del barrio de Pescadores.

Como también encontraba en él despacho, la pobre huertana se metió
valerosamente en los sucios callejones, que parecían muertos á aquella
hora. Siempre, al entrar, sentía cierto desasosiego, una repugnancia
instintiva de estómago delicado. Pero su espíritu de mujer honrada y
enferma sabía sobreponerse á esta impresión, y continuaba adelante con
cierta altivez vanidosa, con un orgullo de hembra casta, consolándose al
ver que ella, débil y agobiada por la miseria, aún era superior á otras.

De las cerradas y silenciosas casas salía el hálito de la crápula
barata, ruidosa y sin disfraz: un olor de carne adobada y putrefacta,
de vino y de sudor. Por las rendijas de las puertas parecía escapar la
respiración entrecortada y brutal del sueño aplastante después de una
noche de caricias de fiera y caprichos amorosos de borracho.

Pepeta oyó que le llamaban. En la puerta de una escalerilla le hacía
señas una buena moza, despechugada, fea, sin otro encanto que el de una
juventud próxima á desaparecer; los ojos húmedos, el moño torcido, y en
las mejillas manchas del colorete de la noche anterior: una caricatura,
un payaso del vicio.

La labradora, apretando los labios con un mohín de orgullo y desdén para
que las distancias quedasen bien marcadas, comenzó á ordeñar las ubres
de la _Ròcha_ dentro del jarro que le presentaba la moza. Ésta no
quitaba la vista de la labradora.

--¡Pepeta!--dijo con voz indecisa, como si no tuviese la certeza de que
era ella misma.

Levantó su cabeza Pepeta; fijó por primera vez sus ojos en la
mujerzuela, y también pareció dudar.

--¡Rosario!... ¿eres tú?

Sí, ella era; lo afirmaba con tristes movimientos de cabeza. Y Pepeta,
inmediatamente, manifestó su asombro. ¡Ella allí!... ¡Hija de unos
padres tan honrados! ¡Qué vergüenza, Señor!...

La ramera, por costumbre del oficio, intentó acoger con cínica sonrisa,
con el gesto excéptico del que conoce el secreto de la vida y no cree en
nada, las exclamaciones de la escandalizada labradora. Pero la mirada
fija de los ojos claros de Pepeta acabó por avergonzarla, y bajó la
cabeza como si fuese á llorar.

No; ella no era mala. Había trabajado en las fábricas, había servido á
una familia como doméstica, pero al fin sus hermanas le dieron el
ejemplo, cansadas de sufrir hambre; y allí estaba, recibiendo unas veces
cariños y otras bofetadas, hasta que reventase para siempre. Era
natural: donde no hay padre y madre, la familia termina así. De todo
tenía la culpa el amo de la tierra, aquel don Salvador, que de seguro
ardía en los infiernos. ¡Ah, ladrón!... ¡Y cómo había perdido á toda una
familia!

Pepeta olvidó su actitud fría y reservada para unirse á la indignación
de la muchacha. Verdad, todo verdad; aquel tío avaro tenía la culpa. La
huerta entera lo sabía. ¡Válgame Dios, y cómo se pierde una casa! ¡Tan
bueno que era el pobre tío _Barret_! ¡Si levantara la cabeza y viese á
sus hijas!... Ya sabían en la huerta que el pobre padre había muerto en
el presidio de Ceuta hacía dos años; y en cuanto á la madre, la infeliz
vieja había acabado de padecer en una cama del Hospital. ¡Las vueltas
que da el mundo en diez años! ¿Quién les hubiese dicho á ella y á sus
hermanas, acostumbradas á vivir en su casa como reinas, que acabarían de
aquel modo? ¡Señor! ¡Señor! ¡Libradnos de una mala persona!...

Rosario se animó con la conversación; parecía rejuvenecerse junto á esta
amiga de la niñez. Sus ojos, antes mortecinos, chispearon al recordar el
pasado. ¿Y su barraca? ¿Y las tierras? Seguían abandonadas, ¿verdad?...
Esto le gustaba: ¡que reventasen, que se hiciesen la santísima los hijos
del pillo don Salvador!... Era lo único que podía consolarla. Estaba muy
agradecida á _Pimentó_ y á todos los de allá porque habían impedido que
otros entrasen á trabajar lo que de derecho pertenecía á su familia. Y
si alguien quería apoderarse de aquello, bien sabido era el remedio....
¡Pum! Un escopetazo de los que deshacen la cabeza.

La moza se enardecía; brillaban en sus ojos chispas de ferocidad.
Resucitaba dentro de la ramera, pasiva bestia acostumbrada á los golpes,
la hija de la huerta, que desde que nace ve la escopeta colgada detrás
de la puerta y en las festividades aspira con delicia el humo de la
pólvora.

Después de hablar del triste pasado, la curiosidad despierta de Rosario
fué preguntando por todos los de allá, y acabó en Pepeta. ¡Pobrecita!
Bien se veía que no era feliz. Joven aún, sólo revelaban su edad
aquellos ojazos claros de virgen, inocentones y tímidos. El cuerpo, un
puro esqueleto; y en el pelo rubio, de un color de mazorca tierna,
aparecían ya las canas á puñados antes de los treinta años. ¿Qué vida le
daba _Pimentó_? ¿Siempre tan borracho y huyendo del trabajo? Ella se lo
había buscado, casándose contra los consejos de todo el mundo. Buen
mozo, eso sí; le temblaban todos en la taberna de _Copa_, los domingos
por la tarde, cuando jugaba al truco con los más guapos de la huerta;
pero en casa debía ser un marido insufrible.... Aunque bien mirado,
todos los hombres eran iguales. ¡Si lo sabría ella! Unos perros que no
valían la pena de mirarlos. ¡Hija! ¡y qué desmejorada estaba la pobre
Pepeta!...

Un vozarrón de marimacho bajó como un trueno por el hueco de la
escalerilla.

--¡Elisa!... Sube pronto la leche. El señor está esperando.

Rosario empezó á reir de ella misma. Ahora se llamaba Elisa: ¿no lo
sabía? Era exigencia del oficio cambiar el nombre, así como hablar con
acento andaluz. Y remedaba con rústica gracia la voz del marimacho
invisible.

Pero á pesar de su regocijo, tuvo prisa en retirarse. Temía á los de
arriba. El vozarrón ó el señor de la leche podían darle algo malo por su
tardanza. Y subió veloz por la escalerilla, después de recomendar mucho
á Pepeta que pasase alguna vez por allí, para recordar juntas las cosas
de la huerta.

El cansado esquilón de la _Ròcha_ repiqueteó más de una hora por las
calles de Valencia. Soltaron las mustias ubres hasta su última gota de
leche insípida, producto de un mísero pasto de hojas de col y
desperdicios, y al fin Pepeta emprendió la vuelta á su barraca.

La pobre labradora caminaba triste y pensativa bajo la impresión de
aquel encuentro. Recordaba, como si hubiera sido el día anterior, la
espantosa tragedia que se tragó al tío _Barret_ con toda su familia.

Desde entonces, los campos que hacía más de cien años trabajaban los
ascendientes del pobre labrador habían quedado abandonados á orilla del
camino. Su barraca, deshabitada, sin una mano misericordiosa que echase
un remiendo á la techumbre ni un puñado de barro á las grietas de las
paredes, se iba hundiendo lentamente.

Diez años de continuo tránsito junto á aquella ruina habían conseguido
que la gente no se fijase ya en ella. La misma Pepeta hacía tiempo que
no había parado su atención en la vieja barraca. Ésta sólo interesaba á
los muchachos, que, heredando el odio de sus padres, se metían por entre
las ortigas de los campos yermos para acribillar á pedradas la
abandonada vivienda, romper los maderos de su cerrada puerta, ó cegar
con tierra y pedruscos el pozo que se abría bajo una parra vetusta.

Pero aquella mañana, Pepeta, influída por su reciente encuentro, se fijó
en la ruina y hasta se detuvo en el camino para verla mejor.

Los campos del tío _Barret_, ó mejor dicho para ella, «del judío don
Salvador y sus descomulgados herederos», eran una mancha de miseria en
medio de la huerta fecunda, trabajada y sonriente. Diez años de abandono
habían endurecido la tierra, haciendo brotar de sus olvidadas entrañas
todas las plantas parásitas, todos los abrojos que Dios ha criado para
castigo del labrador. Una selva enana, enmarañada y deforme se extendía
sobre aquellos campos, con un oleaje de extraños tonos verdes, matizado
á trechos por flores misteriosas y raras, de esas que sólo surgen en las
ruinas y los cementerios.

Bajo las frondosidades de esta selva minúscula y alentados por la
seguridad de su guarida, crecían y se multiplicaban toda suerte de
bichos asquerosos, derramándose en los campos vecinos: lagartos verdes
de lomo rugoso, enormes escarabajos con caparazón de metálicos reflejos,
arañas de patas cortas y vellosas, hasta culebras, que se deslizaban á
las acequias inmediatas. Allí vivían, en el centro de la hermosa y
cuidada vega, formando mundo aparte, devorándose unos á otros; y aunque
causasen algún daño á los vecinos, estos los respetaban con cierta
veneración, pues las siete plagas de Egipto parecían poca cosa á los de
la huerta para arrojarlas sobre aquellos terrenos malditos.

Como las tierras del tío _Barret_ no serían nunca para los hombres,
debían anidar en ellas los bicharracos asquerosos, y cuantos más, mejor.

En el centro de estos campos desolados, que se destacaban sobre la
hermosa vega como una mancha de mugre en un manto regio de terciopelo
verde, alzábase la barraca, ó más bien dicho, caía, con su montera de
paja despanzurrada, enseñando por las aberturas que agujerearon el
viento y la lluvia su carcomido costillaje de madera. Las paredes,
arañadas por las aguas, mostraban sus adobes de barro crudo, sin más que
unas ligerísimas manchas blancas que delataban el antiguo enjalbegado.
La puerta estaba rota por debajo, roída por las ratas, con grietas que
la cortaban de un extremo á otro. Dos ó tres ventanillas, completamente
abiertas y martirizadas por los vendavales, pendían de un solo gozne, é
iban á caer de un momento á otro, apenas soplase una ruda ventolera.

Aquella ruina apenaba el ánimo, oprimía el corazón. Parecía que del
casuco abandonado fuesen á salir fantasmas en cuanto cerrase la noche;
que de su interior iban á partir gritos de personas asesinadas; que toda
aquella maleza era un sudario ocultando debajo de él centenares de
cadáveres.

Imágenes horribles era lo que inspiraba la contemplación de estos campos
abandonados; y su tétrica miseria aún resaltaba más al contrastar con
las tierras próximas, rojas, bien cuidadas, llenas de correctas filas
de hortalizas y de arbolillos, á cuyas hojas daba el otoño una
transparencia acaramelada. Hasta los pájaros huían de aquellos campos de
muerte, tal vez por temor á los animaluchos que rebullían bajo la maleza
ó por husmear el hálito de la desgracia.

Sobre la rota techumbre de paja, si algo se veía era el revoloteo de
alas negras y traidoras, plumajes fúnebres de cuervos y milanos, que al
agitarse hacían enmudecer los árboles cargados de gozosos aleteos y
juguetones piídos, quedando silenciosa la huerta, como si no hubiese
gorriones en media legua á la redonda.

Pepeta iba á seguir adelante, hacia su blanca barraca, que asomaba entre
los árboles algunos campos más allá; pero hubo de permanecer inmóvil en
el alto borde del camino, para que pasase un carro cargado que avanzaba
dando tumbos y parecía venir de la ciudad.

Su curiosidad femenil se excitó al fijarse en él.

Era un pobre carro de labranza, tirado por un rocín viejo y huesudo, al
que ayudaba en los baches difíciles un hombre alto que marchaba junto á
él animándole con gritos y chasquidos de tralla.

Vestía de labrador; pero el modo de llevar el pañuelo anudado á la
cabeza, sus pantalones de pana y otros detalles de su traje, delataban
que no era de la huerta, donde el adorno personal ha ido poco á poco
contaminándose del gusto de la ciudad. Era labrador de algún pueblo
lejano: tal vez venía del riñón de la provincia.

Sobre el carro amontonábanse, formando pirámide hasta más arriba de los
varales, toda clase de objetos domésticos. Era la emigración de una
familia entera. Tísicos colchones, jergones rellenos de escandalosa hoja
de maíz, sillas de esparto, sartenes, calderas, platos, cestas, verdes
banquillos de cama, todo se amontonaba sobre el carro, sucio, gastado,
miserable, oliendo á hambre, á fuga desesperada, como si la desgracia
marchase tras de la familia pisándole los talones. En la cumbre de este
revoltijo veíanse tres niños abrazados, que contemplaban los campos con
ojos muy abiertos, como exploradores que visitan un país por vez
primera.

A pie y detrás del carro, como vigilando por si caía algo de éste,
marchaban una mujer y una muchacha, alta, delgada, esbelta, que parecía
hija de aquélla. Al otro lado del rocín, ayudando cuando el vehículo se
detenía en un mal paso, iba un muchacho de unos once años. Su exterior
grave delataba al niño que, acostumbrado á luchar con la miseria, es un
hombre á la edad en que otros juegan. Un perrillo sucio y jadeante
cerraba la marcha.

Pepeta, apoyada en el lomo de su vaca, les veía avanzar, poseída cada
vez de mayor curiosidad. ¿Adonde iría esta pobre gente?

El camino aquel, afluyente al de Alboraya, no iba á ninguna parte. Se
extinguía á lo lejos, como agotado por las bifurcaciones innumerables de
sendas y caminitos que daban entrada á las barracas.

Pero su curiosidad tuvo un final inesperado. ¡Virgen Santísima! El carro
se salía del camino, atravesaba el ruinoso puente de troncos y tierra
que daba acceso á las tierras malditas, y se metía por los campos del
tío _Barret_, aplastando con sus ruedas la maleza respetada.

La familia seguía detrás, manifestando con gestos y palabras confusas la
impresión que le causaba tanta miseria, pero en línea recta hacia la
destrozada barraca, como quien toma posesión de lo que es suyo.

Pepeta no quiso ver más. Ahora sí que corrió de veras hacia su barraca.
Deseosa de llegar antes, abandonó á la vaca y al ternerillo, y las dos
bestias siguieron su marcha tranquilamente, como quien no se preocupa de
las cosas ajenas y tiene el establo seguro.

_Pimentó_ estaba tendido á un lado de su barraca, fumando perezosamente,
con la vista fija en tres varitas untadas con liga, puestas al sol, en
torno de las cuales revoloteaban algunos pájaros. Era una ocupación de
señor.

Al ver llegar á su mujer con los ojos asombrados y el pobre pecho
jadeante, _Pimentó_ cambió de postura para escuchar mejor,
recomendándola que no se aproximase á las varitas.

Vamos á ver, ¿qué era aquello? ¿Le habían robado la vaca?...

Pepeta, con la emoción y el cansancio, apenas pudo decir dos palabras
seguidas.

«Las tierras de _Barret_.... Una familia entera.... Iban á trabajar, á
vivir en la barraca. Ella lo había visto.»

_Pimentó_, cazador de pájaros con liga, enemigo del trabajo y terror de
la contornada, no pudo conservar su gravedad impasible de gran señor
ante tan inesperada noticia.

--_¡Recontracordóns!_...

De un salto puso recta su pesada y musculosa humanidad, y echó á correr
sin aguardar más explicaciones.

Su mujer vió cómo corría á campo traviesa hasta un cañar inmediato á las
tierras malditas. Allí se arrodilló, se echó sobre el vientre, para
espiar por entre las cañas como un beduíno al acecho, y pasados algunos
minutos volvió á correr, perdiéndose en aquel dédalo de sendas, cada una
de las cuales conducía á una barraca, á un campo donde se encorvaban los
hombres haciendo brillar en el aire su azadón como un relámpago de
acero.

La huerta seguía risueña y rumorosa, impregnada de luz y de susurros,
aletargada bajo la cascada de oro del sol de la mañana.

Pero á lo lejos sonaban voces y llamamientos: la noticia se transmitía á
grito pelado de un campo á otro campo, y un estremecimiento de alarma,
de extrañeza, de indignación, corría por toda la vega, como si no
hubiesen transcurrido los siglos y circulara el aviso de que en la playa
acababa de aparecer una galera argelina buscando cargamento de carne
blanca.




II


Cuando en época de cosecha contemplaba el tío _Barret_ los cuadros de
distinto cultivo en que estaban divididas sus tierras, no podía contener
un sentimiento de orgullo, y mirando los altos trigos, las coles con su
cogollo de rizada blonda, los melones asomando el verde lomo á flor de
tierra ó los pimientos y tomates medio ocultos por el follaje, alababa
la bondad de sus campos y los esfuerzos de todos sus antecesores al
trabajarlos mejor que los demás de la huerta.

Toda la sangre de sus abuelos estaba allí. Cinco ó seis generaciones de
_Barrets_ habían pasado su vida labrando la misma tierra, volviéndola al
revés, medicinando sus entrañas con ardoroso estiércol, cuidando que no
decreciera su jugo vital, acariciando y peinando con el azadón y la
reja todos aquellos terrones, de los cuales no había uno que no
estuviera regado con el sudor y la sangre de la familia.

Mucho quería el labrador á su mujer, y hasta le perdonaba la tontería de
haberle dado cuatro hijas y ningún hijo que le ayudase en sus tareas; no
amaba menos á las cuatro muchachas, unos ángeles de Dios, que se pasaban
el día cantando y cosiendo á la puerta de la barraca, y algunas veces se
metían en los campos para descansar un poco á su pobre padre; pero la
pasión suprema del tío _Barret_, el amor de sus amores, eran aquellas
tierras, sobre las cuales había pasado monótona y silenciosa la historia
de su familia.

Hacía muchos años, muchos--en los tiempos que el tío _Tomba_, un anciano
casi ciego que guardaba el pobre rebaño de un carnicero de Alboraya, iba
por el mundo, en la partida del _Fraile_, disparando trabucazos contra
los franceses--, estas tierras fueron de los religiosos de San Miguel de
los Reyes, unos buenos señores, gordos, lustrosos, dicharacheros, que no
mostraban gran prisa en el cobro de los arrendamientos, dándose por
satisfechos con que por la tarde, al pasar por la barraca, les recibiera
la abuela, que era entonces una real moza, obsequiándolos con hondas
jícaras de chocolate y las primicias de los frutales. Antes, mucho
antes, había sido el propietario de todo aquello un gran señor, que al
morir depositó sus pecados y sus fincas en el seno de la comunidad; y
ahora ¡ay! pertenecían á don Salvador, un vejete de Valencia, que era el
tormento del tío _Barret_, pues hasta en sueños se le aparecía.

El pobre labrador ocultaba sus penas á su propia familia. Era un hombre
animoso, de costumbres puras. Los domingos, si iba un rato á la taberna
de _Copa_, donde se reunía toda la gente del contorno, era para mirar á
los jugadores de truco, para reir como un bendito oyendo los
despropósitos y brutalidades de _Pimentó_ y otros mocetones que actuaban
de gallitos de la huerta, pero nunca se acercaba al mostrador á pagar un
vaso. Llevaba siempre el bolsillo de su faja bien apretado sobre el
estómago, y si bebía, era cuando alguno de los gananciosos convidaba á
todos los presentes.

Enemigo de comunicar sus penas, se le veía siempre sonriente, bonachón,
tranquilo, llevando encasquetado hasta las orejas el gorro azul que
justificaba su apodo.

Trabajaba de noche á noche; cuando toda la huerta dormía aún, ya estaba
él, á la indecisa claridad del amanecer, arañando sus tierras, cada vez
más convencido de que no podría con ellas.

Era demasiado trabajo para un hombre solo. ¡Si al menos tuviera un
hijo!... Buscando ayuda, tomaba criados, que le robaban trabajando poco,
y finalmente los despedía, al sorprenderles durmiendo dentro del establo
en las horas de sol.

Influído por el respeto á sus antepasados, quería reventar de fatiga
sobre sus terrones, antes que consentir que una parte de ellos fuese
cedida en arrendamiento á manos extrañas. Y no pudiendo con todo el
trabajo, dejaba improductiva y en barbecho la mitad de su tierra feraz,
pretendiendo con el cultivo de la otra mantener á la familia y pagar al
amo.

Fué este empeño una lucha sorda, desesperada, tenaz, contra las
necesidades de la vida y contra su propia debilidad.

No tenía mas que un deseo: que las chicas ignorasen sus preocupaciones;
que nadie se diese cuenta en la casa de los apuros y tristezas del
padre; que no se turbase la santa alegría de aquella vivienda, animada á
todas horas por las risas y las canciones de las cuatro hermanas, cuya
edad sólo se diferenciaba de un año. Y mientras ellas, que ya comenzaban
á llamar la atención de los mozos de la huerta, asistían con pañuelos de
seda nuevos, vistosos, y planchadas y ruidosas faldas á las fiestas de
los pueblecillos, ó despertaban al amanecer para ir descalzas y en
camisa á mirar por las rendijas del ventanillo quiénes eran los que
cantaban _les albaes_[2] ó las obsequiaban con rasgueos de guitarra, el
pobre tío _Barret_, empeñado cada vez más en nivelar su presupuesto,
sacaba, onza tras onza, todo el puñado de oro amasado ochavo sobre
ochavo que le había dejado su padre, acallando así á don Salvador,
viejo avaro que nunca tenía bastante, y no contento con exprimirle,
hablaba de lo mal que estaban los tiempos, del escandaloso aumento de
las contribuciones y de la necesidad de subir el precio del
arrendamiento.

[2] Las alboradas.

No podía haber encontrado _Barret_ peor amo. Gozaba en toda la huerta
una fama detestable, pues rara era la partida de ella donde no tuviese
tierras. Todas las tardes, envuelto en una vieja capa, que llevaba hasta
en primavera, con aspecto sórdido de mendigo, y acompañado de las
maldiciones y gestos hostiles que dejaba á su espalda, iba por las
sendas visitando á los colonos. Era la tenacidad del avaro que desea
estar en contacto á todas horas con sus propiedades, la pegajosidad del
usurero que siempre tiene cuentas pendientes que arreglar.

Los perros ladraban al verle de lejos, como si se aproximase la muerte;
los niños le miraban enfurruñados; los hombres se escondían para evitar
penosas excusas y las mujeres salían á la puerta de la barraca con la
vista en el suelo y la mentira á punto para rogar á don Salvador que
tuviese paciencia, contestando con lágrimas á sus bufidos y amenazas.

_Pimentó_, que en su calidad de valentón se interesaba por las desdichas
de sus convecinos y era el caballero andante de la huerta, prometía
entre dientes algo así como pegarle una paliza y refrescarlo después en
una acequia; pero las mismas víctimas del avaro le disuadían hablando de
la importancia de don Salvador, hombre que se pasaba las mañanas en los
Juzgados y tenía amigos de muchas campanillas. Con gente así siempre
pierde el pobre.

De todos sus colonos, el mejor era _Barret_: aunque á costa de grandes
esfuerzos, nada le debía. Y el viejo, que lo citaba como modelo á los
otros arrendatarios, cuando estaba frente á él extremaba su crueldad, se
mostraba más exigente, excitado por la mansedumbre del labrador,
contento de encontrar un hombre en el que podía saciar sin miedo sus
instintos de opresión y de rapiña.

Aumentó, por fin, el precio del arrendamiento de las tierras. _Barret_
protestó, y hasta lloró recordando los méritos de su familia, que había
perdido la piel en aquellos campos para hacer de ellos los mejores de la
huerta. Pero don Salvador se mostró inflexible. ¿Eran los mejores?...
Pues debía pagar más. Y _Barret_ pagó el aumento. La sangre daría él
antes que abandonar estas tierras que poco á poco absorbían su vida.

Ya no tenía dinero para salir de apuros; sólo contaba con lo que
produjesen los campos. Y completamente solo, ocultando á la familia su
situación, teniendo que sonreir cuando estaba entre su mujer y sus
hijas, las cuales le recomendaban que no se esforzase tanto, el pobre
_Barret_ se entregó á la más disparatada locura del trabajo.

Olvidó el sueño. Parecíale que sus hortalizas crecían con menos rapidez
que las de los vecinos; quiso él solo cultivar todas las tierras;
trabajaba de noche á tientas; el menor nubarrón de granizo le ponía
fuera de sí, trémulo de miedo; y él, tan bondadoso, tan honrado, hasta
se aprovechaba de los descuidos de los labradores colindantes para
robarles una parte de riego.

Si su familia estaba ciega, en las barracas vecinas bien adivinaban la
situación de _Barret_, compadeciendo su mansedumbre. Era un buenazo, no
sabía «plantarle cara» al repugnante avaro, y éste lo iba chupando
lentamente hasta devorarlo por entero.

Y así fué. El pobre labrador, agobiado por una existencia de fiebre y
demencia laboriosa, quedábase en los huesos, encorvado como un
octogenario, con los ojos hundidos. Aquel gorro característico que
justificaba su mote ya no se detenía en sus orejas; aprovechando la
creciente delgadez, bajaba hasta los hombros como un fúnebre apagaluz de
su existencia.

Lo peor para él era que este exceso de cansancio insostenible sólo le
permitía pagar á medias al insaciable ogro. Las consecuencias de su
locura por el trabajo no se hicieron esperar. El rocín del tío _Barret_,
un animal sufrido que le seguía en todos sus desesperados esfuerzos,
cansado de trabajar de día y de noche, de ir tirando del carro al
Mercado de Valencia con carga de hortalizas, y á continuación, sin
tiempo para respirar ni desudarse, verse enganchado al arado, tomó el
partido de morir, antes que permitirse el menor intento de rebelión
contra su pobre amo.

¡Entonces sí que se consideró perdido irremisiblemente el pobre
labrador! Con desesperación miró sus campos, que ya no podía cultivar;
las hileras de frescas hortalizas, que la gente de la ciudad consumía
con indiferencia, sin sospechar las angustias que su producción hace
sufrir á un pobre padre en continua batalla con la tierra y la miseria.

Pero la Providencia, que nunca abandona al pobre, le habló por boca de
don Salvador. Por algo dicen que Dios saca muchas veces el bien del mal.

El insufrible tacaño, el voraz usurero, al conocer su desgracia le
ofreció ayuda con una bondad paternal y conmovedora. ¿Qué necesitaba
para comprar otra bestia? ¿cincuenta duros? Pues allí estaba él para
ayudarle, demostrando con esto cuán injustos eran los que le odiaban y
hablaban mal de su persona.

Y prestó dinero á _Barret_, con el insignificante detalle de exigirle
una firma--los negocios son negocios--al pie de cierto papel en el que
se hablaba de interés, de acumulación de réditos, de responsabilidad de
la deuda, mencionando para esto último los muebles, las herramientas,
todo cuanto poseía el labrador en su barraca, incluso los animales del
corral.

_Barret_, animado por la posesión de un nuevo rocín joven y brioso,
volvió con más ahinco á su trabajo, á matarse sobre aquellos terruños,
que parecían crecer según disminuían sus fuerzas, envolviéndolo como un
sudario rojo.

La mayor parte de lo que cosechaba en sus campos se lo comía la familia,
y los puñados de cobre que sacaba de la venta del resto en el Mercado de
Valencia desparramábanse, sin llegar á formar nunca el montón necesario
para acallar á don Salvador.

Estas angustias del tío _Barret_ por satisfacer su deuda sin poder
conseguirlo acabaron por despertar en él cierto instinto de rebelión,
haciendo surgir de su rudo pensamiento vagas y confusas ideas de
justicia. ¿Por qué no eran suyos los campos? Todos sus abuelos habían
dejado la vida entre aquellos terrones; estaban regados con el sudor da
la familia; si no fuese por ellos, por los _Barret_, estarían las
tierras tan despobladas como la orilla del mar.... Y ahora venía á
apretarle la argolla, á hacerle morir con sus recordatorios, aquel viejo
sin entrañas que era el amo, aunque no sabía coger un azadón ni en su
vida había doblegado el espinazo.... ¡Cristo! ¡Y cómo arreglan las cosas
los hombres!...

Pero estas rebeliones eran momentáneas; volvía á él la sumisión
resignada del labriego, el respeto tradicional y supersticioso para la
propiedad. Había que trabajar y ser honrado.

Y el pobre hombre, que consideraba el no pagar como la mayor de las
deshonras, volvía á sus faenas cada vez más débil, más extenuado,
sintiendo en su interior el lento desplome de su energía, convencido de
que no podía prolongar esta lucha, pero indignado ante la posibilidad
tan sólo de abandonar un palmo de las tierras de sus ascendientes.

Del semestre de Navidad no pudo entregar á don Salvador mas que una
pequeña parte. Llegó San Juan, y ni un céntimo. La mujer estaba
enferma; para pagar los gastos hasta había vendido el «oro del
casamiento» las venerables arracadas y el collar, de perlas, que eran el
tesoro de familia, y cuya futura posesión provocaba discusiones entre
las cuatro muchachas.

El viejo avaro se mostró inflexible. No, _Barret_, aquello no podía
continuar. Como él era bueno (por más que la gente no lo creyese), no
podía consentir que el labrador siguiese matándose en este empeño de
cultivar unas tierras más grandes que sus fuerzas. No lo consentiría;
era asunto de buen corazón. Y como le habían hecho proposiciones de
nuevo arrendamiento, avisaba á _Barret_ para que dejase los campos
cuanto antes. Lo sentía mucho, pero él también era pobre.... ¡Ah! Y por
esto mismo le recordaba que habría que hacer efectivo el préstamo para
la compra del rocín, cantidad que con los réditos ascendía á....

El pobre labrador ni se fijó en los miles de reales á que subía su deuda
con los dichosos réditos: tan turbado y confuso le dejó la orden de
abandonar sus tierras.

La debilidad, el desgaste interior producido por la abrumadora lucha de
varios años, se manifestó repentinamente.

Él, que no había llorado nunca, gimoteó como un niño. Toda su altivez,
su gravedad moruna, desaparecieron de golpe, y arrodillóse ante el
vejete pidiendo que no le abandonase, pues veía en él á su padre.

Pero buen padre se había echado el pobre _Barret_. Don Salvador se
mostró inflexible. Lo sentía mucho, pero no podía hacer otra cosa. Él
también era pobre, debía procurar por el pan de sus hijos.... Y continuó
embozando su crueldad con frases de hipócrita sentimiento.

El labrador se cansó de pedir gracia. Fué varias veces á Valencia á la
casa del amo para hablarle de sus antepasados, de los derechos morales
que tenía sobre aquellas tierras, á pedirle un poco de paciencia,
afirmando con loca esperanza que él pagaría, y al fin el avaro acabó por
no abrirle su puerta.

La desesperación regeneró á _Barret_. Volvió á ser el hijo de la huerta,
altivo, enérgico é intratable cuando cree que le asiste la razón. ¿No
quería oirle el amo? ¿Se negaba á darle una esperanza?... Pues bien; él
en su casa esperaba; si el otro quería algo, que fuese á buscarle. ¡A
ver quién era el guapo que le hacía salir de su barraca!

Y siguió trabajando, aunque con recelo, mirando ansiosamente siempre que
pasaba algún desconocido por los caminos inmediatos, como quien aguarda
de un momento á otro ser atacado por una gavilla de bandidos.

Le citaron al Juzgado y no compareció. Ya sabía él lo que era aquello:
enredos de los hombres para perder á las gentes de bien. Si querían
robarle, que le buscasen allí, sobre los campos que eran pedazos de su
piel, y como á tales los defendería.

Un día le avisaron que por la tarde iría el Juzgado á proceder contra
él, á expulsarlo de las tierras, embargando además para pago de sus
deudas todo cuanto tenía en la barraca. Aquella noche ya no dormiría en
ella.

Tan inaudito resultaba esto para el pobre tío _Barret_, que sonrió con
incredulidad. Eso podría ser para los tramposos, para los que no han
pagado nunca; pero él, que siempre había cumplido, que nació allí mismo,
que sólo debía un año de arrendamiento... ¡quiá! ¡Ni que viviera uno
entre salvajes, sin caridad ni religión!

Pero en la tarde, cuando vió venir por el camino á unos señores vestidos
de negro, fúnebres pajarracos con alas de papel arrolladas bajo el
brazo, ya no dudó. Aquel era el enemigo. Iban á robarle.

Y sintiendo en su interior la ciega bravura del mercader moro que sufre
toda clase de ofensas, pero enloquece de furor cuando le tocan su
propiedad, _Barret_ entró corriendo en su barraca, agarró la vieja
escopeta que tenía siempre cargada detrás de la puerta, y echándosela á
la cara plantóse bajo el emparrado, dispuesto á meterle dos balas al
primero de aquellos bandidos de la ley que pusiera el pie en sus campos.

Salieron corriendo su mujer, enferma, y las cuatro hijas, gritando como
locas, y se abrazaron á él, intentando arrancarle la escopeta, tirando
del cañón con ambas manos. Y tales fueron los gritos de este grupo, que
luchando y forcejeando iba de un pilar á otro del emparrado, que
empezaron á salir gentes de las vecinas barracas, y llegaron corriendo,
en tropel, ansiosas, con la solidaridad fraternal de los que viven en
despoblado.

_Pimentó_ fué el que se hizo dueño de la escopeta y prudentemente se la
llevó á su casa. _Barret_ iba detrás, intentando perseguirle, sujeto y
contenido por los fuertes brazos de unos mocetones, desahogando su rabia
contra aquel bruto que le impedía defender lo suyo.

--«_¡Pimentó»!... ¡Lladre!... ¡Tórnam la escopeta!_...[3]

[3]--_¡Pimentó!_... ¡Ladrón!... ¡Devuélveme la escopeta!...


Pero el valentón sonreía bondadosamente, satisfecho de mostrarse
prudente y paternal con este viejo rabioso; y así fué conduciéndole
hasta su barraca, donde quedaron él y los amigos vigilándolo, dándole
consejos para que no cometiese un disparate. ¡Mucho ojo, tío _Barret_!
Aquella gente era de justicia, y el pobre siempre pierde metiéndose con
ella. Calma y mala intención, que todo llegará.

Y al mismo tiempo los negros pajarracos escribían papeles y más papeles
en la barraca de _Barret_, revolviendo impasibles los muebles y las
ropas, inventariando hasta el corral y el establo, mientras la esposa y
las hijas gemían desesperadamente y la multitud agolpada á la puerta
seguía con terror todos los detalles del embargo, intentando consolar á
las pobres mujeres, prorrumpiendo á la sordina en maldiciones contra el
judío don Salvador y aquellos tíos que se prestaban á obedecer á
semejante perro.

Al anochecer, _Barret_, que estaba como anonadado, y tras la crisis
furiosa parecía caído en un estado de sonambulismo, vió á sus pies unos
cuantos líos de ropa y oyó el sonido metálico de un saco que contenía
sus herramientas de labranza.

--_¡Pare!... ¡pare!_--gimotearon unas voces trémulas.

Eran las hijas, que se arrojaban en sus brazos; tras ellas, la pobre
mujer, enferma, temblando de fiebre; y en el fondo, invadiendo la
barraca de _Pimentó_ y perdiéndose más allá de la puerta obscura, toda
la gente del contorno, el aterrado coro de la tragedia.

Ya les habían hecho salir para siempre de su barraca. Los hombres negros
la habían cerrado, llevándose las llaves. No les quedaba otra cosa que
los fardos que estaban en el suelo, la ropa usada, las herramientas: lo
único que les habían permitido sacar de su casa.

Y las palabras eran entrecortadas por los sollozos, y volvían á
abrazarse el padre y las hijas, y Pepeta, la dueña de la barraca, y
otras mujeres lloraban y repetían las maldiciones contra el viejo avaro,
hasta que _Pimentó_ intervino oportunamente.

Tiempo quedaba para hablar de lo ocurrido; ahora, á cenar. ¡Qué demonio!
No había que gemir tanto por culpa de un tío judío. Si el tal viera todo
esto, ¡cómo se alegrarían sus malas entrañas!... La gente de la huerta
era buena; á la familia del tío _Barret_ la querían todos, y con ella
partirían un _rollo_ si no había más.

La mujer y las hijas del arruinado labrador fuéronse con unas vecinas á
pasar la noche en sus barracas. El tío _Barret_ se quedó allí, bajo la
vigilancia de _Pimentó_.

Permanecieron los dos hombres hasta las diez sentados en sus silletas
de esparto, á la luz del candil, fumando cigarro tras cigarro.

El pobre viejo parecía loco. Contestaba con secos monosílabos á las
reflexiones de aquel terne, que ahora las echaba de bonachón; y si
hablaba, era para repetir siempre las mismas palabras:

--_¡Pimentó!... ¡Tórnam la escopeta!_

Y _Pimentó_ sonreía con cierta admiración. Le asombraba la fiereza
repentina de este vejete, al que toda la huerta había tenido por un
infeliz. ¡Devolverle la escopeta!... ¡En seguida! Bien se adivinaba en
la arruga vertical hinchada entre sus cejas el propósito firme de hacer
polvo al autor de su ruina.

_Barret_ se enfurecía cada vez más con el mozo. Llegó á llamarle ladrón
porque se negaba á devolverle su arma. No tenía amigos; todos eran unos
ingratos, iguales al avaro don Salvador. No quería dormir allí: se
ahogaba. Y rebuscando en el saco de sus herramientas, escogió una hoz,
la atravesó en su faja y salió de la vivienda, sin que _Pimentó_
intentase atajarle el paso.

A tales horas nada malo podía hacer el viejo: que durmiese al raso, si
tal era su gusto. Y el valentón, cerrando la barraca, se acostó.

El tío _Barret_ fué derechamente hacia sus campos, y como un perro
abandonado, comenzó á dar vueltas alrededor de la barraca.

¡Cerrada!... ¡cerrada para siempre! Aquellas paredes las había levantado
su abuelo y las renovaba él todos los años. Aún se destacaba en la
obscuridad la blancura del nítido enjalbegado con que sus chicas las
cubrieron tres meses antes.

El corral, el establo, las pocilgas, eran obra de su padre; y aquella
montera de paja, tan alta, tan esbelta, con las dos crucecitas en sus
extremos, la había levantado él de nuevo, en sustitución de la antigua,
que hacía agua por todas partes.

Y obra de sus manos era también el brocal del pozo, las pilastras del
emparrado, las encañizadas, por encima de las cuales enseñaban sus
penachos de flores los claveles y los dompedros. ¿Y todo aquello iba á
ser propiedad de otro, porque sí, porque así lo querían los hombres?...

Buscó en su faja la tira de fósforos de cartón que le servían para
encender sus cigarros. Quería prender fuego á la paja de la techumbre.
¡Que se lo llevase todo el demonio! Al fin era suyo, bien lo sabía Dios,
y podía destruir su hacienda antes que verla en manos de ladrones.

Mas al ir á incendiar su antigua casa sintió una impresión de horror,
como si tuviese ante él los cadáveres de todos sus antepasados, y arrojó
los fósforos al suelo.

Continuaba rugiendo en su cabeza el ansia de destrucción, y para
satisfacerla se metió con la hoz en la mano en aquellos campos que
habían sido sus verdugos.

¡Ahora las pagaría todas juntas la tierra ingrata causa de sus
desdichas!

Horas enteras duró la devastación. Derrumbáronse á puntapiés las bóvedas
de cañas por las cuales trepaban las verdes hebras de las judías tiernas
y los guisantes; cayeron las habas partidas por la furiosa hoz, y las
filas de lechugas y coles saltaron á distancia á impulsos del agudo
acero, como cabezas cortadas, esparciendo en torno su cabellera de
hojas.... ¡Nadie se aprovecharía de su trabajo! Y así estuvo hasta
cerca del amanecer, cortando, aplastando con locos pataleos, jurando á
gritos, rugiendo blasfemias; hasta que al fin el cansancio aplacó su
furia, y se arrojó en un surco llorando como un niño, pensando que la
tierra sería en adelante su cama eterna y su único oficio mendigar en
los caminos.

Le despertaron los primeros rayos del sol hiriendo sus ojos y el alegre
parloteo de los pájaros que saltaban cerca de su cabeza, aprovechando
para su almuerzo los restos de la destrucción nocturna.

Se levantó, entumecido por el cansancio y la humedad. _Pimentó_ y su
mujer le llamaban desde lejos, invitándole á que tomase algo. _Barret_
les contestó con desprecio. «¡Ladrón! ¡Después que se había quedado con
su escopeta!...» Y emprendió el camino hacia Valencia, temblando de
frío, sin saber adónde iba.

Al pasar ante la taberna de _Copa_, entró en ella. Unos carreteros de la
vecindad le hablaron para compadecer su desgracia, invitándole á tomar
algo, y él se apresuró á aceptar. Quería algo contra aquel frío que se
le había metido en los huesos. Y él, tan sobrio, bebió uno tras otro dos
vasos de aguardiente, que cayeron como olas de fuego en su estómago
desfallecido.

