Italian Popular Tales

By Thomas Frederick Crane

The Project Gutenberg eBook, Italian Popular Tales, by Thomas Frederick
Crane


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: Italian Popular Tales


Author: Thomas Frederick Crane



Release Date: November 26, 2007  [eBook #23634]

Language: English


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ITALIAN POPULAR TALES***


E-text prepared by Cathy Smith, Chloe P. H. Lewis, Josephine Paolucci, and
the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net.)



Transcriber's note:

   Minor typographical errors have been corrected.

   Carets (^) indicate a superscript letter.

   This book has two types of notes. Footnotes are in the text and
   are indicated by a letter. These have been moved to the end of
   the appropriate paragraph. Endnotes are indicated by a number,
   and the notes for all the chapters are at the end of the stories.





ITALIAN POPULAR TALES

by

THOMAS FREDERICK CRANE, A. M.

Professor of the Romance Languages
in Cornell University







Boston and New York
Houghton, Mifflin and Company
The Riverside Press, Cambridge

Copyright, 1885,
by Thomas Frederick Crane.
All rights reserved.

The Riverside Press, Cambridge, Mass., U. S. A.
Electrotyped and Printed by H. O. Houghton & Company.




To

GIUSEPPE PITRÈ.




PREFACE.


The growing interest in the popular tales of Europe has led me to
believe that a selection from those of Italy would be entertaining to
the general reader, and valuable to the student of comparative
folk-lore.

The stories which, with but few exceptions, are here presented for the
first time to the English reader, have been translated from recent
Italian collections, and are given exactly as they were taken down from
the mouths of the people, and it is in this sense, belonging to the
people, that the word popular is used in the title of this work. I have
occasionally changed the present to the past tense, and slightly
condensed by the omission of tiresome repetitions;[A] but otherwise my
versions follow the original closely, too closely perhaps in the case of
the Sicilian tales, which, when recited, are very dramatic, but seem
disjointed and abrupt when read.

[Footnote A: Other condensations are indicated by brackets.]

The notes are intended to supplement those of Pitrè and Köhler by citing
the stories published since the _Fiabe, Novelle e Racconti_, and the
_Sicilianische Märchen_, and also to furnish easy reference to the
parallel stories of the rest of Europe. As the notes are primarily
intended for students I have simply pointed out the most convenient
sources of information and those to which I have had access. My space
has obliged me to restrict my notes to what seemed to me the most
important, and I have as a rule given only references which I have
verified myself.

My object has been simply to present to the reader and student
unacquainted with the Italian dialects a tolerably complete collection
of Italian popular tales; with theories as to the origin and diffusion
of popular tales in general, or of Italian popular tales in particular,
I have nothing to do at present either in the text or notes. It is for
others to draw such inferences as this collection seems to warrant.

It was, of course, impossible in my limited space to do more than give a
small selection from the class of Fairy Tales numbering several hundred;
of the other classes nearly everything has been given that has been
published down to the present date. The Fairy Tales were selected to
represent as well as possible typical stories or classes, and I have
followed in my arrangement, with some modification and condensation,
Hahn's _Märchen- und Sagformeln_ (_Griechische und Albanesische
Märchen_, vol. i. p. 45), an English version of which may be found in W.
Henderson's _Notes on the Folk-lore of the Northern Counties of England
and the Borders. With an Appendix on Household Stories_, by S.
Baring-Gould. London, 1866.

In conclusion, I must express my many obligations to Dr. Giuseppe Pitrè,
of Palermo, without whose admirable collection this work would hardly
have been undertaken, and to the library of Harvard College, which so
generously throws open its treasures to the scholars of less favored
institutions.

    T. F. CRANE.

ITHACA, N. Y., _September 9, 1885_.




CONTENTS.


                                   PAGE

INTRODUCTION                         ix

BIBLIOGRAPHY                        xix

LIST OF STORIES                    xxix

  I. FAIRY TALES                      1

 II. FAIRY TALES CONTINUED           97

III. STORIES OF ORIENTAL ORIGIN     149

 IV. LEGENDS AND GHOST STORIES      185

  V. NURSERY TALES                  240

 VI. STORIES AND JESTS              275


NOTES                               317

LIST OF BOOKS REFERRED TO           384

INDEX                               387




INTRODUCTION.


By popular tales we mean the stories that are handed down by word of
mouth from one generation to another of the illiterate people, serving
almost exclusively to amuse and but seldom to instruct. These stories
may be roughly divided into three classes: nursery tales, fairy stories,
and jests. In countries where the people are generally educated, the
first two classes form but one; where, on the other hand, the people
still retain the credulity and simplicity of childhood, the stories
which with us are confined to the nursery amuse the fathers and mothers
as well as the children. These stories were regarded with contempt by
the learned until the famous scholars, the brothers Grimm, went about
Germany some sixty years ago collecting this fast disappearing
literature of the people. The interesting character of these tales, and
the scientific value attributed to them by their collectors, led others
to follow their footsteps, and there is now scarcely a province of
Germany that has not one or more volumes devoted to its local popular
tales. The impulse given by the Grimms was not confined to their own
country, but extended over all Europe, and within the last twenty years
more than fifty volumes have been published containing the popular tales
of Iceland, Greenland, Norway, Sweden, Russia, Germany, England,
Scotland, France, Biscay, Spain, Portugal, and Greece. Asia and Africa
have contributed stories from India, China, Japan, and South Africa. In
addition to these we have now to mention what has been done in this
field in Italy.

From their very nature the stories we are now considering were long
confined to the common people, and were preserved and transmitted solely
by oral tradition. It did not occur to any one to write them down from
the lips of the people until within the present century. The existence
of these stories is, however, revealed by occasional references, and
many of them have been preserved, but not in their original form, in
books designed to entertain more cultivated readers.[1] The earliest
literary collection of stories having a popular origin was made in the
sixteenth century by an Italian, Giovan Francesco Straparola, of
Caravaggio.[2] It is astonishing that a person of Straparola's
popularity should have left behind him nothing but a name. We only know
that he was born near the end of the fifteenth century at Caravaggio,
now a small town half way between Milan and Cremona, but during the
Middle Ages an important city belonging to the duchy of Milan. In 1550
he published at Venice a collection of stories in the style of the
_Decameron_, which was received with the greatest favor. It passed
through sixteen editions in twenty years, was translated into French and
often printed in that language, and before the end of the century was
turned into German. The author feigns that Francesca Gonzaga, daughter
of Ottaviano Sforza, Duke of Milan, on account of commotions in that
city, retires to the island of Murano, near Venice, and surrounded by a
number of distinguished ladies and gentlemen, passes the time in
listening to stories related by the company. Thirteen nights are spent
in this way, and seventy-four stories are told, when the approach of
Lent cuts short the diversion. These stories are of the most varied form
and origin; many are borrowed without acknowledgment from other writers,
twenty-four, for example, from the little known Morlini, fifteen from
Boccaccio, Sachetti, Brevio, Ser Giovanni, the Old-French _fabliaux_,
the Golden Legend, and the _Romance of Merlin_. Six others are of
Oriental origin, and may be found in the _Pantschatantra_, _Forty
Viziers_, _Siddhi Kûr_, and _Thousand and One Nights_.[3] There remain,
then, twenty-nine stories, the property of Straparola, of which
twenty-two are _märchen_, or popular tales. We say "the property" of
Straparola: we mean they had never appeared before in the _literature_
of Europe, but they were in no sense original with Straparola, being the
common property which the Occident has inherited from the Orient. There
is no need of mentioning in detail here these stories as they are
frequently cited in the notes of the present work, and one, the original
of the various modern versions of "Puss in Boots," is given at length in
the notes to Chapter I.[4] Two of Straparola's stories have survived
their author's oblivion and still live in Perrault's "_Peau d'Ane_" and
"_Le Chat Botté_," while others in the witty versions of Madame D'Aulnoy
delighted the romance-loving French society of the seventeenth
century.[5] Straparola's work had no influence on contemporary Italian
literature, and was soon forgotten,--an unjust oblivion, for to him
belongs the honor of having introduced the Fairy Tale into modern
European literature. He has been criticised for his style and blamed for
his immorality. The former, it seems to us, is not bad, and the latter
no worse than that of many contemporaneous writers who have escaped the
severe judgment meted out to Straparola.

We find no further traces of popular tales until nearly a century later,
when the first edition of the celebrated _Pentamerone_ appeared at
Naples in 1637. Its author, Giambattista Basile (known as a writer by
the anagram of his name, Gian Alesio Abbattutis), is but little better
known to us than Straparola. He spent his youth in Crete, became known
to the Venetians, and was received into the _Academia degli
Stravaganti_. He followed his sister Adriana, a celebrated cantatrice,
to Mantua, enjoyed the duke's favor, roamed much over Italy, and finally
returned to Naples, near where he died in 1632.[6] The _Pentamerone_, as
its title implies, is a collection of fifty stories in the Neapolitan
dialect, supposed to be narrated, during five days, by ten old women,
for the entertainment of the person (Moorish slave) who has usurped the
place of the rightful princess.[7] Basile's work enjoyed the greatest
popularity in Italy, and was translated into Italian and into the
dialect of Bologna. It is worthy of notice that the first fairy tale
which appeared in France, and was the _avant-coureur_ of the host that
soon followed under the lead of Charles Perrault, "_L'Adroite
Princesse_," is found in the _Pentamerone_.[8] We know nothing of the
sources of Basile's work, but it contains the most popular and extended
of all European tales, and must have been in a great measure drawn
directly from popular tradition. The style is a wonderful mass of
conceits, which do not, however, impair the interest in the material,
and it is safe to say that no people in Europe possesses such a monument
of its popular tales as the _Pentamerone_. Its influence on Italian
literature was not greater than that of Straparola's _Piacevoli Notti_.
From the _Pentamerone_ Lorenzo Lippi took the materials for the second
_cantare_ of his _Malmantile Racquistato_, and Carlo Gozzi drew on it
for his curious _fiabe_, the earliest dramatizations of fairy tales,
which, in our day, after amusing the nursery, have again become the
vehicles of spectacular dramas. Although there is no proof that Mlle.
Lhéritier and Perrault took their stories from Straparola and the
_Pentamerone_, there is little doubt that the French translation of the
former, which was very popular (Jannet mentions fourteen editions
between 1560 and 1726) awakened an interest in this class of stories,
and was thus the origin of that copious French fairy literature, which,
besides the names mentioned above, includes such well-known writers as
Mde. D'Aulnoy, the Countess Murat, Mlle. De La Force, and Count Caylus,
all of whom drew on their Italian prototypes more or less.[9]

Popular as were the two collections above mentioned they produced but
one imitation, _La Posillecheata_, a collection of five stories in the
Neapolitan dialect and in the style of the _Pentamerone_, by Pompeo
Sarnelli, Bishop of Bisceglie, whose anagram is Masillo Reppone. The
first edition appeared at Naples in 1684, and it has been republished
twice since then at the same place. The work is exceedingly coarse, and
has fallen into well-deserved oblivion.[10]

Nearly two centuries elapsed before another collection of Italian tales
made its appearance. The interest that the brothers Grimm aroused in
Germany for the collection and preservation of popular traditions did
not, for obvious reasons, extend to Italy. A people must first have a
consciousness of its own nationality before it can take sufficient
interest in its _popular_ literature to inspire even its scholars to
collect its traditions for the sake of science, to say nothing of
collections for entertainment. In 1860, Temistocle Gradi, of Siena,
published in his _Vigilia di Pasqua di Ceppo_, eight, and in his _Saggio
di Letterature varie_, 1865, four popular tales, as related in Siena.
These were collected without any other aim than that of entertainment,
but are valuable for purposes of comparison. No attempt at a scientific
collection of tales was made until 1869, when Professor De Gubernatis
published the _Novelline di Santo Stefano_, containing thirty-five
stories, preceded by an introduction on the relationship of the myth to
the popular tale. This was the forerunner of numerous collections from
the various provinces of Italy, which will be found noted in the
Bibliography. The attention of strangers was early directed to Italian
tales, and the earliest scientific collection was the work of two
Germans, Georg Widter and Adam Wolf, who published a translation of
twenty-one Venetian tales in the _Jahrbuch für romanische und englische
Literatur_, Vol. VII. (1866), pp. 1-36, 121-154, 249-290, with
comparative notes by R. Köhler. In the same volume were published, pp.
381-400, twelve tales from Leghorn, collected by Hermann Knust; and
finally the eighth volume of the same periodical, pp. 241-260, contains
three stories from the neighborhood of Sora, in Naples. In 1867
Schneller published at Innsbruck a German translation of sixty-nine
tales, collected by him in the Italian Tyrol. Of much greater interest
and importance than any of the above are the two volumes of Sicilian
tales, collected and translated into German by Laura Gonzenbach,
afterwards the wife of the Italian general, La Racine. There are but two
other collections of Italian stories by foreigners: Miss Busk's
_Folk-Lore of Rome_, and the anonymous _Tuscan Fairy Tales_ recently
published.

The number of stories published, in German and English, is about twice
as many as those published in Italian before Pitrè's collection, being
over four hundred. Pitrè contains more than all the previous Italian
publications together, embracing over three hundred tales, etc., besides
those previously published by him in periodicals and elsewhere. Since
Pitrè's collection, the three works of Comparetti, Visentini, and
Nerucci, have added one hundred and eighty tales, not to speak of
wedding publications, containing from one to five stories. It is, of
course, impossible to examine separately all these collections,--we will
mention briefly the most important. To Imbriani is due the first
collection of tales taken down from the mouths of the people and
compared with previously published Italian popular tales. In 1871
appeared his _Novellaja fiorentina_, and in the following year the
_Novellaja milanese_. These two have been combined, and published as a
second edition of the _Novellaja fiorentina_, containing fifty
Florentine and forty-five Milanese tales, besides a number of stories
from Straparola, the _Pentamerone_, and the Italian novelists, given by
way of illustration. The stories are accompanied by copious references
to the rest of Italy, and Liebrecht's references to other European
parallels. It is an admirable work, but one on which we have drawn but
seldom, restricting ourselves to the stories in the various dialects as
much as possible. The Milanese stories are in general very poor versions
of the typical tales, being distorted and fragmentary. In 1873 Dr.
Giuseppe Pitrè, of Palermo, well known for his collection of popular
Sicilian songs, published three specimens of a collection of Sicilian
popular tales, and two years later gave to the world his admirable work,
_Fiabe, Novelle e Racconti_, forming vols. IV.-VII. of the _Biblioteca
delle Tradizioni populari Siciliane_ per cura di Giuseppe Pitrè. It is
not, however, numerically that Pitrè's collection surpasses all that
has previously been done in this field. It is a monument of patient,
thorough research and profound study. Its arrangement is almost
faultless, the explanatory notes full, while the grammar and glossary
constitute valuable contributions to the philology of the Italian
dialects. In the Introduction the author, probably for the first time,
makes the Sicilian public acquainted with the fundamental principles of
comparative mythology and its relation to folk-lore, and gives a good
account of the Oriental sources of the novel. He has, it seems to us,
very properly confined his notes and comparisons entirely to Italy, with
references of course to Gonzenbach and Köhler's notes to Widter-Wolf
when necessary. In other words, his work is a contribution to _Italian_
folk-lore, and the student of comparative Aryan folk-lore must make his
own comparisons: a task no longer difficult, thanks to the works of
Grimm, Hahn, Köhler, Cox, De Gubernatis, etc. The only other collection
that need be mentioned here is the one in the _Canti e Racconti del
Popolo italiano_, consisting of the first volume of the _Novellino pop.
ital._ pub. ed ill. da Dom. Comparetti, and of Visentini's _Fiabe
Mantovane_. The stories in both of the above works are translated into
Italian. In the first there is no arrangement by locality or subject;
and the annotations, instead of being given with each story, are
reserved for one of the future volumes,--an unhandy arrangement, which
detracts from the value of the work.

We will now turn our attention from the collections themselves to the
stories they contain, and examine these first as to their form, and
secondly as to their contents.

The name applied to the popular tale differs in various provinces, being
generally a derivative of the Latin _fabula_. So these stories are
termed _favuli_ and _fràuli_ in parts of Sicily, _favole_ in Rome,
_fiabe_ in Venice, _foe_ in Liguria, and _fole_ in Bologna. In Palermo
and Naples they are named _cunti_, _novelle_ and _novelline_ in Tuscany,
_esempi_ in Milan, and _storie_ in Piedmont.[11] There are few
peculiarities of form, and they refer almost exclusively to the
beginning and ending of the stories. Those from Sicily begin either
with the simple "_cc'era_" (there was), or "_'na vota cc'era_" (there
was one time), or "_si raccunta chi'na vota cc'era_" (it is related that
there was one time). Sometimes the formula is repeated, as, "_si cunta e
s' arricunta_" (it is related and related again), with the addition at
times of "_a lor signuri_" (to your worships), or the story about to be
told is qualified as "_stu bellissimu cuntu_" (this very fine story).
Ordinarily they begin, as do our own, with the formula, "once upon a
time there was." The ending is also a variable formula, often a couplet
referring to the happy termination of the tale and the relatively
unenviable condition of the listeners. The Sicilian ending usually is:--

    "Iddi arristaru filici e cuntenti,
    E nuàtri semu senza nenti."

(They remained happy and contented, and we are without anything.) The
last line often is "_E nui semu ccà munnamu li denti_" (And here we are
picking our teeth), or "_Ma a nui 'un ni dèsinu nenti_" (But to us they
gave nothing), which corresponds to a Tuscan ending:--

    "Se ne stettero e se la goderono
    E a me nulla mi diedero."

(They stayed and enjoyed it, and gave nothing to me.) A common Tuscan
ending is:--

    "In santa pace pia
    Dite la vostra, ch'io detto la mia."

(In holy pious peace tell yours, for I have told mine.) In some parts of
Sicily (Polizzi) a similar conclusion is found:--

    "Favula scritta, favula ditta;
    Diciti la vostra, ca la mia è ditta."

(Story written, story told; tell yours, for mine is told.) So in
Venice,--

    "Longa la tua, curta la mia;
    Conta la tua, chè la mia xè finìa."

(Long yours, short mine; tell yours, for mine is ended.) The first line
is sometimes as follows:--

    "Stretto il viuolo, stretta la via;
    Dite la vostra, ch'io detto la mia."

(Narrow the path, narrow the way; tell yours, for I have told mine.) The
most common form of the above Tuscan ending is:--

    "Stretta è la foglia è larga è la via,
    Dite la vostra chè ho detto la mia."

(Narrow is the leaf, broad is the way, etc.) This same ending is also
found in Rome.[12] These endings have been omitted in the present work
as they do not constitute an integral part of the story, and are often
left off by the narrators themselves. The narrative is usually given in
the present tense, and in most of the collections is animated and
dramatic. Very primitive expedients are employed to indicate the lapse
of time, either the verb indicating the action is repeated, as, "he
walked, and walked, and walked," a proceeding not unknown to our own
stories, or such expressions as the following are used: _Cuntu 'un porta
tempu_, or _lu cuntu 'un metti tempu_, or _'Ntra li cunti nun cc'è
tempu_, which are all equivalent to, "The story takes no note of time."
These Sicilian expressions are replaced in Tuscany by the similar one:
_Il tempo delle novelle passa presto_ ("Time passes quickly in
stories"). Sometimes the narrator will bring himself or herself into the
story in a very naive manner; as, for example, when a name is wanted. So
in telling a Sicilian story which is another version of "The Fair
Angiola" given in our text, the narrator, Gna Sabbedda, continues: "The
old woman met her once, and said: 'Here, little girl, whose daughter are
you?' 'Gna Sabbedda's', for example; I mention myself, but, however, I
was not there."[13]

If we turn our attention now to the contents of our stories we shall
find that they do not differ materially from those of the rest of
Europe, and the same story is found, with trifling variations, all over
Italy.[14] There is but little local coloring in the fairy tales, and
they are chiefly interesting for purposes of comparison. We have given
in our text such a copious selection from all parts of the country that
the reader can easily compare them for himself with the tales of other
lands in their more general features. If they are not strikingly
original they will still, we trust, be found interesting variations of
familiar themes; and we shall perhaps deem less strange to us a people
whose children are still amused with the same tales as our own.




BIBLIOGRAPHY.


ARCHIVIO per lo Studio delle Tradizioni popolari. Rivista trimestrale
diretta da G. Pitrè e S. Salomone-Marino. Palermo, 1882-1885. 8vo.

     The following popular tales have been published in the
     Archivio: _Novelle popolari toscane_, edited by G. Pitrè, vol.
     I. pp. 35-69, 183-205, 520-540; vol. II. pp. 157-172. _La
     Storia del Re Crin_, collected by A. Arietti [Piedmont], vol.
     I. pp. 424-429. _Cuntu di lu Ciropiddhu, novellina popolare
     messinese_, collected by T. Cannizzaro, vol. I. pp. 518-519.
     _Novelle popolari sarde_, collected by P. E. Guarnerio, vol.
     II. pp. 19-38, 185-206, 481-502; vol. III. pp. 233-240. _La
     Cenerentola a Parma e a Camerino_, collected by Caterina
     Pigorini-Beri, vol. II. pp. 45-58. _Fiabe popolari crennesi_
     [_provincia di Milano_], collected by V. Imbriani, vol. II. pp.
     73-81. _Fiaba veneziana_ [= Pitrè, xxxix.], collected by
     Cristoforo Pasqualigo, vol. II. pp. 353-358. _Il Re Porco,
     novellina popolare marchigiana_, collected by Miss R. H. Busk,
     vol. II. pp. 403-409. _Tre novellini pugliesi di Cerignola_,
     collected by N. Zingarelli, vol. III. pp. 65-72. _La Bona Fia,
     fiaba veneziana_, collected by A. Dalmedico, vol. III. pp.
     73-74. _Tradizioni popolari abruzzesi, Novelle_, collected by
     G. Finamore, vol. III. pp. 359-372, 331-350. _I Tre Maghi
     ovverosia Il Merlo Bianco, novella popolare montalese_,
     collected by G. Nerucci, vol. III. pp. 373-388, 551-568.


BARTOLI, A., E G. SANSONI.

Una novellina e una poesia popolare gragnolesi. Florence, 1881. 8^o. Pp.
15. Per le Nozze Biagi-Piroli. Edizione di 100 copie numerate.

     The _novellina_ is a version of Pitrè, Nos. 159, 160 ("The
     Treasure of Rhampsinitus").


BASILE, GIAMBATTISTA.

Lo Cunto de li Cunti. Overo Lo Trattenemiento de Peccerille. De Gian
Alesio Abbattutis. Iornate Cinco. Naples, Per Camillo Cavallo. 1644.
12^o.

Il conto de' conti trattenimento a' fanciulli. Trasportato dalla
Napolitana all' Italiana favella, ed adornato di bellissime Figure.
Naples, 1784.

La Chiaqlira dla Banzola o per dir mìi Fol divers tradutt dal parlar
Napulitan in lengua Bulgnesa per rimedi innucent dla sonn, e dla
malincunj. Dedicà al merit singular dl gentilessem sgnori d' Bulogna.
Bologna, 1813. 4^o.

Der Pentamerone oder: Das Märchen aller Märchen von Giambattista Basile.
Aus dem Neapolitanischen übertragen von Felix Liebrecht. Nebst einer
Vorrede von Jacob Grimm. 2 vols. Breslau, 1846. 8^o.

The Pentamerone, or the Story of Stories, Fun for the Little Ones. By
Giambattista Basile. Translated from the Neapolitan by John Edward
Taylor. With Illustrations by George Cruikshank. Second edition. London,
1850. 8^o.

Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen.
Herausgegeben von Ludwig Herrig. Vol. XLV. p. 1. Eine
neapolitanische Märchen-sammlung aus der ersten Hälfte des
XVII. Jahrhunderts--Pentamerone des Giambattista Basile.


BASILE, GIAMBATTISTA. Archivio di Letteratura popolare. Naples, 1883-85.

     A monthly periodical devoted to popular literature. The volumes
     which have already appeared contain a large number of popular
     tales collected at Naples or in the vicinity.


BERNONI, DOM. GIUSEPPE.

Fiabe popolari veneziane raccolte da Dom. Giuseppe Bernoni. Venice,
1875. 8^o.

Leggende fantastiche popolari veneziane raccolte da Dom. Giuseppe
Bernoni. Venice, 1873. 8^o.

Le Strighe: Leggende popolari veneziane raccolte da Dom. Giuseppe
Bernoni. Venice, 1874. 16^o.

Tradizioni popolari veneziane raccolte da Dom. Giuseppe Bernoni. Puntate
I.-IV. Venice, 1875-77.


BOLOGNINI, DR. NEPOMUCENO.

Fiabe e Legende della Valle di Rendena nel Trentino. Rovereto, 1881.
8^o. Pp. 50. [Estratto dal VII. Annuario della Società degli Alpinisti
Tridentini.]


BUSK, R. H.

Household Stories from the Land of Hofer; or, Popular Myths of Tirol,
including the Rose-Garden of King Lareyn. London, 1871. 8^o.

The Folk-Lore of Rome. Collected by word of mouth from the people. By R.
H. Busk. London, 1874. 8^o.


CANTI E RACCONTI DEL POPOLO ITALIANO.

     See Comparetti and Visentini.


COMPARETTI, DOMENICO.

Novelline popolari italiane pubblicate ed illustrate da Domenico
Comparetti. Vol. I. Turin, 1875. 8^o.

In Canti e Racconti del Popolo italiano. Pubblicati per cura di D.
Comparetti ed A. D'Ancona. Vol. VI.


COOTE, HENRY CHARLES.

Some Italian Folk-Lore, Folk-Lore Record, I., pp. 187-215.

     Notice of Comparetti's Nov. pop. ital., with translations.


CORAZZINI, FRANCESCO.

I Componimenti minori della letteratura popolare italiana nei principali
dialetti o saggio di letteratura dialettale comparata. Benevento, 1877.
8^o.

     Novelle toscane, beneventane, apicese (Benvento), bolognese,
     bergamasca e vicentina. Pp. 409-489.


CORONEDI-BERTI, CAROLINA.

Novelle popolari bolognesi raccolte da Carolina Coronedi-Berti. Bologna,
1874. 8^o.

La Fola dêl Muretein, Novellina popolare Bolognese. Estratto dalla
Rivista Europea. Florence, 1873. 8^o. Pp. 9.


CRANE, T. F.

A Nursery Tale. The Cornell Review, May, 1876, pp. 337-347.

Italian Fairy Tales. St. Nicholas, December, 1878, pp. 101-107.

Italian Popular Tales. North American Review, July, 1876, pp. 25-60.

Le Novelle Popolari Italiane. In Giornale di Sicilia. Palermo. Nos.
186-188, 190, 195, 206, 207, 216, 225, 236, 239, 240. Aug.-Oct., 1877.

     Italian translation of above Article.

Recent Italian Popular Tales. The Academy, London, March 22, 1879, pp.
262-263.

Sicilian Folk-Lore. Lippincott's Magazine, October, 1876, pp. 433-443.

     Devoted to Pitrè's collection.

La Novellistica Popolare di Sicilia per T. F. Crane. Versione dall'
Inglese per F. Polacci Nuccio. Estratto dalle Nuove Effemeridi
Siciliane, Vol. VI. Palermo, 1877. 8^o. Pp. 26.

     Italian translation of above Article.


DE GUBERNATIS, A.

Le Novelline di Santo Stefano raccolte da Angelo De Gubernatis e
precedute da una introduzione sulla parentela del mito con la novella.
Turin, 1869. 8^o.

     See Rivista di Letteratura Popolare.

Zoölogical Mythology, or the Legends of Animals. By Angelo De
Gubernatis. 2 vols. London, 1872. 8^o.


DE NINO, ANTONIO.

Usi e Costumi Abruzzesi. Vol. III. Fiabe. Florence, 1883. 16^o.


FINAMORE, GENNARO.

Tradizioni popolari abruzzesi. Vol. I. Novelle. Prima Parte, Lanciano,
1882. 8^o. Parte seconda, Lanciano, 1885.


FRIZZI, GIUSEPPE.

Novella montanina, Florence, 1876. 8^o. Pp. 36. Edizione di 150
esemplari.


GARGIOLLI, CARLO.

Novelline e Canti popolari delle Marche. Fano, 1878. 8^o. Pp. 18.

     Per le Nozze Imbriani-Rosnati.


GIANANDREA, ANTONIO.

Biblioteca delle Tradizioni popolari marchigiane. Novelline e Fiabe
popolari marchigiane raccolte e annotate da Antonio Gianandrea. Jesi,
1878. 12^o. Punt. I. pp. 32.

     See Academy, March 22, 1879, p. 262.

Della novella del Petit Poucet. In Giornale di Filologia Romanza, II.,
pp. 231-234.

     A few copies were printed separately.


GONZENBACH, LAURA.

Sicilianische Märchen. Aus dem Volksmund gesammelt von Laura Gonzenbach.
Mit Anmerkungen Reinhold Köhler's und einer Einleitung herausgegeben
von Otto Hartwig. 2 vols. Leipzig, 1870. 8^o.


GRADI, TEMISTOCLE.

Saggio di Letture varie per i Giovani di Temistocle Gradi da Siena.
Turin, 1865. 8^o.

La Vigilia di Pasqua di Ceppo. Otto Novelle di Temistocle Gradi. Coll'
aggiunta di due racconti. Turin, 1860. 8^o.


GUARNERIO, P. E.

Una novellina nel dialetto di Luras in Gallura (Sardinia). Milan, 1884.
Per le Nozze Vivante-Ascoli. Edizione di soli L. esemplari.

     An incomplete version of the Cupid and Psyche myth.


IMBRIANI, VITTORIO.

La Novellaja fiorentina cioè fiabe e novelline stenografate in Firenze
dal dettato popolare e corredate di qualche noterella da Vittorio
Imbriani. Naples, 1871. Esemplari 150. 16^o.

La Novellaja milanese, esempii e panzane lombarde raccolte nel Milanese
da Vittorio Imbriani. Bologna, 1872. Esemplari 40. 8^o.

Paralipomeni alla Novellaja Milanese. Bologna, pp. 9. Tratura a parte
del Propugnatore, Vol. VI. Esemplari 30.

'A 'Ndriana Fata. Cunto pomiglianese. Per nozze. Pomigliano d' Arco,
1875. 8^o. Pp. 14. 250 esemplari fuori di commercio.

Due Fiabe Toscane annotate da V. I. Esemplari 100. Naples, 1876. 8^o.
Pp. 23.

     These _fiabe_ are also in Nerucci, pp. 10, 18.

Dodici conti pomiglianesi con varianti avellinesi, montellesi,
bagnolesi, milanesi, toscane, leccesi, ecc. Illustrati da Vittorio
Imbriani. Naples, 1877. 8^o.

'E Sette Mane-Mozze. In dialetto di Avellino. Principato Ulteriore.
Pomigliano d'Arco, 1877. 8^o. Per le nozze Pitrè-Vitrano. Esemplari cc.
Fuori commercio.

La Novellaja Fiorentina. Fiabe e Novelline stenografate in Firenze dal
dettato popolare da Vittorio Imbriani. Ristampa accresciuta di molte
novelle inedite, di numerosi riscontri e di note, nelle quali è accolta
integralmente La Novellaja Milanese dello stesso raccoglitore. Leghorn,
1877. 8^o.


IVE, ANTONIO.

Fiabe popolari rovignesi. Per le Nozze Ive-Lorenzetto, XXVIII.
Novembre, 1877. Vienna, 1877. 8^o. Pp. 32. Edizione fuori di commercio
di soli 100 esemplari.

     See Academy, March 22, 1879, p. 262.

Fiabe popolari rovignesi raccolte ed annotate da Antonio Ive. Per le
Nozze Ive-Rocco. Vienna, 1878. 8^o. Pp. 26. Edizione fuori di commercio
di soli 100 esemplari.

     See Academy, March 22, 1879, p. 262


KADEN, WOLDEMAR.

Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen. Nacherzählt,
Leipzig, 1880. 8^o.

     Of the forty-four stories in this work thirty-four are
     translated from Pitrè's Fiabe, six from Comparetti's Nov. pop.
     ital., and three from Imbriani's XII. Conti pomig., without any
     acknowledgment. This plagiarism was first exposed by R. Köhler
     in the Literarisches Centralblatt, 1881, vol. XXXII. p. 337,
     and afterwards by Pitrè in the Nuove Effemeridi siciliane,
     1881.


KNUST, HERMANN.

Italienische Märchen. (Leghorn.) In Jahrbuch für romanische und
englische Literatur. Leipzig, 1866. Vol. VII. Pp. 381-401.


KOEHLER, REINHOLD.

Italienische Volksmärchen. (Sora). In Jahrbuch für romanische und
englische Literatur. Leipzig, 1867. Vol. VIII. Pp. 241-260.


MARC-MONNIER.

Les Contes de Nourrice de la Sicile, d'après des recueils nouveaux
publiés récemment in Italie. Revue des Deux Mondes, 15 Aug., 1875.

     Devoted to Pitrè's collection.

Les Contes de Pomigliano et la filiation des Mythes populaires. Revue
des Deux Mondes, 1 Nov., 1877.

Contes populaires de l'Italie. Les Contes de Toscane et de Lombardie.
Revue des Deux Mondes, 1 Dec., 1879.

     Devoted to the Novellaja Fiorentina of Imbriani.

Les Contes populaires en Italie. Paris, 1880. 16^o.

     Reprint of the above articles.


MOROSI, PROF. DOTT. GIUSEPPE.

Studi sui Dialetti Greci della Terra d' Otranto. Preceduto da una
raccolta di Canti, Leggende, Proverbi, e Indovinelli. Lecce, 1870. 4^o.
Leggende, pp. 73-77.


NERUCCI, PROF. GHERARDO.

Sessanta novelle popolari montalesi (Circondario di Pistoja). Florence,
1880. 12^o.

Cincelle da Bambini in nella stietta parlatura rustica d' i' Montale
Pistolese. Pistoia, 1881. 8^o.


ORTOLI, J. B. FRÉDÉRIC.

Les Contes populaires de l'Ile de la Corse. Paris, 1883. 8^o.

     Vol. XVI. of Littératures populaires de toutes les Nations,
     Paris, Maisonneuve.


PANZANEGA D' ON RE.

In dialetto di Crenna [Provincia di Milano]. Rome, 1876. 8^o. Pp. 15.
200 esemplari fuori di commercio.


PAPANTI, GIOVANNI.

Novelline popolari livornesi raccolte e annotate da Giovanni Papanti.
Leghorn, 1877. 8^o. Pp. 29.

     Per le nozze Pitrè-Vitrano. Edizione fuori di commercio di soli
     150 esemplari.


PELLIZZARI, P.

Fiabe e Canzoni popolari del Contado di Maglie in Terra d' Otranto.
Fasc. I. Maglie, 1884. 8^o. Pp. 143.


PITRÈ, GIUSEPPE.

Saggio (Primo) di Fiabe e Novelle popolari Siciliane raccolte da
Giuseppe Pitrè. Palermo, 1873. 8^o. Pp. 16.

Nuovo Saggio (Secundo) di Fiabe e Novelle popolari Siciliane raccolte ed
illustrate da Giuseppe Pitrè. Estratto dalla Rivista di Filologia
Romanza, vol. I., fasc. II. e III. Imola, 1873. 8^o. Pp. 34.

Otto Fiabe (Terzo Saggio) e Novelle Siciliane raccolte dalla bocca del
Popolo ed annotate da Giuseppe Pitrè. Bologna, 1873. Estratto dal
Propugnatore, Vol. VI. 8^o. Pp. 42.

Novelline popolari siciliane raccolte in Palermo ed annotate da Giuseppe
Pitrè. Palermo, 1873. 8^o.

     Edizione di soli 100 esemplari.

Fiabe, Novelle e Racconti. 4 vols. Palermo, 1875. 8^o.[B]

     Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane per cura di
     Giuseppe Pitrè. Vols. IV.-VII.

[Footnote B: When Pitrè is mentioned without any other qualification
than that of a numeral, this work is understood.]

La Scatola di Cristallo. Novellina popolare senese raccolta da Giuseppe
Pitrè. Palermo, 1875. 8^o.

     Per le Nozze Montuoro-Di Giovanni.

Cinque novelline popolari siciliane ora per la prima volta pubblicate da
G. Pitrè. Palermo, 1878. 8^o.

     Per le Nozze Salomone Marino-Abate. Ediz. di 50 esemplari. See
     Academy, March 22, 1879, p. 262.

Novelline popolari toscane ora per la prima volta pubblicate da G.
Pitrè. Il Medico grillo. Vocaboli. La Gamba. Serpentino. Palermo, 1878.
8^o. Pp. 16.

     Per le Nozze Imbriani-Rosnati. Tirato a soli 25 esemplari.

Una variante toscana della novella del Petit Poucet. 8^o. Pp. 6.

     Estratto dalla Rivista di Lett. Pop. Vol. I. pp. 161-166.

La Tinchina dell' alto Mare. Fiaba toscana raccolta ed illustrata da
Giuseppe Pitrè. Quattrasteriscopoli, 1882. 8^o. Pp. 14.

     Per le Nozze Papanti-Giraudini. Esemplari novanta.

Il Zoccolo di Legno, Novella popolare fiorentina. In Giornale Napoletano
della Domenica, 2 July, 1882. [= Pitrè, Fiabe, No. XIII.]

I tre pareri. Novella popolare toscana di Pratovecchio nel Cosentino. In
Giornale Napoletano della Domenica, 20 August, 1882. [= Pitrè, Fiabe,
No. CXCVII.]

Novelle popolari toscane. Florence, 1885. 16^o.

     Collected by Giovanni Siciliano. A few of the stories in this
     collection have already been published in the Archivio per lo
     Studio delle Tradizioni popolari.


PRATO, STANISLAO.

La Leggenda Indiana di Nala in una Novellina popolare Pitiglianese. 8^o.
Pp. 8. Extract from I Nuovi Goliardi.

La Leggenda del Tesoro di Rampsinite nelle varie redazioni Italiane e
Straniere. Como, 1882. 8^o. Pp. xii., 51. Edizione di soli 100 esemplari
numerati.

Una Novellina popolare monferrina. Como, 1882. 8^o. Pp. 67. Edizione di
soli 80 esemplari.

Quattro Novelline popolare livornesi accompagnate da varianti umbre
raccolte, pubblicate ed illustrate con note comparative. Spoleto, 1880.
Gr. 8^o. Pp. 168.

L' Uomo nella Luna. Fol. pp. 4. Estratto dalla rivista di Ancona: Il
Preludio, del 30 gennaio, 1881.

L' Orma del Leone, un racconto orientale nella tradizione popolare.
Romania XII., pp. 535-565.


RALSTON, W. R. S.

Sicilian Fairy Tales. Fraser's Magazine, New Series, vol. XIII. 1876,
pp. 423-433.


RIVISTA DI LETTERATURA POPOLARE DIRETTA DA G. PITRÈ, F. SABATINI. Rome,
1877.

Vol. I., pp. 81-86, contains _Novelline di Sto. Stefano di Calcinaia_ in
continuation of _Le Novelline di Santo Stefano_, see De Gubernatis; p.
161, G. Pitrè, _Una variante toscana della novella del Petit Poucet_; p.
213, R. Köhler _Das Räthselmärchen von dem ermordeten Geliebten_; p.
266, G. Pitrè, _La Lucerna, nov. pop. tosc._; p. 288, F. Sabatini, _La
Lanterna, nov. pop. bergamasca_.


ROMANE, QUATTRO NOVELLINE POPOLARI. Nel giornale Il Manzoni (Spoleto),
No. 1, 1 Marzo, 1880.


SABATINI, FRANCESCO.

La Lanterna. Novella popolare siciliana pubblicata ed illustrata a cura
di Francesco Sabatini. Imola, 1878. 8^o. Pp. 19.

     Per le nozzi Salomone-Marino-Abate. Edizione di soli 180
     esemplari. See Academy, March 22, 1879, p. 262.


SARNELLI, POMPEO, BISHOP OF BISCEGLIE.

La Posillecheata de Masillo Reppone di Gnanopole. Naples, 1789. In
Collezione di tutti li poeti in lingua Napoletana. 28 vols. 12^o.
Naples, 1789.


SCALAGERI DELLA FRATTA, CAMILLO.

Sette novellette, non più ristampate da oltre due secoli, ripubblicate
da V. Imbriani. Pomigliano d'Arco, 1875. 8^o. Pp. 15. Soli 150
esemplari.


SCHNELLER, CHRISTIAN.

Märchen und Sagen aus Wälschtirol. Ein Beitrag zur deutschen Sagenkunde.
Gesammelt von Christian Schneller. Innsbruck, 1867. 8^o.


SOMMA, MICHELE.

Cento Racconti per divertire gli amici nelle ore oziose e nuovi brindisi
per spasso nelle tavole e nelle conversazioni. Messina, 1883. 16^o.

     The book really contains one hundred and thirty-one stories,
     and deserves mention here solely for its relation to the class
     of stories discussed in Chapter VI.


STRAPAROLA, GIOVAN FRANCESCO.

Piacevoli Notti di M. Giovan Francesco Straparola da Caravaggio, Nelle
quali si contengono le Favole con i loro Enimmi da dieci donne, et da
duo giovani raccontate. 2 vols. Venice, Per Comin da Trino di
Monferrato, 1562. 8^o.

Le Tredici Piacevolissime Notte di M. Gio: Francesco Straparola da
Caravaggio. Divise in due libri... con licenza de' superiori. Venice,
1604. Appresso Zanetto Zanetti. 8^o. Con figure.

Les Facetieuses Nuits de Straparole. Traduites par Jean Louveau et
Pierre de Larivey. 2 vols. Paris, 1857. 8^o.

     Bibliothèque elzeverienne.

Die Märchen des Straparola. Aus dem Italienischen, mit Anmerkungen von
Dr. F. W. V. Schmidt. Berlin, 1817. 8^o. In Märchen-Saal. Sammlung alter
Märchen mit Anmerkungen; herausgegeben von Dr. F. W. V. Schmidt. Erster
Band.

Giovan Francesco Straparola da Caravaggio. Inaugural-Dissertation zur
Erlangung der philosophischen Doctorwürde in Göttingen von F. W. J.
Brakelmann. Göttingen, 1867. 8^o.


TEZA, E.

La Tradizione dei Sette Savi nelle novelline magiare di E. Teza.
Bologna, 1874. Pp. 56. Contains: _Mila e Buccia, novellina veneziana_,
p. 26; _La Novellina del Papagallo, novellina toscana_, p. 52.


TUSCAN FAIRY TALES (Taken down from the Mouths of the People). With
sixteen illustrations by J. Stanley, engraved by Edmund Evans. London,
1880. 16^o.


VENETIAN POPULAR LEGENDS.

The Cornhill Magazine, July, 1875, pp. 80-90.

     Devoted to Bernoni's collections.


VISENTINI, ISAIA.

Fiabe Mantovane raccolte da Isaia Visentini. Turin, 1879. In Canti e
Racconti del Popolo italiano. Vol. VII.


WIDTER-WOLF.

Volksmärchen aus Venetian. Gesammelt und herausgegeben von Georg Widter
und Adam Wolf. Mit Nachweisen und Vergleichungen verwandter Märchen von
Reinhold Köhler. In Jahrbuch für romanische und englische Literatur.
Leipzig, 1866. VII. vol., pp. 1-36; 121-154; 249-290.




LIST OF STORIES.


Those marked with an * are translated from the dialect; those in italics
are found in the notes.

                                                                       PAGE
I. * THE KING OF LOVE. (Sicilian, Pitrè, No. 18, _Lu Re d'Amuri_)         1

II. ZELINDA AND THE MONSTER. (Tuscan, Nerucci, No. 1, _Zelinda e
    il Mostro_)                                                           7

III. * KING BEAN. (Venetian, Bernoni, _Fiabe_, No. 17, _El Re
       de Fava_)                                                         12

IV. * THE DANCING WATER, THE SINGING APPLE AND THE SPEAKING
      BIRD. (Sicilian, Pitrè, No. 36, _Li Figghi di lu Cavuliciddaru_)   17

V. THE FAIR ANGIOLA. (Sicilian, Gonzenbach, No. 53,
    _Von der schönen Angiola_)                                           26

VI. THE CLOUD. (Tuscan, Comparetti, No. 32, _La Nuvolaccia_)             30

VII. * THE CISTERN. (Sicilian, Pitrè, No. 80, _La Jisterna_)             36

VIII. * THE GRIFFIN. (Neapolitan, Imbriani, _Pomiglianesi_,
        p. 195, _L'Auciello Crifone_)                                    40

IX. CINDERELLA. (Tuscan, _Novellaja fiorentina_, p. 151,
    _La Cenerentola_)                                                    42

X. * FAIR MARIA WOOD. (Vincenza, Corazzini, p. 484,
     _La Bela Maria del Legno_)                                          48

XI. * THE CURSE OF THE SEVEN CHILDREN. (Bolognese,
      Coronedi-Berti, No. 19, _La Malediziôn di Sèt Fiù_)                54

XII. ORAGGIO AND BIANCHINETTA. (Tuscan, _Novellaja
     fiorentina_, p. 314, _Oraggio e Bianchinetta_)                      58

XIII. THE FAIR FIORITA. (Basilicata, Comparetti, No. 20,
      _La Bella Fiorita_)                                                61

XIV. * BIERDE. (Istrian, Ive, 1877, p. 13, _Bierde_)                     68

XV. * SNOW-WHITE-FIRE-RED. (Sicilian, Pitrè, No. 13,
      _Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu_)                                72

XVI. HOW THE DEVIL MARRIED THREE SISTERS. (Venetian,
     Widter-Wolf, No. 11, _Der Teufel heirathet drei Schwestern_)        78

XVII. IN LOVE WITH A STATUE. (Piedmontese, Comparetti,
      No. 29, _L'Innamorato d'una Statua_)                               85

XVIII. * THIRTEENTH. (Sicilian, Pitrè, No. 33, _Tridicinu_)              90

XIX. * THE COBBLER. (Milanese, _Novellaja fiorentina_,
       p. 575, _El Sciavattin_)                                          94

XX. SIR FIORANTE, MAGICIAN. (Tuscan, De Gubernatis,
    _Sto. Stefano_, No. 14, _Sor Fiorante mago_)                        322

XXI. THE CRYSTAL CASKET. (Tuscan, _La Scatola di Cristallo
     raccolta da_ G. Pitrè)                                             326

XXII. * THE STEPMOTHER. (Sicilian, Pitrè, No. 283, _La
        Parrastra_)                                                     331

XXIII. * WATER AND SALT. (Sicilian, Pitrè, No. 10, _L'Acqua
         e lu Sali_)                                                    333

XXIV. * THE LOVE OF THE THREE ORANGES. (Istrian, Ive,
        1878, p. 3, _L'Amur dei tri Narançi_)                           338

XXV. THE KING WHO WANTED A BEAUTIFUL WIFE. (Sicilian, Gonzenbach,
     No. 73, _Von dem Könige, der eine schöne Frau wollte_)              97

XXVI. * THE BUCKET. (Milanese, _Novellaja fiorentina_,
        p. 190, _El Sidellin_)                                          100

XXVII. THE TWO HUMPBACKS. (Tuscan, _Novellaja fiorentina_,
       p. 559, _I due Gobbi_)                                           103

XXVIII. THE STORY OF CATHERINE AND HER FATE. (Sicilian, Gonzenbach,
        No. 21, _Die Geschichte von Caterina und ihrem Schicksal_)      105

XXIX. * THE CRUMB IN THE BEARD. (Bolognese, Coronedi-Berti,
        No. 15, _La Fola d' Brisla in Barba_)                           110

XXX. * THE FAIRY ORLANDA. (Neapolitan, _Novellaja
       fiorentina_, p. 333, _'A Fata Orlanna_)                          114

XXXI. THE SHEPHERD WHO MADE THE KING'S DAUGHTER LAUGH.
      (Sicilian, Gonzenbach, No. 31, _Von dem Schäfer der
      die Königstochter zum Lachen brachte_)                            119

XXXII. THE ASS THAT LAYS MONEY. (Tuscan, Nerucci,
       No. 43, _Il Ciuchino caca-zecchini_)                             123

XXXIII. * DON JOSEPH PEAR. (Sicilian, Pitrè, No. 88,
          _Don Giuseppi Piru_)                                          127

XXXIV. PUSS IN BOOTS. (Straparola, XI. 1.)                              348

XXXV. * FAIR BROW. (Istrian, Ive, 1877, p. 19, _Biela Fronte_)          131

XXXVI. LIONBRUNO. (Basilicata, Comparetti, No. 41, _Lionbruno_)         136

XXXVII. * THE PEASANT AND THE MASTER. (Sicilian,
          Pitrè, No. 194, _Lu Burgisi e lu Patruni_)                    150

XXXVIII. THE INGRATES. (Piedmontese, Comparetti, No. 67, _Gli Ingrati_) 150

XXXIX. * THE TREASURE. (Sicilian, Pitrè, No. 138, _La Truvatura_)       156

XL. * THE SHEPHERD. (Milanese, _Novellaja fiorentina_,
      p. 572, _El Pegorée_)                                             156

XLI. * THE THREE ADMONITIONS. (Sicilian, Pitrè,
       No. 197, _Li tri Rigordi_)                                       157

XLII. * VINEYARD I WAS AND VINEYARD I AM. (Venetian,
        Bernoni, _Trad. pop. venez., Punt._ I. p. 11,
        _Vigna era e Vigna son_)                                        159

XLIII. THE LANGUAGE OF ANIMALS. (Piedmontese,
       Comparetti, No. 56, _Il Linguaggio degli Animali_)               161

XLIV. * THE MASON AND HIS SON. (Sicilian, Pitrè,
        No. 160, _Lu Muraturi e sò Figghiu_)                            163

XLV. THE PARROT. FIRST VERSION. (Tuscan, Comparetti,
     No. 1, _Il Pappagallo_)                                            168

XLVI. THE PARROT. SECOND VERSION. (Tuscan, Teza,
      _La Tradizione dei Sette Savi_, etc., p. 52, _La Novellina
      del Papagallo_)                                                   169

XLVII. * THE PARROT WHICH TELLS THREE STORIES. THIRD VERSION.
         (Sicilian, Pitrè, No. 2, _Lu Pappagaddu chi cunta tri cunti_)  173
           First Story of the Parrot                                    175
           Second Story of the Parrot                                   178
           Third Story of the Parrot                                    180

XLVIII. * TRUTHFUL JOSEPH. (Neapolitan, _Pomiglianesi_,
          p. 1, _Giuseppe 'A Veretà_)                                   184

XLIX. _The Man, the Serpent, and the Fox._ (Otranto,
       Morosi, p. 75)                                                   354

L. * THE LORD, ST. PETER, AND THE APOSTLES.
     (Sicilian, Pitrè, No. 123, _Lu Signuri, S. Petru e
     li Apostuli_)                                                      186

LI. THE LORD, ST. PETER, AND THE BLACKSMITH.
    (Venetian, Widter-Wolf, No. 5, _Der Herrgott, St.
    Peter und der Schmied_)                                             188

LII. * IN THIS WORLD ONE WEEPS AND ANOTHER LAUGHS.
       (Sicilian, Pitrè, _Cinque nov. pop. sicil._,
       p. 7, _A stu munnu cu' chianci e cu' ridi_)                      190

LIII. * THE ASS. (Sicilian, Pitrè, _Cinque nov. pop. sicil._,
        p. 8, _Lu Sceccu_)                                              190

LIV. ST. PETER AND HIS SISTERS. (Tyrolese, Schneller,
     p. 6, _St. Petrus und seine Schwestern_)                           193

LV. * PILATE. (Sicilian, Pitrè, No. 119, _Pilatu_)                      194

LVI. * THE STORY OF JUDAS. (Sicilian, Pitrè, vol. I.
       p. cxxxviii., _Lu Cuntu di Giuda_)                               195

LVII. * DESPERATE MALCHUS. (Sicilian, Pitrè, No. 120,
        _Marcu dispiratu_)                                              196

LVIII. * MALCHUS AT THE COLUMN. (Venetian, Bernoni,
         _Preghiere pop. veneziane_, p. 18, _Malco a la Colona_)        197

LIX. * THE STORY OF BUTTADEU. (Sicilian, Pitrè,
       vol. I. p. cxxxiii., _La Storia di Buttadeu_)                    197

LX. THE STORY OF CRIVÒLIU. (Sicilian, Gonzenbach,
    No. 85, _Vom Crivòliu_)                                             198

LXI. THE STORY OF ST. JAMES OF GALICIA. (Sicilian,
     Gonzenbach, No. 90, _Die Geschichte von San
  Japicu alla Lizia_)                                                   202

LXII. * THE BAKER'S APPRENTICE. (Sicilian, Pitrè,
        No. 111, _Lu Giuvini di lu Furnaru_)                            212

LXIII. * OCCASION. (Sicilian, Pitrè, No. 124, _Accaciùni_)              215

LXIV. * BROTHER GIOVANNONE. (Sicilian, Pitrè, No.
        125, _Fra Giugannuni_)                                          217

LXV. GODFATHER MISERY. (Tuscan, De Gubernatis,
  _Sto. Stefano_, No. 32, _Compar Miseria_)                             221

LXVI. BEPPO PIPETTA. (Venetian, Widter-Wolf, No. 7, _Beppo Pipetta_)    222

LXVII. * THE JUST MAN. (Venetian, Bernoni, _Trad. pop.
         venez., Punt._ I. p. 6, _El Giusto_)                           226

LXVIII. * OF A GODFATHER AND A GODMOTHER OF ST. JOHN WHO MADE LOVE.
         (Venetian, Bernoni, _Leggende_, p. 3, _De una comare e un
         compare de San Zuane che i conversava in fra de lori_)         228

LXIX. * THE GROOMSMAN. (Venetian, Bernoni, _Leggende_,
        p. 7, _De un compare de l' anelo ch' el gà strucà la
        man a la sposa co cativa intenzion_)                            231

LXX. * THE PARISH PRIEST OF SAN MARCUOLA. (Venetian, Bernoni,
       _Leggende_, p. 17, _De un piovan de San Marcuola, che gà
       dito che i morti in dove che i xè i resta_)                      234

LXXI. * THE GENTLEMAN WHO KICKED A SKULL. (Venetian,
        Bernoni, _Leggende_, p. 19, _De un signor che
        gà dà 'na peada a un cragno da morto_)                          236

LXXII. * _The Gossips of St. John._ (Sicilian, Pitrè, No.
         110, _Li Cumpari di S. Giuvanni_)                              369

LXXIII. * SADDAEDDA. (Sicilian, Pitrè, No. 128, _Saddaedda_)            238

LXXIV. * MR. ATTENTIVE. (Venetian, Bernoni, _Punt._ II.
         p. 53, _Sior Intento_)                                         240

LXXV. * THE STORY OF THE BARBER. (Sicilian, Pitrè,
        No. 141, _Lu Cuntu di lu Varveri_)                              241

LXXVI. * DON FIRRIULIEDDU. (Sicilian, Pitrè, No. 130,
         _Don Firriulieddu_)                                            241

LXXVII. LITTLE CHICK-PEA. (Tuscan, _Rivista di Lett.
        pop._ I. p. 161, _Cecino_)                                      242

LXXVIII. * PITIDDA. (Sicilian, Pitrè, No. 131, _Pitidda_) 248

LXXIX. * THE SEXTON'S NOSE. (Sicilian, Pitrè, No. 135,
         _Lu Nasu di lu Sagristanu_)                                    250

LXXX. * THE COCK AND THE MOUSE. (Principato Ulteriore,
        Imbriani, _Pomiglianesi_, p. 239, _'O Gallo
        e 'o Sorece_)                                                   252

LXXXI. * GODMOTHER FOX. (Sicilian, Pitrè, No. 132,
         _Cummari Vurpidda_)                                            254

LXXXII. * THE CAT AND THE MOUSE. (Sicilian, Pitrè,
          No. 134, _La Gatta e lu Surci_)                               257

LXXXIII. * A FEAST DAY. (Venetian, Bernoni, _Fiabe_,
           No. 4, _'Na Giornada de Sagra_)                              261

LXXXIV. * THE THREE BROTHERS. (Venetian, Bernoni,
          _Trad. pop. venez., Punt._ I. p. 18, _I tre Fradei_)          263

LXXXV. BUCHETTINO. (Tuscan, Papanti, _Novelline pop.
       livornesi_, p. 25, _Buchettino_)                                 265

LXXXVI. * THE THREE GOSLINGS. (Venetian, Bernoni,
          _Trad. pop. venez., Punt._ III. p. 65, _Le Tre Ochete_)       267

LXXXVII. * THE COCK. (Venetian, Bernoni, _Trad. pop.
           venez., Punt._ III. p. 69, _El Galo_)                        270

LXXXVIII. THE COCK THAT WISHED TO BECOME POPE.
          (Sicilian, Gonzenbach, No. 66, _Von dem Hahne,
          der Pabst werden wollte_)                                     272

LXXXIX. _The Goat and the Fox._ (Otranto, Morosi, p. 73)                375

XC. _The Ant and the Mouse._ (Otranto, Morosi, p. 73)                   376

XCI. * THE COOK. (Milan, _Novellaja fiorentina_, p. 621, _El Coeugh_)   275

XCII. * THE THOUGHTLESS ABBOT. (Sicilian, Pitrè,
        No. 97, _L' Abbati senza Pinseri_)                              276

XCIII. * BASTIANELO. (Venetian, Bernoni, _Fiabe_, No.
         6, _Bastianelo_)                                               279

XCIV. * CHRISTMAS. (Neapolitan, Imbriani, _Pomiglianesi_,
        p. 226, _Natale_)                                               283

XCV. * THE WAGER. (Venetian, Bernoni, _Fiabe_, No.
       13, _La Scomessa_)                                               284

XCVI. * SCISSORS THEY WERE. (Sicilian, Pitrè, No.
        257, _Fòrfici fôro_)                                            285

XCVII. * THE DOCTOR'S APPRENTICE. (Sicilian, Pitrè,
         No. 180, _L' Apprinnista di lu Medicu_)                        287

XCVIII. * FIRRAZZANU'S WIFE AND THE QUEEN. (Sicilian,
          Pitrè, No. 156, _La Mugghieri di Firrazzanu e
          la Riggina_)                                                  288

XCIX. * GIUFÀ AND THE PLASTER STATUE. (Sicilian,
        Pitrè, No. 190, I, _Giufà e la statua di ghissu_) 291

C. * GIUFÀ AND THE JUDGE. (Sicilian, Pitrè, No. 190,
     3, _Giufà e lu Judici_)                                            293

CI. THE LITTLE OMELET. (Tuscan, _Novellaja fiorentina_,
    p. 545, _La Frittatina_)                                            294

CII. * EAT, MY CLOTHES! (Sicilian, Pitrè, No. 190, 9,
       _Manciati, rubbiceddi mei!_)                                     296

CIII. GIUFÀ'S EXPLOITS. (Sicilian, Gonzenbach, No. 37, _Giufà_)         297

CIV. * THE FOOL. (Venetian, Bernoni, _Fiabe_, No. 11, _El Mato_)        302

CV. * UNCLE CAPRIANO. (Sicilian, Pitrè, No. 157, _Lu Zu Crapianu_)      303

CVI. * _Peter Fullone and the Egg._ (Sicilian, Pitrè, No. 200,
       _Petru Fudduni e l' ovu_)                                        381

CVII. THE CLEVER PEASANT. (Sicilian, Gonzenbach, No.
      50, _Vom Klugen Bauer_)                                           309

CVIII. THE CLEVER GIRL. (Tuscan, Comparetti, No. 43,
        _La Ragazza astuta_)                                            311

CIX. CRAB. (Mantuan, Visentini, No. 41, _Gàmbara)_                      314




ITALIAN POPULAR TALES




CHAPTER I.

FAIRY TALES.


The most wide-spread and interesting class of Fairy Tales is the one in
which a wife endeavors to behold the face of her husband, who comes to
her only at night. She succeeds, but her husband disappears, and she is
not reunited to him until she has expiated her indiscretion by weary
journeys and the performance of difficult tasks. This class, which is
evidently the popular form of the classic myth of Cupid and Psyche, may
for convenience be divided into four classes. The first turns on the
punishment of the wife's curiosity; the second, on the husband's
(Melusina); in the third the heroine is married to a monster, is
separated from him by her disobedience, but finally is the means of his
recovering his human form; the fourth class is a variant of the first
and third, the husband being an animal in form, and parted from his wife
by the curiosity or disobedience of the latter or of her envious
sisters.

To illustrate the first class, we select, from the large number of
stories before us, a Sicilian tale (Pitrè, No. 18) entitled:


I. THE KING OF LOVE.

Once upon a time there was a man with three daughters, who earned his
living by gathering wild herbs. One day he took his youngest daughter
with him. They came to a garden, and began to gather vegetables. The
daughter saw a fine radish, and began to pull it up, when suddenly a
Turk appeared, and said: "Why have you opened my master's door? You
must come in now, and he will decide on your punishment."

They went down into the ground, more dead than alive; and when they were
seated they saw a green bird come in and bathe in a pan of milk, then
dry itself, and become a handsome youth. He said to the Turk: "What do
these persons want?" "Your worship, they pulled up a radish, and opened
the door of the cave." "How did we know," said the father, "that this
was Your Excellency's house? My daughter saw a fine radish; it pleased
her, and she pulled it up." "Well, if that's the case," said the master,
"your daughter shall stay here as my wife; take this sack of gold and
go; when you want to see your daughter, come and make yourself at home."
The father took leave of his daughter and went away.

When the master was alone with her, he said: "You see, Rosella
(Rusidda), you are now mistress here," and gave her all the keys. She
was perfectly happy (literally, "was happy to the hairs of her head").
One day, while the green bird was away, her sisters took it into their
heads to visit her, and asked her about her husband. Rosella said she
did not know, for he had made her promise not to try to find out who he
was. Her sisters, however, persuaded her, and when the bird returned and
became a man, Rosella put on a downcast air. "What is the matter?" asked
her husband. "Nothing." "You had better tell me." She let him question
her a while, and at last said: "Well, then, if you want to know why I am
out of sorts, it is because I wish to know your name." Her husband told
her that it would be the worse for her, but she insisted on knowing his
name. So he made her put the gold basins on a chair, and began to bathe
his feet. "Rosella, do you really want to know my name?" "Yes." And the
water came up to his waist, for he had become a bird, and had got into
the basin. Then he asked her the same question again, and again she
answered yes, and the water was up to his mouth. "Rosella, do you really
want to know my name?" "Yes, yes, yes!" "Then know that I am called THE
KING OF LOVE!" And saying this he disappeared, and the basins and the
palace disappeared likewise, and Rosella found herself alone out in an
open plain, without a soul to help her. She called her servants, but no
one answered her. Then she said: "Since my husband has disappeared, I
must wander about alone and forlorn to seek him!"

The poor woman, who expected before long to become a mother, began her
wanderings, and at night arrived at another lonely plain; then she felt
her heart sink, and, not knowing what to do, she cried out:--

    "Ah! King of Love,
    You did it, and said it.
    You disappeared from me in a golden basin,
    And who will shelter to-night
    This poor unfortunate one?"

When she had uttered these words an ogress appeared and said: "Ah!
wretch, how dare you go about seeking my nephew?" and was going to eat
her up; but she took pity on her miserable state, and gave her shelter
for the night. The next morning she gave her a piece of bread, and said:
"We are seven sisters, all ogresses, and the worst of all is your
mother-in-law; look out for her!"

To be brief, the poor girl wandered about six days, and met all six of
the ogresses, who treated her in the same way. The seventh day, in great
distress, she uttered her usual lament, and the sister of the King of
Love appeared and said, "Rosella, while my mother is out, come up!" and
she lowered the braids of her hair, and pulled her up. Then she gave her
something to eat, and told her how to seize and pinch her mother until
she cried out: "Let me alone for the sake of my son, the King of Love!"

Rosella did as she was told, but the ogress was so angry she was going
to eat her. But her daughters threatened to abandon her if she did.
"Well, then, I will write a letter, and Rosella must carry it to my
friend." Poor Rosella was disheartened when she saw the letter, and,
descending, found herself in the midst of a plain. She uttered her usual
complaint, when the King of Love appeared, and said: "You see your
curiosity has brought you to this point!" Poor thing! when she saw him
she began to cry, and begged his pardon for what she had done. He took
pity on her, and said: "Now listen to what you must do. On your way you
will come to a river of blood; you must bend down and take some up in
your hands, and say: 'How beautiful is this crystal water! such water as
this I have never drunk!' Then you will come to another stream of turbid
water, and do the same there. Then you will find yourself in a garden
where there is a great quantity of fruit; pick some and eat it, saying:
'What fine pears! I have never eaten such pears as these.' Afterward,
you will come to an oven that bakes bread day and night, and no one buys
any. When you come there, say: 'Oh, what fine bread! bread like this I
have never eaten,' and eat some. Then you will come to an entrance
guarded by two hungry dogs; give them a piece of bread to eat. Then you
will come to a doorway all dirty and full of cobwebs; take a broom and
sweep it clean. Half-way up the stairs you will find two giants, each
with a dirty piece of meat by his side; take a brush and clean it for
them. When you have entered the house, you will find a razor, a pair of
scissors, and a knife; take something and polish them. When you have
done this, go in and deliver your letter to my mother's friend. When she
wants to make you enter, snatch up a little box on the table, and run
away. Take care to do all the things I have told you, or else you will
never escape alive."

Rosella did as she was told, and while the ogress was reading the letter
Rosella seized the box and ran for her life. When the ogress had
finished reading her letter, she called: "Rosella! Rosella!" When she
received no answer, she perceived that she had been betrayed, and cried
out: "Razor, Scissors, Knife, cut her in pieces!" They answered: "As
long as we have been razor, scissors, and knife, when did you ever deign
to polish us? Rosella came and brightened us up." The ogress, enraged,
exclaimed: "Stairs, swallow her up!" "As long as I have been stairs,
when did you ever deign to sweep me? Rosella came and swept me." The
ogress cried in a passion: "Giants, crush her!" "As long as we have been
giants, when did you ever deign to clean our food for us? Rosella came
and did it."

Then the furious ogress called on the entrance to bury her alive, the
dogs to devour her, the furnace to burn her, the fruit-tree to fall on
her, and the rivers to drown her; but they all remembered Rosella's
kindness, and refused to injure her.

Meanwhile Rosella continued her way, and at last became curious to know
what was in the box she was carrying. So she opened it, and a great
quantity of little puppets came out; some danced, some sang, and some
played on musical instruments. She amused herself some time with them;
but when she was ready to go on, the little figures would not return to
the box. Night approached, and she exclaimed, as she had so often
before:--

"Ah! King of Love," etc.

Then her husband appeared and said, "Oh, your curiosity will be the
death of you!" and commanded the puppets to enter the box again. Then
Rosella went her way, and arrived safely at her mother-in-law's. When
the ogress saw her she exclaimed: "You owe this luck to my son, the King
of Love!" and was going to devour poor Rosella, but her daughters said:
"Poor child! she has brought you the box; why do you want to eat her?"
"Well and good. You want to marry my son, the King of Love; then take
these six mattresses, and go and fill them with birds' feathers!"
Rosella descended, and began to wander about, uttering her usual lament.
When her husband appeared Rosella told him what had happened. He
whistled and the King of the Birds appeared, and commanded all the birds
to come and drop their feathers, fill the six beds, and carry them back
to the ogress, who again said that her son had helped Rosella. However,
she went and made up her son's bed with the six mattresses, and that
very day she made him marry the daughter of the King of Portugal. Then
she called Rosella, and, telling her that her son was married, bade her
kneel before the nuptial bed, holding two lighted torches. Rosella
obeyed, but soon the King of Love, under the plea that Rosella was not
in a condition to hold the torches any longer, persuaded his bride to
change places with her. Just as the queen took the torches in her hands,
the earth opened and swallowed her up, and the king remained happy with
Rosella.

When the ogress heard what had happened she clasped her hands over her
head, and declared that Rosella's child should not be born until she
unclasped her hands. Then the King of Love had a catafalque erected, and
stretched himself on it as though he were dead, and had all the bells
tolled, and made the people cry, "How did the King of Love die?" The
ogress heard it, and asked: "What is that noise?" Her daughters told her
that their brother was dead from her fault. When the ogress heard this
she unclasped her hands, saying, "How did my son die?" At that moment
Rosella's child was born. When the ogress heard it she burst a
blood-vessel (in her heart) and died. Then the King of Love took his
wife and sisters, and they remained happy and contented.[1]

       *       *       *       *       *

There is another version of this story in Pitrè (No. 281) entitled, "The
Crystal King," which resembles more closely the classic myth.

A father marries the youngest of his three daughters to a cavalier (the
enchanted son of a king) who comes to his wife at night only. The
cavalier once permits his wife to visit her sisters, and they learn from
her that she has never seen her husband's face. The eldest gives her a
wax candle, and tells her to light it when her husband is asleep, and
then she can see him and tell them what he is like. She did so, and
beheld at her side a handsome youth; but while she was gazing at him
some of the melted wax fell on his nose. He awoke, crying, "Treason!
treason!" and drove his wife from the house. On her wanderings she
meets a hermit, and tells him her story. He advises her to have made a
pair of iron shoes, and when she has worn them out in her travels she
will come to a palace where they will give her shelter, and where she
will find her husband. The remainder of the story is of no interest
here.[2]

In the second class of stories belonging to this myth it is the
curiosity of the husband which is punished, the best known example of
this class, out of Italy, being the beautiful French legend of
Melusina.[3] A Sicilian story in Gonzenbach, No. 16, "The Story of the
Merchant's Son Peppino," is a very close counterpart of "The King of
Love," above given. Peppino is wrecked on a rock in the sea; the rock
opens, fair maidens come out and conduct Peppino to a beautiful castle
in the cave. There a maiden visits him at night only. After a time
Peppino wishes to see his parents, and his wife allows him to depart,
with the promise to return at a certain date. His parents, after hearing
his story, give him a candle with which to see his wife. Everything
happens as in the first story; the castle disappears, and Peppino finds
himself on the top of a snow-covered mountain. He recovers his wife only
after the lapse of many years and the accomplishment of many difficult
tasks.[4]

The third class, generally known by the title of "Beauty and the Beast,"
is best represented by a story from Montale (near Pistoja), called:


II. ZELINDA AND THE MONSTER.

There was once a poor man who had three daughters; and as the youngest
was the fairest and most civil, and had the best disposition, her other
two sisters envied her with a deadly envy, although her father, on the
contrary, loved her dearly. It happened that in a neighboring town, in
the month of January, there was a great fair, and that poor man was
obliged to go there to lay in the provisions necessary for the support
of his family; and before departing he asked his three daughters if
they would like some small presents in proportion, you understand, to
his means. Rosina wished a dress, Marietta asked him for a shawl, but
Zelinda was satisfied with a handsome rose. The poor man set out on his
journey early the next day, and when he arrived at the fair quickly
bought what he needed, and afterward easily found Rosina's dress and
Marietta's shawl; but at that season he could not find a rose for his
Zelinda, although he took great pains in looking everywhere for one.
However, anxious to please his dear Zelinda, he took the first road he
came to, and after journeying a while arrived at a handsome garden
inclosed by high walls; but as the gate was partly open he entered
softly. He found the garden filled with every kind of flowers and
plants, and in a corner was a tall rose-bush full of beautiful
rose-buds. Wherever he looked no living soul appeared from whom he might
ask a rose as a gift or for money, so the poor man, without thinking,
stretched out his hand, and picked a rose for his Zelinda.

Mercy! scarcely had he pulled the flower from the stalk when there arose
a great noise, and flames darted from the earth, and all at once there
appeared a terrible Monster with the figure of a dragon, and hissed with
all his might, and cried out, enraged at that poor Christian: "Rash man!
what have you done? Now you must die at once, for you have had the
audacity to touch and destroy my rose-bush." The poor man, more than
half dead with terror, began to weep and beg for mercy on his knees,
asking pardon for the fault he had committed, and told why he had picked
the rose; and then he added: "Let me depart; I have a family, and if I
am killed they will go to destruction." But the Monster, more wicked
than ever, responded: "Listen; one must die. Either bring me the girl
that asked for the rose or I will kill you this very moment." It was
impossible to move him by prayers or lamentations; the Monster persisted
in his decision, and did not let the poor man go until he had sworn to
bring him there in the garden his daughter Zelinda.

Imagine how downhearted that poor man returned home! He gave his oldest
daughters their presents and Zelinda her rose; but his face was
distorted and as white as though he had arisen from the dead; so that
the girls, in terror, asked him what had happened and whether he had met
with any misfortune. They were urgent, and at last the poor man, weeping
bitterly, related the misfortunes of that unhappy journey and on what
condition he had been able finally to return home. "In short," he
exclaimed, "either Zelinda or I must be eaten alive by the Monster."
Then the two sisters emptied the vials of their wrath on Zelinda. "Just
see," they said, "that affected, capricious girl! She shall go to the
Monster! She who wanted roses at this season. No, indeed! Papa must stay
with us. The stupid creature!" At all these taunts Zelinda, without
growing angry, simply said: "It is right that the one who has caused the
misfortune should pay for it. I will go to the Monster's. Yes, Papa,
take me to the garden, and the Lord's will be done."

The next day Zelinda and her sorrowful father began their journey and at
nightfall arrived at the garden gate. When they entered they saw as
usual no one, but they beheld a lordly palace all lighted and the doors
wide open. When the two travellers entered the vestibule, suddenly four
marble statues, with lighted torches in their hands, descended from
their pedestals, and accompanied them up the stairs to a large hall
where a table was lavishly spread. The travellers, who were very hungry,
sat down and began to eat without ceremony; and when they had finished,
the same statues conducted them to two handsome chambers for the night.
Zelinda and her father were so weary that they slept like dormice all
night.

At daybreak Zelinda and her father arose, and were served with
everything for breakfast by invisible hands. Then they descended to the
garden, and began to seek the Monster. When they came to the rose-bush
he appeared in all his frightful ugliness. Zelinda, on seeing him,
became pale with fear, and her limbs trembled, but the Monster regarded
her attentively with his great fiery eyes, and afterward said to the
poor man: "Very well; you have kept your word, and I am satisfied. Now
depart and leave me alone here with the young girl." At this command the
old man thought he should die; and Zelinda, too, stood there half
stupefied and her eyes full of tears; but entreaties were of no avail;
the Monster remained as obdurate as a stone, and the poor man was
obliged to depart, leaving his dear Zelinda in the Monster's power.

When the Monster was alone with Zelinda he began to caress her, and make
loving speeches to her, and managed to appear quite civil. There was no
danger of his forgetting her, and he saw that she wanted nothing, and
every day, talking with her in the garden, he asked her: "Do you love
me, Zelinda? Will you be my wife?" The young girl always answered him in
the same way: "I like you, sir, but I will never be your wife." Then the
Monster appeared very sorrowful, and redoubled his caresses and
attentions, and, sighing deeply, said: "But you see, Zelinda, if you
should marry me wonderful things would happen. What they are I cannot
tell you until you will be my wife."

Zelinda, although in her heart not dissatisfied with that beautiful
place and with being treated like a queen, still did not feel at all
like marrying the Monster, because he was too ugly and looked like a
beast, and always answered his requests in the same manner. One day,
however, the Monster called Zelinda in haste, and said: "Listen,
Zelinda; if you do not consent to marry me it is fated that your father
must die. He is ill and near the end of his life, and you will not be
able even to see him again. See whether I am telling you the truth."
And, drawing out an enchanted mirror, the Monster showed Zelinda her
father on his death-bed. At that spectacle Zelinda, in despair and half
mad with grief, cried: "Oh, save my father, for mercy's sake! Let me be
able to embrace him once more before he dies. Yes, yes, I promise you I
will be your faithful and constant wife, and that without delay. But
save my father from death."

Scarcely had Zelinda uttered these words when suddenly the Monster was
transformed into a very handsome youth. Zelinda was astounded by this
unexpected change, and the young man took her by the hand, and said:
"Know, dear Zelinda, that I am the son of the King of the Oranges. An
old witch, touching me, changed me into the terrible Monster I was, and
condemned me to be hidden in this rose-bush until a beautiful girl
consented to become my wife."

       *       *       *       *       *

The remainder of the story has no interest here. Zelinda and her husband
strive to obtain his parents' consent to his marriage. They refuse and
the young couple run away from the royal palace and fall into the power
of an ogre and his wife, from whom they at last escape.[5]

A characteristic trait of this class of stories is omitted in the above
version, but found in a number of others. In a Sicilian version (Pitrè,
No. 39, "The Empress Rosina") the monster permits Rosina to visit her
family, but warns her that if she does not return at the end of nine
days he will die. He gives her a ring the stone of which will grow black
in that event. The nine days pass unheeded, and when Rosina looks at her
ring it is as black as pitch. She returns in haste, and finds the
monster writhing in the last agony under the rose-bush. Four days she
rubbed him with some ointment she found in the palace, and the monster
recovered. As in the last story, he resumes his shape when Rosina
consents to marry him. In one of Pitrè's variants the monster allows
Elizabeth to visit her dying father, if she will promise not to tear her
hair. When her father dies she forgets, in her grief, her promise, and
tears out her hair. When she returns to the palace the monster has
disappeared. She seeks him, exclaiming:--

    "Fierce animal mine,
    If I find thee alive
    I will marry thee although an animal."

She finds him at last, and he resumes his form.[6]

The fourth class consists of stories more or less distantly connected
with the first and third classes above mentioned, and which turn on the
heroine's separation from, and search after, her lost husband, usually
an animal in form.

The example we have selected from this class is from Venice (Bernoni,
XVII.), and is as follows:--


III. KING BEAN.

There was once an old man who had three daughters. One day the youngest
called her father into her room, and requested him to go to King Bean
and ask him whether he wished her for his wife. The poor old man said:
"You want me to go, but what shall I do; I have never been there?" "No
matter," she answered; "I wish you to obey me and go." Then he started
on his way, and asked (for he did not know) where the king lived, and
they pointed out the palace to him. When he was in the king's presence
he said: "Your Majesty's servant." The king replied: "What do you want
of me, my good old man?" Then he told him that his daughter was in love
with him, and wanted to marry him. The king answered: "How can she be in
love with me when she has never seen or known me?" "She is killing
herself with weeping, and cannot stand it much longer." The king
replied: "Here is a white handkerchief; let her dry her tears with it."

The old man took back the handkerchief and the message to his daughter,
who said: "Well, after three or four days you must go back again, and
tell him that I will kill myself or hang myself if he will not marry
me."

The old man went back, and said to the king: "Your Majesty, do me the
favor to marry my daughter; if not, she will make a great spectacle of
herself." The king replied: "Behold how many handsome portraits I have
here, and how many beautiful young girls I have, and not one of them
suits me." The old man said: "She told me also to say to you that if you
did not marry her she would kill herself or hang herself." Then the king
gave him a knife and a rope, and said: "Here is a knife if she wants to
kill herself, and here is a rope if she wants to hang herself."

The old man bore this message back to his daughter, who told her father
that he must go back to the king again, and not leave him until he
obtained his consent. The old man returned once more, and, falling on
his knees before the king, said: "Do me this great favor: take my
daughter for your wife; do not say no, for the poor girl is beside
herself." The king answered: "Rise, good old man, and I will consent,
for I am sorry for your long journeys. But hear what your daughter must
do first. She must prepare three vessels: one of milk and water, one of
milk, and one of rose-water. And here is a bean; when she wants to speak
with me, let her go out on the balcony and open the bean, and I will
come."

The old man returned home this time more satisfied, and told his
daughter what she must do. She prepared the three vessels as directed,
and then opened the bean on the balcony, and saw at once something
flying from a distance towards her. It flew into the room by the
balcony, and entered the vessel of water and milk to bathe; then it
hastened into the vessel of milk, and finally into that containing the
rose-water. And then there came out the handsomest youth that was ever
seen, and made love to the young girl. Afterward, when they were tired
of their love-making, he bade her good-night, and flew away.

After a time, when her sisters saw that she was always shut up in her
room, the oldest said: "Why does she shut herself up in her room all the
time?" The other sister replied: "Because she has King Bean, who is
making love to her." The oldest said: "Wait until she goes to church,
and then we will see what there is in her room." One day the youngest
locked her door, and went to church. Then the two sisters broke open the
door, and saw the three vessels prepared, and said: "This is the vessel
in which the king goes to bathe." The oldest said: "Let us go down into
the store, and get some broken glass, and put a little in each of the
three vessels; and when the king bathes in them, the glass will pierce
him and cut all his body."

They did so, and then left the room looking as it did first. When the
youngest sister returned, she went to her room, and wished to talk with
her husband. She opened the balcony, and then she opened the bean, and
saw at once her husband come flying from a distance, with his arms open
to embrace her. He flew on to the balcony, and threw himself into the
vessel of milk and water, and the pieces of glass pierced his body; then
he entered the vessel of milk and that of rose-water, and his body was
filled with the fragments of glass. When he came out of the rose-water,
he flew away. Then his wife hastened out on the balcony, and saw a
streak of blood wherever he had flown. Then she looked into the vessels,
and saw all three full of blood, and cried: "I have been betrayed! I
have been betrayed!"

She called her father, and told him that she had been betrayed by her
sisters, and that she wished to go away and see whether she could cure
her husband. She departed, and had not gone far when she found herself
in a forest. There she saw a little house, with a little bit of a door,
at which she knocked, and heard a voice saying, "Are you Christians?"
She replied, "Yes." Then the door opened, and she saw a holy hermit, who
said: "Blessed one, how did you get here? In a moment the witches will
come who might bewitch you." She replied: "Father, I am seeking King
Bean, who is ill." The hermit said: "I know nothing about him. Climb
that tree; the witches will soon come, and you will learn something from
them. If you want anything afterward, come to me, and I will give it to
you."

When she was up the tree she heard a loud noise and the words, "Here we
are! here we are!" and all the witches run and seat themselves on the
ground in the midst of the forest, and begin to say: "The cripple is not
here! Where has that cursed cripple gone?" Some one answered: "Here she
is coming!" Another said: "You cursed cripple, where have you been?" The
cripple answered: "Be still; I will tell you now. But wait a moment
until I shake this tree to see whether there is any one in it." The
poor girl held on firmly so as not to fall down. After she had shaken it
this cripple said to her companions: "Do you want me to tell you
something? King Bean has only two hours to live." Another witch said:
"What is the matter with him?" The cripple answered: "He had a wife, and
she put some broken glass in the three vessels, and he filled his body
with it." Another witch asked: "Is there nothing that can cure him?" The
cripple replied: "It is very difficult." Another said: "What would be
necessary?" The cripple said: "Listen to what it needs. One of us must
be killed, and her blood put in a kettle, and have added to it the blood
of one of these doves flying about here. When this blood is well mixed,
it must be heated, and with this blood the whole body of the king must
be anointed. Another thing yet is necessary. Under the stone you see
there is a flask of water. The stone must be removed, a bottle of the
water must be poured over the king, and all the bits of glass will come
out of him, and in five minutes he will be safe and sound."

Then the witches ate and drank until they were intoxicated and tired,
and then threw themselves down on the ground to sleep. When the young
girl saw that they were asleep, she descended quietly from the tree,
knocked at the hermit's door, told him what the witches had said, and
asked him for a kettle, knife, and bottle. He gave them to her, and
caught a dove, which he killed, bled, and put the blood in a kettle.

The young girl did not know which one of the witches to kill, but
finally she decided to kill the cripple who had spoken, and put her
blood in the kettle. Afterward she lifted the stone, found the flask of
water, and filled her bottle with it. She then returned to the hermit,
and told him all she had done. He gave her a physician's dress, which
she put on, and went to the palace of King Bean. There she asked the
guards to let her pass, for she was going, she said, to see about curing
the king. The guards refused at first, but, seeing her so confident,
allowed her to enter. The king's mother went to her at once and said:
"My good physician, if you can cure my son, you shall mount the throne,
and I will give you my crown." "I have come in haste from a distance,"
said the physician, "and will cure him." Then the physician went to the
kitchen, put the kettle on the fire, and afterward entered the room of
the king, who had but a few minutes to live, anointed his whole body
with the blood, and then poured the bottle of water all over him. Then
the glass came out of his body, and in five minutes he was safe and
sound. The king said: "Here, physician, is my crown. I wish to put it on
your head." The physician answered: "How did your Majesty come to have
this slight trouble?" The king said: "On account of my wife. I went to
make love to her, and she prepared for me three vessels of water and
milk, of milk, and of rose-water, and put broken glass in them, so that
I had my body full of it." Said the physician: "See whether it was your
wife who worked you this treason! Could it not have been some one else?"
"That is impossible," said the king; "for no one entered her room." "And
what would you do," said the physician, "if you had her now in your
hands?" "I would kill her with a knife." "You are right," said the
physician; "because, if it is true that she has acted thus, she deserves
nothing but death."

Then the physician said he must depart; but the king's mother said: "No,
no! It shall never be said that after saving my son's life you went
away. Here you are, and here I wish you to stay; and, on account of the
promise I made you, I wish my crown to come upon your head." "I want but
one thing," said the physician. "Command, doctor; only say what you
desire." "I wish the king to write on the palm of one of my hands my
name and surname, and on the other his name and surname." The king did
so, and the physician said: "Now I am going to make some visits, then I
will return."

Instead of returning, the pretended physician went to her own home, and
threw away the water and milk in the three vessels, and put in other
pure water and milk and rose-water. Then she went out on the balcony,
and opened the bean. The king, who felt his heart opened, seized his
dagger, and hastened to his wife to kill her. When she saw the dagger,
she raised her hands, and the king beheld his name and hers. Then he
threw his dagger away, bathed in the three vessels, and then threw his
arms about his wife's neck, and exclaimed: "If you are the one who did
me so much harm, you are also the one who cured me." She answered: "It
was not I. I was betrayed by my sisters." "If that is so," said he,
"come at once to my parents' house, and we will be married there." When
she arrived at the king's palace, she related everything to his parents,
and showed them her hands with her name and surname. Then the king's
parents embraced her, and gave her a wedding, and she and the king loved
each other as long as they lived.[7]

       *       *       *       *       *

The next class to which we shall direct our attention is the one in
which jealous relatives (usually envious sisters or mother-in-law),
steal a mother's new-born children, who are exposed and afterwards
rescued and brought up far from their home by some childless person; or
the mother is accused of having devoured them, and is repudiated or
punished, and finally delivered and restored to her former position by
her children, who are discovered by their father.[8]

The following story, belonging to this class, is from Pitrè (No. 36),
slightly condensed.


IV. THE DANCING WATER, THE SINGING APPLE, AND THE SPEAKING BIRD.[9]

There was once an herb-gatherer who had three daughters who earned their
living by spinning. One day their father died and left them all alone in
the world. Now the king had a habit of going about the streets at night,
and listening at the doors to hear what the people said of him. One
night he listened at the door of the house where the three sisters
lived, and heard them disputing about something. The oldest said: "If I
were the wife of the royal butler, I would give the whole court to drink
out of one glass of water, and there would be some left." The second
said: "If I were the wife of the keeper of the royal wardrobe, with one
piece of cloth I would clothe all the attendants, and have some left."
The youngest said: "Were I the king's wife, I would bear him three
children: two sons with apples in their hands, and a daughter with a
star on her brow."

The king went back to his palace, and the next morning sent for the
sisters, and said to them: "Do not be frightened, but tell me what you
said last night." The oldest told him what she had said, and the king
had a glass of water brought, and commanded her to prove her words. She
took the glass, and gave all the attendants to drink, and there was some
water left. "Bravo!" cried the king, and summoned the butler. "This is
your husband. Now it is your turn," said the king to the next sister,
and commanded a piece of cloth to be brought, and the young girl at once
cut out garments for all the attendants, and had some cloth left.
"Bravo!" cried the king again, and gave her the keeper of the wardrobe
for her husband. "Now it is your turn," said the king to the youngest.
"Your Majesty, I said that were I the king's wife, I would bear him
three children: two sons with apples in their hands, and a daughter with
a star on her brow." The king replied: "If that is true, you shall be
queen; if not, you shall die," and straightway he married her.

Very soon the two older sisters began to be envious of the youngest.
"Look," said they: "she is going to be queen, and we must be servants!"
and they began to hate her. A few months before the queen's children
were to be born, the king declared war, and was obliged to depart; but
he left word that if the queen had three children: two sons with apples
in their hands and a girl with a star on her brow, the mother was to be
respected as queen; if not, he was to be informed of it, and would tell
his servants what to do. Then he departed for the war.

When the queen's children were born, as she had promised, the envious
sisters bribed the nurse to put little dogs in the place of the queen's
children, and sent word to the king that his wife had given birth to
three puppies. He wrote back that she should be taken care of for two
weeks, and then put into a tread-mill.

Meanwhile the nurse took the little babies, and carried them out of
doors, saying: "I will make the dogs eat them up," and she left them
alone. While they were thus exposed, three fairies passed by and
exclaimed: "Oh how beautiful these children are!" and one of the fairies
said: "What present shall we make these children?" One answered: "I will
give them a deer to nurse them." "And I a purse always full of money."
"And I," said the third fairy, "will give them a ring which will change
color when any misfortune happens to one of them."

The deer nursed and took care of the children until they grew up. Then
the fairy who had given them the deer came and said: "Now that you have
grown up, how can you stay here any longer?" "Very well," said one of
the brothers, "I will go to the city and hire a house." "Take care,"
said the deer, "that you hire one opposite the royal palace." So they
all went to the city and hired a palace as directed, and furnished it as
if they had been royal personages. When the aunts saw these three
youths, imagine their terror! "They are alive!" they said. They could
not be mistaken, for there were the apples in their hands, and the star
on the girl's brow. They called the nurse and said to her: "Nurse, what
does this mean? are our nephews and niece alive?" The nurse watched at
the window until she saw the two brothers go out, and then she went over
as if to make a visit to the new house. She entered and said: "What is
the matter, my daughter; how do you do? Are you perfectly happy? You
lack nothing. But do you know what is necessary to make you really
happy? It is the Dancing Water. If your brothers love you, they will
get it for you!" She remained a moment longer and then departed.

When one of the brothers returned, his sister said to him: "Ah! my
brother, if you love me go and get me the Dancing Water." He consented,
and next morning saddled a fine horse, and departed. On his way he met a
hermit, who asked him, "Where are you going, cavalier?" "I am going for
the Dancing Water." "You are going to your death, my son; but keep on
until you find a hermit older than I." He continued his journey until he
met another hermit, who asked him the same question, and gave him the
same direction. Finally he met a third hermit, older than the other two,
with a white beard that came down to his feet, who gave him the
following directions: "You must climb yonder mountain. On top of it you
will find a great plain and a house with a beautiful gate. Before the
gate you will see four giants with swords in their hands. Take heed; do
not make a mistake; for if you do that is the end of you! When the
giants have their eyes closed, do not enter; when they have their eyes
open, enter. Then you will come to a door. If you find it open, do not
enter; if you find it shut, push it open and enter. Then you will find
four lions. When they have their eyes shut, do not enter; when their
eyes are open, enter, and you will see the Dancing Water." The youth
took leave of the hermit, and hastened on his way.

Meanwhile the sister kept looking at the ring constantly, to see whether
the stone in it changed color; but as it did not, she remained
undisturbed.

A few days after leaving the hermit the youth arrived at the top of the
mountain, and saw the palace with the four giants before it. They had
their eyes shut, and the door was open. "No," said the youth, "that
won't do." And so he remained on the lookout a while. When the giants
opened their eyes, and the door closed, he entered, waited until the
lions opened their eyes, and passed in. There he found the Dancing
Water, and filled his bottles with it, and escaped when the lions again
opened their eyes.

The aunts, meanwhile, were delighted because their nephew did not
return; but in a few days he appeared and embraced his sister. Then they
had two golden basins made, and put into them the Dancing Water, which
leaped from one basin to the other. When the aunts saw it they
exclaimed: "Ah! how did he manage to get that water?" and called the
nurse, who again waited until the sister was alone, and then visited
her. "You see," said she, "how beautiful the Dancing Water is! But do
you know what you want now? The Singing Apple." Then she departed. When
the brother who had brought the Dancing Water returned, his sister said
to him: "If you love me you must get for me the Singing Apple." "Yes, my
sister, I will go and get it."

Next morning he mounted his horse, and set out. After a time he met the
first hermit, who sent him to an older one. He asked the youth where he
was going, and said: "It is a difficult task to get the Singing Apple,
but hear what you must do: Climb the mountain; beware of the giants, the
door, and the lions; then you will find a little door and a pair of
shears in it. If the shears are open, enter; if closed, do not risk it."
The youth continued his way, found the palace, entered, and found
everything favorable. When he saw the shears open, he went in a room and
saw a wonderful tree, on top of which was an apple. He climbed up and
tried to pick the apple, but the top of the tree swayed now this way,
now that. He waited until it was still a moment, seized the branch, and
picked the apple. He succeeded in getting safely out of the palace,
mounted his horse, and rode home, and all the time he was carrying the
apple it kept making a sound.

The aunts were again delighted because their nephew was so long absent;
but when they saw him return, they felt as though the house had fallen
on them. Again they summoned the nurse, and again she visited the young
girl, and said: "See how beautiful they are, the Dancing Water and the
Singing Apple! But should you see the Speaking Bird, there would be
nothing left for you to see." "Very well," said the young girl; "we
will see whether my brother will get it for me."

When her brother came she asked him for the Speaking Bird, and he
promised to get it for her. He met, as usual on his journey, the first
hermit, who sent him to the second, who sent him on to a third one, who
said to him: "Climb the mountain and enter the palace. You will find
many statues. Then you will come to a garden, in the midst of which is a
fountain, and on the basin is the Speaking Bird. If it should say
anything to you, do not answer. Pick a feather from the bird's wing, dip
it into a jar you will find there, and anoint all the statues. Keep your
eyes open, and all will go well."

The youth already knew well the way, and soon was in the palace. He
found the garden and the bird, which, as soon as it saw him, exclaimed:
"What is the matter, noble sir; have you come for me? You have missed
it. Your aunts have sent you to your death, and you must remain here.
Your mother has been sent to the tread-mill." "My mother in the
tread-mill?" cried the youth, and scarcely were the words out of his
mouth when he became a statue like all the others.

When the sister looked at her ring she saw that it had changed its color
to blue. "Ah!" she exclaimed, and sent her other brother after the
first. Everything happened to him as to the first. He met the three
hermits, received his instructions, and soon found himself in the
palace, where he discovered the garden with the statues, the fountain,
and the Speaking Bird.

Meanwhile the aunts, who saw that both their nephews were missing, were
delighted; and the sister, on looking at her ring, saw that it had
become clear again.

Now when the Speaking Bird saw the youth appear in the garden it said to
him: "What has become of your brother? Your mother has been sent to the
tread-mill." "Alas, my mother in the tread-mill!" And when he had spoken
these words he became a statue.

The sister looked at her ring, and it had become black. Poor child! not
having anything else to do, she dressed herself like a page and set out.

Like her brothers, she met the three hermits, and received their
instructions. The third concluded thus: "Beware, for if you answer when
the bird speaks you will lose your life." She continued her way,
followed exactly the hermit's directions, and reached the garden in
safety. When the bird saw her it exclaimed: "Ah! you here, too? Now you
will meet the same fate as your brothers. Do you see them? one, two, and
you make three. Your father is at the war. Your mother is in the
tread-mill. Your aunts are rejoicing." She did not reply, but let the
bird sing on. When it had nothing more to say it flew down, and the
young girl caught it, pulled a feather from its wing, dipped it into the
jar, and anointed her brothers' nostrils, and they at once came to life
again. Then she did the same with all the other statues, with the lions
and the giants, until all became alive again. Then she departed with her
brothers, and all the noblemen, princes, barons, and kings' sons
rejoiced greatly. Now when they had all come to life again the palace
disappeared, and the hermits disappeared, for they were the three
fairies.

The day after the brothers and sister reached the city where they lived,
they summoned a goldsmith, and had him make a gold chain, and fasten the
bird with it. The next time the aunts looked out they saw in the window
of the palace opposite the Dancing Water, the Singing Apple, and the
Speaking Bird. "Well," said they, "the real trouble is coming now!"

The bird directed the brothers and sister to procure a carriage finer
than the king's, with twenty-four attendants, and to have the service of
their palace, cooks and servants, more numerous and better than the
king's. All of which the brothers did at once. And when the aunts saw
these things they were ready to die of rage.

