Taras Shevchenko, the poet of Ukraine : selected poems

By Taras Shevchenko

The Project Gutenberg eBook of Taras Shevchenko, the poet of Ukraine
    
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Taras Shevchenko, the poet of Ukraine
        selected poems

Author: Taras Shevchenko

Translator: Clarence Augustus Manning


        
Release date: March 28, 2026 [eBook #78316]

Language: English

Original publication: Jersey City, NJ: Ukrainian National Association, 1945

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/78316

Credits: Paul Fatula, Tim Lindell, and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARAS SHEVCHENKO, THE POET OF UKRAINE ***




[Illustration:

                           ШЕВЧЕНКО В 1860 Р.
                               Фотографія.

                           Shevchenko in 1860
                               Photograph
]




                            TARAS SHEVCHENKO

                          _The Poet of Ukraine_

                             SELECTED POEMS


                   [Illustration: Decorative symbol]


                     Translated with an Introduction

                                  _by_

                          +Clarence A. Manning+

                        Acting Executive Officer
                  Department of East European Languages
                           Columbia University


                     UKRAINIAN NATIONAL ASSOCIATION

                         Jersey City, New Jersey

                                  1945




                           +Copyright+ 1945 by
                     UKRAINIAN NATIONAL ASSOCIATION
                         JERSEY CITY, NEW JERSEY




CONTENTS


  Introduction                                            v

  Chapter One--The Literary Scene                         1
          Two--The Life of Shevchenko                     8
          Three--The Poetry of Shevchenko                36
          Four--The Religion of Shevchenko               55

  Selected Poems of Shevchenko                           61
  The Kobzar                                             63
      Dedication                                         64
      Perebendya                                         67
      The Poplar                                         70
      Dumka (What do my black hairs avail me)            76
      To Osnovyanenko                                    78
      Ivan Pidkova                                       81
      The Night of Taras                                 83
      Katerina                                           88
  The Haydamaki                                         108
      Prelude                                           110
  To the Eternal Memory of Kotlyarevsky                 117
  Dumka (Water flows into the blue sea)                 120
  Hamaliya                                              121
  To Oksana K.                                          127
  The Dream                                             128
  To Šafařík                                            145
  The Great Grave                                       148
  The Caucasus                                          165
  The Epistle                                           171
  The Testament (When I die, O lay my body)             179
  In the Fortress, No. 1, 2, 3, 4, 10, 12               180
  Poems of Exile                                        184
      1847 (Songs of mine, O songs of mine)             184
      N. N. (Sunset is coming, mountains are shadowed)  184
      N. N. (My thirteenth birthday was now over)       185
  Return                                                186
      Fortune                                           187
      The Muse                                          187
  To Marko Vovchok                                      189
  Mary                                                  190
  Hosea, Chapter XIV                                    211
  I do not murmur at the Lord                           213
  The Approaching End                                   214
      The years of youth are passed away                215
      Is it not time for us to stop?                    215




INTRODUCTION


Taras Shevchenko is the poet of Ukraine. There is hardly a Ukrainian
home from the humblest to the richest that does not contain a portrait
of the poet who during his short life touched every chord of the
Ukrainian heart. He shared the fortunes of his people and during his
unhappy life he suffered all the hardships of serfdom, of exile,
of police supervision that was the fate of the greater part of his
compatriots. Seldom has a poet lived and suffered to the full as
did Shevchenko and rarely has a man so fully incorporated all the
aspirations of his people.

That is not all. As an artist and a thinker Shevchenko deserves the
sympathetic knowledge and understanding of the entire civilized and
democratic world. He deserves it as the representative of his people,
a nation of forty millions who have so far failed to receive that
independence for which they have long struggled. He deserves it also
for himself, for his own writings, since it can be truly said that
he is one of those men who have a message for all humanity, for the
suffering and the downtrodden, the victims of injustice and oppression
everywhere.

It is the object of this book to make available in English translation
some of the masterpieces of this poet whose works have lived for
a century with an ever widening influence and an ever increasing
appreciation of his genius both at home and abroad. It has been a
strange fate that has confined knowledge of his works to some scanty
references in books on literature, while lesser men in other languages
have received fantastic praises. Such was fate. In his lifetime many
of the most penetrating critics in Russia saw fit to place him above
Pushkin and Mickiewicz for his mastery of language and for the depth
and sincerity of his ideas. Yet they were in the minority, for the vast
multitudes were only inclined to see in him a young serf writing in his
native language and they passed him by with a shrug of the shoulders.

He formed part of that great flowering of poetry which commenced with
the period of Romanticism in Europe and he was one of those men who
passed by a natural evolution to the great period of realism and of
sensitiveness to the social problems of the day. Now in the twentieth
century we are learning as never before to judge him for himself, as a
flowering of the Ukrainian character and as a man who has a message not
only for his own times and country but for the entire world. He has
stood the test of time and he deserves due recognition in these days
when the entire world is sunk in war and desolation.

There can be no doubt to-day that Taras Shevchenko is one of the great
Slavonic poets. He is one of the great poets of the nineteenth century
without regard to nationality or language and his fearless appeal to
right and truth and justice speaks as eloquently in the New World as it
did in the Old or in the little village where he was born, the city to
which he was taken or the treeless steppes to which he was exiled.




_CHAPTER ONE_

THE LITERARY SCENE


The half century before Taras Shevchenko began to write saw the
beginning of those tendencies which were to develop to their full
power at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth
centuries. It was a period of transition in which the principles and
ideas which had dominated Europe for centuries were being steadily
shaken and losing all authority over the minds of men. They were
questioned logically by the leading thinkers of the day but they were
with equal vigor attacked by the uneducated masses who were vaguely
hoping for better conditions of living. At the same time these new
ideas with a few exceptions had not been translated into effective
political and economic action and the resulting situation was the
despair of both the reformers and the conservatives. There was an
uneasy stalemate which differed from land to land and even from
district to district.

On the positive side the successful revolt of the American colonies
and the establishment of the Republic of the United States left a
deeper imprint upon European thought, even in the east of Europe, than
we usually think. There is no need to exaggerate this but for good or
ill the ideas of federation, as shown by the new country in the West,
penetrated into distant lands and was hailed as a substitute for the
centralizing policies of the autocratic monarchs who were working
to destroy on paper as well as in practice the local liberties and
traditions which had existed for centuries.

This had been followed by the French Revolution and then the Napoleonic
Wars. The confusion and hostilities had aided the ambitious plans of
such rulers as Catherine II of Russia who had used the preoccupation
of Europe with the West to finish the dismemberment of Poland and the
annihilation of the last Ukrainian organizations. It comes as something
of a shock to realize that the Zaporozhian Sich, long reduced to only
a shadow of its past greatness, was not destroyed until 1775, and the
last vestiges of the Hetmanate, which had been practically turned into
an aristocratic regime, were wiped out in 1783 and the territory was
divided into governments and ruled on the Russian pattern. Thus so far
as Ukraine was concerned, the final extinction of the old liberties
came precisely at the period of the American Revolution. In 1792, with
the division of Poland, Russia took over the region of Kiev, the
area where Shevchenko was later to be born, incorporated that into
its grandiose structure, and reduced the population to the status of
Russian serfs.