Su cara se coloreó, adquiriendo después una palidez cadavérica; sus ojos
se vetearon de sangre. Se mostró con los carreteros que le compadecían
expresivo y confiado; casi como un ser feliz. Les llamaba hijos míos,
asegurándoles que no se apuraba por tan poco. No lo había perdido todo.
Aún le quedaba lo mejor de la casa, la hoz de su abuelo: una joya que no
quería cambiar ni por cincuenta hanegadas de tierra buena.

Y sacaba de su faja el curvo acero, puro y brillante: una herramienta de
fino temple y corte sutilísimo, que, según afirmaba _Barret_, podía
partir en el aire un papel de fumar.

Pagaron los carreteros, y arreando sus bestias alejáronse hacia la
ciudad, llenando el camino de chirridos de ruedas.

El viejo aún estuvo más de una hora en la taberna, hablando á solas,
advirtiendo que la cabeza se le iba; hasta que, molestado por la dura
mirada de los dueños, que adivinaban su estado, sintió una vaga
impresión de vergüenza y salió sin saludar, andando con paso inseguro.

No podía apartar de su memoria un recuerdo tenaz. Veía con los ojos
cerrados un gran huerto de naranjos que existía á más de una hora de
distancia, entre Benimaclet y el mar. Allí había ido él muchas veces por
sus asuntos, y allá iba ahora, á ver si el demonio era tan bueno que le
hacía tropezar con el amo, el cual raro era el día que no inspeccionaba
con su mirada de avaro los hermosos árboles uno por uno, como si tuviese
contadas las naranjas.

Llegó después de dos horas de marcha, deteniéndose muchas veces para dar
aplomo á su cuerpo, que se balanceaba sobre las inseguras piernas.

El aguardiente se había apoderado de él. Ya no sabía con qué objeto
había llegado hasta allí, tan lejos de la parte de la huerta donde
vivían los suyos, y acabó por dejarse caer en un campo de cáñamo á
orillas del camino. Al poco rato sus penosos ronquidos de borracho
sonaron entre los verdes y erguidos tallos.

Cuando despertó era ya bien entrada la tarde. Sentía pesadez en la
cabeza y el estómago desfallecido. Le zumbaban los oídos, y en su boca
empastada percibía un sabor horrible. ¿Qué hacía allí, cerca del huerto
del judío? ¿Cómo había llegado tan lejos? Su honradez primitiva le hizo
avergonzarse de este envilecimiento, é intentó ponerse en pie para huir.
La presión que producía sobre su estómago la hoz cruzada en la faja le
dió escalofríos.

Al incorporarse asomó la cabeza por entre el cáñamo y vió en una
revuelta del camino á un vejete que caminaba lentamente, envuelto en una
capa.

_Barret_ sintió que toda su sangre le subía de golpe á la cabeza, que
reaparecía su borrachera, y se incorporó, tirando de la hoz.... ¿Y aún
dicen que el demonio no es bueno? Allí estaba su hombre; el mismo que
deseaba ver desde el día anterior.

El viejo usurero había vacilado mucho antes de salir de su casa. Le
escocía algo lo del tío _Barret_; el suceso estaba reciente y la huerta
es traicionera. Pero el miedo de que aprovechasen su ausencia en el
huerto de naranjos pudo más que sus temores, y pensando que dicha finca
estaba lejos de la barraca embargada, púsose en camino.

Ya alcanzaba á contemplar su huerto, ya se reía del miedo pasado, cuando
vió saltar del bancal de cáñamo al propio _Barret_, y le pareció un
enorme demonio, con la cara roja, los brazos extendidos, impidiéndole
toda fuga, acorralándolo en el borde de la acequia que corría paralela
al camino. Creyó soñar; chocaron sus dientes, su cara púsose verde, y le
cayó la capa, dejando al descubierto un viejo gabán y los sucios
pañuelos arrollados á su cuello. Tan grandes eran su terror y su
turbación, que hasta le habló en castellano.

--_¡Barret!_ ¡hijo mío!--dijo con voz entrecortada--. Todo ha sido una
broma: no hagas caso. Lo de ayer fué para hacerte un poquito de
miedo... nada más. Vas á seguir en las tierras.... Pásate mañana por
casa... hablaremos. Me pagarás como mejor te parezca.

Y doblaba su cuerpo, evitando que se le acercase el tío _Barret_.
Pretendía escurrirse, huir de la terrible hoz, en cuya hoja se quebraba
un rayo de sol y se reproducía el azul del cielo. Como tenía la acequia
detrás de él, no encontraba sitio para moverse, y echaba el cuerpo
atrás, pretendiendo cubrirse con las crispadas manos.

El labrador sonreía como una hiena, enseñando sus dientes agudos y
blancos de pobre.

--_¡Embustero! ¡embustero!_--contestaba con una voz semejante á un
ronquido.

Y moviendo su herramienta de un lado á otro, buscaba sitio para herir,
evitando las manos flacas y desesperadas que se le ponían delante.

--¡Pero _Barret_! ¡hijo mío! ¿qué es esto?... ¡Baja esa arma... no
juegues.... Tú eres un hombre honrado... piensa en tus hijas. Te repito
que ha sido una broma. Ven mañana y te daré las lla.... ¡Aaay!...

Fué un rugido horripilante, un grito de bestia herida. Cansada la hoz de
encontrar obstáculos, había derribado de un solo golpe una de las manos
crispadas. Quedó colgando de los tendones y la piel, y el rojo muñón
arrojó la sangre con fuerza, salpicando á _Barret_, que rugió al
recibir en el rostro la caliente rociada.

Vaciló el viejo sobre sus piernas, pero antes de caer al suelo, la hoz
partió horizontalmente contra su cuello, y... ¡zas! cortando la
complicada envoltura de pañuelos, abrió una profunda hendidura,
separando casi la cabeza del tronco.

Cayó don Salvador en la acequia; sus piernas quedaron en el ribazo,
agitadas por un pataleo fúnebre de res degollada. Y mientras tanto, la
cabeza, hundida en el barro, soltaba toda su sangre por la profunda
brecha y las aguas se teñían de rojo, siguiendo su manso curso con un
murmullo plácido que alegraba el solemne silencio de la tarde.

_Barret_ permaneció plantado en el ribazo como un imbécil. ¡Cuánta
sangre tenía el tío ladrón! La acequia, al enrojecerse, parecía más
caudalosa. De repente, el labriego, dominado por el terror, echó á
correr, como si temiera que el riachuelo de sangre le ahogase al
desbordarse.

Antes de terminar el día circuló la noticia como un cañonazo que
conmovió toda la vega. ¿Habéis visto el gesto hipócrita, el regocijado
silencio con que acoge un pueblo la muerte del gobernante que le
oprime?... Así lloró la huerta la desaparición de don Salvador. Todos
adivinaron la mano del tío _Barret_, y nadie habló. Las barracas
hubiesen abierto para él sus últimos escondrijos; las mujeres le habrían
ocultado bajo sus faldas.

Pero el asesino vagó como un loco por la huerta, huyendo de las gentes,
tendiéndose detrás de los ribazos, agazapándose bajo los puentecillos,
escapando á través de los campos, asustado por el ladrido de los perros,
hasta que al día siguiente lo sorprendió la Guardia civil durmiendo en
un pajar.

Durante seis meses sólo se habló en la huerta del tío _Barret_.

Los domingos iban como en peregrinación hombres y mujeres á la cárcel de
Valencia para contemplar á través de los barrotes al pobre «libertador»,
cada vez más enjuto, con los ojos hundidos y la mirada inquieta.

Llegó la vista del proceso, y le sentenciaron á muerte.

La noticia causó honda impresión en la vega; curas y alcaldes pusiéronse
en movimiento para evitar tal vergüenza.... ¡Uno del distrito sentándose
en el cadalso! Y como _Barret_ había sido siempre de los dóciles,
votando lo que ordenaba el cacique y obedeciendo pasivamente al que
mandaba, se hicieron viajes á Madrid para salvar su vida, y el indulto
llegó oportunamente.

El labrador salió de la cárcel hecho una momia, y fué conducido al
presidio de Ceuta, para morir allá á los pocos años.

Disolvióse su familia; desapareció como un puñado de paja en el viento.

Las hijas, una tras otra, fueron abandonando las familias que las habían
recogido, trasladándose á Valencia para ganarse el pan como criadas; y
la pobre vieja, cansada de molestar con sus enfermedades, marchó al
Hospital, muriendo al poco tiempo.

La gente de la huerta, con la facilidad que tiene todo el mundo para
olvidar la desgracia ajena, apenas si de tarde en tarde recordaba la
espantosa tragedia del tío _Barret_, preguntándose qué sería de sus
hijas.

Pero nadie olvidó los campos y la barraca, permaneciendo unos y otra en
el mismo estado que el día en que la justicia expulsó al infortunado
colono.

Fué esto un acuerdo tácito de toda la huerta; una conjuración
instintiva, en cuya preparación apenas si mediaron palabras; pero hasta
los árboles y los caminos parecían entrar en ella.

_Pimentó_ lo había dicho el mismo día de la catástrofe. «¡A ver quién
era el guapo que se atrevía á meterse en aquellas tierras!»

Y toda la gente de la huerta, hasta las mujeres y los niños, parecían
contestar con sus miradas de mutua inteligencia: «Sí; á ver.»

Las plantas parásitas, los abrojos, comenzaron á surgir de la tierra
maldita que el tío _Barret_ había pateado y herido con su hoz la última
noche, como presintiendo que por culpa de ella moriría en presidio.

Los hijos de don Salvador, unos ricachos tan avaros como su padre,
creyéronse sumidos en la miseria porque el pedazo de tierra permanecía
improductivo.

Un labrador habitante en otro distrito de la huerta, hombre que las
echaba de guapo y nunca tenía bastante tierra, sintióse tentado por el
bajo precio del arrendamiento y apechugó con unos campos que á todos
inspiraban miedo.

Iba á labrar la tierra con la escopeta al hombro; él y sus criados se
reían de la soledad en que les dejaban los vecinos; las barracas se
cerraban á su paso, y desde lejos les seguían miradas hostiles.

Vigiló mucho el labrador, presintiendo una emboscada; pero de nada le
sirvió su cautela, pues una tarde en que regresaba solo á su casa,
cuando aún no había terminado la roturación de sus nuevos campos, le
largaron dos escopetazos, sin que viese al agresor, y salió
milagrosamente ileso del puñado de postas que pasó junto á sus orejas.

En los caminos no se veía á nadie. Ni una huella reciente. Le habían
tirado desde alguna acequia, emboscado el tirador detrás de los cañares.

Con enemigos así no era posible luchar; y el valentón, en la misma
noche, entregó las llaves de la barraca á sus amos.

Había que oir á los hijos de don Salvador. ¿Es que no existían gobiernos
ni seguridades para la propiedad... ni nada?

Indudablemente era _Pimentó_ el autor de la agresión, el que impedía que
los campos fuesen cultivados, y la Guardia civil prendió al jaque de la
huerta, llevándolo á la cárcel.

Pero cuando llegó el momento de las declaraciones, todo el distrito
desfiló ante el juez afirmando la inocencia de _Pimentó_, sin que á
aquellos rústicos socarrones se les pudiera arrancar una palabra
contradictoria.

Todos recitaban la misma lección. Hasta viejas achacosas que jamás
salían de sus barracas declararon que aquel día, á la misma hora en que
sonaron los dos tiros, _Pimentó_ estaba en una taberna de Alboraya de
francachela con sus amigos.

Nada se podía contra estas gentes de gesto imbécil y mirada cándida, que
rascándose el cogote mentían con tanto aplomo; _Pimentó_ fué puesto en
libertad, y de todas las barracas salió un suspiro de triunfo y
satisfacción.

Ya estaba hecha la prueba: todos sabrían en adelante que el cultivo de
aquellas tierras se pagaba con la piel.

Los avaros amos no cejaron. Cultivarían la tierra ellos mismos; y
buscaron jornaleros entre la gente sufrida y sumisa que, oliendo á lana
burda y miseria, baja en busca de trabajo, empujada por el hambre, desde
lo último de la provincia, desde las montañas fronterizas á Aragón.

En la huerta compadecían á los pobres _churros_. ¡Infelices! Iban á
ganarse un jornal; ¿qué culpa tenían ellos? Y por la noche, cuando se
retiraban con el azadón al hombro, no faltaba una buena alma que los
llamase desde la puerta de la taberna de _Copa_. Los hacían entrar, los
convidaban á beber y luego les iban hablando al oído con la cara ceñuda
y el acento paternal y bondadoso, como quien aconseja á un niño que
evite el peligro. Y el resultado era que los dóciles _churros_, al día
siguiente, en vez de ir al campo, presentábanse en masa á los dueños de
las tierras.

--Mi amo: venimos á que nos pague.

Y eran inútiles todos los argumentos de los dos solterones, furiosos al
verse atacados en su avaricia.

--Mi amo--respondían á todo--: semos probes, pero no nos hemos encontrao
la vida tras un pajar.

No sólo dejaban el trabajo, sino que pasaban aviso á todos sus paisanos
para que huyesen de ganar un jornal en los campos de _Barret_, como
quien huye del diablo.

Los dueños de las tierras pidieron protección hasta en los papeles
públicos. Y parejas de la Guardia civil fueron á correr la huerta, á
apostarse en los caminos, á sorprender gestos y conversaciones, siempre
sin éxito.

Todos los días veían lo mismo: las mujeres cosiendo y cantando bajo las
parras; los hombres en los campos, encorvados, con la vista en el suelo,
sin dar descanso á los activos brazos; _Pimentó_ tendido á lo gran señor
ante las varitas de liga, esperando á los pájaros, ó ayudando á Pepeta
torpe y perezosamente; en la taberna de _Copa_ unos cuantos viejos
tomando el sol ó jugando al truco. El paisaje respiraba paz y honrada
bestialidad; era una Arcadia moruna. Pero los del gremio no se fiaban;
ningún labrador quería las tierras ni aun gratuitamente, y al fin los
amos tuvieron que desistir de su empeño, dejando que se cubriesen de
maleza y que la barraca se viniera abajo, mientras esperaban la llegada
de un hombre de buena voluntad capaz de comprarlas ó trabajarlas.

La huerta estremecíase de orgullo viendo cómo se perdía aquella riqueza
y los herederos de don Salvador se hacían la «santísima».

Era un placer nuevo é intenso. Alguna vez se habían de imponer los
pobres y quedar los ricos debajo. Y el duro pan parecía más sabroso, el
vino mejor, el trabajo menos pesado, imaginándose las rabietas de los
dos avaros, que con todo su dinero habían de sufrir que los rústicos de
la huerta se burlasen de ellos.

Además, aquella mancha de desolación y miseria en medio de la vega
servía para que los otros propietarios fuesen menos exigentes, y tomando
ejemplo en el vecino no aumentaran los arrendamientos y se conformasen
cuando los semestres tardaban en hacerse efectivos.

Los desolados campos eran el talismán que mantenía íntimamente unidos á
los huertanos, en continuo tacto de codos: un monumento que proclamaba
su poder sobre los dueños; el milagro de la solidaridad de la miseria
contra las leyes y la riqueza de los que son señores de las tierras sin
trabajarlas ni sudar sobre sus terrones.

Todo esto, pensado confusamente, les hacía creer que el día en que los
campos de _Barret_ fueran cultivados la huerta sufriría toda clase de
desgracias. Y no se imaginaban, después de un triunfo de diez años, que
pudiera entrar en los campos abandonados otra persona que el tío
_Tomba_, un pastor ciego y parlanchín, que, á falta de auditorio,
relataba todos los días sus hazañas de guerrillero á su rebaño de sucias
ovejas.

De aquí las exclamaciones de asombro y el gesto de rabia de toda la
huerta cuando _Pimentó_, de campo en campo y barraca en barraca, fué
haciendo saber que las tierras de _Barret_ tenían ya arrendatario, un
desconocido, y que «él»... «¡él!»--fuese quien fuese--estaba allí con
toda su familia, instalándose sin reparo... «¡como si aquello fuese
suyo!»




III


Batiste, al inspeccionar las incultas tierras, se dijo que había allí
trabajo para largo rato.

Mas no por esto sintió desaliento. Era un varón enérgico, emprendedor,
avezado á la lucha para conquistar el pan. Allí lo había «muy largo»,
como decía él, y además se consolaba recordando que en peores trances se
había visto.

Su vida pasada era un continuo cambio de profesión, siempre dentro del
círculo de la miseria rural, mudando cada año de oficio, sin encontrar
para su familia el bienestar mezquino que constituía toda su aspiración.

Cuando conoció á su mujer, era mozo de molino en las inmediaciones de
Sagunto. Trabajaba entonces «como un lobo»--así lo decía él--para que
en su vivienda no faltase nada; y Dios premió su laboriosidad enviándole
cada año un hijo, hermosas criaturas que parecían nacer con dientes,
según la prisa que se daban en abandonar el pecho maternal para pedir
pan á todas horas.

Resultado: que hubo de abandonar el molino y dedicarse á carretero, en
busca de mayores ganancias.

La mala suerte le perseguía. Nadie como él cuidaba el ganado y vigilaba
la marcha. Muerto de sueño, jamás se atrevía, como los compañeros, á
dormir en el carro, dejando que las bestias marchasen guiadas por su
instinto. Vigilaba á todas horas, permanecía siempre junto al rocín
delantero, evitando los baches profundos y los malos pasos; y sin
embargo, si algún carro volcaba era el suyo; si algún animal caía
enfermo á causa de las lluvias era seguramente de Batiste á pesar del
cuidado paternal con que se apresuraba á cubrir los flancos de sus
bestias con gualdrapas de arpillera apenas caían cuatro gotas.

En unos cuantos años de fatigosa peregrinación por las carreteras de la
provincia, comiendo mal, durmiendo al raso y sufriendo el tormento de
pasar meses enteros lejos de la familia, á la que adoraba con el afecto
reconcentrado de hombre rudo y silencioso, Batiste sólo experimentó
pérdidas y vió su situación cada vez más comprometida.

Se le murieron los rocines y tuvo que entramparse para comprar otros. Lo
que le valía el continuo acarreo de pellejos hinchados de vino ó de
aceite perdíase en manos de chalanes y constructores de carros, hasta
que llegó el momento en que, viendo próxima su ruina, abandonó el
oficio.

Tomó entonces unas tierras cerca de Sagunto: campos de secano, rojos y
eternamente sedientos, en los cuales retorcían sus troncos huecos
algarrobos centenarios ó alzaban los olivos sus redondas y empolvadas
cabezas.

Fué su vida una continua batalla con la sequía, un incesante mirar al
cielo, temblando de emoción cada vez que una nubecilla negra asomaba en
el horizonte.

Llovió poco, las cosechas fueron malas durante cuatro años, y Batiste no
sabía ya qué hacer ni adónde dirigirse, cuando en un viaje á Valencia
conoció á los hijos de don Salvador, unos excelentes señores (Dios les
bendiga), que le dieron aquella hermosura de campos, libres de
arrendamiento por dos años, hasta que recobrasen por completo su estado
de otros tiempos.

Algo oyó él de lo que había sucedido en la barraca, de las causas que
obligaban á los dueños á conservar improductivas tan hermosas tierras;
pero ¡iba transcurrido tanto tiempo!... Además, la miseria no tiene
oídos; á él le convenían los campos, y en ellos se quedaba. ¿Qué le
importaban las historias viejas de don Salvador y el tío _Barret_?...

Todo lo despreciaba y olvidaba contemplando sus tierras. Y Batiste
sentíase poseído de un dulce éxtasis al verse cultivador en la huerta
feraz que tantas veces había envidiado cuando pasaba por la carretera de
Valencia á Sagunto.

Aquello eran tierras: siempre verdes, con las entrañas incansables
engendrando una cosecha tras otra, circulando el agua roja á todas horas
como vivificante sangre por las innumerables acequias y regadoras que
surcaban su superficie como una complicada red de venas y arterias;
fecundas hasta alimentar familias enteras con cuadros que, por lo
pequeños, parecían pañuelos de follaje. Los campos secos de Sagunto
recordábalos como un infierno de sed, del que afortunadamente se había
librado.

Ahora se veía de veras en el buen camino. ¡A trabajar! Los campos
estaban perdidos; había allí mucho que hacer; pero ¡cuando se tiene
buena voluntad!... Y desperezándose, este hombretón recio, musculoso, de
espaldas de gigante, redonda cabeza trasquilada y rostro bondadoso
sostenido por un grueso cuello de fraile, extendía sus poderosos brazos,
habituados á levantar en vilo los sacos de harina y los pesados pellejos
de la carretería.

Tan preocupado estaba con sus tierras, que apenas si se fijó en la
curiosidad de los vecinos.

Asomando las inquietas cabezas por entre los cañares ó tendidos sobre el
vientre en los ribazos, le contemplaban hombres, chicuelos y hasta
mujeres de las inmediatas barracas. Batiste no hacía caso de ellos. Era
la curiosidad, la expectación hostil que inspiran siempre los recién
llegados. Bien sabía él lo que era aquello; ya se irían acostumbrando.
Además, tal vez les interesaba ver cómo ardía la miseria que diez años
de abandono habían amontonado sobre los campos de _Barret_.

Y ayudado por su mujer y los chicos, empezó á quemar al día siguiente de
su llegada toda la vegetación parásita.

Los arbustos, después de retorcerse entre las llamas, caían hechos
brasas, escapando de sus cenizas asquerosos bichos chamuscados. La
barraca aparecía como esfumada entre las nubes de humo de estas
luminarias, que despertaban sorda cólera en toda la huerta.

Una vez limpias las tierras, Batiste, sin perder tiempo, procedió á su
cultivo. Muy duras estaban; pero él, como labriego experto, quería
trabajarlas poco á poco, por secciones; y marcando un cuadro cerca de su
barraca, empezó á remover la tierra ayudado por su familia.

Los vecinos burlábanse de todos ellos con una ironía que delataba su
sorda irritación. ¡Vaya una familia! Eran gitanos como los que duermen
debajo de los puentes. Vivían en la vieja barraca lo mismo que los
náufragos que se aguantan sobre un buque destrozado: tapando un agujero
aquí, apuntalando allá, haciendo verdaderos prodigios para que se
sostuviera la techumbre de paja, distribuyendo sus pobres muebles,
cuidadosamente fregoteados, en todos los cuartos, que eran antes
madriguera de ratones y sabandijas.

En punto á laboriosos, eran como un tropel de ardillas, no pudiendo
permanecer quietos mientras el padre trabajaba. Teresa la mujer y Roseta
la hija mayor, con las faldas recogidas entre las piernas y azadón en
mano, cavaban con más ardor que un jornalero, descansando solamente para
echarse atrás las greñas caídas sobre la sudorosa y roja frente. El hijo
mayor hacía continuos viajes á Valencia con la espuerta al hombro,
trayendo estiércol y escombros, que colocaba en dos montones, como
columnas de honor, á la entrada de la barraca. Los tres pequeñuelos,
graves y laboriosos, como si comprendiesen la grave situación de la
familia, iban á gatas tras los cavadores, arrancando de los terrones las
duras raíces de los arbustos quemados.

Duró esta faena preparatoria más de una semana, sudando y jadeando la
familia desde el alba á la noche.

La mitad de las tierras estaban removidas. Batiste las entabló y labró
con ayuda del viejo y animoso rocín, que parecía de la familia.

Había que proceder á su cultivo; estaban en San Martín, la época de la
siembra, y el labrador dividió la tierra roturada en tres partes. La
mayor para el trigo, un cuadro más pequeño para plantar habas y otro
para el forraje, pues no era cosa de olvidar al _Morrut_, el viejo y
querido rocín. Bien se lo había ganado.

Y con la alegría del que después de una penosa navegación descubre el
puerto, la familia procedió á la siembra. Era el porvenir asegurado. Las
tierras de la huerta no engañaban; de allí saldría el pan para todo el
año.

La tarde en que se terminó la siembra vieron avanzar por el inmediato
camino unas cuantas ovejas de sucios vellones, que se detuvieron
medrosas en el límite del campo.

Tras ellas apareció un viejo apergaminado, amarillento, con los ojos
hundidos en las profundas órbitas y la boca circundada por una aureola
de arrugas. Iba avanzando lentamente, con pasos firmes, pero con el
cayado por delante tanteando el terreno.

La familia le miró con atención. Era el único que en las dos semanas que
allí estaban se atrevía á aproximarse á las tierras. Al notar la
vacilación de sus ovejas, gritó para que pasasen adelante.

Batiste salió al encuentro del viejo. No se podía pasar: las tierras
estaban ahora cultivadas. ¿No lo sabía?...

Algo de ello había oído el tío _Tomba_; pero en las dos semanas
anteriores había llevado su rebaño á pastar los hierbajos del barranco
de Carraixet, sin preocuparse de estos campos.... ¿De veras que ahora
estaban cultivados?

Y el anciano pastor avanzaba la cabeza haciendo esfuerzos para ver con
sus ojos casi muertos al hombre audaz que osaba realizar lo que toda la
huerta tenía por imposible.

Calló un buen rato, y al fin comenzó á murmurar tristemente:

«Muy mal; él también, en su juventud, había sido atrevido: le gustaba
llevar á todos la contraria. ¡Pero cuando son muchos los enemigos!...
Muy mal; se había metido en un paso difícil. Aquellas tierras, después
de lo del pobre _Barret_, estaban malditas. Podía creerle á él, que era
viejo y experimentado: le traerían desgracia.»

Y el pastor llamó á su rebaño, le hizo emprender la marcha por el
camino, y antes de alejarse se echó la manta atrás, alzando sus
descarnados brazos, y con cierta entonación de hechicero que augura el
porvenir ó de profeta que husmea la ruina, le gritó á Batiste:

--_Creume, fill meu: ¡te portarán desgrasia!_...[4]

[4]--Créeme, hijo mío: ¡te traerán desgracia!...


De este encuentro surgió un motivo más de cólera para toda la huerta.
El tío _Tomba_ ya no podía meter sus ovejas en aquellas tierras,
después de diez años de pacífico disfrute de sus pastos.

Nadie decía una palabra sobre la legitimidad de la negativa de su
ocupante al estar el terreno cultivado. Todos hablaban únicamente de los
respetos que merecía el anciano pastor, un hombre que en sus mocedades
se comía los franceses crudos, que había visto mucho mundo, y cuya
sabiduría, demostrada con medias palabras y consejos incoherentes,
inspiraba un respeto supersticioso á la gente de las barracas.

Cuando Batiste y su familia vieron henchidas de fecunda simiente las
entrañas de sus tierras, pensaron en la vivienda, á falta de trabajo más
urgente.

El campo haría su deber. Ya era hora de pensar en ellos mismos.

Y por primera vez desde su llegada á la huerta, salió Batiste de las
tierras para ir á Valencia á cargar en su carro todos los desperdicios
de la ciudad que pudieran serle útiles.

Aquel hombre era una hormiga infatigable para la rebusca. Los montones
formados por Batistet se agrandaron considerablemente con las
expediciones del padre. La giba de estiércol, que formaba una cortina
defensiva ante la barraca, creció rápidamente, y más allá amontonáronse
centenares de ladrillos rotos, maderos carcomidos, puertas destrozadas,
ventanas hechas astillas, todos los desperdicios de los derribos de la
ciudad.

Contempló con asombro la gente de la huerta la prontitud y buena maña de
los laboriosos intrusos para arreglarse su vivienda.

La cubierta de paja de la barraca apareció de pronto enderezada; las
costillas de la techumbre, carcomidas por las lluvias, fueron reforzadas
unas y sustituídas otras; una capa de paja nueva cubrió los dos planos
pendientes del exterior. Hasta las crucecitas de sus extremos fueron
sustituídas por otras que la navaja de Batiste trabajó cucamente,
adornando sus aristas con dentelladas muescas; y no hubo en todo el
contorno techumbre que se irguiera más gallarda.

Los vecinos, al ver cómo se reformaba la barraca de _Barret_,
colocándose recta la montera, veían en esto algo de burla y de reto.

Después empezó la obra de abajo. ¡Qué modo de utilizar los escombros de
Valencia!... Las grietas desaparecieron, y terminado el enlucido de las
paredes, la mujer y la hija las enjalbegaron de un blanco deslumbrante.
La puerta nueva y pintada de azul, parecía madre de todas las
ventanillas, que asomaban por los huecos de las paredes sus cuadradas
caras del mismo color. Bajo la parra hizo Batiste una plazoleta,
pavimentada con ladrillos rojos, para que las mujeres cosieran allí en
las horas de la tarde. El pozo, después de una semana de descensos y
penosos acarreos, quedó limpio de todas las piedras y la basura con que
la pillería huertana lo había atiborrado durante diez años, y otra vez
su agua limpia y fresca volvió á subir en musgoso pozal, con alegres
chirridos de la garrucha, que parecía reirse de las gentes del contorno
con una estridente carcajada de vieja maliciosa.

Devoraban los vecinos su rabia en silencio. ¡Ladrón, más que ladrón!
¡Vaya un modo de trabajar!... Aquel hombre parecía poseer con sus
membrudos brazos dos varitas mágicas que lo transformaban todo al
tocarlo.

Diez semanas después de su llegada, aún no había salido de sus tierras
media docena de veces. Siempre en ellas, la cabeza metida entre los
hombros y el espinazo doblegado, embriagándose en su labor; y la barraca
de _Barret_ presentaba un aspecto coquetón y risueño, como jamás lo
había tenido en poder de su antiguo ocupante.

El corral, cercado antes con podridos cañizos, tenía ahora paredes de
estacas y barro, pintadas de blanco, sobre cuyos bordes correteaban las
rubias gallinas y se inflamaba el gallo, irguiendo su cabeza
purpúrea.... En la plazoleta, frente á la barraca, florecían macizos de
dompedros y plantas trepadoras. Una fila de pucheros desportillados
pintados de azul servían de macetas sobre el banco de rojos ladrillos, y
por la puerta entreabierta--ah, fanfarrón--veíase la cantarera nueva,
con sus chapas de blancos azulejos y sus cántaros verdes de charolada
panza: un conjunto de reflejos insolentes que quitaban la vista al que
pasaba por el inmediato camino.

Todos, en su furia creciente, acudían á _Pimentó_. ¿Podía esto
consentirse? ¿Qué pensaba hacer el temible marido de Pepeta?

Y _Pimentó_ se rascaba la frente oyéndoles, con cierta confusión.

¿Qué iba á hacer?... Su propósito era decirle dos palabritas á aquel
advenedizo que se metía á cultivar lo que no era suyo; una indicación
muy seria para que «no fuese tonto» y se volviera á su tierra, pues allí
nada tenía que hacer. Pero el tal sujeto no salía de sus campos, y no
era cosa de ir á amenazarle en su propia casa. Esto sería «dar el
cuerpo» demasiado, teniendo en cuenta lo que podría ocurrir luego. Había
que ser cauto y guardar la salida. En fin... un poco de paciencia. Él,
lo único que podía asegurar es que el tal sujeto no cosecharía el trigo,
ni las habas, ni todo lo que había plantado en los campos de _Barret_.
Aquello sería para el demonio.

Las palabras de _Pimentó_ tranquilizaban á los vecinos, y éstos seguían
con mirada atenta los progresos de la maldita familia, deseando en
silencio que llegase pronto la hora de su ruina.

Una tarde volvió Batiste de Valencia, muy contento del resultado de su
viaje. No quería en su casa brazos inútiles. Batistet, cuando no había
labor en el campo, buscaba ocupación yendo á la ciudad á recoger
estiércol. Quedaba la chica, una mocetona que, terminado el arreglo de
la barraca, no servía para gran cosa, y gracias á la protección de los
hijos de don Salvador, que se mostraban contentísimos con el nuevo
arrendatario, acababa de conseguir que la admitiesen en una fábrica de
sedas.

Desde el día siguiente, Roseta formaría parte del rosario de muchachas
que, despertando con la aurora, iban por todas las sendas con la falda
ondeante y la cestita al brazo camino de la ciudad, para hilar el sedoso
capullo entre sus gruesos dedos de hijas de la huerta.

Al llegar Batiste á las inmediaciones de la taberna de _Copa_, un hombre
apareció en el camino saliendo de una senda inmediata y marchó hacia él
lentamente, dando á entender su deseo de hablarle.

Batiste se detuvo, lamentando en su interior no llevar consigo ni una
mala navaja, ni una hoz, pero sereno, tranquilo, irguiendo su cabeza
redonda con la expresión imperiosa tan temida por su familia y cruzando
sobre el pecho los forzudos brazos de antiguo mozo de molino.

Conocía á aquel hombre, aunque jamás había hablado con él. Era
_Pimentó_.

Al fin ocurría el encuentro que tanto había temido.

El valentón midió con una mirada al odiado intruso, y le habló con voz
melosa, esforzándose por dar á su ferocidad y mala intención un acento
de bondadoso consejo.

Quería decirle dos razones: hacía tiempo que lo deseaba; pero ¿cómo
hacerlo, si nunca salía de sus tierras?

--_Dos rahonetes no més_...[5]

[5]--Dos razoncitas nada más...


Y soltó el par de razones, aconsejándole que dejase cuanto antes las
tierras del tío _Barret_. Debía creer á los hombres que le querían bien,
á los conocedores de las costumbres de la huerta. Su presencia allí era
una ofensa, y la barraca casi nueva un insulto á la pobre gente. Había
que seguir su consejo, é irse á otra parte con su familia.

Batiste sonreía irónicamente mientras hablaba _Pimentó_, y éste, al fin,
pareció confundido por la serenidad del intruso, anonadado al encontrar
un hombre que no sentía miedo en su presencia.

«¿Marcharse él?... No había guapo que le hiciera abandonar lo que era
suyo, lo que estaba regado con su sudor y había de dar el pan á su
familia. Él era un hombre pacífico, ¿estamos? pero si le buscaban las
cosquillas, era tan valiente como el que más. Cada cual que se meta en
su negocio, y él haría bastante cumpliendo con el suyo sin faltar á
nadie.»

Luego, pasando ante el matón, continuó su camino, volviéndole la espalda
con una confianza despectiva.

_Pimentó_, acostumbrado á que le temblase toda la huerta, se mostraba
cada vez más desconcertado por la serenidad de Batiste.

--_¿Es la darrera paraula?_[6]--le gritó cuando estaba ya á cierta
distancia.

[6]--¿Es la última palabra?

--_Sí; la darrera_--contestó Batiste sin volverse.

Y siguió adelante, desapareciendo en una revuelta del camino. A lo
lejos, en la antigua barraca de _Barret_, ladraba el perro olfateando la
proximidad de su amo.

Al quedar solo, _Pimentó_ recobró su soberbia. «¡Cristo! ¡Y cómo se
había burlado de él aquel tío!» Masculló algunas maldiciones, y cerrando
el puño señaló amenazante la curva del camino por donde había
desaparecido Batiste.

--_Tú me les pagarás.... ¡Me les pagarás, morral!_

En su voz, trémula de rabia, vibraban condensados todos los odios de la
huerta.




IV


Era jueves, y según una costumbre que databa de cinco siglos, el
Tribunal de las Aguas iba á reunirse en la puerta de los Apóstoles de la
Catedral de Valencia.

El reloj de la torre llamada el Miguelete señalaba poco más de las diez,
y los huertanos juntábanse en corrillos ó tomaban asiento en los bordes
del tazón de la fuente que adorna la plaza, formando en torno al vaso
una animada guirnalda de mantas azules y blancas, pañuelos rojos y
amarillos ó faldas de indiana de colores claros.

Llegaban unos tirando de sus caballejos con el serón cargado de
estiércol, contentos de la colecta hecha en las calles; otros en sus
carros vacíos, procurando enternecer á los guardias municipales para que
les dejasen permanecer allí; y mientras los viejos conversaban con las
mujeres, los jóvenes se metían en el cafetín cercano, para matar el
tiempo ante la copa de aguardiente, mascullando su cigarro de tres
céntimos.

Toda la huerta que tenía agravios que vengar estaba allí, gesticulante y
ceñuda, hablando de sus derechos, impaciente por soltar ante los
síndicos ó jueces de las siete acequias el interminable rosario de sus
quejas.

El alguacil del tribunal, que llevaba más de cincuenta años de lucha con
esta tropa insolente y agresiva, colocaba á la sombra de la portada
ojival las piezas de un sofá de viejo damasco, y tendía después una
verja baja, cerrando el espacio de acera que había de servir de sala de
audiencia.

La puerta de los Apóstoles, vieja, rojiza, carcomida por los siglos,
extendiendo sus roídas bellezas á la luz del sol, formaba un fondo digno
del antiguo tribunal: era como un dosel de piedra fabricado para cobijar
una institución de cinco siglos.

En el tímpano aparecía la Virgen con seis ángeles de rígidas albas y
alas de menudo plumaje, mofletudos, con llameante tupé y pesados
tirabuzones, tocando violas y flautas, caramillos y tambores. Corrían
por los tres arcos superpuestos de la portada tres guirnaldas de
figurillas, ángeles, reyes y santos, cobijándose en calados doseletes.
Sobre robustos pedestales exhibíanse los doce apóstoles; pero tan
desfigurados, tan maltrechos, que no los hubiera conocido Jesús: los
pies roídos, las narices rotas, las manos cortadas; una fila de
figurones, que más que apóstoles parecían enfermos escapados de una
clínica mostrando dolorosamente sus informes muñones. Arriba, al final
de la portada, abríase, como gigantesca flor cubierta de alambrado, el
rosetón de colores que daba luz á la iglesia, y en la parte baja, en la
base de las columnas adornadas con escudos de Aragón, la piedra estaba
gastada, las aristas y los follajes borrosos por el frote de
innumerables generaciones.

En este desgaste de la portada adivinábase el paso de la revuelta y el
motín. Junto á estas piedras se había aglomerado y confundido todo un
pueblo; allí se había agitado en otros siglos, vociferante y rojo de
rabia, el valencianismo levantisco, y los santos de la portada,
mutilados y lisos como momias egipcias, al mirar al cielo con sus rotas
cabezas, parecían estar oyendo aún la revolucionaria campana de la Unión
ó los arcabuzazos de la Germanías.

Terminó el alguacil de arreglar el tribunal y plantóse á la entrada de
la verja, esperando á los jueces.

Iban llegando, solemnes, con una majestad de labriegos ricos, vestidos
de negro, con blancas alpargatas y pañuelo de seda bajo el ancho
sombrero. Cada uno llevaba tras sí un cortejo de guardas de acequia, de
pedigüeños que antes de la hora de la justicia buscaban predisponer el
ánimo del tribunal en su favor.

La gente labradora miraba con respeto á estos jueces salidos de su
clase, cuyas deliberaciones no admitían apelación. Eran los amos del
agua; en sus manos estaba la vida de las familias, el alimento de los
campos, el riego oportuno, cuya carencia mata una cosecha. Y los
habitantes de la extensa vega cortada por el río nutridor, como una
espina erizada de púas que eran sus canales, designaban á los jueces
por el nombre de las acequias que representaban.

Un vejete seco, encorvado, cuyas manos rojas y cubiertas de escamas
temblaban al apoyarse en el grueso cayado, era Cuart de Faitanar; el
otro, grueso y majestuoso, con ojillos que apenas si se veían bajo los
dos puñados de pelo blanco de sus cejas, era Mislata; poco después
llegaba Rascaña, un mocetón de planchada blusa y redonda cabeza de lego;
y tras ellos iban presentándose los demás, hasta siete: Favara, Robella,
Tormos y Mestalla.

Ya estaba allí la representación de las dos vegas: la de la izquierda
del río, la de las cuatro acequias, la que encierra la huerta de Ruzafa
con sus caminos de frondoso follaje que van á extinguirse en los límites
del lago de la Albufera, y la vega de la derecha del Turia, la poética,
la de las fresas de Benimaclet, las chufas de Alboraya y los jardines
siempre exuberantes de flores.

Los siete jueces se saludaron como gente que no se ha visto en una
semana. Luego hablaron de sus asuntos particulares junto á la puerta de
la Catedral. De vez en cuando, abriéndose las mamparas cubiertas de
anuncios religiosos, esparcíase en el ambiente cálido de la plaza una
fresca bocanada de incienso, semejante á la respiración húmeda de un
lugar subterráneo.

A las once y media, terminados los oficios divinos, cuando ya no salía
de la Basílica mas que alguna devota retrasada, comenzó á funcionar el
tribunal.

Sentáronse los siete jueces en el viejo sofá; corrió de todos los lados
de la plaza la gente huertana para aglomerarse en torno á la verja,
estrujando sus cuerpos sudorosos, que olían á paja y lana burda, y el
alguacil se colocó, rígido y majestuoso, junto al mástil rematado por un
gancho de bronce, símbolo de la acuática justicia.

