Le Tour du Monde; Une peuplade Malgache

By Various

Project Gutenberg's Le Tour du Monde; Une peuplade Malgache, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Le Tour du Monde; Une peuplade Malgache
       Journal des voyages et des voyageurs; 2e Sem. 1905

Author: Various

Editor: Édouard Charton

Release Date: November 21, 2009 [EBook #30520]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UNE PEUPLADE MALGACHE ***




Produced by Carlo Traverso, Christine P. Travers and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This file was produced from images generously made
available by the Bibliothèque nationale de France
(BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)






[Note au lecteur de ce fichier digital:

Seules les erreurs clairement introduites par le typographe ont été
corrigées.

Ce fichier est un extrait du recueil du journal "Le Tour du monde:
Journal des voyages et des voyageurs" (2e semestre 1905).

Les articles ont été regroupés dans des fichiers correspondant
aux différentes zones géographiques, ce fichier contient les articles
sur une peuplade malgache.

Chaque fichier contient l'index complet du recueil dont ces
articles sont originaires.

La liste des illustrations étant très longue, elle a été déplacée et
placée en fin de fichier.]





                    LE TOUR DU MONDE




                         PARIS
                IMPRIMERIE FERNAND SCHMIDT
                  20, rue du Dragon, 20




                NOUVELLE SÉRIE--11e ANNÉE
                       2e SEMESTRE




                    LE TOUR DU MONDE

                         JOURNAL
              DES VOYAGES ET DES VOYAGEURS




                     Le Tour du Monde
             a été fondé par Édouard Charton
                         en 1860




                         PARIS
              LIBRAIRIE DE HACHETTE ET Cie
             79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
         LONDRES, 18, KING WILLIAM STREET, STRAND
                          1905

Droits de traduction et de reproduction réservés.




TABLE DES MATIÈRES


L'ÉTÉ AU KACHMIR

Par _Mme F. MICHEL_

  I. De Paris à Srînagar. -- Un guide pratique. -- De Bombay à
     Lahore. -- Premiers préparatifs. -- En _tonga_ de
     Rawal-Pindi à Srînagar. -- Les Kachmiris et les maîtres du
     Kachmir. -- Retour à la vie nomade.                             1

  II. La «Vallée heureuse» en _dounga_. -- Bateliers et
     batelières. -- De Baramoula à Srînagar. -- La capitale du
     Kachmir. -- Un peu d'économie politique. -- En amont de
     Srînagar.                                                      13

  III. Sous la tente. -- Les petites vallées du Sud-Est. --
     Histoires de voleurs et contes de fées. -- Les ruines de
     Martand. -- De Brahmanes en Moullas.                           25

     IV. Le pèlerinage d'Amarnâth. -- La vallée du Lidar. -- Les
     pèlerins de l'Inde. -- Vers les cimes. -- La grotte sacrée.
     -- En _dholi_. -- Les Goudjars, pasteurs de buffles.           37

  V. Le pèlerinage de l'Haramouk. -- Alpinisme funèbre et
     hydrothérapie religieuse. -- Les temples de Vangâth. --
     Frissons d'automne. -- Les adieux à Srînagar.                  49


SOUVENIRS DE LA COTE D'IVOIRE

Par _le docteur LAMY_

_Médecin-major des troupes coloniales_.

  I. Voyage dans la brousse. -- En file indienne. -- Motéso.
     -- La route dans un ruisseau. -- Denguéra. -- Kodioso. --
     Villes et villages abandonnés. -- Où est donc Bettié? --
     Arrivée à Dioubasso.                                           61

  II. Dans le territoire de Mopé. -- Coutumes du pays. -- La
     mort d'un prince héritier. -- L'épreuve du poison. -- De
     Mopé à Bettié. -- Bénie, roi de Bettié, et sa capitale. --
     Retour à Petit-Alépé.                                          73

  III. Rapports et résultats de la mission. -- Valeur
     économique de la côte d'Ivoire. -- Richesse de la flore. --
     Supériorité de la faune.                                       85

  IV. La fièvre jaune à Grand-Bassam. -- Deuils nombreux. --
     Retour en France.                                              90


L'ÎLE D'ELBE

Par _M. PAUL GRUYER_

  I. L'île d'Elbe et le «canal» de Piombino. -- Deux mots
     d'histoire. -- Débarquement à Porto-Ferraio. -- Une ville
     d'opéra. -- La «teste di Napoleone» et le Palais impérial.
     -- La bannière de l'ancien roi de l'île d'Elbe. -- Offre à
     Napoléon III, après Sedan. -- La bibliothèque de l'Empereur.
     -- Souvenir de Victor Hugo. Le premier mot du poète. -- Un
     enterrement aux flambeaux. Cagoules noires et cagoules
     blanches. Dans la paix des limbes. -- Les différentes routes
     de l'île.                                                      97

  II. Le golfe de Procchio et la montagne de Jupiter. -- Soir
     tempétueux et morne tristesse. -- L'ascension du Monte
     Giove. -- Un village dans les nuées. -- L'Ermitage de la
     Madone et la «Sedia di Napoleone». -- Le vieux gardien de
     l'infini. «Bastia, Signor!». Vision sublime. -- La côte
     orientale de l'île. Capoliveri et Porto-Longone. -- La gorge
     de Monserrat. -- Rio 1 Marina et le monde du fer.             109

  III. Napoléon, roi de l'île d'Elbe. -- Installation aux
     Mulini. -- L'Empereur à la gorge de Monserrat. -- San
     Martino Saint-Cloud. La salle des Pyramides et le plafond
     aux deux colombes. Le lit de Bertrand. La salle de bain et
     le miroir de la Vérité. -- L'Empereur transporte ses pénates
     sur le Monte Giove. -- Elbe perdue pour la France. --
     L'ancien Musée de San Martino. Essai de reconstitution par
     le propriétaire actuel. Le lit de Madame Mère. -- Où il faut
     chercher à Elbe les vraies reliques impériales. «Apollon
     gardant ses troupeaux.» Éventail et bijoux de la princesse
     Pauline. Les clefs de Porto-Ferraio. Autographes. La robe de
     la signorina Squarci. -- L'église de l'archiconfrérie du
     Très-Saint-Sacrement. La «Pieta» de l'Empereur. Les
     broderies de soie des Mulini. -- Le vieil aveugle de
     Porto-Ferraio.                                                121


D'ALEXANDRETTE AU COUDE DE L'EUPHRATE

Par _M. VICTOR CHAPOT_

_membre de l'École française d'Athènes._

  I. -- Alexandrette et la montée de Beïlan. -- Antioche et
     l'Oronte; excursions à Daphné et à Soueidieh. -- La route
     d'Alep par le Kasr-el-Benat et Dana. -- Premier aperçu
     d'Alep.                                                       133

  II. -- Ma caravane. -- Village d'Yazides. -- Nisib. --
     Première rencontre avec l'Euphrate. -- Biredjik. --
     Souvenirs des Hétéens. -- Excursion à Resapha. -- Comment
     atteindre Ras-el-Aïn? Comment le quitter? -- Enfin à Orfa!    145

  III. -- Séjour à Orfa. -- Samosate. -- Vallée accidentée de
     l'Euphrate. -- Roum-Kaleh et Aïntab. -- Court repos à Alep.
     -- Saint-Syméon et l'Alma-Dagh. -- Huit jours trappiste! --
     Conclusion pessimiste.                                        157


LA FRANCE AUX NOUVELLES-HÉBRIDES

Par _M. RAYMOND BEL_

     À qui les Nouvelles-Hébrides: France, Angleterre ou
     Australie? Le condominium anglo-français de 1887. --
     L'oeuvre de M. Higginson. -- Situation actuelle des îles. --
     L'influence anglo-australienne. -- Les ressources des
     Nouvelles-Hébrides. -- Leur avenir.                           169


LA RUSSIE, RACE COLONISATRICE

Par _M. ALBERT THOMAS_

  I. -- Moscou. -- Une déception. -- Le Kreml, acropole
     sacrée. -- Les églises, les palais: deux époques.             182

  II. -- Moscou, la ville et les faubourgs. -- La bourgeoisie
     moscovite. -- Changement de paysage; Nijni-Novgorod: le
     Kreml et la ville.                                            193

  III. -- La foire de Nijni: marchandises et marchands. --
     L'oeuvre du commerce. -- Sur la Volga. -- À bord du
     _Sviatoslav_. -- Une visite à Kazan. -- La «sainte mère
     Volga».                                                       205

  IV. -- De Samara à Tomsk. -- La vie du train. -- Les
     passagers et l'équipage: les soirées. -- Dans le steppe:
     l'effort des hommes. -- Les émigrants.                        217

  V. -- Tomsk. -- La mêlée des races. -- Anciens et nouveaux
     fonctionnaires. -- L'Université de Tomsk. -- Le rôle de
     l'État dans l'oeuvre de colonisation.                         229

  VI. -- Heures de retour. -- Dans l'Oural. -- La
     Grande-Russie. -- Conclusion.                                 241


LUGANO, LA VILLE DES FRESQUES

Par _M. GERSPACH_

     La petite ville de Lugano; ses charmes; son lac. -- Un peu
     d'histoire et de géographie. -- La cathédrale de
     Saint-Laurent. -- L'église Sainte-Marie-des-Anges. --
     Lugano, la ville des fresques. -- L'oeuvre du Luini. --
     Procédés employés pour le transfert des fresques.             253


SHANGHAÏ, LA MÉTROPOLE CHINOISE

Par _M. ÉMILE DESCHAMPS_

  I. -- Woo-Sung. -- Au débarcadère. -- La Concession
     française. -- La Cité chinoise. -- Retour à notre
     concession. -- La police municipale et la prison. -- La
     cangue et le bambou. -- Les exécutions. -- Le corps de
     volontaires. -- Émeutes. -- Les conseils municipaux.          265

  II. -- L'établissement des jésuites de Zi-ka-oueï. --
     Pharmacie chinoise. -- Le camp de Kou-ka-za. -- La fumerie
     d'opium. -- Le charnier des enfants trouvés. -- Le
     fournisseur des ombres. -- La concession internationale. --
     Jardin chinois. -- Le Bund. -- La pagode de Long-hoa. --
     Fou-tchéou-road. -- Statistique.                              277


L'ÉDUCATION DES NÈGRES AUX ÉTATS-UNIS

Par _M. BARGY_

     Le problème de la civilisation des nègres. -- L'Institut
     Hampton, en Virginie. -- La vie de Booker T. Washington. --
     L'école professionnelle de Tuskegee, en Alabama. --
     Conciliateurs et agitateurs. -- Le vote des nègres et la
     casuistique de la Constitution.                               289


À TRAVERS LA PERSE ORIENTALE

Par _le Major PERCY MOLESWORTH SYKES_

_Consul général de S. M. Britannique au Khorassan_.

  I. -- Arrivée à Astrabad. -- Ancienne importance de la
     ville. -- Le pays des Turkomans: à travers le steppe et les
     Collines Noires. -- Le Khorassan. -- Mechhed: sa mosquée;
     son commerce. -- Le désert de Lout. -- Sur la route de
     Kirman.                                                       301

  II. -- La province de Kirman. -- Géographie: la flore, la
     faune; l'administration, l'armée. -- Histoire: invasions et
     dévastations. -- La ville de Kirman, capitale de la
     province. -- Une saison sur le plateau de Sardou.             313

  III. -- En Baloutchistan. -- Le Makran: la côte du golfe
     Arabique. -- Histoire et géographie du Makran. -- Le Sarhad.  325

  IV. -- Délimitation à la frontière perso-baloutche. -- De
     Kirman à la ville-frontière de Kouak. -- La Commission de
     délimitation. -- Question de préséance. -- L'oeuvre de la
     Commission. -- De Kouak à Kélat.                              337

  V. -- Le Seistan: son histoire. -- Le delta du Helmand. --
     Comparaison du Seistan et de l'Égypte. -- Excursions dans le
     Helmand. -- Retour par Yezd à Kirman.                         349


AUX RUINES D'ANGKOR

Par _M. le Vicomte DE MIRAMON-FARGUES_

     De Saïgon à Pnôm-penh et à Compong-Chuang. -- À la rame sur
     le Grand-Lac. -- Les charrettes cambodgiennes. -- Siem-Réap.
     -- Le temple d'Angkor. -- Angkor-Tom -- Décadence de la
     civilisation khmer. -- Rencontre du second roi du Cambodge.
     -- Oudong-la-Superbe, capitale du père de Norodom. -- Le
     palais de Norodom à Pnôm-penh. -- Pourquoi la France ne
     devrait pas abandonner au Siam le territoire d'Angkor.        361


EN ROUMANIE

Par _M. Th. HEBBELYNCK_

  I. -- De Budapest à Petrozeny. -- Un mot d'histoire. -- La
     vallée du Jiul. -- Les Boyards et les Tziganes. -- Le marché
     de Targu Jiul. -- Le monastère de Tismana.                    373

  II. -- Le monastère d'Horezu. -- Excursion à Bistritza. --
     Romnicu et le défilé de la Tour-Rouge. -- De Curtea de Arges
     à Campolung. -- Défilé de Dimboviciora.                       385

  III. -- Bucarest, aspect de la ville. -- Les mines de sel de
     Slanic. -- Les sources de pétrole de Doftana. -- Sinaïa,
     promenade dans la forêt. -- Busteni et le domaine de la
     Couronne.                                                     397


CROQUIS HOLLANDAIS

Par _M. Lud. GEORGES HAMÖN_

_Photographies de l'auteur._

  I. -- Une ville hollandaise. -- Middelburg. -- Les nuages.
     -- Les _boerin_. -- La maison. -- L'éclusier. -- Le marché.
     -- Le village hollandais. -- Zoutelande. -- Les bons
     aubergistes. -- Une soirée locale. -- Les sabots des petits
     enfants. -- La kermesse. -- La piété du Hollandais.           410

  II. -- Rencontre sur la route. -- Le beau cavalier. -- Un
     déjeuner décevant. -- Le père Kick.                           421

  III. -- La terre hollandaise. -- L'eau. -- Les moulins. --
     La culture. -- Les polders. -- Les digues. -- Origine de la
     Hollande. -- Une nuit à Veere. -- Wemeldingen. -- Les cinq
     jeunes filles. -- Flirt muet. -- Le pochard. -- La vie sur
     l'eau.                                                        423

  IV. -- Le pêcheur hollandais. -- Volendam. -- La lessive. --
     Les marmots. -- Les canards. -- La pêche au hareng. -- Le
     fils du pêcheur. -- Une île singulière: Marken. -- Au milieu
     des eaux. -- Les maisons. -- Les moeurs. -- Les jeunes
     filles. -- Perspective. -- La tourbe et les tourbières. --
     Produit national. -- Les tourbières hautes et basses. --
     Houille locale.                                               433


ABYDOS

dans les temps anciens et dans les temps modernes

Par _M. E. AMELINEAU_

     Légende d'Osiris. -- Histoire d'Abydos à travers les
     dynasties, à l'époque chrétienne. -- Ses monuments et leur
     spoliation. -- Ses habitants actuels et leurs moeurs.         445


VOYAGE DU PRINCE SCIPION BORGHÈSE AUX MONTS CÉLESTES

Par _M. JULES BROCHEREL_

  I. -- De Tachkent à Prjevalsk. -- La ville de Tachkent. --
     En tarentass. -- Tchimkent. -- Aoulié-Ata. -- Tokmak. -- Les
     gorges de Bouam. -- Le lac Issik-Koul. -- Prjevalsk. -- Un
     chef kirghize.                                                457

  II. -- La vallée de Tomghent. -- Un aoul kirghize. -- La
     traversée du col de Tomghent. -- Chevaux alpinistes. -- Une
     vallée déserte. -- Le Kizil-tao. -- Le Saridjass. --
     Troupeaux de chevaux. -- La vallée de Kachkateur. -- En vue
     du Khan-Tengri.                                               469

  III. -- Sur le col de Tuz. -- Rencontre d'antilopes. -- La
     vallée d'Inghiltchik. -- Le «tchiou mouz». -- Un chef
     kirghize. -- Les gorges d'Attiaïlo. -- L'aoul d'Oustchiar.
     -- Arrêtés par les rochers.                                   481

  IV. -- Vers l'aiguille d'Oustchiar. -- L'aoul de Kaende. --
     En vue du Khan-Tengri. -- Le glacier de Kaende. -- Bloqués
     par la neige. -- Nous songeons au retour. -- Dans la vallée
     de l'Irtach. -- Chez le kaltchè. -- Cuisine de Kirghize. --
     Fin des travaux topographiques. -- Un enterrement kirghize.   493

  V. -- L'heure du retour. -- La vallée d'Irtach. -- Nous
     retrouvons la douane. -- Arrivée à Prjevalsk. -- La
     dispersion.                                                   505

  VI. -- Les Khirghizes. -- L'origine de la race. -- Kazaks et
     Khirghizes. -- Le classement des Bourouts. -- Le costume
     khirghize. -- La yourte. -- Moeurs et coutumes khirghizes.
     -- Mariages khirghizes. -- Conclusion.                        507


L'ARCHIPEL DES FEROÉ

Par _Mlle ANNA SEE_

     Première escale: Trangisvaag. -- Thorshavn, capitale de
     l'Archipel; le port, la ville. -- Un peu d'histoire. -- La
     vie végétative des Feroïens. -- La pêche aux dauphins. -- La
     pêche aux baleines. -- Excursions diverses à travers
     l'Archipel.                                                   517


PONDICHÉRY

chef-lieu de l'Inde française

Par _M. G. VERSCHUUR_

     Accès difficile de Pondichéry par mer. -- Ville blanche et
     ville indienne. -- Le palais du Gouvernement. -- Les hôtels
     de nos colonies. -- Enclaves anglaises. -- La population;
     les enfants. -- Architecture et religion. -- Commerce. --
     L'avenir de Pondichéry. -- Le marché. -- Les écoles. -- La
     fièvre de la politique.                                       529


UNE PEUPLADE MALGACHE LES TANALA DE L'IKONGO

Par _M. le Lieutenant ARDANT DU PICQ_

  I. -- Géographie et histoire de l'Ikongo. -- Les Tanala. --
     Organisation sociale. Tribu, clan, famille. -- Les lois.      541

  II. -- Religion et superstitions. -- Culte des morts. --
     Devins et sorciers. -- Le Sikidy. -- La science. --
     Astrologie. -- L'écriture. -- L'art. -- Le vêtement et la
     parure. -- L'habitation. -- La danse. -- La musique. -- La
     poésie.                                                       553


LA RÉGION DU BOU HEDMA

(sud tunisien)

Par _M. Ch. MAUMENÉ_

     Le chemin de fer Sfax-Gafsa. -- Maharess. -- Lella Mazouna.
     -- La forêt de gommiers. -- La source des Trois Palmiers. --
     Le Bou Hedma. -- Un groupe mégalithique. -- Renseignements
     indigènes. -- L'oued Hadedj et ses sources chaudes. -- La
     plaine des Ouled bou Saad et Sidi haoua el oued. -- Bir
     Saad. -- Manoubia. -- Khrangat Touninn. -- Sakket. -- Sened.
     -- Ogla Zagoufta. -- La plaine et le village de Mech. --
     Sidi Abd el-Aziz.                                             565


DE TOLÈDE À GRENADE

Par _Mme JANE DIEULAFOY_

  I. -- L'aspect de la Castille. -- Les troupeaux en
     _transhumance_. -- La Mesta. -- Le Tage et ses poètes. -- La
     Cuesta del Carmel. -- Le Cristo de la Luz. -- La machine
     hydraulique de Jualino Turriano. -- Le Zocodover. -- Vieux
     palais et anciennes synagogues. -- Les Juifs de Tolède. --
     Un souvenir de l'inondation du Tage.                          577

  II. -- Le Taller del Moro et le Salon de la Casa de Mesa. --
     Les pupilles de l'évêque Siliceo. -- Santo Tomé et l'oeuvre
     du Greco. -- La mosquée de Tolède et la reine Constance. --
     Juan Guaz, premier architecte de la Cathédrale. -- Ses
     transformations et adjonctions. -- Souvenirs de las Navas.
     -- Le tombeau du cardinal de Mendoza. Isabelle la Catholique
     est son exécutrice testamentaire. -- Ximénès. -- Le rite
     mozarabe. -- Alvaro de Luda. -- Le porte-bannière d'Isabelle
     à la bataille de Toro.                                        589

  III. -- Entrée d'Isabelle et de Ferdinand, d'après les
     chroniques. -- San Juan de los Reyes. -- L'hôpital de Santa
     Cruz. -- Les Soeurs de Saint-Vincent de Paul. -- Les
     portraits fameux de l'Université. -- L'ange et la peste. --
     Sainte-Léocadie. -- El Cristo de la Vega. -- Le soleil
     couchant sur les pinacles de San Juan de los Reyes.           601

  IV. -- Les «cigarrales». -- Le pont San Martino et son
     architecte. -- Dévouement conjugal. -- L'inscription de
     l'Hôtel de Ville. -- Cordoue, l'Athènes de l'Occident. -- Sa
     mosquée. -- Ses fils les plus illustres. -- Gonzalve de
     Cordoue. -- Les comptes du _Gran Capitan_. -- Juan de Mena.
     -- Doña Maria de Parèdes. -- L'industrie des cuirs repoussés
     et dorés.                                                     613




  TOME XI, NOUVELLE SÉRIE.--46e LIV.         Nº 46.--18 Novembre 1905.


[Illustration: Les populations souhaitent la bienvenue à l'étranger
(page 542).--D'après une photographie.]




UNE PEUPLADE MALGACHE.--LES TANALA DE L'IKONGO

PAR M. LE LIEUTENANT ARDANT DU PICQ.

     I. -- Géographie et histoire de l'Ikongo. -- Les Tanala. --
     Organisation sociale. Tribu, clan, famille. -- Les lois.


[Illustration: Femme d'Ankarimbelo.--D'après une photographie.]

Le district de l'Ikongo est situé au sud-est de Madagascar, à 40
kilomètres de la côte, entre le Betsileo et la région côtière.
Lorsqu'on y pénètre en venant du Betsileo on éprouve une impression de
satisfaction, car on quitte une région d'une désespérante monotonie,
où tout est gris et triste, où rien ne vient jeter de gaieté sur un
morne paysage, pour affronter tout à coup une forêt qui s'étend à
perte de vue, sombre, mystérieuse et immense.