At last the king returned from the war, and his subjects told him all
the news of the kingdom, and the thing they talked about the least was
his wife and children. One day the king looked out of the window and
saw the palace opposite furnished in a magnificent manner. "Who lives
there?" he asked, but no one could answer him. He looked again and saw
the brothers and sister, the former with the apples in their hands, and
the latter with the star on her brow. "Gracious! if I did not know that
my wife had given birth to three puppies, I should say that those were
my children," exclaimed the king. Another day he stood by the window and
enjoyed the Dancing Water and the Singing Apple, but the bird was
silent. After the king had heard all the music, the bird said: "What
does your Majesty think of it?" The king was astonished at hearing the
Speaking Bird, and answered: "What should I think? It is marvellous."
"There is something more marvellous," said the bird; "just wait." Then
the bird told his mistress to call her brothers, and said: "There is the
king; let us invite him to dinner on Sunday. Shall we not?" "Yes, yes,"
they all said. So the king was invited and accepted, and on Sunday the
bird had a grand dinner prepared and the king came. When he saw the
young people, he clapped his hands and said: "I cannot persuade myself;
they seem my children."

He went over the palace and was astonished at its richness. Then they
went to dinner, and while they were eating the king said: "Bird, every
one is talking; you alone are silent." "Ah! your Majesty, I am ill; but
next Sunday I shall be well and able to talk, and will come and dine at
your palace with this lady and these gentlemen." The next Sunday the
bird directed his mistress and her brothers to put on their finest
clothes; so they dressed in royal style and took the bird with them. The
king showed them through his palace and treated them with the greatest
ceremony: the aunts were nearly dead with fear. When they had seated
themselves at the table, the king said: "Come, bird, you promised me you
would speak; have you nothing to say?" Then the bird began and related
all that had happened from the time the king had listened at the door
until his poor wife had been sent to the tread-mill; then the bird
added: "These are your children, and your wife was sent to the mill, and
is dying." When the king heard all this, he hastened to embrace his
children, and then went to find his poor wife, who was reduced to skin
and bones and was at the point of death. He knelt before her and begged
her pardon, and then summoned her sisters and the nurse, and when they
were in his presence he said to the bird: "Bird, you who have told me
everything, now pronounce their sentence." Then the bird sentenced the
nurse to be thrown out of the window, and the sisters to be cast into a
cauldron of boiling oil. This was at once done. The king was never tired
of embracing his wife. Then the bird departed and the king and his wife
and children lived together in peace.[10]

       *       *       *       *       *

We next pass to the class of stories in which children are promised by
their parents to witches or the Evil One. The children who are thus
promised are often unborn, and the promise is made by the parents either
to escape some danger with which they are threatened by witch or demon,
or in return for money. Sometimes there is a misunderstanding, as in
Grimm's story of the "Handless Maiden," where the Miller in return for
riches promises the Evil One to give him "what stands behind his mill."
The Miller supposes his apple-tree is meant, but it is his daughter, who
happened to be behind the mill when the compact was made. The most usual
form of the story in Italian is this: A woman who expects to give birth
to a child is seized with a great longing for some herb or fruit
(generally parsley) growing in the witch's garden. The witch (ogress)
catches her picking it, and only releases her on condition that she
shall give her the child after it is born and has reached a definite
age. The following Sicilian story from Gonzenbach (No. 53) will
illustrate this class sufficiently:


V. THE FAIR ANGIOLA.

Once upon a time there were seven women, neighbors, all of whom were
seized with a great longing for some jujubes which only grew in a garden
opposite the place where they all lived, and which belonged to a witch.
Now this witch had a donkey that watched the garden and told the old
witch when any one entered. The seven neighbors, however, had such a
desire for the jujubes that they entered the garden and threw the donkey
some nice soft grass, and while he was eating it they filled their
aprons with jujubes and escaped before the witch appeared. This they did
several times, until at last the witch noticed that some one had been in
her garden, for many of the jujubes were gone. She questioned the
donkey, but he had eaten the nice grass and noticed nothing. Then she
resolved the third day to remain in the garden herself. In the middle of
it was a hole, in which she hid and covered herself with leaves and
branches, leaving only one of her long ears sticking out. The seven
neighbors once more went into the garden and began picking jujubes, when
one of them noticed the witch's ear sticking out of the leaves and
thought it was a mushroom and tried to pick it. Then the witch jumped
out of the hole and ran after the women, all of whom escaped but one.
The witch was going to eat her, but she begged hard for pardon and
promised never to enter the garden again. The witch finally forgave her
on the condition that she would give her her child, yet unborn, whether
a boy or girl, when it was seven years old. The poor woman promised in
her distress, and the witch let her go.

Some time after the woman had a beautiful little girl whom she named
Angiola. When Angiola was six years old, her mother sent her to school
to learn to sew and knit. On her way to school she had to pass the
garden where the witch lived. One day, when she was almost seven, she
saw the witch standing in front of her garden. She beckoned to Angiola
and gave her some fine fruits and said: "You see, fair Angiola, I am
your aunt. Tell your mother you have seen your aunt, and she sends her
word not to forget her promise." Angiola went home and told her mother,
who was frightened and said to herself: "Ah! the time has come when I
must give up my Angiola." Then she said to the child: "When your aunt
asks you to-morrow for an answer, tell her you forgot her errand." The
next day she told the witch as she was directed. "Very well," she
replied, "tell her to-day, but don't forget." Thus several days passed;
the witch was constantly on the watch for Angiola when she went to
school, and wanted to know her mother's answer, but Angiola always
declared that she had forgotten to ask her. One day, however, the witch
became angry and said: "Since you are so forgetful, I must give you some
token to remind you of your errand." Then she bit Angiola's little
finger so hard that she bit a piece out. Angiola went home in tears and
showed her mother her finger. "Ah!" thought her mother, "there is no
help for it. I must give my poor child to the witch, or else she will
eat her up in her anger." The next morning as Angiola was going to
school, her mother said to her: "Tell your aunt to do with you as she
thinks best." Angiola did so, and the witch said: "Very well, then come
with me, for you are mine."

So the witch took the fair Angiola with her and led her away to a tower
which had no door and but one small window. There Angiola lived with the
witch, who treated her very kindly, for she loved her as her own child.
When the witch came home after her excursions, she stood under the
window and cried: "Angiola, fair Angiola, let down your pretty tresses
and pull me up!" Now Angiola had beautiful long hair, which she let down
and with which she pulled the witch up.

Now it happened one day when Angiola had grown to be a large and
beautiful maiden, that the king's son went hunting and chanced to come
where the tower was. He was astonished at seeing the house without any
door, and wondered how the people got in. Just then the old witch
returned home, stood under the window, and called: "Angiola, fair
Angiola, let down your beautiful tresses and pull me up." Immediately
the beautiful tresses fell down, and the witch climbed up by them. This
pleased the prince greatly, and he hid himself near by until the witch
went away again. Then he went and stood under the window and called:
"Angiola, fair Angiola, let down your beautiful tresses and pull me up."
Then Angiola let down her tresses and drew up the prince, for she
believed it was the witch. When she saw the prince, she was much
frightened at first, but he addressed her in a friendly manner and
begged her to fly with him and become his wife.

She finally consented, and in order that the witch should not know where
she had gone she gave all the chairs, tables, and cupboards in the house
something to eat; for they were all living beings and might betray her.
The broom, however, stood behind the door, so she did not notice it, and
gave it nothing to eat. Then she took from the witch's chamber three
magic balls of yarn, and fled with the prince. The witch had a little
dog that loved the fair Angiola so dearly that it followed her.

Soon after they had fled, the witch came back, and called: "Angiola,
fair Angiola, let down your beautiful tresses and draw me up." But the
tresses were not let down for all she called, and at last she had to get
a long ladder and climb in at the window. When she could not find
Angiola, she asked the tables and chairs and cupboards: "Where has she
fled?" But they answered: "We do not know." The broom, however, called
out from the corner: "The fair Angiola has fled with the king's son, who
is going to marry her." Then the witch started in pursuit of them and
nearly overtook them. But Angiola threw down behind her one of the magic
balls of yarn, and there arose a great mountain of soap. When the witch
tried to climb it she slipped back, but she persevered until at last she
succeeded in getting over it, and hastened after the fugitives. Then
Angiola threw down the second ball of yarn, and there arose a great
mountain covered all over with nails small and large. Again the witch
had to struggle hard to cross it; when she did she was almost flayed.
When Angiola saw that the witch had almost overtaken them again, she
threw down the third ball, and there arose a mighty torrent. The witch
tried to swim across it, but the stream kept increasing in size until
she had at last to turn back. Then in her anger she cursed the fair
Angiola, saying: "May your beautiful face be turned into the face of a
dog!" and instantly Angiola's face became a dog's face.

The prince was very sorrowful and said: "How can I take you home to my
parents? They would never allow me to marry a maiden with a dog's face."
So he took her to a little house, where she was to live until the
enchantment was removed. He himself returned to his parents; but
whenever he went hunting he visited poor Angiola. She often wept
bitterly over her misfortunes, until one day the little dog that had
followed her from the witch's said: "Do not weep, fair Angiola. I will
go to the witch and beg her to remove the enchantment." Then the little
dog started off and returned to the witch and sprang up on her and
caressed her. "Are you here again, you ungrateful beast?" cried the
witch, and pushed the dog away. "Did you leave me to follow the
ungrateful Angiola?" But the little dog caressed her until she grew
friendly again and took him up on her lap. "Mother," said the little
dog, "Angiola sends you greeting; she is very sad, for she cannot go to
the palace with her dog's face and cannot marry the prince." "That
serves her right," said the witch. "Why did she deceive me? She can keep
her dog's face now!" But the dog begged her so earnestly, saying that
poor Angiola was sufficiently punished, that at last the witch gave the
dog a flask of water, and said: "Take that to her and she will become
the fair Angiola again." The dog thanked her, ran off with the flask,
and brought it safely to poor Angiola. As soon as she washed in the
water, her dog's face disappeared and she became beautiful again, more
beautiful even than she had been before. The prince, full of joy, took
her to the palace, and the king and queen were so pleased with her
beauty that they welcomed her, and gave her a splendid wedding, and all
remained happy and contented.[11]

       *       *       *       *       *

An interesting class of stories is the one in which the heroes are twin
brothers (sometimes three born at the same time, or a larger number) who
are born in some unusual manner, generally in consequence of the
mother's partaking of some magic fruit or fish. One of the brothers
undertakes some difficult task (liberation of princess, etc.) and falls
into great danger; the other brother discovers the fact from some
sympathetic object and proceeds to rescue him. The following story from
Pisa (Comparetti, No. 32) will give a good idea of the Italian stories
of this class:


VI. THE CLOUD.

Once upon a time there was a fisherman who had a wife and many children.
Now it happened that the fisherman did not catch any fish for a time and
did not know how to support his family. One day he cast his net and drew
out a large fish which began to talk: "Let me go and cast in your net
again and you will catch as many fish as you wish." The fisherman did so
and caught more fish than he remembered to have taken before. But in a
few days the fish were gone and the fisherman cast his net again, and
again caught the big fish, which said: "I see clearly that I must die,
so kill me now, and cut me into pieces. Give half to the king, a piece
to your wife, one to your dog; and one to your horse; the bones you will
tie to the kitchen rafters; your wife will bear sons, and when anything
happens to one of them the fish-bone will sweat drops of blood." The
fisherman did as he was told, and in due time his wife gave birth to
three sons, the dog to three puppies, and the horse to three colts. The
boys grew up and went to school and learned much and prospered. One day
the oldest said: "I want to go and see a little of the world," and took
one of the dogs, one of the horses, and some money, and set out, after
receiving his father's and mother's blessing. He arrived at a forest,
and there saw a lion, an eagle, and an ant which had found a dead ass
that they wanted to divide among themselves, but could not agree and so
were quarrelling. They saw the youth, and called on him to make the
division. He was afraid at first, but took heart and gave the lean meat
to the eagle, the brains to the ant, and the rest to the lion. They were
all satisfied, and the youth continued his way. After he had gone a few
steps the animals called him back, and the lion said: "You have settled
our dispute, and we wish to reward you; when you wish to become a lion,
you have only to say: 'No more a man, a lion, with the strength of a
hundred lions!'" The eagle said: "When you wish to become an eagle, say:
'No more a man, an eagle, with the strength of a hundred eagles!'" The
ant, also, gave him power to transform himself into an ant in the same
way. The youth thanked them and departed. As he was passing along the
shore of the sea, he saw a dog-fish that was out of the water; he put it
back into the sea. The fish said: "When you need me, come to the sea and
cry: 'Dog-fish, help me!'"

The youth continued his way and arrived at a city all hung with
mourning. "What is the matter?" the young man asked. "There is here,"
they told him, "a big cloud (it was a fairy) that every year must have a
young girl. This year the lot has fallen on the king's daughter. If they
do not give her up, the cloud will throw so many things into the city
that we shall all be killed." The youth asked if he could see how the
thing went, and they told him he could. The ceremony began with muffled
drums and an escort of soldiers; the king and queen in tears accompanied
their daughter, who was taken to the top of a mountain, placed in a
chair, and left alone. The youth, who had followed them, hid himself
behind a bush. Then the cloud came, took the young girl in her lap, took
her finger in her mouth, and began to suck her blood. This was what the
cloud lived on. The princess remained half dead, like a log, and then
the cloud carried her away. The youth, who had seen all this, cried: "No
more a man, an eagle, with the strength of a hundred eagles!" Then he
became an eagle and flew after the cloud. They arrived at a palace, the
doors flew open and the cloud entered and carried the princess
up-stairs. The eagle alighted on a tree opposite and saw a large room
all full of young girls in bed. When the cloud entered they exclaimed:
"Mamma! here is our mamma!" The poor girls were always in bed, because
the fairy half killed them. She put the princess in a bed, and said to
the girls: "I am going to leave you for a few days." She went away and
left the girls. The youth was near and heard everything; he said: "No
more an eagle, an ant, with the force of a hundred ants!" He became an
ant, entered the palace unseen, and went to the room where the young
girls were. There he resumed his shape, and the girls were astonished at
seeing a man appear so suddenly, and one of them said to him: "Take
care, there is a fairy here; if she finds you on her return she will
kill you." "Do not be troubled," he answered, "for I wish to see about
setting you all free." Then he went to the bed of the king's daughter
and asked her if she had some token to send her mother. She gave him a
ring, and the youth took it and went to the queen, told her where her
daughter was, and asked her to send some food to the poor girl. She did
so, and the youth retraced his steps, reached the palace, informed the
girls, and drew up the food with ropes. He then said to the girls: "When
the fairy returns, ask her what you shall do when she dies; thus you
will find out how to kill her." Then he hid himself, and when the fairy
returned the girls asked her the question; but she answered: "I shall
never die." They urged her to tell them, and the next day she took them
out on a terrace, and said: "Do you see that mountain far off there? On
that mountain is a tigress with seven heads. If you wish me to die, a
lion must fight that tigress and tear off all seven of her heads. In her
body is an egg, and if any one hits me with it in the middle of my
forehead I shall die; but if that egg falls into my hands the tigress
will come to life again, resume her seven heads, and I shall live."
"Good!" said the young girls; "certainly our mamma can never die." But
in their hearts they were discouraged. When the fairy had departed, the
youth came forth and they told him all. "Do not be disheartened," he
said, and straightway went to the princess' father, asked him for a
room, a pan of bread, a barrel of good wine, and a child seven years
old. He took all these things and shut himself up in the room, and said
to the child: "Do you want to see something, my child? I am going to
turn into a lion." Then he turned into a lion, and the child was afraid;
but the youth persuaded him that it was only himself after all, and the
child fed him, and was no longer frightened. As soon as he had
instructed the child, he took all the things and went to the mountain
where the tigress was. Then he filled the pan with bread and wine and
said to the child: "I am going to become a lion; when I return give me
something to eat." Then he became a lion, and went to fight the tigress.
Meanwhile the fairy returned home, saying: "Alas! I feel ill!" The young
girls said to themselves, in delight: "Good!" The youth fought until
night, and tore off one of the tigress' heads; the second day another,
and so on until six heads were gone. The fairy kept losing her strength
all the time. The youth rested two days before tearing off the last
head, and then resumed the fight. At evening the last head was torn off,
and the dead tigress disappeared, but the youth was not quick enough to
catch the egg, which rolled from her body into the sea and was swallowed
by the dog-fish. Then the youth went to the sea: "Dog-fish, help me!"
The fish appeared: "What do you want?" "Have you found an egg?" "Yes."
"Give it to me;" and the fish gave him the egg. He took it and went in
search of the fairy, and suddenly appeared before her with the egg in
his hand. The fairy wanted him to give her the egg, but he made her
first restore all the young girls to health and send them home in
handsome carriages. Then the youth took the egg, struck it on the
fairy's forehead, and she fell down dead. When the youth saw that she
was really dead, he entered a carriage with the king's daughter and
drove to the palace. When the king and queen saw their daughter again,
they wept for joy, and married her to her deliverer. The wedding took
place with great magnificence, and there were great festivities and
rejoicings in the city.

A few days after, the husband looked out of the window and saw at the
end of the street a dense fog; he said to his wife: "I will go and see
what that fog is." So he dressed for the chase and went away with his
dog and horse. After he had passed through the mist, he saw a mountain
on which were two beautiful ladies. They came to meet him, and invited
him to their palace. He accepted and they showed him into a room, and
one of the ladies asked: "Would you like to play a game of chess?" "Very
well," he answered, and began to play and lost. Then they took him into
a garden where there were many marble statues, and turned him into one,
together with his dog and horse. These ladies were sisters of the fairy,
and this was the way they avenged her death.

Meanwhile the princess waited and her husband did not return. One
morning the father and brothers of the youth found the kitchen full of
blood, which dropped from the fish-bone. "Something has happened to
him," they said, and the second brother started in search of him with
another one of the dogs and horses. He passed by the palace of the
princess, who was at the window, and those brothers looked so much alike
that when she saw him she thought it was her husband and called him. He
entered and she spoke to him of the fog, but he did not understand her;
he let her talk on, however, imagining that his brother was mixed up in
that affair. The next morning he arose and went to see the fog with his
dog and horse. He passed through the fog, found the mountain and the two
ladies, and, to make the story short, the same thing happened to him
that happened to his brother, and he became stone. And the queen waited,
and in the father's kitchen the bone dropped blood faster than ever.

The third brother too set out with his dog and horse. When he came to
the palace, the princess saw him from the window, took him for her
husband, and called him in. He entered and she reproved him for having
made her wait so long, and spoke of the mist; but he did not understand
her and said: "I did not see very clearly what was in the mist, and I
wish to go there again." He departed, and when he had passed through the
mist he met an old man who said to him: "Where are you going? Take care,
your brothers have been turned into statues. You will meet two ladies;
if they ask you to play chess with them, here are two pawns, say that
you cannot play except with your own pawns. Then make an agreement with
them that, if you win, you can do with them what you please; if they
win, they can do what they please with you. If you win, and they beg for
mercy, command them to restore to life all the stone statues with which
the palace is filled, and when they have done so, you can do what you
will with these ladies."

The youth thanked the old man, departed, followed his directions, and
won. The two ladies begged for their lives, and he granted their prayer
on condition of restoring to life all those stone statues. They took a
wand, touched the statues, and they became animated; but no sooner were
they all restored to life than they fell on the two ladies and cut them
into bits no larger than their ears.

Thus the three brothers were reunited. They related their adventures,
and returned to the palace. The princess was astonished when she saw
them, and did not know which was her husband. But he made himself known,
told her that these were his brothers, and they had their parents come
there, and they all lived happily together, and thus the story is
ended.[12]

       *       *       *       *       *

We now pass to the class of stories in which one of several brothers
succeeds in some undertaking where the others fail, and thereby draws
down on himself the hatred of the others, who either abandon him in a
cavern, or kill him and hide his body, which is afterwards discovered
by a musical instrument made of one of the bones or of the reeds growing
over the grave. The former treatment is illustrated by a Sicilian tale
(Pitrè, No. 80) called:


VII. THE CISTERN.

There were once three king's sons. Two of them were going hunting one
day, and did not want to take their youngest brother with them. Their
mother asked them to let him go with them, but they would not. The
youngest brother, however, followed them, and they had to take him with
them. They came to a beautiful plain, where they found a fine cistern,
and ate their lunch near it. After they had finished, the oldest said:
"Let us throw our youngest brother into the cistern, for we cannot take
him with us." Then he said to his brother: "Salvatore, would you like to
descend into this cistern, for there is a treasure in it?" The youngest
consented, and they lowered him down. When he reached the bottom, he
found three handsome rooms and an old woman, who said to him: "What are
you doing here?" "I am trying to find my way out; tell me how to do it."
The old woman answered: "There are here three princesses in the power of
the magician; take care." "Never mind, tell me what to do; I am not
afraid." "Knock at that door." He did so and a princess appeared: "What
has brought you here?" "I have come to liberate you; tell me what I have
to do." "Take this apple and pass through that door; my sister is there,
who can give you better directions than I can."

She gave him the apple as a token. He knocked at that door, another
princess appeared, who gave him a pomegranate for a remembrance and
directed him to knock at a third door. It opened and the last princess
appeared. "Ah! Salvatore" (for she knew who he was), "what have you come
for?" "I have come to liberate you; tell me what to do." She gave him a
crown, and said: "Take this; when you are in need, say: 'I command! I
command!' and the crown will obey you. Now enter and eat; take this
bottle; the magician, you see, is about rising; hide yourself behind
this door, and when he awakens he will ask you: 'What are you here for?'
You will answer: 'I have come to fight you; but you must agree to take
smaller horse and sword than mine, because I am smaller than you.' You
will see there a fountain which will invite you to drink; do not risk
it, for all the statues you see there are human beings who have become
statues drinking that water; when you are thirsty drink secretly from
this bottle."

With these directions the youth went and knocked at the door. Just then
the magician arose and said: "What are you here for?" "I have come to
fight with you." And he added what the princess had told him. The
fountain invited him to drink, but he would not. They began to fight,
and at the first blow the youth cut off the magician's head. He took the
head and sword, and went to the princesses and said: "Get your things
together, and let us go, for my brothers are still waiting at the mouth
of the cistern."

Let us now return to the brothers. After they had lowered their youngest
brother into the cistern, they turned around and went back to the royal
palace. The king asked: "Where is your brother?" "We lost him in a wood,
and could not find him." "Quick!" said the king, "go and find my son, or
I will have your heads cut off." So they departed, and on their way
found a man with a rope and a bell, and took them with them. When they
reached the cistern, they lowered the rope with the bell, saying among
themselves: "If he is alive he will hear the bell and climb up; if he is
dead, what shall we do with our father?" When they lowered the rope,
Salvatore made the princesses ascend one by one. As the first appeared,
who was the oldest, the oldest brother said: "Oh, what a pretty girl!
This one shall be my wife." When the second appeared, the other brother
said: "This is mine." The youngest princess did not wish to ascend, and
said to Salvatore: "You go up, Salvatore, first; if you do not, your
brothers will leave you here." He said he would not; she said he must;
finally he prevailed, and she ascended. When she appeared the two
brothers took her, and left Salvatore in the cistern, and returned to
the palace. When they arrived there, they said to their father: "We have
looked for Salvatore, but we could not find him; but we have found these
three young girls, and now we wish to marry them." "I," said the oldest
brother, "will take this one." "And I," said the second, "take this one.
The other sister we will marry to some other youth."

Now let us return to Salvatore, who, when he found himself alone and
disconsolate, felt in his pockets and touched the apple. "O my apple,
get me out of this place!" And at once he found himself out of the
cistern. He went to the city where he lived, and met a silversmith, who
took him as an apprentice, feeding and clothing him. While he was with
the silversmith, the king commanded the latter to make a crown for his
oldest son, who was to be married: "You must make me a royal crown for
my son, and to-morrow evening you must bring it to me."

He gave him ten ounces and dismissed him. When he reached home, the
silversmith was greatly disturbed, for he had such a short time to make
the crown in. Salvatore said: "Grandfather, why are you so disturbed?"
The master replied: "Take these ten ounces, for now I am going to seek
refuge in a church, for there is nothing else for me to do." (For in
olden times the church had the privilege that whoever robbed or killed
fled to the church, and they could not do anything with him.) The
apprentice replied: "Now I will see if I can make this crown. My master
would take refuge in a church for a trifle." So he began to make the
crown. What did he do? He took out the apple and commanded it to make a
very beautiful crown. He hammered away, but the apple made the crown.
When it was finished he gave it to the wife of the silversmith, who took
it to her husband. When the latter saw that he need not flee to the
church, he went to the king, who, well pleased, invited him to the feast
in the evening. When he told this at home, the apprentice said: "Take
me to the feast." "How can I take you when you have no clothes fit to
wear? I will buy you some, and when there is another feast I will take
you." When it struck two, the silversmith departed, and Salvatore took
the apple and said: "O my apple, give me clothes and carriages and
footmen, for I am going to see my brother married." Immediately he was
dressed like a prince, and went to the palace, where he hid in the
kitchen, saw his brother married, and then took a big stick and gave the
silversmith a sound beating. When the latter reached home, he cried: "I
am dying! I am dying!" "What is the matter?" asked the apprentice, and
when he learned what had happened, he said: "If you had taken me with
you to the feast this would not have happened."

A few days after, the king summoned the silversmith again to make
another crown within twenty-four hours. Everything happened as before:
the apprentice made a crown handsomer than the first, with the aid of
the pomegranate. The smith took it to the king, but after the feast came
home with his shoulders black and blue from the beating he received.

After a time they wanted to marry the third sister, but she said: "Who
wishes me must wait a year, a month, and a day." And she had no peace
wondering why Salvatore did not appear for all he had the apple, the
pomegranate, and the crown. After a year, a month, and a day, the
wedding was arranged, and the smith had orders to make another crown
more beautiful than the first two. (This was so that no one could say
that because the young girl was a foreigner they treated her worse than
the others.) Again the smith was in despair, and the apprentice had to
make, by the aid of his magic crown, a better and larger crown than the
others. The king was astonished when he saw the beautiful crown, and
again invited the silversmith to the feast. The smith returned home
sorrowful, for fear that he should again receive a beating, but he would
not take his apprentice with him.

After Salvatore had seen him depart, he took his magic crown and
ordered splendid clothes and carriages. When he reached the palace, he
did not go to the kitchen, but before the bride and groom could say
"yes," "Stop!" said Salvatore. He took the apple and said: "Who gave me
this?" "I did," replied the wife of the oldest brother. "And this?"
showing the pomegranate. "I, my brother-in-law," said the wife of the
second brother. Then he took out the crown. "Who gave me that?" "I, my
husband," said the young girl whom they were marrying. And at once she
married Salvatore, "for," said she, "he freed me from the magician."

The bridegroom was fooled and had to go away, and the astonished
silversmith fell on his knees, begging for pity and mercy.[13]

       *       *       *       *       *

In some of the versions of the above story, the hero, after he is
abandoned by his brothers in the cistern or cave, is borne into the
upper world by an eagle. The rapacious bird on the journey demands from
the young man flesh from time to time. At last the stock of flesh with
which he had provided himself is exhausted and he is obliged to cut off
and give the eagle a piece of his own flesh. In one version (Pitrè, ii.
p. 208) he gives the eagle his leg; and when the journey is concluded
the bird casts it up, and the hero attaches it again to his body, and
becomes as sound as ever.[14]

The class of stories in which the brother is killed and his death made
known by a musical instrument fashioned from his body is sufficiently
illustrated by a short Neapolitan story (Imbriani, _Pomiglianesi_, p.
195) entitled:


VIII. THE GRIFFIN.

There was once a king who had three sons. His eyes were diseased, and he
called in a physician who said that to cure them he needed a feather of
the griffin. Then the king said to his sons: "He who finds this feather
for me shall have my crown." The sons set out in search of it. The
youngest met an old man, who asked him what he was doing. He replied:
"Papa is ill. To cure him a feather of the griffin is necessary. And
papa has said that whoever finds the feather shall have his crown." The
old man said: "Well, here is some corn. When you reach a certain place,
put it in your hat. The griffin will come and eat it. Seize him, pull
out a feather, and carry it to papa." The youth did so, and for fear
that some one should steal it from him, he put it into his shoe, and
started all joyful to carry it to his father. On his way he met his
brothers, who asked him if he had found the feather. He said No; but his
brothers did not believe him, and wanted to search him. They looked
everywhere, but did not find it. Finally they looked in his shoe and got
it. Then they killed the youngest brother and buried him, and took the
feather to their father, saying that they had found it. The king healed
his eyes with it. A shepherd one day, while feeding his sheep, saw that
his dog was always digging in the same place, and went to see what it
was, and found a bone. He put it to his mouth, and saw that it sounded
and said: "Shepherd, keep me in your mouth, hold me tight, and do not
let me go! For a feather of the griffin, my brother has played the
traitor, my brother has played the traitor."

One day the shepherd, with this whistle in his mouth, was passing by the
king's palace, and the king heard him, and called him to see what it
was. The shepherd told him the story, and how he had found it. The king
put it to his mouth, and the whistle said: "Papa! papa! keep me in your
mouth, hold me tight, and do not let me go. For a feather of the
griffin, my brother has played the traitor, my brother has played the
traitor." Then the king put it in the mouth of the brother who had
killed the youngest, and the whistle said: "Brother! brother! keep me in
your mouth, hold me fast, and do not let me go. For a feather of the
griffin, you have played the traitor, you have played the traitor." Then
the king understood the story and had his two sons put to death. And
thus they killed their brother and afterwards were killed
themselves.[15]

The feminine counterpart of "Boots," or the successful youngest brother,
is Cinderella, the youngest of three sisters who despise and ill-treat
her. Her usual place is in the chimney-corner, and her name is derived
from the grime of cinders and ashes (her name in German is
_Aschenputtel_). Assisted by some kind fairy who appears in various
forms, she reveals herself in her true shape, captivates the prince, who
finally recognizes her by the slipper. There are two branches of this
story: the one just mentioned, and one where the heroine assumes a
repulsive disguise in order to escape the importunities of a father who
wishes to marry her. This second branch may be distinguished by the name
of "Allerleirauh," the well-known Grimm story of this class. For the
first branch of this story we have selected a Florentine story
(_Novellaja fior._ p. 151) called:


IX. CINDERELLA.

Once upon a time there was a man who had three daughters. He was once
ordered to go away to work, and said to them: "Since I am about making a
journey, what do you want me to bring you when I return?" One asked for
a handsome dress; the other, a fine hat and a beautiful shawl. He said
to the youngest: "And you, Cinderella, what do you want?" They called
her Cinderella because she always sat in the chimney-corner. "You must
buy me a little bird Verdeliò." "The simpleton! she does not know what
to do with the bird! Instead of ordering a handsome dress, a fine shawl,
she takes a bird. Who knows what she will do with it!" "Silence!" she
says, "it pleases me." The father went, and on his return brought the
dress, hat, and shawl for the two sisters, and the little bird for
Cinderella. The father was employed at the court, and one day the king
said to him: "I am going to give three balls; if you want to bring your
daughters, do so; they will amuse themselves a little." "As you wish,"
he replies, "thanks!" and accepts. He went home and said: "What do you
think, girls? His Majesty wishes you to attend his ball." "There, you
see, Cinderella, if you had only asked for a handsome dress! This
evening we are going to the ball." She replied: "It matters nothing to
me! You go; I am not coming." In the evening, when the time came, they
adorned themselves, saying to Cinderella: "Come along, there will be
room for you, too." "I don't want to go; you go; I don't want to."
"But," said their father, "let us go, let us go! Dress and come along;
let her stay." When they had gone, she went to the bird and said: "O
Bird Verdeliò, make me more beautiful than I am!" She became clothed in
a sea-green dress, with so many diamonds that it blinded you to behold
her. The bird made ready two purses of money, and said to her: "Take
these two purses, enter your carriage, and away!" She set out for the
ball, and left the bird Verdeliò at home. She entered the ball-room.
Scarcely had the gentlemen seen this beautiful lady (she dazzled them on
all sides), when the king, just think of it, began to dance with her the
whole evening. After he had danced with her all the evening, his Majesty
stopped, and she stood by her sisters. While she was at her sisters'
side, she drew out her handkerchief, and a bracelet fell out. "Oh,
Signora," said the eldest sister, "you have dropped this." "Keep it for
yourself," she said. "Oh, if Cinderella were only here, who knows what
might not have happened to her?" The king had given orders that when
this lady went away they should find out where she lived. After she had
remained a little, she left the ball. You can imagine whether the
servants were on the lookout! She entered her carriage and away! She
perceives that she is followed, takes the money and begins to throw it
out of the window of the carriage. The greedy servants, I tell you,
seeing all that money, thought no more of her, but stopped to pick up
the money. She returned home and went up-stairs. "O Bird Verdeliò, make
me homelier than I am!" You ought to see how ugly, how horrid, she
became, all ashes. When the sisters returned, they cried:
"Cin-der-ella!" "Oh, leave her alone," said her father; "she is asleep
now, leave her alone!" But they went up and showed her the large and
beautiful bracelet. "Do you see, you simpleton? You might have had it."
"It matters nothing to me." Their father said: "Let us go to supper, you
little geese."

Let us return to the king, who was awaiting his servants, who had not
the courage to appear, but kept away. He calls them. "How did the matter
go?" They fall at his feet. "Thus and thus! She threw out so much
money!" "Wretches, you are nothing else," he said, "were you afraid of
not being rewarded? Well! to-morrow evening, attention, under pain of
death." The next evening the usual ball. The sisters say: "Will you come
this evening, Cinderella?" "Oh," she says, "don't bother me! I don't
want to go." Their father cries out to them: "How troublesome you are!
Let her alone!" So they began to adorn themselves more handsomely than
the former evening, and departed. "Good-by, Cinderella!" When they had
gone, Cinderella went to the bird and said: "Little Bird Verdeliò, make
me more beautiful than I am!" Then she became clothed in sea-green,
embroidered with all the fish of the sea, mingled with diamonds more
than you could believe. The bird said: "Take these two bags of sand, and
when you are followed, throw it out, and so they will be blinded." She
entered her carriage and set out for the ball. As soon as his Majesty
saw her he began to dance with her and danced as long as he could. After
he had danced as long as he could (she did not grow weary, but he did),
she placed herself near her sisters, drew out her handkerchief, and
there fell out a beautiful necklace all made of coal. The second sister
said: "Signora, you have dropped this." She replied: "Keep it for
yourself." "If Cinderella were here, who knows what might not happen to
her! To-morrow she must come!" After a while she leaves the ball. The
servants (just think, under pain of death!) were all on the alert, and
followed her. She began to throw out all the sand, and they were
blinded. She went home, dismounted, and went up-stairs. "Little Bird
Verdeliò, make me homelier than I am!" She became frightfully homely.
When her sisters returned they began from below: "Cin-der-ella! if you
only knew what that lady gave us!" "It matters nothing to me!" "But
to-morrow evening you must go!" "Yes, yes! you would have had it!" Their
father says: "Let us go to supper and let her alone; you are really
silly!"

Let us return to his Majesty, who was waiting for his servants to learn
where she lived. Instead of that they were all brought back blinded, and
had to be accompanied. "Rogue!" he exclaimed, "either this lady is some
fairy or she must have some fairy who protects her."

The next day the sisters began: "Cinderella, you must go this evening!
Listen; it is the last evening; you must come." The father: "Oh let her
alone! you are always teasing her!" Then they went away and began to
prepare for the ball. When they were all prepared, they went to the ball
with their father. When they had departed, Cinderella went to the bird:
"Little Bird Verdeliò, make me more beautiful than I am!" Then she was
dressed in all the colors of the heavens; all the comets, the stars, and
moon on her dress, and the sun on her brow. She enters the ball-room.
Who could look at her! for the sun alone they lower their eyes, and are
all blinded. His Majesty began to dance, but he could not look at her,
because she dazzled him. He had already given orders to his servants to
be on the lookout, under pain of death; not to go on foot, but to mount
their horses that evening. After she had danced longer than on the
previous evenings she placed herself by her father's side, drew out her
handkerchief, and there fell out a snuff-box of gold, full of money.
"Signora, you have dropped this snuff-box." "Keep it for yourself!"
Imagine that man: he opens it and sees it full of money. What joy! After
she had remained a time she went home as usual. The servants followed
her on horseback, quickly; at a distance from the carriage; but on
horseback that was not much trouble. She perceived that she had not
prepared anything to throw that evening. "Oh!" she cried, "what shall I
do?" She left the carriage quickly, and in her haste lost one of her
slippers. The servants picked it up, took the number of the house, and
went away. Cinderella went up-stairs and said: "Little Bird Verdeliò,
make me more homely than I am!" The bird does not answer. After she had
repeated it three or four times, it answered: "Rogue! I ought not to
make you more homely, but..." and she became homely and the bird
continued: "What are you going to do now? You are discovered." She began
to weep in earnest. When her sisters returned, they cried:
"Cin-der-ella!" You can imagine that she did not answer them this
evening. "See what a beautiful snuff-box. If you had gone you might have
had it." "I do not care! Go away!" Then their father called them to
supper.

Let us now turn to the servants who went back with the slipper and the
number of the house. "To-morrow," said his Majesty, "as soon as it is
day, go to that house, take a carriage, and bring that lady to the
palace." The servants took the slipper and went away. The next morning
they knocked at the door. Cinderella's father looked out and exclaimed:
"Oh, Heavens! it is his Majesty's carriage; what does it mean?" They
open the door and the servants ascend. "What do you want of me?" asked
the father. "How many daughters have you?" "Two." "Well, show them to
us." The father made them come in there. "Sit down," they said to one of
them. They tried the slipper on her; it was ten times too large for her.
The other one sat down; it was too small for her. "But tell me, good
man, have you no other daughters? Take care to tell the truth! because
his Majesty wishes it, under pain of death!" "Gentlemen, there is
another one, but I do not mention it. She is all in the ashes, the
coals; if you should see her! I do not call her my daughter from shame."
"We have not come for beauty, or for finery; we want to see the girl!"

Her sisters began to call her: "Cin-der-ella!" but she did not answer.
After a time she said: "What is the matter?" "You must come down! there
are some gentlemen here who wish to see you." "I don't want to come."
"But you must come, you see!" "Very well; tell them I will come in a
moment." She went to the little bird: "Ah little Bird Verdeliò, make me
more beautiful than I am!" Then she was dressed as she had been the last
evening, with the sun, and moon, and stars, and in addition, great
chains all of gold everywhere about her. The bird said: "Take me away
with you! Put me in your bosom!" She puts the bird in her bosom and
begins to descend the stairs. "Do you hear her?" said the father, "do
you hear her? She is dragging with her the chains from the
chimney-corner. You can imagine how frightful she will look!" When she
reached the last step, and they saw her, "Ah!" they exclaimed, and
recognized the lady of the ball. You can imagine how her father and
sisters were vexed. They made her sit down, and tried on the slipper,
and it fitted her. Then they made her enter the carriage, and took her
to his Majesty, who recognized the lady of the other evenings. And you
can imagine that, all in love as he was, he said to her: "Will you
really be my wife?" You may believe she consents. She sends for her
father and sisters, and makes them all come to the palace. They
celebrate the marriage. Imagine what fine festivals were given at this
wedding! The servants who had discovered where Cinderella lived were
promoted to the highest positions in the palace as a reward.[16]

       *       *       *       *       *

In the second class of stories alluded to above, the heroine flees in
disguise from her home to avoid a marriage with her father or brother.
The remainder of the story resembles Cinderella: the heroine reveals
herself from time to time in her true form, and finally throws off her
disguise. The following story, which illustrates this class, is from the
province of Vicenza (Corazzini, p. 484), and is entitled:


X. FAIR MARIA WOOD.

There was once a husband and wife who had but one child, a daughter. Now
it happened that the wife fell ill and was at the point of death. Before
dying she called her husband, and said to him, weeping: "I am dying; you
are still young; if you ever wish to marry again, be mindful to choose a
wife whom my wedding ring fits; and if you cannot find a lady whom it
fits well, do not marry." Her husband promised that he would do so. When
she was dead he took off her wedding ring and kept it until he desired
to marry again. Then he sought for some one to please him. He went from
one to another, but the ring fitted no one. He tried so many but in
vain. One day he thought of calling his daughter, and trying the ring on
her to see whether it fitted her. The daughter said: "It is useless,
dear father; you cannot marry me, because you are my father." He did not
heed her, put the ring on her finger, and saw that it fitted her well,
and wanted to marry his daughter _nolens volens_. She did not oppose
him, but consented. The day of the wedding, he asked her what she
wanted. She said that she wished four silk dresses, the most beautiful
that could be seen. He, who was a gentleman, gratified her wish and took
her the four dresses, one handsomer than the other, and all the
handsomest that had ever been seen. "Now, what else do you want?" said
he. "I want another dress, made of wood, so that I can conceal myself in
it." And at once he had this wooden dress made. She was well pleased.
She waited one day until her husband was out of sight, put on the wooden
dress, and under it the four silk dresses, and went away to a certain
river not far off, and threw herself in it. Instead of sinking and
drowning, she floated, for the wooden dress kept her up.

The water carried her a long way, when she saw on the bank a gentleman,
and began to cry: "Who wants the fair Maria Wood?" That gentleman who
saw her on the water, and whom she addressed, called her and she came to
the bank and saluted him. "How is it that you are thus dressed in wood,
and come floating on the water without drowning?" She told him that she
was a poor girl who had only that dress of wood, and that she wanted to
go out to service. "What can you do?" "I can do all that is needed in a
house, and if you would only take me for a servant you would be
satisfied."

He took her to his house, where his mother was, and told her all that
had happened, saying: "If you, dear mother, will take her as a servant,
we can try her." In short, she took her and was pleased with this woman
dressed in wood.

It happened that there were balls at that place which the best ladies
and gentlemen attended. The gentleman who had the servant dressed in
wood prepared to go to the ball, and after he had departed, the servant
said to his mother: "Do me this kindness, mistress: let me go to the
ball too, for I have never seen any dancing." "What, you wish to go to
the ball so badly dressed that they would drive you away as soon as they
saw you!" The servant was silent, and when the mistress was in bed,
dressed herself in one of her silk dresses and became the most beautiful
woman that was ever seen. She went to the ball, and it seemed as if the
sun had entered the room; all were dazzled. She sat down near her
master, who asked her to dance, and would dance with no one but her. She
pleased him so much that he fell in love with her. He asked her who she
was and where she came from. She replied that she came from a distance,
but told him nothing more.

At a certain hour, without any one perceiving it, she went out and
disappeared. She returned home and put on her wooden dress again. In the
morning the master returned from the ball, and said to his mother: "Oh!
if you had only seen what a beautiful lady there was at the ball! She
appeared like the sun, she was so beautiful and well dressed. She sat
down near me, and would not dance with any one but me." His mother then
said: "Did you not ask her who she was and where she came from?" "She
would only tell me that she came from a distance; but I thought I
should die; I wish to go again this evening." The servant heard all this
dialogue, but kept silent, pretending that the matter did not concern
her.

In the evening he prepared himself again for the ball, and the servant
said to him: "Master, yesterday evening I asked your mamma to let me,
too, go to the ball, for I have never seen dancing, but she would not;
will you have the kindness to let me go this evening?" "Be still, you
ugly creature, the ball is no place for you!" "Do me this favor," she
said, weeping, "I will stand out of doors, or under a bench, or in a
corner so no one shall see me; but let me go!" He grew angry then, and
took a stick and began to beat the poor servant. She wept and remained
silent.

After he had gone, she waited until his mother was in bed, and put on a
dress finer than the first, and so rich as to astonish, and away to the
ball! When she arrived all began to gaze at her, for they had never seen
anything more beautiful. All the handsomest young men surround her and
ask her to dance; but she would have nothing to do with any one but her
master. He again asked her who she was, and she said she would tell him
later. They danced and danced, and all at once she disappeared. Her
master ran here and there, asked one and another, but no one could tell
him where she had gone. He returned home and told his mother all that
had passed. She said to him: "Do you know what you must do? Take this
diamond ring, and when she dances with you give it to her; and if she
takes it, it is a sign that she loves you." She gave him the ring. The
servant listened, saw everything, and was silent.

In the evening the master prepared for the ball and the servant again
asked him to take her, and again he beat her. He went to the ball, and
after midnight, as before, the beautiful lady returned more beautiful
than before, and as usual would dance only with her master. At the right
moment he took out the diamond ring, and asked her if she would accept
it. She took it and thanked him, and he was happy and satisfied.
Afterward he asked her again who she was and where from. She said that
she was of that country

    That when they speak of going to a ball,
    They are beaten on the head;

and said no more. At the usual hour she stopped dancing and departed. He
ran after her, but she went like the wind, and reached home without his
finding out where she went. But he ran so in all directions, and was in
such suffering, that when he reached home he was obliged to go to bed
more dead than alive. Then he fell ill and grew worse every day, so that
all said he would die. He did nothing but ask his mother and every one
if they knew anything of that lady, and that he would die if he did not
see her. The servant heard everything; and one day, when he was very
ill, what did she think of? She waited until her mistress' eye was
turned, and dropped the diamond ring in the broth her master was to eat.
No one saw her, and his mother took him the broth. He began to eat it,
when he felt something hard, saw something shine, and took it out....
You can imagine how he looked at it and recognized the diamond ring!
They thought he would go mad. He asked his mother if that was the ring
and she swore that it was, and all happy, she said that now he would see
her again.

Meanwhile the servant went to her room, took off her wooden dress, and
put on one all of silk, so that she appeared a beauty, and went to the
room of the sick man. His mother saw her and began to cry: "Here she is;
here she is!" She went in and saluted him, smiling, and he was so beside
himself that he became well at once. He asked her to tell him her
story,--who she was, where she came from, how she came, and how she knew
that he was ill. She replied: "I am the woman dressed in wood who was
your servant. It is not true that I was a poor girl, but I had that
dress to conceal myself in, for underneath it I was the same that I am
now. I am a lady; and although you treated me so badly when I asked to
go to the ball, I saw that you loved me, and now I have come to save
you from death." You can believe that they stayed to hear her story.
They were married and have always been happy and still are.[17]

       *       *       *       *       *

In the various stories thus far mentioned which involve the family
relations, we have had examples of treachery on the part of brothers,
ill-treatment of step-children, etc. It remains now to notice the trait
of treachery on the part of sister or mother towards brother or son. The
formula as given by Hahn (No. 19) is as follows: The hero, who is
fleeing with his sister (or mother), overcomes a number of dragons or
giants. The only survivor makes love to the sister (or mother), and
causes her, for fear of discovery, to send her brother, in order to
destroy him, on dangerous adventures, under the pretence of obtaining a
cure for her illness. The hero survives the dangers, discovers the
deception, and punishes the guilty ones. Traces of this formula are
found in several Italian stories,[18] but it constitutes only two entire
stories: one in Pitrè (No. 71) the other in Comparetti (No. 54, "The
Golden Hair," from Monferrato, Piedmont). The latter is in substance as
follows: A king with three sons marries again in his old age. The
youngest son falls in love with his step-mother and the jealous father
tries to poison her. The son and wife flee together, and fall in with
some robbers whom they kill, and set at liberty a princess who has the
gift of curing blindness and other diseases. They afterward find a cave
containing rooms and all the necessaries of life, but see no one. They
spend the night there, and the next morning the youth goes hunting; and
as soon as he has departed a giant appears and solicits the
step-mother's love, saying that if she will marry him, she will always
be healthy and never lose her youth. But first it will be necessary to
remove from her step-son's head a golden hair, and then he will become
so weak that he can be killed by a blow. She was unwilling at first,
because he had saved her life, but finally yielded. First she tried to
get rid of him by pretending to be ill, and sending him for some water
from a fountain near which was a lion. He obtained the water safely.
Then his step-mother, pretending to comb his hair, cut off the golden
hair, and the giant dragged him by the feet fifty miles, and let him
fall first in the bushes and then on the ground. From the wounds in his
head he became blind, but recovered his sight by means of the princess
mentioned in the first part of the story, whom he married. After his
golden lock had grown out again he returned to the cave and killed the
giant, punishing his step-mother by leaving her there without even
looking at her.

The story in Pitrè (No. 71, "The Cyclops") is more detailed. A queen who
has been unfaithful to her husband is put in confinement, gives birth to
a son, and afterward, through his aid, escapes. They encounter some
cyclops, a number of whom the son kills; but one becomes secretly the
mother's lover. To get rid of her son, she sends him for the water of a
certain fountain, which he brings back safely. Finally the mother binds
the son fast, under the pretence of playing a game, and delivers him to
the cyclops, who kills him and cuts him into small bits, which he loads
on his horse and turns him loose. The youth is, however, restored to
life by the same water that he had brought back, and kills the cyclops
and his mother, finally marrying the princess to whom he owes his
life.[19]

In marked contrast to the above class is the one in which a number of
brothers owe their deliverance from enchantment to the self-sacrifice of
a sister. Generally the sister is the innocent cause of her brothers'
transformation. They live far from home, and their sister is not aware
for a long time of their existence. When she learns it she departs in
search of them, finds them, and, after great risk to herself, delivers
them. But two versions of this story have yet been published in Italy:
one from Naples (Pent. IV. 8), the other from Bologna (Coronedi-Berti,
No. 19). The latter version we give at length.


XI. THE CURSE OF THE SEVEN CHILDREN.

There was once a king and a queen who had six children, all sons. The
queen was about to give birth to another child, and the king said that
if it was not a daughter all seven children would be cursed. Now it
happened that the king had to go away to war; and before departing he
said to the queen, "Listen. If you have a son, hang a lance out of the
window; if a daughter, a distaff; so that I can see as soon as I arrive
which it is." After the king had been gone a month, the queen gave birth
to the most beautiful girl that was ever seen. Imagine how pleased the
queen was at having a girl. She could scarcely contain herself for joy,
and immediately gave orders to hang the distaff out of the window; but
in the midst of the joyful confusion, a mistake was made, and they put
out a lance. Shortly after, the king returned and saw the sign at the
window, and cursed all his seven sons; but when he entered the house and
the servants crowded around him to congratulate him and tell him about
his beautiful daughter, then the king was amazed and became very
melancholy. He entered the queen's room and looked at the child, who
seemed exactly like one of those wax dolls to be kept in a box; then he
looked about him and saw nothing of his sons, and his eyes filled with
tears, for those poor youths had wandered out into the world.

Meanwhile the girl grew, and when she was large she saw that her parents
caressed her, but always with tears in their eyes. One day she said to
her mother: "What is the matter with you, mother, that I always see you
crying?" Then the queen told her the story, and said that she was afraid
that some day she would see her disappear too. When the girl heard how
it was, what did she do? One night she rose softly and left the palace,
with the intention of going to find her brothers. She walked and walked,
and at last met a little old man, who said to her: "Where are you going
at this time of the night?" She answered: "I am in search of my
brothers." The old man said: "It will be difficult to find them, for
you must not speak for seven years, seven months, seven weeks, seven
days, seven hours, and seven minutes." She said: "I will try." Then she
took a bit of paper which she found on the ground, wrote on it the day
and the hour with a piece of charcoal, and left the old man and hastened
on her way. After she had run a long time, she saw a light and went
towards it, and when she was near it, she saw that it was over the door
of a palace where a king lived. She entered and sat down on the
stairway, and fell asleep. The servants came later to put out the light,
and saw the pretty girl asleep on the stone steps; they awakened her,
asking her what she was doing there. She began to make signs, asking
them to give her a lodging. They understood her, and said they would ask
the king. They returned shortly to tell her to enter, for the king
wished to see her before she was shown to her room. When the king saw
the beautiful girl, with hair like gold, flesh like milk and wine, teeth
white as pearls, and little hands that an artist could not paint as
beautiful as they were, he suddenly imagined that she must be the
daughter of some lord, and gave orders that she should be treated with
all possible respect. They showed her to a beautiful room; then a maid
came and undressed her and put her to bed. Next morning, Diana, for so
she was called, arose, saw a frame with a piece of embroidery in it, and
began to work at it. The king visited her, and asked if she needed
anything, and she made signs that she did not. The king was so pleased
with the young girl that he ended by falling in love with her, and after
a year had passed he thought of marrying her. The queen-mother, who was
an envious person, was not content with the match, because, said she, no
one knows where she came from, and, besides, she is dumb, something that
would make people wonder if a king should marry her. But the king was so
obstinate that he married her; and when his mother saw that there was no
help, she pretended to be satisfied. Shortly after, the queen-mother put
into the king's hands a letter which informed him of an imminent war, in
which, if he did not take part, he would run the risk of losing his
realm. The king went to the war, in fact, with great grief at leaving
his wife; and before departing, he commended her earnestly to his
mother, who said: "Do not be anxious, my son, I shall do all that I can
to make her happy." The king embraced his wife and mother, and departed.

Scarcely had the king gone when the queen-mother sent for a mason, and
made him build a wall near the kitchen-sink, so that it formed a sort of
box. Now you must know that Diana expected soon to become a mother, and
this afforded the queen-mother a pretext to write to her son that his
wife had died in giving birth to a child. She took her and put her in
the wall she had had built, where there was neither light nor air, and
where the wicked woman hoped that she would die. But it was not so. The
scullion went every day to wash the dishes at the sink near where poor
Diana was buried alive. While attending to his business, he heard a
lamentation, and listened to see where it could come from. He listened
and listened, until at last he perceived that the voice came from the
wall that had been newly built. What did he do then? He made a hole in
the wall, and saw that the queen was there. The scullion asked how she
came there; but she only made signs that she was about to give birth to
a child. The poor scullion had his wife make a fine cushion, on which
Diana reposed as well as she could, and gave birth to the most beautiful
boy that could be seen. The scullion's wife went to see her every
moment, and carried her broth, and cared for the child; in short, this
poor woman, as well as her husband, did everything she could to
alleviate the poor queen, who tried to make them understand by signs
what she needed. One day it came into Diana's head to look into her
memorandum book and see how long she still had to keep silent, and she
saw that only two minutes yet remained. As soon as they had passed, she
told the scullion all that had happened. At that moment the king
arrived, and the scullion drew the queen from out the hole, and showed
her to the king. You can imagine how delighted he was to see again his
Diana, whom he believed to be dead. He embraced her, and kissed her and
the child; in short, such was his joy that it seemed as if he would go
mad. Diana related everything to him: why she had left her home, and why
she had played dumb so long, and finally how she had been treated by the
queen-mother, and what she had suffered, and how kind those poor people
had been to her. When he had heard all this, he said: "Leave the matter
to me; I will arrange it."

The next day the king invited all the nobles and princes of his realm to
a great banquet. Now it happened that in setting the tables the servants
laid six plates besides the others; and when the guests sat down, six
handsome youths entered, who advanced and asked what should be given to
a sister who had done so and so for her brothers. Then the king sprang
up and said: "And I ask what shall be done to a mother who did so and so
to her son's wife?" and he explained everything. One said: "Burn her
alive." Another: "Put her in the pillory." Another: "Fry her in oil in
the public square." This was agreed to. The youths had been informed by
that same old man whom Diana had met, and who was a magician, where
their sister was and what she had done for them. Then they made
themselves known, and embraced Diana and their brother-in-law the king,
and after the greatest joy, they all started off to see their parents.
Imagine the satisfaction of the king and queen at seeing again all their
seven children. They gave the warmest reception to the king, Diana's
husband, and after they had spent some days together, Diana returned
with her husband to their city. And all lived there afterward in peace
and contentment.[20]

       *       *       *       *       *

We shall now turn our attention to another wide-spread story, which may
be termed "The True Bride," although the Grimm story of that name is not
a representative of it. One of the simplest versions is Grimm's "The
Goose-Girl," in which a queen's daughter is betrothed to a king's son
who lives far away. When the daughter grew up she was sent to the
bridegroom, with a maid to wait upon her. On the journey the maid takes
the place of the princess, who becomes a poor goose-girl. The true bride
is of course discovered at last, and the false one duly punished. "The
White and the Black Bride," of the same collection, is a more
complicated version of the same theme. The first part is the story of
two sisters (step-sisters) who receive different gifts from fairies,
etc.; the second part, that of the brother who paints his sister's
portrait, which the king sees and desires to marry the original. The
sister is sent for, but on the journey the ugly step-sister pushes the
bride into a river or the sea, and takes her place. The true bride is
changed into a swan (or otherwise miraculously preserved), and at last
resumes her lawful place. In the above stories the substitution of the
false bride is the main incident in the story; but there are many other
tales in which the same incident occurs, but it is subordinate to the
others. Examples of this latter class will be given as soon as we reach
the story of "The Forgotten Bride."

The first class mentioned is represented in Italy by two versions also.
The first is composed of the two traits: "Two Sisters" and "True Bride";
the second, of "Brother who shows beautiful sister's portrait to king."
This second version sometimes shows traces of the first. It is with this
second version that we now have to do, as in it only is the substitution
of the false bride the main incident. Examples of the first version will
be found in the notes.[21] The story we have selected to illustrate the
second version of this story is from Florence (_Nov. fior._ p. 314), and
is entitled:


XII. ORAGGIO AND BIANCHINETTA.

There was once a lady who had two children: the boy was called Oraggio,
the girl, Bianchinetta. By misfortunes they were reduced from great
wealth to poverty. It was decided that Oraggio should go out to service,
and indeed he found a situation as _valet de chambre_ to a prince. After
a time the prince, satisfied with his service, changed it, and set him
to work cleaning the pictures in his gallery. Among the various
paintings was one of a very beautiful lady, which was constantly
Oraggio's admiration. The prince often surprised him admiring the
portrait. One day he asked him why he spent so much time before that
picture. Oraggio replied that it was the very image of his sister, and
having been away from her some time, he felt the need of seeing her
again. The prince answered that he did not believe that picture
resembled his sister, because he had a search made, and it had not been
possible to find any lady like the portrait. He added: "Have her come
here, and if she is as beautiful as you say, I will make her my wife."

Oraggio wrote at once to Bianchinetta, who immediately set out on her
journey. Oraggio went to the harbor to await her, and when he perceived
the ship at a distance, he called out at intervals: "Mariners of the
high sea, guard my sister Bianchina, so that the sun shall not brown
her." Now, on the ship where Bianchinetta was, was also another young
girl with her mother, both very homely. When they were near the harbor,
the daughter gave Bianchinetta a blow, and pushed her into the sea. When
they landed, Oraggio could not recognize his sister; and that homely
girl presented herself, saying that the sun had made her so dark that
she could no longer be recognized. The prince was surprised at seeing
such a homely woman, and reproved Oraggio, removing him from his
position and setting him to watch the geese. Every day he led the geese
to the sea, and every day Bianchinetta came forth and adorned them with
tassels of various colors. When the geese returned home, they said:--

    "Crò! crò!
    From the sea we come,
    We feed on gold and pearls.
    Oraggio's sister is fair,
    She is fair as the sun;
    She would suit our master well."

The prince asked Oraggio how the geese came to repeat those words every
day. He told him that his sister, thrown into the sea, had been seized
by a fish, which had taken her to a beautiful palace under the water,
where she was in chains. But that, attached to a long chain, she was
permitted to come to the shore when he drove the geese there. The prince
said: "If what you relate is true, ask her what is required to liberate
her from that prison."

The next day Oraggio asked Bianchinetta how it would be possible to take
her from there and conduct her to the prince. She replied: "It is
impossible to take me from here. At least, the monster always says to
me: 'It would require a sword that cuts like a hundred, and a horse that
runs like the wind.' It is almost impossible to find these two things.
You see, therefore, it is my fate to remain here always." Oraggio
returned to the palace, and informed the prince of his sister's answer.
The latter made every effort, and succeeded in finding the horse that
ran like the wind, and the sword that cut like a hundred. They went to
the sea, found Bianchinetta, who was awaiting them. She led them to her
palace. With the sword the chain was cut. She mounted the horse, and
thus was able to escape. When they reached the palace the prince found
her as beautiful as the portrait Oraggio was always gazing at, and
married her. The other homely one was burned in the public square, with
the accustomed pitch-shirt; and they lived content and happy.[22]

       *       *       *       *       *

We have already encountered the trait of "Thankful Animals," who assist
the hero in return for kindness he has shown them. What is merely an
incident in the stories above alluded to constitutes the main feature of
a class of stories which may be termed "Animal Brothers-in-law." The
usual formula in these stories is as follows: Three princes, transformed
into animals, marry the hero's sisters. The hero visits them in turn;
they assist him in the performance of difficult tasks, and are by him
freed from their enchantment. This formula varies, of course. Sometimes
there are but two sisters, and the brothers-in-law are freed from their
enchantment in some other way than by the hero. A good specimen of this
class is from the south of Italy, Basilicata (Comparetti, No. 20), and
is called:


XIII. THE FAIR FIORITA.

There was once a king who had four children: three daughters and a son,
who was the heir to the throne. One day the king said to the prince: "My
son, I have decided to marry your three sisters to the first persons who
pass our palace at noon." At that time there first passed a swine-herd,
then a huntsman, and finally a grave-digger. The king had them all three
summoned to his presence, and told the swine-herd that he wished to give
him his oldest daughter for a wife, the second to the huntsman, and the
third to the grave-digger. Those poor creatures thought they were
dreaming. But they saw that the king spoke seriously, or rather
commanded. Then, all confused, but well pleased, they said: "Let your
Majesty's will be done." The prince, who loved his youngest sister
dearly, was deeply grieved that she should become a grave-digger's wife.
He begged the king not to make this match, but the king would not listen
to him.

The prince, grieved at his father's caprice, would not be present at his
sisters' wedding, but took a walk in the garden at the foot of the
palace. Now, while the priest in the marriage hall was blessing the
three brides, the garden suddenly bloomed with the fairest flowers, and
there came forth from a white cloud a voice which said: "Happy he who
shall have a kiss from the lips of the fair Fiorita!" The prince
trembled so that he could hardly stand; and afterward, leaning against
an olive-tree, he began to weep for the sisters he had lost, and
remained buried in thought many hours. Then he started, as if awakening
from a dream, and said to himself: "I must flee from my father's house.
I will wander about the world, and will not rest until I have a kiss
from the lips of the fair Fiorita."

He travelled over land and sea, over mountains and plains, and found no
living soul that could give him word of the fair Fiorita. Three years
had elapsed, when one day, leaving a wood and journeying through a
beautiful plain, he arrived at a palace before which was a fountain, and
drew near to drink. A child two years old, who was playing by the
fountain, seeing him approach, began to cry and call its mother. The
mother, when she saw the prince, ran to meet him, embraced him, and
kissed him, crying: "Welcome, welcome, my brother!" The prince at first
did not recognize her; but looking at her closely in the face, he saw
that it was his oldest sister, and embracing her in turn, exclaimed:
"How glad I am to see you, my sister!" and they rejoiced greatly. The
sister invited him to enter the palace, which was hers, and led him to
her husband, who was much pleased to see him, and all three overwhelmed
with caresses the child who, by calling his mother, had been the cause
of all that joy.

The prince then asked about his other two sisters, and his
brother-in-law replied that they were well, and lived in a lordly way
with their husbands. The prince was surprised, and his brother-in-law
added that the fortunes of the three husbands of his sisters had changed
since they had been enchanted by a magician. "And cannot I see my other
two sisters?" asked the prince. The brother-in-law replied: "Direct your
journey towards sunrise. After a day you will find your second sister;
after two days, the third." "But I must seek the way to the fair
Fiorita, and I do not know whether it is towards sunrise or sunset." "It
is precisely towards sunrise; and you are doubly fortunate: first,
because you will see your two sisters again; secondly, because from the
last you can receive information about the fair Fiorita. But before
departing I wish to give you a remembrance. Take these hog's bristles.
The first time you encounter any danger from which you cannot extricate
yourself, throw them on the ground, and I will free you from the
danger." The prince took the bristles, and after he had thanked his
brother-in-law, resumed his journey.

The next day he arrived at the palace of his second sister; was received
there also with great joy, and this brother-in-law, too, wished to give
him a memento before he departed; and because he had been a huntsman,
presented him with a bunch of birds' feathers, telling him the same
thing that the other brother-in-law had. He thanked him and departed.
The third day he came to his youngest sister's, who, seeing the brother
who had always loved her more dearly than his other sisters, welcomed
him more warmly, as did also her husband. The latter gave him a little
human bone, giving him the same advice as the other brothers-in-law had.
His sister then told him that the fair Fiorita lived a day's journey
from there, and that he could learn more about her from an old woman who
was indebted to her, and to whom she sent him.

As soon as the prince arrived at the fair Fiorita's country (she was the
king's daughter), he went to the old woman. When she heard that he was
the brother of the one who had been so kind to her, she received him
like a son. Fortunately, the old woman's house was exactly opposite that
side of the king's palace where there was a window to which the fair
Fiorita came every day at dawn. Now one morning at that hour she
appeared at the window, scarcely covered by a white veil. When the
prince saw that flower of beauty, he was so agitated that he would have
fallen had not the old woman supported him. The old woman attempted to
dissuade him from the idea of marrying the fair Fiorita, saying that the
king would give his daughter only to him who should discover a hidden
place, and that he killed him who could not find it, and that already
many princes had lost their lives for her. But, notwithstanding, he
answered that he should die if he could not obtain possession of the
fair Fiorita. Having learned afterward from the old woman that the king
bought for his daughter the rarest musical instruments, hear what he
devised! He went to a cymbal-maker and said: "I want a cymbal that will
play three tunes, and each tune to last a day, and to be made in such a
way that a man can be hidden inside of it; and I will pay you a thousand
ducats for it. When it is finished I will get in it; and you must go
and play it in front of the king's palace; and if the king wishes to
buy it you will sell it to him on condition that you shall take it every
three days to fix it." The cymbal-maker consented, and did all that the
prince commanded him. The king purchased the cymbal with the maker's
condition, had it carried to his daughter's bed-chamber, and said to
her: "See, my daughter, I do not wish you to lack any diversion, even
when you are in bed and cannot sleep."

Next to the fair Fiorita's chamber slept her maids of honor. In the
night when all were asleep, the prince, who was hidden in the cymbal,
came out and called: "Fair Fiorita! fair Fiorita!" She awoke in a fright
and cried: "Come, my maids of honor, I hear some one calling me." The
maids of honor came quickly, but found no one, for the prince hid
himself suddenly in the instrument. The same thing happened twice, and
the maids coming and finding no one, the fair Fiorita said: "Well, it
must be my fancy. If I call you again, do not come, I command you." The
prince, within the cymbal, heard this. Scarcely had the maids of honor
fallen asleep again, when the prince approached the fair one's bed and
said: "Fair Fiorita, give me, I beg you, a kiss from your lips; if you
do not, I shall die." She, all trembling, called her maids; but obeying
her command, they did not come. Then she said to the prince: "You are
fortunate and have won. Draw near." And she gave him the kiss, and on
the prince's lips there remained a beautiful rose. "Take this rose," she
said, "and keep it on your heart, for it will bring you good luck." The
prince placed it on his heart, and then told his fair one all his
history from the time he had left his father's palace until he had
introduced himself into her chamber by the trick with the cymbal. The
fair Fiorita was well pleased, and said that she would willingly marry
him; but to succeed, he must perform many difficult tasks which the king
would lay upon him. First he must discover the way to a hiding-place
where the king had concealed her with a hundred damsels; then he must
recognize her among the hundred damsels, all dressed alike and veiled.
"But," she said, "you need not trouble yourself about these
difficulties, for the rose you have taken from my lips, and which you
will always wear over your heart, will draw you like the loadstone,
first to the hiding-place, and afterward to my arms. But the king will
set you other tasks, and perhaps terrible ones. These you must think of
yourself. Let us leave it to God and fortune."

The prince went at once to the king, and asked for the fair Fiorita's
hand. The king did not refuse it, but made the same conditions, that the
princess had told him of. He consented, and by the help of the rose
quickly performed the first tasks. "Bravo!" exclaimed the king, when the
prince recognized the fair Fiorita among the other damsels; "but this is
not enough." Then he shut him up in a large room all full of fruit, and
commanded him, under pain of death, to eat it all up in a day. The
prince was in despair, but fortunately he remembered the hog's bristles
and the advice which his first brother-in-law had given him. He threw
the bristles on the ground, and there suddenly came forth a great herd
of swine which ate up all the fruit and then disappeared. This task was
accomplished. But the king proposed another. He wished the prince to
retire with his bride, and cause her to fall asleep at the singing of
the birds which are the sweetest to hear and the most beautiful to see.
The prince remembered the bunch of feathers given him by his
brother-in-law the huntsman, and threw them on the ground. Suddenly
there appeared the most beautiful birds in the world, and sang so
sweetly that the king himself fell asleep. But a servant awakened him at
once, because he had commanded it, and he said to the prince and his
daughter: "Now you can enjoy your love at liberty. But to-morrow, on
arising, you must present me with a child two years old, who can speak
and call you by name. If not, you will both be killed." "Now let us
retire, my dear wife," said the prince to the fair Fiorita. "Between now
and to-morrow some saint will aid us." The next morning the prince
remembered the bone which his brother-in-law the grave-digger had given
him. He rose and threw it to the ground, and lo! a beautiful child,
with a golden apple in his right hand, who cried papa and mamma. The
king entered the room, and the child ran to meet him, and wished to put
the golden apple on the crown which the king wore. The king then kissed
the child, blessed the pair, and taking the crown from his head, put it
on his son-in-law's, saying: "This is now yours." Then they gave a great
feast at the court for the wedding, and they invited the prince's three
sisters, with their husbands. And the prince's father, receiving such
good news of the son whom he believed lost, hastened to embrace him, and
gave him his crown too. So the prince and the fair Fiorita became king
and queen of two realms, and from that time on were always happy.[23]

       *       *       *       *       *

In the above story the wife is won by the performance of difficult tasks
by the suitor. A somewhat similar class of stories is the one in which
the bride is won by the solution of a riddle. The riddle, or difficult
question, is either proposed by the bride herself, and the suitor who
fails to answer it is killed, or the suitor is obliged to propose one
himself, and if the bride fails to solve it, she marries him; if she
succeeds, the suitor is killed. The first of the above two forms is
found in three Italian stories, two of which resemble each other quite
closely.

In the Pentamerone (I. 5, "The Flea"), the King of High-Hill, "being
bitten by a flea, caught him by a wonderful feat of dexterity; and
seeing how handsome and stately he was, he could not in conscience pass
sentence on him upon the bed of his nail. So he put him into a bottle,
and feeding him every day with the blood of his own arm, the little
beast grew at such a rate that at the end of seven months it was
necessary to shift his quarters, for he was grown bigger than a sheep.
When the king saw this, he had him flayed, and the skin dressed. Then he
issued a proclamation, that whoever could tell to what animal this skin
had belonged should have his daughter to wife." The question is answered
by an ogre, to whom the king gives his daughter rather than break his
promise. The hapless wife is afterward rescued by an old woman's seven
sons, who possess remarkable gifts. In Gonz. (No. 22, "The Robber who
had a Witch's Head"), a king with three daughters fattens a louse and
nails its skin over the door as in the Pentamerone. A robber, who had a
witch's head that told him everything he wanted to know, answers the
question, and receives in marriage the king's eldest daughter. He takes
her home and leaves her alone for a time, and on his return learns from
the witch's head that his wife has reviled him. He kills her and marries
the second sister, whom he kills for the same reason, and marries the
youngest. She is more discreet, and the witch's head can only praise
her. One day she finds the head and throws it in the oven; and the
robber, whose life was in some way connected with it, died. The wife
then anointed her sisters with a life-giving salve, and all three
returned to their father's house, and afterward married three handsome
princes. The third story, from the Tyrol (Schneller, No. 31, "The
Devil's Wife"), is connected with the Bluebeard story which will be
mentioned later. A king and queen had an only daughter, who was very
pretty and fond of dress. One day she found a louse; and as she did not
know what kind of an animal it was, she ran to her mother and asked her.
Her mother told her and said: "Shut the louse up in a box and feed it.
As soon as it is very large, we will have a pair of gloves made of its
skin; these we will exhibit, and whoever of your suitors guesses from
the skin of what animal they are made, shall be your husband." The
successful suitor is no other than the Devil, who takes his wife home
and forbids her to open a certain room. One day, while he is absent, she
opens the door of the forbidden chamber, and sees from the flames and
condemned souls who her husband is. She is so frightened that she
becomes ill, but manages to send word to her father by means of a
carrier-pigeon. The king sets out with many brave men to deliver her; on
the way he meets three men who possess wonderful gifts (far seeing,
sharp ear, great strength), and with their aid rescues his daughter.

More frequently, however, this class of stories turns on a riddle
proposed by the suitor himself, and which the bride is unable to solve.

The following story, which illustrates the latter version, is from
Istria (Ive, 1877, p. 13), and is entitled:


XIV. BIERDE.

Once upon a time there was a mother who had a son, who went to school.
One day he came home and said to his mother: "Mother, I want to go and
seek my fortune." She replied: "Ah, my son, are you mad? Where do you
want to seek it?" "I want to wander about the world until I find it."
Now he had a dog whose name was Bierde. He said: "To-morrow morning bake
me some bread, put it into a bag, give me a pair of iron shoes, and I
and Bierde will go and seek our fortune." His mother said: "No, my son,
don't go, for I shall not see you again!" And she wept him as dead.
After she was quieted she said to him: "Well, if you will go, to-morrow
I will bake you some bread, and I will make you a bread-cake." She made
the bread-cake, and put some poison in it; she put the bread and the
bread-cake in the bag, and he went away. He walked and walked and walked
until he felt hungry, and said to the dog: "Ah, poor Bierde, how tired
you are, and how hungry, too! Wait until we have gone a little farther,
and then we will eat." He went on, tired as he was, and at last seated
himself under a tree, with the dog near him. He said: "Oh, here we are;
now we will eat. Wait, Bierde; I will give you a piece of the bread-cake
so that you, too, can eat." He broke off a piece of the cake, and gave
it to him to eat. The dog was so hungry that he ate it greedily. After
he had eaten it he took two or three turns, and fell dead on the ground,
with his tongue sticking out. "Ah, poor Bierde!" said his master. "You
have been poisoned! My mother has done it! The wretch! She has put
poison in the cake in order to kill me!" He kept weeping and saying:
"Poor Bierde, you are dead, but you have saved my life!" While he was
weeping three crows passed, alighted, and pecked at the tongue of the
dog, and all three died. Then he said: "Well, well! _Bierde dead has
killed three crows!_ I will take them with me." So he took them and
continued his journey. He saw at a distance a large fire; he approached
and heard talking and singing, and beheld seven highwaymen, who had
eaten a great many birds, and who had a great deal of meat still left.
He said to himself: "Poor me! Now I shall have to die; there is no
escape; they will certainly take me and kill me!" Then he said: "Enough;
I will go ahead." As soon as they saw him they cried: "Stop! Your money
or your life!" The poor fellow said: "Brothers, what would you have me
give you? Money I have not. I am very hungry. I have nothing but these
three birds. If you want them I will give them to you." "Very well,"
they said; "eat and drink; we will eat the birds." They took the birds,
picked them, skinned them, roasted them over the coals, and said to the
youth: "We will not give you any of these; you can eat the others." They
ate them, and all seven fell down dead. When the youth saw that they did
not stir, but were dead, he said: "Well, well! _Bierde dead has killed
three, and these three have killed seven!_" He rose and went away after
he had made a good meal. On the way he felt hungry again, and sat down
under a tree, and began to eat. When he got up he saw a beautiful
canary-bird on the top of another tree. He took up a stone and threw at
it. The bird flew away. Now, behind this tree was a hare, big with
young, and it happened that the stone fell on it and killed it. The
youth went to see where the stone fell, and when he saw the dead hare he
said: "Well, well! _I threw it at the canary-bird and the stone killed
the hare!_ I will take it with me. If I had the fire that those robbers
left I would cook it." He went on until he came to a church, in which he
found a lighted lamp and a missal. So he skinned the hare, and made a
fire with the missal, and roasted and ate the hare. Then he continued
his journey until he came to the foot of a mountain, where the sea was.
On the shore he saw two persons with a boat, who ferried over those who
wished to reach the other shore, because one could not go on foot on
account of the great dust, which was suffocating. The price for crossing
was three _soldi_. The youth said to the owners of the bark: "How much
do you want to set me down on the other bank?" "Three _soldi_." "Take me
across, brothers; I will give you two, for I have no more." They
replied: "_Two do not enter if there are not three._" He repeated his
offer and they made the same answer. Then he said: "Very well. I will
stay here." And he remained there. In a moment, however, there came up a
shower, and laid the dust, and he went on. He reached a city, and found
it in great confusion. He asked: "What is the matter here, that there
are so many people?" They answered: "It is the governor's daughter, who
guesses everything. He whose riddle she cannot guess is to marry her;
but he whose riddle she guesses is put to death." He asked: "Could I,
too, go there?" "What, you go, who are a foolish boy! So many students
have abstained, and you, so ignorant, wish to go! You will certainly go
to your death!" "Well," he said, "my mother told me that she would never
see me again, so I will go." He presented himself to the governor and
said: "Sir governor, I wish to go to your daughter and see whether she
can guess what I have to tell her." "Do you wish," he replied, "to go to
your death? So many have lost their lives, do you, also, wish to lose
yours?" He answered: "Let me go and try." He wished to go and see for
himself. He entered the hall where the daughter was. The governor
summoned many gentlemen to hear. When they were all there the governor
again said that the youth should reflect that if she guessed what he had
to say that he would lose his life. He replied that he had thought of
that. The room was full of persons of talent, and the youth presented
himself and said:--

    "Bierde dead has killed three."

She said to herself: "How can it be that one dead should kill three?"

    "And three have killed seven."

She said: "Here is nothing but dead and killed; what shall I do?" She
was puzzled at once, and felt herself perplexed. He continued:--

    "I threw where I saw, and reached where I did not expect to.
    I have eaten that which was born, and that which was not born.
    It was cooked with words.
    Two do not enter if there are not three;
    But the hard passes over the soft."

When she heard this the governor's daughter could not answer. All the
others were astonished likewise, and said that she must marry him. Then
he told them all that had happened, and the marriage took place.[24]

       *       *       *       *       *

We shall now direct our attention to a class of stories found in all
lands, and which may, from one of its most important episodes, be called
"The Forgotten Bride." In the ordinary version, the hero, in consequence
of some imprecation, sets out in search of the heroine, who is either
the daughter or in the custody of ogre or ogress. The hero, by the help
of the heroine, performs difficult tasks imposed upon him by her father
or mother, etc., and finally elopes with her. The pursuit of father or
mother, etc., is avoided by magic obstacles raised in their way, or by
transformations of the fugitives. The hero leaves his bride, to prepare
his parents to receive her; but at a kiss, usually from his mother, he
entirely forgets his bride until she recalls herself to his memory, and
they are both united. The trait of difficult tasks performed by the hero
is sometimes omitted, as well as flight with magic obstacles or
transformations. All the episodes of the above story, down to the
forgetting bride at mother's kiss, are found in many stories; notably in
the class "True Bride," already mentioned.

A Sicilian story (Pitrè, No. 13) will best illustrate this class. It is
entitled:


XV. SNOW-WHITE-FIRE-RED.

There was once a king and queen who had no son, and they were always
making vows to obtain one; and they promised that if they had a son, or
even a daughter, they would maintain two fountains for seven years: one
running wine, the other oil. After this vow the queen gave birth to a
handsome boy.

As soon as the child was born, the two fountains were erected, and
everybody went and took oil and wine. At the end of seven years the
fountains began to dry up. An ogress, wishing to collect the drops that
still fell from the fountain, went there with a sponge and pitcher. She
sopped up the drops with the sponge and then squeezed it in the pitcher.
After she had worked so hard to fill this pitcher, the little son of the
king, who was playing ball, from caprice threw a ball and broke the
pitcher. When the old woman saw this, she said: "Listen. I can do
nothing to you, for you are the king's son; but I can bestow upon
you an imprecation: May you be unable to marry until you find
Snow-white-fire-red!" The cunning child took a piece of paper and wrote
down the old woman's words, put it away in a drawer, and said nothing
about it. When he was eighteen the king and queen wished him to marry.
Then he remembered the old woman's imprecation, took the piece of paper,
and said: "Ah! if I do not find Snow-white-fire-red I cannot marry!"
When it seemed fit, he took leave of his father and mother, and began
his journey entirely alone. Months passed without meeting any one. One
evening, night overtook him, tired and discouraged, in a plain in the
midst of which was a large house.

At daybreak he saw an ogress coming, frightfully tall and stout, who
cried: "Snow-white-fire-red, lower your tresses for me to climb up!"
When the prince heard this he took heart, and said: "There she is!"
Snow-white-fire-red lowered her tresses, which seemed never to end, and
the ogress climbed up by them. The next day the ogress descended, and
when the prince saw her depart, he came from under the tree where he
had concealed himself, and cried: "Snow-white-fire-red, lower your
tresses for me to climb up!" She, believing it was her mother (for she
called the ogress mother), lowered her tresses, and the prince climbed
boldly up. When he was up, he said: "Ah! my dear little sister, how I
have labored to find you!" And he told her of the old woman's
imprecation when he was seven years old.

She gave him some refreshments, and then said: "You see, if the ogress
returns and finds you here, she will devour you. Hide yourself." The
ogress returned, and the prince concealed himself.

After the ogress had eaten, her daughter gave her wine to drink, and
made her drunk. Then she said: "My mother, what must I do to get away
from here? Not that I want to go, for I wish to stay with you; but I
want to know just out of curiosity. Tell me!" "What you must do to get
away from here!" said the ogress. "You must enchant everything that
there is here, so that I shall lose time. I shall call, and instead of
you, the chair, the cupboard, the chest of drawers, will answer for you.
When you do not appear, I will ascend. You must take the seven balls of
yarn that I have laid away. When I come and do not find you, I shall
pursue you; when you see yourself pursued, throw down the first ball,
and then the others. I shall always overtake you until you throw down
the last ball."

Her daughter heard all that she said, and remembered it. The next day
the ogress went out, and Snow-white-fire-red and the prince did what
they had to do. They went about the whole house, saying: "Table, you
answer if my mother comes; chairs, answer if my mother comes; chest of
drawers, answer if my mother comes;" and so she enchanted the whole
house. Then she and the prince departed in such a hurry that they seemed
to fly. When the ogress returned, she called: "Snow-white-fire-red, let
down your tresses that I may climb up!" The table answered: "Come, come,
mother!" She waited a while, and when no one appeared to draw her up,
she called again: "Snow-white-fire-red, lower your tresses for me to
climb up!" The chair answered: "Come, come, mother!" She waited a while,
but no one appeared; then she called again, and the chest of drawers
replied: "Come, come, mother!" Meanwhile the lovers were fleeing. When
there was nothing left to answer, the ogress cried out: "Treason!
treason!" Then she got a ladder and climbed up. When she saw that her
daughter and the balls of yarn were gone, she cried: "Ah, wretch! I will
drink your blood!" Then she hastened after the fugitives, following
their scent. They saw her afar off, and when she saw them, she cried:
"Snow-white-fire-red, turn around so that I can see you." (If she had
turned around she would have been enchanted.)

When the ogress had nearly overtaken them, Snow-white-fire-red threw
down the first ball, and suddenly there arose a lofty mountain. The
ogress was not disturbed; she climbed and climbed until she almost
overtook the two again. Then Snow-white-fire-red, seeing her near at
hand, threw down the second ball, and there suddenly appeared a plain
covered with razors and knives. The ogress, all cut and torn, followed
after the lovers, dripping with blood.

When Snow-white-fire-red saw her near again, she threw down the third
ball, and there arose a terrible river. The ogress threw herself into
the river and continued her pursuit, although she was half dead. Then
another ball, and there appeared a fountain of vipers, and many other
things. At last, dying and worn out, the ogress stopped and cursed
Snow-white-fire-red, saying: "The first kiss that the queen gives her
son, may the prince forget you!" Then the ogress could stand it no
longer, and died in great anguish.

The lovers continued their journey, and came to a town near where the
prince lived. He said to Snow-white-fire-red: "You remain here, for you
are not provided with proper clothes, and I will go and get what you
need, and then you can appear before my father and mother." She
consented, and remained.

When the queen beheld her son, she threw herself on him to kiss him.
"Mother," said he, "I have made a vow not to allow myself to be
kissed." The poor mother was petrified. At night, while he was asleep,
his mother, who was dying to kiss him, went and did so. From that moment
he forgot all about Snow-white-fire-red.

Let us leave the prince with his mother, and return to the poor girl,
who was left in the street without knowing where she was. An old woman
met her, and saw the poor girl, as beautiful as the sun, weeping. "What
is the matter, my daughter?" "I do not know how I came here!" "My
daughter, do not despair; come with me." And she took her to her house.
The young girl was deft with her hands, and could work enchantment. She
made things, and the old woman sold them, and so they both lived. One
day the maiden said to the old woman that she wanted two bits of old
cloth from the palace for some work she had to do. The old woman went to
the palace, and began to ask for the bits, and said so much that at last
she obtained them. Now the old woman had two doves, a male and a female,
and with these bits of cloth Snow-white-fire-red dressed the doves so
prettily that all who saw them marvelled. The young girl took these
doves, and whispered in their ears: "You are the prince, and you are
Snow-white-fire-red. The king is at the table, eating; fly and relate
all that you have undergone."

While the king, queen, prince, and many others were at the table, the
beautiful doves flew in and alighted on the table. "How beautiful you
are!" And all were greatly pleased. Then the dove which represented
Snow-white-fire-red began: "Do you remember when you were young how your
father promised a fountain of oil and one of wine for your birth?" The
other dove answered: "Yes, I remember." "Do you remember the old woman
whose pitcher of oil you broke? do you remember?" "Yes, I remember." "Do
you remember the imprecation she pronounced on you,--that you could not
marry until you found Snow-white-fire-red?" "I remember," replied the
other dove. In short, the first dove recalled all that had passed, and
finally said: "Do you remember how you had the ogress at your heels,
and how she cursed you, saying that at your mother's first kiss you must
forget Snow-white-fire-red?" When the dove came to the kiss, the prince
remembered everything, and the king and queen were astounded at hearing
the doves speak.

When they had ended their discourse, the doves made a low bow and flew
away. The prince cried: "Ho, there! ho, there! see where those doves go!
see where they go!" The servants looked and saw the doves alight on a
country house. The prince hastened and entered it, and found
Snow-white-fire-red. When he saw her he threw his arms about her neck,
exclaiming: "Ah! my sister, how much you have suffered for me!"
Straightway they dressed her beautifully and conducted her to the
palace. When the queen saw her there, she said: "What a beauty!" Things
were soon settled and the lovers were married.[25]

       *       *       *       *       *

As we have remarked above, this story is often found incomplete, the
ending--"forgetfulness of bride"--being wanting.

Several of these versions are from Milan (_Nov. fior._ pp. 411, 415,
417). In the first, "The King of the Sun," a trait occurs that is of
some interest. The hero plays billiards with the King of the Sun and
wins his daughter. He goes in search of his bride, and at last finds an
old man who tells him where the King of the Sun lives, and adds: "In a
wood near by is a pond where, in the afternoon, the king's three
daughters bathe. Go and carry away their clothes; and when they come and
ask for them give them back on condition that they will take you to
their father." The hero does as he is told, is taken to the king, and
obliged to choose his bride from among the three, with his eyes
blindfolded. The remainder of the story consists of the usual flight,
with the transformations of the lovers. The incident of the maidens who
bathe, and whose clothes the hero steals, is clearly an example of the
Swan-maiden myth, and occurs in a few other Italian tales. In a story
from the North of Italy (Monferrato, Comparetti, No. 50), "The Isle of
Happiness," a poor boy goes to seek his fortune. He encounters an old
man who tells him that fortune appears but once in a hundred years, and
if not taken then, never is. He adds that this is the very time for
fortune to appear--that day or the next--and advises the youth to hide
himself in a wood near the bank of a stream, and when three beautiful
girls come and bathe, to carry away the clothes of the middle one. He
does so, and compels the owner (who is none other than Fortune) to marry
him. By his mother's fault he loses his bride, as in the Cupid and
Psyche stories, and is obliged to go in search of her to the Isle of
Happiness. The same incident occurs in several Sicilian stories. In one
(Pitrè, No. 50, "Give me the Veil!") the hero, a poor youth, goes in
search of his fortune as in the last story, and meets an old woman who
tells him to go to a certain fountain, where twelve doves will come to
drink and become twelve maidens "as beautiful as the sun, with veils
over their faces," and advises the youth to seize the veil of the most
beautiful girl and keep it; for if she obtains it she will become a dove
again. The youth does as he is commanded, and takes his wife home,
giving the veil to his mother to keep for him. She gives it to the wife,
who becomes a dove again, and disappears. The same thing happens twice;
the third time the veil is burned, and the wife, who turns out to be the
enchanted daughter of the king of Spain, remains with her husband.[26]

There yet remains a large and interesting class of stories to be
examined. The class may conveniently be termed "Bluebeard," although, as
we shall see, there are three versions of this story, to only one of
which the above name properly belongs. These three versions are well
represented by the three Grimm stories of "The Feather Bird" (No. 46),
"The Robber Bridegroom" (No. 40), and "The Wood-cutter's Child" (No. 3).
In the first version, which is, properly speaking, the Bluebeard story,
two sisters are married in turn and killed by their husband, because
they open the forbidden chamber. The youngest sister, although she opens
the forbidden door, manages to escape and deliver her sisters, whom she
restores to life. In the second version a robber marries several
sisters, whom he kills for disobeying his commands (the trait of
forbidden chamber is usually wanting); the youngest sister again manages
to escape and restores her dead sisters to life. Generally in this
version the husband makes a desperate effort to be revenged on the
sister who has escaped from him, but fails in this also. In the third
version a young girl is under the guardianship of some supernatural
being, who forbids her to open a certain door. The child disobeys,
denies her fault, and is sent away in disgrace; she afterward marries
and her children are taken from her one by one until she confesses her
fault, or, as is the case in an Italian version, persists in her denial
to the very end. We shall examine these three versions separately, and
first give an example of the first, or Bluebeard, class. It is from
Venice (Widter-Wolf, No. 11, _Jahrb._ VII. 148), and is entitled:


XVI. HOW THE DEVIL MARRIED THREE SISTERS.

Once upon a time the Devil was seized with a desire to marry. He
therefore left hell, took the form of a handsome young man, and built a
fine large house. When it was completed and furnished in the most
fashionable style, he introduced himself to a family where there were
three pretty daughters, and paid his addresses to the eldest of them.
The handsome man pleased the maiden, her parents were glad to see a
daughter so well provided for, and it was not long before the wedding
was celebrated.

When he had taken his bride home, he presented her with a very
tastefully arranged bouquet, led her through all the rooms of the house,
and finally to a closed door. "The whole house is at your disposal,"
said he, "only I must request one thing of you; that is, that you do not
on any account open this door."

Of course the young wife promised faithfully; but equally, of course,
she could scarcely wait for the moment to come when she might break her
promise. When the Devil had left the house the next morning, under
pretence of going hunting, she ran hastily to the forbidden door, opened
it, and saw a terrible abyss full of fire that shot up towards her, and
singed the flowers on her bosom. When her husband came home and asked
her whether she had kept her promise, she unhesitatingly said "Yes;" but
he saw by the flowers that she was telling a lie, and said: "Now I will
not put your curiosity to the test any longer. Come with me. I will show
you myself what is behind the door." Thereupon he led her to the door,
opened it, gave her such a push that she fell down into hell, and shut
the door again.

A few months after he wooed the next sister for his wife, and won her;
but with her everything that had happened with the first wife was
exactly repeated.

Finally he courted the third sister. She was a prudent maiden, and said
to herself: "He has certainly murdered my two sisters; but then it is a
splendid match for me, so I will try and see whether I cannot be more
fortunate than they." And accordingly she consented. After the wedding
the bridegroom gave her a beautiful bouquet, but forbade her, also, to
open the door which he pointed out.

Not a whit less curious than her sisters, she, too, opened the forbidden
door when the Devil had gone hunting, but she had previously put her
flowers in water. Then she saw behind the door the fatal abyss and her
sisters therein. "Ah!" she exclaimed, "poor creature that I am; I
thought I had married an ordinary man, and instead of that he is the
Devil! How can I get away from him?" She carefully pulled her two
sisters out of hell and hid them. When the Devil came home he
immediately looked at the bouquet, which she again wore on her bosom,
and when he found the flowers so fresh he asked no questions; but
reassured as to his secret, he now, for the first time, really loved
her.

After a few days she asked him if he would carry three chests for her to
her parents' house, without putting them down or resting on the way.
"But," she added, "you must keep your word, for I shall be watching
you." The Devil promised to do exactly as she wished. So the next
morning she put one of her sisters in a chest, and laid it on her
husband's shoulders. The Devil, who is very strong, but also very lazy
and unaccustomed to work, soon got tired of carrying the heavy chest,
and wanted to rest before he was out of the street on which he lived;
but his wife called out to him: "Don't put it down; I see you!" The
Devil went reluctantly on with the chest until he had turned the corner,
and then said to himself: "She cannot see me here; I will rest a
little." But scarcely had he begun to put the chest down when the sister
inside cried out: "Don't put it down; I see you still!" Cursing, he
dragged the chest on into another street, and was going to lay it down
on a doorstep, but he again heard the voice: "Don't lay it down, you
rascal; I see you still!" "What kind of eyes must my wife have," he
thought, "to see around corners as well as straight ahead, and through
walls as if they were made of glass!" and thus thinking he arrived, all
in a perspiration and quite tired out, at the house of his
mother-in-law, to whom he hastily delivered the chest, and then hurried
home to strengthen himself with a good breakfast.

The same thing was repeated the next day with the second chest. On the
third day she herself was to be taken home in the chest. She therefore
prepared a figure which she dressed in her own clothes, and placed on
the balcony, under the pretext of being able to watch him better;
slipped quickly into the chest, and had the maid put it on the Devil's
back. "The deuce!" said he; "this chest is a great deal heavier than the
others; and to-day, when she is sitting on the balcony, I shall have so
much the less chance to rest." So by dint of the greatest exertions he
carried it, without stopping, to his mother-in-law, and then hastened
home to breakfast, scolding, and with his back almost broken. But quite
contrary to custom, his wife did not come out to meet him, and there was
no breakfast ready. "Margerita, where are you?" he cried; but received
no answer. As he was running through the corridors he at length looked
out of a window, and saw the figure on the balcony. "Margerita, have you
gone to sleep? Come down. I am as tired as a dog, and as hungry as a
wolf." But there was no reply. "If you do not come down instantly I will
go up and bring you down," he cried, angrily; but Margerita did not
stir. Enraged, he hastened up to the balcony, and gave her such a box on
the ear that her head flew off, and he saw that the head was nothing but
a milliner's form, and the body, a bundle of rags. Raging, he rushed
down and rummaged through the whole house, but in vain; he found only
his wife's empty jewel-box. "Ha!" he cried; "she has been stolen from
me, and her jewels, too!" and he immediately ran to inform her parents
of the misfortune. But when he came near the house, to his great
surprise he saw on the balcony above the door all three sisters, his
wives, who were looking down on him with scornful laughter.

Three wives at once terrified the Devil so much that he took his flight
with all possible speed.

Since that time he has lost his taste for marrying.[27]

       *       *       *       *       *

We have already mentioned, in the class of "Bride Won by Solving
Riddle," the story in Gonzenbach of "The Robber who had a Witch's Head."
In this story, after the robber has married the first princess, he takes
her home, and learns from the witch's head, which hangs over the window
in a basket, what his wife says of him in his absence. The counterpart
of the witch's head is found in several very curious Italian stories. In
these a magician is substituted for the robber, and marries, in the same
way, several sisters. In the version in Gonzenbach, No. 23 ("The Story
of Ohimè"), Ohimè, the magician, leaves his wife for a few days, and
before he goes gives her a human bone, telling her she must eat it
before his return. The wife throws the bone away; but when the magician
returns he calls out: "Bone, where are you?" "Here I am." "Come here,
then." Then the bone came, and the magician murdered his wife because
she had not done her duty. The second sister is married and killed in
the same way. Then the youngest becomes the magician's bride. In her
perplexity and grief at her husband's command to eat a human arm during
his absence, she invokes her mother's spirit, which tells her to burn
the arm to a coal, powder it, and bind it about her body. When the
magician returns and asks the arm where it is, it replies: "In Maruzza's
body." Then her husband trusted her, and treated her kindly, showing
her, among other things, a closet containing flasks of salve which
restored the dead to life. He forbade her, however, to open a certain
door. Maruzza could not restrain her curiosity, and the first
opportunity she had she opened the door, and found in the room a
handsome young prince murdered. She restored him to life, heard his
story, and then killed him again, so that her husband would not notice
it. Then she extracted from her husband the secret of his life: "I
cannot be killed, but if any one sticks a branch of this herb in my ears
I shall fall asleep, and not wake up again." Maruzza, of course, throws
her husband, as soon as possible, into this magic sleep, restores the
prince, flies with him, and marries him.