Descubriéronse las siete «acequias», quedando con las manos sobre las
rodillas y la vista en el suelo, y el más viejo pronunció la frase de
costumbre:

--_S'òbri el tribunal_[7].

[7]--Se abre el tribunal.

Silencio absoluto. Toda la muchedumbre, guardando un recogimiento
religioso, estaba allí, en plena plaza, como en un templo. El ruido de
los carruajes, el arrastre de los tranvías, todo el estrépito de la vida
moderna pasaba, sin rozar ni conmover esta institución antiquísima, que
permanecía allí tranquila, como quien se halla en su casa, insensible al
paso del tiempo, sin fijarse en el cambio radical de cuanto le rodeaba,
incapaz de reforma alguna.

Mostrábanse orgullosos los huertanos de su tribunal. Aquello era hacer
justicia; la pena sentenciada inmediatamente, y nada de papeles, pues
éstos sólo sirven para enredar á los hombres honrados.

La ausencia del papel sellado y del escribano aterrador era lo que más
gustaba á unas gentes acostumbradas á mirar con miedo supersticioso el
arte de escribir, por lo mismo que lo desconocen. Allí no había
secretarios, ni plumas, ni días de angustia esperando la sentencia, ni
guardias terroríficos, ni nada más que palabras.

Los jueces guardaban las declaraciones de los testigos en su memoria y
sentenciaban inmediatamente, con la tranquilidad del que sabe que sus
decisiones han de ser cumplidas. Al que se insolentaba con el tribunal,
multa; al que se negaba á cumplir la sentencia, le quitaban el agua para
siempre y se moría de hambre.

Con este tribunal no jugaba nadie. Era la justicia patriarcal y sencilla
del buen rey de las leyendas saliendo por las mañanas á la puerta del
palacio para resolver las quejas de sus súbditos; el sistema judicial
del jefe de cabila sentenciando á la entrada de su tienda. Así, así es
como se castiga á los pillos y triunfa el hombre honrado y hay paz.

Y el público, no queriendo perder palabra, hombres, mujeres y chicos
estrujábanse contra la verja, retrocediendo algunas veces con violentos
movimientos de espaldas para librarse de la asfixia.

Iban compareciendo los querellantes al otro lado de la verja, ante aquel
sofá tan venerable como el tribunal.

El alguacil les recogía las varas y cayados, considerándolos armas
ofensivas, incompatibles con el respeto al tribunal. Los empujaba luego
hasta dejarlos plantados á pocos pasos de los jueces, con la manta
doblada sobre las manos; y si andaban remisos en descubrirse, de dos
repelones les arrancaba el pañuelo de la cabeza. ¡Duro! Á esta gente
socarrona había que tratarla así.

Era el desfile una continua exposición de cuestiones intrincadas, que
los jueces legos resolvían con pasmosa facilidad.

Los guardas de las acequias y los «atandadores» encargados de establecer
el turno en el riego formulaban sus denuncias, y comparecían los
querellados á defenderse con razones. El viejo dejaba hablar á los
hijos, que sabían expresarse con más energía; la viuda acudía acompañada
de algún amigo del difunto, decidido protector que llevaba la voz por
ella.

Asomaba la oreja el ardor meridional en todos los juicios. En mitad de
la denuncia del guarda, el querellado no podía contenerse. «¡Mentira! Lo
que decían contra él era falso y malo. ¡Querían perderle!»

Pero las siete acequias acogían estas interrupciones con furibundas
miradas. Allí nadie podía hablar mientras no le llegase el turno. Á la
otra interrupción pagaría tantos sueldos de multa. Y había testarudo
que pagaba _sòus_ y más _sòus_, impulsado por una rabiosa vehemencia que
no le permitía callar ante el acusador.

Sin abandonar su asiento, los jueces juntaban sus cabezas como cabras
juguetonas, cuchicheaban sordamente algunos segundos, y el más viejo,
con voz reposada y solemne, pronunciaba la sentencia, marcando las
multas en libras y sueldos, como si la moneda no hubiese sufrido ninguna
transformación y aún fuese á pasar por el centro de la plaza el
majestuoso Justicia, gobernador popular de la Valencia antigua, con su
gramalla roja y su escolta de ballesteros de la Pluma.

Eran más de las doce, y las siete acequias empezaban á mostrarse
cansadas de tanto derramar pródigamente el caudal de su justicia, cuando
el alguacil llamó á gritos á Bautista Borrull, denunciado por infracción
y desobediencia en el riego.

Atravesaron la verja _Pimentó_ y Batiste, y la gente aún se apretó más
contra los hierros.

Veíanse en esta muchedumbre muchos de los que vivían en las
inmediaciones de las antiguas tierras de _Barret_.

Este juicio tardío iba á ser interesante. El odiado novato había sido
denunciado por _Pimentó_, que era el «atandador» de la partida ó
distrito.

Mezclándose en elecciones y galleando en toda la contornada, el valentón
había conquistado este cargo, que le daba cierto aire de autoridad y
consolidaba su prestigio entre los convecinos, los cuales le mimaban y
le convidaban en días de riego para tenerle propicio.

Batiste estaba asombrado por la injusta denuncia. Su palidez era de
indignación. Miraba con ojos de rabia todas las caras conocidas y
burlonas que se agolpaban en la verja. Luego volvía los ojos hacia su
enemigo _Pimentó_, que se contoneaba altivamente, como hombre
acostumbrado á comparecer ante el tribunal y que se creía poseedor de
una pequeña parte de su indiscutible autoridad.

--_Parle vosté_[8]--dijo avanzando un pie la acequia más vieja, pues
por vicio secular, el tribunal, en vez de valerse de las manos, señalaba
con la blanca alpargata al que debía hablar.

[8]--Hable usted.

_Pimentó_ soltó su acusación. Aquel hombre que estaba junto á él, tal
vez por ser nuevo en la huerta, creía que el reparto del agua era cosa
de broma y que podía hacer su santísima voluntad.

Él, _Pimentó_, el «atandador» que representaba la autoridad de la
acequia en su partida, había dado á Batiste la hora para regar su trigo:
las dos de la mañana. Pero sin duda, el señor, no queriendo levantarse á
tal hora, había dejado perder su turno, y á las cinco, cuando el agua
era ya de otros, había alzado la compuerta sin permiso de nadie (primer
delito), había robado el riego á los demás vecinos (segundo delito) é
intentado regar sus campos, queriendo oponerse á viva fuerza á las
órdenes del «atandador», lo que constituía el tercero y último delito.

El triple delincuente, volviéndose de mil colores é indignado por las
palabras de _Pimentó_, no pudo contenerse:

--_¡Mentira y recontramentira!_

El tribunal se indignó ante la energía y la falta de respeto con que
protestaba aquel hombre.

Si no guardaba silencio, se le impondría una multa. Pero ¡gran cosa eran
las multas para su reconcentrada cólera de hombre pacífico! Siguió
protestando contra la injusticia de los hombres, contra el tribunal, que
tenía por servidores á pillos y embusteros como _Pimentó_.

Alteróse el tribunal; las siete acequias se encresparon.

--_¡Cuatre sòus de multa!_[9]--dijo el presidente.

[9]--¡Cuatro sueldos de multa!


Batiste, dándose cuenta de su situación, calló asustado por haber
incurrido en multa, mientras sonaban al otro lado de la verja las risas
y los aullidos de alegría de sus contrarios.

Quedó inmóvil, con la cabeza baja y los ojos empañados por lágrimas de
cólera mientras su brutal enemigo acababa de formular la denuncia.

--_Parle vosté_--le dijo el tribunal.

Pero en las miradas de los jueces se notaba poco interés por este
intruso alborotador que venía á turbar con sus protestas la solemnidad
de las deliberaciones.

Batiste, trémulo por la ira, balbuceó, no sabiendo cómo empezar su
defensa, por lo mismo que la creía justísima.

Había sido engañado; _Pimentó_ era un embustero y además su enemigo
implacable. Le había dicho que su riego era á las cinco (se acordaba muy
bien), y ahora afirmaba que á las dos; todo para hacerle incurrir en
multa, para matar unos trigos en los que estaba la vida futura de su
familia... ¿Valía para el tribunal la palabra de un hombre honrado?
Pues esta era la verdad, aunque no podía presentar testigos. ¡Parecía
imposible que los señores síndicos, todos buenas personas, se fiasen de
un pillo como _Pimentó!_...

La blanca alpargata del presidente hirió una baldosa de la acera,
conjurando el chaparrón de protestas y faltas de respeto que veía en
lontananza.

--_Calle vosté_.

Y Batiste calló, mientras el monstruo de las siete cabezas, replegándose
en el sofá de damasco, cuchicheaba preparando la sentencia.

--_El tribunal sentènsia_...--dijo la acequia más vieja; y se hizo un
silencio absoluto.

Toda la gente de la verja mostraba en sus ojos cierta ansiedad, como si
ellos fuesen los sentenciados. Estaban pendientes de los labios del
viejo síndico.

--_Pagará el Batiste Borrull dos lliures de pena y cuatre sòus de
multa_[10].

[10]--Pagará el Bautista Borrull dos libras como pena y cuatro sueldos
de multa.

Esparcióse un murmullo de satisfacción en el público, y hasta una vieja
empezó á palmotear, gritando «¡vítor! ¡vítor!», entre las risotadas de
la gente.

Batiste salió ciego del tribunal, con la cabeza baja, como si fuera á
embestir, y _Pimentó_ permaneció prudentemente á sus espaldas.

Si la gente no se aparta, abriéndole paso, seguramente hubiese disparado
sus puños de hombre forzudo, aporreando allí mismo á la canalla hostil.

Inmediatamente se alejó. Iba á casa de sus amos á contarles lo ocurrido,
la mala voluntad de aquella gente, empeñada en amargar su existencia; y
una hora después, ya más calmado por las buenas palabras de los señores,
emprendió el camino hacia su casa.

¡Insufrible tormento! Marchando junto á sus carros cargados de estiércol
ó montados en sus borricos sobre los serones vacíos, encontró en el
hondo camino de Alboraya á muchos de los que habían presenciado el
juicio.

Eran gentes enemigas, vecinos á los que no saludaba nunca.

Al pasar él junto á ellos, callaban, hacían esfuerzos para conservar su
gravedad, aunque les brillaba en los ojos la alegre malicia; pero según
iba alejándose, estallaban á su espalda insolentes risas, y hasta oyó la
voz de un mozalbete que, remedando el grave tono del presidente del
tribunal, gritaba:

--_¡Cuatre sòus de multa!_

Vio á lo lejos, en la puerta de la taberna de _Copa_, á su enemigo
_Pimentó_, con el porrón en la mano, ocupando el centro de un corro de
amigos, gesticulante y risueño, como si imitase las protestas y quejas
del denunciado. Su condena era un tema de regocijo para la huerta. Todos
reían.

¡Rediós! Ahora comprendía él, hombre de paz y padre bondadoso, por qué
los hombres matan.

Se estremecieron sus poderosos brazos; sintió una cruel picazón en las
manos. Luego fué moderando el paso al acercarse á casa de _Copa_. Quería
ver si se burlaban de él en su presencia.

Hasta pensó--novedad extraña--entrar por primera vez en la taberna para
beber un vaso de vino cara á cara con sus enemigos; pero las dos libras
de multa las llevaba en el corazón, y se arrepintió de su generosidad.
¡Dichosas dos libras! Aquella multa era una amenaza para el calzado de
sus hijos; iba á llevarse el montoncito de ochavos recogido por Teresa
para comprar alpargatas nuevas á los pequeños.

Al pasar frente á la taberna, se ocultó _Pimentó_ con la excusa de
llenar el porrón, y sus amigos fingieron no ver á Batiste.

Su aspecto de hombre resuelto á todo imponía respeto á los enemigos.

Pero este triunfo le llenaba de tristeza. ¡Cómo le odiaba la gente! La
vega entera alzábase ante él á todas horas, ceñuda y amenazante. Aquello
no era vivir. Hasta de día evitaba el abandonar sus campos, rehuyendo el
roce con los vecinos.

No les temía; pero, como hombre prudente, evitaba las cuestiones con
ellos.

De noche dormía con zozobra, y muchas veces, al menor ladrido del perro,
saltaba de la cama, lanzándose fuera de la barraca escopeta en mano. En
más de una ocasión creyó ver negros bultos que huían por las sendas
inmediatas.

Temía por su cosecha, por el trigo, que era la esperanza de la familia,
y cuyo crecimiento seguían todos los de la barraca silenciosamente con
miradas ávidas.

Conocía las amenazas de _Pimentó_, el cual, apoyado por toda la huerta,
juraba que aquel trigo no había de segarlo su sembrador, y Batiste casi
olvidaba á sus hijos para pensar en sus campos, en el oleaje verde que
crecía y crecía bajo los rayos del sol y había de convertirse en rubios
montones de mies.

El odio silencioso y reconcentrado le seguía en su camino. Apartábanse
las mujeres frunciendo los labios, sin dignarse saludarle, como es
costumbre en la huerta. Los hombres que trabajaban en los campos
cercanos al camino llamábanse unos á otros con expresiones insolentes
que indirectamente iban dirigidas á Batiste, y los chicuelos, desde
lejos, gritaban: «_¡Morralón! ¡chodío!_»[11], sin añadir más á tales
insultos, como si éstos sólo pudiesen ser aplicables al enemigo de la
huerta.

[11] «¡Judío!»

¡Ah! Si él no tuviera sus puños de gigante, las espaldas enormes y aquel
gesto de pocos amigos, ¡qué pronto hubiera dado cuenta de él toda la
vega! Esperando cada uno que fuese su vecino el primero en atreverse, se
contentaban con hostilizarle desde lejos.

Batiste, en medio de la tristeza que le infundía este vacío, experimentó
una ligera satisfacción. Cerca ya de la barraca, cuando oía los
ladridos de su perro, que le había adivinado, vió un muchacho, un
zagalón, que, sentado en un ribazo, con la hoz entre las piernas y
teniendo al lado unos montones de broza segada, se incorporó para
saludarle:

--_¡Bòn día, siñor Batiste!_

Y el saludo, la voz trémula de muchacho tímido con que le habló, le
impresionaron dulcemente.

Poca cosa era el afecto de este adolescente, y sin embargo experimentó
la dulce impresión del calenturiento al sentir la frescura del agua.

Miró con cariño sus ojazos azules, su cara sonrosada cubierta por un
vello rubio, y buscó en su memoria quién podía ser este mozo. Al fin
recordó que era nieto del tío _Tomba_, el pastor ciego á quien respetaba
toda la huerta; un buen muchacho, que servía de criado al carnicero de
Alboraya, cuyo rebaño cuidaba el anciano.

--_¡Grasies, chiquet, grasies!_--murmuró agradeciendo el saludo.

Y siguió adelante, siendo recibido por su perro, que saltaba ante él,
restregando sus lanas en la pana de los pantalones.

Junto á la puerta de la barraca estaba la esposa, rodeada de los
pequeños, esperando impaciente, por ser ya pasada la hora de comer.

Batiste miró sus campos, y toda la rabia sufrida una hora antes ante el
Tribunal de las Aguas volvió de golpe, como una oleada furiosa, á
invadir su cerebro.

Su trigo sufría sed. No había mas que verlo. Tenía la hoja arrugada, y
el tono verde, antes tan lustroso, era ahora de una amarilla
transparencia. Le faltaba el riego, la _tanda_ que le había robado
_Pimentó_ con sus astucias de mal hombre, y no volvería á corresponderle
hasta pasados quince días, porque el agua escaseaba. Y encima de esta
desdicha, todo el rosario condenado de libras y sueldos de multa.
¡Cristo!...

Comió sin apetito, contando á su mujer lo ocurrido en el tribunal.

La pobre Teresa escuchó á su marido, pálida, con la emoción de la
campesina que siente punzadas en el corazón cada vez que ha de deshacer
el nudo de la media guardadora del dinero en el fondo del arca. «¡Reina
soberana! ¡Se habían propuesto arruinarles! ¡Qué disgusto á la hora de
comer!...»

Y dejando caer su cuchara en la sartén de arroz, lloriqueó largamente,
bebiéndose las lágrimas. Después enrojeció con repentina rabia, mirando
el pedazo de vega que se veía á través de la puerta, con sus blancas
barracas y su oleaje verde, y extendiendo los brazos gritó: «_¡Pillos!
¡pillos!_»

La gente menuda, asustada por el ceño del padre y los gritos de la
madre, no se atrevía á comer. Mirábanse unos á otros con indecisión y
extrañeza, hurgábanse las narices por hacer algo y acabaron todos por
imitar á la madre, llorando sobre el arroz.

Batiste, excitado por el coro de gemidos, se levantó furioso. Casi volcó
la pequeña mesa con una de sus patadas, y se lanzó fuera de la barraca.

¡Qué tarde!... La sed de su trigo y el recuerdo de la multa eran dos
feroces perros agarrados á su corazón. Cuando el uno, cansado de
morderle, iba durmiéndose, llegaba el otro á todo correr y le clavaba
los dientes.

Quiso distraerse con el trabajo, y se entregó con toda su voluntad á la
obra que llevaba entre manos: una pocilga levantada en el corral.

Pero su trabajo adelantó poco. Ahogábase entre las tapias; necesitaba
ver su campo, como los que necesitan contemplar su desgracia para
anegarse en la voluptuosidad del dolor. Y con las manos llenas de barro
volvió á salir de la barraca, quedando plantado ante su bancal de
mustio trigo.

A pocos pasos, por el borde del camino, pasaba murmurando la acequia,
henchida de agua roja.

La vivificante sangre de la huerta iba lejos, para otros campos cuyos
dueños no tenían la desgracia de ser odiados; y su pobre trigo allí,
arrugándose, languideciendo, agitando su cabellera verde, como si
hiciera señas al agua para que se aproximara y le acariciase con un
fresco beso.

A Batiste le pareció que el sol era más caliente que otros días. Caía el
astro en el horizonte, y sin embargo, el pobre labriego se imaginó que
sus rayos eran verticales y lo incendiaban todo.

Su tierra se resquebrajaba, abríase en tortuosas grietas, formando mil
bocas que en vano esperaban un sorbo.

No aguantaría el trigo su sed hasta el próximo riego. Moriría antes
seco, la familia no tendría pan; y después de tanta miseria, ¡multa
encima!... ¿Y aún dicen si los hombres se pierden?...

Movíase furioso en los linderos de su bancal. «¡Ah, _Pimentó!_
¡Grandísimo granuja!... ¡Si no hubiera Guardia civil!»

Y como los náufragos agonizantes de hambre y de sed, que en sus delirios
sólo ven mesas de festín y clarísimos manantiales, Batiste contempló
imaginariamente campos de trigo con los tallos verdes y erguidos y el
agua entrando á borbotones por las bocas de los ribazos, extendiéndose
con un temblor luminoso, como si riera suavemente al sentir las
cosquillas de la tierra sedienta.

Al ocultarse el sol, experimentó Batiste cierto alivio, como si el astro
se apagara para siempre y su cosecha quedase salvada.

Se alejó de sus campos, de su barraca, yendo insensiblemente camino
abajo, con paso lento, hacia la taberna de _Copa_. Ya no pensaba en la
existencia de la Guardia civil y acogía con gusto la posibilidad de un
encuentro con _Pimentó_, que no debía andar lejos de la taberna.

Venían hacia él por los bordes del camino los veloces rosarios de
muchachas, cesta al brazo y falda revoloteante, de regreso de las
fábricas de la ciudad.

Azuleaba la huerta bajo el crepúsculo. En el fondo, sobre las obscuras
montañas, coloreábanse las nubes con resplandor de lejano incendio; por
la parte del mar temblaban en el infinito las primeras estrellas;
ladraban los perros tristemente; con el canto monótono de ranas y
grillos confundíase el chirrido de carros invisibles alejándose por
todos los caminos de la inmensa llanura.

Batiste vio venir á su hija, separada de las otras muchachas, caminando
con paso perezoso. Sola no. Creyó ver que hablaba con un hombre, el cual
seguía la misma dirección que ella, aunque algo separado, como van
siempre los novios en la huerta, pues la aproximación es para ellos
signo de pecado.

Al distinguir á Batiste en medio del camino, el hombre fué retrasando su
marcha y quedó lejos cuando Roseta llegó junto á su padre.

Éste permaneció inmóvil, con el deseo de que el desconocido siguiese
adelante, para conocerle.

--_¡Bòna nit, siñor Batiste!_

Era la misma voz tímida que le había saludado á mediodía: el nieto del
tío _Tomba_. Este zagal no parecía tener otra ocupación que vagar por
los caminos para saludarle y metérsele por los ojos con blanda dulzura.

Miró á su hija, que enrojecía bajando los ojos.

--_¡A casa, á casa! ¡Yo t'arreglaré!_.

Y con la terrible majestad del padre latino, señor absoluto de sus
hijos, más propenso á infundir miedo que á inspirar afecto, empezó á
andar seguido por la trémula Roseta, la cual, al acercarse á su barraca,
creía marchar hacia una paliza segura.

Se equivocó. El pobre padre no tenía en aquel momento más hijos en el
mundo que su cosecha, el trigo enfermo, arrugado, sediento, que le
llamaba á gritos pidiendo un sorbo para no morir.

Y en esto pensó mientras su mujer arreglaba la cena. Roseta iba de un
lado á otro fingiendo ocupaciones para no llamar la atención, esperando
de un momento á otro el estallido de la cólera paternal. Y Batiste
seguía pensando en su campo, sentado ante la mesilla enana, rodeado de
toda su familia menuda, que á la luz del candil miraba con avaricia una
cazuela humeante de bacalao con patatas.

La mujer todavía suspiraba pensando en la multa, y establecía sin duda
comparaciones entre la cantidad fabulosa que iban á arrancarle y el
desahogo con que toda la familia movía sus mandíbulas.

Batiste apenas comió, ocupado en contemplar la voracidad de los suyos.
Batistet, el hijo mayor, hasta se apoderaba con fingida distracción de
los mendrugos de los pequeños. A Roseta, el miedo le daba un apetito
feroz.

Nunca como entonces comprendió Batiste la carga que pesaba sobre sus
espaldas. Aquellas bocas que se abrían para tragarse los escasos
ahorros de la familia quedarían sin alimento si lo de fuera llegaba á
secarse.

¿Y todo por qué? Por la injusticia de los hombres, porque hay leyes para
molestar á los trabajadores honrados.... No debía pasar por ello. Su
familia antes que nadie. ¿No estaba dispuesto á defender á los suyos de
los mayores peligros? ¿No tenía el deber de mantenerles?... Hombre era
él capaz de convertirse en ladrón para darles de comer. ¿Por qué había
de someterse, cuando no se trataba de robar, sino de la salvación de su
cosecha, de lo que era muy suyo?

La imagen de la acequia que á poca distancia arrastraba su caudal
murmurante para otros, era para él un martirio. Enfurecíale que la vida
pasase junto á su puerta sin poder aprovecharla, porque así lo querían
las leyes.

De repente se levantó, como hombre que adopta una resolución y para
cumplirla lo atropella todo:

--_¡A regar! ¡á regar!_

La mujer se asustó, adivinando instantáneamente todo el peligro de tan
desesperada resolución. «¡Por Dios, Batiste!... Le impondrían una multa
mayor; tal vez los del tribunal, ofendidos por la rebeldía, le quitasen
el agua para siempre. Había que pensarlo.... Era mejor esperar.»

Pero Batiste tenía la cólera firme de los hombres flemáticos y
cachazudos, que cuando pierden la calma tardan mucho á recobrarla.

--_¡A regar! ¡á regar!_

Y Batistet, repitiendo alegremente las palabras de su padre, cogió los
azadones y salió de la barraca seguido de su hermana y los pequeños.

Todos querían tomar parte en este trabajo, que parecía una fiesta.

La familia sentía el alborozo de un pueblo que con la rebeldía recobra
la libertad.

Marcharon todos hacia la acequia, que murmuraba en la sombra. La inmensa
vega perdíase en azulada penumbra; ondulaban los cañares como rumorosas
y obscuras masas, y las estrellas parpadeaban en el espacio negro.

Batiste se metió en la acequia hasta las rodillas, colocando la barrera
que había de detener las aguas, mientras su hijo, su mujer y hasta su
hija atacaban con los azadones el ribazo, abriendo boquetes por donde
entraba el riego á borbotones.

Toda la familia experimentó una sensación de frescura y bienestar.

La tierra cantaba de alegría con un goloso glu-glu que les llegaba al
corazón á todos ellos. «¡Bebe, bebe, pobrecita!» Y hundían sus pies en
el barro, yendo encorvados de un lado á otro del campo, para ver si el
agua llegaba á todas partes.

Batiste mugió con la satisfacción cruel que produce el goce de lo
prohibido. ¡Qué peso se quitaba de encima!... Podían venir ahora los del
tribunal y hacer lo que quisieran. Su campo bebía; esto era lo
importante.

Y como su fino oído de hombre habituado á la soledad creyó percibir
cierto rumor inquietante en los vecinos cañares, corrió á la barraca,
para volver inmediatamente empuñando su escopeta nueva.

Con el arma sobre el brazo y el dedo en el gatillo, estuvo más de una
hora junto á la barrera de la acequia.

El agua no pasaba adelante: se derramaba en los campos de Batiste, que
bebían y bebían con la sed del hidrópico.

Tal vez los de abajo se quejaban; tal vez _Pimentó_, advertido como
«atandador», rondaba por las inmediaciones, indignado por el insolente
ataque á la ley.

Pero allí estaba Batiste como centinela de su cosecha, desesperado héroe
de la lucha por la vida, guardando á los suyos, que se agitaban sobre el
campo extendiendo el riego, dispuesto á soltarle un escopetazo al
primero que intentase echar la barrera restableciendo el curso legal del
agua.

Era tan fiera su actitud destacándose erguido en medio de la acequia, se
adivinaba en este fantasma negro tal resolución de recibir á tiros al
que se presentase, que nadie salió de los inmediatos cañares, y bebieron
sus campos durante una hora sin protesta alguna.

Y lo que es más extraño: el jueves siguiente, el «atandador» no le hizo
comparecer ante el Tribunal de las Aguas.

La huerta se había enterado de que en la antigua barraca de _Barret_ el
único objeto de valor era una escopeta de dos cañones, comprada
recientemente por el intruso con esa pasión africana del valenciano, que
se priva gustoso del pan por tener detrás de la puerta de su vivienda un
arma nueva que excite envidias é inspire respeto.




V


Todos los días, al amanecer, saltaba de la cama Roseta, la hija de
Batiste, y con los ojos hinchados por el sueño, extendiendo los brazos
con gentiles desperezos que estremecían todo su cuerpo de rubia esbelta,
abría la puerta de la barraca.

Chillaba la garrucha del pozo, saltaba ladrando de alegría junto á sus
faldas el feo perrucho que pasaba la noche fuera de la barraca, y
Roseta, á la luz de las últimas estrellas, echábase en cara y manos todo
un cubo de agua fría sacada de aquel agujero redondo y lóbrego, coronado
en su parte alta por espesos manojos de hiedra.

Después, á la luz del candil, iba y venía por la barraca preparando su
viaje á Valencia.

La madre la seguía sin verla desde la cama, para hacerle toda clase de
indicaciones. Podía llevarse las sobras de la cena; con esto y tres
sardinas que encontraría en el vasar tenía bastante. Cuidado con romper
la cazuela, como el otro día. ¡Ah! Y que no olvidase comprar hilo,
agujas y unas alpargatas para el pequeño. ¡Criatura más destrozona!...
En el cajón de la mesita encontraría el dinero.

Y mientras la madre daba una vuelta en la cama, dulcemente acariciada
por el calor del _estudi_, proponiéndose dormir media hora más junto al
enorme Batiste, que roncaba sonoramente, Roseta seguía sus evoluciones.
Colocaba la mísera comida en una cestita, se pasaba un peine por los
pelos de un rubio claro, como si el sol hubiese devorado su color, se
anudaba el pañuelo bajo la barba, y antes de salir volvíase con un
cariño de hermana mayor para ver si los chicos estaban bien tapados,
inquieta por esta gente menuda, que dormía en el suelo de su mismo
_estudi_, y acostada en orden de mayor á menor--desde el grandullón
Batistet hasta el pequeñuelo que apenas hablaba--, parecía la tubería de
un órgano.

--_Vaya, adiós. ¡Hasta la nit!_--gritaba la animosa muchacha pasando su
brazo por el asa de la cestita, y cerraba la puerta de la barraca,
echando la llave por el resquicio inferior.

Ya era de día. Bajo la luz acerada del amanecer veíase por sendas y
caminos el desfile laborioso marchando en una sola dirección, atraído
por la vida de la ciudad.

Pasaban los grupos de airosas hilanderas con un paso igual, moviendo
garbosamente el brazo derecho, que cortaba el aire como un remo, y
chillando todas á coro cada vez que algún mocetón las saludaba desde los
campos vecinos con palabras amorosas.

Roseta marchaba sola hacia la ciudad. Bien sabía la pobre lo que eran
sus compañeras, hijas y hermanas de los enemigos de su familia.

Varias de ellas trabajaban en su fábrica, y la pobre rubita, más de una
vez, haciendo de tripas corazón, había tenido que defenderse á arañazo
limpio. Aprovechando sus descuidos, arrojaban cosas infectas en la cesta
de su comida; romperle la cazuela lo habían hecho varias veces, y no
pasaban junto á ella en el taller sin que dejasen de empujarla sobre el
humeante perol donde era ahogado el capullo, llamándola hambrona y
dedicando otros elogios parecidos á su familia.

En el camino huía de todas ellas como de un tropel de furias, y
únicamente sentíase tranquila al verse dentro de la fábrica, un caserón
antiguo cerca del Mercado, cuya fachada, pintada al fresco en el siglo
XVIII, todavía conservaba entre desconchaduras y grietas ciertos grupos
de piernas de color rosa y caras de perfil bronceado, restos de
medallones y pinturas mitológicas.

Roseta era da toda la familia la más parecida á su padre: «una fiera
para el trabajo», como decía Batiste de sí mismo. El vaho ardoroso de
los pucheros donde se ahogaba el capullo subíasele á la cabeza,
escaldándole los ojos; pero á pesar de esto, permanecía firme en su
sitio, buscando en el fondo del agua hirviente los cabos sueltos de
aquellas cápsulas de seda blanducha, de un suave color de caramelo, en
cuyo interior acababa de morir achicharrado el gusano laborioso, la
larva de preciosa baba, por el delito de fabricarse una rica mazmorra
para su transformación en mariposa.

Reinaba en el caserón un estrépito de trabajo ensordecedor y fatigoso
para las hijas de la huerta, acostumbradas á la calma de la inmensa
llanura, donde la voz se transmite á enormes distancias. Abajo mugía la
máquina de vapor, dando bufidos espantosos que se transmitían por las
múltiples tuberías; rodaban poleas y tornos con un estrépito de mil
diablos; y por si no bastase tanto ruido, las hilanderas, según
costumbre tradicional, cantaban á coro con voz gangosa el _Padre
nuestro_, el _Ave María_ y el _Gloria Patri_, con la misma tonadilla del
llamado Rosario de la Aurora, procesión que desfila por los senderos de
la huerta los domingos al amanecer.

Esta devoción no les impedía que riesen cantando, y por lo bajo, entre
oración y oración, se insultasen y apalabrasen para darse cuatro
arañazos á la salida, pues estas muchachas morenas, esclavizadas por la
rígida tiranía que reina en la familia labriega y obligadas por
preocupación hereditaria á estar siempre ante los hombres con los ojos
bajos, eran allí verdaderos demonios al verse juntas y sin freno,
complaciéndose sus lenguas en soltar todo lo oído en los caminos á
carreteros y labradores.

Roseta era la más callada y laboriosa. Para no distraerse en su trabajo,
se abstenía de cantar y jamás provocó riñas. Tenía tal facilidad para
aprenderlo todo, que á las pocas semanas ganaba tres reales diarios,
casi el máximum del jornal, con grande envidia de las otras.

Mientras las bandas de muchachas despeinadas salían de la fábrica á la
hora de comer para engullirse el contenido de sus cazuelas en los
portales inmediatos, hostilizando á los hombres con miradas insolentes
para que les dijesen algo y chillar después falsamente escandalizadas,
emprendiendo con ellos un tiroteo de desvergüenzas, Roseta quedábase en
un rincón del taller sentada en el suelo, con dos ó tres jóvenes que
eran de la otra huerta, de la orilla derecha del río, y maldito si les
interesaba la historia del tío _Barret_ y los odios de sus compañeras.

En las primeras semanas, Roseta veía con cierto terror la llegada del
anochecer, y con él la hora de la salida...

Temiendo á las compañeras que seguían su mismo camino, entreteníase en
la fábrica algún tiempo, dejándolas salir delante como una tromba, de la
que partían escandalosas risotadas, aleteos de faldas, atrevidos
dicharachos y olor de salud, de miembros ásperos y duros.

Caminaba perezosamente por las calles de la ciudad en los fríos
crepúsculos de invierno, comprando los encargos de su madre,
deteniéndose embobada ante los escaparates que empezaban á iluminarse, y
al fin, pasando el puente, se metía en los obscuros callejones de los
arrabales para salir al camino de Alboraya.

Hasta aquí todo iba bien. Pero después caía en la huerta obscura, con
sus ruidos misteriosos, sus bultos negros y alarmantes que pasaban
saludándola con un «_¡Bòna nit!_» lúgubre, y comenzaban para ella el
miedo y el castañeteo de dientes.

No la intimidaban el silencio y la obscuridad. Como buena hija del
campo, estaba acostumbrada á ellos. La certeza de que no iba á encontrar
á nadie en el camino la hubiera dado confianza. En su terror, jamás
pensaba, como sus compañeras, en muertos, ni en brujas y fantasmas. Los
que la inquietaban eran los vivos.

Recordaba con pavor ciertas historias de la huerta oídas en la fábrica:
el miedo de las jóvenes á _Pimentó_ y otros jaques de los que se reunían
en casa de _Copa_: desalmados que, aprovechándose de la obscuridad,
empujaban á las muchachas solas al fondo de las regaderas en seco ó las
hacían caer detrás de los pajares. Y Roseta, que ya no era inocente
después de su entrada en la fábrica, dejaba correr su imaginación hasta
los últimos límites de lo horrible, viéndose asesinada por uno de estos
monstruos, con el vientre abierto y rebañado por dentro lo mismo que los
niños de que hablaban las leyendas de la huerta, á los cuales unos
verdugos misteriosos sacaban las mantecas, confeccionando milagrosos
medicamentos para los ricos.

En los crepúsculos de invierno, obscuros y muchas veces lluviosos,
salvaba Roseta temblando más de la mitad del camino. Pero el trance más
cruel, el obstáculo más temible, estaba casi al final, cerca ya de su
barraca, y era la famosa taberna de _Copa_.

Allí estaba la cueva de la fiera. Era este trozo de camino el más
concurrido é iluminado. Rumor de voces, estallidos de risas, guitarreos
y coplas á grito pelado salían por aquella puerta roja como una boca de
horno, que arrojaba sobre el camino negro un cuadro de luz cortado por
la agitación de grotescas sombras. Y sin embargo, la pobre hilandera, al
llegar cerca de allí, deteníase indecisa, temblorosa, como las heroínas
de los cuentos ante la cueva del ogro, dispuesta á meterse á campo
traviesa para dar vuelta por detrás del edificio, á hundirse en la
acequia que bordeaba el camino y deslizarse agazapada por entre los
ribazos; á cualquier cosa, menos á pasar frente á la rojiza boca que
despedía el estrépito de la borrachera y la brutalidad.

Al fin se decidía. Realizaba un esfuerzo de voluntad, como el que va á
arrojarse de una altura, y siguiendo el borde de la acequia, con paso
ligerísimo y el equilibrio portentoso que da el miedo, pasaba veloz ante
la taberna.

Era una exhalación, una sombra blanca que no llegaba á fijarse por su
rapidez en los turbios ojos de los parroquianos de _Copa_.

Pasada la taberna, la muchacha corría y corría, creyendo que alguien iba
á sus alcances, esperando sentir en su falda el tirón de una zarpa
poderosa.

No se serenaba hasta escuchar el ladrido del perro de su barraca, aquel
animal feísimo, que por antítesis sin duda era llamado _Lucero_, y el
cual la recibía en medio del camino con cabriolas, lamiendo sus manos.

Nunca le adivinaron á Roseta en su casa los terrores pasados en el
camino. La pobre muchacha componía el gesto al entrar en la barraca, y á
las preguntas de su madre, inquieta, contestaba echándola de valerosa y
afirmando que había llegado con unas compañeras.

No quería que su padre tuviese que salir por las noches al camino para
acompañarla. Conocía el odio de la vecindad; la taberna de _Copa_ con su
gente pendenciera le inspiraba mucho miedo.

Y al día siguiente volvía á la fábrica, para sufrir los mismos temores
al regreso, animada únicamente por la esperanza de que pronto vendría la
primavera, con sus tardes más largas y los crepúsculos luminosos, que la
permitirían volver á la barraca antes que obscureciese.

Una noche experimentó Roseta cierto alivio. Cerca aún de la ciudad,
salió al camino un hombre que empezó á marchar al mismo paso que ella.

--_¡Bòna nit!_

Y mientras la hilandera iba por el alto ribazo que bordeaba el camino,
el hombre marchaba por el fondo, entre los profundos surcos abiertos por
las ruedas de los carros, tropezando en ladrillos rotos, pucheros
desportillados y hasta objetos de vidrio, con los que manos previsoras
querían cegar los baches de remoto origen.

Roseta se mostraba tranquila: había conocido á su compañero apenas la
saludó. Era Tonet, el nieto del tío _Tomba_, el pastor: un buen
muchacho, que servía de criado al carnicero de Alboraya, y de quien se
burlaban las hilanderas al encontrarle en el camino, complaciéndose en
ver cómo enrojecía, volviendo la cara, á la menor palabra.

¡Chico más tímido!... No tenía en el mundo otros parientes que su
abuelo; trabajaba hasta en los domingos, y lo mismo iba á Valencia á
recoger estiércol para los campos de su amo, como le ayudaba en las
matanzas de reses y labraba la tierra ó llevaba carne á las alquerías
ricas. Todo á cambio de malcomer él y su abuelo y de ir hecho un rotoso,
con ropas viejas de su amo. No fumaba; había entrado dos ó tres veces en
su vida en casa de _Copa_, y los domingos, si tenía algunas horas
libres, en vez de estarse en la plaza de Alboraya puesto en cuclillas
como los demás, viendo á los mozos guapos jugar á la pelota, íbase al
campo, vagando sin rumbo por la enmarañada red de sendas, y si
encontraba algún árbol cargado de pájaros, allí se quedaba embobado por
el revoloteo y los chillidos de estos bohemios de la huerta.

La gente veía en él algo de la extravagancia misteriosa de su abuelo el
pastor, y todos lo consideraban como un infeliz, tímido y dócil.

La hilandera se animó con su compañía. Era más seguro para ella marchar
al lado de un hombre, y más si éste era Tonet, que inspiraba confianza.

Le habló, preguntándole de dónde venía, y el joven sólo supo contestar
vagamente con su habitual timidez: «_D'ahí... d'ahí_...» Luego calló,
como si estas palabras le costasen inmenso esfuerzo.

Siguieron el camino en silencio, separándose cerca de la barraca.

--_¡Bòna nit y grasies!_--dijo la muchacha.

--_¡Bòna nit!_--y desapareció Tonet marchando hacia el pueblo.

Fué para ella un incidente sin importancia, un encuentro agradable, que
la había quitado el miedo; nada más. Y sin embargo, Roseta aquella noche
cenó y se acostó pensando en el nieto del tío _Tomba_.

Ahora recordaba las veces que le había encontrado por la mañana en el
camino, y hasta le parecía que Tonet procuraba marchar siempre al mismo
paso que ella, aunque algo separado para no llamar la atención de las
mordaces hilanderas.... En ciertas ocasiones, al volver bruscamente la
cabeza, creía haberle sorprendido con los ojos fijos en ella...

Y la muchacha, como si estuviera hilando un capullo, agarraba estos
cabos sueltos de su memoria y tiraba y tiraba, recordando todo lo de su
existencia que tenía relación con Tonet: la primera vez que lo vió, y su
compasiva simpatía por las burlas de las hilanderas, que él soportaba
cabizbajo y tímido, como si estas arpías en banda le inspirasen miedo;
después, los frecuentes encuentros en el camino y las miradas fijas del
muchacho, que parecían querer decirla algo.

Al ir á Valencia en la mañana siguiente, no le vió; pero por la noche,
al emprender el regreso á su barraca, no sentía miedo, á pesar de que el
crepúsculo era obscuro y lluvioso. Presentía la aparición del
tranquilizante compañero, y efectivamente, le salió al paso casi en el
mismo punto que el día anterior.