Une végétation luxuriante entoure le voyageur. Pervenches d'azur,
campanules de pourpre, feuilles vert tendre aux nervures roses,
mousses et dentelures des fougères arborescentes, corolles
capricieuses des orchidées, autant de fleurs et de rameaux, autant de
couleurs et de formes. Les gouttes de résine dorée suintent sur les
troncs rugueux; des lianes inextricables grimpent aux arbres
séculaires, étreignant de leurs spires puissantes l'écorce lisse ou
les fûts noirâtres des arbres. Au-dessus du sentier, s'élève un dôme
de verdure impénétrable au soleil, plein d'humidité et de fraîcheur.
Le relief du sol est très accentué: on monte d'interminables lacets,
on descend des pentes abruptes, on contourne d'énormes blocs
erratiques, on franchit à gué d'impétueux torrents. Une continuelle
pénombre rend le paysage encore plus calme et plus mystérieux. Puis
brusquement la voûte s'éclaire, les arbres deviennent plus petits et
plus rares, et le soleil se montre. On a traversé la forêt et descendu
la falaise. On n'est plus qu'à 600 mètres d'altitude.

Le décor est complètement changé. Une mer de collines verdoyantes
s'étend vers l'est à perte de vue: c'est le pays des Tanala[1] de
l'Ikongo[2]. «Toute la région du nord au sud est remarquable par la
beauté de ses paysages, dit en 1882 un membre de la _London
Missionary Society_, dans une communication à la Société Royale de
Géographie de Londres. Elle est bien arrosée et fertile. À mon avis,
le pays tanala est le district le plus riche de Madagascar et offre un
vaste champ pour les entreprises agricoles de l'Européen, qui pourra y
planter le café, la canne à sucre, la vanille et le thé. Je suis
certain que les rivières du pays des Tanala charrient beaucoup
d'or...» Les marais et les rizières du Betsileo ont fait place à des
torrents qui bondissent dans les rochers, à des cascades qui tombent
en nappes d'argent; l'herbe rabougrie des hauts plateaux s'est
transformée en une brousse haute et drue. Les plantes de la région
côtière surgissent à chaque pas: c'est l'amomum dont les Tanala
utilisent les feuilles pour boire dans les ruisseaux, c'est le
bananier chargé de régimes, c'est le bambou aux gracieuses révérences,
c'est le gigantesque éventail du pontsina ou arbre du voyageur. Des
forêts couronnent la cime des coteaux, des bosquets s'étendent à
profusion dans les moindres vallées. Ici tout est vert, tout est gai,
tout chante, tout sourit. À chaque instant le spectacle varie: tantôt
c'est le son rauque d'un coquillage de mer dont les Tanala se servent
en guise de trompe et l'aboiement des chiens qui guident les chasseurs
à la poursuite du sanglier, tantôt c'est une ronde enfantine qui
chante au clair de lune; ici les femmes font les semailles dans les
cendres de la forêt brûlée, là-bas, dans le village aux toits de
chaume, les vieillards jouent aux échecs ou souhaitent la bienvenue à
l'étranger en lui offrant du riz et des oeufs.

         [Note 1: Tanala, littéralement: «homme de la forêt».]

         [Note 2: La montagne de l'Ikongo fait partie de la falaise
         qui borde à l'est le plateau central. Les Tanala s'y
         réfugiaient autrefois pour lutter victorieusement contre les
         armées hova. Les Français l'ont enlevée d'assaut en 1897. Par
         extension, on désigne sous le nom d'Ikongo le pays qui
         s'étend à l'est et au pied de la falaise, du Faraony à la
         Matitanana, jusqu'à 40 kilomètres de l'Océan.]

Les manières obséquieuses, l'accent nasillard des Betsileo ont
disparu. Les hommes, élégants et fiers, tous armés de la hache,
regardent le voyageur avec orgueil, et semblent le toiser. Leur parler
est rude et guttural, leurs gestes vifs, leur physionomie intelligente
et mobile. Les femmes sont sveltes, élancées, gracieuses.

[Illustration: Carte du pays des Tanala.]

L'opposition est donc complète entre le pays betsileo et le pays
tanala. C'est que la montagne et la forêt ont mis de tout temps entre
eux une barrière infranchissable. Les deux routes aujourd'hui les plus
fréquentées, de Vinanitelo à Fort-Carnot et d'Ilepombe à Ankarimbelo,
n'ont été longtemps que des pistes impraticables, empruntant le cours
des torrents et gravissant à pic tous les obstacles. Large en moyenne
d'une dizaine de kilomètres, recouvrant les pentes abruptes et les
gigantesques dépressions de la falaise, la forêt a isolé les Tanala du
plateau central, les a protégés contre la domination et l'influence
hova, leur a permis de garder leur indépendance et de conserver encore
une civilisation originale.

Leur pays s'arrête vers l'est, à 40 kilomètres de l'Océan. Aucun
obstacle ne s'oppose aux relations avec la côte. Le relief du sol
s'abaisse lentement, les collines diminuent peu à peu de hauteur, et
se fondent progressivement avec les plaines mamelonnées de Vohipeno et
de Loholoka. La flore ne varie pas subitement comme du côté de la
falaise, l'aspect des villages avec leurs cases en bambous et en
paille ne se modifie guère.

Enfin, les Tanala ne présentent pas avec les Antaimorona et les
Betsimisaraka le même contraste violent qu'avec les Betsileo. Du côté
de Bekatra et de Sahasinaka, ils se sont façonnés au contact de
populations plus douces et plus civilisées; d'autre part,
l'Antaimorona et le Betsimisaraka de l'ouest ont subi l'influence de
leurs rudes et belliqueux voisins. Il en résulte que l'on descend sans
brusque transition, de Fort-Carnot à Vohipeno: les accidents du sol
disparaissent, les vallées s'élargissent, les cultures s'étendent, les
villages deviennent plus grands et plus peuplés, l'allure des
habitants plus paisible; mais tous ces changements sont progressifs et
insensibles.

Véritable hinterland de la région côtière, complètement isolé du
plateau central, l'Ikongo est donc ouvert vers l'est à toutes les
influences et à toutes les invasions par les grandes coupures du
Faraony, de l'Imananano, de l'Imanankara et de la Matitanana. Grâce à
leurs longues vallées orientées parallèlement du nord-ouest au
sud-est, ces fleuves forment des voies de communication naturelles
entre l'Océan et la falaise.

[Illustration: Les femmes tanala sont sveltes, élancées (page
542).--D'après une photographie.]

Aussi, leur rôle politique et économique a-t-il été de tout temps
considérable. Des conquérants venus d'au delà des mers, les Zafirombo,
les ont remontés et se sont établis sur leurs rives; les armées hova
les ont suivis, des pirogues les descendent chaque jour pour porter à
la côte les richesses de la forêt: la cire, le caoutchouc, le rafia.

Le fleuve Faraony sépare les Tanala de l'Ikongo, belliqueux et
indépendants, de ceux d'Ifanadiana, plus pacifiques, et soumis depuis
longtemps à la domination hova.

La Matitanana est le grand fleuve de l'Ikongo. Elle prend sa source
derrière le massif de l'Iharanila, coule dans la forêt et vers le nord
pendant une dizaine de kilomètres, puis s'infléchit brusquement vers
le sud-est. Elle tombe alors de toute la hauteur de la falaise, en une
majestueuse cascade, au milieu d'un cirque superbe.

Son principal affluent, la Sandrananta, prend sa source en plein pays
betsileo, à l'ouest de l'Iratra. Après avoir coulé paisiblement et
servi à l'irrigation des rizières, elle se précipite dans la forêt et
se transforme en torrent. Après avoir reçu l'Isiranana, elle porte le
nom d'Ambahive, et quand elle rejoint la Matitanana à Andemaka, elle
est aussi importante qu'elle. Toutes les deux, elles ont servi de
routes aux invasions venues de l'Orient, mais tandis que la Matitanana
n'a dans l'Ikongo que son cours supérieur, et est plutôt un fleuve
antaimorona, la Sandrananta, au contraire, est la rivière tanala par
excellence. Elle coule au coeur de la région, ses affluents en
dessinent le relief, ses rives rappellent une foule de légendes. C'est
dans ses flots que les descendants des premiers rois ont jeté le pus
des cadavres de leurs ancêtres, et c'est ce qui a valu aux Zafirambo
leur autre nom de Zanak'Isandrananta[3].

         [Note 3: Zanak'Isandrananta, littéralement: Enfants de la
         Sandrananta.]

Enfin, une des pistes les plus fréquentées du pays et qui, si l'on en
croit la tradition, aurait existé depuis des siècles, descend sa rive
gauche par Fort-Carnot, Marotady, Mahaly, Bekatra et l'Isaranana.

Pour se faire, d'ailleurs, une parfaite idée de la région, il suffit
de faire l'ascension de l'Ikongo.

À l'ouest, la forêt noire et profonde, les puissants contreforts de
l'Iratra et les hautes cimes de la falaise masquent le plateau
betsileo et empêchent toute relation avec le centre de l'île. À l'est,
le pays tanala s'étend, accidenté et boisé, véritable Suisse, digne
demeure d'une race indépendante; la Sandrananta serpente et brille au
milieu des collines, puis va se perdre dans le pays antaimorona; au
loin, à l'horizon, au-dessus des plaines de la basse Matitanana, se
profile la ligne bleue de l'Océan Indien, route mystérieuse des
envahisseurs, confuse et incertaine comme la légende des Zafirambo. Ce
paysage résume la géographie de l'Ikongo; il explique son histoire,
ses moeurs et sa civilisation.

Il serait trop long de faire l'histoire détaillée des Tanala. Qu'il
nous suffise de dire qu'en 1861, Radama II accorda, par la force des
choses, à l'Ikongo une indépendance pleine et entière; que de 1868 à
1894, les Tanala eurent à lutter contre des voisins turbulents qui
refusaient de reconnaître leur autorité, et qu'en 1897 leur chef,
nommé Tsiandraofana, n'était nullement hostile à notre influence. Le 3
août 1897 nous pûmes installer un poste militaire près de sa
résidence. Mais les Tanala étaient trop belliqueux, trop fiers et trop
jaloux de leur indépendance séculaire pour écouter les conseils du
vieux roi et accepter de plein gré notre autorité. Le 10 octobre, nos
soldats durent enlever d'assaut le rocher d'Ikongo, où 4 000 Tanala
s'étaient réfugiés. Les rebelles se dispersèrent alors dans la forêt,
prêchant l'insoumission et groupant autour d'eux tous les mécontents.
En 1899, Andriamanapaka, fils de Tsiandraofana, fit cause commune avec
eux, et Andriantsimurina surprit et incendia le poste de Sahasinaka.
Nous dûmes battre la forêt en tous sens, couvrir le pays d'un réseau
de postes très rapprochés et organiser de véritables chasses à l'homme
pour venir à bout de la résistance des dernières bandes d'insurgés.

Signalé partout à la fois et toujours insaisissable, Andriampanoha
nous résista jusqu'en décembre 1901. Sa soumission consacra la
pacification de l'Ikongo.

Longtemps avant l'occupation française, les Tanala étaient pourvus
d'une organisation sociale bien définie. Ils possédaient une foule de
coutumes que Tsiandraofana respectait religieusement dans ses
jugements, et qui, bien que non codifiées et variables suivant les
régions, n'en avaient pas moins force de loi.

Au nombre de 24 000 environ, ils se répartissent encore en six tribus,
subdivisées en clans et en familles.

Chacune de ces tribus était autrefois commandée par un noble, sous la
suzeraineté de Tsiandraofana. L'autorité de ces chefs était
théoriquement très précaire, car aucune loi ne les autorisait à punir
leurs sujets en cas de refus d'obéissance.

[Illustration: Panorama de Fort-Carnot.--D'après une photographie.]

En réalité, ils exerçaient une affreuse tyrannie. Raboba, toujours
ivre, tirait des coups de fusil sur les hommes, coupait les poignets
des femmes qui lui résistaient et leur faisait ouvrir le ventre. Rares
sont les rois qui ont laissé dans l'Ikongo une réputation de sagesse
et de bonté.

Les villages et les familles ont également leurs chefs. De concert
avec le _fokon'olona_, ou réunion de tous les hommes libres, ces
vieillards règlent certains procès et partagent à l'amiable les
terrains de culture. En cas de guerre, les Tanala se groupent aussi
par _fehy_, c'est-à-dire par bannières, sous les ordres des plus
courageux et des plus influents d'entre eux.

Après la tribu et le clan, la famille est un des éléments constitutifs
de la société. Elle est toujours très nombreuse, et les liens de
parenté sont à la fois très étendus et très vagues.

La plupart du temps, les Tanala désignent du même nom leurs
grands-pères et les frères de leurs grands-pères, leurs pères et leurs
oncles, leurs fils et leurs neveux. Quand on veut être renseigné avec
certitude sur leur famille, il faut avoir soin de leur demander s'ils
parlent réellement du père qui les a engendres ou du frère de ce
père, de leur propre fils ou du fils d'un de leurs frères, soeurs ou
cousins.

[Illustration: Groupe de Tanala dans la campagne de
Milakisiry.--D'après une photographie.]

Les adoptions et la coutume de l'échange du sang rendent encore la
parenté plus confuse. Un Malgache peut toujours adopter quelqu'un, à
n'importe quel âge et dans n'importe quelles conditions. La personne
adoptée porte dès lors le titre de fils ou de fille, et elle a les
mêmes droits qu'un enfant par la nature.

Dans la cérémonie de l'échange du sang, ou _vahi-ra_, deux Tanala se
font une légère incision sur la poitrine et se boivent mutuellement
quelques gouttes de sang en prononçant des imprécations et des
formules sacrées. Ils sont dès lors «frères de sang», se doivent aide
et assistance, et se considèrent comme aussi unis que par les liens de
la nature.

Les esclaves faisaient également partie de la famille. Ils étaient
capturés pendant la guerre, ou achetés aux trafiquants. Leur maître
les traitait comme ses enfants: ils mangeaient et couchaient dans sa
maison. Il pouvait les vendre, mais non les tuer, même en cas de
tentative d'évasion. Une petite fille valait 16 boeufs, une femme 13
et un petit garçon 11. Un homme n'en valait plus que 3, car il pouvait
à chaque instant prendre la fuite. L'abolition de l'esclavage fut
annoncée aux Tanala le 6 août 1897.

La polygamie est encore d'un usage courant dans l'Ikongo. Le nombre
des femmes peut être illimité, mais les plus grands chefs se
contentent aujourd'hui d'une dizaine de compagnes. L'épouse préférée
porte le nom de _vadi-be_ et a autorité sur les autres.

Chez le peuple, deux jeunes gens ne peuvent s'unir que tant que leurs
familles ont des tombeaux différents. Chez les Zafirambo, le mariage
est interdit entre cousins germains issus de deux frères, mais il est
permis entre cousins issus d'un frère et d'une soeur. Le maître peut
épouser une de ses esclaves, et la condition de celle-ci se trouve
alors modifiée suivant les coutumes locales. Chez les Sandrabe, elle
devient libre par le fait même du mariage et sans autre formalité;
chez les Marohala, elle ne le devient que si son maître l'a proclamé
en présence du fokon'olona; chez les Antaisahafina, elle continue à
être esclave et porte le nom de _vadi-sindrano_. Néanmoins, les
enfants qu'elle a avec son maître naissent et restent libres. La femme
et les enfants en âge de raison sont toujours consultés pour les
affaires de famille.

Tout noble qui prend la femme d'un roturier doit payer en guise
d'amende: à Fort-Carnot et à Sahalanona, une vache pour le peuple; à
Bekatra une ou deux piastres selon le cas; à Sahasinaka, un boeuf de
deux ans; à Ankarimbelo, quatre boeufs dont trois pour le mari trompé
et un pour le peuple. Si c'est un roturier qui prend la femme d'un
noble, les amendes sont plus lourdes: à Belowoka, une vache; à
Sahasinaka et à Bekatra, un boeuf de six ans; à Sahalanona, huit
boeufs d'amende; à Fort-Carnot, huit vaches. Les coutumes
d'Ankarimbelo sont plus sévères: tout roturier qui prend la femme d'un
noble devient l'esclave de ce noble, à moins de payer une amende de
quinze boeufs, dont onze pour le mari et quatre pour le peuple.

Il faut d'ailleurs remarquer que le mari peut divorcer sans aucune
formalité, et que la femme n'a droit à aucune compensation, pécuniaire
ou autre, à moins d'un contrat de mariage spécial.

Dans les cas graves, un père peut rejeter son enfant qui dès lors ne
fait plus partie de la famille. Autrefois l'enfant qui se laissait
aller à un besoin naturel au moment de la circoncision était mis à
mort. Son oubli était considéré comme une preuve de l'infidélité de sa
mère, qui était répudiée. On se contente aujourd'hui de le rejeter.

Lors du mariage, les biens des conjoints ne sont pas mis en commun; il
en résulte que s'il n'y a pas de postérité et qu'un des époux vienne à
mourir, ses biens retournent à sa famille et non pas à l'autre
conjoint; si au contraire des enfants sont issus du mariage, la
fortune de leurs parents leur revient de droit.

En cas de partage d'un héritage entre deux enfants de sexe différent,
le garçon est avantagé. À Fort-Carnot et à Ankarimbelo, il reçoit les
deux tiers des biens; à Belemoka, à Bekatra et à Sahalanona, la fille
confie sa part d'héritage à son frère, sans toutefois y renoncer et à
charge d'être entretenue par lui; à Sahasinaka, l'héritage est partagé
également entre tous les enfants, quel que soit leur sexe.

[Illustration: Un partisan Tanala tirant à la cible à
Fort-Carnot.--D'après une photographie.]

D'une façon générale, l'aîné est avantagé. Si l'héritage comprend 4
boeufs, chaque enfant en aura 2; mais s'il en comprend 5, l'aîné en
aura 3 et le cadet 2. L'aîné peut recevoir ainsi jusqu'aux deux tiers
de l'héritage. S'il y a plusieurs enfants, garçons et filles, le fils
aîné est avantagé, et les autres ont des parts égales. À Bekatra,
l'héritage est mis en commun et reste indivis si les enfants sont
issus de la même mère; s'ils sont nés de mères différentes, les biens
sont également partagés entre eux. Les enfants par l'adoption ont les
mêmes droits d'héritiers que les enfants par la nature.

Les coutumes règlent donc les rapports entre tous les membres d'une
même famille, et ont force de loi. Elles déterminent également les
droits et les devoirs de chaque individu dans la société, fixent les
règles de l'instruction et de la procédure, la quotité des peines et
des amendes, la nature des crimes et des délits.

Il existe dans l'Ikongo deux degrés de juridiction: le _fokon'olona_
et le _zafirambo_, chef de tribu.

Le fokon'olona est la réunion de tous les hommes libres du village, du
clan ou de la tribu. Il est présidé, suivant l'importance de
l'assemblée, par un chef de village, de famille ou de clan, ou bien
par les délégués du roi. La plupart du temps ces délégués sont
zafirambo, quelquefois roturiers. Dans ce dernier cas, ils ont été
choisis comme conseillers à cause de leur sagesse et de leur
influence. Le fokon'olona ainsi constitué peut infliger des amendes
dont il fixe lui-même la quotité; il connaît en premier ressort de
toutes les affaires qui lui sont présentées; toutefois, après s'être
de lui-même déclaré incompétent, il peut les renvoyer devant le
zafirambo, chef de tribu. Les parties ont également le droit de faire
appel devant ce second tribunal, si le jugement du fokon'olona ne les
satisfait pas. Le zafirambo, assisté de ses conseillers, confirme ou
casse la première sentence. Un procès peut être encore porté
directement devant lui, et il juge alors en premier et dernier
ressort. Il a seul qualité pour prononcer une condamnation à mort.

[Illustration: Enfants Tanala.--D'après une photographie.]

L'affaire est instruite par le fokon'olona sous la direction de ses
chefs ou des délégués du roi. Le nombre de témoins requis varie avec
les régions. En cas d'insuffisance de témoins, il est procédé à
l'épreuve du tanguin. Ce poison n'y joue d'ailleurs aucun rôle. À
Fort-Carnot, en effet, le roi se contente de jeter une pierre dans de
l'eau bouillante, de la faire prendre par un des assistants et de la
lui faire déposer lentement dans un panier. L'opérateur est alors
gardé à vue, et si le lendemain sa main est échaudée c'est que
l'accusé est coupable. Il est à remarquer que l'inculpé ne subit pas
personnellement l'épreuve, de peur qu'il n'emploie des sortilèges pour
se préserver des brûlures. À Ankarimbelo pourtant, il lèche lui-même
un fer chauffé à blanc, et si sa langue reste indemne il est réputé
innocent. Dans un procès où les deux parties ne peuvent pas produire
de témoins, on les fait nager dans un remous de la Malitanana, près du
confluent du Manambondro. Les caïmans épargnent l'innocent et happent
le coupable ... En cas de vol, les chefs de village réunissent tous
les habitants et se font rendre compte de l'emploi de leur temps. Ceux
qui ne peuvent pas justifier de leur absence sont réputés coupables.

Les amendes consistent en piastres, quelquefois en bêches ou en rhum,
le plus souvent en boeufs. Elles sont partagées en proportions
variables entre le plaignant, les juges et les assistants. Elles
servent donc à la fois de dommages-intérêts à l'une des parties et
d'émoluments au tribunal. Distribuées au peuple, elles consacrent le
jugement et ajoutent à sa solennité.

Les punitions de prison sont inconnues. Les assassins seuls sont
frappés de la peine capitale. Les parents de la victime, aidés de la
foule, les tuent à coups de hache et de sagaie ou bien les étranglent,
dès que le roi a prononcé la sentence de mort, et sans autre
formalité. À Bekatra, ils peuvent demander en plus la confiscation des
biens du coupable. À Ankarimbelo, le condamné à mort doit payer quatre
boeufs d'amende que l'on égorge en même temps que lui. Son corps est
enterré sur le lieu de l'exécution, au lieu d'être déposé dans le
tombeau familial.

[Illustration: Les hommes, tous armés de la hache (page 542).--D'après
une photographie.]