Some years after, the branch in the magician's ears withered and fell
out, and he awakened. Then he desired to be revenged, and travelled
about until he found where his wife lived. Then he had a silver statue
made in which he could conceal himself, and in which he placed some
musical instruments. He shut himself up in it, and had himself and the
statue taken to the palace where Maruzza and her husband lived. In the
night, when all were asleep, the magician came out of the statue,
carried Maruzza to the kitchen, kindled a fire, and put on some oil to
boil, into which he intended to throw poor Maruzza. But just as he was
about to do it, the flask which he had laid on the king's bed, and which
had thrown him into a magic sleep, rolled off, and the king awoke, heard
Maruzza's cries, saved her, and threw the magician into the boiling oil.
In spite of his assurances he seems to have been very thoroughly
killed.[28]

A Florentine story (_Nov. fior._ p. 290), called "The Baker's Three
Daughters," is a combination of the Bluebeard and Robber Bridegroom
stories. The husband forbids his wife to open a certain door with a gold
key, saying: "You cannot deceive me; the little dog will tell me; and,
besides, I will leave you a bouquet of flowers, which you must give me
on my return, and which will wither if you enter that room." The two
sisters yield to their curiosity, and are killed. The third sister kills
the treacherous little dog, delivers the prince, as in the last story,
flies with him, and the story ends much as the last does. In a Milanese
version of this story, with the same title (_Nov. fior._ p. 298), the
robber bridegroom takes his wife home, and informs her that it is her
duty to watch at night, and open the door to the robbers when they
return. The poor wife falls asleep, and is murdered. So with the second
sister. The third remains awake, rescues the prince, and flies with him.
The rest of the story is as above.

Of the third version of the Bluebeard story there are but two Italian
examples: one from Sicily (Gonz. No. 20), and one from Pisa (Comparetti,
No. 38). The former is entitled "The Godchild of St. Francis of Paula,"
and is, briefly, as follows: A queen, through the intercession of St.
Francis of Paula, has a girl, whom she names Pauline, from the saint.
The saint is in the habit of meeting the child on her way to school, and
giving her candy. One day the saint tells her to ask her mother whether
it is best to suffer in youth or old age. The mother replies that it is
better to suffer in youth. Thereupon the saint carries away Pauline, and
shuts her up in a tower, climbing up and down by her tresses, as in
other stories we have already mentioned. In the tower the saint
instructed Pauline in all that belonged to her rank. One day a king
climbs up by the hair, and persuades Pauline to fly with him. She
consents and becomes his bride. When her first child was born St.
Francis came and took it away, rubbed the mother's mouth with blood, and
deprived her of speech. Three times this happened, and then the queen
was repudiated and confined in a remote room, where she spent her time
in praying to St. Francis.

Meanwhile the queen-mother arranged another marriage for her son; but
during the banquet the saint brought Pauline royal robes, and restored
her three children to her. Then he led all four to the banquet-hall, and
the happy family lived thereafter in peace and happpiness.

The "forbidden chamber" is omitted in the above version, but is found in
the Pisan story, "The Woodman." The main idea of the story, however, is
curiously distorted. A woodman had three daughters whom he cannot
support. One day a lady met him in the wood, and offered to take one of
his daughters for a companion, giving him a purse of money, and assuring
him that he would always find enough wood. The lady took her home, and
told her she must not open a certain door during her absence. The girl
did so, however, and saw her mistress in a bath, with two damsels
reading a book. She closed the door at once; but when the mistress
returned and asked her whether she had disobeyed, and what she had seen,
she confessed her fault, and told what she saw. Then the lady cut her
head off, hung it by the hair to a beam, and buried the body.

The same thing happened to the second sister, who opened the door, and
saw the lady sitting at a table with gentlemen. The lady killed her,
too, and then took the third sister, who, in spite of having seen her
two sisters' heads, could not control her curiosity, and opened the
door. She saw her mistress reclining in a beautiful bed. In the evening
the lady returned and asked her what she had seen; but she answered: "I
have seen nothing." The lady could extort no other answer from her, and
finally clothed her in her peasant's dress, and took her back to the
wood and left her.

The king of the neighboring city happened to pass by, and fell in love
with her, and married her. When her first child was born the lady
appeared at her bedside, and said: "Now it is time to tell me what you
saw." "I saw nothing," replied the young queen. Then the lady carried
away the child, having first rubbed the mother's mouth with blood. This
happened a second time, and then the king put her away, and prepared to
marry again. The first wife was invited to the wedding feast. While at
the table the lady appeared under it, and pulled the first wife's dress,
and said: "Will you tell what you saw?" The reply was twice: "Nothing."
Then the queen fainted. At that moment a carriage drove up to the palace
with a great lady in it, who asked to see the king. She told him that it
was she who had carried away his children, and added that from her
childhood she had been subjected to an enchantment that was to end when
she found a person who should say that she had seen nothing in that
room. She then brought back the children, and all lived together in
peace and joy.[29]

One of the most beautiful and touching of all fairy tales is the one
known to the readers of Grimm's collection by the title of "Faithful
John," and which has such a charming parallel in the story of "Rama and
Luxman," in Miss Frere's "Old Deccan Days." There are seven Italian
versions of this interesting story, which we shall mention briefly,
giving first the shortest entire, as a point of departure. It is from
the North of Italy (Comparetti, Monferrato, No. 29), and is called:


XVII. IN LOVE WITH A STATUE.

There was once a king who had two sons. The eldest did not wish to
marry, and the youngest, although he went about everywhere, found no
lady to his taste. Now it happened that he once went to a certain city,
and there saw a statue with which he fell in love. He bought it, had it
carried to his room, and every day embraced and kissed it. One day his
father became aware of this, and said to him: "What are you doing? If
you want a wife, take one of flesh and bones, and not one of marble." He
answered that he would take one exactly like the statue, or none at all.
His older brother, who at this time had nothing to do, went out into the
world to seek her. On his way he saw in a city a man who had a mouse
which danced so that it seemed like a human being. He said to himself:
"I will take it home to my brother to amuse himself with." He continued
his journey, and, arrived in a more distant town, where he found a bird
that sang like an angel, and bought that, too, for his brother. He was
on the point of returning home, and was passing through a street, when
he saw a beggar knocking at a door. A very beautiful girl appeared at
the window, who resembled in every respect the prince's statue, and
suddenly withdrew. Then he told the beggar to ask alms again; but the
beggar refused, because he feared that the magician, who was then
absent, would return home and eat him up. But the prince gave him so
much money and other things that he knocked again, and the young girl
appeared again, and suddenly withdrew. Then the prince went through the
streets, saying that he mended and sold looking-glasses. The servant of
the young girl, who heard him, told her mistress to go and see the
mirrors. She went, but he told her that if she wanted to select the
mirrors she would have to go on board his ship. When she was there, he
carried her away, and she wept bitterly and sighed, so that he would let
her return home, but it was like speaking to the wall.

When they were out at sea, there was heard the voice of a large black
bird, saying: "_Ciriù, ciriù!_ what a handsome mouse you have! You will
take it to your brother; you will turn his head; and if you tell him of
it, you will become marble. _Ciriù, ciriù!_ a fine bird you have; you
will take it to your brother; you will turn his head; and if you tell
him, you will become marble. _Ciriù, ciriù!_ a fine lady you have; you
will take her to your brother; you will turn his head; and if you tell
him of it, you will become marble." He did not know how he could tell
his brother, because he was afraid of becoming marble. He landed, and
took the mouse to his brother; and when he had seen it and wanted it,
the elder brother cut off its head. Then he showed him the bird that
sang like an angel, and his brother wanted it; but the elder brother
again cut off its head. Then he said: "I have something handsomer," and
he produced the beautiful girl who looked like the statue. And as the
brother who had brought her said nothing, the other feared that he would
take her away from him, and had him thrown into prison, where he was a
long time; and because he continued to keep silence, he was condemned to
death. Three days before he was to die he asked his brother to come and
see him, and he consented, although unwillingly. Then the condemned
brother said: "A large black bird told me that if I brought you back the
dancing mouse, and spoke, I should become a statue." And saying this, he
became a statue to the waist. "And if, bringing you the singing bird, I
spoke, it would be the same." Then he became a statue to his breast.
"And if, bringing you the lady, I spoke, I should become a statue." Then
he became a statue all over, and his brother began to lament in despair,
and tried to restore him to life. All kinds of physicians came, but none
succeeded. Finally there came one who said that he was capable of
turning the statue into a man provided they gave him what he needed. The
king said he would do so, and the physician demanded the blood of the
king's two children; but the mother would on no account consent. Then
the king gave a ball, and while his wife was dancing he had the two
children killed, and bathed with their blood the statue of his brother,
and the statue straightway became a man and went to the ball. The
mother, when she beheld him, suddenly thought of her children. She ran
to them and found them half dead, and fainted away. All around sought to
console and encourage her; but when she opened her eyes and saw the
physician, she cried: "Out of my sight, ugly wretch! It is you who have
caused my children to be killed." He answered: "Pardon me, my lady, I
have done no harm. Go and see whether your children are there!" She ran
to see, and found them alive and making a great noise. Then the
physician said: "I am the magician, your father, whom you forsook, and I
have wished to show you what it is to love one's children." Then they
made peace, and remained happy and contented.

       *       *       *       *       *

In the Venetian version (Teza, _La Trad. dei Sette Sari_, p. 26), called
"Mela and Buccia," from the names of the prince and his friend, while
the two friends are spending the night in a deserted castle, Buccia
hears a voice foretelling the dangers to which Mela will be exposed. His
horse will throw him if Buccia does not kill it; a dragon will devour
him on his wedding night if Buccia does not kill it; and finally, the
queen's pet dog will mortally wound him if Buccia does not kill it. If,
however, Buccia reveals what he has heard, he will turn to stone. Buccia
acts accordingly, and the king forgives him everything but killing the
queen's pet dog; for that Buccia is condemned to be hung. Then he
relates all, and gradually turns to stone from his feet up. The king,
queen, and Buccia's mother are inconsolable until they are informed by
an old woman that the blood of the little prince will bring the statue
back to life. The faithful friend is by that means restored, and the
child also saved. In this version the abduction is wanting, and the last
danger is not the one usually threatened.

In a version from Siena (Gradi, _Vigilia_, p. 64), one of two brothers
goes in search of the "Princess with Blonde Tresses." He also buys a
parrot and a horse, and the dangers are: he who touches the parrot will
have his eyes put out; he who mounts the horse will be thrown; he who
marries the fair one will be devoured by a dragon; and he who reveals
these dangers will become stone. The remainder of the story is like the
last version.

The Florentine version (_Nov. fior._ p. 421) is mixed up with a number
of other incidents. The dangers from which the prince is saved by his
faithful servant are: poisoned apples, poisoned pastry, and a lion in
the royal chamber. The servant is turned to stone and restored, as in
the other versions.

In a Mantuan story (_Fiabe mant_, No. 9), the dangers are: parrot,
horse, and bride; whoever touches these will be devoured by a dragon;
whoever reveals these dangers will become stone. The conclusion is the
same as above.

The last version we shall mention here is in the Pentamerone (IV. 9),
and resembles the one from Monferrato. The elder brother, who goes in
search of a bride for his younger brother, buys a falcon and a horse.
The first will pick out the younger brother's eyes; the horse will throw
him, and finally a dragon will devour him on his wedding night. The
remainder of the story is as usual.[30]

We shall conclude this chapter with the class of stories in which giants
are outwitted by men. The simplest form is found in two stories which
are interesting examples of the survival of classic myths. Both stories
are from Sicily, and one was told to Pitrè by a girl eight years old
(Pitrè, No. 51). It is entitled "The Little Monk," and is, in substance,
as follows: There were once two monks who went begging for the church
every year. One was large and the other small. They lost their way once
and came to a large cave, in which was a monster (lit. animal,
_armalu_), who was building a fire. The two monks, however, did not
believe it was a monster, but said: "Let us go and rest there." They
entered, and saw the monster killing a sheep and roasting it. He had
already killed and cooked twenty.

"Eat!" said the monster to them. "We don't want to eat; we are not
hungry." "Eat, I tell you!" After they had eaten the sheep, they lay
down, and the monster closed the entrance to the cave with a great
stone. Then he took a sharp iron, heated it in the fire, and stuck it in
the throat of the larger of the two monks, roasted the body, and wanted
the other monk to help eat it. "I don't want to eat," said he; "I am
full." "Get up!" said the monster. "If you don't I will kill you."

The wretched monk arose in fright, seated himself at the table, and
pretended to eat, but threw the flesh away. In the night the good man
took the iron, heated it, and plunged it in the monster's eyes. Then the
monk in his terror slipped into the skin of a sheep. The monster felt
his way to the entrance of the cave, removed the stone, and let the
sheep out one by one; and so the good man escaped and returned to
Trapani, and told his story to some fishermen. The monster went fishing,
and being blind, stumbled against a rock and broke his head. The other
version is from the Albanian colony of Piana de' Greci (Comparetti, No.
70), in Sicily, and is substantially the same as the story just
given.[31]

Generally, however, the stories in which giants are outwitted by men are
more complicated, and may be divided into two classes: one where the
giant is outwitted by superior cunning, the other where the giant's
stupidity is deceived by the man's braggadocio. The first class may be
represented by a Sicilian story (Pitrè, No. 33), entitled:


XVIII. THIRTEENTH.

There was once a father who had thirteen sons, the youngest of whom was
named Thirteenth. The father had hard work to support his children, but
made what he could gathering herbs. The mother, to make the children
quick, said to them: "The one who comes home first shall have herb
soup." Thirteenth always returned the first, and the soup always fell to
his share, on which account his brothers hated him and sought to get rid
of him.

The king issued a proclamation in the city that he who was bold enough
to go and steal the ogre's coverlet should receive a measure of gold.
Thirteenth's brothers went to the king and said: "Majesty, we have a
brother, named Thirteenth, who is confident that he can do that and
other things too." The king said: "Bring him to me at once." They
brought Thirteenth, who said: "Majesty, how is it possible to steal the
ogre's coverlet? If he sees me he will eat me!" "No matter, you must
go," said the king. "I know that you are bold, and this act of bravery
you must perform." Thirteenth departed and went to the house of the
ogre, who was away. The ogress was in the kitchen. Thirteenth entered
quietly and hid himself under the bed. At night the ogre returned. He
ate his supper and went to bed, saying as he did so:

    "I smell the smell of human flesh;
    Where I see it I will swallow it!"

The ogress replied: "Be still; no one has entered here." The ogre began
to snore, and Thirteenth pulled the coverlet a little. The ogre awoke
and cried: "What is that?" Thirteenth began to mew like a cat. The
ogress said: "Scat! scat!" and clapped her hands, and then fell asleep
again with the ogre. Then Thirteenth gave a hard pull, seized the
coverlet, and ran away. The ogre heard him running, recognized him in
the dark, and said: "I know you! You are Thirteenth, without doubt!"

After a time the king issued another proclamation, that whoever would
steal the ogre's horse and bring it to the king should receive a measure
of gold. Thirteenth again presented himself, and asked for a silk ladder
and a bag of cakes. With these things he departed, and went at night to
the ogre's, climbed up without being heard, and descended to the stable.
The horse neighed on seeing him, but he offered it a cake, saying: "Do
you see how sweet it is? If you will come with me, my master will give
you these always." Then he gave it another, saying: "Let me mount you
and see how we go." So he mounted it, kept feeding it with cakes, and
brought it to the king's stable.

The king issued another proclamation, that he would give a measure of
gold to whoever would bring him the ogre's bolster. Thirteenth said:
"Majesty, how is that possible? The bolster is full of little bells, and
you must know that the ogre awakens at a breath." "I know nothing about
it," said the king. "I wish it at any cost." Thirteenth departed, and
went and crept under the ogre's bed. At midnight he stretched out his
hand very softly, but the little bells all sounded. "What is that?" said
the ogre. "Nothing," replied the ogress; "perhaps it is the wind that
makes them ring." But the ogre, who was suspicious, pretended to sleep,
but kept his ears open. Thirteenth stretched out his hand again. Alack!
the ogre put out his arm and seized him. "Now you are caught! Just wait;
I will make you cry for your first trick, for your second, and for your
third." After this he put Thirteenth in a barrel, and began to feed him
on raisins and figs. After a time he said: "Stick out your finger,
little Thirteenth, so that I can see whether you are fat." Thirteenth
saw there a mouse's tail, and stuck that out. "Ah, how thin you are!"
said the ogre; "and besides, you don't smell good! Eat, my son; take the
raisins and figs, and get fat soon!" After some days the ogre told him
again to put out his finger, and Thirteenth stuck out a spindle. "Eh,
wretch! are you still lean? Eat, eat, and get fat soon."

At the end of a month Thirteenth had nothing more to stick out, and was
obliged to show his finger. The ogre cried out in joy: "He is fat, he is
fat!" The ogress hastened to the spot: "Quick, my ogress, heat the oven
three nights and three days, for I am going to invite our relatives, and
we will make a fine banquet of Thirteenth."

The ogress heated the oven three days and three nights, and then
released Thirteenth from the barrel, and said to him: "Come here,
Thirteenth; we have got to put the lamb in the oven." But Thirteenth
caught her meaning; and when he approached the oven, he said: "Ah,
mother ogress, what is that black thing in the corner of the oven?" The
ogress stooped down a little, but saw nothing. "Stoop down again," said
Thirteenth, "so that you can see it." When she stooped down again,
Thirteenth seized her by the feet and threw her into the oven, and then
closed the oven door. When she was cooked, he took her out carefully,
cut her in two, divided her legs into pieces, and put them on the table,
and placed her trunk, with her head and arms, in the bed, under the
sheet, and tied a string to the chin and another to the back of her
head.

When the ogre arrived with his guests he found the dishes on the table.
Then he went to his wife's bed and asked: "Mother ogress, do you want to
dine?" Thirteenth pulled the string, and the ogress shook her head. "How
are you, tired?" And Thirteenth, who was hidden under the bed, pulled
the other string and made her nod. Now it happened that one of her
relatives moved something and saw that the ogress was dead, and only
half of her was there. She cried in a loud voice: "Treason! treason!"
and all hastened to the bed. In the midst of the confusion Thirteenth
escaped from under the bed and ran away to the king with the bolster and
the ogre's most valuable things.

After this, the king said to Thirteenth: "Listen, Thirteenth. To
complete your valiant exploits, I wish you to bring me the ogre himself,
in person, alive and well." "How can I, your Majesty?" said Thirteenth.
Then he roused himself, and added: "I see how, now!" Then he had a very
strong chest made, and disguised himself as a monk, with a long, false
beard, and went to the ogre's house, and called out to him: "Do you know
Thirteenth? The wretch! he has killed our superior; but if I catch him!
If I catch him, I will shut him up in this chest!" At these words the
ogre drew near and said: "I, too, would like to help you, against that
wretch of an assassin, for you don't know what he has done to me." And
he began to tell his story. "But what shall we do?" said the pretended
monk. "I do not know Thirteenth. Do you know him?" "Yes, sir." "Then
tell me, father ogre, how tall is he?" "As tall as I am." "If that is
so," said Thirteenth, "let us see whether this chest will hold you; if
it will hold you, it will hold him." "Oh, good!" said the ogre; and got
into the chest. Then Thirteenth shut the chest and said: "Look
carefully, father ogre, and see whether there is any hole in the chest."
"There is none." "Just wait; let us see whether it shuts well, and is
heavy to carry."

Meanwhile Thirteenth shut and nailed up the chest, took it on his back,
and hastened to the city. When the ogre cried: "Enough, now!" Thirteenth
ran all the faster, and, laughing, sang this song to taunt the ogre:

    "I am Thirteenth,
    Who carry you on my back;
    I have tricked you and am going to trick you.
    I must deliver you to the king."

When he reached the king, the king had an iron chain attached to the
ogre's hands and feet, and made him gnaw bones the rest of his miserable
life. The king gave Thirteenth all the riches and treasures he could
bestow on him, and always wished him at his side, as a man of the
highest valor.[32]

       *       *       *       *       *

The second version of the above story, in which the giant is deceived by
the hero's braggadocio, is represented by several Italian stories; the
simplest are some Milanese versions (_Nov. fior._ pp. 575-580), one of
which (_Ibid._ p. 575) is as follows:


XIX. THE COBBLER.

There was once a cobbler who one day was so tired of cobbling that he
said: "Now I will go and seek my fortune." He bought a little cheese and
put it on the table. It got full of flies, and he took an old shoe, and
hit the cheese and killed all the flies. He afterward counted them, and
five hundred were killed, and four hundred wounded. He then girded on a
sword, and put on a cocked hat, and went to the court, and said to the
king: "I am the chief warrior of the flies. Four hundred I have killed,
and five hundred I have wounded." The king answered: "Since you are a
warrior, you will be brave enough to climb that mountain there, where
there are two magicians, and kill them. If you kill them, you shall
marry my daughter." Then he gave him a white flag to wave when he had
killed them. "And sound the trumpet, you will put his head in a bag,
both the heads, to show me." The cobbler then departed, and found a
house, which was an inn, and the innkeeper and his wife were none other
than the magician and his wife. He asked for lodging and food, and all
he needed. Afterward he went to his room; but before going to bed, he
looked up at the ceiling. There he saw a great stone over the bed.
Instead of getting into bed, he got into a corner. When a certain hour
struck, the magicians let the stone drop and it crushed the whole bed.
The next morning the cobbler went down and said that he could not sleep
for the noise. They told him they would change his room. The same thing
happened the next night, and in the morning they told him they would
give him another room. When it was a certain hour, the husband and wife
went to the forest to cut a bundle of fagots. Then the magician went
home; and the cobbler, who had made ready a sickle, said: "Wait until I
help you to take the bundle off your back." Then he gave the magician a
blow with the sickle and cut off his head. He did the same thing when
the magician's wife returned. Then he unfurled his flag, and sounded his
trumpet, and the band went out to meet him. After he had arrived at the
court, the king said to him: "Now that you have killed the two
magicians, you shall marry my daughter." But the cobbler had got so used
to drawing the thread that he did so in his sleep, and kept hitting his
wife, so that she could not rest. Then the king gave him a great deal of
money and sent him home.[33]

       *       *       *       *       *

A more detailed version is found in a Sicilian story in Gonzenbach, "The
Brave Shoemaker" (No. 41), the first part of which is like the Milanese
version. On his way to the giant's, the cobbler makes some balls of
plaster of Paris and cream-cheese, and puts them in his pocket. When he
heard the giant coming through the woods, he climbed a tree; but the
giant scented him, and told him to come down. The cobbler answered that
if he did not leave him alone he would twist his neck; and to show him
how strong he was, he crushed the balls of plaster of Paris in his
hands, telling the giant they were marble. The giant was frightened, and
invited the cobbler to remain with him, and took him home. After a
while, the giant asked him to bring some water in a pitcher from the
well. The cobbler said that if the giant would give him a strong rope he
would bring the well itself. The giant in terror took the pitcher, and
drew the water himself. Then the giant asked the cobbler to cut some
wood, but the latter asked for a strong rope to drag a whole tree to the
house with. Then the giant proposed a trial of strength, to see which
could carry a heavy stick the longer. The cobbler said that the giant
had better wind something about the thick end, for when he, the
cobbler, turned a somersault with it, he might hit the giant. When they
went to bed, the giant made the cobbler sleep with him; but the latter
crept under the bed, leaving a pumpkin in his place. The giant, who was
anxious to get rid of the cobbler, took an iron bar and struck at the
pumpkin all night, believing it the cobbler's head. After he had beaten
the pumpkin to pieces, the cobbler, under the bed, gave a sigh. "What is
the matter with you?" asked the terrified giant. "A flea has just bitten
my ear," answered the cobbler. The next day the cobbler proposed to the
giant to cook a great kettle of macaroni, and after they had eaten it,
he would cut open his stomach to show the giant that he had eaten it
without chewing it; the giant was to do the same afterward. The cobbler,
of course, secretly tied a sack about his neck, and put his macaroni in
it; then he took a knife and ripped open the bag, and the macaroni fell
out. The giant, in attempting to follow the cobbler's example, killed
himself. Then the cobbler cut his head off, carried it to the king, and
claimed his daughter's hand.[34]

The stories given in this chapter constitute, as we have already said in
the Introduction, but a small part of Italian fairy tales. They
represent, however, as well as our space will allow, the great fairy
cycles, so to speak. As our purpose has been to give only those stories
which have been taken down from the mouths of the people, we have not
drawn, except for purposes of reference, upon the Pentamerone, one of
the most original and charming collections of fairy tales in any
language. Enough has been given, we trust, to show how the Italians have
treated the themes familiar to us from childhood, and to furnish the
scholar with additional material for comparison.




CHAPTER II.

FAIRY TALES CONTINUED.


The fairy tales given in the last chapter belong to what may be called
the great fairy tale cycles; that is, to extensive classes that are
typical forms. It remains to notice in this chapter those stories which
do not belong to any of these typical classes, but constitute, so to
speak, independent forms.

The reader has perhaps noticed in the fairy tales of the first chapter
the conspicuous absence of the fairies to which we are accustomed in
German or Celtic stories. We have met ogres and magicians with magic
powers, old men and women, and hermits who have aided the hero and
heroine, and played the rôle of the "good fairy," but the fairy in the
bright shape in which we see her in French and Irish stories, for
example, has been wanting. It will not be amiss, then, to give a few
stories in which the fairies play a more important part. We shall first
mention a curious story in which the fairies are represented in one of
their most usual rôles--that of bestowing good gifts. The story is from
Sicily (Gonz. No. 73), and is entitled:


XXV. THE KING WHO WANTED A BEAUTIFUL WIFE.

There was once a king who wanted to marry. But his wife must be more
beautiful than the sun, and no matter how many maidens he saw, none was
beautiful enough to suit him. Then he called his trusty servant, and
commanded him to seek everywhere and see whether he could find a
beautiful girl. The servant set out, and wandered through the whole
land, but found none who seemed handsome enough to him. One day,
however, after he had run about a great deal and was very thirsty, he
came to a little house. He knocked and asked for a drink of water. Now
there dwelt in the house two very old women,--one eighty and the other
ninety years old,--who supported themselves by spinning. When the
servant asked for water, the one eighty years old rose, opened a little
wicket in the shutter, and handed him out the water. From spinning so
much, her hands were very white and delicate; and when the servant saw
them he thought, "It must be a handsome maiden, for she has such a
delicate white hand." So he hastened to the king, and said: "Your royal
Majesty, I have found what you seek; so and so has happened to me."
"Very well," answered the king, "go once more and try to see her."

The servant returned to the little house, knocked, and asked again for
some water. The old woman did not open the window, but handed him the
pitcher through the little opening in the shutter. "Do you live here all
alone?" asked the servant. "No," she answered. "I live here with my
sister; we are poor girls and support ourselves by the work of our
hands." "How old are you, then?" "I am fifteen and my sister twenty."
The servant went back to the king and told him all, and the king said:
"I will take the one who is fifteen. Go and bring her to me." When the
servant returned to the two old women, and told them that the king
wished to elevate the younger to the position of his wife, she answered:
"Tell the king I am ready to do his will. Since my birth no ray of the
sun has ever struck me, and if a ray of the sun or a beam of light
should strike me now, I would become perfectly black. Ask the king,
therefore, to send a closed carriage for me at night, and I will come to
his palace."

When the king heard this he sent royal apparel and a closed carriage,
and at night the old woman covered her face with a thick veil and rode
to the palace. The king received her joyfully, and begged her to lay
aside the veil. She replied: "There are too many lighted candles here;
their light would make me black." So the king married her without
having seen her face. When they came into the king's chamber, however,
and she removed her veil, the king saw for the first time what an ugly
old woman he had married, and in his rage he opened the window and threw
her out. Fortunately there was a nail in the wall, on which she caught
by her clothes, and remained hanging between heaven and earth. Four
fairies chanced to pass by, and when they saw the old woman hanging
there, one of them cried: "See, sisters, there is the old woman who
cheated the king; shall we wish her dress to tear and let her fall?"
"Oh, no! let us not do that," cried the youngest and most beautiful of
the fairies. "Let us rather wish her something good. I wish her youth."
"And I, beauty." "And I, prudence." "And I, a good heart." Thus the
fairies cried, and while they were yet speaking the old woman became a
wondrous fair maiden.

The next morning, when the king looked out of the window and saw the
beautiful girl hanging there, he was terrified, and thought: "Unhappy
man! What have I done! Had I no eyes last night?" Then he had her
carefully taken down with long ladders, and begged her pardon, saying:
"Now we will have a great festival and be right happy." So they
celebrated a splendid feast, and the young queen was the fairest in the
whole city.

But one day the sister ninety years old came to the palace to visit the
queen, her sister. "Who is this ugly creature?" asked the king. "An old
neighbor of mine who is half-witted," replied the queen, quickly. The
old woman kept looking at her rejuvenated sister, and asked: "What did
you do to become so young and lovely? I, too, would like to be young and
pretty again." She kept asking this the whole day, until the queen
finally lost her patience, and said: "I had my old skin taken off, and
this new, smooth skin came to light." The old woman went to a barber and
said: "I will give you what you will to remove my old skin, so that I
may become young and handsome again." "But good old woman, you will
surely die if I skin you." The old woman would not listen to him, and at
last he had to do her will. He took his knife and made a cut in her
forehead. "Oh!" cried the old woman.

            "Who will look fair
    Must grief and pain bear,"

answered the barber. "Then skin away, master," said the old woman. The
barber kept cutting on, until all at once the old woman fell down
dead.[1]

       *       *       *       *       *

This story leads quite naturally to the class in which gifts, good and
bad, are bestowed by the fairies on two persons, one of whom is
deserving of good fortune; the other, of punishment or reproof. The
simplest form of this story is found in a Milanese tale (_Nov. fior._ p.
190).


XXVI. THE BUCKET.

There was once a mother who had two daughters: one was bad and the other
was very good. But the mother loved the bad one more than the good one.
She said one day to the bad one: "Go and draw a bucket of water." The
bad one did not want to go, and so she would not obey her mother. The
good daughter, however, said: "I will go and draw it." She went to draw
the water, and the bucket fell down the well. She said: "If I go home
now without the bucket, who knows what my mother will do to me?" So she
climbed down the well, and at the bottom found a narrow passage, with a
door. She knocked at the door. "Have you not found a cord and bucket?"
There was a saint there, who answered: "No, my child." She continued her
way and found another door. "Have you not found a cord and bucket?"
"No!" That was the devil there. He answered her angrily because she was
a good girl; he did not say: "My child." She knocked at another door.
"Have you not found a cord and bucket?" It was the Madonna who replied:
"Yes, my child. Listen. You could do me a pleasure to stay here while I
am away. I have my little son here, to whom you will give his soup; you
will sweep and put the house in order. When I come home I will give you
your bucket." The Madonna went away, and the good girl put the house in
order, gave the child his broth, swept the house; and while she was
sweeping, instead of finding dirt, she found coral and other beautiful
things. She saw that it was not dirt, and put it aside to give the
Madonna when she returned. When the Madonna came back, she asked: "Have
you done all I told you to do?" The good girl answered: "Yes, but I have
kept these things here; I found them on the ground; it is not dirt."
"Very well; keep them for yourself. Would you like a dress of calico, or
one of silk?" The girl answered: "No, no! a calico dress." Instead of
that, the Madonna gave her the silk one. "Do you wish a brass thimble,
or a silver one?" "Give me the brass one." "No, take the silver thimble.
Here is the bucket and your cord. When you reach the end of this
passage, look up in the air." The girl did so, and a beautiful star fell
on her brow.

She went home, and her mother ran to meet her to scold her for being
away so long; and was about to strike her, when she saw the star on her
brow, which shone so that it was beautiful to see, and said: "Where have
you been until now? Who put that thing on your forehead?" The girl
answered: "I don't know what there is there." Her mother tried to wash
it away, but instead of disappearing, it shone more beautiful than ever.
Then the girl told what had happened to her, and the other sister wished
to go there, too. She went, and did the same as her sister. She let the
bucket fall, climbed down, and knocked at the saint's door. "Have you
not found a cord and bucket?" "No, my child." She knocked at the next
door. "Have you not found a cord and bucket?" The devil answered: "No, I
have not found them; but come here, my child, come here." But when she
heard that he had not found her bucket, she said: "No, I will go on."
She knocked at the Madonna's door. "Have you not found a cord and
bucket?" The Madonna said that she had. "I am going away: you will give
my son his broth, and then you will sweep. When I return I will give you
your bucket." Instead of giving the broth to the child, the bad girl
ate it herself. "Oh!" she said, "how good it was!" She swept and found a
great deal of dirt. "Oh, poor me! My sister found so many pretty
things!" The Madonna returned. "Have you done what I told you?" "Yes."
"Do you wish the brass or silver thimble?" "Oh! I want the silver one!"
She gave her the brass one. "Do you want the calico dress or the silk
one?" "Give me the silk dress." She gave her the calico dress. "Here is
your bucket and cord. When you are out of here, look up into the air."
When she was out she looked up into the air and there fell on her
forehead a lump of dirt that soiled her whole face. She went home in a
rage to weep and scold her sister because she had had the star, while
she had that dirt on her face. Her mother began to wash her face and rub
it; and the more she did so the less the dirt went away. Then the mother
said: "I understand; the Madonna has done this to show me that I loved
the bad girl and neglected the good one."[2]

       *       *       *       *       *

In other versions (mentioned in the note to the above story) the two
sisters receive different gifts from the fairies. In a Sicilian tale
(Pitrè, No. 62) it is the children of unlike sisters who receive the
gifts: the one, beauty. When she combs her hair jewels fall from it;
when she washes the water becomes full of fishes; when she opens her
mouth flowers fall out; her cheeks are like apples; and finally she can
finish her work in a short time. The cousin receives, of course, gifts
the very reverse of the above. The story ends with the trait of "True
Bride," mentioned at length in Chapter I.

There is still a third version of the above story, which is popular in
many lands. The following example is from Florence (_Nov. fior._ p.
559), and is entitled:


XXVII. THE TWO HUMPBACKS.

There were once two companions who were humpbacks, but one more so than
the other. They were both so poor that they had not a penny to their
names. One of them said: "I will go out into the world, for here there
is nothing to eat; we are dying of hunger. I want to see whether I can
make my fortune." "Go," said the other. "If you make your fortune,
return, and I will go and see if I can make mine." So the humpback set
off on his journey. Now these two humpbacks were from Parma. When the
humpback had gone a long way, he came to a square where there was a
fair, at which everything was sold. There was a person selling cheese,
who cried out: "Eat the little Parmesan!" The poor humpback thought he
meant him, so he ran away and hid himself in a court-yard. When it was
one o'clock, he heard a clanking of chains and the words "Saturday and
Sunday" repeated several times. Then he answered: "And Monday." "Oh,
heavens!" said they who were singing. "Who is this who has harmonized
with our choir?" They searched and found the poor humpback hidden. "O
gentlemen!" he said, "I have not come here to do any harm, you know!"
"Well! we have come to reward you; you have harmonized our choir; come
with us!" They put him on a table and removed his hump, healed him, and
gave him two bags of money. "Now," they said, "you can go." He thanked
them and went away without his hump. He liked it better, you can
believe! He returned to his place at Parma, and when the other humpback
saw him he exclaimed: "Does not that look just like my friend? But he
had a hump! It is not he! Listen! You are not my friend so and so, are
you?" "Yes, I am," he replied. "Listen! Were you not a humpback?" "Yes.
They have removed my hump and given me two bags of money. I will tell
you why. I reached," he continued, "such and such a place, and I heard
them beginning to say, '_Eat the little Parmesan! eat the little
Parmesan!_' I was so frightened that I hid myself." (He mentioned the
place--in a court-yard.) "At a certain hour, I heard a noise of chains
and a chorus singing: '_Saturday and Sunday._' After two or three times,
I said: '_And Monday._' They came and found me, saying that I had
harmonized their chorus, and they wanted to reward me. They took me,
removed my hump, and gave me two bags of money." "Oh, heavens!" said the
other humpback. "I want to go there, too!" "Go, poor fellow, go!
farewell!" The humpback reached the place, and hid himself precisely
where his companion had. After a while he heard a noise of chains, and
the chorus: "Saturday and Sunday!" Then another chorus: "And Monday!"
After the humpback had heard them repeat: "Saturday and Sunday, and
Monday!" several times, he added: "And Tuesday!" "Where," they
exclaimed, "is he who has spoiled our chorus? If we find him, we will
tear him in pieces." Just think! they struck and beat this poor humpback
until they were tired; then they put him on the same table on which they
had placed his companion, and said: "Take that hump and put it on him in
front." So they took the other's hump and fastened it to his breast, and
then drove him away with blows. He went home and found his friend, who
cried: "Mercy! is not that my friend? but it cannot be, for this one is
humpbacked in front. Listen," he said, "are you not my friend?" "The
same," he answered, weeping. "I did not want to bear my own hump, and
now I have to carry mine and yours! and so beaten and reduced, you see!"
"Come," said his friend, "come home with me, and we will eat a mouthful
together; and don't be disheartened." And so, every day, he dined with
his friend, and afterward they died, I imagine.[3]

       *       *       *       *       *

There are a number of Sicilian stories in which one's fate is
personified and appears in the rôle of a guardian angel, or good and bad
fairy. In the same way fortune is personified in several stories. The
best example of the former class, which has also a point of contact with
the latter, is found in Gonzenbach, No. 21, and is entitled:


XXVIII. THE STORY OF CATHERINE AND HER FATE.

There was once a merchant who was very rich and had greater treasures
than the king. In his reception room stood three wonderfully beautiful
seats. One was of silver, the second of gold, and the third of diamonds.
This merchant had an only daughter, whose name was Catherine, and who
was fairer than the sun.

One day as Catherine was sitting in her chamber, the door suddenly
opened of itself, and there entered a tall, beautiful lady, who held in
her hand a wheel. "Catherine," said she, "when would you rather enjoy
your life, in youth or in old age?" Catherine gazed at her in amazement,
and could make no answer. The beautiful lady again asked: "Catherine,
when would you rather enjoy your life, in youth or in old age?" Then
thought Catherine: "If I say in youth, I must suffer for it in old age;
wherefore I will rather enjoy my life in old age, and in youth God's
will be done." So she answered: "In old age." "Be it as you have
wished," said the beautiful woman, turned her wheel once, and
disappeared. Now this beautiful tall lady was poor Catherine's Fate.

A few days later, her father suddenly received news that some of his
ships had been wrecked in a storm; a few days after, he learned that
several more of his ships had foundered; and to cut the matter short,
scarcely a month had passed when he was himself deprived of all his
riches. He had to sell all that he had, and this, too, he lost, until at
last he remained poor and wretched. From grief he fell ill and died.

So poor Catherine remained all alone in the world, without a penny, and
with no one to give her shelter. She thought: "I will go to another city
and seek me a place there." So she set out and walked until she came to
another city. As she was going through the streets a noble lady happened
to be standing by the window, and asked her: "Where are you going, all
alone, pretty maiden?" "Ah! noble lady, I am a poor girl, and would like
to find a place to earn my bread. Can you not find use for me?" So the
noble lady received her, and Catherine served her faithfully.

Some days later the lady said one evening: "Catherine, I must go out for
a time, and will lock the house door." "Very well," said Catherine, and
after her mistress had gone she took her work and sat down and sewed.
Suddenly the door opened, and her Fate entered. "So?" she cried, "are
you here, Catherine? and do you think now that I am going to leave you
in peace?" With these words, her Fate ran to all the cupboards, dragged
out the linen and clothes of Catherine's mistress, and tore everything
into a thousand pieces. Catherine thought: "Woe is me if my mistress
returns and finds everything in this condition; she will certainly kill
me!" And in her anguish she opened the door and fled. Her Fate, however,
gathered up all the torn and ruined things, made them whole, and laid
them away in their places. When the mistress returned she called
Catherine, but Catherine was nowhere to be seen. "Can she have robbed
me?" she thought; but when she looked about, nothing was gone. She was
very much astonished, but Catherine did not return, but hastened on
until she came to another city. As she was passing through the streets,
another lady, standing by the window, asked her: "Where are you going,
all alone, pretty maiden?" "Ah! noble lady, I am a poor girl, and would
like a place to earn my bread. Can you not make use of me?" Then the
lady took her in, and Catherine served her and thought now she could
rest in peace. It lasted, however, but a few days. One evening, when her
mistress was out, her Fate appeared again and addressed her harshly:
"So, here you are now? Do you think you can escape me?" Then the Fate
tore and destroyed everything that it found, so that poor Catherine
again fled, in her anguish of heart. To cut the matter short, poor
Catherine led this frightful life seven years, flying from one city to
another, and everywhere attempting to find a place. Her Fate always
appeared after a few days, and tore and destroyed her employers' things,
so that the poor girl had to flee. As soon as she had left the house
the Fate restored everything and put it in its place.

Finally, after seven years, her Fate seemed weary of always persecuting
the unfortunate Catherine. One day Catherine came again to a city and
saw a lady standing at a window, who asked her: "Where are you going,
all alone, pretty girl?" "Ah! noble lady, I am a poor girl, and would
like to find a place to earn my bread. Can you not find use for me?" The
lady answered: "I will give you a place willingly, but you must perform
daily a service, and I do not know whether you have strength for it."
"Tell me what it is," said Catherine, "and if I can, I will do it." "Do
you see yonder high mountain?" asked the lady. "Every morning you must
carry up there a large board covered with fresh bread, and cry with a
loud voice: 'O my mistress' Fate! O my mistress' Fate! O my mistress'
Fate!' thrice. Then my Fate will appear and receive the bread." "I will
do that willingly," said Catherine, and the lady took her into her
service.

Now Catherine remained years with this lady, and every morning she took
a board with fresh bread and carried it up the mountain, and when she
had called three times: "O my mistress' Fate!" there appeared a
beautiful tall lady, who received the bread. Catherine often wept when
she thought that she, who had once been so rich, must now serve like a
poor maid. One day her mistress said to her: "Catherine, why do you weep
so much?" Then Catherine told her how ill it had fared with her, and her
mistress said: "I will tell you what, Catherine, when you take the bread
to the mountain to-morrow, ask my Fate to try and persuade your Fate to
leave you now in peace. Perhaps that will do some good." This advice
pleased poor Catherine, and the next morning, after she had taken the
bread to her mistress' Fate, she disclosed her trouble to her, and said:
"O my mistress' Fate, beg my Fate to persecute me no longer." Then the
Fate answered: "Ah, poor girl, your Fate is just now covered with seven
coverlets, so that she cannot hear you; but when you come to-morrow I
will take you to her." After Catherine had returned home, her mistress'
Fate went to the young girl's Fate and said: "Dear sister, why are you
never weary of making poor Catherine suffer? Permit her again to see
some happy days." The Fate answered: "Bring her to me to-morrow and I
will give her something that will help her out of all her trouble." When
Catherine brought the bread the next morning, her mistress' Fate
conducted her to her own Fate, who was covered with seven coverlets. Her
Fate gave her a small skein of silk, and said: "Preserve it carefully;
it will be of use to you." Then Catherine went home and said to her
mistress: "My Fate has given me a little skein of silk; what shall I do
with it? It is not worth three _grani_." "Well," said her mistress,
"preserve it; who knows of what use it may be?"

Now it happened, some time after this, that the young king was to marry,
and on that account had royal garments made for himself. As the tailor
was about to sew a beautiful dress, there was no silk of the same color
to be found. So the king proclaimed throughout the whole land that
whoever had such silk should bring it to the court and would be well
rewarded. "Catherine," said her mistress, "your skein is of that color;
take it to the king so that he may make you a handsome present." Then
Catherine put on her best clothes, and went to the Court; and when she
appeared before the king, she was so beautiful that he could not keep
his eyes from her. "Royal Majesty," said she, "I have brought you a
little skein of silk, of the color that could not be found." "I will
tell you what, royal Majesty," cried one of his ministers, "we will pay
the maiden for the silk with its weight in gold." The king was satisfied
and they brought a balance; in one scale the king laid the silk, in the
other, a gold coin. Now just imagine what happened: no matter how many
gold coins the king laid in the scale, the silk was always heavier. Then
the king had a larger balance brought, and threw all his treasures into
the scale, but the silk still weighed the more. Then the king at last
took his crown from his head and placed it with all the other
treasures, and behold! the scale with gold sank and weighed exactly as
much as the silk. "Where did you get this silk?" asked the king. "Royal
Majesty, it was a present from my mistress," answered Catherine. "No,
that is impossible," cried the king. "If you do not tell me the truth, I
will have your head cut off." Then Catherine related all that had
happened to her since she was a rich maiden.

Now there lived at the court a wise lady, who said: "Catherine, you have
suffered much, but you will now see happy days; and that it was not
until the golden crown was put in the scale that the balance was even,
is a sign that you will be a queen." "If she is to be a queen," cried
the king, "I will make her one, for Catherine and none other shall be my
wife." And so it was; the king informed his betrothed that he no longer
wished her, and married the fair Catherine. And after Catherine in her
youth had suffered so much, she enjoyed nothing but happiness in her old
age, and was happy and contented.[4]

       *       *       *       *       *

In the class of stories of which "The Bucket" is an example, we have
seen the good sister rewarded, and the naughty one punished. Another
well-known moral story is the one in which a king's daughter is punished
for her pride, in refusing to marry a suitable lover, by being made to
marry the first one who asks her hand. This is the case in the Grimm
story "King Thrush-Beard," or rather the king gives his proud daughter
to the first beggar who comes to the palace gate. The same occurs in one
of the Italian versions of this story, but usually the haughty princess,
after refusing a noble suitor, either falls in love with the same
suitor, who has disguised himself as a person of ignoble rank, or she
sells herself to the disguised lover for some finery with which he
tempts her. At all events, her pride is thoroughly humbled. An example
of the more common version is found in Coronedi-Berti's Bolognese tales
(No. 15), and is as follows:


XXIX. THE CRUMB IN THE BEARD.

There was once a king who had a daughter whose name was Stella. She was
indescribably beautiful, but was so whimsical and hard to please that
she drove her father to despair. There had been princes and kings who
had sought her in marriage, but she had found defects in them all and
would have none of them. She kept advancing in years, and her father
began to despair of knowing to whom he should leave his crown. So he
summoned his council, and discussed the matter, and was advised to give
a great banquet, to which he should invite all the princes and kings of
the surrounding countries, for, as they said, there cannot fail to be
among so many, some one who should please the princess, who was to hide
behind a door, so that she could examine them all as she pleased. When
the king heard this advice, he gave the orders necessary for the
banquet, and then called his daughter, and said: "Listen, my little
Stella, I have thought to do so and so, to see if I can find any one to
please you; behold, my daughter, my hair is white, and I must have some
one to leave my crown to." Stella bowed her head, saying that she would
take care to please him. Princes and kings then began to arrive at the
court, and when it was time for the banquet, they all seated themselves
at the table. You can imagine what sort of a banquet that was, and how
the hall was adorned: gold and silver shone from all their necks; in the
four corners of the room were four fountains, which continually sent
forth wine and the most exquisite perfumes. While the gentlemen were
eating, Stella was behind a door, as has been said, and one of her
maids, who was near by, pointed out to her now this one, now that one.
"See, your Majesty, what a handsome youth that is there." "Yes, but he
has too large a nose." "And the one near your father?" "He has eyes that
look like saucers." "And that other at the head of the table?" "He has
too large a mouth; he looks as if he liked to eat." In short, she found
fault with all but one, who, she said, pleased her, but that he must be
a very dirty fellow, for he had a crumb on his beard after eating. The
youth heard her say this, and swore vengeance. You must know that he was
the son of the king of Green Hill, and the handsomest youth that could
be seen. When the banquet was finished and the guests had departed, the
king called Stella and asked: "What news have you, my child?" She
replied, that the only one who pleased her was the one with the crumb in
his beard, but that she believed him to be a dirty fellow and did not
want him. "Take care, my daughter, you will repent it," answered her
father, and turned away.

You must know that Stella's chamber looked into a court-yard into which
opened the shop of a baker. One night, while she was preparing to
retire, she heard, in the room where they sifted the meal, some one
singing so well and with so much grace that it went to her heart. She
ran to the window and listened until he finished. Then she began to ask
her maid who the person with the beautiful voice could be, saying she
would like to know. "Leave it to me, your Majesty," said the maid; "I
will inform you to-morrow." Stella could not wait for the next day; and,
indeed, early the next day she learned that the one who sang was the
sifter. That evening she heard him sing again, and stood by the window
until everything became quiet. But that voice had so touched her heart
that she told her maid that the next day she would try and see who had
that fine voice. In the morning she placed herself by the window, and
soon saw the youth come forth. She was enchanted by his beauty as soon
as she saw him, and fell desperately in love with him.

Now you must know that this was none other than the prince who was at
the banquet, and whom Stella had called "dirty." So he had disguised
himself in such a way that she could not recognize him, and was
meanwhile preparing his revenge. After he had seen her once or twice he
began to take off his hat and salute her. She smiled at him, and
appeared at the window every moment. Then they began to exchange words,
and in the evening he sang under her window. In short, they began to
make love in good earnest, and when he learned that she was free, he
began to talk about marrying her. She consented at once, but asked him
what he had to live on. "I haven't a penny," said he; "the little I earn
is hardly enough to feed me." Stella encouraged him, saying that she
would give him all the money and things he wanted. To punish Stella for
her pride, her father and the prince's father had an understanding, and
pretended not to know about this love affair, and let her carry away
from the palace all she owned. During the day Stella did nothing but
make a great bundle of clothes, of silver, and of money, and at night
the disguised prince came under the balcony, and she threw it down to
him. Things went on in this manner some time, and finally one evening he
said to her: "Listen. The time has come to elope." Stella could not wait
for the hour, and the next night she quietly tied a cord about her and
let herself down from the window. The prince aided her to the ground,
and then took her arm and hastened away. He led her a long ways to
another city, where he turned down a street and opened the first door he
met. They went down a long passage; finally they reached a little door,
which he opened, and they found themselves in a hole of a place which
had only one window, high up. The furniture consisted of a straw bed, a
bench, and a dirty table. You can imagine that when Stella saw herself
in this place she thought she should die. When the prince saw her so
amazed, he said: "What is the matter? Does the house not please you? Do
you not know that I am a poor man? Have you been deceived?" "What have
you done with all the things I gave you?" "Oh, I had many debts, and I
have paid them, and then I have done with the rest what seemed good to
me. You must make up your mind to work and gain your bread as I have
done. You must know that I am a porter of the king of this city, and I
often go and work at the palace. To-morrow, they have told me, the
washing is to be done, so you must rise early and go with me there. I
will set you to work with the other women, and when it is time for them
to go home to dinner, you will say that you are not hungry, and while
you are alone, steal two shirts, conceal them under your skirt, and
carry them home to me." Poor Stella wept bitterly, saying it was
impossible for her to do that; but her husband replied: "Do what I say,
or I shall beat you." The next morning her husband rose with the dawn,
and made her get up, too. He had bought her a striped skirt and a pair
of coarse shoes, which he made her put on, and then took her to the
palace with him, conducted her to the laundry and left her, after he had
introduced her as his wife, saying that she should remember what awaited
her at home. Then the prince ran and dressed himself like a king, and
waited at the gate of the palace until it was time for his wife to come.
Meanwhile poor Stella did as her husband had commanded, and stole the
shirts. As she was leaving the palace, she met the king, who said:
"Pretty girl, you are our porter's wife, are you not?" Then he asked her
what she had under her skirt, and shook her until the shirts dropped
out, and the king cried: "See there! the porter's wife is a thief; she
has stolen some shirts." Poor Stella ran home in tears, and her husband
followed her when he had put on his disguise again. When he reached home
Stella told him all that had happened and begged him not to send her to
the palace again; but he told her that the next day they were to bake,
and she must go into the kitchen and help, and steal a piece of dough.
Everything happened as on the previous day. Stella's theft was
discovered, and when her husband returned he found her crying like a
condemned soul, and swearing that she had rather be killed than go to
the palace again. He told her, however, that the king's son was to be
married the next day, and that there was to be a great banquet, and she
must go into the kitchen and wash the dishes. He added that when she had
the chance she must steal a pot of broth and hide it about her so that
no one should see it. She had to do as she was told, and had scarcely
concealed the pot when the king's son came into the kitchen and told his
wife she must come to the ball that had followed the banquet. She did
not wish to go, but he took her by the arm and led her into the midst of
the festival. Imagine how the poor woman felt at that ball, dressed as
she was, and with the pot of broth! The king began to poke his sword at
her in jest, until he hit the pot, and all the broth ran on the floor.
Then all began to jeer her and laugh, until poor Stella fainted away
from shame, and they had to go and get some vinegar to revive her. At
last the king's mother came forward and said: "Enough; you have revenged
yourself sufficiently." Then turning to Stella: "Know that this is your
mother, and that he has done this to correct your pride and to be
avenged on you for calling him dirty." Then she took her by the arm and
led her to another room, where her maids dressed her as a queen. Her
father and mother then appeared and kissed and embraced her. Her husband
begged her pardon for what he had done, and they made peace and always
lived in harmony. From that day on she was never haughty, and had
learned to her cost that pride is the greatest fault.[5]

       *       *       *       *       *

A curious feature in Italian stories is the part played by dolls or
puppets. They sometimes serve to represent an absent mistress, or to
take her place and receive the brunt of the husband's anger. The most
peculiar of these doll-stories are found in the south of Italy; the one
that follows is from Naples (_Nov. fior._ p. 333) and is entitled:


XXX. THE FAIRY ORLANDA.

There was once a merchant who had no children. He was obliged to go away
for merchandise. His wife said to him: "Here is a ring; put it on your
finger. You must bring me a doll as large as I am; one that can move,
sew, and dress herself. If you forget, this ring will turn red, and your
steamer will go neither forward nor backward." And so it happened. He
forgot the doll, embarked on the steamer, and it would not move. The
pilot said: "Sir, have you forgotten anything?" to all the gentlemen
who were there. "No, sir; nothing." At the end of the steamer was this
merchant. "Sir, have you forgotten anything; for the steamer cannot
move?" He looked at his hand and replied: "Yes, I have forgotten
something--my wife's doll." He landed, got the doll, reëmbarked, and the
steamer continued its way. On his arrival at Naples, he carried the doll
to his wife, well dressed and elegant; it seemed like a very handsome
young girl. His wife, well pleased, talked to the doll, and they both
worked near the balcony. Opposite lived a king's son, who fell in love
with the doll, and became ill from his passion. The queen, who saw that
her son was ill, asked: "My son, what is the matter with you? Tell your
mamma. To-day or to-morrow we die, and you reign; and if you take an
illness and die, who will reign?" He answered: "Mamma, I have taken this
illness because there is a young girl, the daughter of the merchant who
lives opposite, who is so beautiful that she has enamored me." The queen
said: "Yes, my son, I shall marry you to her. Were she the daughter of a
scavenger, you shall marry her." "You would do a good thing. Now let us
send for the merchant." They sent a servant to the merchant's house.
"Her Majesty wishes you at the palace!" "What does she want?" "She must
speak with you." The merchant went to the palace, and asked: "Majesty,
what do you wish?" "Have you a daughter?" "No, Majesty." "What do you
mean? My son has fallen ill from the love he has conceived for your
daughter." "Your Majesty, I tell you it is a doll, and not a human
being." "I don't want to hear nonsense! If you don't present your
daughter to me in a fortnight, your head will fall under the
guillotine." (Do you not know what the guillotine is? It is the gallows.
He was to be hung if he did not take her his daughter within a
fortnight.) The merchant went home, weeping. His wife said: "What is the
matter; what has the king said to you at the palace, to make you weep?"
"Can you not guess what has happened to me? The king's son has fallen
ill for the sake of the doll you have!" "He has fallen ill? did he not
see that it was a doll?" "He would not believe it, and says it is my
daughter, and that if I do not bring her to him within a fortnight, my
head will fall under the guillotine." "Well," said his wife, "take the
doll, and carry her out into the country, and see what will happen." He
did so, and while he was going along, all confused, he met an old man
who asked him: "Merchant, what are you doing?" "Ah, my old man, why
should I tell you?" "I know all." Then said the merchant: "Since you
know all, find some remedy for my life." The old man said: "Exactly. Go
to such and such a place, where there is a fairy, who is called the
fairy Orlanda. She has a palace with no doorkeeper, and no stairway.
Here is a violin and a silk ladder. When you reach this palace, begin to
play. The fairy and all her twelve maidens will appear at the window.
This fairy Orlanda can give you help."

The merchant continued his journey, and found the palace without a
doorkeeper, and with no stairway. He began to play the violin, and the
fairy and all her twelve damsels appeared and said: "What do you want
that you call us?" "Ah! fairy Orlanda, help me!" "What help do you
want?" "I have this doll, and the king's son has fallen in love with it,
and is ill. What shall I do? If I do not present her to him in a
fortnight my head will be cut off." The fairy Orlanda said: "Put this
ladder to the wall. Give me the doll. Wait two hours and I will give her
back to you again." He waited two hours and then the fairy appeared:
"Here is your daughter. She will speak to all, to the king, to the
queen, but not to the prince. Farewell." The fairy Orlanda disappeared
within, and the merchant departed with his daughter. He took her home to
his wife. The doll said: "Mamma, how do you do?" "I am very well, my
daughter. Where have you been?" "I have been into the country with papa,
and now I have returned." In a fortnight the merchant dressed her
elegantly and carried her to the palace. As soon as the king saw her he
said to the queen: "My son was right; she is a beautiful girl!" She went
into the gallery and spoke with the king and queen, but did not speak
to the prince. The mortified prince thought: "She speaks to papa, she
speaks to mamma, but not to me! What does it mean? Perhaps she does not
speak to me from embarrassment." They were married, but even then she
did not speak to him. So the prince was obliged to separate from her,
and they lived in two rooms apart. The prince, meanwhile, courted
another princess. One morning, while he was breakfasting with his
sweetheart, his wife called a servant: "Come here; is the prince at
table?" "Yes, Highness." "Wait!" She cut off her two hands and put them
in the oven, and there came out a roast, with ten sausages. "Carry these
to the prince." "Prince, the princess sends you this." He asked: "How
was it made?" The servant replied: "Prince, she cut off her two hands
and put them in the oven. She amazed me." "Enough," said the prince,
"let us eat them." His sweetheart said: "I can do it, too." So she cut
off her hands and put them in the oven; but they were burned and she
died. "Oh, what have you done to me! you have killed one for me!" said
the prince. After a time he made love to another. The first time he sat
at table with her, the princess called another servant: "Servant, where
are you going?" "I am going, Majesty, to the prince's table." "Wait!"
She cut off her arms, and put them in the oven, and there came out a
roast, with two blood-puddings. She said: "Carry it to the prince, at
table." "Prince!" "Go away, I don't want to hear any nonsense." "But
listen; let me tell you!" "Well, tell away." So the servant told how the
princess had cut off her arms (which had grown out again) and put them
in the oven, and the roast and puddings had come out. The second
sweetheart tried to do the same and died. After a while the prince fell
in love with another, and the same thing was repeated. The princess cut
off her legs and put them in the oven, and a large roast came out, with
two larded hams. The third sweetheart tried to do the same, and died
like the others. Then the prince said: "Ah! she has done it to three for
me! Unhappy me! I will not make love to any more."

During the night when the princess had gone to bed, the lamp said:
"Lady, I want to drink." "Oil-cruet, give the lamp a drink." "Lady, it
has hurt me." "Oil-cruet, why did you hurt the lamp? How beautiful is
the fairy Orlanda! How beautiful is the fairy Orlanda! How beautiful is
the fairy Orlanda!" So she did all night until day. All these things
were enchanted: the lamp and the oil-cruet. The prince, who heard it,
said one day to a servant: "This evening you must enter the princess'
room. You must spend the night under her bed. You must see what she does
in the night." The servant did so, and the same thing was repeated with
the lamp and the oil-cruet. The servant told the prince, who said:
"To-night, I will go." At night he crept under his wife's bed. The same
thing was repeated. The lamp said: "Lady, I want to drink!" "Oil-cruet,
give the lamp a drink." "Lady, it has hurt me." "Oil-cruet, why have you
hurt the lamp? How beautiful is the fairy Orlanda!" The whole night she
repeated: "How beautiful is the fairy Orlanda!" The prince responded:
"Blessed be the fairy Orlanda!" "Ah!" said the princess, "did it need so
much to say a word?" Then they embraced and kissed each other, and
remained contented and happy.[6]

       *       *       *       *       *

We now pass to an amusing class of stories, in which the hero comes in
possession of enchanted objects and loses them, finally regaining them
in various ways. There are three versions of this class. In the first,
the hero loses the objects by the cunning of a woman, and regains them
by means of two kinds of fruits, one of which produces some bodily
defect and the other cures it. In the second, the episode of the fruits
is wanting, and the owner regains his property either by preventing the
princess from cheating him at play or by making her fall in love with
him. In the third, a person (usually a landlord) substitutes worthless
objects for two enchanted ones, which are recovered by means of a third
magic object (usually a stick), which beats until the stolen property is
restored.[7] To illustrate the first version, we will give a Sicilian
story from Gonzenbach (No. 31), which is entitled:


XXXI. THE SHEPHERD WHO MADE THE KING'S DAUGHTER LAUGH.

There was once a king and a queen who had an only daughter, whom they
loved very dearly. When she was fifteen years old she became suddenly
very sad and would not laugh any more. So the king issued a proclamation
that whoever made his daughter laugh, whether he were a prince, peasant,
or beggar, should become her husband. Many made the attempt, but none
succeeded. Now there was a poor woman who had an only son, who was idle
and would not learn any trade; so finally his mother sent him to a
farmer to keep his sheep. One day, as he was driving the sheep over the
fields, he came to a well, and bent over it to drink. As he did so he
saw a handsome ring on the wheel, and as it pleased him, he put it on
the ring finger of his right hand. He had scarcely put it on, however,
when he began to sneeze violently, and could not stop until he had
accidentally removed the ring. Then his sneezing ceased as suddenly as
it had begun. "Oh!" thought he, "if the ring has this virtue, I had
better try my fortune with it, and see whether it will not make the
king's daughter laugh." So he put the ring on his left hand, and no
longer had to sneeze. Then he drove the sheep home, took leave of his
master, and set out toward the city where the king lived. He was
obliged, however, to pass through a dense forest which was so extensive
that it grew dark before he left it. He thought: "If the robbers find me
here they will take away my ring, and then I should be a ruined man. I
would rather climb a tree and spend the night there." So he climbed a
tree, tied himself fast with his belt, and soon fell asleep. Before
long, thirteen robbers came and sat down under the tree, and talked so
loud that the shepherd awoke. The captain of the robbers said: "Let each
relate what he has accomplished to-day;" and each exhibited what he had
taken. The thirteenth, however, pulled out a tablecloth, a purse, and a
whistle, and said: "I have gained to-day the greatest treasures, for
these three things I have taken from a monk, and each of them has a
particular virtue. If any one spreads out the tablecloth and says: 'My
little tablecloth, give me macaroni, or roast meat,' or whatever one
will, he will find everything there immediately. Likewise the purse will
give all the money one wants; and whoever hears the whistle must dance
whether he will or no." The robbers at once put the power of the
tablecloth to the test, and then went to sleep, the captain laying the
precious articles near himself. When they were all snoring hard the
shepherd descended, took the three articles, and crept away.

The next day he came to the city where the king lived, and went straight
to the palace. "Announce me to the king," said he to the servants; "I
will try to make the king's daughter laugh." The servants tried to
dissuade him, but he insisted on being led before the king, who took him
into a large room, in which was the king's daughter, sitting on a
splendid throne and surrounded by the whole court. "If I am to make the
princess laugh," said the shepherd to the king, "you must first do me
the kindness to put this ring on the ring-finger of your right hand."
The king had scarcely done so when he began to sneeze violently, and
could not stop, but ran up and down the room, sneezing all the time. The
entire court began to laugh, and the king's daughter could not stay
sober, but had to run away laughing. Then the shepherd went up to the
king, took off the ring, and said: "Your Majesty, I have made the
princess laugh; to me belongs the reward." "What! you worthless
shepherd!" cried the king. "You have not only made me the laughing-stock
of the whole court, but now you want my daughter for your wife! Quick!
take the ring from him, and throw him into prison."

While there the wonderful tablecloth provides him and his companions
with plenty to eat, and when it is discovered and taken from him by the
king's orders, the purse enables them all to live in comfort. That is
also discovered, and nothing is left but the whistle. "Well!" thought
the shepherd, "if we can't eat any more, we will at least dance;" and he
pulled out his pipe and began to play on it, and all the prisoners began
to dance, and the guards with them, and between them all they made a
great noise. When the king heard it he came running there with his
servants, and had to dance like all the rest, but found breath enough to
order the pipe to be taken away from the shepherd, and all became quiet
again.

So now the shepherd had nothing left, and remained in prison some time,
until he found an old file, and one night filed through the iron bars
and escaped. He wandered about all day, and at last came to the same
forest where he had formerly been. All at once he saw a large fig-tree
bearing the most beautiful fruit,--on one side black figs, on the other,
white ones. "That is something I have never seen," thought the
shepherd,--"a fig-tree that bears black and white figs at the same time.
I must try them." Scarcely had he tasted them when he felt something
move on the top of his head, and putting his hand up, found he had two
long horns. "Unhappy man!" he cried; "what shall I do?" However, as he
was very hungry, he picked some of the white figs and ate them, and
immediately one of the horns disappeared, and also the other after he
had eaten a few more white figs. "My fortune is made!" he thought. "The
king will have to give me all my things back, and his daughter in the
bargain."

The shepherd disguised himself and went to the city with two baskets of
figs,--one of the black and one of the white kind, the former of which
he sold to the king's cook, whom he met in the market place. While the
king was at the table the servant put the figs before him, and he was
much pleased with them, and gave some to his wife and daughter; the rest
he ate himself. Scarcely had they eaten them when they saw with terror
the long horns that had grown from their heads. The queen and her
daughter began to weep, and the king, in a rage, called the cook and
asked him who had sold him the figs. "A peasant in the market,"
answered the cook. "Go at once and bring him here," cried the king.

The shepherd had remained near the palace, and as the cook came out, he
went up to him with the basket of white figs in his hand. "What
miserable figs did you sell me this morning!" cried out the cook to him.
"As soon as the king, queen, and princess had eaten your figs, great
horns grew on their heads." "Be quiet," said the shepherd; "I have a
remedy here, and can soon remove the horns. Take me to the king." He was
led before the king, who asked him what kind of figs he had sold. "Be
quiet, your Majesty," said the shepherd, "and eat these figs," at the
same time giving him a white one; and as soon as the king had eaten it
one of the horns disappeared. "Now," said the shepherd, "before I give
you any more of my figs you must give me back my whistle; if not, you
may keep your horn." The king in his terror gave up the whistle, and the
shepherd handed the queen a fig. When one of the queen's horns had
disappeared, he said: "Now give me my purse back, or else I will take my
figs away." So the king gave him his purse, and the shepherd removed one
of the princess' horns. Then he demanded his tablecloth; and when he had
received it he gave the king another fig, so that the second horn
disappeared. "Now give me my ring," he said; and the king had to give
him his ring before he would remove the queen's horn. The only one left
now was the princess, and the shepherd said: "Now fulfil your promise
and marry me to the princess; otherwise she may keep her horn as long as
she lives." So the princess had to marry him, and after the wedding he
gave her another fig to eat, so that her last horn also disappeared.
They had a merry wedding, and when the old king died the shepherd became
king, and so they remained contented and happy, and were like a bundle
of roots.[8]

       *       *       *       *       *

The second version of this story is represented by but three examples,
none of them worth giving at length. In one (_Pomiglianesi_, p. 110)
the princess wins the magic objects (purse, cloak that renders
invisible, and horn that blows out soldiers) at play. The loser
disguises himself as a priest and confesses the princess when she is
ill, and makes her give back the objects she has won or stolen. In a
Florentine version (_Nov. fior._ p. 349), the owner of the objects, a
poor shepherd's son, pretends to be the son of the king of Portugal. He
plays with the princess and wins, but his true origin is discovered and
he is thrown into prison. There he makes use of the magic tablecloth,
which he sells to the king for the privilege of passing a night in the
princess' room. The same payment is asked for the box that fills itself
with money, and the little organ that makes every one dance. The
shepherd, of course, becomes the princess' husband and inherits the
kingdom when the king dies. In the Sicilian story (Pitrè, No. 26) the
fairies give Peter the purse, tablecloth, and violin, and he goes to
play chess with the daughter of the king of Spain, who is to marry
whoever beats her at the game. She cheats and wins, and Peter is thrown
into prison. There he uses the tablecloth, and when the princess hears
of it, she proposes to play for it. Again she cheats by changing a
chessman while Peter is looking away, and the loser is thrown into
prison again. They play again for the magic violin, and Peter, who has
been warned in prison by other losers of the princess' tricks, keeps a
sharp lookout, detects, and defeats her. They are married, and Peter
releases all the defeated players from jail, and afterward gets rid of
them by means of the violin.[9]

The third version is the most popular one; the following example of it
is from Nerucci's collection of Montalese tales (No. 43).


XXXII. THE ASS THAT LAYS MONEY.

There was once a poor widow with an only son, and whose brother-in-law
was a steward. One day she said to her child: "Go to your uncle and ask
him to give you something to keep you from starving." The boy went to
the farm and asked his uncle to help him a little. "We are dying of
hunger, uncle. My mother earns a little by weaving, and I am too small
to find anything. Be charitable to us, for we are your relatives." The
steward answered: "Why not? You should have come sooner and I would have
helped you the sooner. But now I will give you something to support you
always, without need of anything more. I will give you this little ass
that lays money. You have only to put a cloth under him, and he will
fill it for you with handsome coins. But take care! Don't tell it, and
don't leave this animal with any one." The youth departed in joy, and
after he had travelled a long way, he stopped at an inn to sleep, for
his house was distant. He said to the landlord: "Give me a lodging, but
look! my ass spends the night with me." "What!" said the landlord, "what
are you thinking about! It cannot be." The youth replied: "Yes, it can
be, because my ass does not leave my side." They disputed a while, but
the landlord finally consented; but he had some suspicions; and when the
boy and his beast were shut in the room, he looked through the key-hole,
and saw that wonder of an ass that laid money in abundance. "Bless me!"
cried the host. "I should be a fool, indeed, if I let this piece of good
fortune escape my hands!" He at once looked for another ass of the same
color and size, and while the lad was asleep, exchanged them. In the
morning the boy paid his bill and departed, but on the way, the ass no
longer laid any money. The stupefied child did not know what to think at
first, but afterward examining it more closely, it appeared to him that
the ass was not his, and straightway he returned to the innkeeper, to
complain of his deception. The landlord cried out: "I wonder at your
saying such a thing! We are all honest people here, and don't steal
anything from anybody. Go away, blockhead, or you will find something to
remember a while."

The child, weeping, had to depart with his ass, and he went back to his
uncle's farm, and told him what had happened. The uncle said: "If you
had not stopped at the innkeeper's, you could not have met with this
misfortune. However, I have another present to help you and your mother.
But take care! Do not mention it to any one, and take good care of it.
Here it is. I give you a tablecloth, and whenever you say: '_Tablecloth,
make ready_,' after having spread it out, you will see a fine repast at
your pleasure." The youth took the tablecloth in delight, thanked his
uncle, and departed; but like the fool he was, he stopped again at the
same inn. He said to the landlord: "Give me a room and you need not
prepare anything to eat. I have all I want with me." The crafty
innkeeper suspected that there was something beneath this, and when the
lad was in his room, he looked through the key-hole, and saw the
tablecloth preparing the supper. The host exclaimed: "What good luck for
my inn! I will not let it escape me." He quickly looked for another
tablecloth like this one, with the same embroidery and fringe, and while
the child was sleeping, he exchanged it for the magic one, so that in
the morning the lad did not perceive the knavery. Not until he had
reached a forest where he was hungry, did he want to make use of the
tablecloth. But it was in vain that he spread it out and cried:
"_Tablecloth, make ready._" The tablecloth was not the same one, and
made nothing ready for him. In despair the boy went back to the
innkeeper to complain, and the landlord would have thrashed him if he
had not run away, and he ran until he reached his uncle's. His uncle,
when he saw him in such a plight, said: "Oh! what is the matter?"
"Uncle!" said the boy, "the same innkeeper has changed the tablecloth,
too, for me." The uncle was on the point of giving the dunce a good
thrashing; but afterward, seeing that it was a child, he calmed his
anger, and said: "I understand; but I will give you a remedy by which
you can get back everything from that thief of a landlord. Here it is!
It is a stick. Hide it under your bolster; and if any one comes to rob
you of it, say to it, in a low voice: '_Beat, beat!_' and it will
continue to do so until you say to it, '_Stop_.'"

Imagine how joyfully the boy took the stick! It was a handsome polished
stick, with a gold handle, and delighted one only to see it. So the boy
thanked his uncle for his kindness, and after he had journeyed a while,
he came to the same inn. He said: "Landlord, I wish to lodge here
to-night." The landlord at once drew his conclusions about the stick,
which the boy carried openly in his hands, and at night when the lad
appeared to be sound asleep, but really was on the watch, the landlord
felt softly under the bolster and drew out the stick. The boy, although
it was dark, perceived the theft and said in a low voice: "_Beat, beat,
beat!_" Suddenly blows were rained down without mercy; everything broken
to pieces, the chest of drawers, the looking-glass, all the chairs, the
glass in the windows; and the landlord, and those that came at the
noise, beaten nearly to death. The landlord screamed to split his
throat: "Save me, boy, I am dead!" The boy answered: "What! I will not
deliver you, if you do not give me back my property,--the ass that lays
gold, and the tablecloth that prepares dinner." And if the landlord did
not want to die of the blows, he had to consent to the boy's wishes.

When he had his things back, the boy went home to his mother and told
her what had happened to him, and then said: "Now, we do not need
anything more. I have an ass that lays money, a tablecloth that prepares
food at my will, and a stick to defend me from whoever annoys me." So
that woman and her son, who, from want had become rich enough to cause
every one envy, wished from pride to invite their relatives to a
banquet, to make them acquainted with their wealth. On the appointed day
the relatives came to the woman's new house; but noon strikes, one
o'clock strikes, it is almost two, and in the kitchen the fire is seen
extinguished, and there were no provisions anywhere. "Are they playing a
joke on us?" said the relatives. "We shall have to depart with dry
teeth." At that moment, however, the clock struck two, and the lad,
after spreading the cloth on the table, commanded: "Tablecloth, prepare
a grand banquet." In short, those people had a fine dinner and many
presents in money, and the boy and his mother remained in triumph and
joy.[10]

       *       *       *       *       *

The next story to which we shall direct our attention is "Puss in
Boots," which, in the form known to our children, is of French origin,
being one of the tales which Perrault made so popular by his versions.
Before Perrault, however, two literary versions of this story existed:
one in Straparola and one in the Pentamerone. There are, besides,
several popular versions of this story, which are somewhat peculiar. The
one that follows is from Sicily (Pitrè, No. 88).


XXXIII. DON JOSEPH PEAR.

There were once three brothers who owned a pear-tree and lived on the
pears. One day one of the brothers went to pick these pears, and found
that they had been gathered. "Oh! my brothers! what shall we do, for our
pears have been picked?" So the eldest went and remained in the garden
to guard the pear-tree during the night. He fell asleep, however, and
the next morning the second brother came and said: "What have you done,
my brother? Have you been sleeping? Do you not see that the pears have
been picked? To-night I will stay." That night the second brother
remained. The next morning the youngest went there and saw more of the
pears picked, and said: "Were you the one that was going to keep a good
watch? Go, I will stay here to-night; we shall see whether they can
cheat me to my face." At night the youngest brother began to play and
dance under the pear-tree; while he was not playing, a fox, believing
that the youth had gone to sleep, came out and climbed the tree and
picked the rest of the pears. When it was coming down the tree, the
youth quickly aimed his gun at it and was about to shoot. The fox said:
"Don't shoot me, Don Joseph; for I will have you called Don Joseph Pear,
and will make you marry the king's daughter." Don Joseph answered: "And
where shall I see you again? What has the king to do with you? With one
kick that he would give you, you would never appear before him again."
However, Don Joseph Pear from pity let her escape. The fox went away to
a forest and caught all sorts of game, squirrels, hares, and quails, and
carried them to the king; so that it was a sight. "Sir Majesty, Don
Joseph Pear sends me; you must accept this game." The king said:
"Listen, little fox, I accept this game; but I have never heard this Don
Joseph Pear mentioned." The fox left the game there, and ran away to Don
Joseph. "Softly, Don Joseph, I have taken the first step; I have been to
the king, and carried him the first game; and he accepted it."

A week later the fox went to the forest, caught the best animals,
squirrels, hares, birds, and took them to the king. "Sir Majesty, Don
Joseph Pear sends me to you with this game." The king said to the fox:
"My daughter, I don't know who this Don Joseph Pear is; I am afraid you
have been sent somewhere else! I will tell you what: have this Don
Joseph Pear come here, so that I can make his acquaintance." The fox
wished to leave the game, and said: "I am not mistaken; my master sent
me here; and for a token, he said that he wished the princess for his
wife."

The fox returned to Don Joseph Pear, and said to him: "Softly, things
are going well; after I have been to the king again, the matter is
settled." Don Joseph said: "I will not believe you until I have my
wife."

The fox now went to an ogress and said: "Friend, friend, have we not to
divide the gold and silver?" "Certainly," said the ogress to the fox;
"go and get the measure and we will divide the gold from the silver."
The fox went to the king and did not say: "The ogress wants to borrow
your measure;" but she said: "Don Joseph Pear wants to borrow, for a
short time, your measure to separate the gold from the silver." "What!"
said the king, "has this Don Joseph Pear such great riches? Is he then
richer than I?" And he gave the fox the measure. When he was alone with
his daughter he said to her, in the course of his conversation: "It must
be that this Don Joseph Pear is very rich, for he divides the gold and
silver." The fox carried the measure to the ogress, who began to measure
and heap up gold and silver. When she had finished, the fox went to Don
Joseph Pear and dressed him in new clothes, a watch with diamonds,
rings, a ring for his betrothed, and everything that was needed for the
marriage. "Behold, Don Joseph," said the fox, "I am going before you
now; you go to the king and get your bride and then go to the church."
Don Joseph went to the king; got his bride, and they went to the church.
After they were married, the princess got into the carriage and the
bridegroom mounted his horse. The fox made a sign to Don Joseph and
said: "I will go before you; you follow me and let the carriages and
horses come after."

They started on their way, and came to a sheep-farm which belonged to
the ogress. The boy who was tending the sheep, when he saw the fox
approach, threw a stone at her, and she began to weep. "Ah!" she said to
the boy; "now I will have you killed. Do you see those horsemen? Now I
will have you killed!" The youth, terrified, said: "If you will not do
anything to me I will not throw any more stones at you." The fox
replied: "If you don't want to be killed, when the king passes and asks
you whose is this sheep-farm, you must tell him: 'Don Joseph Pear's,'
for Don Joseph Pear is his son-in-law, and he will reward you." The
cavalcade passed by, and the king asked the boy: "Whose is this
sheep-farm?" The boy replied at once: "Don Joseph Pear's." The king gave
him some money.

The fox kept about ten paces before Don Joseph, and the latter did
nothing but say in a low tone: "Where are you taking me, fox? What lands
do I possess that you can make me believed to be rich? Where are we
going?" The fox replied: "Softly, Don Joseph, and leave it to me." They
went on and on, and the fox saw another farm of cattle, with the
herdsman. The same thing happened there as with the shepherd: the stone
thrown and the fox's threat. The king passed. "Herdsman, whose is this
farm of cattle?" "Don Joseph Pear's." And the king, astonished at his
son-in-law's wealth, gave the herdsman a piece of gold.

Don Joseph was pleased on the one hand, but on the other was perplexed
and did not know how it was to turn out. When the fox turned around,
Joseph said: "Where are you taking me, fox? You are ruining me." The fox
kept on as if she had nothing to do with the matter. Then she came to
another farm of horses and mares. The boy who was tending them threw a
stone at the fox. She frightened him, and he told the king, when the
king asked him, that the farm was Don Joseph Pear's.

They kept on and came to a well, and near it the ogress was sitting. The
fox began to run and pretended to be in great terror. "Friend, friend,
see, they are coming! These horsemen will kill us! Let us hide in the
well, shall we not?" "Yes, friend," said the ogress in alarm. "Shall I
throw you down first?" said the fox. "Certainly, friend." Then the fox
threw the ogress down the well, and then entered the ogress' palace. Don
Joseph Pear followed the fox, with his wife, his father-in-law, and all
the riders. The fox showed them through all the apartments, displaying
the riches, Don Joseph Pear contented at having found his fortune, and
the king still more contented because his daughter was so richly
settled. There was a festival for a few days, and then the king, well
satisfied, returned to his own country and his daughter remained with
her husband. One day the fox was looking out of the window, and Don
Joseph Pear and his wife were going up to the terrace. Don Joseph Pear
took up a little dust from the terrace and threw it at the fox's head.
The fox raised her eyes. "What is the meaning of this, after the good I
have done you, miserable fellow?" said she to Don Joseph. "Take care or
I will speak!" The wife said to her husband: "What is the matter with
the fox, to speak thus?" "Nothing," answered her husband. "I threw a
little dust at her and she got angry." Don Joseph took up a little more
dust and threw it at the fox's head. The fox, in a rage, cried: "Joe,
you see I will speak! and I declare that you were the owner of a
pear-tree!" Don Joseph was frightened, for the fox told his wife
everything; so he took an earthen jar and threw it at the fox's head,
and so got rid of her. Thus--the ungrateful fellow that he was--he
killed the one who had done him so much kindness; but nevertheless he
enjoyed all his wealth with his wife.[11]

       *       *       *       *       *

The story we shall next consider is, in some of its versions, legendary
in its nature, and might more properly, perhaps, have been treated in
chapter IV. Its legendary character, however, is only accidental, and it
really belongs to the class of stories discussed in the present chapter.
The story in general maybe termed "The Thankful Dead," from the most
important episode in it. The hero shows some respect to a corpse (paying
the debts it incurred when alive, and so obtaining the right of burial
for it), the soul of which becomes the hero's good fairy, and assists
him when in danger, and finally brings about his good fortune. Around
this nucleus have gathered various episodes, which will be mentioned in
the notes. As an example of this story, we give, on account of its
rarity, the Istrian version (Ive, _Nozze Ive-Lorenzetto_, III. p. 19).


XXXV. FAIR BROW.

There was once a father who had a son. After this son had passed through
school, his father said to him: "Son, now that you have finished your
studies, you are of an age to travel. I will give you a vessel, in order
that you may load it and unload it, buy and sell. Be careful what you
do; take care to make gains!" He gave him six thousand _scudi_ to buy
merchandise, and the son started on his voyage. On his journey, without
having yet purchased anything, he arrived at a town, and on the
sea-shore he saw a bier, and noticed that those who passed by left there
some a penny, some two; they bestowed alms on the corpse. The traveller
went there and asked: "Why do you keep this dead man here? _for the
dead desires the grave_." They replied: "Because he owed a world of
debts, and it is the custom here _to bury no one until his debts are
paid_. Until this man's debts are paid by charity we cannot bury him."
"What is the use of keeping him here?" he said. "Proclaim that all those
whom he owed shall come to me and be paid." Then they issued the
proclamation and he paid the debts; and, poor fellow! he did not have a
farthing left--not a penny of his capital. So he returned to his
father's house. "What news, son? What means your return so soon?" He
replied: "On crossing the sea, we encountered pirates; they have robbed
me of all my capital!" His father said: "No matter, son; it is enough
that they have left you your life. Behold, I will give you more money;
but you must not go again in that direction." He gave him another six
thousand _scudi_. The son replied: "Yes, father, don't worry; I will
change my course." He departed and began his journey. When he was well
out at sea he saw a Turkish vessel. He said to himself: "Now it is
better for me to summon them on board than for them to summon us." They
came on board. He said to them: "Whence do you come?" They answered: "We
come from the Levant." "What is your cargo?" "Nothing but a beautiful
girl." "How do you come to have this girl?" "For her beauty; to sell her
again. We have stolen her from the Sultan, she is so beautiful!" "Let me
see this girl." When he saw her he said: "How much do you want for her?"
"We want six thousand _scudi_!" The money which his father gave him he
gave to those corsairs, and took the girl and carried her away to his
ship. But he at once had her become a Christian and married her.

He returned to his father's house; he went up, and his father said to
him:

    "Welcome! O my handsome son.
    What merchandise of women have you made?"
    "My father, I bring you a handsome ring,
    I bring it for your reward;
    It cost me neither city nor castle,
    But the most beautiful woman you have ever seen:
    The daughter of the Sultan, who is in Turkey,
    Her I bring for my first cargo!"

"Ah, you miserable knave!" cried his father. "Is this the cargo you have
brought?" He ill-treated them both, and drove them from the house. Those
poor unfortunate ones did not know where to find shelter. They went
away, and at a short distance from their town there were some rooms at a
villa. They went to live in one of those. He said: "What shall we do
here? I do not know how to do anything; I have no profession or
business!" She said: "Now I can paint beautiful pictures; I will paint
them, and you shall go and sell them!" He said: "Very well!" "But,
remember, you must tell no one that I paint them!" "No, no!" he said.

Now let us go to Turkey. The Sultan, meanwhile, had sent out many
vessels in search of his daughter. These ships went here and there in
quest of her. Now it happened that one of these vessels arrived in the
town near where she lived, and many of the sailors went on land. Now one
day the husband said to his wife: "Make many pictures, for to-day we
shall sell them!" She made them, and said to him that he should not sell
them for less than twenty _scudi_ apiece. She made a great many, and he
carried them to the public square. Some of the Turks came there; they
gave a glance at the paintings, and said to themselves: "Surely, it must
be the Sultan's daughter who has painted these." They came nearer, and
asked the young man how he sold them. He said they were dear; that he
could not let them go for less than twenty _scudi_. They said: "Very
well! we will buy them; but we want some more." He answered: "Come to
the house of my wife who makes them!" They went there, and when they saw
the Sultan's daughter, they seized her, bound her, and carried her far
away to Turkey. This husband, then, unhappy, without wife, without a
trade, alone in that house, what could he do?

Every day he walked along the beach, to see if he could find a ship
that would take him on board; but he never saw any. One day he saw an
old man fishing in a little boat; he cried: "Good old man, how much
better off you are than I!" The old man asked: "Why, my dear son?" He
said: "Good old man, will you take me to fish with you?" "Yes, my son,"
said he; "if you wish to come with me in this boat, I will take you!"
"Thank heaven!" said he. "Good!" said the old man:

    "You with the rod, and I with the boat,
    Perhaps we shall catch some fish.

I will go and sell the fish, for I am not ashamed, and we will live
together!" They ate, and afterward went to sleep; without knowing it,
there arose in the night a severe storm, and the wind carried them to
Turkey. The Turks, seeing this boat arrive, went on board, seized them,
made slaves of them, and took them before the Sultan. He said: "Let one
of them make bouquets; let the other plant flowers; put them in the
garden!" They placed the old man there as gardener, and the young man to
carry flowers to the Sultan's daughter, who with her maids was shut up
in a very high tower for punishment. They were very comfortable there.
Every day they went into the garden and made friends with the other
gardeners. As time went on, the old man made some fine guitars, violins,
flutes, clarionets, piccolos--all sorts of instruments he made. The
young man played them beautifully when he had time. One day his wife,
who was in the tower, hearing his fine songs,--Fair Brow had a voice
which surpassed all instruments,--said: "Who is playing, who is singing
so beautifully?" They went out on the balcony, and when she saw Fair
Brow, she thought at once of having him come up. The Sultan's daughter
said to one of those who filled the basket with flowers: "Put that young
man in the basket and cover him with flowers!" He put him in, and the
maids drew him up. When he was up, he came out of the basket, and beheld
his wife. He embraced and kissed her and thought about escaping from
there. Then she told her damsels that she wished to depart without any
one knowing it. So they loaded a large ship with pearls and precious
stones, with rods of gold and jewels; then they let down Fair Brow
first, then his wife; finally the damsels. They embarked and departed.
When they were out at sea the husband remembered that he had forgotten
the old man and left him on shore. Fair Brow said: "My sister, even if I
thought I should lose my life, I would turn back, for _the word which I
have given him is the mother of faith_!" So they turned back, and saw
the old man, who was still awaiting them in a cave; they took him with
them, and put to sea again. When they were near home, the old man said:
"Now, my son, it is fitting for us to settle our accounts and divide
things!" "Know, good old man," said Fair Brow to him, "that all the
wealth that I have belongs half to you and half to me!" "Your wife, too,
belongs half to me!" He said: "Good old man, I will leave you three
quarters, and I will take one only, but leave me my wife. Do you want me
to divide her in two?" Then the old man said: "You must know that I am
the soul of him whom you had buried; and you have had all this good
fortune because you did that good action, and converted and baptized
your wife!" Then he gave him his blessing and disappeared. Fair Brow,
when he heard this, as you can imagine, came near dying of joy. When
they reached his city, they fired a salute, for Fair Brow had arrived
with his wife, the wealthiest gentleman in the world. He sent for his
father and told him all that had happened to him. He went to live with
them, and as he was old, he died soon, and all his riches went to Fair
Brow.[12]

       *       *       *       *       *

We have already stated in the preface that it was not our design to
admit into this work (except for occasional reference) any stories that
were literary in their character. For this reason we have not drawn on
the treasures of Straparola or Basile, or even on the more popular
chap-books, of which there are in Italy, as elsewhere, a great
profusion. Of some of the stories contained in the last named class of
works there are purely popular versions. As an example of the class,
and for purposes of comparison, we give the story of Leombruno, or
Lionbruno, one of the oldest and most popular of its kind. The most
complete version is the one from the Basilicata, given by Comparetti,
No. 41, which is as follows:


XXXVI. LIONBRUNO.

There was once a mariner who had a wife and three or four children. He
followed the business of a fisherman, and he and his family lived on his
fishing. For three or four years there had been a dearth of fish, so
that he had not been able to catch even a sardine. Poor mariner! From
this misfortune he had been obliged to sell, little by little, all he
possessed, to live, and was reduced almost to beggary. One day he was
fishing, and as you can imagine, poor fellow! he did not haul in even a
shell. He cursed madonnas and saints. All at once a certain person (it
was the Enemy) rose in the midst of the sea before his bark. "What is
the matter, mariner, that you are so angry?" "What should the matter be?
My bad luck. For three or four years I have been ruining myself, body
and soul, in this sea with these nets, and I cannot catch even a string
to hang myself with." "Listen," said the Enemy. "If you will agree to
give me your wife's next child in thirteen years, from now until you
deliver it to me I will cause you to catch so much fish that you shall
become the richest of men by selling it." Then the mariner understood
that this was the Enemy, and said to himself: "My wife has had no
children for some years. Will she take it into her head to have another
just now when I make this agreement with the Enemy? Oh, come! she is old
now; she will have no more." Then turning to the Enemy, he said: "Well,
since you wish to make this contract, let us make it. But, remember, you
must make me rich." "Don't fear," said the Enemy; "let us make the
agreement and then leave the matter to me." "Softly, we must settle
another matter first; then we will make the contract." "What is it?"
"Listen. Suppose my wife should have no children during these thirteen
years?" "Then you will remain rich and give me nothing." "That is what I
wanted to know. Now we can make the contract." And they settled
everything at once. Then the Enemy disappeared. The mariner began to
draw in his nets, and they were full to overflowing of all kinds of
fish, and he became richer from day to day. In great joy he said: "I
have played a trick on the devil!"--and, poor man! he did not know that
it was the devil who had played a trick on him. Now you must know that
just when they were making the contract, the mariner's wife, old as she
was, expected to become a mother again, and the Enemy knew it. In due
time the wife gave birth to a boy so handsome that he seemed a flower.
His parents named him Lionbruno. The Enemy suddenly appeared: "Mariner!
mariner!" "How can I serve you?" replied the poor man, all trembling.
"The promise is due. Lionbruno is mine." "Yes, you are right. But you
must obey the contract. Remember that it is in thirteen years. Now only
a few months have passed." "That is true," replied the Enemy; "farewell,
then, until the end of the thirteen years." Then he vanished. Meanwhile
Lionbruno grew every day, and became constantly handsomer, and his
parents sent him to school. But time passes, and behold the end of the
thirteen years draws near. One day, before the time agreed upon, the
Enemy appeared. "Mariner! mariner!" "Oh, poor me!" said the wretched
man, who recognized him by his horrid voice. But he had to answer. And
what could he do? The contract was clear and the time come. The poor
mariner, willingly or unwillingly, was obliged to promise to send the
boy the next day alone to the sea. The next day the mother sent her son,
when he returned from school, to carry something to eat to his father.
The unhappy father had, however, gone far out to sea, so that his son
could not find him. The poor boy sat down on the beach, and to pass the
time, took pieces of wood and made little crosses of them, and stuck
them in the sand around him, so that he was surrounded by them, and held
one also in his hand, singing all the time.

Behold, the Enemy comes to take him, and says to him: "What are you
doing, boy?" "I am waiting for my father," he replied. The Enemy looked
and saw that he could not take him, because he was seated in the midst
of all those little crosses, and moreover had one in his hand. He
regarded the boy with an ugly look, and cried: "Destroy those crosses,
miserable boy!" "No, I will not destroy them." "Destroy them at once,
or--or"--and he threatened him and frightened him with his ugly face.
Then the poor child destroyed the little crosses around him, but still
held one in his hand. "Destroy the other, quick!" cried the Enemy, more
enraged than ever. "No, no!" the poor child replied, all in tears; "I
will not destroy this little cross." The Enemy threatened him again and
terrified him with his rolling eyes, but the child was firm, and then a
bright light appeared in the air. The fairy Colina, queen of the
fairies, came down, took the good boy by the hair, and delivered him
from the Enemy. Then if you had seen what lightnings and thunder! what
darts! The Enemy shot fire from his eyes, mouth, nose, ears, everywhere!
But with all his flames he remained duped, and the fairy carried the
good boy away to her splendid palace. There Lionbruno grew up in the
midst of the fairies. Imagine how well off he was there! He lacked
nothing. Increasing always in beauty, he became a youth whom you should
have seen! Some years passed. One day Lionbruno said to the fairy
Colina: "Listen. I want to go and see my mother and father a little. You
will not refuse me your permission, will you?" "No, I will not refuse
you it," said the fairy. "I will give you twenty days to go and see your
family. But do not stay any longer. Remember that I have saved you from
the Enemy and have brought you up in the midst of great wealth. Now this
wealth we are to enjoy together, for you, Lionbruno, are to be my
husband." You can imagine whether the youth wished to say no. He replied
at once: "I will do your will in all things." Then the fairy said: "My
Lionbruno, take this ruby; all that you ask of it you shall have." He
took the ruby. Then all the fairies gave him in turn some token. He
took them, and thanked them all. Then he embraced his bride and
departed. Lionbruno travelled better than a prince, magnificently
dressed, on a superb horse, with guards before him. He arrived at his
town, went to the square, and a crowd of people surrounded him out of
curiosity. He asked his way to the house of the mariner who was his
father. He did not reveal himself to his parents, but asked them for a
lodging that night. At midnight Lionbruno changed, by virtue of the
ruby, the wretched hovel into a magnificent palace, and the next day he
changed himself into the thirteen-year-old Lionbruno and revealed
himself to his parents, telling them how the fairy Colina had liberated
him from the Enemy, brought him up, and made him her husband. "For this
reason, dear father and mother," said he, "I cannot remain with you. I
have come to see you, to embrace you, to make you rich; but I can stay
with you a few days only, and then I must leave you." His father and
mother saw that they could do nothing, and had to be contented. One fine
morning Lionbruno, by an order to the ruby, which he wore on his finger,
brought together a great mass of riches, and then called his parents and
said: "I leave you masters of all this wealth and of this palace. You
will no longer need anything. Now give me your blessing, for I wish to
go." The poor people began to weep, and said: "Bless you, my son!" They
embraced each other in tears, and he departed.