Fué tan expresivo como siempre: «_¡Bòna nit!_» y siguió andando al lado
de ella.

Roseta se mostró más locuaz. ¿De dónde venía? ¡Qué casualidad,
encontrarse dos días seguidos! Y él, tembloroso, cual si las palabras le
costasen gran esfuerzo, contestaba como siempre: «_D'ahí... d'ahí_....»

La muchacha, que en realidad era tan tímida como él, sentía sin embargo
deseos de reirse de su turbación. Ella habló de su miedo, de los sustos
que durante el invierno pasaba en el camino; y Tonet, halagado por el
servicio que prestaba á la joven, despegó los labios al fin, para
decirla que la acompañaría con frecuencia. Él siempre tenía asuntos de
su amo que le obligaban á marchar por la vega.

Se despidieron con el laconismo del día anterior; pero aquella noche la
muchacha se revolvió en la cama, inquieta, nerviosa, soñando mil
disparates, viéndose en un camino negro, muy negro, acompañada por un
perro enorme que le lamía las manos y tenía la misma cara que Tonet.
Después salía un lobo á morderla, con un hocico que recordaba vagamente
al odiado _Pimentó_, y reñían los dos animales á dentelladas, y salía su
padre con un garrote, y ella lloraba como si la soltasen en las espaldas
los garrotazos que recibía su pobre perro; y así seguía desbarrando su
imaginación, pero viendo siempre en las atropelladas escenas de su
ensueño al nieto del tío _Tomba_, con sus ojos azules y su cara de
muchacha cubierta por un vello rubio, que era el primer asomo de la edad
viril.

Se levantó quebrantada, como si saliese de un delirio. Aquel día era
domingo y no iba á la fábrica. Entraba el sol por el ventanillo de su
_estudi_ y toda la gente de la barraca estaba ya fuera de la cama.
Roseta comenzó á arreglarse para ir con su madre á misa.

El endiablado ensueño aún la tenía trastornada. Sentíase otra, con
distintos pensamientos, cual si la noche anterior fuese una pared que
dividía en dos partes su existencia.

Cantaba alegre como un pájaro, mientras iba sacando la ropa del arca y
la colocaba sobre su lecho, aún caliente y con las huellas de su
cuerpo.

Mucho le gustaban los domingos, con su libertad para levantarse más
tarde, sus horas de holganza y su viajecito á Alboraya para oir la misa;
pero aquel domingo era mejor que los otros, brillaba más el sol,
cantaban con más fuerza los pájaros, entraba por el ventanillo un aire
que olía á gloria: ¡cómo decirlo!... en fin, que la mañana tenía para
ella algo nuevo y extraordinario.

Se echaba en cara haber sido hasta entonces una mujer sin cuidados para
sí misma. A los diez y seis años ya era hora de que pensase en
arreglarse. ¡Cuán estúpida había sido al reir de su madre siempre que la
llamaba desgarbada!...

Y como si fuese una gala nueva que veía por primera vez, metióse por la
cabeza con gran cuidado, cual si fuese de sutiles blondas, la saya de
percal de todos los domingos. Luego se apretó mucho el corsé, como si no
le oprimiese aún bastante aquel armazón de altas palas, un verdadero
corsé de labradora, que aplastaba con crueldad el naciente pecho, pues
en la huerta valenciana es impudor que las solteras no oculten los
seductores adornos de la Naturaleza para que nadie pueda pecaminosamente
suponer en la virgen la futura maternidad.

Por primera vez en su vida pasó la hilandera más de un cuarto de hora
ante el medio palmo de cristal con azogue y marco de pino barnizado que
le regaló su padre, espejo en el que había que contemplar la cara por
secciones.

Ella no era gran cosa, lo reconocía; pero de más feas se encontraban á
docenas en la huerta. Y sin saber por qué, se deleitaba contemplando sus
ojos de un verde claro; las mejillas moteadas de esas pecas que el sol
hace surgir de la piel tostada; el pelo rubio blanquecino, con la finura
flácida de la seda; la naricita de alas palpitantes cobijando una boca
sombreada por el vello de un fruto sazonado, y que al entreabrirse
mostraba una dentadura fuerte é igual, de blancura de leche, cuyo brillo
parecía iluminar su rostro: una dentadura de pobre.

Su madre tuvo que aguardar. En vano la pobre mujer la dió prisa,
revolviéndose impaciente en la barraca, como espoleada por la campana
que sonaba á lo lejos. Iban á perder la misa. Mientras tanto, Roseta se
peinaba con calma, para deshacer á continuación su obra, poco satisfecha
de ella. Luego se arreglaba la mantilla con tirones de enfado, no
encontrándola nunca de su gusto.

En la plaza de Alboraya, al entrar y al salir de la iglesia, Roseta,
levantando apenas sus ojos, escudriñó la puerta del carnicero, donde la
gente se agolpaba en torno á la mesa de venta.

Allí estaba él, ayudando á su amo, dándole pedazos de carnero desollado
y espantando las nubes de moscas que cubrían la carne.

¡Cómo enrojeció el borregote viéndola!... Al pasar ella por segunda vez,
quedó como encantado, con una pierna de cordero en la diestra sin
dársela á su panzudo patrón, que en vano la esperaba, y el cual,
soltando un taco redondo, llegó á amenazarle con su cuchilla.

La tarde fué triste. Sentada á la puerta de su barraca, creyó
sorprenderle varias veces rondando por sendas algo lejanas, ó
escondiéndose en los cañares para mirarla. La hilandera deseaba que
llegase pronto el lunes, para ir á la fábrica y pasar al regreso el
horrible camino acompañada por Tonet.

No dejó de presentarse el muchacho al anochecer el día siguiente.

Más cerca aún de la ciudad que en los otros días, salió al encuentro de
Roseta.

--_¡Bòna nit!_

Pero después de la salutación de costumbre no calló. Aquel tímido
parecía haber progresado mucho durante el día de descanso.

Y torpemente, acompañando sus expresiones con muecas y arañazos en las
perneras del pantalón, fué explicándose, aunque entre palabra y palabra
transcurrían á veces dos minutos. Se alegraba de verla buena...
(Sonrisa de Roseta y un «_grasies_» murmurado tenuemente.) ¿Se había
divertido mucho el domingo?... (Silencio.) Él lo había pasado bastante
mal. Se aburría. Sin duda la costumbre... pues... parecía que le
faltaba algo.... ¡Claro! le había tomado ley al camino... no, al camino
no; lo que le gustaba era acompañarla...

Y aquí paró en seco. Hasta le pareció á Roseta que se mordía
nerviosamente la lengua para castigarla por su atrevimiento, y se
pellizcaba en los sobacos por haber ido tan lejos.

Caminaron mucho rato en silencio. La muchacha no contestaba; seguía su
marcha con el contoneo airoso de las hilanderas, la cesta en la cadera
izquierda y el brazo derecho cortando el aire con un vaivén de péndulo.

Pensaba en su ensueño. Se imaginó estar en pleno delirio, viendo
extravagancias, y varias veces volvió la cabeza creyendo percibir en la
obscuridad aquel perro que le lamía las manos y tenía la cara de Tonet,
recuerdo que aún le hacía reir. Pero no; lo que llevaba al lado era un
buen mozo capaz de defenderla; algo tímido y encogido, eso sí, con la
cabeza baja, como si las palabras que aún tenía por decir se le hubieran
deslizado hasta el pecho y allí estuviesen pinchándole.

Roseta aún le confundió más. «Vamos á ver: ¿por qué hacía aquello? ¿por
qué salía á acompañarla en su camino? ¿qué diría la gente? Si su padre
se enteraba, ¡qué disgusto!...»

--_¿Per qué?... ¿per qué?_--preguntaba la muchacha.

Y el mozo, cada vez más triste, más encogido, como un reo convicto que
oye su acusación, nada contestó. Marchaba al mismo paso que la joven,
pero separándose de ella, dando tropezones en el borde del camino.
Roseta hasta creyó que iba á llorar.

Pero cerca ya de la barraca, cuando iban á separarse, Tonet tuvo un
arranque de tímido. Habló con la misma violencia que había callado; y
como si no hubiesen transcurrido muchos minutos, contestó á la pregunta
de la muchacha:

--¿_Per qué?... Perqu'et vullc_[12].

[12]--¿Por qué?... Porque te quiero.

Lo dijo aproximándose á ella hasta lanzarle su aliento á la cara,
brillándole los ojos como si por ellos se le saliera toda la verdad; y
después de esto, arrepentido otra vez, miedoso, aterrado por sus
palabras, echó á correr como un niño.

¡Tonet la quería!... Hacía dos días que la muchacha esperaba estas
palabras, y sin embargo le causaron el efecto de una revelación
inesperada. También ella le quería; y toda la noche, hasta en sueños,
estuvo oyendo, murmuradas por mil voces junto á sus oídos, la misma
frase: «_Perqu'et vullc_.»

No esperó Tonet á la noche siguiente. Al amanecer le vió Roseta en el
camino, casi oculto tras el tronco de una morera, mirándola con zozobra,
como un niño que teme la reprimenda y está arrepentido, dispuesto á huir
al primer gesto de desagrado.

Pero la hilandera sonrió ruborizándose, y ya no hubo más.

Todo estaba hablado; no volvieron á decirse que se querían, pero era
cosa convenida el noviazgo, y Tonet no faltó ni una sola vez á
acompañarla en su camino.

El panzudo carnicero bramaba de coraje con el repentino cambio de su
criado, antes tan diligente y ahora siempre inventando pretextos para
pasar horas y más horas en la huerta, especialmente al anochecer.

Pero con el egoísmo de su dicha, Tonet se preocupaba tanto de los tacos
y amenazas de su amo, como la hilandera de su temido padre, ante el cual
sentía ordinariamente más miedo aún que respeto.

Roseta tenía siempre en su _estudi_ algún nido, que decía haber
encontrado en el camino. Su novio no sabía presentarse con las manos
vacías, y exploraba todos los cañares y árboles de la huerta para
regalar á la hilandera ruedas de pajas y ramitas, en cuyo fondo unos
cuantos pilluelos, con la rosada piel cubierta de finísimo pelo y el
trasero desnudo, piaban desesperadamente, abriendo un pico descomunal
jamás ahito de migas.

Roseta guardaba el regalo en su cuarto, como si fuese la misma persona
de su novio, y lloraba cuando sus hermanos, la gente menuda que tenía
por nido la barraca, en fuerza de admirar á los pajaritos, acababan por
retorcerles el pescuezo.

Otras veces aparecía Tonet con un bulto en el vientre: la faja llena de
altramuces y cacahuetes, comprados en casa de _Copa_; y siguiendo el
camino lentamente, comían y comían, mirándose el uno en los ojos del
otro, sonriendo como unos tontos sin saber de qué, sentándose muchas
veces en un ribazo sin darse cuenta de ello.

Ella era la más juiciosa, y le reprendía. ¡Siempre gastando dinero! Eran
dos reales ó poco menos lo que en una semana había dejado en la taberna
con tantos obsequios. Y él se mostraba generoso. ¿Para quién quería los
cuartos sino para ella? Cuando se casaran--alguna vez habría de ser--ya
guardaría el dinero. La cosa sería de allí á diez ó doce años; no había
prisa; todos los noviazgos de la huerta duraban una temporada así.

Lo del casamiento hacía volver á Roseta á la realidad. El día que su
padre supiera todo aquello.... ¡Virgen santísima! iba á deslomarla á
garrotazos. Y hablaba de la futura paliza serenamente, sonriendo como
una muchacha fuerte acostumbrada á esa autoridad paternal, rígida,
imponente y honradota, que se manifiesta á bofetadas y palos.

Sus relaciones eran inocentes. Jamás asomó entre ellos el punzante
deseo, la audacia de la carne. Marchaban por el camino casi desierto,
en la penumbra del anochecer, y la misma soledad parecía alejar de su
pensamiento todo propósito impuro.

Una vez que Tonet rozó involuntariamente la cintura de Roseta,
ruborizóse como si fuese él la muchacha.

Estaban los dos muy distantes de creer que en sus encuentros diarios
podía llegarse á algo que no fuese hablar y mirarse. Era el primer amor,
la expansión de la juventud apenas despierta, que se contenta con verse,
con hablar y reir, sin sombra alguna de deseo.

La hilandera, que en sus noches pavorosas tanto había deseado la llegada
de la primavera, vio con inquietud desarrollarse los crepúsculos largos
y luminosos.

Ahora se reunía con su novio en pleno día, y nunca faltaban en el camino
compañeras de la fábrica ó mujeres del vecindario, que al verles juntos
sonreían maliciosamente adivinándolo todo.

En la fábrica comenzaron las bromas por parte de sus enemigas, que le
preguntaban irónicamente cuándo se casaba, y la llamaban de apodo «la
Pastora», por tener amores con el nieto del tío _Tomba_.

Temblaba de inquietud la pobre Roseta. ¡Qué paliza iba á ganarse!
Cualquier día llegaba la noticia á su padre. Y fué por entonces cuando
Batiste, el día de su sentencia en el Tribunal de las Aguas, la vió en
el camino acompañada de Tonet.

Pero no ocurrió nada. El dichoso incidente del riego salvó á la
muchacha. Su padre, contento de haber librado su cosecha, limitóse á
mirarla varias veces con el entrecejo fruncido. Luego la advirtió con
voz lenta, un índice en alto y el acento imperativo, que en adelante
cuidase de volver sola de la fábrica, pues de lo contrario sabría quién
era él.

Y sola volvió durante toda una semana. Tonet le tenía cierto respeto al
señor Batiste, y se contentaba con emboscarse cerca del camino, para ver
pasar á la hilandera ó seguirla después de muy lejos.

Como los días eran más largos, había mucha gente en el camino.

Pero este alejamiento no podía prolongarse para los novios impacientes,
y un domingo por la tarde, Roseta, inactiva, cansada de pasear frente á
la puerta de su barraca y creyendo ver á Tonet en todos los que pasaban
por las sendas lejanas, agarró un cántaro barnizado de verde, y dijo á
su madre que iba á traer agua de la fuente de la Reina.

La madre la dejó ir. Debía distraerse; ¡pobre muchacha! no tenía amigas,
y á la juventud hay que darle lo suyo.

La fuente de la Reina era el orgullo de toda aquella parte de la huerta,
condenada al agua de los pozos y al líquido bermejo y fangoso que corría
por las acequias.

Estaba frente á una alquería abandonada, y era «cosa antigua y de mucho
mérito», al decir de los más sabios de la huerta: obra de los moros,
según _Pimentó_; monumento de la época en que los apóstoles iban
bautizando pillos por el mundo, según declaraba con majestad de oráculo
el tío _Tomba_.

Al atardecer avanzaban por los caminos, orlados de álamos con inquieto
follaje de plata, grupos de muchachas que llevaban su cántaro inmóvil y
derecho sobre la cabeza, recordando con su rítmico paso y su figura
esbelta á las canéforas griegas.

Este desfile daba á la huerta valenciana algo de sabor bíblico.
Recordaba la poesía árabe cantando á la mujer junto á la fuente con el
cántaro á sus pies, uniendo en un solo cuadro las dos pasiones más
vehementes del oriental: la belleza y el agua.

La fuente de la Reina era una balsa cuadrada, con muros de piedra roja,
y teniendo su agua mucho más baja que el nivel del suelo. Descendíase al
fondo por seis escalones, siempre resbaladizos y verdosos por la
humedad. En la cara del rectángulo de piedra fronterizo á la escalera
destacábase un bajo relieve con figuras borrosas que era imposible
adivinar bajo la capa de enjalbegado.

Debía ser la Virgen rodeada de ángeles: una obra del arte grosero y
cándido de la Edad Media; algún voto de los tiempos de la conquista;
pero unas generaciones picando la piedra para marcar mejor las figuras
borradas por los años, y otras blanqueándola con escrúpulos de bárbara
curiosidad, habían dejado la losa de tal modo que sólo se distinguía un
bulto informe de mujer, «la reina», que daba su nombre á la fuente:
«reina de los moros», como forzosamente han de serlo todas en los
cuentos del campo.

No eran allí escasas la algazara y la confusión los domingos por la
tarde. Más de treinta muchachas agolpábanse con sus cántaros, deseosas
todas ellas de ser las primeras en llenar, pero sin prisa de irse.
Empujábanse en la estrecha escalerilla, con las faldas recogidas entre
las piernas para inclinarse y hundir su cántaro en el pequeño estanque.
Estremecíase éste con las burbujas acuáticas surgidas incesantemente del
fondo de arena, donde crecían manojos de plantas gelatinosas, verdes
cabelleras ondeantes, moviéndose en su cárcel de cristal líquido á
impulsos de la corriente. Los insectos llamados «tejedores» rayaban con
sus patas inquietas esta clara superficie.

Las que ya habían llenado sus cántaros sentábanse en los bordes de la
balsa, con las piernas colgando sobre el agua, encogiéndolas luego con
escandalizados chillidos cada vez que algún muchacho bajaba á beber y
miraba á lo alto.

Era una reunión de gorriones revoltosos. Todas hablaban á un tiempo;
unas se insultaban, otras iban despellejando á los ausentes haciendo
público todos los escándalos de la huerta. La juventud, libre de la
severidad paternal, se desprendía del gesto hipócrita fabricado para la
casa, y se mostraba con toda la acometividad de una rudeza falta de
expansión. Aquellos ángeles morenos, que tan mansamente cantaban gozos y
letrillas en la iglesia de Alboraya al celebrarse las fiesta de las
solteras, enardecíanse á solas y matizaban su conversación con votos de
carretero, hablando de cosas internas con el aplomo de una comadrona.

Allí cayó Roseta con su cántaro, sin haber encontrado al novio en el
camino, á pesar de que anduvo lentamente, volviendo con frecuencia la
cabeza, esperando á cada momento que saliese de una senda.

La ruidosa tertulia de la fuente callóse al verla. Causó estupefacción
en el primer momento la presencia de Roseta: algo así como la entrada de
un moro en la iglesia de Alboraya en plena misa mayor. ¿A qué venía allí
aquella «hambrienta»?...

Saludó Roseta á dos ó tres que eran de su fábrica, y apenas si le
contestaron, apretando los labios y con un retintín de desprecio.

Las demás, repuestas de la sorpresa, siguieron hablando, como si nada
hubiera pasado, no queriendo conceder á la intrusa ni el honor del
silencio.

Bajó Roseta á la fuente, y después de llenar el cántaro, sacó, al
incorporarse, su cabeza por encima del muro, lanzando una mirada ansiosa
por toda la vega.

--_Mira, mira, que no vindrá_[13].

[13]--Mira, mira, que no vendrá.

Era una sobrina de _Pimentó_, hija de una hermana de Pepeta, la que
decía esto; morenilla, nerviosa, de nariz arremangada ó insolente,
orgullosa de ser única en su casa y de que su padre no fuese
arrendatario de nadie, pues los cuatro campos que trabajaba eran muy
suyos.

Sí; podía mirar cuanto quisiera, que no vendría. ¿No sabían las otras á
quién esperaba? Pues á su novio, el nieto del tío _Tomba_. ¡Vaya un
acomodo!

Y las treinta bocas crueles empezaron á reir como si mordieran; no
porque encontrasen gran chiste á la cosa, sino por abrumar á la hija del
odiado Batiste.

--_¡La «Pastora»!_...--dijeron algunas---. _¡La «Divina Pastora»!_...

Roseta alzó los hombros con expresión de indiferencia. Esperaba este
apodo. Además, las bromas de la fábrica habían embotado su
susceptibilidad.

Cargóse el cántaro y subió los peldaños, pero en el postrero le detuvo
la vocecita mimosa de la sobrina de _Pimentó_. ¡Cómo mordía esta
sabandija!...

Nunca sería la mujer del nieto del tío _Tomba_. Era un infeliz, un
«muerto de hambre», pero muy honrado é incapaz de emparentar con una
familia de ladrones.

Casi soltó su cántaro Roseta. Enrojeció, como si estas palabras,
rasgándole el corazón, hubieran hecho subir toda la sangre á su cara, y
después quedóse blanca, con palidez de muerte.

--_¿Quí es lladre? ¿Quí?_[14]--preguntó con una voz temblona que hizo
reir á todas las de la fuente.

[14]--¿Quién es ladrón? ¿Quién?

¿Quién? Su padre. _Pimentó_, su tío, lo sabía bien, y en casa de _Copa_
no se hablaba de otra cosa. ¿Creían que el pasado iba á estar oculto?
Habían huído de su pueblo porque les conocían allá demasiado; por eso
habían venido á la huerta á apoderarse de lo que no era suyo. Hasta se
tenían noticias de que el señor Batiste había estado en presidio por
cosas feas...

Y así continuó la viborilla, soltando todo lo oído en su casa y en la
vega: las mentiras fraguadas por los perdidos de casa de _Copa_, toda
una urdimbre de calumnias inventada por _Pimentó_, que cada vez se
sentía menos dispuesto á atacar cara á cara á Batiste, y pretendía
hostilizarlo, cansarlo y herirlo por medio del insulto.

La firmeza del padre surgió de pronto en Roseta, trémula, balbuciente de
rabia y con los ojos veteados de sangre. Soltó el cántaro, que se hizo
pedazos, mojando á las muchachas más inmediatas, que protestaron á coro
llamándola bestia. ¡Pero buena estaba ella para fijarse en tales cosas!

--_¡Mon pare!_...--gritó avanzando hacia la insolente--. ¿_Mon pare
lladre?... Tórnau á repetir y et trenque'ls morros_[15].

[15]--¿Mi padre ladrón?... Vuelve á repetirlo y te rompo los morros.

Pero no pudo repetirlo la morenilla, porque antes de que llegase á abrir
la boca, recibió un puñetazo en ella, al mismo tiempo que Roseta hundía
la otra mano en su moño. Instintivamente, movida por el dolor, se agarró
también á los rubios pelos de la hilandera, y durante algunos minutos se
las vió á las dos encorvadas, lanzando gritos de dolor y rabia, con las
frentes cerca del suelo, arrastrándose mutuamente con los crueles
tirones que cada una daba á la cabellera de la otra. Caían las
horquillas al deshacerse las trenzas. Parecían sus opulentas cabelleras
estandartes guerreros, no flotantes y victoriosos, sino enroscados y
martirizados por las manos del enemigo.

Pero Roseta, más fuerte ó más furiosa, logró desasirse, é iba á
arrastrar á su adversaria, tal vez á propinarla una zurra interior, pues
con la mano libre pugnaba por despojarse de un zapato, cuando ocurrió
algo inaudito, irritable, brutal.

Sin acuerdo previo, como si los odios de sus familias, las frases y
maldiciones oídas en sus barracas surgiesen en ellas de golpe, todas
cayeron á un tiempo sobre la hija de Batiste.

--_¡Lladrona! ¡lladrona!_...

Desapareció Roseta bajo los amenazantes brazos. Su cara cubrióse de
rasguños. Agobiada por tantos golpes, ni caer pudo, pues las mismas
apreturas de sus enemigas la mantenían derecha. Pero empujada de un lado
á otro, acabó rodando por los resbaladizos escalones, y su frente chocó
contra una arista de la piedra.

¡Sangre!... Fué como una pedrada en un árbol cargado de pájaros.
Salieron todas corriendo en diversas direcciones, con los cántaros en la
cabeza, y al poco rato no se veía en las cercanías de la fuente de la
Reina mas que á la pobre Roseta, con el pelo suelto, las faldas
desgarradas, la cara sucia de polvo y sangre, caminando llorosa hacia su
casa.

¡Cómo gritó de angustia la madre al verla entrar y cómo protestó luego
al enterarse de lo ocurrido! Aquellas gentes eran peores que judíos.
¡Señor! ¡Señor! ¿Podía ocurrir tal crimen en tierra de cristianos?...

Ya no les bastaba á los de la huerta con que los hombres molestasen á su
pobre Batiste, calumniándolo ante el tribunal para que le impusieran
multas injustas. Ahora eran sus hijas las que perseguían á la pobre
Roseta, como si la infeliz tuviese culpa alguna. ¿Y todo por qué?...
Porque querían vivir trabajando, sin ofender á nadie, como Dios manda.

Batiste, al ver á su hija ensangrentada y llorosa, palideció, dando
algunos pasos hacia el camino con la vista fija en la barraca de
_Pimentó_, cuya techumbre asomaba sobre los cañares.

Pero se detuvo y acabó por reñir dulcemente á Roseta. Lo ocurrido la
enseñaría á no pasear por gusto en la huerta. Ellos debían evitar todo
roce con los demás: vivir juntos y unidos en su barraca, no separarse
nunca de unas tierras que eran su vida.

Dentro de su casa ya se guardarían los enemigos de venir á buscarles.




VI


Era un rumor de avispero, un susurro de colmena, lo que oían mañana y
tarde los huertanos al pasar frente al molino de la Cadena, por el
camino que va al mar.

Una espesa cortina de álamos cerraba la plazoleta formada por el camino
al ensancharse ante el amontonamiento de viejos tejados, paredes
agrietadas y negros ventanucos del molino, fábrica antigua y ruinosa,
montada sobre la acequia y apoyada en dos gruesos machones, por entre
los cuales caía la corriente en espumosa cascada.

El ruido lento y monótono que surgía entre los árboles era el de la
escuela de don Joaquín, establecida en una barraca oculta por la fila de
álamos.

Nunca el saber se vió peor alojado; y eso que, por lo común, no habita
palacios.

Era una barraca vieja, sin más luz que la de la puerta y la que se
colaba por las grietas de la techumbre; las paredes de dudosa blancura,
pues la señora maestra, mujer obesa que vivía pegada á su silleta de
esparto, pasaba el día oyendo y admirando á su esposo; unos cuantos
bancos, tres carteles de abecedario mugrientos, rotos por las puntas,
pegados al muro con pan mascado, y en el cuarto inmediato á la escuela
unos muebles, pocos y viejos, que parecían haber corrido media España.

En toda la barraca no había mas que un objeto nuevo: la luenga caña que
el maestro tenía detrás de la puerta, y que renovaba cada dos días en el
cañaveral vecino, siendo una felicidad que el género resultase tan
barato, pues se gastaba rápidamente sobre las duras y esquiladas testas
de aquellos pequeños salvajes.

Libros, apenas si se veían tres en la escuela: una misma cartilla servía
á todos. ¿Para qué más?... Allí imperaba el método moruno: canto y
repetición, hasta meter las cosas con un continuo martilleo en las duras
cabezas.

A causa de esto, desde la mañana hasta el anochecer, la vieja barraca
soltaba por su puerta una melopea fastidiosa, de la que se burlaban
todos los pájaros del contorno.

--Pa...dre... nuestro, que... estás... en los cielos....

--Santa... María....

--Dos por dos... cuuuatro....

Y los gorriones, los pardillos y las calandrias, que huían de los chicos
como del demonio cuando los veían en cuadrilla por los senderos,
posábanse con la mayor confianza en los árboles inmediatos, y hasta se
paseaban con sus saltadoras patitas frente á la puerta de la escuela,
riéndose con escandalosos gorjeos de sus fieros enemigos al verlos
enjaulados, bajo la amenaza de la caña, condenados á mirarlos de reojo,
sin poder moverse y repitiendo un canto tan fastidioso y feo.

Da vez en cuando enmudecía el coro y sonaba majestuosa la voz de don
Joaquín soltando su chorro de sabiduría.

--¿Cuántas son las obras de misericordia?...

--Dos por siete, ¿cuántas son?...

Y rara vez quedaba contento de las contestaciones.

--Son ustedes unos bestias. Me oyen como si les hablase en griego. ¡Y
pensar que les trato con toda finura, como en un colegio de la ciudad,
para que aprendan ustedes buenas formas y sepan hablar como las
personas!... En fin, tienen ustedes á quien parecerse: son tan brutos
como sus señores padres, que ladran, les sobra dinero para ir á la
taberna, é inventan mil excusas para no darme el sábado los dos cuartos
que me pertenecen.

Y paseábase indignado, especialmente al quejarse de los olvidos del
sábado. Bien se notaba en el aspecto de su persona, que parecía dividida
en dos partes.

Abajo, alpargatas rotas, siempre manchadas de barro; viejos pantalones
de pana; manos escamosas, ásperas, conservando en las grietas de la piel
la tierra de su huertecito, un cuadrado de hortalizas que tenía frente á
la barraca, y muchas veces era lo único que llenaba su puchero. Pero de
cintura arriba mostrábase el señorío, «la dignidad del sacerdote de la
instrucción», como él afirmaba; lo que le distinguía de toda la gente
de las barracas, gusarapos pegados al surco: una corbata de colores
chillones sobre la sucia pechera, bigote cano y cerdoso partiendo su
rostro mofletudo y arrebolado, y una gorra azul con visera de hule,
recuerdo de uno de los muchos empleos que había desempeñado en su
accidentada vida.

Esto era lo que le consolaba de su miseria; especialmente la corbata,
adorno que nadie llevaba en todo el contorno y él lucía cual un signo de
suprema distinción; algo así como el Toisón de Oro de la huerta.

La gente de las barracas respetaba á don Joaquín, aunque en lo
concerniente á sostener su miseria anduviese remisa y remolona. ¡Lo que
aquel hombre había visto!... ¡Lo que llevaba corrido por el mundo!...
Unas veces empleado ferroviario; otras ayudando á cobrar contribuciones
en las más apartadas provincias de España; hasta se decía que había
estado en Cuba como guardia civil. En fin, que era un pájaro gordo
venido á menos.

--Don Joaquín--decía su gruesa mujer, que era la primera en sostenerle
el tratamiento--nunca se ha visto como hoy; somos de muy buena familia.
La desgracia nos ha traído aquí, pero hemos «paleado» las onzas.

Y las comadres de la huerta, sin perjuicio de olvidarse alguno que otro
sábado de los dos cuartos de la escuela, respetaban como un ser superior
á don Joaquín, reservándose un poco de burla para la casaquilla verde
con faldones cuadrados que se endosaba los días de fiesta, cuando
cantaba en el coro de la iglesia de Alboraya durante la misa mayor.

Empujado por la miseria, había caído allí con su enorme y blanducha
mitad como podía haber caído en otra parte. Ayudaba al secretario del
pueblo cercano en los trabajos extraordinarios, preparaba con hierbas de
él tan sólo conocidas ciertos cocimientos que operaban milagros en las
barracas. Todos reconocían que «aquel tío sabía mucho», y sin título de
maestro ni miedo á que nadie se acordase de él para quitarle una escuela
que no daba ni para pan, iba logrando á fuerza de repeticiones y cañazos
que deletreasen y permanecieran inmóviles todos los pillos de cinco á
diez años que en días de fiesta apedreaban á los pájaros, robaban la
fruta y perseguían á los perros en los caminos de la huerta.

¿De dónde era el maestro? Todas las vecinas lo sabían: de muy lejos, de
allá de la _churrería_. Y en vano se pedían más explicaciones, pues para
la ciencia geográfica de la huerta todo el que no habla valenciano es de
la _churrería_.

No eran flojos los trabajos sufridos por don Joaquín para hacerse
entender de sus discípulos y que no reculasen ante el idioma castellano.
Los había de ellos que llevaban dos meses en la escuela y abrían
desmesuradamente los ojos y se rascaban el cogote sin entender lo que el
maestro quería decirles con unas palabras jamás oídas en su barraca.

¡Cómo sufría el pobre señor! ¡Él que cifraba los triunfos de la
enseñanza en su «finura», en su distinción de modales, en lo
«bienhablado» que era, según declaración de su esposa!

Cada palabra que sus discípulos pronunciaban mal--y no decían bien una
sola--le hacía dar bufidos y levantar las manos con indignación hasta
tocar el ahumado techo de su vivienda. Estaba orgulloso de la urbanidad
con que trataba á sus discípulos.

--Esta barraca humilde--decía á los treinta chicuelos que se apretaban y
empujaban en los estrechos bancos, oyéndole entre aburridos y temerosos
de la caña--la deben mirar ustedes como si fuese el templo de la
cortesía y la buena crianza. ¡Qué digo el templo! Es la antorcha que
brilla y disuelve las sombras de barbarie de esta huerta. Sin mí, ¿qué
serían ustedes? Unas bestias, y perdonen la palabra: lo mismo que sus
señores padres, á los que no quiero ofender. Pero con la ayuda de Dios,
han de salir ustedes de aquí como personas cumplidas, sabiendo
presentarse en cualquier parte, ya que han tenido la buena suerte de
encontrar un maestro como yo. ¿No es así?...

Y los muchachos contestaban con furiosas cabezadas, chocando algunos la
testa con la del vecino, y hasta su mujer, conmovida por lo del templo y
la antorcha, cesaba de hacer media y echaba atrás la silleta de
esparto, para envolver á su esposo en una mirada de admiración.

Interpelaba á toda aquella pillería roñosa, de pies descalzos y faldones
al aire, con desmesurada urbanidad.

--A ver, señor de Llopis, levántese usted.

Y el «señor de Llopis», un granuja de siete años, con el pantalón á
media pierna sostenido por un tirante, echábase del banco abajo y se
cuadraba ante el maestro, mirando de reojo la temible caña.

--Hace un rato que veo á usted hurgándose las narices y haciendo
pelotillas. Vicio feo, señor de Llopis; crea usted á su maestro. Por
esta vez pase, porque es usted aplicado y sabe la tabla de multiplicar;
pero la sabiduría es poca cosa cuando no va acompañada por la buena
crianza. No olvide usted esto, señor de Llopis.

Y el de las pelotillas lo aprobaba todo, contento con salir de la
advertencia sin cañazo, cuando otro grandullón que estaba á su lado en
el banco y debía guardar antiguos resentimientos, al verle de pie y con
las posaderas libres, le aplicó en ellas un pellizco traidor.

--_¡Ay! ¡ay!... Siñor maestro_--gritó el muchacho--, _«Morros d'aca» me
pellisca_.

¡Qué explosión de cólera la de don Joaquín! Lo que más le irritaba era
la afición de los muchachos á llamarse por los apodos de sus padres y
aun á fabricarlos nuevos.

--¿Quién es _Morros d'aca_?... El señor de Peris, querrá usted decir.
¡Qué modo de hablar, Dios mío! Parece que esto sea una taberna... ¡Si á
lo menos hubiese usted dicho _Morros de jaca!_ Descrísmese usted
enseñando á estos imbéciles. ¡Brutos!...

Y enarbolando la caña empezó á repartir sonoros golpes: al uno por el
pellizco y al otro por «impropiedad de lenguaje», como decía bufando don
Joaquín sin parar en sus cañazos. Tan á ciegas iban los golpes, que los
demás muchachos se apretaban en los bancos, se encogían, escondiendo
cada cual la cabeza en el hombro del vecino; y á un chiquitín, el hijo
pequeño de Batiste, asustado por el estrépito de la caña, se le fué el
cuerpo.

Esto amansó al profesor y le hizo recobrar su perdida majestad,
mientras el apaleado auditorio se tapaba las narices.

--Doña Pepa--dijo á su mujer--, llévese usted al señor de Borrull, que
está indispuesto, y límpielo detrás de la escuela.

Y la mujerona, que tenía cierto afecto á los tres hijos de Batiste
porque pagaban todos los sábados, agarró de una mano al «señor de
Borrull», el cual salió de la escuela balanceándose sobre las tiernas
piernecitas, llorando todavía del susto y enseñando algo más que el
faldón por la abertura trasera de los calzones.

Pasados estos incidentes volvía otra vez la lección cantada, y la
arboleda parecía estremecerse de fastidio al tamizar entre su ramaje
este monótono sonsonete.

Algunas tardes oíase un melancólico son de esquilas, y toda la escuela
se agitaba de contento. Era el rebaño del tío _Tomba_ que se aproximaba.
Todos sabían que llegando el viejo con su ganado había un par de horas
de asueto.

Si parlanchín era el pastor, no le iba en zaga el maestro. Ambos
emprendían una interminable conversación, y los discípulos abandonaban
los bancos para oirles de cerca ó iban á jugar con las ovejas que
rumiaban la hierba de los ribazos cercanos.

A don Joaquín le inspiraba gran simpatía el viejo. Había corrido mundo,
tenía la deferencia de hablarle siempre en castellano, era entendido en
hierbas medicinales, sin arrebatarle por esto sus clientes; en fin, que
resultaba la única persona de la huerta capaz de «alternar» con él.

La aparición era siempre igual. Primero llegaban las ovejas á la puerta
de la escuela, metían la cabeza, husmeaban curiosas é iban retirándose
con cierto desprecio, convencidas de que allí no había más pasto que el
intelectual y valía poco. Después se presentaba el tío _Tomba_ caminando
con seguridad por aquella tierra conocida, pero con el cayado por
delante, único auxilio de sus moribundos ojos.

Sentábase en el banco de ladrillos inmediato á la puerta, y el maestro y
el pastor hablaban, admirados en silencio por doña Josefa y los más
grandecitos de la escuela, que lentamente se iban aproximando para
formar corro.

El tío _Tomba_ que hasta por las sendas iba siempre conversando con sus
ovejas, hablaba al principio con lentitud, como hombre que teme revelar
su defecto; pero la charla del maestro iba enardeciéndole, y no tardaba
á lanzarse en el inmenso mar de sus eternas historias. Lamentábase de lo
pésimamente que «va España», repetía las noticias de los que venían de
la ciudad, abominaba de los malos gobiernos, que tienen la culpa de las
malas cosechas, y acababa por decir lo de siempre.

--Aquellos tiempos, don _Juaquín_, aquellos tiempos míos eran otros.
Usted no los ha conocido; pero también los de usted eran mejores que
éstos. Vamos cada vez peor... ¡Lo que verá toda esa gente menuda cuando
sean hombres!

Ya se sabía que esto era el exordio de su historia.

--¡Si usted nos hubiera visto á los de la partida del _Flaire!_--el
pastor nunca pudo decir fraile--. Aquéllos eran españoles; ahora sólo
hay guapos en casa de _Copa_. Yo tenía diez y ocho años, un morrión con
un águila de cobre, que le quité á un muerto, y un fusil más grande que
yo. ¡Y el _Flaire!_... ¡Qué hombre! Ahora hablan del general tal y del
cual. ¡Mentira, todo mentira! ¡Donde estaba el padre Nevot no podía
existir otro! Había que verlo con el hábito arremangado, sobre su jaca,
con sable corvo y pistolas. ¡Lo que corríamos! Unas veces aquí, otras en
la provincia de Alicante, después por cerca de Albacete: siempre nos
iban pisando los talones; pero nosotros, francés que pillábamos lo
hacíamos polvo. Aún me parece que los veo: «_¡Musiú... pardón!_» Y yo,
¡zas, zas! bayonetazo limpio.

El arrugado viejo se erguía, sus mortecinos ojos brillaban como débiles
pavesas; movía el cayado cual si aún estuviese pinchando á los enemigos.
Luego venían los consejos: detrás del viejo bondadoso levantábase el
hombre feroz, de entrañas duras, formado en una guerra sin cuartel.
Hacíanse visibles sus fieros instintos, petrificados en plena juventud é
insensibles al paso del tiempo. Hablaba en valenciano á los muchachos,
regalándoles el fruto de su experiencia. Debían creerle á él, que había
visto mucho. En la vida, paciencia para vengarse del enemigo; aguardar
la pelota, y cuando viene bien, jugarla con fuerza. Y al dar estos
consejos feroces guiñaba sus ojos, que en el fondo de las profundas
órbitas parecían estrellas moribundas próximas á extinguirse. Delataba
con su malicia senil un pasado de luchas en la huerta, de emboscadas y
astucias, un completo desprecio por la vida de sus semejantes.

El maestro, temeroso de que esto quebrantase la moral de su gente,
cambiaba el curso de la conversación hablando de Francia, el gran
recuerdo del tío _Tomba_.

Era tema para muchas horas. Conocía aquel país como si hubiese nacido en
él. Al rendirse Valencia al mariscal Suchet, le habían llevado
prisionero, con unos cuantos miles más, á una gran ciudad: Tolosa de
Francia. Y mezclaba en la conversación, horriblemente desfiguradas, las
palabras francesas que aún podía recordar después de tantos años. ¡Qué
país! Allá los hombres van con unos sombreros blancos y felpudos,
casacas de color con los cuellos hasta el cogote, botas altas como las
de la caballería; las mujeres con unas faldas como fundas de flauta,
tan estrechas, que se les marca todo lo que queda dentro. Y así seguía
hablando de los trajes y costumbres del tiempo del Imperio, imaginándose
que aún subsistía todo y la Francia de hoy era como á principios del
siglo.