The final end of local liberties was thus hardly carried into practice
when Russia was compelled to face the Napoleonic Wars. The officers
of the aristocratic and Europeanized classes were brought face to
face with the new ideas which they met definitely in Paris and in the
contact with their allies during the campaigns and they began to dream
of introducing into their native country some of the modern practices
which they had seen in the West.

These men were however too weak and too scattered to combine their
influence for an effective movement and when they attempted it in the
short-lived Decembrist revolt of 1825, they were decisively checked,
and their leaders were executed or exiled to Siberia. The Polish
revolt of 1831 fared little better and by the time that Nicholas I was
securely established on the throne, he could in his own imagination
breathe easily and forget that there had been such turmoils in the
governmental organization.

Thus in the Russian Empire, it seemed as if the powers of the reaction
had been definitely established. The ideas of the Holy Alliance and of
Prince Metternich seemed as solid as the monolithic structure erected
in Moscow by Peter the Great. On the political side the conservative
and reactionary factions were in full control and the rulers no longer,
as in the days of Catherine, played with new ideas, even if they had
no serious intention of practicing them. There were peasant disorders
but there were no more such convulsions as that led by Pugachov and
his Cossacks which seriously menaced the established order and which
demanded the use of large military forces to save the regime.

In the meanwhile every step forward in the Europeanization of the
Russian aristocracy meant an increase in the exactions demanded of the
serfs. This was a process that had been continuing especially since
the reforms of Peter the Great, when there was inserted a steadily
deepening wedge between the manorhouse and the peasant. Long hours of
forced labor on the nobleman’s lands and the ever diminishing size of
the serf allotments because of an increase of population made the life
of the poor unfortunates more and more miserable. This was especially
marked in those areas where the Russian system had been but recently
introduced and where traditions of an older and happier time still
lingered on in the minds of the older inhabitants.

Along with this political and economic stagnation and retrogression
went a new intellectual and artistic development. This made itself
felt throughout the whole of the Empire. It had both its good and its
bad sides. On the positive side, there was in Russia the appearance of
a new art, a new literature which tried to imitate and then to adapt
the French pseudo-classic culture of the eighteenth century. Nobles
who had previously known little but the traditional Church Slavonic
conceptions, handed down from antiquity, were fascinated by the new
innovations. New methods of literary composition were introduced. A new
language was devised. New influences from Western Europe came in.

All this could not fail to draw away a large part of the intellectually
alert landowners from their original moorings. During the eighteenth
century the Ukrainian educated class tended more and more to accept
the Europeanized Russian culture. This was the easier, because the
Ukrainian centres, as the old Academy of Peter Mohyla in Kiev, had
busied themselves entirely with Church Slavonic and theological
subjects. The system of education had not included any of the results
of Western development, the language used was artificial and differed
markedly from the colloquial speech of the villagers, and even such
a man as Skovoroda in the eighteenth century had not taken any
definite step to assault the entrenched system except by the power
of his own personal refusal to bend himself to its demands. Where
in the seventeenth century the Kiev schools had sent scholars to
reeducate Moscow, now after the absorption by Russia, they contented
themselves with a continuation of the old policies. As a result
there was a growing exodus of the young men to the dominant center
of St. Petersburg and there was a consequent fall in the culture and
educational resources of the Ukrainian lands and a rise in Russian
influence.

These tendencies were again counterbalanced by a new series of
developments in Western Europe which could not fail to create a
reaction throughout the whole of the continent. On the one hand,
Rousseau in France developed his theories that the natural man had a
higher moral virtue than the man of civilization and culture. There
started a return to the primitive which could not fail to turn people’s
attention to the condition of the serfs, while at the same time the
renewed theories of the rights of man attracted attention to their
misfortunes.

Side by side with this there were the doctrines of Herder as to the
superiority of the folk song as a form of literature and the focussing
of the attention of the educated on the speech of the common people and
on their poetic productions and artistic practices. Those tendencies
which had manifested themselves in Percy’s _Reliques_, a collection of
Scotch ballads, which had continued with a desire to collect German
folksongs, in which even Goethe took part, and the later interest in
the Serb popular ballads naturally spread into Russia and resulted
not only in the discovery of the _byliny_ in the far north but in a
revaluation of the Ukrainian folk songs which had passed unnoticed
outside of the villages or which had been treated with amused disdain
by the polished noblemen. A new wave of interest was therefore set into
motion and it came so soon after the disintegration of the old order
that parts of it could be easily absorbed into the new movement.

It was in this environment that Ivan Kotlyarevsky published in 1798 the
_Eneida_, the first work to be written in the Ukrainian vernacular. It
is to be noticed that the author in his humorous adaptation of the old
Latin story to the Ukrainian scene rested rather on the old classical
traditions of the eighteenth century and the practices of the Kiev
Academy than on the newer ideas which were beginning to appear on the
intellectual horizon. Yet the work appeared at a critical time and it
showed to the people still smarting under the newly imposed yoke that
it was possible to develop the vernacular and to produce outstanding
works of literature in it. This was all to the good and it in a way
corresponded to the revival of the Czech language which was being
started by the philologically inclined Josef Dobrovský.

Yet before the vernacular literature could take a firm foothold,
some other idea was necessary. This was found in the beginnings of
Romanticism which swept with startling rapidity throughout Europe. This
was a complicated movement and its form varied with the individual
countries.

It made its appearance in Russia largely through the influence of
Vasily Andreyevich Zhukovsky, who was for nearly half a century
the leading critic and adviser of the young aristocratic poets who
developed at the Lycée of Tsarskoye Selo at the imperial court of
Alexander I. This circle included Alexander Sergeyevich Pushkin, the
greatest of Russian poets, although in his composition there was always
more of the older classical ideas and practices than it was fashionable
to admit at the time.

Zhukovsky, who was an excellent translator, acclimatized in Russia
the whole apparatus of the weird, the supernatural and the mediaeval
that was being developed in Germany. He early translated Bürger’s
_Lenore_, the story of the dead lover returning to claim his living
bride. He gave his people poems and stories of mediaeval chivalry and
he translated many of the ballads of Goethe and Schiller. Very soon he
added to this movement the influence of Byron and for some fifteen or
twenty years the gilded youth of the Russian capital not only imitated
Lord Byron’s poems in their writings but they acted out his ideas in
real life and considered themselves to be wanderers persecuted by the
world.

With it all, the twenties and the thirties were the Golden Age of
Russian poetry. Pushkin especially soon outgrew the narrow imitation
of Byron. He added to the influences to which he was subjected those
of Sir Walter Scott and Shakespeare. He wrote historical poems
conceived in a profound admiration for Peter the Great as _Poltava_
but at the same time in _The Captain’s Daughter_ and other works he
showed a strong appreciation of the career of that doughty old rebel
Pugachov. Yet during the last years of his life he expressed more
sympathy as in the _Brazen Horseman_ with the sufferings of the poorer
class of the people. The collapse of the Decembrist movement and the
silencing of the reforming elements among the aristocracy gave rise
to the beginnings of a more critical literature based on an attempted
understanding of Western ideas and sharply divided Russian thought
between the Slavophiles who were primarily conservative and attempted
to find differences between Russian development and that of Western
Europe to the advantage of the former and the Westerners, conservative
and liberal alike, who sought to emphasize the backwardness of Russia
and to demand the remodeling of the country on western lines. By 1840
these men, led by the furious Vissarion Grigoryevich Belinsky, had
secured the ear of most of the literary journals and were well on
their way toward the formation of a realistic school and the radical
intelligentsia.