He arrived at a great city,--like Naples, for example,--and went to
lodge at the finest inn. Then he went out to walk and heard a
proclamation which declared: "Whatever prince or knight, on horse, with
spear in hand, shall pierce and carry away a gold star, shall marry the
king's daughter." Imagine how many princes and knights entered the
lists! Lionbruno, more for braggadocio than for anything else, said to
himself: "I wish to go and carry away the star;" and he commanded the
ruby: "My ruby, to-morrow, I wish to carry away the golden star." The
princes and knights began to assemble and try their skill. Every one
reached the star and touched it with his spear, but there was no talk of
their carrying it away. Lionbruno came, and with a master-stroke carried
off the star. Then he quickly escaped with his horse to the inn, so that
no one should see him. "Who is he?" "Where is the winner?" No one can
give any news of him. The king was ill-humored about it, and issued the
proclamation again for the next day. But, to cut the matter short, the
same thing occurred the next day. Lionbruno duped them a second time.
Imagine how angry the king was! He issued a third proclamation. But this
time what does the crafty king do? He posts a large number of soldiers
at all the places by which one could escape. The princes and knights
begin their courses. As usual, no one carries away the star, and
Lionbruno carries it off and rides away. But the soldiers, quicker than
he, seize him, arrest him, and carry him to the king. "What do you take
me for, that, not satisfied with duping me twice, you wish to dupe me a
third time?" Thus spoke the king, who was seated on the throne. "Pardon,
Majesty. I did not dare to enter your presence." "Then you ought not to
have undertaken to carry away the star. Now you have done so, and must
become my daughter's husband." Lionbruno, _nolens volens_, was obliged
to marry the princess. The king prepared a magnificent feast for the
wedding, and invited all the princes, counts, and barons,--all sorts of
persons. When the hall was filled with these gentlemen, Lionbruno,
before marrying the princess, said to the king: "Majesty, it is true
that your daughter is a very beautiful girl, but I had a bride by whose
side your daughter could not stand for beauty, grace, everything."
Imagine how the king felt when he heard these words. The poor princess,
at this affront in the presence of so many noblemen, became as red as
fire. The king, greatly disturbed, said: "Well, if it is so, we wish to
see your wife, if she is as beautiful as you say." "Yes, yes!" cried all
the noblemen; "we, too, wish to see her; we wish to see her!" Poor
Lionbruno was in a tight place. What could he do? He had recourse to
the ruby. "Ruby mine, make fairy Colina come here." But this time he was
mistaken. The ruby could do everything, but it could not compel the
fairy to come, for it was she who had given it its magic power. The
summons, however, reached the fairy Colina; but she did not go. "My
friend has done a pretty thing!" said she. "Bravo! good! Now I will fix
him as he deserves!" She called the lowest of her servants, and made her
suddenly appear in the great hall of the king, where all were assembled
for the wedding. "How beautiful she is! how beautiful she is!" all said
as soon as they saw her. "Is this, then, your first bride?" "What!"
answered Lionbruno, "my first bride! This is the lowest of the servants
of my first bride." "Gracious!" exclaimed the noblemen; "if this is the
lowest of the servants and is so beautiful, imagine what the mistress
must be!" "Then," said the king, "if this is not your first bride, I
wish you to make her come herself." "Yes, yes, herself!" cried the
others, likewise. Poor Lionbruno! He was obliged to have recourse again
to the ring. But this time, also, the fairy did not go, but sent instead
her next servant. Scarcely had they seen her when they all said: "This
one, oh, this one, is really beautiful! This, now, is certainly your
first bride, is she not, Lionbruno?" "No, no!" replied Lionbruno; "my
first bride is a marvel of beauty. Different from this one! This one is
only the second servant." Then the king, in a threatening tone, said to
him: "Lionbruno, let us put an end to this! I command you to cause your
first wife to come here instantly." The matter was growing serious. Poor
Lionbruno had recourse for the third time to the ruby, and said to it:
"Ruby mine, if you really wish to help me, now is the moment. You must
cause the fairy Colina herself to come here." The summons reached her at
once, and this time she went. When all those great lords and the king
and his daughter saw that marvel of beauty, they became as so many
statues. But the fairy Colina approached Lionbruno, pretended to take
his hand, and drew off his ring, saying: "Traitor! you cannot find me
until you have worn out seven pairs of iron shoes." Then she vanished.
The king, in fury, said to Lionbruno: "I understand. The power of
carrying off the star was not yours, but your ruby's. Leave my palace!"
He had him seized and well beaten and sent away.

And so poor Lionbruno was left without the fairy Colina and the king's
daughter, and departed from the city in great grief. When he had gone a
few steps, he heard a great noise. It was a smithy. He entered, and
called the blacksmith: "Master, I want seven pairs of iron shoes." "I
will make you twelve if you wish, but it seems to me that you must have
some agreement with the Eternal to live who knows how many hundred years
to wear out all these shoes." "What does that matter to you? It is
enough if I pay you. Make me the shoes and hold your tongue." He made
them for him at once. Lionbruno paid him, put on one pair, and stuck
three in one side of his travelling sack and three in the other, and set
out. After walking a long time, he arrived late at night in a forest.
All at once three robbers came there. "Good man," said they to
Lionbruno, "how did you happen here?" "I am a poor pilgrim," he replied;
"it grew dark and I stopped here to rest. And who are you, gentlemen?"
"We are travellers." And they all stopped there to rest. The next day
Lionbruno arose, took leave of the three robbers, and departed. But he
had scarcely gone a few steps when he heard them quarrelling. Now you
must know that those robbers had stolen three objects of great value,
and were now disputing as to how they should divide them. One of them
said: "Fools that we are! We had here that pilgrim, who could have acted
as judge and made the division, and we have let him go. Let us call him
back." "Yes, yes! let us call him," said the others. They called him,
and he came back. "How can I serve you, gentlemen?" said he. "Listen,
good man; we have three objects of great value to divide. You must be
the judge, and give to each one what belongs to him." "Very well; but
what objects are you talking of?" "Here is a pair of boots, a purse, and
a cloak. The boots have this virtue, that he who has them on runs
faster than the wind. If you say to the purse, 'open and shut,' it at
once gives you a hundred ducats. Finally he who puts on the cloak and
buttons it up, can see and yet not be seen." "Very good. But to act the
judge well, I must first examine these three objects carefully."
"Certainly, that is right." Lionbruno put on the boots, tried to run,
and went marvellously. "What do you think of these boots?" asked the
thieves. "Excellent, indeed," replied Lionbruno, and kept them on. Then
he said: "Now let us see the purse." He took it and said: "Purse, open
and shut," and at once there came forth a hundred silver ducats. "Now
let us see what this cloak is," he said, at last. He put it on and began
to button it up. While he was doing so he asked the robbers: "Do you see
me now?" They answered: "Yes." He kept on buttoning it and asked again:
"Now do you see me?" "Yes." Finally he reached the last button. "Now do
you see me?" "No." "If you don't see me now you never will see me
again." He threw away the iron shoes and cried: "Now for you, boots!"
And away! faster than the wind. When the three robbers saw themselves
duped in that way, what a rage they were in! They thrashed each other
soundly, and especially the one who had called Lionbruno back; and at
last they all found themselves with broken bones.

Lionbruno, after having cheated the robbers thus, continued his way
joyfully. After a long journey, he arrived in the midst of a forest. He
saw at a distance a slight smoke, and among frightful rocks, a little
old hovel all surrounded by dense wild shrubs, with a little door
entirely covered with ivy, so that it could scarcely be seen. Lionbruno
approached the door and knocked softly. "Who is knocking?" asked from
within an old woman's voice. "I am a poor Christian," replied Lionbruno;
"night has overtaken me here, and I am seeking a lodging, if it can be
had." The door opened and Lionbruno entered. "Oh, poor youth! How have
you been tempted to come and ruin yourself in this remote place?"
demanded, in great wonder, the old woman, who was within, and who was
Borea.[13] (Do you know who Borea is? No less a person than the mother
of the winds.) "Oh, dear little old lady, my aunt," replied Lionbruno,
"I am lost in this great forest, for I have been travelling a long time
to find my dear bride, the fairy Colina, and I have not yet been able to
find any trace of her." "My son, you have made a great mistake! What
shall we do now that my sons are coming home? Perhaps, God help you!
they will want to eat you." "Oh, wretched me!" cried Lionbruno, then,
all trembling; "who, my aunt, are these sons of yours who so devour
Christians?" "My son," replied Borea, "you do not know where you are. Do
you not know that this house in the midst of these precipices is the
house of the winds? And I, you do not recognize me; I, my son, am Borea,
the mother of all the winds." "What shall I do now? Oh, my dear aunt,
help me; do not let your sons eat me up!" The old woman finally
concealed him in a chest, telling him not to make the slightest noise
when her sons returned. Soon a loud noise was heard at a distance: it
was the winds returning home. The nearer they approached the louder the
noise grew, and a sound of branches and trees broken off was heard. At
last the winds arrived, pushed open the door, and entered. "Good
evening, mamma." "Welcome, my sons!" replied their mother, all smiling.
And so one after the other all the winds entered, and the last to enter
was Sirocco, for you must know that Sirocco is the youngest of Borea's
sons. Scarcely had they entered when they began to say: "What smell of
human flesh is here? Here Christians, Christians!" "Oh, bad luck to you!
what fools you are! Where is there any smell of human flesh here? Who do
you think would risk their lives by coming here?" But her sons would not
be convinced, especially that obstinate Sirocco. Lionbruno commended his
soul to God, for he saw death at his heels. But finally Borea succeeded
in convincing her sons. "Oh, mamma, what is there to eat to-night? We
have travelled so far, and are so hungry!" "Here, my sons," the mother
answered, "come here; for a nice polenta is cooking for you. I will
finish cooking it soon, and put it at once on the table." The next day
Borea said to her sons: "My sons, when you came you said you smelled
human flesh. Tell me, should you really see a man now, what would you do
to him?" "Now, we would not do anything to him. Last night, we should
have torn him in pieces." "But you would not do anything to him, truly?"
"Truly." "Well, if you will give me your promise by St. John not to harm
him, I will show you a live man." "Oh! just see! A man here! Yes, yes,
mamma, show him to us at once. We swear by St. John! we will not touch a
hair of his head." Then their mother opened the chest and made Lionbruno
come forth. If you had heard the winds then! They puffed and blowed
around him and asked him, first of all, how he had come to that place,
where no living soul had ever penetrated. Lionbruno said: "Would to
heaven that my journey ended here! I must go to the palace of the fairy
Colina; perhaps one of you can tell me where it is?" Then Borea asked
her sons one by one and each replied that he knew nothing of it. Finally
she questioned her youngest son: "And you, Sirocco, do you not know
anything about it?" "I? Should I not know something about it? Am I
perchance like my brothers who never can find a hiding-place? The fairy
Colina is love-sick. She says that her lover has betrayed her, and
continually weeps, and is so reduced by her grief that she can live but
little longer. And I deserve to be hanged, for I have seen her in this
condition, and yet I have annoyed her so that I have driven her to
despair. I amused myself by making a noise about her palace, and more
than once I burst open windows and turned things upside down, even the
bed she was resting on." "Oh, my dear Sirocco!" said Lionbruno; "my good
Sirocco, you must aid me! Since you have given me news of her, you must
also do me the favor to show me the way to my bride's palace. I, dear
Sirocco, am the betrothed of the fairy Colina, and it is not true that I
have betrayed her; on the contrary, if I do not find her, I shall die of
grief." "My son," said Sirocco, "listen; for my part I would take you
there with all my heart. But I should have to carry you about my neck.
And the trouble is I cannot do so, for I am wind, I am air, and you
would slip off. Were you like me the matter would go very well." "Don't
worry about that," said Lionbruno, "show me the way, and I will not lag
behind." "He is crazy," said Sirocco to himself; then he said to
Lionbruno: "Very well, since you feel so strong, to-morrow we will make
the trial. Meanwhile let us go to bed, for it is late, and to-morrow,
God willing, we will rise early!" And all went to sleep. In the morning
early Sirocco arose and cried: "Lionbruno! Lionbruno! get up quickly!"
And Lionbruno put on his boots in a hurry, seized his purse, fixed his
cloak carefully, and left the house with Sirocco. "There," said Sirocco,
"is the way we must take. Be careful! Don't let me out of your sight,
and leave the rest to me. If a few hours after sunset to-night I don't
make you find your beauty, you may call me an ass." They started. They
ran like the wind. Every little while Sirocco called out: "Lionbruno!"
and he, who was ahead, answered at once: "Oh! don't think I am going to
lag behind!" and with these questions and answers they finally reached
the palace of the fairy Colina about two hours after sunset. "Here we
are," said Sirocco. "Here is your fair one's balcony! See how I am going
to blow open the window for you. Attention, now! As soon as it is opened
you give a jump and spring in." And so he did. Before the servants could
run and shut the balcony window, Lionbruno was already under the fairy
Colina's bed. Afterwards one of the maids said to the fairy: "My
mistress, how do you feel now? Do you not feel a little better?"
"Better? I am half dead. That cursed wind has nearly killed me." "But,
mistress, will you not take something this evening? A little coffee, or
chocolate, or broth?" "I wish nothing at all." "Take something, if you
don't, you will not rest to-night, you have eaten nothing for three or
four days. Really, you must take something." And the servant said so
much that to get rid of her importunity the fairy said: "Well, bring
something; if I want it, I will take it." The servant brought a little
coffee, and left it by the side of the bed. Lionbruno, in his cloak so
that no one could see him, came from under the bed and drank the coffee
himself. The servant, believing her mistress had drunk it, brought the
chocolate too, and Lionbruno drank that as before. Then the servant
brought the fairy some broth and a pigeon. "Mistress," said she, "since,
thank God, you have taken the coffee and the chocolate, take this broth
and a bit of pigeon, and so you will gain strength and be better
to-morrow." The mistress on hearing all this believed that the servants
were making fun of her. "Oh, stupid blockheads! What are you saying? Are
not the cups still here with the coffee and the chocolate? I have
touched nothing." The servants thought that their mistress was out of
her mind. Then Lionbruno took off his cloak, came out from under the
bed, and said: "My bride, do you know me?" "Lionbruno mine, is it you?"
and she rose from the bed and embraced him. "Then it is not true, my
Lionbruno, that you have forgotten me?" "If I had forgotten you I should
not have suffered so much to find you. But do you still love me?" "My
Lionbruno, if I had not always loved you, you would not have found me at
the point of death. And now you see I am cured only because I have seen
you."

Then they ate and drank together, and summoned the servants and made a
great festival. The next day they arranged everything for the wedding
and were married with great splendor and joy. In the evening they gave a
grand ball and a fine banquet, which you should have seen![14]

       *       *       *       *       *

The above story is extremely popular, and has long circulated among the
people as an independent work in the shape of a chap-book. We have,
however, given the form which is handed down by oral tradition,
purposely avoiding the use of any literary materials. Many similar tales
might be added to this chapter, but the most important and best known
have been given. To give those tales which cannot be described as fairy
tales and which are usually found in the shape of chap-books in prose
and poetry would fall without the scope of the present volume, and would
belong more appropriately to a work on Italian popular literature.[15]




CHAPTER III.

STORIES OF ORIENTAL ORIGIN.


The geographical situation of Italy and its commercial connections
during the Middle Ages would lead us to expect a large foreign element
in its popular tales. This foreign element, it is hardly necessary to
say, is almost exclusively Oriental, and was introduced either by direct
communication with the East, or indirectly from France, which received
it from Spain, whither it was brought by the Saracens. Although this
Oriental element is now perfectly popular, it is, as far as its origin
is concerned, purely literary. That is to say, the stories we are about
to examine are to be found in the great Oriental collections of tales
which were early translated into all the languages of Europe, and either
passed directly from these translations into circulation among the
people, or became familiar to them from the novelists who made such
frequent use of this element.[1] A few stories may have been taken from
the French _fabliaux_ or from the French translations of the _Disciplina
Clericalis_, as we shall afterwards see.[2] The Pentamerone, and
especially Straparola's tales, may finally be mentioned as the source
from which many Oriental stories have flowed into popular
circulation.[3] In this chapter it is proposed to notice briefly only
those stories the Oriental origin of which is undoubted, and which may
be found in the great collections above mentioned and in some others
less known. For convenience, some stories of this class have been
referred to chapter VI.

The first of this class which we shall mention is well known from the
version in Lafontaine (IX. 1), _Le Dépositaire infidèle_. The only
Italian version we have found is Pitrè, No. 194, which is as follows:


XXXVII. THE PEASANT AND THE MASTER.

A peasant one day, conversing in the farmhouse with his master and
others, happened, while speaking of sheep and cheese, to say that he had
had a present of a little cheese, but the mice had eaten it all up. Then
the master, who was rich, proud, and fat, called him a fool, and said
that it was not possible that the mice could have eaten the cheese, and
all present said the master was right and the peasant wrong. What more
could the poor man say? Talk makes talk. After a while the master said
that having taken the precaution to rub with oil his ploughshares to
keep them from rusting, the mice had eaten off all the points. Then the
friend of the cheese broke forth: "But, master, how can it be that the
mice cannot eat my cheese, if they can eat the points of your
ploughshares?" But the master and all the others began to cry out: "Be
silent, you fool! Be silent, you fool! the master is right!"[4]

       *       *       *       *       *

The above story really belongs to the class of fables of which there are
but few of Oriental origin in the Italian collections.[5] The following
version of one of the most famous of the Eastern apologues is from
Monferrato (Comparetti, No. 67). It is called:


XXXVIII. THE INGRATES.

There was once a man who went into the forest to gather wood, and saw a
snake crushed under a large stone. He raised the stone a little with the
handle of his axe and the snake crawled out. When it was at liberty it
said to the man: "I am going to eat you." The man answered: "Softly;
first let us hear the judgment of some one, and if I am condemned, then
you shall eat me." The first one they met was a horse as thin as a
stick, tied to an oak-tree. He had eaten the leaves as far as he could
reach, for he was famished. The snake said to him: "Is it right for me
to eat this man who has saved my life?" The nag answered: "More than
right. Just look at me! I was one of the finest horses. I have carried
my master so many years, and what have I gained? Now that I am so badly
off that I can no longer work they have tied me to this oak, and after I
have eaten these few leaves I shall die of hunger. Eat the man, then;
for he who does good is ill rewarded, and he who does evil must be well
rewarded. Eat him, for you will be doing a good day's work." They
afterwards happened to find a mulberry-tree, all holes, for it was eaten
by old age; and the snake asked it if it was right to eat the man who
had saved its life. "Yes," the tree answered at once, "for I have given
my master so many leaves that he has raised from them the finest
silk-worms in the world; now that I can no longer stand upright, he has
said that he is going to throw me into the fire. Eat him, then, for you
will do well." Afterwards they met the fox. The man took her aside and
begged her to pronounce in his favor. The fox said: "The better to
render judgment I must see just how the matter has happened." They all
returned to the spot and arranged matters as they were at first; but as
soon as the man saw the snake under the stone he cried out: "Where you
are, there I will leave you." And there the snake remained. The fox
wished in payment a bag of hens, and the man promised them to her for
the next morning. The fox went there in the morning, and when the man
saw her he put some dogs in the bag, and told the fox not to eat the
hens close by, for fear the mistress of the house would hear it. So the
fox did not open the bag until she had reached a distant valley; then
the dogs came out and ate her; and so it is in the world; for who does
good is ill rewarded and who does evil is well rewarded.[6]

       *       *       *       *       *

It would be surprising if we did not find the fascinating stories of the
Thousand and One Nights naturalized among the people. It is, of course,
impossible to tell whether they were communicated to the people directly
from a literary source, or whether the separate stories came to Italy
from the Orient by way of oral transmission.[7] These stories have
circulated among the people long enough to be treated as their own
property and changed to suit their taste. Incidents from other stories
have been added and the original story remodelled until it is hardly
recognizable. The story of "Aladdin and the Wonderful Lamp," for
instance, is found from Sicily to Lombardy; but in no one version are
all the features of the original story preserved. In one of the Sicilian
versions (Messina) Aladdin does not lose his lamp; in another (Palermo),
after Aladdin has lost his lamp he goes in search of it, and on his
journey settles the quarrel of an ant, an eagle, and a lion, who give
him the power to transform himself into any one of them. He finally
discovers the magician, who has his life elsewhere than in his own body,
and who is killed after the usual complicated process. In the Roman
version the point of the unfinished window in Aladdin's palace is
missed, the magician requires to be killed, as in the version from
Palermo, and there are some additional incidents not in the Oriental
original. In the Mantuan story, instead of a lamp we have a rusty ring,
which the youngest brother finds inside of a dead cock bequeathed to
three brothers by their father. After the ring has fallen into the
possession of the magician and the palace has disappeared, the hero goes
in search of his wife and ring. On his way he is assisted by the "King
of the Fishes" and the "King of the Birds." The eagle carries a letter
to the captive princess, who obtains the ring from the magician, rubs it
on a stone, and when it asks what she wishes, answers: "I wish this
palace to return where it first was and the magician to be drowned in
the sea."[8]

Of almost equal popularity is the story of the "Forty Thieves," who are,
however, in the Italian versions, reduced to thirteen, twelve, or six in
number. The versions in Pitrè (No. 23 and variants) contain but one
incident of the original story, where the robbers are detected in the
oil-jars, and killed by pouring boiling oil over them. In one of Pitrè's
versions the robbers are hidden in sacks of charcoal, and the cunning
daughter pierces the bags with a red-hot spit. In another, they are
hidden in oil-skins, and sold to the abbess of a certain convent for
oil. One of the nuns has some suspicion of the trick, and invites her
companions to tap the skins with red-hot irons. Another Sicilian version
(Gonz. No. 79, "The Story of the Twelve Robbers") contains the first
part of the Arabian tale, the robbers' cave which opens and closes by
the words, "Open, door!" and "Shut, door!" The story ends with the death
of one of the brothers, who entered the cave and was killed by one of
the robbers who had remained. It is only in the version from Mantua
(Visentini, No. 7, "The Cunning Maid") that we find the story complete;
boiling water is used instead of oil in killing the thieves, and the
servant girl afterwards kills the captain, who had escaped before. The
story of the "Third Calendar" is told in detail in Comparetti (No. 65,
"The Son of the King of France") and the "Two Envious Sisters" furnishes
details for a number of distinct stories.[9] The story of "The
Hunchback" is found in Pitrè and Straparola, and as it is also the
subject of an Old-French _fabliau_, it may have been borrowed from the
French, or, what is more likely, both French and Italians took it from a
common source.[10] The fable of "The Ass, the Ox, and the Peasant,"
which the Vizier relates to prevent his daughter becoming the Sultan's
wife, is found in Pitrè (No. 282) under the title of "The Curious Wife,"
and is also in Straparola.[11] The beautiful story of "Prince Ahmed and
the fairy Peribanu" is found in Nerucci, No. 40, "The Three Presents, or
the Story of the Carpets." The three presents are the magic telescope
that sees any distance, the carpet that carries one through the air, and
the magic grapes that bring to life. The Italian version follows closely
the Oriental original. The same may be said of another story in the same
collection, No. 48, "The Traveller from Turin," which is nothing but
Sindbad's "Fourth Voyage."[12] The last story taken from the Arabian
Nights which we shall mention is that of "The Second Royal Mendicant,"
found in Comparetti (No. 63, "My Happiness") from the Basilicata, and in
the collection of Mantuan stories. The latter (No. 8) is entitled:
"There is no longer any Devil." The magician is the devil, and the
story concludes, after the transformations in which the peasant's son
kills the devil in the shape of a hen, with the words: "And this is the
reason why there is no longer any devil."[13]

The first collection of Oriental tales known in Europe as a collection
was the _Disciplina Clericalis_, that is, Instruction or Teaching for
Clerks or Clergymen. It was the work of a converted Spanish Jew, Petrus
Alphonsi, and was composed before 1106, the date of the baptism of the
author, the time and place of whose death are not known. The _Disciplina
Clericalis_ was early translated into French prose and poetry, and was
the storehouse from which all subsequent story-tellers drew abundant
material.[14] Precisely how the _Disciplina Clericalis_ became known in
Italy we cannot tell; but the separate stories must have become popular
and diffused by word of mouth at a very early date. One of the stories
of this collection is found in Italian literature as early as the _Cento
Novelle Antiche_.[15] Four of the stories in the _Disciplina Clericalis_
are found in Pitrè and other collections of popular tales, and although
belonging, with one exception, to the class of jests, they are mentioned
here for the sake of completeness.

In one of the stories of the _Disciplina Clericalis_, two citizens of a
certain town and a countryman were making the pilgrimage to Mecca
together, and on the way ran so short of food that they had only flour
enough left to make one small loaf. The two citizens in order to cheat
the countryman out of his share devised the following scheme: While the
bread was baking they proposed that all three should sleep, and whoever
should have the most remarkable dream should have the whole loaf. While
the citizens were asleep, the countryman, who had divined their plan,
stole the half-cooked bread from the fire, ate it, and then threw
himself down again. One of the other two pretended to wake up in a
fright, and told his companion that he had dreamed that two angels had
led him through the gates of heaven into the presence of God. The other
declared that he had been led by two angels into the nether-world. The
countryman heard all this and still pretended to sleep. When his
companions aroused him he asked in amazement: "Who are those calling
me?" They answered: "We are your companions." "What," said he, "have you
got back already?" "Where have we been to in order to return?" The
countryman replied: "It seemed to me that two angels led one of you to
heaven, and afterwards two others conducted the other to hell. From this
I imagined that neither of you would return, so I got up and ate the
bread."[16]

The same story is told in Pitrè (No. 173) of a monk who was an itinerant
preacher, and who was accompanied on his journey by a very cunning lay
brother. One day the monk received a present of some fish which he
wished to eat himself alone, and therefore proposed to the brother that
the one of them who dreamed the best dream should have all the fish. The
dreams and the conclusion are the same as in the original.[17]

The next story is well known from the use made of it by Cervantes in Don
Quixote (Part I., chap. xx.) where Sancho relates it to beguile the
hours of the memorable night when the noise of the fulling-mill so
terrified the doughty knight and his squire. The version in the
_Disciplina Clericalis_ is as follows: A certain king had a story-teller
who told him five stories every night. It happened once that the king,
oppressed by cares of state, was unable to sleep, and asked for more
than the usual number of stories. The story-teller related three short
ones. The king wished for more still, and when the story-teller
demurred, said: "You have told me several very short ones. I want
something long, and then you may go to sleep." The story-teller yielded,
and began thus: "Once upon a time there was a certain countryman who
went to market and bought two thousand sheep. On his way home a great
inundation took place, so that he was unable to cross a certain river by
the ford or bridge. After anxiously seeking some means of getting across
with his flock, he found at length a little boat in which he could
convey two sheep over." After the story-teller had got thus far he went
to sleep. The king roused him and ordered him to finish the story he
had begun. The story-teller answered: "The flood is great, the boat
small, and the flock innumerable; let the aforesaid countryman get his
sheep over, and I will finish the story I have begun."[18]

The version in Pitrè (No. 138) lacks all connection and is poor, but we
give it here, as it is very brief.


XXXIX. THE TREASURE.

Once upon a time there was a prince who studied and racked his brains so
much that he learned magic and the art of finding hidden treasures. One
day he discovered a treasure in a bank, let us say the bank of Ddisisa:
"Oh, he says, now I am going to get it out." But to get it out it was
necessary that ten million million ants should cross one by one the
river Gianquadara (let us suppose it was that one) in a bark made of the
half shell of a nut. The prince puts the bark in the river and begins to
make the ants pass over. One, two, three,----and he is still doing it.

Here the person who is telling the story pauses and says: "We will
finish this story when the ants have finished passing over."[19]

       *       *       *       *       *

The version from Milan is still shorter:


XL. THE SHEPHERD.

Once upon a time there was a shepherd who went to feed his sheep in the
fields, and he had to cross a stream, and he took the sheep up one by
one to carry them over....

What then? Go on!

When the sheep are over, I will finish the story.[20]

       *       *       *       *       *

In chapter V. we shall meet two popular figures in Sicilian tales, whose
jokes are repeated elsewhere as detached stories. One of these persons
is Firrazzanu, the practical joker and knave, who is cunning enough to
make others bear the penalty of his own boldness. In the story in Pitrè
(No. 156, var. 2) Firrazzanu's master wants a tailor for some work, and
Firrazzanu tells him he knows of one who is good, but subject to fits,
which always make their approach known by a twitching of the mouth, and
the only remedy for them is a sound beating. Of course, when the unlucky
tailor begins to cut his cloth, he twists his mouth, and receives, to
his amazement, a sudden beating.

In this version there is no reason given why Firrazzanu should play such
a joke on the innocent tailor. In the original, however, a motive is
given for the trick.[21]

The last story we shall mention from the _Disciplina Clericalis_ is the
one known in Pitrè (No. 197) as:


XLI. THE THREE ADMONITIONS.

A man once left his country to go to foreign parts, and there entered
the service of an abbot. After he had spent some time in faithful
service, he desired to see his wife and native land. He said to the
abbot: "Sir, I have served you thus long, but now I wish to return to my
country." "Yes, my son," said the abbot, "but before departing I must
give you the three hundred ounces[C] that I have put together for you.
Will you be satisfied with three admonitions, or with the three hundred
ounces?" The servant answered: "I will be satisfied with the three
admonitions." "Then listen: First: When you change the old road for the
new, you will find troubles which you have not looked for. Second: See
much and say little. Third: Think over a thing before you do it, for a
thing deliberated is very fine.[22] Take this loaf of bread and break it
when you are truly happy."

[Footnote C: The ounce is equivalent to nearly thirteen francs (12.75).]

The good man departed, and on his journey met other travellers. These
said to him: "We are going to take the by-way. Will you come with us?"
But he remembering the three admonitions of his master answered: "No, my
friends, I will keep on this road." When he had gone half way, bang!
bang! he heard some shots. "What was that, my sons?" The robbers had
killed his companions. "I have gained the first hundred ounces!" he
said, and continued his journey. On his way he arrived at an inn as
hungry as a dog and called for something to eat. A large dish of meat
was brought which seemed to say: "Eat me, eat me!" He stuck his fork in
it and turned it over, and was frightened out of his wits, for it was
human flesh! He wanted to ask the meaning of such food and give the
innkeeper a lecture, but just then he thought: "See much and say
little;" so he remained silent. The innkeeper came, he settled his bill,
and took leave. But the innkeeper stopped him and said: "Bravo, bravo!
you have saved your life. All those who have questioned me about my food
have been soundly beaten, killed, and nicely cooked." "I have gained the
second hundred ounces," said the good man, who did not think his skin
was safe until then.

When he reached his own country he remembered his house, saw the door
ajar and slipped in. He looked about and saw no one, only in the middle
of the room was a table, well set with two glasses, two forks, two
seats, service for two. "How is this?" he said: "I left my wife alone
and here I find things arranged for two. There is some trouble." So he
hid himself under the bed to see what went on. A moment after he saw his
wife enter, who had gone out a short time before for a pitcher of water.
A little after he saw a sprucely dressed young priest come in and seat
himself at the table. "Ah, is that he?" and he was on the point of
coming forth and giving him a sound beating; but there came to his mind
the final admonition of the abbot: "Think over a thing before you do it,
for a thing deliberated is very fine;" and he refrained. He saw them
both sit down at the table, but before eating his wife turned to the
young priest and said: "My son, let us say our accustomed Paternoster
for your father." When he heard this he came from under the bed crying
and laughing for joy, and embraced and kissed them both so that it was
affecting to see him. Then he remembered the loaf his master had given
him and told him to eat in his happiness; he broke the loaf and there
fell on the table all the three hundred ounces, which the master had
secretly put in the loaf.[23]

       *       *       *       *       *

We now turn to some stories taken from a collection more famous in some
respects than those previously mentioned, The Seven Wise Masters, which
enjoyed during the Middle Ages a popularity second only to that of the
Bible. Of this collection there are several Italian translations
reaching back to the fourteenth century.[24] From one of these, or
possibly from oral tradition, the stories about to be mentioned passed
into the popular tales of Italy. The first story we shall cite is
interesting because popular tradition has connected it with Pier delle
Vigne, the famous chancellor of the Emperor Frederick the Second. The
Venetian version (Bernoni, _Trad. pop. venez._ Punt. I. p. 11) is in
substance as follows:


XLII. VINEYARD I WAS AND VINEYARD I AM.

A king, averse to marriage, commanded his steward to remain single. The
latter, however, one day saw a beautiful girl named Vigna, and married
her secretly. Although he kept her closely confined in her chamber, the
king became suspicious and sent the steward off on an embassy. After his
departure the king entered the apartment occupied by him, and saw his
officer's wife sleeping. He did not disturb her, but, in leaving the
room, dropped one of his gloves accidentally on the bed. When the
husband returned he found it, but kept a discreet silence, ceasing,
however, all demonstrations of affection, believing his wife had been
faithless. The king, anxious to see again the beautiful woman, made a
feast and ordered the steward to bring his wife. He denied in vain that
he had one, but brought her at last, and while every one else was
talking gayly at the feast she was silent. The king observed it and
asked her the cause of her silence; and she answered with a pun on her
name: "Vineyard I was and Vineyard I am, I was loved and no longer am: I
know not for what reason the Vineyard has lost its season." Her husband,
who heard this, replied: "Vineyard thou wast and Vineyard thou art,
loved thou wast and no longer art: the Vineyard has lost its season for
the lion's claw." The king, who understood what he meant, answered: "I
entered the Vineyard, I touched the leaves, but I swear by my crown that
I have not tasted the fruit." Then the steward understood that his wife
was innocent, and the two made peace and always after lived happy and
contented.[25]

       *       *       *       *       *

This story is found only in the Greek and Hebrew versions of The Seven
Wise Masters, and in the Arabic Seven Viziers. It did not pass into any
of the Occidental versions, although it was known to Boccaccio, who
based on it the fifth novel of the first day of the Decameron. Either,
then, the story is a late adaptation of the Oriental tale, which is
unlikely, or it comes from some now lost, but once popular Italian
version of the Oriental form of The Seven Wise Masters.[26]

The three following stories are found only in the Western, or European
versions of the collection. The first, technically called "_Vaticinium_"
or "The Prophecy," relates that a son who understood the language of
birds heard the prediction that his father and mother should come to
such want that they would not have bread to eat; but that he, the son,
should rise so high that his father should offer him water to wash his
hands with. The father, enraged at this prediction, threw his son into
the sea. He was rescued, and after many adventures, married the daughter
of the king of Sicily. One day, while riding through Messina, he saw his
father and mother, meanly dressed, sitting at the door of an inn. He
alighted from his horse, entered their house, and asked for food. After
his father and mother had brought him water to wash his hands he
revealed himself to them and forgave his father for his cruelty.

The only Italian version, and disfigured by some extraneous details, is
in the Mantuan tales (Visentini, No. 50): "Fortune aid me." Here the son
does not hear the prophecy from the birds, but an angel tells a king,
who has long desired a son, that he shall have one whom he shall one day
serve. When the child was ten years old the king was so vexed by the
prediction that he exposed his son in a wood. The child was found by a
magician, who brought him up, and from whom he afterwards escaped. He
went to the court of the king, his father, and won the hand of the
princess (his own sister) by leaping his horse over a broad ditch. At
the marriage banquet the king handed his son a glass of wine, and the
latter recognized him and exclaimed: "Behold, the father serves the
son." The marriage was of course given up and the previous aversion of
the sister explained.[27]

Closely connected with the original story in The Seven Wise Masters is
the class of stories where the hero is acquainted with the language of
animals, and attains by means of it some high position (generally
becoming pope) after he has been driven from home by his father. The
following version is from Monferrato (Comparetti, No. 56) and is
entitled:


XLIII. THE LANGUAGE OF ANIMALS.

A father once had a son who spent ten years in school. At the end of
that time, the teacher wrote the father to take away his son because he
could not teach him anything more. The father took the boy home and gave
a grand banquet in his honor, to which he invited the most noble
gentlemen of the country. After many speeches by those gentlemen, one of
the guests said to the host's son: "Just tell us some fine thing that
you have learned." "I have learned the language of dogs, of frogs, and
of birds." There was universal laughter on hearing this, and all went
away ridiculing the pride of the father and the foolishness of the son.
The former was so ashamed at his son's answer and so angry at him that
he gave him up to two servants, with orders to take him into a wood and
kill him and to bring back his heart. The two servants did not dare to
obey this command, and instead of the lad they killed a dog, and carried
its heart to their master. The youth fled from the country and came to a
castle a long way off, where lived the treasurer of the prince, who had
immense treasures. There he asked for and obtained a lodging, but
scarcely had he entered the house when a multitude of dogs collected
about the castle. The treasurer asked the young man why so many dogs had
come, and as the latter understood their language he answered that it
meant that a hundred assassins would attack the castle that very
evening, and that the treasurer should take his precautions. The
castellan made two hundred soldiers place themselves in ambush about the
castle and at night they arrested the assassins. The treasurer was so
grateful to the youth that he wished to give him his daughter, but he
replied that he could not remain now, but that he would return within a
year and three days. After he left that castle he arrived at a city
where the king's daughter was very ill because the frogs which were in a
fountain near the palace gave her no rest with their croaking. The lad
perceived that the frogs croaked because the princess had thrown a cross
into the fountain, and as soon as it was removed the girl recovered. The
king, too, wished the lad to marry her, but he again said that he would
return within a year and three days. After leaving the king he set out
for Rome, and on the way met three young men, who became his companions.
One day it was very warm and all three lay down to sleep under an oak.
Immediately a great flock of birds flew into the oak and awakened the
pilgrims by their loud singing. One of them asked: "Why are these birds
singing so joyfully?" The youth answered: "They are rejoicing with the
new Pope, who is to be one of us."

And suddenly a dove alighted on his head, and in truth shortly after he
was made Pope. Then he sent for his father, the treasurer, and the king.
All presented themselves trembling, for they knew that they had
committed some sin. But the Pope made them all relate their deeds, and
then turned to his father and said: "I am the son whom you sent to be
killed because I said I understood the language of birds, of dogs, and
of frogs. You have treated me thus, and on the other hand a treasurer
and a king have been very grateful for this knowledge of mine." The
father, repenting his fault, wept bitterly, and his son pardoned him and
kept him with him while he lived.[28]

       *       *       *       *       *

The next story is doubly interesting because it is found not only in the
mediæval collection last mentioned, but also in Greek literature, being
told of Rampsinitus, King of Egypt, by Herodotus (II. 121), and by
Pausanias of the two architects Agamedes and Trophonius who robbed the
treasury of Hyrieus.[29] There are four versions in Italian: two from
Sicily (Pitrè, Nos. 159, 160), one from Bologna (Coronedi-Berti, No. 2),
and one from Monferrato (Comparetti, No. 13). In one of the Sicilian
versions (Pitrè, No. 159), and in the other two from Bologna and
Monferrato, the thieves are two friends. In the other Sicilian version
they are a father and son. We give a translation of the last named
version, which is called:


XLIV. THE MASON AND HIS SON.

There was once a mason who had a wife and son. One day the king sent for
the mason to build a country-house in which to put his money, for he was
very rich and had no place to keep it. The mason set to work with his
son. In one corner they put in a stone that could be taken out and put
back, large enough for a man to enter. When the house was finished the
king paid them and they went home. The king then had his money carted to
the house and put guards around it. After a few days he saw that no one
went there and took away the guard. Let us leave the king, who took away
the guard, and return to the mason. When his money was gone he said to
his son: "Shall we go to the country-house?" They took a sack and went
there. When they arrived at the house they took out the stone and the
father entered and filled the bag with gold. When he came out he put the
stone back as it was before and they departed. The next day the king
rode out to his house and saw that his pile of gold had diminished. He
said to his servants: "Who has been taking the money?" The servants
answered: "It is not possible, your Majesty; for who comes here; where
could they get in? It may be that the house has settled, being newly
built." So they took and repaired it. After a while the mason said again
to his son: "Let us go back there." They took the accustomed sack and
went there; arriving as usual they took out the stone and the father
entered, filled the sack, and they departed. The same night they made
another trip, filled the same sack again, and went away. The next day
the king visited the house with his soldiers and councillors. When he
entered he went to see the money and it was very greatly diminished; he
turned to his councillors and said: "Some one comes here and takes the
money." The councillors said: "But, your Majesty, while you are saying
so, one thing can be done; take a few tubs, fill them with melted pitch,
and place them around the walls on the inside, whoever enters will fall
in them, and the thief is found."

They took the tubs and put them inside, and the king left sentinels and
returned to the city. The sentinels remained there a week; but as they
saw no one, they, too, left.

Let us leave the sentinels, who have departed, and return to the mason.
He said to his son: "Let us go to the accustomed place." They took the
sack and went. Arriving there, they took out the stone, and the father
entered. As he entered he stuck fast in the pitch. He tried to help
himself and get his feet loose, but his hands stuck fast. Then he said
to his son: "Do you hear what I tell you, my son? Cut off my head, tear
my coat to pieces, put back the stone as it was, and throw my head in
the river, so that I shall not be known." The son did as he was told,
and returned home. When he told his mother what had become of his
father, she began to tear her hair. After a few days, the son, who did
not know any trade, entered the service of a carpenter, and told his
mother not to say anything, as if nothing had happened.

Let us leave these and return to the king, who went the next day with
his councillors to the country-house. They entered and saw the body, and
the king said: "But it has no head! How shall we find out who it is?"
The councillors said: "Take him and carry him through the streets three
days; where you see weeping you will know who it is." They took the
body, and called Filippu Carruba and Brasi Vutùru,[D] and made them
carry it about. When they passed through the street where the mason's
widow lived, she began to weep. The son, whose shop was near by, heard
it, and gave himself a blow in the hand with an axe and cut off his
fingers. The police arrested the mother, saying: "We have found out who
it is." Meanwhile the son arrived there and said: "She is not weeping
for that; she is weeping because I have cut off my fingers and can no
longer work and earn my bread." The police saw it was so, believed him,
and departed. At night they carried the body to the palace and built
outside a scaffold to put the body on, because they had to carry it
around three days. About the scaffold they placed nine sentinels--eight
soldiers and a corporal. Now it was in the winter and was very cold; so
the son took a mule and loaded it with drugged wine, and passed up and
down. When the soldiers saw him they cried: "Friend, are you selling
that wine?" He said: "I am." "Wait until we drink, for we are trembling
with the cold." After they had drunk they threw themselves down and went
to sleep, and the son took the body, and, after he had buried it outside
of the town, returned home.

[Footnote D: Names of two undertakers in Salaparuta, where the story was
collected.]

[In the morning the soldiers awoke and told the king what had happened,
and he issued a proclamation that whoever found the body should receive
a large sum of money. The body was found and carried about the street
again, but no one wept. That night new sentinels were appointed, but the
same thing happened as the night before. The soldiers were drugged and
dressed in monks' robes, and the corporal had a cross stuck between his
legs. The next day another proclamation, the body again found and
carried about, but no one detected weeping. The story then continues:]

The mason's son (here called for the first time Ninu) could not rest,
and went to Cianedda.[E] "Will you do me a favor?" "If I can," answered
Cianedda; "not one, but two. What can I do for you?" "Will you lend me
your goats this evening?" "I will." Ninu took them, bought four
_rotula_[F] of candles and an old earthen pot, knocked out the bottom
and fastened some candles around it. Then he took the goats and fixed
two candles to the horns of each one and took them where the body was,
and followed with the pot on his head and the candles lighted. The
soldiers ran away in terror, and the son took the body and threw it in
the sea.

[Footnote E: The name of a goatherd in Salaparuta.]

[Footnote F: A rotulu = .793 kilos.]

[The next day the king commanded that the price of meat should be set at
twelve _tari_[G] a _rotulu_, and ordered that all the old women of the
city should assemble at the palace. A hundred came, and he told them to
go begging about the city and find out who was cooking meat; thinking
that only the thief could afford to buy meat at that price. Ninu, of
course, bought some and gave it to his mother to cook. While it was
cooking, and Ninu absent, one of the old women came begging, and the
widow gave her a piece of meat. As she was going down-stairs Ninu met
her and asked her what she was doing. She explained that she was begging
for some bread. Ninu, suspecting the trick, took her and threw her into
the well.]

[Footnote G: Frs. 5.10.]

At noon, when the old women were to present themselves to the king, one
was missing. The king then sent for the butchers, and found that just
one _rotulu_ of meat had been sold. When the king saw this, he issued a
proclamation to find out who had done all these wonders, and said: "If
he is unmarried, I will give him my daughter; if he is married, I will
give him two measures of gold." Ninu presented himself to the king and
said: "Your Majesty, it was I." The king burst out laughing, and asked:
"Are you married or single?" He said: "Your Majesty, I am single." And
the king said: "Will you be satisfied with my daughter, or with two
measures, of gold?" "Your Majesty," he said, "I want to marry; give me
your daughter." So he did, and they had a grand banquet.[30]

       *       *       *       *       *

The story in The Seven Wise Masters, known as "_Inclusa_," or "The
Elopement," is found only in Pitrè (No. 176), where it is told of a
tailor who lived next to the king's palace, with which his house
communicated by a secret door known only to the king and the tailor's
wife. The tailor, while at work in the palace, imagines he sees his wife
there, and pretending that he has forgotten his shears, etc., rushes
home to find his wife there. She finally elopes with the king, leaving
at her window an image that deceives her husband until she is beyond
pursuit.[31]

Far more curious than any of the stories above given is the last one we
shall mention from The Seven Wise Masters. The story in this collection
known as "_Avis_," or "The Talking Bird," is briefly as follows: A
jealous husband has a talking bird that is a spy upon his wife's
actions. In order to impair his confidence in the bird, one night while
he is absent the wife orders a servant to shower water over the bird's
cage, to make a heavy sound like thunder, and to imitate the flashing of
lightning with candles. The bird, on its master's return, tells him of
the terrific storm the night before, and is killed for its supposed
falsehood. This story is found in both the Eastern and Western versions
of The Seven Wise Masters, and practically constitutes the framework of
another famous Oriental collection, the Çukasaptati (from _çuka_, a
parrot, and _saptati_, seventy, The Seventy Tales of a Parrot), better
known by its Persian and Turkish name, Tûtî-Nâmeh, Tales of a
Parrot.[32] The frame, or groundwork, of the various Oriental versions
is substantially the same. A husband is obliged to leave home on
business, and while he is absent his wife engages in a love affair with
a stranger. A parrot, which the husband has left behind, prevents the
wife meeting her lover by telling her stories which interest her so much
that she keeps putting off her appointment until her husband returns. In
the Turkish version the parrot reconciles the husband and wife; in the
Persian versions the parrot relates what has happened, and the faithless
wife is killed.

The Italian versions, as will soon be seen, are not derived from The
Seven Wise Masters, but from the Çukasaptati; and what is very curious,
the framework has been retained and filled with stories that are not in
the original.[33] The most simple version is from Pisa (Comparetti, No.
1), and is called:


XLV. THE PARROT (FIRST VERSION).

There was once a merchant who had a beautiful daughter, with whom the
king and the viceroy were both in love. The former knew that the
merchant would soon have to depart on business, and he would then have a
chance to speak with the girl. The viceroy knew it, too, and pondered on
how he could prevent the king succeeding in his plan. He was acquainted
with a witch, and promised her immunity and a large sum of money if she
would teach him how to change himself into a parrot. This she did, and
of course the merchant bought him for his daughter, and departed.

When the parrot thought it was about time for the king to come, he said
to the girl: "Now, to amuse you, I will tell you a story; but you must
attend to me and not see any one while I am telling it." Then he began
his story, and after he had gone a little way in it a servant entered
and told her mistress that there was a letter for her. "Tell her to
bring it later," said the parrot, "and now listen to me." "I do not
receive letters while my father is away," said the mistress, and the
parrot continued. After a while another interruption. A servant
announces the visit of an aunt. (It was not an aunt, but a woman who
came from the king.) The parrot said: "Do not receive her; we are in the
finest part of our story," and the young girl sent word that she did not
receive any visits while her father was absent, and the parrot went on.
When his story was ended the girl was so pleased that she would listen
to no one else until her father returned. Then the parrot disappeared,
and the viceroy visited the merchant and asked his daughter's hand. He
consented, and the marriage took place that very day. The wedding was
scarcely over when a gentleman came to ask the girl's hand for the king;
but it was too late, and the poor king, who was much in love with her,
died of a broken heart, and the girl remained the wife of the viceroy,
who had been more cunning than the king.

       *       *       *       *       *

We have omitted the story told by the parrot because we shall meet it
again in the Sicilian version, and substantially in the following
version from Florence, which we give entire on account of the rarity of
the work in which it is found, and for its own merits.[34] It is also
entitled:


XLVI. THE PARROT. (SECOND VERSION.)

Once upon a time there was a merchant who, having to go on a journey,
gave his wife a parrot to amuse her in her loneliness. The wife, vexed
that her husband should leave her so soon, threw the bird in a corner
and thought no more about it. At evening she went to the window and saw
pass a young man, who fell in love with her as soon as he saw her. On
the first floor there lived a woman who sold coals, and the young man
began to tempt her to help him in his love affair. She would not
promise, because the merchant's wife had been married but a few days,
and was an honest woman. She added, however, that there was a way; her
daughter was to be married shortly, she would invite the young wife to
the wedding, and the young man, being there too, could manage the rest.
The wife accepted the invitation, dressed herself in her finest clothes,
and was on the point of leaving when the parrot cried from its corner:
"O mistress, where are you going? I wished to tell you a story; but suit
yourself." The wife then dismissed the coal-woman, who, not to spoil
matters, promised to put off the wedding and return for her the next
day. Then the parrot began:

"Once upon a time there was a king's son whose master was so learned in
magic that with certain words he could change himself into various
animals. The prince wanted to learn these words, too; but the magician
hesitated and refused, although he had to yield at last. Then the prince
became a crow and flew far away to a distant country and into the garden
of a king, where he saw a beautiful girl with a mirror in which was set
her portrait. The crow in wonder snatched the glass from her hands, and
flew home and resumed his own form, but he fell so deeply in love with
the unknown girl that he became ill.

"She, meanwhile, who was the daughter of a king, seeing the glass taken
from her, no longer had any peace of mind, and begged her father until
he gave her permission to go in search of it. She dressed herself like a
physician and departed. She came to a city and heard a proclamation by
the king, that whatever physician should pass that way should be obliged
to visit and try to cure his daughter. Then the new physician had to go
to the palace, but she could not discover any remedy for the grave
disease. At night, while sitting by the princess' bed, the light went
out, and she left the room to light it, and saw in a little cottage
three old women sitting around a cauldron boiling over a great fire.
'Good women, are you washing?' 'What a washing! these are three heads,
and when they are cooked the princess will die.' 'Bravo, my good women;
bring the wood and I will help, too.' She remained there some time and
promised to return. The brighter the fire burned, the nearer the
princess came to death. The physician consoled the king and had a fine
supper prepared. The second night she carried food and a great deal of
wine to the old women, and when they were drunk threw them into the
fire and lifted off the cauldron with the boiling heads. The princess
recovered and the king wished to give her to the physician and reward
him with gems and gold, but the physician would take nothing, and
departed."

"You know, mistress, it is late and I am tired," interrupted the parrot;
"I will tell you the rest to-morrow."

The next day the woman who sold coals came again, and the merchant's
wife was on the point of accompanying her; but the parrot detained her,
promising to finish the story. So the woman went away in anger, and the
parrot continued:

"The princess disguised as a physician journeyed until she came to
another city, and heard a proclamation by the king, that every physician
who passed that way should be forced to visit and attempt to cure his
son. The new physician, too, had to go to court; but could find no
remedy for the severe disease. At night, while sitting at the bedside of
the prince, she heard a loud noise in the next room: went to the door
and saw three old women, who were preparing a banquet. Afterwards they
approached the invalid, anointed him from head to foot, and carried him
healed to the table; then when they were full of wine and merry, they
anointed him again and replaced him on his bed worse than before. The
physician comforted the king, and the second night allowed the witches
to take the prince to the table, then appeared and frightening the old
women with threats of the king's anger drove them from the room and
restored the son to his father. The king, well pleased, wished to
recompense the physician, who would take nothing, and departed."

"But you know, mistress, it is late and I am weary. I will tell you the
rest to-morrow."

The next day the woman who sold coals returned, and the merchant's wife
was on the point of following her; but the parrot detained her,
promising to finish the story. The woman went away angry, and the parrot
continued:

"After a long journey the princess disguised as a physician came to
another city, and heard a proclamation by the king, that every
physician who passed that way should be compelled to visit and attempt
to cure his son. The new physician, too, had to go to court; but she
could find no remedy for the severe disease. The prince would speak to
no one, but the physician at last made the invalid disclose the secret
of his heart, and he told of the mirror and showed the portrait of the
unknown lady whom he loved desperately. The physician consoled the king;
had garments and ornaments exactly like those of the young girl in the
glass prepared; dressed in them, and as she appeared before the prince
he leaped from his bed, embracing his betrothed in the midst of
rejoicings."

But here the lady hears her husband arriving. Joy makes her beside
herself; and she throws from the window the poor parrot, which now seems
to her only a tiresome companion. The merchant enters and inquires about
the bird; sees the parrot hurt upon the neighboring roof and picks it up
kindly. The parrot narrates to him the wiles of the coal-woman and its
own prudence; assures the husband that his wife is innocent; but
complains of her being so ungrateful; she had promised him a gold vase,
and now treats him thus. The merchant consoles the dying bird, and
afterwards has him embalmed and placed in the gold vase. As for his
wife, he loved her more than ever.

       *       *       *       *       *

Another version from Piedmont (Comparetti, No. 2; De Gub. Zoöl. Myth.
II. 322) differs materially from the ones just given. A king is obliged
to go to war and leave behind him his wife, with whom another king is in
love. Before parting he forbids his wife to leave the palace during his
absence, and presents her with a parrot. No sooner has the king departed
than his rival attempts to obtain an interview with the queen by giving
a feast and inviting her to it. The parrot prevents her going by
relating the story contained in the first version. They are interrupted
in the same manner by an old woman sent by the lover, but to no purpose.
When the story is finished, the husband returns, and the parrot becomes
a young man, whom the king had engaged to watch over his wife's
fidelity.

The Sicilian version of our story is the most interesting as well as the
most complete of all; the single story in the continental versions has
been expanded into three, and the frame is more artistic. The story is
the second in Pitrè, and is as follows:


XLVII. THE PARROT WHICH TELLS THREE STORIES.

(THIRD VERSION.)

Once upon a time there was a rich merchant who wanted to marry, and who
happened to find a wife as good as the day was long, and who loved her
husband desperately. One day she saw him a little annoyed, and said:
"What makes you feel so?" "What should make me feel so! I have important
business to attend to, and must go and see to it on the spot." "And are
you annoyed about that? let us arrange matters thus: you will leave me
provisions and close up all the doors and windows but one high up; make
me a wicket, and then depart." "The advice pleases me," said her
husband, and he laid in at once a large provision of bread, flour, oil,
coals, and everything; had all the doors and windows closed up but one,
to take the air, had a wicket made like those in the convents, and
departed, and the wife remained with her maid. The next day a servant
called at the wicket to do what was necessary and then went away. After
ten days the lady began to be oppressed, and had a great mind to cry.
The maid said: "There is a remedy for everything, my mistress; let us
draw the table up to the window, and climb up and enjoy the sight of the
Corso." They did so, and the lady looked out. "Ah! I thank you, sirs!"
As she uttered the ah! opposite her was a notary's office, and there
were the notary and a cavalier. They turned and saw this beautiful young
woman. "Oh! what a handsome woman! I must speak with her!" said the
cavalier. "No: I will speak first," said the notary. And "I first," and
"I first." They laid a wager of four hundred ounces as to who would
speak with her first. The lady perceived them and withdrew from the
window.

The notary and the cavalier thought about the bet, and had no rest
running here and there and trying to speak with the lady. At last the
notary in despair went out into the fields and began to call his demon.
The demon appeared and the notary told him everything, saying: "And this
cavalier wishes to have the advantage of speaking with the lady first."
"What will you give me?" said the demon. "My soul." "Then see what you
have to do; I will change you into a parrot and you must fly and alight
on the window of the lady. The maid will take you and have a silver cage
made for you and put you in it. The cavalier will find an old woman who
is able to make the lady leave the house. But she will not make her
leave, you know. You must say: 'My pretty mamma, sit down while I tell
you a story.' The old woman will come thrice; you must tear out your
feathers and fly into a passion and say always: 'My pretty mamma, don't
go with that old woman, she will betray you; sit down while I tell you a
story.' And then tell her any story you wish."

The demon ended with: "Man you are, become a parrot!" and the parrot
flew away to the window. The maid saw it and caught it with her
handkerchief. When the lady saw the parrot she said: "How beautiful you
are! Now you will be my consolation." "Yes, pretty mamma, I will love
you, too." The lady had a silver cage made, and shut the parrot up in
it.

Let us leave the parrot in the cage, and return to the cavalier, who was
making desperate efforts to see the lady. An old woman met him, and
asked him what the matter was. "Must I tell you what the matter is?" and
dismissed her; but the old woman was persistent. At last to get rid of
her he told her all about the wager. The old woman said: "I am able to
make you speak with the lady. You must have prepared for me two handsome
baskets of early fruit." The cavalier was so anxious to see the lady
that he had the baskets of early fruit prepared and given to her. With
these things the old woman went to the wicket, pretending that she was
the lady's grandmother. The lady believed her. One word brings on
another. "Tell me, my granddaughter, you are always shut up, but don't
you hear mass Sundays?" "How could I hear it shut up?" "Ah, my daughter,
you will be damned. No, this is not well. You must hear mass Sundays.
To-day is a feast day; let us go to mass."

While the lady was being persuaded, the parrot began to lament. When its
mistress opened the clothespress, the parrot said: "My pretty mamma,
don't go, for the old woman will betray you. If you don't go I will tell
you a story." The lady took an idea into her head. "Now, my
grandmother," she said, "go away, for I cannot come." And the old woman
went away. When she had gone, the lady went to the parrot, which related
to her this story:


FIRST STORY OF THE PARROT.

Once upon a time there was a king who had an only daughter, who was very
fond of dolls, and had one that was her delight. She dressed her and
undressed her and put her to bed, in short did for her what is done for
children. One day the king wished to go into the country, and the
princess wished to take the doll. While they were walking about, in a
moment of forgetfulness, she left her doll on a hedge. It was meal time,
and after they had eaten they got into the carriage and returned to the
royal palace. What do you suppose the princess forgot? the doll!

As soon as they arrived at the palace the princess remembered the doll.
What did she do? Instead of going up-stairs, she turned round and went
to look for the doll. When she got outdoors, she became lost and
wandered about like a person bereft of her senses. After a time she came
to a royal palace and asked who was the king of that palace. "The King
of Spain," they said. She asked for a lodging. She entered; the king
gave her lodging and treated her like a daughter. She made herself at
home in the palace and began to be the mistress. The king had no
daughters and gave her liberty to do as she pleased in spite of twelve
royal damsels. Now, as there is envy among equals, the damsels began to
oppose her. Said they: "Just see! Who knows who she is? and is she to be
our princess? Now this thing must stop!" The next day they said to the
princess: "Will you come with us?" "No, because papa does not wish it.
If he is willing, I will come." "Do you know what you must do to make
him let you come? tell him: 'By the soul of his daughter he must let you
go.' When he hears that, he will let you go at once." The princess did
so, but when the king heard her say: "By the soul of his daughter!" "Ah!
wretch," exclaimed the king; "quick, throw her down the trap-door!" When
the princess fell down the trap-door she found a door, then another, and
another, always feeling her way along. At a certain point she felt with
her hands like the blind, and found tinder and matches. She then lighted
a candle which she found there, and saw a beautiful young girl, with a
padlock on her mouth, so that she could not speak, but she made signs
that the key to open it with was under the pillow of the bed. The
princess got it and opened the padlock; then the young girl spoke, and
said that she was the daughter of the king whom a magician had stolen.
This magician brought her, every day, something to eat, and then locked
up her mouth, and she had to wait until the next day to open it again.
"But tell me," said the princess, "what way is there to free you?" "How
do I know? I can do nothing but ask the magician when he opens my mouth;
you hide under the bed and listen, and afterwards think what has to be
done." "Good! good!" The princess locked her mouth, put the key under
the pillow, and crawled under the bed. But at midnight a great noise was
heard; the earth opened, lightning, smoke, and smell of sulphur, and the
magician appeared in a magician's robe. With the magician was a giant
with a bowl of food, and two servants with two torches. The magician
sent away the servants, and locked the doors, took the key, and opened
the mouth of the king's daughter. While they were eating, she said:
"Magician, I have a thought: out of curiosity I would like to know what
it would be necessary for me to do to escape from here." "You want to
know a great deal, my daughter!" "Never mind, I don't care to know."
"However, I will tell you. It would be necessary to make a mine all
around the palace, and precisely at midnight, when I am on the point of
entering, to explode the mine: you will find yourself with your father,
and I will fly up in the air." "It's as if you had not told any one,"
said the young girl. The magician dressed himself and went away. After a
few hours the princess came out from under the bed, took leave of her
little sister, for she already called her "little sister," and departed.

She went back to the trap-door and, at a certain point, stopped and
called for help. The king heard her, and had a rope lowered. The
princess climbed up and related everything to the king. He was
astounded, and began the mine, which he had filled with shot, powder,
and balls. When it was full to the brim, the princess descended with a
watch and went to the king's daughter: "Either both dead, or both
alive!" When she entered the room, she said: "It is I," took the lock
from her mouth, talked with her, and then concealed herself under the
bed. At midnight the magician came, and the king was on the lookout,
with his watch in his hand. As the clock struck twelve, the princess
fired the mine: boom! and a great noise was heard: the magician
vanished, and the two young girls found themselves free and in each
other's arms. When the king saw them, he exclaimed: "Ah! my daughters!
your misfortune was your good fortune. My crown belongs to you," said he
to the princess whom he had adopted. "No, your Majesty, for I am a
king's daughter, and I, too, have a crown."

This matter spread over the world, and her fame passed through all the
kingdoms, and every one talked of nothing but the great courage and
goodness of this princess who had delivered the other princess from the
magician. And they remained happy and always enjoyed holy peace.

"What do you think, pretty mamma, of this story?" "It is very fine,"
said the lady to the parrot.

A week passed after the story; the old woman again came with two other
baskets of fruit to her granddaughter: "Pretty idea!" said the parrot.
"Take care, pretty mamma; the old woman is coming." The old woman said:
"Come, my daughter, are you going to mass?" "Yes, my grandmother;" and
the lady began dressing herself. When the parrot saw her dressing
herself it began to tear out its feathers and weep: "No, pretty mamma,
don't go to mass; that old woman will ruin you. If you will stay with
me, I will tell you another story." "Now go away," said the lady to the
old woman, "for I cannot kill my dear little parrot, for the sake of the
mass." "Ah! wicked woman! to lose your soul for an animal!" The old
woman went away and the parrot told this story:


SECOND STORY OF THE PARROT.

Well then, my lady, there was once upon a time a king who had an only
daughter as beautiful as the sun and moon. When she was eighteen a
Turkish king wished to marry her. When she heard that it was a Turkish
king she said: "What do I want of Turks!" and refused him. Shortly after
she became very ill, convulsions, twisting of the body, rolling of her
eyes to the back of her head, and the doctors did not know what was the
matter. The poor father in confusion called his council together, and
said: "Gentlemen, my daughter is losing ground every day; what advice do
you give me?" The sages said: "Your Majesty, there is a young girl who
found the daughter of the King of Spain;[H] find her and she will tell
you what must be done for your daughter." "Bravo! the council has been
favorable." The king ordered vessels to go for this young girl: "And if
the King of Spain will not let her go, give him this iron glove and
declare war!" The vessels departed and reached Spain one morning. They
fired a salute, the ambassador landed, presented himself to the king,
and gave him a sealed letter. The king opened it and after reading it
began to weep and said: "I prefer war, and I will not give up this
girl." Meanwhile the girl entered: "What is the matter, your Majesty?
(and she saw the letter). What are you afraid of? I will go at once to
this king." "How, my daughter, will you then leave me thus?" "I will
return. I will go and see what is the matter with this young girl and
then come back."

[Footnote H: The princess of the last story.]

She took leave of her half-sister and departed. When she arrived the
king went to meet her: "My daughter, if you cure this sick daughter of
mine, I will give you my crown!" "That makes two crowns!" she said to
herself. "I have a crown, your Majesty. Let us see what the matter is,
and never mind the crowns." She went and saw the princess all wasted
away. She turned to the king and said: "Your Majesty! have some broth
and substantial things made," and they were prepared at once. "I am
going to shut myself up with your daughter, and you must not open the
door, for in three days I will give her to you alive or dead. And listen
to what I say: even if I should knock you must not open." Everything was
arranged and the door was fastened with chains and padlocks, but they
forgot the tinder to light the candle with at night. In the evening
there was great confusion. The young girl did not wish to knock, and as
she looked out of the window she saw a light at a distance. So she
descended by a ladder of silk, taking with her a candle. When she drew
near the light she saw a large cauldron placed on some stones and a
furnace under it, and a Turk who was stirring it with a stick. "What are
you doing, Turk?" "My king wanted the daughter of the king, she did not
want him, he is bewitching her." "My poor little Turk! You are tired,
are you not? do you know what you must do? rest yourself a little while
I stir." "I will, by Mahomet!" He got down; she got up and began to stir
with the stick. "Am I doing it all right thus?" "Yes, by Mahomet." "Well
then, you take a nap, and I will stir." When he was asleep, she came
down, seized him, and threw him into the boiling cauldron, where he
died. When she saw that he was dead, she lighted her candle and returned
to the palace. She entered the room and found the invalid had fainted on
the floor. She brought her to with cologne water (_acqua d' oduri_) and
in three days she had recovered. Then she knocked at the door and the
king entered, beside himself at finding his daughter cured. "Ah! my
daughter," he said to the young girl who had healed her, "how much we
owe you! you must remain here with me." "It is impossible; you
threatened my father with war if he did not allow me to come; now my
father declares war with you if you do not let me return to him." She
remained there a fortnight, then departed, and the king gave her
quantities of riches and jewels. She returned to the king of Spain's
palace.

And so the story ends.

       *       *       *       *       *

"What did you think of the story, pretty mamma?" said the parrot.
"Beautiful, beautiful." "But you must not go with the old woman, because
there is treason."

After a week the old woman came with her baskets. "My daughter, you must
do me this pleasure to-day, come and hear the holy mass." "I will." When
the parrot heard that, he began to weep and tear out his feathers: "No,
my pretty mamma, don't go with the old woman. If you will stay, I will
tell you another story." "Grandmother mine," says she, "I can't come,
for I don't wish to lose the parrot for your sake." She closed the
wicket and the old woman went away grumbling and cursing. The lady then
seated herself near the parrot, which told this story:


THIRD STORY OF THE PARROT.

Once upon a time there was a king and a queen who had an only son, whose
sole diversion was the chase. Once he wished to go hunting at a
distance, and took with him his attendants. Where do you think he
happened to go? To the country where the doll was.[I] When he saw the
doll he said: "I have finished my hunt, let us return home!" He took
the doll and placed it before him on the horse, and exclaimed every few
minutes: "How beautiful this doll is! think of its mistress!" When he
reached the palace he had a glass case made in the wall, and put the
doll in it, and kept looking at it continually and saying: "How
beautiful the doll is! think of the mistress!"

[Footnote I: The doll of the first story.]

The young man would not see any one and became so melancholy that his
father summoned the physicians, who said: "Your Majesty, we know nothing
of this illness; see what he does with his doll." The king went to see
his son and found him gazing at the doll, and exclaiming: "Oh! how
beautiful the doll is! think of the mistress!" The physicians departed
as wise as when they came. The prince meanwhile did nothing but sit and
look at the doll, and draw deep breaths, and sigh, and exclaim: "How
beautiful the doll is! think of the mistress!" The king at last, in
despair, summoned his council, and said: "See how my son is reduced! He
has no fever, or pain in his head, but he is wasting away, and some one
else will enjoy my kingdom! Give me advice." "Majesty, are you
perplexed? Is there not that young girl who found the King of Spain's
daughter, and cured the other princess? Send for her. If her father will
not let her come, declare war with him."

The king sent his ambassadors with the message that the young girl
should be sent _nolens volens_. While the ambassadors were in the king's
presence, his daughter entered, the one who had done the wonders, and
found her father perplexed: "What is the matter, your Majesty?"
"Nothing, my daughter. Another occasion has arrived, another king wants
you. Does he mean that I am no longer your master?" "Never mind, your
Majesty; let me go; I will soon return."

So she embarked with all her attendants and began her journey. When she
arrived where the prince was, she saw him drawing such deep breaths that
it seemed as if he would swallow himself, and always exclaiming: "Oh!
how beautiful the doll is! think of the mistress!" She said: "You have
called me none too soon! However, give me a week: bring me ointments,
food; and in a week, alive and well, or dead."

She shut herself up with him and listened to hear what the prince said,
for she had not yet heard what he was saying, he was so feeble. When she
heard him whisper: "Oh! how be-au-ti-ful is the doll; con-sid-er," and
saw the doll, she cried: "Ah! wretch! it was you who had my doll! Leave
it to me, I will cure you." When he heard these words he came to himself
and said: "Are you the doll's mistress?" "I am." Just think! he returned
to life and she began to give him broth until she had restored him. When
he was restored she said: "Now tell me how you got the doll," and the
prince told her everything. To make the matter short, in a week the
prince was cured, and they declared that they would marry each other.
The king, beside himself with joy because his son was healed, wrote
several letters: one to the King of Spain to tell him that his daughter
had found her doll, another to the other king, her father, to tell him
that his daughter was found, and another to the king whose daughter she
had cured. Afterwards all these monarchs came together and made great
festivals, and the prince married the princess, and they lived together
in great peace.

       *       *       *       *       *

"Has this story pleased you, pretty mamma?" "Yes, my son." "But you must
not go with the old woman, you know."

After the story was ended a servant came: "My lady, my lady, the master
is coming!" "Truly!" said the lady. "Now, parrot, listen; I will have a
new cage made for you." The master arrived, the windows were all opened,
and he embraced his wife. At dinner they placed the parrot in the middle
of the table, and when the joy was at its height the bird threw some
soup in its master's eyes. The master, when he felt it, put his hands to
his eyes, and the parrot darted at his throat, strangled him, and flew
away.

He flew away to the country, and saying, "I am a parrot, and I become a
man," he was changed into a handsome, cunning, and well-kempt man on the
Corso. He met the cavalier: "Do you know," said this one, "that the poor
lady's husband is dead? a parrot strangled him!" "Truly? poor woman!
poor woman!" said the notary, and went his way without speaking of the
wager. The notary learned that the lady had a mother, and went to her to
ask her daughter in marriage. After hesitating, the lady finally said
yes, and they were married. That evening the notary said to the lady:
"Now tell me, who killed your husband?" "A parrot." "And what about this
parrot?" The lady told him everything to where the parrot dashed the
broth in its master's eyes, and then flew away. "True! true!" said the
notary. "Was I not the parrot?" "It was you! I am amazed." "It was I,
and I became a parrot for your sake!"

The next day the notary went to the cavalier to get the four hundred
ounces of the wager, which he enjoyed with his wife.

       *       *       *       *       *

The three stories related by the parrot are, as has been seen, in
reality one story, and they are, in fact found as such independent of
the frame.[35] It has also been seen that the story or stories related
by the parrot are, substantially, the same in all the versions. The
Florentine version alone does not contain the episode of the doll. The
story, as a whole, has no parallels, although it bears a slight
resemblance to the story in the Pentamerone (II. 2), "Green Meadow." The
princess as physician, and the secret malady of the prince or princess,
are traits which abound in all the popular tales of Europe.[36]

Many single stories of Oriental origin will be found in the chapters
following. We shall close this one with a story which was popular in
Europe during the Middle Ages, being found in one of the great
collections of that period, the _Gesta Romanorum_. Of the various
Italian versions we shall select one from Pomigliano d'Arco called:


XLVIII. TRUTHFUL JOSEPH.

Once upon a time there was a mother who had a son named Joseph; and
because he never told a lie she called him Truthful Joseph. One day when
she was calling him, the king happened to pass by, and hearing her call
him thus, asked her: "Why do you call him Truthful Joseph?" "Because he
never tells a lie." Then the king said that he would like to have him in
his service, and set him to keeping his cows. Every morning Joseph
presented himself to the king, and said: "Your Majesty's servant." The
king answered: "Good morning, Truthful Joseph. How are the cows?" "Well
and fat." "How are the calves?" "Well and handsome." "How is the bull?"
"The same." So he did every morning. The king praised him so highly in
the presence of all his courtiers that they became angry at him; and one
day, to make Joseph a liar, they sent to him a lady, who was to induce
him by her words to kill the bull. Joseph was urged so strongly that he
consented; but afterwards he was in great perplexity as to what he
should tell the king. So he put his cloak on a chair and pretended that
it was the king, and said: "Your Majesty's servant. Good morning,
Truthful Joseph. How are the cows? Well and fat. How are the calves?
Well and handsome. How is the bull? The same. But no; that will not do!
I am telling a lie! When the king asks me how the bull is, I will tell
him that it is dead."

He presented himself to the king and said: "Your Majesty's servant."
"Good morning, Truthful Joseph. How are the cows?" "Well and fat." "How
are the calves?" "Well and handsome." "How is the bull?" "Your Majesty,
a lady came and with her manners made me kill the bull. Pardon me." The
king answered: "Bravo, Truthful Joseph!" He summoned his courtiers and
showed them that Joseph had not yet told any lie. And so Joseph remained
always with the king, and the courtiers were duped, because they gained
nothing that they had expected.[37]




CHAPTER IV.

LEGENDS AND GHOST STORIES.


The Italian people possess an inexhaustible store of legends which they
have inherited from the Middle Ages. With the great mass of these
stories--legends of the saints or local legends--we have at present
nothing to do. It is enough to say that they do not differ materially
from the legends of the other Catholic peoples of Europe. The class to
which we shall devote our attention in this chapter is that of popular
legendary stories which have clustered around the person of our Lord and
his disciples, and around other favorite characters of mediæval fancy,
such as Pilate, The Wandering Jew, etc. To these may be added tales
relating to the other world and stories which are of a legendary nature.
The first stories which we shall mention are those referring to mythical
journeys of our Lord and his apostles.

The first, "St. Peter and the Robbers" (Pitrè, No. 121), relates that
once while the Master was journeying with the apostles they found
themselves at night out in the fields, and took shelter in a cabin
belonging to some shepherds, who received them very inhospitably and
gave them nothing to eat. Soon after, a band of robbers attacked the
flock and robbed the shepherds, who ran away. The robbers came to the
cabin, and when they heard from the apostles how shabbily they had been
treated, gave them the supper that the shepherds had prepared for
themselves, and went their way. "Blessed be the robbers!" said St.
Peter, "for they treat the hungry poor better than the rich do."
"Blessed be the robbers!" said the apostles, and ate their fill.

This story, as can easily be seen, is a tradition of the robbers who
pretend to have been blessed by Christ. St. Peter is the hero of several
stories, in which he plays anything but a dignified rôle. In one (Pitrè,
No. 122), he is sent to buy some wine, and allows himself to be
persuaded by the wine merchant to eat some fennel-seed. After this he
cannot distinguish between good and bad wine, and purchases an inferior
kind. When the Master tasted it he said: "Eh! Peter! Peter! you have let
yourself be deceived."[J] Peter tasted it again and saw that it was
sour. Another apostle was sent to get some good wine, and "hence it is
that when you have to taste wine to see whether it is good, you must not
eat fennel-seed."

[Footnote J: This story is an attempt to explain the origin of the word
_'nfinucchiari_ (_infinocchiare_) to impose on one, by the word
_finocchio_, fennel-seed.]


L. THE LORD, ST. PETER, AND THE APOSTLES.

Once, while the Master was on a journey with the thirteen apostles, they
came to a village where there was no bread. The Master said: "Peter, let
each one of you carry a stone." They each took up a stone--St. Peter a
little bit of a one. The others were all loaded down, but St. Peter went
along very easily. The Master said: "Now let us go to another village.
If there is any bread there, we shall buy it; if there is none, I will
give you my blessing and the stones will become bread."

They went to another town, put the stones down, and rested. The Master
gave them his blessing, and the stones became bread. St. Peter, who had
carried a little one, felt his heart grow faint. "Master," he said, "how
am I going to eat?" "Eh! my brother, why did you carry a little stone?
The others, who loaded themselves down, have bread enough."

Then they went on, and the Master made them each carry another stone.
St. Peter was cunning this time and took a large one and all the others
carried small ones. The Lord said to the others: "Little ones, we will
have a laugh at Peter's expense." They arrived at another village, and
all the apostles threw away their stones because there was bread there;
and St. Peter was bent double, for he had carried a paving-stone with
him to no purpose.

On their journey they met a man; and as St. Peter was in advance of the
others, he said: "The Lord is coming shortly; ask Him a favor for your
soul." The man drew near and said: "Lord, my father is ill with old age.
Cure him, Master." The Lord said: "Am I a physician? Do you know what
you must do? Put him in a hot oven and your father will become a boy
again." They did so, and his father became a little boy.

The idea pleased St. Peter, and when he found himself alone he went
about seeking to make some old men young. By chance there met him one
who was seeking the Master because his mother was at the point of death
and he wanted her cured. St. Peter said: "What do you want?" "I want the
Master, for I have an old mother who is very ill, and the Master alone
can cure her." "Fortunately Peter is here! Do you know what you must do?
Heat an oven and put her in it, and she will be cured." The poor man
believed him, for he knew that the Lord loved St. Peter, so he went home
and immediately put his mother in the hot oven. What more could you
expect? The old woman was burned to a coal. "Ah! _santu di ccà e di
ddà!_"[K] cried the son; "that scurvy fellow has made me kill my
mother!" He hastened to St. Peter. The Master was present, and when he
heard the story could not control his laughter, and said: "Ah, Peter!
what have you done?" St. Peter tried to excuse himself, but the poor man
kept crying for his mother. What must the Master do? He had to go to the
house of the dead, and with a blessing which he there pronounced he
brought the old woman to life again, a beautiful young girl, and
relieved St. Peter of his great embarrassment.

[Footnote K: This is the strongest imprecation in Sicily.]

       *       *       *       *       *

The last anecdote is quite popular, and is found in a number of popular
stories, as well as in the _Cento Novelle Antiche_[1]. A very amusing
version is from Venice (Widter-Wolf, No. 5), and is entitled:


LI. THE LORD, ST. PETER, AND THE BLACKSMITH.

In a little town about as large as Sehio or Thiene once lived a
master-smith,--a good, industrious, and skilful man, but so proud of his
skill that he would not deign to reply to anyone who did not address him
as "Professor." This pride in a man otherwise so blameless gave
universal dissatisfaction. One day our Lord appeared in the blacksmith's
shop, accompanied by St. Peter, whom He was always in the habit of
taking with Him on such excursions. "Professor," said the Lord, "will
you be so good as to permit me to do a little work at your forge?" "Why
not? it is at your service," replied the flattered smith. "What do you
wish to make?" "That you will soon see," said the Lord, and took up a
pair of tongs, with which he seized Peter and held him in the forge
until he was red-hot. Then he drew him out and hammered him on all
sides, and in less than ten minutes the old bald-headed apostle was
forged anew into a wonderfully handsome youth with beautiful hair. The
blacksmith stood speechless with astonishment, while the Lord and St.
Peter exchanged the most courteous thanks and compliments. Finally the
master-smith recovered himself and ran straight up to the second story,
where his sick old father lay in bed. "Father," he cried, "come quickly!
I have just learned how to make a strong young man of you." "My son,
have you lost your senses?" said the old man, half terrified. "No; only
believe me. I have just seen it myself." Finding that the old man
protested against the attempt, his son seized him forcibly, carried him
to the shop, and in spite of his shrieks and entreaties, thrust him into
the forge, but brought nothing out but a piece of charred leg, which
fell to pieces at the first blow of the hammer. Then he was seized with
anguish and remorse. He ran quickly in search of the two men, and
fortunately found them in the market-place. "Sir," he cried, "what have
you done? You have misled me. I wanted to imitate your skill, and I have
burned my father alive! Come with me quickly, and help me, if you can!"
Then the Lord smiled graciously, and said: "Go home comforted. You will
find your father alive and well, but an old man again." And so he did
find him, to his great joy. From that time his pride disappeared, and
whenever any one called him "Professor" he would exclaim: "Ah, what
folly that is! There are gentlemen in Venice and professors in Padua,
but I am a bungler."

       *       *       *       *       *

The version in Knust is different. It is called "A Journey of Our
Saviour on Earth," and is, in substance, as follows: A father whose son
is a gambler, makes him become a soldier. The son deserts during a
stormy night and takes refuge in an inn. There he meets a man who seems
acquainted with his whole life and whose name is Salvatore (Saviour). He
knows that Peter has deserted and is pursued, but he will save him. To
gain a livelihood, he proposes to him to travel together and heal the
sick. An opportunity to do this is soon offered. A rich man is ill, and
Salvatore promises to heal him in three days. He makes every one
withdraw, prepares a potion from herbs, and cures the patient. The
relatives of the rich man offer in their gratitude all manner of costly
things to Salvatore, who, however, accepts only enough to support life.
Such an unreasonable proceeding enrages his companion to such a degree
that he parts from him. He wishes to cure people independently, and
promises a king to heal his sick daughter at once. But although he does
everything exactly like Salvatore, the only effect of the potion is to
kill the princess. As soon as the king learns this, he has Peter thrown
into prison. On his way there he meets Salvatore, who is ready to help
him at his request. The latter goes to the king and promises to raise
his daughter if he will release to him the prisoner. The king consents,
but threatens Salvatore with death in case of failure. The dead,
however, comes to life, and in gratitude offers her hand, through her
father, to Salvatore, who declares that it is his vocation to wander
over the earth. He asks that the maiden be given to his companion.[2]

In a story from Venice our Lord and St. Peter are hospitably received by
a poor woman who has no bed to offer them, but makes up one for them
from some straw and five ells of linen which she has bought that day.
When the Lord departs the next morning he bestows on the woman the power
of doing all day the first thing she does in the morning. She begins by
taking the linen from the bed of her guests, and pulls off piece after
piece of linen. A friend of hers learns this and determines to do the
same, but is punished by the Lord for her selfishness.[3]


LII. IN THIS WORLD ONE WEEPS AND ANOTHER LAUGHS.

Once the Lord, while he was making the world, called one of the apostles
and told him to look and see what the people were doing. The apostle
looked and said: "How curious! the people are weeping." The Lord
answered: "It is not the world yet!" The next day he bade the apostle
look again and see what the people were doing. The apostle looked and
saw the people laughing, and said: "The people are laughing." The Lord
answered: "It is not the world yet." The third day he made him look
again, and the apostle saw that some were weeping, and some were
laughing, and said: "Some of the people are weeping, and some are
laughing." The Lord said: "Now it is the world, because in this world
one weeps and another laughs."

       *       *       *       *       *

The next legend accounts for the ass' long ears.


LIII. THE ASS.

It is related that when the Lord created the world, he also made all the
animals, and gave each its name. He also created the ass, which said:
"Lord, what is my name?" "Your name is ass!" The ass went away well
pleased. After a while it forgot its name, and went back to the Lord.
"Lord, what is my name?" "Ass!" After a while it came back again.
"Excuse me, Lord, what is my name?" "Ass, ass!" The ass turned and went
away, but forgot it another time, and came back. "Lord, I have forgotten
my name." The Lord could not stand it any longer, but seized its ears
and pulled them sharply, exclaiming: "Ass! Ass! Ass!" The ears were
pulled so hard that they became long, and that is why the ass has long
ears, and why we pull a person's ears to keep him from forgetting a
thing.

       *       *       *       *       *

Another legend relates that when Christ was journeying through the world
he happened, dying with thirst, to enter a town. He saw a woman combing
her hair, and said: "Will you give me a drink of water? for I am dying
of thirst." "I am busy; it is not the time for water!" Christ said at
once:

    "Cursed be the braid
    That is braided Friday."

And continued his journey. After a time he saw a woman making dough for
bread. "Good woman, will you give me a drink of water?" "As much as you
will!" and went and drew some water and gave him. Christ said:

    "Blessed be the dough
    That is kneaded on Friday."

Hence it is that certain women are accustomed not to comb their hair on
Friday.

There is a satirical legend, called "The Lord's Will," which relates
that when Christ came to leave the world, he was in doubt as to whom to
leave all on the earth. If he left it to the gentlemen, what would the
nobility do? if to the nobility, what would become of the gentry, and
the workmen, and the peasants? While He was reflecting, the noblemen
came and asked the Lord to give them everything, which he did. Then the
priests came; and when they were told that everything had been given to
the nobility, "Oh! the devil!" they exclaimed. "Then I leave you the
devil," said the Lord. To the monks, who, when they heard what had been
done, exclaimed, "Patience!" patience was left. The workmen cried: "What
a fraud!" and received that for their share. Finally the peasants came
and said, with resignation: "Let us do the will of God;" and that was
their portion. And this is the reason why in this world the noblemen
command, the priests are helped by the devil, the monks are patient,
workmen fraudulent, and the peasants have to do many things they don't
want to, and are obliged to submit to the will of God.[4]

St. Peter's mother is the subject of a story which has given rise to a
wide-spread proverb. She was, so runs the story, an avaricious woman,
who never was known to do good to any one. In fact, during her whole
life she never gave anything away, except the top of an onion to a
beggar woman. After her death St. Peter's mother went to hell, and the
saint begged our Lord to release her. In consideration of her one
charitable act, an angel was sent to draw her from hell with an
onion-top. The other lost spirits clutched hold of her skirts, in order
to escape with her, but the selfish woman tried to shake them off, and
in her efforts to do so broke the onion-top, and fell back into hell.
This story has given rise to the saying, "Like St. Peter's mamma," which
is found, with slight variations, all over Italy.[5]

A curious version of this story is given in Bernoni (_Leggende fant._
No. 8): After the onion-top was broken and St. Peter's mother had fallen
back into hell, the story continues: "Out of regard, however, for St.
Peter, the Lord permitted her once a year, on St. Peter's day, to leave
hell and wander about the earth a week; and, indeed, she does so every
year, and during this week she plays all sorts of pranks and causes
great trouble."[6]

St. Peter's sisters are the subject of a story with a moral, contained
in Schneller, p. 6.


LIV. ST. PETER AND HIS SISTERS.

St. Peter had two sisters--one large, the other small. The little one
entered a convent and became a nun. St. Peter was delighted at this and
tried to persuade his big sister to become a nun also. She would not
listen to him, however, and said: "I would rather marry." After St.
Peter had suffered martyrdom, he became, as is well known, Porter of
Heaven. One day the Lord said to him: "Peter, open the gate of heaven
to-day as wide as you can, and get out all the heavenly ornaments and
decorations, for to-day a very deserving soul is going to arrive here."
St. Peter did as he was told with great joy, and thought: "Certainly my
little sister is dead, and is coming to heaven to-day." When everything
was ready, there came the soul of ---- his big sister, who had died and
left many children, who bitterly lamented her loss. The Lord gave her an
exalted place in heaven, much to the astonishment of St. Peter, who
thought: "I never should have imagined this; what shall I have to do
when the soul of my little sister comes?"

Not long after, the Lord said to him: "Peter, open the gate of heaven
to-day a little way, but a very little,--do you hear?" St. Peter did so
and wondered: "Who is coming to-day?" Then came the soul of his little
sister, and had so much trouble to squeeze through the gate that she
hurt herself; and she received a much lower place in heaven than the big
sister. At first St. Peter was amazed; afterwards he said: "It has
happened differently from what I imagined; but I see now that every
profession has its merits, and every one, if he only wishes, can enter
heaven."

       *       *       *       *       *

The cycle of stories referring to our Lord would not be complete without
legends of Pilate, Judas, and the Wandering Jew. A powerful story is
told of the first in Pitrè, No. 119, which is as follows:


LV. PILATE.

It is said that the following once took place at Rome: A wagon loaded
with stones was crossing a solitary spot in the country when one of the
wheels sank into the ground and it was impossible to extricate it for
some time. Finally they got it out, but there remained a large hole that
opened into a dark room under ground. "Who wishes to descend into this
hole?" "I," said the carter. They soon procured a rope and lowered the
carter into the dark room. We will suppose that this carter's name was
Master Francis. Well, then, Master Francis, when he was let down, turned
to the right and saw a door, which he opened, and found himself in
darkness that you could cut. He turned to the left, the same; he went
forward, the same; he turned once more and when he opened the door what
did he see? He saw a man seated before a table; before him, pen, ink,
and a written paper that he was reading; and when he finished it he
began over again, and never raised his eyes from the paper. Master
Francis, who was of incomparable courage, went up to him and said: "Who
are you?" The man made no answer, but continued to read. "Who are you?"
said Master Francis again; but not a word. The third time, the man said:
"Turn around, open your shirt, and I will write who I am on your back.
When you leave this place, go to the Pope and make him read who I am.
Remember, however, that the Pope alone must read it." Master Francis
turned about, opened his shirt, the man wrote on his back, and then sat
down again. Master Francis was courageous, it is true; but he was not
made of wood, and in that moment he was frightened to death. He fixed
his shirt and then asked: "How long have you been here?" but could get
no answer from him. Seeing that it was time lost to question him, he
gave the signal to those outside and was drawn up. When they saw him
they did not recognize him; he had grown entirely white and seemed like
an old man of ninety. "What was it? What happened?" they all began to
say. "Nothing, nothing," he replied; "take me to the Pope, for I must
confess." Two of those who were present conducted him to the Pope. When
he was with him he related what had happened and taking off his shirt,
said to him: "Read, your Holiness!" His Holiness read: "I AM PILATE."
And as he uttered these words the poor carter became a statue. And it is
said that that man was Pilate, who was condemned to stay in a cave,
always reading the sentence that he had pronounced on Jesus Christ,
without ever being able to take his eyes from the paper. This is the
story of Pilate who is neither saved nor damned.[7]

       *       *       *       *       *

Judas is believed to have hanged himself on a tamarind-tree, which,
before that time, was a tall, beautiful tree. After Judas's death it
became the diminutive, shapeless shrub called _vruca_, which is a
synonym for all that is worthless. The soul of the traitor is condemned
to wander through the air, and every time it sees this shrub it pauses,
and imagines it sees its miserable body dangling from it, the prey of
birds and dogs.[8] This popular legend is told in the following words:


LVI. THE STORY OF JUDAS.

You must know that Judas was the one who betrayed Jesus Christ. Now when
Judas betrayed him, his Master said: "Repent, Judas, for I pardon you."
But Judas, not at all! he departed with his bag of money, in despair and
cursing heaven and earth. What did he do? While he was going along thus
desperate he came across a tamarind-tree. (You must know that the
tamarind was formerly a large tree, like the olive and walnut.) When he
saw this tamarind a wild thought entered his mind, remembering the
treason he had committed. He made a noose in a rope and hung himself to
the tamarind. And hence it is (because this traitor Judas was cursed by
God) that the tamarind-tree dried up, and from that time on it ceased
growing up into a tree and became a short, twisted, and tangled bush;
and its wood is good for nothing, neither to burn, nor to make anything
out of, and all on account of Judas, who hanged himself on it.

Some say that the soul of Judas went to the lowest hell, to suffer the
most painful torments; but I have heard, from older persons who can
know, that Judas's soul has a severer sentence. They say that it is in
the air, always wandering about the world, without being able to rise
higher or fall lower; and every day, on all the tamarind shrubs that it
meets, it sees its body hanging and torn by the dogs and birds of prey.
They say that the pain he suffers cannot be told, and that it makes the
flesh creep to think of it. And thus Jesus Christ condemned him for his
great treason.[9]

       *       *       *       *       *

An interesting legend (Pitrè, No. 120) is told of the Jew who struck our
Lord with the palm of his hand (St. John xviii. 22), and whom the
popular imagination has identified with the Malchus mentioned by St.
John, xviii. 10. It is called


LVII. DESPERATE MALCHUS.

This Malchus was one of those Jews who beat our Lord; a Jew more brutal
than can be told. When Christ was taken to Pilate's house, this Malchus,
with an iron glove, gave him a blow so heavy that it knocked out all his
teeth. For the sacrilegious act, the Lord condemned him to walk
constantly, without ever resting, around a column in an underground
room. This column is in a round room, and Malchus walks and walks
without ever having peace or rest. They say that he has walked so much
that he has worn the ground down many yards and made the column seem
higher than it was, for this Malchus has led this life ever since our
Lord's passion and death. It is said that this Malchus is desperate from
his remorse, and while he walks he beats the column, strikes his head
against the wall, and rages and laments; but notwithstanding he does not
die, for the sentence of God is that he must live until the day of
judgment.[10]

The same legend is found in Bernoni as follows:


LVIII. MALCHUS AT THE COLUMN.

Malchus was the head of the Jews who killed our Lord. The Lord pardoned
them all, and likewise the good thief, but he never pardoned Malchus,
because it was he who gave the Madonna a blow. He is confined under a
mountain, and condemned to walk around a column, without resting, as
long as the world lasts. Every time that he walks about the column he
gives it a blow in memory of the blow he gave the mother of our Lord. He
has walked around the column so long that he has sunk into the ground.
He is now up to his neck. When he is under, head and all, the world will
come to an end, and God will then send him to the place prepared for
him. He asks all those who go to see him (for there are such) whether
children are yet born; and when they say yes, he gives a deep sigh and
resumes his walk, saying: "The time is not yet!" for before the world
comes to an end there will be no children born for seven years.[11]

       *       *       *       *       *

This legend recalls the Wandering Jew, who is known in Sicilian
tradition under the name of _Buttadeu_ (from _buttari_, to thrust away,
and _deu_, God) or more commonly as "The Jew who repulsed Jesus Christ."
He is reported to have appeared in Sicily, and the daughter of a certain
Antonino Caseio, a peasant of Salaparuta, gives the following account of
her father's encounter with _Buttadeu_:


LIX. THE STORY OF BUTTADEU.

It was in the winter, and my good father was at Scalone, in the
warehouse, warming himself at the fire, when he saw a man enter, dressed
differently from the people of that region, with breeches striped in
yellow, red, and black, and his cap the same way. My good father was
frightened. "Oh!" he said, "what is this person?" "Do not be afraid,"
the man said. "I am called _Buttadeu_." "Oh!" said my father, "I have
heard you mentioned. Be pleased to sit down a while and tell me
something." "I cannot sit, for I am condemned by my God always to walk."
And while he was speaking he was always walking up and down and had no
rest. Then he said: "Listen. I am going away; I leave you, in memory of
me, this, that you must say a _credo_ at the right hand of our Lord, and
five other _credos_ at his left, and a _salve regina_ to the Virgin, for
the grief I suffer on account of her son. I salute you." "Farewell."
"Farewell, my name is _Buttadeu_."[12]

       *       *       *       *       *

We have only a few legends of the saints to mention. Undoubtedly a large
number are current among the people (Busk, pp. 196, 202, 203, 213-228,
gives a good many), but they do not differ materially from the literary
versions circulated by the Church. Those which we shall cite are purely
popular and belong to the great mediæval legend-cycle.

The first is the legend of "Gregory on the Stone," which was so popular
in the mediæval epics. There are several Italian versions, but we select
as the most complete the one in Gonzenbach, No. 85, called:


LX. THE STORY OF CRIVÒLIU.

Once upon a time there was a brother and sister who had neither father
nor mother, and lived alone together. They loved each other so much that
they committed a sin which they should not have committed. When the time
came the sister gave birth to a boy, which the brother had secretly
baptized. Then he burnt into his shoulders a cross, with these words:
"Crivòliu, who is baptized; son of a brother and sister." After the
child was thus marked, he put it in a little box and threw it into the
sea.

Now it happened that a fisherman had just gone out to fish, and saw the
box floating on the waves. "A ship must have sunk somewhere," he
thought. "I will get the box, perhaps there is something useful in it."
So he rowed after it and got it. When he opened it and saw the little
child in it, he had pity on the innocent child, took it home to his
wife, and said: "My dear wife, our youngest child is already old enough
to wean; nurse in its place this poor innocent child." So his wife took
little Crivòliu and nursed him, and loved him as though he were her own
child. The boy grew and thrived and became every day larger and
stronger.

The fisherman's sons, however, were jealous because their parents loved
the little foundling as well as them, and when they played with Crivòliu
and quarrelled, they called him a "foundling." The boy's heart was
saddened by this and he went to his foster-parents and said: "Dear
parents, tell me, am I truly not your son?" The fisherman's wife said:
"How should you not be my son? Have I not nursed you when you were a
baby?" The fisherman forbade his children very strictly to call little
Crivòliu a "foundling."

When the child was larger, the fisherman sent him to school with his
sons. The children, when they were out of their father's hearing, began
again to mock little Crivòliu and to call him "foundling," and the other
children in the school did the same. Then Crivòliu went again to his
foster-parents and asked them if he was not their son. They persuaded
him out of it, however, and put him off until he was fourteen. Then he
could no longer stand being called "foundling," and went to the
fisherman and his wife, and said: "Dear parents, I entreat you to tell
me whether I am your child or not." Then the fisherman told him how he
had found him and what was written on his shoulders. "Then I will go
forth, and do penance for the sins of my parents," said Crivòliu. The
fisherman's wife wept and lamented and would not let him go; but
Crivòliu would not be detained and wandered out into the wide world.