Mientras detallaba sus recuerdos, el maestro y su mujer le oían
atentamente, y algunos muchachos, abusando del inesperado asueto, iban
alejándose de la barraca atraídos por las ovejas, que huían de ellos
como del demonio. Las tiraban del rabo, cogíanlas de las piernas,
obligándolas á andar con las patas delanteras, las hacían rodar por los
ribazos ó intentaban cabalgarlas colocándose de un salto sobre sus
sucios vellones. Y los pobres animales en vano protestaban con tiernos
balidos, pues no los oía el pastor, ocupado en relatar con fruición la
agonía del último francés matado por él.

--¿Y como cuántos cayeron?--preguntaba el maestro al final del relato.

--Cuestión de ciento veinte ó ciento treinta. No recuerdo bien.

El matrimonio se miraba sonriendo. Desde la última conversación había
aumentado veinte franceses. Según pasaban los años se agrandaban sus
hazañas y el número de víctimas.

Los quejidos del rebaño llamaban finalmente la atención del maestro.

--Señores míos--gritaba á los audaces discípulos al mismo tiempo que
requería la caña--, todos aquí. ¿Se imaginan que no hay mas que pasar el
día divirtiéndose?... En este centro se trabaja.

Y para demostrarlo con el ejemplo, movía la caña que era un gusto,
introduciendo á golpes en el redil de la sabiduría á todo el rebaño de
pilletes juguetones.

--Con permiso de usted, tío _Tomba_: hace más de dos horas que estamos
hablando. Tengo que continuar la lección.

Y mientras el pastor, despedido cortésmente, guiaba sus ovejas hacia el
molino, para repetir allí sus historias, empezaba de nuevo en la escuela
el canturreo de la tabla de multiplicar, que era para los discípulos de
don Joaquín el gran alarde de sabiduría.

A la caída del sol soltaban los muchachos su último cántico, dando
gracias al Señor «porque les había asistido con sus luces», y recogía
cada cual el saquillo de la comida, pues como las distancias en la
huerta no eran poca cosa, los chicos salían por la mañana de sus
barracas con provisiones para pasar el día en la escuela. Esto hacía
decir á algunos enemigos de don Joaquín que el maestro era aficionado á
castigar á sus discípulos mermándoles la ración, para subsanar de este
modo las deficiencias de la cocina de doña Pepa.

Los viernes, al salir de la escuela, oían invariablemente todos ellos el
mismo discurso:

--Señores míos: mañana es sábado; recuérdenlo ustedes á sus señoras
madres y háganlas saber que el que mañana no traiga los dos cuartos no
entrará en la escuela. A usted se lo digo especialmente, «señor de...
tal», y á usted, «señor de... cual»--y así soltaba una docena de
nombres--. Tres semanas que no traen ustedes el estipendio prometido, y
así no es posible la instrucción, ni puede procrear la ciencia, ni
combatirse con desahogo la barbarie nativa de estos campos. Yo lo pongo
todo: mi sabiduría, mis libros--y miraba las tres cartillas que iba
recogiendo su mujer cuidadosamente para guardarlas en la vieja cómoda--,
y ustedes no traen nada. Lo dicho: el que mañana llegue con las manos
vacías no pasará de esa puerta. Aviso á las señoras madres.

Formaban los muchachos por parejas, cogidos de la mano--lo mismo que en
los colegios de Valencia; ¿qué se creían algunos?--, y salían de la
barraca, besando antes la diestra escamosa de don Joaquín y repitiendo
todos de corrido al pasar junto á él:

--¡Usted lo pase bien! ¡Hasta mañana si Dios quiere!

Acompañábales el maestro hasta la plazoleta del molino, que era una
estrella de caminos y sendas, y allí deshacíase la formación en pequeños
grupos, alejándose hacia distintos puntos de la vega.

--¡Ojo, señores míos, que yo les vigilo!--gritaba don Joaquín como
última advertencia--. Cuidado con robar fruta, hacer pedreas ó saltar
acequias. Yo tengo un pájaro que todo me lo comunica; y si mañana sé
algo malo, andará la caña suelta como un demonio.

Y plantado en la plazoleta, seguía mucho rato con la vista al grupo más
numeroso, que se alejaba camino de Alboraya.

Estos discípulos eran los que pagaban mejor. Iban entre ellos los tres
hijos de Batiste, para los cuales se convertía muchas veces el camino en
una calle de Amargura.

Cogidos los tres de la mano, procuraban andar á la zaga de los otros
muchachos, que, por ser de las barracas inmediatas á la suya, sentían el
mismo odio de sus padres contra Batiste y su familia, y no perdían
ocasión de molestarles.

Los dos mayorcitos sabían defenderse, y con arañazo más ó menos, hasta
salían en ciertas ocasiones vencedores. Pero el más pequeño, Pascualet,
un chiquillo regordete y panzudo, que sólo tenía cinco años, y á quien
adoraba la madre por su dulzura y su mansedumbre, prometiéndose hacerlo
capellán, lloraba apenas veía á sus hermanos enzarzados en terrible
pelea con los otros condiscípulos.

Muchas veces los dos mayores llegaban á casa sudorosos y llenos de
polvo, como si se hubieran revolcado en el camino, con los pantalones
rotos y la camisa desgarrada. Eran las señales del combate; el pequeño
lo contaba todo llorando. Y la madre tenía que curar á alguno de los
mayores aplicándole una pieza de dos cuartos bien apretada sobre el
chichón levantado por una piedra traidora.

Alborotábase Teresa al conocer los atentados de que eran objeto sus
hijos, y como mujer ruda y valerosa nacida en el campo, sólo se
tranquilizaba oyendo que los suyos habían sabido defenderse, dejando al
enemigo malparado.

¡Por Dios, que cuidasen de Pascualet ante todo!... Y el hermano mayor,
indignado por los relatos de los pequeños, prometía una paliza á toda la
garrapata enemiga cuando la encontrase en las sendas.

Todas las tardes, apenas don Joaquín perdía de vista el grupo, empezaban
las hostilidades.

Los enemigos, hijos ó sobrinos de los que en la taberna juraban acabar
con Batiste, iban acortando el paso, para hacer menor la distancia
entre ellos y los tres hermanos.

Aún sonaban en sus oídos las palabras del maestro: la amenaza del
maldito pájaro que todo lo veía y todo lo contaba. Algunos se reían
incrédulamente, pero de dientes afuera. ¡Aquel «tío» sabía tanto!...

Pero según se iban alejando amortiguábanse las amenazas del maestro.
Comenzaban por caracolear en torno á los tres hermanos, á perseguirse
riendo--pretexto malicioso inspirado por la instintiva hipocresía de la
infancia--, para empujarles al pasar, con el santo deseo de arrojarlos
en la acequia que bordeaba el camino.

Después, cuando estaba agotada sin éxito alguno esta maniobra, iniciaban
los pescozones y repelones á todo correr.

--_¡Lladres! ¡lladres!_

Y lanzándoles este insulto, les tiraban de la oreja y se alejaban
trotando, para retroceder un poco más allá y repetir las mismas
palabras.

Esta calumnia, inventada por los enemigos de su padre, era lo que más
enfurecía á los muchachos. Los dos mayores, abandonando á Pascualet,
que se refugiaba lloriqueante detrás de un árbol, agarraban piedras y
entablábase una batalla en medio del camino.

Silbaban los guijarros entre las ramas, haciendo caer una lluvia de
hojas y rebotando contra troncos y ribazos; los perros barraqueros
salían con ladridos feroces, atraídos por el estrépito de la lucha, y
las mujeres, en las puertas de sus casas, levantaban los brazos al
cielo, gritando indignadas:

--_¡Condenats! ¡Dimònis!_...

Estos escándalos indignaban á don Joaquín y le hacían mover su caña
inexorable al día siguiente. ¡Qué dirían de su escuela, templo de la
buena crianza!...

La lucha no tenía fin hasta que pasaba algún carretero que enarbolaba el
látigo, ó salía de las barracas algún viejo, garrote en mano. Los
agresores huían, se desbandaban, y arrepentidos de su hazaña al verse
solos, pensaban aterrados, con el fácil cambio de impresiones de la
infancia, en aquel pájaro que lo sabía todo y en lo que les guardaba don
Joaquín para et día siguiente.

Mientras tanto, los tres hermanos seguían su camino rascándose las
descalabraduras de la lucha.

Una tarde, la pobre mujer de Batiste apeló á gritos á Dios y á los
santos viendo el estado en que llegaban sus pequeños.

Aquel día la batalla había sido dura. ¡Ah, los bandidos! Los dos mayores
estaban magullados; era lo de siempre: no había que hacer caso. Pero el
pequeñín, el _Obispo_, como cariñosamente le llamaba su madre, estaba
mojado de pies á cabeza, y lloraba temblando de miedo y de frío.

La feroz pillería lo había arrojado en una acequia de aguas estancadas,
y de allí le sacaron sus hermanos cubierto de légamo nauseabundo.

Teresa le acostó en su cama al ver que el pobrecillo seguía temblando
entre sus brazos, agarrándose á su cuello y murmurando con voz semejante
á un balido:

--_¡Mare! ¡mare!_...

La madre reanudó sus lamentaciones.

«¡Señor! ¡dadnos paciencia!» Toda aquella gentuza, grandes y chicos, se
habían propuesto acabar con la familia.

       *       *       *       *       *




VII


Triste y ceñudo, como si fuese á un entierro, emprendió Batiste el
camino de Valencia un jueves por la mañana. Era día de mercado de
animales en el cauce del río, y llevaba en la faja, como una gruesa
protuberancia, el saquito de arpillera con el resto de sus ahorros.

Llovían desgracias sobre la barraca. Sólo faltaba que se derrumbase su
techumbre encima de ellos, aplastándolos á todos.... ¡Qué gente! ¡Dónde
se había metido!...

El chiquitín cada vez peor, temblando de fiebre en los brazos de su
madre, que lloraba á todas horas, y visitado dos veces al día por el
médico. En resumen, una enfermedad que iba á costarle doce ó quince
duros: ¡como quien dice nada!

El mayor, Batistet, apenas si podía ir más allá de sus campos. Aún
tenía la cabeza envuelta en trapos y la cara cruzada de chirlos, luego
del descomunal combate que una mañana sostuvo en el camino con otros de
su edad que iban como él á recoger estiércol en Valencia. Todos los
_fematers_ del contorno se habían unido contra Batistet, y el pobre
muchacho no podía asomarse al camino.

Los dos pequeños ya no iban á la escuela, por miedo á las peleas que
debían sostener al regreso.

Y Roseta, ¡pobre muchacha! era la que se mostraba más triste.

El padre, con gesto fosco y severas ojeadas, le recordaba mudamente que
debía mostrarse indiferente, ya que sus penas eran un atentado á su
autoridad paternal. Pero á solas, el buen Batiste lamentaba la tristeza
de la pobre muchacha. Él también había sido joven y sabía cuan pesadas
resultan las penas del querer.

Todo se había descubierto. Después de la famosa riña en la fuente de la
Reina, la huerta entera estuvo varios días hablando de los amores de
Roseta con el nieto del tío _Tomba_.

El carnicero de Alboraya bufó de coraje contra su criado. ¡Ah,
grandísimo pillo! Ahora comprendía él por qué olvidaba sus deberes, por
qué perdía las tardes vagando por la huerta como un gitano. El señor se
permitía tener novia, como si fuese un hombre capaz de mantenerla. ¡Y
qué novia, Santo Dios! No había mas que oir á los parroquianos cuando
parloteaban ante su mesa. Todos decían lo mismo: se extrañaban de que un
hombre como él, religioso, honrado y sin otro defecto que robar algo en
el peso, permitiera que su criado acompañase á la hija del enemigo de la
huerta, de un hombre malo, del cual se afirmaba que había estado en
presidio.

Y como todo esto, en concepto del ventrudo patrón, era una deshonra para
su establecimiento, al escuchar las murmuraciones de las comadres volvía
á enfurecerse, amenazando con su cuchilla al tímido criado, ó increpaba
al tío _Tomba_ para que corrigiese al pillete de su nieto.

Total: que el carnicero despidió al muchacho, y su abuelo le buscó
colocación en Valencia en casa de otro cortante, rogando que no le
concediesen libertad ni aun en días de fiesta, para que no volviera á
esperar en el camino á la hija de Batiste.

Tonet partió sumiso, con los ojos húmedos, como uno de los borregos que
tantas veces había llevado á rastras hasta el cuchillo de su amo. No
volvería más á la huerta. En la barraca quedaba la pobre muchacha
ocultándose en su _estudi_ para gemir, haciendo esfuerzos por no mostrar
su dolor ante la madre, que, irritada por tantas contrariedades, se
mostraba intratable, y ante el padre, que hablaba de hacerla pedazos si
volvía á tener novio y daba que hablar con ello á los enemigos del
contorno.

Al pobre Batiste, tan severo y amenazador, lo que más le dolía de todas
sus desgracias era el desconsuelo de la pobre muchacha, falta de
apetito, amarillenta, ojerosa, haciendo esfuerzos por mostrarse
indiferente, sin dormir apenas, lo que no impedía que todas las mañanas
marchase puntualmente á la fábrica, con una vaguedad en las pupilas
reveladora de que su pensamiento rodaba lejos, de que estaba soñando por
dentro á todas horas.

¿Eran posibles más desgracias?... Sí, aún quedaban otras. En aquella
barraca, ni las bestias se libraban de la atmósfera envenenada de odio
que parecía flotar sobre su techumbre. Al que no lo atropellaban le
hacían sin duda mal de ojo, y por eso su pobre _Morrut_, el caballo
viejo, un animal que era como de la familia, que había arrastrado por
los caminos el pobre ajuar y los chicos en las peregrinaciones de
miseria, se iba debilitando poco á poco en el establo nuevo, el mejor
alojamiento durante su larga vida de trabajo.

Se portó como persona honrada en la época peor, cuando, recién
establecida la familia en la barraca, había que arar la tierra maldita,
petrificada por diez años de abandono; cuando había que hacer continuos
viajes á Valencia en busca del cascote de los derribos y las maderas
viejas; cuando el pasto no era mucho y el trabajo abrumante. Y ahora que
frente al ventanuco de la cuadra se extendía un gran campo de hierba
fresca, erguida, ondeante, toda para él; ahora que tenía la mesa puesta,
con aquel verde y jugoso mantel que olía á gloria; ahora que engordaba,
se redondeaban sus ancas puntiagudas y su dorso nudoso, moría de
repente, sin saber de qué, tal vez en uso de su perfecto derecho al
descanso, después de sacar á flote la familia.

Se acostó un día sobre la paja, negándose á salir, mirando á Bastiste
con ojos vidriosos y amarillentos que hacían expirar en los labios del
amo los votos y amenazas de la indignación. Parecía una persona el pobre
_Morrut_; Batiste, al recordar su mirada, sentía muchas veces deseos de
llorar. La barraca sufrió una conmoción, y tal desgracia hasta hizo que
la familia olvidase momentáneamente al pobre Pascualet; que temblaba de
fiebre en la cama.

Lloró la mujer de Batiste. Aquel animal alargando su manso hocico había
visto venir al mundo á casi todos sus hijos. Aún recordaba ella, como si
fuera ayer, cuando lo compraron en el mercado de Sagunto, pequeño,
sucio, lleno de costras y asquerosidades, como un jaco de desecho. Era
alguien de la familia que se iba. Y cuando unos tíos repugnantes
llegaron en un carro para llevarse su caballo á la «Caldera»[16], donde
convertirían su esqueleto en hueso de pulida brillantez y sus carnes en
abono fecundizante, lloraban los chicos, gritando desde la puerta un
adiós interminable al pobre _Morrut_, que se alejaba con las patas
rígidas y la cabeza balanceante, mientras la madre, como si tuviese un
horrible presentimiento, se arrojaba con los brazos abiertos sobre el
enfermito.

[16] Lugar donde son incinerados los animales muertos para aprovechar
sus huesos.

Recordaba á sus hijos cuando se introducían en la cuadra para tirar de
la cola al _Morrut_, el cual aguantaba con dulce pasividad todos los
juegos de los chicos. Veía al pequeñín cuando lo colocaba su padre sobre
la dura espina del animal, golpeando con sus piececitos los lustrosos
flancos y gritando «¡arre! ¡arre!» con infantil balbuceo. Con la muerte
de esta pobre bestia creía Teresa que iba á quedar abierta una brecha en
la familia por donde se irían otros. ¡Señor, que la engañasen sus
presentimientos de madre dolorosa; que fuese sólo este sufrido animal
el que se iba; que no se llevase sobre sus lomos al pobre chiquitín
camino del cielo, como en otros tiempos le llevaba por las sendas de la
huerta agarrado á sus crines, á paso lento, para no derribarlo!

Y el pobre Batiste, con el pensamiento ocupado por tantas desgracias,
barajando en su imaginación el niño enfermo, el caballo muerto, el hijo
descalabrado y la hija con su reconcentrado pesar, llegó á los arrabales
de la ciudad y pasó el puente de Serranos.

Al extremo del puente, en una planicie entre dos jardines, frente á las
ochavadas torres que asomaban sobre la arboleda sus arcadas ojivales,
sus barbacanas y la corona de sus almenas, se detuvo Batiste, pasándose
las manos por el rostro. Tenía que visitar á los amos, los hijos de don
Salvador, y pedirles á préstamo un piquillo para completar la cantidad
que iba á costarle la compra de un rocín que sustituyese al _Morrut_. Y
como el aseo es el lujo del pobre, se sentó en un banco de piedra,
esperando que le llegara el turno para limpiarse de unas barbas de dos
semanas, punzantes y duras como púas, que ennegrecían su cara.

A la sombra de los altos plátanos funcionaban las peluquerías de la
gente huertana, los barberos de «_cara al sol_». Un par de sillones con
asiento de esparto y brazos pulidos por el uso, un anafe en el que
hervía el puchero del agua, los paños de dudoso color y unas navajas
melladas, que arañaban el duro cutis de los parroquianos con rascones
espeluznantes, constituían toda la fortuna de estos establecimientos al
aire libre.

Muchachos cerriles que aspiraban á ser mancebos en las barberías de la
ciudad hacían allí sus primeras armas; y mientras se amaestraban
infiriendo cortes ó poblando las cabezas da trasquilones y peladuras, el
amo daba conversación á los parroquianos sentados en el banco del paseo,
ó leía en alta voz un periódico á este auditorio, que, con la quijada en
ambas manos, escuchaba impasible.

A los que se sentaban en el sillón de los tormentos pasábanles un pedazo
de jabón de piedra por las mejillas, y frota que frota, hasta que
levantaba espuma. Después venía el navajeo cruel, los cortes, que
aguantaba firmemente el cliente con la cara manchada de sangre. Un poco
más allá sonaban las enormes tijeras en continuo movimiento, pasando y
repasando sobre la redonda testa de algún mocetón presumido, que quedaba
esquilado como perro de aguas; el colmo de la elegancia: larga greña
sobre la frente y la media cabeza de atrás cuidadosamente rapada.

Batiste fué afeitado con bastante suerte, mientras escuchaba, hundido en
el sillón de esparto y teniendo los ojos entornados, la lectura del
«maestro», hecha con voz nasal y monótona, sus comentarios y glosas de
hombre experto en la cosa pública. No sacó mas que tres raspaduras y un
corte en la oreja. Otras veces había sido más. Dió su medio real, y se
metió en la ciudad por la puerta de Serranos.

Dos horas después volvió á salir, y se sentó en el banco de piedra,
entre el grupo de los parroquianos, para oír otra vez al maestro
mientras llegaba la hora del mercado.

Los amos acababan de prestarle el piquillo que le faltaba para la compra
del rocín. Ahora lo importante era tener buen ojo para escoger;
serenidad para no dejarse engañar por la astuta gitanería que pasaba
ante él con sus bestias, descendiendo luego por una rampa al cauce del
río.

Las once. El mercado debía estar en su mayor animación. Llegaba hasta
Batiste el confuso rumor de un hervidero invisible; subían los relinchos
y las voces desde el fondo del cauce. Dudaba, permanecía quieto, como el
que desea retrasar el momento de una resolución importante, y al fin se
decidió á bajar al mercado.

El cauce del Turia estaba, como siempre, casi seco. Algunas vetas de
agua, escapadas de los azudes y presas que refrescan la vega,
serpenteaban formando curvas ó islas en un suelo polvoriento, ardoroso,
desigual, que más parecía de desierto africano que lecho de un río.

A tales horas estaba todo él blanco de sol, sin la menor mancha de
sombra.

Los carros de los labriegos, con sus toldos claros, formaban un
campamento en el centro del cauce, y á lo largo de la ribera de piedra,
puestas en fila, estaban las bestias á la venta: mulas negras y
coceadoras, con rojos caparazones y ancas brillantes agitadas por
nerviosa inquietud; caballos de labor, fuertes pero tristes, cual
siervos condenados á eterna fatiga, mirando con sus ojos vidriosos á
todos los que pasaban, como si adivinasen al nuevo tirano, y pequeñas y
vivarachas jacas, hiriendo el polvo con sus cascos, tirando del ronzal
que las mantenía atadas al muro.

Junto á la rampa de bajada estaban los animales de desecho: asnos sin
orejas, de pelo sucio y asquerosas pústulas; caballos tristes, cuyo
pellejo parecía agujerearse con lo anguloso de la descarnada osamenta;
mulas cegatas, con cuello de cigüeña; toda la miseria del mercado, los
náufragos del trabajo, que, con el cuero rayado á palos, el estómago
contraído y las excoriaciones inflamadas por las moscas verdosas y
panzudas, esperaban la llegada del contratista de las corridas de toros
ó del mendigo, que aún sabrían utilizarlos.

Junto á las corrientes de agua, en el centro del cauce y en las riberas
que la humedad había cubierto de una débil capa de césped, trotaban las
manadas de potros sin domar, al aire la luenga crin, arrastrando la cola
por el suelo. Más allá de los puentes, al través de sus arcos de piedra,
veíanse los rebaños de toros, con las patas encogidas, rumiando
tranquilamente la hierba que les arrojaban los pastores, ó andando
perezosamente por el suelo abrasado, sintiendo la nostalgia de las
frescas dehesas, plantándose fieramente cada vez que los chicuelos les
silbaban desde los pretiles.

La animación del mercado iba en aumento. En torno á cada caballería cuya
venta se estaba ajustando se formaban grupos de gesticulantes y
parlanchines labriegos en mangas de camisa, con una vara de fresno en la
diestra. Los gitanos, secos, bronceados, de zancas largas y arqueadas,
zamarra con remiendos y gorra de pelo, bajo la cual brillaban sus ojos
con resplandor de fiebre, hablaban sin cesar, echando su aliento á la
cara del comprador como si quisieran hipnotizarle.

--Pero fíjese usted bien en la jaca. Repare en sus líneas... ¡si
parece una señorita!

Y el labriego, insensible á las melosidades gitanas, encerrado en sí
mismo, pensativo é incierto, miraba al suelo, miraba á la bestia, se
rascaba el cogote, y acababa diciendo con energía de testarudo:

--_Bueno; pues no done mes_[17].

[17]--Bueno; pues no doy más.

Para concertar los _chambos_ y solemnizar las ventas buscábase el amparo
de un sombrajo, bajo el cual una mujerona vendía bollos adornados por
las moscas ó llenaba pegajosas copas con el contenido de media docena de
botellas alineadas sobre una mesa de cinc.

Batiste pasó y repasó varias veces entre las bestias, sin hacer caso de
los vendedores que le asediaban adivinando su intención.

Ninguna le gustaba. ¡Ay, pobre _Morrut!_ ¡Cuán difícil era encontrarle
un sucesor! De no verse acosado por la necesidad, se hubiera ido sin
comprar; creía ofender al difunto fijando su atención en aquellas
bestias antipáticas.

Al fin se detuvo ante un rocín blanco, no muy gordo ni lustroso, con
algunas rozaduras en las piernas y cierto aire de cansancio; una bestia
de trabajo que, no obstante su aspecto de abrumamiento, parecía fuerte y
animosa.

Apenas pasó una mano por las ancas del rocín, apareció junto á éste un
gitano, obsequioso, campechanote, tratándole como si le conociese toda
su vida.

--Es un animal de perlas; bien se ve que usted conoce las buenas
bestias.... Y barato: me parece que no reñiremos.... _¡Monote!_ Sácalo
de paseo, para que vea el señor con qué garbo bracea.

Y el aludido _Monote_, un gitanillo con el trasero al aire por las
roturas del pantalón y la cara llena de costras, cogió el caballo del
ronzal y salió corriendo por los altibajos de arena seguido de la pobre
bestia, que trotaba displicente, como fatigada de una operación tantas
veces repetida.

Corrió la gente curiosa, agrupándose en torno á Batiste y el gitano, que
seguían con sus miradas la marcha del animal. Guando volvió _Monote_ con
el caballo, el labriego lo examinó detenidamente. Metió sus dedos entre
la amarillenta dentadura, pasó sus manos por las ancas, levantó sus
cascos para inspeccionarlos, lo registró cuidadosamente entre las
piernas.

--Mire usted, mire usted--decía el gitano--, que para eso está.... Más
limpio que la patena. Aquí no se engaña á nadie: todo natural. No se
arreglan los animales, como hacen otros, que desfiguran un burro en un
santiamén. Lo compré la semana pasada y ni me he cuidado de arreglarle
esas cosillas que tiene en las piernas. Ya ha visto usted con qué salero
bracea. ¿Y tirar de un carro?... Ni un elefante tiene su empuje. Ahí en
el cuello verá usted las señales.

Batiste no parecía descontento del examen, pero hizo esfuerzos por
mostrarse disgustado, valiéndose de mohines y toses. Sus infortunios
como carretero le habían hecho conocer las bestias, y se reía
interiormente de algunos curiosos que, influídos por el mal aspecto del
caballo, discutían con el gitano, diciendo que sólo era bueno para
enviarlo á la «Caldera». Su aspecto triste y cansado era el de los
animales de trabajo que obedecen con resignación mientras pueden
sostenerse.

Llegó el momento decisivo. Se quedaría con él.... ¿Cuánto?

--Por ser para usted, que es un amigo--dijo el gitano palmeándole en la
espalda--, por ser para usted, persona simpática que sabrá tratar bien á
esta prenda... lo dejaremos en cuarenta daros y trato hecho.

Batiste aguantó el disparo con calma, como hombre acostumbrado á tales
discusiones, y sonrió socarronamente:

--Bueno: _pos_ por ser tú, rebajaré poco. ¿Quieres _ventisinco_?

El gitano extendió sus brazos con teatral indignación, retrocedió
algunos pasos, se arañó la gorra de pelo ó hizo toda clase de extremos
grotescos para expresar su asombro.

--¡Mare de Dios! ¡Veinticinco duros!... ¿Pero se ha fijao usted en el
animal? Ni robao se lo podría dar á tal precio.

Pero Batiste á todas sus lamentaciones contestaba siempre lo mismo:

--_Ventisinco_... ni un _chavo_ más.

Y el gitano, apuradas sus razones, que no eran pocas, apeló al supremo
argumento:

--_Monote_... saca el animal... que el señor se fije bien.

Y allá fué _Monote_ otra vez, trotando y tirando del ronzal delante del
pobre caballo, cada vez más aburrido de tantos paseos.

--¡Qué meneo! ¿eh?--dijo el gitano--. ¡Si parece una marquesa en un
baile! ¿Y eso vale para usted veinticinco duros?...

--Ni un _chavo_ más--repitió el testarudo.

--_Monote_... vuelve. Ya hay bastante.

Y fingiendo indignación, volvió el gitano la espalda al comprador como
si diese por fracasado todo arreglo; paro al ver que Batiste se iba
verdaderamente, desapareció su seriedad.

--Vamos, señor... ¿cuál es su gracia?... ¿Batiste? ¡Ah! Pues mire
usted, señor Bautista: para que vea que le quiero y deseo que esa joya
sea suya, voy á hacer lo que no haría por nadie. ¿Conviene en treinta y
cinco duros? Vamos, que sí. Le jura por su salú que no haría esto ni por
mi pare.

Esta vez aún fué más viva y gesticulante su protesta al ver que el
labrador no se ablandaba con la rebaja y á duras penas le ofrecía dos
duros más.

--¿Pero tan poco cariño le inspira esta perla fina? ¿Es que no tiene
usté ojos para apreciarla? A ver, _Monote_: á sacarlo otra vez.

Mas no tuvo _Monote_ que echar de nuevo los bofes, pues Batiste se alejó
fingiendo haber desistido de tal compra.

Vagó por el mercado, mirando de lejos otros animales, pero vigilando
siempre con el rabillo de un ojo al gitano, el cual, fingiendo
igualmente indiferencia, le seguía, le espiaba.

Se acercó á un caballote fuerte y de pelo brillante, que no pensaba
comprar, adivinando su alto precio. Apenas le pasó la mano por las
ancas, sintió junto á sus orejas un aliento ardoroso y un murmullo:

--Treinta y tres.... Por la salú de sus pequeños, no diga que no; ya ve
que me pongo en razón.

--_Ventiocho_--dijo Batiste sin volverse.

Cuando se cansó de admirar aquella hermosa bestia siguió adelante, y por
hacer algo presenció cómo una vieja labradora regateaba un borriquillo.

El gitano había vuelto á colocarse junto á su caballo y le miraba desde
lejos, agitando la cuerda del ronzal como si le llamase. Batiste se
aproximó lentamente, simulando distracción, mirando los puentes, por
donde pasaban como cúpulas movibles de colores las abiertas sombrillas
de las mujeres de la ciudad.

Era ya mediodía. Abrasaba la arena del cauce; el aire, encajonado entre
los pretiles, no se conmovía con la más leve ráfaga. En este ambiente
cálido y pegajoso, el sol, cayendo de plano, pinchaba la piel y abrasaba
los labios.

El gitano avanzó algunos pasos hacia Batiste, ofreciéndole el extremo de
la cuerda como una toma de posesión:

--Ni lo de usted ni lo mío. Treinta, y bien sabe Dios que nada gano....
Treinta, no me diga que no, porque me muero de rabia. Vamos... choque
usted.

Batiste agarró la cuerda y tendió una mano al vendedor, que se la apretó
enérgicamente. Trato cerrado.

El labrador fué sacando de su faja toda aquella indigestión de ahorros
que le hinchaba el vientre: un billete que le había prestado el amo,
unas cuantas piezas de á duro, un puñado de plata menuda envuelta en un
cucurucho de papel; y cuando la cuenta estuvo completa no pudo librarse
de ir con el gitano al sombrajo para convidarle á una copa y dar unos
cuantos céntimos á _Monote_ por sus trotes.

--Se lleva usted la joya del mercado. Hoy es buen día para usted, señó
Bautista: se ha santiguao con la mano derecha, y la Virgen ha salió á
verle.

Aún tuvo que beber una segunda copa, obsequio del gitano, y al fin,
cortando en seco su raudal de ofrecimientos y zalamerías, cogió el
ronzal de su nuevo caballo, y con ayuda del ágil _Monote_, montó en el
desnudo lomo, saliendo á paso corto del ruidoso mercado.

Iba satisfecho del animal: no había perdido el día. Apenas si se
acordaba del pobre _Morrut_, y sintió el orgullo del propietario cuando
en el puente y en el camino volviéronse algunos de la huerta á examinar
el blanco caballejo.

Su mayor satisfacción fué al pasar frente á la casa de _Copa_. Hizo
emprender al rocín un trotecillo presuntuoso, cual si fuese un caballo
de casta, y vio cómo después de pasar él se asomaban á la puerta
_Pimentó_ y todos los vagos del distrito con ojos de asombro.
¡Miserables! Ya estarían convencidos de que era difícil hincarle el
diente, de que sabía defenderse solo. Bien podían verlo: caballo nuevo.
¡Ojalá lo que ocurría dentro de la barraca pudiera arreglarse tan
fácilmente!

Sus trigos, altos y verdes, formaban como un lago de inquietas ondas al
bordo del camino; la alfalfa mostrábase lozana, con un perfume que hizo
dilatarse las narices del caballo. No podía quejarse de sus tierras;
pero dentro de la barraca era donde temía encontrar á la desgracia,
eterna compañera de su existencia, esperándole para clavar en él sus
uñas.

Al oir el trote del rocín, salió Batistet con la cabeza cubierta de
trapos, para apoderarse del ronzal mientras su padre desmontaba. El
muchacho se mostró entusiasmado por la nueva bestia. La acarició,
metióle sus manos entre los morros, y con el ansia de tomar posesión de
ella, puso un pie sobre el corvejón, se agarró á la cola y montó por la
grupa como un moro.

Batiste entró en la barraca, blanca y pulcra como siempre, con los
azulejos luminosos y todos los muebles en su sitio, pero que parecía
envuelta en la misma tristeza de una sepultura limpia y brillante.

Su mujer salió á la puerta del cuarto con los ojos hinchados,
enrojecidos, y el pelo en desorden, revelando en su aspecto cansado
varias noches pasadas en vela.

Acababa de marcharse el médico; lo de siempre: pocas esperanzas. Después
de examinar un rato al pequeño, se había ido sin recetar nada nuevo.
Únicamente al montar en su jaca había dicho que volvería al anochecer. Y
el niño siempre igual, con una fiebre que devoraba su cuerpecillo cada
vez más extenuado.

Era lo de todos los días. Se habían acostumbrado ya á aquella desgracia:
la madre lloraba automáticamente, y los demás, con una expresión triste,
seguían dedicándose á sus habituales ocupaciones.

Después, Teresa, mujer hacendosa, preguntó á su marido por el resultado
del viaje, quiso ver el caballo, y hasta la triste Roseta olvidó sus
pesares amorosos para enterarse de la adquisición.

Todos, grandes y pequeños, fuéronse al corral para ver el caballo, que
Batistet acababa de instalar en el establo. El niño quedó abandonado en
el camón del _estudi_, revolviéndose con los ojos empañados por la
enfermedad, y balando débilmente: «_¡Mare! mare!_»

Teresa, mientras tanto, examinaba con rostro grave la compra de su
marido, calculando detenidamente si aquello valía treinta duros; la hija
buscaba diferencias entre la nueva bestia y el _Morrut_, de feliz
memoria; y los dos pequeños, con repentina confianza, tirábanle de la
cola y le acariciaban el vientre, rogando en vano al hermano mayor que
los subiera sobre su blanco lomo.

Decididamente, gustaba á todos este nuevo individuo de la familia, que
hociqueaba el pesebre con extrañeza, como si encontrase en él algún
lejano olor del compañero muerto.

Comió toda la familia, y era tal la fiebre de la novedad, el entusiasmo
por la adquisición, que varias veces Batistet y los pequeños escaparon
de la mesa para ir á echar una mirada al establo, como si temiesen que
al caballo le hubieran salido alas y ya no estuviese allí.

La tarde transcurrió sin ningún accidente. Batiste tenía que labrar una
parte del terreno que aún conservaba inculto, preparando la cosecha de
hortalizas, y él y su hijo engancharon el caballo, enorgulleciéndose al
ver la mansedumbre con que obedecía y la fuerza con que tiraba del
arado.

Al anochecer, cuando ya iban á retirarse, les llamó á grandes gritos
Teresa desde la puerta de la barraca. Era como si pidiese socorro.

--_¡Batiste! ¡Batiste!... Vine pronte_.

Y Batiste corrió á través del campo, asustado por el tono de voz de su
mujer. Luego vió que se mesaba los cabellos gimiendo.

El chico se moría: bastaba verlo para convencerse. Batiste, al entrar en
el _estudi_ é inclinarse sobre la cama, se agitó con un estremecimiento
de frío, algo así como si acabasen de soltarle un chorro de agua por la
espalda. El pobre _Obispo_ apenas si se movía: únicamente su pecho
continuaba agitándose con penoso estertor. Sus labios tomaban un tinte
violáceo; sus ojos casi cerrados dejaban entrever un globo empañado ó
inmóvil. Eran unos ojos que ya no miraban, y su morena carita parecía
ennegrecida por misteriosa lobreguez, como si sobre ella proyectasen su
sombra las alas de la muerte. Lo único que brillaba en su cabeza eran
los pelitos rubios, tendidos sobre las almohadas, y en esta madeja
rizosa quebrábase con extraña luz el resplandor del candil.

La madre lanzaba gemidos desesperados, aullidos de fiera enfurecida. Su
hija, llorando silenciosamente, tenía necesidad de contenerla, de
sujetarla, para que no se arrojase sobre el pequeño ó se estrellara la
cabeza contra la pared. Fuera lloriqueaban los pequeños sin atreverse á
entrar, como si les infundieran terror los lamentos de su madre; y junto
á la cama estaba Batiste, absorto, apretando los puños, mordiéndose los
labios, con la vista fija en aquel cuerpecito, al que tantas angustias y
estremecimientos costaba soltar la vida. La falsa calma del hombretón,
sus ojos secos agitados por nervioso parpadeo, la frente inclinada sobre
su hijo, ofrecían una expresión aún más dolorosa que los lamentos de la
madre.

De pronto se fijó en que Batistet estaba junto á él. Le había seguido,
alarmado por los gritos de su madre. Batiste se enfadó al saber que
dejaba abandonado el caballo en medio del campo, y el muchacho,
enjugándose las lágrimas, salió corriendo para traer la bestia al
establo.

Al poco rato nuevos gritos sacaron á Batiste de su doloroso estupor.

--_¡Pare!... ¡pare!_

Era Batistet llamándole desde la puerta de la barraca. El padre,
presintiendo una nueva desgracia, corrió tras él, sin comprender sus
atropelladas palabras. «El caballo... el pobre _Blanco_... estaba en
el suelo... sangre...»

Y á los pocos pasos lo vió caído sobre sus ancas, enganchado aún al
arado, pero intentando en vano levantarse, tendiendo su cuello,
relinchando dolorosamente, mientras de su costado, junto á una pata
delantera, manaba lentamente un líquido negruzco, del que se iban
empapando los surcos recién abiertos.

Se lo habían herido; tal vez iba á morir. ¡Recristo! Un animal tan
necesario para él como la propia vida y que le había costado empeñarse
con el amo....

Miró en torno, buscando al criminal. Nadie. En la vega, que azuleaba
bajo el crepúsculo, no se oía mas que un ruido lejano de carros, el
susurro de los cañares y los gritos con que se llamaban de una barraca á
otra. En los caminos inmediatos, en las sendas, ni una persona.

Batistet intentó disculparse ante su padre de este descuido. Cuando
corría hacia la barraca, asustado por los gritos de su madre, había
visto venir por el camino un grupo de hombres, gente alegre que reía y
cantaba, regresando sin duda de la taberna. Tal vez eran ellos.

El padre no quiso oir más... _¡Pimentó!_ ¿quién otro podía ser? El
odio de la huerta le asesinaba un hijo, y ahora aquel ladrón le mataba
su caballería, adivinando lo necesaria que era para su existencia.
¡Cristo! ¿No había ya bastante para que un cristiano se perdiese?...

Y no razonó más. Sin saber lo que hacía, regresó á la barraca, cogió su
escopeta detrás de la puerta, y salió corriendo, mientras
instintivamente abría la recámara de su arma para ver si los dos cañones
estaban cargados.

Batistet se quedó junto al caballo, intentando restañarle la sangre con
su pañuelo de la cabeza.

Sintió miedo viendo á su padre correr por el camino con la escopeta
preparada, ansioso de dar desahogo á su furor matando.

Era terrible el aspecto de aquel hombretón siempre tranquilo y
cachazudo. Despertaba la fiera en él, cansado de que lo hostigasen un
día y otro día. En sus ojos inyectados de sangre brillaba la fiebre del
asesinato; todo su cuerpo se estremecía de cólera, esa terrible cólera
del pacífico, que cuando rebasa el límite de la mansedumbre es para
caer en la ferocidad.

Como un jabalí furioso se entró por los campos, pisoteando las plantas,
saltando las arterias regadoras, tronchando cañares. Si abandonó el
camino, fué por llegar antes á la barraca de _Pimentó_.

Alguien estaba en la puerta. La ceguera de la cólera y la penumbra
crepuscular no le permitieron distinguir si era hombre ó mujer, pero vio
cómo de un salto se metía dentro y cerraba la puerta de golpe, asustado
por aquella aparición próxima á echarse la escopeta á la cara.

Batiste se detuvo ante la barraca cerrada.

--_¡Pimentó!... ¡Lladre! ¡asómat!_[18].

[18]--_¡Pimentó!_... ¡Ladrón! ¡asómate!

Y su propia voz le causaba extrañeza, como si fuera de otro. Era una voz
trémula y aflautada por la sofocación de la cólera.

Nadie contestó. La puerta seguía cerrada: cerradas las ventanas y las
tres aspilleras del remate de la fachada que daban luz al piso alto, á
la _cambra_, donde eran guardadas las cosechas.

El bandido le estaría mirando tal vez por algún agujero; tal vez
preparaba su escopeta para dispararla traidoramente desde uno de los
ventanillos altos; ó instintivamente, con esa previsión moruna atenta á
suponer en el enemigo toda clase de malas artes, resguardó su cuerpo con
el tronco de una higuera gigantesca que sombreaba la barraca de
_Pimentó_.