The Romantic movement therefore had but a short life in Russia. This
is not to be wondered at, for the Russian mediaeval history was not of
a character that lent itself easily to the glorification of the past
and of the feudal period that was so effective in German. Chivalry as
an organized movement had not taken root in mediaeval Moscow with its
strong Tatar and Asiatic influences and Russian Romanticism always
lacked a certain basis which was found in the Western European
countries where for centuries the lords and barons had waged petty
warfare with many deeds of individual daring.

A special position in this movement was held by Nikolay Vasilyevich
Gogol, the son of one of the early writers in Ukrainian. In his
_Evenings on a Farm near Dikanka_ and later in _Mirgorod_ and
especially in his powerful Cossack tale of _Taras Bulba_, he pictured
the romantic side of Ukrainian or Little Russian tradition (to use the
name which he gave it himself) and he told tales of the happier side
of the life of the region where he had been born. His works really
introduced into Russian literature a Russianized Ukrainian school of
writing which by its color and charm attracted wide attention.

On the other hand in Poland, even after the division, there was the
same outpouring of the Romantic spirit. Adam Mickiewicz who had started
his brilliant poetical career in Wilno and Kaunas and had then been
exiled to Russia and had finally gone abroad was the leading figure.
One of that group of Polish patriots which had gathered around the
University of Wilno, he had raised Polish literature to a new level
of excellence. He was ably seconded by other writers as Juljusz
Slowacki and Zygmunt Krasiński, the two other Romantic poets who were
also forced into exile. The writings of this group were more in the
conventional Romantic style and exercised an even stronger influence on
Poland than did the Russian Romanticists in the narrow sense. Many of
the writers of this time as Antoni Malczewski were familiar with the
picturesque aspects of Ukrainian life, its rich supply of folksongs and
its elaborate peasant rituals. As a result they introduced so-called
Ukrainian themes into Polish literature and relying upon their Galician
experiences, they made the Ukrainians or Ruthenians as they called them
really popular.

In the meanwhile the energetic young group at Wilno were preparing for
revolt which finally took place in 1831. Despite initial successes, the
Russian Tsar speedily got control of this as he had of the Decembrist
uprising among the Russian aristocrats. He suppressed it as brutally
and for some decades the Poles were compelled to maintain abroad in
France their chief literary activity, which continued to emphasize the
principles of Romanticism with a strong feeling for their dismembered
country.

Finally we cannot overlook the first halting steps of that movement
which was destined to be labelled Pan-Slavism or the Slavonic
brotherhood. It was really launched in Bohemia by the Slovak Jan
Kollár who in 1824 published a collection of sonnets, the _Daughter
of Slava_, in which he pleaded for a brotherhood of all the Slavonic
races. His work set the key for much of the later Czech literature
and his ideas expanded in more prosaic form by Pavel Šafařík and
others slowly permeated all classes of thinking Slavs. To Kollár and
his friends this undoubtedly meant a free brotherhood with Russia as
the most powerful member and protector against the Germanic world. To
the Russians it meant the absorption of the other Slavs by Russia and
the Slavophiles easily took many of the current ideas of the German
philosophers and crossed them with conceptions of the Russian Orthodox
Church to create a theory for their new nationalism.

All of these various impulses combined to influence the newly born
Ukrainian literature. There was much that directly appealed to the
writers. For example the Ukrainians were conscious of their past, at
least those who were conscious of anything. They knew that the exploits
of the Kozaks were exactly the sort of thing that had attracted the
attention of the Romantic poets of both Russia and Poland. They knew
the wealth of their folklore, the number of weird themes that they had
at their disposal. They realized the potentialities of the description
of their folk customs. Besides, tales of the unhappy peasant, the
seduced girl, the serf were common in the Romantic literature and the
everyday life around them gave them countless examples to illustrate
their writings.

It required the work of a master to put the new modern Ukrainian
literature on its feet. Kotlyarevsky had made a start in fashioning
the language in which they could work. Kvitka-Osnovyanenko had carried
on the work with his prose tales but there was needed an outstanding
author who was sincerely devoted to the Ukrainian cause and was at
the same time a master of the language, to weld together the various
elements and to produce in Ukrainian works which would be on a par with
those of the two conquering cultures which were then at their highest
stage of poetic development. With the loss of most of their educated
classes and with the hard conditions and the scanty opportunities
offered to the peasants and the serfs, it might seem as if the man
could not be found and as if the Ukrainian start was from the beginning
foredoomed to failure. To the surprise of even the most optimistic, a
great poet suddenly appeared, Taras Shevchenko.




_CHAPTER TWO_

THE LIFE OF SHEVCHENKO


Taras Shevchenko was born in Ukraine in the village of Morintsy in the
district of Zvenihorod, Government of Kiev on the right bank of the
Dniper River. The situation of this community was of great importance
in the formation of the character of the poet. It was in this general
vicinity that the bloody outbreak of the Koliischchina had taken place
in 1768, when the infuriated Orthodox population of the province had
risen against their Polish masters and had burned the city of Uman.
This war was to be the theme of Shevchenko’s great poem, _Haydamaki_.
The revolt was bloodily suppressed, especially after Catherine the
Great had listened to the pleadings of King Stanislas Poniatowski of
Poland and had sent her troops to aid in the defeat of the rebels who
had erroneously believed that they were acting in accordance with the
will of the Russian Empress.

The only result of the war was the still deeper subjugation of the
Ukrainian population and the hardening of the rule of the Polish
masters. The second division of Poland which brought this right bank
of the Dniper under the control of Russia did not aid the unfortunate
Ukrainians. They found themselves bound still more strictly to the soil
and they soon learned to their discomfiture that Russia would herself
back up the claims of the Polish landlords. The demands of the masters
were carried to a new high and there was little or no redress for the
unfortunate victims. They had only their memories of the past and the
traditions and folksongs which they had inherited to remind them that
their ancestors and the Kozaks had once been free men and able to
control their own destiny.

Among the survivors of this merciless struggle was Ivan Shevchenko,
the grandfather of the poet and he lived well into the lifetime of his
grandson and was wont to tell him and the other members of the family
of the savage events of 1768 and the unfortunate consequences. He was a
living contact between the old and the new.