After he had wandered about a long time, he came one day to a lonely
place where there was only an inn. He asked the hostess: "Tell me, good
woman, is there a cave near by, to which you alone know the entrance?"
She answered: "Yes, my handsome youth, I know such a cave and will take
you to it willingly." Then Crivòliu took two _grani's_ worth of bread
and a little pitcher of water with him and had the hostess show him the
cave. It was some distance from the inn, and the entrance was so covered
with thorns and bushes that he could scarcely penetrate into the cave.
He sent the hostess back, crept into the cave, put the bread and water
on the ground, knelt with folded arms, and so did penance for the sins
of his parents.

Many, many years passed, I know not how many, but so many, that his
knees took root and he grew fast to the ground.

Now it happened that the Pope died at Rome, and a new one was to be
chosen. The cardinals all assembled, and a white dove was let loose: for
he on whom it should alight was to be Pope. The white dove made several
circles in the air, but alighted on no one. Then all the archbishops and
bishops were summoned, and the dove was again let loose, but it did not
settle on any one. Then all the priests and monks and hermits were
collected, but the white dove would not choose any of them. The people
were in great despair, and the cardinals had to wander forth and search
the whole country to see whether another hermit was yet to be found, and
a crowd of people accompanied them.

At last they came to the inn in the lonely neighborhood, and asked the
hostess whether she knew of any hermit or penitent who was yet unknown
to the world. The hostess answered: "Many years ago a sorrowful youth
came here and made me conduct him to a cave to do penance. He is surely
dead long ago, for he took with him only two _grani's_ worth of bread
and a pitcher of water." The cardinals said: "We will look, however, and
see whether he is still alive; take us to him." Then the hostess
conducted them to the cave; the entrance was scarcely to be recognized,
so overgrown was it with brambles, and before they could enter the
attendants had to cut away the brambles and bushes with axes. After they
had forced their way in, they saw Crivòliu kneeling in the cave, with
crossed arms, and his beard had grown so long that it touched the
ground, and before him lay the bread, and by it the pitcher of water;
for in all those years he had not eaten or drunken. When they let the
white dove loose now, it flew about in a circle for a moment and then
alighted on the head of the penitent. Then the cardinals perceived that
he was a saint, and begged him to come with them and be their Pope. As
they were going to raise him up, they noticed that his knees had grown
fast, and they had to cut the roots. Then they took him to Rome with
them and he was made Pope.

Now it happened that at the same time the sister said to her brother:
"Dear brother, when we were young, we committed a sin that we have not
yet confessed, for the Pope alone can absolve us from it. Let us go,
then, to Rome, before death overtakes us, and confess there our sin." So
they started on their journey to Rome, and when they arrived there they
entered the church where the Pope sat in the confessional.

When they had confessed in a loud voice, for one always confesses openly
to the Pope, the Pope said: "Behold, I am your son, for on my shoulder
is the mark you speak of. I have done penance many years for your sin,
until it has been forgiven you. I absolve you, therefore, from your sin,
and you shall stay with me and live in comfort." So they remained with
him, and when their time came, the Lord called them all three to his
kingdom.[13]

       *       *       *       *       *

An important episode of the original legend is omitted in the above
version, but preserved in those in Pitrè (No. 117) and Knust (No. 7).
The youth after discovering his origin sets out on his wanderings and
comes by chance to the country where his mother is living. They meet
and, not knowing their relation, marry. In the Sicilian story this
relationship is disclosed the day of the marriage by the son showing his
mother the box in which he was exposed as a child. In the version of
Knust (from Leghorn), the child leaves his foster-father and goes in
search of his parents. He encounters them without knowing it of course,
and they, supposing him to be a beggar boy, give him shelter and care
for him until he has grown up. Then he marries his mother, who
recognizes him by a lock of red hair. At the conclusion of the story,
after the Pope has heard the confession of his parents he reveals
himself, they all three embrace, and die thus united. The story adds,
"their tomb is still preserved in St. Peter's at Rome."

Another Pope, Silvester I, is the subject of a legend in Pitrè (No. 118)
which contains the well-known myth of Constantine's leprosy healed by
his baptism at the hands of St. Silvester.

Of greater interest is a legend of St. James the Elder, the patron-saint
of Spain, a pilgrimage to whose shrine at Santiago in Galicia was so
popular during the Middle Ages. The only popular version which we have
found is in a Sicilian story in Gonzenbach, No. 90.


LXI. THE STORY OF ST. JAMES OF GALICIA.

There was once a king and queen who had no children, and who longed to
have a son or daughter. The queen prayed to St. James of Galicia, and
said: "O St. James! if you will grant me a son, he shall make a
pilgrimage to your shrine when he is eighteen years old." After a time
the queen had, through the favor of God and the saint, a beautiful boy
who was as handsome as if God had made him. The child grew rapidly and
became larger and fairer every day. When he was twelve years old, the
king died, and the queen remained alone with this son, whom she loved as
dearly as her eyes. Many years passed and the time drew near when the
prince should be eighteen. When the queen thought that she must soon
part from him to send him alone on the long pilgrimage, she became very
sorrowful and wept and sighed the whole day.

One day the prince said to her: "Mother, why do you sigh all day?" "It
is nothing, my son, only some cares of mine," she answered. "What are
you concerned about?" asked he. "Are you afraid that your farms in the
Plain (of Catania) are badly tilled? Let me go and look after them and
bring you news of them." The queen consented and the prince rode to the
Plain, to the property that belonged to them. He found everything in
good order, and returned to his mother and said: "Dear mother, rejoice,
and cease your care, for everything is going well on your property; the
cattle are thriving; the fields are tilled, and the grain will soon be
ripe." "Very well, my son," answered the queen, but she was not
cheerful, and the next day began to sigh and weep again. Then the prince
said to her: "Dear mother, if you do not tell me why you are so sad, I
will depart, and wander out in the wide world." The queen answered: "Ah,
my dear son, I am sad because you must now part from me. For before you
were born, when I longed for you so much, I vowed to St. James of
Galicia, that if he would grant you to me, you should make a pilgrimage
to his shrine when you were eighteen years old. And now you will soon be
eighteen, and I am sad because you must wander away alone, and be gone
so many years; for to reach the saint, one must journey a whole year."
"Is it nothing but that, dear mother?" asked her son. "Be not so
sorrowful. Only the dead return not. If I live, I will soon come back to
you."

So he comforted his mother, and when he was eighteen he took leave of
the queen, and said: "Now farewell, dear mother, and, God willing, we
shall meet again." The queen wept bitterly, and embraced him with many
tears; then she gave him three apples, and said: "My son, take these
three apples and give heed to my words. You shall not make the long
journey alone. When, however, a youth joins you and wishes to accompany
you, take him with you to the inn, and let him eat with you. After the
meal cut an apple in two halves, one large and the other small, and
offer them to the young man. If he takes the larger half, part from him,
for he will be no true friend to you; but if he takes the smaller half,
regard him as your brother, and share everything that you have with
him." After these words she embraced her son and blessed him, and the
prince departed.

He had already travelled a long time, and no one had met him. One day,
however, he saw a youth coming along the road who joined him and asked:
"Where are you going, handsome youth?" "I am making a pilgrimage to St.
James of Galicia;" and he told him of his mother's vow. "I must go
there, too," said the other, "for the same thing happened to my mother
as to yours; if we have the same journey to make, we can make it
together." They continued their journey together, but the prince was not
confidential towards his companion, for he thought: "I must first make
the trial with the apple."

As they were passing an inn, the prince said: "I am hungry: shall we not
have something to eat?" The other was willing, so they went in and ate
together. After they had eaten, the prince took out the apple, cut it in
two unequal halves, and offered them to the other, who took the larger
half. "You are no true friend," thought the prince; and to get rid of
him, he pretended to be ill, and obliged to remain there. The other
said: "I cannot wait for you, for I have far to go yet; so farewell."
"Farewell," said the prince, and was glad to be rid of him.

When he continued his journey again, he thought: "Ah, if God would only
send me a true friend, so that I should not have to travel alone!"

Not long after, another youth joined him and asked: "Handsome young man,
where are you going?" The prince answered him as he had done before, and
everything happened the same as with the first young man. After the
prince had got rid of him he resumed his journey and thought: "O God,
let me find a true friend who shall be to me a brother on the long
journey!" While he was uttering this prayer he saw a youth coming along
the way, who was a handsome lad, and appeared so friendly that he liked
him at once, and thought: "Ah, may this be the true friend!" The youth
joined him, and everything passed as before, except that this time the
youth took the smaller half of the apple, and the prince rejoiced that
he had found a true friend. "Fair youth," said he to him, "we must
consider ourselves as brothers now; what is mine shall be yours also,
and what is yours, shall be mine. We will travel together, until we come
to the shrine of the saint; and if one of us dies on the way, the other
must carry his body there. We will both promise this." They did so, and
regarded each other as brothers, and continued their journey together.

To reach the shrine of the saint requires a whole year; imagine, then,
how long the two must travel. One day when they came, weary and
exhausted, to a large, beautiful city, they said: "We will stay here and
rest a few days, and afterwards continue our journey." So they took a
small house, and dwelt in it. Now opposite it was the royal palace, and
one morning as the king was standing on the balcony, he saw the two
handsome youths, and thought: "Oh! how handsome these two youths are!
one is, however, much handsomer than the other. I will give him my
daughter in marriage." Now the prince was the handsomer of the two. In
order to attain his aim, the king invited them both to dinner, and when
they came to the palace received them in a very friendly manner and had
his daughter called, who was more beautiful than the sun and moon. When
they retired for the night, the king had a poisonous drink given to the
prince's companion, who fell down dead; for the king thought: "If his
friend dies, the other will remain here willingly, and think no more of
his pilgrimage, but marry my daughter."

The next morning, when the prince awoke, he asked: "Where is my friend?"
"He died suddenly last night, and is to be buried at once," answered the
servants. The prince said: "If my friend is dead, I cannot remain here
longer, but must depart this very hour." "Ah! do remain here," begged
the king. "I will give you my daughter for your wife." "No," said the
prince, "I cannot stay here. If you will grant me a wish, give me a
horse, and let me depart in peace; and when I have completed my
pilgrimage, I will return and marry your daughter." The king then gave
him a horse, which the prince mounted, and took his dead friend before
him on the saddle, and thus completed his journey. The young man,
however, was not dead, but lay only in a deep sleep.

When the prince reached the shrine of St. James of Galicia, he
dismounted, took his friend in his arms like a child, and entered the
church and laid the body on the steps of the altar before the saint, and
prayed: "O St. James of Galicia! behold, I have kept my vow. I have come
to you and have brought you my friend, also. I confide him now to you;
if you will restore him to life, we will laud your mercy; but if he is
not to come to life again, he has at least kept his vow." And behold,
while he was still praying, his dead friend rose, and became again alive
and well. Both thanked the saint, and gave him costly presents, and then
started on their journey home.

When they reached the city where the king lived, they occupied again the
little house opposite the royal palace. The king was greatly rejoiced to
see the handsome prince there again, and much handsomer than before; he
arranged great festivities, and had a splendid marriage celebrated, and
thus the prince married the fair princess. After the wedding they
remained several months with her father, and then the prince said: "My
mother is expecting me at home with great anxiety; therefore I cannot
stay longer here, but will return to my mother with my wife and my
friend." The king consented and they prepared for the journey.

Now the king had a deadly hatred against the poor, innocent youth, to
whom he had before given the fatal drink, and who had nevertheless
returned alive, and in order to cause him sorrow, he sent him in great
haste on the morning of the departure into the country with an errand.
"Hasten," he said. "Your friend will not start until you return." The
youth hastened away, without taking leave, and performed the king's
errand. The king, meanwhile, said to the prince: "Hasten your departure,
otherwise you cannot reach your quarters for the night before evening."
"I cannot depart without my friend," answered the prince. The king,
however, said: "Set out on your journey; he will be here within an hour,
and will soon overtake you on his swift horse." The prince allowed
himself to be persuaded, took leave of his father-in-law, and departed
with his wife. The poor friend could not fulfil the king's commission
before several hours, and when he finally returned, the king said to
him: "Your friend is already far from here; see how you can overtake
him."

So the poor youth had to leave the palace, and did not even receive a
horse, and began to run, and ran day and night until he overtook the
prince. From his great exertions, however, he contracted leprosy, so
that he looked ill, wretched, and dreadful. The prince, nevertheless,
received him in a friendly manner and cared for him like a brother.

They finally reached home, where the queen had awaited her son with
great anxiety, and now embraced him with perfect joy. The prince had a
bed prepared at once for his sick friend and summoned all the physicians
of the town and state, but no one could help him. When the poor youth
grew no better the prince addressed himself to St. James of Galicia and
said: "O St. James of Galicia! you raised my friend from the dead; help
him now this time also, and let him recover from his leprosy." While he
was praying, a servant entered and said: "A strange physician is
without, who will make the poor youth well again." This physician was
St. James of Galicia himself, who had heard the prayer of the prince and
had come to help his friend. You must know now that the prince's wife
had had a little girl who was a pretty, lovely child.

When the saint approached the bed of the sick youth, he first examined
him, and then said to the prince: "Do you really wish to see your friend
well again at any price?" "At any price," answered the prince; "only
tell me what can help him." "This evening, take your child," said the
saint, "open all her veins, and anoint with her blood your friend's
wounds, and he will be healed at once."

The prince was horrified when he heard that he himself must kill his
dear little daughter, but he answered: "I have promised my friend to
treat him like my brother; and if there is no other remedy, I will
sacrifice my child."

At evening he took the child and opened her veins and anointed with the
blood the sores of the sick youth, who was at once cleansed from his
foul leprosy. The child became pale and weak, and looked as if it were
dead. Then they laid it in its cradle and the poor parents were deeply
grieved, for they believed they had lost their child.

The next morning the physician came and asked after the patient. "He is
well and sound," answered the prince. "And where have you put your
child?" asked the saint. "There it lies dead in its cradle," said the
poor father, sadly. "Just look at her once and see how she is," said the
saint; and when they hastened to the cradle, they saw the child in it
alive and well again. Then the saint said: "I am St. James of Galicia,
and have come to help you, because I have seen what true friendship you
have displayed. Continue to love one another, and when you are in
trouble turn to me and I will come to your aid." With these words he
blessed them and disappeared from their sight. They lived piously and
did much good to the poor, and were happy and contented.[14]

       *       *       *       *       *

There are several interesting legends found only in Gonzenbach's
collection. They can be mentioned but briefly here. The first (No. 87)
is entitled: "The Story of St. Onirià or Nerià." Two huntsmen lost their
way in a wood and found at night a hut in which was a table set for
supper, and a fire which emitted a heavenly odor. They examined it and
found in the coals a heart, which they took with them when they
departed, the next morning. After they had travelled a while, they
stopped at an inn, and the pious and virtuous daughter of the innkeeper
waited on them, and noticed the odor which came from the jacket that one
of the huntsmen had laid aside on account of the heat. In the pocket she
found the heart, which she kept for a time on a table in her room. One
day she was seized with a great longing to eat it. She did so, and it
soon was evident that she was about to become a mother. Her father
treated her cruelly, for the shame she was going to bring on the
family, but her godmother interfered, and one night had a strange dream.
There appeared to her a saint, who said: "I am St. Onirià, and was
consumed by fire. Only my heart was left, so that I might be born again.
This heart the host's daughter has eaten, and she will, in due time,
give birth to me." The child was born as predicted, and grew handsomer
every day. The grandfather, however, could not endure him, and
ill-treated him as well as his mother.

One day, when the child was five years old, the grandfather took him to
the city. On the way they passed a place where there was much filth, and
the child said to his grandfather: "I wish you might wallow in it."
Afterwards they saw a poor man being carried to the grave on a ladder,
without any coffin. The child here wished that his grandfather, when he
died, might be like this one. Next they met the long funeral procession
of a rich man, and the child wished that his grandfather might not be
like this rich man. The grandfather, of course, in each case was very
angry, and was only restrained from beating the child by the mother's
godfather, who had accompanied them.

After they had finished their business in the city they set out for
home; and when they came to the spot where they had met the rich man's
funeral procession, the child made his grandfather put his ear to the
ground, when he heard a great noise, as if of iron pestles and
lamentations. The child explained that what he heard were the devils
tormenting the rich man's soul. When they came where they had seen the
poor man on the ladder, the grandfather listened again and heard the
rejoicings of the angels on receiving the poor man's soul.

When they came to the place where the filth was, the child made his
grandfather dig and find a pot of money which he told him to use better
than he had done his own. The child then said he was St. Onirià,
exculpated his mother, and said his grandfather would see him again when
the dead spoke with the living. Then he was taken up into heaven.

Years after, two men spent the night in the inn, and one murdered the
other and hid the body under the straw, where it was afterwards found by
other travellers, and the innkeeper accused of the murder. He was
condemned and was on the scaffold when a beautiful youth came riding in
hot haste, crying: "Pardon!" The youth led the people into the church,
before the coffin of the murdered man, and cried: "Rise, dead one, and
speak with the living, and tell us who murdered you." The dead man
replied: "The innkeeper is innocent; my treacherous companion killed
me." Then the youth accompanied the innkeeper home, revealed himself as
St. Onirià, blessed them, and disappeared.[15]

Another legend (No. 92), "The Story of the Hermit," has as its subject
the mystery of God's Providence, and is familiar to English readers in
the form of Parnell's Hermit. The substance of the Sicilian version is
as follows: A hermit sees a man wrongfully accused of theft and
shockingly maltreated. He thereupon concludes that God is unjust to
suffer such things, and determines to return to the world. On his way
back a handsome youth meets him and they journey together. A muleteer
allows them to ride his beasts, and in return the youth abstracts the
muleteer's money from his wallet and drops it in the road. A woman who
keeps an inn receives them hospitably, and on leaving the next morning,
the youth strangles her child in the cradle. All at once the youth
becomes a shining angel, and says to the hermit: "Listen to me, O man
who has been bold enough to murmur against God's decrees;" and then
explains that the person who had been wrongfully accused of theft had
years before murdered his father on that very spot; the muleteer's money
was stolen money, and the child of the hostess, had it lived, would have
become a robber and murderer. Then the angel says: "Now you see that
God's justice is more far-sighted than man's. Return, then, to your
hermitage, and repent if so be that your murmuring be forgiven you." The
angel disappears and the hermit returns to his mountain, does severer
penance, and dies a saint.[16]

The legend in Gonzenbach (No. 91) entitled "Joseph the Just" is nothing
but the story of Joseph and his Brethren, taken from the Bible. In the
Sicilian version Joseph has only three brothers; otherwise the story
follows the account in Genesis very closely. Another legend in the same
collection (No. 89), "The Story of Tobià and Tobiòla," is the story of
Tobit and Tobias, taken from the apocryphal book of Tobit. The Sicilian
story differs in the names only.

There are several other Sicilian legends the heroes of which are pious,
simple youths, the religious counterparts of Giufà. One (Pitrè, No.
112), called "The Poor Boy," tells the story of a simple youth who asked
the priest the way to paradise, and was told he must follow the strait
and narrow way. He took the first one he came to, and reached a convent
church during a festival, and imagined he had reached paradise. He was
found in the church when all had departed; but he persisted in
remaining, and the superior sent him a bowl of soup, which he put on the
altar; and when he was alone he began to converse confidentially with
the Lord on the crucifix, and said: "Lord, who put you on the cross?"
"Your sins!" and so the Lord responded to all his questions. The youth,
in tears, promised he would sin no more, and invited the Lord to descend
and partake of his repast with him. The Lord did so, and commanded him
to tell the monks in the convent that they would be damned unless they
sold all their property and bestowed it on the poor. If they would do so
and come and confess to the Lord himself, he would hear their confession
and give them the communion, and when it was finished they would all
die, one after the other, and enter the glory of paradise. The poor
youth went to the superior and gave him the Lord's message. The superior
sold the property of the convent, and everything turned out as the Lord
had said. The monks all confessed and died, and all who were present or
heard of the event were converted and died in the grace of God.[17]

This legend leads quite naturally to another, in which intercourse with
the other world is represented as still occasionally permitted to
mortals. It is found only in Sicily, having, curiously enough, parallels
in the rest of Europe, but none in Italy. It is called:


LXII. THE BAKER'S APPRENTICE.

There was once a baker who every morning loaded an ounceworth of bread
on a horse that came to his shop. One day he said: "I give this
ounceworth of bread to this horse and he renders me no account of it."
Then he said to his apprentice: "Vincenzo, the horse will come to-morrow
and I will give him the bread, but you must follow him and see where he
goes." The next day the horse came and the baker loaded him, and gave
the apprentice a piece of bread for himself. Vincenzo followed the
horse, and after a while came to a river of milk, and began to eat bread
and milk, and could not overtake the horse again. He then returned to
his master, who, seeing him return to no purpose, said: "To-morrow the
horse will come again; if you cannot tell me where he goes I will no
longer have you for my apprentice." The next day the apprentice followed
the horse again, and came to a river of wine, and began to eat bread and
wine, and lost sight of the horse. He returned to his master in despair
at having lost the horse. His master said: "Listen. The first time, one
pardons; the second time, one condones; the third time, one beats. If
to-morrow you do not follow the horse I will give you a good thrashing
and send you home." What did poor Vincenzo do? He followed the horse the
next day with his eyes open. After a while he came to a river of oil.
"What shall I do? the horse will get away from me now!" So he tied the
horse's reins to his girdle and began to eat bread and oil. The horse
pulled, but Vincenzo said: "When I finish the bread I will come." When
he had finished the bread he followed the horse, and after a time he
came to a cattle-farm where the grass was long and thick and the cattle
so thin that they could scarcely stand on their feet. Vincenzo was
astonished at seeing the grass so long and the cattle so lean. Then he
came to another farm, and saw that the grass was dry and short, and the
cattle fatter than you can believe. He said to himself: "Just see!
There, where the grass was long, the cattle were lean; here, where you
can hardly see the grass, the cattle are so fat!" The horse kept on, and
Vincenzo after him. After a while he met a sow with her tail full of
large knots, and wondered why she had such a tail. Farther on he came to
a watering-trough, where there was a toad trying to reach a crumb of
bread, and could not. Vincenzo continued his way, and arrived at a large
gate. The horse knocked at the gate with his head, and the door opened
and a beautiful lady appeared, who said she was the Madonna. When she
saw the youth she asked: "And what are you here for?" Vincenzo replied:
"This horse comes constantly to my master's to get an ounceworth of
bread, and my master never has been able to find out where he carries
it." "Very well; enter," said the lady; "I will show you where he
carries it." Then the lady began to call all the souls in purgatory: "My
children, come hither!" The souls then descended; and to some she gave
the worth of a _grano_ of bread, to some the worth of a _baiocco_, and
to others the worth of five _grani_, and the bread was gone in a moment.
When the bread had disappeared, the lady said to Vincenzo: "Did you see
nothing on your way?" "Yes, lady. The first day that my master sent me
to see where the horse went, I saw a river of milk." The lady said:
"That is the milk I gave my son." "The second day I saw a river of
wine." "That," said the lady, "is the wine with which my son was
consecrated." "The third day I saw a river of oil." "That is the oil
that they ask of me and of my son. What else did you see the third day?"
"I saw," answered Vincenzo, "a farm with cattle. There was plenty of
grass, but the cattle were lean. Afterwards I saw another farm, where
you could scarcely see the grass, and the cattle were fine and fat."
"These, my son, are the rich, who are in the midst of wealth; and no
matter how much they eat, it does no good; and the fat ones, that have
no grass to eat, are the poor, for my son supports and fattens them.
What else did you see?" "I saw a sow with her tail full of knots."
"That, my son, is those who repeat their rosaries and do not offer their
prayers to me or to my son; and my son makes knots in them." "I also saw
a watering-trough, with a toad that was reaching after a crumb of bread,
and could not get it." She said: "A poor person asked a woman for a bit
of bread, and she gave his hand such a blow that she made him drop it.
And what else did you see, my son?" "Nothing, lady." "Then come with me,
and I will show you something else." She took him by the hand and led
him into hell. When the poor youth heard the clanking of chains and saw
the darkness, he came near dying, and wanted to get out. "You see," said
the lady, "those who are lamenting and in chains and darkness are those
who are in mortal sin. Now come, and I will take you to purgatory."
There they heard nothing, and the darkness was so great that they could
see nothing. Vincenzo wished to depart, for he felt oppressed by
anguish. "Now," said the lady, "I will take you to the church of the
Holy Fathers. Do you see it, my son? This is the church of the Holy
Fathers, which first was full and now is empty. Come; now I will take
you to limbo. Do you see these little ones? These are those who died
unbaptized." The lady wished to show him paradise; but he was too
confused, so the lady made him look through a window. "Do you see this
great palace? There are three seats there; one for you, one for your
master, and one for your mistress." After this she took him to the gate.
The horse was no longer there. "Now," said Vincenzo, "how shall I find
my way back? I will follow the tracks of the horse, and so will get
home." The lady answered: "Close your eyes!" Vincenzo closed his eyes,
and found himself behind his master's door. When he entered he told all
that had occurred to his master and mistress. When he had finished his
story all three died and went to paradise.[18]

The most famous story of the class we are now considering is, however,
the one best known by its French title, "_Bonhomme Misère._" The French
version was popular as a chap-book as early as 1719, running through
fifteen editions from that date. The editor of the reprint referred to
in the note, as well as Grimm (II. 451), believed the story to be of
Italian origin and that the original would some day be discovered.[19]
This has proved to be the case, and we have now before us a number of
versions. These may be divided into two classes: one independent, the
other constituting a part only of some other story. The latter class is
generally connected with the cycle of our Lord's journeys upon earth,
and is represented by "The Master Thief" and "Brother Lustig" in
Germany, and "Beppo Pipetta" from Venice. The Sicilian versions which we
shall mention first, although independent stories, are connected with
the cycle of our Lord's journeys upon earth. We give first two versions
from Pitrè (Nos. 124, 125).


LXIII. OCCASION.

Once upon a time there was a father and a mother who had a little boy.
They died and the child was left in the street. One of the neighbors had
pity upon him and took him in. The boy throve well and when he had grown
up the one who had sheltered him said: "Come now, Occasion (for this was
the boy's name), you are a man; why do you not think about supporting
yourself and relieving us from that care?" So the lad made up a bundle
and departed. He journeyed and journeyed until his clothes were worn out
and he was almost dead from hunger. One day he saw an inn and entered
it, and said to the innkeeper: "Do you want me for a servant? I wish
only a piece of bread for my wages." The host said to his wife: "What do
you say, Rosella? We have no children; shall we take this lad?" "Yes;"
and so they took him.

The boy was very attentive and did willingly whatever was commanded him,
and at last his master and mistress, who had grown to love him like a
son, went before the judge and adopted him.

Time passed and the innkeeper and his wife died and left all their
property to the young man, who, when he saw himself in possession of it,
made known: "That whoever should come to Occasion's inn could have food
for nothing." You can imagine the people that went there!

Now the Master and his apostles happened once to pass that way, and when
St. Thomas read this announcement he said: "Unless I see and touch with
my hands I shall not believe it. Let us go to this inn." They went there
and ate and drank and Occasion treated them like gentlemen. Before
leaving St. Thomas said: "Occasion, why don't you ask a favor of the
Master?" Then Occasion said: "Master, I have before my door this
fig-tree, and the children do not let me eat one of the figs. Whoever
goes by climbs up and pulls off some. Now I would like this favor, that
when any one climbs this tree, he must stay there until I permit him to
come down." "Your request is granted," said the Lord, and blessed the
tree.

It was a fine thing! The first who climbed up for figs stuck fast to the
tree without being able to move; another came, the same thing; and so
on; all stuck fast, one by the hand, another by the foot, another by the
head. When Occasion saw them he gave them a sound scolding and let them
go. The children were frightened and touched the figs no more.

Years passed and Occasion's money was coming to an end; so he called a
carpenter and told him to cut up the fig-tree and make him a bottle out
of it. This bottle had the property that Occasion could shut up in it
whoever he wished. One day Death went to fetch him, for Occasion was now
very old. Occasion said: "At your service; we will go. But see here,
Death, first do me a favor. I have this bottle of wine, and there is a
fly in it, and I don't like to drink from it; just go in there and take
it out for me, and then we will go." Death very foolishly entered the
bottle, when Occasion corked it and put it in his wallet, saying: "Stay
a bit with me."

While Death was shut up no one died; and everywhere you might see old
men with such long white beards that it was a sight. The apostles,
seeing this, went to the Master about it several times, and at last he
visited Occasion. "What is this? Here you have kept Death shut up so
many years, and the people are falling down from old age without dying!"
"Master," said Occasion, "do you want me to let Death out? If you will
give me a place in paradise, I will let him out." The Lord thought:
"What shall I do? If I don't grant him this favor, he will not leave me
in peace." So he said: "Your request is granted!" At these words Death
was set at liberty; Occasion was permitted to live a few years longer,
and then Death took him. Hence it is "That there is no death without
Occasion."


LXIV. BROTHER GIOVANNONE.

Once upon a time there was a convent at Casteltermini which contained
many monks, one of whom was named Brother Giovannone. At the time when
the Lord and all his apostles were on their travels they visited this
convent, and all the monks asked the Lord to pardon their souls; Brother
Giovannone asked nothing. St. Peter said to him: "Why do you not ask
pardon for your soul, like the others?" "I don't wish anything." St.
Peter said: "Nothing? When you come to paradise we will talk about it."
When the Master had taken his departure and had gone some distance,
Brother Giovannone began to cry out: "Master, Master, wait! I want a
favor, and it is that any one I command must get into my pouch." The
Master said: "This request is granted."

Brother Giovannone was old and one day Death came and said to him:
"Giovannone, you have three hours to live!" Brother Giovannone replied:
"When you come for me you must let me know half an hour before." After a
while Death came and said: "You are a dead man!" Brother Giovannone
replied: "In the name of Brother Giovannone, into my pouch with you,
Death!" Then he carried his pouch to a baker and asked him to hang it
up in the chimney until he came for it. For forty years no one died. At
the end of that time Brother Giovannone went and set Death free, so that
he might himself die, for he was so old he could do no more. The first
one that Death killed when he was free was Brother Giovannone, and then
he destroyed all those who had not died in the forty years.

After he was dead Brother Giovannone went and knocked at the gate of
paradise and St. Peter said to him: "There is no room for you here."
"Where must I go, then?" asked Brother Giovannone. "To purgatory,"
answered St. Peter. So he knocked at purgatory and they told him: "There
is no place for you here." "Where must I go, then?" "To hell." He
knocked at hell and Lucifer asked: "Who is there?" "Brother Giovannone."
Then Lucifer said to his devils: "You take the mace; you, the hammer;
you, the tongs!" Brother Giovannone asked: "What are you going to do
with these instruments?" "We are going to beat you." "In the name of
Brother Giovannone, into my pouch with you, all you devils!" Then he
hung the pouch about his neck and carried all the devils to a smith who
had eight apprentices, and the master, nine. "Master-smith, how much do
you want to hammer this pouch eight days and nights?" They agreed upon
forty ounces, and hammered day and night and the pouch was not reduced
to powder, and Brother Giovannone was always present. The last day the
smiths said: "What the devil are these; for they cannot be pounded
fine!" Brother Giovannone answered: "They are indeed devils! Pound
hard!" After they were through hammering, he took the pouch and emptied
it out in the plain; the devils were so bruised and mangled that they
could hardly drag themselves back to hell. Then Brother Giovannone went
and knocked again at paradise. "Who is there?" "Brother Giovannone."
"There is no room for you." "Peter, if you don't let me in I will call
you baldhead." "Now that you have called me baldhead," said St. Peter,
"you shall not enter." Brother Giovannone said: "Ah, what is that you
say? I will be even with you!" So he stood near the gate of paradise
and said to all the souls who were going to enter: "In the name of
Brother Giovannone, into my pouch, all you souls!" and no more souls
entered paradise. One day St. Peter said to the Master: "Why do no more
souls enter?" The Lord answered: "Because Brother Giovannone is behind
the gate putting them all in his pouch." "What shall we do?" said St.
Peter. The Lord answered: "See if you can get hold of the pouch and
bring them all in together." Brother Giovannone heard all this outside.
What did he do? He said: "Into the pouch with myself!" and in a moment
was in his own pouch. When St. Peter looked Brother Giovannone was not
to be seen, so he seized the pouch and dragged it into paradise and shut
the gate at once, and opened the pouch. The first one who came out was
Brother Giovannone himself, who began at once to quarrel with St. Peter
because St. Peter wished to put him out, and Brother Giovannone did not
want to go. Then the Lord said: "When one once enters the house of
Jesus, he does not leave it again."[20]

       *       *       *       *       *

These stories have close parallels in two Roman legends collected by
Miss Busk. In the first, the innkeeper asks first for the faculty of
always winning at cards; and second, that any one who climbs his
fig-tree must stay there. When Death comes the host asks her (Death is
feminine in Italian) to climb the tree and pick him a few figs. When
once up the tree, the host refuses to let her down until she promises
him four hundred years of life. Death has to consent and the host in
turn promises to go quietly with her when she comes again. At the end of
the four hundred years Death takes the host to paradise. They pass by
hell on the way and the host proposes to the devil to play for the newly
received souls. The host wins fifteen thousand, which he carries with
him to paradise. St. Peter objects to letting the "rabble" in, and Jesus
Christ himself says: "The host may come in himself, but he has no
business with the others." Then the host says that he has made no
difficulty about numbers when Christ has come to his inn With as many as
he pleased. "That is true! that is right!" answered Jesus Christ. "Let
them all in! let them all in!"[21]

In the other story, a priest, Pret' Olivo, received from the Lord, in
reward for his hospitality, the favor of living a hundred years, and
that when Death came to fetch him he should be able to give her what
orders he pleased, and that she must obey him. Death called at the end
of the hundred years, and Pret' Olivo made her sit by the fire while he
said a mass. The fire grew hotter and hotter, but Death could not stir
until Pret' Olivo permitted her to, on condition that she should leave
him alone a hundred years. The second time Death called, Pret' Olivo
asked her to gather him some figs and commanded her to stay in the tree.
So Death a second time was obliged to promise him a respite of a hundred
years. The next time Death called, Pret' Olivo put on his vestments and
a cope, and took a pack of cards in his hand and went with Death. She
wanted to take him directly to paradise, but he insisted on going around
by the way of hell and playing a game of cards with the Devil. The
stakes were souls, and as fast as Pret' Olivo won, he hung a soul on his
cope until it was covered with them; then he hung them on his beretta,
and at last was obliged to stop, for there was no more room to hang any
souls. Death objected to taking all these souls to paradise, but could
not take Pret' Olivo without them. When they arrived at paradise St.
Peter made some objection to admitting them, but the Master gave his
permission and they all got in.[22]

       *       *       *       *       *

The Tuscan version, which contains some of the traits of the last story,
is as follows:


LXV. GODFATHER MISERY.

Godfather Misery was old,--God knows how old! One day Jesus and St.
Peter, while wandering through the world to name the countries, came to
Godfather Misery's, who offered his visitors some polenta, and gave them
his own bed. Jesus, pleased with this reception, gave him some money,
and granted him these three favors: that whoever sits on his bench near
the fire cannot get up; that whoever climbs his fig-tree cannot descend;
and finally, out of regard to St. Peter, the salvation of his soul. One
day Death came to Godfather Misery, and wanted to carry him off.
Godfather Misery said: "It is too cold to travel." Death pressed him;
then he asked her to sit by the fire and warm herself a moment, and he
would soon be ready. Meanwhile he piled wood on the fire. Death felt
herself burning, and tried to move, but could not; so she had to grant
Godfather Misery another hundred years of life. Death was released; the
hundred years passed, and Death returned. Godfather Misery was at the
door, pretending to wait for her, and looking at his fig-tree in sorrow.
He begged Death to pick him a few figs for their journey. So Death
climbed up, but could not descend until she granted Godfather Misery
another hundred years. Even these passed, and Death reappeared. This
time there was no help, he must go. Death gave him time only to recite
an Ave Maria, and a Paternoster. Godfather Misery, however, could not
find this time, and said to Death, who was hurrying him: "You have given
me time, and I am taking it." Then Death had recourse to a stratagem,
and disguised herself like a Jesuit, and went where Godfather Misery
lived, and preached. Godfather Misery at first did not attend these
sermons, but his wife finally persuaded him to go to the church and hear
a sermon. Just as he entered, the preacher cried out that whoever said
an Ave Maria should save his soul. Godfather Misery, who recognized
Death, answered from a distance: "Go away! you will not get me." Then
Death went away in despair, and never got hold of him again. Godfather
Misery still lives, since misery never ends.[23]

In another Tuscan story, similar gifts are bestowed upon a smith, who
had always been a good Christian, to enable him to avoid a contract he
had made with the Devil, to sell him his soul for two years of life. The
first time the Devil comes he sits on the bench near the fire, and
cannot rise again until he extends his contract two years. The next time
he comes he does not enter the house, but looks in at a window that has
the power to detain any one who looks through it. Again the contract is
extended. The third time the Devil is caught in the fig-tree, and then a
new contract is drawn up, that the Devil and the smith are never to see
each other again.[24]

The second class of versions of the story of "_Bonhomme Misère_" is
where the legend is merely an episode of some other story. This class
comprises two stories from the territory of Venice. The first is
entitled "Beppo Pipetta," from the hero who saved the king's life, which
is threatened by some robbers. The king was in disguise, and Beppo did
not know who he was until he was summoned to the palace to be rewarded.
The king told Beppo that he need not be a soldier any longer, but might
remain with him or wherever he pleased, and offered to pay for all he
needed; for he had saved his life. We give the rest of the story in the
words of the original.


LXVI. BEPPO PIPETTA.

When his first joy at this good fortune was over, Beppo decided to visit
his relations. There he met a man in the street who entered into
conversation with him, and they chatted for a long time, until they
finally went into an inn to refresh themselves with something to eat and
drink. "How happens it," asked his new friend, who was vastly
entertained by Beppo's conversation, "that you, a soldier, carry no
knapsack?" "Hm!" said Beppo, "I don't care to weigh myself down on a
march with unnecessary things. I have no effects, and if I need
anything, I have a good master who pays all my bills." "Now," said the
stranger, "I will give you a knapsack, and a very valuable one too; for
if you say to any one, 'Jump in,' he will jump into the sack." With
these words the stranger took his leave.

"Wait," thought Beppo; "I will put this to the proof." And, indeed, a
favorable opportunity offered itself, for just then the landlord
appeared to demand the payment of his bill. "What do you want?" asked
Beppo. "My money; you might know that of yourself." "Let me alone! I
have no money." "What? you ragged soldier"--"Jump in!" said Beppo; and
the landlord went over his ears into the sack. Only after long entreaty,
and on condition that he would never again present his bill, would Beppo
let him out again. "Just wait, fellow! I'll teach you how to insult
soldiers," said he to the landlord, as he went out.

Tired and hungry after a long walk, Beppo again turned into an inn.
There he saw a man who was continually emptying a purse, but never
finished, for it always became full again. He quickly snatched the purse
out of the man's hand, and ran out of the inn, but no less quickly did
the owner run after him; and since he had not walked as far as Beppo,
who had been wandering about all day, he soon caught up with him. Then
Beppo cried: "Jump in!" and the owner was in the sack. "Listen," said
Beppo, after he had somewhat recovered his breath, "listen and be
reasonable. You have had the purse long enough; give it to me now, or
else you shall always stay in the sack." What could the man do?
Willingly or unwillingly, he had to give up the purse in order to get
out of the accursed sack.

For two years Beppo stayed at home, doing much good with the purse, and
much mischief with the sack, until at last he began to long for the
capital again, and returned there; but what was his astonishment at
seeing everything hung with black, and everybody in mourning. "Do you
not know what the trouble is?" he was asked, in reply to his questions
as to the cause of this sorrow; "don't you know that to-morrow the Devil
is going to carry away the king's daughter, on account of a foolish vow
that her father once made?" Then he went directly to the king, in order
to console him, but the latter would not put any faith in him. "Your
Majesty," said he, "you do not know what Beppo Pipetta can do. Only let
me have my own way."

Then he prepared, in a room of the palace, a large table, with paper,
pen, and ink, while the princess, in the next room, awaited her sad fate
in prayer. At midnight a fearful noise was heard, like the roaring of
the tempest; and at the last stroke of the clock, the Devil came through
the window into--the sack which Beppo held open for him, crying, "Jump
in!" "What are you doing here?" asked Beppo of the raging Devil. "How
does that concern you?" "I have my reasons," was the bold reply. "Wait a
little, you rascal!" cried Beppo; "I'll teach you manners!" and he
seized a stick and belabored the sack until the Devil in anguish called
upon all the saints. "Are you going to carry off the princess, now?"
"No, no; only let me out of this infamous sack!" "Do you promise never
to molest her?" "I promise, only let me out!" "No," said Beppo; "you
must repeat your promise before witnesses, and also give it in writing."
Then he called some gentlemen of the court into the room, had the
promise repeated, and permitted the Devil to stretch one hand out of the
sack, in order to write as follows: "I, the very Devil, herewith promise
that I will neither carry away H. R. H., the Princess, nor ever molest
her in future. SATAN, SPIRIT OF HELL."

"Good!" said Beppo; "the affair of the princess is now ended. But now,
on account of your previous impoliteness, allow me to give you a few
blows that may serve as reminders of me on your journey." When he had
done this, he opened the sack, and the Devil went out as he had come in,
through the window.

Then the king gave a great feast, at which Beppo sat between him and the
princess; and there was joy throughout the whole kingdom.

After a while Beppo took a pleasure trip and came to a place that
pleased him so much that he decided to remain there; but the police must
needs go through certain ceremonies and wanted to know who he was,
whence he came, and a multitude of other things. Then he answered: "I am
myself; let that suffice you. If you want to know anything more, write
to the king." Accordingly they wrote to the king, but he commanded them
to treat him with respect and not to disturb him.

When he had lived for many years in this place and had grown old, Death
came and knocked at his door. Beppo opened it and asked: "Who are you?"
"I am Death," was the answer. "Jump in!" cried Beppo, in great haste,
and behold! Death was in the sack. "What!" he exclaimed, "shall I, who
have so much to do, loiter my time away here?" "Just stay where you are,
you old villain," replied Beppo, and did not let him out for a year and
a half. Then there was universal satisfaction throughout the world, the
physicians being especially jubilant, for none of them ever lost a
patient. Then Death begged so humbly and represented so forcibly what
would be the consequences of this disorder, that Beppo agreed to let him
out, on condition that Death should not come back for him unless he was
willing. Death departed and sought by means of a few wars and
pestilences to make up for lost time.

At length Beppo grew so old that life became distasteful to him. Then he
sent for Death, who, however, would not come, fearing that Beppo might
change his mind. So the latter decided to go himself to Death. Death was
not at home; but remembering his vacation in the sack, had prudently
left the order that in case a certain Beppo Pipetta should come, he was
to be beaten soundly; an order which was executed punctiliously. Beaten
and cast out by Death, he went sadly to hell; but there the Devil had
given the porter orders to show him the same attention that he had
received at Death's abode, and that command also was conscientiously
obeyed.

Smarting from the blows he had received, and vexed that neither Death
nor the Devil wanted him, he went to paradise. Here he announced himself
to St. Peter, but the saint thought that he had better first consult the
Lord.

Meanwhile Beppo threw his cap over the wall into paradise. After he had
waited a while, St. Peter reappeared and said: "I am very sorry, but our
Lord doesn't want you here." "Very well," said Beppo, "but you will at
least let me get my cap," and with that he slipped through the gate and
sat down on the cap. When St. Peter commanded him to get up and begone,
he replied, composedly: "Gently, my dear sir! at present I am sitting on
my own property, where I do not receive orders from any one!"

And so he remained in paradise.[25]

       *       *       *       *       *

The story known to our readers from the Grimm collection, "Godfather
Death," is found in Sicily and Venice. The version from the latter place
given in Bernoni (_Trad. pop._ p. 6) is as follows:


LXVII. THE JUST MAN.

Once upon a time there was a peasant and his wife who had a child that
they would not baptize until they could find a just man for his
godfather. The father took the child in his arms and went into the
street to look for this just man. After he had walked along a while, he
met a man, who was our Lord, and said to him: "I have this child to
baptize, but I do not want to give him to any one who is not just; are
you just?" The Lord answered: "But--I don't know whether I am just."
Then the peasant passed on and met a woman, who was the Madonna, and
said to her: "I have this child to baptize and do not wish to give him
to any one who is not just; are you just?" "I don't know," said the
Madonna; "but go on, for you will find some one who is just." He went
his way and met another woman, who was Death, and said to her: "I have
been sent to you, for I have been told that you are just, and I have
this child to baptize, and do not wish to give it to one who is not
just; are you just?" Death said: "Yes, I believe I am just! Let us
baptize the child, and then I will show you whether I am just." Then
they baptized the child, and afterwards Death led the peasant into a
very long room, where there were many lights burning. "Godmother," said
the man, astonished at seeing all the lights, "what are all these
lights?" Death said: "These are the lights of all the souls in the
world. Would you like to see, friend? this is yours and this is your
son's." When the peasant saw that his light was about to expire, he
said: "And when the oil is all consumed, godmother?" "Then," answered
Death, "you must come with me, for I am Death." "Oh! for mercy's sake,"
cried the peasant, "let me at least take a little oil from my son's lamp
and put it in mine!" "No, no, godfather," said Death, "I don't do
anything of that sort; you wished to see a just person, and a just
person you have found. And now go home and arrange your affairs, for I
am waiting for you."[26]

       *       *       *       *       *

We can mention but briefly another Venetian legend which, like several
of those already given, reaches back to the Middle Ages. A wealthy
knight, who has led a wicked life, repents when he grows old, and his
confessor enjoins on him a three years' penance. The knight refuses, for
he might die at the end of two years and lose all that amount of
penance. He refuses in turn a penance of two years, of one year, and
even of a month, but agrees to do penance for one night. He mounts his
horse, takes leave of his family, and rides away to the church, which is
at some distance. After he has ridden for a time, his daughter comes
running after him and calls him back, for robbers have attacked the
castle. He will not be diverted from his purpose, and tells her that
there are servants and soldiers enough to defend the house. Then a
servant cries out that the castle is in flames, and his own wife calls
for help against violence. The knight calmly continues his way, leaving
his servants to act for him, and simply saying: "I have no time for it
now."

Finally he enters the church and begins his penance. Here he is
disturbed by the sexton, who bids him depart, so that he can close the
church; a priest orders him to leave, as he is not worthy to hear a
mass; at midnight twelve watchmen come and order him to go with them to
the judge, but he will not move for any of them; at two o'clock a band
of soldiers surround him and order him to depart, and at five o'clock a
wild throng of people burst into the church and cry: "Let us drive him
out!" then the church begins to burn, and the knight finds himself in
the midst of flames, but still he moves not. At last, when the appointed
hour comes, he leaves the church and rides home to find that none of his
family had left the castle, but the various persons who had tried to
divert him from his penance were emissaries of the Devil. Then the
knight sees how great a sinner he was and declares that he will do
penance all the rest of his life.[27]

Bernoni in his _Leggende fantastiche_ gives nine legends, one of which
is the story of St. Peter's mother, mentioned above. Of the remaining
ones, several may be classed under ghost stories, and two illustrate the
great sanctity attached by the Italian to the spiritual relationship
contracted by godmothers and godfathers, and by groomsmen and the bride.
It is well known that in the Romish Church a godfather or godmother
contracts a spiritual relationship with the godson or goddaughter and
their parents which would prevent marriage between the parties. This
relationship the popular imagination has extended to the godfather and
godmother, and any improper intimacy between the two is regarded as the
most deadly sin. The first of Bernoni's legends is entitled:


LXVIII. OF A GODFATHER AND A GODMOTHER OF ST. JOHN WHO MADE LOVE.

Here in Venice, heaven knows how many centuries ago, there was a
gentleman and a lady, husband and wife, who were rich people. Well,
there frequented their house a _compare_ (godfather) of St. John; and it
came to pass that he and his _comare_ (godmother, _i. e._ the one who
had been godmother to the same child to which he had been godfather),
the lady of the house, made love to each other in secret. This lady had
a maid, and this maid knew everything. So one day this lady said to the
maid: "Hold your tongue, and you'll see that you will be satisfied with
me. When I come to die, you shall have an allowance of a dollar a day."
So this maid kept always on good terms with the lady. It happened that
the _compare_ fell very ill. The lady was so desperately sorry, that her
husband kept saying to her: "Come, will you make yourself ill too? It's
no use fretting, for it's what we must all come to." At last the
_compare_ died. And she took it so to heart, that she fell ill in
earnest. When her husband saw her giving way to such low spirits, he
began to suspect that there had been something between her and the
_compare_; but he never said a word about it to annoy her, but bore it
like a philosopher. The maid was always by her mistress' bedside, and
the mistress said to her: "Remember that, if I die, you must watch by me
quite alone, for I won't have any one else." And the maid promised her
that she would. Well, that day went by, and the next day, and the next,
and the lady got worse and worse, until at last she died. You can fancy
how sorry her husband was. And the maid and the other servants were very
sorry, too, for she was a very good lady. The other servants offered to
sit up and watch with the maid; but she said: "No; I must sit up by
myself, for my mistress said she would have no others." And they said:
"Very well. If you want anything, ring the bell, and we shall be ready
to do anything you want." Then the maid had four tapers lighted, and
placed at the foot of the bed, and she took the Office for the Dead in
her hand and began to read it.

Just at midnight the door of the room burst open, and she saw the figure
of the _compare_ come in. Directly she saw him she felt her blood turn
to water. She tried to cry out, but she was so terrified that she
couldn't make a sound. Then she got up from her chair and went to ring
the bell; and the dead man, without saying a word (because, of course,
dead folks can't talk), gave her a sharp blow on the hand to prevent
her from ringing. And he signed her to take a taper in her hand, and
come with him to her mistress' bed. She obeyed. When the dead man got to
the bedside, he took the lady, and sat her up on the bed, and he began
to put her stockings on her feet, and he dressed her from head to foot.
When she was dressed, he pulled her out of bed, took her by the arm, and
they both went out at the door, with the maid going before them to light
the way. In this palace there was an underground passage--there are many
like it in Venice--and they went down into it. When they got to a
certain part of it, he gave a great knock to the taper that the maid had
in her hand, and left her in the dark. The maid was so terrified that
she fell down on the ground, all rolled up together like a ball, and
there she lay.

At daybreak the other servants thought they would go and see how the
maid was getting on, as she had not called them all night. So they went
and opened the door of the room, and saw nobody there at all, either
living or dead. They were frightened out of their wits, and ran to their
master, and said: "Oh, mercy on us, there's nobody left, neither the
dead woman nor the live one! The room's quite empty." Said the master:
"You don't say so!" Then he dressed himself as fast as he could, and
went and looked, and found nobody. And he saw that the clothes his wife
wore to go out in were gone too. Then he called the servants, and said
to them: "Here, take these torches, and let us go and look in the
underground passage." So all the people went down there with lighted
torches; and after searching about a bit, they found the poor maid, who
gave no sign of life. The servants took her by one arm; but it was all
bent up stiff, and wouldn't move. And they tried the other arm, and that
was the same, and all her body was knotted together quite stiff. Then
they took up this ball of a woman, and carried her up-stairs, and put
her on her bed. The master sent for the doctors, to see if they could
bring back life to her. And by degrees she began to open her eyes and
move her fingers. But she had had a stroke and couldn't speak. But by
the movements of her fingers they could make out nearly everything she
wanted to say. Then the master had the torches lighted again, and went
down again into the underground passage, to see if he could find any
trace of the dead woman. They looked and looked, but they could find
nothing but a deep hole. And the master understood directly that that
was where his wife and her _compare_ had been swallowed up. And upon
that he went up-stairs again; but he wouldn't stay any longer in that
palace, nor even in Venice, and he went away to Verona. And in the
palace he left the maid, with her dollar a day and people to take care
of her and feed her, for to the end of her days she was bedridden and
couldn't speak. And the master would have every one free to go and see
that sight, that it might be a warning to all people who had the evil
intention of not respecting the baptismal relationship.[28]

       *       *       *       *       *

The second of Bernoni's legends turns on the peculiar sanctity of the
relation of a groomsman (_compare de l'anelo_) to the bride. The full
title is: "About a _compare de l'anelo_ who pressed the bride's hand
with evil intent." It is as follows:


LIX. THE GROOMSMAN

You must know that we Venetians have a saying that the groomsman is the
godfather of the first child. Well, in the parish of the Angel Raphael
it happened that there was a young man and woman who were in love with
each other. So they agreed to be married, and the bridegroom looked out
for his best man. According to custom, directly he had chosen his best
man, he took him to the bride's house, and said to her: "Look here, this
is your groomsman." Directly the groomsman saw the bride he fell so much
in love with her that he consented more than willingly to be the best
man. Well, the wedding day came, and this man went into the church with
evil thoughts in his heart. When they came out of the church they had a
collation, according to custom, and then in the afternoon they had a
gondola to go to the tavern, as people used to do on such days. First
the bride got into the gondola, with the best man, and then the
bridegroom and the relations. When they were getting into the boat the
groomsman took the bride's hand to help her in, and he squeezed it, and
squeezed it so hard that he hurt her severely.

As time went on he saw that the bride thought nothing about him, and he
began not to care for her, either. But by and by he began to have a sort
of scruple of conscience about what he had done to his _comare_ on the
wedding day. And the more he thought of it, the more he felt this
scruple. So he made up his mind to go to confession, and to tell his
confessor what he had done, and with what evil intention. "You have
committed a great sin, my son," said the priest; "I shall give you a
penance,--a heavy penance. Will you do it?" "Yes, father," said he;
"tell me what it is." The priest answered: "Listen. You must make a
journey in the night-time to a place that I shall tell you of. But mind;
whatever voices you hear, you must never turn back for an instant! And
take three apples with you, and you will meet three noblemen, and you
must give one apple to each of them." Then the priest told him the place
he was to go to, and the groomsman left him. Well, he waited until
night-fall, and then he took his three apples and set out. He walked and
walked and walked, until at last he came to the place the priest had
told him of, and he heard such a talking and murmuring, you can't think!
One voice said one thing, and one another. These were all folks who had
committed great sins against St. John; but he knew nothing about that.
He heard them calling out: "Turn back! turn back!" But not he! No; he
went straight on, without ever looking round, let them call ever so
much. After he had gone on a while he saw the three noblemen, and he
saluted them and gave them an apple apiece. The last of the three had
his arm hidden under his cloak, and the _compare_ saw that the gentleman
had great difficulty in stretching his arm out to take the apple. At
length he pulled his arm from under his cloak, and showed a hand
swelled up to such a huge size that the _compare_ was frightened to look
at it. But he gave him the apple, the same as to the others, and they
all three thanked him and went away. The _compare_ returned home again,
and went to his confessor and told him all that had happened. Then the
priest said: "See, now, my son, you are saved. For the first of the
three noblemen was the Lord, the second was St. Peter, and the third was
St. John. You saw what a hand he had. Well, that was the hand you
squeezed on the wedding day; and so, instead of squeezing the bride's
hand, you really hurt St. John!"[29]

       *       *       *       *       *

The third legend is entitled: "Of two _compari_ of St. John who swore by
the name of St. John." Two _compari_ who had not seen each other for
some time met one day, and one invited the other to lunch and paid the
bill. The other declared that he would do the same a week hence. When he
said this they happened to be standing where two streets crossed. "Then
we meet a week from to-day at this spot and at this hour!" "Yes." "By
St. John, I will not fail!" "I swear by St. John that I will be here
awaiting you!" During the week, however, the _compare_ who had paid for
the lunch died. The other did not know he was dead, and at the appointed
time he went to the place to meet him. While there a friend passed, who
asked: "What are you doing here?" "I am waiting for my _compare_ Tony."
"You are waiting for your _compare_ Tony! Why, he has been dead three
days! You will wait a long time!" "You say he is dead? There he is
coming!" And, indeed, he saw him, but his friend did not. The dead man
stopped before his _compare_ and said: "You are right in being here at
this spot, and you can thank God; otherwise, I would teach you to swear
in the name of St. John!" Then he suddenly disappeared and his _compare_
saw him no more, for his oath was only to be at that spot.

The sanctity of an ordinary oath is shown in the fourth story: "Of two
lovers who swore fidelity in life and death." Two young persons made
love, unknown to the girl's parents. The youth made her swear that she
would love him in life and death. Some time after, he was killed in a
brawl. The girl did not know it, and the young man's ghost continued to
visit her as usual, and she began to grow pale and thin. The father
discovered the state of the case, and consulted the priest, who learned
from the girl, in confession, how matters stood, and came with a black
cat, a stole, and book, to conjure the spirit and save the girl.

The fifth legend is entitled: "The Night of the Dead"; _i. e._ the eve
of All Saints' Day. A servant girl, rising early one morning as she
supposed (it was really midnight), witnesses a weird procession, which
she unwittingly disturbs by lowering her candle and asking the last
passer-by to light it. This he does; but when she pulls up her basket
she finds in it, besides the lighted candle, a human arm. Her confessor
tells her to wait a year, until the procession passes again, then hold a
black cat tightly in her arms, and restore the arm to its owner. This
she does, with the words: "Here, master, take your arm; I am much
obliged to you." He took the arm angrily, and said: "You may thank God
you have that cat in your arms; otherwise, what I am, that you would be
also."

The sixth legend is of an incredulous priest, who believes that where
the dead are, there they stay. It is as follows:


LXX. THE PARISH PRIEST OF SAN MARCUOLA.

Once upon a time there was a parish priest at San Marcuola, here in
Venice, who was a very good man. He couldn't bear to see women in church
with hats or bonnets on their heads, and he had spirit enough to go and
make them take them off. "For," said he, "the church is the house of
God; and what is not permitted to men ought not to be permitted to
women." But when a woman had a shawl over her shoulders he would have
her throw it over her head, that she might not be stared at and ogled.
But this priest had one fault: he did not believe in ghosts; and one
day he was preaching a sermon, and in this sermon he said to the people:
"Listen, now, dearly beloved brethren. This morning, when I came into
the church here, there comes up to me one of my flock, and she says to
me, all in a flutter: 'Oh, Father, what a fright I have had this night!
I was asleep in my bed, and the ghosts came and twitched away my
coverlet!' But I answered her: 'Dear daughter, that is not possible;
because _where the dead are, there they stay_.'" And so he declared
before all the congregation that it was not true that the dead could
come back and be seen and heard. In the evening the priest went to bed
as usual, and about midnight he heard the house-bell ring loudly. The
servant went out on to the balcony and saw a great company of people in
the street, and she called out: "Who's there?" and they asked her if the
Priest of San Marcuola was at home. And she said Yes; but he was in bed.
Then they said he must come down. But the priest, when he heard about
it, refused to go. They then began to ring the bell again and tell the
servant to call her master; and the priest said he wouldn't go anywhere.
Then all the doors burst open, and the whole company marched up-stairs
into the priest's bedroom, and bade him get up and dress himself and
come with them; and he was obliged to do what they said. When they
reached a certain spot they set him in the midst of them, and they gave
him so many knocks and cuffs that he didn't know which side to turn
himself; and then they said: "This is for a remembrance of the poor
defunct;" and upon that they all vanished away and were seen no more,
and the poor priest went back home, bruised from head to foot. And so
the ghosts proved plain enough that it isn't true to say: "_Where the
dead are, there they stay_."[30]

       *       *       *       *       *

The story of Don Juan appears in the seventh legend, entitled:


LXXI. THE GENTLEMAN WHO KICKED A SKULL.

There was once a youth who did nothing but eat, drink, and amuse
himself, because he was immensely wealthy and had nothing to think
about. He scoffed at every one; he dishonored all the young girls; he
played all sorts of tricks, and was tired of everything. One day he took
it into his head to give a grand banquet; and thereupon he invited all
his friends and many women and all his acquaintances.

While they were preparing the banquet he took a walk, and passed through
a street where there was a cemetery. While walking he noticed on the
ground a skull. He gave it a kick, and then he went up to it and said to
it in jest: "You, too, will come, will you not, to my banquet to-night?"
Then he went his way, and returned home. At the house the banquet was
ready and the guests had all arrived. They sat down to the table, and
ate and drank to the sound of music, and diverted themselves joyfully.

Meanwhile midnight drew near, and when the clock was on the stroke a
ringing of bells was heard. The servants went to see who it was, and
beheld a great ghost, who said to them: "Tell Count Robert that I am the
one he invited this morning to his banquet." They went to their master
and told him what the ghost had said. The master said: "I? All those
whom I invited are here, and I have invited no one else." They said: "If
you should see him! It is a ghost that is terrifying." Then it came into
the young man's mind that it might be that dead man; and he said to the
servants: "Quick! quick! close the doors and balconies, so that he
cannot enter!" The servants went to close everything; but hardly had
they done so when the doors and balconies were thrown wide open and the
ghost entered. He went up where they were feasting, and said: "Robert!
Robert! was it not enough for you to profane everything? Have you wished
to disturb the dead, also? The end has come!" All were terrified, and
fled here and there, some concealing themselves, and some falling on
their knees. Then the ghost seized Robert by the throat and strangled
him and carried him away with him; and thus he has left this example,
that it is not permitted to mock the poor dead.[31]

       *       *       *       *       *

The ninth and last of Bernoni's legends is a story about Massariol, the
domestic spirit of the Venetians. A man of family, whose business takes
him out at night, finds in the street a basket containing an infant. The
weather is very cold, so the good man carries the foundling home, and
his wife, who already has a young child, makes the little stranger as
comfortable as possible. He is cared for and put in the cradle by the
side of the other child. The husband and wife have to leave the room a
moment; when they return the foundling has disappeared. The husband asks
in amazement: "What can it mean?" She answers: "I am sure I don't know;
can it be Massariol?" Then he goes out on the balcony and sees at a
distance one who seems like a man, but is not, who is clapping his hands
and laughing and making all manner of fun of him, and then suddenly
disappears.

The same mischievous spirit plays many other pranks. Sometimes he cheats
the ferrymen out of their toll; sometimes he disguises himself like the
baker's lad, and calls at the houses to take the bread to the oven, and
then carries it away to some square or bridge; sometimes, when the
washing is hung out, he carries it off to some distant place, and when
the owners have at last found their property, Massariol laughs in their
faces and disappears. The woman who related these stories to Bernoni
added: "Massariol has never done anything bad; he likes to laugh and
joke and fool people. He, too, has been shut up, I don't know where, by
the Holy Office, the same as the witches, fairies, and magicians."

Pitrè's collection contains little that falls under the second heading
of this chapter. The following story, however, is interesting from its
English parallels:


LXXIII. SADDAEDDA.

Once upon a time there was a girl called Saddaedda, who was crazy. One
day, when her mother had gone into the country and she was left alone in
the house, she went into a church where the funeral service was being
read over the body of a rich lady. The girl hid herself in the
confessional. No one knew she was there; so, when the other people had
gone, she was left alone with the corpse. It was dressed out in a
rose-colored robe and everything else becoming, and it had ear-rings in
its ears and rings on its fingers. These the girl took off, and then she
began to undress the body. When she came to the stockings she drew off
one easily, but at the other she had to pull so hard that at last the
leg came off with it. Saddaedda took the leg, carried it to her lonely
home, and locked it up in a box. At night came the dead lady and knocked
at the door. "Who's there?" said the girl. "It is I," answered the
corpse. "Give me back my leg and stocking!" But Saddaedda paid no heed
to the request. Next day she prepared a feast and invited some of her
playfellows to spend the night with her. They came, feasted, and went to
sleep. At midnight the dead woman began to knock at the door and to
repeat last night's request. Saddaedda took no notice of the noise but
her companions, whom it awoke, were horrified, and as soon as they
could, they ran away. On the third night just the same happened. On the
fourth she could persuade only one girl to keep her company. On the
fifth she was left entirely alone. The corpse came, forced open the
door, strode up to Saddaedda's bed, and strangled her. Then the dead
woman opened the box, took out her leg and stocking, and carried them
off with her to her grave.[32]

       *       *       *       *       *

This chapter would be incomplete without reference to treasure stories.
A number of these are given by Miss Busk in her interesting collection.
A few are found in Pitrè, only one of which needs mention here, on
account of its parallels in other countries. It is called _Lu Vicerrè
Tunnina_, "Viceroy Tunny" (_tunnina_ is the flesh of the tunny-fish).
There was at Palermo a man who sold tunny-fish. One night he dreamed
that some one appeared to him and said: "Do you wish to find your Fate?
Go under the bridge _di li Testi_ (of the Heads, so the people call the
_Ponte dell' Ammiraglio_, a bridge now abandoned, constructed in 1113 by
the Admiral Georgios Antiochenos); there you will find it." For three
nights he dreamed the same thing. The third time, he went under the
bridge and found a poor man all in rags. The fish-seller was frightened
and was going away, when the man called him. It was his Fate. He said:
"To-night, at midnight, where you have placed the barrels of fish, dig,
and what you find is yours."

The fish-dealer did as he was told; dug, and found a staircase, which he
descended, and found a room full of money. The fish-dealer became
wealthy, lent the king of Spain money, and was made viceroy and raised
to the rank of prince and duke.[33]




CHAPTER V.

NURSERY TALES.


The tales we have thus far given, although they may count many young
people among their auditors, are not distinctly children's stories. The
few that follow are, and it is greatly to be regretted that their number
is not larger. That many more exist, cannot be doubted; but collectors
have probably overlooked this interesting class. Even Pitrè in his large
collection gives but eleven (Nos. 130-141), and those in the other
collections are mostly parallels to Pitrè's.

We will begin with those that are advantages taken of children's love
for stories. The first is from Venice (Bernoni, Punt. II. p. 53) and is
called:


LXXIV. MR. ATTENTIVE.

"Do you want me to tell you the story of Mr. Attentive?"

"Tell me it."

"But you must not say 'tell me it,' for it is

    The story of Mr. Attentive,
      Which lasts a long time,
    Which is never explained:
      Do you wish me to tell it, or relate it?"

"Relate it."

"But you must not say 'relate it,' for it is

    The story of Mr. Attentive,
      Which lasts a long time,
    Which is never explained:
      Do you wish me to tell it, or relate it?"

"But come! tell me it."

"But you must not say," etc., etc.[1]

       *       *       *       *       *

The following are intended to soothe restless children, and are so short
that they may be given entire.


LXXV. THE STORY OF THE BARBER.

Once upon a time there was a barber.... Be good and I will tell it to
you again.[2]

       *       *       *       *       *

The next is from the same source.

Once upon a time there was a king, a pope, and a dwarf.... This king,
this pope, and this dwarf....

(Then the story-teller begins again).

       *       *       *       *       *

But it is time to give some of the stories that are told to the good
children. The first is from Pitrè (No. 130) and is called:


LXXVI. DON FIRRIULIEDDU.

Once upon a time there was a farmer who had a daughter who used to take
his dinner to him in the fields. One day he said to her: "So that you
may find me I will sprinkle bran along the way; you follow the bran, and
you will come to me."

By chance the old ogre passed that way, and seeing the bran, said: "This
means something." So he took the bran and scattered it so that it led to
his own house.

When the daughter set out to take her father his dinner, she followed
the bran until she came to the ogre's house. When the ogre saw the young
girl, he said: "You must be my wife." Then she began to weep. When the
father saw that his daughter did not appear, he went home in the
evening, and began to search for her; and not finding her, he asked God
to give him a son or a daughter.

A year after, he had a son whom they called "_Don Firriulieddu_." When
the child was three days old it spoke, and said: "Have you made me a
cloak? Now give me a little dog and the cloak, for I must look for my
sister." So he set out and went to seek his sister.

After a while he came to a plain where he saw a number of men, and
asked: "Whose cattle are these?" The herdsman replied: "They belong to
the ogre, who fears neither God nor the saints, who fears _Don
Firriulieddu_, who is three days old and is on the way, and gives his
dog bread and says: 'Eat, my dog, and do not bark, for we have fine
things to do.'"

Afterwards he saw a flock of sheep, and asked: "Whose are these sheep?"
and received the same answer as from the herdsman. Then he arrived at
the ogre's house and knocked, and his sister opened the door and saw the
child. "Who are you looking for?" she said. "I am looking for you, for I
am your brother, and you must return to mamma."

When the ogre heard that _Don Firriulieddu_ was there, he went and hid
himself up-stairs. _Don Firriulieddu_ asked his sister: "Where is the
ogre?" "Up-stairs." _Don Firriulieddu_ said to his dog: "Go up-stairs
and bark, and I will follow you." The dog went up and barked, and
_Firriulieddu_ followed him, and killed the ogre. Then he took his
sister and a quantity of money, and they went home to their mother, and
are all contented.

       *       *       *       *       *

Certain traits in the above story, as the size of the hero and the bran
serving to guide the girl to her father, recall somewhat faintly, it is
true, our own "Tom Thumb." It is only recently that a Tuscan version of
"Tom Thumb" has been found.[3] It is called:


LXXVII. LITTLE CHICK-PEA.[L]

Once upon a time there was a husband and wife who had no children. The
husband was a carpenter, and when he came home from his shop he did
nothing but scold his wife because she had no children, and the poor
woman was constantly weeping and despairing. She was charitable, and
had festivals celebrated in the church; but no children. One day a woman
knocked at her door and asked for alms; but the carpenter's wife
answered: "I will not give you any, for I have given alms and had masses
said, and festivals celebrated for a long time, and have no son." "Give
me alms and you will have children." "Good! in that case I will do all
you wish." "You must give me a whole loaf of bread, and I will give you
something that will bring you children." "If you will, I will give you
two loaves." "No, no! now, I want only one; you can give me the other
when you have the children." So she gave her a loaf, and the woman said:
"Now I will go home and give my children something to eat, and then I
will bring you what will make you have children." "Very well."

[Footnote L: _Cecino_, dim. of _Cece_, chick-pea.]

The woman went home, fed her children, and then took a little bag,
filled it with chick-peas, and carried it to the carpenter's wife, and
said: "This is a bag of peas; put them in the kneading-trough, and
to-morrow they will be as many sons as there are peas." There were a
hundred peas, and the carpenter's wife said: "How can a hundred peas
become a hundred sons?" "You will see to-morrow." The carpenter's wife
said to herself: "I had better say nothing about it to my husband,
because if by any mischance the children should not come, he would give
me a fine scolding."

Her husband returned at night and began to grumble as usual; but his
wife said not a word and went to bed repeating to herself: "To-morrow
you will see!" The next morning the hundred peas had become a hundred
sons. One cried: "Papa, I want to drink." Another said: "Papa, I want to
eat." Another: "Papa, take me up." He, in the midst of all this tumult,
took a stick and went to the trough and began to beat, and killed them
all. One fell out (imagine how small they were!) and ran quickly into
the bedroom and hid himself on the handle of the pitcher. After the
carpenter had gone to his shop his wife said: "What a rascal! he has
grumbled so long about my not having children and now he has killed them
all!" Then the son who had escaped said: "Mamma, has papa gone?" She
said: "Yes, my son. How did you manage to escape? Where are you?" "Hush!
I am in the handle of the pitcher; tell me: has papa gone?" "Yes, yes,
yes, come out!" Then the child who had escaped came out and his mamma
exclaimed: "Oh! how pretty you are! How shall I call you?" The child
answered: "Cecino." "Very well, bravo, my Cecino! Do you know, Cecino,
you must go and carry your papa's dinner to him at the shop." "Yes, you
must put the little basket on my head, and I will go and carry it to
papa."

The carpenter's wife, when it was time, put the basket on Cecino's head
and sent him to carry her husband's dinner to him. When Cecino was near
the shop, he began to cry: "O papa! come and meet me; I am bringing you
your dinner."

The carpenter said to himself: "Oh! did I kill them all, or are there
any left?" He went to meet Cecino and said: "O my good boy! how did you
escape my blows?" "I fell down, ran into the room, and hid myself on the
handle of the pitcher." "Bravo, Cecino! Listen. You must go around among
the country people and hear whether they have anything broken to mend."
"Yes."

So the carpenter put Cecino in his pocket, and while he went along the
way did nothing but chatter; so that every one said he was mad, because
they did not know that he had his son in his pocket. When he saw some
countrymen he asked: "Have you anything to mend?" "Yes, there are some
things about the oxen broken, but we cannot let you mend them, for you
are mad." "What do you mean by calling me mad? I am wiser than you. Why
do you say I am mad?" "Because you do nothing but talk to yourself on
the road." "I was talking with my son." "And where do you keep your
son?" "In my pocket." "That is a pretty place to keep your son." "Very
well, I will show him to you;" and he pulls out Cecino, who was so small
that he stood on one of his father's fingers.

"Oh, what a pretty child! you must sell him to us." "What are you
thinking about! I sell you my son who is so valuable to me!" "Well,
then, don't sell him to us." What does he do then? He takes Cecino and
puts him on the horn of an ox and says: "Stay there, for now I am going
to get the things to mend." "Yes, yes, don't be afraid; I will stay on
my horn." So the carpenter went to get the things to mend.

Meanwhile two thieves passed by, and seeing the oxen, one said: "See
those two oxen there alone. Come, let us go and steal them." When they
drew near, Cecino cried out: "Papa, look out! there are thieves here!
they are stealing your oxen!" "Ah! where does that voice come from?" And
they approached nearer to see; and Cecino, the nearer he saw them come,
the more he called out: "Look out for your oxen, papa; the thieves are
stealing them!"

When the carpenter came the thieves said to him: "Good man, where does
that voice come from?" "It is my son." "If he is not here, where is he?"
"Don't you see? there he is, up on the horn of one of the oxen." When he
showed him to them, they said: "You must sell him to us; we will give
you as much money as you wish." "What are you thinking about! I might
sell him to you, but who knows how much my wife would grumble about it!"
"Do you know what you must tell her? that he died on the way."

They tempted him so much that at last he gave him to them for two sacks
of money. They took their Cecino, put him in one of their pockets, and
went away. On their journey they saw the king's stable. "Let us take a
look at the king's stable and see whether we can steal a pair of
horses." "Very good." They said to Cecino: "Don't betray us." "Don't be
afraid, I will not betray you."

So they went into the stable and stole three horses, which they took
home and put in their own stable.

Afterwards they went and said to Cecino: "Listen. We are so tired! save
us the trouble, go down and give the horses some oats." Cecino went to
do so, but fell asleep on the halter and one of the horses swallowed
him. When he did not return, the thieves said: "He must have fallen
asleep in the stable." So they went there and looked for him and
called: "Cecino, where are you?" "Inside of the black horse." Then they
killed the black horse; but Cecino was not there. "Cecino, where are
you?" "In the bay horse." So they killed the bay horse; but Cecino was
not there. "Cecino, where are you?" But Cecino answered no longer. Then
they said: "What a pity! that child who was so useful to us is lost."
Then they dragged out into the fields the two horses that they had cut
open.

A famished wolf passed that way and saw the dead horses. "Now I will eat
my fill of horse," and he ate and ate until he had finished and had
swallowed Cecino.[M] Then the wolf went off until it became hungry again
and said: "Let us go and eat a goat."

[Footnote M: It appears from this that Cecino had been in one of the
horses all the time, but the thieves had not seen him because he was so
small.]

When Cecino heard the wolf talk about eating a goat, he cried out:
"Goat-herd, the wolf is coming to eat your goats!"

[The wolf supposes that it has swallowed some wind that forms these
words, hits itself against a stone, and after several trials gets rid of
the wind and Cecino, who hides himself under a stone, so that he shall
not be seen.]

Three robbers passed that way with a bag of money. One of them said:
"Now I will count the money, and you others be quiet or I will kill
you!" You can imagine whether they kept still! for they did not want to
die. So he began to count: "One, two, three, four, and five." And
Cecino: "One, two, three, four, and five." (Do you understand? he
repeats the robber's words.) "I hear you! you will not keep still. Well,
I will kill you; we shall see whether you will speak again." He began to
count the money again: "One, two, three, four, and five." Cecino
repeats: "One, two, three, four, and five." "Then you will not keep
quiet! now I will kill you!" and he killed one of them. "Now we shall
see whether you will talk; if you do I will kill you too." He began to
count: "One, two, three, four, and five." Cecino repeats: "One, two,
three, four, and five." "Take care, if I have to tell you again I will
kill you!" "Do you think I want to speak? I don't wish to be killed." He
begins to count: "One, two, three, four, and five." Cecino repeats:
"One, two, three, four, and five." "You will not keep quiet either; now
I will kill you!" and he killed him. "Now I am alone and can count by
myself and no one will repeat it." So he began again to count: "One,
two, three, four, and five." And Cecino: "One, two, three, four, and
five." Then the robber said: "There is some one hidden here; I had
better run away or he will kill me." So he ran away and left behind the
sack of money.

When Cecino perceived that there was no one there, he came out, put the
bag of money on his head, and started for home. When he drew near his
parents' house he cried: "Oh, mamma, come and meet me; I have brought
you a bag of money!"

When his mother heard him she went to meet him and took the money and
said: "Take care you don't drown yourself in these puddles of
rain-water." The mother went home, and turned back to look for Cecino,
but he was not to be seen. She told her husband what Cecino had done,
and they went and searched everywhere for him, and at last found him
drowned in a puddle.[4]

       *       *       *       *       *

The next story is one that has always enjoyed great popularity over the
whole of Europe, and is a most interesting example of the diffusion of
nursery tales. It is also interesting from the attempt to show that it
is of comparatively late date, and has been borrowed from a people not
of European extraction.[5] The story belongs to the class of what may be
called "accumulative" stories, of which "The House that Jack built" is a
good example. It is a version of the story so well known in English of
the old woman who found a little crooked sixpence, and went to market
and bought a little pig. As she was coming home the pig would not go
over the stile. The old woman calls on a dog to bite pig, but the dog
will not. Then she calls in turn on a stick, fire, water, ox, butcher,
rope, rat, and cat. They all refuse to help her except the cat, which
promises help in exchange for a saucer of milk. "So away went the old
woman to the cow. But the cow said to her: 'If you will go to yonder
hay-stack and fetch me a handful of hay, I'll give you the milk.' So
away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay to the
cow. As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the
milk; and away she went with it in a saucer to the cat.

"As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the
rat; the rat to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the
butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water
began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick
began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in
a fright jumped over the stile, and so the old woman got home that
night."[6]

The Italian versions may be divided into two classes: first, where the
animals and inanimate objects are invoked to punish some human being;
second, where all the actors are animals. The first version of the first
class that we shall give is from Sicily, Pitrè, No. 131, and is called:


LXXVIII. PITIDDA.

Once upon a time there was a mother who had a daughter named Pitidda.
She said to her: "Go sweep the house." "Give me some bread first." "I
cannot," she answered. When her mother saw that she would not sweep the
house, she called the wolf. "Wolf, go kill Pitidda, for Pitidda will not
sweep the house." "I can't," said the wolf. "Dog, go kill the wolf,"
said the mother, "for the wolf will not kill Pitidda, for Pitidda will
not sweep the house." "I can't," said the dog. "Stick, go kill the dog,
for the dog will not kill the wolf, for the wolf won't kill Pitidda, for
Pitidda won't sweep the house." "I can't," said the stick. "Fire, burn
stick, for stick won't kill dog, for dog won't kill wolf, for wolf won't
kill Pitidda, for Pitidda won't sweep the house." "I can't," said the
fire. "Water, quench fire, for fire won't burn stick, for stick won't
kill dog, for dog won't kill wolf, for wolf won't kill Pitidda, for
Pitidda won't sweep the house." "I can't." "Cow, go drink water, for
water won't quench fire, for fire won't burn stick, for stick won't kill
dog, for dog won't kill wolf, for wolf won't kill Pitidda, for Pitidda
won't sweep the house." "I can't," said the cow. "Rope, go choke cow,"
etc.

[Then the mother calls on the mouse to gnaw the rope, the cat to eat the
mouse, and the story ends.]

The cat runs and begins to eat the mouse, the mouse runs and begins to
gnaw the rope, the rope to choke the cow, the cow to drink the water,
the water to quench the fire, the fire to burn the stick, the stick to
kill the dog, the dog to kill the wolf, the wolf to kill Pitidda,
Pitidda to sweep the house, and her mother runs and gives her some
bread.[7]

       *       *       *       *       *

The Italian story, it will be seen, has a moral. The animals, etc., are
invoked to punish a disobedient child. In the Neapolitan version a
mother sends her son to gather some fodder for the cattle. He does not
wish to go until he has had some macaroni that his mother has just
cooked. She promises to keep him some, and he departs. While he is gone
the mother eats up all the macaroni, except a small bit. When her son
returns, and sees how little is left for him, he begins to cry and
refuses to eat; and his mother calls on stick, fire, water, ox, rope,
mouse, and cat to make her son obey, and eat the macaroni.[8] The
disobedient son is also found in two Tuscan versions, one from Siena,
and one from Florence, which are almost identical.[9]

In the Venetian version, a naughty boy will not go to school, and his
mother invokes dog, stick, fire, water, ox, butcher, and soldier.[10]

The Sicilian story of "The Sexton's Nose" (Pitrè, No. 135) will serve as
the connecting link between the two classes above mentioned. Properly
speaking, only the second part of it belongs here; but we will give a
brief analysis of the first also.


LXXIX. THE SEXTON'S NOSE.

A sexton, one day in sweeping the church, found a piece of money (it was
the fifth of a cent) and deliberated with himself as to what he would
buy with it. If he bought nuts or almonds, he was afraid of the mice; so
at last he bought some roasted peas, and ate all but the last pea. This
he took to a bakery near by, and asked the mistress to keep it for him;
she told him to leave it on a bench, and she would take care of it. When
she went to get it, she found that the cock had eaten it. The next day
the sexton came for the roast pea, and when he heard what had become of
it, he said they must either return the roast pea or give him the cock.
This they did, and the sexton, not having any place to keep it, took it
to a miller's wife, who promised to keep it for him. Now she had a pig,
which managed to kill the cock. The next day the sexton came for the
cock, and on finding it dead, demanded the pig, and the woman had to
give it to him. The pig he left with a friend of his, a pastry-cook,
whose daughter was to be married the next day. The woman was mean and
sly, and killed the pig for her daughter's wedding, meaning to tell the
sexton that the pig had run away. The sexton, however, when he heard it,
made a great fuss, and declared that she must give him back his pig or
her daughter. At last she had to give him her daughter, whom he put in a
bag and carried away. He took the bag to a woman who kept a shop, and
asked her to keep for him this bag, which he said contained bran. The
woman by chance kept chickens, and she thought she would take some of
the sexton's bran and feed them. When she opened the bag she found the
young girl, who told her how she came there. The woman took her out of
the sack, and put in her stead a dog. The next day the sexton came for
his bag, and putting it on his shoulder, started for the sea-shore,
intending to throw the young girl in the sea. When he reached the shore,
he opened the bag, and the furious dog flew out and bit his nose. The
sexton was in great agony, and cried out, while the blood ran down his
face in torrents: "Dog, dog, give me a hair to put in my nose, and heal
the bite."[N] The dog answered: "Do you want a hair? give me some
bread." The sexton ran to a bakery, and said to the baker: "Baker, give
me some bread to give the dog; the dog will give a hair; the hair I will
put in my nose, and cure the bite." The baker said: "Do you want bread?
give me some wood." The sexton ran to the woodman. "Woodman, give me
wood to give the baker; the baker will give me bread; the bread I will
give to the dog; the dog will give me a hair; the hair I will put in my
nose, and heal the bite." The woodman said: "Do you want wood? give me a
mattock." The sexton ran to a smith. "Smith, give me a mattock to give
the woodman; the woodman will give me wood; I will carry the wood to the
baker; the baker will give me bread; I will give the bread to the dog;
the dog will give me a hair; the hair I will put in my nose, and heal
the bite." The smith said: "Do you want a mattock? give me some coals."
The sexton ran to the collier. "Collier, give me some coals to give the
smith; the smith will give me a mattock; the mattock I will give the
woodman; the woodman will give me some wood; the wood I will give the
baker; the baker will give me bread; the bread I will give the dog; the
dog will give me a hair; the hair I will put in my nose, and heal the
bite." "Do you want coals? give me a cart." The sexton ran to the
wagon-maker. "Wagon-maker, give me a cart to give the collier; the
collier will give me some coals; the coals I will carry to the smith;
the smith will give me a mattock; the mattock I will give the woodman;
the woodman will give me some wood; the wood I will give the baker; the
baker will give me bread; the bread I will give to the dog; the dog will
give me a hair; the hair I will put in my nose, and heal the bite."

[Footnote N: As with us the hair of a dog is supposed to heal the bite
the same dog has inflicted.]

The wagon-maker, seeing the sexton's great lamentation, is moved to
compassion, and gives him the cart. The sexton, well pleased, takes the
cart and goes away to the collier; the collier gives him the coals; the
coals he takes to the smith; the smith gives him the mattock; the
mattock he takes to the woodman; the woodman gives him wood; the wood he
carries to the baker; the baker gives him bread; the bread he carries to
the dog; the dog gives him a hair; the hair he puts in his nose, and
heals the bite.[11]

       *       *       *       *       *

The second class contains the versions in which all the actors are
animals or personified inanimate objects. The first example we shall
give is from Avellino in the Principato Ulteriore (Imbriani, p. 239),
and is called:


LXXX. THE COCK AND THE MOUSE.

Once upon a time there was a cock and a mouse. One day the mouse said to
the cock: "Friend Cock, shall we go and eat some nuts on yonder tree?"
"As you like." So they both went under the tree and the mouse climbed up
at once and began to eat. The poor cock began to fly, and flew and flew,
but could not come where the mouse was. When it saw that there was no
hope of getting there, it said: "Friend Mouse, do you know what I want
you to do? Throw me a nut." The mouse went and threw one and hit the
cock on the head. The poor cock, with its head broken and all covered
with blood, went away to an old woman. "Old aunt, give me some rags to
cure my head." "If you will give me two hairs, I will give you the
rags." The cock went away to a dog. "Dog, give me some hairs; the hairs
I will give the old woman; the old woman will give me rags to cure my
head." "If you will give me a little bread," said the dog, "I will give
you the hairs." The cock went away to a baker. "Baker, give me bread; I
will give the bread to the dog; the dog will give hairs; the hairs I
will carry to the old woman; the old woman will give me rags to cure my
head." The baker answered: "I will not give you bread unless you give me
some wood!" The cock went away to the forest. "Forest, give me some
wood; the wood I will carry to the baker; the baker will give me some
bread; the bread I will give to the dog; the dog will give me hairs; the
hairs I will carry to the old woman; the old woman will give me rags to
cure my head." The forest answered: "If you will bring me a little
water, I will give you some wood." The cock went away to a fountain.
"Fountain, give me water; water I will carry to the forest; forest will
give wood; wood I will carry to the baker; baker will give bread; bread
I will give dog; dog will give hairs; hairs I will give old woman; old
woman will give rags to cure my head." The fountain gave him water; the
water he carried to the forest; the forest gave him wood; the wood he
carried to the baker; the baker gave him bread; the bread he gave to the
dog; the dog gave him the hairs; the hairs he carried to the old woman;
the old woman gave him the rags; and the cock cured his head.[12]

       *       *       *       *       *

There are other versions from Florence (_Nov. fior._ p. 551), Bologna
(Coronedi-Berti, X. p. 16), and Venice (Bernoni, Punt. III. p. 74),
which do not call for any detailed notice. In the Florentine version a
cock gives a peck at a mouse's head and the mouse cries out: "Where must
I go to be cured?" Then follow the various objects which are almost
identical with those in the other versions. The mouse, however, is
killed by the ox, to which he goes last. The Venetian version is the
most elaborate; in it the cock and mouse go nutting together, and while
the former flies up into the tree and throws the nuts down, the mouse
eats them all up. When the cock comes down he flies into a passion and
gives the mouse a peck at his head. The mouse runs off in terror, and
the rest of the story is as above until the end. The last person the
mouse calls on is a cooper, to make him a bucket to give to the well, to
get water, etc. The cooper asks for money, which the mouse finds after a
while. He gives the money to the cooper and says: "Take and count it;
meanwhile I am going to drink, for I am dying of thirst." As he is going
to drink he sees Friend Cock coming along. "Ah, poor me," says he to
himself, "I am a dead mouse!" The cock sees him and goes to meet him
and says: "Good day, friend, are you still afraid of me? Come, let us
make peace!" The mouse then takes heart and says: "Oh, yes, yes! let us
make peace!"

So they made peace, and Friend Mouse said to Friend Cock: "Now that you
are here you must do me the favor to hold me by the tail while I hang
over the ditch to drink, and when I say _slapo, slapo_, pull me back."
The cock said: "I will do as you wish."

Then the mouse went to the ditch and Friend Cock held him by the tail.
After the mouse had drunk his fill, he said: "Friend, _slapo, slapo_!"
The cock answered: "Friend, and I let you go by the tail!" And in truth
he did let go his tail, and the poor mouse went to the bottom and was
never seen or heard of more.[13]

The following story from Sicily (Pitrè, No. 132) belongs also to a class
of tales very popular and having only animals for its actors. It is
called:


LXXXI. GODMOTHER FOX.[O]

Once upon a time there was Godmother Fox and Godmother Goat.[P] The
former had a little bit of a house adorned with little chairs, cups, and
dishes; in short, it was well furnished. One day Godmother Goat went out
and carried away the little house. Godmother Fox began to lament, when
along came a dog, barking, that said to her: "What are you crying
about?" She answered: "Godmother Goat has carried off my house!" "Be
quiet. I will make her give it back to you." So the dog went and said to
Godmother Goat: "Give the house back to Godmother Fox." The goat
answered: "I am Godmother Goat. I have a sword at my side, and with my
horns I will tear you in pieces." When the dog heard that, he went away.

[Footnote O: _Cummari Vurpidda_ (diminutive of Fox).]

[Footnote P: _Cummari Crapazza_ (diminutive of Goat).]

Then a sheep passed by and said to the little fox: "What are you crying
about?" and she told her the same thing. Then the sheep went to
Godmother Goat and began to reprove her. The goat made the same answer
she had made the dog, and the sheep went away in fright.

In short, all sorts of animals went to the goat, with the same result.
Among others the mouse went and said to the little fox: "What are you
crying about?" "Godmother Goat has carried off my house." "Be still. I
will make her give it back to you." So the mouse went and said to
Godmother Goat: "Give Godmother Fox her house back right away." The goat
answered: "I am Godmother Goat. I have a sword at my side, and with my
fist and with my horns I will smash you!" The mouse answered at once: "I
am Godfather Mouse. By my side I have a spit. I will heat it in the fire
and stick it in your tail."

       *       *       *       *       *

The inference of course is that Godmother Goat gave back the house. The
story does not say so, but ends with the usual formula:

    Story told, story written,
    Tell me yours, for mine is said.

Pitrè (No. 133) gives another version in which a goat gets under a nun's
bed and she calls on her neighbors, a dog, pig, and cricket, to put the
goat out. The cricket alone succeeds, with a threat similar to that in
the last story.

In the Neapolitan version (Imbriani, _Dodici Conti Pomiglianesi_, p.
273) an old woman, in sweeping the church, found a piece of money and,
like the sexton in the story of "The Sexton's Nose," did not know what
to buy with it. At last she bought some flour and made a hasty-pudding
of it. She left it on the table and went again to church, but forgot to
close the window. While she was gone a herd of goats came along, and one
smelled the pudding, climbed in at the window, and ate it up. When the
old woman came back and tried to open the door, she could not, for the
goat was behind it. Then she began to weep and various animals came
along and tried to enter the house. The goat answered them all: "I am
the goat, with three horns on my head and three in my belly, and if you
don't run away I will eat you up." The mouse at last replied: "I am
Godfather Mouse, with the halter, and if you don't run away, I will tear
your eyes out." The goat ran away and the old woman went in with
Godfather Mouse, whom she married, and they both lived there together.

The Florentine version (_Nov. fior._ p. 556) is called "The Iron Goat."
In it a widow goes out to wash and leaves her son at home, with orders
not to leave the door open so that the Iron Goat, with the iron mouth
and the sword tongue, can enter. The boy after a time wanted to go after
his mother, and when he had gone half way he remembered that he had left
the door open and went back. When he was going to enter he saw there the
Iron Goat. "Who is there?" "It is I; I am the Iron Goat, with the iron
mouth and the sword tongue. If you enter I will slice you like a
turnip." The poor boy sat down on the steps and wept. A little old woman
passed by and asked the cause of his tears; he told her and she said she
would send the goat away for three bushels of grain. The old woman
tried, with the usual result, and finally said to the boy: "Listen, my
child. I don't care for those three bushels of grain; but I really
cannot send the goat away." Then an old man tried his luck, with no
better success. At last a little bird came by and promised for three
bushels of millet to drive the goat away. When the goat made its usual
declaration, the little bird replied: "And I with my beak will peck your
brains out." The goat was frightened and ran away, and the boy had to
pay the little bird three bushels of millet.[14]

The next story affords, like "Pitidda," a curious example of the
diffusion of nursery tales.

Our readers will remember the Grimm story of "The Spider and the Flea."
A spider and a flea dwelt together in one house and brewed their beer in
an egg-shell. One day, when the spider was stirring it up, she fell in
and scalded herself. Thereupon the flea began to scream. And then the
door asked: "Why are you screaming, flea?" "Because Little Spider has
scalded herself in the beer-tub," replied she. Thereupon the door began
to creak as if it were in pain, and a broom, which stood in the corner,
asked: "What are you creaking for, door?"

"May I not creak?" it replied.

    "The little spider scalded herself,
    And the flea weeps."

So a broom sweeps, a little cart runs, ashes burn furiously, a tree
shakes off its leaves, a maiden breaks her pitcher, and a streamlet
begins to flow until it swallows up the little girl, the little tree,
the ashes, the cart, the broom, the door, the flea, and, last of all,
the spider, all together.[15]

The first Italian version of this story which we shall mention is from
Sicily (Pitrè, No. 134), and is called:


LXXXII. THE CAT AND THE MOUSE.

Once upon a time there was a cat that wanted to get married. So she
stood on a corner, and every one who passed by said: "Little Cat, what's
the matter?" "What's the matter? I want to marry." A dog passed by and
said: "Do you want me?" "When I see how you can sing." The dog said:
"Bow, wow!" "Fy! What horrid singing! I don't want you." A pig passed.
"Do you want me, Little Cat?" "When I see how you sing." "Uh! uh!" "Fy!
You are horrid! Go away! I don't want you." A calf passed and said:
"Little Cat, will you take me?" "When I see how you sing." "Uhm!" "Go
away, for you are horrid! What do you want of me?" A mouse passed by:
"Little Cat, what are you doing?" "I am going to get married." "Will you
take me?" "And how can you sing?" "Ziu, ziu!" The cat accepted him, and
said: "Let us go and be married, for you please me." So they were
married.

One day the cat went to buy some pastry, and left the mouse at home.
"Don't stir out, for I am going to buy some pastry." The mouse went into
the kitchen, saw the pot on the fire, and crept into it, for he wanted
to eat the beans. But he did not; for the pot began to boil, and the
mouse stayed there. The cat came back and began to cry; but the mouse
did not appear. So the cat put the pastry in the pot for dinner. When it
was ready the cat ate, and put some on a plate for the mouse, also. When
she took out the pastry she saw the mouse stuck fast in it. "Ah! my
little mouse! ah! my little mouse!" so she went and sat behind the door,
lamenting the mouse.

"What is the matter," said the door, "that you are scratching yourself
so and tearing out your hair?"

The cat said: "What is the matter? My mouse is dead, and so I tear my
hair."

The door answered: "And I, as door, will slam."

In the door was a window, which said: "What's the matter, door, that you
are slamming?"

"The mouse died, the cat is tearing her hair, and I am slamming."

The window answered: "And I, as window, will open and shut."

In the window was a tree, that said: "Window, why do you open and shut?"
The window answered: "The mouse died, the cat tears her hair, the door
slams, and I open and shut." The tree answered and said: "And I, as
tree, will throw myself down."

A bird happened to alight in this tree, and said: "Tree, why did you
throw yourself down?" The tree replied: "The mouse died, the cat tears
her hair, the door slams, the window opens and shuts, and I, as tree,
threw myself down." "And I, as bird, will pull out my feathers." The
bird went and alighted on a fountain, which said: "Bird, why are you
plucking out your feathers so?" The bird answered as the others had
done, and the fountain said: "And I, as fountain, will dry up." A cuckoo
went to drink at the fountain, and asked: "Fountain, why have you dried
up?" And the fountain told him all that had happened. "And I, as cuckoo,
will put my tail in the fire." A monk of St. Nicholas passed by, and
said: "Cuckoo, why is your tail in the fire?" When the monk heard the
answer he said: "And I, as monk of St. Nicholas, will go and say mass
without my robes." Then came the queen, who, when she heard what the
matter was, said: "And I, as queen, will go and sift the meal." At last
the king came by, and asked: "O Queen! why are you sifting the meal?"
When the queen had told him everything, he said: "And I, as king, am
going to take my coffee."

       *       *       *       *       *

And thus the story abruptly ends. In one of Pitrè's variants a sausage
takes the place of the mouse; in another, a tortoise.