El nombre de éste sonaba sin cesar en el silencio del crepúsculo,
acompañado de toda clase de insultos.

--_¡Baixa, cobarde! ¡Asómat, morral!_[19].

[19]--¡Baja, cobarde! ¡Asómate, morral!

Y la barraca permanecía silenciosa y cerrada, como si la hubiesen
abandonado.

Creyó Batiste oir gritos ahogados de mujer, choque de muebles, algo que
le hizo adivinar una lucha de la pobre Pepeta deteniendo á _Pimentó_, el
cual quería salir para dar respuesta á sus insultos. Después no oyó
nada, y sus improperios siguieron sonando en un silencio desesperante.

Esto le enfurecía más aún que si el enemigo se hubiera presentado.
Parecíale que la muda barraca se burlaba da él; y abandonando su
escondrijo, se arrojó contra la puerta, golpeándola á culatazos.

Las maderas se estremecieron con este martilleo loco. Quería saciar su
rabia en la vivienda, ya que no podía hacer añicos al dueño, y tan
pronto aporreaba la puerta como daba de culatazos á las paredes,
arrancando enormes yesones. Hasta se echó varias veces la escopeta á la
cara, queriendo disparar los dos tiros contra las ventanillas de la
_cambra_, deteniéndole únicamente el miedo á quedar desarmado.

Su cólera iba en aumento: rugía los insultos; sus ojos inyectados ya no
podían ver; se tambaleaba como si estuviera ebrio. Iba á caer al suelo,
apoplético, agonizante de cólera, asfixiado por la rabia; pero se salvó,
pues de repente, las nubes rojas que la envolvían se rasgaron, al furor
sucedió la debilidad, y viendo toda su desgracia, se sintió anonadado.
Su cólera, quebrantada al fin por tan horrible tensión, empezó á
desvanecerse, y Batiste, repitiendo su rosario de insultos, sintió de
pronto que su voz se ahogaba hasta convertirse en un gemido. Al fin
rompió á llorar.

Ya no injurió más al matón. Fué poco á poco retrocediendo hasta llegar
al camino y se sentó en un ribazo con la escopeta á sus pies. Allí lloró
y lloró, sintiendo con esto un gran alivio, acariciado por las sombras
de la noche, que parecían tomar parte en su pena, pues cada vez se
hacían más densas, ocultando su llanto infantil.

¡Cuan desgraciado era! ¡Solo contra todos!... Al pequeñín lo encontraría
muerto al volver á su barraca; el caballo, que era su vida, inutilizado
por aquellos traidores; el mal llegando á él de todas partes, surgiendo
de los caminos, de las casas, de los cañares, aprovechando todas las
ocasiones para herir á los suyos; y él, inerme, sin poder defenderse de
aquel enemigo que se desvanecía apenas intentaba revolverse contra él,
cansado de sufrir.

¡Gran Dios! ¿qué había hecho él para padecer tanto? ¿No era un hombre
bueno?...

Sintióse cada vez más anonadado por el dolor. Allí se quedaría clavado
en el ribazo; podían venir sus enemigos: no tenía fuerzas para coger la
escopeta caída á sus pies.

Resonó en el camino un lento campanilleo, poblando la obscuridad de
misteriosas vibraciones. Batiste pensó en su pequeño, en el pobre
_Obispo_, que ya habría muerto. Tal vez este sonido tan dulce era de los
ángeles que habían bajado para llevárselo, y revoloteaban por la huerta
no encontrando su pobre barraca. ¡Ay, si no quedasen los otros... los
que necesitaban sus brazos para vivir!... El pobre hombre ansiaba su
anonadamiento. Pensó en la felicidad de dejar allí mismo, junto á un
ribazo, aquel corpachón cuyo sostenimiento tanto le costaba, y agarrado
á la almita de su hijo, de aquel inocente, volar, volar como los
bienaventurados que él había visto conducidos por ángeles en los cuadros
de las iglesias.

El melancólico campanilleo sonaba ahora junto á él, y empezaron á pasar
por el camino bultos informes que su vista turbia por las lágrimas no
acertaba á definir. Sintió que le tocaban con la punta de un palo; y
levantando la cabeza, vio una escueta figura, una especie de espectro
que se inclinaba hacia él.

Reconoció al tío _Tomba_: el único de la huerta á quien no debía ningún
pesar.

El pastor, tenido por brujo, poseía la adivinación asombrosa de los
ciegos. Apenas reconoció á Batiste pareció comprender toda su desgracia.
Tentó con el palo la escopeta que estaba á sus pies, y volvió la cabeza,
como si buscase en la obscuridad la barraca de _Pimentó_.

Hablaba con lentitud, con una tristeza reposada, como hombre
acostumbrado á las miserias de un mundo del que pronto había de salir.
Adivinó el llanto de Batiste.

--_¡Fill meu!... ¡fill meu!_...

Todo lo que ocurría ahora lo esperaba él ¡hijo mío! Ya se lo había dicho
el primer día que le encontró instalado en las tierras malditas: «¡Le
traerían desgracia!...»

Acababa de pasar frente á su barraca y había visto luces por la puerta
abierta... Luego había oído gritos de desesperación; el perro
aullaba.... El pequeño había muerto, ¿verdad? Y el padre allí, creyendo
estar sentado en un ribazo, cuando en realidad donde estaba era con un
pie en el presidio. Así se pierden los hombres y se disuelven las
familias. Acabaría matando tontamente como el pobre _Barret_, y muriendo
como él, en perpetuo encierro. Era algo fatal: aquellas tierras habían
sido maldecidas por los pobres, y no podían dar mas que frutos de
maldición.

Y mascullando sus terribles profecías, el pastor se alejó detrás de sus
ovejas, camino del pueblo, mientras aconsejaba al pobre Batiste que se
marchase también, pero lejos, muy lejos, donde no tuviera que ganar el
pan luchando contra el odio de tantas miserias coligadas.

Invisible ya, hundido en las sombras, Batiste escuchó todavía su voz
lenta y triste:

--_Creume, fill meu: ¡te portarán desgrasia!_




VIII


Batiste y su familia no se dieron cuenta de cómo se inició el suceso
inaudito, inesperado; quién fué el primero que se decidió á pasar el
puentecillo que unía el camino con los odiados campos.

No estaban en la barraca para fijarse en tales pormenores. Agobiados por
el dolor, vieron que la huerta venía repentinamente hacia ellos; y no
protestaron, porque la desgracia necesita consuelo, pero tampoco
agradecieron el inesperado movimiento de aproximación.

La muerte del pequeño se había transmitido rápidamente por todo el
contorno, gracias á la extraña velocidad con que circulan en la huerta
las noticias, saltando de barraca en barraca en alas del chismorreo, el
más rápido de los telégrafos.

Aquella noche, muchos durmieron mal. Parecía que el pequeñín, al irse
del mundo, hubiese dejado clavada una espina en la conciencia de los
vecinos. Más de una mujer revolvióse en la cama, turbando con su
inquietud el sueño de su marido, que protestaba indignado. «¡Pero
maldita! ¿no pensaba en dormir?...» «No; no podía: aquel niño turbaba su
sueño. ¡Pobrecito! ¿Qué le contaría al Señor cuando entrase en el
cielo?...»

A todos alcanzaba algo de responsabilidad en esta muerte; pero cada uno,
con hipócrita egoísmo, atribuía al vecino la principal culpa de la
enconada persecución, cuyas consecuencias habían caído sobre el pequeño;
cada comadre inventaba una responsabilidad para la que tenía por
enemiga. Y al fin, dormíanse con el propósito de deshacer al día
siguiente todo el mal causado, de ir por la mañana á ofrecerse á la
familia, á llorar sobre el pobre niño; y entre las nieblas del sueño
creían ver á Pascualet, blanco y luminoso como un ángel, mirando con
ojos de reproche á los que tan duros habían sido con él y su familia.

Todos los vecinos se levantaron rumiando mentalmente la forma de
acercarse á la barraca de Batiste y entrar en ella. Era un examen de
conciencia, una explosión de arrepentimiento que afluía á la pobre
vivienda de todos los extremos de la vega.

Cuando apenas acababa de amanecer, ya se colaron en la barraca dos
viejas, que vivían en una alquería vecina. La familia, consternada,
apenas si mostró extrañeza por la presentación de estas dos mujeres en
aquella casa donde nadie había entrado durante seis meses. Querían ver
el niño, el pobre _albaet_; y entrando en el _estudi_, le contemplaron
todavía en la cama, el embozo de la sábana hasta el cuello, marcando
apenas el bulto de su cuerpo bajo la cubierta, con la cabeza rubia
inerte sobre el almohadón. La madre no sabía mas que llorar, metida en
un ángulo del cuarto, encogida, apelotonada, pequeña como una niña, como
si se esforzase por anularse y desaparecer.

Después de estas mujeres entraron otras y otras. Era un rosario de
comadres llorosas que iban llegando de todos los lados de la huerta, y
rodeaban la cama, besaban el pequeño cadáver y parecían apoderarse de
él como si fuera cosa suya, dejando á un lado á Teresa y su hija. Éstas,
rendidas por el insomnio y el llanto, parecían idiotas, descansando
sobre el pecho la cara enrojecida y escaldada por las lágrimas.

Batiste, sentado en una silleta de esparto en medio de la barraca,
miraba con expresión estúpida el desfile de estas gentes que tanto lo
habían maltratado. No las odiaba, pero tampoco sentía gratitud. De la
crisis de la víspera había salido anonadado, y miraba todo esto con
indiferencia, como si la barraca no le perteneciese ni el pobrecito que
estaba en la cama fuese su hijo.

Únicamente el perro, enroscado á sus pies, parecía conservar recuerdos y
sentir odio. Hociqueaba con hostilidad toda la procesión de faldas
entrante y saliente, y gruñía como si deseara morder, conteniéndose por
no dar un disgusto á sus amos.

La gente menuda participaba del enfurruñamiento del perro. Batistet
ponía mal gesto á todas aquellas «tías» que tantas veces se burlaron de
él cuando pasaba ante sus barracas, y acabó por refugiarse en la
cuadra, para no perder de vista al pobre caballo y continuar curándole
con arreglo á las instrucciones del veterinario, llamado en la noche
anterior. Mucho quería á su hermanito; pero la muerte no tiene remedio,
y lo que ahora le preocupaba á él era que el caballo no quedase cojo.

Los dos pequeños, satisfechos en el fondo de una desgracia que atraía
sobre la barraca la atención de toda la vega, guardaban la puerta,
cerrando el paso á los chicos que, como bandadas de gorriones, llegaban
por caminos y sendas con la malsana y excitada curiosidad de ver al
muertecito. Ahora llegaba la suya: ahora eran los amos. Y con el valor
del que está en su casa, amenazaban y despedían á unos, dejaban entrar á
otros, concediéndoles su protección según les habían tratado en las
sangrientas y accidentadas peregrinaciones por el camino de la
escuela.... ¡Pillos! Hasta los había que se empeñaban en entrar después
de haber sido de la riña en la que el pobre Pascualet cayó en la
acequia, pillando su enfermedad mortal.

La aparición de una mujercilla débil y pálida pareció animar con una
ráfaga de penosos recuerdos á toda la familia. Era Pepeta, la mujer de
_Pimentó_. ¡Hasta esta venía!...

Hubo en Batiste y su mujer un intento de rebelión; pero su voluntad no
tenía fuerzas... ¿Para qué? Bien venida, y si entraba para gozarse en
su desgracia, podía reir cuanto quisiera. Allí estaban ellos inertes,
aplastados por el dolor. Dios, que lo ve todo, ya daría á cada cual lo
suyo.

Pero Pepeta se fué rectamente á la cama, apartando á las otras mujeres.
Llevaba en los brazos un enorme haz de flores y hojas, que esparció
sobre el lecho. Los primeros perfumes de la naciente primavera se
extendieron por el cuarto, que olía á medicinas, y cuyo ambiente
pesadísimo parecía cargado de insomnio y suspiros.

Pepeta, la pobre bestia de trabajo, muerta para la maternidad y casada
sin la esperanza de ser madre, perdió su calma á la vista de aquella
cabecita de marfil orlada por la revuelta cabellera como un nimbo de
oro.

--_¡Fill meu!... ¡Pobret meu!_...[20]

[20]--¡Hijo mío!... ¡Pobrecito mío!...

Y lloró con toda su alma, inclinándose sobre el muertecito, rozando
apenas con sus labios la frente pálida y fría, como si temiese
despertarle.

Al oir sus sollozos, Batiste y su mujer levantaron la cabeza como
asombrados. Ya sabían que era una buena mujer; el marido era el malo. Y
la gratitud paternal brillaba en sus miradas.

Batiste hasta se estremeció viendo cómo la pobre Pepeta abrazaba á
Teresa y su hija, confundiendo sus lágrimas con las de éstas. No; allí
no había doblez: era una víctima; por eso sabía comprender la desgracia
de ellos, que eran víctimas también.

La mujercita se enjugó las lágrimas. Reapareció en ella la hembra
animosa y fuerte, acostumbrada á un trabajo brutal para mantener su
casa. Miró asombrada en torno. Aquello no podía quedar así; ¡el niño en
la cama y todo desarreglado! Había que acicalar al _albat_ para su
último viaje, vestirle de blanco, puro y resplandeciente como el alba,
de la que llevaba el nombre.

Y con un instinto de ser superior nacido para el mando y que sabe
imponer la obediencia, comenzó á dar órdenes á todas las mujeres, que
rivalizaban por servir á la familia antes odiada.

Ella iría á la ciudad con dos compañeras, para comprar la mortaja y el
ataúd; otras fueron al pueblo ó se esparcieron por las barracas
inmediatas, buscando los objetos encargados por Pepeta.

Hasta el odioso _Pimentó_, que permanecía invisible, tuvo que trabajar
en tales preparativos. Su mujer, al encontrarle en el camino, le ordenó
que buscase músicos para la tarde. Eran, como él, vagos y borrachines;
seguramente los encontraría en casa de _Copa_. Y el matón, que aquel día
se mostraba pensativo, oyó á su mujer sin réplica alguna y sufrió el
tono imperioso con que le hablaba, mirando al mismo tiempo el suelo,
como avergonzado.

Desde la noche anterior se sentía otro. Aquel hombre que le había
desafiado, insultándole impunemente mientras le tenía metido en su
barraca como una gallina; su mujer que por primera vez le imponía su
voluntad, quitándole la escopeta; su falta de valor para colocarse
frente á la víctima cargada de razón: todo eran motivos para que se
sintiese confuso y atolondrado.

Ya no era el _Pimentó_ de otros tiempos; empezaba á conocerse. Hasta
llegó á sospechar si todo lo que llevaba hecho contra Batiste y su
familia era un crimen. Hubo un momento en que llegó á despreciarse.
¡Vaya una hazaña de hombre la suya!... Todas las perrerías de él y los
demás vecinos sólo habían servido para quitar la vida á un pobre
chicuelo. Y siguiendo su costumbre en los días negros, cuando alguna
inquietud fruncía su entrecejo, se fué á la taberna, buscando los
consuelos que guardaba _Copa_ en su famosa bota del rincón.

A las diez de la mañana, cuando Pepeta con sus dos compañeras regresó de
Valencia, estaba la barraca llena de gente.

Algunos hombres de los más cachazudos, «hombres de su casa», que apenas
habían tomado parte en la cruzada contra los forasteros, formaban corro
con Batiste en la puerta de la barraca: unos en cuclillas, á lo moro,
otros sentados en silletas de esparto, fumando y hablando lentamente del
tiempo y las cosechas.

Dentro, mujeres y más mujeres estrujándose en torno á la cama, abrumando
á la madre con su charla, hablando algunas de los hijos que babían
perdido, instaladas otras en los rincones como en su propia casa,
repitiendo todas las murmuraciones de la vecindad. Aquel día era
extraordinario; no importaba que sus barracas estuviesen sucias y la
comida por hacer: había excusa; y las criaturas, agarradas á sus faldas,
lloraban y aturdían con sus gritos, queriendo unas volver á casa,
pidiendo otras que les enseñasen el _albaet_.

Algunas viejas se habían apoderado de la alacena, y á cada momento
preparaban grandes vasos de agua con vino y azúcar, ofreciéndolos á
Teresa y á su hija para que llorasen con más «desahogo». Y cuando las
pobres, hinchadas ya por esta inundación azucarada, se negaban á beber,
las oficiosas comadres iban por turno echándose al gaznate los
refrescos, pues también necesitaban que les pasase el disgusto.

Pepeta comenzó á dar gritos queriendo imponer su autoridad en esta
confusión. «¡Gente afuera! En vez de estar molestando, lo que debían
hacer era llevarse á las dos pobres mujeres, extenuadas por el dolor,
idiotas por tanto ruido.»

Teresa se resistió á abandonar á su hijo aunque sólo fuera por breve
rato: pronto dejaría de verlo; que no la robasen el tiempo que le
quedaba de contemplar á su tesoro. Y prorrumpiendo en lamentos más
fuertes, se abalanzó sobre el frío cadáver, queriendo abrazarle.

Pero los ruegos de su hija y la voluntad de Pepeta pudieron más, y
escoltada por muchas mujeres, salió de la barraca con el delantal en la
cara, gimiendo, tambaleándose, sin prestar atención á las que tiraban de
ella disputándose el llevarla cada una á su casa.

Comenzó Pepeta el arreglo de la fúnebre pompa. Primeramente colocó en el
centro de la entrada la mesita blanca de pino en que comía la familia,
cubriéndola con una sábana y clavando los extremos con alfileres.
Encima tendió una colcha de almidonadas randas, y puso sobre ella el
pequeño ataúd traído de Valencia, una monada, que admiraban todas las
vecinas: un estuche blanco galoneado de oro, mullido en su interior como
una cuna.

Pepeta sacó de un envoltorio las últimas galas del muertecito: un hábito
de gasa tejida con hebras de plata, unas sandalias, una guirnalda de
flores, todo blanco, de rizada nieve, como la luz del alba, cuya pureza
simbolizaba la del pobrecito _albat_.

Lentamente, con mimo maternal, fué amortajando el cadáver. Oprimía el
cuerpecillo frío contra su pecho con arrebatos de estéril pasión,
introducía en la mortaja los rígidos bracitos con escrupuloso cuidado,
como fragmentos de vidrio que podían quebrarse al menor golpe, y besaba
sus pies de hielo antes de acoplarlos á tirones en las sandalias.

Sobre sus brazos, como una paloma blanca yerta de frío, trasladó al
pobre Pascualet á la caja, á aquel altar levantado en medio de la
barraca, ante el cual iba á pasar toda la huerta atraída por la
curiosidad.

Aún no estaba todo; faltaba lo mejor: la guirnalda, un bonete de flores
blancas con colgantes que pendían sobre las orejas; un adorno de
salvaje, igual á los de los indios de teatro. La piadosa mano de Pepeta,
empeñada en tenaz batalla con la muerte, tiñó las pálidas mejillas con
rosado colorete; la boca del muertecito, ennegrecida, se reanimó bajo
una capa de encendido bermellón; pero en vano pugnó la sencilla
labradora por abrir desmesuradamente sus flojos párpados. Volvían á
caer, cubriendo los ojos mates, entelados, sin reflejo, con la tristeza
gris de la muerte.

¡Pobre Pascualet!... ¡Infeliz _Obispillo!_ Con su guirnalda extravagante
y su cara pintada estaba hecho un mamarracho. Más ternura dolorosa
inspiraba su cabecita pálida, con el verdor de la muerte, caída en la
almohada de su madre, sin más adornos que sus cabellos rubios.

Pero todo esto no impedía que las buenas huertanas se entusiasmasen ante
su obra. «¡Miradlo!... ¡Si parecía dormido! ¡Tan hermoso! ¡tan
sonrosado!...» Jamás se había visto un _albaet_ como este.

Y llenaban de flores los huecos de su caja: flores sobre la blanca
vestidura, flores esparcidas en la mesa, apiladas, formando ramos en los
extremos. Era la vega entera abrazando el cuerpo de aquel niño que
tantas veces había visto saltar por sus senderos como un pájaro,
extendiendo sobre su frío cuerpo una oleada de perfumes y colores.

Los dos hermanos pequeños contemplaban á Pascualet asombrados, con
devoción, como un ser superior que iba á levantar el vuelo de un momento
á otro. El perro rondaba el fúnebre catafalco, estirando el hocico,
queriendo lamer las frías manecitas de cera, y prorrumpía en un lamento
casi humano, un gemido de desesperación, que ponía nerviosas á las
mujeres y hacía que persiguiesen á patadas á la pobre bestia.

Al mediodía, Teresa, escapándose casi á viva fuerza del cautiverio en
que la guardaban las vecinas, volvió á la barraca. Su cariño de madre la
hizo sentir una viva satisfacción ante los atavíos del pequeño. Le besó
en la pintada boca, y redobló sus gemidos.

Era la hora de comer. Batistet y los hermanos pequeños, en los cuales el
dolor no lograba acallar el estómago, devoraron un mendrugo ocultos en
los rincones. Teresa y su hija no pensaron en comer. El padre, siempre
sentado en una silleta de esparto bajo el emparrado de la puerta, fumaba
cigarro tras cigarro, impasible como un oriental, volviendo la espalda á
su vivienda, cual si temiera ver el blanco catafalco que servía de altar
al cadáver de su hijo.

Por la tarde aún fueron más numerosas las visitas. Las mujeres llegaban
con el traje de los días de fiesta, puestas de mantilla para asistir al
entierro; las muchachas disputábanse con tenacidad ser de las cuatro que
habían de llevar al pobre _albaet_ hasta el cementerio.

Andando lentamente por el borde del camino y huyendo del polvo como de
un peligro mortal, llegó una gran visita: don Joaquín y doña Pepa, el
maestro y su «señora». Aquella tarde, con motivo del «infausto
suceso»--palabras de él--, no había escuela. Bien se adivinaba viendo la
turba de muchachos atrevidos y pegajosos que se iban colando en la
barraca, y cansados de contemplar, hurgándose las narices, el cadáver de
su compañero, salían á perseguirse por el camino inmediato ó á saltar
las acequias.

Doña Josefa, con un vestido algo raído de lana y gran mantilla de un
negro ya amarillento, entró solemnemente en la barraca, y después de
algunas frases vistosas pilladas al vuelo á su marido, aposentó su
robusta humanidad en un sillón de cuerda y allí se quedó, muda y como
soñolienta, contemplando el ataúd. La buena mujer, habituada á oir y
admirar á su esposo, no podía seguir una conversación.

El maestro, que lucía su casaquilla verdosa de los días de gran
ceremonia y su corbata de mayor tamaño, tomó asiento fuera, al lado del
padre. Sus manazas de cultivador las llevaba enfundadas en unos guantes
negros que habían encanecido con los años, quedando de color de ala de
mosca, y las movía continuamente, deseoso de atraer la atención sobre
sus prendas de las grandes solemnidades.

Para Batiste sacaba también lo más florido y sonoro de su estilo. Era su
mejor cliente: ni un sábado había dejado de entregar á sus hijos los dos
cuartos para la escuela.

--Este es el mundo, señor Bautista; ¡hay que resignarse! Nunca sabemos
cuáles son los designios de Dios, y muchas veces, del mal saca el bien
para las criaturas.

Interrumpiendo su ristra de lugares comunes, dichos campanudamente, como
si estuviera en la escuela, añadió en voz baja, guiñando maliciosamente
los ojos:

--¿Se ha fijado, señor Bautista, en toda esta gente?... Ayer hablaban
pestes de usted y su familia, y bien sabe Dios que en muchas ocasiones
les he censurado esa maldad. Hoy entran en esta casa con la misma
confianza que en la suya y les abruman bajo tantas muestras de cariño.
La desgracia les hace olvidar, les aproxima á ustedes.

Y tras una pausa, en la que permaneció cabizbajo, dijo golpeándose el
pecho:

--Créame á mí, que los conozco bien: en el fondo son buena gente. Muy
brutos, eso sí, capaces de las mayores barbaridades, pero con un corazón
que se conmueve ante el infortunio y les hace ocultar las garras...
¡Pobre gente! ¿Qué culpa tienen si nacieron para vivir como bestias y
nadie les saca de su condición?

Calló un buen rato, añadiendo luego, con el fervor de un comerciante que
ensalza su mercancía:

--Aquí lo que se necesita es instrucción, mucha instrucción. Templos del
saber que difundan la luz de la ciencia por esta vega, antorchas que...
que... En fin, si vinieran más chicos á mi templo, digo, á mi escuela,
y si los padres, en vez de emborracharse, pagasen puntualmente como
usted, señor Bautista, de otro modo andaría esto. Y no digo más, porque
no me gusta ofender.

De ello corría peligro, pues cerca de su persona andaban muchos padres
de los que le enviaban discípulos sin el lastre de los dos cuartos.

Otros labriegos, que habían mostrado gran hostilidad contra la familia,
no osaban llegar hasta la barraca y permanecían en el camino, formando
corro. Por allí andaba _Pimentó_, que acababa de llegar de la taberna
con cinco músicos, tranquila la conciencia después de haber estado
durante algunas horas junto al mostrador de _Copa_.

Afluía cada vez más gente á la barraca. No había espacio libre dentro de
ella, y las mujeres y los niños sentábanse en los bancos de ladrillos,
bajo el emparrado, ó en los ribazos, esperando el momento del entierro.

Dentro sonaban lamentos, consejos dichos con voz enérgica, un rumor de
lucha. Era Pepeta queriendo separar á Teresa del cadáver de su hijo.
Vamos... había que ser razonable: el _albat_ no podía quedar allí para
siempre; se hacía tarde, y los malos tragos pasarlos pronto.

Y pugnaba con la madre por apartarla del ataúd, por obligarla á que
entrase en el _estudi_ y no presenciase el terrible momento de la
salida, cuando el _albat_, levantado en hombros, alzase el vuelo con las
blancas alas de su mortaja para no volver más.

--_¡Fill meu!... ¡rey de sa mare!_[21]--gemía la pobre Teresa.

[21]--¡Hijo mío!... ¡rey de su madre!

Ya no lo vería más: un beso... otro. Y la cabeza, cada vez más fría y
lívida á pesar del colorete, movíase de un lado á otro de la almohada,
agitando su diadema de flores, entre las manos ansiosas de la madre y de
la hermana, que se disputaban el último beso.

A la salida del pueblo estaba aguardando el señor vicario con el
sacristán y los monaguillos: no era caso de hacerlos esperar. Pepeta se
impacientaba. «¡Adentro, adentro!» Y ayudada por otras mujeres, Teresa y
su hija fueron metidas casi á viva fuerza en el _estudi_, revolviéndose
desgreñadas, rojos los ojos por el llanto, el pecho palpitante á
impulsos de una protesta dolorosa, que ya no gemía, sino aullaba.

Cuatro muchachas con hueca falda, mantilla de seda caída sobre sus ojos
y aire pudoroso y monjil, agarraron las patas de la mesilla, levantando
todo el blanco catafalco. Como el disparo que saluda á la bandera que
se iza, sonó un gemido extraño, prolongado, horripilante, algo que hizo
correr frío por muchas espaldas. Era el perro despidiendo al pobre
_albaet_, lanzando un quejido interminable, con los ojos lacrimosos y
las patas estiradas, cual si quisiera prolongar el cuerpo hasta donde
llegaba su lamento.

Fuera, don Joaquín daba palmadas de atención: «¡A ver!... ¡Que forme
toda la escuela!» La gente del camino se había aproximado á la barraca.
_Pimentó_ capitaneaba á sus amigos los músicos; preparaban éstos sus
instrumentos para saludar al _albaet_ apenas transpusiese la puerta, y
entre el desorden y el griterío con que se iba formando la procesión
gorjeaba el clarinete, hacía escalas el cornetín y el trombón bufaba
como un viejo gordo y asmático.

Emprendieron la marcha los chicuelos, llevando en alto grandes ramos de
albahaca. Don Joaquín sabía hacer bien las cosas. Después, rompiendo el
gentío, aparecieron las cuatro doncellas sosteniendo el blanco y ligero
altar sobre el cual iba el pobre _albaet_, acostado en su ataúd,
moviendo la cabeza con ligero vaivén, como si se despidiese de la
barraca.

Los músicos rompieron á tocar un vals juguetón y alegre, colocándose
detrás del féretro, y después de ellos abalanzáronse por el camino,
formando apretados grupos, todos los curiosos.

La barraca, vomitando lejos de ella su digestión de gentío, quedó muda,
sombría, con ese ambiente lúgubre de los lugares por donde acaba de
pasar la desgracia.

Batiste, solo bajo la parra, sin abandonar su postura de oriental
impasible, mordía su cigarro, siguiendo con los ojos la marcha de la
procesión. Ésta comenzaba á ondular por el camino grande, marcándose el
ataúd y su catafalco como una enorme paloma blanca entre el desfile de
ropas negras y ramos verdes.

¡Bien emprendía el pobre _albaet_ el camino del cielo de los inocentes!
La vega, desperezándose voluptuosa bajo el beso del sol primaveral,
envolvía al muertecito con su aliento oloroso, lo acompañaba hasta la
tumba, cubriéndolo con impalpable mortaja de perfumes. Los viejos
árboles, que germinaban con una savia de resurrección, parecían saludar
al pequeño cadáver agitando bajo la brisa sus ramas cargadas de flores.
Nunca la muerte pasó sobre la tierra con disfraz tan hermoso.

Desmelenadas y rugientes como locas, moviendo con furia sus brazos,
aparecieron en la puerta de la barraca las dos infelices mujeres. Sus
voces prolongábanse como un gemido interminable en la tranquila
atmósfera de la vega, impregnada de dulce luz.

--_¡Fill meu!... ¡Anima mehua!_[22]--gemían la pobre Teresa y su hija.

[22]--¡Hijo mío!... ¡Alma mía!

--_¡Adiós, Pascualet!... ¡adiós!_--gritaban los pequeños sorbiéndose las
lágrimas.

--_¡Auuu! ¡auuu!_--aullaba el perro, tendiendo el hocico con un quejido
interminable que crispaba los nervios y parecía agitar la vega bajo un
escalofrío fúnebre.

Y de lejos, por entre el ramaje, arrastrándose sobre las verdes olas de
los campos, contestaban los ecos del vals que iba acompañando al pobre
_albaet_ hacia la eternidad, balanceándose en su barquilla blanca
galoneada de oro. Las escalas enrevesadas del cornetín, sus cabriolas
diabólicas, parecían una carcajada metálica de la muerte, que con el
niño en sus brazos se alejaba á través de los esplendores de la vega.

A la caída de la tarde fueron regresando los del cortejo.

Los pequeños, faltos de sueño por las agitaciones de la noche anterior,
en que les había visitado la muerte, dormían sobre las sillas. Teresa y
su hija, rendidas por el llanto, agotada la energía después de tantas
noches de insomnio, habían acabado por quedar inertes, cayendo sobre
aquella cama que aún conservaba la huella del pobre niño. Batistet
roncaba en la cuadra, cerca del caballo enfermo.

El padre, siempre silencioso é impasible, recibía las visitas,
estrechaba manos, agradecía con movimientos de cabeza los ofrecimientos
y las frases de consuelo.

Al cerrar la noche no quedaba nadie. La barraca estaba obscura,
silenciosa. Por la puerta abierta y lóbrega llegaba como un lejano
susurro la respiración cansada de la familia, todos caídos, como
muertos de la batalla con el dolor.

Batiste, siempre inmóvil, miraba como un idiota las estrellas que
parpadeaban en el azul obscuro de la noche.

La soledad le reanimó. Empezaba á darse cuenta exacta de su situación.

La vega tenía el aspecto de siempre, pero á él le parecía más hermosa,
más «tranquilizadora», como un rostro ceñudo que se desarruga y sonríe.

Las gentes, cuyos gritos sonaban á lo lejos, en las puertas de las
barracas, ya no le odiaban, ya no perseguirían á los suyos. Habían
estado bajo su techo, borrando con sus pasos la maldición que pesaba
sobre las tierras del tío _Barret_. Iba á empezar una nueva vida. ¡Pero
á qué precio!...

Y al tener de repente la visión clara de su desgracia, al pensar en el
pobre Pascualet, que á tales horas estaba aplastado por una masa de
tierra húmeda y hedionda, rozando su blanca envoltura con la corrupción
de otros cuerpos, acechado por el gusano inmundo, él, tan hermoso, con
aquella piel fina por la que resbalaba su callosa mano, con sus pelos
rubios que tantas veces había acariciado, sintió como una oleada de
plomo que subía y subía desde el estómago á su garganta.

Los grillos que cantaban en el vecino ribazo callaron, espantados por un
extraño hipo que rasgó el silencio y sonó en la obscuridad gran parte de
la noche, como el estertor de una bestia herida.




IX


Había llegado San Juan, la mejor época del año: el tiempo de la
recolección y la abundancia.

El espacio vibraba de luz y de calor. Un sol africano lanzaba torrentes
de oro sobre la tierra, resquebrajándola con sus ardorosas caricias. Sus
flechas de oro deslizábanse entre el follaje, toldo de verdura bajo el
cual cobijaba la vega sus rumorosas acequias y sus húmedos surcos, como
temerosa del calor que hacía germinar la vida por todas partes.

Los árboles mostraban sus ramas cargadas de frutos. Doblegábanse los
nispereros con el peso de los amarillos racimos cubiertos de barnizadas
hojas; asomaban los albaricoques entre el follaje como rosadas mejillas
de niño; registraban los muchachos con impaciencia las corpulentas
higueras, buscando codiciosos las brevas primerizas, y en los jardines,
por encima de las tapias, exhalaban los jazmines su fragancia azucarada,
y las magnolias, como incensarios de marfil, esparcían su perfume en el
ambiente ardoroso impregnado de olor de mies.

Las hoces relampagueantes iban tonsurando los campos, echando abajo las
rubias cabelleras de trigo, las gruesas espigas, que, apopléticas de
vida, buscaban el suelo, doblando tras ellas las delgadas cañas.

En las eras amontonábase la paja formando colillas de oro que reflejaban
la luz del sol; aventábase el trigo entre remolinos de polvo, y en los
campos desmochados, á lo largo de los rastrojos, saltaban los gorriones
buscando los granos perdidos.

Todo era alegría y trabajo gozoso. Chirriaban carretas en los caminos;
bandas de muchachos correteaban por los campos ó daban cabriolas en las
eras, pensando en las tortas de trigo nuevo, en la vida de abundancia y
satisfacción que empezaba en las barracas al llenarse el granero; y
hasta los viejos rocines mostraban los ojos alegres, marchando con
mayor desembarazo, como fortalecidos por el olor de los montes de paja
que, lentamente, como un río de oro, iban á deslizarse por sus pesebres
en el curso del año.

El dinero, cautivo en los _estudis_ durante el invierno, oculto en el
arca ó en el fondo de una media, comenzaba á circular por la vega. A la
caída de la tarde llenábanse las tabernas de hombres enrojecidos y
barnizados por el sol, con la recia camisa sudosa, que hablaban de la
cosecha y de la paga de San Juan, el semestre que había que entregar á
los amos de la tierra.

También la abundancia había hecho renacer la alegría en la barraca de
Batiste. La cosecha hacía olvidar al _albaet_. Únicamente la madre
delataba con repentinas lágrimas y algún profundo suspiro el fugaz
recuerdo del pequeño.

El trigo, los sacos repletos que Batiste y su hijo subían al granero y
al caer de sus espaldas hacían temblar el piso, conmoviendo toda la
barraca, era lo que interesaba á la familia.

Comenzaba para todos ellos la buena época. Tan extremada como había sido
hasta poco antes la desgracia, era ahora la fortuna. Deslizábanse los
días en santa calma, trabajando mucho, pero sin que un leve contratiempo
viniera á turbar la monotonía de una existencia laboriosa.

Algo se había enfriado el afecto que mostraron todos los vecinos al
enterrar al pequeño. Según se amortiguaba el recuerdo de aquella
desgracia, la gente parecía arrepentirse de su impulso de ternura, y se
acordaba otra vez de la catástrofe del tío _Barret_ y la llegada de los
intrusos.

Pero la paz ajustada espontáneamente ante el blanco ataúd del pequeño no
llegaba á turbarse. Algo fríos y recelosos, eso sí, pero todos cambiaban
su saludo con la familia. Los hijos podían ir por la vega sin ser
hostilizados, y hasta _Pimentó_, cuando encontraba á Batiste, movía la
cabeza amistosamente, rumiando algo que era como contestación á su
saludo.... En fin, que si no los querían les dejaban tranquilos, que era
todo lo que podían desear.

En el interior de la barraca, ¡qué abundancia! ¡qué paz!... Batiste se
mostraba admirado de su cosecha. Las tierras, descansadas, vírgenes de
cultivo en mucho tiempo, parecían haber soltado de una vez toda la vida
acumulada en sus entrañas durante diez años de reposo. El grano era
grueso y abundante, y según las noticias que circulaban por la vega, iba
á alcanzar buen precio. Había algo mejor--y esto lo pensaba Batiste
sonriendo--: él no debía partir el producto satisfaciendo arrendamiento
alguno, pues tenía franquicia por dos años. Bien había pagado esta
ventaja con largos meses de alarma y de coraje y con la muerte del pobre
Pascualet.

La prosperidad de la familia parecía reflejarse en la barraca, limpia y
brillante como nunca. Vista de lejos, destacábase de las viviendas
vecinas, como revelando que había en ella más prosperidad. Nadie hubiera
reconocido la trágica barraca del tío _Barret_. Los ladrillos rojos del
pavimento frente á la puerta brillaban bruñidos por las diarias
frotaciones; los macizos de albahacas y dompedros y las enredaderas
formaban pabellones floridos, por encima de los cuales recortábase
sobre el cielo el frontón triangular y agudo de la barraca, de
inmaculada blancura. En su interior notábase inmediatamente el revoloteo
de las planchadas cortinas cubriendo las puertas de los _estudis_, los
vasares con pilas de platos y con fuentes cóncavas apoyadas en la pared,
exhibiendo pajarracos fantásticos y flores como tomates pintadas en su
fondo, y sobre la cantarera, semejante á un altar de azulejos,
mostrábanse, como divinidades contra la sed, los panzudos y charolados
cántaros, y los jarros de loza y de cristal verdoso pendientes en fila
de los clavos.

Los muebles viejos y maltrechos, recuerdo perenne de las antiguas
peregrinaciones huyendo de la miseria, comenzaban á desaparecer, dejando
sitio libre á otros que la hacendosa Teresa adquiría en sus viajes á la
ciudad. El dinero producto de la recolección invertíase en reparar las
brechas abiertas en el ajuar de la barraca por los meses de espera.

Algunas veces sonreía la familia recordando las amenazadoras palabras de
_Pimentó_. Aquel trigo que, según el valentón, nadie llegaría á segar,
empezaba á embellecer á la familia. Roseta tenía dos faldas más y
Batistet y los pequeños se pavoneaban los domingos vestidos de nuevo de
cabeza á pies.

Atravesando la vega en las horas de más sol, cuando ardía la atmósfera y
moscas y abejorros zumbaban pesadamente, sentíase una impresión de
bienestar ante esta barraca limpia y fresca. El corral delataba, á
través de sus bardas de barro y estacas, la vida contenida en él.
Cloqueaban las gallinas, cantaba el gallo, saltaban los conejos por las
sinuosidades de un gran montón de leña tierna, y vigilados por los dos
hijos pequeños de Teresa, flotaban los ánades en la vecina acequia y
correteaban las manadas de polluelos por los rastrojos, piando
incesantemente, moviendo sus cuerpecillos sonrosados, cubiertos apenas
de fino plumón.

Todo esto sin contar que Teresa, más de una vez, se encerraba en su
_estudi_, y abriendo un cajón de la cómoda, desliaba pañuelos sobre
pañuelos para extasiarse ante un montoncillo de monedas de plata, el
primer dinero que su marido había hecho sudar á las tierras. Todo exige
un principio, y si los tiempos eran buenos, á este dinero se uniría otro
y otro, y ¡quién sabe si al llegar los chicos á la edad de las quintas
podría librarlos con sus ahorros de ir á servir al rey como soldados!

La reconcentrada y silenciosa alegría de la madre notábase también en
Batiste. Había que verle un domingo por la tarde, fumando una tagarnina
de á cuarto en honor á la festividad, paseando ante la barraca y mirando
sus campos amorosamente. Dos días antes había plantado en ellos maíz y
judías, como muchos de sus vecinos, pues á la tierra no hay que dejarla
descansar.