The old man must have been a superior type of peasant for he had seen
to it that his son Hrihori Shevchenko had been taught to read and
write. The son was a prosperous serf at a time when his prosperity
could bring him few advantages, and he constantly sought for a new
and better life on the estates of his master, Vasily Vasilyevich
Engelhardt. After his marriage to Katerina Boykivna, who seems to have
been also a very kind and intelligent woman, the two lived in the
village of Kirilivka, where his father lived, as a carriage maker and
he owned a cart with a team of bulls. His father-in-law soon bought him
a little cabin and some land in Morintsy about a mile away and it was
in a typical Ukrainian peasant cabin that the poet was born on February
25-March 9, 1814. Conditions here were unsatisfactory and it was not
long before the Shevchenkos returned to Kirilivka where Taras spent his
boyhood.

Kirilivka was a typical large Ukrainian village of the right bank.
It was in a fertile region with an abundance of orchards and fruit
trees and gardens. Picturesquely located, it seemed a real paradise
but beneath the charming exterior, the institution and the practice of
serfdom made the village for its inhabitants a perfect hell, where all
kinds of evil and injustice prevailed and where the hours of forced
labor demanded by the master made life almost impossible.

Taras was the third of six children and was always attached to his
older sister Katerina who married when he was still very young. His
father tried to give him an education but the opportunities were very
scanty. Taras always remembered his parents with the greatest kindness
but when he was nine years old, his mother died of poverty and of
overwork on the lands of the master. This meant the ending of the happy
period of his life.

With six small children, the father Hrihori could not maintain his
household without a wife and so he soon married a widow, Oksana
Tereshchenchikha, from Morintsy. She brought her three children with
her to her new home. The marriage was not a happy one. The stepmother
was very cruel to the children of her husband, begrudged them the food
they ate, and quarreled unceasingly. It was a sore disappointment for
the young Taras and to avoid the perpetual beatings which he received,
he used to take refuge with his older sister who was married and living
in a neighboring village. Finally when he was twelve years old, his
father died too and the young Taras was thrown on his own resources,
since his uncle who was his guardian paid little attention to him.

As a means of finding some respite from the cruelty that was going on
at home, he went to a village clerk Bohorsky in an endeavor to learn
something about painting, for he already had been attracted to this and
also had developed a fertile imagination. His stay with Bohorsky was
none too successful.

The clerk was an incorrigible drunkard and besides nearly starving
the poor boy, he tyrannized over him in every way but he did succeed
in making him literate and in teaching him to read the Psalter. In
fact Taras became so successful in this that the clerk sent him out to
read the Psalms at peasant funerals and thus allow himself more time
for drinking with his friends. Taras finally had his revenge. One day
when he found his teacher drunk, he flogged him as hard as he could
and then made off with a volume of art works. This was apparently a
book containing some of the stock designs for ikon painting and for
lettering.

Disgusted with the worthless and brutal teacher from whom he had
imbibed only a feeling that violence was wrong, he made his way to the
village of Lisanka to study under another clerk. This likewise was
unsuccessful. For four days the teacher employed him only in preparing
paints and in bringing water from the river Tykych. At the end of that
day Taras again disappeared and turned up at Tarasivka, where there was
a still more locally famous painter of Saint Nicholas and of Ivan the
Soldier, but here again he met only a rebuff. Finally he had exhausted
all the clerks in the neighborhood who had any reputation for painting,
and there was nothing for him to do but to return to his native village
and there as an orphan secure a scanty living by acting as a herdsman
for the village cattle and by doing any odd jobs that might appear in
the community.

It was apparently at this moment when he was about thirteen years of
age that Shevchenko had his first taste of love. While he was pasturing
the village sheep, he suddenly started to shed bitter tears and a young
girl who was gathering hemp near by came over to console him and kissed
him. Her name was Oksana Kovalenkivna and her memory remained with him
for many years as a type of sympathetic friend and love. That was all.
It was only a moment in the drab life of the poor boy but it gave him
an ideal of sympathy and affection that he had not had since the death
of his mother and the image of Oksana appeared in many of his later
verses.

From this idle existence Shevchenko was suddenly torn away by the
overseer of the estate. He had shown little promise in his efforts
to master the old fashioned and then decadent art of ikon painting.
His physical stature did not promise that he would develop into a
valuable laborer in the fields and yet the overseer had no intention
of allowing him to live in idleness. So the boy suddenly found himself
sent into the kitchen of the manor house to work as an assistant baker.
Again Shevchenko failed to acquire the necessary skill and he was
again in disgrace. Another task was sought for him and this time he
was appointed a Kozak servant for the young master Pavel Vasilyevich
Engelhardt.

His work here was boring and insignificant. He had only to remain
dressed in a Kozak uniform in the anteroom of the master and to serve
his slightest whims and needs. It meant long hours of doing nothing,
the hardest kind of useless labor. He had to hand the young master
his pipe, when he so desired, for it was beneath the dignity of Pavel
Engelhardt to pick up his own pipe, even if it were beside him. All
his other tasks were of the same non-essential character and the boy
accustomed to his freedom was absolutely disgusted with his fate.

There was however one consolation. The master could not prevent the
young serf from admiring the objects of art that were scattered around
the house. The mansions of the day were very different from the rough
houses of the peasantry. The latter were impoverished representatives
of the past. The mansions were filled with the newest productions of
western Europe and these gave to the sensitive boy a very different
conception of art from that which he had received from the rude
ikonostases of the village churches. He feasted his eyes upon them and
apparently endeavored in stolen moments to make copies of them.

He also had the opportunity to travel. Pavel Engelhardt was perpetually
going somewhere and he had to travel with an entire retinue of
servants. This meant that the young Shevchenko was torn away from his
native village and his native surroundings. In 1829 Engelhardt who was
a Guards officer took him to Wilno and for fourteen years Shevchenko
did not see again his beloved Ukraine.

It was at Wilno that an accident happened which determined his fate.
On December 6 Engelhardt and his wife went out to an entertainment and
the young Shevchenko was obliged to stay on watch until they returned.
To wile away the time he set himself to copying a print of the Kozak
Platon which he had acquired on the way to Wilno. He became so absorbed
in this that he did not notice the return of the master who accordingly
found him copying by candle light. Engelhardt became enraged at the
actions of the boy and scolded him violently because he might have set
fire not only to the house but to the whole city. The next day he gave
orders to have him soundly flogged. The episode might have ended here
but Engelhardt noticed that Shevchenko was making an excellent copy of
the work. This led him to inquire further and he saw some of his other
sketches. So, having roundly punished the young culprit, he sent him
to the Art Academy of Wilno, where he perhaps studied under Jan Rustem.
Still later he transferred him to Warsaw to take lessons from the
celebrated Franciszek Lampa.

It was a critical moment in the life of the young man. Now at least
part of his ambitions could be gratified but he still remained a serf
in his master’s service with no hope of any amelioration of his lot,
for the nobles of the day were only too happy to have under their
control artists, actors, and learned persons of every description. It
was a discouraging situation, for there was little hope of fame or of
satisfaction for a man who was compelled under penalty of flogging or
banishment to physical labor to draw sketches whenever it suited his
master’s whim.

While at Wilno Shevchenko had again fallen mildly in love with a Polish
seamstress, Dunia Haszowska, a free woman who spoke to him about the
coming Polish uprising. She was an ardent Polish nationalist and
apparently her influence, intended to win Taras to the Polish cause,
only drove him further in his devotion to the cause of Ukraine.