In the version from Pomigliano d'Arco (Imbriani, p. 244), an old woman,
who finds a coin in sweeping a church, hesitates in regard to what she
will spend it for, as in the stories above mentioned. She finally
concludes to buy some paint for her face. After she has put it on, she
stations herself at the window. A donkey passes, and asks what she
wants. She answers that she wishes to marry. "Will you take me?" asks
the donkey. "Let me hear what kind of a voice you have." "_Ingò! Ingò!
Ingò!_" "Away! away! you would frighten me in the night!" Then a goat
comes along, with the same result. Then follows a cat, and all the
animals in the world; but none pleases the old woman. At last a little
mouse passes by, and says: "Old Aunt, what are you doing there?" "I want
to marry." "Will you take me?" "Let me hear your voice." "_Zivuzì!
zivuzì! zivuzì! zivuzì!_" "Come up, for you please me." So the mouse
went up to the old woman, and stayed with her. One day the old woman
went to mass, and left the pot near the fire and told the mouse to be
careful not to fall in it. When she came home she could not find the
mouse anywhere. At last she went to take the soup from the pot, and
there she found the mouse dead. She began to lament, and the ashes on
the hearth began to scatter, and the window asked what was the matter.
The ashes answered: "Ah! you know nothing. Friend Mouse is in the pot;
the old woman is weeping, weeping; and I, the ashes, have wished to
scatter." Then the window opens and shuts, the stairs fall down, the
bird plucks out its feathers, the laurel shakes off its leaves, the
servant girl who goes to the well breaks her pitcher, the mistress who
was making bread throws the flour over the balcony, and finally the
master comes home, and after he hears the story, exclaims: "And I, who
am master, will break the bones of both of you!" And therewith he takes
a stick and gives the servant and her mistress a sound beating.[16]

There is a curious class of versions of the above story, in which the
principal actors are a mouse and a sausage, reminding one of the Grimm
story of "The Little Mouse, the Little Bird, and the Sausage." In the
Venetian version (Bernoni, Punt. III. p. 81), the beginning is as
follows: Once upon a time there was a mouse and a sausage, and one day
the mouse said to the sausage: "I am going to mass; meanwhile get ready
the dinner." "Yes, yes," answered the sausage. Then the mouse went to
mass, and when he returned he found everything ready. The next day the
sausage went to mass and the mouse prepared the dinner. He put on the
pot, threw in the rice, and then went to taste if it was well salted.
But he fell in and died. The sausage returned home, knocked at the
door,--for there was no bell,--and no one answered. She called: "Mouse!
mouse!" But he does not answer. Then the sausage went to a smith and had
the door broken in, and called again: "Mouse, where are you?" And the
mouse did not answer. "Now I will pour out the rice, and meanwhile he
will come." So she went and poured out the rice, and found the mouse
dead in the pot. "Ah! poor mouse! Oh! my mouse! What shall I do now? Oh!
poor me!" And she began to utter a loud lamentation. Then the table
began to go around the room, the sideboard to throw down the plates, the
door to lock and unlock itself, the fountain to dry up, the mistress to
drag herself along the ground, and the master threw himself from the
balcony and broke his neck. "And all this arose from the death of this
mouse."

The version from the Marches (Gianandrea, p. 11) resembles the above
very closely; the conclusion is as follows: "The mouse, the master of
this castle, is dead; the sausage weeps, the broom sweeps, the door
opens and shuts, the cart runs, the tree throws off its leaves, the bird
plucks out its feathers, the servant breaks her pitcher," etc.

The version from Milan (_Nov. fior._ p. 552) resembles the one from
Venice. Instead of the mouse and the sausage we have the big mouse and
the little mouse. In the version from Leghorn (Papanti, p. 19) called
"Vezzino and Lady Sausage,"[Q] the actors are Lady Sausage and her son
Vezzino, who falls into the pot on the fire while his mother is at mass.
The rest of the story does not differ materially from the above
versions.

[Footnote Q: _Vezzino e Madonna Salciccia. Vezzino_ is the dim. of
_vezzo_, delight, pastime.]

In the Grimm story of the "Golden Goose," the goose has the power of
causing anything that touches it to stick fast. This same idea is
reproduced in several Italian stories. The best is from Venice (Bernoni,
_Fiabe_, p. 21) and is called:


LXXXIII. A FEAST DAY.

Once upon a time there was a husband and wife; the husband was a
boatman. One feast day the boatman took it into his head to buy a fowl,
which he carried home and said: "See here, wife, to-day is a feast day;
I want a good dinner; cook it well, for my friend Tony is coming to dine
with us and has said that he would bring a tart." "Very well," she said,
"I will prepare the fowl at once." So she cleaned it, washed it, put it
on the fire, and said: "While it is boiling I will go and hear a mass."
She shut the kitchen door and left the dog and the cat inside. Scarcely
had she closed the door when the dog went to the hearth and perceived
that there was a good odor there and said: "Oh, what a good smell!" He
called the cat, also, and said: "Cat, you come here, too; smell what a
good odor there is! see if you can push off the cover with your paws."
The cat went and scratched and scratched and down went the cover.
"Now," said the dog, "see if you can catch it with your claws." Then the
cat seized the fowl and dragged it to the middle of the kitchen. The dog
said: "Shall we eat half of it?" The cat said: "Let us eat it all." So
they ate it all and stuffed themselves like pigs. When they had eaten it
they said: "Alas for us! What shall we do when the mistress comes home?
She will surely beat us both." So they both ran all over the house, here
and there, but could find no place in which to hide. They were going to
hide under the bed. "No," they said, "for she will see us." They were
going under the sofa; but that would not do, for she would see them
there. Finally the cat looked up and saw under the beams a cobweb. He
gave a leap and jumped into it. The dog looked at him and said: "Run
away! you are mad! you can be seen, for your tail sticks out! come down,
come down!" "I cannot, I cannot, for I am stuck fast!" "Wait, I will
come and pull you out." He gave a spring to catch him by the tail and
pull him down. Instead of that he, too, stuck fast to the cat's tail. He
made every effort to loosen himself, but he could not and there he had
to stay.

Meanwhile the mistress does not wait until the priest finishes the mass,
but runs quickly home. She runs and opens the door and is going to skim
the pot, when she discovers that the fowl is no longer there, and in the
middle of the kitchen she sees the bones all gnawed. "Ah, poor me! the
cat and the dog have eaten the fowl. Now I will give them both a
beating." So she takes a stick and then goes to find them. She looks
here, she looks there, but does not find them anywhere. In despair she
comes back to the kitchen, but does not find them there. "Where the
deuce have they hidden?" Just then she raises her eyes and sees them
both stuck fast under the beams. "Ah, are you there? now just wait!" and
she climbs on a table and is going to pull them down, when she sticks
fast to the dog's tail. She tries to free herself, but cannot.

Her husband knocked at the door. "Here, open!" "I cannot, I am fast."
"Loosen yourself and open the door! where the deuce are you fastened?"
"I cannot, I tell you." "Open! it is noon." "I cannot, for I am fast."
"But where are you fast?" "To the dog's tail." "I will give you the
dog's tail, you silly woman!" He gave the door two or three kicks, broke
it in, went into the kitchen, and saw cat, dog, and mistress all fast.
"Ah, you are all fast, are you? just wait, I will loosen you." He went
to loosen them, but stuck fast himself. Friend Tony comes and knocks.
"Friend? Open! I have the tart here." "I cannot; my friend, I am fast!"
"Bad luck to you! Are you fast at this time? You knew I was coming and
got fast? Come, loosen yourself and open the door!" He said again: "I
cannot come and open, for I am fast." Finally the friend became angry,
kicked in the door, went into the kitchen, and saw all those souls stuck
fast and laughed heartily. "Just wait, for I will loosen you now." So he
gave a great pull, the cat's tail was loosened, the cat fell into the
dog's mouth, the dog into his mistress' mouth, the mistress into her
husband's, her husband into his friend's, and his friend into the mouth
of the blockheads who are listening to me.[17]

       *       *       *       *       *

The following nonsense story from Venice (Bernoni, Punt. I. p. 18) will
give a good idea of a class that is not very well represented in Italy.
It is called:


LXXXIV. THE THREE BROTHERS.

Once upon a time there were three brothers: two had no clothes and one
no shirt. The weather was very bad and they make up their minds to go
shooting. So they took down three guns,--two were broken and one had no
barrel,--and walked and walked until they came at last to a meadow,
where they saw a hare. They began to fire at it, but could not catch it.
"What shall we do?" said one of them. They remembered that near by a
godmother of theirs lived; so they went and knocked at her door and
asked her to lend them a pot to cook the hare they had not caught. The
godmother was not at home, but nevertheless she answered: "My children,
go in the kitchen and there you will find three pots, two broken and one
with no bottom; take whichever you wish." "Thanks, Godmother!" They went
into the kitchen and chose the one without a bottom and put the hare in
it to cook. While the hare was cooking, one said: "Let us ask our
godmother whether she has anything in her garden." So they asked her and
she said: "Yes, yes, my children, I have three walnut-trees; two are
dead and one has never borne any nuts; knock off as many as you wish."
One went and shook the tree that had never borne nuts, and a little nut
fell on his hat and broke his heel. Thereupon they picked up the nuts
and went to get the hare, which meanwhile was cooked, and said: "What
shall we do with so much stuff?" So they went to a village where there
were many ill, and they put up a notice in the street that whoever
wished might, at such and such a place, get broth given him in charity.
Every one went to get some, and they took it in the salad-basket, and it
was given to them with a skimmer. One who did not belong to the village,
drank so much of this broth that he was at the point of death. Then they
sent for three physicians: one was blind, one deaf, and one dumb. The
blind man went in and said: "Let me look at your tongue." The deaf man
asked: "How are you?" The dumb said: "Give me some paper, pen and ink."
They gave them to him and he said:

    "Go to the apothecary,
    For he knows the business;
    Buy two cents' worth of I know not what,
    Put it wherever you wish.
    He will get well I know not when,
    I will leave and commend him to you."[18]

One of the most popular of Italian tales, as the collector tells us, is
one of which we give the version from Leghorn (Papanti, p. 25). It is
called:


LXXXV. BUCHETTINO.

Once upon a time there was a child whose name was Buchettino. One
morning his mamma called him and said: "Buchettino, will you do me a
favor? Go and sweep the stairs." Buchettino, who was very obedient, did
not wait to be told a second time, but went at once to sweep the stairs.
All at once he heard a noise, and after looking all around, he found a
penny. Then he said to himself: "What shall I do with this penny? I have
half a mind to buy some dates... but no! for I should have to throw away
the stones. I will buy some apples... no! I will not, for I should have
to throw away the core. I will buy some nuts... but no, for I should
have to throw away the shells! What shall I buy, then? I will buy--I
will buy--enough; I will buy a pennyworth of figs." No sooner said than
done: he bought a pennyworth of figs, and went to eat them in a tree.
While he was eating, the ogre passed by, and seeing Buchettino eating
figs in the tree, said:

    "Buchettino,
    My dear Buchettino,
    Give me a little fig
    With your dear little hand,
    If not I will eat you!"

Buchettino threw him one, but it fell in the dirt. Then the ogre
repeated:

    "Buchettino,
    My dear Buchettino,
    Give me a little fig
    With your dear little hand,
    If not I will eat you!"

Then Buchettino threw him another, which also fell in the dirt. The ogre
said again:

    "Buchettino,
    My dear Buchettino,
    Give me a little fig
    With your dear little hand,
    If not I will eat you!"

Poor Buchettino, who did not see the trick, and did not know that the
ogre was doing everything to get him into his net and eat him up, what
does he do? he leans down and foolishly gives him a fig with his little
hand. The ogre, who wanted nothing better, suddenly seized him by the
arm and put him in his bag; then he took him on his back and started for
home, crying with all his lungs:

    "Wife, my wife,
    Put the kettle on the fire,
    For I have caught Buchettino!
    Wife, my wife,
    Put the kettle on the fire,
    For I have caught Buchettino!"

When the ogre was near his house he put the bag on the ground, and went
off to attend to something else. Buchettino, with a knife that he had in
his pocket, cut the bag open in a trice, filled it with large stones,
and then:

    "My legs, it is no shame
    To run away when there is need."

When the rascal of an ogre returned he picked up the bag, and scarcely
had he arrived home when he said to his wife: "Tell me, my wife, have
you put the kettle on the fire?" She answered at once: "Yes." "Then,"
said the ogre, "we will cook Buchettino; come here, help me!" And both
taking the bag, they carried it to the hearth and were going to throw
poor Buchettino into the kettle, but instead they found only the stones.
Imagine how cheated the ogre was. He was so angry that he bit his hands.
He could not swallow the trick played on him by Buchettino and swore to
find him again and be revenged. So the next day he began to go all about
the city and to look into all the hiding places. At last he happened to
raise his eyes and saw Buchettino on a roof, ridiculing him and laughing
so hard that his mouth extended from ear to ear. The ogre thought he
should burst with rage, but he pretended not to see it and in a very
sweet tone he said: "O Buchettino; just tell me, how did you manage to
climb up there?" Buchettino answered: "Do you really want to know? Then
listen. I put dishes upon dishes, glasses upon glasses, pans upon pans,
kettles upon kettles; afterwards I climbed up on them and here I am."
"Ah! is that so?" said the ogre; "wait a bit!" And quickly he took so
many dishes, so many glasses, pans, kettles, and made a great mountain
of them; then he began to climb up, to go and catch Buchettino. But when
he was on the top--_brututum_--everything fell down; and that rascal of
an ogre fell down on the stones and was cheated again.

Then Buchettino, well pleased, ran to his mamma, who put a piece of
candy in his little mouth--See whether there is any more![19]

       *       *       *       *       *

We will end this chapter with two stories in which the chief actors are
animals. One of these stories will doubtless be very familiar to our
readers. The first is from Venice (Bernoni, Punt. III. p. 65).


LXXXVI. THE THREE GOSLINGS.

Once upon a time there were three goslings who were greatly afraid of
the wolf; for if he found them he would eat them. One day the largest
said to the other two: "Do you know what I think? I think we had better
build a little house, so that the wolf shall not eat us, and meanwhile
let us go and look for something to build the house with." Then the
other two said: "Yes, yes, yes... good! let us go!" So they went and
found a man who had a load of straw and said to him: "Good man, do us
the favor to give us a little of that straw to make a house of, so that
the wolf shall not eat us." The man said: "Take it, take it!" and he
gave them as much as they wanted. The goslings thanked the man and took
the straw and went away to a meadow, and there they built a lovely
little house, with a door, and balconies, and kitchen, with everything,
in short. When it was finished the largest gosling said: "Now I want to
see whether one is comfortable in this house." So she went in and said:
"Oh! how comfortable it is in this house! just wait!" She went and
locked the door with a padlock, and went out on the balcony and said to
the other two goslings: "I am very comfortable alone here; go away, for
I want nothing to do with you."

The two poor little goslings began to cry and beg their sister to open
the door and let them in; if she did not, the wolf would eat them. But
she would not listen to them. Then the two goslings went away and found
a man who had a load of hay. They said to him: "Good man, do us the
kindness to give us a little of that hay to build a house with, so that
the wolf shall not eat us!" "Yes, yes, yes, take some, take some!" And
he gave them as much as they wanted. The goslings, well pleased, thanked
the man and carried the hay to a meadow and built a very pretty little
house, prettier than the other. The middle-sized gosling said to the
smallest: "Listen. I am going now to see whether one is comfortable in
this house; but I will not act like our sister, you know!" She entered
the house and said to herself: "Oh! how comfortable it is here! I don't
want my sister! I am very comfortable here alone." So she went and
fastened the door with a padlock, and went out on the balcony and said
to her sister: "Oh! how comfortable it is in this house! I don't want
you here! go away, go away!" The poor gosling began to weep and beg her
sister to open to her, for she was alone, and did not know where to go,
and if the wolf found her he would eat her; but it did no good: she shut
the balcony and stayed in the house.

Then the gosling, full of fear, went away and found a man who had a load
of iron and stones and said to him: "Good man, do me the favor to give
me a few of those stones and a little of that iron to build me a house
with, so that the wolf shall not eat me!" The man pitied the gosling so
much that he said: "Yes, yes, good gosling, or rather I will build your
house for you." Then they went away to a meadow, and the man built a
very pretty house, with a garden and everything necessary, and very
strong, for it was lined with iron, and the balcony and door of iron
also. The gosling, well pleased, thanked the man and went into the house
and remained there.

Now let us go to the wolf.

The wolf looked everywhere for these goslings, but could not find them.
After a time he learned that they had built three houses. "Good, good!"
he said; "wait until I find you!" Then he started out and journeyed and
journeyed until he came to the meadow where the first house was. He
knocked at the door and the gosling said: "Who is knocking at the door?"
"Come, come," said the wolf; "open, for it is I." The gosling said: "I
will not open for you, because you will eat me." "Open, open! I will not
eat you, be not afraid. Very well," said the wolf, "if you will not open
the door I will blow down your house." And indeed he did blow down the
house and ate up the gosling. "Now that I have eaten one," he said, "I
will eat the others too." Then he went away and came at last to the
house of the second gosling, and everything happened as to the first,
the wolf blew down the house and ate the gosling. Then he went in search
of the third and when he found her he knocked at the door, but she would
not let him in. Then he tried to blow the house down, but could not;
then he climbed on the roof and tried to trample the house down, but in
vain. "Very well," he said to himself, "in one way or another I will eat
you." Then he came down from the roof and said to the gosling: "Listen,
gosling. Do you wish us to make peace? I don't want to quarrel with you
who are so good, and I have thought that to-morrow we will cook some
macaroni and I will bring the butter and cheese and you will furnish the
flour." "Very good," said the gosling, "bring them then." The wolf, well
satisfied, saluted the gosling and went away. The next day the gosling
got up early and went and bought the meal and then returned home and
shut the house. A little later the wolf came and knocked at the door and
said: "Come, gosling, open the door, for I have brought you the butter
and cheese!" "Very well, give it to me here by the balcony." "No indeed,
open the door!" "I will open when all is ready." Then the wolf gave her
the things by the balcony and went away. While he was gone the gosling
prepared the macaroni, and put it on the fire to cook in a kettle full
of water. When it was two o'clock the wolf came and said: "Come,
gosling, open the door." "No, I will not open, for when I am busy I
don't want any one in the way; when it is cooked, I will open and you
may come in and eat it." A little while after, the gosling said to the
wolf: "Would you like to try a bit of macaroni to see whether it is well
cooked?" "Open the door! that is the better way." "No, no; don't think
you are coming in; put your mouth to the hole in the shelf and I will
pour the macaroni down." The wolf, all greedy as he was, put his mouth
to the hole and then the gosling took the kettle of boiling water and
poured the boiling water instead of the macaroni through the hole into
the wolf's mouth; and the wolf was scalded and killed. Then the gosling
took a knife and cut open the wolf's stomach, and out jumped the other
goslings, who were still alive, for the wolf was so greedy that he had
swallowed them whole. Then these goslings begged their sister's pardon
for the mean way in which they had treated her, and she, because she was
kind-hearted, forgave them and took them into her house, and there they
ate their macaroni and lived together happy and contented.[20]

       *       *       *       *       *

A curious variant of the above story is found in the same collection (p.
69) under the title:


LXXXVII. THE COCK.

Once upon a time there was a cock, and this cock flew here and flew
there, and flew on an arbor, and there he found a letter. He opened the
letter and saw: "Cock, steward,"----and that he was invited to Rome by
the Pope.

The cock started on his journey, and after a time met the hen: "Where
are you going, Friend Cock?" said the hen. "I flew," said he, "upon an
arbor and found a letter, and this letter said that I was invited to
Rome by the Pope." "Just see, friend," said the hen, "whether I am there
too." "Wait a bit." Then he turned the letter, and saw written there:
"Cock, steward; Hen, stewardess." "Come, friend, for you are there too."
"Very well!"

Then the two started off, and soon met the goose, who said: "Where are
you going, Friend Cock and Friend Hen?" "I flew," said the cock, "upon
an arbor, and I found a letter, and this letter said that we were
invited to Rome by the Pope." "Just look, friend, whether I am there
too." Then the cock opened the letter, read it, and saw that there was
written: "Cock, steward; Hen, stewardess; Goose, abbess." "Come, come,
friend; you are there too." So they took her along, and all three went
their way.

[After a time they found the duck, and the cock saw written in the
letter: "Cock, steward; Hen, stewardess; Goose, abbess; Duck, countess."
They next met a little bird, and found he was down in the letter as
"little man-servant." Finally they came across the wood-louse, whom they
found mentioned in the letter as "maid-servant." On their journey they
came to a forest, and saw a wolf at a distance. The cock, hen, goose,
and duck plucked out their feathers and built houses to shelter
themselves from the wolf. The poor bug, that had no feathers, dug a hole
in the ground and crept into it. The wolf came, and as in the last
story, blew down the four houses and devoured their occupants. Then he
tried to get at the bug in the same way; but blew so hard that he burst,
and out came the cock, hen, goose, and duck, safe and sound, and began
to make a great noise. The bug heard it and came out of her hole, and
after they had rejoiced together, they separated and each returned home
and thought no more of going to Rome to the Pope.]

       *       *       *       *       *

There is a version from the Marches (Gianandrea, p. 21), called, "The
Marriage of Thirteen." The animals are the same as in the last story. On
their journey they meet the wolf, who accompanies them, although his
name is not in the letter. After a time the wolf becomes hungry, and
exclaims: "I am hungry." The cock answers: "I have nothing to give you."
"Very well; then I will eat you;" and he swallows him whole. And so he
devours one after the other, until the bird only remains. The bird flies
from tree to tree and bush to bush, and around the wolf's head, until he
drives him wild with anger. At last along comes a woman with a basket on
her head, carrying food to the reapers. The bird says to the wolf that
if he will spare his life he will get him something to eat from the
basket. The wolf promises, and the bird alights near the woman, who
tries to catch him; the bird flies on a little way, and the woman puts
down her basket and runs after him. Meanwhile the wolf draws near the
basket and begins eating its contents. When the woman sees that, she
cries: "Help!" and the reapers run up with sticks and scythes, and kill
the wolf, and the animals that he had devoured all came out of his
stomach, safe and sound.[21]

There are two Sicilian versions of the story of "The Cock." One (Pitrè,
No. 279), "The Wolf and the Finch," opens like the Venetian. The animals
are: Cock, king; Hen, queen; Viper, chambermaid; Wolf, Pope; and Finch,
keeper of the castle. The wolf then proceeds to confess the others, and
eats them in turn until he comes to the finch, which plays a joke on him
and flies away. The conclusion of the story is disfigured, nothing being
said of the wolf's punishment or the recovery of the other animals.

The other Sicilian version is in Gonzenbach (No. 66). We give it,
however, for completeness and because it recalls a familiar story in
Grimm.[22] It is entitled:


LXXXVIII. THE COCK THAT WISHED TO BECOME POPE.

It occurred once to the cock to go to Rome and have himself elected
Pope. So he started out, and on the way found a letter, which he took
with him. The hen met him, and asked: "Mr. Cock, where are you going?"
"I am going to Rome, to be Pope." "Will you take me with you?" she
asked. "First I must look in my letter," said the cock, and looked at
his letter. "Come along; if I become Pope, you can be the Popess." So
Mr. Cock and Mrs. Hen continued their journey and met a cat, who said:
"Mr. Cock and Mrs. Hen, where are you going?" "We are going to Rome, and
wish to be Pope and Popess." "Will you take me with you?" "Wait until I
look in my letter," said the cock, and glanced at it. "Very well; come
along; you can be our lady's-maid." After a while they met a weasel, who
asked: "Where are you going, Mr. Cock, Mrs. Hen, and Mrs. Cat?" "We are
going to Rome, where I intend to become Pope," answered the cock. "Will
you take me with you?" "Wait until I look in my letter," said he. When
the cock looked in his letter, he said: "Very well; come along."

So the three animals continued their journey together towards Rome. At
night-fall they came to a little house where lived an old witch, who had
just gone out. So each animal chose a place to suit him. The weasel sat
himself in the cupboard, the cat on the hearth in the warm ashes, and
the cock and the hen flew up on the beam over the door.

When the old witch came home she wanted to get a light out of the
cupboard, and the weasel struck her in the face with his tail. Then she
wanted to light the candle, and went to the hearth. She took the bright
eyes of the cat for live coals and tried to light the match by them, and
hit the cat in the eyes. The cat jumped in her face and scratched her
frightfully. When the cock heard all the noise he began to crow loudly.
Then the witch saw that they were no ghosts, but harmless domestic
animals, and took a stick and drove all four out of the house.

The cat and the weasel had no longer any desire to prolong their
journey; but the cock and hen continued their way.

When they reached Rome they entered an open church, and the cock said
to the sexton: "Have all the bells rung, for now I will be Pope."
"Good!" answered the sexton; "that may be, but just come in here." Then
he led the cock and the hen into the sacristry, shut the door, and
caught them both. After he had caught them he twisted their necks and
put them in the pot. Then he invited his friends, and they ate with
great glee Mr. Cock and Mrs. Hen.




CHAPTER VI.

STORIES AND JESTS.


Until the Reformation, Europe was, by its religion and the culture
growing out of it, a homogeneous state. Not only, however, did the
legends of the Church find access to the people everywhere, but the
stories imported from the Orient were equally popular and wide-spread.
The absence of other works of entertainment and the monotonous character
of the legends increased the popularity of tales which were amusing and
interesting. We have considered in other places the fairy tales and
those stories which are of more direct Oriental origin. In the present
chapter we shall examine those stories which are of the character of
jests or amusing stories, some of which are also Oriental, but may more
appropriately be classed in this chapter. The first story we shall
mention is familiar to the reader from the ballad of "King John and the
Abbot of Canterbury," in Percy and Bürger's poem of _Der Kaiser und der
Abt_. There are two popular versions in Italian, as well as several
literary ones. The shortest is from Milan (Imbriani, _Nov. fior._ p.
621), and is entitled:


XCI. THE COOK.

There was once a lord whose name was
"Abbot-who-eats-and-drinks-without-thinking." The king went there and
saw this name on the door, and said that if he had nothing to think of,
he would give him something to think of. He told him that he must do in
a week the three things which he told him. First, to tell him how many
stars there were in heaven, how many fathoms of rope it would take to
reach to heaven, and what he, the king, was thinking of. The cook saw
that his master was sad, and sat with his head bent over the table, and
asked him what was the matter, and his master told him everything. The
cook promised to settle the matter if he would give him half of his
property. He also asked for the skin of a dead ass, a cart-load of rope,
and his master's hat and cloak. Then the cook went to the king, who said
to him: "Well, how many stars are there in heaven?" The cook answered:
"Whoever counts the hairs on this ass' skin will know how many stars
there are in heaven." Then the king told him to count them, and he
answered that his share was already counted, and that it was for the
king to count now. Then the king asked him how many fathoms of rope it
would take to reach to heaven, and the cook replied: "Take this rope and
go to heaven, and then come back and count how many fathoms there are."
Finally the king asked: "What am I thinking of?" "You are thinking that
I am the abbot; instead of that, I am the cook, and I have here the
stew-pan to try the broth."

       *       *       *       *       *

The version in Pitrè (No. 97) is much better. It is called:


XCII. THE THOUGHTLESS ABBOT.

There was once in a city a priest who became an abbot, and who had his
carriages, horses, grooms, steward, secretary, valet, and many other
persons on account of the wealth that he had. This abbot thought only of
eating, drinking, and sleeping. All the priests and laymen were jealous
of him, and called him the "Thoughtless Abbot."

One day the king happened to pass that way, and stopped, and all the
abbot's enemies went to him straightway, and accused the abbot, saying:
"Your Majesty, in this town there is a person happier than you, very
rich, and lacking nothing in the world, and he is called the
'Thoughtless Abbot.'"

After reflection the king said to the accusers: "Gentlemen, depart in
peace, for I will soon make this abbot think." The king sent directly
for the abbot, who had his carriage made ready, and went to the king in
his coach and four. The king received him kindly, made him sit at his
side, and talked about various things with him. Finally he asked him why
they called him the "Thoughtless Abbot," and he replied that it was
because he was free from care, and that his servants attended to his
interests.

Then the king said: "Well, then, Sir Abbot, since you have nothing to
do, do me the favor to count all the stars in the sky, and this within
three days and three nights; otherwise you will surely be beheaded." The
poor "Thoughtless Abbot" on hearing these words began to tremble like a
leaf, and taking leave of the king, returned home, in mortal fear for
his neck.

When meal-time came, he could not eat on account of his great anxiety,
and went at once out on the terrace to look at the sky, but the poor man
could not see a single star. When it grew dark, and the stars came out,
the poor abbot began to count them and write it down. But it grew dark
and light again, without the abbot succeeding in his task. The cook, the
steward, the secretaries, the grooms, the coachmen, and all the persons
in the house became thoughtful when they saw that their master did not
eat or drink, and always watched the sky. Not knowing what else to
think, they believed that he had gone mad. To make the matter short, the
three days passed without the abbot counting the stars, and the poor man
did not know how to present himself to the king, for he was sure he
would behead him. Finally, the last day, an old and trusty servant
begged him so long, that he told him the whole matter, and said: "I have
not been able to count the stars, and the king will cut my head off this
morning." When the servant had heard all, he said: "Do not fear, leave
it to me; I will settle everything."

He went and bought a large ox-hide, stretched it on the ground, and cut
off a piece of the tail, half an ear, and a small piece out of the side,
and then said to the abbot: "Now let us go to the king; and when he asks
your excellency how many stars there are in heaven, your excellency
will call me; I will stretch the hide on the ground, and your excellency
will say: 'The stars in heaven are as many as the hairs on this hide;
and as there are more hairs than stars, I have been obliged to cut off
part of the hide.'"

After the abbot had heard him, he felt relieved, ordered his carriage,
and took his servant to the king. When the king saw the abbot, he
saluted him, and then said: "Have you fulfilled my command?" "Yes, your
Majesty," answered the abbot, "the stars are all counted."

"Then tell me how many they are." The abbot called his servant, who
brought the hide, and spread it on the ground, while the king, not
knowing how the matter was going to end, continued his questioning.

When the servant had stretched out the hide, the abbot said to the king:
"Your Majesty, during these three days I have gone mad counting the
stars, and they are all counted." "In short, how many are they?" "Your
Majesty, the stars are as many as the hairs of this hide, and those that
were in excess, I have had to cut off, and they are so many hundreds of
millions; and if you don't believe me, have them counted, for I have
brought you the proof."

Then the king remained with his mouth open, and had nothing to answer;
he only said: "Go and live as long as Noah, without thoughts, for your
mind is enough for you;" and so speaking, he dismissed him, thanking
him, and remaining henceforth his best friend.

The abbot returned home with his servant, delighted and rejoicing. He
thanked his servant, made him his steward and intimate friend, and gave
him more than an ounce of money a day to live on.[1]

       *       *       *       *       *

In another Sicilian version referred to by Pitrè, vol. IV., p. 437, the
Pope, instead of the king, wishes to know from the abbot: "What is the
distance from heaven to earth; what God is doing in heaven; what the
Pope is thinking of." The cook, disguised as the abbot, answers: "As
long as this ball of thread. Rewarding the good, and punishing the
wicked. He thinks he is speaking with the abbot, and on the contrary, is
talking to the cook."

The following story from Venice (Bernoni, _Fiabe_, No. 6) is a
combination of the two stories in Grimm, "Clever Alice" and the "Clever
People." It is called:


XCIII. BASTIANELO.

Once upon a time there was a husband and wife who had a son. This son
grew up, and said one day to his mother: "Do you know, mother, I would
like to marry!" "Very well, marry! whom do you want to take?" He
answered: "I want the gardener's daughter." "She is a good girl; take
her; I am willing." So he went, and asked for the girl, and her parents
gave her to him. They were married, and when they were in the midst of
the dinner, the wine gave out. The husband said: "There is no more
wine!" The bride, to show that she was a good housekeeper, said: "I will
go and get some." She took the bottles and went to the cellar, turned
the cock, and began to think: "Suppose I should have a son, and we
should call him Bastianelo, and he should die. Oh! how grieved I should
be! oh! how grieved I should be!" And thereupon she began to weep and
weep; and meanwhile the wine was running all over the cellar.

When they saw that the bride did not return, the mother said: "I will go
and see what the matter is." So she went into the cellar, and saw the
bride, with the bottle in her hand, and weeping, while the wine was
running over the cellar. "What is the matter with you, that you are
weeping?" "Ah! my mother, I was thinking that if I had a son, and should
name him Bastianelo, and he should die, oh! how I should grieve! oh! how
I should grieve!" The mother, too, began to weep, and weep, and weep;
and meanwhile the wine was running over the cellar.

When the people at the table saw that no one brought the wine, the
groom's father said: "I will go and see what is the matter. Certainly
something wrong has happened to the bride." He went and saw the whole
cellar full of wine, and the mother and bride weeping. "What is the
matter?" he said; "has anything wrong happened to you?" "No," said the
bride, "but I was thinking that if I had a son and should call him
Bastianelo, and he should die, oh! how I should grieve! oh! how I should
grieve!" Then he, too, began to weep, and all three wept; and meanwhile
the wine was running over the cellar.

When the groom saw that neither the bride, nor the mother, nor the
father came back, he said: "Now I will go and see what the matter is
that no one returns." He went into the cellar and saw all the wine
running over the cellar. He hastened and stopped the cask, and then
asked: "What is the matter, that you are all weeping, and have let the
wine run all over the cellar?" Then the bride said: "I was thinking that
if I had a son and called him Bastianelo and he should die, oh! how I
should grieve! oh! how I should grieve!" Then the groom said: "You
stupid fools! are you weeping at this, and letting all the wine run into
the cellar? Have you nothing else to think of? It shall never be said
that I remained with you! I will roam about the world, and until I find
three fools greater than you I will not return home."

He had a bread-cake made, took a bottle of wine, a sausage, and some
linen, and made a bundle, which he put on a stick and carried over his
shoulder. He journeyed and journeyed, but found no fool. At last he
said, worn out: "I must turn back, for I see I cannot find a greater
fool than my wife." He did not know what to do, whether to go on or to
turn back. "Oh!" he said, "it is better to try and go a little farther."
So he went on and shortly he saw a man in his shirt-sleeves at a well,
all wet with perspiration and water. "What are you doing, sir, that you
are so covered with water and in such a sweat?" "Oh! let me alone," the
man answered, "for I have been here a long time drawing water to fill
this pail and I cannot fill it." "What are you drawing the water in?" he
asked him. "In this sieve," he said. "What are you thinking about, to
draw water in that sieve? Just wait!" He went to a house near by, and
borrowed a bucket, with which he returned to the well and filled the
pail. "Thank you, good man, God knows how long I should have had to
remain here!" "Here is one who is a greater fool than my wife."

He continued his journey and after a time he saw at a distance a man in
his shirt who was jumping down from a tree. He drew near, and saw a
woman under the same tree holding a pair of breeches. He asked them what
they were doing, and they said that they had been there a long time, and
that the man was trying on those breeches and did not know how to get
into them. "I have jumped, and jumped," said the man, "until I am tired
out and I cannot imagine how to get into those breeches." "Oh!" said the
traveller, "you might stay here as long as you wished, for you would
never get into them in this way. Come down and lean against the tree."
Then he took his legs and put them in the breeches, and after he had put
them on, he said: "Is that right?" "Very good, bless you; for if it had
not been for you, God knows how long I should have had to jump." Then
the traveller said to himself: "I have seen two greater fools than my
wife."

Then he went his way and as he approached a city he heard a great noise.
When he drew near he asked what it was, and was told it was a marriage,
and that it was the custom in that city for the brides to enter the city
gate on horseback, and that there was a great discussion on this
occasion between the groom and the owner of the horse, for the bride was
tall and the horse high, and they could not get through the gate; so
that they must either cut off the bride's head or the horse's legs. The
groom did not wish his bride's head cut off, and the owner of the horse
did not wish his horse's legs cut off, and hence this disturbance. Then
the traveller said: "Just wait," and came up to the bride and gave her a
slap that made her lower her head, and then he gave the horse a kick,
and so they passed through the gate and entered the city. The groom and
the owner of the horse asked the traveller what he wanted, for he had
saved the groom his bride, and the owner of the horse his horse. He
answered that he did not wish anything and said to himself: "Two and one
make three! that is enough; now I will go home." He did so and said to
his wife: "Here I am, my wife; I have seen three greater fools then you;
now let us remain in peace and think about nothing else." They renewed
the wedding and always remained in peace. After a time the wife had a
son whom they named Bastianelo, and Bastianelo did not die, but still
lives with his father and mother.[2]

       *       *       *       *       *

There is a Sicilian version of this story (Pitrè, No. 148) called, "The
Peasant of Larcàra," in which the bride's mother imagines that her
daughter has a son who falls into the cistern. The groom (they are not
yet married) is disgusted and sets out on his travels with no fixed
purpose of returning if he finds some fools greater than his
mother-in-law, as in the Venetian tale. The first fool he meets is a
mother, whose child, in playing the game called _nocciole_,[R] tries to
get his hand out of the hole while his fist is full of stones. He
cannot, of course, and the mother thinks they will have to cut off his
hand. The traveller tells the child to drop the stones, and then he
draws out his hand easily enough. Next he finds a bride who cannot enter
the church because she is very tall and wears a high comb. The
difficulty is settled as in the former story.

[Footnote R: A game played with peach-pits, which are thrown into holes
made in the ground and to which certain numbers are attached.]

After a while he comes to a woman who is spinning and drops her spindle.
She calls out to the pig, whose name is Tony, to pick it up for her. The
pig does nothing but grunt, and the woman in anger cries: "Well, you
won't pick it up? May your mother die!"

The traveller, who had overheard all this, takes a piece of paper, which
he folds up like a letter, and then knocks at the door. "Who is there?"
"Open the door, for I have a letter for you from Tony's mother, who is
ill and wishes to see her son before she dies." The woman wonders that
her imprecation has taken effect so soon, and readily consents to Tony's
visit. Not only this, but she loads a mule with everything necessary for
the comfort of the body and soul of the dying pig.

The traveller leads away the mule with Tony, and returns home so pleased
with having found that the outside world contains so many fools that he
marries as he had first intended.

The credulity of the woman in the last version, in allowing Tony to
visit his sick mother, finds a parallel in a Neapolitan story (Imbriani,
_Pomiglianesi_, p. 226) called:


XCIV. CHRISTMAS.

Once upon a time there was a husband who had a wife who was a little
foolish. One day he said to her: "Come, put the house in order, for
Christmas is coming." As soon as he left the house his wife went out on
the balcony and asked every one who passed if his name was Christmas.
All said No; but finally, one--to see why she asked--said Yes. Then she
made him come in, and gave him everything that she had (in order to
clean out the house). When her husband returned he asked her what she
had done with things. She responded that she had given them to
Christmas, as he had ordered. Her husband was so enraged at what he
heard that he seized her and gave her a good beating.

Another time she asked her husband when he was going to kill the pig. He
answered: "At Christmas." The wife did as before, and when she spied the
man called Christmas she called him and gave him the pig, which she had
adorned with her earrings and necklace, saying that her husband had so
commanded her. When her husband returned and learned what she had done,
he gave her a sound thrashing; and from that time he learned to say
nothing more to his wife.[3]

In the Sicilian version, Pitrè, No. 186, "Long May,"[S] the wife, who is
very anxious to make more room in her house by getting rid of the grain
stored in it, asks her husband when they shall clean out the house. He
answers: "When Long May comes." The wife asks the passers-by if they are
Long May; and at last a swindler says he is, and receives as a gift all
the grain. The swindler was a potter, and the woman told him that he
ought to give her a load of pots. He did so, and the wife knocked a hole
in the bottom of each, and strung them on a rope stretched across the
room. It is needless to say that when the husband returned the wife
received a beating "that left her more dead than alive."

[Footnote S: There is a Sicilian phrase: "Long as the month of May," to
indicate what is very long.]

Another story about foolish people is the following Venetian tale
(Bernoni, _Fiabe_, xiii.), entitled:


XCV. THE WAGER.

There was once a husband and a wife. The former said one day to the
latter: "Let us have some fritters." She replied: "What shall we do for
a frying-pan?" "Go and borrow one from my godmother." "You go and get
it; it is only a little way off." "Go yourself; I will take it back when
we are done with it." So she went and borrowed the pan, and when she
returned said to her husband: "Here is the pan, but you must carry it
back." So they cooked the fritters, and after they had eaten, the
husband said: "Now let us go to work, both of us, and the one who speaks
first shall carry back the pan." Then she began to spin and he to draw
his thread,--for he was a shoemaker,--and all the time keeping silence,
except that when he drew his thread he said: "_Leulerò, leulerò_;" and
she, spinning, answered: "_Picicì, picicì, piciciò_." And they said not
another word.

Now there happened to pass that way a soldier with a horse, and he asked
a woman if there was any shoemaker in that street. She said that there
was one near by, and took him to the house. The soldier asked the
shoemaker to come and cut his horse a girth, and he would pay him. The
latter made no answer but: "_Leulerò, leulerò_," and his wife: "_Picicì,
picicì, piciciò_." Then the soldier said: "Come and cut my horse a
girth, or I will cut your head off!" The shoemaker only answered:
"_Leulerò, leulerò_," and his wife: "_Picicì, picicì, piciciò_." Then
the soldier began to grow angry, and seized his sword and said to the
shoemaker: "Either come and cut my horse a girth, or I will cut your
head off!"

But to no purpose. The shoemaker did not wish to be the first one to
speak, and only replied: "_Leulerò, leulerò_," and his wife: "_Picicì,
picicì, piciciò_." Then the soldier got mad in good earnest, seized the
shoemaker's head, and was going to cut it off. When his wife saw that,
she cried out: "Ah! don't, for mercy's sake!" "Good!" exclaimed her
husband, "good! Now you go and carry the pan back to my godmother, and I
will go and cut the horse's girth." And so he did, and won the wager.

       *       *       *       *       *

In a Sicilian story with the same title (Pitrè, No. 181), the husband
and wife fry some fish, and then set about their respective
work,--shoemaking and spinning,--and the one who finishes first the
piece of work begun is to eat the fish. While they were singing and
whistling at their work, a friend comes along, who knocks at the door,
but receives no answer. Then he enters and speaks to them, but still no
reply; finally, in anger, he sits down at the table and eats up all the
fish himself.[4]

One of our most popular stories illustrating woman's obstinacy is found
everywhere in Italy. The following is the Sicilian version:


XCVI. SCISSORS THEY WERE.

Once upon a time there was a husband and a wife. The husband was a
tailor; so was the wife, and in addition was a good housekeeper. One
day the husband found some things in the kitchen broken,--pots, glasses,
plates. He asked: "How were they broken?" "How do I know?" answered the
wife. "What do you mean by saying 'how do I know?' Who broke them?" "Who
broke them? I, with the scissors," said the wife, in anger. "With the
scissors?" "With the scissors!" "Are you telling the truth? I want to
know what you broke them with. If you don't tell me, I will beat you."
"With the scissors!" (for she had the scissors in her hand). "Scissors,
do you say?" "Scissors they were!" "Ah! what do you mean? Wait a bit; I
will make you see whether it was you with the scissors." So he tied a
rope around her and began to lower her into the well, saying: "Come, how
did you break them? You see I am lowering you into the well." "It was
the scissors!" The husband, seeing her so obstinate, lowered her into
the well; and she, for all that, did not hold her tongue. "How did you
break them?" said the husband. "It was the scissors." Then her husband
lowered her more, until she was half way down. "What did you do it
with?" "It was the scissors." Then he lowered her until her feet touched
the water. "What did you do it with?" "It was the scissors!" Then he let
her down into the water to her waist. "What did you do it with?" "It was
the scissors!" "Take care!" cried her husband, enraged at seeing her so
obstinate, "it will take but little to put you under the water. You had
better tell what you did it with; it will be better for you. How is it
possible to break pots and dishes with the scissors! What has become of
the pieces, if they were cut?" "It was the scissors! the scissors!" Then
he let go the rope. Splash! his wife is all under the water. "Are you
satisfied now? Do you say any longer that it was with the scissors?" The
wife could not speak any more, for she was under the water; but what did
she do? She stuck her hand up out of the water, and with her fingers
began to make signs as if she were cutting with the scissors. What could
the poor husband do? He said: "I am losing my wife, and then I shall
have to go after her. I will pull her out now, and she may say that it
was the scissors or the shears." Then he pulled her out, and there was
no way of making her tell with what she had broken all those things in
the kitchen.[5]

       *       *       *       *       *

Another familiar story is:


XCVII. THE DOCTOR'S APPRENTICE.

Once upon a time there was a doctor who took his apprentice with him
when he made his visits. One day while visiting a patient, the doctor
said: "Why do you not listen to my orders that you are not to eat
anything?" The invalid said: "Sir, I assure you that I have eaten
nothing." "That is not true," answered the doctor, "for I have found
your pulse beating like that of a person who has eaten grapes." The
patient, convicted, said: "It is true that I have eaten some grapes; but
it was only a little bunch." "Very well; do not risk eating again, and
don't think you can fool me."

The poor apprentice, who was with the doctor, was amazed to see how his
master guessed from the pulse that his patient had eaten grapes; and as
soon as they had left the house he asked: "Master, how did you perceive
that he had eaten grapes?" "Listen," said the doctor. "A person who
visits the sick must never pass for a fool. As soon as you enter, cast
your eyes on the bed and under the bed, too, and from the crumbs that
you see you can guess what the patient has eaten. I saw the stalk of the
grapes, and from that I inferred that he had eaten grapes."

The next day there were many patients in the town, and the doctor, not
being able to visit them all, sent his apprentice to visit a few. Among
others, the apprentice went to see the man who had eaten the grapes; and
wishing to play the part of an expert like his master, to show that he
was a skilful physician, when he perceived that there were bits of straw
under the bed, said angrily: "Will you not understand that you must not
eat?" The invalid said: "I assure you that I have not even tasted a
drop of water." "Yes, sir, you have," answered the apprentice; "you have
been eating straw, for I see the bits under the bed." The sick man
replied at once: "Do you take me for an ass like yourself?" And so the
apprentice cut the figure of the fool that he was.[6]

       *       *       *       *       *

There are two figures in Sicilian folk-lore around whom many jokes have
gathered which are, in other parts of Italy, told of some nameless
person or attributed to the continental counterparts of the insular
heroes. These two are Firrazzanu and Giufà. The former is the practical
joker; the second, the typical booby found in the popular literature of
all peoples.

The following stories of Firrazzanu (unless otherwise indicated) are
from Pitrè, No. 156.


XCVIII. FIRRAZZANU'S WIFE AND THE QUEEN.

Firrazzanu was the valet of a prince in Palermo, on whom he also played
his tricks; but as Firrazzanu was known and everybody was amused by him,
the prince overlooked them.

The queen was once in Palermo, and wished to know Firrazzanu. He went to
see her, and amused her somewhat. The queen said: "Are you married, or
single?" "Married, your Majesty." "I wish to make your wife's
acquaintance." "How can that be, your Majesty, for my wife is deaf?"
(Firrazzanu made this up out of his own head, for it was not true.) "No
matter; when I speak with her I will scream. Go, have your wife come
here."

Firrazzanu went home. "Fanny, the queen wants to know you; but you must
remember that she is a little hard of hearing, and if you wish to speak
to her, you must raise your voice."

"Very well," said his wife, "let us go." When they arrived at the palace
she said to the queen, in a loud voice: "At your Majesty's feet!" The
queen said to herself: "You see, because she is deaf, she screams as if
everybody else were deaf!" Then she said to her, loudly: "Good day, my
friend; how do you do?" "Very well, your Majesty!" answered Firrazzanu's
wife, still louder. The queen, to make herself heard, raised her voice
and screamed, also, and Fanny, for her part, cried out louder and
louder, so that it seemed as if they were quarrelling. Firrazzanu could
contain himself no longer, and began to laugh, so that the queen
perceived the joke; and if Firrazzanu had not run away, perhaps she
would have had him arrested, and who knows how the matter had ended?[7]

       *       *       *       *       *

The second story, "The Tailor who twisted his Mouth," has already been
mentioned in Chapter III.

On one occasion (No. 7) the viceroy gave a feast, and needed some
partridges. Now the word _pirnicana_ means both partridge and humpback;
so Firrazzanu said he would get the viceroy as many _pirnicani_ as he
wanted, although they were very scarce. The viceroy said twenty would
do. Firrazzanu then collected a score of humpbacks and introduced them
into the viceroy's kitchen, sending word to the viceroy that the
_pirnicani_ were ready. His excellency wished to see them, and
Firrazzanu led his troop to his apartment. When they were all in,
Firrazzanu said: "Here they are." The viceroy looked around and said:
"Where?" "Here. You wanted _pirnicani_, and these are _pirnicani_." The
viceroy laughed, gave each of the humpbacks a present, and dismissed
them.[8]

Another time, while the prince was at dinner, Firrazzanu led a number of
asses under his window, and made them bray so that the poor prince was
driven almost to distraction. The author of the joke, as usual, took to
his heels, and escaped.

Once a very wealthy prince, having a great number of rents to collect,
and not succeeding, thought of making Firrazzanu collector. "Here," said
he to him, "take my authority, and collect for me, and I will give you
twenty per cent." Firrazzanu went into the places where the rents were
to be collected, and called together all the debtors. What do you
suppose he did? He made them pay his share, that is, twenty per cent.,
and nothing more. "The rest," he said, "you can pay another year to the
prince; now you may depart."

Then he went back to the prince. "What have you done, Firrazzanu? Have
you collected all the rents?" "What are you talking about collecting! I
had hard work to collect my share." "What do you mean?" "I collected
with difficulty the twenty per cent. that belonged to me; your share
will be paid next year." The prince was obliged to laugh at last, and
Firrazzanu went away happy and satisfied.[9]

Another time the prince went hunting, and ordered Firrazzanu, when it
was convenient, to tell the princess that he should not be home to
dinner that day. Firrazzanu did not find it convenient to deliver the
message for a week, when he said that the prince would not be home to
dine that day. On the first occasion, of course, the princess waited for
her husband in great anxiety until midnight; on the second she went out
to pay visits, and when the prince returned, he found his wife out, and
no dinner prepared. Firrazzanu, when scolded, excused himself by saying
that the prince told him to deliver the message when convenient.

This recalls the story in Straparola (XIII. 6) where a master orders his
lazy servant to go to market and buy some meat, and says to him,
sarcastically: "Go and stay a year!" which command the servant obeys to
the letter.

The viceroy at last, angry at one of Firrazzanu's jokes, banished him to
the town of Murriali. When Firrazzanu grew tired of the place, he had a
cart filled with the earth of the town, and rode into Palermo on it. The
viceroy had him arrested as soon as he saw him, but Firrazzanu protested
that he had not broken the viceroy's command, for he was still on the
earth of Murriali.

The same story is told of Gonnella, the Italian counterpart of
Firrazzanu, by Sacchetti (Nov. 27), and Bandello (IV. 18).

The prince desired once to give Firrazzanu a lesson that would correct
him of his fondness for jokes; so he told the commandant of the castle
that he would send him one day a servant of his with a letter, and that
he, the commandant, should carry out the orders contained in it.

A week after, the prince called Firrazzanu and said: "Go to the
commandant of the castle and ask him to give you what this letter says."

Firrazzanu went, turning over the letter and in doubt about the matter.
Just then he met another servant and said to him: "Carry this letter for
me to the commandant of the castle, and tell him to give you what he has
to give you. When you return, we will have a good drink of wine."

The servant went and delivered the letter to the commandant, who opened
it, and read: "The commandant will give my servant, who is a rascal, a
hundred lashes, and then send him back to me." The order was carried
out, and the poor servant returned to the palace more dead than alive.
When Firrazzanu saw him, he burst out laughing, and said: "My brother,
for me and for you, better you than me."

This story is told in Gonzenbach (No. 75) as the way in which the queen
tried to punish Firrazzanu for the joke he played on her by telling her
his wife was deaf.

There are other stories told of Firrazzanu, but they do not deserve a
place here, and we can direct our attention at once to Giufà, the
typical booby, who appears in the various provinces of Italy under
different names.[10]

The first story told of him in Pitrè's collection (No. 190) is:


XCIX. GIUFÀ AND THE PLASTER STATUE.

Once upon a time there was a very poor woman who had a son called Giufà,
who was stupid, lazy, and cunning. His mother had a piece of cloth, and
said one day to Giufà: "Take this cloth, and go and sell it in a distant
town, and take care to sell it to those who talk little." So Giufà set
out, with the cloth on his shoulder.

When he came to a town, he began to cry: "Who wants cloth?" The people
called him, and began to talk a great deal; one thought it coarse,
another dear. Giufà thought they talked too much, and would not sell it
to them. After walking a long way, he entered a court-yard where he
found nothing but a plaster image. Giufà said to it: "Do you want to buy
the cloth?" The statue said not a word, and Giufà, seeing that it spoke
little, said: "Now I must sell you the cloth, for you speak little;" and
he took the cloth and hung it on the statue, and went away, saying:
"To-morrow I will come for the money."

The next day he went after the money, and found the cloth gone. "Give me
the money for the cloth." The statue said nothing. "Since you will not
give me the money, I will show you who I am;" and he borrowed a mattock,
and struck the statue until he overthrew it, and inside of it he found a
jar of money. He put the money in a bag, and went home to his mother,
and told her that he had sold the cloth to a person who did not speak,
and gave him no money; that he had killed him with a mattock, and thrown
him down, and he had given him the money which he had brought home. His
mother, who was wise, said to him: "Say nothing about it, and we will
eat this money up little by little."[11]

Another time his mother said to him: "Giufà, I have this piece of cloth
to be dyed; take it and leave it with the dyer, the one who dyes green
and black." Giufà put it on his shoulder, and went off. On his way he
saw a large, beautiful snake, and because it was green he said to it:
"My mother has sent me with this cloth which she wants dyed. To-morrow I
will come for it." And there he left it.

He went home and told his mother, who began to tear her hair. "Ah!
shameless fellow! how you ruin me! Hasten and see whether it is there
still!" Giufà went back, but the cloth had disappeared.[12]


C. GIUFÀ AND THE JUDGE.

One day Giufà went out to gather herbs, and it was night before he
returned. On his way back the moon rose through the clouds, and Giufà
sat down on a stone and watched the moon appear and disappear behind the
clouds, and he exclaimed constantly: "It appears, it appears! it sets,
it sets!"

Now there were near the way some thieves, who were skinning a calf which
they had stolen, and when they heard: "It appears, it sets!" they feared
that the officers of justice were coming, so they ran away and left the
meat. When Giufà saw the thieves running away, he went to see what it
was and found the calf skinned. He took his knife and cut off flesh
enough to fill his sack and went home. When he arrived there his mother
asked him why he came so late. He said it was because he was bringing
some meat which she was to sell the next day, and the money was to be
kept for him. The next day his mother sent him into the country and sold
the meat.

In the evening Giufà returned and asked his mother: "Did you sell the
meat?" "Yes, I sold it to the flies on credit." "When will they give you
the money?" "When they get it." A week passed and the flies brought no
money, so Giufà went to the judge and said to him: "Sir, I want justice.
I sold the flies meat on credit and they have not come to pay me." The
judge said: "I pronounce this sentence on them: wherever you see them
you may kill them." Just then a fly lighted on the judge's nose, and
Giufà dealt it such a blow that he broke the judge's head.

       *       *       *       *       *

The anecdote of the fly in the latter part of the story is found
independently in a version from Palermo. "The flies plagued Giufà and
stung him. He went to the judge and complained of them. The judge
laughed and said: 'Wherever you see a fly you can strike it.' While the
judge was speaking a fly rested on his face and Giufà dealt it such a
blow that he broke the judge's nose."

This story, which, as we shall see, has variants in different parts of
Italy, is of Oriental origin and is found in the _Pantschatantra_. A
king asked his pet monkey to watch over him while he slept. A bee
settled on the king's head; the monkey could not drive it away, so he
took the king's sword and killed the bee--and the king, too. A similar
parable is put into the mouth of Buddha. A bald carpenter was attacked
by a mosquito. He called his son to drive it away; the son took the axe,
aimed a blow at the insect, but split his father's head in two, in
killing the mosquito. In the _Anvar-i-Suhaili_, the Persian translation
of the _Pantschatantra_, it is a tame bear who keeps the flies from the
sleeping gardener by throwing a stone at his head.[13]

The only popular European versions of this story, as far as we know, are
found in Italy. Besides those from Sicily, there are versions from
Florence, Leghorn, and Venice. The first is called:


CI. THE LITTLE OMELET.

Once upon a time there was a little woman who had a little room and a
little hen. The hen laid an egg and the little woman took it and made a
little omelet of it, and put it to cool in the window. Along came a fly
and ate it up. Imagine what an omelet that must have been! The little
woman went to the magistrate and told him her story. He gave her a club
and told her to kill the fly with it wherever she saw it. At that moment
a fly lighted on the magistrate's nose, and the woman, believing it to
be the same fly, gave it a blow and broke the magistrate's nose.


The versions from Leghorn and Venice are in almost the same words.[14]

The literary versions are quite abundant, four or five being found in
Italy, and a number in France, the best known of which is La Fontaine's
fable of "The Bear and the Amateur Gardener," Book VIII. 10.[15]

One morning, before Giufà was up, he heard a whistle and asked his
mother who was passing. She answered that it was the morning-singer. One
day Giufà, tired of the noise, went out and killed the man who was
blowing the whistle, and came back and told his mother that he had
killed the morning-singer. His mother went out and brought the body into
the house and threw it into the well, which happened to be dry. Then she
remembered that she had a lamb, which she killed and also threw in the
well.

Meanwhile the family of the murdered man had learned of the murder and
had gone to the judge, with their complaint, and all together went to
Giufà's house to investigate the matter. The judge said to Giufà: "Where
did you put the body?" Giufà, who was silly, replied: "I threw it in the
well." Then they tied Giufà to a rope and lowered him into the well.
When he reached the bottom he began to feel around and touched wool, and
cried out to the son of the murdered man: "Did your father have wool?"
"My father did not have wool." "This one has wool; he is not your
father." Then he touched the tail: "Did your father have a tail?" "My
father did not have a tail." "Then it's not your father." Then he felt
four feet and asked: "How many feet did your father have?" "My father
had two feet." Giufà said: "This one has four feet; he is not your
father." Then he felt the head and said: "Did your father have horns?"
"My father did not have horns." Giufà replied: "This one has horns; he
is not your father." Then the judge said: "Giufà, bring him up either
with the horns or with the wool." So they drew up Giufà with the lamb on
his shoulder, and when the judge saw that it was a real lamb, they set
Giufà at liberty.

In a variant of the above story Giufà's mother, to get rid of him, one
day tells him to take his gun and go off and shoot a cardinal-bird.
Giufà asks what a cardinal is, and his mother tells him that it is one
that has a red head. Giufà, of course, shoots a cardinal and carries him
home. The remainder of the story is as above. In another variant Giufà's
mother has a cock which she cooks one day, and Giufà, who had never
eaten anything of the kind before, likes it greatly and asks what it
is. His mother tells him it is the night-singer. One evening Giufà saw a
poor man singing behind a door, and thinking he was a night-singer,
killed him and carried him home. The rest of the story is like the first
version.[16]

Giufà is not without an occasional gleam of wit, as is shown in the
following story (Pitrè No. 190, § 8), entitled:


CII. EAT, MY CLOTHES!

As Giufà was half a simpleton no one showed him any kindness, such as to
invite him to his house or give him anything to eat. Once Giufà went to
a farm-house for something, and the farmers, when they saw him looking
so ragged and poor, came near setting the dogs on him, and made him
leave in a hurry. When his mother heard it she procured for him a fine
coat, a pair of breeches, and a velvet vest. Giufà dressed up like an
overseer, went to the same farm-house, and then you should see what
great ceremonies they made! they invited him to dine with them. While at
the table all were very attentive to him. Giufà, on the one hand, filled
his stomach, and on the other, put into his pockets, coat, and hat
whatever was left over, saying: "Eat, my clothes, for you were invited!"

       *       *       *       *       *

It is interesting to note that this story is told of no less a person
than Dante, about whom cluster more popular traditions than many are
aware of. It is the subject of one of Sercambi's novels, and will be
found with many other interesting traditions of the great poet in
Papanti's _Dante secondo la Tradizione e i Novellatori_, Leghorn,
1873.[17]

Giufà was not a very safe person to leave alone in the house. Once his
mother went to church and told him to make some porridge for his little
sister. Giufà made a great kettle of boiling porridge and fed it to the
poor child and burned her mouth so that she died. On another occasion
his mother, on leaving home, told him to feed the hen that was sitting
and put her back on the nest, so that the eggs should not get cold.
Giufà stuffed the hen with the food until he killed her, and then sat on
the eggs himself until his mother returned.[18]

Giufà's mother went to mass once and said to him: "Pull the door to!"
When his mother had gone out Giufà took hold of the door and began to
pull it, and pulled and pulled until it came off. Giufà put it on his
back and carried it to the church, and threw it down before his mother,
saying: "There is the door!"[19]

A number of other stories about Giufà are found in Gonzenbach (No. 37)
which we give here for completeness.


CIII. GIUFÀ'S EXPLOITS.

After Giufà had scalded his little sister to death, his mother drove him
from the house, and he entered the service of a priest. "What wages do
you want?" asked the priest. "One egg a day, and as much bread as I can
eat with it; and you must keep me in your service until the screech-owl
cries in the ivy." The priest was satisfied and thought he could not
find such a cheap servant again. The next morning Giufà received his egg
and a loaf of bread. He opened the egg and ate it with a pin, and every
time he licked off the pin he ate a great piece of bread. "Bring me a
little more bread," he cried; "this is not enough;" and the priest had
to get him a large basket of bread.

So it was every morning. "Alas for me!" cried the priest; "in a few
weeks he will reduce me to beggary." It was winter then and would be
several months until the screech-owl cried in the ivy. In despair the
priest said to his mother: "This evening you must hide in the ivy and
scream like an owl." The old woman did as she was told and began to cry:
"Miu, miu!" "Do you hear, Giufà?" said the priest, "the screech-owl is
crying in the ivy; we must part." So Giufà took his bundle and was going
to return to his mother.

As he was going by the place where the priest's mother was still crying
"Miu, miu," he exclaimed: "O you cursed screech-owl suffer punishment
and sorrow!" and threw stones into the ivy and killed the old woman.

Giufà's mother would not allow him to remain at home, and made him take
service as a swineherd with a farmer, who sent him into the woods to
keep the swine until they were fat and then drive them back. So Giufà
lived several months in the woods until the swine were fat. As he was
driving them home he met a butcher and said to him: "Would you like to
buy these swine? I will sell them to you at half price if you will give
me back the ears and tails." The butcher bought the whole herd, and paid
Giufà the money, together with the ears and tails.

Giufà then went to a bog near by and planted two ears close together and
three spans off a tail, and so with all of them. Then he ran in great
trouble to the farmer and cried: "Sir, imagine what a great misfortune
has happened to me. I had fattened your swine beautifully and was
driving them home when they fell into a bog and are all swallowed up in
it. The ears and tails only are still sticking out." The farmer hastened
with all his people to the bog, where the ears and tails still stuck
out. They tried to pull the swine out, but whenever they seized an ear
or a tail it came right off and Giufà exclaimed: "You see how fat the
swine were: they have disappeared in the marsh from pure fatness." The
farmer was obliged to return home without his swine, while Giufà took
the money home to his mother and remained a time with her.

One day his mother said to him: "Giufà, we have nothing to eat to-day;
what shall we do?" "Leave it to me," said he, and went to a butcher.
"Gossip, give me half a _rotulu_ of meat; I will give you the money
to-morrow." The butcher gave him the meat and he went in the same way to
the baker, the oil-merchant, the wine-dealer, and the cheese-merchant
and took home to his mother the meat, macaroni, bread, oil, wine, and
cheese which he had bought on credit, and they ate together merrily.

The next day Giufà pretended he was dead and his mother wept and
lamented. "My son is dead, my son is dead!" He was put in an open
coffin and carried to the church and the priests sang the mass for the
dead over him. When, however, every one in the city heard that Giufà was
dead, the butcher, the baker, the oil-merchant, and the wine-dealer
said: "What we gave him yesterday is as good as lost. Who will pay us
for it now?" The cheese-dealer, however, thought: "Giufà, it is true,
owes me only four _grani_[T] but I will not give them to him. I will go
and take his cap from him." So he crept into the church, but there was
still a priest there praying over Giufà's coffin. "As long as the priest
is there, it is not fitting for me to take his cap," thought the
cheese-merchant, and hid himself behind the altar. When it was night the
last priest departed and the cheese-merchant was on the point of coming
out from his hiding-place when a band of thieves rushed into the church.
They had stolen a large bag of money and were going to divide it in the
dark church. They quarrelled over the division and began to cry out and
make a noise. Thereupon Giufà sat up in his coffin and exclaimed: "Out
with you!" The thieves were greatly frightened when the dead man rose
up, and believed he was calling to the other dead, so they ran out in
terror, leaving the sack behind. As Giufà was picking up the sack, the
cheese-merchant sprang from his hiding-place and claimed his share of
the money. Giufà, however, kept crying: "Your share is four _grani_."
The thieves outside thought he was dividing the money among the dead and
said to each other: "How many he must have called if they receive but
four _grani_ apiece!" and ran away as fast as they could run. Giufà took
the money home to his mother, after he had given the cheese-merchant a
little to say nothing about what had happened.

[Footnote T: About a cent and a half.]

Giufà's mother once bought a large stock of flax and said to her son:
"Giufà, you can surely spin a little so as to be doing something." Giufà
took a skein from time to time, and instead of spinning it put it in the
fire and burned it. Then his mother became angry and beat him. What did
Giufà do then? He took a bundle of twigs and wound it with flax like a
distaff; then he took a broom for a spindle and sat himself on the roof
and began to spin. While he was sitting there three fairies came by and
said: "Just see how nicely Giufà is sitting there and spinning. Shall we
not give him something?" The first fairy said: "I will enable him to
spin as much flax in a night as he touches." The second said: "I will
enable him to weave in a night as much yarn as he has spun." The third
said: "I will enable him to bleach all the linen he has woven in one
night." Giufà heard this and at night when his mother had gone to bed,
he got behind her stock of flax, and as often as he touched a skein it
was at once spun. When the flax was all gone he began to weave, and as
soon as he touched the loom the linen began to roll from it. Finally he
spread the linen out and had scarcely wet it a little when it was
bleached. The next morning Giufà showed his mother the fine pieces of
linen, and she sold them and earned much money. Giufà continued this for
several nights; finally he grew tired and wanted to go out to service
again.

He found a place with a smith, whose bellows he was to blow. He blew
them so hard, however, that he put the fire out. The smith said: "Leave
off blowing and hammer the iron on the anvil." But Giufà pounded on the
anvil so hard that the iron flew into a thousand pieces. Then the smith
became angry, but he could not send him away, for he had agreed to keep
him a year. So he went to a poor man and said: "I will make you a
handsome present if you will tell Giufà that you are Death, and that you
have come to take him away." The poor man met Giufà one day, and said
what the smith had told him. Giufà was not slow. "What, are you Death?"
cried he, seized the poor man, put him in his sack, and carried him to
the smithy. There he laid him on the anvil and began to hammer away on
him. "How many years shall I yet live?" he asked, while he was
hammering. "Twenty years," cried the man in the sack. "That is not near
enough." "Thirty years, forty years, as long as you will," screamed the
man; but Giufà kept on hammering until the poor man was dead.

The bishop once announced to the whole town that every goldsmith should
make him a crucifix, and he would pay four hundred ounces for the most
beautiful one. Whoever brought a crucifix that did not please him must
lose his head. So a goldsmith came and brought him a handsome crucifix,
but the bishop said it did not please him and had the poor man's head
cut off, but kept the crucifix. The next day a second goldsmith came,
who brought a still handsomer crucifix, but it went no better with him
than with the first. This lasted for some time and many a poor man lost
his head. When Giufà heard of this he went to a goldsmith and said:
"Master, you must make me a crucifix with a very thick body, but
otherwise as fine as you can make it." When the crucifix was done Giufà
took it on his arm and carried it to the bishop. Scarcely had the bishop
seen it when he cried out: "What are you thinking of, to bring me such a
monster? Wait, you shall pay me for it!" "Ah, worthy sir," said Giufà,
"just hear me and learn what has happened to me. This crucifix was a
model of beauty when I started with it; on the way it began to swell
with anger and the nearer your house I came the more it swelled, most of
all when I was mounting your stairs. The Lord is angry with you on
account of the innocent blood that you have shed, and if you do not at
once give me the four hundred ounces and an annuity to each of the
goldsmiths' widows, you, too, will swell in the same way, and God's
wrath will visit you." The bishop was frightened and gave him the four
hundred ounces, and bade him send all the widows to him so that he could
give each of them a yearly pension. Giufà took the money and went to
each widow and said: "What will you give me if I will procure you an
annuity from the bishop?" Each gave him a handsome sum and Giufà took
home to his mother a great heap of money.

One day Giufà's mother sent him to another town, where there was a fair.
On the way some children met him, who asked: "Where are you going,
Giufà?" "To the fair." "Will you bring me back a whistle?" "Yes!" "And
me, too?" "Yes!" "Me, too?" "Me, too?" asked one after the other, and
Giufà said "Yes" to all. At last there was a child who said: "Giufà,
bring me a whistle, too. Here is a penny." When Giufà came back from the
fair, he brought one whistle only and gave it to the last boy. "Giufà,
you promised each of us one," cried the other children. "You did not
give me a penny to buy it with," answered Giufà.[20]

       *       *       *       *       *

The counterpart of Giufà is found in a Venetian story (Bernoni, _Fiabe_,
No. 11) entitled "The Fool," which is, in substance, as follows:


CIV. THE FOOL.

Once upon a time there was a mother who had a son with little brains.
One morning she said: "We must get up early, for we have to make bread."
So they both rose early and began to make bread. The mother made the
loaves, but took no pains to make them the same size. Her son said to
her finally: "How small you have made this loaf, mother!" "Oh!" said
she, "it does not matter whether they are big or little; for the proverb
says: 'Large and small, all must go to mass.'" "Good, good!"

When the bread was made, instead of carrying it to the baker's, the son
took it to the church, for it was the hour for mass, saying: "My mother
said that, 'Large and small, all must go to mass.'" So he threw the
loaves down in the middle of the church. Then he went home to his mother
and said: "I have done what you told me to do." "Good! did you take the
bread to the baker's?" "Oh! mother, if you had seen how they all looked
at me!" "You might also have cast an eye on them in return," said his
mother. "Wait, wait, I will cast an eye at them, too," he exclaimed, and
went to the stable and cut out the eyes of all the animals, and putting
them in a handkerchief, went to the church and when any man or woman
looked at him he threw an eye at them.

When his mother learned what he had done she took to her bed and sent
her son for a physician. When the doctor came he felt her pulse and
said: "Oh! how weak this poor woman is!" Then he told the son that he
must take good care of his mother and make her some very thin broth and
give her a bowlful every minute. The son promised to obey him and went
to the market and bought a sparrow and put on the fire a pail of water.
When it boiled he put in the sparrow and waited until it boiled up two
or three times, and then took a bowl of the broth to his mother, and
repeated the dose as fast as he could.

The next day the physician found the poor woman weaker than ever, and
told her son he must put something heavy on her so as to throw her into
a perspiration. When the doctor had gone the son piled all the heavy
furniture in the room on her, and when she could no longer breathe he
ran for the doctor again. This time the doctor saw that nothing was to
be done, and advised her son to have her confess and prepare for death.
So her son dressed her and carried her to church and sat her in the
confessional and told the priest that some one was waiting for him and
then went home. The priest soon saw that the woman was dead and went to
find her son. When the son heard that his mother was dead, he declared
that the priest had killed her, and began to beat him.[21]

       *       *       *       *       *

There are many stories in Italy which turn on the tricks played by a
sharper on his credulous friends; a good specimen of the class is the
following from Sicily (Pitrè, No. 157):


CV. UNCLE CAPRIANO.

There was once a husband and wife who had a daughter. The man's name was
Uncle Capriano and he owned near the town a piece of property, where he
always worked. One day thirteen robbers happened to pass that way, saw
Uncle Capriano, dismounted, and began to talk with him, and soon formed
a friendship for him. After this they frequently went to divert
themselves with him. When they arrived they always saluted him with:
"Good day, Uncle Capriano," and he answered: "Your servant, gentlemen;
what are your worships doing?" "We have come to amuse ourselves. Go,
Uncle Capriano, go and lunch, for we will do the work meanwhile." So he
went and ate and they did his work for him. Finally, what do you suppose
Uncle Capriano tried to do? He sought to invent some way to get money
from the robbers. When he went home he said to his wife: "I am on
friendly terms with the robbers and I would like to see whether I can
get a little money out of them, and I have invented this story to tell
them: that we have a rabbit, which I send home alone every evening with
fire-wood and things for soup, which my wife cooks." Then he said to his
daughter: "When I come with the thieves, you bathe the rabbit in water
and come out of the door to meet me and say: 'Is that the way to load
the poor little rabbit so that it comes home tired to death?'"

When the thieves heard that he had a rabbit that carried things, they
wanted it, saying: "If we had it we could send it to carry money, food,
and other things to our houses." Uncle Capriano said to them one day: "I
should like to have you come to my house to-day." There were thirteen of
the thieves; one said Yes, another said No. The captain said: "Let us go
and see the rabbit." When they arrived at the house the daughter came to
the door and said: "Is that the way to load the poor little rabbit so
that it comes home tired to death?" When they entered the house all felt
of the rabbit and exclaimed: "Poor little animal! poor little animal! it
is all covered with sweat." When the thieves saw this they looked at
each other and said: "Shall we ask him to give us this little rabbit?"
Then they said: "Uncle Capriano, you must give us the rabbit without any
words, and we will pay you whatever you ask." He answered: "Ask me for
anything except this rabbit, for if I give you that I shall be ruined."
They replied: "You must give it to us without further words, whether you
are ruined or not." Finally Uncle Capriano let them have the rabbit for
two hundred ounces, and they gave him twenty besides to buy himself a
present with. After the thieves had got possession of the rabbit, they
went to a house in the country to try it. They each took a bag of money
and said: "Let us send a bag to each of our houses." The captain said:
"First, carry a bag to mine." So they took the rabbit to load it, and
after they had put the bags on it, the rabbit could not move and one of
the thieves struck it on the haunch with a switch. Then the rabbit ran
away instantly. The thieves went in great anger to Uncle Capriano and
said: "Did you have the boldness to play such a trick on us, to sell us
a rabbit that could not stir when we put a few bags of money on it?"
"But, gentlemen," said the old man, "did you beat it?" "Of course,"
answered one of the thieves, "my companion struck it with a switch on
the haunch." The old man asked: "But where did you strike it, on the
right or on the left haunch?" "On the left." "That is why the rabbit ran
away," said the old man. "You should have hit it on the right. If you
did not observe these conditions, what fault is it of mine?" "This is
true," said the thieves, "Uncle Capriano is right; so go and eat and we
will attend to the work." And so their friendship was not broken this
time.

After a time Uncle Capriano said to his wife: "We must get some more
money from the thieves." "In what way?" "To-morrow you must buy a new
pot, and then you must cook in an old pot somewhere in the house, and at
Ave Maria, just before I come home, you must empty the old pot into the
new one, and put it on the hearth without any fire. To-morrow I will
tell the thieves that I have a pot that cooks without any fire."

The next evening Uncle Capriano persuaded the thieves to go home with
him. When they saw the pot they looked at one another and said: "We must
ask him to give it to us." After some hesitation, he sold it to them for
four hundred ounces, and twenty over as before.

When the thieves arrived at their house in the country, they killed a
fine kid, put it into the pot, and set it on the hearth, without any
fire, and went away. In the evening they all ran and tried to see who
would arrive first, and find the meat cooked. The one who arrived first
took out a piece of meat, and saw that it was as they had left it. Then
he gave the pot a kick, and broke it in two. When the others came and
found the meat not cooked, they started for Uncle Capriano's, and
complained to him that he had sold them a pot that cooked everything,
and that they had put meat into it, and found it raw. "Did you break the
pot?" asked Uncle Capriano. "Of course we broke it." "What kind of a
hearth did you have, high or low?" One of the thieves answered: "Rather
high." "That was why the pot did not cook; it should have been low. You
did not observe the conditions and broke the pot; what fault is that of
mine?" The thieves said: "Uncle Capriano is right; go, Uncle Capriano,
and eat, for we will do your work."

Some time after, Uncle Capriano said again to his wife: "We must get
some more money out of them." "But how can we manage it?" "You know that
we have a whistle in the chest; have it put in order, and to-morrow go
to the butcher's, and get a bladder of blood, and fix it about your
neck, and put on your mantilla; and when I return home, let me find you
sitting down and angry, and the candle not lighted. I will bring my
friends with me, and when I find the candle not lighted, I will begin to
cry out, and you will not utter a word; then I will take my knife and
cut your throat. You will fall down on the floor; the blood will run out
of the bladder, and the thieves will believe that you are dead. You"
(turning to his daughter)--"what I say I mean, when I tell you: 'Get the
whistle'--get it and give it to me. When I blow it three times, you"
(speaking to his wife) "will get up from the floor. When the thieves see
this operation they will want the whistle, and we will get another six
hundred ounces from them."

[Everything took place as Uncle Capriano had arranged; the thieves paid
him six hundred ounces, and twenty over as usual, and then went home and
killed their wives, to try the whistle on them. The rage of the thieves
can be imagined when they found they had been deceived again. In order
to avenge themselves, they took a sack and went to Uncle Capriano, and
without any words seized him, put him in it, and taking him on a horse,
rode away. They came after a time to a country-house, where they stopped
to eat, leaving Uncle Capriano outside in the bag.]

Uncle Capriano, who was in the bag, began to cry: "They want to give me
the king's daughter, and I don't want her!" There happened to be near by
a herdsman, who heard what he was saying about the king's daughter, and
he said to himself: "I will go and take her myself." So he went to Uncle
Capriano and said: "What is the matter with you?" "They want to give me
the king's daughter, and I don't want her, because I am married." The
herdsman said: "I will take her, for I am single; but how can we arrange
it?" Uncle Capriano answered: "Take me out, and get into the bag
yourself." "That is a good idea," said the herdsman; so he set Uncle
Capriano at liberty, and got into the bag himself. Uncle Capriano tied
him fast, took his crook, and went to tend the sheep. The herdsman soon
began to cry: "They want to give me the king's daughter. I will take
her, I will take her!" In a little while the thieves came and put the
bag on a horse, and rode away to the sea, the herdsman crying out all
the time: "They want to give me the king's daughter. I will take her, I
will take her!" When they came to the sea, they threw the bag in, and
returned home. On their way back, they happened to look up on the
mountain, and exclaimed: "See there! is that not Uncle Capriano?" "Yes,
it is." "How can that be; did we not throw him into the sea, and is he
there now?" Then they went to him and said: "How is this, Uncle
Capriano, didn't we throw you in the sea?" "Oh! you threw me in near the
shore, and I found these sheep and oxen; if you had thrown me in farther
out, I would have found many more." Then they asked Uncle Capriano to
throw them all in, and they went to the sea, and he began to throw them
in, and each said: "Quick, Uncle Capriano, throw me in quickly before my
comrades get them all!" After he had thrown them all in, Uncle Capriano
took the horses and sheep and oxen, and went home and built palaces, and
became very rich, and married his daughter, and gave a splendid
banquet.[22]

       *       *       *       *       *

A very interesting class of stories is found in Pitrè (Nos. 246-270)
illustrating proverbial sayings. The first, on the text "The longer one
lives, the more one learns," relates that a child came to an old man and
asked for some coals to light a fire with. The old man said he would
willingly give them, but the child had nothing to carry them in. The
child, however, filled his palm with ashes, put a coal on them, and went
away. The old man gave his head a slap, and exclaimed: "With all my
years and experience, I did not know this thing. 'The longer one lives,
the more one learns.'" And from that time these words have remained for
a proverb.

Another (No. 252) recalls one of Giufà's pranks. A husband, to test his
wife and friend, who is a bailiff, throws a goat's head into the well,
and tells the wife that he has killed a person and cut off the head to
prevent the body from being recognized. The wife promises secrecy, but
soon tells the story to her friend, who denounces the supposed murderer
to the judge. The house is entered by an arbor, from which they climb
into a window, and the husband is arrested and taken to the well, which
a bailiff descends, and finds the goat's head. The husband explains his
trick, which gave rise to the saying: "Do not confide a secret to a
woman; do not make a bailiff your friend, and do not rent a house with
an arbor."[23]

Another shows how the stories of classic times survive among the people.
Nero, a wicked king, goes about in disguise to hear what the people say
of him. One day he meets an old woman in the field, and when Nero's name
is mentioned, instead of cursing him as others do, she says: "May God
preserve him." She explains her words by saying that they have had
several kings, each worse than the other, and now they have Nero, who
tears every son from his mother, wherefore may God guard and preserve
him, for "There is no end to evil."[24]

There was once a whimsical prince who thought he could arrange the world
and animals as he pleased and overcome Nature. He taught his horse to
devour flesh and his dogs to eat grass. He trained an ass to dance and
accompany himself by his braying: in short, the prince boasted that by
means of Art one could rule Nature. Among other things he trained a cat
to stand on the table and hold a lighted candle while he was eating. No
matter what was brought on the table, the cat never moved, but held the
candle as if it had been a statue of wood. The prince showed the cat to
his friends and said, boastingly: "Nature is nothing; my art is more
powerful and can do this and other things." His friends often said that
everything must be true to its nature; "Art departs and Nature
prevails." The prince invited them to make any trial they wished,
asserting that the cat would never forget the art he had taught it. One
of his friends caught a mouse one day and wrapped it up in a
handkerchief and carried it with him to the prince's. When the cat heard
and saw the mouse, it dropped the candlestick and ran after the mouse.
The friend began to laugh, and said to the prince, who stood with his
mouth wide open with amazement: "Dear prince, I always told you Art
departs and Nature prevails!"

This story is told of Dante and Cecco d' Ascoli, the former playing the
rôle of the prince.[25]

To counterbalance the stories of foolish people which have been related
above, we will conclude this chapter with some stories of clever people,
stories which were popular as long ago as the Middle Ages.

The first is from Sicily (Gonz., No. 50) and is called:


CVII. THE CLEVER PEASANT.

There was once a king who, while hunting, saw a peasant working in the
fields and asked him: "How much do you earn in a day?" "Four _carlini_,
your Majesty," answered the peasant. "What do you do with them?"
continued the king. The peasant said: "The first I eat; the second I
put out at interest; the third I give back, and the fourth I throw
away."

The king rode on, but after a time the peasant's answer seemed very
curious to him, so he returned and asked him: "Tell me, what do you mean
by eating the first _carlino_, putting the second out to interest,
giving back the third, and throwing away the fourth?" The peasant
answered: "With the first I feed myself; with the second I feed my
children, who must care for me when I am old; with the third I feed my
father, and so repay him for what he has done for me, and with the
fourth I feed my wife, and thus throw it away, because I have no profit
from it." "Yes," said the king, "you are right. Promise me, however,
that you will not tell any one this until you have seen my face a
hundred times." The peasant promised and the king rode home well
pleased.

While sitting at table with his ministers, he said: "I will give you a
riddle: A peasant earns four _carlini_ a day; the first he eats; the
second he puts out at interest; the third he gives back, and the fourth
he throws away. What is that?" No one was able to answer it.

One of the ministers remembered finally that the king had spoken the day
before with the peasant, and he resolved to find the peasant and obtain
from him the answer. When he saw the peasant he asked him for the answer
to the riddle, but the peasant answered: "I cannot tell you, for I have
promised the king to tell no one until I have seen his face a hundred
times." "Oh!" said the minister, "I can show you the king's face," and
drew a hundred coins from his purse and gave them to the peasant. On
every coin the king's face was to be seen of course. After the peasant
had looked at each coin once, he said: "I have now seen the king's face
a hundred times, and can tell you the answer to the riddle," and told
him it.

The minister went in great glee to the king and said: "Your Majesty, I
have found the answer to the riddle; it is so and so." The king
exclaimed: "You can have heard it only from the peasant himself," had
the peasant summoned, and took him to task. "Did you not promise me not
to tell it until you had seen my face a hundred times?" "But, your
Majesty," answered the peasant, "your minister showed me your picture a
hundred times." Then he showed him the bag of money that the minister
had given him. The king was so pleased with the clever peasant that he
rewarded him, and made him a rich man for the rest of his life.[26]


CVIII. THE CLEVER GIRL.

Once upon a time there was a huntsman who had a wife and two children, a
son and a daughter; and all lived together in a wood where no one ever
came, and so they knew nothing about the world. The father alone
sometimes went to the city and brought back the news. The king's son
once went hunting and lost himself in that wood, and while he was
seeking his way it became night. He was weary and hungry. Imagine how he
felt! But all at once he saw a light shining at a distance. He followed
it and reached the huntsman's house and asked for lodging and something
to eat. The huntsman recognized him at once and said: "Highness, we have
already supped on our best. But if we can find anything for you, you
must be satisfied with it. What can we do? We are so far from the towns,
that we cannot procure what we need every day." Meanwhile he had a capon
cooked for him. The prince did not wish to eat it alone, but called all
the huntsman's family, and gave the head of the capon to the father, the
back to the mother, the legs to the son, and the wings to the daughter,
and ate the rest himself. In the house there were only two beds, in the
same room. In one the husband and wife slept, in the other the brother
and sister. The old people went and slept in the stable, giving up their
bed to the prince. When the girl saw that the prince was asleep, she
said to her brother: "I will wager that you do not know why the prince
divided the capon among us in the manner he did." "Do you know? Tell me
why." "He gave the head to papa because he is the head of the family,
the back to mamma because she has on her shoulders all the affairs of
the house, the legs to you because you must be quick in performing the
errands which are given you, and the wings to me to fly away and catch a
husband." The prince pretended to be asleep; but he was awake and heard
these words, and perceived that the girl had much judgment; and as she
was also pretty, he fell in love with her.

The next morning he left the huntsman's; and as soon as he reached the
court, he sent him, by a servant, a purse of money. To the young girl he
sent a cake in the form of a full moon, thirty patties, and a cooked
capon, with three questions: "Whether it was the thirtieth of the month
in the wood, whether the moon was full, and whether the capon crowed in
the night." The servant, although a trusty one, was overcome by his
gluttony and ate fifteen of the patties, and a good slice of the cake,
and the capon. The young girl, who had understood it all, sent back word
to the prince that the moon was not full but on the wane; that it was
only the fifteenth of the month and that the capon had gone to the mill;
and that she asked him to spare the pheasant for the sake of the
partridge. The prince, too, understood the metaphor, and having summoned
the servant, he cried: "Rogue! you have eaten the capon, fifteen
patties, and a good slice of the cake. Thank that girl who has
interceded for you; if she had not, I would have hung you."

A few months after this, the huntsman found a gold mortar, and wished to
present it to the prince. But his daughter said: "You will be laughed at
for this present. You will see that the prince will say to you: 'The
mortar is fine and good, but, peasant, where is the pestle?'" The father
did not listen to his daughter; but when he carried the mortar to the
prince, he was greeted as his daughter had foretold. "My daughter told
me so," said the huntsman. "Ah! if I had only listened to her!" The
prince heard these words and said to him: "Your daughter, who pretends
to be so wise, must make me a hundred ells of cloth out of four ounces
of flax; if she does not I will hang you and her." The poor father
returned home weeping, and sure that he and his daughter must die, for
who could make a hundred ells of cloth with four ounces of flax. His
daughter came out to meet him, and when she learned why he was weeping,
said: "Is that all you are weeping for? Quick, get me the flax and I
will manage it." She made four small cords of the flax and said to her
father: "Take these cords and tell him that when he makes me a loom out
of these cords I will weave the hundred ells of cloth." When the prince
heard this answer he did not know what to say, and thought no more about
condemning the father or the daughter.

The next day he went to the wood to visit the girl. Her mother was dead,
and her father was out in the fields digging. The prince knocked, but no
one opened. He knocked louder, but the same thing. The young girl was
deaf to him. Finally, tired of waiting, he broke open the door and
entered: "Rude girl! who taught you not to open to one of my rank? Where
are your father and mother?" "Who knew it was you? My father is where he
should be and my mother is weeping for her sins. You must leave, for I
have something else to do than listen to you." The prince went away in
anger and complained to the father of his daughter's rude manners, but
the father excused her. The prince, at last seeing how wise and cunning
she was, married her.

The wedding was celebrated with great splendor, but an event happened
which came near plunging the princess into misfortune. One Sunday two
peasants were passing a church; one of them had a hand-cart and the
other was leading a she-ass ready to foal. The bell rang for mass and
they both entered the church, one leaving his cart outside and the other
tying the ass to the cart. While they were in the church the ass foaled,
and the owner of the ass and the owner of the cart both claimed the
colt. They appealed to the prince, and he decided that the colt belonged
to the owner of the cart, because, he said, it was more likely that the
owner of the ass would tie her to the cart in order to lay a false claim
to the colt than that the owner of the cart would tie it to the ass.
The owner of the ass had right on his side, and all the people were in
his favor, but the prince had pronounced sentence and there was nothing
to say. The poor man then applied to the princess, who advised him to
cast a net in the square when the prince passed. When the prince saw the
net, he said: "What are you doing, you fool? Do you expect to find fish
in the square?" The peasant, who had been advised by the princess,
answered: "It is easier for me to find fish in the square than for a
cart to have foals." The prince revoked the sentence, but when he
returned to the palace, knowing that the princess had suggested the
answer to the peasant, he said to her: "Prepare to return to your own
home within an hour. Take with you what you like best and depart." She
was not at all saddened by the prospect, but ate a better dinner than
usual, and made the prince drink a bottle of wine in which she had put a
sleeping potion; and when he was as sound asleep as a log, she had him
put in a carriage and took him with her to her house in the wood. It was
in January, and she had the roof of the house uncovered and it snowed on
the prince, who awoke and called his servants: "What do you wish?" said
the princess. "I command here. Did you not tell me to take from your
house the thing I liked best? I have taken you, and now you are mine."
The prince laughed and they made peace.[27]

       *       *       *       *       *

The next story is the Italian version of the tale familiar to the
readers of Grimm by the title of "Doctor Knowall." There is a Sicilian
version in Pitrè, No. 167, in which our story forms one of several
episodes. It is found, however, independently in the Mantuan collection
from which we take it, changing the name slightly to suit the conclusion
of the story.


CIX. CRAB.

There was once a king who had lost a valuable ring. He looked for it
everywhere, but could not find it. So he issued a proclamation that if
any astrologer could tell him where it was he would be richly rewarded.
A poor peasant by the name of Crab heard of the proclamation. He could
neither read nor write, but took it into his head that he wanted to be
the astrologer to find the king's ring. So he went and presented himself
to the king, to whom he said: "Your Majesty must know that I am an
astrologer, although you see me so poorly dressed. I know that you have
lost a ring and I will try by study to find out where it is." "Very
well," said the king, "and when you have found it, what reward must I
give you?" "That is at your discretion, your Majesty." "Go, then, study,
and we shall see what kind of an astrologer you turn out to be."

He was conducted to a room, in which he was to be shut up to study. It
contained only a bed and a table on which were a large book and writing
materials. Crab seated himself at the table and did nothing but turn
over the leaves of the book and scribble the paper so that the servants
who brought him his food thought him a great man. They were the ones who
had stolen the ring, and from the severe glances that the peasant cast
at them whenever they entered, they began to fear that they would be
found out. They made him endless bows and never opened their mouths
without calling him "Mr. Astrologer." Crab, who, although illiterate,
was, as a peasant, cunning, all at once imagined that the servants must
know about the ring, and this is the way his suspicions were confirmed.
He had been shut up in his room turning over his big book and scribbling
his paper for a month, when his wife came to visit him. He said to her:
"Hide yourself under the bed, and when a servant enters, say: 'That is
one;' when another comes, say: 'That is two;' and so on." The woman hid
herself. The servants came with the dinner, and hardly had the first one
entered when a voice from under the bed said: "That is one." The second
one entered; the voice said: "That is two;" and so on. The servants were
frightened at hearing that voice, for they did not know where it came
from, and held a consultation. One of them said: "We are discovered; if
the astrologer denounces us to the king as thieves, we are lost." "Do
you know what we must do?" said another. "Let us hear." "We must go to
the astrologer and tell him frankly that we stole the ring, and ask him
not to betray us, and present him with a purse of money. Are you
willing?" "Perfectly."

So they went in harmony to the astrologer, and making him a lower bow
than usual, one of them began: "Mr. Astrologer, you have discovered that
we stole the ring. We are poor people and if you reveal it to the king,
we are undone. So we beg you not to betray us, and accept this purse of
money." Crab took the purse and then added: "I will not betray you, but
you must do what I tell you, if you wish to save your lives. Take the
ring and make that turkey in the court-yard swallow it, and leave the
rest to me." The servants were satisfied to do so and departed with a
low bow. The next day Crab went to the king and said to him: "Your
Majesty must know that after having toiled over a month I have succeeded
in discovering where the ring has gone to." "Where is it, then?" asked
the king. "A turkey has swallowed it." "A turkey? very well, let us
see."

They went for the turkey, opened it, and found the ring inside. The
king, amazed, presented the astrologer with a large purse of money and
invited him to a banquet. Among the other dishes, there was brought on
the table a plate of crabs. Crabs must then have been very rare, because
only the king and a few others knew their name. Turning to the peasant
the king said: "You, who are an astrologer, must be able to tell me the
name of these things which are in this dish." The poor astrologer was
very much puzzled, and, as if speaking to himself, but in such a way
that the others heard him, he muttered: "Ah! Crab, Crab, what a plight
you are in!" All who did not know that his name was Crab rose and
proclaimed him the greatest astrologer in the world.[28]




NOTES.


INTRODUCTION.

[1] There are some popular tales, chiefly Oriental in their origin, in
the _Cente novelle antiche_ (see the notes to Chapter III.), and
Boccaccio and his imitators undoubtedly made use of popular material.
These popular elements, however, are almost exclusively of the class of
jests. The fairy tale, which constitutes by far the largest and most
important class of popular tales, is not found in European literature
until Straparola. For a few earlier traces of fairy tales in mediæval
literature, see an article by the writer, "Two Mediæval Folk-Tales," in
the _Germania_, XVIII. [New Series], p. 203.

[2] The little that is known of Straparola and a very complete
bibliography of his _Piacevoli Notti_ will be found in an excellent
monograph entitled, _Giovan Francesco Straparola da Caravaggio_,
Inaugural-Dissertation von F. W. J. Brakelmann aus Soest, Göttingen,
1867. Straparola's work, especially the unexpurgated editions, is
scarce, and the student will ordinarily be obliged to consult it in the
French translation of Louveau and Larivey, of which there is an
excellent edition in the _Bibliothèque Elzevirienne_ of P. Jannet,
Paris, 1857. There is a German translation with valuable notes of the
_märchen_ contained in the _Piacevoli Notti_ by F. W. Val. Schmidt,
Berlin, 1817. Schmidt used, without knowing it, an expurgated edition,
and translated eighteen instead of twenty-two popular tales.

[3] The reader will find all the necessary references to Straparola's
borrowed materials in Liebrecht's translation of Dunlop's History of
Fiction, pp. 283, 493; in Brakelmann's dissertation above cited; in the
French version in the _Bib. Elzevir._; and in Grimm, II. 477.

[4] A comparison of Straparola's tales with those of Grimm, and an
analysis of those lacking in Schmidt's translation, will be found in
Grimm, II. 477-481.

[5] The imitations of Straparola will be found in Dunlop-Liebrecht, p.
284. It is impossible to say with absolute certainty that Perrault
borrowed his "_Chat Botté_" and "_Peau d'Ane_" from Straparola. It is,
however, quite likely. Perrault's stories appeared 1694-97, and twelve
editions of the French translation of Straparola had been issued before
that date.