En fait de délits, les coutumes tanala ne prévoient et ne répriment
guère que le vol. Un voleur de boeufs est condamné à les restituer. Il
paye en plus tantôt une amende fixe de un à huit boeufs, tantôt une
amende proportionnée à l'importance du larcin. D'après les coutumes de
Belewoka, un voleur de volailles doit en restituer le double; partout
ailleurs il ne restitue que ce qu'il a volé, et pour lui faire honte
les gens du village lui jettent à la tête des plumes et des intestins
de poule. Celui qui vole une ruche doit rembourser le prix du miel et
de la cire et payer un boeuf ou une dame-jeanne de rhum. Celui qui
vole de la toile est condamné à la restitution et à une amende d'une
piastre par pièce d'étoffe dérobée. Un voleur de riz doit généralement
en rembourser la valeur et payer une amende de un à quatre boeufs.
D'après les coutumes de Sahasinaka, s'il est insolvable, il peut
devenir l'esclave de son créancier. Les vols de manioc, de patates, de
cannes à sucre ne sont ordinairement prévus et réprimés par aucune
coutume. Toutefois sont frappés d'une amende d'une vache ceux qui
volent du manioc dans un champ en quantité suffisante pour faire une
charge d'homme. Ceux qui ne dérobent que quelques racines, pour
apaiser leur faim, ne sont pas punis.

Telle était l'organisation sociale de l'Ikongo avant la conquête
française. Nous n'y avons apporté que les modifications
indispensables. La division en clans et en tribus subsiste encore sous
des noms différents; les zafirambo les plus populaires et les plus
dévoués à notre cause ont conservé leurs anciens commandements, les
autres ont été remplaces par des chefs élus par le peuple. Nous nous
sommes contentés d'abolir l'esclavage et d'assurer à la femme une
situation plus stable dans la famille. Elle était autrefois à la merci
de son époux. Devenue vieille, elle était répudiée et une rivale plus
jeune la remplaçait. L'établissement de l'état civil et les progrès de
la morale lui assurent aujourd'hui une condition sociale plus digne et
moins précaire. Dans les jugements, il nous a suffi de nous inspirer
des lois de Tsiandraofana, en supprimant les dispositions trop
barbares, et en adoucissant les pénalités trop rigoureuses. Il nous a
été ainsi très facile de concilier avec la civilisation et avec
l'humanité le respect que l'on doit aux coutumes et aux traditions
d'un peuple.

[Illustration: Les cercueils sont faits d'un tronc d'arbre creusé, et
recouverts d'un drap.--D'après une photographie.]

Il serait étonnant que les Tanala, pourvus d'une organisation sociale
avancée, possédant une histoire et des traditions, n'eussent pas
également une religion. Ils croient, en effet, en un Dieu unique,
éternel et créateur, Zanahary, et à l'immortalité de l'âme. Leurs
poétiques croyances, leurs ingénieuses explications sur l'origine du
monde et sur les destinées humaines sont comparables aux plus beaux
souvenirs de la mythologie grecque et romaine. La descente du Fils de
Dieu sur terre, la création successive de l'homme, du soleil, des
étoiles, ne nous font-elles pas penser aux légendes les plus
pittoresques de l'antiquité?

La Terre, dit le conteur tanala, voulut une fois combattre le Ciel.
Pour l'atteindre, elle se gonfla et donna ainsi naissance aux
montagnes. Dieu intervint alors: «Je suis votre créateur, dit-il, ne
vous battez pas. Si la Terre se plaint de ne pas avoir d'habitants, je
vais la peupler.»

Il créa alors les races humaines: les Vazaha ou Européens, les Tanala,
les Bara, les Antaimorona, les Betsileo, les Betsimisaraka, les Hova.
Les races noires, pressées de descendre sur terre, n'attendirent pas
les instructions divines, et restèrent dans l'ignorance. Les Vazaha
demeurèrent plus longtemps auprès de Dieu, écoutèrent ses conseils,
apprirent ce qui leur était nécessaire dans la vie, et reçurent tous
les dons, sauf celui de création. C'est pour cette raison qu'ils
savent tout faire, sauf animer un être. Munis de tous ces présents,
ils descendirent à leur tour sur terre, et Dieu créa la mer pour les
séparer des races noires, afin qu'ils ne devinssent pas ignorants et
barbares à leur contact.

Dieu dit alors à son Fils, Zanazanahary: «Réunissez les peuples de la
terre, à l'exception des Vazaha, et demandez-leur ce qu'ils veulent.»

Le Fils descendit sur terre: «Mon Père, s'écria-t-il, a dit que les
Vazaha, semblables aux bananiers, mourraient pour ne plus reparaître,
et que leurs fils les remplaceraient. Et vous? voulez-vous mourir
comme les Vazaha, ou bien comme la Lune qui meurt pour renaître chaque
soir?»--«Nous voulons mourir comme les Vazaha, à la façon des
bananiers», répondit le peuple. C'est pour cette raison que les
vieillards trépassent pour laisser la place à leurs enfants.

Le Fils de Dieu ajouta:

«Je vous donne pour vêtements l'écorce des arbres et le jonc des
marais, et je pourvoirai à votre nourriture. Je reste encore un jour
sur terre. Allez et réfléchissez, car vous pourrez me demander ce que
vous voulez.»

Un homme, profondément endormi, n'avait pas répondu à l'appel du Fils
de Dieu; apprenant par le peuple qu'il était encore sur terre, il alla
le trouver: «Vous avez comblé les autres de bienfaits, lui dit-il,
mais à moi, qui étais absent, qu'allez-vous me donner?»--«Je te fais
maître de la terre, répondit le Fils de Dieu. Va-t'en et dis aux
hommes que tu es leur roi; tu empêcheras ceux qui te désobéiront de
cultiver la terre et de nourrir ainsi leur famille, et je les tuerai.»

Le Fils de Dieu regagna alors le ciel, et, en s'élevant dans les airs
il eut l'idée de tuer un homme, pour voir ce que feraient les autres.
Les autres se mirent à pleurer, et le Fils de Dieu, ému de cette
douleur, alla demander à son Père des remèdes pour le ressusciter.

Après avoir reçu une poussière destinée à la résurrection des morts, il
redescendit sur terre. Mais il se trouvait encore dans le firmament,
qu'il vit chanter et danser les hommes qui pleuraient auparavant.
«Puisqu'ils se consolent de la mort, s'écria-t-il, je ne leur donnerai
pas la poussière de la résurrection», et il la jeta dans les eaux et
dans l'air. Aussi, depuis ce temps-là, l'air guérit les hommes étouffés
par la chaleur, et l'eau, projetée sur un malade évanoui, le ramène à la
vie. Parvenu dans le ciel, le Fils de Dieu rendit compte à son Père de
sa mission: «Quand j'ai quitté la terre, les hommes pleuraient; quand
j'y suis revenu, ils dansaient!»--«Puisque la mort ne les attriste pas,
répondit le Père, je les ferai mourir, eux et leurs enfants. La terre ne
gardera que leurs os, et leurs âmes monteront au ciel.»

Dieu créa alors le Soleil, la Lune et les Étoiles pour éclairer le
monde, puis il leur dit: «Mon Fils est malade; le devin exige pour sa
guérison la mort de l'un d'entre vous.»--«on, répondirent les astres,
nous ne pouvons pas donner notre vie pour la guérison de votre Fils.»
Dieu s'adressa alors aux nuages: «Qui d'entre vous veut sacrifier sa
vie pour le salut de mon Fils?»--«Tuez celui que vous voudrez parmi
nous, répondirent-ils, si cet holocauste peut sauver votre
Fils.»--«Puisque vous êtes prêts à donner votre existence pour mon
Fils, je vous considère comme mes enfants», s'écria Dieu, et pour les
récompenser il leur donna le pouvoir d'obscurcir le Soleil, la Lune et
les Étoiles.

Comme on le voit, le Dieu des Tanala est encore primitif; il est fait
à leur image, et, comme eux, il consulte le devin à propos de la
maladie de son Fils. Mais à côté de cette conception encore bien
simple de la divinité, il existe une croyance très précise en
l'immortalité de l'âme.

Les Tanala donnent à l'âme trois noms différents. Tantôt, ils
l'appellent _aloya_, et ce mot semble désigner la forme extérieure de
l'âme, c'est-à-dire une ombre. Malheur à celui qu'effleure cette
ombre: c'est pour lui un signe de mort. Tantôt ils la dénomment
_ambiroa_. L'ambiroa paraît être l'essence même de l'âme, ce qu'il y a
en elle d'impalpable et d'immortel. Tantôt enfin, ils la désignent par
le mot _pahasivy_, c'est-à-dire «neuvième»; dans le _sikidy_, en
effet, l'âme des morts est représentée par la neuvième figure: il en
résulterait que cette appellation pourrait s'appliquer aux âmes des
morts considérées comme bienfaisantes ou malfaisantes dans leurs
rapports avec les vivants, et à qui l'on adresse des prières, des
offrandes, des sacrifices.

[Illustration: Le battage du riz.--D'après une photographie.]

L'âme ne monte pas directement au ciel; elle subit d'abord une série
de passages dans le corps de certains animaux, les uns imaginaires,
les autres réels. Ces diverses transformations rappellent la théorie
de la métempsycose: elles en diffèrent toutefois en ce sens que
l'homme pourrait, dans une certaine mesure, choisir lui-même la future
demeure de son âme. D'après la croyance la plus répandue, l'âme des
morts se transforme d'abord en _kokolampy_. Ce kokolampy est un être
imaginaire: spectre à longs cheveux, il erre dans les forêts sombres,
rôde autour des tombeaux, se nourrit de crabes, et le jour se cache
dans les grottes. La nuit, il fait entendre des appels sinistres,
analogues, mais avec plus d'intensité, au chant quatre fois répété de
notre chouette. Alors, le silence règne, lugubre, dans les villages;
les conversations cessent, et quelquefois, dit la légende, la toiture
des cases s'écroule, les feux s'éteignent. Le cri du kokolampy est
sans doute celui de l'oiseau appelé _anka_ ou _torotoroka_, mais il
inspire dans l'Ikongo une crainte superstitieuse, et jamais un Tanala
n'ose s'aventurer seul la nuit dans la grande forêt. Quand le
kokolampy meurt, l'âme se réfugie dans le corps d'un gros papillon
nocturne, très avide de miel, le _voangoambe_. Quand on le rencontre,
c'est un signe de mort pour un membre de la famille. À la mort du
voangoambe, l'âme passe dans le corps d'un caméléon du Tam-be; puis
dans celui d'un insecte appelé _angalatsaka_, et enfin dans celui de
la fourmi. À la mort de la fourmi, l'ambiroa reste libre dans les
airs.

[Illustration: Une halte de partisans dans la forêt.--D'après une
photographie.]

Les transformations de l'âme peuvent encore être différentes. Elle
vient habiter parfois dans le corps du _vorondreha_, sorte de gros
faucon que les Tanala s'abstiennent de tuer, et dont le cri présage
pour eux soit le décès d'un roi, soit une guerre future. À sa mort,
cet oiseau se transforme en ces légers tourbillons de vent, _vara_,
qui entraînent à la surface du sol des brindilles et des feuilles
sèches. Malheur à un Tanala quand le vara se dirige vers lui! Malheur
à lui, quand, ce tourbillon faisant du bruit dans les herbes, il va
voir ce que c'est et trouve un oeuf de perdrix: c'est un signe de mort
pour lui ou pour ses parents. Enfin, les âmes peuvent aussi habiter
dans le corps de toutes sortes d'animaux, même des caïmans.

Les mânes des morts portent encore deux noms différents: les _lolo_ et
les _angatra_. On a cru voir quelquefois, dans les angatra, la
personnification du principe du Mal, en opposition avec Zanahary, le
principe du Bien. Cette conception de deux divinités, l'une
bienfaisante, l'autre malfaisante, et toujours en lutte, n'existe pas
chez les Tanala. Pour eux, les angatra ou lolo sont simplement les
âmes des défunts. Elles errent sur la terre, rôdent autour des
villages, se groupent dans les champs, formant de véritables cités des
ombres.

Il existe telle rizière, à l'est de Fort-Carnot, que les indigènes ne
cultivent jamais: elle est habitée par les lolo. Il existe tel terrain
près de Marotady, où les Marohala ne veulent pas construire de
maisons; il est hanté par les angatra.

Le massif de l'Iratra ou Ambondrombe forme les Champs-Élysées de la
légende malgache. C'est là que demeurent les âmes des Tanala, des
Betsileo, des Bara, des Hova; c'est de là aussi que descend le
Maintimbahatra, rivière sacrée de l'Ikongo. Dans son cours de 30
kilomètres, au milieu de la forêt vierge, dans ses ondes fraîches,
transparentes et rapides, viennent se désaltérer les lolo qui errent
dans les bois. C'est là aussi qu'habitent les fées, les
_andriambavyrano_ aux longs cheveux, qui nagent dans les eaux
profondes, et se cachent dans le creux des rochers.

Les âmes des morts ne se désintéressent nullement de ce qui se passe
sur terre. Elles continuent à avoir des besoins, elles s'adressent aux
vivants, leur envoient des songes, leur demandent des offrandes et
leur donnent en échange la santé ou la maladie. Souvent même, elles
sont malfaisantes, et, quand on ne peut pas se concilier leurs
faveurs, on cherche à les éloigner des villages par tous les moyens
possibles. Ainsi, afin de les empêcher de pénétrer dans les cases, on
place près de la porte une petite massue et une hachette en bois,
recouvertes d'un chapeau de paille. Cette conception toute physique de
leur existence, cette notion de leur toute-puissance et de leur
ingérence continuelle dans les affaires de ce monde, ont pour
conséquence le culte que les Tanala professent pour elles.

Si l'on parcourt l'Ikongo, on trouve à chaque pas des monuments de
pierre. Certains consistent en d'immenses pierres levées, tantôt
isolées, tantôt groupées, et atteignant parfois 3 et 4 mètres de
hauteur. Ces sortes de menhirs portent le nom de _vato-lahy_ ou
d'_orimbato_. Ils n'ont pas un caractère religieux très marqué. Tantôt
ils sont destinés à perpétuer la mémoire d'un homme; tantôt ils
rappellent certains événements, grandes palabres, traités entre les
rois tanala; les vato-lahy de Marotady consacrent un pacte d'alliance
conclu entre les chefs zafirambo; tantôt ils ont été élevés lors de la
fondation d'un village, et dans ce cas ils portent plus
particulièrement le nom d'_orimbato_; tantôt enfin, leur signification
s'est perdue dans le cours des siècles: le menhir d'Antaranzaha a été
élevé par les hommes d'autrefois, à quelle occasion? en quel honneur?
les indigènes eux-mêmes n'en savent rien.

D'autres monuments, très nombreux encore dans le pays tanala, ont la
forme de dolmens. Tantôt, ils sont isolés et se dressent au bord d'un
sentier, sous un arbre; tantôt, ils forment des alignements de quatre
à six autels. C'est là qu'avant d'enterrer leurs morts, les Tanala
viennent verser le pus et les matières liquides qui découlent des
cadavres; c'est là que d'après eux, habitent les âmes des ancêtres,
c'est là aussi qu'ils leur adressent leurs prières et leurs
remerciements. On y trouve toujours une feuille d'amomum ou de
bananier, autrefois pleine de riz et de manioc, avec un noeud de
bambou destiné à recevoir du rhum ou du miel. Souvent, les offrandes
sont plus variées et plus appropriées aux divers besoins des âmes. À
Vohimary existe un alignement très pittoresque. Un autel est dédié aux
mânes d'une femme ou d'un enfant: il est surmonté d'un jouet; d'autres
sont dédiés à des hommes: on y voit une assiette, une pipe, un
chapeau, un bambou contenant du rhum. À côté de chaque dolmen, se
dressent des pierres en forme de bornes et revêtues d'étoffes
destinées à servir de vêtements aux lolo. Enfin, en arrière de cet
alignement, s'élève une perche surmontée de deux cornes de boeuf,
témoignant de la piété des habitants de Vohimary et des sacrifices
qu'ils font aux mânes des défunts.

  (_À suivre._)                         ARDANT DU PICQ.

[Illustration: Femmes des environs de Fort-Carnot.--D'après une
photographie.]

Droits de traduction et de reproduction réservés.




  TOME XI, NOUVELLE SÉRIE.--47e LIV.         Nº 47.--25 Novembre 1905.


[Illustration: Les Tanala au repos perdent toute leur élégance
naturelle.--D'après une photographie.]




UNE PEUPLADE MALGACHE.--LES TANALA DE L'IKONGO[4]

         [Note 4: _Suite._ Voyez page 541.]

PAR M. LE LIEUTENANT ARDANT DU PICQ.

     II. -- Religion et superstitions. -- Culte des morts. -- Devins
     et sorciers. -- Le Sikidy. -- La science. -- Astrologie. --
     L'écriture. -- L'art. -- Le vêtement et la parure. --
     L'habitation. -- La danse. -- La musique. -- La poésie.


[Illustration: Une jeune beauté tanala.--D'après une photographie.]

Le culte des morts est une conséquence de l'idée que les Tanala se
font de la vie future. C'est encore sur terre que l'âme habite après
la mort. Aussi, dès son vivant, le Tanala se préoccupe de son tombeau.
Il le veut dans telle vallée, parce qu'autrefois il y a trouvé du miel
en abondance, et que plus tard, son âme y pourra butiner sans trêve.
Il le veut dans telle forêt, parce que les plantes y répandent leur
parfum, ou s'y couvrent d'une blanche floraison.

Ralay, officier adjoint à Ankarimbelo, meurt à Fianarantsoa en 1901;
mais il veut être enterré dans son pays natal, et reposer à côté de
son grand-père Ramandoro. En général, chaque famille a son tombeau.
Ces sépulcres, désignés sous le nom de _kibory_ ou de _trano-mena_,
sont de simples grottes cachées dans la forêt. Celui de Milakisiry se
trouve à l'entrée d'un tunnel formé par deux roches arc-boutées. Sa
voûte est tellement basse qu'un homme n'y pénètre qu'en rampant. Il se
divise en deux compartiments: dans l'un, on dépose les roturiers, dans
l'autre, les nobles. Un amoncellement de pierres en ferme l'entrée.
Quand la grotte a la forme d'un puits, comme celle de l'Andohavato,
elle est surmontée d'une maison.

Les inhumations sont l'occasion de grandes cérémonies. Les cercueils
sont faits d'un tronc d'arbre creusé, et, si le défunt est un
zafirambo régnant, le couvercle est surmonté de deux cornes en forme
de croissant, appelés _loka-hazo_. Ils sont ordinairement recouverts
d'un drap blanc ou rouge. En accompagnant le corps jusqu'au tombeau,
les hommes et les femmes exécutent des chants et des danses funèbres.
Le cortège s'avance lentement, au son d'un air lugubre, mais
brusquement le rythme éclate en cris d'épouvante et les porteurs,
comme saisis de peur devant l'horreur de la mort, reviennent
subitement en arrière en courant et en trépignant. Le chant recommence
ensuite triste et régulier, et la marche en avant se poursuit
interrompue de temps en temps par des hurlements de frayeur et par des
reculades inattendues. Les corps sont quelquefois ensevelis sans
cercueil. Le cadavre de Ralay, par exemple, fut retiré de la bière et
déposé dans le kibory, enveloppé d'un simple linceul, car, au dire des
assistants, il n'était pas convenable qu'il fût inhumé autrement que
ses ancêtres. Son cercueil fut donc abandonné et renversé au milieu
des fleurs et des ananas. À la saison prochaine, les abeilles devaient
l'habiter et le remplir de miel. Le tombeau fût refermé et un parent
prit alors la parole: «Ramandoro, toi qui reposes dans cette grotte,
voici ton petit-fils! Montre-lui ce que tu manges, car voici la
bouteille et l'assiette que nous vous offrons!» Ces objets furent
placés près de l'ouverture du kibory, tellement on était persuadé que
les lolo viendraient en faire usage. Les Tanala immolèrent ensuite un
boeuf et célébrèrent le repas funèbre au pied d'un vato-lahy.

Les idées des Tanala sur la vie future, sont lourdes de conséquence.
La terre n'appartient pas seulement aux vivants, elle appartient
également aux morts. Le mot _karazan-tany_ ne signifie pas simplement
le pays où dorment les aïeux, il signifie encore le sol où les âmes
des défunts continuent à vivre. Le karazan-tany c'est la forêt où
errent les mânes des vieux zafirambo, c'est la rizière où voltigent
les lolo, c'est le torrent où s'abreuvent les kokolampy. C'est une
terre sacrée, héréditaire, inviolable, c'est la patrie au sens le plus
précis du mot. Avant notre arrivée, ni les Hova, ni les Betsileo, ni
les Betsimisaraka, ni les Antoimorona ne pouvaient la fouler sans
sacrilège. Un Tanala seul avait le droit de posséder la terre tanala,
et s'il en aliénait une parcelle en faveur d'un étranger, les lois de
Tsiandraopana annulaient la donation, et le punissaient d'une amende
de quatre boeufs, dont un pour le chef et trois pour le peuple.

[Illustration: Le Tanala, maniant une sagaie, a le geste élégant et
souple.--D'après une photographie.]

À côté de ces croyances à l'existence de Dieu et à l'immortalité de
l'âme, il existe chez les Tanala une foule de superstitions
grossières. Elles ont trait à la religion, à la médecine et à la
divination. Les _ombiasa_ ou _mpisikidy_, qui en sont les
dépositaires, sont à la fois des devins, des médecins et des sorciers;
ils mériteraient même le nom d'astrologues, en ce sens qu'eux seuls
connaissent la division du temps, le nom des années, des mois et des
jours.

Une de leurs principales attributions est de deviner l'avenir à l'aide
du _sikidy_. Le _sikidy zoria_ et le _sikidy polakelatra_ consistent
en séries de combinaisons faites avec les graines et les noyaux de
certains arbres de la forêt, et d'après lesquelles l'ombiasa lit et
prédit l'avenir. Dans le _sikidy fasina_, le devin étend sur un van
une couche de sable, mince et uniforme, puis avec son index il frappe
par trois fois les bords du plateau pour réveiller les esprits. Il
prononce en même temps l'invocation suivante: «Réveillez-vous, grains
de sable; réveillez-vous, sikidy, grains de sable qui ne reposez pas,
grains de sable qui ne dormez pas et qui fûtes jadis bercés par les
flots ou confluents des fleuves.