As the hour of revolt came nearer, Engelhardt suddenly left Warsaw and
went to St. Petersburg. It was a safer place in case of trouble and it
also gave him more opportunity for his social inclinations. Naturally
Shevchenko was taken along with him and here Engelhardt apprenticed him
for four years to the painter Shirayev in 1832.

There is something strange in this contract. It probably marked a
change in the plans of Engelhardt for his unusual serf. At Wilno and
Warsaw he had had him taught by painters in the best sense of the word
and had apparently not spared money for lessons. Now in St. Petersburg
he did not send Shevchenko to a portrait or landscape painter but to a
professional decorator who was already known for his work in several
St. Petersburg theatres. There was a plebeian and unidealistic side to
this work in the making of designs and transferring them automatically
to the walls and ceilings of buildings that displeased Shevchenko. He
missed all the artistic inspiration that had apparently inspired him
previously and felt that he was becoming a mechanical drudge.

The contract between Shirayev and Engelhardt must have ended by law
in 1836 but Engelhardt left him to work further as a laborer in the
atelier of Shirayev who was a determined exploiter of his subordinates.
Shevchenko had but two methods of relaxation--to make sketches of
a fellow serf, Ivan Nechuporenko, and to copy statues in the Winter
Garden.

In 1837 he suddenly made the acquaintance of another Ukrainian artist,
Ivan Maksimovich Soshenko, who was then living in St. Petersburg.
There are two versions of this meeting. The more romantic is that
Soshenko saw him first during one of the white nights of St. Petersburg
sketching a statue of Saturn in the Winter Gardens. The other, that
of Soshenko himself, is that he heard from a relative of Shirayev’s
of this wonderful young Ukrainian artist and decided to make his
acquaintance.

In either case Soshenko became enthusiastic over the artistic abilities
of Shevchenko and over his possibilities for independent work. He soon
took the opportunity to introduce his young friend to the leading men
in the Imperial Academy of Arts and desired to have him enrolled there
as a student. This was impossible for no serf was allowed to study in
this institution. Yet the Secretary of the Academy, Vasily Ivanovich
Grigorovich, and the celebrated professor, Karl Pavlovich Bryulov, both
desired to have him enrolled as a student. There was only one solution
for the difficulty. It was necessary to obtain freedom for Shevchenko.
Engelhardt was not sympathetic. He had expended considerable money on
the education of the young man and he was not going to be deprived
of his services now that he was becoming recognized as an artist.
He promptly demanded the payment of 2500 silver rubles. This was an
enormous sum and was apparently intended to be prohibitive.

The group of artists interested in Shevchenko was not to be discouraged
by this demand. They interested in the case Vasily Andreyevich
Zhukovsky, who naturally had great influence in Russian governmental
cultural circles. He was the tutor of the Tsarevich, later Alexander
II; he had been the Russian teacher of the Empress Charlotte of
Prussia, the wife of Tsar Nicholas I. He was the recognized authority
on European literature in Russia. With his court connections, it
was clear that if he would, he could secure the necessary funds. He
therefore arranged with Bryulov to paint his picture to be disposed of
by a private lottery. A portrait of Zhukovsky by Bryulov was an event
for the rich circles of Russia. The money was raised and paid over to
Engelhardt and on April 22, 1838, Taras Shevchenko became a free man
for the first time in his life.

Shevchenko was almost overcome by his new happiness. From that moment
he was free. Like any other citizen of Russia, he was able to apply
for a passport, to choose his own abode, to do what he liked without
any fear of the changeable moods of an autocratic master. The world
seemed rosy to him and he could hardly concentrate on anything. He at
once procured new clothes, filed the act of liberation in the official
bureau, and the next day registered at the Academy as a student of
Bryulov.

Karl Pavlovich Bryulov was then at the height of his fame. Originally
of French Huguenot descent, he had been allowed to take a Russian name
when he won a prize in the Academy of Arts and went to Rome. There he
had become acquainted with the leading artists and literary men who
had thronged to that city during the twenties. His painting, _The Last
Days of Pompeii_, had taken Italy and then France and finally Russia by
storm and when he commenced to teach at the Academy of Arts, he raised
its popularity and became the very center of everything artistic and
cultural in the Russian capital.

The effect of all this upon Shevchenko can hardly be overestimated.
Almost over night he had passed from a nobody, a mere serf eternally at
the beck and call of his master, to an independent student of the Art
Academy and a favorite pupil of the great Bryulov. His sensitive nature
could not fail to react to this overwhelming difference.

He worked hard every day in the Academy and made a very creditable
success. At the end of the first year he won a silver medal for drawing
from nature. Apparently his earlier instruction here came in handy.
In 1840 he won a silver medal of the second class for his attempt
in painting with oils and in 1841 he received the same award for a
painting on a historical subject and for portraiture. He had made good
use of his opportunities and had not allowed himself to be distracted
by the gay amusements of many of the young artists, although he
apparently had his share of entertainments and dinners.

More important than this for the young man were the opportunities which
came to him for general culture. His early education was extremely
defective. He had not had even the most irregular schooling outside of
the elementary instruction in reading and writing offered by the local
clerks under whom he had gone through the motions of studying. Now he
was able to read at his leisure and he applied himself ardently to
making up the defects in his training. He read abundantly in Ukrainian
history and he probably was already fairly well acquainted with what
there was in the modern Ukrainian literature. Yet he needed more than
that and his relations with his fellow students and still more with
Bryulov opened his eyes to the classical and Western European cultures.

While he had been in Rome, Bryulov had been the friend of Sir Walter
Scott, Bulwer-Lytton, and the various writers of France and Germany who
made Rome their headquarters. His great paintings had been on classical
themes and we can well ascribe to his influence Shevchenko’s interest
in classical antiquity, for the younger Russian poets were already
turning away from the classical tradition that had dominated Russian
literature through the period of Pushkin.

He dined frequently at Bryulov’s home and Bryulov came to dinner in
his poor quarters. The master warned him against marrying on the
ground that geniuses should not marry and then introduced him to the
fascinating actress whom he himself intended to marry and from whom he
was soon separated.

At the same time Shevchenko was very slow in seeking the society of
ladies whom he might consider above his own station in life. He never
forgot his origin and his chief romance in this period was with a young
girl, the daughter of a neighbor whom he tried to teach to read but
whom he found an unserious pupil. At times he enjoyed the society of a
higher class but there was something in him which urged him to confine
his closest women friends to those of his own class.