[6] The few details of Basile's life will be found in Grimm, II. 481,
Liebrecht's translation, II. p. 316, and Taylor's translation, p. v. An
article in a recent number of the periodical named from Basile, vol. II.
p. 17, gives the conflicting testimony of a number of Italian writers as
to Basile's birth and death. The writer has discovered a mention of
Basile's burial in the church of St. Sophia at Giugliano, near Naples,
and in a record of deaths kept in the same town, an entry stating that
Basile died there on the 23d of February, 1632. The following are all
the editions of which I can find mention: Naples, 1637, 8vo, 1644, 12mo,
1645, 1674, 1694 (Graesse), 1697 (Pitrè), 1714, 1722, 1728, 1747, 1749
(Liebrecht), 1788, _Collezione di Tutti i Poemi_, etc.; Rome, 1679, 1797
(Pitrè). Italian translations appeared at Naples in 1754, 1769, 1784,
and 1863, and in Bolognese at Bologna, 1742, 1813, 1872, and at Venice
in 1813. The editions used in the preparation of this work will be found
in the Bibliography. In spite of the numerous editions above cited, the
_Pentamerone_ is a very scarce work, and the scholar will usually have
to content himself with Liebrecht's excellent translation. Thirty-one of
the fifty stories have been admirably translated by John Edward Taylor,
London, 1848, 1850. The _Pentamerone_ suffered the same fate as the
_Piacevoli Notti_. It was not known, for instance, in Germany, until
Fernow described it in his _Römische Studien_, Zürich, 1808, vol. III.
pp. 316, 475, although Wieland had taken the material for his "Pervonte"
from the third story of the first day.

[7] The frame of the _Pentamerone_ is the story of the "False Bride:"
see Gonz., Nos. 11, 12; Pitrè, No. 13; Imbriani, "_'E Sette
Mane-Mozze_;" and Hahn, Nos. 12, 49. Grimm, II. p. 483, gives the
stories in the _Pent._ which have parallels among his own _Kinder- und
Hausmärchen_. The notes to Liebrecht's translation are to be
supplemented by the same author's additional notes in his translation of
Dunlop, p. 515.

[8] This story is usually printed with Perrault's tales, but its author
was really Mlle. Lhéritier. See the latest edition of Perrault's tales,
_Les Contes de Charles Perrault_, par André Lefèvre, Paris, Lemerre,
1875, p. xli.

[9] See Dunlop-Liebrecht, p. 408 _et seq._; and Grimm, II. p. 489 _et
seq._

[10] References to four of the five stories will be found as follows:
I., Pitrè, vol. IV. pp. 372, 375; II., Pitrè, _ibid._ p. 381; III.,
_Nov. fior._ pp. 93, 112, Pitrè, No. 36; V., Pitrè, vol. IV. p. 391. The
two editions of Naples, 1684 and 1751, are extremely scarce and the
student will be obliged to have recourse to the edition of 1789,
contained in the _Collezione di tutti li poeti in lingua Napoletana_.

[11] Pitrè, vol. I. p. xliii., mentions some other names, as, _rumanzi_
by the inhabitants of Termini, and _pugaret_ by the Albanian colonists.
To these may be added another Milanese appellation, _panzanega_.

[12] Other endings are given by Imbriani, _Pomiglianesi_, p. 129:--

    Cuccurucù,
    No' noe n' cchiù.

(Cuccurucù, there is no more.)

    Cuccurucù.
    Sa' 'o vuo' cchiù bello, t' o dice tu.

(Cuccurucù, if you want it finer, tell it yourself.) See also Pitrè,
vol. I. p. 196, note 2. The most curious introductions and endings are
those in De Nino, _Usi e Costumi abruzzesi_, vol. III. There is no
general formula, but each _fiaba_ has one of its own. Some are
meaningless jingles, but others are quite extensive poems on religious
subjects. Among these may be found legends of various saints, St.
Nicholas, p. 335, etc.

[13] An interesting article might be written on the Italian
story-tellers, generally illiterate women, from whose lips the stories
in the modern collections have been taken down. Some details may be
found in Pitrè, vol. I. p. xvii. (repeated in Ralston's article in
_Fraser's Magazine_).

[14] Any attempt at an explanation of these facts would lead into the
vexed question of the origin and diffusion of popular tales in general.
We cannot refrain, however, from calling attention to a remark by
Nerucci in the preface to his _Nov. pop. montalesi_, p. v. He thinks
that the Italian popular tale will be found to have much the same origin
as the Italian popular poetry, that is, that very much is of a literary
origin which has usually been deemed popular. This is undoubtedly true
of many stories; but may not two versions of a given story, a popular
and a literary one, have had a source common to both? A very interesting
study might be made of the Italian popular tales in their relation to
literary versions which may be the originals.

The most valuable contributions to the question of the origin of Italian
popular tales are those by Pitrè in the first volume of his _Fiabe_, pp.
xli.-cxlv., and in the same author's _Nov. pop. tosc._ pp. v.-xxxviii.


CHAPTER I.

FAIRY TALES.

[1] This story is a variant of Pitrè, No. 17, _Marvizia_ (the name of
the heroine who was as small as a _marva_, the mallow plant), in which
the introduction is wanting. The heroine falls in love with a green bird
she sees in her garden, and goes in search of it. After many adventures,
she restores the bird to its former human shape and marries it. Other
Italian versions of the story in the text are: Sicilian, Pitrè, No.
281, _Nuovo Saggio_, V.; Gonz., No. 15; Neapolitan, _Pent._ II. 9, V. 4;
Comp., No. 33 (from the Basilicata); Roman, Busk, p. 99; Tuscan, De
Gub., _Sto. Stefano_, No. 14; and Tyrolese, Schneller, No. 13.

An important trait in the above class is "Tasks set Wife." Besides in
the above stories, this trait is also found in those belonging to other
classes: see De Gub., _Sto. Stefano_, No. 2, and _Nov. fior._ p. 209.

Another important trait is the following: When after a long search the
wife discovers her husband, it is only to find him in the power of a
second wife, who, however, by various bribes, is induced to permit the
first wife to spend a night in her husband's chamber. She is unable to
awaken her husband, who has been drugged by the second wife. The third
night she succeeds, makes herself known to him, and they escape. As an
example of this trait, we give in full De Gub., _Sto. Stefano_, No. 14,
referred to above.


XX. SIR FIORANTE, MAGICIAN.

A woodman had three daughters. Every morning one after the other, in
turn, carried him his bread to the wood. The father and the daughters
noticed in a thicket a large snake, which one day asked the old man for
one of his daughters in marriage, threatening him with death if none of
them would accept such an offer. The father told his daughters of the
snake's offer, and the first and second immediately refused. If the
third had refused too, there would have been no hope of salvation for
the father; but for his sake she declared at once that snakes had always
pleased her, and she thought the snake proposed by her father very
handsome. At this the snake shook his tail in token of great joy, and
making his bride mount it, carried her away to the midst of a beautiful
meadow, where he caused a splendid palace to arise while he himself
became a handsome man, and revealed himself as Sir Fiorante with the red
and white stockings. But woe to her if she ever disclosed to any one his
existence and name! She would lose him forever, unless, to obtain
possession of him again, she wore out a pair of iron shoes, a staff and
a hat, and filled with her tears seven bottles. The maiden promised; but
she was a woman; she went to visit her sisters; one of them wished to
know her husband's name, and was so cunning that at last her sister told
her, but when the poor girl went back to see her husband, she found
neither husband nor palace. To find him again, she was obliged in
despair to do penance. She walked and walked and walked, and wept
unceasingly. She had already filled one bottle with tears, when she met
an old woman who gave her a fine walnut to crack in time of need, and
disappeared. When she had filled four bottles, she met another old
woman, who gave her a hazel-nut to crack in time of need, and
disappeared. She had filled all seven bottles when a third old woman
appeared to her, and left her an almond to be cracked in a third case
of need, and she, too, disappeared. At last the young girl reached the
castle of Sir Fiorante, who had taken another wife. The girl broke first
the walnut, and found in it a beautiful dress which the second wife
wanted herself. The young girl said: "You may have it if you will let me
sleep with Sir Fiorante." The second wife consented, but meanwhile she
gave Sir Fiorante some opium. In the night, the young girl said: "Sir
Fiorante with the red and white stockings, I have worn out a pair of
iron shoes, the staff and the hat, and filled seven bottles with tears,
wherefore you must recognize your first wife."

He made no answer, for he had taken opium. The next day the girl opened
the hazel-nut, and out came a dress more beautiful than the first; Sir
Fiorante's second wife wanted this, and obtained it on the same
condition as the first, but took care that Sir Fiorante should take some
opium before going to bed. The third day, a faithful servant asked Sir
Fiorante if he had not heard in the night the cries that were uttered
near him. Sir Fiorante replied, No, but was careful not to take any
opium the third night, when, having broken the almond and found in it a
dress of unapproachable beauty, the young girl obtained the second
wife's consent to sleep anew with Sir Fiorante. The latter pretended
this time to take the opium, but did not. Then he feigned to be asleep,
but remained awake in order to hear the cries of his abandoned wife,
which he could not resist, and began to embrace her. The next day they
left that palace to the second wife, and departed together and went to
live in happiness at another more wonderful castle.

       *       *       *       *       *

This episode is found in the _Pent._ V. 3, otherwise not belonging to
this class; and in Comp., No. 51, and _Nov. fior._ p. 168, which
properly belong to the formula of "Animal Children."

Hahn's formula No. 6, in which a maiden sells herself for three costly
presents, and is obliged to marry the buyer, is sufficiently illustrated
by Gonz., No. 18, Pitrè, No. 105, and Nerucci, No. 50. In the last story
the person to whom the maiden has sold herself refuses to marry her.

The wedding torch is found also in Pitrè, No. 17, and is clearly a
survival of the classic custom. The episode in which the birth of the
child is hindered recalls the myths of Latona and Alcmene, see Köhler's
notes to Gonz., No. 12 (II. p. 210). Other cases of malicious arrest of
childbirth in popular literature may be found in Child's _English and
Scottish Pop. Ballads_, Part I. p. 84. Pandora's box is also found in
_Pent._ V. 4.

Copious references to other Europeans versions of our story will be
found in Köhler's notes to Gonz., No. 15 (II. 214), and to Bladé,
_Contes pop. rec. en Agenais_, p. 145, to which may be added the notes
to the Grimm stories Nos. 88, 113, 127 ("The Soaring Lark," "The Two
Kings' Children," and "The Iron Stove"), and Benfey, _Pant._ I. p. 255.

[2] The lamp lighted at night to enable the wife to see her husband is
found in Pitrè, No. 82, and in a Calabrian story in De Gub., _Zoöl.
Myth._ II. 286-287, where the drop of wax falls on the mirror of the
sleeping youth. The same incident occurs in the curious story of "The
Enchanted Palace," in Comp., No. 27, which is simply a reversal of the
Cupid and Psyche myth, and in which the husband is the curious one, and
the drop of wax falls on the sleeping wife, and awakens her.

The "iron shoes" are found in Comp., No. 51; Pitrè, No. 56; _Pent._ V.
4; De Gub., _Sto. Stefano_, No. 14; Gradi, _Vigilia_, p. 26; and Ortoli,
p. 8. See also Hahn, Nos. 73, 102, and _Basque Legends_, p. 39.

[3] See Köhler to Gonz., No. 16; Dunlop-Liebrecht, p. 406 (_Anmerkung._
475, and _Nachtrag_, p. 544); Graesse, _Sagen-Kreise_, p. 380; Benfey,
I. 254; and Simrock, _D.M._ pp. 332, 391, 427.

[4] Other Italian versions of this story are: Nerucci, Nos. 33, 59;
Comparetti, No. 27 (Monferrato), mentioned already in Note 2; and
Schneller, No. 13. Pitrè, No. 27, has some points of contact also with
our story.

[5] Nerucci, No. 1, and _Nov. fior._ p. 319. For the story of "Beauty
and the Beast" in general, see Ralston's article with this title in the
_Nineteenth Century_, No. 22, December, 1878; and notes to Schiefner's
_Tibetan Tales_, London, 1882, p. xxxvii.

[6] The following versions all contain the episodes of the father asking
his daughters what gifts he shall bring them, and daughter's tardy
return to the monster: Busk, p. 115; Gradi, _Saggio_, p. 189;
Comparetti, No. 64 (Montale); and _Zoöl. Myth._ II. p. 382 (Leghorn),
with which compare _Indian Fairy Tales_, p. 292. In _Fiabe Mant._ No.
24, we have father's gifts and sympathetic ring; but the danger to
monster does not depend on the tardiness of his bride. In _Zoöl. Myth._
II. p. 381 (Piedmont), we have father's gift; but danger to monster
results from wife's revealing his name to her sisters. Schneller, No.
25, contains the usual introduction (father's gifts), but the monster, a
snake, accompanies his bride on her visit home, and while they are
dancing together she steps on his tail and crushes it, whereupon the
snake becomes a handsome young man. A Sicilian story, "Zafarana" (Gonz.,
No. 9), contains both episodes above mentioned, but otherwise differs
from the class of stories we are now examining.

Closely allied with the formula of "Beauty and the Beast" is that of
"Animal Children." In the latter class the introduction (father's gift)
is wanting, and also the episode of visit of wife and tardy return. The
"animal child" is usually born in accordance with a rash wish of
childless mother that she might have a son, even if he were like one of
the animals which she happens to see (Hahn, Formula No. 7). When the
"animal child" is grown up his parents attempt to obtain a wife for him;
two of three sisters show their disgust and are killed; the third is
more prudent, and ultimately disenchants her husband, usually by
burning his skin, which he puts on and off at pleasure. The typical
story of this class is Pitrè, No. 56, "The Serpent." To Pitrè's copious
references may be added: Comparetti, No. 9 (Monferrato), in which the
prince resumes his shape after his third marriage without any further
means of disenchantment; No 66 (Monferrato), the prince takes off seven
skins, and from a dragon becomes a handsome youth. In both these stories
the prince is enchanted and not born in accordance with mother's wish.
Gianandrea, p. 15, is a version of Comp., No. 9. Corazzini, p. 429
(Benevento), belongs more properly to "Beauty and the Beast;" the
husband disappears on wife's revealing to his mother the secret of his
being a handsome youth by night. A somewhat similar version is in Prato,
No. 4, "_Il Re Serpente_." See also Finamore, _Nov. pop. abruzzesi_,
Nos. 6, 21, and _Archivio_, I. 424 (Piedmont), 531 (Tuscany); II. 403
(Marches); III. 362 (Abruzzi).

For other references to this class see Köhler's notes to Widter-Wolf,
_Jahrb._ VII. p. 249; Benfey, _Pant._ I. p. 265 _et seq._; and notes to
Grimm, Nos. 108 ("Hans the Hedgehog") and 144 ("The Little Ass").

[7] Other Italian versions may be found in Pitrè, No. 38; Gonz., No. 27;
_Pent._ II. 2; Busk, pp. 46, 57, and 63; _Fiabe Mant._ Nos. 3 and 17;
_Nov. tosc._ 4; and Schneller, No. 21. _Pent._ II. 5, contains many
points of resemblance, although it belongs to the class of "Animal
Children."

Two very close non-Italian versions are Asbj., No. 84, "The Green
Knight" [_Tales from the Fjeld_, p. 311, "The Green Knight"], and Hahn,
No. 7, "The Golden Wand."

An important episode in the above stories is "sick prince and secret
remedy." This is found in stories belonging to other classes, as for
example in Schneller, 9, 10, 11; in 10 the princess is ill, in 11 there
is simply the "overheard council of witches;" _Nov. fior._ pp. 599, 601
(princess ill), and Comp., No. 8 (sick prince).

The above trait is found in the class of stories which may be named
"True and Untrue," and of which Grimm, No. 107, "The Two Travellers," is
a good example. Italian versions may be found in Widter-Wolf, No. 1
(_Jahrb._ VII. p. 3); Nerucci, No. 23; Ive, _Nozze Ive-Lorenzetto_, p.
31, "_La Curona del Gran Giegno_." Non-Italian versions will be found in
Köhler's notes to Widter-Wolf, and Ive's notes to above cited story.

[8] This class is named by Hahn from Geneviève de Brabant, whose legend
may be found in _Dict. des Légendes_, p. 396, and, with copious
references, in D'Ancona's _Sacre Rappresentazioni_, III. p. 235.

[9] The title of the original is "_Li figghi di lu Cavuliciddaru_," "The
Herb-gatherer's Daughters."

[10] Another Sicilian version is "_Re Sonnu_," in Pitrè, _Nuovo Saggio_,
No. 1. To the references in Pitrè, No. 36, and Gonz., No. 5, may be
added: _Fiabe Mant._ No. 14, only as far as abstraction of children are
concerned and accusation of murder against the mother; No. 46, a poor
version, the beginning of which is lost; Comparetti, Nos. 6
(Basilicata), and 30 (Pisa); No. 17 (Pisa) is a defective version, the
search for the marvellous objects being omitted; another distorted
version from Monferrato is found in the same collection, No. 25. See
also Prato, _Quattro nov. pop. livornesi_, No. 2, and Finamore, No. 39.
Two of the traits of our story are found in many others; they are:
"Sympathetic objects," ring, etc., and "Life-giving ointment or leaves."
For the former, see notes to next two stories, and in general, Brueyre,
p. 93; for the latter, see Gonz., No. 40; Comparetti, No. 32 (see Note
12); Bernoni, _Punt._ III. p. 84. In these stories the life-restoring
substance is an ointment; leaves possessing the same power are found in
Pitrè, No. 11, _Pent._ I. 7, _La Posillecheata_, No. 1, and
Coronedi-Berti, No. 14. See also Grimm, No. 16, "The Three
Snake-Leaves;" _Basque Legends_, p. 117; Benfey, _Pant._ I. 454, Cox,
_Aryan Myth._ I. 160; and _Germania_, XXI. p. 68. For non-Italian
versions of the story in the text see Köhler's notes in _Mélusine_, p.
213, to a Breton version, and _Indian Fairy Tales_, pp. 242, 277.

In the above formula are embraced several somewhat different stories in
which the persecution of innocent wife proceeds from various persons.
For instance, in the Italian legends Sta. Guglielma is persecuted by her
brother-in-law; Sta. Ulila by her father and mother-in-law; and Stella
by her stepmother. See D'Ancona, _op. cit._, pp. 199, 235, 317. A
popular version, somewhat distorted, of the second of the
above-mentioned legends may be found in Nerucci, No. 39; of the third in
Gonz., No. 24.

More commonly, however, the persecution is on the part of envious
sisters or wicked stepmother. The important rôle played by the last in
tales of the North of Europe has its counterpart in those of the South.
The following story from Siena (Pitrè, _La Scatola di Cristallo_) will
sufficiently illustrate this class.


XXI. THE CRYSTAL CASKET.

There was once a widower who had a daughter. This daughter was between
ten and twelve years old. Her father sent her to school, and as she was
all alone in the world commended her always to her teacher. Now, the
teacher, seeing that the child had no mother, fell in love with the
father, and kept saying to the girl: "Ask your father if he would like
me for a wife." This she said to her every day, and at last the girl
said: "Papa, the school-mistress is always asking me if you will marry
her." The father said: "Eh! my daughter, if I take another wife, you
will have great troubles." But the girl persisted, and finally the
father was persuaded to go one evening to the school-mistress' house.
When she saw him she was well pleased, and they settled the marriage in
a few days. Poor child! how bitterly she had to repent having found a
stepmother so ungrateful and cruel to her! She sent her every day out on
a terrace to water a pot of basil, and it was so dangerous that if she
fell she would go into a large river.

One day there came by a large eagle, and said to her: "What are you
doing here?" She was weeping because she saw how great the danger was of
falling into the stream. The eagle said to her: "Get on my back, and I
will carry you away, and you will be happier than with your new mamma."
After a long journey they reached a great plain, where they found a
beautiful palace all of crystal; the eagle knocked at the door and said:
"Open, my ladies, open! for I have brought you a pretty girl." When the
people in the palace opened the door, and saw that lovely girl, they
were amazed, and kissed and caressed her. Meanwhile the door was closed,
and they remained peaceful and contented.

Let us return to the eagle, who thought she was doing a spite to the
stepmother. One day the eagle flew away to the terrace where the
stepmother was watering the basil. "Where is your daughter?" asked the
eagle. "Eh!" she replied, "perhaps she fell from this terrace and went
into the river; I have not heard from her in ten days." The eagle
answered: "What a fool you are! I carried her away; seeing that you
treated her so harshly I carried her away to my fairies, and she is very
well." Then the eagle flew away.

The stepmother, filled with rage and jealousy, called a witch from the
city, and said to her: "You see my daughter is alive, and is in the
house of some fairies of an eagle which often comes upon my terrace; now
you must do me the favor to find some way to kill this stepdaughter of
mine, for I am afraid that some day or other she will return, and my
husband, discovering this matter, will certainly kill me." The witch
answered: "Oh, you need not be afraid of that: leave it to me."

What did the witch do? She had made a little basketful of sweetmeats, in
which she put a charm; then she wrote a letter, pretending that it was
her father, who, having learned where she was, wished to make her this
present, and the letter pretended that her father was so glad to hear
that she was with the fairies.

Let us leave the witch who is arranging all this deception, and return
to Ermellina (for so the young girl was named). The fairies had said to
her: "See, Ermellina, we are going away, and shall be absent four days;
now in this time take good care not to open the door to any one, for
some treachery is being prepared for you by your stepmother." She
promised to open the door to no one: "Do not be anxious, I am well off,
and my stepmother has nothing to do with me." But it was not so. The
fairies went away, and the next day when Ermellina was alone, she heard
a knocking at the door, and said to herself: "Knock away! I don't open
to any one." But meanwhile the blows redoubled, and curiosity forced her
to look out of the window. What did she see? She saw one of the servant
girls of her own home (for the witch had disguised herself as one of her
father's servants). "O my dear Ermellina," she said, "your father is
shedding tears of sorrow for you, because he really believed you were
dead, but the eagle which carried you off came and told him the good
news that you were here with the fairies. Meanwhile your father, not
knowing what civility to show you, for he understands very well that you
are in need of nothing, has thought to send you this little basket of
sweetmeats." Ermellina had not yet opened the door; the servant begged
her to come down and take the basket and the letter, but she said: "No,
I wish nothing!" but finally, since women, and especially young girls,
are fond of sweetmeats, she descended and opened the door. When the
witch had given her the basket, she said: "Eat this," and broke off for
her a piece of the sweetmeats which she had poisoned. When Ermellina
took the first mouthful the old woman disappeared. Ermellina had
scarcely time to close the door, when she fell down on the stairs.

When the fairies returned they knocked at the door, but no one opened it
for them; then they perceived that there had been some treachery, and
began to weep. Then the chief of the fairies said: "We must break open
the door," and so they did, and saw Ermellina dead on the stairs. Her
other friends who loved her so dearly begged the chief of the fairies to
bring her to life, but she would not, "for," said she, "she has
disobeyed me;" but one and the other asked her until she consented; she
opened Ermellina's mouth, took out a piece of the sweetmeat which she
had not yet swallowed, raised her up, and Ermellina came to life again.

We can imagine what a pleasure it was for her friends; but the chief of
the fairies reproved her for her disobedience, and she promised not to
do so again.

Once more the fairies were obliged to depart. Their chief said:
"Remember, Ermellina: the first time I cured you, but the second I will
have nothing to do with you." Ermellina said they need not worry, that
she would not open to any one. But it was not so; for the eagle,
thinking to increase her stepmother's anger, told her again that
Ermellina was alive. The stepmother denied it all to the eagle, but she
summoned anew the witch, and told her that her stepdaughter was still
alive, saying: "Either you will really kill her, or I will be avenged on
you." The old woman, finding herself caught, told her to buy a very
handsome dress, one of the handsomest she could find, and transformed
herself into a tailoress belonging to the family, took the dress,
departed, went to poor Ermellina, knocked at the door and said: "Open,
open, for I am your tailoress." Ermellina looked out of the window and
saw her tailoress; and was, in truth, a little confused (indeed, anyone
would have been so). The tailoress said, "Come down, I must fit a dress
on you." She replied, "No, no; for I have been deceived once." "But I am
not the old woman," replied the tailoress, "you know me, for I have
always made your dresses." Poor Ermellina was persuaded, and descended
the stairs; the tailoress took to flight while Ermellina was yet
buttoning up the dress, and disappeared. Ermellina closed the door, and
was mounting the stairs; but it was not permitted her to go up, for she
fell down dead.

Let us return to the fairies, who came home and knocked at the door; but
what good did it do to knock! There was no longer any one there. They
began to weep. The chief of the fairies said: "I told you that she would
betray me again; but now I will have nothing more to do with her." So
they broke open the door, and saw the poor girl with that beautiful
dress on; but she was dead. They all wept, because they really loved
her. But there was nothing to do; the chief struck her enchanted wand,
and commanded a beautiful rich casket all covered with diamonds and
other precious stones to appear; then the others made a beautiful
garland of flowers and gold, put it on the young girl, and then laid her
in the casket, which was so rich and beautiful that it was marvellous to
behold. Then the old fairy struck her wand as usual and commanded a
handsome horse, the like of which not even the king possessed. Then they
took the casket, put it on the horse's back, and led him into the public
square of the city, and the chief of the fairies said: "Go, and do not
stop until you find some one who says to you: 'Stop, for pity's sake,
for I have lost my horse for you.'"

Now let us leave the afflicted fairies, and turn our attention to the
horse, which ran away at full speed. Who happened to pass at that
moment? The son of a king (the name of this king is not known); and saw
this horse with that wonder on its back. Then the king began to spur his
horse, and rode him so hard that he killed him, and had to leave him
dead in the road; but the king kept running after the other horse. The
poor king could endure it no longer; he saw himself lost, and exclaimed:
"Stop, for pity's sake, for I have lost my horse for you!" Then the
horse stopped (for those were the words). When the king saw that
beautiful girl dead in the casket, he thought no more about his own
horse, but took the other to the city. The king's mother knew that her
son had gone hunting; when she saw him returning with this loaded horse,
she did not know what to think. The son had no father, wherefore he was
all powerful. He reached the palace, had the horse unloaded, and the
casket carried to his chamber; then he called his mother and said:
"Mother, I went hunting, but I have found a wife." "But what is it? A
doll? A dead woman?" "Mother," replied her son, "don't trouble yourself
about what it is, it is my wife." His mother began to laugh, and
withdrew to her own room (what could she do, poor mother?).

Now this poor king no longer went hunting, took no diversion, did not
even go to the table, but ate in his own room. By a fatality it happened
that war was declared against him, and he was obliged to depart. He
called his mother, and said: "Mother, I wish two careful chambermaids,
whose business it shall be to guard this casket; for if on my return I
find that anything has happened to my casket, I shall have the
chambermaids killed." His mother, who loved him, said: "Go, my son, fear
nothing, for I myself will watch over your casket." He wept several days
at being obliged to abandon this treasure of his, but there was no help
for it, he had to go.

After his departure he did nothing but commend his wife (so he called
her) to his mother in his letters. Let us return to the mother, who no
longer thought about the matter, not even to have the casket dusted; but
all at once there came a letter which informed her that the king had
been victorious, and should return to his palace in a few days. The
mother called the chambermaids, and said to them: "Girls, we are
ruined." They replied: "Why, Highness?" "Because my son will be back in
a few days, and how have we taken care of the doll?" They said: "True,
true; now let us go and wash the doll's face." They went to the king's
room and saw that the doll's face and hands were covered with dust and
fly-specks, so they took a sponge and washed her face, but some drops of
water fell on her dress and spotted it. The poor chambermaids began to
weep, and went to the queen for advice. The queen said: "Do you know
what to do! call a tailoress, and have a dress precisely like this
bought, and take off this one before my son comes." They did so, and the
chambermaids went to the room and began to unbutton the dress. The
moment that they took off the first sleeve, Ermellina opened her eyes.
The poor chambermaids sprang up in terror, but one of the most
courageous said: "I am a woman, and so is this one; she will not eat
me." To cut the matter short, she took off the dress, and when it was
removed Ermellina began to get out of the casket to walk about and see
where she was. The chambermaids fell on their knees before her and
begged her to tell them who she was. She, poor girl, told them the whole
story. Then she said: "I wish to know where I am?" Then the chambermaids
called the king's mother to explain it to her. The mother did not fail
to tell her everything, and she, poor girl, did nothing but weep
penitently, thinking of what the fairies had done for her.

The king was on the point of arriving, and his mother said to the doll:
"Come here; put on one of my best dresses." In short, she arrayed her
like a queen. Then came her son. They shut the doll up in a small room,
so that she could not be seen. The king came with great joy, with
trumpets blowing, and banners flying for the victory. But he took no
interest in all this, and ran at once to his room to see the doll; the
chambermaids fell on their knees before him saying that the doll smelled
so badly that they could not stay in the palace, and were obliged to
bury her. The king would not listen to this excuse, but at once called
two of the palace servants to erect the gallows. His mother comforted
him in vain: "My son, it was a dead woman." "No, no, I will not listen
to any reasons; dead or alive, you should have left it for me." Finally,
when his mother saw that he was in earnest about the gallows, she rang a
little bell, and there came forth no longer the doll, but a very
beautiful girl, whose like was never seen. The king was amazed, and
said: "What is this!" Then his mother, the chambermaids, and Ermellina,
were obliged to tell him all that had happened. He said: "Mother, since
I adored her when dead, and called her my wife, now I mean her to be my
wife in truth." "Yes, my son," replied his mother, "do so, for I am
willing." They arranged the wedding, and in a few days were man and
wife.

       *       *       *       *       *

Sicilian versions of this story may be found in Pitrè, Nos. 57, 58;
Gonz., Nos. 2-4. To the copious references in the notes to the stories
just mentioned may be added: _Fiabe Mant._ No. 28; _Tuscan Fairy Tales_,
No. IX.; _Nov. fior._ pp. 232, 239; De Nino, XLI., XLIX., L.; _Nov.
tosc._ 9. Other European versions are: Grimm, No. 53, "Little
Snow-White;" Hahn, No. 103; _Lo Rondallayre_, No. 46: see also Köhler's
notes to Gonz., Nos. 2-4.

The last class of "stepmother" stories which we shall mention is Hahn's
Formula 15, "Phryxos and Helle," in which both brother and sister are
persecuted by stepmother. A good example of this class is Pitrè, No.
283.


XXII. THE STEPMOTHER.

There was once a husband and a wife who had two children, a son and a
daughter. The wife died, and the husband married a woman who had a
daughter blind of one eye. The husband was a farmer, and went to work in
a field. The stepmother hated her husband's children, and to get rid of
them she baked some bread, and sent it by them to her husband, but
directed them to the wrong field, so that they might get lost. When the
children reached a mountain they began to call their father, but no one
answered. Now the girl was enchanted; and when they came to a spring and
the brother wanted to drink, she said to him: "Do not drink of this
fountain, or you will become an ass." Afterwards they found another
spring, and the brother wanted to drink; but his sister said to him: "Do
not drink of it, or you will become a calf." However, the boy would
drink, and became a calf with golden horns. They continued their
journey, and came to the sea-shore, where there was a handsome villa
belonging to the prince. When the prince saw the young girl, and beheld
how beautiful she was, he married her, and afterwards asked her what
there was about the little calf, and she replied: "I am fond of him
because I have brought him up."

Let us now return to her father, who, from the great grief he had on
account of his children's disappearance, had gone out to divert himself,
and wandered away, gathering fennel. He arrived at last at the villa,
where was his daughter who had married the king. His daughter looked out
of the window and said to him: "Come up, friend." His daughter had
recognized him, and asked: "Friend, do you not know me?" "No, I do not
recognize you." Then she said: "I am your daughter, whom you believed
lost." She threw herself at his feet, and said: "Pardon me, dear father;
I came by chance to this villa, and the king's son was here and married
me." The father was greatly consoled at finding his daughter so well
married. "Now, my father," said she, "empty this sack of fennel, for I
will fill it with gold for you." And then she begged him to bring his
wife, and the daughter blind of one eye. The father returned home with
his bag full of money, and his wife asked in terror: "Who gave you this
money?" He answered: "O wife! do you know that I have found my daughter,
and she is the king's wife, and filled this bag with money?" She,
instead of being happy, was angry at hearing that her stepdaughter was
still alive; however, she said to her husband: "I will go and take my
daughter." So they went, the husband, the wife, and the blind daughter,
and came to the husband's daughter, who received her stepmother very
kindly. But the latter, seeing that the king was away, and that her
stepdaughter was alone, seized her and threw her from a window into the
sea; and what did she do then? She took her blind daughter and dressed
her in the other's clothes, and said to her: "When the king comes and
finds you here weeping, say to him: 'The little calf has blinded me with
his horn, and I have only one eye!'" Then the stepmother returned to her
own house. The king came and found her daughter in bed weeping, and said
to her: "Why are you weeping?" "The little calf struck me with his horn
and put out one of my eyes." The king cried at once: "Go call the
butcher to kill the calf?" When the calf heard that he was to be killed,
he went out on the balcony and called to his sister in the sea:--

    "Oh! sister,
    For me the water is heated,
    And the knives are sharpened."

The sister replied from the sea:--

    "Oh! brother, I cannot help you,
    I am in the dog-fish's mouth."

When the king heard the calf utter these words, he looked out of the
window, and when he saw his wife in the sea, he summoned two sailors,
and had them take her out and bring her up and restore her. Then he took
the blind girl and killed her and cut her in pieces and salted her like
tunny-fish, and sent her to her mother. When her husband found it out he
left her and went to live with his daughter.

       *       *       *       *       *

It may not be amiss to mention here another class of stories which come
under the formula of "Persecuted Maiden." The class resembles in some
respects the story of King Lear. The youngest daughter is persecuted by
her father because he thinks she does not love him as much as her older
sisters. A good example of this class is Pitrè, No. 10, _L'Acqua e lu
Sali_.


XXIII. WATER AND SALT.

A very fine story is related and told to your worships. Once upon a time
there was a king with three daughters. These three daughters being at
table one day, their father said: "Come now, let us see which of you
three loves me." The oldest said: "Papa, I love you as much as my eyes."
The second answered: "I love you as much as my heart." The youngest
said: "I love you as much as water and salt." The king heard her with
amazement: "Do you value me like water and salt? Quick! call the
executioners, for I will have her killed immediately." The other sisters
privately gave the executioners a little dog, and told them to kill it
and rend one of the youngest sister's garments, but to leave her in a
cave. This they did, and brought back to the king the dog's tongue and
the rent garment: "Royal Majesty, here is her tongue and garment." And
his Majesty gave them a reward. The unfortunate princess was found in
the forest by a magician, who took her to his house opposite the royal
palace. Here the king's son saw her and fell desperately in love with
her, and the match was soon agreed upon. Then the magician came and
said: "You must kill me the day before the wedding. You must invite
three kings, your father the first. You must order the servants to pass
water and salt to all the guests except your father." Now let us return
to the father of this young girl, who the longer he lived the more his
love for her increased, and he was sick of grief. When he received the
invitation he said: "And how can I go with this love for my daughter?"
And he would not go. Then he thought: "But this king will be offended if
I do not go, and will declare war against me some time." He accepted and
went. The day before the wedding they killed the magician and quartered
him, and put a quarter in each of four rooms, and sprinkled his blood in
all the rooms and on the stairway, and the blood and flesh became gold
and precious stones. When the three kings came and saw the golden
stairs, they did not like to step on them. "Never mind," said the
prince, "go up: this is nothing." That evening they were married: the
next day they had a banquet. The prince gave orders: "No salt and water
to that king." They sat down at table, and the young queen was near her
father, but he did not eat. His daughter said: "Royal Majesty, why do
you not eat? Does not the food please you?" "What an idea! It is very
fine." "Why don't you eat then?" "I don't feel very well." The bride and
groom helped him to some bits of meat, but the king did not want it, and
chewed his food over and over again like a goat (as if he could eat it
without salt!). When they finished eating they began to tell stories,
and the king told them all about his daughter. She asked him if he could
still recognize her, and stepping out of the room put on the same dress
she wore when he sent her away to be killed. "You caused me to be killed
because I told you I loved you as much as salt and water: now you have
seen what it is to eat without salt and water." Her father could not say
a word, but embraced her and begged her pardon. They remained happy and
contented, and here we are with nothing.

       *       *       *       *       *

A Venetian version (Bernoni, No. 14) is translated in the _Cornhill
Magazine_, July, 1875, p. 80, a Bolognese version may be found in
Coronedi-Berti, No. 5, and from the Abruzzi in Finamore, Nos. 18, 26.
Compare also _Pomiglianesi_, p. 42. For transmutation of magician's body
see _Zoöl. Myth._ I. p. 123, Benfey, _Pant._ I. pp. 477, 478, Ralston,
_R. F. T._ p. 223, and _Indian Fairy Tales_, p. 164.

Other Sicilian versions are in Gonz., Nos. 48, 49. A Neapolitan is in
_Pent._ V. 8; a Mantuan, in _Fiabe Mant._ No. 16; a Tuscan, in _Archivio
per le Trad. pop._ I. p. 44, and one from the Abruzzi in _Archivio_,
III. 546. The same story is in Grimm, Nos. 11 and 141. "The Little
Brother and Sister" and "The Little Lamb and the Little Fish." See also
Hahn, No. 1. The latter part of the story is connected with "False
Bride." See note 21 of this chapter.

[11] Other Italian versions are: Pitrè, No. 20; _Pent._ II. 1;
_Pomiglianesi_, pp. 121, 130, 136, 188, 191; Busk, p. 3; _Nov. fior._ p.
209; Gargiolli, No. 2; _Fiabe Mant._ No. 20; Bernoni, No. 12;
_Archivio_, I. 525 (Tuscan), III. 368 (Abruzzi), and De Nino, XX. Some
points of resemblance are found also in _Pent._ V. 4; Coronedi-Berti,
No. 8; and Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 12.

Other stories in which children are promised to ogre, demon, etc., are
to be found in Pitrè, No. 31, Widter-Wolf, No. XIII., and in the various
versions of the story of "Lionbruno." See Chap. II., note 13.

For other European versions of the story in the text, see Ralston's _R.
F. T._ p. 141; Grimm, No. 12, "Rapunzel," and _Basque Legends_, p. 59.
For child promised to demon, see _Romania_, No. 28, p. 531; Grimm, Nos.
31 ("The Girl Without Hands") 55, ("Rumpelstiltskin") 92, ("The King of
the Golden Mountain"), and 181 ("The Nix of the Mill-Pond"). See also
Hahn, I. p. 47, No. 8.

Some of the incidents of this story are found in those belonging to
other classes. The girl's face changed to that of dog, etc., is in
Comparetti, No. 3 (furnished with a long beard), and Finamore, _Trad.
pop. abruzzesi_, No. 1, _Pent._ I. 8 (goat), Nerucci, Nos. 30 (sheep's
neck), 37 (buffalo), and _Nov. pop. toscani_, in _Archivio per la Trad.
pop._ No. 1 (goat). For "flight and obstacles," see _Nov. fior._ pp. 12,
415, _Pent._ II. 1, and stories cited by Pitrè in his notes to No. 13,
also note 25 to this chapter, _Basque Legends_, p. 120, _Orient und
Occident_, II. p. 103, and Brueyre, p. 111. For "ladder of hair," see
_Pomiglianesi_, p. 126.

[12] Other Italian versions are: _Pent._ I, 9; Gonz., Nos. 39, 40;
Comparetti, No. 46 (Basilicata); De Gub., _Sto. Stefano_, Nos. 17, 18;
Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 22; De Nino LXV.; _Nov. fior_, pp.
375, 387 (Milan); Coronedi-Berti, No. 16; _Fiabe Mant._ No. 19; and
Schneller, No. 28. This story, as far as the two brothers (not born
miraculously) and liberation of princess are concerned, is in _Pent._ I.
7, and Widter-Wolf, No. 8.

References to other European versions may be found in the _Romania_,
Nos. 19, pp. 336, 339; 28, p. 563; 32, p. 606: _Orient und Occident_,
II. p. 115 (Köhler to Campbell, No. 4), and Bladé, _Agenais_, No. 2 (p.
148).

As regards the separate traits, as usual many of them are found in other
classes of stories: the cloud occurs in Comp., No. 40; children born
from fish, De Gub., _Zoöl. Myth._ II. 29; for sympathetic objects and
life-giving ointment, see last two stories. For "kindness to animals,"
and "thankful beasts," see _Fiabe Mant._ Nos. 37, 26, Gonz., No. 6, and
the stories belonging to the class "Giant with no heart in his body"
mentioned below. The gratitude and help of an animal form the subject of
some independent stories, _e. g._, Strap. III. 1; _Pent._ I. 3; and
Gonz., No. 6, above mentioned; and are also found in the formula "Animal
Brothers-in-law." See note 23. For European versions see _Orient und
Occident_, II. p. 101; Brueyre, p. 98; Ralston, _R. F. T._ p. 98;
Benfey, _Pant._ I. p. 193 _et seq._; _Basque Legends_, p. 81, and _Zoöl.
Myth._ I. p. 197; II. 45. For transformation into statues, see stories
mentioned in note 10, Bernoni, _Punt._ III. p. 89, _Nov. fior._ p. 112,
and Ortoli, pp. 10, 34.

The most interesting episode, however, is that of "Magician (or Giant)
with no heart in his body" (see Chap. III., note 8), which is in the
following Italian tales: Pitrè, No. 81, Busk, p. 158; _Nov. fior._ pp.
7, 347; Gonz., Nos. 6, 16; _Fiabe Mant._ No. 37; and _Pomiglianesi_, No.
2, p. 21 (v. p. 41). For other references, see _Basque Legends_, p. 83;
Brueyre, pp. 81-83; Ralston, _R. F. T._, Am. ed., pp. 119-125; _Orient
und Occident_, II. p. 101; Hahn, I. p. 56, No. 31; and _Romania_, No.
22, p. 234. See also note 18 of this chapter.

The story in our text is not a good example of Hahn's Form. 13,
"Andromeda, or Princess freed from Dragon." Some of the other stories
cited are much better, notably Widter-Wolf, No. 8, Gonz., Nos. 39, 40,
and also Strap., X. 3, and Schneller, No. 39. Hahn's Danaë Form. 12 is
represented by _Nov. tosc._ No. 30. The allied myth of Medusa by _Nov.
tosc._ No. 1, and _Archivio_, I. p. 57.

[13] Versions of this wide-spread story are in Pitrè, _Otto Fiabe_, No.
1; Gonz., Nos. 58, 59, 61, 62, 63 (partly), and 64; Köhler, _Italien
Volksm._ (Sora) No. 1, "_Die drei Brüder und die drei befreiten
Königstochter_" (_Jahrb._ VIII. p. 241); Widter-Wolf, No. 4 (_Jahrb._
VII. p. 20); Schneller, No. 39; _Nov. fior._ p. 70, and De Gub., _Zoöl.
Myth._ II. 187 (Tuscan). Part of our story is also found in Schneller,
pp. 188-192, and Pitrè, Nos. 83, 84 (var.). To these references, which
are given by Pitrè, may be added the following: Comparetti, Nos. 19
(Monferrato) partly, 35 (Monferrato), and 40 (Pisa); De Gub., _Sto.
Stefano_, No. 19; _Fiabe Mant._ Nos. 18, 32 (the latter part), 49
(partly); _Tuscan Fairy Tales_, No. 3; Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_,
No. 29; and _Nov. tosc._ No. 3.

The trait "underground world" is also found in Busk, p. 141. These
stories illustrate sufficiently Hahn's Form. 40, "Descent into the
Nether World."

[14] To the stories in Note 13 containing "liberation of hero by eagle"
may be added Comparetti, No. 24 (Monferrato). See in general: De Gub.,
_Zoöl. Myth._ II. 186; Benfey, _Pant._ I. pp. 216, 388; _Rivista
Orientale_, I. p. 27; _Orient und Occident_, II. p. 299; and _Basque
Legends_, p. 110.

[15] Another version from Avellino is in the same collection, p. 201.
Other Italian versions are: Pitrè, No. 79; Gonz., No. 51; De Gub., _Sto.
Stefano_, No. 20; De Nino, No. 2; Comparetti, No. 28 (Monferrato); Ive,
_Fiabe pop. rovignesi_, p. 20; No. 3, "_El Pumo de uoro_;" Schneller,
No. 51; and Corazzini, p. 455 (Benevento).

In general see Ive's and Köhler's notes to stories above cited, and
_Romania_, No. 24, p. 565. The corresponding Grimm story is No. 28, "The
Singing Bone."

[16] Other Italian versions are: Pitrè, Nos. 41, 42; _Pent._ I. 6; Busk,
pp. 26, 31; Comp., No. 23 (Pisa); _Fiabe Mant._ No. 45; _Nov. fior._ p.
162 (Milan); Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. II.; and _Archivio_,
II. 185 (Sardinia).

Schneller, No. 24, and Bernoni, No. 8, are connecting links between
"Cinderella" and "Allerleirauh." In the former, Cinderella's father asks
his three daughters what present he shall make them. Cinderella asks for
a sword, and shortly after leaves her home and obtains a situation in a
city as servant. In the palace opposite lives a young count, with whom
Cinderella falls in love. She obtains a situation in his house. Her
sword, which is enchanted, gives her beautiful dresses, and she goes to
the balls as in the other versions. The third evening the count slips a
costly ring on her finger, which Cinderella uses to identify herself
with. Bernoni, No. 8, is substantially the same. After the death of
their mother and father Cinderella's sisters treat her cruelly, and she
obtains a place as servant in the king's palace, and is aided by the
fairies, who take pity upon her. She is identified by means of a ring,
and also by her diamond slipper, which she throws to the servants, who
are following her to see where she lives.

European versions will be found in the notes to Grimm, No. 21
("Cinderella"), and W. R. S. Ralston's article, "Cinderella," in the
_Nineteenth Century_, November, 1879.

[17] Other Italian versions are: Pitrè, No. 43; Gonz., 38; _Pent._ II.
6; Busk, pp. 66, 84, 90, 91; Comparetti, No. 57. (Montale); De Gub.,
_Sto. Stefano_, No. 3 (see also _Rivista di Lett. Pop._ I. p. 86);
Gradi, _Saggio_, p. 141; _Fiabe Mant._ No. 38; _Nov. fior._ p. 158
(Milan), Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 3; De Nino, No. 17, and
_Archivio_, I. 190 (Tuscany), II. 26 (Sardinia). Straparola, I. 4,
contains the first part of our story, which is also partly found in
Coronedi-Berti, No. 3, and Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 13.

The gifts, which in the story in the text are given the day of the
wedding, in the other versions are bestowed before marriage by father,
in order to overcome daughter's opposition. The recognition by means of
ring is found in the last two stories mentioned in Note 16, in _Fiabe
Mant._ No. 38, above cited, and _Nov. fior._ p. 158 (Milan). See also
Grimm, Nos. 93 ("The Raven"), 101 ("Bearskin"); Hahn, No. 25; Asbj., No.
71 (_Tales from the Field_, p. 130); and _Romania_, No. 23, p. 359.

Other European versions of our story will be found mentioned in the
notes to Grimm, No. 65 ("Allerleirauh"), to Gonz., No. 38 (II. 229);
_Orient und Occident_, II. 295; D'Ancona, _Sacre Rappresent._ III. 238;
_Romania_, No. 24, 571; _Basque Legends_, p. 165, and Ralston's _R. F.
T._ p. 159.

[18] See Gonz., No. 26, and Widter-Wolf, No. 8 (_Jahrb._ VII. p. 128).

For story in general, see notes to stories just cited, and Cox, _Aryan
Myth._ vol. I. p. 224; II. p. 261, "The Myth of Nisos and Skylla;" Hahn,
I. p. 52; and De Gub., _Zoöl. Myth._ I. p. 211 _et seq._

[19] Pitrè, in his notes to No. 71, gives two variants of his story, and
mentions a Piedmontese version yet unpublished. Comparetti, No. 54, an
analysis of which is given in the text, represents sufficiently Hahn's
Form. No. 37, "Strong Hans."

[20] In the version in _Pent._ IV. 8, after the seven sons have
disappeared, their sister goes in search of them, finds them, and they
all live happily together until by her fault they are changed into
doves, and she is obliged to go to the house of the Mother of Time and
learn from her the mode of disenchantment. In a story in Pitrè, No. 73,
a husband threatens to kill his wife if she does not give birth to a
male child.

For other European versions of our story, see Grimm, No. 9, "The Twelve
Brothers;" No. 25, "The Seven Ravens;" and No. 49, "The Six Swans;"
_Mélusine_, p 419, and _Basque Legends_, p. 186. Part of the story in
text belongs to the Geneviève formula, see notes 8, 10, of this chapter.

[21] The first trait, "Two Sisters," is also found as an independent
story, see Chap. II., p. 100, and note 2. "Substitution of false bride"
is found without "Two Sisters" in Comp., Nos. 53 (Montale) and 68
(Montale); _Fiabe Mant._ No. 16; and Gradi, _Saggio_, p. 141. See note
10 of this chapter. The best example of "substitution" is, as we have
said before, Grimm, No. 89, "The Goose-Girl;" see also _Romania_, No.
24, p. 546. The same trait is found also in a very extensive and
interesting class of stories which may be termed, from the usual titles
of the stories, "The Three Citrons," some of the versions of which
belong to "Forgotten Bride." We give here, however, a version belonging
to the class above-mentioned, and which we have taken, on account of its
rarity, from Ive, _Fiabe pop. rovignesi_, p. 3.


XXIV. THE LOVE OF THE THREE ORANGES.

Once upon a time there was a king and queen who had a half-witted son.
The queen was deeply grieved at this, and she thought to go to the Lord
and ask counsel of him what she was to do with this son. The Lord told
her to try and do something to make him laugh. She replied: "I have
nothing but a jar of oil, unfortunately for me!" The Lord said to her:
"Well, give this oil away in charity, for there will come many people;
some bent, some straight, some humpbacked, and it may happen that your
son will laugh." So the queen proclaimed that she had a jar of oil, and
that all could come and take some. And everybody, indeed, hurried there
and took the oil down to the last drop. Last of all came an old witch,
who begged the queen to give her a little, saying: "Give me a little
oil, too!" The queen replied: "Ah, it is all gone, there is no more!"
The queen was angry and full of spite because her son had not yet
laughed. The old witch said again to the queen: "Let me look in the
jar!" The queen opened the jar, and the old woman got inside of it and
was all covered with the dregs of the oil; and the queen's son laughed,
and laughed, and laughed. The old woman came out, saw the prince
laughing, and said to him: "May you never be happy until you go and find
the Love of the three Oranges." The son, all eager, said to his mother:
"Ah, mother, I shall have no more peace until I go and find the Love of
the three Oranges." She answered: "My dear son, how will you go and find
the Love of the three Oranges?" But he would go; so he mounted his horse
and rode and rode and rode until he came to a large gate. He knocked,
and some one within asked: "Who is there?" He replied: "A soul created
by God." The one within said: "In all the years that I have been here no
one has ever knocked at this gate." The prince repeated: "Open, for I am
a soul created by God!" Then an old man came down and opened the gate.
He had eyelids that reached to his feet, and he said: "My son, take down
those little forks, and lift up my eyelids." The prince did so, and the
old man asked: "Where are you going, my son, in this direction?" "I am
going to find the Love of the three Oranges." The old man answered: "So
many have gone there and never returned! Do you wish not to return, too?
My son, take these twigs: you will meet some witches who are sweeping
out their oven with their hands; give them these twigs, and they will
let you pass." The prince very gratefully took the twigs, mounted his
horse and rode away. He journeyed a long time, and at last saw in the
distance the witches of immense size who were coming towards him. He
threw them the twigs, and they allowed him to pass.

He continued his journey, and arrived at a gate larger than the first.
Here the same thing occurred as at the first one, and the old man said:
"Well! since you will go, too, take these ropes, on your way you will
encounter some witches drawing water with their tresses; throw them
these ropes, and they will let you pass."

Everything happened as the old man said; the prince passed the witches,
continued his journey and came to a third gate larger than the second.
Here an old man with eyelids longer than the other two gave him a bag of
bread, and one of tallow, saying: "Take this bag of bread; you will meet
some large dogs; throw them the bread and they will let you pass; then
you will come to a large gate with many rusty padlocks; then you will
see a tower, and in it the Love of the three Oranges. When you reach
that place, take this tallow and anoint well the rusty padlocks; and
when you have ascended the tower, you will find the oranges hanging from
a nail. There you will also find an old woman who has a son who is an
ogre and has eaten all the Christians who have come there; you see, you
must be very careful!"

The prince, well contented, took the bag of bread and the tallow and
rode away. After a long journey, he saw at a distance, three great dogs
with their mouths wide open coming to eat him. He threw them the bread,
and they let him pass.

He journeyed on until he came to another large gate with many rusty
padlocks. He dismounted, tied his horse to the gate, and began to anoint
the locks with the tallow, until, after much creaking, they opened. The
prince entered, saw the tower, went up and met an old woman who said to
him: "Dear son, where are you going? What have you come here for? I have
a son who is an ogre, and will surely eat you up." While she was
uttering these words, the son arrived. The old woman made the prince
hide under the bed; but the ogre perceived that there was some one in
the house, and when he had entered, he began to cry:--

    "_Geîn geîn_, I smell a Christian,
    _Giàn giàn_, I smell a Christian!"

"Son," his mother said, "there is no one here." But he repeated his cry.
Then his mother, to quiet him, threw him a piece of meat, which he ate
like a madman; and while he was busy eating, she gave the three oranges
to the prince, saying: "Take them, my son, and escape at once, for he
will soon finish eating his meat, and then he will want to eat you,
too." After she had given him the three oranges, she repented of it, and
not knowing what else to do, she cried out: "Stairs, throw him down!
lock, crush him!" They answered: "We will not, for he gave us tallow!"
"Dogs, devour him!" "We will not, for he gave us bread!" Then he mounted
his horse and rode away, and the old woman cried after him: "Witch,
strangle him!" "I will not, for he gave me ropes!" "Witch, kill him!" "I
will not, for he gave me twigs!" The prince continued his journey, and
on the way became very thirsty, and did not know what to do. Finally he
thought of opening one of the oranges. He did so, and out came a
beautiful girl, who said to him:

    "Love, give me to drink!"

He replied:

    "Love, I have none!"

And she said:

    "Love, I shall die!"

And she died at once. The prince threw away the orange, and continued
his journey, and soon became thirsty again. In despair he opened another
orange, and out sprang another girl more beautiful than the first. She,
too, asked for water, and died when the prince told her he had none to
give her. Then he continued his way, saying: "The next time I surely do
not want to lose her." When he became thirsty again, he waited until he
reached a well; then he opened the last orange and there appeared a girl
more beautiful than the first two. When she asked for water, he gave her
the water of the well; then took her out of the orange, put her on
horseback with himself, and started for home. When he was nearly there,
he said to her: "See, I will leave you here for a time under these two
trees;" one had leaves of gold and silver fruit, and the other gold
fruit and silver leaves. Then he made her a nice couch, and left her
resting between the two trees. "Now," said he, "I must go to my mother
to tell her that I have found you, then I will come for you and we shall
be married!" Then he mounted his horse and rode away to his mother.

Now while he was gone an old witch approached the girl and said: "Ah,
dear daughter, let me comb your hair." The young girl replied: "No, the
like of me do not wish it." Again she said: "Come, my dear daughter, let
me comb you!" Tired of being asked so often by the old woman, the girl
at last allowed her to comb her hair, and what did that monster of an
old witch take it into her head to do. She stuck a pin through the
girl's temples from side to side, and the girl at once was changed into
a dove. What did this wretch of an old woman then do? She got into the
couch in the place of the young girl, who flew away.

Meanwhile the prince reached his mother's house, and she said to him:
"Dear son, where have you been? how have you spent all this time?" "Ah,
my mother," said he "what a lovely girl I have for my wife!" "Dear son,
where have you left her?" "Dear mother, I have left her between two
trees, the leaves of one are of gold and the fruit is silver, the leaves
of the other one are silver and the fruit gold."

Then the queen gave a grand banquet, invited many guests, and made ready
many carriages to go and bring the young girl. They mounted their
horses, they entered their carriages, they set out, but when they
reached the trees they saw the ugly old woman, all wrinkled, in the
couch between the trees, and the white dove on top of them.

The poor prince, you can imagine it! was grieved to the heart, and
ashamed at seeing the ugly old woman. His father and mother, to satisfy
him, took the old woman, put her in a carriage, and carried her to the
palace, where the wedding-feast was prepared. The prince was
downhearted, but his mother said to him: "Don't think about it, my son,
for she will become beautiful again." But her son could not think of
eating or of talking. The dinner was brought on and the guests placed
themselves at the round table. Meanwhile, the dove flew up on the
kitchen balcony, and began to sing:

    "Let the cook fall asleep,
    Let the roast be burned,
    Let the old witch be unable to eat of it."

The guests waited for the cook to put the roast on the table. They
waited, and waited and waited, and at last they got up and went to the
kitchen, and there they found the cook asleep. They called and called
him, and at last he awoke, but soon became drowsy again. He said he did
not know what was the matter with him, but he could not stand up. He put
another roast on the spit, however. Then the dove again flew on the
balcony and sang:

    "Let the cook fall asleep,
    Let the roast be burned,
    Let the old witch be unable to eat of it."

Again the guests waited until they grew weary, and then the groom went
to see what was the matter. He found the cook asleep again, and said:
"Cook, good cook, what is the matter with you that you sleep?" Then the
cook told him that there was a dove that flew on the balcony and
repeated:--

    "Let the cook fall asleep,
    Let the roast be burned,
    Let the old witch be unable to eat of it."--

and that he was immediately seized with drowsiness, and fell asleep at
once. The bridegroom went out on the balcony, saw the dove, and said to
it: "_Cuócula_, pretty _cuócula_, come here and let me see you!" The
dove came near him and he caught it, and while he was caressing it he
saw the pins planted in its head, one in its forehead, and one in each
of its temples. What did he do? He pulled out the pin in the forehead!
Then he caressed it again, and pulled out the pins from its temples.
Then the dove became a beautiful girl, more beautiful than she was
before, and the prince took her to his mother and said: "Here, my
mother, this is my bride!" His mother was delighted to see the beautiful
girl, and the king, too, was well pleased. When the old witch saw the
girl, she cried: "Take me away, take me away, I am afraid!" Then the
fair girl told the whole secret how it was. The guests who were present
wished to give their opinions as to what should be done with the old
woman. One of the highest rank said: "Let her be well greased, and
burned!" "Bravo, bravo!" exclaimed the others, "burn her; she must be
burned!" So they seized the old woman, had wood brought, and burned her
in the midst of the city. Then they returned home, and had a finer
wedding than before.

       *       *       *       *       *

The following are the Italian versions of the above: _Pent._ IV. 9;
Pitrè, _Otto Fiabe_, II. "_La Bella di li setti Citri_;" Gonz., No. 13;
Busk, p. 15; _Nov. fior._ pp. 305, 308 (Milan); Comparetti, No. 68 (also
in Nerucci, p. 111); De Gub., _Sto. Stefano_, Nos. 4, 5; Prato, _Quattro
nov. pop. livornesi_, No. 1; _Archivio_, I. 525 (Tuscan); II. 204
(Sardinian); Piedmontese in Mila y Fontanals _Observaciones sobre la
poesia popular_, Barcelona, 1853, p. 179; Coronedi-Berti, No. 11;
Corazzini (Benevento), p. 467; and Schneller, No. 19. Part of our story
is the same as Pitrè, No. 13, "Snow-white-fire-red," given in full in
our text. See also Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 15.

Copious references to other European versions will be found in the notes
of Ive, Köhler, etc., to the above versions; to these may be added, _Lo
Rondallayre_, Nos. 18, 37, Liebrecht to Simrock's _Deut. Märchen_ in
_Orient und Occident_, III. p. 378 (Kalliopi), No. 3, and _Indian Fairy
Tales_, pp. 253, 284.

[22] See _Pent._ IV. 7; Gonz., Nos. 33, 34; Pitrè, Nos. 59, 60 (61);
_Archivio_, II. 36 (Sardinia); De Nino, No. 19; and Schneller, No. 22.
The corresponding Grimm story is No. 135, "The White Bride and the Black
One." For other European references, see Köhler to Gonz., Nos. 33, 34
(II. p. 225), and _Romania_, No. 24, pp. 546, 561. See also Chapter II.,
note 1.

[23] The best version is in the _Pent._ IV. 3, where the three
daughters are married to a falcon, a stag, and a dolphin, who, as in
our story, assist their brother-in-law, but are disenchanted without his
aid. Other Italian versions are: Pitrè, No. 16, and _Nov. pop. sicil._,
Palermo, 1873, No. 1; Gonz., No. 29; Knust (Leghorn), No. 2 (_Jahrb._
VII. 384); Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 23; _Nov. fior._ p.
266; Comparetti, Nos. 4, 58; _Archivio_, II, p. 42 (Tuscan); _Nov.
tosc._ No. 11.

For other European versions see, besides references in notes to above
stories, Hahn, No. 25; Grimm, vol. II. p. 510, to Musäus' "_Die drei
Schwestern_," and No. 197, "The Crystal Ball;" Benfey, _Pant._ I. p.
534; and Ralston, _R. F. T._ p. 96. See also note 12 of this chapter.

As usual, many of the incidents of our stories are found in those
belonging to other classes; among the most important are: Prince hidden
in musical instrument, Pitrè, No. 95; finding princess' place of
concealment, Pitrè, Nos. 95, 96; Gonz., No. 68; and Grimm, No. 133; "The
Shoes which were danced to Pieces;" princess recognized among others
dressed alike, or all veiled; _Nov. fior._ p. 411 (Milan); Grimm, No.
62, "The Queen Bee," Ralston, _R. F. T._ p. 141, note; _Basque Legends_,
p. 125; _Orient und Occident_, II. pp. 104, 107-114; tasks set hero to
win wife, Pitrè, Nos. 21, 95, 96; Gonz., No. 68; De Gub., _Sto.
Stefano_, No. 8; _Basque Legends_, p. 120; _Orient und Occident_, II.
103; and _Romania_, No. 28, p. 527. This last incident is found also in
"Forgotten Bride," see note 25 of this chapter.

[24] For other European references to the first class, "riddle solved by
suitor," see _Jahrb._ V. 13; Grimm, No. 114, "The Cunning Little
Tailor," and Hahn, I. p. 54.

Other Italian versions of the second class are: Comparetti, Nos. 26
(Basilicata), 59 (Monferrato); Nerucci, p. 177 (partly); and
Widter-Wolf, No. 15 (_Jahrb._ VII. 269). See also Köhler's notes to
last-mentioned story, and also to Campbell, No. 22, in _Orient und
Occident_, II. 320; Grimm, No. 22, "The Riddle;" and Prof. F. J. Child,
_English and Scottish Popular Ballads_, Part II. p. 414.

For other stories containing riddles belonging to other classes than the
above, see Bernoni, _Punt._ II. p. 54; Gradi, _Vigilia_, p. 8;
Corazzini, p. 432; Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 7; and Köhler's
article, _Das Räthselmärchen von dem ermordeten Geliebten_ in the
_Rivista di Lett. pop._ I. p. 212. A peculiar version of the second
class may be found in Ortoli, p. 123, where a riddle very much like the
one in the text is proposed by suitor to princess' father.

[25] Other Italian versions are: Gonz., Nos. 14, 54, 55; _Pent._ II. 7,
III. 9 (forgets bride on touching shore); _Pomiglianesi_, p. 136 (the
first part belongs to the class of "Fair Angiola;") Busk, p. 3 (first
part same as last story); De Gub., _Sto. Stefano_, No. 5 (see also
_Rivista di Lett. pop._ I. p. 84); Coronedi-Berti, No. 13 (this is one
of the few "Three Citrons" stories containing episode of bride forgotten
at mother's kiss); Schneller, No. 27; Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_,
No. 4 (mother's kiss); Pitrè, vol. IV. p. 285, gives an Albanian version
of our story. The imprecation and mother's kiss are also found in
another of the "Three Citrons" stories, Gonz., No. 13. For obstacles to
flight, see Note 11 of this chapter.

For other European versions see Köhler's notes to Gonz., No. 14; to
Campbell, No. 2 (_Orient und Occident_, II. 103); to Kreutzwald-Löwe,
No. 14; Hahn, I. p. 55; _Romania_, Nos. 19, p. 354, 20, p. 527; Grimm,
Nos. 56, ("Sweetheart Roland"), 113 ("The Two Kings' Children"), 186
("The True Bride"), 193 ("The Drummer;") _Basque Legends_, p. 120;
Ralston, _R. F. T._ pp. 119, 131; Brueyre, p. 111; and B. Schmidt,
_Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder_, Leipzig, 1877, cited by
Cosquin, _Romania_, No. 28, p. 543. See also in general, Cox, _Aryan
Myth._ I. p. 158.

[26] The same incident is found in Gonz., No. 6, and Pitrè, No. 61. See
Köhler's notes to Gonz., No. 6; Grimm, No. 193 ("The Drummer");
_Romania_, No. 28, p. 527; and Hahn, No. 15.

[27] Another Venetian version is in Bernoni, No. 3. See also _Nov.
fior._ p. 290; Gradi, _Vigilia_, p. 53; _Fiabe Mant._ No. 39; and
Schneller, No. 32.

For other European versions, see Grimm, No. 46 ("Fitcher's Bird"),
Köhler's notes to Widter-Wolf, No. 11 (_Jahrb._ VII. 148); and Ralston,
_R. F. T._ p. 97.

[28] See Pitrè, No. 19, _Nuovo Saggio_, No. 4; _Nov. fior._ pp. 7, 12;
and Nerucci, No. 49. Compare also Gonz., Nos. 10 and 22 (already
mentioned, "The Robber who had a Witch's Head"), and Comparetti, No. 18
(Pisa).

For other references to this class, see Grimm, No. 40 ("The
Robber-Bridegroom") and _Romania_, No. 22, p. 236.

[29] See Chap. II., note 4. For other references to this class, see
Grimm, No. 3 ("Our Lady's Child"), and _Romania_, No. 28, p. 568.

[30] The seventh version is from Bologna and is entitled _La Fola dêl
Muretein_ ("The Story of the Little Moor"), and was published by
Coronedi-Berti in the _Rivista Europea_, Florence, 1873. It is briefly
as follows: A queen has no children and visits a witch who gives her an
apple to eat, telling her that in due time she will bear a son. One of
the queen's maids eats the peel and both give birth to sons; the maid's
being called the Little Moor from resembling the dark red color of the
apple peel. The two children grow up together, and when the prince goes
off on his travels his friend the little Moor accompanies him. They
spend the night in an enchanted castle and the friend hears a voice
saying that the prince will conquer in a tournament and marry the king's
daughter, but on their wedding night a dragon will devour the bride, and
whoever tells of it will become marble. The friend saves the princess'
life, but is thrown into prison, and when he exculpates himself becomes
marble. He can only be restored to life by being anointed with the
blood of a cock belonging to a wild man (_om salvadgh_) living on a
certain mountain. The prince performs the difficult feat of stealing the
cock and healing his friend.

For other European versions, see Grimm, No. 6 ("Faithful John"); Hahn,
No. 29; Wolf, _Proben Port. und Cat. Volksm._ p. 52; _Lo Rondallayre_,
No. 35 ("_Lo bon criat_"); _Old Deccan Days_, p. 98; and in general,
Benfey, _Pant._ I. p. 417, and Köhler in _Weimarische Beiträge zur Lit.
und Kunst_, Weimar, 1865, p. 192 _et seq._

[31] See Pitrè, vol. I. pp. xcix., ciii.; IV. pp. 382, 430, and
Comparetti, No. 44. A version from the Abruzzi may be found in Finamore,
No. 38. See also Grimm, No. 191 ("The Robber and his Sons"); _Basque
Legends_, p. 4; _Dolopathos_ ed. Oesterley, pp. xxii., 65; and in
general, _Orient und Occident_, II. 120, and Benfey, _Pant._ I. 295.

[32] Another Sicilian version is in Gonz., No. 83. Other versions are:
_Pent._ III. 7; Nerucci, p. 341; De Nino, No. 30; _Fiabe Mant._ No. 4;
_Nov. fior._ p. 340 (Milan); and Widter-Wolf, No. 9 (_Jahrb._ VII. p.
134). There are other similar stories in which a person is forced by
those envious of him to undertake dangerous enterprises: see Pitrè, Nos.
34, 35; Comparetti, No. 16; _Tuscan Fairy Tales_, No. 8, De Nino, No.
39, etc. Strap., I. 2, also offers many points of resemblance to our
story.

For other versions, see Grimm, No. 192 ("The Master-Thief"), and
Köhler's notes to Widter-Wolf, No. 9.

[33] The version in _Nov. fior._ p. 574, is from Florence, the others,
pp. 575 (the story in our text), 577, 578, 579, are from Milan, and
closely resemble each other.

[34] Compare Pitrè, No. 83, and De Nino, No. 43. Tyrolese versions are
in Schneller, Nos. 53, 54. See also Widter-Wolf, No. 2 (_Jahrb._ VII.
13), and _Jahrb._ VIII. p. 246, _Italien. Märchen aus Sora_, No. 2. For
additional European versions, see _Jahrb. ut supra_, and V. 7;
_Romania_, Nos. 19, p. 350; 24, p. 562; 28, p. 556; and Grimm, Nos. 20
("The Valiant Little Taylor"), and 183 ("The Giant and the Tailor") Some
of the episodes mentioned in the text may be found in a Corsican story
in Ortoli, p. 204, where, however, instead of a giant, a priest is
outwitted by his servant.


CHAPTER II.

FAIRY TALES CONTINUED.

[1] This story is found in the _Pent._ I. 10. In Schneller, No. 29, the
king falls in love with a frog (from hearing its voice without seeing
it) which is transformed by the fairies into a beautiful girl. The good
wishes of the fairies are found in Pitrè, Nos. 61, 94. See also _Pent._
I. 3; III. 10, and Chap. I. of the present work, note 22. For gifts by
the fairies, see Pitrè, vol. I. p. 334, and the following note.

[2] This story is often found as an introduction to "False Bride;" see
Chap. I., note 21. Sicilian versions may be found in Pitrè, Nos. 62, 63;
Neapolitan, _Pent._ III. 10; from the Abruzzi in Finamore, No. 48; De
Nino, No. 18; Tuscan, Gradi, _Vigilia_, p. 20, De Gub., _Sto. Stefano_,
No. 1, _Zoöl. Myth._ II. p. 62, note, _Tuscan Fairy Tales_, pp. 9, 18,
Corazzini, p. 409, _Nov. tosc._ No. 8, _La Tinchina dell' alto Mare_;
Venetian, Bernoni, XIX.; and Tyrolese, Schneller, Nos. 7, 8.

In several of the Tuscan versions (Gradi, _Zoöl. Myth., Tuscan Fairy
Tales_, p. 9, and _Nov. fior._ p. 202, which is composed of "Two
Sisters" and "True Bride") instead of fairies the sisters find cats who
bestow the varying gifts.

Other European versions of this story will be found in Grimm, No. 24,
"Old Mother Holle;" Norwegian in Asbj. & Moe, No. 15; [Dasent, _Pop.
Tales from the Norse_, p. 103, "The Two Step-Sisters"] French in Bladé,
_Contes agen._ p. 149, and Cosquin, _Contes pop. lorrains_, No. 48
(_Romania_, No. 32, p. 564). The Oriental versions are mentioned by
Cosquin in his notes to the last named story; see also Benfey, _Pant._
I. p. 219.

[3] Other Tuscan versions are in Gradi, _Saggio di Letture varie_, p.
125, and _Nov. tosc._ No. 22; Sicilian and Roman versions may be found
in Pitrè, No. 64, and Busk, p. 96.

French versions will be found in _Mélusine_, pp. 113 (_conte picard_)
and 241 (_conte de l' Amiénois_). A Japanese version is given in the
same periodical, p. 161. An Irish version is in Croker, _Fairy Legends_
etc. (translated in Brueyre, p. 206); and a Turkish version is given in
_The Wonder World Stories_, New York, Putnam, 1877, p. 139. Other French
and Oriental versions are noticed in _Mélusine_, pp. 161, 241. A
somewhat similar German version is in Grimm, No. 182. "The Presents of
the Little Folk."

[4] This story somewhat resembles Gonz., No. 20, mentioned in Chap. I.,
note 29. Another Sicilian version is in Pitrè, No. 86. I have been
unable to find any other Italian parallels. Personification of one's
Fate maybe found in Gonz., Nos. 52, 55, Pitrè, No. 12; and of Fortune in
Pitrè, No. 29, and Comparetti, No. 50. See _Indian Fairy Tales_, p. 263.

[5] Sicilian versions are in Pitrè, No. 105, and Gonz., No. 18. In the
latter version the king drives his daughter from the palace and the
rejected suitor disguises himself, follows her, and marries her. A
Neapolitan version is in the _Pent._ IV. 10; Tuscan in Gradi, _Vigilia_,
p. 97; Nerucci, p. 211; and _Jahrb._ VII. p. 394 (Knust, No. 9).

Other European versions are: Grimm No. 52, "King Thrushbeard;"
Norwegian, Asbj. & Moe, No. 45, and Grundtwig, III. [1]; French,
_Romania_, No. 32, p. 552 (_Contes pop. lorrains_, No. 45); and Greek,
Hahn, No. 113. See also _Tibetan Tales_, London, 1882, Ralston's notes,
p. lviii.

[6] Other versions of this story are: Sicilian, Pitrè, No. 67, and
Gonz., No. 28; Tuscan, _Archivio_, I. pp. 41, 65, _Nov. tosc._ No. 7,
Abruzzi, De Nino, No. 1. For the first part of the story, see _Nov.
fior._ pp. 332-333.

[7] I have followed in this division Imbriani, _Pomiglianesi_, p. 89.

[8] Another Sicilian version, which, however, does not contain the trait
"cure by laughing," is in Pitrè, No. 28. Gonz., No. 30, may be mentioned
here, as it contains a part of our story. The magic gifts in it are a
carpet that transports the owner wherever he wishes to go, a purse
always full, and a horn that when one blows in the little end covers the
sea with ships, when one blows in the big end, the ships disappear.
Neapolitan versions are in Imbriani, _Pomiglianesi_, pp. 62, 83; Roman
in Busk, pp. 129, 136, comp. p. 146; and Tuscan in Frizzi, _Novella
montanina_, Florence, A. Ciardelli e C. 1876, Nerucci, p. 471 _Archivio
per le Trad. pop._ I. p. 57, and _Nov. tosc._ No. 16. De Gub., _Zoöl.
Myth._ I. p. 288, n. 3, gives a version from the Marches, and there is a
Bolognese version in Coronedi-Berti, No. 9. Other versions may be found
in Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 30, and Bolognini, p. 21. For
other European versions, see _Gesta Rom._ ed. Oesterley, cap. cxx.;
Grimm, No. 122; Campbell, No. 10, "The Three Soldiers" (see Köhler's
notes to this story in _Orient und Occident_, II. p. 124, and Brueyre,
p. 138); Cosquin, _Contes pop. lorrains_, Nos. 11 (_Rom._ No. 19, p.
361) and 42 (_Rom._ No. 28, p. 581); and finally, Kreutzwald,
_Ehstnische Märchen_, No. 23. Comp. also De Gub., _Zoöl. Myth._ I. p.
182, and Ralston's notes to Schiefner's _Tibetan Tales_, p. liv.

[9] I have been unable to find any European parallels to this form of
the story.

[10] Another version of this story is found in the same collection, p.
359. Other Tuscan versions are found in De Gub., _Sto. Stefano_, No. 21,
Gradi, _Saggio di Letture varie_, p. 181, _Nov. tosc._ No. 29, and
Comparetti, No. 7 (Mugello). The other versions are as follows:
Sicilian, Pitrè, No. 29 (comp. No. 30), Gonz., No. 52; Neapolitan,
_Pent._ I. 1 (Comp. _Pomiglianesi_, p. 116); Abruzzi, Finamore, No. 37;
De Nino, No. 6; Ortoli, pp. 171, 178; Venetian, Bernoni, No. 9; the
Marches, Comp., No. 12; and Tyrolese, Schneller, p. 28.

For the other European parallels, see Grimm, No. 36, "The Table, the
Ass, and the Stick;" _Mélusine_ (_conte breton_), p. 130; Cosquin,
_Contes pop. lorrains_, No. 14 (_Rom._ No. 19, p. 333); De Gub., _Zoöl.
Myth._ II. p. 262 (Russian); Brueyre, p. 48 (B. Gould, Yorkshire,
Appendix to Henderson's _Folk-Lore of the Northern Counties of
England_); Asbj. & Moe, No. 7 [Dasent, _Pop. Tales from the Norse_, p.
261, "The Lad who went to the North Wind"], and _Old Deccan Days_, No.
12.

[11] Another Sicilian version is in Gonz., No. 65, with same title and
contents. A Neapolitan version is in the _Pent._ II. 4, where the fox
is replaced by a cat. This is also the case in the versions from the
Abruzzi, Finamore, No. 46, De Nino, No. 53; in the Florentine versions
in _Nov. fior._ p. 145, _Nov. tosc._ No. xii. var.; and in the Tyrolese
given by Schneller, p. 122 ("_Il Conte Martin dalla gatta_"). In another
story in Schneller, p. 124 ("_L'Anello_"), a youth possesses a magic
ring and a dog and cat which recover the ring when stolen from its
owner. Older and more interesting than the above versions is the one in
Straparola, XI. 1. We give it here in full in order that our readers may
compare with it the version in our text and Perrault's "Puss in Boots,"
which is the form in which the story has become popular all over Europe.
The following translation is from the edition of 1562 (Venice).


XXXIV. PUSS IN BOOTS.

     SORIANA DIES AND LEAVES THREE SONS: DUSOLINO, TESIFONE, AND
     CONSTANTINE THE LUCKY, WHO, BY VIRTUE OF A CAT, ACQUIRES A
     POWERFUL KINGDOM.

There was once in Bohemia a very poor lady named Soriana, who had three
sons: one was called Dusolino, the other Tesifone, and the third
Constantine the Lucky. She owned nothing valuable in the world but three
things: a kneading-trough, a rolling-board, and a cat. When Soriana,
laden with years, came to die, she made her last testament, and left to
Dusolino, her eldest son, the kneading-trough, to Tesifone the
rolling-board, and to Constantine the cat. When the mother was dead and
buried, the neighbors, as they had need, borrowed now the
kneading-trough, now the rolling-board; and because they knew that the
owners were very poor, they made them a cake, which Dusolino and
Tesifone ate, giving none to Constantine, the youngest brother. And if
Constantine asked them for anything, they told him to go to his cat,
which would get it for him. Wherefore poor Constantine and his cat
suffered greatly. Now the cat, which was enchanted, moved to compassion
for Constantine, and angry at the two brothers who treated him so
cruelly, said: "Constantine, do not be downcast, for I will provide for
your support and my own." And leaving the house, the cat went out into
the fields, and, pretending to sleep, caught a hare that passed and
killed it. Thence, going to the royal palace and seeing some of the
courtiers, the cat said that she wished to speak with the king, who,
when he heard that a cat wished to speak to him, had her shown into his
presence, and asked her what she wished. The cat replied that her
master, Constantine, had sent him a hare which he had caught. The king
accepted the gift, and asked who this Constantine was. The cat replied
that he was a man who had no superior in goodness, beauty, and power.
Wherefore the king treated the cat very well, giving her to eat and
drink bountifully. When the cat had satisfied her hunger, she slyly
filled with her paw (unseen by any one) the bag that hung at her side,
and taking leave of the king, carried it to Constantine. When the
brothers saw the food over which Constantine exulted, they asked him to
share it with them; but he refused, rendering them tit for tat. On which
account there arose between them great envy, that continually gnawed
their hearts. Now Constantine, although handsome in his face,
nevertheless, from the privation he had suffered, was covered with scabs
and scurf, which caused him great annoyance. But going with his cat to
the river, she licked him carefully from head to foot, and combed his
hair, and in a few days he was entirely cured.

The cat (as we said above) continued to carry gifts to the royal palace,
and thus supported her master. But after a time she wearied of running
up and down so much, and feared that she would annoy the king's
courtiers; so she said to her master: "Sir, if you will do what I order,
I will make you rich in a short time." "How?" said her master. The cat
replied: "Come with me, and do not ask any more, for I am ready to
enrich you." So they went together to the stream, which was near the
royal palace, and the cat stripped her master, and with his agreement
threw him into the river, and then began to cry out in a loud voice:
"Help! help! Messer Constantine is drowning." The king hearing this, and
remembering that he had often received presents from him, sent his
people at once to aid him. When Messer Constantine was taken out of the
water and dressed in fine clothes, he was taken to the king, who
received him cordially, and asked him why he had been thrown into the
river. Constantine could not answer for grief; but the cat, which was
always at his side, said: "Know, O king, that some robbers learned from
spies that my master was loaded with jewels, which he was coming to
present to you. They robbed him of all, and threw him into the river,
thinking to kill him, but thanks to these gentlemen he has escaped from
death." The king, hearing this, ordered that he should be well cared
for; and seeing that he was handsome, and knowing him to be wealthy, he
concluded to give him Elisetta, his daughter, for a wife, endowing her
with jewels and most beautiful garments. After the wedding festivities
had been ended, the king had ten mules loaded with money, and five with
costly apparel, and sent his daughter to her husband's home, accompanied
by a great retinue. Constantine, seeing that he had become so wealthy
and honored, did not know where to lead his wife, and took counsel with
his cat, which said: "Do not fear, my master, for we shall provide for
everything." So they all set out gayly on horseback, and the cat ran
hastily before them; and having left the company some distance behind,
met some horsemen, to whom she said: "What are you doing here, wretched
men? Depart quickly, for a large band of people are coming, and will
take you prisoners. They are near by: you can hear the noise of the
neighing horses." The horsemen said in terror: "What must we do, then?"
The cat replied: "Do this,--if you are asked whose horsemen you are,
answer boldly, Messer Constantine's, and you will not be molested." Then
the cat went on, and found a large flock of sheep, and did the same with
their owners, and said the same thing to all those whom she found in the
road. The people who were escorting Elisetta asked the horsemen: "Whose
knights are you," and "whose are so many fine flocks?" and all with one
accord replied: "Messer Constantine's." Then those who accompanied the
bride said: "So then, Messer Constantine, we are beginning to enter your
territory." And he nodded his head, and replied in like manner to all
that he was asked. Wherefore the company judged him to be very wealthy.
At last the cat came to a very fine castle, and found there but few
servants, to whom she said: "What are you doing, good men; do you not
perceive the destruction which is impending?" "What?" asked the
servants. "Before an hour passes, a host of soldiers will come here and
cut you to pieces. Do you not hear the horses neighing? Do you not see
the dust in the air? If you do not wish to perish, take my advice and
you will be saved. If any one asks you whose this castle is, say, Messer
Constantine's." So they did; and when the noble company reached the
handsome castle they asked the keepers whose it was, and all answered
boldly Messer Constantine the Lucky's. Then they entered, and were
honorably entertained. Now the castellan of that place was Signor
Valentino, a brave soldier, who, a short time before, had left the
castle to bring home the wife he had lately married; and to his
misfortune, before he reached the place where his wife was he was
overtaken on the way by a sudden and fatal accident, from which he
straightway died, and Constantine remained master of the castle. Before
long, Morando, King of Bohemia, died, and the people elected for their
king Constantine the Lucky because he was the husband of Elisetta, the
dead king's daughter, to whom the kingdom fell by right of succession.
And so Constantine, from being poor and a beggar, remained Lord and
King, and lived a long time with his Elisetta, leaving children by her
to succeed him in the kingdom.

       *       *       *       *       *

For copious references to other European versions, see Köhler's notes to
Gonz., No. 65 (II. p. 242), and Benfey, _Pant._ I. p. 222.

[12] The earliest Italian versions are in the _Cento nov. ant., Testo
Papanti_ (_Romania_, No. 10, p. 191), and Straparola, XI. 2. Later
popular versions, besides the Istrian one in the text, are: Nerucci, p.
430, and Bernoni, III. p. 91, both of which are much distorted. Some of
the episodes are found in other stories, as, for instance, the division
of the property, including the wife, which occurs in Gonz., No. 74. "The
Thankful Dead" is also the subject of an Italian novel, _Novella di
Messer Danese e di Messer Gigliotto_, Pisa, 1868 (privately printed),
and of a popular poem, _Istoria bellissima di Stellante Costantina_
composta da Giovanni Orazio Brunetto.

The extensive literature of this interesting story can best be found in
D'Ancona's notes to the version in the _Cento nov. ant._, cited above.
To these may be added: Ive's notes to the story in the text, Cosquin's
notes to No. 19 of the _Contes pop. lorrains_ (_Rom._ No. 24, p. 534),
and Nisard, _Hist. des Livres pop._ II. p. 450. Basque and Spanish
versions have been published recently, the former in Webster's _Basque
Legends_, pp. 146, 151, and the latter in Caballero, _Cuentos,
oraciones_, etc., Leipzig, 1878, p. 23. A version from Mentone may be
found in the _Folk-Lore Record_, vol. III. p. 48, "John of Calais."

[13] In the original it is _la Voria_, which in Sicilian means "breeze,"
but I take it to be the same as _Boria_ in Italian (Lat. _Boreas -æ_),
the North Wind.

[14] Other Italian versions are: _Nov. fior._ p. 440; _Archivio_, III.
542 (Abruzzi); Pitrè, No. 31; _Tuscan Fairy Tales_, No. 10, p. 102; De
Nino, No. 69; and Widter-Wolf, No. 10 (_Jahrbuch_, VII. 139). See also
Prato, _Una nov. pop. monferrina_, Como, 1882; and Finamore, _Trad. pop.
abruzzesi_, Nos. 17, 19.

References to other European versions will be found in Köhler's notes to
Widter-Wolf, No. 10. See also Grimm, No. 92; Ralston's _R. F. T._ p.
132, and Chap. I., note 11, of the present work.

[15] A work of this kind, similar in scope to Nisard's _Hist. des Livres
populaires_, is greatly to be desired, and ought to be undertaken before
the great changes in the social condition of Italy shall have rendered
such a task difficult, if not impossible.


CHAPTER III.

STORIES OF ORIENTAL ORIGIN.

[1] There are three Italian translations of the _Pantschatantra_, all of
the XVI. century. Two, _Discorsi degli Animali_, by Angelo Firenzuola,
1548, and _La Filosofia Morale_, by Doni, 1552, represent the Hebrew
translation by Rabbi Joel (1250), from which they are derived through
the _Directorium humanae vitae_ of Johannes de Capua (1263-78); the
third, _Del Governo de' Regni_, by G. Nuti, 1583, is from the Greek
version of Simeon Seth (1080). A full account of the various
translations of the _Pantschatantra_ may be found in Max Müller's
_Chips_, Vol. IV. p. 165, "The Migration of Fables." See also Benfey,
_Pant._ I. pp. 1-19, _Buddhist Birth Stories_; or, _Jataka Tales_, By
V. Fausböll and T. W. Rhys Davids, Boston, 1880, p. xciii., and Landau,
_Die Quellen des Decamerone_, mentioned in the following note.

_The Seven Wise Masters_ was also translated into Italian at an early
date. One version, _Il Libro dei Sette Savj di Roma_, Pisa, 1864, edited
by Prof. A. D'Ancona, is a XIII. century translation from a French prose
version (Cod. 7974, _Bib. nat._); another, of the same date, _Storia d'
una crudele Matrigna_, Bologna, 1862, is from an uncertain source, from
which is probably derived a third version, _Il Libro dei Sette Savi di
Roma tratto da un codice del secolo XIV._ per cura di Antonio Cappelli,
Bologna, 1865. The MS. from which the version edited by Della Lucia in
1832 (reprinted at Bologna, 1862) was taken has been recently discovered
and printed in _Operette inedite o rare, Libreria Dante_, Florence,
1883, No. 3. A fourth version of the end of the XIII. or the beginning
of the XIV. century is still inedited, it is mentioned by D'Ancona in
the _Libro dei Sette Savj_, p. xxviii., and its contents given. The
latest and most curious version is _I Compassionevoli Avvenimenti di
Erasto_, a work of the XVI. century (first edition, Venice, 1542) which
contains four stories found in no other version of the Seven Wise
Masters. The popularity of this version, the source of which is unknown,
was great. See D'Ancona, _op. cit._, pp. xxxi.-xxxiv.

The _Disciplina Clericalis_ was not known, apparently, in Italy as a
collection, but the separate stories were known as early as Boccaccio,
who borrowed the outlines of three of his stories from it (VII. 4; VIII.
10: X. 8). Three of the stories of the _Disc. Cler._ are also found in
the Ital. trans. of Frate Jacopo da Cessole's book on Chess
(_Volgarizzamento del libro de' Costumi e degli offizii de' nobili sopra
il giuoco degli Scachi_, Milan, 1829) and reprinted in _Libro di Novelle
Antiche_, Bologna, 1868, Novelle III., IV., and VI. This translation is
of the XII. century. Other stories from the _Disc. Cler._ are found in
the _Cento nov. ant._, Gualt., LIII., XXXI., LXVI., Borg., LXXIV.
(_Cent. nov._, Biagi, pp. 226, 51, 58); and in Cintio, _Gli Ecatommiti_,
I, 3; VII. 6.

[2] It has been generally supposed that the Oriental element was
introduced into European literature from Spain through the medium of the
French. We shall see later that this was the case with the famous
collection of tales just mentioned, the _Disciplina Clericalis_.
Oriental elements are also found in the French _fabliaux_ which are
supposed to have furnished Boccaccio with the plots of a number of his
novels. See Landau, _Die Quellen des Decamerone_, 2d ed., Vienna, 1884,
p. 107. Professor Bartoli in his _I Precursori del Boccaccio e alcune
delle sue Fonti_, Florence, 1876, endeavors to show that Boccaccio may
have taken the above mentioned novels from sources common to them and
the French _fabliaux_. It is undeniable that there was in the Middle
Ages an immense mass of stories common to the whole western world, and
diffused by oral tradition as well as by literary means, and it is very
unsafe to say that any one literary version is taken directly from
another. Sufficient attention has not been paid to the large Oriental
element in European entertaining literature prior to the Renaissance. In
early Italian literature besides Boccaccio, the _Cento novelle antiche_
abound in Oriental elements. See D'Ancona, _Le Fonti del Novellino_, in
the _Romania_, vol. III. pp. 164-194, since republished in _Studj di
Critica e Storia Letteraria_, Bologna, 1880, pp. 219-359.

[3] See Introduction, Notes 3, 7.

[4] In the _Pantschatantra_ (Benfey's trans, vol. II. p. 120) this story
is as follows: A merchant confides to a neighbor some iron scales or
balances for safe-keeping. When he wishes them back he is told that the
mice have eaten them up. The merchant is silent, and some time after
asks his neighbor to lend him his son to aid him in bathing. After the
bath the merchant shuts the boy up in a cave, and when the father asks
where he is, is told that a falcon has carried him off. The neighbor
exclaimed: "Thou liar, how can a falcon carry away a boy?" The merchant
responded: "Thou veracious man! If a falcon cannot carry away a boy,
neither can mice eat iron scales. Therefore give me back my scales if
you desire your son." See also Benfey, _Pant._ I. p. 283. La Fontaine
has used the same story for his fable of _Le Dépositaire infidèle_
(livre IX. 1): see also references in _Fables inédites_, vol. II. p.
193.

[5] The fables in Pitrè of non-Oriental origin may be mentioned here;
they are: No. 271, "_Brancaliuni_," found also in Straparola, X. 2; No.
272, "The Two Mice," compare Aesop, ed. Furia, 198, and Schneller, No.
59; No. 274, "Wind, Water, and Honor," found in Straparola, XI. 2; No.
275, "Godfather Wolf and Godmother Fox"; No. 276, "The Lion, the Wolf,
and the Fox," Aesop, ed. Furia, 233; No. 277, "The Fox," see _Roman du
Renart_, Paris, 1828, I. p. 129, and _Nov. tosc._ No. 69; No. 278,
"L'Acidduzzu (Pretty Little Bird)," compare Asbj. & Moe, No. 42,
Bernoni, _Punt._ III. p. 69, "_El Galo_," Nerucci, _Cincelle da
Bambini_, p. 38; No. 279, "The Wolf and the Finch," Gonz., No. 66, _Nov.
tosc._ No. 52 (add to Köhler's references: Asbj. & M., Nos. 42, 102,
[Dasent, _Tales from the Fjeld_, p. 35, "The Greedy Cat,"] and Bernoni,
_Punt._ III. p. 69); and finally No. 280, "The Cricket and the Ants,"
see Aesop, ed. Furia, 121, La Fontaine, _La Cigale et la Fourmi_, livre
I. 1: see copious references in Robert, _Fables inédites_, I. p. 2. For
Bernoni, III. p. 69, "_El Galo_," and Pitrè, No. 279, see Chap. V. pp.
270, 272.

There are two fables in Coronedi-Berti's collection: No. 20: "_La Fola
del Corov_," and No. 21, "_La Fola dla Vôulp_." The first is the
well-known fable of the crow in the peacock's feathers; for copious
references see Robert, _Fables inédites_, I. p. 247, to La Fontaine's
_Le Geai paré des plumes du Paon_, livre IV, fab. IX., and Oesterley to
Kirchhof's _Wendunmuth_, 7, 52. In the second fable the fox leaves her
little ones at home, bidding them admit no one without a counter-sign.
The wolf learns it from the simple little foxes themselves, gains
admission, and eats two of them up. The mother takes her revenge in
almost the same way as does the fox in Pitrè's fable, No. 277.

[6] This fable is also found in Pitrè, No. 273, "The Man, the Wolf, and
the Fox," and in Gonz., No. 69, "Lion, Horse, and Fox:" see Benfey,
_Pant._ I. 113, and Köhler's references to Gonz., No. 69.

There is also a version of this fable in Morosi, p. 75, which is as
follows:--


XLIX. THE MAN, THE SERPENT, AND THE FOX.

There was once a huntsman, who, in passing a quarry, found a serpent
under a large stone. The serpent asked the hunter to liberate him, but
the latter said: "I will not free you, for you will eat me." The serpent
replied: "Liberate me, for I will not eat you." When the hunter had set
the serpent at liberty, the latter wanted to devour him, but the hunter
said: "What are you doing? Did you not promise me that you would not eat
me?" The serpent replied that hunger did not observe promises. The
hunter then said: "If you have no right to eat me, will you do it?"
"No," answered the serpent. "Let us go, then," said the hunter, "and ask
three times." They went into the woods and found a greyhound, and asked
him, and he replied: "I had a master, and I went hunting and caught
hares, and when I carried them home my master had nothing too good to
give me to eat; now, when I cannot overtake even a tortoise, because I
am old, my master wishes to kill me; for this reason I condemn you to be
eaten by the serpent; for he who does good finds evil." "Do you hear? We
have one judge," said the serpent. They continued their journey, and
found a horse, and asked him, and he too replied that the serpent was
right to eat the man, "for," he said, "I had a master, who fed me when I
could travel; now that I can do so no longer, he would like to hang me."
The serpent said: "Behold, two judges!" They went on, and found a fox.
The huntsman said: "Fox, you must aid me. Listen: I was passing a
quarry, and found this serpent dying under a large stone, and he asked
aid from me, and I released him, and now he wants to eat me." The fox
answered: "I will be the judge. Let us return to the quarry, to see how
the serpent was." They went there, and put the stone on the serpent, and
the fox asked: "Is that the way you were?" "Yes," answered the serpent.
"Very well, then, stay so always!" said the fox.

[7] The individual stories of the _Thousand and One Nights_ were known
in Europe long before the collection, which was not translated into
French until 1704-1717. This is shown by the fact that some of the XIII.
century _fabliaux_ embody stories of the _Thousand and One Nights_. See
Note 10. An interesting article by Mr. H. C. Coote on "Folk-Lore, the
source of some of M. Galland's Tales," will be found in the _Folk-Lore
Record_, vol. III. pp. 178-191.

[8] The Sicilian versions are in Pitrè, No. 81. The version from
Palermo, of which Pitrè gives only a _résumé_, is printed entire in F.
Sabatini, _La Lanterna, Nov. pop. sicil._ Imola, 1878. The Roman
version, "How Cajusse was married," is in Busk, p. 158; and the Mantuan
in Visentini, No. 35. Tuscan versions may be found in the _Rivista di
Lett. pop._ p. 267; De Nino, No. 5; and a version from Bergamo in the
same periodical, p. 288. For the episode of the "Magician with no heart
in his body," see Chap. I. note 12.

[9] See Pitrè, No. 36, and Gonz., No. 5, with Köhler's copious
references. As this story is found in Chap. I. p. 17, it is only
mentioned here for the sake of completeness.

There is another complete version of "The Forty Thieves" in Nerucci, No.
54, _Cicerchia, o i ventidua Ladri_. The thieves are twenty-two, and
_cicerchia_ is the magic word that opens and shuts the robbers' cave. A
version in Ortoli, p. 137, has seven thieves.

[10] Pitrè, No. 164, "The Three Hunchbacks;" Straparola, V. 3. It is
also found in the _fabliau_, _Les Trois Bossus_, Barbazan-Méon, III.
245; for copious references see Von der Hagen, _Gesammtabenteuer_, III.
p. xxxv. _et seq._ Pitrè, No. 165, "_Fra Ghiniparu_," is a variation of
the above theme, and finds its counterpart in the _fabliau_ of _Le
Sacristain de Cluni_: see _Gesammtabenteuer_, _ut sup._ Other versions
are in Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, No. 9, and _Nov. tosc._ No. 58.