«On ne vous réveille pas pour des parents morts au sud ou au nord,
mais c'est moi qui vous interroge. Et je vous interroge, grains de
sable, parce que vous entendez les susurrements de Dieu, parce que
vous savez ceux qui mourront et ceux qui vivront. Si vous mentez vous
me ferez honte, et si vous dites la vérité vous me comblerez de joie.
Andriamatahitany était votre maître, il vous a semés dans les vallons.
Mais la caille vous a dispersés avec ses pattes; Andriamatahitany vous
a ramassés et vous a répandus à Ampasimahanoro. Il vous a doués de
mouvement. «Vous êtes, a-t-il dit, le sable qui ne repose pas, le
sable qui ne dort pas». Et c'est vous que je réveille, ô grains de
sable, et voici la question que je vous pose....»

L'ombiasa trace alors avec son index seize virgules sur le sable, en
l'honneur des seize figures du sikidy. Elles ont toutes une
signification. Les unes représentent l'oracle, les autres celui qui le
consulte, ou bien sa mère, sa femme, ses enfants, sa fortune et sa
maison. Certaines encore représentent Dieu et les âmes des morts, les
rois et le peuple. Le devin les invoque successivement, puis il répand
le sable uniformément sur le plateau et, en y décrivant de
mystérieuses courbes, il va obtenir le dessin des quatre premières
figures du sikidy, qui lui serviront ensuite à déterminer les autres.
Chacune d'elles est un personnage ayant une tête, un cou, des reins et
des pieds. Selon le nombre de traits qui composent les diverses
parties de leur corps, ces personnages portent des noms différents:
Aldébaran, Ali-be-avo, Kariza, etc. Ils comprennent des nobles et des
esclaves, répartis en quatre groupes correspondant aux quatre points
cardinaux. Quand l'ombiasa a esquissé les seize figures sur le sable,
il lui est facile de deviner l'avenir par des procédés analogues à
ceux de nos tireuses de cartes. Malheur à celui qui consulte l'oracle,
quand il est représenté par Adalo, esclave du nord, ou Alikisy,
esclave de l'ouest! Malheur à lui, quand ses ennemis s'appellent
Asombola, noble du sud, ou Alohotsy, noble de l'est. Son foyer est
menacé quand sa femme est figurée par le faible Alaomara, et ses amis
par le puissant Alahokola.

[Illustration: Le chant du E Manenina, à Iaborano.--D'après une
photographie.]

Toujours crédule, le Malgache écoute avec respect les paroles de
l'oracle. Il les trouve claires et transparentes comme le prisme de
quartz symbolique que le devin a placé sur son van; et, après avoir
largement payé le mpisikidy, il s'éloigne, joyeux ou triste, selon les
réponses qui lui ont été faites, mais toujours persuadé de leur
véracité.

Les Tanala donnent le nom de _fadrita_ ou de _vinta_ aux causes plus
ou moins imaginaires des maladies, jours néfastes, objets ou êtres
malfaisants, attouchements impurs. Il en résulte que, pour guérir une
maladie, il suffit d'en supprimer ou d'en conjurer les causes: cette
opération s'appelle le _fangala-paditra_, et est du ressort des
ombiasa.

Le plus souvent, les ombasias se contentent de prononcer des paroles
magiques, en agitant sur la tête du patient des remèdes bizarres,
morceaux de bois et autres amulettes. Voici une de ces incantations:
«Sortez! sortez!... Quel est celui qui a jeté un sort sur le
malade?... Moi, Raitsara, je n'interroge pas les vinta. Lors de la
pleine lune, les vinta ont répandu leur fiel.... Heureux sera le jour
où je les détruirai! C'est le devin qui reçoit les offrandes, et le
devin, c'est moi! Que la main du malade soit généreuse!
Andriamitilimanana, ombiasa accroupi sur le sable! Andriamitilimanana,
toi qui reposes sur le gravier!... Le renard est malade, l'écureuil a
la fièvre. Je tiens les fadrita, car ils sont revenus. Les vinta sont
beaux, je les tiens, ils ne partiront plus. Le miel est dans la
gourde, il ne coule pas, il ne suinte pas. Je mange des arachides. Je
tiens les vinta, et ils ne m'échapperont plus».

Ces incantations ressemblent parfois à de longues litanies que le
devin récite après avoir fait le sikidy.

Il arrive souvent que ces mystérieuses incantations, ces longues
litanies, ces interminables énumérations de remèdes magiques, ne
parviennent pas à chasser la maladie du corps des Tanala.

L'ombiasa a alors recours à une cérémonie appelée _salamanga_ ou
_bilo_, et qui ressemble à un exorcisme. Le patient porte également le
nom de salamanga. L'ombiasa fait asseoir le malade, avec quelqu'un
derrière lui pour le soutenir et le recevoir dans ses bras. Par trois
fois, il fait tourner au-dessus de sa tête une assiette en bois
contenant de l'eau et des amulettes, puis il l'abaisse devant son
visage et le frappe brusquement du plat de la main. Alors, paraît-il,
le malheureux s'évanouit, les tambours résonnent, l'encens brûle, les
femmes chantent et battent des mains, les assistants commencent à se
gorger de rhum ou, à défaut d'alcool, d'eau parfumée avec l'écorce de
l'arbre appelé _hazomanga_. Dès que le malade a repris connaissance,
on le fait sortir de sa case pour danser sur la place publique. Il ne
peut pas parler et regarde toujours le ciel où son âme s'est envolée.
L'ombiasa place alors des amulettes dans la case du salamanga, et
désormais il en faudra faire trois fois le tour avant que d'y entrer.
Les objets appartenant au malade, ses ustensiles de ménage, ses
vêtements, ses armes, sont placés sur des étagères en bois peintes de
raies blanches, rouges et noires. Il ne doit pas manger les aliments
cuits sur le sol. Aussi le foyer destiné à sa cuisine se trouve sur
une table recouverte de terre. Pour manger et pour boire, il fait
décrire à sa cuiller ou à son verre une ligne brisée et les remet à
leur place avec les mêmes zigzags. Il doit avaler le riz sans le
mâcher. Pendant ses repas, les femmes chantent et battent des mains,
les hommes battent du tambour. Ces cérémonies durent deux jours.

Le troisième jour, le malade sort pour se baigner et pour se promener.
Il doit prendre pour le retour un chemin différent de l'aller et,
chaque fois qu'il rencontre de l'eau, s'y précipiter tout habillé. Des
hommes vigoureux s'y lancent après lui pour le repêcher. À sa rentrée
au village, ses parents lui présentent des boeufs. Encore incapable de
parler, il désigne du doigt celui qu'il choisit. On étend aussitôt
l'animal devant sa case. Le malade prend alors un couteau, danse et
jongle un instant, puis pique le boeuf, et, dès que le sang jaillit,
se précipite pour le sucer. Les assistants l'aspergent avec de l'eau,
et, quand il a assez bu de sang, ils le relèvent et le font rentrer
chez lui pour qu'il dorme. Le boeuf est tué et partagé entre les
habitants du village. La tête revient de droit à l'ombiasa.

[Illustration: La rue principale de Sahasinaka.--D'après une
photographie.]

Le quatrième jour, on conduit le salamanga au bord d'une rivière. On
apporte en même temps tous les objets qui lui appartiennent, toutes
les amulettes de l'ombiasa, et on les place sur la rive à l'aide de
piquets bariolés de raies noires, blanches et rouges. Quatre hommes,
porteurs de branches d'amomum, accompagnent le malade. Ils l'entourent
de paille et y mettent le feu. Le patient se précipite alors dans
l'eau et on jette sur lui les branches d'amomum. Trois hommes le
saisissent à la nuque et l'immergent par trois fois. Il peut ensuite
rentrer au village, mais il doit s'établir dans une nouvelle case.

Pour son premier repas, on fait cuire dans une marmite un mélange de
tous les aliments qui constituent la nourriture des Tanala: riz,
manioc, miel, haricots, sanjo, hypomoea, escargots, viandes diverses,
etc; si l'un de ces mets ne se trouve pas dans la mixture, le malade
ne pourra plus y toucher jusqu'à sa mort. Les convives mangent cet
étrange plat avec des cuillers en feuilles d'amomum, mais ils ont bien
soin de n'avaler que la moitié du contenu de leurs cuillers et de
placer le reste dans une assiette que tient le salamanga. Le malade ne
doit manger que ce que lui donnent les convives, et ne rien prendre
dans la marmite. Après toutes ces épreuves, il est définitivement
guéri.

[Illustration: La danse est exécutée par des hommes, quelquefois par
des femmes (page 563).--D'après une photographie.]

L'ombiasa joue donc un grand rôle dans la société tanala. Le sikidy
lui révèle les actes, les intentions, les pensées de ceux qui le
consultent. Souvent même, il n'a pas besoin d'y avoir recours pour
deviner la cause des maladies. Si, par exemple, le jour de
l'alahamaly, un malade ou une femme stérile entrent dans sa case, en
heurtant leur pied droit contre leur talon gauche, c'est le
mécontentement de leur père qui est cause de la maladie ou de la
stérilité; si, au contraire, ils avaient heurté leur pied gauche
contre leur talon droit, la cause de leurs infortunes serait due au
mécontentement de leur mère. Mais ce sont surtout les amulettes, les
_panafody_, qui constituent pour les ombiasa une source de puissance
et de richesse. Ces amulettes sont de simples baguettes de bois; elles
ont la vertu magique de procurer des femmes, de faire trouver des
ruches, de permettre le vol en toute sécurité, de préserver des coups
de fusil, de protéger contre les maladies et contre les fausses
accusations. Aussi les mpisikidy les vendent-ils très cher. Les Tanala
crédules les achètent en toute confiance, et les gardent pieusement
dans des cornes qu'ils portent à leur ceinture.

Voici, à titre de curiosité, le contenu d'une de ces cornes: d'abord,
les objets nécessaires pour faire du feu, puis deux petits bâtons
servant à découvrir des ruches. Pour obtenir ce résultat il faut sur
ces baguettes prononcer l'invocation suivante: «Baguettes saintes,
trois fois saintes, je vous ai achetées cher, je vous ai obtenues par
de riches échanges, et je ne vous ai pas volées pendant la nuit. Vous
êtes saintes, vraiment saintes, et c'est vous que j'implore.
Faites-moi trouver du miel, car sans vous je mourrai de faim et mes
recherches seront vaines».

Venaient ensuite: un morceau de bambou préservant des soupçons et des
accusations, la partie supérieure du bec et le crâne encore recouvert
de plumes de l'oiseau appelé _tataro_. Cette amulette a le don
d'endormir les personnes qu'on veut voler. On la place contre le mur
de leur case et on prononce la formule suivante: «Amulette sainte,
vraiment sainte, je veux commettre un vol dans cette maison, et c'est
toi que j'implore. Fais dormir les gens d'ici! Qu'ils dorment, et que
je puisse voler à mon aise! Que personne ne vienne me déranger!»

Le larcin accompli, au lieu de fuir à toutes jambes, le voleur reprend
ses amulettes en récitant ce curieux verset: «Que les gens d'ici
soient muets, qu'ils ne me voient pas commettre mon vol pendant leur
sommeil! Si c'est moi qui suis soupçonné d'être le voleur, qu'ils
tremblent comme un jonc et qu'ils ne puissent pas m'accuser, malgré
leurs soupçons! Qu'ils soient comme le bois mort, car le bois que
contient le batambana est du bois mort! Qu'ils n'osent pas porter une
accusation contre moi, que leur bouche reste fermée, ou qu'ils parlent
d'autre chose que de mon vol!»

Le tamango d'un chef rebelle contient des objets aussi intéressants:
trois baguettes de ranoavao, sept bâtons de ramandrio, quatre spires
de voantsimatra, liane qui s'enroule à la façon des volubilis. Le
ranoavao et le ramandrio préservent des blessures, le voantsimatra
paralyse le bras qui lance la sagaie. On trouve encore dans ce tamango
des parcelles de caoutchouc coagulé, destinées à faire glisser les
balles sur la peau, et des petits morceaux de charbon destinés à faire
dévier les coups.

Comme on le voit, les fanafody des Tanala sont très variés, et on les
emploie en une foule de circonstances. C'est ainsi que, pour empêcher
quelqu'un d'avoir une femme, il faut faire brûler les herbes avec
lesquelles le hérisson fait son nid, et faire cuire une écrevisse; que
pour être sûr de tuer un sanglier, il faut, avant de se mettre en
chasse, enflammer une touffe de paille en travers du sentier.

[Illustration: Un danseur botomaro.--D'après une photographie.]

À toutes ces pratiques superstitieuses vient encore s'ajouter l'usage
des _fady_. Les Tanala qualifient de fady les animaux qu'ils
s'abstiennent de tuer ou de manger, les arbres qu'ils se gardent bien
d'abattre, les sentiers où ils évitent de passer, les actions qu'ils
ne peuvent commettre, les jours où certaines pratiques sont défendues.
Pour les zafirambo, la viande du porc, du sanglier, de l'anguille et
de tous les animaux qu'ils ne tuent pas de leur propre main est fady.
Pour Tsiandraofana, était encore fady la viande des canards de
Barbarie et des boeufs dont la robe ne présentait pas de poils blancs.
Pour tous les Tanala, il est fady de tuer une foule d'animaux dans le
corps desquels les âmes peuvent se réfugier. Certains d'entre eux
passent même des contrats avec des insectes venimeux, comme les
scorpions. Ils les considèrent comme fady et, quand ils les
rencontrent sur un sentier, ils les prennent et les jettent de côté
sans leur faire aucun mal: ils espèrent qu'en revanche les scorpions
ne les piqueront jamais. Il est fady de gravir certaines montagnes,
comme l'Ambondrombe, demeure des âmes des morts; de se baigner dans
certaines rivières; de construire des villages dans les endroits
hantés par les lolo. Les objets et les actes fady varient d'ailleurs
avec les individus. De même que Polycrate jetait un anneau dans la mer
pour conjurer les retours de la Fortune, de même il semble que chaque
Tanala s'impose tantôt des privations, tantôt des règles de vie
particulières, tantôt des formalités bizarres, pour éviter les
rancunes d'un angatra malfaisant, ou pour se concilier les faveurs
divines.

Si les ombiasa sont les dépositaires des croyances les plus
grossières, il faut pourtant reconnaître qu'ils possèdent quelques
rudiments d'une science primitive. Ils sont d'abord des astrologues.
Les Tanala ne connaissent guère les étoiles; pourtant, ils ont donné
le nom de Zohora à la planète Vénus, et se guident sur la marche du
Telonorefy ou Baudrier d'Orion pour semer et moissonner le riz. La
fixité d'une des étoiles de la Croix du Sud n'a jamais attiré leur
attention. Quant à la divination des astres, elle est seulement connue
de quelques vieux et rares ombiasa, qui ne divulguent guère leurs
secrets. Elle semble consister dans l'examen de l'Anakintana, grosse
étoile qui flamboie à l'orient, le matin avant le chant du coq. Elle
n'est visible que pendant six mois. Encore faut-il que la lune ne soit
pas pleine et que le temps soit clair. Comment se fait l'observation
de cette fantastique étoile? Comment les ombiasa en tirent-ils des
prévisions sur l'abondance des récoltes, sur l'arrivée des épidémies,
sur la fréquence des vols de sauterelles, sur la multiplication du
nombre des caïmans? il est très difficile de le dire. Quoi qu'il en
soit, ils récitent comme toujours des formules magiques.

Les Tanala ont une façon précise et toute spéciale de décompter le
temps. Ils le divisent en cycles de douze ans, en années de douze mois
et en mois lunaires de douze semaines de deux ou trois jours chacune.

[Illustration: La danse, chez les Tanala, est expressive au plus haut
degré (page 563).--D'après des photographies.]

Les mois ont chacun 4 semaines de 3 jours, et 8 semaines de 2 jours.
Pour compter le temps, les ombiasa se servent d'une lamelle de bambou
percée de 28 trous, groupés par trois et par deux dans l'ordre des
semaines. Une cheville, déplacée chaque jour, complète ce calendrier
perpétuel. Malheureusement, les devins oublient souvent de la
déplacer, et il en résulte dans l'appréciation du temps un manque de
concordance complet entre les diverses tribus tanala. Il est souvent
vendredi chez les Marohala, quand il est dimanche chez les Sandrabe.

Les jours jouissent de particularités spéciales, connus des seuls
ombiasa. Grâce à elles, on peut savoir la couleur de la robe des
boeufs en les entendant simplement mugir, et on peut connaître
d'avance le sexe des enfants qui vont naître. Les filles ne viennent
au monde que le dernier jour de la semaine. C'est également d'après la
date de leur naissance, que les devins donnent des noms aux enfants.
Mais ces noms sont bientôt remplacés par des sobriquets rappelant des
qualités ou des défauts physiques.

Souvent même les enfants sont dénommés d'un nom d'objet (Ipakitra, la
tabatière; Isambo, le bateau) ou d'un nom d'animal (Ilambo, le
sanglier). Enfin plus tard ils abandonnent leur premier nom pour
conjurer le mauvais sort qu'ils y croient attaché ou pour en prendre
un plus pompeux (Tsimataobario, celui qui ne craint pas les remparts;
Andriamanapaka, le noble qui commande).

La seule écriture connue des Tanala avant l'occupation française était
l'écriture arabe. Ils la désignent sous le nom de _sora-be_. Cette
écriture paraît avoir été dans l'Ikongo le privilège de quelques rares
lettrés. Sous l'influence des ombiasa, elle a bien vite revêtu un
caractère sacré, et il semble que son usage ait été limité à la
transcription de formules magiques, primitivement sans doute versets
du Coran, plus tard hiéroglyphes vénérés mais indéchiffrables, même
par leurs possesseurs. C'est ainsi qu'un vieillard de Belemoka,
presque aveugle, conservait précieusement dans un étui de cuir un
manuscrit arabe. Les vers, les rats en rongeaient peu à peu les bords;
alors le vieux Tanala, pour leur redonner une forme rectiligne, les
coupait au couteau, enlevant aussi bien les marges que les caractères.
Il prétendait que ce sora-be lui était indispensable pour faire le
sikidy et pour indiquer les remèdes; et de fait, en feignant de le
lire, il désignait à ses clients toutes sortes de fanafody
fantastiques, arbres, plantes ou animaux. Jamais il ne voulut s'en
débarrasser à prix d'argent; mais, quand on lui eut montré un carnet
en papier d'emballage imitant son papyrus et revêtu de caractères
tracés à tout hasard, mais noirs et distincts, il consentit
immédiatement à l'échange, et se laissa aller à une joie sans bornes:
son nouveau sora-be était plus clair que l'ancien, il le lisait plus
facilement malgré sa mauvaise vue.

[Illustration: Tapant à coups redoublés sur un long bambou, les Tanala
en tirent une musique étrange (page 564).--D'après une photographie.]

L'écriture arabe n'est plus connue dans l'Ikongo que de quelques rares
Tanala d'Ankarimbelo, ayant autrefois séjourné dans la région de
Vohipeno. La foule a pour les sora-be un respect superstitieux: elle
ne voit en eux qu'incantations et maléfices, et elle considère ceux
qui les possèdent comme de puissants sorciers.

[Illustration: Femmes tanala tissant un lamba.--D'après une
photographie.]

Parler de l'art chez les Tanala est sans doute chose délicate. Mais
est-il possible que ce peuple jaloux de son histoire et de sa liberté,
possesseur de croyances religieuses si pittoresques, n'ait pas une
conception originale du beau, des notions esthétiques particulières,
et même un certain sentiment de la nature? Le culte de la beauté
pourrait-il ne pas exister chez une race aux hommes vigoureux, aux
femmes sveltes, dont les formes souples et harmonieuses font songer à
l'antique statue de Diane chasseresse? Tous ces sentiments doivent
certainement se trouver chez eux à l'état latent, car il est difficile
de croire qu'un peuple quelconque y puisse rester complètement
étranger. Mais une civilisation encore peu avancée, une paresse
naturelle les ont empêchés de les manifester. On en trouve pourtant de
vagues traces dans leur façon de se vêtir, de se parer, d'orner leurs
maisons, de confectionner les outils, les armes et les autres menus
objets, et des vestiges plus intéressants dans la musique, la danse et
la poésie.

Les seuls vêtements des hommes sont le _salaka_, longue bande de toile
qui passe entre les jambes et s'enroule ensuite autour des reins, et
le _lamba_. Encore n'est-ce point le lamba hova, tantôt d'une
blancheur immaculée, tantôt teint de couleurs variées, mais toujours
savamment drapé et retombant en plis harmonieux à la façon d'une toge:
c'est un morceau d'écorce, fendillé, rigide, étroit, mal travaillé et
mal assoupli à l'aide d'un maillet; c'est quelquefois aussi un morceau
d'étoffe étriqué, déchiré et sale. Tout respire ici la pauvreté et la
paresse. Les jours de chasse et de combat, ce lamba primitif est
abandonné pour un justaucorps en jonc tressé, sans manches, descendant
à mi-cuisse, s'arrêtant aux aisselles et retenu sur l'épaule droite
par un lien quelconque. Ce vêtement fixé à la taille par une ceinture
est également celui des femmes. Il est quelquefois remplacé par une
pièce de toile enroulée autour des reins, et rarement complétée par un
lamba. Quant aux enfants, ils sont nus jusqu'à l'âge de quatre ou cinq
ans.

La coiffure consiste en un chapeau de paille rond et sans bords, en
forme de calotte. L'arrangement des cheveux est le même pour les deux
sexes, et ne manque pas d'originalité. Ils sont disposés en une
multitude de petites tresses, courtes comme des bigoudis et alignées
en rangées horizontales et parallèles, comme la chevelure des
guerriers assyriens représentés sur les bas-reliefs. Souvent les
femmes augmentent la longueur de ces tresses, mais sans jamais leur
donner plus de dix centimètres; quelquefois encore, surtout chez les
Vohimanana où se fait sentir l'influence bara, elles les disposent en
boules enduites de graisse, ou bien en bandeaux allant du front à la
nuque où ils se terminent en chignon.