At some time during his stay in St. Petersburg, Shevchenko began
to write verse. It must have been before his emancipation, for the
oldest known poem is the ballad _Prychynna_ (The Mad Girl) which
is reminiscent of Bürger, Zhukovsky, and Mickiewicz with a strong
admixture of Ukrainian folklore. This was exactly the same type of poem
that was practiced throughout the Slavonic world with the coming of
Romanticism. It can be dated in 1837 but it is almost too perfect to be
the first attempt of the young artist and it must have been preceded
by many experiments. The modesty of Shevchenko and his devotion to
his painting made him at first very hesitant in regard to his poetic
performances and it was more or less by accident that they were brought
to the attention of the public. A few of his friends were aware of
his activity. Thus in 1838 Hrebinka wrote to Kvitka that there was in
St. Petersburg a young Ukrainian named Shevchenko writing verses and
excellent ones. Yet the poems attracted little or no comment until at
the end of 1839 a Ukrainian landowner, Petro Martos, met Shevchenko
and arranged for him to paint his portrait. As he was sitting in the
artist’s apartment, he happened to notice some poetry on various
sheets of paper. He succeeded in borrowing them and on reading them
became so thrilled that he resolved to publish them at his own expense.

The work appeared in 1840 under the title of the _Kobzar_ and it marked
a new era in Ukrainian literature. Kotlyarevsky had died in 1838 and
his passing made a gap which had seemed irreparable. Now the appearance
of the _Kobzar_, small as it was, showed to everyone, both friend and
foe, that his place had been taken by a still greater author. In vain
the Russian critics, including Belinsky and the Westerners, attacked it
as insignificant and peasantlike. The Ukrainians throughout the entire
area of Ukraine welcomed it and saw in it the answer to their confused
hopes for a worthy literature of their own.

The next year there appeared the _Haydamaki_, the longest of the epics
of Shevchenko. There was the same criticism of his work by the Russian
and Polish critics and the same enthusiastic reception of it by the
Ukrainians. The edition was soon sold out and Shevchenko received a
considerable amount of money for it. More than that, he was sought out
by all the Ukrainians who had occasion to come to St. Petersburg and
many of his later friends he came to know in this period. He had in a
very real sense become a national figure and was more sure of himself
in his relations with society and with all those whom he had to meet.

Yet despite the apparent success of all that he undertook, things were
not going too well with him. He had many firm friends in St. Petersburg
and his relation with his teacher Bryulov remained as close as before.
Yet he seemed to be dissatisfied. He was dissatisfied with the Academy,
perhaps because he was not making as much progress in his use of colors
as he would have liked. It is to be noted that he won no prize after
1841, that is, after he had become famous from his writings, but there
is no evidence that this was due to any antagonism on the part of the
authorities to his ardent Ukrainian attitude. It could not be that he
had neglected his painting for his writings, for it is remarkable that
at this same time he had almost stopped writing and 1842 was one of his
least productive years.

Undoubtedly his dislike for St. Petersburg affected him. He had seen
his works hostilely reviewed or scorned by the Russian critics,
especially those of the liberal camp from whom he might have expected
to receive consideration. He was busy with portraits and with his
social life, but at the same time he was struck by the contrast between
the life that he was leading and the misery of his brothers and
sisters in Ukraine. He had not seen them for fourteen years and he
was becoming homesick and he wanted at all costs to pay a visit to his
native land.

So in the summer of 1843, he succeeded in securing a leave of absence
from the Academy and obtained permission of the authorities to go home.
His return to Ukraine was a real event. He paid a visit to his family
but he was no longer a mere serf. He was the poet of Ukraine and all
the landowners and the persons of prominence vied with one another in
entertaining him. His trip was one triumphal procession, as he passed
from estate to estate. Almost everywhere he was asked to paint one or
more of the members of the family and the trip was successful not only
from the social but even more from the financial point of view.

Among the families which entertained him, one of the most hospitable
was that of Prince Repnin, the former governor general of Kiev and
the friend of Kotlyarevsky. He was now living on his estates and was
in disfavor with the government, for his wife was a granddaughter
of Kyrylo Rozumovsky, the last of the Hetmans, and his enemies had
charged that he was endeavoring to recover the title, even at the cost
of separation from Russia. Repnin was a good type of the Russianized
Ukrainian landlord who had not lost his interest in the people under
him and who was sincerely opposed to serfdom.

It was here at his house that Shevchenko met his daughter, Princess
Barbara. She was six years older than the poet but the two were
attracted to one another. The Princess was a little nettled that the
poet showed more interest in the beginning in a young friend than in
her but she was sincerely impressed by his personality and ability and
set herself to induce him to do more serious work and to avoid the
company of the more frivolous and gay young people to whom he might
be attracted. Shevchenko appreciated her interest and called her his
guardian angel. For a while it seemed as if they might fall in love but
the difference in their social position was a barrier to such a union,
and although the two were ardently in love, yet neither betrayed it
except through an extreme friendship in which they addressed each other
as brother and sister.

By the end of the summer Shevchenko, whose painting had considerably
improved, seriously considered not returning to the Academy. He even
went so far as to write to the Secretary, Grigorovich, to ask his
advice and when he was urged to come back and received a two months
extension of his leave, he paid a hurried visit to Moscow and was back
in St. Petersburg shortly after the beginning of 1844.

Yet this short trip greatly changed the temper and the work of the
poet. He was able to see the evils under which Ukraine was suffering
not through the memories of a young serf but through the eyes of an
enlightened and progressive and successful man of the world. His
old conceptions based upon the tales of his grandfather that these
ills were a result of Polish hostility and the suppression of the
Koliishchina were proved false. The worst evil was in the present
and that was a direct result of the Russian overlordship and the
suppression of Ukrainian liberties. The evils which came from the
union with Moscow by the so-called Treaty of Pereyaslav were more real
than the danger threatening from an already vanquished and broken
Poland. Henceforth his poems turned against Russia and he abandoned
the romantic scenes of the past that had formed such a large part of
the _Kobzar_. At the same time he increased his emphasis upon the
injustice of the villagers among themselves. He had touched this in the
_Katerina_ but he had learned in his native village of the sad fate of
Oksana Kovalenkivna whom he had once loved. She had been seduced by a
Russian and had later become insane, after she had been disowned by her
parents.

He occupied himself during this year with the bringing out of a series
of sketches, _Picturesque Ukraine_, and continued his usual life at the
Academy and with his friends. The ferment of opposition to injustice
was however working in him and toward the end of the summer he finished
the _Dream_, one of his most powerful attacks on the present situation
in Ukraine. It was impossible to think of publishing such a poem with
its caricature of the Empress and its open condemnation of both Peter
the Great and Catherine the Great. It did however begin to circulate in
manuscript form among the friends of Shevchenko and the adherents of
Ukrainian liberties.

This was no exceptional thing under the regime of Nicholas I. Even
such a masterpiece of Russian literature and such a harmless satire on
the social life of the day as the comedy _Sorrow out of Intelligence_
by Griboyedov was refused publication by the censor, despite the fact
that it was the favorite reading of St. Petersburg society and the work
of a distinguished and trusted diplomat. Most of the poems of Pushkin
and Lermontov were still unpublished, and it was generally understood
that there was in the two capitals a large amount of literature by
the leading writers which were known only to the reading public and
the police chiefs unofficially. The circulation of a poem as the
_Dream_ which might have serious consequences would therefore not
be threatening until it might suit the officials to take cognizance
of it. Shevchenko probably spent some anxious moments when he first
showed it to friends but apparently he gave very little thought to
the possibility that he might be denounced to the authorities and he
continued during the next years to write his great poems attacking the
alien domination of Ukraine.