Apenas si podía él llevar adelante los dos campos que había roturado y
cultivado. Pero, lo mismo que el difunto tío _Barret_, sentía la
embriaguez de la tierra; cada vez deseaba abarcar más con su trabajo, y
aunque era algo pasada la sazón, pensaba remover al día siguiente la
parte de terreno que permanecía inculta á espaldas de la barraca, para
plantar en ella melones, cosecha inmejorable, á la que su mujer sacaría
muy buen producto llevándolos, como otras, al Mercado de Valencia.

Había que dar gracias á Dios, que le permitía al fin vivir tranquilo en
aquel paraíso. ¡Qué tierras las de la vega!... Por algo, según las
historias, lloraban los moros al ser arrojados de allí.

La siega había limpiado el paisaje, echando abajo las masas de trigo
matizadas de amapolas que cerraban la vista por todos lados como
murallas de oro. Ahora la vega parecía mucho más grande, infinita, y
extendía hasta perderse de vista los grandes cuadros de tierra roja,
cortados por sendas y acequias.

En todas las casas se observaba rigurosamente la fiesta del domingo, y
como había cosecha reciente y no poco dinero, nadie pensaba en
contravenir el precepto. No se veía un solo hombre trabajando en los
campos, ni una caballería en los caminos. Pasaban las viejas por las
sendas con la reluciente mantilla sobre los ojos y una silleta en un
brazo, como si tirase de ellas la campana que volteaba lejos, muy lejos,
sobre los tejados del pueblo. En una encrucijada chillaba
persiguiéndose un grupo numeroso de niños; sobre el verde de los ribazos
destacábanse los pantalones rojos de algunos soldaditos que aprovechaban
la fiesta para pasar una hora en sus casas. Sonaban á lo lejos, como una
tela que se rasga, los escopetazos contra las bandas de golondrinas que
volaban á un lado y á otro en contradanza caprichosa, silbando
agudamente, como si rayasen con sus alas el cristal azul del cielo;
zumbaban sobre las acequias las nubes de mosquitos casi invisibles, y en
una alquería verde, bajo el añoso emparrado, agitábanse como una
amalgama de colores faldas floreadas, pañuelos vistosos. La dormilona
cadencia de las guitarras parecía arrullar á un cornetín chillón que iba
lanzando á todos los extremos de la vega, dormida bajo el sol, los
morunos sones de la jota valenciana.

Este tranquilo paisaje era la idealización de una Arcadia laboriosa y
feliz. Allí no podía existir gente mala. Batiste desperezábase con
voluptuosidad, dominado por el bienestar tranquilo de que parecía
impregnado el ambiente. Roseta, con los chicos, se había ido al baile
de la alquería; su mujer dormitaba bajo el sombrajo, y él se paseaba
desde su vivienda al camino, por el pedazo de tierra inculta que daba
entrada al carro.

De pie en el puentecito, iba contestando á los saludos de los vecinos,
que pasaban riendo como si fuesen á presenciar un espectáculo
graciosísimo.

Se dirigían todos á casa de _Copa_, para ver de cerca la famosa «porfía»
de _Pimentó_ con los hermanos _Terreròla_, dos malas cabezas lo mismo
que el marido de Pepeta, que habían jurado igualmente odio al trabajo y
pasaban el día entero en la taberna. Surgían entre ellos numerosas
rivalidades y apuestas, especialmente en esta época, que era cuando
aumentaba la concurrencia del establecimiento. Los tres valentones
pujaban en brutalidad, ansioso cada uno de alcanzar renombre sobre los
otros.

Batiste había oído hablar de esta apuesta que hacía ir las gentes á la
famosa taberna como en jubileo.

Se trataba de permanecer sentados jugando al truque, y sin beber más
líquido que aguardiente, hasta ver quién era el último que caía.

Empezaron el viernes al anochecer, y aún estaban los tres en sus
silletas de cuerda el domingo por la tarde, jugando la centésima partida
de truque, con el jarro de aguardiente sobre la mesilla de cinc, dejando
sólo las cartas para tragarse las sabrosas morcillas que daban gran fama
al tabernero _Copa_ por lo bien que sabía conservarlas en aceite.

La noticia, esparciéndose por la vega, hacía venir como en procesión á
todas las gentes de una legua á la redonda. Los tres guapos no quedaban
solos un momento. Tenían sus apasionados, que se encargaban de ocupar el
cuarto sitio en la partida, y al llegar la noche, cuando la masa de
espectadores se retiraba á sus barracas, quedábanse allí viendo cómo
jugaban á la luz de un candil colgado de un chopo, pues _Copa_ era
hombre de malas pulgas, incapaz de aguantar la pesada monotonía de esta
apuesta, y así que llegaba la hora de dormir cerraba su puerta, dejando
en la plazoleta á los jugadores después de renovar su provisión de
aguardiente.

Muchos fingían indignación ante la brutalidad de esta «porfía», pero en
el fondo de su ánimo escarabeajaba cierto orgullo por el hecho de ser
tales hombres sus vecinos. ¡Vaya unos mozos de hierro que cría la
huerta! El aguardiente pasaba por sus cuerpos como si fuese agua.

Todo el contorno parecía tener la vista fija en la taberna,
esparciéndose con celeridad prodigiosa las noticias sobre el curso de la
apuesta. Ya se habían bebido dos cántaros, y como si nada.... Ya iban
tres... y tan firmes. _Copa_ llevaba la cuenta de lo bebido. Y la
gente, según su predilección, apostaba por alguno de los tres
contendientes.

Esta lucha, que durante dos días apasionaba á toda la vega y no parecía
aún próxima á su fin, había llegado á oídos de Batiste. Él, hombre
sobrio, incapaz de beber alcohol sin sentir náuseas y dolores de cabeza,
no podía ocultar un asombro muy cercano á la admiración ante estos
brutos, que, según sus suposiciones, debían tener el estómago forrado de
hoja de lata.

Y seguía con mirada de envidia á todos los que marchaban hacia la
taberna. ¿Por qué no había de ir él adonde iban los otros?... Nunca
había entrado en casa de _Copa_, el antro en otro tiempo de sus
enemigos; pero ahora justificaba su presencia lo extraordinario del
suceso.... Además, ¡qué demonio! después de tanto trabajo y tan buena
cosecha, bien podía un hombre honrado permitirse un poco de expansión.

Y dando un grito á su dormida mujer para avisarla que se iba, emprendió
el camino de la taberna.

Era como un hormigueo humano la masa de gente que llenaba la plazoleta
frente á casa de _Copa_. Allí estaban, en cuerpo de camisa, con
pantalones de pana, ventruda faja negra y pañuelo á la cabeza en forma
de mitra, todos los hombres del contorno. Los viejos se apoyaban en
gruesos cayados de Liria, amarillos y con arabescos negros; la gente
joven mostraba arremangados los brazos nervudos y rojizos, y como
contraste movía delgadas varitas de fresno entre sus dedos enormes y
callosos. Los enormes chopos que rodeaban la taberna daban sombra á los
animados grupos.

Batiste se fijó por primera vez detenidamente en la famosa taberna, con
sus paredes blancas, sus ventanas pintadas de azul y los quicios
chapados con vistosos azulejos de Manises.

Tenía dos puertas. Una era la de la bodega, y por entre sus hojas
abiertas veíanse las dos filas de toneles enormes que llegaban hasta el
techo, los montones de pellejos vacíos y arrugados, los grandes embudos
y las medidas de cinc teñidas de rojo por el continuo resbalar del
líquido. En el fondo de la pieza estaba el pesado carro que rodaba hasta
los últimos límites de la provincia para traer las compras de vino. Esta
habitación obscura y húmeda exhalaba un vaho de alcohol, un perfume de
mosto, que embriagaba el olfato y turbaba la vista, haciendo pensar que
la tierra entera iba á quedar cubierta por una inundación de vino.

Allí estaban los tesoros de _Copa_, de los cuales hablaban con unción y
respeto todos los borrachos de la huerta. Él solo conocía el secreto de
sus toneles; atravesando con su vista las viejas duelas, apreciaba la
calidad de la sangre que contenían; era el sumo sacerdote de este templo
del alcohol, y al querer obsequiar á alguien, sacaba, con tanta devoción
como si llevase entre las manos la custodia, un vaso en el que
centelleaba el líquido color de topacio con irisada corona de
brillantes.

La otra puerta era la de la taberna, la que estaba abierta desde una
hora antes de apuntar el día y por las noches hasta las diez, marcando
sobre el negro camino como un gran rectángulo rojo la luz de la lámpara
de petróleo colgada sobre el mostrador.

Tenían las paredes zócalos de ladrillos rojos y barnizados, á la altura
de un hombre, con una orla terminal de floreados azulejos. Desde allí
hasta el techo todas las paredes estaban dedicadas al sublime arte de la
pintura, pues _Copa_, aunque parecía hombre burdo, atento únicamente á
que por la noche estuviese lleno el cajón de su mostrador, era un
verdadero Mecenas. Había traído un pintor de la ciudad, manteniéndolo
allí más de una semana, y este capricho de magnate protector de las
artes le había costado, según declaraba él, unos cinco duros, peseta más
que menos.

Bien era verdad que no podía volverse la vista á ningún lado sin
tropezar con alguna obra maestra, cuyos rabiosos colores parecían
alegrar á los parroquianos, animándoles á beber. Arboles azules sobre
campos morados, horizontes amarillos, casas más grandes que los árboles
y personas más grandes que las casas; cazadores con escopetas que
parecían escobas y majos andaluces, con el trabuco sobre las piernas,
montados en briosos corceles que tenían aspecto de ratas. Un portento de
originalidad que entusiasmaba á los bebedores. Y sobre las puertas de
los cuartos, el artista, aludiendo discretamente al establecimiento,
había pintado asombrosos «bodegones»: granadas como hígados abiertos y
ensangrentados, sandías que parecían enormes pimientos, ovillos de
estambre rojo que intentaban pasar por melocotones.

Muchos sostenían que la preponderancia de la casa sobre las otras
tabernas de la huerta se debía á estos asombrosos adornos, y _Copa_
maldecía las moscas que empañaban tanta hermosura con el negro punteado
de sus desahogos.

Junto á la puerta principal estaba el mostrador, mugriento y pegajoso;
detrás de él, la triple fila de pequeños toneles, coronada por almenas
de botellas conteniendo los diversos é innumerables líquidos del
establecimiento. De las vigas, como bambalinas grasientas, colgaban
pabellones de longanizas y morcillas, ó ristras de pequeños pimientos
rojos y puntiagudos como dedos de diablo, y rompiendo la monotonía de
tal decorado, algún jamón rojo y borlones majestuosos de chorizos.

El regalo para los paladares delicados estaba en un armario de turbios
cristales junto al mostrador. Allí las estrellas de pastaflora, las
tortas de pasas, los rollos escarchados de azúcar, las magdalenas, todo
con cierto tonillo obscuro y motas sospechosas que denunciaban
antigüedad, y el queso de Murviedro, tierno, fresco, de suave blancura,
en piezas como panes, destilando todavía suero.

Además, contaba _Copa_ con su cuarto-despensa, donde estaban en tinajas
grandes como monumentos las verdes aceitunas partidas y las morcillas de
cebolla conservadas en aceite: artículos de mayor despacho. Al final de
la taberna abríase la puerta del corral, enorme, espacioso, con su media
docena de fogones para guisar las _paellas_. Las pilastras blancas
sostenían una parra vetusta, que daba sombra á tan vasto espacio, y
apilados á lo largo de un lienzo de pared, taburetes y mesitas de cinc,
en tan prodigiosa cantidad, que parecía haber previsto _Copa_ la
invasión de su casa por la vega entera.

Batiste, escudriñando la taberna, se fijó en el dueño, hombrón
despechugado, pero con una gorra de orejeras encasquetada en pleno estío
sobre su rostro enorme, mofletudo, amoratado. Era el primer parroquiano
de su establecimiento: jamás se acostaba satisfecho si no había bebido
en sus tres comidas medio cántaro de vino.

Por ello, sin duda, apenas si llamaba su atención esta apuesta que tan
alborotada traía á la vega entera.

Su mostrador era una atalaya desde la cual, como experto conocedor,
vigilaba la borrachera de sus parroquianos. Que nadie alardease de guapo
dentro de su casa, pues antes de hablar ya había echado mano él á una
porra que tenía bajo el mostrador, especie de as de bastos, al que le
temblaban _Pimentó_ y todos los valentones del contorno... En su casa,
nada de reyertas. ¡A matarse, al camino! Y cuando se abrían las navajas
y se enarbolaban taburetes, en noche de domingo, _Copa_, sin hablar
palabra ni perder la calma, surgía entre los combatientes, agarraba del
brazo á los más bravos, los llevaba en vilo hasta la carretera, y
atrancando la puerta por dentro, empezaba á contar tranquilamente el
dinero del cajón antes de acostarse, mientras afuera sonaban los golpes
y los lamentos de la riña reanudada. Todo era asunto de cerrar una hora
antes la taberna; pero dentro de ella jamás tendría la justicia quehacer
alguno mientras estuviese él detrás del mostrador.

Batiste, después de mirar furtivamente desde la puerta al tabernero, que
con la ayuda de su mujer y un criado despachaba á los parroquianos,
volvió á la plazoleta. Allí se agregó á un corrillo de viejos que
discutían sobre cuál de los tres sostenedores de la apuesta se mostraba
más sereno.

Muchos labradores, cansados de admirar á los tres guapos, jugaban por su
cuenta ó merendaban formando corro alrededor de las mesillas. Circulaba
el porrón, soltando su rojo chorrillo que levantaba un tenue glu-glu al
caer en las abiertas bocas; obsequiábanse unos á otros con puñados da
cacahuetes y altramuces. En platos cóncavos de loza servían las criadas
da la taberna las negras y aceitosas morcillas, el queso fresco, las
aceitunas partidas, con su caldo en el que flotaban olorosas hierbas; y
sobre las mesas veíase el pan de trigo nuevo, los rollos de rubia
corteza, mostrando en su interior la miga morena y suculenta de la
gruesa harina de la huerta.

Toda esta gente, comiendo, bebiendo y gesticulando, levantaba el mismo
rumor que si la plazoleta estuviese ocupada por un avispero enorme, y en
el ambiente flotaban vapores de alcohol, un vaho asfixiante de aceite
frito y el penetrante olor del mosto, mezclándose con el perfume de los
campos vecinos.

Batiste se aproximó finalmente al gran corro que rodeaba á los de la
apuesta.

Al principio no vió nada; pero lentamente, empujado por la curiosidad de
los que estaban detrás de él, fué abriéndose paso entre los cuerpos
sudorosos y apretados, hasta verse en primera fila. Algunos espectadores
estaban sentados en el suelo, con la mandíbula apoyada en ambas manos,
la nariz sobre el borde de la mesilla y la vista fija en los jugadores,
para no perder detalle del famoso suceso. Allí era donde más intolerable
resultaba el olor de alcohol. Parecían impregnados de él los alientos y
la ropa de toda la gente.

Vió Batiste á _Pimentó_ y á sus contrincantes sentados en taburetes de
fuerte madera de algarrobo, con los naipes ante los ojos, el jarro de
aguardiente al alcance de una mano y sobre el cinc el montoncito de
granos de maíz que equivalía á los tantos del juego. A cada jugada,
alguno de los tres agarraba el jarro, bebía en él reposadamente y lo
pasaba á los compañeros, que lo iban empinando igualmente con no menos
ceremonia.

Los espectadores más inmediatos miraban los naipes á cada uno por encima
del hombro para convencerse de que jugaba bien. No había cuidado: las
cabezas estaban sólidas; como si allí no se bebiese mas que agua, nadie
incurría en descuido ni hacía jugadas torpes.

Y seguía la partida, sin que por ello los de la apuesta dejasen de
hablar con los amigos, bromeando sobre el final de la lucha.

_Pimentó_, al ver á Batiste, masculló un «¡Hola!» que pretendía ser un
saludo, y volvió la vista á sus cartas.

Sereno, podría estarlo; pero tenía los ojos enrojecidos, brillaba en sus
pupilas una chispa azulada é indecisa, semejante á la llama del alcohol,
y su cara iba adquiriendo por momentos una palidez mate. Los otros no
estaban mejor; pero todos reían. Los espectadores, contagiados por los
del juego, se pasaban de mano en mano los jarros pagados á escote, y era
aquello una verdadera inundación de aguardiente, que, desbordándose
fuera de la taberna, bajaba como oleada de fuego á todos los estómagos.

Hasta Batiste tuvo que beber, apremiado por los del corro. No le
gustaba, pero un hombre debe probar todas las cosas, y volvió á animarse
con las mismas reflexiones que le habían llevado hasta la taberna.
Cuando un padre de familia ha trabajado y tiene en el granero la
cosecha, bien puede permitirse su poquito de locura.

Sintió calor en el estómago y en la cabeza una deliciosa turbación.
Comenzaba á acostumbrarse á la atmósfera de la taberna, encontrando cada
vez más graciosa la «porfía».

Hasta _Pimentó_ le resultaba un hombre notable... á su modo.

Los jugadores habían terminado la partida número... (nadie sabía
cuántos) y discutían con sus amigos sobre la próxima cena. Uno de los
_Terreròla_ perdía terreno visiblemente. Dos días de aguardiente á todo
pasto, con sus dos noches pasadas en turbio, empezaban á pesar sobre él.
Se iban cerrando sus ojos y dejaba caer pesadamente la cabeza sobre su
hermano, el cual pretendía reanimarle con tremendos puñetazos en los
ijares, dados en sordina por debajo de la mesa.

_Pimentó_ sonreía socarronamente ante este triunfo. Ya tenía uno en el
suelo. Y discutía la cena con sus admiradores. Debía ser espléndida, sin
miedo al gasto: de todos modos, él no había de pagarla. Una cena que
fuese digno final de la hazaña, pues en la misma noche seguramente
quedaría terminada la apuesta venciendo al otro hermano.

Y cual trompeta gloriosa que anunciaba por anticipado el triunfo de
_Pimentó_, empezaron á sonar los ronquidos de _Terreròla_ el pequeño,
caído de bruces sobre la mesa y próximo á desplomarse del taburete, como
si todo el aguardiente que llevaba en el estómago buscase el suelo por
ley de gravedad.

Su hermano hablaba de despertarle á bofetadas; pero _Pimentó_ intervino
bondadosamente, como un vencedor magnánimo. Ya le despertarían á la hora
de cenar. Y afectando dar poca importancia á la porfía y á su propia
fortaleza, habló de su falta de apetito como de una gran desgracia,
después de haberse pasado dos días en aquel sitio devorando y bebiendo
brutalmente.

Un amigo corrió á la taberna para traer una larga ristra de guindillas.
Esto le devolvería el apetito. La bufonada provocó grandes risotadas, y
_Pimentó_, para asombrar más á sus admiradores, ofreció el manjar
infernal al _Terreròla_ que aún se sostenía firme, mientras él, por su
parte, lo iba devorando con la misma indiferencia que si fuese pan.

Un murmullo de admiración circuló por el corro. Por cada guindilla que
se comía el otro, el marido de Pepeta se zampaba tres, y así dieron fin
á la ristra, verdadero rosario de demonios colorados. Este bruto debía
tener coraza en el estómago.

Y seguía firme, impasible, cada vez más pálido, con los ojos entumecidos
y rojos, preguntando si _Copa_ había ya matado un par de pollos para la
cena y dando instrucciones sobre el modo de guisarlos.

Batiste le miraba con asombro y al mismo tiempo sentía un vago deseo de
irse. Comenzaba á caer la tarde; en la plazoleta subían de tono las
voces; se iniciaba el escándalo de todas las noches de domingo. Además,
_Pimentó_ le miraba con demasiada frecuencia, con sus ojos molestos y
extraños de borracho firme. Pero sin saber por qué, permanecía allí,
como si este espectáculo tan nuevo para él pudiese más que su voluntad.

Los amigos del valentón le daban broma al ver que después de las
guindillas daba tientos al jarro, sin cuidarse de si su enemigo le
imitaba. «No debía beber tanto: iba á perder, y le faltaría dinero para
pagar. Ahora ya no era tan rico como en los años anteriores, cuando la
dueña de sus tierras se conformaba con no cobrarle el arrendamiento.»

Un imprudente dijo esto sin darse cuenta del valor de sus palabras, y se
hizo un silencio doloroso, como en la alcoba de un enfermo cuando se
pone al descubierto la parte dañada.

¡Hablar de arrendamientos y de pagas en aquel sitio, cuando entre
actores y espectadores se había consumido el aguardiente á cántaros!...

Batiste se sintió inquieto. Le pareció que pasaba de pronto por el
ambiente algo hostil, amenazador. Sin gran esfuerzo hubiera echado á
correr; pero se quedó, creyendo que todos le miraban á hurtadillas.
Temió, si huía, anticipar la agresión, ser detenido por el insulto; y
con la esperanza de pasar inadvertido, permaneció inmóvil, como
subyugado por una impresión que no era de miedo, pero sí de algo más que
prudencia.

Los admiradores de _Pimentó_ le hacían repetir el procedimiento de que
se valía todos los años para no pagar á la dueña de sus tierras, y lo
celebraban con grandes risotadas, con estremecimientos de maligna
alegría, como esclavos que se regocijan con las desgracias de su señor.

El valentón relataba modestamente sus glorias. Todos los años, por
Navidad y por San Juan, emprendía el camino de Valencia, _tòle, tòle_,
para ver á la propietaria de sus tierras. Otros llevaban el buen par de
pollos, la cesta de tortas, la banasta de frutas, para enternecer á los
señores, para que aceptasen la paga incompleta, lloriqueando y
prometiendo redondear la suma más adelante. Él sólo llevaba palabras, y
no muchas.

Su ama, una señorona majestuosa, lo recibía en el comedor de su casa.
Por allí cerca andaban las hijas, unas señoritingas siempre llenas de
lazos y colorines.

Doña Manuela echaba mano á la libreta para recordar los semestres que
_Pimentó_ llevaba atrasados.... «Venía á pagar, ¿eh?...» Y el socarrón,
al oir la pregunta de la señora de Pajares, siempre contestaba lo mismo:
«No, señora; no podía pagar porque estaba sin un cuarto. Sabía que con
esto se acreditaba de pillo. Ya lo decía su abuelo, que era persona de
mucho saber: ¿Para quién se han hecho las cadenas? Para los hombres.
¿Pagas? Eres buena persona. ¿No pagas? Eres un pillo.» Y después de este
curso breve de filosofía rústica, apelaba al segundo argumento, que era
sacar de su faja una tagarnina de tabaco negro, con una navaja enorme, y
comenzaba á picarla para liar un cigarrillo.

La vista de la navaja daba escalofríos á la señora, la ponía nerviosa,
y por eso mismo el socarrón cortaba el tabaco con lentitud y tardaba en
guardársela, repitiendo siempre los mismos argumentos del abuelo para
explicar su retraso en el pago.

Las niñas de los lacitos le apodaban «el de las cadenas»; la mamá
sentíase inquieta con la presencia de este bárbaro de negra fama, que
olía á vino y hablaba accionando con la navaja; y convencida al fin de
que nada había de sacar de él, indicábale que se fuese; pero él
experimentaba un hondo gozo siendo molesto y procuraba prolongar la
entrevista. Hasta le llegaron á decir que ya que no pagaba podía ahorrar
sus visitas. La señora se olvidaría de la existencia de sus tierras.
¡Ah, no, doña Manuela! _Pimentó_ era exacto cumplidor de sus deberes, y
como arrendatario debía visitar á su ama en Navidad y en San Juan, para
demostrarle que si no pagaba no por eso dejaba de ser su humilde
servidor.

Y allá iba dos veces al año, para manchar el piso con sus alpargatas
cubiertas de barro y repetir que las cadenas son para los hombres,
haciendo molinetes con la navaja. Era una venganza de esclavo, el
amargo placer del mendigo que comparece con sus pestilentes andrajos en
medio de una fiesta de ricos.

Todos los labriegos reían, comentando la conducta de _Pimentó_ para con
su ama.

Y el valentón apoyaba con razones su conducta. ¿Por qué había de pagar
él? Vamos á ver, ¿por qué?... Sus tierras ya las cultivaba su abuelo. A
la muerte de su padre se las habían repartido los hermanos á su gusto,
siguiendo la costumbre de la huerta, sin consultar para nada al
propietario. Ellos eran los que las trabajaban, los que las hacían
producir, los que dejaban poco á poco la vida sobre sus terrones.

_Pimentó_, hablando con vehemencia de su trabajo, mostraba tal impudor,
que algunos sonreían.... Bueno; él no trabajaba mucho, porque era listo
y había conocido la farsa de la vida. Pero alguna vez trabajaba, de
tarde en tarde, y esto era bastante para que las tierras fuesen con más
justicia de él que de aquella señorona gorda de Valencia. Que viniera
ella á trabajarlas; que fuese agarrada al arado con todas sus arrobas
de carne, y las dos chicas de los lacitos uncidas y tirando de él, y
entonces sería su legítima dueña.

Las bromas groseras del valentón hacían rugir de risa á la concurrencia.
A toda aquella gente, que aún guardaba el mal sabor de la paga de San
Juan, le hacía mucha gracia ver tratados á sus amos tan cruelmente. ¡Ah!
Lo del arado era muy chistoso; y cada cual se imaginaba ver á su amo, al
panzudo y meticuloso rentista ó á la señora vieja y altiva, enganchados
á la reja, tirando y tirando para abrir el surco, mientras ellos, los de
abajo, los labradores, chasqueaban el látigo.

Y todos se guiñaban un ojo, reían, se daban palmadas para expresar su
contento. ¡Oh! Se estaba muy bien en casa de _Copa_ oyendo á este
hombre. ¡Qué cosas se le ocurrían!...

Pero el marido de Pepeta se mostró sombrío, y muchos advirtieron en él
la mirada de través, aquella mirada de homicida que conocían de antiguo
en la taberna, como signo indudable de inmediata agresión. Su voz
tornóse fosca, como si todo el alcohol que hinchaba su estómago hubiese
subido en oleada ardiente á su garganta.

Podían reir sus amigos hasta reventar, pero tales risas serían las
últimas. La huerta ya no era la misma que había sido durante diez años.
Los amos, conejos miedosos, se habían vuelto ahora lobos intratables. Ya
sacaban los dientes, como en otro tiempo. Hasta su ama se atrevía con
él--¡con él, que era el terror de todos los propietarios de la
huerta!--, y en su visita de San Juan habíase burlado de su dicho de las
cadenas y hasta de la navaja, anunciándole que se preparase á dejar las
tierras ó pagar el arrendamiento, sin olvidar los atrasos.

¿Y por qué se crecían de tal modo? Porque ya no les tenían miedo.... ¿Y
por qué no les tenían miedo? ¡Cristo! Porque ya no estaban abandonadas é
incultas las tierras de _Barret_, aquel espantajo de desolación, que
aterraba á los amos y les hacía ser dulces y transigentes. Se había roto
el encanto. Desde que un ladrón «muerto de hambre» había logrado
imponerse á todos ellos, los propietarios se reían, y para vengarse de
diez años de forzada mansedumbre, se hacían más malos que el famoso don
Salvador.

--_Veritat... veritat_[23]--decían en todo el corro, apoyando las
razones de _Pimentó_ con furiosas cabezadas.

[23]--Verdad... verdad.

Todos reconocían que sus amos habían cambiado al recordar los detalles
de su última entrevista con ellos: las amenazas de desahucio, la
negativa á aceptar la paga incompleta, la expresión irónica con que les
habían hablado de las tierras del tío _Barret_, otra vez cultivadas á
pesar del odio de toda la huerta. Y ahora, repentinamente, después de la
dulce flojedad de diez años de triunfo, con la rienda á la espalda y el
amo á los pies, venía el cruel tirón, la vuelta á otros tiempos, el
encontrar amargo el pan y el vino más áspero pensando en el maldito
semestre, y todo por culpa de un forastero, de un piojoso que ni
siquiera había nacido en la huerta, descolgándose entre ellos para
embrollar su negocio y hacerles más difícil la vida. ¿Y aún vivía ese
tunante? ¿Es que en la huerta no quedaban hombres?...

¡Adiós amistades recientes, respetos nacidos junto al ataúd de un pobre
niño! Toda la consideración creada por la desgracia veníase abajo como
torre de naipes, desvanecíase como tenue nube, reapareciendo de golpe el
antiguo odio, la solidaridad de toda la huerta, que al combatir al
intruso defendía su propia existencia.

¡Y en qué momento resurgía esta animosidad! Brillaban los ojos, fijos en
él con el fuego del odio; las cabezas, turbadas por el alcohol, parecían
sentir el escarabajeo de la tentación homicida; instintivamente iban
todos hacia Batiste, y éste comenzó á sentirse empujado por todos lados,
como si el círculo se estrechase para devorarle.

Estaba arrepentido de haberse quedado junto á los jugadores. No tenía
miedo, pero maldecía la hora en que se le ocurrió entrar en la taberna,
sitio extraño que parecía robarle su energía. Aquí había perdido aquella
entereza que le animaba cuando sentía bajo sus plantas las tierras
cultivadas á costa de tantos sacrificios y en cuya defensa estaba
pronto á perder su vida.

_Pimentó_, rodando por la pendiente de su cólera, sintió caer de un
golpe sobre su cerebro todo el aguardiente bebido en dos días. Había
perdido su serenidad de ebrio inquebrantable, y al levantarse,
tambaleando, tuvo que hacer un esfuerzo para sostenerse sobre sus
piernas. Sus ojos estaban inflamados, como si fuesen á manar sangre; su
voz era trabajosa, cual si tirasen de ella, no dejándola salir el
alcohol y la cólera.

--_¡Vesten!_--dijo con imperio á Batiste, avanzando una mano amenazante
hasta rozar su rostro--. _¡Vesten ó te mate!_[24].

[24]--¡Vete!.. ¡Vete ó te mato!

¡Irse!... Esto es lo que deseaba Batiste, cada vez más pálido, más
arrepentido de verse allí. Pero bien adivinaba el significado de aquel
imperioso «¡Vete!» del valentón, apoyado por las muestras de
asentimiento de todos.

No le exigían que se fuese de la taberna, librándolos de su presencia
odiosa; le ordenaban con amenaza de muerte que abandonase sus tierras,
que eran como la carne de su cuerpo; que perdiese para siempre la
barraca donde había muerto su chiquitín, y en la cual cada rincón
guardaba un recuerdo de las luchas y alegrías de la familia en su
batalla con la miseria. Y rápidamente se vió otra vez con todos sus
muebles sobre el carro, errante por los caminos, en busca de lo
desconocido, para crearse otra existencia, llevando como tétrica escolta
la fea hambre, que iría pisándole los talones.... ¡No! El rehuía las
cuestiones, pero que no le tocasen el pan de los suyos.

Ya no sentía inquietud. La imagen de su familia hambrienta y sin hogar
le dió una agresividad colérica. Hasta sintió deseos de acometer á
aquella gente sólo por haberle exigido tal monstruosidad.

--_¿T'en vas? ¿t'en vas?_[25]--preguntaba _Pimentó_, cada vez más fosco
y amenazante.

[25]--¿Te vas? ¿te vas?

No, no se iba. Lo dijo con la cabeza, con su sonrisa de desprecio, con
una mirada de firmeza y de reto que fijó en todo el corro.

--_¡Granuja!_--rugió el matón, al mismo tiempo que caía una de sus manos
sobre la cara de Batiste, sonando una terrible bofetada.

Como animado por tal agresión, todo el corro se lanzó contra el odiado
intruso; pero encima de la línea de cabezas empezó á moverse un brazo
nervudo empuñando un taburete con asiento de esparto, el mismo tal vez
en que estuvo hasta poco antes _Pimentó_.

Para el forzudo Batiste era un arma terrible este asiento de fuertes
travesaños y gruesas patas de algarrobo, con aristas pulidas por el uso.

Rodaron jarros y mesillas; la gente se hizo atrás instintivamente,
aterrada por el ademán agresivo de este hombre siempre pacífico, que
parecía ahora agigantado por la rabia; y antes de que pudieran todos
retroceder un nuevo paso, «¡plaf!», sonó un ruido de puchero que estalla
y cayó _Pimentó_ con la cabeza rota de un taburetazo.

En la plazoleta se produjo una confusión indescriptible.

_Copa_, que desde su cubil parecía no fijarse en nada y era el primero
en husmear las reyertas, así que vio el taburete por el aire, tiró del
as de bastos oculto bajo el mostrador, y á porrada seca limpió en un
santiamén la taberna de parroquianos, cerrando inmediatamente la puerta,
según su sana costumbre.

Quedó revuelta la gente en la plazoleta, rodaron las mesas,
enarboláronse varas y garrotes, poniéndose cada uno en guardia contra el
vecino, por lo que pudiera ocurrir; y mientras tanto, el causante de
toda la zambra, Batiste, permanecía inmóvil, con los brazos caídos,
empuñando todavía el taburete con manchas de sangre, asustado de lo que
acababa de hacer.

_Pimentó_, de bruces en el suelo, se quejaba con lamentos que parecían
ronquidos, saliendo á borbotones la sangre de su rota cabeza.

Con la fraternidad del ebrio, acudió _Terreròla_ el mayor en auxilio de
su rival, mirando hostilmente á Batiste. Le insultaba, buscando en su
faja un arma para herirle.

Los más pacíficos huían por las sendas, volviendo atrás la cabeza con
malsana curiosidad; los demás seguían inmóviles, puestos á la defensiva,
capaz cada uno de despedazar al vecino sin saber por qué, pero no
queriendo ser el primero en la agresión. Los palos seguían en alto,
relucían las navajas en los grupos, pero nadie se aproximaba á Batiste,
y éste retrocedió lentamente de espaldas, enarbolando el ensangrentado
taburete.

Así salió de la plazoleta, mirando con ojos de reto al grupo que rodeaba
al caído _Pimentó_. Eran todos gente brava, pero parecían dominados por
la fuerza de este hombre.

Viéndose en el camino, á cierta distancia de la taberna, echó á correr,
y cerca ya de su barraca arrojó en una acequia el pesado taburete,
mirando con horror las manchas negruzcas de la sangre ya seca.




X


Batiste perdió toda esperanza de vivir tranquilo en sus tierras.

La huerta entera volvía á levantarse contra él. Otra vez tuvo que
aislarse en la barraca con su familia, vivir en perpetuo vacío, como un
apestado, como una fiera enjaulada á la que todos enseñaban el puño
desde lejos.

Su mujer le había contado al día siguiente cómo fué conducido á su
barraca el herido valentón. El mismo, desde su vivienda, había oído los
gritos y las amenazas de toda la gente que acompañaba solícita al
magullado _Pimentó_.... Una verdadera manifestación. Las mujeres,
sabedoras de lo ocurrido gracias á la pasmosa rapidez con que en la
huerta se transmiten las noticias, salían al camino para ver de cerca al
bravo marido de Pepeta y compadecerle como á un héroe sacrificado por
el interés de todos.

Las mismas que horas antes hablaban pestes de él, escandalizadas por su
apuesta de borracho, le compadecían, se enteraban de si su herida era
grave, y clamaban venganza contra aquel «muerto de hambre», aquel
ladrón, que, no contento con apoderarse de lo que no era suyo, todavía
intentaba imponerse por el terror atacando á los hombres de bien.

_Pimentó_ se mostraba magnífico. Mucho le dolía el golpe, andaba apoyado
en sus amigos, con la cabeza entrapajada, hecho un _Ecce homo_, según
afirmaban las indignadas comadres; pero hacía esfuerzos para sonreir, y
á cada excitación de venganza contestaba con un gesto arrogante,
afirmando que corría de su cuenta el castigar al enemigo.

Batiste no dudó que aquellas gentes se vengarían. Conocía los
procedimientos usuales en la huerta. Para aquella tierra no se había
hecho la justicia de la ciudad; el presidio era poca cosa tratándose de
satisfacer un resentimiento. ¿Para qué necesitaba un hombre jueces ni
Guardia civil, teniendo buen ojo y una escopeta en su barraca? Las cosas
de los hombres deben resolverlas los hombres mismos.

Y como toda la huerta pensaba así, en vano al día siguiente de la riña
pasaron y repasaron por las sendas dos charolados tricornios, yendo de
casa de _Copa_ á la barraca de _Pimentó_ para hacer preguntas insidiosas
á la gente que estaba en los campos. Nadie había visto nada, nadie sabía
nada; _Pimentó_ contaba con risotadas brutales cómo se había roto él
mismo la cabeza volviendo de la taberna, á consecuencia de su apuesta,
que le hizo andar con paso vacilante, chocando contra los árboles del
camino; y los dos guardias civiles tuvieron que volverse á su
cuartelillo de Alboraya, sin sacar nada en claro de los vagos rumores de
riña y sangre que habían llegado hasta ellos.

Esta magnanimidad de la víctima y de sus amigos alarmaba á Batiste,
haciéndole vivir en perpetua defensiva.

La familia, como medroso caracol, se replegó dentro de la vivienda,
huyendo del contacto con la huerta.

Los pequeños ya no asistieron á la escuela, Roseta dejó de ir á la
fábrica y Batistet no daba un paso más allá de sus campos. El padre era
el único que salía, mostrándose tan confiado y tranquilo por su
seguridad, como cuidadoso y prudente era para con los suyos.

Pero no hacía ningún viaje á Valencia sin llevar consigo la escopeta,
que dejaba confiada á un amigo de los arrabales. Vivía en continuo
contacto con su arma, la pieza más moderna de su casa, siempre limpia,
brillante y acariciada con ese cariño de moro que el labrador valenciano
siente por su escopeta.

Teresa estaba tan triste como al morir el pequeñuelo. Cada vez que veía
á su marido limpiando los dos cañones del arma, cambiando los cartuchos
ó haciendo jugar la palanca para convencerse de que se abría con
suavidad, pasaba por su memoria la imagen del presidio y la terrible
historia del tío _Barret_. Veía sangre, y maldecía la hora en que se les
ocurrió establecerse sobre estas tierras malditas. Y después venían las
horas de inquietud por la ausencia de su marido, unas tardes
interminables, de angustia, esperando al hombre que nunca regresaba,
saliendo á la puerta de la barraca para explorar el camino,
estremeciéndose cada vez que sonaba á lo lejos algún disparo de los
cazadores de golondrinas, creyéndolo el principio de una tragedia, el
tiro que destrozaba la cabeza del jefe de la familia ó que le abría las
puertas del presidio. Y cuando, finalmente, aparecía Batiste, gritaban
los pequeños de alegría, sonreía Teresa limpiándose los ojos, salía la
hija á abrazar al _pare_, y hasta el perro saltaba junto á él,
husmeándolo con inquietud, como si olfatease en su persona el peligro
que acababa de arrostrar.

Y Batiste, sereno, firme, sin arrogancia, reía de la inquietud de su
familia, mostrándose cada vez más atrevido según iba transcurriendo el
tiempo desde la famosa riña.

Se consideraba seguro. Mientras llevase pendiente del brazo el magnífico
«pájaro de dos voces», como él llamaba á su escopeta, podía marchar con
tranquilidad por toda la huerta. Yendo en tan buena compañía, sus
enemigos fingían no conocerle. Hasta algunas veces había visto de lejos
á _Pimentó_, que paseaba por la huerta como bandera de venganza su
cabeza entrapajada, y el valentón, á pesar de que estaba repuesto del
golpe, huía, temiendo el encuentro tal vez más que Batiste.

Todos le miraban de reojo, pero jamás oyó desde los campos cercanos al
camino una palabra de insulto. Le volvían la espalda con desprecio, se
inclinaban sobre la tierra y trabajaban febrilmente hasta perderle de
vista.

El único que le hablaba era el tío _Tomba_, el pastor loco, que le
reconocía con sus ojos sin luz, como si oliese en torno de Batiste el
ambiente de la catástrofe. Y siempre lo mismo.... ¿No quería abandonar
las tierras malditas?

--_Fas mal, fill meu; te portarán desgrasia_[26].

[26]--Haces mal, hijo mío; te traerán desgracia.

Batiste acogía con una sonrisa la cantilena del viejo.

Familiarizado con el peligro, nunca lo había temido menos que ahora.
Hasta sentía cierto goce secreto provocándolo, marchando rectamente
hacia él. Su hazaña de la taberna había modificado su carácter, antes
pacífico y sufrido, despertando en su interior una brutalidad agresora.
Quería demostrar á toda aquella gente que no la temía, y así como le
había abierto la cabeza á _Pimentó_, era capaz de andar á tiros con toda
la huerta. Ya que le empujaban á ello, sería valentón y jactancioso por
algún tiempo, para que le respetasen, dejándole después vivir
tranquilamente.

Metido en tan peligroso empeño, hasta abandonó sus campos, pasando los
días en los senderos de la huerta con pretexto de cazar, pero en
realidad para exhibir su escopeta y su gesto de pocos amigos.