Cette coiffure est complétée par des ornements. Les hommes se
contentent de quelques bouts de bois, d'une ou deux perles accrochées
à une mèche. Les femmes portent une couronne de perles blanches, ornée
sur le devant d'un disque d'étain. Au-dessous de cette couronne, elles
placent le _miriza_, bandeau de drap noir festonné de perles blanches
et rouges. Derrière la tête ou sur le côté, elles suspendent des
perles et des plaques d'étain; quelquefois encore elles fixent dans
leur chevelure des pièces de monnaie ou des baguettes de bois ornées
de clous dorés. Elles chargent la tête de leurs enfants de longues
perles en faïence colorée qui leur retombent sur le front. Les
colliers sont également en grand honneur dans l'Ikongo.

Le tatouage vient compléter ces ornements. Il est pratiqué à l'aide de
piqûres enduites de suie et on le trouve chez soixante femmes sur
cent. Il leur sert à accentuer la ligne des sourcils, à dessiner des
colliers sur la poitrine, des ornements divers sur les bras. Sur les
mollets, il affecte la forme des lacis des jambières écossaises; sur
le dos de la main, il suit les phalanges. Les hommes portent eux aussi
des tatouages sur la poitrine, sur les bras et sur les épaules. Tous
ces dessins sont réguliers et bien symétriques, mais ils sont tous
rectilignes. Jamais, comme dans le Betsileo, ils ne représentent un
boeuf ou un autre animal.

Les Tanala ne sont pas plus soucieux de leur habitation que de leurs
vêtements. Ils se contentent de cases carrées d'environ 3m50 de côté,
et composées d'une seule pièce. Les murs latéraux ont au maximum 2
mètres de hauteur, le faîte du toit s'élève en moyenne à 4 mètres. Ces
maisons exiguës sont tantôt bâties sur le sol, tantôt légèrement
surélevées. Dans ce dernier cas, le plancher est formé de pièces de
bois mal équarries ou bien d'écorces d'arbre développées et aplaties.
Il est recouvert de nattes. Dans un coin, le sol exhaussé s'élève à la
hauteur du plancher et forme le foyer. Les murs sont ordinairement en
bambous écrasés et tressés; souvent aussi, surtout en descendant vers
la côte, ils sont formés par les grosses nervures des feuilles de
l'arbre du voyageur embrochées côte à côte; quelquefois enfin ils sont
faits avec des feuilles de vakoa, principalement dans les villages au
pied de la falaise et dans la forêt, ou simplement en paille ou en
feuilles d'amomum. Le toit est en chaume ou en feuilles de l'arbre du
voyageur. Sa partie supérieure déborde et se termine en pointe aux
deux pignons, donnant à chacun des versants la forme d'un trapèze
régulier dont la grande base serait le faîte. Les petites vérandas
ainsi construites protègent les deux façades contre la pluie. Une
ouverture est pratiquée sur chacun des quatre côtés de la case. Ces
portes sont fermées par de simples claies. Les maisons des chefs se
distinguent des autres par des dimensions un peu plus grandes et par
une construction plus soignée.

Le mobilier est sommaire. À 1m50 environ au-dessus du foyer se trouve
une grande étagère en bambous: c'est là que se placent le bois à
brûler, les marmites, les diverses provisions. Du côté opposé et
située à la même hauteur, une longue planche occupe toute la largeur
de la case. On y voit des nattes roulées, des paniers contenant du
riz, des haricots, du manioc, des cuillers et autres ustensiles de
ménage. Dans un coin de la maison, on aperçoit un van, un mortier à
piler le riz, un tonneau à miel, des haches, des sagaies, des bûches,
des cannes. Des bouteilles sont suspendues aux murs. Il n'y a pas de
lit: les Tanala se contentent de dérouler chaque soir une natte, et de
s'y étendre. C'est là tout le mobilier, c'est là toute l'habitation.
Le seul ornement consiste en de petites cornes en bois, en forme de
croissant, et surmontant chaque pignon. D'autres cornes droites et
pointues, parfois longues de 1 mètre à 1m50, servent à désigner la
maison des chefs, où l'on donne l'hospitalité aux étrangers et où l'on
dépose les morts.

[Illustration: Le village et le fort de Sahasinaka s'élèvent sur les
hauteurs qui bordent le Faraony.--D'après une photographie.]

Les outils et les armes des Tanala témoignent d'une habileté qui ne se
manifeste ni dans leurs vêtements, ni dans leur parure, ni dans leur
habitation. Leurs haches ont une forme légère et élégante, elles sont
forgées avec beaucoup de soin, et parfaitement emmanchées. Leurs
sagaies sont bien effilées; leur fer avec sa nervure imite la feuille
de laurier, la hampe se termine par un talon. Leurs boîtes à briquet,
qu'ils portent toujours à la ceinture, sont des modèles d'ébénisterie.
Quand elles ne sont pas d'une seule pièce, le fond rapporté et fixé à
l'aide de légères chevilles de bois est ajusté d'une façon
merveilleuse; le couvercle s'adapte toujours avec beaucoup de
précision, de façon à mettre le contenu de la boîte à l'abri de l'eau.
Tantôt elles ont la forme d'un prisme triangulaire droit; tantôt le
couvercle seul a cette forme, tandis que la boîte est arrondie.
Quelquefois aussi le couvercle et la boîte sont tous les deux
demi-circulaires, et l'ensemble représente une calotte sphérique. Les
Tanala savent également tresser des nattes. Les femmes les ornent
d'arabesques, de dessins géométriques, de lignes qui se croisent et
s'entre-croisent en tous sens. Enfin elles fabriquent des chapeaux de
forme ronde, en paille légère, qui sont loin d'être dépourvus
d'élégance.

[Illustration: Un détachement d'infanterie coloniale traverse le
Ribnana.--D'après une photographie.]

De ce rapide examen de la vie des Tanala, de la façon dont ils se
parent ou se tatouent, de la manière dont ils ornent leurs maisons, du
soin et de la perfection qu'ils apportent dans certains travaux, on
peut conclure qu'ils ne sont pas dénués de goût, et qu'ils ont une
certaine notion du beau. Mais cette notion est encore trop
rudimentaire chez eux, pour nous donner une idée de leur esprit
artistique. Seules, la danse, la musique et la poésie vont nous
renseigner sur la mentalité des Tanala, sur ce qui constitue le plus
intime de leur caractère.

La danse est généralement exécutée par un ou deux hommes, et
quelquefois par des femmes. Elle n'a rien de commun avec nos danses
européennes dont les mouvements uniformes, réglés sur la musique,
n'ont qu'une valeur purement esthétique, sans signification morale.
Chez nous simple et gracieux exercice de salon, elle est chez les
Tanala expressive au plus haut degré. L'exécutant y met toute son âme:
son visage, ses mains, ses jambes, tout chez lui travaille à produire
un effet sur l'esprit des spectateurs. Tantôt c'est la joie qu'il veut
exprimer: alors, la figure souriante, il trépigne et agite ses mains,
ou bien tourne à pas précipités sur la place du village en ployant et
déployant son lamba. Tantôt c'est le désir et, jetant son chapeau par
terre, il s'en approche avec forces contorsions, puis se retire
brusquement comme s'il n'osait le prendre. La convoitise éclaire son
visage, ses yeux brillent; il danse autour de l'objet, s'avance peu à
peu, accélère le rythme de ses mouvements, s'abaisse, se relève,
s'appuie sur les mains, puis lentement saisit son chapeau, et,
radieux, le montre aux assistants. La frayeur est représentée avec
autant de puissance: tantôt c'est une marche craintive et rapide, le
corps ployé en deux, tantôt c'est l'allure lente de quelqu'un qui
tremble ou qui supplie; tout à coup c'est une fuite brusque avec un
cri de terreur, c'est une volte-face subite, une course folle en sens
inverse; puis c'est un arrêt soudain, avec un visage empreint de
terreur et déformé par des grimaces, une danse sur place, un
frémissement de tout le corps; les épaules et les bras se tordent, les
mains s'ouvrent, se ferment, se tournent en tous sens. Le danseur
semble implorer une divinité infernale qui le torture, il paraît
vouloir secouer les horribles visions qui le hantent, et bientôt,
épuisé, couvert de sueur, il s'arrête, et va se reposer au milieu des
spectateurs.

La reproduction des attitudes, des gestes familiers de l'homme et du
vol de certains oiseaux constitue un autre caractère des danses
tanala. Ici des danseurs tournent en s'appuyant alternativement sur le
sol avec chaque main; là, ils rampent, le visage dirigé vers le
soleil.

Une danse évoque le geste des chercheurs de miel, qui placent leur
main sur le front en guise de visière, pour regarder le vol des
abeilles sans être éblouis par le soleil. Une autre simule un combat,
avec des sagaies qui se croisent et des boucliers qui se heurtent, ou
bien imite l'arrivée de l'étranger dans un village. Un des danseurs,
souriant, tend la main à son camarade; il semble l'inviter à entrer
chez lui, à goûter au riz blanc de l'écuelle et à l'eau transparente
des cruches en bambou. Voici encore des mains qui tremblent au-dessus
des têtes, pour reproduire le vol du faucon qui s'arrête immobile dans
les airs en agitant très rapidement ses ailes et qui tout d'un coup
plonge sur sa proie. D'autres danses enfin ne sont qu'un exercice de
souplesse. L'une consiste à tourner autour d'une claie en bambous
tresses, tout en la maintenant en équilibre; l'autre à pencher le plus
possible le corps en arrière avec un objet posé sur la poitrine.

La musique est l'accompagnement indispensable de la danse. Les Tanala
se servent tantôt d'une grosse caisse, tantôt de deux tambours, l'un
au son grave, l'autre au son plus aigu. Souvent même ils se contentent
d'un gros bambou placé horizontalement sur quatre pieux en croix. Avec
des morceaux de bois, ils le frappent à coups redoublés jusqu'à ce
qu'il se brise. Ils produisent ainsi une cacophonie étrange tenant à
la fois du son des castagnettes et du bruit de la grêle sur les toits.
Les femmes entonnent en même temps un hymne puissant et monotone.
Cette étrange harmonie ne comporte pas de paroles, mais de simples
motifs incompréhensibles répétés mille et mille fois jusqu'à
épuisement. Toutes les voix de la nature ont leur part dans cette
onomatopée fantastique: c'est l'ouragan qui souffle dans la forêt
vierge, qui fait gémir les vieux arbres et vibrer les énormes lianes;
c'est le cliquetis et le sifflement des bambous, c'est la chute sourde
des troncs séculaires et le bruissement des feuilles qui tombent;
c'est l'orage qui gronde lugubre à tous les échos de l'Ikongo;
quelquefois les chanteuses soutiennent la danse d'un ronflement
continu, d'un souffle haletant semblable à un râle gigantesque, et
composé de séries de quatre aspirations gutturales, dont la première
est la plus haute. Au bout de quelques instants, ce râle éclate en un
cri déchirant, discordant, qui fait frémir et sursauter la foule. Puis
le même ronron recommence pendant le même temps, et le danseur, enivré
par ce rauque accompagnement, continue à représenter toutes les
passions et tous les actes de la vie.

Ces choeurs étranges, cette puissante musique se font entendre dans
toutes les grandes circonstances: cérémonies de la salamanga et de la
circoncision, arrivée d'un chef dans un village, mort d'un personnage
influent. Mais la musique n'a pas toujours ce caractère collectif.
Accroupi sur une natte, le Tanala pince la corde d'un arc et en tire
les sons d'une cithare, tout en agitant des graines ou du sable dans
une boîte en feuilles de _vakoa_. Quelquefois aussi il joue du
_lokanga_, violon primitif dont une citrouille forme la caisse sonore.
Mais la plupart du temps il préfère la flûte ou le _valiha_. Le valiha
est un cylindre de bambou dont l'écorce est soulevée suivant les
génératrices, de façon à former les cordes d'une guitare. Après le
coucher du soleil, les Tanala jouent sur cet instrument de longues
mélopées, et psalmodient d'interminables refrains. Cette douce et
triste musique ne s'inspire plus des grands phénomènes naturels comme
les vents ou l'ouragan, mais on retrouve en elle le calme des nuits
tropicales, la mélancolie des villages endormis et la douceur des
clairs de lune.

Il existe dans l'Ikongo une poésie populaire, rustique et primitive,
qui ne manque pas de pittoresque. Elle est le reflet du caractère et
des moeurs des Tanala: grands chasseurs, parcourant sans cesse la
forêt, profonds observateurs des moeurs des animaux, doués en même
temps d'un bon sens plein de rusticité et de franchise, comment
n'auraient-ils point inventé d'ingénieux rapprochements, et formulé de
sages mais primitives sentences? Encore trop peu civilisés pour parler
un langage abstrait, ils trouvent autour d'eux des objets de
comparaison qui leur permettent d'exprimer leurs douleurs, leurs
joies, leurs pensées les plus intimes. Le cardinal qui siffle, le
poisson qui frétille dans l'eau, le gingembre qui pousse dans les
pierres, tout éveille chez eux une idée, et le simple énoncé d'un
phénomène journalier, blanche aigrette qui s'envole, citrons dorés au
bord de la route, leur suffit pour traduire les plus délicates
sensations. On le voit, la danse, la musique et la poésie tanala ont
pour sources communes le culte et l'imitation de la nature.

                                        ARDANT DU PICQ.

[Illustration: Profil et face de femmes tanala.--D'après une
photographie.]

Droits de traduction et de reproduction réservés.


       *       *       *       *       *


TABLE DES GRAVURES ET CARTES


L'ÉTÉ AU KACHMIR

Par _Mme F. MICHEL_


  En «rickshaw» sur la route du mont Abou.
    (D'après une photographie.)                                      1

  L'éléphant du touriste à Djaïpour.                                 1

  Petit sanctuaire latéral dans l'un des temples djaïns du mont Abou.
    (D'après une photographie.)                                      2

  Pont de cordes sur le Djhilam, près de Garhi. (Dessin de Massias,
    d'après une photographie.)                                       3

  Les «Karévas» ou plateaux alluviaux formés par les érosions du
    Djhilam. (D'après une photographie.)                             4

  «Ekkas» et «Tongas» sur la route du Kachmir: vue prise au relais
    de Rampour. (D'après une photographie Jadu Kissen, à Delhi.)     5

  Le vieux fort Sikh et les gorges du Djhilam à Ouri. (D'après une
    photographie.)                                                   6

  Shèr-Garhi ou la «Maison du Lion», palais du Mahârâdja à Srînagar.
    (Photographie Bourne et Sheperd, à Calcutta.)                    7

  L'entrée du Tchinar-Bâgh, ou Bois des Platanes, au-dessus de
    Srînagar; au premier plan une «dounga», au fond le sommet du
    Takht-i-Souleiman. (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)          7

  Ruines du temple de Brankoutri. (D'après une photographie.)        8

  Types de Pandis ou Brahmanes Kachmirs. (Photographie Jadu Kissen,
    à Delhi.)                                                        9

  Le quai de la Résidence; au fond, le sommet du Takht-i-Souleiman.
    (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)                            10

  La porte du Kachmir et la sortie du Djhilam à Baramoula.
    (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)                            11

  Nos tentes à Lahore. (D'après une photographie.)                  12

  «Dounga» ou bateau de passagers au Kachmir. (Photographie Bourne
    et Shepherd, à Calcutta.)                                       13

  Vichnou porté par Garouda, idole vénérée près du temple de
    Vidja-Broer (hauteur 1m 40.)                                    13

  Enfants de bateliers jouant à cache-cache dans le creux d'un
    vieux platane. (D'après une photographie.)                      14

  Batelières du Kachmir décortiquant du riz, près d'une rangée de
    peupliers. (Photographie Bourne et Shepherd, à Calcutta.)       15

  Campement près de Palhallan: tentes et doungas. (D'après une
    photographie.)                                                  16

  Troisième pont de Srînagar et mosquée de Shah Hamadan; au fond,
    le fort de Hari-Paryat. (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)    17

  Le temple inondé de Pandrethan. (D'après une photographie.)       18

  Femme musulmane du Kachmir. (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)  19

  Pandit Narayan assis sur le seuil du temple de Narasthân.
    (D'après une photographie.)                                     20

  Pont et bourg de Vidjabroer. (Photographie Jadu Kissen, à
    Delhi.)                                                         21

  Ziarat de Cheik Nasr-oud-Din, à Vidjabroer. (D'après une
    photographie.)                                                  22

  Le temple de Panyech: à gauche, un brahmane; à droite, un
    musulman. (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)                  23

  Temple hindou moderne à Vidjabroer. (D'après une photographie.)   24

  Brahmanes en visite au Naga ou source sacrée de Valtongou.
    (D'après une photographie.)                                     25

  Gargouille ancienne, de style hindou, dans le mur d'une mosquée,
    à Houtamourou, près de Bhavan.                                  25

  Temple ruiné, à Khotair. (D'après une photographie.)              26

  Naga ou source sacrée de Kothair. (D'après une photographie.)     27

  Ver-Nâg: le bungalow au-dessus de la source. (D'après une
    photographie.)                                                  28

  Temple rustique de Voutanâr. (D'après une photographie.)          29

  Autel du temple de Voutanâr et accessoires du culte. (D'après une
    photographie.)                                                  30

  Noce musulmane, à Rozlou: les musiciens et le fiancé. (D'après
    une photographie.)                                              31

  Sacrifice bhramanique, à Bhavan. (D'après une photographie.)      31

  Intérieur de temple de Martand: le repos des coolies employés au
    déblaiement. (D'après une photographie.)                        32

  Ruines de Martand: façade postérieure et vue latérale du temple.
    (D'après des photographies.)                                    33

  Place du campement sous les platanes, à Bhavan. (D'après une
    photographie.)                                                  34

  La Ziarat de Zaïn-oud-Din, à Eichmakam. (Photographie Bourne et
    Shepherd, à Calcutta.)                                          35

  Naga ou source sacrée de Brar, entre Bhavan et Eichmakar.
    (D'après une photographie.)                                     36

  Maisons de bois, à Palgâm. (Photographie Bourne et Shepherd, à
    Calcutta.)                                                      37

  Palanquin et porteurs.                                            37

  Ganech-Bal sur le Lidar: le village hindou et la roche
    miraculeuse. (D'après une photographie.)                        38

  Le massif du Kolahoi et la bifurcation de la vallée du Lidar
    au-dessus de Palgâm, vue prise de Ganeth-Bal. (Photographie
    Jadu Kissen, à Delhi.)                                          39

  Vallée d'Amarnâth: vue prise de la grotte. (D'après une
    photographie.)                                                  40

  Pondjtarni et le camp des pèlerins: au fond, la passe du
    Mahâgounas. (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)                41

  Cascade sortant de dessous un pont de neige entre Tannin et
    Zodji-Pâl. (D'après une photographie.)                          42

  Le Koh-i-Nour et les glaciers au-dessus du lac Çecra-Nag.
    (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)                            43

  Grotte d'Amarnâth. (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)           43

  Astan-Marg: la prairie et les bouleaux. (D'après une
    photographie.)                                                  44

  Campement de Goudjars à Astan-Marg. (D'après une photographie.)   45

  Le bain des pèlerins à Amarnath. (D'après une photographie.)      46

  Pèlerins d'Amarnâth: le Sâdhou de Patiala; par derrière, des
    brahmanes, et à droite, des musulmans du Kachmir. (D'après une
    photographie.)                                                  47

  Mosquée de village au Kachmir. (D'après une photographie.)        48

  Brodeurs Kachmiris sur toile. (Photographie Bourne et Shepherd,
    à Calcutta.)                                                    49

  Mendiant musulman. (D'après une photographie.)                    49

  Le Brahma Sâr et le camp des pèlerins au pied de l'Haramouk.
    (D'après une photographie.)                                     50

  Lac Gangâbal au pied du massif de l'Haramouk. (Photographie Jadu
    Kissen, à Delhi.)                                               51

  Le Noun-Kôl, au pied de l'Haramouk, et le bain des pèlerins.
    (D'après une photographie.)                                     52

  Femmes musulmanes du Kachmir avec leurs «houkas» (pipes) et leur
    «hangri» (chaufferette). (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)   53

  Temples ruinés à Vangâth. (D'après une photographie.)             54

  «Mêla» ou foire religieuse à Hazarat-Bal. (En haut, photographie
    par l'auteur; en bas, photographie Jadu Kissen, à Delhi.)       55

  La villa de Cheik Safai-Bagh, au sud du lac de Srînagar. (D'après
    une photographie.)                                              56

  Nishat-Bâgh et le bord oriental du lac de Srînagar. (Photographie
    Jadu Kissen, à Delhi.)                                          57

  Le canal de Mar à Sridagar. (Photographie Jadu Kissen, à Delhi.)  58

  La mosquée de Shah Hamadan à Srînagar (rive droite). (Photographie
    Jadu Kissen, à Delhi.)                                          59

  Spécimens de l'art du Kachmir. (D'après une photographie.)        60


SOUVENIRS DE LA COTE D'IVOIRE

Par _le docteur LAMY_

_Médecin-major des troupes coloniales_.