On March 22, 1845, Taras Shevchenko finished the course at the Academy
of Arts and received the right to call himself a free artist of the
Academy and later in the same year on December 10 a diploma was
formally issued to him confirming this fact, granting him the rights
and privileges pertaining thereto and allowing him “with complete
freedom and liberty to enter the service into which he as an artist
desires to go.”

Without waiting for the arrival of the formal diploma, Shevchenko
returned to Ukraine. In fact he went within two days of his formal
departure from the Academy. He travelled by way of Moscow where he
saw again old friends as Prof. Bodyansky and the celebrated actor
Mikhaylo Shchepkin who had taken part in the first performance of
Kotlyarevsky’s drama _Natalka Poltavka_. He spent the summer travelling
around Ukraine and then in the late autumn he secured a position with
the Archaeological Commission which had been formed by the Governor
General Bibikov to study the ancient monuments of Ukraine. For this
he was recommended to receive the sum of 150 rubles a year. It was a
trifling sum even for those days but there was attached a permission to
travel and with his fame and the possibility of making portraits, it
was possible for him to live without too much hardship.

The year 1845 was one of his most productive years literarily. It
was the time when Shevchenko had the opportunity to acquaint himself
personally with all of the ancient monuments of his country and to
observe for himself the terrible conditions under which the people were
living. The year saw the continuation of the tendencies described in
the _Dream_ and in such poems as the _Great Grave_, the _Caucasus_,
and the _Epistle to my dead, living and unborn countrymen in Ukraine
and not Ukraine_, he expressed his bitter indignation at the denial of
independence and liberty to his people. He was skating on thin ice in
these poems but the blow which was hanging over him was deferred.

At this time in Kiev there was a very active intellectual life. There
had gathered around the University a group of young men who were
destined to become famous in the Ukrainian movement. Here were Mykola
Kostomariv, the historian, Panteleimon Kulish, Vasil I. Bilozersky, and
many others. They were all attracted by the ideal of doing something
for Ukrainian independence but their patriotic fervor was largely
tinged with romantic dreams.

The traditions of the Decembrists of 1825 were still alive among a
large part of the younger Russian thinkers, even though the centre
of activity had passed away from the aristocratic officers who had
risked their lives and careers in that abortive movement. They dreamed
of a liberated Russia and they apparently like most of the Russian
conservatives and radicals did not conceive of any dismemberment of
their country. On the other hand in 1824 the Czechoslovak writer Jan
Kollár had published the _Daughter of Slava_, a series of sonnets
appealing for Slavonic liberty and stressing the brotherhood of all the
Slavonic races. Kollár’s work gradually spread throughout the Slavonic
world and produced marked reactions everywhere. Some of the Russians
played with the idea. It found strong repercussions in the Balkans.
In Kiev it affected this group of young thinkers and its influence
was aided by the studies of Slavonic antiquities and general Slavonic
literature by Pavel Šafařík, another Czech scholar.

The immediate result was the organization of the Society of Saints
Cyril and Methodius in January, 1846. The young enthusiasts of the
Society dreamed of a great Slav republic which was to embrace all
the Slavonic nations with the various groups organized as states.
Perhaps there was much of the Masonic organization in this but there
is the strong likelihood that the example of the American Constitution
played a considerable role in the final method of government that was
proposed. For an internal policy the Society urged the development of
education to fit the people for their new responsibilities.

There was nothing particularly dangerous about this Society. It
contained the same kind of potential explosiveness as such modern
organizations as Union Now and similar plans for world organization.
The members seem to have believed in the possibility of peaceful change
and the very unmilitary character of the leaders could easily have
shown the Tsar that they were little more than idealists who might
have been used to further the interests of the Russian Empire. Yet to
Nicholas I, anything which savored of free institutions was actually
and not only potentially dangerous. Russia was rushing on to the
debacle of the Crimean War and the Tsar was engaged in a futile effort
to stop all discussion and the appearance of western ideals. It was
evident that danger threatened the entire group and they were compelled
to act as a secret organization. They adopted their own flag, their own
seal, and ritual.

During the summer of 1846, the members of this Society scattered on
their own business. Shevchenko passed the time on various estates and
dreamed of going abroad to Italy to continue his studies in painting.
He had received an offer of assistance and he did not realize that
Anna Bilozerska, who was marrying Panteleimon Kulish, was planning to
sell her jewels to secure for him the necessary funds which were to be
given anonymously. At the same time he was building high hopes on the
possibility of receiving a definite position as teacher of painting at
the University of Kiev, and this was definitely given him in February,
1847.

Everything seemed to be favorable for a happy future, when the blow
suddenly fell. Shevchenko had returned to Kiev for the wedding of
Mykola Kostomariv and several of the friends assembled at the same
time, while Kulish who had been called to St. Petersburg and then
given a fellowship to travel abroad was on his way to the border.
Unknown to them, Oleksy Petrov, a student who had lived in a room
near that of Bulak, another member of the group, had listened to the
lively discussions that had gone on at various times when some of the
scattered members had come to Kiev during the preceding months, and
had become convinced that there was some conspiracy afoot. Perhaps he
had even made friends with Shevchenko with the idea of discovering
something about the society.

At all events on February 28, he suddenly informed M. V. Yuzifovich,
the supervisor of education in the district, of the conspiracy.
The latter at once suspended Shevchenko from his position with the
Archaeological Commission on the technicality that he had gone to Kiev
without permission. Still there was no real suspicion on the part
of the group. Shevchenko appeared at Kostomariv’s wedding. In the
meanwhile Yuzifovich had forwarded the complaint to Bibikov who was
then in St. Petersburg and on March 17, the latter had referred the
matter to Count Orlov, the chief of the gendarmes.

The police acted speedily, when we consider the difficulties of
transportation and the transmission of news. On April 5, 1847, the
thoroughly unsuspecting Shevchenko together with his friends was
arrested and sent to St. Petersburg. He arrived there on April 17 and
the trial took place almost immediately.

At an inquiry made at the Academy of Arts, Count Lakhtenberg, the
President, replied after giving Shevchenko’s record at the Academy,
“It is necessary to add that Shevchenko has a gift for poetry and in
the Little Russian language has written several poems, respected by
people who are familiar with the Little Russian language and the former
life of this region; he was always considered as a moral man, perhaps
something of a dreamer and an honorer of the Little Russian past, but
nothing prejudicial came to the knowledge of the Academy.”

In his examination, Shevchenko denied membership in the
Ukrainian-Slavonic Society but admitted that he had written some
insolent and satirical works, “forgetting his conscience and the fear
of God.” He had nothing to say about his associates in the Society.