Una tarde, tirando á las golondrinas en el barranco de Carraixet, le
sorprendió el crepúsculo.

Los pájaros tejían con su inquieto vuelo una caprichosa contradanza,
reflejada por las tranquilas charcas con orlas de juncos. Este barranco,
que cortaba la huerta como una grieta profunda, sombrío, de aguas
estancadas y putrefactas, con orillas fangosas junto á las cuales se
agitaba alguna piragua medio podrida, era de un aspecto desolado y
salvaje. Nadie hubiera sospechado que detrás de los altos ribazos, más
allá de los juncos y los cañares, estaba la vega con su ambiente risueño
y sus verdes perspectivas. Hasta la luz del sol parecía lúgubre bajando
al fondo de este barranco tamizada por una áspera vegetación y
reflejándose pálidamente en las aguas muertas.

Batiste pasó la tarde tirando. En su faja quedaban ya pocos cartuchos, y
á sus pies, como montón de plumas ensangrentadas, tenía hasta dos
docenas de pájaros. ¡La gran cena!... ¡Cómo se alegraría su familia!

Empezó á anochecer en el profundo barranco; de las charcas surgió un
hálito hediondo, la respiración venenosa de la fiebre palúdica. Las
ranas cantaban á miles, como si saludasen á las primeras estrellas,
contentas de no oir ya los tiros que interrumpían su croqueo y las
obligaba á arrojarse medrosamente de cabeza, rompiendo el terso cristal
de los estanques putrefactos.

Recogió Batiste los manojos de pájaros, colgándolos de su faja, y con
sólo dos saltos subió el ribazo, emprendiendo por las sendas el regreso
á su barraca.

El cielo, impregnado aún de la débil luz del crepúsculo, tenía un tono
dulce de violeta; brillaban las estrellas, y en la inmensa huerta
sonaban los mil ruidos de la vida campestre antes de extinguirse con la
llegada de la noche. Pasaban por las sendas las muchachas que regresaban
de la ciudad, los hombres que volvían del campo, las cansadas
caballerías arrastrando el pesado carro, y Batiste contestaba al «_¡Bòna
nit!_» de todos los que transitaban junto á él, gente de Alboraya que no
le conocía ó no tenía los motivos que sus convecinos para odiarle.

Dejó atrás el pueblo, y según avanzaba Batiste hacia su barraca
marcábase cada vez más la hostilidad. La gente tropezaba con él en las
sendas sin darle las buenas noches.

Entraba en tierra extranjera, y como soldado que se prepara á combatir
apenas cruza la frontera enemiga, Batiste buscó en su faja las
municiones de guerra, dos cartuchos con bala y postas fabricados por él
mismo, y cargó su escopeta.

El hombretón rió después de hacer esto. Buena rociada de plomo iba á
recibir todo el que intentase cortarle el paso.

Caminaba sin prisa, tranquilamente, gozándose en respirar la frescura de
aquella noche de verano. Pero esta calma no le impedía ir pensando en lo
aventurado que era recorrer la huerta á tales horas teniendo enemigos.

Su oído sutil de campesino percibió un ruido á su espalda. Volvióse
rápidamente, y á la difusa luz de las estrellas creyó ver un bulto negro
saliendo del camino con silencioso salto y ocultándose detrás de un
ribazo.

Batiste requirió su escopeta, y montando las llaves se aproximó
cautelosamente á dicho sitio. Nadie.... Únicamente á alguna distancia le
pareció que las plantas ondulaban en la obscuridad, como si un cuerpo se
arrastrase entre ellas.

Le venían siguiendo: alguien intentaba sorprenderle traidoramente por la
espalda. Pero esta sospecha duró poco. Tal vez fuese algún perro
vagabundo que huía al sentir su aproximación.

En fin: lo cierto era que alguien huía de él, fuese quien fuese, y nada
tenía que hacer allí.

Siguió adelante por el lóbrego camino, andando silenciosamente, como
hombre que conoce el terreno á ciegas y por prudencia desea no llamar la
atención. Según se aproximaba á su barraca sentía mayor inquietud. Este
era su distrito, pero en él estaban sus más tenaces enemigos.

Algunos minutos antes de llegar á su vivienda, cerca de la alquería azul
donde las muchachas bailaban los domingos, el camino se estrangulaba,
formando varias curvas. A un lado, un ribazo alto coronado por doble
fila de viejas moreras; al otro, una ancha acequia, cuyos bordes en
pendiente estaban cubiertos por espesos y altos cañares.

Esta vegetación parecía en la obscuridad un bosque indiano, una bóveda
de bambúes cimbreándose sobre el camino negro. La masa de cañas,
estremecida por el vientecillo de la noche, lanzaba un quejido lúgubre;
parecía olerse la traición en este lugar, tan fresco y agradable durante
las horas de sol.

Batiste, para burlarse de su propia inquietud, exageraba el peligro
mentalmente. ¡Magnífico lugar para soltarle un escopetazo seguro! Si
_Pimentó_ anduviese por allí, no despreciaría tan hermosa ocasión.

Y apenas se dijo esto, salió de entre las cañas una recta y fugaz lengua
de fuego, una flecha roja, que al disolverse produjo un estampido, y
algo pasó silbando junto á una oreja de Batiste. Tiraban contra él....
Instintivamente se agachó, queriendo confundirse con la lobreguez del
suelo, no presentar blanco al enemigo. Y en el mismo momento brilló un
segundo fogonazo, sonó otra detonación, confundiéndose con los ecos aún
vivos de la primera, y Batiste sintió en el hombro izquierdo un dolor de
desgarramiento, algo así como una uña de acero arañándole
superficialmente.

Apenas si paró en ello su atención. Sentía una alegría salvaje. Dos
tiros... el enemigo estaba desarmado.

--_¡Cristo! ¡Ara't pille!_ [27]

[27]--¡Cristo! ¡Ahora te pillo!

Se lanzó por entre las cañas, bajó casi rodando la pendiente de una de
las orillas de la acequia, y se vio metido en el agua hasta la cintura,
los pies en el barro y los brazos altos, muy altos, para impedir que se
le mojase la escopeta, guardando avaramente los dos tiros hasta el
momento de dispararlos con toda seguridad.

Ante sus ojos cruzábanse las cañas, formando apretada bóveda, casi al
ras del agua. Delante de él iba sonando en la lobreguez un chapoteo
sordo, como si un perro huyese acequia abajo.... Allí estaba el enemigo:
¡á él!

Y empezó una carrera loca en el profundo cauce, andando á tientas en la
sombra, dejando perdidas las alpargatas en el légamo del lecho, con los
pantalones pegados á la carne, tirantes, pesados, dificultando los
movimientos, recibiendo en el rostro el bofetón de las cañas tronchadas,
los arañazos de las hojas rígidas y cortantes.

Hubo un momento en que Batiste creyó ver algo negro que se agarraba á
las cañas pugnando por remontar el ribazo. Pretendía escaparse...
¡fuego! Sus manos, que sentían la comezón del homicidio, echaron la
escopeta á su cara; partió el gatillo... sonó el disparo, y cayó el
bulto en la acequia entre una lluvia de hojas y cañas rotas.

¡A él! ¡á él!... Otra vez volvió Batiste á oir aquel chapoteo de perro
fugitivo; pero ahora con más fuerza, como si extremara la huída
espoleado por la desesperación.

Fué un vértigo esta carrera á través de la obscuridad, de la vegetación
y del agua. Resbalaban los dos en el blanducho suelo, sin poder
agarrarse á las cañas por no soltar la escopeta; arremolinábase el agua,
batida por la furiosa carrera, y Batiste, que cayó de rodillas varias
veces, sólo pensó en estirar los brazos para mantener su arma fuera de
la superficie, salvando el tiro de reserva.

Y así continuó la cacería humana, á tientas, en la obscuridad profunda,
hasta que en una revuelta de la acequia salieron á un espacio despejado,
con los ribazos limpios de cañas.

Los ojos de Batiste, habituados á la lobreguez de la bóveda vegetal,
vieron con toda claridad á un hombre que, apoyándose en la escopeta,
salía tambaleándose de la acequia, moviendo con dificultad sus piernas
cargadas de barro.

Era él... ¡él! ¡El de siempre!

--_¡Lladre... lladre: no t'escaparás!_[28]--rugió Batiste, disparando
su segundo tiro desde el fondo de la acequia con la seguridad del
tirador que puede apuntar bien y sabe que «hace carne».

[28]--¡Ladrón... ladrón: no te escaparás!

Le vió caer de bruces pesadamente sobre el ribazo y gatear luego para no
rodar hasta el agua. Batiste quiso alcanzarle, pero con tanta
precipitación, que fué él quien, dando un paso en falso, cayó cuan largo
era en el fondo de la acequia.

Su cabeza se hundió en el barro, tragando el líquido terroso y rojizo;
creyó morir, quedar enterrado en aquel lecho de fango, y al fin, con un
esfuerzo poderoso, consiguió enderezarse, sacando fuera del agua sus
ojos ciegos por el limo, su boca que aspiraba anhelante el viento de la
noche.

Apenas recobró la vista, buscó á su enemigo. Había desaparecido.

Chorreando barro y agua, salió de la acequia, subió la pendiente por el
mismo sitio que su adversario; pero al llegar arriba no le vió.

En la tierra seca se marcaban algunas manchas negruzcas, y las tocó con
las manos. Olían á sangre. Bien sabía él que no había errado el tiro.
Pero en vano buscó al contrario, con el deseo de contemplar su cadáver.

Aquel _Pimentó_ tenía el pellejo duro, y arrojando sangre y barro iba
tal vez á rastras hasta su barraca. De él debía proceder un vago roce
que creyó percibir en los inmediatos campos semejante al de una gran
culebra arrastrándose por los surcos; por él ladraban todos los perros
de la huerta con desesperados aullidos. Le había oído arrastrarse del
mismo modo un cuarto de hora antes, cuando intentaba sin duda matarle
por la espalda, y al verse descubierto huyó á gatas del camino para
apostarse más allá, en el frondoso cañar, y acecharlo sin riesgo.

Batiste sintió miedo de pronto. Estaba solo, en medio de la vega,
completamente desarmado; su escopeta, falta de cartuchos, no era ya mas
que una débil maza. _Pimentó_ no podía retornar contra él, pero tenía
amigos. Y dominado por súbito terror, echó á correr, buscando á través
de los campos el camino que conducía á su barraca.

La vega se estremecía de alarma. Los cuatro tiros en medio de la noche
habían puesto en conmoción á todo el contorno. Ladraban los perros, cada
vez más furiosos; entreabríanse las puertas de alquerías y barracas,
arrojando negras siluetas que ciertamente no salían con las manos
vacías.

Con silbidos y gritos entendíanse los convecinos á grandes distancias.
Tiros de noche podían ser una señal de incendio, de ladrones, ¡quién
sabe de qué!... seguramente de nada bueno; y los hombres salían de sus
casas dispuestos á todo, con la abnegación y la solidaridad de los que
viven en pleno campo.

Asustado por este movimiento, corrió Batiste hacia su barraca,
encorvándose muchas veces para pasar inadvertido al amparo de los
ribazos ó de los grandes montones de paja.

Ya veía su vivienda, con la puerta abierta é iluminada y en el centro
del rojo cuadro los bultos negros de su familia.

El perro le olfateó y fué el primero en saludarle. Teresa y Roseta
dieron un grito de regocijo.

--_Batiste, ¿eres tú_?

--_¡Pare! ¡pare!_...

Y todos se abalanzaron á él, en la entrada de la barraca, bajo la
vetusta parra, á través de cuyos pámpanos brillaban las estrellas como
gusanos de luz.

La madre, con su fino oído de mujer inquieta y alarmada por la tardanza
del marido, había oído lejos, muy lejos, los cuatro tiros, y el corazón
le dió un vuelco, como ella decía. Toda la familia se había lanzado á la
puerta, devorando ansiosa el obscuro horizonte, convencida de que las
detonaciones que alarmaban la vega tenían alguna relación con la
ausencia del padre.

Locos de alegría al verle y al oir sus palabras, no se fijaban en su
cara manchada de barro, en sus pies descalzos, en la ropa sucia y
chorreando fango.

Le empujaron hacia dentro. Roseta se colgaba de su cuello, suspirando
amorosamente, con los ojos todavía húmedos:

--_¡Pare! ¡pare!_...

Pero el _pare_ no pudo contener una mueca de sufrimiento, un «¡ay!»
ahogado y doloroso. Un brazo de Roseta se había apoyado en su hombro
izquierdo, en el mismo sitio donde sufrió el desgarrón de la uña de
acero, y en el que ahora sentía un peso cada vez más abrumador.

Al entrar en la barraca y darle de lleno la luz del candil, las mujeres
y los chicos lanzaron un grito de asombro. Vieron la camisa
ensangrentada... y además su facha de forajido, como si acabara de
escaparse de un presidio saliendo por la letrina.

Roseta y su madre prorrumpieron en gemidos. «¡Reina Santísima!...
¡Señora y soberana! ¿Le habían matado?...»

Pero Batiste, que sentía en el hombro un dolor cada vez más insufrible,
las sacó de sus lamentaciones ordenando con gesto hosco que viesen
pronto lo que tenía.

Roseta, más animosa, rasgó la gruesa y áspera camisa hasta dejar el
hombro al descubierto... ¡Cuánta sangre! La muchacha palideció,
haciendo esfuerzos para no desmayarse. Batistet y los pequeños empezaron
á llorar y Teresa continuó los alaridos como si su esposo se hallase en
la agonía.

Pero el herido no estaba para sufrir lamentaciones y protestó con
rudeza. Menos lloros: aquello era poca cosa; la prueba estaba en que
podía mover el brazo, aunque cada vez sentía mayor peso en el hombro.
Era un rasguño, una rozadura de bala y nada más. Sentíase demasiado
fuerte para que aquella herida fuese grave. ¡A ver!... agua, trapos,
hilas, la botella de árnica que Teresa guardaba como milagroso remedio
en su _estudi_... ¡moverse! el caso no era para estar todos mirándole
con la boca abierta.

Revolvió Teresa todo su cuarto, buscando en el fondo de las arcas,
rasgando lienzos, desliando vendas, mientras la muchacha lavaba y volvía
á lavar los labios de aquella hendidura sangrienta que partía como un
sablazo el carnoso hombro.

Las dos mujeres atajaron como pudieron la hemorragia, vendaron la
herida, y Batiste respiró con satisfacción, como si ya estuviese curado.
Peores golpes habían caído sobre él en su vida.

Y se dedicó á sermonear á los pequeños para que fuesen prudentes. De
todo lo que habían visto, ni una palabra á nadie. Eran asuntos que
convenía olvidarlos. Y lo mismo repitió á su mujer, que hablaba de
avisar al médico. Valía esto tanto como llamar la atención de la
justicia. Ya iría curándose él solo; su pellejo hacía milagros. Lo que
importaba era que nadie se mezclase en lo ocurrido allá abajo. ¡Quién
sabe cómo estaría á tales horas... el otro!

Mientras su mujer le ayudaba á cambiar de ropas y preparaba la cama,
Batiste le contó lo ocurrido. La buena mujer abría los ojos con
expresión de espanto, suspiraba pensando en el peligro arrostrado por su
marido y lanzaba miradas inquietas á la cerrada puerta de la barraca,
como si por ella fuese á filtrarse la Guardia civil.

Batistet, en tanto, con una prudencia precoz, cogía la escopeta y á la
luz del candil la secaba, limpiando sus cañones, esforzándose en borrar
de ella toda señal de uso reciente, por lo que pudiera ocurrir.

La noche fué mala para toda la familia. Batiste deliró en el camón del
_estudi_. Tenía fiebre, agitábase furioso, como si aún corriese por el
cauce de la acequia cazando al hombre, y sus gritos asustaban á los
pequeños y á las dos mujeres, que pasaron la noche de claro en claro,
sentadas junto al lecho, ofreciéndole á cada instante agua azucarada,
único remedio casero que lograron inventar.

Al día siguiente la barraca tuvo entornada su puerta toda la mañana. El
herido parecía estar mejor; los chicos, con los ojos enrojecidos por el
insomnio, permanecían inmóviles en el corral, sentados sobre el
estiércol, siguiendo con atención estúpida todos los movimientos de los
animales encerrados allí.

Teresa atisbaba la vega por la puerta entreabierta, volviendo después al
lado de Batiste.... ¡Cuánta gente! Todos los del contorno pasaban por
el camino con dirección á la barraca de _Pimentó_. Se veía en torno de
ella un hormiguero de hombres... y todos con la cara fosca, hablando á
gritos, entre enérgicos manoteos, lanzando tal vez desde lejos miradas
de odio á la antigua barraca de _Barret_.

Su marido acogía con gruñidos estas noticias. Algo le escarabajeaba en
el pecho causándole hondo daño. Este movimiento de la huerta hacia la
barraca de su enemigo era una prueba de que _Pimentó_ se hallaba grave.
Tal vez iba á morir. Estaba seguro de que las dos balas de su escopeta
las tenía aún en el cuerpo.

Y ahora, ¿qué iba á pasar?... ¿Moriría él en presidio, como el pobre tío
_Barret_?... No; se continuarían las costumbres de la huerta, el respeto
á la justicia por mano propia. Se callaría el agonizante, dejando á sus
amigos, los _Terreròla_ ú otros, el encargo de vengarle. Y Batiste no
sabía qué temer más, si la justicia de la ciudad ó la de la huerta.

Empezaba á caer la tarde, cuando el herido, despreciando las protestas
y ruegos de las dos mujeres, saltó de su camón.

Se ahogaba; su cuerpo de atleta, habituado á la fatiga, no podía
resistir tantas horas de inmovilidad. La pesadez del hombro le impulsaba
á cambiar de posición, como si esto pudiera librarle del dolor.

Con paso vacilante, entumecido por el reposo, salió de la barraca,
sentándose bajo el emparrado, en un banco de ladrillos.

La tarde era desapacible; soplaba un viento demasiado fresco para la
estación. Nubarrones morados cubrían el sol, y por bajo de ellos
desplomábase la luz, cerrando el horizonte como un telón de oro pálido.

Miró Batiste vagamente hacia la parte de la ciudad, volviendo su espalda
á la barraca de _Pimentó_, que ahora se veía claramente, al quedar
despojados los campos de las cortinas de mies que la ocultaban antes de
la siega.

Sentía el herido á un mismo tiempo el impulso de la curiosidad y el
miedo á ver demasiado; pero al fin volvió lentamente los ojos hacia la
casa de su adversario.

Sí; mucha gente se agrupaba ante la puerta: hombres, mujeres, niños;
toda la vega, que corría ansiosa á visitar á su vencido libertador.

¡Cómo debían odiarle aquellas gentes!... Estaban lejos, y no obstante
adivinaba su nombre sonando en todas las bocas. En el zumbar de sus
oídos, en el latir de sus sienes ardorosas por la fiebre, creyó percibir
el susurro amenazante de aquel avispero.

Y sin embargo, bien sabía Dios que él no había hecho mas que defenderse;
que sólo deseaba mantener á los suyos sin causar daño á nadie. ¿Qué
culpa tenía de encontrarse en pugna con unas gentes que, como decía don
Joaquín el maestro, eran muy buenas, pero muy bestias?...

Terminaba la tarde; el crepúsculo cernía sobre la vega una luz gris y
triste. El viento, cada vez más fuerte, trajo hasta la barraca un lejano
eco de lamentos y voces furiosas.

Batiste vió arremolinarse la gente en la puerta de la barraca lejana, y
luego muchos brazos levantados con expresión de dolor, manos crispadas
que se arrancaban el pañuelo de la cabeza para arrojarlo con rabia al
suelo.

Sintió el herido que toda su sangre afluía á su corazón, que éste se
detenía como paralizado algunos instantes, para después latir con más
fuerza, arrojando á su rostro una oleada roja y ardiente.

Adivinaba lo ocurrido allá lejos; se lo decía el corazón: _Pimentó_
acababa de morir.

Tembló Batiste de frío y de miedo; fué una sensación de debilidad, como
si de repente le abandonaran sus fuerzas, y se metió en su barraca, no
respirando normalmente hasta que vió la puerta con el cerrojo echado y
encendido el candil.

La velada fué lúgubre. El sueño abrumaba á la familia, rendida de
cansancio por la vigilia de la noche anterior. Apenas si cenaron, y
antes de las nueve ya estaban todos en la cama.

Batiste sentíase mejor de su herida. El peso en el hombro había
disminuido; ya no le dominaba la fiebre; pero ahora le atormentaba un
dolor extraño en el corazón.

En la obscuridad del _estudi_ y todavía despierto, vió surgir una figura
pálida, indeterminada, que poco á poco fué tomando contorno y colores,
hasta ser _Pimentó_ tal como le había visto en los últimos días, con la
cabeza entrapajada y su gesto amenazante de terco vengativo.

Molestábale esta visión, y cerró los ojos para dormir. Obscuridad
absoluta; el sueño iba apoderándose de él.... Pero los cerrados ojos
empezaron á poblar su densa lobreguez de puntos ígneos, que se
agrandaban formando manchas de varios colores; y las manchas, después de
flotar caprichosamente, se buscaban, se amalgamaban, y otra vez veía á
_Pimentó_ aproximándose á él lentamente, con la cautela feroz de una
mala bestia que fascina á su víctima.

Batiste hizo esfuerzos por librarse de esta pesadilla.

No dormía, no: escuchaba los ronquidos de su mujer, acostada junto á él,
y de sus hijos, abrumados por el cansancio; pero los oía cada vez más
hondos, como si una fuerza misteriosa se llevase lejos, muy lejos, la
barraca, y él, sin embargo, permaneciese allí, inerte, sin poder moverse
por más esfuerzos que intentaba, viendo la cara de _Pimentó_ junto á la
suya, sintiendo en su rostro la cálida respiración de su enemigo.

Pero ¿no había muerto?... Su embotado pensamiento formulaba esta
pregunta, y tras muchos esfuerzos se contestaba á sí mismo que _Pimentó_
había muerto. Ya no tenía, como antes, la cabeza rota; ahora mostraba el
cuerpo rasgado por dos heridas, que Batiste no podía apreciar en qué
lugar estaban; pero dos heridas eran, que abrían sus labios amoratados
como inagotables fuentes de sangre. Los dos escopetazos: cosa
indiscutible. Él no era de los tiradores que marran.

Y el fantasma, envolviéndole el rostro con su respiración ardiente,
dejaba caer sobre Batiste una mirada que parecía agujerearle los ojos y
descendía y descendía hasta arañarle las entrañas.

--_¡Perdónam, Pimentó!_--gemía el herido con voz infantil, aterrado por
la pesadilla.

Sí; debía perdonarle. Lo había matado, era verdad; pero él había sido el
primero en buscarlo. ¡Vamos: los hombres que son hombres deben mostrarse
razonables! Él tenía la culpa de todo lo ocurrido.

Pero los muertos no entienden razones, y el espectro, procediendo como
un bandido, sonreía ferozmente, y de un salto se subía á la cama,
sentándose sobre él, oprimiéndole la herida del hombro con todo su peso.

Gimió Batiste de dolor, sin poder moverse para repeler esta mole.
Intentaba enternecerlo llamándole Tòni, con familiar cariño, en vez de
designarle por su apodo.

--_Tòni, me fas mal_[29].

[29]--Tòni, me haces daño.

Eso es lo que deseaba el fantasma, hacerle daño. Y pareciéndole aún
poco, con sólo su mirada arrebató los trapos y vendajes de su herida,
que volaron y se esparcieron. Luego hundió sus uñas crueles en el
desgarrón de la carne y tiró de los bordes, haciéndole rugir:

--_¡Ay! ¡ay!... ¡«Pimentó», perdónam!_

Tal era su dolor, que los estremecimientos, subiendo á lo largo de su
espalda hasta la cabeza, erizaban sus rapados cabellos, haciéndolos
crecer y enroscarse con la contracción de la angustia; hasta
convertirse en horrible madeja de serpientes.

Entonces ocurrió una cosa horrible. El fantasma, agarrándole de su
extraña cabellera, hablaba por fin.

--_Vine... vine_[30]--decía tirando de él.

[30]--Ven... ven.

Le arrastraba con sobrehumana ligereza, lo llevaba volando ó nadando--no
lo sabía él con certeza--, á través de un elemento ligero y resbaladizo,
y así iban los dos vertiginosamente, deslizándose en la sombra, hacia
una mancha roja que se marcaba lejos, muy lejos.

La mancha se agrandaba, tenía una forma parecida á la puerta de su
_estudi_, y salía por ella un humo denso, nauseabundo, un hedor de paja
quemada que le impedía respirar.

Debía ser la boca del infierno: allí le arrojaría _Pimentó_, en la
inmensa hoguera, cuyo resplandor inflamaba la puerta. El miedo venció su
parálisis. Dió un espantoso grito, movió al fin sus brazos, y de un
terrible revés envió lejos de sí á _Pimentó_ y su extraña cabellera.

Tenía los ojos bien abiertos y no vió más al fantasma. Había soñado; era
sin duda una pesadilla de la fiebre; ahora volvía á verse en la cama con
la pobre Teresa, que, vestida aún, roncaba fatigosamente á su lado.

Pero no; el delirio continuaba todavía. ¿Qué luz deslumbrante iluminaba
su _estudi_? Aún veía la boca del infierno, que era igual á la puerta de
su cuarto, arrojando humo y rojizo resplandor. ¿Estaría dormido?... Se
restregó los ojos, movió los brazos, se incorporó en la cama.... No;
despierto y bien despierto.

La puerta estaba cada vez más roja, el humo era más denso. Oyó sordos
crujidos como de cañas que estallan lamidas por la llama, y hasta vió
danzar las chispas agarrándose como moscas de fuego á la cortina de
cretona que cerraba el cuarto. Sonó un ladrido desesperado,
interminable, como un esquilón sonando á rebato.

¡Recristo!... La convicción de la realidad, asaltándole de pronto,
pareció enloquecerle.

--_¡Teresa! ¡Teresa!... ¡Amunt!_[31]


[31]--¡Teresa! ¡Teresa!... ¡Arriba!

Y del primer empujón la echó fuera de la cama. Después corrió al cuarto
de los chicos, y á golpes y gritos los sacó en camisa, como un rebaño
idiota y medroso que corre ante el palo, sin saber adónde va. Ya ardía
el techo de su cuarto, arrojando sobre la cama un ramillete de chispas.

Cegado por el humo y contando los minutos como siglos, abrió Batiste la
puerta, y por ella salió enloquecida de terror toda la familia en paños
menores, corriendo hasta el camino.

Allí, un poco más serenos, se contaron.

Todos: estaban todos, hasta el pobre perro, que aullaba melancólicamente
mirando la barraca incendiada.

Teresa abrazó á su hija, que, olvidando el peligro, estremecíase de
vergüenza al verse en camisa en medio de la huerta, y se sentaba en un
ribazo, apelotonándose con la preocupación del pudor, apoyando la barba
en las rodillas y tirando del blanco lienzo para que le cubriera los
pies.

Los dos pequeños refugiábanse amedrentados en los brazos de su hermano
mayor, y el padre agitábase como un demente, rugiendo maldiciones.

_¡Recordóns!_ ¡Y qué bien habían sabido hacerlo!... Habían prendido
fuego á la barraca por sus cuatro costados; toda ella ardía de golpe.
Hasta el corral, con su cuadra y sus sombrajos, estaba coronado de
llamas.

Partían de él relinchos desesperados, cacareos de terror, gruñidos
feroces; pero la barraca, insensible á los lamentos de los que se
tostaban en sus entrañas, seguía arrojando curvas lenguas de fuego por
las puertas y las ventanas. De su incendiada cubierta elevábase una
espiral enorme de humo blanco, que con el reflejo del incendio tomaba
transparencias de rosa.

Había cambiado el tiempo; la noche era tranquila, no soplaba ninguna
brisa, y el azul del cielo sólo estaba empañado por la columna de humo,
entre cuyos blancos vellones asomaban curiosas las estrellas.

Teresa luchaba con el marido, que, repuesto de su dolorosa sorpresa y
aguijoneado por el interés, que hace cometer locuras, quería meterse en
aquel infierno. Un instante nada más: lo indispensable para sacar del
_estudi_ el saquito de plata, producto de la cosecha.

¡Ah, buena Teresa! No era necesario que contuviese al marido, sufriendo
sus recios empujones. Una barraca arde pronto; la paja y las cañas aman
el fuego. La techumbre se vino abajo estruendosamente, aquella erguida
techumbre que los vecinos miraban como un insulto, y del enorme brasero
subió una columna espantosa de chispas, á cuya incierta y vacilante luz
parecía gesticular la huerta con fantásticas muecas.

Las paredes del corral temblaban sordamente, cual si dentro de ellas se
agitase dando golpes una legión de demonios. Como ramilletes de fuego
saltaban las aves, é intentaban volar ardiendo vivas.

Se desplomó un trozo del muro hecho de barro y estacas, y por la negra
brecha salió como una centella un monstruo espantable. Arrojaba humo por
las narices, agitando su melena de chispas, batiendo desesperadamente
su rabo como una escoba de fuego, que esparcía hedor de pelos quemados.

Era el rocín. Pasó con prodigioso salto por encima de la familia,
galopando furiosamente á través de los campos. Iba instintivamente en
busca de la acequia, y cayó en ella con un chirrido de hierro que se
apaga.

Tras él, arrastrándose cual un demonio ebrio y lanzando espantables
gruñidos, salió otro espectro de fuego, el cerdo, que se desplomó en
medio del campo, ardiendo como una antorcha de grasa.

Ya sólo quedaban en pie las paredes y la parra, con sus sarmientos
retorcidos por el incendio y las pilastras que se destacaban como barras
de tinta sobre un fondo rojo.

Batistet, con el ansia de salvar algo, corría desaforado por las sendas,
gritando, aporreando las puertas de las barracas inmediatas, que
parecían parpadear con el reflejo del incendio.

--_¡Socorro! ¡socorro!... ¡A fòc! ¡á fòc!_[32]

[32] ¡Fuego! ¡Fuego!

Sus voces se perdían, levantando el eco inútil de las ruinas y los
cementerios.

Su padre sonrió cruelmente. En vano llamaba. La huerta era sorda para
ellos. Dentro de las blancas barracas había ojos que atisbaban curiosos
por las rendijas, tal vez bocas que reían con un gozo infernal, pero ni
una voz que dijera: «¡Aquí estoy!»

¡El pan!... ¡Cuánto cuesta ganarlo! ¡Y cuán malos hace á los hombres!

En una barraca brillaba una luz pálida, amarillenta, triste. Teresa,
atolondrada por el peligro, quiso ir á ella á implorar socorro, con la
esperanza que infunde el ajeno auxilio, con la ilusión de algo milagroso
que se ansia en la desgracia.

Su marido la detuvo con una expresión de terror. No: allí no. A todas
partes, menos allí.

Y como hombre que ha caído tan hondo, tan hondo que ya no puede sentir
remordimientos, apartó su vista del incendio para fijarla en aquella luz
macilenta; luz de cirios que arden sin brillo, como alimentados por una
atmósfera en la que se percibe aún el revoloteo de la muerte.

¡Adiós, _Pimentó!_ Bien servido te alejas del mundo. La barraca y la
fortuna del odiado intruso alumbrarán tu cadáver mejor que los cirios
comprados por la desolada Pepeta, amarillentas lágrimas de luz.

Batistet regresó desesperado de su inútil correría. Nadie contestaba.

La vega, silenciosa y ceñuda, les despedía para siempre.

Estaban más solos que en medio de un desierto; el vacío del odio era mil
veces peor que el de la Naturaleza.

Huirían de allí para empezar otra vida, sintiendo el hambre detrás de
ellos pisándoles los talones; dejarían á sus espaldas la ruina de su
trabajo y el cuerpecito de uno de los suyos, del pobre _albaet_, que se
pudría en las entrañas de aquella tierra como víctima inocente de una
batalla implacable.

Y todos, con resignación oriental, sentáronse en el ribazo, y allí
aguardaron el amanecer, con la espalda transida de frío, tostados de
frente por el brasero que teñía sus rostros con reflejos de sangre,
siguiendo con la pasividad del fatalismo el curso del fuego, que iba
devorando todos sus esfuerzos y los convertía en pavesas tan deleznables
y tenues como sus antiguas ilusiones de paz y trabajo.




FIN


Valencia.--Octubre-Diciembre 1898.




LA NOVELA LITERARIA

LOS MEJORES NOVELISTAS-LAS MEJORES OBRAS _Director: VICENTE BLASCO
IBÁÑEZ_

       *       *       *       *       *

Además de dirigirla personalmente Blasco Ibáñez, eligiendo las novelas y
examinando la traducción, ha escrito un extenso prefacio, estudio
biográfico y crítico del autor de la obra.

VOLÚMENES PUBLICADOS

PAUL ADAM

El año de Clarisa.

El rebaño de Clarisa.

El trust (2 tomos).

HENRI BARBUSSE

El infierno.

MAURICIO BARRES

Al servicio de Alemania.--Colette Baudoche. (2 novelas en un tomo)

RENÉ BAZIN

El abandonado.

GILBERTO BECCARI

Vida virgen. (La novela del Gran Chaco.)

ADRIANO BERTRAND

La llamada del suelo.

La tormenta sobre el jardín de Cándido.

JOHAN BOJER

El poder de la mentira.

Las noches claras.

El hambre insaciable.

Maternidad.

Bajo el cielo vacio.

ELEMIRO BOURGES

Los pájaros se alejan y las flores caen.

El crepúsculo de los dioses.

PAUL BOURGET

Némesis.

Lorenza Albani.

PAUL BOURGET

El Justiciero.

Un drama en el gran mundo.

Anomalías.

La amazona.

La cárcel.

Corazón pensativo no sabe adónde va.

Conflictos íntimos.

El bailarín mundano.

Nuestros actos nos siguen.

RENE BOYLESVE

El niño en la balaustrada.

La lección de amor en un parque.

La señorita Cloque.

R. CANUDO

La ciudad sin jefe.

LUIS DUMUR

¡A París! (_Nach París!_)

El carnicero de Verdún.

Los derrotistas.

HENRI DUVERNOIS

Montmartre.

El marido de la modista.

Edgar.

MAX Y ALEX FISCHER

El amante de la señora Dubois.

LEÓN FRAPIÉ

La figuranta.

La proscrita.

JUAN JOSÉ FRAPPA

Bajo la mirada de los dioses.

REMY DE GOURMONT

Un corazón virginal.

MYRIAM HARRY

La divina canción.

La muchachita de Jerusalén.

Siona entre los bárbaros.

Mujercitas.

La señora Jardincito.

Túnez la Blanca.

ABEL HERMANT

La famosa comedianta.

Trenes de lujo.

La Carrera.

El cetro.

El carro del Estado.

J. K. HUYSMANS

Allá lejos.

Al revés.

En rada.

En familia.

Las hermanas Vatard.

Apuntes parisienses.

EDMUNDO JALOUX

El demonio de la vida.

Humos en el campo.

Las sanguijuelas.

HENRI LAVEDAN

El viejo calavera.

PIERRE LOUYS

Afrodita.

La mujer y el muñeco.

PAUL MARGUERITTE

El emboscado.

Amantes.

La fuerza de las cosas.

Mi grande.

Pascual Gefosse.

La tormenta.

Días de prueba.

LUCÍA P. MARGUERITTE

El camino mas largo.

FRANCIS DE MIOMANDRE

El becerro de oro y la vaca rabiosa.

Escrito en el agua...

La aventura de Teresa Beauchamps

El ingenuo.

EUGENIO MONTFORT

La Turca.

MARIO PUCCINI

La virgen y la mundana.

PAUL REBOUX

El amante jovencito.

La pequeña Papacoda.

El café cantante.

El mulato enamorado.

Colin.

HENRY DE REGNIER

El miedo al amor.

Romana Mirmault.

El Anfisbena.

El pasado viviente.

J. H. ROSNY (MAYOR)

La indomada.

Marta Baraquin.

La imperiosa bondad.

Vamireb.

La muerte de la tierra.

La fuerza misteriosa.

MARCELA TINAYRE

La casa del pecado.

La dulzura de vivir.

La sombra del amor.

Antes del amor.

La vida amorosa de Francisco Barbazanges.

BINET VALMER

Los metecos (Los extranjeros).

ALFREDO VANSI

La parodia del amor.

       *       *       *       *       *

De venta en todas las librerías y en las bibliotecas de las estaciones á
4 ptas. en rústica y 5 lujosamente encuadernado en tela.

Pedidos: EDITORIAL PROMETEO.--APARTADO 130.--VALENCIA

LOS LIBROS DEL HOGAR

=INDISPENSABLES EN TODA CASA=

PARA ESCRIBIR BIEN LAS CARTAS

Agotada rápidamente la primera edición, acaba de publicarse la segunda,
que contiene numerosos formularios para toda la correspondencia,
tarjetas, telegramas é impresos, forma nueva de correspondencia en la
vida de relación. Formularios especiales en francés y en inglés. Tratado
y diccionario de Ortografía. Idem de sinónimos para evitar repeticiones
de palabras. Recopilación completísima de abreviaturas. Tratado de
Grafología para interpretar por la letra el carácter del que escribe.
Formulario de toda clase de documentos. Guía para redactar telegramas y
claves secretas. Tratado especial de correos, telégrafos y teléfono. La
legislación actual y la correspondencia. Un moderno y completo tratado
epistolar que ayuda á escribir toda clase de correspondencia sin
dificultad alguna y con la seguridad de hacerlo bien.--_2 pesetas_.




LA COCINA PARA TODOS

Más de mil quinientas fórmulas para toda clase de platos, sopas, arroces
(especialidades de la cocina valenciana), purés, salsas, huevos, carnes,
aves, pescado, legumbres, frutas, repostería, confitería, licores y
helados. Disposición y servicio de mesa, vinos, etc. Nada más práctico
ni más económico. Un tomo de 336 páginas.--_2 pesetas_.




LO QUE CANTAN LOS NIÑOS

Todas las canciones infantiles desde que se mece al niño en la cuna
hasta que juega en el corro. Las coplillas, adivinanzas, trabalenguas y
demás cosas infantiles. Todos los juegos de los niños con la referencia
de su antigüedad. Profusamente ilustrado. Elegante volumen editado
primorosamente para contribuir al buen gusto del niño.--_2 pesetas_
encuadernado en cartoné.




=DE VENTA EN TODAS LAS LIBRERÍAS _Pedidos: EDITORIAL PROMETEO.-Apartado
130.-VALENCIA_=



LAS NOVELAS DE JACK LONDON

Este gran escritor norteamericano ha sido ya traducido á todos los
idiomas, alcanzando millones de ejemplares sus ediciones en todo el
mundo. Nadie le ha aventajado en la novela de aventuras.

Buscadores de oro, piratas, aventureros, indios, los más diversos tipos
sou los protagonistas de las novelas de London, que hacen desfilar ante
los ojos del lector un mundo completamente nuevo. Países desconocidos
sirven de fondo a estas narraciones y las hacen más originales: las
llanuras nevadas de Alaska, país misterioso del oro; las remotas islas
del Pacifico, con sus costumbres pintorescas; la vida en el mar durante
las travesías peligrosas y audaces. Todo lo ha vivido y lo ha observado
intensamente London para llevarlo lleno de emoción á sus libros con la
exactitud de la visión directa.

Hay además en la obra de London una gran novedad literaria, la novela
llamada «animalista», en la que las aventuras y hazañas de un animal, el
perro generalmente, son, como en los apólogos, el asunto principal del
libro. Uno de los aciertos definitivos del original escritor.

Hemos comenzado la publicación de sus obras con la titulada _Antes de
Adán_, la novela de las cavernas, donde el hombre prehistórico y
semiarbóreo que acaba de bajar de la copa de los árboles, atraviesa, en
los rudos comienzos de la humanidad, los mayores peligros, luchando con
las fieras, contra el medio hostil y con sus semejantes más avanzados,
los Hombres del Fuego. Contribuye á lo extraordinario de este libro la
forma de la narración, puesta en labios de un niño moderno que durante
sus sueños recuerda su vida anterior en la caverna prehistórica.

Ha seguido la publicación de _La llamada de la selva_, novela
animalista, y las no menos interesantes tituladas _Aventura, La Peste
Escarlata, La expedición del pirata, Jerry el de las Islas, Tres
corazones, Cuentos de los mares del Sur, Valor holandés, El lobo de mar,
Miguel, hermano de Jerry, Aurora espléndida, La damita de la Casa
Grande_ y _El Ídolo Rojo_.

Tres pesetas volumen en rústica





End of the Project Gutenberg EBook of La Barraca, by Vicente Blasco Ibanez

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA BARRACA ***

***** This file should be named 14944-8.txt or 14944-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/4/9/4/14944/

Produced by Michael Ciesielski, Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.