  La barre de Grand-Bassam nécessite un grand déploiement de force
    pour la mise à l'eau d'une pirogue. (D'après une photographie.) 61

  Le féminisme à Adokoï: un médecin concurrent de l'auteur.
    (D'après une photographie.)                                     61

  «Travail et Maternité» ou «Comment vivent les femmes de
    Petit-Alépé». (D'après une photographie.)                       62

  À Motéso: soins maternels. (D'après une photographie.)            63

  Installation de notre campement dans une clairière débroussaillée.
    (D'après une photographie.)                                     64

  Environs de Grand-Alépé: des hangars dans une palmeraie, et une
    douzaine de grands mortiers destinés à la préparation de l'huile
    de palme. (D'après une photographie.)                           65

  Dans le sentier étroit, montant, il faut marcher en file indienne.
    (D'après une photographie.)                                     66

  Nous utilisons le fût renversé d'un arbre pour traverser la Mé.
    (D'après une photographie.)                                     67

  La popote dans un admirable champ de bananiers. (D'après une
    photographie.)                                                  68

  Indigènes coupant un acajou. (D'après une photographie.)          69

  La côte d'Ivoire.--Le pays Attié.                                 70

  Ce fut un sauve-qui-peut général quand je braquai sur les
    indigènes mon appareil photographique. (Dessin de J. Lavée,
    d'après une photographie.)                                      71

  La rue principale de Grand-Alépé. (D'après une photographie.)     72

  Les Trois Graces de Mopé (pays Attié). (D'après une
    photographie.)                                                  73

  Femme du pays Attié portant son enfant en groupe. (D'après une
    photographie.)                                                  73

  Une clairière près de Mopé. (D'après une photographie.)           74

  La garnison de Mopé se porte à notre rencontre. (D'après une
    photographie.)                                                  75

  Femme de Mopé fabriquant son savon à base d'huile de palme et de
    cendres de peaux de bananes. (D'après une photographie.)        76

  Danse exécutée aux funérailles du prince héritier de Mopé.
    (D'après une photographie.)                                     77

  Toilette et embaumement du défunt. (D'après une photographie.)    78

  Jeune femme et jeune fille de Mopé. (D'après une photographie.)   79

  Route, dans la forêt tropicale, de Malamalasso à Daboissué.
    (D'après une photographie.)                                     80

  Benié Coamé, roi de Bettié et autres lieux, entouré de ses femmes
    et de ses hauts dignitaires. (D'après une photographie.)        81

  Chute du Mala-Mala, affluent du Comoé, à Malamalasso. (D'après
    une photographie.)                                              82

  La vallée du Comoé à Malamalasso. (D'après une photographie.)     83

  Tam-tam de guerre à Mopé. (D'après une photographie.)             84

  Piroguiers de la côte d'Ivoire pagayant. (D'après une
    photographie.)                                                  85

  Allou, le boy du docteur Lamy. (D'après une photographie.)        85

  La forêt tropicale à la côte d'Ivoire. (D'après une
    photographie.)                                                  86

  Le débitage des arbres. (D'après une photographie.)               87

  Les lianes sur la rive du Comoé. (D'après une photographie.)      88

  Les occupations les plus fréquentes au village: discussions et
    farniente Attié. (D'après une photographie.)                    89

  Un incendie à Grand-Bassam. (D'après une photographie.)           90

  La danse indigène est caractérisée par des poses et des gestes
    qui rappellent une pantomime. (D'après une photographie.)       91

  Une inondation à Grand-Bassam. (D'après une photographie.)        92

  Un campement sanitaire à Abidjean. (D'après une photographie.)    93

  Une rue de Jackville, sur le golfe de Guinée. (D'après une
    photographie.)                                                  94

  Grand-Bassam: cases détruites après une épidémie de fièvre jaune.
    (D'après une photographie.)                                     95

  Grand-Bassam: le boulevard Treich-Laplène. (D'après une
    photographie.)                                                  96


L'ÎLE D'ELBE

Par _M. PAUL GRUYER_


  L'île d'Elbe se découpe sur l'horizon, abrupte, montagneuse et
    violâtre.                                                       97

  Une jeune fille elboise, au regard énergique, à la peau d'une
    blancheur de lait et aux beaux cheveux noirs.                   97

  Les rues de Porto-Ferraio sont toutes un escalier (page 100).     98

  Porto-Ferraio: à l'entrée du port, une vieille tour génoise,
    trapue, bizarre de forme, se mire dans les flots.               99

  Porto-Ferraio: la porte de terre, par laquelle sortait Napoléon
    pour se rendre à sa maison de campagne de San Martino.         100

  Porto-Ferraio: la porte de mer, où aborda Napoléon.              101

  La «teste» de Napoléon (page 100).                               102

  Porto-Ferraio s'échelonne avec ses toits plats et ses façades
    scintillantes de clarté (page 99).                             103

  Porto-Ferraio: les remparts découpent sur le ciel d'un bleu
    sombre leur profil anguleux (page 99).                         103

  La façade extérieure du «Palais» des Mulini où habitait Napoléon
    à Porto-Ferraio (page 101).                                    104

  Le jardin impérial et la terrasse de la maison des Mulini
    (page 102).                                                    105

  La Via Napoleone, qui monte au «Palais» des Mulini.              106

  La salle du conseil à Porto-Ferraio, avec le portrait de la
    dernière grande-duchesse de Toscane et celui de Napoléon,
    d'après le tableau de Gérard.                                  107

  La grande salle des Mulini aujourd'hui abandonnée, avec ses
    volets clos et les peintures décoratives qu'y fit faire
    l'empereur (page 101).                                         107

  Une paysanne elboise avec son vaste chapeau qui la protège du
    soleil.                                                        108

  Les mille mètres du Monte Capanna et de son voisin, le Monte
    Giove, dévalent dans les flots de toute leur hauteur.          109

  Un enfant elbois.                                                109

  Marciana Alta et ses ruelles étroites.                           110

  Marciana Marina avec ses maisons rangées autour du rivage et
    ses embarcations tirées sur la grève.                          111

  Les châtaigniers dans le brouillard, sur le faite du Monte
    Giove.                                                         112

  ... Et voici au-dessus de moi Marciana Alta surgir des nuées
    (page 111).                                                    113

  La «Seda di Napoleone» sur le Monte Giove où l'empereur
    s'asseyait pour découvrir la Corse.                            114

  La blanche chapelle de Monserrat au centre d'un amphithéâtre de
    rochers est entourée de sveltes cyprès (page 117).             115

  Voici Rio Montagne dont les maisons régulières et cubiques ont
    l'air de dominos empilés... (page 118).                        115

  J'aperçois Poggio, un autre village perdu aussi dans les nuées.  116

  Une des trois chambres de l'ermitage.                            117

  L'ermitage du Marciana où l'empereur reçut la visite de la
    comtesse Walewska, le 3 Septembre 1814.                        117

  Le petit port de Porto-Longone dominé par la vieille citadelle
    espagnole (page 117).                                          118

  La maison de Madame Mère à Marciana Alta.--«Bastia, signor!»--La
    chapelle de la Madone sur le Monte Giove.                      119

  Le coucher du soleil sur le Monte Giove.                         120

  Porto-Ferraio et son golfe vus des jardins de San Martino.       121

  L'arrivée de Napoléon à l'île d'Elbe. (D'après une caricature du
    temps.)                                                        121

  Le drapeau de Napoléon roi de l'île d'Elbe: fond blanc, bande
    orangé-rouge et trois abeilles jadis dorées.                   122

  La salle de bains de San Martino a conservé sa baignoire de
    pierre.                                                        123

  La chambre de Napoléon à San Martino.                            123

  La cour de Napoléon à l'île d'Elbe. (D'après une caricature du
    temps.)                                                        124

  Une femme du village de Marciana Alta.                           125

  Le plafond de San Martino et les deux colombes symboliques
    représentant Napoléon et Marie-Louise.                         126

  San Martino rappelle par son aspect une de ces maisonnettes à
    la Jean-Jacques Rousseau, agrestes et paisibles (page 123).    126

  Rideau du théâtre de Porto-Ferraio représentant Napoléon sous la
    figure d'Apollon gardant ses troupeaux chez Admète.            127

  La salle égyptienne de San Martino est demeurée intacte avec ses
    peintures murales et son bassin à sec.                         127

  Broderies de soie du couvre-lit et du baldaquin du lit de Napoléon
    aux Mulini, dont on a fait le trône épiscopal de l'évêque
    d'Ajaccio.                                                     128

  La signorina Squarci dans la robe de satin blanc que son aïeule
    portait à la cour des Mulini.                                  129

  Éventail de Pauline Borghèse, en ivoire sculpté, envoyé en
    souvenir d'elle à la signora Traditi, femme du maire de
    Porto-Ferraio.                                                 130

  Le lit de Madame Mère, qu'elle s'était fait envoyer de Paris à
    l'île d'Elbe.                                                  130

  Le vieil aveugle Soldani, fils d'un soldat de Waterloo,
    chauffait, à un petit brasero de terre jaune, ses mains
    osseuses.                                                      131

  L'entrée du goulet de Porto-Ferraio par où sortit la flottille
    impériale, le 26 février 1815.                                 132


D'ALEXANDRETTE AU COUDE DE L'EUPHRATE

Par _M. VICTOR CHAPOT_

_membre de l'École française d'Athènes_.


  Dans une sorte de cirque se dressent les pans de muraille du
    Ksar-el-Benat (page 142). (D'après une photographie.)          133

  Le canal de Séleucie est, par endroits, un tunnel (page 140).    133

  Vers le coude de l'Euphrate: la pensée de relever les traces de
    vie antique a dicté l'itinéraire.                              134

  L'Antioche moderne: de l'ancienne Antioche il ne reste que
    l'enceinte, aux flancs du Silpios (page 137).                  135

  Les rues d'Antioche sont étroites et tortueuses; parfois, au
    milieu, se creuse en fossé. (D'après une photographie.)        136

  Le tout-Antioche inonde les promenades. (D'après une
    photographie.)                                                 137

  Les crêtes des collines sont couronnées de chapelles ruinées
    (page 142).                                                    138

  Alep est une ville militaire. (D'après une photographie.)        139

  La citadelle d'Alep se détache des quartiers qui l'avoisinent
    (page 143). (D'après une photographie.)                        139

  Les parois du canal de Séleucie s'élèvent jusqu'à 40 mètres.
    (D'après une photographie.)                                    140

  Les tombeaux de Séleucie s'étageaient sur le Kasios. (D'après
    une photographie.)                                             141

  À Alep une seule mosquée peut presque passer pour une oeuvre
    d'art. (D'après une photographie.)                             142

  Tout alentour d'Alep la campagne est déserte. (D'après une
    photographie.)                                                 143

  Le Kasr-el-Benat, ancien couvent fortifié.                       144

  Balkis éveille, de loin et de haut, l'idée d'une taupinière
    (page 147). (D'après une photographie.)                        145

  Stèle Hittite. L'artiste n'a exécuté qu'un premier ravalement
    (page 148).                                                    145

  Église arménienne de Nisib; le plan en est masqué au dehors.
    (D'après une photographie.)                                    146

  Tell-Erfat est peuplé d'Yazides; on le reconnaît à la forme des
    habitations. (D'après une photographie.)                       147

  La rive droite de l'Euphrate était couverte de stations romaines
    et byzantines. (D'après une photographie.)                     148

  Biredjik vu de la citadelle: la plaine s'allonge indéfiniment
    (page 148). (D'après une photographie.)                        149

  Sérésat: village mixte d'Yazides et de Bédouins (page 146).
    (D'après une photographie.)                                    150

  Les Tcherkesses diffèrent des autres musulmans; sur leur personne,
    pas de haillons (page 152). (D'après une photographie.)        151

  Ras-el-Aïn. Deux jours se passent, mélancoliques, en négociations
    (page 155). (D'après une photographie.)                        152

  J'ai laissé ma tente hors les murs devant Orfa. (D'après une
    photographie.)                                                 153

  Environs d'Orfa: les vignes, basses, courent sur le sol. (D'après
    une photographie.)                                             154

  Vue générale d'Orfa. (D'après une photographie.)                 155

  Porte arabe à Rakka (page 152). (D'après une photographie.)      156

  Passage de l'Euphrate: les chevaux apeurés sont portés dans le
    bac à force de bras (page 159). (D'après une photographie.)    157

  Bédouin. (D'après une photographie.)                             157

  Citadelle d'Orfa: deux puissantes colonnes sont restées debout.
    (D'après une photographie.)                                    158

  Orfa: mosquée Ibrahim-Djami; les promeneurs flânent dans la cour
    et devant la piscine (page 157). (D'après une photographie.)   159

  Pont byzantin et arabe (page 159). (D'après une photographie.)   160

  Mausolée d'Alif, orné d'une frise de têtes sculptées (page 160).
    (D'après une photographie.)                                    161

  Mausolée de Théodoret, selon la légende, près de Cyrrhus.
    (D'après une photographie.)                                    162

  Kara-Moughara: au sommet se voit une grotte taillée (page 165).
    (D'après une photographie.)                                    163

  L'Euphrate en amont de Roum-Kaleh; sur la falaise campait un petit
    corps de légionnaires romains (page 160). (D'après une
    photographie.)                                                 163

  Trappe de Checkhlé: un grand édifice en pierres a remplacé les
    premières habitations (page 166).                              164

  Trappe de Checkhlé: la chapelle (page 166). (D'après une
    photographie.)                                                 165

  Père Maronite (page 168). (D'après une photographie.)            166

  Acbès est situé au fond d'un grand cirque montagneux (page 166).
    (D'après une photographie.)                                    167

  Trappe de Checkhlé: premières habitations des trappistes
    (page 166). (D'après une photographie.)                        168


LA FRANCE AUX NOUVELLES-HÉBRIDES

Par _M. RAYMOND BEL_


  Indigènes hébridais de l'île de Spiritu-Santo. (D'après une
    photographie.)                                                 169

  Le petit personnel d'un colon de Malli-Colo. (D'après une
    photographie.)                                                 169

  Le quai de Franceville ou Port-Vila, dans l'île Vaté. (D'après
    une photographie.)                                             170

  Une case de l'île de Spiritu-Santo et ses habitants. (D'après
    une photographie.)                                             171

  Le port de Franceville ou Port-Vila, dans l'île Vaté, présente
    une rade magnifique. (D'après une photographie.)               172

  C'est à Port-Vila ou Franceville, dans l'île Vaté, que la France
    a un résident. (D'après une photographie.)                     173

  Dieux indigènes ou Tabous. (D'après une photographie.)           174

  Les indigènes hébridais de l'île Mallicolo ont un costume et
    une physionomie moins sauvages que ceux de l'île Pentecôte.
    (D'après des photographies.)                                   175

  Pirogues de l'île Vao. (D'après une photographie.)               176

  Indigènes employés au service d'un bateau. (D'après une
    photographie.)                                                 177

  Un sous-bois dans l'île de Spiritu-Santo. (D'après une
    photographie.)                                                 178

  Un banquet de Français à Port-Vila (Franceville). (D'après
    une photographie.)                                             179

  La colonie française de Port-Vila (Franceville). (D'après
    une photographie.)                                             179

  La rivière de Luganville. (D'après une photographie.)            180


LA RUSSIE, RACE COLONISATRICE

Par _M. ALBERT THOMAS_


  Les enfants russes, aux grosses joues pales, devant l'isba
    (page 182). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)         181

  La reine des cloches «Tsar Kolokol» (page 180). (D'après une
    photographie de M. Thiébeaux.)                                 181

  Les chariots de transport que l'on rencontre en longues files
    dans les rues de Moscou (page 183).                            182

  Les paysannes en pèlerinage arrivées enfin à Moscou, la cité
    sainte (page 182). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)  183

  Une chapelle où les passants entrent adorer les icônes
    (page 183). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)         184

  La porte du Sauveur que nul ne peut franchir sans se découvrir
    (page 185). (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)        185

  Une porte du Kreml (page 185). (D'après une photographie de M.
    Thiébeaux.)                                                    186

  Les moines du couvent de Saint-Serge, un des couvents qui
    entourent la cité sainte (page 185). (D'après une photographie
    de M. J. Cahen.)                                               187

  Deux villes dans le Kreml: celle du XVe siècle, celle d'Ivan,
    et la ville moderne, que symbolise ici le petit palais
    (page 190).                                                    188

  Le mur d'enceinte du Kreml, avec ses créneaux, ses tours aux
    toits aigus (page 183). (D'après une photographie de M.
    Thiébeaux.)                                                    189

  Tout près de l'Assomption, les deux églises-soeurs se dressent:
    les Saints-Archanges et l'Annonciation (page 186). (D'après une
    photographie de M. Thiébeaux.)                                 189

  À l'extrémité de la place Rouge, Saint-Basile dresse le fouillis
    de ses clochers (page 184). (D'après une photographie de M.
    Thiébeaux.)                                                    190

  Du haut de l'Ivan Véliki, la ville immense se découvre (page 190).
    (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)                    191

  Un des isvotchiks qui nous mènent grand train à travers les rues
    de Moscou (page 182).                                          192

  Il fait bon errer parmi la foule pittoresque des marchés moscovites,
    entre les petits marchands, artisans ou paysans qui apportent là
    leurs produits (page 195). (D'après une photographie de M. J.
    Cahen.)                                                        193

  L'isvotchik a revêtu son long manteau bleu (page 194). (D'après
    une photographie de M. J. Cahen.)                              193

  Itinéraire de Moscou à Tomsk.                                    194

  À côté d'une épicerie, une des petites boutiques où l'on vend le
    kvass, le cidre russe (page 195). (D'après une photographie de
    M. J. Cahen.)                                                  195

  Et des Tatars offraient des étoffes étalées sur leurs bras
    (page 195). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)         196

  Patients, résignés, les cochers attendent sous le soleil de midi
    (page 194). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)         197

  Une cour du quartier ouvrier, avec l'icône protectrice (page 196).
    (D'après une photographie de M. J. Cahen.)                     198

  Sur le flanc de la colline de Nijni, au pied de la route qui
    relie la vieille ville à la nouvelle, la citadelle au marché
    (page 204). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)         199

  Le marché étincelait dans son fouillis (page 195). (D'après une
    photographie de M. J. Cahen.)                                  200

  Déjà la grande industrie pénètre: on rencontre à Moscou des
    ouvriers modernes (page 195). (D'après une photographie.)      201

  Sur l'Oka, un large pont de bois barrait les eaux (page 204).
    (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)                    202

  Dans le quartier ouvrier, les familles s'entassent, à tous les
    étages, autour de grandes cours (page 196). (D'après une
    photographie de M. J. Cahen.)                                  203

  Le char funèbre était blanc et doré (page 194). (D'après une
    photographie.)                                                 204

  À Nijni, toutes les races se rencontrent, Grands-Russiens, Tatars,
    Tcherkesses (page 208). (D'après une photographie de M. J.
    Cahen.)                                                        205

  Une femme tatare de Kazan dans l'enveloppement de son grand châle
    (page 214). (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)        205

  Nous avons traversé le grand pont qui mène à la foire (page 205).
    (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)                    206

  Au dehors, la vie de chaque jour s'étalait, pêle-mêle, à
    l'orientale (page 207). (D'après une photographie de M. J.
    Cahen.)                                                        207

  Les galeries couvertes, devant les boutiques de Nijni (page 206).
    (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)                    208

  Dans les rues, les petits marchands étaient innombrables
    (page 207). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)         209

  Dans une rue, c'étaient des coffres de toutes dimensions, peints
    de couleurs vives (page 206). (D'après une photographie de M.
    J. Cahen.)                                                     210

  Près de l'asile, nous sommes allés au marché aux cloches
   (page 208). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)          211

  Plus loin, sous un abri, des balances gigantesques étaient pendues
    (page 206). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)         211

  Dans une autre rue, les charrons avaient accumulé leurs roues
    (page 206). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)         212

  Paysannes russes, de celles qu'on rencontre aux petits marchés
    des débarcadères ou des stations (page 215). (D'après une
    photographie de M. J. Cahen.)                                  213

  Le Kreml de Kazan. C'est là que sont les églises et les
    administrations (page 214). (D'après une photographie de M.
    Thiébeaux.)                                                    214

  Sur la berge, des tarantass étaient rangées (page 216). (D'après
    une photographie de M. Thiébeaux.)                             215

  Partout sur la Volga d'immenses paquebots et des remorqueurs
    (page 213). (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)        216

  À presque toutes les gares il se forme spontanément un petit
    marché (page 222). (D'après une photographie de M. J. Cahen.)  217

  Dans la plaine (page 221). (D'après une photographie de M.
    Thiébeaux.)                                                    217

  Un petit fumoir, vitré de tous côtés, termine le train
    (page 218). (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)        218

  Les émigrants étaient là, pêle-mêle, parmi leurs misérables
    bagages (page 226). (D'après une photographie de M. J.
    Cahen.)                                                        219

  Les petits garçons du wagon-restaurant s'approvisionnent
    (page 218). (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)        220

  Émigrants prenant leur maigre repas pendant l'arrêt de leur train
    (page 228). (Photographie de M. A. N. de Koulomzine)           221

  L'ameublement du wagon-restaurant était simple, avec un bel air
    d'aisance (page 218). (Photographie de M. A. N. de Koulomzine) 222

  Les gendarmes qui assurent la police des gares du Transsibérien.
    (Photographie de M. Thiébeaux.)                                223

  L'église, près de la gare de Tchéliabinsk, ne diffère des isbas
    neuves que par son clocheton (page 225). (Photographie extraite
    du «Guide du Transsibérien».)                                  224

  Un train de constructeurs était remisé là, avec son wagon-chapelle
    (page 225). (Photographie de M. A. N. de Koulomzine.)          225

  Vue De Stretensk: la gare est sur la rive gauche, la ville sur
    la rive droite. (Photographie de M. A. N. de Koulomzine.)      226

  Un point d'émigration (page 228). (Photographie de M. A. N. de
    Koulomzine.)                                                   227

  Enfants d'émigrants (page 228). (D'après une photographie de M.
    Thiébeaux.)                                                    228

  Un petit marché dans une gare du Transsibérien. (Photographie de
    M. Legras.)                                                    229

  La cloche luisait, immobile, sous un petit toit isolé (page 230).
    (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)                    229

  Nous sommes passés près d'une église à clochetons verts (page 230).
    (Photographie de M. Thiébeaux.)                                230

  Tomsk a groupé dans la vallée ses maisons grises et ses toits
    verts (page 230). (Photographie de M. Brocherel.)              231

  Après la débâcle de la Tome, près de Tomsk (page 230). (D'après
    une photographie de M. Legras.)                                232

  Le chef de police demande quelques explications sur les passeports
    (page 232). (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)        233

  La cathédrale de la Trinité à Tomsk (page 238). (Photographie
    extraite du «Guide du Transsibérien».)                         234

  Tomsk: en revenant de l'église (page 234). (D'après une
    photographie de M. Thiébeaux.)                                 235

  Tomsk n'était encore qu'un campement, sur la route de l'émigration
    (page 231). (D'après une photographie.)                        236

  Une rue de Tomsk, définie seulement par les maisons qui la bordent
    (page 231). (Photographie de M. Brocherel.)                    237

  Les cliniques de l'Université de Tomsk (page 238). (Photographie
    extraite du «Guide du Transsibérien».)                         238

  Les longs bâtiments blancs où s'abrite l'Université (page 237).
    (Photographie extraite du «Guide du Transsibérien».)           239

  La voiture de l'icône stationnait parfois (page 230). (D'après une
    photographie de M. Thiébeaux.)                                 240

  Flâneurs à la gare de Petropavlosk (page 242). (D'après une
    photographie de M. Legras.)                                    241

  Dans les vallées de l'Oural, habitent encore des Bachkirs
    (page 245). (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)        241