[11] The story is, properly speaking, in the introduction to the
_Thousand and One Nights_: see Lane, _The Thousand and One Nights_,
London, 1865, I. 10. See Straparola, XII. 3, and _Schmipf und Ernst_ von
Johannes Pauli, herausgegeben von Hermann Oesterley (_Bibliothek des
litt. Vereins_, LXXXV.), Stuttgart, 1866, No. 134, "_Ein bösz weib
tugenhaft zemachen_."

[12] For the first story, see _Thousand and One Nights_ (ed. Breslau),
IX. 129; _Pent._ V. 7; Gonz., No. 45; Hahn, No. 47; and Grimm, No. 129.
For the second, see _Thousand and One Nights_ (ed. Breslau), II. 196;
ed. Lane, III. 41.

[13] See Lane, I. 140, and, for the transformations, p. 156. This story
is also in Straparola, VIII. 5. It is well known in the North of Europe
from the Grimm tale (No. 68), "The Thief and his Master," To the
references in Grimm, II. p. 431, may be added: _Revue Celtique_, I. 132,
II.; Benfey, _Pant._ I. p. 410; Brueyre, 253; Ralston, _R. F. T._ 229;
Asbj. & M., No. 57 [Dasent, _Pop. Tales_, No. XXXIX.] (comp. Nos. 9, 46
[Dasent, _Pop. Tales_, Nos. XXIII., IX.]); Hahn, No. 68; Bernhauer,
_Vierzig Viziere_, p. 195; _Orient und Occident_, II. 313; III. 374;
Grundtvig, I. 248; Jülg, _Kalmükische Märchen, Einleitung_, p. 1; and F.
J. Child, _English and Scottish Popular Ballads_, Part II. p. 399, "The
Twa Magicians."

[14] The principal sources of information in regard to the _Disciplina
Clericalis_ and its author are the two editions of Paris and Berlin:
_Disciplina Clericalis_: auctore Petro Alphonsi, Ex-Judæo Hispano,
Parisiis, MDCCCXXIV. 2 vols. (Société des Bibliophiles français); Petri
Alfonsi Disciplina Clericalis, zum ersten Mal herausgegeben mit
Einleitung und Anmerkungen von Fr. Wilh. Val. Schmidt, Berlin, 1827. The
first edition was edited by J. Labouderie, Vicar-general of Avignon, and
as only two hundred and fifty copies were printed, it is now very
scarce. Schmidt even had not seen it: and when he published his own
edition, three years later, thought it the first. The Paris edition
contains the best text, and has besides two Old-French translations, one
in prose, the other in verse. The Berlin edition is, however, more
valuable on account of the notes.

[15] This is the story shortly after mentioned, Pitrè, No. 138, "The
Treasure." The date of the _Cento nov. ant._ cannot be accurately fixed;
the compilation was probably made at the end of the XIII. cent.,
although individual stories may be of an earlier date.

[16] See _Disciplina Cler._ ed. Schmidt, pp. 63 and 142. For copious
references see Oesterley's _Gesta Rom._ cap. 106.

[17] There are several literary Italian versions of this story: one in
Casalicchio, VI., I., VI.; and in Cintio, _Ecatommiti_, I. 3. There is
another popular version in Imbriani's _Nov. fior._ p. 616, "The Three
Friends."

[18] See _Disc. Cler._ ed. Schmidt, pp. 50 and 128. The version in the
_Cento nov. ant._ ed. Gualt, No. 31, is as follows: Messer Azzolino had
a story-teller, whom he made tell stories during the long winter nights.
It happened one night that the story-teller had a great mind to sleep,
and Azzolino asked him to tell stories. The story-teller began to relate
a story about a peasant who had a hundred bezants. He went to market to
buy sheep, and had two for a bezant. Returning home with his sheep, a
river that he had crossed was greatly swollen by a heavy rain that had
fallen. Standing on the bank he saw a poor fisherman with an exceedingly
small boat, so small that it would only hold the peasant and one sheep
at a time. Then the peasant began to cross with one sheep, and began to
row: the river was wide. He rows and crosses. And the story-teller
ceased relating. Azzolino said: "Go on." And the story-teller answered:
"Let the sheep cross, and then I will tell the story." For the sheep
would not be over in a year, so that meanwhile he could sleep at his
leisure.

The story passed from the _Disc. Cler._ into the Spanish collection _El
Libro de los Enxemplos_, No. 85. A similar story is also found in Grimm,
No. 86, "The Fox and the Geese."

[19] The word translated bank (_bancu_) is here used to indicate a
buried treasure. The most famous of these concealed treasures was that
of Ddisisa, a hill containing caves, and whose summit is crowned by the
ruins of an Arab castle. This treasure is mentioned also in Pitrè, No.
230, "The Treasure of Ddisisa," where elaborate directions are given for
finding it.

[20] See Pitrè, vol. IV. p. 401, and _Nov. fior._ p. 572.

[21] See _Disc. Cler._ ed. Schmidt, pp. 64 and 147, where the story is
as follows: A certain tailor to the king had, among others, an
apprentice named Nedui. On one occasion the king's officers brought warm
bread and honey, which the tailor and his apprentices ate without
waiting for Nedui, who happened to be absent. When one of the officers
asked why they did not wait for Nedui, the tailor answered that he did
not like honey. When Nedui returned, and learned what had taken place,
he determined to be revenged; and when he had a chance he told the
officer who superintended the work done for the king that the tailor
often went into a frenzy and beat or killed the bystanders. The officer
said that if they could tell when the attack was coming on, they would
bind him, so that he could not injure any one. Nedui said it was easy to
tell; the first symptoms were the tailor's looking here and there,
beating the ground with his hands, and getting up and seizing his seat.
The next day Nedui securely hid his master's shears, and when the latter
began to look for them, and feel about on the floor, and lift up his
seat, the officer called in the guard and had the tailor bound, and, for
fear he should beat any one, soundly thrashed. At last the poor tailor
succeeded in obtaining an explanation; and when he asked Nedui: "When
did you know me to be insane?" the latter responded: "When did you know
me not to eat honey?" See also references in Kirchhof's _Wendunmuth_, I.
243.

[22] In the original the admonitions are in the form of a verse, as
follows:--

    "_Primu:_ Cu' cancia la via vecchia pi la nova,
              Le guai ch' 'un circannu ddà li trova.
     _Secunnu:_ Vidi assai e parra pocu.
     _Terzu:_ Pensa la cosa avanti chi la fai,
              Ca la cosa pinsata è bedda assai."



[23] See _Disc. Cler._ ed. Schmidt, pp. 61 and 141. This story is also
found in the _Gesta Romanorum_, cap. 103; Gonz., No. 81, where copious
references by Oesterley and Köhler may be found; in Nerucci, No. 53; and
in a distorted version in Ortoli, p. 118: see also _Giornale Napoletano
della Domenica_, August 20, 1882; Pitrè, "_I Tre Pareri_," and _Notes
and Queries_, London, February 7, March 14, 1885.

[24] See Note 1 of this chapter.

[25] In the original, what the husband, wife, and king, say, is in
verse, as follows:--

    "Vigna era e Vigna son,
      Amata era e più non son;
    E non so per qual cagion,
      Che la Vigna à perso la so stagion."

    "Vigna eri e Vigna sei,
      Amata eri e più non sei:
    Per la branca del leon
      La Vigna à perso la so stagion."

    "Ne la Vigna io son intrato,
      Di quei pampani n' ò tocato;
    Ma lo guiro per la corona che porto in capo,
      Che de quel fruto no ghe n' ò gustato."

This story is also found in Pitrè, No. 76, "_Lu Bracceri di manu manca_"
("The Usher on the Left Hand," _i. e._, of the king, who also had one on
his right hand); _Pomiglianesi_, No. 6, "_Villa_;" and, in the shape of
a poetical dialogue, in Vigo, _Raccolta amplissima di Canti popolari
siciliani_. Secunda ediz. Catania, 1870-1874, No. 5145.

The story is told of Pier delle Vigne by Jacopo d'Aqui (XIII. cent.) in
his _Chronicon imaginis mundi_, and of the Marchese di Pescara by
Brantôme, _Vie des Dames galantes_. These versions will be found with
copious references in Pitrè and Imbriani as cited above: see also,
_Cantilene e Ballate, Strambotti e Madrigali nei Secoli XIII. e XIV._, A
cura di Giosuè Carducci, Pisa, 1871, p. 26. The story is discussed in an
exhaustive manner by S. Prato in the _Romania_, vol. XII. p. 535; XIV.
p. 132, "_L' Orma del Leone_."

[26] For the Oriental versions see _Essai sur les Fables indiennes_,
_par_ A. Loiseleur Deslongchamps, Paris, 1838, p. 96; _Das Buch von den
sieben weisen Meistern_, aus dem Hebräischen und Griechischen zum ersten
Male übersetzt von H. Sengelmann, Halle, 1842, p. 40 (_Mischle
Sandabâr_), p. 87 (_Syntipas_), _Tausend und Eine Nacht_, Deutsch von
Max Habicht, Von der Hagen und Schall, Breslau, 1836, vol. XV. p. 112
(Arabic); _Li Romans des Sept Sages_, nach der Pariser Handschrift
herausgegeben von H. A. Keller, Tübingen, 1836, p. cxxxviii.;
_Dyocletianus Leben_, von Hans von Bühel, herausgegeben von A. Keller,
Quedlinburg und Leipzig, 1841, p. 45. All students of this subject are
acquainted with Domenico Comparetti's masterly essay _Ricerche intorno
al Libro di Sindibâd_, Milan, 1869, which has recently been made
accessible to English readers in a version published by the English
Folk-Lore Society in 1882. The Persian and Arabic texts may be consulted
in an English translation, reprinted with valuable introduction and
notes in the following work: _The Book of Sindibad; or, The Story of
the King, his Son, the Damsel, and the Seven Vazirs_, From the Persian
and Arabic, with Introduction, Notes, and an Appendix, by W. A.
Clouston. Privately printed, 1884 [Glasgow], pp. xvii.-lvi.

[27] For the original version in the various forms of the Western _Seven
Wise Masters_, see Loiseleur-Deslongchamps, p. 162; Keller, _Romans_, p.
ccxxix., and _Dyocletianus_, p. 63; and D'Ancona, _Il Libro dei Sette
Savi di Roma_, p. 121. To the references in D'Ancona may be added: _Deux
Rédactions du Roman des Sept Sages_, G. Paris, Paris, 1876, pp. 47, 162;
Benfey, in _Orient und Occident_, III. 420; _Romania_, VI. p. 182;
_Mélusine_, p. 384; and _Basque Legends_, collected by Rev. W. Webster,
London, 1879, pp. 136, 137.

[28] See Grimm, No. 33, "The Three Languages;" Hahn, No. 33; _Basque
Legends_, p. 137; and _Mélusine_, p. 300. There is a verbose version in
the _Fiabe Mantovane_, No. 23, "_Bobo_."

[29] See Herodotus, with a commentary by J. W. Blakesley, London, 1854,
I. p. 254, n. 343. For the literature of this story, and for various
other Italian versions, see _La Leggenda del Tesoro di Rampsinite_,
Stanislao Prato, Como, 1882; and Ralston's notes to Schiefner's _Tibetan
Tales_, p. xlvii.

[30] For the story in the _Seven Wise Masters_, see D'Ancona, _op. cit._
p. 108; Loiseleur-Deslongchamps, p. 146; Keller, _Romans_, p. cxciii.,
and _Dyoclet_. p. 55.

Besides the popular versions in Italian, the story is also found in
Bandello, I., XXV., who follows Herodotus closely.

[31] For the story in the _Seven Wise Masters_ see D'Ancona, _op. cit._
p. 120; Loiseleur-Deslongchamps, p. 158; Keller, _Romans_, p. ccxxxvii.,
and _Dyoclet._ p. 61. Literary versions of this story are in Straparola,
II. 11; _Pecorone_, II. 2; Malespini, 53; Bandello, I. 3; and Sercambi,
XIII. See Pitrè, IV. pp. 407, 442.

[32] The literature of this famous collection of tales will best be
found in an article by Wilhelm Pertsch, "_Ueber Nachschabî's
Papagaienbuch_" in the _Zeitschrift der deutschen morgenländischen
Gesellschaft_, Bd. XXI. pp. 505-551. Prof. H. Brockhaus discovered that
the eighth night of Nachschabî's version was nothing but a version of
the _Seven Wise Masters_ containing seven stories. Nachschabî, in
preparing his work, used probably the oldest version of the _Seven Wise
Masters_ of which we have any knowledge. Professor Brockhaus made this
discovery known in a brief pamphlet entitled: _Die Sieben Weisen Meister
von Nachschabî_, Leipzig, 1843, of which only twelve copies were
printed. The above, except the Persian text, was reprinted in the
_Blätt. für lit. Unterhaltung_, 1843, Nos. 242, 243 (pp. 969 _et seq._);
and, in an Italian translation, in D'Ancona's _Il Libro dei Sette Savi
di Roma_.

The Persian version of Qâdirî (a compend of Nachschabî's) is the one
most frequently translated. The German translation: _Toutinameh_. Eine
Sammlung pers. Märchen, von C. J. L. Iken, mit einem Anhange von J. G.
L. Kosegarten, Stuttgart, 1822, is easily found. The Turkish version is
elegantly translated by G. Rosen: _Tuti-nameh, das Papagaienbuch_, eine
Sammlung orientalischer Erzählungen nach der türkischen Bearbeitung zum
ersten Male übersetzt von G. Rosen, Leipzig, 1858, 2 vols.

[33] The preservation of the frame of the _Çukasaptati_ in Italian
popular tales is only paralleled, to our knowledge, by the preservation
of the _Seven Wise Masters_ in a Magyar popular tale. See _La Tradizione
dei Sette Savi nelle Novelline magiare_. Lettera al Prof. A. D'Ancona di
E. Teza, Bologna, 1864.

It is possible that the Italian stories containing the frame of the
_Çukasaptati_ may have been developed from the story in the _Seven Wise
Masters_ which is found in both the Oriental and Occidental versions.
The spirit of Folk-tales seems to us averse to expansion, and that
condensation is the rule. We think it more likely that it was by way of
oral tradition, or from some now lost collection of Oriental tales once
known in Italy.

[34] It is in the work by Teza mentioned in the last note, p. 52.

[35] See Pitrè, vol. I. p. 23. The three stories in one are called
_Donna Viulanti_ (Palermo) and _Lu Frati e lu Soru_ (Salaparuta).

[36] See Chapter I. note 7.

[37] The Italian versions are: Pitrè, No. 78, "_Lu Zu Viritati_" ("Uncle
Truth"); Gonz., No. 8, "_Bauer Wahrhaft_" ("Farmer Truth"); _XII. Conti
Pomiglianesi_, p. 1, "_Giuseppe 'A Veretà_" ("Truthful Joseph," the
version translated by us); p. 6, another version from same place and
with same name; and in Straparola, III. 5. References to Oriental
sources maybe found in Köhler's notes to Gonz., No. 8, and Oesterley's
notes to _Gesta Rom._ cap. 111.

       *       *       *       *       *

In addition to the Oriental elements mentioned in the third chapter,
Stanislao Prato has discovered the story of Nala in a popular tale from
Pitigliano (Tuscany), see S. Prato, _La Leggenda indiana di Nala in una
novella popolare pitiglianese_, Como, 1881. (Extracted from _I Nuovi
Goliardi_.)


CHAPTER IV.

LEGENDS AND GHOST STORIES.

[1] It is the LXXV. novel of the _Testo_ Gualteruzzi (Biagi, p. 108):
_Qui conta come Domeneddio s' accompagnò con un giullare_. The Lord once
went in company with a jester. One day the former went to a funeral, and
the latter to a marriage. The Lord called the dead to life again, and
was richly rewarded. He gave the jester some of the money with which he
bought a kid, roasted it and ate the kidneys himself. His companion
asked where they were, and the jester answered that in that country the
kids had none. The next time the Lord went to a wedding and the jester
to a funeral, but he could not revive the dead, and was considered a
deceiver, and condemned to the gallows. The Lord wished to know who ate
the kidneys, but the other persisted in his former answer; but in spite
of this the Lord raises the dead, and the jester is set at liberty. Then
the Lord said he wished to dissolve their partnership, and made three
piles of money, one for himself, another for the jester, and the third
for the one who ate the kidneys. Then the jester said: "By my faith, now
that you speak thus, I will tell you that I ate them; I am so old that
I ought not to tell lies now." So some things are proved by money, which
a man would not tell to escape from death. For the sources and
imitations of this story see D'Ancona, _Le Fonti del Novellino_, in the
_Romania_, No. 10, p. 180, (_Studj_, p. 333). To D'Ancona's references
may be added the following: Grimm, 147, "The Old Man made young again";
Asbjørnsen and Moe, No. 21 [Dasent, _Pop. Tales_, No. XIV.], _Ny Samm._
No. 101 [Dasent, _Tales from the Fjeld_, p. 94, "Peik"]; Ralston, _R. F.
T._ p. 350; Simrock's _Deutsche Märchen_, Nos. 31^b (p. 148), 32;
_Romania_, No. 24, p. 578, "_Le Foie de Mouton_" (E. Cosquin, _Contes
pop. lorrains_, No. 30); Brueyre, p. 330; and an Italian version, which
is simply an amplification of the one in the _Cento nov. ant._, in the
recently published _Sessanta Nov. pop. montalesi_, Nerucci, No. 31.

[2] See _Jahrbuch_, VII. pp. 28, 396. The professional pride of the
smith finds a parallel in an Irish story in Kennedy, "How St. Eloi was
punished for the sin of Pride." Before the saint became religious he was
a goldsmith, but sometimes amused himself by shoeing horses, and boasted
that he had never found his master in anything. One day a stranger
stopped at his forge and asked permission to shoe his horse. Eloi
consented, and was very much surprised to see the stranger break off the
horse's leg at the shoulder, carry it into the smithy and shoe it. Then
the stranger put on again the horse's leg, and asked Eloi if he knew any
one who could do such a good piece of work. Eloi tries himself, and
fails miserably. The stranger, who is Eloi's guardian angel, cures the
horse, reproves the smith for his pride, and disappears. See Brueyre, p.
329, and Bladé, _Agenais_, p. 61, and Köhler's notes, p. 157.

[3] Bernoni, _Punt._ I. p. 1, "_I cinque brazzi de Tela_." See Benfey,
_Pant._ I. p. 497, where the same story (without the coarseness of the
Italian version) is related of Buddha, who tells the hospitable woman
that "what she begins shall not end until sunset." She begins to measure
linen and it lengthens in her hands so that she continues to measure it
all day. The envious neighbor receives the same gift, but before she
begins to measure the linen, she thinks she will water the swine; the
bucket does not become empty until evening, and the whole neighborhood
is inundated. See Benfey's parallels, _ut. sup._ pp. 497-98, and Grimm,
No. 87, notes.

[4] These four legends are in Pitrè, _Cinque Novelline popolari
siciliane_, Palermo, 1878. In the third story, "_San Pietru e sò
cumpari_," St. Peter gets something to eat from a stingy man by a play
on the word _mussu_, "snout," and _cu lu mussu_, "to be angry." For a
similar story see Pitrè, III. 312. A parallel to the first of the above
legends may be found in Finamore, No. 34, IV., where are also some other
legends of St. Peter.

Since the above note was written, some similar legends have been
published by Salomone Marino in the _Archivio per lo Studio delle
Tradizioni popolari_, vol. II. p. 553. One "The Just suffers for the
Sinner" ("_Chianci lu giustu pri lu piccaturi_") relates how St. Peter
complained to our Lord that the innocent were punished with the guilty.
Our Lord made no answer, but shortly after commanded St. Peter to pick
up a piece of honey-comb filled with bees, and put it in the bosom of
his dress. One of the bees stung him, and St. Peter in his anger killed
them all, and when the Lord rebuked him, excused himself by saying: "How
could I tell among so many bees which one stung me?" The Lord answered:
"Am I wrong then, when I punish men likewise? _Chianci lu giustu pri lu
piccaturi._"

Another legend relates the eagerness of St. Peter's sister to marry.
Thrice she sent her brother to our Lord to ask his consent, and thrice
the Lord, with characteristic patience, answered: "Tell her to do what
she wishes."

A third legend explains why some are rich and some are poor in this
world. Adam and Eve had twenty-four children, and one day the Lord
passed by the house, and the parents concealed twelve of their children
under a tub. The Lord, at the parents' request, blessed the twelve with
riches and happiness. After he had departed, the parents realized what
they had done, and called the Master back. When he heard that they had
told him a falsehood about the number of their children, he replied that
the blessing was bestowed and there was no help for it. "Oh!" said Adam
in anguish, "what will become of them?" The Lord replied: "Let those who
are not blessed serve the others, and let those who are blessed support
them." "And this is why in the world half are rich and half are poor,
and the latter serve the former, and the former support the latter."

The last of these legends which I shall mention is entitled: "All things
are done for money." ("_Tutti cosi su' fatti pri dinari._") There once
died a poor beggar who had led a pious life, and was destined for
paradise. When his soul arrived at the gate and knocked, St. Peter asked
who he was and told him to wait. The poor soul waited two months behind
the gate, but St. Peter did not open it for him. Meanwhile, a wealthy
baron died and went, exceptionally, to paradise. His soul did not need
even to knock, for the gate was thrown open, and St. Peter exclaimed:
"Throw open the gate, let the baron pass! Come in Sir Baron, your
servant, what an honor!" The soul of the beggar squeezed in, and said to
himself: "The world is not the only one who worships money; in heaven
itself there is this law, that all things are done for money."

[5] Pitrè, No. 126, where other Sicilian versions are mentioned. A
version from Siena is in T. Gradi, _Proverbi e Modi di dire_, p. 23,
repeated in the same author's _Saggio di Letture varie_, p. 52, and
followed by an article by Tommaseo, originally printed in the
_Institutore_ of Turin, in which Servian and Greek parallels are given.
Besides the Venetian variant mentioned in the text, there are versions
from Umbria and Piedmont cited by Pitrè, a Tuscan one in _Nov. tosc._
No. 26, and one from the Tyrol in Schneller, No. 4. Pitrè, in his notes
to _Nov. tosc._ No. 26, mentions several other versions from Piedmont,
Friuli, and Benevento. An exact version is also found in Corsica: see
Ortoli, p. 235.

[6] This reminds one of the "Sabbath of the Damned:" see Douhet,
_Dictionnaire des Légendes_, Paris, 1855, p. 1040.

[7] Pitrè, in a note to this story, mentions several proverbial sayings
in which Pilate's name occurs: "To wash one's hands of the matter like
Pilate," and "To come into a thing like Pilate in the Creed," to express
engaging in a matter unwillingly, or to indicate something that is _mal
à propos_.

[8] Pitrè, I. p. cxxxvii., and Pitrè, _Appunti di Botanica popolare
siciliana_, in the _Rivista Europea_, May, 1875, p. 441.

[9] Pitrè, I. p. cxxxviii.

[10] This legend is mentioned in a popular Sicilian legend in verse, see
Pitrè, _Canti pop. sic._ II. p. 368, and is the subject of a chap-book,
the title of which is given by Pitrè, _Fiabe_, vol. IV. p. 397.

[11] _Preghiere pop. veneziane_ raccolte da Dom. Giuseppe Bernoni, p.
18.

[12] Pitrè, I. p. cxxxiii. For earlier appearances of the Wandering Jew
in Italian literature, see A. D'Ancona, _La Leggenda dell' Ebreo
errante, Nuova Antologia_, serie II. vol. XXIII. 1880, p. 425;
_Romania_, vol. X. p. 212, _Le Juif errant en Italia au XIII^e siècle_,
G. Paris and A. D'Ancona; vol. XII. p. 112, _Encore le Juif errant en
Italie_, A. D'Ancona, and _Giornale Storico_, vol. III. p. 231, R.
Renier, where an Italian text of the XVIII. cent. is printed for the
first time. The myth of the Wandering Jew can best be studied in the
following recent works: G. Paris, _Le Juif Errant, Extrait de
l'Encyclopédie des Sciences Religieuses_, Paris, 1880; Dr. L. Neubaur,
_Die Sage vom ewigen Juden_, Leipzig, 1884; P. Cassel, _Ahasverus, die
Sage vom ewigen Juden_, Berlin, 1885. The name Buttadeu (Buttadæus in
the Latin texts of the XVII. cent.) has been explained in various ways.
It is probably from the Ital. verb _buttare_, to thrust away, and _dio_,
God.

[13] Crivòliu is a corruption of Gregoriu, Gregory, and the legend is,
as Köhler says, a peculiar transformation of the well-known legend of
"Gregory on the Stone." For the legend in general, see A. D'Ancona's
Introduction to the _Leggenda di Vergogna e la Leggenda di Giuda_,
Bologna, 1869, and F. Lippold, _Ueber die Quelle des Gregorius
Hartmann's von Aue_, Leipzig, 1869, p. 50 _et seq._ See also Pitrè's
notes to No. 117. An example of this class of stories from Cyprus may be
found in the _Jahrb._ XI. p. 357.

[14] See Köhler's notes to Gonz., No. 90, and _Sacre Rappresentazioni
dei Secoli XIV.-XVI._ raccolte e illustrate di A. D'Ancona, Florence,
1872, III. p. 435. There is another legend of St. James of Galicia in
Busk, p. 208, entitled "The Pilgrims." A husband and wife make the usual
vow to St. James that if he will give them children they will make the
pilgrimage to Santiago. When the children are fifteen and sixteen the
parents start on the pilgrimage, taking with them the son, and leaving
the daughter in charge of a priest, who wrote slanderous letters about
her, whereupon the son returned suddenly, slew his sister, and threw her
body in a ditch. A king's son happened to pass by, found the body, and
discovered that it still contained life. He had her cured, and married
her, and they afterwards became king and queen. While the king was once
at war, the viceroy tempted the queen, and when she would not listen to
him, killed her two children and slandered her to the king. The queen
took the bodies of the children and wandered about until she met the
Madonna, who took the children, and the queen went to Galicia. The king
and viceroy also made a pilgrimage to the same place where the queen's
parents had dwelt since the supposed death of their daughter. All met at
the saint's shrine and forgave each other, and the Madonna restored the
children alive and well.

There are two or three other stories in Pitrè and Gonz. in which saints
appear in the _rôle_ of good fairies, aiding the hero when in trouble.
One of these stories, "The Thankful Dead" (Gonz., No. 74), has already
been mentioned in Chapter II. p. 131; two others may be briefly
mentioned here. The first is Gonz., No. 74, "Of one who by the help of
St. Joseph won the king's daughter." A king proclaims that he will give
his daughter to any one who builds a ship that will go by land and
water. The youngest of three brothers constructs such a vessel by the
help of St. Joseph, after his two brothers have failed. The saint, who
is not known to the youth, accompanies him on the voyage on the
condition that he shall receive the half of everything that the youth
receives. During the voyage they take on board a man who can fill a sack
with mist, one who can tear up half a forest and carry the trees on his
back, a man who can drink up half a river, one who can always hit what
he shoots at, and one who walks with such long steps that when one foot
is in Catania the other is in Messina. The king refuses to give his
daughter to the youth in spite of the ship that goes by land and water.
The youth, however, by the help of his wonderful servants and St.
Joseph, fulfils all the king's requirements, and carries away the
princess. When the youth returned home with his bride and treasures, St.
Joseph called on him to fulfil his promise to him. The youth gives him
half of his treasures, and even half of the crown he had won. The saint
reminds him that the best of his possessions yet remains undivided,--his
bride. The youth determines to keep his promise, draws his sword, and is
about to cut his bride in two, when St. Joseph reveals himself, blesses
the pair, and disappears.

This story is sometimes found as a version of the "Thankful Dead," see
Chapter II. note 12. The second story is Pitrè, No. 116, "St. Michael
the Archangel and one of his devotees," of which there is a version in
Gonz., No. 76, called, "The Story of Giuseppino." In the first version a
child, Pippino, is sold by his parents to the king in order to obtain
the means to duly celebrate the feast of St. Michael, to whom they were
devoted. The child is brought up in the palace as the princess's
playmate; but when he grows up the king is anxious to get rid of him,
and so sends him on a voyage in an unseaworthy vessel. St. Michael
appears to the lad, and tells him to load the ship with salt. They set
sail, and the rotten ship is about to go to pieces, when the saint
appears and changes the ship into a vessel all of gold. They sell the
cargo to a king who has never tasted salt before, and return to their
own country wealthy. The next voyage Pippino, by the saint's advice,
takes a cargo of cats, which they sell to the king of a country overrun
by mice. Pippino returns and marries the king's daughter. In the version
in Gonz., Giuseppino is a king's son, who leaves his home to see the
world, and becomes the stable-boy of the king whose daughter he marries.
The three cargoes are: salt, cats, and uniforms. On the last voyage,
Giuseppino captures a hostile fleet, and makes his prisoners put on the
uniforms he has in his ship. With this army he returns, and compels the
king to give him his daughter. St. Joseph acts the same part in this
version as St. Michael in Pitrè's.

The story of "Whittington and his Cat" will at once occur to the reader.
See Pitrè's notes to No. 116, and vol. IV. p. 395, and Köhler to Gonz.,
No. 76.

[15] Köhler has no note on this legend, and I have been unable to find
in the list of saints any name of which Onirià or Nerià may be a
corruption.

[16] The references to this story will best be found in Pauli's _Schimpf
und Ernst_, ed. Oesterley, No. 682, and in the same editor's notes to
the _Gesta Romanorum_, cap. 80. To these may be added a story by De
Trueba in his _Narraciones populares_, p. 65, entitled, "_Las Dudas de
San Pedro_;" Luzel, _Légendes Chrétiennes_, I. 282, II. 4; _Fiore di
Virtù_, Naples, 1870, p. 68; Etienne de Bourbon, No. 396 (_Anecdotes
historiques, légendes et apologues tirés du Receuil inédit d'Etienne de
Bourbon_), pub. pour la Société de l'Hist. de France par A. Lecoy de la
Marche, Paris, 1877.

Since the above was written, several important contributions to the
literature of this story have been made. The first in point of time and
importance is a paper by Gaston Paris in the _Comptes Rendus_ of the
Académie des Inscriptions et Belles Lettres, vol. VIII. pp. 427-449
(reprinted in _La Poésie du Moyen Age_, Leçons et Lectures par Gaston
Paris, Paris, 1885). Next may be mentioned "_The Literary History of
Parnell's Hermit_," by W. E. A. Axon, London, 1881 (reprinted from the
Seventh Volume of the Third Series of _Memoirs of the Manchester
Literary and Philosophical Society, Session 1879-80_). An Icelandic
version is in _Islendzk Aeventyri, Isländische Legenden, Novellen und
Märchen_, herausgegeben von Hugo Gering, Halle, 1884, vol. II. p. 247.
The legend is clearly shown by Gaston Paris to be of Jewish origin.

[17] There is another version of this story in Gonz., No. 86, "_Von dem
frommen Kinde_" ("The Pious Child"), Köhler in his notes cites Grimm's
_Children's Legends_, No. 9, and Schneller, No. 1. In this last story a
pious child is cruelly treated by his step-mother, and leaves his home
to live in a convent. One day he notices in a corner a neglected
crucifix covered with dust and cobwebs. He sees how thin the figure is,
and at meal-time brings his food where the crucifix is and begins to
feed the image, which opens its mouth and eats with appetite. As the
image grows stouter the pious child grows thinner. The Superior learns
one day the fact, and tells the child to ask the Lord to invite him and
the Superior to his table. The next day both die suddenly after mass.

In a story in Gonz., No. 47, "Of the pious youth who went to Rome," the
youth talks to the image on the crucifix in a familiar way, and receives
information about questions put to him by various persons. The youth
also dies suddenly at the end of the story.

[18] Pitrè, No. 111. Another Sicilian version is in Gonz., No. 88, "The
Story of Spadònia." Spadònia is the son of a king, who every day has
bread baked and sent to the souls in purgatory by means of an ass sent
for that purpose by the Lord. Spadònia becomes king, and sends one of
his servants, Peppe, to see where the ass goes. Peppe crosses a river of
clear water, one of milk, and one of blood. Then he sees the thin oxen
in a rich pasture, and the reverse; in addition he beholds a forest with
small and large trees together, and a handsome youth cutting down now a
large tree, now a small one, with a single stroke of a bright axe. Then
he passed through a door with the ass, and sees St. Joseph, and St.
Peter, and all the saints, and among them God the Father. Farther on
Peppe sees many saints, and among them the parents of Spadònia. Finally
Peppe comes where the Saviour and his Mother are on a throne. The Lord
says to him that Spadònia must marry a maiden named Sècula, and open an
inn, in which any one may eat and lodge without cost. The Lord then
explains what Peppe has seen. The river of water is the good deeds of
men which aid and refresh the poor souls in purgatory; the river of milk
is that with which Christ was nourished; and the river of blood that
shed for sinners. The thin cattle are the usurers, the fat, the poor who
trust in God, the youth felling the trees is Death.

Peppe returns and tells his master all he had seen, and Spadònia wanders
forth in search of a maiden called Sècula. He finds at last a poor girl
so called, and marries her, and opens an inn as he had been directed.
After a time the Lord and his Apostles visit the inn, and the king and
his wife wait on them, and treat them with the utmost consideration. The
next day after they had departed Spadònia and his wife find out who
their guests were, and hasten after them in spite of a heavy storm. When
they overtake the Lord they ask pardon for their sins, and eternal
happiness for all belonging to them. The Lord grants their request, and
tells them to be prepared at Christmas, when he will come for them. They
return home, give all their property to the poor, and at Christmas they
confess, take communion, and die peacefully near each other, together
with Sècula's old parents.

This curious legend has no parallels in Italy out of Sicily. It is,
however, found in the rest of Europe, the best parallel being _L'Homme
aux dents rouges_, in Bladé, _Agenais_, p. 52. Köhler cites Bladé,
_Contes et proverbes pop. rec. en Armagnac_, p. 59, and Asbjørnsen, No.
62 [Dasent, _Tales from the Fjeld_, p. 160, "Friends in Life and
Death"]. To these may be added the story in Schneller, p. 215, and the
references given by Köhler in his notes to Gonz., No. 88.

[19] See Champfleury, _De la littérature populaire en France. Recherches
sur les origines et les variations de la légende du bonhomme Misère_,
Paris, 1861. It contains a reprint of the oldest yet known edition of
the chap-book, that of 1719. The most valuable references to the legend
in general will be found (besides the above work, and Grimm's notes to
Nos. 81, 82) in the _Jahrb._ V. pp. 4, 23; VII. 128, 268; and in Pitrè's
notes, vol. III. p. 63, and IV. pp. 398, 439. All the Italian versions
are mentioned in the text or following notes. To the stories from the
various parts of Europe mentioned in the articles above cited, may be
added Webster, _Basque Legends_, pp. 195, 199. Since this note was
written another Tuscan version has been published by Pitrè in his _Nov.
tosc._ No. 28, who cites in his notes: Ortoli, p. 1, § 1, No. XXII.
(Corsica); and two literary versions in Cintio de' Fabritii, Venice,
1726, _Origine de' volgari proverbi_, and Domenico Batacchi in his
_Novelle galanti: La Vita e la Morte di Prete Ulivo_.

[20] See Pitrè, No. 125.

[21] See Busk, p. 178.

[22] See Busk, p. 183.

[23] _Novelline di Sto. Stefano_, No. XXXII. A version from Monferrato
is found in Comparetti, No. 34, entitled, "_La Morte Burlata_" ("Death
Mocked"), in which a schoolmaster, who is a magician, tells one of his
scholars that he will grant him every day any favor he may ask. The
first day the scholar asks that any one who climbs his pear-tree must
remain there; the second day he asks that whoever approaches his
fireplace to warm himself must stay there; and finally he asks to win
always with a pack of cards that he has. When the possessor of these
favors has lived a hundred years Death comes for him, but is made to
climb the tree, and is forced to grant the owner another hundred years
of life. The fireplace procures another respite, and then the man dies
and goes to paradise; but the Lord will not admit him, for he had not
asked for mercy. Hell will not receive him, for he had been a good man;
so he goes to the gate of purgatory and begins playing cards, with souls
for stakes, and wins enough to form a regiment. Then he goes to
paradise, and the Lord tells him he can enter alone. But he persists in
going in with all those who are attached to him; so all the souls enter
too.

[24] _Novelline di Sto. Stefano_, No. 33. A similar story, told in
greater detail, is in Schneller, No. 17, "_Der Stöpselwirth_" ("The
Tapster"). A generous host ruins himself by his hospitality, and borrows
money of the Devil for seven years; if he cannot repay it his soul is to
belong to the lender. The host continues his liberality, and at the end
of seven years is poorer than before. The Lord, St. Peter, and St. John
come to the tavern and tell the landlord to ask three favors. He asks
that whoever climbs his fig-tree may remain there; whoever sits on his
sofa must stay there; and finally, whoever puts his hands in a certain
chest must keep them there. The Devil first sends his eldest son after
the money. The host sends him up the fig-tree, and then gives him a
sound beating. Then the Devil sends his second son, whom the landlord
invites to sit on his sofa, and gives him a sound thrashing too. Finally
the Devil himself comes, and the host tells him to get his money himself
out of the chest. The Devil sticks fast, and is set free only on
condition of renouncing all claims to the landlord's soul.

The conclusion of the story is like that of "Beppo Pipetta."

There is another story about a bargain with the Devil in the _Novelline
di Sto. Stefano_, No. 35, "_Le Donne ne sanno un punto più del diavolo_"
("Women know a point more than the Devil"). A fowler sells his soul to
the Devil for twelve years of life and plenty of birds. When the time is
nearly up the fowler's wife persuades him to alter his bargain with the
Devil a little. The latter is to give up his claim if the former can
find a bird unknown to the Devil. The Devil consents, and comes the last
day and recognizes easily every bird, until finally the fowler's wife,
disguised with tar and feathers, comes out of a case and frightens the
fowler and the Devil so that he runs away.

The mysterious bird recalls the one in Grimm, No. 46, "Fitcher's Bird."

[25] _Jahrbuch_, VII. 121. The wonderful sack occurs in another Venetian
story, Widter-Wolf, No. 14, "_Der Höllenpförtner_" ("The Porter of
Hell"). The gifts are: a gun that never misses, a violin that makes
every one dance, and a sack into which every one must spring when
commanded by the owner. See Köhler's notes to this story, _Jahrb_. VII.
268. A Corsican version is in Ortoli, p. 155. The episode of the Devil
beaten in the sack is also found in Comparetti, No. 49, "_Il Ramaio_." A
wandering smith gives alms to St. Peter and the Lord, and receives in
return a pouch like the above. When the Devil comes to fetch him he
wishes him in his sack, and gives him a good pounding. When the smith
dies he gets into paradise by throwing his bag inside and wishing
himself in it.

There are two other stories in which the Devil gets worsted: they are
Gianandrea, No. VI, "_Quattordici_" ("Fourteen"), and _Fiabe Mantovane_,
No. II, "_Pacchione_" In these stories a cunning person is sent to the
Devil to bring back a load of gold. The cunning person takes a long pair
of tongs, catches the Devil by the nose, loads his horse, and returns in
safety.

The first part of the story of "_Quattordici_" is found in the Basque
Legend of "Fourteen:" see Webster, p. 195.

[26] Another Venetian version is in Widter-Wolf, No. 3, "_Der Gevatter
Tod_" ("Godfather Death"). There are also two Sicilian versions: Pitrè,
No. 109, "_La Morti e sò figghiozzu_" ("Death and her Godson"); and
Gonz., No. 19, "_Gevatter Tod_," which do not differ materially from the
version given in our text. References to European parallels may be found
in Köhler's notes to Widter-Wolf, No. 3, _Jahrb._ VII. p. 19; to Gonz.,
No. 19, and in Grimm's notes to No. 44.

[27] Widter-Wolf, No. 16, "_Der standhafter Büsser_" ("The Constant
Penitent"), _Jahrb._ VII. p. 273. For parallels, see Köhler's article,
_Die Legende von dem Ritter in der Capelle_, _Jahrb._ VI. p. 326.

[28] Bernoni, _Legg. fant._ p. 3. The translation in text, as well as
that of the two following stories, I have taken from _The Cornhill
Magazine_, July, 1875, "Venetian Popular Legends," p. 86.

Another story illustrating the same point is found in Pitrè, No. 110,
_Li Cumpari di S. Giuvanni_, which is translated as follows by Ralston
in _Fraser's Magazine_, April, 1876, "Sicilian Fairy Tales," p. 424.


LXXII. THE GOSSIPS OF ST. JOHN.

Once upon a time there lived a husband and wife, and they were both
bound in gossipry with a certain man. The husband got arrested, and was
taken away to prison. Now the gossip was very fond of his cummer, and
used often to go and visit her. One day she said to him: "Gossip, shall
we go and see my husband?" "_Gnursi, cummari_" ("Certainly, cummer"),
said her gossip; so off they went. On the way they bought a large
melon--for it was the melon season--to take to the poor prisoner. We are
but flesh and blood! The gossip and his cummer sinned against St. John.
In short, they brought things to a pretty pass. St. John wasn't going to
let that pass unpunished. When they had come to the prison and had
visited the prisoner, before going away they wanted to make a present to
the jailer; so they gave him the melon. He cut it open before their
eyes. Horror of horrors! When the melon was cut open, there was found in
the middle of it a head! Now this was the head of St. John, which had
slipped itself in there for the purpose of bringing home their sin to
the minds of the gossips. The matter immediately came to the ears of
justice, and they were arrested. They confessed the wrong they had done.
The husband was set at liberty, and the gossip and his cummer were sent
to the gallows.

       *       *       *       *       *

In regard to Saint John and the relationship of godfather, see Pitrè's
note in vol. I. p. 73.

[29] Bernoni, p. 7; _Cornhill Magazine_, p. 88.

[30] Bernoni, p. 17; _Cornhill Magazine_, p. 89.

[31] Bernoni, p. 19. There are prose versions of the closely related
story of Don Juan in Busk, p. 202, "_Don Giovanni_," and in _Nov. tosc._
No. 21, "_Don Giovanni_." There are poetical versions of this legend in
G. Ferraro, _Canti popolari raccolti a Pontelagoscuro_, No. 19; "_La
Testa di Morto_," in _Rivista di Filologia Romanza_, vol. II. p. 204;
Ive, _Canti pop. istriani_, Turin, 1877, cap. xxv. No. 6, "_Lionzo_;"
Salomone-Marino, _Leggende pop. sicil._ XXVII. "_Lionziu_."

[32] Pitrè, No. 128. The version in the text is Ralston's condensation,
taken from _Fraser's Magazine_, p. 433. As Pitrè notes, there is some
slight resemblance between this story and that of "_Cattarinetta_" in
Schneller, No. 5, which has a close parallel in Bernoni, _Trad. pop.
venez. Punt._ III. p. 76, "_Nono Cocon_" and one not so close in
Papanti, _Nov. pop. livor_, No. 1, "_La Mencherina_," p. 7. There is a
close parallel to the Sicilian story in a Tuscan tale, "_La Gamba_"
("The Leg"), in _Novelline pop. toscane_, pubb. da G. Pitrè, p. 12. In a
note Pitrè mentions a variant from Pratovecchio in which the leg is of
gold. He also gives copious references to versions from all parts of
Europe. The English reader will recall at once Halliwell's story of
"Teeny-Tiny" (_Nursery Tales_, p. 25). To the above references may be
added: "_Le Pendu_" in Cosquin, _Contes pop. lorrains_, No. 41, in
_Romania_, No. 28, p. 580. Since the above note was written, another
Tuscan version has been published by Pitrè, _Nov. tosc._ No. 19.

[33] Pitrè, No. 203. The parallels to this story may best be found in J.
Grimm's _Kleinere Schriften_, III. p. 414, _Der Traum von dem Schatz auf
der Brücke_. To Grimm's references may be added: Graesse, _Sagenschatz
Sachsen's_, No. 587; Wolf, _Hesseche Sagen_, No. 47; Kuhn, _Westfalische
Sagen_, No. 169; and _Vierzig Veziere_, p. 270.


CHAPTER V.

NURSERY TALES.

[1] The verse in this story is given somewhat differently by Bolza,
_Canzoni pop. Comasche_, Vienna, 1866, Note 9:--

    "La storia de Sior Intento,
    Che dura molto tempo,
    Che mai no se destriga;
    Volè che ve la diga?"

The story of Mr. Attentive, which lasts a long time, which is never
explained, do you wish me to tell it?

There are in Bernoni, _Punt._ II. pp. 53, 54, two or three other rhymes
of this class that may be given here.


ONCE UPON A TIME.

Once upon a time--that I remember--into a blind-man's eye--a fly
went--and I thought--that it was a quail--wretched blind-man--go away
from here!


ONE AND ANOTHER.

Fiaba, aba--Questa xe una--Muro e malta--Questa xe un' altra, Story,
ory--This is one--Wall and mud--This is another.

    "A long one and a short one,
    Do you wish me to tell you a long one?
    This is the finger and this is the nail.
    Do you wish me to tell you a short one?
    This is the finger and this the end of it."

[2] Pitrè, No. 141. In the notes to this story are given some more of
this class.

"Once upon a time there was a page who drew three carts: one of wine,
one of bread, and one of relishes.... And once upon a time there was a
page."

Some poetical versions are given in the same place from various parts of
Italy.

    "Once upon a time,
    An old man and an old woman
    Were on top of a mountain...
    Be quiet, for I am going to tell you it."

    --Naples.


    "Once upon a time there was a man
    Behind the church
    With a basket on his back...
    But be still if I am to tell you it!"

    --Milan, _Nov. fior._ p. 570.

Some more rhymes of this class may be found in Papanti, _Nov. pop.
livor_, p. 17: "Once upon a time there was a man, whose name was
Boccabella, who skinned his wife to make a skirt; and skinned his
children to make some towels."

    "Once upon a time there was a man,
    A woman, and a little bottle...
    Listen to this!"

    "Once upon a time there was a king
    Who ate more than you;
    He ate bread and cheese,
    Pull, pull this nose."

Here the speaker pulls the child's nose.

    "Once upon a time there was a rich poor man
    Who had seven daughters to marry:
    On one hand there came a felon,
    And on the other seven blisters."

[3] _Rivista di Letteratura popolare_, vol. I. p. 161 (1878). "_Una
Variante toscana della Novella del Petit Poucet_." Versions from the
Marches, the Abruzzi, and Tuscany may now be found in _Giornale di
Filologia romanza_, II. p. 23; Finamore, _Tradizioni popolari
abruzzesi_, 1882, No. 47, p. 233; and _Nov. tosc._ No. 42.

[4] The myth of "Tom Thumb" has been thoroughly examined in an admirable
monograph: _Le Petit Poucet et la Grande Ourse_ par Gaston Paris, Paris,
1875. The author says in conclusion (p. 52): "Si nous cherchons enfin
quels sont les peuples qui nous offrent soit ce conte, soit cette
dénomination, nous voyons qu'ils comprennent essentiellement les peuples
slaves (lithuanien, esclavon) et germaniques (allemand, danois, suédois,
anglais). Les contes des Albanais, des Roumains et des Grecs modernes
sont sans doute empruntés aux Slaves, comme une très-grande partie de la
mythologie populaire de ces nations. Le nom wallon et le conte forézien
nous montrent en France (ainsi que le _titre_ du conte de Perrault) la
légende de Poucet: mais elle a pu fort bien, comme tant d'autres récits
semblables, y être apportée par les Germains. Ni en Italie, ni en
Espagne, ni dans les pays celtiques je n'ai trouvé trace du conte ou du
nom." This latter statement must now, of course, be modified. To the
references in Paris' book may be added: _Romania_, No. 32, p. 59
(Cosquin, No. 53), and Köhler in _Zeit. f. rom. Phil._ III. p. 617.

The transformation of the chick-peas into children has a parallel in the
Greek story of "Pepper-Corn" shortly to be mentioned.

[5] The discussion of this point may best be found in the following
works: Halliwell's _Nursery Rhymes of England_ (_Percy Soc._ IV.),
London, 1842, pp. 2, 159; _Romania_, I. p. 218; and _Un Canto popolare
piemontese e un Canto religioso popolare israelitico_. Note e confronti
di Cesare Foa, Padova, 1879. The references to the other European
versions of this story may be found in _Romania_, No. 28, p. 546
(Cosquin, No. 34), and Köhler in _Zeit. f. rom. Phil._ III. 156.

[6] Halliwell's _Nursery Rhymes_, p. 160.

[7] There is a poetical version of this story in Vigo, _Raccolta
amplissima di Canti pop. sicil._ 2^{da} ediz. Catania, 1870-1874, No.
4251, beginning:--

    "Susi, Bittudda
    Va scupa la casa.
    --Signura, non pozzu
    Mi doli lu cozzu," etc.

The ending, however, is incomplete.

[8] Imbriani, _Pomiglianesi_, p. 232, "_Micco_."

[9] The version from Siena is in _Saggio di Letture varie per i Giovani_
di T. Gradi, Torino, 1865, p. 175, "_La Novella di Petuzzo_;" the Tuscan
(Florence) version is in Imbriani, _Nov. fior._ p. 548, "_Petruzzo_."
Another Tuscan version may be found in Nerucci, _Cincelle da Bambini_,
No. 7; and one from Apulia in _Archivio_, III. p. 69.

[10] Bernoni, _Punt._ III. p. 72, "_Petin-Petele_."

[11] The first part of this story is found also in a Tuscan version
given by Corazzini in his _Componimenti minori_, p. 412, "_Il Cecio_"
("The Chick-pea"). The chick-pea is swallowed by a cock, that is eaten
by a pig, that is killed by a calf, that is killed and cooked by an
innkeeper's wife for her sick daughter, who recovers, and is given in
marriage to the owner of the chick-pea.

The sexton's doubt as to how he shall invest the money he has found is a
frequent trait in Italian stories, and is found in several mentioned in
this chapter. See notes in Papanti, _Nov. pop. livor._ p. 29. Copious
references to this class of stories may be found in the _Romania_, Nos.
24, p. 576, and 28, p. 548; Köhler in _Zeitschrift für rom. Phil._ II.
351; Grimm, No. 80; _Orient und Occident_, II. 123; Bladé, _Agenais_,
No. 5; _Mélusine_, 148, 218, 426; and Brueyre, p. 376. See also
Halliwell, p. 33, "The Cat and the Mouse."

[12] This version is a variant of a story in the same collection, p.
236, which cannot well be translated, as it is mostly in rhyme. There is
another version from Montella in the _Principato Ulteriore_, p. 241,
"_Lo Haddro e lo Sorece_" ("The Cock and the Mouse"), which has a
satirical ending. The beginning is like that of the other versions: the
cock and the mouse go to gather pears; one falls and wounds the mouse's
head. The mouse goes to the physician, who demands rags, the ragman asks
for the tail of the dog. The dog demands bread, the baker wood, the
mountain an axe; the iron-monger says: "Go to the _galantuomo_
(gentleman, wealthy person), get some money, and I will give you the
axe." The mouse goes to the _galantuomo_, who says: "Sit down and write,
and then I will give you the money." So the mouse begins to write for
the _galantuomo_, but his head swells and he dies. A similar story is
found in Corsica, see Ortoli, p. 237.

[13] It remains to mention two poetical versions: one in Corazzini, from
Verona, _op. cit._ p. 139, which begins:--

    "Cos' è questo?
    La camera del Vesco.
    Cos' è dentro?
    Pan e vin," etc.

"What is this? The bishop's chamber. What is in it? Bread and wine.
Where is my share? The cat has eaten it. Where is the cat? The stick has
beaten him. Where is the stick? The fire has burned it. Where is the
fire? The water has quenched it. Where is the water? The ox has drunk
it. Where is the ox? Out in the fields. Who is behind there? My friend
Matthew. What has he in his hand? A piece of bread. What has he on his
feet? A pair of torn shoes. What has he on his back? A whale. What has
he in his belly? A balance. What has he on his head? A cap upside down."

The choice of objects is determined by the rhyme, _e. g._:--

    "Cosa g'àlo in schena?
    Na balena.
    Cosa g'àlo in panza?
    Una balanza."

The second poetical version is from Turin, and is given by Foa, _op.
cit._ p. 5. It begins:--

    1. "A j'era' na crava
        C' a pasturava,
        A m' a rout 'l bout
        Oh 'l bon vin c'a j'era' nt 'l me bout
        L' è la crava c' a' m l' a rout!

    2. "A j'è riva-ie l' luv
        L' a mangià la crava
        C' a pasturava
        C' a m' ha rout 'l bout," etc. (_ut supra._)

The following is a literal prose translation of this curious version.

"There was a goat that was feeding, it has broken my bottle. Oh, the
good wine that was in my bottle, it is the goat that has broken it! Then
came the wolf that ate the goat that was feeding, that broke my bottle,
etc. Then came the dog, that barked at the wolf, that ate the goat, etc.
Then came the stick that beat the dog, that barked at the wolf, etc.
Then came the fire that burned the stick, that beat the dog, etc. Then
came the water that quenched the fire, that burned the stick, etc. Then
came the ox, that drank the water, that quenched the fire, etc. Then
came the butcher that killed the ox, that drank the water, etc. Then
came the hangman that hung the butcher, that killed the ox, etc. Then
came death, and carried away the hangman, that hung the butcher, etc.
Then came the wind, that carried away death, that carried away the
hangman," etc.

A variant of this song reminds one more closely of the prose versions.

"Then came the hangman that hung the butcher, etc. Then came the rat
that gnawed the cord, that hung the butcher, etc. Then came the cat that
ate the rat, that gnawed the cord, etc. Then came the dog that caught
the cat, that ate the rat, that gnawed the cord," etc.

The above Italian version, it will be clearly seen, is only a popular
rendition of the Jewish hymn in the _Sepher Haggadah_. Foa, in the work
above cited, gives another version from Orio Canarese, and also a number
of Italian versions of the "Song of the Kid." His conclusion is the same
as that of Gaston Paris in the _Romania_, I. p. 224, that the "Song of
the Kid" is not of Jewish origin, but was introduced into the _Haggadah_
from the popular song or story.

[14] A version of this story is found in Morosi's _Studi sui Dialetti
greci_, Lecce, 1870.


LXXXIX. THE GOAT AND THE FOX.

Once upon a time a goat entered the den of the fox while the latter was
absent. At night the fox returned home, and finding the goat fled
because frightened by the horns. A wolf passed by, and was also
terrified. Then came a hedgehog and entered the den, and pricked the
goat with its quills. The goat came out, and the wolf killed it, and the
fox ate it.

[15] Grimm, No. 30. Another version from the North of Europe is in
Asbjørnsen, No. 103 [Dasent, _Tales from the Fjeld_, p. 30, "The Death
of Chanticleer"]. Several French versions may be found in the _Romania_,
No. 22, p. 244, and _Mélusine_, p. 424. There is a Spanish version in
Caballero's _Cuentos_, etc., Leipzig, 1878, p. 3, "_La Hormiguita_"
("The Little Ant"). There is a curious version in Hahn's _Griechische
und Albanesische Märchen_, Leipzig, 1864, No. 56, "Pepper-Corn." The
story is from Smyrna, and is as follows:--


PEPPER-CORN.

Once upon a time there was an old man and an old woman who had no
children; and one day the old woman went into the fields and picked a
basket of beans. When she had finished, she looked into the basket and
said: "I wish all the beans were little children." Scarcely had she
uttered these words when a whole crowd of little children sprang out of
the basket and danced about her. Such a family seemed too large for the
old woman, so she said: "I wish you would all become beans again."
Immediately the children climbed back into the basket and became beans
again, all except one little boy, whom the old woman took home with her.

He was so small that everybody called him little Pepper-Corn, and so
good and charming that everybody loved him.

One day the old woman was cooking her soup and little Pepper-Corn
climbed up on the kettle and looked in to see what was cooking, but he
slipped and fell into the boiling broth and was scalded to death. The
old woman did not notice until meal-time that he was missing, and looked
in vain for him everywhere to call him to dinner.

At last they sat down to the table without little Pepper-Corn, and when
they poured the soup out of the kettle into the dish the body of little
Pepper-Corn floated on top.

Then the old man and the old woman began to mourn and cry: "Dear
Pepper-Corn is dead, dear Pepper-Corn is dead."

When the dove heard it she tore out her feathers, and cried: "Dear
Pepper-Corn is dead. The old man and the old woman are mourning."

When the apple-tree saw that the dove tore out her feathers it asked her
why she did so, and when it learned the reason it shook off all its
apples.

In like manner, the well near by poured out all its water, the queen's
maid broke her pitcher, the queen broke her arm, and the king threw his
crown on the ground so that it broke into a thousand pieces; and when
his people asked him what the matter was, he answered: "Dear Pepper-Corn
is dead, the old man and the old woman mourn, the dove has torn out her
feathers, the apple-tree has shaken off all its apples, the well has
poured out all its water, the maid has broken her pitcher, the queen has
broken her arm, and I, the king, have lost my crown; dear Pepper-Corn is
dead."

       *       *       *       *       *

See also Benfey, _Pant._ I. p. 191. There is also a version in Morosi,
_op. cit._, given by Imbriani in _Pomiglianesi_, p. 268; and mention is
made of one from the Abruzzi in Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, p.
244.

[16] In addition to the versions mentioned in the text, Imbriani
(_Pomiglianesi_, pp. 250, 252) gives two versions from Lecco.

The following version is found in Morosi, p. 73.


XC. THE ANT AND THE MOUSE.

There was once an ant who, while sweeping her house one day, found three
_quattrini_, and began to say: "What shall I buy? What shall I buy?
Shall I buy meat? No, because meat has bones, and I should choke. Shall
I buy fish? No, for fish has bones, and I should be scratched." After
she had mentioned many other things, she concluded to buy a red ribbon.
She put it on, and sat in the window. An ox passed by and said: "How
pretty you are! do you want me for your husband?" She said: "Sing, so
that I may hear your voice." The ox with great pride raised his voice.
After the ant had heard it, she said: "No, no, you frighten me."

A dog passed by, and the same happened to him as to the ox. After many
animals had passed, a little mouse went by and said: "How pretty you
are! do you want me for your husband?" She said: "Let me hear you sing."
The mouse sang, and went, _pi, pi, pi!_ His voice pleased the ant, and
she took him for her husband.

Sunday came, and while the ant was with her friends, the mouse said: "My
dear little ant, I am going to see whether the meat that you have put on
the fire is done." He went, and when he smelled the odor of the meat, he
wanted to take a little; he put in one paw and burned it; he put in the
other, and burned that too; he stuck in his nose, and the smoke drew him
into the pot, and the poor little mouse was all burned. The ant waited
for him to eat. She waited two, she waited three hours, the mouse did
not come. When she could wait no longer, she put the dinner on the
table. But when she took out the meat, out came the mouse dead. When she
saw him the ant began to weep, and all her friends; and the ant remained
a widow, because he who is a mouse must be a glutton. If you don't
believe it, go to her house and you will see her.

[17] Other Italian versions are: Pitrè, No. 136, "_Li Vecchi_" ("The Old
Folks"); and _Nov. fior._ p. 567, "The Story of Signor Donato."

[18] There are two versions of this story in Pitrè, No. 139, and notes.
They differ but little from the one we have translated. An Istrian
version is in Ive, _Fiabe pop. rovignesi_, 1878, No. 4, "_I tri fardai_"
and a Corsican one in Ortoli, p. 278.

[19] Other Italian versions are: Coronedi-Berti, p. 49, "_La Fola d'
Zanninein_;" and Bernoni, _Trad. pop._ p. 79, "_Rosseto_."

[20] There is another Italian version in _Fiabe Mantovane_, No. 31, "The
Wolf." The only parallel I can find to this story out of Italy is a
negro story in _Lippincott's Magazine_, December, 1877, "Folk-Lore of
the Southern Negroes," p. 753, "Tiny Pig." Allusion is made to the
Anglo-Saxon story of the "Three Blue Pigs," but I have been unable to
find it.

[21] A Sicilian version is in Pitrè, No. 278, "_L'Acidduzzu_" ("Little
Bird"), and one from Tuscany in Nerucci, _Cincelle da Bambini_, No. 12.

[22] Köhler, in his notes to this story, gives parallels from various
parts of Europe. To these may be added Asbjørnsen and Moe, Nos. 42, 102
[Dasent, _Tales from the Fjeld_, p. 35, "The Greedy Cat"]. Comp.
Halliwell, p. 29, "The story of Chicken-licken." A French version is in
the _Romania_, No. 32, p. 554 (Cosquin, No. 45), where copious
references to this class of stories may be found. Add to these those by
Köhler in _Zeitschrift für rom. Phil._ III. p. 617.


CHAPTER VI.

STORIES AND JESTS.

[1] A well-known literary version of this story is Sachetti, Nov. IV.
Copious references to this popular story will be found in Oesterley's
notes to Pauli's _Schimpf und Ernst_, No. 55; see also Pitrè, IV. pp.
392, 437. The entire literature of the subject is summed up in a
masterly manner by Professor F. J. Child in _English and Scottish
Popular Ballads_, Part II. p. 403.

[2] There is a version from Siena in Gradi, _Saggio di Letture varie_,
p. 179, "_Teà, Tècla e Teopista_;" and from Rome in Busk, pp. 357, 367.
References to other European versions of this story may be found in
Grimm, Nos. 34, 104; Schneller, No. 56, "_Die närrischen Weiber_;"
Zingerle, _Märchen_, I. No. 14; Dasent's _Tales from the Norse_, p. 191,
"Not a Pin to choose between Them" (Asbj. & M., No. 10); Ralston, _R. F.
T._ pp. 52-54; _Jahrbuch_, V. 3, Köhler to Cénac Moncaut's _Contes pop.
de la Gascogne_, p. 32, "_Maître Jean l'habile Homme_;" _Orient und
Occident_, II. p. 319; Köhler to Campbell, No. 20, "The Three Wise Men,"
p. 686, to No. 48, "Sgire Mo Chealag."

[3] This story is sometimes found as one of the episodes of the last
tale, as for example in Schneller, No. 56. Imbriani, _Pomiglianesi_, p.
227, cites as parallels: Coronedi-Berti, XII. "_La fola dla Patalocca_;"
Beroaldo di Verville, _Le Moyen de Parvenir_, LXXVIII.; and a story in
_La Civiltà italiana_, 1865, No. 13. See also _Romania_, VI. p. 551 (E.
Cosquin, _Contes pop. lorrains_, No. 22), and _Jahrb._ VIII. 267, Köhler
to the above cited story in the _Civiltà ital._ from Calabria. It is
also the story of "The Miser and his Wife" in Halliwell, p. 31.

[4] There is a literary version in Straparola, VIII. 1. Other literary
versions are cited in Pitrè, IV. p. 443.

[5] Pitrè, No. 257, where references to other Italian versions may be
found. See also Pitrè, IV. pp. 412 and 447; and Köhler's notes to Bladé,
_Contes pop. recueillis en Agenais_, p. 155, for other European
versions. Additional references may be found in Oesterley's notes to
Pauli's _Schimpf und Ernst_, No. 595. A similar story is in Pitrè's
_Nov. tosc._ No. 67.

[6] Pitrè, No. 180. A literary version is in Straparola, VIII. 6. For
other references see Schmidt, Straparola, p. 329; and Oesterley's notes
to Pauli's _Schimpf und Ernst_, No. 357.

[7] This story is found in Gonz., No. 75, "_Von Firrazzanu_," and is
(with the queen's attempt to punish him for it) the only joke in that
collection relating to Firrazzanu. A literary version is in Bandello,
_Novelle_, IV. 27.

[8] See Pitrè, No. 156, var. 5 (III. p. 181).

[9] Imbriani in his notes to Pitrè (IV. p. 417) gives a French version
of this joke entitled: _Un Neveu pratique_.

[10] The name Giufà is retained in many localities with slight phonetic
changes. Thus it is Giucà in Trapani; Giuchà in the Albanian colonies in
Sicily; in Acri, Giuvali; and in Tuscany, Rome, and the Marches, Giucca.
Pitrè, III. p. 371, adds that the name Giufà is the same as that of an
Arab tribe. The best known continental counterparts of Giufà are
Bertoldino and Cacasenno (see Olindo Guerrini, _La Vita e le Opere di
Giulio Cesare Croce_, Bologna, 1879, pp. 257-279). Tuscan versions of
the stories of Giufà given in the text may be found in _Nov. tosc._ pp.
179-193.

[11] The same story is told by Miss Busk, "The Booby," p. 371, and is in
the _Pent._ I. 4. It is probably founded on the well-known fable of
Aesop, "_Homo fractor simulacri_" (ed. Furia, No. 21), which seems very
widely spread. A Russian version, from Afanasieff, is in De Gub., _Zoöl.
Myth._ I. p. 176. See also Benfey, _Pant._ I. p. 478; and Köhler to
Gonz., No. 37.

[12] In Gonz., No. 37, Giufà takes the cloth, and on his way to the
dyer's sits down to rest on a heap of stones in a field. A lizard creeps
out from the stones, and Giufà, taking it for the dyer, leaves the cloth
on the stones and returns home. His mother, of course, sends him
immediately back for the cloth, but it has disappeared, as well as the
lizard. Giufà cries: "Dyer, if you don't give me back my cloth I will
tear down your house." Then he begins to pull down the heap of stones,
and finds a pot of money which had been hidden there. He takes it home
to his mother, who gives him his supper and sends him to bed, and then
buries the money under the stairs. Then she fills her apron with figs
and raisins, climbs upon the roof, and throws figs and raisins down the
chimney into Giufà's mouth as he lies in his bed. Giufà is well pleased
with this, and eats his fill. The next morning he tells his mother that
the Christ child has thrown him figs and raisins from heaven the night
before. Giufà cannot keep the pot of money a secret, but tells every one
about it, and finally is accused before the judge. The officers of
justice go to Giufà's mother and say: "Your son has everywhere told that
you have kept a pot of money which he found. Do you not know that money
that is found must be delivered up to the court?" The mother protests
that she knows nothing about the money, and that Giufà is always telling
stupid stories. "But mother," said Giufà, "don't you remember when I
brought you home the pot, and in the night the Christ child rained figs
and raisins from heaven into my mouth?" "There, you see how stupid he
is," says the mother, "and that he does not know what he says." The
officers of justice go away thinking, "Giufà is too stupid!"

Köhler, in his Notes to Gonz., No. 37, cites as parallels to the above,
_Pent._ I. 4, and _Thousand and One Nights_, Breslau trans. XI.

144. For the rain of figs and raisins he refers to _Jahrb._ VIII. 266
and 268; and to Campbell, II. 385, for a shower of milk porridge. See
Note 16 of this chapter, and _Indian Fairy Tales_, p. 257.

[13] See Max Müller's _Chips_, II. p. 229, and Benfey, _Pant._ I. p.
293.

[14] See Imbriani, _Nov. fior._ p. 545; Papanti, _Nov. pop. livor._ No.
3; and Bernoni, _Punt._ III. p. 83.

[15] See Robert, _Fables inédites_, II. p. 136. The Italian literary
versions are: Morlini, XXI., Straparola, XIII. 4; and two stories
mentioned by Imbriani in his _Nov. fior._ pp. 545, 546.

[16] This episode is in Strap. XIII. 4; Pitrè, IV. p. 291, gives a
version from the Albanian colony of Piana de' Greci, sixteen miles from
Palermo. In the same vol., p. 444, he gives a variant from Erice in
which, after Giufà has killed the "_canta-la-notti_," his mother climbs
a fig-tree and rains down figs into the mouth of Giufà, who is standing
under. In this way she saves herself from the accusation of having
thrown a murdered man into the well. See Note 12. For another Sicilian
version of this episode see Gonz., No. 37 (I. p. 252).

[17] Papanti, p. 65. Copious references will be found in Papanti, pp.
72-81; Oesterley to Pauli, _Schimpf und Ernst_, No. 416; and Kirchof,
_Wendunmuth_, I. 122; and Köhler's notes to Sercambi's Novels in
_Jahrb._ XII. p. 351.

[18] Köhler, in his notes to Gonz., No. 37 (II. p. 228), cites for this
story: _Thousand and One Days_, V. 119; _Pent._ I. 4; Grimm, II. 382;
Morlini, No. 49; Zingerle, I. 255; Bebelius, _Facetiæ_, I. 21; Bladé,
_Contes et Proverbes_, Paris, 1867, p. 21; and Bertoldino (Florence,
Salani), p. 31, "_Bertoldino entra nella cesta dell' oca a covare in
cambio di lei_." In the story in the _Fiabe Mant._ No. 44, "_Il Pazzo_"
("The Fool"), the booby kills his own mother by feeding her too much
macaroni when she is ill.

[19] See Pitrè, No. 190, var. 9; _Jahrb._ V. 18; Simrock, _Deutsche
Märchen_, No. 18 (_Orient und Occident_, III. p. 373); Hahn, No. 34;
_Jahrb._ VIII. 267; _Mélusine_, p. 89; _Nov. fior._ p. 601; _Romania_,
VI. p. 551; Busk, pp. 369, 374; and _Fiabe Mant._ No. 44.

In the Sicilian stories Giufà simply takes the door off its hinges and
carries it to his mother, who is in church. In the other Italian
versions the booby takes the door with him, and at night carries it up
into a tree. Robbers come and make a division of their booty under the
tree, and the booby lets the door fall, frightens them away, and takes
their money himself.

[20] See Köhler's notes to Gonz., II. p. 228. To these may be added, for
the story of Giufà planting the ears and tails of the swine in the
marsh: Ortoli, p. 208; _Mélusine_, p. 474; and _Romania_, VII. p. 556,
where copious references to parallels from all of Europe may be found.
In the story in Ortoli, cited above, the priest's mother is killed, as
in text.

[21] For the literal throwing of eyes, see: _Jahrb._ V. p. 19; Grimm,
No. 32 (I. p. 382); _Nov. fior._ p. 595; Webster, _Basque Legends_, p.
69; _Orient und Occident_, II. 684 (Köhler to Campbell, No. 45).

[22] See Gonz., Nos. 70, 71, and Köhler's notes, II. p. 247. Other
Italian versions are: De Gub., _Sto. Stefano_, No. 30; Widter-Wolf, No.
18, and Köhler's notes (_Jahrb._ VII. 282); Strap., I. 3: _Nov. fior._
p. 604; _Fiabe Mant._ No. 13. To these may be added: _Romania_, V. p.
357; VI. p. 539; and VIII. p. 570.

[23] See Pitrè's notes, IV. pp. 124, 412; and F. Liebrecht in the
_Academy_, vol. IV. p. 421.

[24] See Pitrè's notes, IV. pp. 140, 448; Wright's _Latin Stories_, pp.
49, 226.

[25] Pitrè, No. 290. See Papanti, _op. cit._ p. 197, where other
versions are cited. To these may be added the story in Marcolf, see
Guerrini, _Vita di G. C. Croce_, p. 215; and _Marcolphus, Hoc est
Disputationis_, etc., in _Epistolæ obscuror, virorum_, Frankf. a. M.,
1643, p. 593.

There is another story in Pitrè (No. 200) which is also attributed to
Dante. It is called:--


CVI. PETER FULLONE AND THE EGG.

Once upon a time Peter Fullone, the stone-cutter, was working at the
cemetery, near the church of Santo Spirito; a man passed by and said:
"Peter, what is the best mouthful?" Fullone answered: "An egg;" and
stopped.

A year later Fullone was working in the same place, sitting on the
ground and breaking stones. The man who had questioned him the year
before passed by again and said: "Peter, with what?" meaning: what is
good to eat with an egg. "With salt," answered Peter Fullone. He had
such a wise head that after a year he remembered a thing that a
passer-by had said.

       *       *       *       *       *

The cemetery alluded to, Pitrè says, is beyond the gate of St. Agatha,
near the ancient church of Sto. Spirito, where the Sicilian Vespers
began. An interesting article on Peter Fullone may be found in Pitrè,
_Studi di Poesia popolare_, p. 109, "_Pietro Fullone e le Sfide popolari
siciliane_."

The sight-seer in Florence has noticed, on the east side of the square
in which the cathedral stands, a block of stone built into the wall of a
house, and bearing the inscription, "_Sasso di Dante_." The guide-books
inform the traveller that this is the stone on which the great poet was
wont to sit on summer evenings. Tradition says that an unknown person
once accosted Dante seated in his favorite place, and asked: "What is
the best mouthful?" Dante answered: "An egg." A year after, the same
man, whom Dante had not seen meanwhile, approached and asked: "With
what?" Dante immediately replied: "With salt."

A poet, Carlo Gabrielli, put this incident into rhyme, and drew from it
the following moral (_senso_):--

    "L'acuto ingegno grande apporta gloria;
    Maggior, se v'è congiunta alta memoria."

See Papanti, _op. cit._ pp. 183, 205.

[26] This story is told in almost the same words in Pitrè, No. 297, "The
Peasant and the King." There are several Italian literary versions, the
best known being in the _Cento nov. ant._ ed. Borghini, Nov. VI.: see
D'Ancona's notes to this novel in the _Romania_, III. p. 185, "_Le Fonti
del Novellino_." It is also found in the _Gesta Romanorum_, cap. 57, see
notes in Oesterley's edition; and in Simrock's _Deutsche Märchen_, No.
8, see Liebrecht's notes in _Orient und Occident_, III. p. 372. To the
above may, finally, be added Köhler's notes to Gonz., No. 50 (II. p.
234).

[27] Comparetti, No. 43, "_La Ragazza astuta_" (Barga). The first part
of the story, dividing the fowl, and sending the presents, which are
partly eaten on the way, is found in Gonz., No. 1, "_Die Kluge
Bauerntochter_" ("The Peasant's Clever Daughter"). See Köhler's notes to
Gonz., No. 1 (II. 205); and to Nasr-eddin's _Schwänke_ in _Orient und
Occident_, I. p. 444. Grimm, No. 94, "The Peasant's Wise Daughter,"
contains all the episodes of the Italian story except the division of
the fowl. An Italian version in the _Fiabe Mant._ No. 36, "_La giovane
accorta_," contains the episode of the mortar. The king sends word to
the clever daughter that she must procure for him some _ahimè_ (sneeze)
salad. She sent him some ordinary salad with some garlic sprinkled over
it, and when he touched it he sneezed (and formed the sound represented
by the word _ahimè_). The rest of the story contains the episode lacking
in the other popular Italian versions, but found in Grimm, and
technically known as "_halb geritten_." For this episode see _Gesta
Romanorum_, ed. Oesterley, cap. 124, and Pauli, 423.

Another Italian version from Bergamo may be found in Corazzini, p. 482,
"_La Storia del Pestu d' or_" ("The Story of the Gold Pestle"), which is
like the version in the text from the episode of the mortar on. In the
story from Bergamo it is a gold pestle, and not a mortar, that is found,
and the story of "_halb geritten_" is retained. The episode of the foal
is changed into a sharp answer made (at the queen's suggestion) by the
king's herdsman to his master, who had failed to pay him for his
services. A version from Montale, Nerucci, p. 18, "_Il Mortajo d'oro_"
("The Golden Mortar"), contains all the episodes of the story in the
text (including "_halb geritten_") except the division of the fowl. The
first part of the story is found in a tale from Cyprus, in the _Jahrb._
XI. p. 360.

A parallel to the story in our text may also be found in Ralston's _R.
F. T._ p. 30. The literature of the story of "The Clever Girl" may be
found in Child's _English and Scottish Popular Ballads_, Part I. p. 6,
"The Elfin Knight."

[28] _Fiabe Mantovane_, No. 41, "_Gàmbara_." The Italian for crab is
_gambero_. There is a Tuscan story (_Nov. pop. tosc._ p. 8), "_Il Medico
grillo_" ("Doctor Cricket"), with reference perhaps to the other meaning
of _grillo_, whim, fancy, which reminds one of the story in the text.
The pretended doctor cures a king's daughter by making her laugh so hard
that she dislodges a fish-bone that had stuck in her throat. Doctor
Cricket becomes so popular that the other doctors starve, and finally
ask the king to kill him. The king refuses, but sets him a difficult
task to do, namely, to cure all the patients in the hospital; failing to
accomplish this, he is to be killed or dismissed. Doctor Cricket has a
huge cauldron of water heated, and then goes into the wards and tells
the patients that when the water is hot they are all to be put into it,
but if any one wishes to depart he can go away then. Of course they all
run away in haste, and when the king comes the hospital is empty. The
doctor is then richly rewarded, and returns to his home.

For parallels to our story see Pitrè's notes, vol. IV. p. 442, and to
the Tuscan story above-mentioned.

Another Tuscan version has recently been published in _Nov. tosc._ No.
60. See also Grimm, No. 98; Asbjørnsen, _Ny Sam._ No. 82 [Dasent, _Tales
from the Fjeld_, p. 139, "The Charcoal Burner"]; Caballero, _Cuentos_,
p. 68; _Orient und Occident_, I. 374; and Benfey, _Pant._ I. 374. There
is a story in Straparola (XIII. 6) that recalls the story in our text. A
mother sends her stupid son to find "good day" (_il buon dì_). The youth
stretched himself in the road near the city gate where he could observe
all those who entered or left the town. Now it happened that three
citizens had gone out into the fields to take possession of a treasure
that they had discovered. On their return they greeted the youth in the
road with "good day." The youth said, when the first one saluted him: "I
have one of them," meaning one of the good days, and so on with the
other two. The citizens who had found the treasure, believing that they
were discovered, and that the youth would inform the magistrates of the
find, shared the treasure with him.




LIST OF WORKS MOST FREQUENTLY REFERRED TO IN THE NOTES.

(_For works relating directly to Italian Popular Tales, see
Bibliography._)


Asbjørnsen: Norske Folke-Eventyr fortalte af P. Chr. Asbjørnsen. Ny
Samling. Christiania, 1871. 8^o. [English version in Tales from the
Fjeld. A second series of Popular Tales from the Norse of P. Chr.
Asbjørnsen. By G. W. Dasent, London, 1874.]

Asbjørnsen and Moe: Norse Folke-Eventyr fortalte af P. Chr. Asbjørnsen
og Jørgen Moe. 5^{te} Udgave. Christiania, 1874. 8^o. [Partly translated
by G. W. Dasent in Popular Tales from the Norse. 2d ed. Edinburgh, 1859.
New York, 1859.]

Basque Legends: collected, chiefly in the Labourd, by the Rev. Wentworth
Webster. London, 2d ed. 1879. 8^o.

Benfey, Pantschatantra: Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und
Erzählungen. Aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen
von Theodor Benfey. Erster Theil, Einleitung. Leipzig, 1859. 8^o.

Bladé: Contes populaires recueillis en Agenais par M. Jean-François
Bladé suivis de notes comparatives par M. Reinhold Köhler. Paris, 1874.
8^o.

Brueyre: Contes populaires de la Grande-Bretagne par Loys Brueyre.
Paris, 1875. 8^o.

Cosquin, Emmanuel: Contes populaires lorrains recueillis dans un village
du Barrois, à Montiers-sur-Baulx (Meuse), _Romania_, V. 83, 133; VI.
212, 529; VII. 527; VIII. 545; IX. 377; X. 117, 543.

Cox: The Mythology of the Aryan Nations. By G. W. Cox. 2 vols. London,
1870. 8^o.

Dunlop-Liebrecht: Geschichte der Prosadichtung. Aus dem englischen von
F. Liebrecht. Berlin, 1851. 8^o.

Folk-Lore Record, London, 1879-1882. 5 vols. 8^o.

Gesammtabenteuer. Von F. H. von der Hagen. 3 vols. Stuttgart und
Tübingen, 1850. 8^o.

Gesta Romanorum von Herm. Oesterley. Berlin, 1872. 8^o.

Graesse, J. G. T.: Die grossen Sagenkreise des Mittelalters. Dresden und
Leipzig, 1842. 8^o.

Grimm, The Brothers: Grimm's Household Tales. With the Author's Notes
translated from the German and edited by M. Hunt. With an Introduction
by A. Lang, M. A. In two volumes. London: G. Bell & Sons. 1884. (Bohn's
Standard Library.) [This excellent version contains all the stories and
notes of the third edition of the original text, Göttingen, 1856, the
third volume of which, containing the notes, is rather scarce. The
numbers of the stories correspond in the German and English editions,
and the latter will be cited for the convenience of the reader.]

Grundtwig: Danske Folkeminder, Viser, Sagn og Eventyr. Udgivne af Svend
Grundtwig. Kjøbenhavn, 1861. 1^{ste}-3^{die} Samling. 8^o.

Hahn: Griechische und Albanesische Märchen. Gesammelt, übersetzt und
erläutert von J. G. von Hahn. Leipzig, 1864. 2 vols. 8^o.

Halliwell, J. O.: Popular Rhymes and Nursery Tales. London, 1849. 12^o.

Kreutzwald: Ehstnische Märchen. Aufgezeichnet von Friedrich Kreutzwald.
Halle, 1869. 8^o.

Luzel: Contes bretons recueillis et traduits par F. M. Luzel. Quimperlé,
1870. 8^o.

Mélusine: Revue de Mythologie, Litt. pop., Traditions et usages, dirigée
par MM. H. Gaidoz et E. Rolland. Paris, 1877, 1884. 4^o.

Nisard, Ch.: Histoire des Livres populaires. Paris, 1854. 2 vols. 8^o.

Novelle Ant. Biagi: Le Novelle Antiche dei codici
Panciatichiano-Palatino 138 e Laurenziano-Gaddiano 193, con una
introduzione etc per Guido Biagi. Florence, 1880. 8^o.

Novelle Ant. Borg: Le Cento Novelle Antiche secondo l'edizione del
MDXXV. corrette ed illustrate con note. Milano, 1825. 8^o.

Novelle Ant. Gualt.: Cento Novelle Antiche. Libro di Novelle e di Bel
parlar gentile (Gualteruzzi da Fano). Florence (Naples), 1727. 8^o.

Novelle Ant. Papanti. _Romania_, vol. III. p. 189.

Old Deccan Days, or Hindoo Fairy Legends. Collected by M. Frere.
Philadelphia: Lippincott & Co. 1868.

Orient und Occident insbes. in ihren gegenwärtigen Beziehungen.
Forschungen und Mittheilungen. Eine Vierteljahrschrift herausgegeben von
Theodor Benfey. Vols I.-III. Göttingen, 1860-1864. 8^o.

Ralston: Russian Folk-Tales. By W. R. S. Ralston. London, 1873. 8^o.
[There is an American reprint, without date.]

Robert: Fables inédites des XII^e, XIII^e, XIV^e Siècles et Fables de La
Fontaine. Par A. C. M. Robert. 2 vols. Paris, 1825. 8^o.

Romania: Recueil Trimestriel consacré à l'étude des langues et des
litteratures romanes. Publié par P. Meyer et G. Paris. Paris, 1872,
still in course of publication.

Rondallayre, lo: Quentos populars catalans coleccionats per F. Maspons y
Labros. Barcelona, 1871. 18^o.

Schiefner, F. Anton von: Tibetan Tales, done into English from the
German, with an Introduction by W. R. S. Ralston, M. A. London, 1882
(Trübner's Oriental Series).

Stokes, Maive: Indian Fairy Tales. With notes by Mary Stokes, and an
Introduction by W. R. S. Ralston, M. A. London, 1880.

Sacre Rappresentazioni dei Secoli XIV., XV., XVI. Raccolte e illustrate
per cura di Alessandro D'Ancona. Florence, 1872. 3 vols. 16^o.

Schimpf und Ernst: J. Pauli. Herausgegeben von Herm. Oesterley.
Bibliothek des Litt. Vereins in Stuttgart. Bd. LXXXV. Stuttgart, 1866.
8^o.

Tausend und Eine Nacht. Arabische Erzählungen. Deutsch von M. Habicht,
von der Hagen und C. Schall. Breslau, 1836. 15 vols. 8^o.

Wendunmuth: Hans Wilhelm Kirchhof, Wendunmuth. Herausgegeben von Herm.
Oesterley. Bibliothek des Litt. Vereins in Stuttgart. Bd. XCV.-XCIX. 5
vols. 8^o. Tübingen, 1869.




INDEX.


Admonitions, the Three, story of, 157.

Andromeda, or Princess freed from Dragon, 335.

Angiola, the Fair, story of, 26.

Animal brothers-in-law, 60;
  animal children, 324;
  animals, dispute of, settled by hero, 31.

Ant and the Mouse, story of the, 376.

Apple, unequally divided, indicates true friend, 204

Ass, story of the, 190.

Ass that lays Money, story of the, 123.


Baker's Apprentice, story of the, 212.

Barber, story of the, 241.

Basile, Giambattista, xi.

Bastianelo, story of, 279.

Beauty and the Beast, 7.

Beppo Pipetta, story of, 222.

Bierde, story of, 68.

Bird, magic, bestowing gifts, 43;
  bird, transformation into, 2, 13.

Blood of children restores uncle to life, 87.

Bluebeard, 77.

Bone of hero as musical instrument discovering murderers, 41;
  human bone to be eaten, 81.

Bonhomme Misère, 215, 222, 367.

Boots, magic, faster than wind, 143.

Bottles, seven, filled with tears, 322.

Bride, the Forgotten, 58, 71.

Bride, the True, 57, 71, 102.

Brother Giovannone, story of, 217.

Brothers, three, born from mother eating magic fish, 30.

Buchettino, story of, 265.

Bucket, story of the, 100.

Buddha, parable of, 294.

Buttadeu, story of, 197.


Capon divided in peculiar manner, 311.

Cat and the Mouse, story of the, 257.

Catherine and her Fate, story of, 105.

Cento Novelle Antiche, 154, 188.

Chess, winning at, disposes of princess's hand, 123.

Chick-Pea, Little, story of, 242.

Children born from chick-peas, 243;
  from fish, 30, 335;
  apple-peel, 344;
  Children promised to witches, 25;
  to Devil, 136.

Christmas, story of, 283.

Cinderella, story of, 42.

Cistern, story of the, 36.

Clever Girl, story of the, 311.

Clever Peasant, story of the, 309.

Cloak that renders invisible, 123, 1.

Cloud, story of the, 30.

Cobbler, the, story of, 94.

Cock, story of the, 270.

Cock and the Mouse, story of the, 252.

Cock that wished to become Pope, story of the, 272.

Constantine's leprosy healed by St. Silvester, 202.

Cook, story of the, 275.

Crab, story of, 314.

Crivòliu, story of, 198.

Cross protects child against Devil, 137.

Crumb in the Beard, story of the, 110.

Crystal Casket, story of the, 326.

Çukasaptati, Oriental collection of tales, 167, 359.

Cupid and Psyche, 1, 77.

Cure by laughing, 119, 347.

Curse of the Seven Children, story of the, 54.

Cymbal, prince concealed in, 64.


Danaë, 336.

Dante, 309, 381.

Daughters, two, good and bad, 100.

Der Kaiser und der Abt, Bürger's poem of, 275.

Devil, how the, married Three Sisters, story of, 78.

Disciplina Clericalis of Petrus Alphonsi, 154, 157, 352, 355.

Doctor's Apprentice, story of the, 287.

Dog's face, by witch's imprecation, 29;
  dogs substituted for queen's children, 19.

Doll which moves, sees, and dresses itself, 114;
  king's son in love with, 117, 180.

Don Firiulieddu, story of, 241.

Don Joseph Pear, story of, 127.

Don Juan, 235.

Don Quixote, 155.

Doves recall forgotten bride, 75;
  indicate future Pope, 200.


Eagle carries hero up from cave, 40.

Eat, My Clothes! story of, 296.

Egg which kills fairy, 32.

Eyes, diseased, cured by feather of griffin, 40.


Fables of Oriental origin, 150, 353.

Fabliaux, French, 149, 352.

Fair Brow, story of, 131.

Fairies' gifts, 19, 99, 100, 102.

Fate personified, 105.

Feast Day, a, story of, 261.

Figs producing horns, 121.

Fiorita, the Fair, story of, 61.

Firrazzanu, stories of, 289, 290;
  Firrazzanu's Wife and the Queen, 288.

Flesh of hero given to eagle, 40.

Flight of lovers and pursuit by witch, 28, 74, 335.

Fool, story of the, 302.

Forbidden chamber, 77, 79.

Fountain of wine and oil, 72.

Fox as Puss in Boots, 127.


Gentleman who kicked a Skull, story of the, 236.

Gesta Romanorum, 183.

Giant with no heart in his body, 32, 335, 355;
  giant outwitted by men, 89, 94, 95.

Giufà's Exploits, story of, 297.

Giufà and the Judge, story of, 293.

Giufà and the Plaster Statue, story of, 291.

Goat and the Fox, story of the, 375.

Goat, the Iron, 256.

Godfather and Godmother of St. John who made love, story of, 228.

Godfather Misery, story of, 221.

Godmother Fox, 254.

Gold, magician's body turned to, 333.

Gossips of St. John, story of the, 369.

Gregory on the Stone, 198, 363.

Griffin, story of the, 40.

Grimm's Tales cited in text:
  Allerleirauh, 42;
  Brother Lustig, 215;
  Clever Alice, 279;
  Clever People, 279;
  Doctor Knowall, 314;
  Faithful John, 85;
  Feather Bird [Fitcher's Bird], 77;
  Golden Goose, 261;
  Goose-Girl, 57;
  Handless Maiden, 25;
  King Thrushbeard, 109;
  Little Mouse, Little Bird, and the Sausage, 260;
  Master Thief, 215;
  Robber Bridegroom, 77;
  Spider and the Flea, 256;
  White and the Black Bride, 58;
  Wood-cutter's Child [Our Lady's Child], 77.

Groomsman, story of the, 231.


Hair, tresses used as ladder, 3, 27, 72, 83, 335.

Hands, clasped, prevent child's birth, 6.

Heart of saint eaten by maiden produces child, 208.

Hermit as adviser, 7, 14, 20.

Horn that blows out soldiers, 123.

House that Jack built, 247.

Humpbacks, the Two, story of, 103.

Hump removed by fairies, 103;
  added to humpback, 104.


In this World one weeps and another laughs, story of, 190.

Ingrates, story of the, 150.


Joseph and his Brethren, 211.

Journey of our Saviour on Earth, 189.

Judas, story of, 195.

Just Man, story of the, 226.


King Bean, story of, 12.

King, Crystal, story of the, 6.

King John and the Abbot of Canterbury, Percy's poem of, 275.

King Lear, 333.

King of Love, story of the, 1.

King who wanted a Beautiful Wife, story of the, 97.

Kiss of mother makes hero forget bride, 71, 74, 343.


La Fontaine, fables of, cited, 149, 294.

Language of Animals, story of the, 161.

Leprosy healed by human blood, 207.

Life-giving ointment or leaves, 326.

Lionbruno, story of, 136.

Long May, 284.

Lord, St. Peter, and the Apostles, story of the, 186.

Lord, St. Peter, and the Blacksmith, story of the, 188.

Lord's Will, 192.

Love of the Three Oranges, story of the, 338.


Malchus at the Column, story of, 197.

Malchus, Desperate, story of, 196.

Man, the Serpent, and the Fox, story of the, 354.

Maria Wood, Fair, story of, 48.

Mason and his Son, story of the, 163.

Massariol, domestic spirit of the Venetians, 237.

Medusa, 336.

Melusina, 1.

Mother-in-law ill-treats son's wife, 56;
  killed by boiling oil, 57.

Mr. Attentive, story of, 240.


Nala, story of, in an Italian popular tale, 360

Nero, 308.


Occasion, story of, 215.

Old Deccan Days, stories from, cited, 85.

Omelet, Little, story of the, 294.

Oraggio and Bianchinetta, story of, 58.

Oriental elements in Italian popular tales, 149, 352.

Orlanda, the Fairy, story of, 114.


Pandora's box, 5.

Pantschatantra, Italian versions of, 351.

Parish Priest of San Marcuola, story of, 234.

Parnell's Hermit, 210, 365.

Parrot, story of the, first version, 168;
  second version, 169;
  third version, 173.

Peasant and the Master, story of the, 150.

Penance, Knight's, 227.

Pentamerone, xi.

Pepper-Corn, story of, 375.

Perrault, Charles, xii.

Persecution of innocent wife, 326.

Peter Fullone and the Egg, story of, 381.

Physician, wife disguised as, 15;
  princess disguised as, 170.

Pier delle Vigne, 159.

Pig, little, that would not go over the stile, 247.

Pilate, story of, 194.

Pitidda, story of, 248.

Polyphemus, myth of, 89.

Pot that cooks without any fire, 305.

Proverbial sayings, 308, 309.

Purse always full of money, 19, 120, 143.

Puss in Boots, story of, 348.


Rabbit that carries things, 304.

Rain of figs and raisins, 380.

Rampsinitus, treasure house of, 163.

Riddle, bride won by solving, 66;
  proposed by suitor, 68;
  in general, 343.

Ring, as means of recognition, 51;
  turns red and stops steamer at owner's forgetfulness, 114;
  ring which causes sneezing, 119.

Rose discovers concealed princess, 65.

Ruby, magic, does all that owner asks, 138.


Saddaedda, story of, 238.

St. James of Galicia, story of, 202.

St. Onirià or Nerià, 208.

St. Peter and the Robbers, 185.

St. Peter's Mamma, 192.

St. Peter and his Sisters, story of, 193.

Sanctuary, privilege of, 38.

Sarnelli, Pompeo, Bishop of Bisceglie, xii.

Scissors they were, story of, 285.

Sepher Haggadah, Jewish hymn in, 375.

Seven Wise Masters, the, 159, 160, 161, 167, 168;
  Italian versions of, 351;
  in general, 358;
  Magyar version, 359.

Sexton's Nose, story of the, 250.

Shepherd, story of the, 156.

Shepherd who made the King's Daughter laugh, story of the, 119.

Shoes, iron, worn out in search of husband, 7, 322;
  in search of wife, 142.

Sick prince and secret remedy, 325.

Silence of princess disenchants brothers, 55.

Sir Fiorante, Magician, story of, 322.

Sisters' envy, 7, 17.

Sisters, Two, 58, 338.

Skein of silk outweighs king's treasures, 108.

Sleep, magic, 82.

Slipper, lost by Cinderella, 46.

Snake, youngest daughter marries, 322.

Snow-White-Fire-Red, story of, 72.

Star on daughter's brow, 18, 101.

Statue, in love with, story of, 85.

Statue, transformation into, 22, 34, 86.

Stepmother, story of the, 331.

Stepmother persecutes daughter-in-law, 326, 331.

Stick, magic, beats thief, 125.

Straparola, Giovan Francesco, x.

Sultan's daughter, 132.

Swan-maidens, 76.

Sympathetic objects: ring, 11, 19;
  fish-bone, 30;
  in general, 326.


Tablecloth, magic, producing food, 120, 125.

Tasks, 5, 7, 30;
  set suitor by father-in law, 65.

Thankful Dead, episode of, 131, 350, 364.

Thirteenth, story of, 90.

Thoughtless Abbot, story of the, 276.

Thousand and One Nights, stories from in Italian popular tales, 151;
  Aladdin and the Wonderful Lamp, 152;
  Forty Thieves, 152;
  Third Calendar, 153;
  Two Envious Sisters, 153;
  The Hunchback, 153;
  The Ass, the Ox, and the Peasant, 153;
  Prince Ahmed and the Fairy Peribanu, 153;
  Sindbad's Fourth Voyage, 153;
  The Second Royal Mendicant, 153.

Three Brothers, story of the, 263.

Three Goslings, story of the, 267.

Tobit, 211.

Tokens, magic: apple, pomegranate, crown, 36.

Tom Thumb, 242, 372.

Torches, nuptial, 6.

Transformation of hero into bird, 2, 13;
  eagle, 32;
  ant, 32;
  lion, 33.
  See _Statue_.

Treasure, story of the, 156.

Treasure stories, 238.

True and Untrue, 325.

Truthful Joseph, story of, 184.

Turk, in Sicilian tales, 1, 2, 178.

Turkish corsairs, 132.

Tûtî-Nâmeh, 167, 359.


Uncle Capriano, story of, 303.


Vineyard I was and Vineyard I am, story of, 159.


Wager, story of the, 284.

Wandering Jew, 197, 363.

Water and Salt, story of, 332.

Water, Dancing, the Singing Apple, and the Speaking Bird, story of the, 17.

Water of life, 53.

Whistle that brings dead to life, 306;
  whistle which makes people dance, 120.

Whittington and his Cat, 365.

Witches' council under tree, 14;
  imprecation, 338.

Wooden dress, disguise of heroine, 48.


Zelinda and the Monster, story of, 7.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ITALIAN POPULAR TALES***


******* This file should be named 23634-8.txt or 23634-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/2/3/6/3/23634



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://www.gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://www.gutenberg.org/about/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:
http://www.gutenberg.org/fundraising/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.