  Un taillis de bouleaux entourait une petite mare. (D'après une
    photographie.)                                                 242

  Les rivières roulaient une eau claire (page 244). (D'après une
    photographie.)                                                 243

  La ligne suit la vallée des rivières (page 243). (D'après une
    photographie de M. Thiébeaux.)                                 244

  Comme toute l'activité commerciale semble frêle en face des eaux
    puissantes de la Volga! (page 248.) (D'après une photographie
    de M. G. Cahen.)                                               245

  Bachkirs sculpteurs. (D'après une photographie de M. Paul
    Labbé.)                                                        246

  À la gare de Tchéliabinsk, toujours des émigrants (page 242).
    (D'après une photographie de M. J. Legras.)                    247

  Une bonne d'enfants, avec son costume traditionnel (page 251).
    (D'après une photographie de M. G. Cahen.)                     248

  Joie naïve de vivre, et mélancolie.--un petit marché du sud
    (page 250). (D'après une photographie de M. G. Cahen.)         249

  Un russe dans son vêtement d'hiver (page 249). (D'après une
    photographie de M. G. Cahen.)                                  250

  Dans tous les villages russes, une activité humble, pauvre de
    moyens.--Marchands de poteries (page 248). (D'après une
    photographie de M. G. Cahen.)                                  251

  Là, au passage, un Kirghize sur son petit cheval (page 242).
    (D'après une photographie de M. Thiébeaux.)         252


LUGANO, LA VILLE DES FRESQUES

Par _M. GERSPACH_


  Lugano: les quais offrent aux touristes une merveilleuse
    promenade. (Photographie Alinari.)                             253

  Porte de la cathédrale Saint-Laurent de Lugano (page 256).
    (Photographie Alinari.)                                        253

  Le lac de Lugano dont les deux bras enserrent le promontoire de
    San Salvatore. (D'après une photographie.)                     254

  La ville de Lugano descend en amphithéâtre jusqu'aux rives de son
    lac. (Photographie Alinari.)                                   255

  Lugano: faubourg de Castagnola. (D'après une photographie.)      256

  La cathédrale de Saint-Laurent: sa façade est décorée de figures
    de prophètes et de médaillons d'apôtres (page 256).
    (Photographie Alinari.)                                        257

  Saint-Roch: détail de la fresque de Luini à Sainte-Marie-des-Anges
    (Photographie Alinari.)                                        258

  La passion: fresque de Luini à l'église Sainte-Marie-des-Anges
    (page 260). (Photographie Alinari)                             259

  Saint Sébastien: détail de la grande fresque de Luini à
    Sainte-Marie-des-Anges. (Photographie Alinari.)                260

  La madone, l'enfant Jésus et Saint Jean, par Luini, église
    Sainte-Marie-des-Anges (page 260). (Photographie Alinari.)     261

  La Scène: fresque de Luini à l'église Sainte-Marie-des-Anges
    (page 260).                                                    262

  Lugano: le quai et le faubourg Paradiso.
    (Photographie Alinari.)                                        263

  Lac de Lugano: viaduc du chemin de fer du Saint-Gothard.
    (D'après une photographie.)                                    264


SHANGHAÏ, LA MÉTROPOLE CHINOISE

Par _M. ÉMILE DESCHAMPS_


  Les quais sont animés par la population grouillante des Chinois
    (page 266). (D'après une photographie.)                        265

  Acteurs du théâtre chinois. (D'après une photographie.)          265

  Plan de Shanghaï.                                                266

  Shanghaï est sillonnée de canaux qui, à marée basse, montrent
    une boue noire et mal odorante. (Photographie de Mlle Hélène
    de Harven.)                                                    267

  Panorama de Shanghaï. (D'après une photographie.)                268

  Dans la ville chinoise, les «camelots» sont nombreux, qui débitent
    en plein vent des marchandises ou des légendes extraordinaires.
    (D'après une photographie.)                                    269

  Le poste de l'Ouest, un des quatre postes où s'abrite la milice
    de la Concession française (page 272). (D'après une
    photographie.)                                                 270

  La population ordinaire qui grouille dans les rues de la ville
    chinoise de Shanghaï (page 268).                               271

  Les coolies conducteurs de brouettes attendent nonchalamment
    l'arrivée du client (page 266). (Photographies de Mlle H. de
    Harven.)                                                       271

  Une maison de thé dans la cité chinoise. (D'après une
    photographie.)                                                 272

  Les brouettes, qui transportent marchandises ou indigènes, ne
    peuvent circuler que dans les larges avenues des concessions
    (page 270). (D'après une photographie.)                        273

  La prison de Shanghaï se présente sous l'aspect d'une grande cage,
    à forts barreaux de fer. (D'après une photographie.)           274

  Le parvis des temples dans la cité est toujours un lieu de
    réunion très fréquenté. (D'après une photographie.)            275

  Les murs de la cité chinoise, du côté de la Concession française.
    (D'après une photographie.)                                    276

  La navigation des sampans sur le Ouang-Pô. (D'après une
    photographie.)                                                 277

  Aiguille de la pagode de Long-Hoa. (D'après une photographie.)   277

  Rickshaws et brouettes sillonnent les ponts du Yang King-Pang.
    (D'après une photographie.)                                    278

  Dans Broadway, les boutiques alternent avec des magasins de belle
    apparence (page 282).                                          279

  Les jeunes Chinois flânent au soleil dans leur Cité.
    (Photographies de Mlle H. de Harven.)                          279

  Sur les quais du Yang-King-Pang s'élèvent des bâtiments, banques
    ou clubs, qui n'ont rien de chinois. (D'après une
    photographie.)                                                 280

  Le quai de la Concession française présente, à toute heure du
    jour, la plus grande animation. (D'après une photographie.)    281

  Hong-Hoa: pavillon qui surmonte l'entrée de la pagode. (D'après
    une photographie.)                                             282

  «L'omnibus du pauvre» (wheel-barrow ou brouette) fait du deux à
    l'heure et coûte quelques centimes seulement. (D'après une
    photographie.)                                                 283

  Une station de brouettes sur le Yang-King-Pang. (D'après une
    photographie.)                                                 284

  Les barques s'entre-croisent et se choquent devant le quai
    chinois de Tou-Ka-Dou. (D'après une photographie.)             285

  Chinoises de Shanghaï. (D'après une photographie.)               286

  Village chinois aux environs de Shanghaï. (D'après une
    photographie.)                                                 287

  Le charnier des enfants trouvés (page 280). (D'après une
    photographie.)                                                 288


L'ÉDUCATION DES NÈGRES AUX ÉTATS-UNIS

Par _M. BARGY_


  L'école maternelle de Hampton accueille et occupe les négrillons
    des deux sexes. (D'après une photographie.)                    289

  Institut Hampton: cours de travail manuel. (D'après une
    photographie.)                                                 289

  Booker T. Washington, le leader de l'éducation des nègres aux
    États-Unis, fondateur de l'école de Tuskegee, en costume
    universitaire. (D'après une photographie.)                     290

  Institut Hampton: le cours de maçonnerie. (D'après une
    photographie.)                                                 291

  Institut Hampton: le cours de laiterie. (D'après une
    photographie.)                                                 292

  Institut Hampton: le cours d'électricité. (D'après une
    photographie.)                                                 293

  Institut Hampton: le cours de menuiserie. (D'après une
    photographie.)                                                 294

  Le salut au drapeau exécuté par les négrillons de l'Institut
    Hampton. (D'après une photographie.)                           295

  Institut Hampton: le cours de chimie. (D'après une
    photographie.)                                                 296

  Le basket ball dans les jardins de l'Institut Hampton. (D'après
    une photographie.)                                             297

  Institut Hampton: le cours de cosmographie. (D'après une
    photographie.)                                                 298

  Institut Hampton: le cours de botanique. (D'après une
    photographie.)                                                 299

  Institut Hampton: le cours de mécanique. (D'après une
    photographie.)                                                 300


À TRAVERS LA PERSE ORIENTALE

Par _le Major PERCY MOLESWORTH SYKES_

_Consul général de S. M. Britannique au Khorassan._


  Une foule curieuse nous attendait sur les places de Mechhed.
    (D'après une photographie.)                                    301

  Un poney persan et sa charge ordinaire. (D'après une
    photographie.)                                                 301

  Le plateau de l'Iran. Carte pour suivre le voyage de l'auteur,
    d'Astrabad à Kirman.                                           302

  Les femmes persanes s'enveloppent la tête et le corps d'amples
    étoffes. (D'après une photographie.)                           303

  Paysage du Khorassan: un sol rocailleux et ravagé, une rivière
    presque à sec; au fond, des constructions à l'aspect de fortins.
    (D'après une photographie.)                                    304

  Le sanctuaire de Mechhed est parmi les plus riches et les plus
    visités de l'Asie. (D'après une photographie.)                 305

  La cour principale du sanctuaire de Mechhed. (D'après une
    photographie.)                                                 306

  Enfants nomades de la Perse orientale. (D'après une
    photographie.)                                                 307

  Jeunes filles kurdes des bords de la mer Caspienne. (D'après une
    photographie.)                                                 308

  Les préparatifs d'un campement dans le désert de Lout. (D'après
    une photographie.)                                             309

  Le désert de Lout n'est surpassé, en aridité, par aucun autre de
    l'Asie. (D'après une photographie.)                            310

  Avant d'arriver à Kirman, nous avions à traverser la chaîne de
    Kouhpaia. (D'après une photographie.)                          311

  Rien n'égale la désolation du désert de Lout. (D'après une
    photographie.)                                                 312

  La communauté Zoroastrienne de Kirman vint, en chemin, nous
    souhaiter la bienvenue. (D'après une photographie.)            313

  Un marchand de Kirman. (D'après une photographie.)               313

  Le «dôme de Djabalia», ruine des environs de Kirman, ancien
    sanctuaire ou ancien tombeau. (D'après une photographie.)      314

  À Kirman: le jardin qui est loué par le Consulat, se trouve à un
    mille au delà des remparts. (D'après une photographie.)        315

  Une avenue dans la partie ouest de Kirman. (D'après une
    photographie.)                                                 316

  Les gardes indigènes du Consulat anglais de Kirman. (D'après une
    photographie.)                                                 317

  La plus ancienne mosquée de Kirman est celle dite Masdjid-i-Malik.
   (D'après une photographie.)                                     318

  Membres des cheikhis, secte qui en compte 7 000 dans la province
    de Kirman. (D'après une photographie.)                         319

  La Masdjid Djami, construite en 1349, une des quatre-vingt-dix
    mosquées de Kirman. (D'après une photographie.)                320

  Dans la partie ouest de Kirman se trouve le Bagh-i-Zirisf,
    terrain de plaisance occupé par des jardins. (D'après une
    photographie.)                                                 321

  Les environs de Kirman comptent quelques maisons de thé. (D'après
    une photographie.)                                             322

  Une «tour de la mort», où les Zoroastriens exposent les cadavres.
    (D'après une photographie.)                                    323

  Le fort dit Kala-i-Dukhtar ou fort de la Vierge, aux portes de
    Kirman. (D'après une photographie.)                            324

  Le «Farma Farma». (D'après une photographie.)                    325

  Indigènes du bourg d'Aptar, Baloutchistan. (D'après une
    photographie.)                                                 325

  Carte du Makran.                                                 326

  Baloutches de Pip, village de deux cents maisons groupées autour
    d'un fort. (D'après une photographie.)                         327

  Des forts abandonnés rappellent l'ancienne puissance du
    Baloutchistan. (D'après une photographie.)                     328

  Chameliers brahmanes du Baloutchistan. (D'après une
    photographie.)                                                 329

  La passe de Fanoch, faisant communiquer la vallée du même nom et
    la vallée de Lachar. (D'après une photographie.)               330

  Musiciens ambulants du Baloutchistan. (D'après une
    photographie.)                                                 331

  Une halte dans les montagnes du Makran. (D'après une
    photographie.)                                                 332

  Baloutches du district de Sarhad. (D'après une photographie.)    333

  Un fortin sur les frontières du Baloutchistan. (D'après une
    photographie.)                                                 334

  Dans les montagnes du Makran: À des collines d'argile succèdent
    de rugueuses chaînes calcaires. (D'après une photographie.)    335

  Bureau du télégraphe sur la côte du Makran. (D'après une
    photographie.)                                                 336

  L'oasis de Djalsk, qui s'étend sur 10 kilomètres carrés, est
    remplie de palmiers-dattiers, et compte huit villages.
    (D'après une photographie.)                                    337

  Femme Parsi du Baloutchistan. (D'après une photographie.)        337

  Carte pour suivre les délimitations de la frontière
    perso-baloutche.                                               338

  Nous campâmes à Fahradj, sur la route de Kouak, dans une
    palmeraie. (D'après une photographie.)                         339

  C'est à Kouak que les commissaires anglais et persans s'étaient
    donné rendez-vous. (D'après une photographie.)                 340

  Le sanctuaire de Mahoun, notre première étape sur la route de
    Kouak. (D'après une photographie.)                             341

  Cour intérieure du sanctuaire de Mahoun. (D'après une
    photographie.)                                                 342

  Le khan de Kélat et sa cour. (D'après une photographie.)         343

  Jardins du sanctuaire de Mahoun. (D'après une photographie.)     344

  Dans la vallée de Kalagan, près de l'oasis de Djalsk. (D'après
    une photographie.)                                             345

  Oasis de Djalsk: Des édifices en briques abritent les tombes
    d'une race de chefs disparue. (D'après une photographie.)      346

  Indigènes de l'oasis de Pandjgour, à l'est de Kouak. (D'après
    une photographie.)                                             347

  Camp de la commission de délimitation sur la frontière
    perso-baloutche. (D'après une photographie.)                   348

  Campement de la commission des frontières perso-baloutches.
    (D'après une photographie.)                                    349

  Parsi de Yezd. (D'après une photographie.)                       349

  Une séance d'arpentage dans le Seistan. (D'après une
    photographie.)                                                 350

  Les commissaires persans de la délimitation des frontières
    perso-baloutches. (D'après une photographie.)                  351

  Le delta du Helmand.                                             352

  Sculptures sassanides de Persépolis. (D'après une photographie.) 352

  Un gouverneur persan et son état-major. (D'après une
    photographie.)                                                 353

  La passe de Buzi. (D'après une photographie.)                    354

  Le Gypsies du sud-est persan.                                    355

  Sur la lagune du Helmand. (D'après une photographie.)            356

  Couple baloutche. (D'après une photographie.)                    357

  Vue de Yezd, par où nous passâmes pour rentrer à Kirman. (D'après
    une photographie.)                                             358

  La colonne de Nadir s'élève comme un phare dans le désert.
    (D'après une photographie.)                                    359

  Mosquée de Yezd. (D'après une photographie.)                     360


AUX RUINES D'ANGKOR

Par _M. le Vicomte De MIRAMON-FARGUES_


  Entre le sanctuaire et la seconde enceinte qui abrite sous ses
    voûtes un peuple de divinités de pierre.... (D'après une
    photographie.)                                                 361

  Emblème décoratif (art khmer). (D'après une photographie.)       361

  Porte d'entrée de la cité royale d'Angkor-Tom, dans la forêt.
    (D'après une photographie.)                                    362

  Ce grand village, c'est Siem-Réap, capitale de la province.
    (D'après une photographie)                                     363

  Une chaussée de pierre s'avance au milieu des étangs. (D'après
    une photographie.)                                             364

  Par des escaliers invraisemblablement raides, on gravit la
    montagne sacrée. (D'après une photographie.)                   365

  Colonnades et galeries couvertes de bas-reliefs. (D'après une
    photographie.)                                                 366

  La plus grande des deux enceintes mesure 2 kilomètres de tour;
    c'est un long cloître. (D'après une photographie.)             367

  Trois dômes hérissent superbement la masse formidable du temple
    d'Angkor-Wat. (D'après une photographie.)                      367

  Bas-relief du temple d'Angkor. (D'après une photographie.)       368

  La forêt a envahi le second étage d'un palais khmer. (D'après
    une photographie.)                                             369

  Le gouverneur réquisitionne pour nous des charrettes à boeufs.
    (D'après une photographie.)                                    370

  La jonque du deuxième roi, qui a, l'an dernier, succédé à Norodom.
    (D'après une photographie.)                                    371

  Le palais du roi, à Oudong-la-Superbe. (D'après une
    photographie.)                                                 371

  Sculptures de l'art khmer. (D'après une photographie.)           372


EN ROUMANIE

Par _M. Th. HEBBELYNCK_


  La petite ville de Petrozeny n'est guère originale; elle a, de
    plus, un aspect malpropre. (D'après une photographie.)         373

  Paysan des environs de Petrozeny et son fils. (D'après une
    photographie.)                                                 373

  Carte de Roumanie pour suivre l'itinéraire de l'auteur.          374

  Vendeuses au marché de Targu-Jiul. (D'après une photographie.)   375

  La nouvelle route de Valachie traverse les Carpathes et aboutit
    à Targu-Jiul. (D'après une photographie.)                      376

  C'est aux environs d'Arad que pour la première fois nous voyons
    des buffles domestiques. (D'après une photographie.)           377

  Montagnard roumain endimanché. (Cliché Anerlich.)                378

  Derrière une haie de bois blanc s'élève l'habitation modeste.
    (D'après une photographie.)                                    379

  Nous croisons des paysans roumains. (D'après une photographie.)  379

  Costume national de gala, roumain. (Cliché Cavallar.)            380

  Dans les vicissitudes de leur triste existence, les tziganes ont
    conservé leur type et leurs moeurs. (Photographie Anerlich.)   381

  Un rencontre près de Padavag d'immenses troupeaux de boeufs.
    (D'après une photographie.)                                    382

  Les femmes de Targu-Jiul ont des traits rudes et sévères, sous
    le linge blanc. (D'après une photographie.)                    383

  En Roumanie, on ne voyage qu'en victoria. (D'après une
    photographie.)                                                 384

  Dans la vallée de l'Olt, les «castrinza» des femmes sont
    décorées de paillettes multicolores.                           385

  Dans le village de Slanic. (D'après une photographie.)           385

  Roumaine du défilé de la Tour-Rouge. (D'après une photographie.) 386

  La petite ville d'Horezu est charmante et animée. (D'après une
    photographie.)                                                 387

  La perle de Curtea, c'est cette superbe église blanche,
    scintillante sous ses coupoles dorées. (D'après une
    photographie.)                                                 388

  Une ferme près du monastère de Bistritza. (D'après une
    photographie.)                                                 389

  Entrée de l'église de Curtea. (D'après une photographie.)        390

  Les religieuses du monastère d'Horezu portent le même costume
    que les moines. (D'après une photographie.)                    391

  Devant l'entrée de l'église se dresse le baptistère de Curtea.
    (D'après une photographie.)                                    392

  Au marché de Campolung. (D'après une photographie.)              393

  L'excursion du défilé de Dimboviciora est le complément obligé
    d'un séjour à Campolung. (D'après une photographie.)           394

  Dans le défilé de Dimboviciora. (D'après des photographies.)     395

  Dans les jardins du monastère de Curtea.                         396

  Sinaïa: le château royal, Castel Pelés, sur la montagne du même
    nom. (D'après une photographie.)                               397

  Un enfant des Carpathes. (D'après une photographie.)             397

  Une fabrique de ciment groupe autour d'elle le village de Campina.
    (D'après une photographie.)                                    398

  Vue intérieure des mines de sel de Slanic. (D'après une
    photographie.)                                                 399

  Entre Campina et Sinaïa la route de voiture est des plus
    poétiques. (D'après une photographie.)                         400

  Un coin de Campina. (D'après une photographie.)                  401

  Les villas de Sinaïa. (D'après une photographie.)                402

  Vues de Bucarest: le boulevard Coltei. -- L'église du Spiritou
    Nou. -- Les constructions nouvelles du boulevard Coltei. --
    L'église métropolitaine.--L'Université.--Le palais Stourdza.
    -- Un vieux couvent. -- (D'après des photographies.)           403

  Le monastère de Sinaïa se dresse derrière les villas et les
    hôtels de la ville. (D'après une photographie.)                404

  Une des deux cours intérieures du monastère de Sinaïa. (D'après
    une photographie.)                                             405

  Une demeure princière de Sinaïa. (D'après une photographie.)     406

  Busteni (les villas, l'église), but d'excursion pour les habitants
    de Sinaïa. (D'après une photographie.)                         407

  Slanic: un wagon de sel. (D'après une photographie.)             408


CROQUIS HOLLANDAIS

Par _M. Lud. GEORGES HAMÖN_

_Photographies de l'auteur._


  À la kermesse.                                                   409

  Ces anciens, pour la plupart, ont une maigreur de bon aloi.      409

  Des «boerin» bien prises en leurs justins marchent en roulant,
    un joug sur les épaules.                                       410

  Par intervalles une femme sort avec des seaux; elle lave sa
    demeure de haut en bas.                                        410

  Emplettes familiales.                                            411

  Les ménagères sont là, également calmes, lentes, avec leurs
    grosses jupes.                                                 411

  Jeune métayère de Middelburg.                                    412

  Middelburg: le faubourg qui prend le chemin du marché conduit
    à un pont.                                                     412

  Une mère, songeuse, promenait son petit garçon.                  413

  Une famille hollandaise au marché de Middelburg.                 414

  Le marché de Middelburg: considérations sur la grosseur des
    betteraves.                                                    415

  Des groupes d'anciens en culottes courtes, chapeaux marmites.    416

  Un septuagénaire appuyé sur son petit-fils me sourit
    bonassement.                                                   417

  Roux en le décor roux, l'éclusier fumait sa pipe.                417

  Le village de Zoutelande.                                        418

  Les grandes voitures en forme de nacelle, recouvertes de bâches
    blanches.                                                      419

  Aussi comme on l'aime, ce home.                                  420

  Les filles de l'hôtelier de Wemeldingen.                         421

  Il se campe près de son cheval.                                  421

  Je rencontre à l'orée du village un couple minuscule.            422

  La campagne hollandaise.                                         423

  Environs de Westkapelle: deux femmes reviennent du «molen».      423

  Par tous les sentiers, des marmots se juchèrent.                 424

  Le père Kick symbolisait les générations des Néerlandais
    défunts.                                                       425

  Wemeldingen: un moulin colossal domine les digues.               426

  L'une entonna une chanson.                                       427

  Les moutons broutent avec ardeur le long des canaux.             428

  Famille hollandaise en voyage.                                   429

  Ah! les moulins; leur nombre déroute l'esprit.                   429

  Les chariots enfoncés dans les champs marécageux sont enlevés
    par de forts chevaux.                                          430

  La digue de Westkapelle.                                         431

  Les écluses ouvertes.                                            432

  Les petits garçons rôdent par bandes, à grand bruit de sabots
    sonores....                                                    433

  Jeune mère à Marken.                                             433

  Volendam, sur les bords du Zuiderzee, est le rendez-vous des
    peintres de tous les pays.                                     434

  Avec leurs figures rondes, épanouies de contentement, les petites
    filles de Volendam font plaisir à voir.                        435

  Aux jours de lessive, les linges multicolores flottent partout.  436

  Les jeunes filles de Volendam sont coiffées du casque en dentelle,
    à forme de «salade» renversée.                                 437

  Deux pêcheurs accroupis au soleil, à Volendam.                   438

  Une lessive consciencieuse.                                      439

  Il y a des couples d'enfants ravissants, d'un type expressif.    440

  Les femmes de Volendam sont moins claquemurées en leur logis.    441

  Vêtu d'un pantalon démesuré, le pêcheur de Volendam a une allure
    personnelle.                                                   442

  Un commencement d'idylle à Marken.                               443

  Les petites filles sont charmantes.                              444


ABYDOS

dans les temps anciens et dans les temps modernes

Par _M. E. AMELINEAU_


  Le lac sacré d'Osiris, situé au sud-est de son temple, qui a été
    détruit. (D'après une photographie.)                           445

  Séti Ier présentant des offrandes de pain, légumes, etc. (D'après
    une photographie.)                                             445

  Une rue d'Abydos. (D'après une photographie.)                    446

  Maison d'Abydos habitée par l'auteur, pendant les trois premières
    années. (D'après une photographie.)                            447

  Le prêtre-roi rendant hommage à Séti Ier (chambre annexe de la
    deuxième salle d'Osiris). (D'après une photographie.)          448

  Thot présentant le signe de la vie aux narines du roi Séti Ier
    (chambre annexe de la deuxième salle d'Osiris). (D'après une
    photographie.)                                                 449

  Le dieu Thot purifiant le roi Séti Ier (chambre annexe de la
    deuxième salle d'Osiris, mur sud). (D'après une photographie.) 450

  Vue intérieure du temple de Ramsès II. (D'après une
    photographie.)                                                 451

  Perspective de la seconde salle hypostyle du temple de Séti Ier.
    (D'après une photographie.)                                    451

  Temple de Séti Ier, mur est, pris du mur nord. Salle due à
    Ramsès II. (D'après une photographie.)                         452

  Temple de Séti Ier, mur est, montrant des scènes diverses du
    culte. (D'après une photographie.)                             453

  Table des rois Séti Ier et Ramsès II, faisant des offrandes aux
    rois leurs prédécesseurs. (D'après une photographie.)          454

  Vue générale du temple de Séti Ier, prise de l'entrée. (D'après
    une photographie.)                                             455

  Procession des victimes amenées au sacrifice (temple de
    Ramsès II). (D'après une photographie.)                        456


VOYAGE DU PRINCE SCIPION BORGHÈSE AUX MONTS CÉLESTES

Par _M. JULES BROCHEREL_


  Le bazar de Tackhent s'étale dans un quartier vieux et fétide.
    (D'après une photographie.)                                    457

  Un Kozaque de Djarghess. (D'après une photographie.)             457

  Itinéraire de Tachkent à Prjevalsk.                              458

  Les marchands de pain de Prjevalsk. (D'après une photographie.)  459

  Un des trente-deux quartiers du bazar de Tachkent. (D'après une
    photographie.)                                                 460

  Un contrefort montagneux borde la rive droite du «tchou».
    (D'après une photographie.)                                    461

  Le bazar de Prjevalsk, principale étape des caravaniers de
    Viernyi et de Kachgar. (D'après une photographie.)             462

  Couple russe de Prjevalsk. (D'après une photographie.)           463

  Arrivée d'une caravane à Prjevalsk. (D'après une photographie.)  464

  Le chef des Kirghizes et sa petite famille. (D'après une
    photographie.)                                                 465

  Notre djighite, sorte de garde et de policier. (D'après une
    photographie.)                                                 466

  Le monument de Prjevalsky, à Prjevalsk. (D'après une
    photographie.)                                                 467

  Des têtes humaines, grossièrement sculptées, monuments funéraires
    des Nestoriens... (D'après une photographie.)                  467

  Enfants kozaques sur des boeufs. (D'après une photographie.)     468

  Un de nos campements dans la montagne. (D'après une
    photographie.)                                                 469

  Montée du col de Tomghent. (D'après une photographie.)           469

  Dans la vallée de Kizil-Tao. (D'après une photographie.)         470

  Itinéraire du voyage aux Monts Célestes.                         470

  La carabine de Zurbriggen intriguait fort les indigènes. (D'après
    une photographie.)                                             471

  Au sud du col s'élevait une blanche pyramide de glace. (D'après
    une photographie.)                                             472

  La vallée de Kizil-Tao. (D'après une photographie.)              473

  Le col de Karaguer, vallée de Tomghent. (D'après une
    photographie.)                                                 474

  Sur le col de Tomghent. (D'après une photographie.)              475

  J'étais enchanté des aptitudes alpinistes de nos coursiers.
    (D'après une photographie.)                                    475

  Le plateau de Saridjass, peu tourmenté, est pourvu d'une herbe
    suffisante pour les chevaux. (D'après une photographie.)       476

  Nous passons à gué le Kizil-Sou. (D'après des photographies.)    477

  Panorama du massif du Khan-Tengri. (D'après une photographie.)   478

  Entrée de la vallée de Kachkateur. (D'après une photographie.)   479

  Nous baptisâmes Kachkateur-Tao, la pointe de 4 250 mètres que
    nous avions escaladée. (D'après une photographie.)             479

  La vallée de Tomghent. (D'après une photographie.)               480

  Des Kirghizes d'Oustchiar étaient venus à notre rencontre.
    (D'après une photographie.)                                    481

  Kirghize joueur de flûte. (D'après une photographie.)            481

  Le massif du Kizil-Tao. (D'après une photographie.)              482

  Région des Monts Célestes.                                       482

  Les Kirghizes mènent au village une vie peu occupée. (D'après
    une photographie.)                                             483

  Notre petite troupe s'aventure audacieusement sur la pente
    glacée. (D'après une photographie.)                            484

  Vallée supérieure d'Inghiltchik. (D'après une photographie.)     485

  Vallée de Kaende: l'eau d'un lac s'écoulait au milieu d'une
    prairie émaillée de fleurs. (D'après une photographie.)        486

  Les femmes kirghizes d'Oustchiar se rangèrent, avec leurs
    enfants, sur notre passage. (D'après une photographie.)        487

  Le chirtaï de Kaende. (D'après une photographie.)                488

  Nous saluâmes la vallée de Kaende comme un coin de la terre des
    Alpes. (D'après une photographie.)                             489

  Femmes mariées de la vallée de Kaende, avec leur progéniture.
    (D'après une photographie.)                                    490

  L'élément mâle de la colonie vint tout l'après-midi voisiner
    dans notre campement. (D'après une photographie.)              491

  Un «aoul» kirghize.                                              492

  Yeux bridés, pommettes saillantes, nez épaté, les femmes de
    Kaende sont de vilaines Kirghizes. (D'après une photographie.) 493

  Enfant kirghize. (D'après une photographie.)                     493

  Kirghize dressant un aigle. (D'après une photographie.)          494

  Itinéraire du voyage aux Monts Célestes.                         494

  Nous rencontrâmes sur la route d'Oustchiar un berger et son
    troupeau. (D'après une photographie.)                          495

  Je photographiai les Kirghizes de Kaende, qui s'étaient, pour
    nous recevoir, assemblés sur une éminence. (D'après une
    photographie.)                                                 496

  Le glacier de Kaende. (D'après une photographie.)                497

  L'aiguille d'Oustchiar vue de Kaende.                            498

  Notre cabane au pied de l'aiguille d'Oustchiar. (D'après des
    photographies.)                                                498

  Kirghizes de Kaende. (D'après une photographie.)                 499

  Le pic de Kaende s'élève à 6 000 mètres. (D'après une
    photographie.)                                                 500

  La fille du chirtaï (chef) de Kaende, fiancée au kaltchè de la
    vallée d'Irtach. (D'après une photographie.)                   501

  Le kaltchè (chef) de la vallée d'Irtach, l'heureux fiancé de
    la fille du chirtaï de Kaende. (D'après une photographie.)     502

  Le glacier de Kaende.                                            503

  Cheval kirghize au repos sur les flancs du Kaende. (D'après
    des photographies.)                                            503

  Retour des champs. (D'après une photographie.)                   504

  Femmes kirghizes de la vallée d'Irtach. (D'après une
    photographie.)                                                 505

  Un chef de district dans la vallée d'Irtach. (D'après une
    photographie.)                                                 505

  Le pic du Kara-tach, vu d'Irtach, prend vaguement l'aspect d'une
    pyramide. (D'après une photographie.)                          506

  Les caravaniers passent leur vie dans les Monts Célestes,
    emmenant leur famille avec leurs marchandises. (D'après une
    photographie.)                                                 507

  La vallée de Zououka, par où transitent les caravaniers de Viernyi
    à Kachgar. (D'après une photographie.)                         508

  Le massif du Djoukoutchiak; au pied, le dangereux col du même nom,
    fréquenté par les nomades qui se rendent à Prjevalsk. (D'après
    une photographie.)                                             509

  Le chaos des pics dans le Kara-Tao. (D'après une photographie.)  510

  Étalon kirghize de la vallée d'Irtach et son cavalier. (D'après
    une photographie.)                                             511

  Véhicule kirghize employé dans la vallée d'Irtach. (D'après une
    photographie.)                                                 511

  Les roches plissées des environs de Slifkina, sur la route de
    Prjevalsk. (D'après une photographie.)                         512

  Campement kirghize, près de Slifkina. (D'après une
    photographie.)                                                 513

  Femme kirghize tannant une peau. (D'après une photographie.)     514

  Les glaciers du Djoukoutchiak-Tao. (D'après une photographie.)   515

  Tombeau kirghize. (D'après une photographie.)                    516


L'ARCHIPEL DES FEROÉ

Par _Mlle ANNA SEE_


  «L'espoir des Feroé» se rendant à l'école. (D'après une
    photographie.)                                                 517

  Les enfants transportent la tourbe dans des hottes en bois.
    (D'après une photographie.)                                    517

  Thorshavn apparut, construite en amphithéâtre au fond d'un petit
    golfe.                                                         518

  Les fermiers de Kirkeboe en habits de fête. (D'après une
    photographie.)                                                 519

  Les poneys feroïens et leurs caisses à transporter la tourbe.
    (D'après une photographie.)                                    520

  Les dénicheurs d'oiseaux se suspendent à des cordes armées d'un
    crampon. (D'après une photographie.)                           521

  Des îlots isolés, des falaises de basalte ruinées par le heurt
    des vagues. (D'après des photographies.)                       522

  On pousse vers la plage les cadavres des dauphins, qui ont
    environ 6 mètres. (D'après une photographie.)                  523

  Les femmes feroïennes préparent la laine.... (D'après une
    photographie.)                                                 524

  On sale les morues. (D'après une photographie.)                  525

  Feroïen en costume de travail. (D'après une photographie.)       526

  Les femmes portent une robe en flanelle tissée avec la laine
    qu'elles ont cardée et filée. (D'après une photographie.)      527

  Déjà mélancolique!... (D'après une photographie.)                528


PONDICHÉRY

chef-lieu de l'Inde française

Par _M. G. VERSCHUUR_


  Groupe de Brahmanes électeurs français. (D'après une
    photographie.)                                                 529

  Musicien indien de Pondichéry. (D'après une photographie.)       529

  Les enfants ont une bonne petite figure et un costume peu
    compliqué. (D'après une photographie.)                         530

  La visite du marché est toujours une distraction utile pour le
    voyageur. (D'après une photographie.)                          531

  Indienne en costume de fête. (D'après une photographie.)         532

  Groupe de Brahmanes français. (D'après une photographie.)        533

  La pagode de Villenour, à quelques kilomètres de Pondichéry.
    (D'après une photographie.)                                    534

  Intérieur de la pagode de Villenour. (D'après une photographie.) 535

  La Fontaine aux Bayadères. (D'après une photographie.)           536

  Plusieurs rues de Pondichéry sont larges et bien bâties.
    (D'après une photographie.)                                    537

  Étang de la pagode de Villenour. (D'après une photographie.)     538

  Brahmanes français attendant la clientèle dans un bazar.
    (D'après une photographie.)                                    539

  La statue de Dupleix à Pondichéry. (D'après une photographie.)   540


UNE PEUPLADE MALGACHE

LES TANALA DE L'IKONGO

Par _M. le Lieutenant ARDANT DU PICQ_


  Les populations souhaitent la bienvenue à l'étranger. (D'après
    une photographie.)                                             541

  Femme d'Ankarimbelo. (D'après une photographie.)                 541

  Carte du pays des Tanala.                                        542

  Les femmes tanala sont sveltes, élancées. (D'après une
    photographie.)                                                 543

  Panorama de Fort-Carnot. (D'après une photographie.)             544

  Groupe de Tanala dans la campagne de Milakisihy. (D'après une
    photographie.)                                                 545

  Un partisan tanala tirant à la cible à Fort-Carnot. (D'après
    une photographie.)                                             546

  Enfants tanala. (D'après une photographie.)                      547

  Les hommes, tous armés de la hache. (D'après une photographie.)  548

  Les cercueils sont faits d'un tronc d'arbre creusé, et recouverts
    d'un drap. (D'après une photographie.)                         549

  Le battage du riz. (D'après une photographie.)                   550

  Une halte de partisans dans la forêt. (D'après une
    photographie.)                                                 551

  Femmes des environs de Fort-Carnot. (D'après une photographie.)  552

  Les Tanala au repos perdent toute leur élégance naturelle.
    (D'après une photographie.)                                    553

  Une jeune beauté tanala. (D'après une photographie.)             553

  Le Tanala, maniant une sagaie, a le geste élégant et souple.
    (D'après une photographie.)                                    554

  Le chant du «e manenina», à Iaborano. (D'après une
    photographie.)                                                 555

  La rue principale à Sahasinaka. (D'après une photographie.)      556

  La danse est exécutée par des hommes, quelquefois par des femmes.
    (D'après une photographie.)                                    557

  Un danseur botomaro. (D'après une photographie.)                 558

  La danse, chez les Tanala, est expressive au plus haut degré.
    (D'après des photographies.)                                   559

  Tapant à coups redoublés sur un long bambou, les Tanala en tirent
    une musique étrange. (D'après une photographie.)               560

  Femmes tanala tissant un lamba. (D'après une photographie.)      561

  Le village et le fort de Sahasinaka s'élèvent sur les hauteurs
    qui bordent le Faraony. (D'après une photographie.)            562

  Un détachement d'infanterie coloniale traverse le Rienana.
    (D'après une photographie.)                                    563

  Profil et face de femmes tanala. (D'après une photographie.)     564


LA RÉGION DU BOU HEDMA

(sud tunisien)

Par _M. Ch. MAUMENÉ_


  Les murailles de Sfax, véritable décor d'opéra.... (D'après une
    photographie.)                                                 565

  Salem, le domestique arabe de l'auteur. (D'après une
    photographie.)                                                 565

  Carte de la région du Bou Hedma (sud tunisien).                  566

  Les sources chaudes de l'oued Hadedj sont sulfureuses. (D'après
    une photographie.)                                             567

  L'oued Hadedj, d'aspect si charmant, est un bourbier qui sue la
    fièvre. (D'après une photographie.)                            568

  Le cirque du Bou Hedma. (D'après une photographie.)              569

  L'oued Hadedj sort d'une étroite crevasse de la montagne.
    (D'après une photographie.)                                    570

  Manoubia est une petite paysanne d'une douzaine d'années.
    (D'après une photographie.)                                    571

  Un puits dans le défilé de Touninn. (D'après une photographie.)  571

  Le ksar de Sakket abrite les Ouled bou Saad Sédentaires, qui
    cultivent oliviers et figuiers. (D'après une photographie.)    572

  De temps en temps la forêt de gommiers se révèle par un arbre.
    (D'après une photographie.)                                    573

  Le village de Mech; dans l'arrière-plan, le Bou Hedma. (D'après
    une photographie.)                                             574

  Le Khrangat Touninn (défile de Touninn), que traverse le chemin
    de Bir Saad à Sakket. (D'après une photographie.)              575

  Le puits de Bordj Saad. (D'après une photographie.)              576


DE TOLÈDE À GRENADE

Par _Mme JANE DIEULAFOY_


  Après avoir croisé des boeufs superbes.... (D'après une
    photographie.)                                                 577

  Femme castillane. (D'après une photographie.)                    577

  On chemine à travers l'inextricable réseau des ruelles
    silencieuses. (D après une photographie.)                      578

  La rue du Commerce, à Tolède. (D'après une photographie.)        579

  Un représentant de la foule innombrable des mendiants de Tolède.
    (D'après une photographie.)                                    580

  Dans des rues tortueuses s'ouvrent les entrées monumentales
    d'anciens palais, tel que celui de la Sainte Hermandad.
    (Photographie Lacoste, à Madrid.)                              581

  Porte du vieux palais de Tolède. (D'après une photographie.)     582

  Fière et isolée comme un arc de triomphe, s'élève la merveilleuse
    Puerta del Sol. (Photographie Lacoste, à Madrid.)              583

  Détail de sculpture mudejar dans le Transito. (D'après une
    photographie.)                                                 584

  Ancienne sinagogue connue sous le nom de Santa Maria la Blanca.
    (Photographie Lacoste, à Madrid.)                              585

  Madrilène. (D'après une photographie.)                           586

  La porte de Visagra, construction massive remontant à l'époque
    de Charles Quint. (Photographie Lacoste, à Madrid.)            587

  Tympan mudejar. (D'après une photographie.)                      588

  Des familles d'ouvriers ont établi leurs demeures près de
    murailles solides. (D'après une photographie.)                 589

  Castillane et Sévillane. (D'après une photographie.)             589

  Isabelle de Portugal, par le Titien (Musée du Prado).
    (Photographie Lacoste, à Madrid.)                              590

  Le palais de Pierre le Cruel. (D'après une photographie.)        591

  Statue polychrome du prophète Élie, dans l'église de Santo Tomé
    (auteur inconnu). (D'après une photographie.)                  592

  Porte du palais de Pierre le Cruel. (D'après une photographie.)  593

  Portrait d'homme, par le Greco. (Photographie Hauser y Menet,
    à Madrid.)                                                     594

  La cathédrale de Tolède.                                         595

  Enterrement du comte d'Orgaz, par le Greco (église Santo Tomé).
    (D'après une photographie.)                                    596

  Le couvent de Santo Tomé conserve une tour en forme de minaret.
    (D'après une photographie.)                                    597

  Les évêques Mendoza et Ximénès. (D'après une photographie.)      598

  Salon de la prieure, au couvent de San Juan de la Penitencia.
    (D'après une photographie.)                                    599

  Prise de Melilla (cathédrale de Tolède). (D'après une
    photographie.)                                                 600

  C'est dans cette pauvre demeure que vécut Cervantès pendant son
    séjour à Tolède. (D'après une photographie.)                   601

  Saint François d'Assise, par Alonzo Cano, cathédrale de Tolède.  601

  Porte des Lions. (Photographie Lacoste, à Madrid.)               602

  Le cloître de San Juan de los Reyes apparaît comme le morceau le
    plus précieux et le plus fleuri de l'architecture gothique
    espagnole. (Photographie Lacoste, à Madrid.)                   603

  Ornements d'église, à Madrid. (D'après une photographie.)        604

  Porte due au ciseau de Berruguete, dans le cloître de la
    cathédrale de Tolède. (Photographie Lacoste, à Madrid.)        605

  Une torea. (D'après une photographie.)                           606

  Vue intérieure de l'église de San Juan de Los Reyes.
    (Photographie Lacoste, à Madrid.)                              607

  Une rue de Tolède. (D'après une photographie.)                   608

  Porte de l'hôpital de Santa Cruz. (Photographie Lacoste,
    à Madrid.)                                                     609

  Sur les bords du Tage. (Photographie Lacoste, à Madrid.)         610

  Escalier de l'hôpital de Santa Cruz. (D'après une photographie.) 611

  Détail du plafond de la cathédrale. (D'après une photographie)   612

  Pont Saint-Martin à Tolède. (D'après une photographie.)          613

  Guitariste castillane. (D'après une photographie.)               613

  La «Casa consistorial», hôtel de ville. (D'après une
    photographie.)                                                 614

  Le «patio» des Templiers. (D'après une photographie.)            615

  Jeune femme de Cordoue avec la mantille en chenille légère.
    (D'après une photographie.)                                    616

  Un coin de la Mosquée de Cordoue. (Photographie Lacoste,
    à Madrid.)                                                     617

  Chapelle de San Fernando, de style mudejar, élevée au
    centre de la Mosquée de Cordoue. (D'après une photographie.)   618

  La mosquée qui fait la célébrité de Cordoue, avec ses dix-neuf
    galeries hypostyles, orientées vers la Mecque. (Photographie
    Lacoste, à Madrid.)                                            619

  Détail de la chapelle de San Fernando. (D'après une
    photographie.)                                                 620

  Vue extérieure de la Mosquée de Cordoue, avec l'église
    catholique élevée en 1523, malgré les protestations des
    Cordouans. (D'après une photographie.)                         621

  Statue de Gonzalve de Cordoue. (D'après une photographie.)       622

  Statue de doña Maria Manrique, femme de Gonzalve de Cordoue.
    (D'après une photographie.)                                    623

  Détail d'une porte de la mosquée. (D'après une photographie.)    624






End of Project Gutenberg's Le Tour du Monde; Une peuplade Malgache, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UNE PEUPLADE MALGACHE ***

***** This file should be named 30520-8.txt or 30520-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/0/5/2/30520/

Produced by Carlo Traverso, Christine P. Travers and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This file was produced from images generously made
available by the Bibliothèque nationale de France
(BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.