In the summing up of the evidence Count Orlov placed the case of
Shevchenko almost entirely upon his verses. “Shevchenko instead of
feeling eternal gratitude to the persons of the Most August Family,
which had deigned to free him from serfdom, composed verses in the
Little Russian language of the most revolting character. In them he
expressed lamentation for the so-called enslavement and misery of
Ukraine, proclaimed the glory of the old Hetman rule and the former
freedom of the Cossacks, and with incredible boldness poured out
slanders and bile on the persons of the Imperial House, forgetting
that they were his personal benefactors. Besides the fact that all
that was prohibited attracted persons of weak character, Shevchenko
acquired among his friends the fame of a celebrated Little Russian
writer, and so his poems became doubly harmful and dangerous. With his
poems which were beloved in Little Russia there could be sowed and
consequently take root thoughts of the so-called happiness of the times
of the Hetmanate, the happiness of bringing back those times and of the
possibility of Ukraine existing as a separate country. Judging by the
extraordinary respect which all the Ukraine-Slavonians felt personally
for Shevchenko and for his poems, it at first seemed that he might be,
if not the active head among them, yet the tool which they wished to
use in their designs; but on the one hand these designs were not so
important as they appeared at first sight, and on the other, Shevchenko
had begun to write his revolting poems already in 1837, when Slavonic
ideas had not interested the Kiev scholars; similarly the whole case
shows that Shevchenko did not belong to the Ukrainian-Slavonic Society
but acted separately, attracted by his own corruption. Nevertheless by
his revolting spirit and boldness which passes all bounds, he must be
acknowledged one of the chief culprits.”

The sentence came on May 26 with the verdict, “The artist Shevchenko,
for his writing of revolting and in the highest degree impudent poetry,
as a person of a healthy constitution, is to be sent as a private
to the Orenburg Separate Corps, with the right of freedom through
honorable service and instructions are to be sent to the command to
have the strictest supervision that from him, under no pretext, can
there come any revolting and satirical works.” The Tsar with his own
hand added to this “Under the strictest supervision with a prohibition
of writing and sketching.”

The sentence was carried out at once and by June 11, Shevchenko was
already in Orenburg and duly outfitted as a soldier. He was attached to
the 5th battalion of the Corps which was stationed at the Fortress of
Orsk, 267 versts (about 150 miles) east of Orenburg in the heart of the
barren steppes. It was an uninviting place amid uninviting surroundings.

Shevchenko had no desire to become a soldier and he loathed army life
and discipline. It seemed to him a worse slavery than that which he had
known as a serf. Every detail awoke his disgust. It was in vain that
the commanders endeavored to teach him to drill and to march. He was
shocked at the filth and the language of the privates who surrounded
him and with whom he had to associate. They were the exact opposite of
the cultured and intellectual people with whom he had associated at St.
Petersburg and in Ukraine. They were a tough and foul-mouthed gang of
ruffians, and this is not to be wondered at for many of them had been
sent there as a punishment. Yet much of his reaction must be attributed
to the dissatisfaction of a sensitive intellectual with the dreary life
of the barracks in peace times.

Besides that, the prohibition of writing and painting took away from
Shevchenko the inspiration which he might have drawn from the unusual
surroundings in which he was. He could only dream of Ukraine, think
of its sufferings, bemoan his fate, and hope and pray for something
better. He wrote letters to Princess Repnina and to others of his
friends, lamenting especially the prohibition against painting. The
Princess interceded for him with Count Orlov and in reply merely
received a warning against corresponding with such an evil character.
One of his friends sent him some paints. If he tried to write verses,
he was compelled to do so secretly and to hide them in his boot.

Apparently the officers were not too hard upon him, and the
intercession of friends as Princess Repnina and Count Aleksyey K.
Tolstoy, the celebrated Russian writer, had some effect, for on January
30, 1848, Count Orlov had sent to Orsk to inquire about the conduct of
Shevchenko and the possibility of removing the ban on his painting. It
is possible that some favorable reply was given for early in May, he
was attached as a sketcher to an expedition which was setting out to
explore the east coast of the Sea of Aral. However Shevchenko looked
upon this unofficial modification of the original sentence, the work
was difficult and attended with many hardships. His mission lasted for
a year and half and he returned to Orenburg in November, 1849.

The little expeditionary force of infantry, engineers, Kirghiz and
camels had set out from Orsk, gone to the Sea of Aral, built a fleet
of ships and then sailing along the coast to Raim, had landed, built
a fort at Kos-Aral and had passed the winter there. During this time
Shevchenko made many sketches of the scenery under government orders,
despite the official prohibition, and during the winter he was able to
work on several poems. Yet it was a disagreeable journey. The Sea of
Aral was a salt sea. Its banks were monotonous and bare, quite unlike
the blooming fields of Ukraine. In addition to that, he was definitely
cut off from the world. For a year and a half no mail reached him or
the expedition and he imagined that he was entirely forgotten, while
his friends at home thought that he had forgotten them.

When he returned to Orenburg at the end of 1849, he again presented a
petition to be allowed to paint and in it he stated--what was perhaps
not the exact truth--that never in his painting had he ventured to
commit any impropriety. His officers, knowing his services on the
expedition, seconded his request.

In the meanwhile they allowed him to live in the city of Orenburg,
to wear civilian clothes instead of the hated uniform, and to paint
as many portraits as he desired. The city was filled with Polish
and Ukrainian exiles and in their company the time passed much more
pleasantly and fruitfully than during the fatiguing and difficult days
in the fortress and on the expedition.

It was too good to last. In the spring a certain ensign (it is not
sure whether his name was Isayev or Illashenko) presented a complaint
that contrary to the Imperial edict Shevchenko was both writing and
painting. Lieutenant Obruchev, who knew very well that Shevchenko
had been acting under official authority, was yet afraid that the
matter might reach the Third Section and make trouble. As a result he
searched the quarters of Shevchenko and found what he had long known
were there--civilian clothes, paintings, and writings. The poet was
immediately rearrested on April 27 and sent back to the Fortress of
Orsk where his battalion was still stationed. There he was placed in
the guardhouse and his trial lasted from June 28 to July 5 before
General-Adjutant Ignatyev.

The ground covered was already known to every one. Shevchenko denied
any deliberate wrongdoing and stated that he had supposed that the
prohibition against writing had applied only to imaginative works
and had not been intended to cover private correspondence, which the
authorities forwarded and which had not violated any law of propriety
but had been merely personal greetings and requests for assistance.
There was no defence possible on the charge of having civilian
clothes, but this was a matter that might become far more serious for
his superiors who had allowed him to remain at Orenburg than for the
unfortunate victim. It was to be expected that the Tsar would take a
more serious view of a private wearing civilian clothes than of the
other accusations, for that directly touched his personal views of
discipline. On August 26, the order came to release Shevchenko from the
guardhouse and to send him to the First Battalion at Novopetrovsk under
the strictest supervision. His former commanding officers were also
punished and the results had disagreeable consequences for many of the
friends with whom he had corresponded.

He arrived on September 13 at his new post. Novopetrovsk was in a still
more forbidding region on the east coast of the Caspian Sea and had
been built four years before to protect the region from depredation by
Kirghiz raiders. It was on a barren peninsula reaching into the Caspian
Sea from the treeless steppe. His reputation had preceded him and also
the knowledge that the Tsar himself had ordered him not to write and
paint. As a result, the commanding officer, Colonel Mayevsky, did not
feel able to mitigate the Imperial order. The company officers, Captain
Potapov and Lieutenant Obryadin, were men of slight culture and of the
most limited military outlook. They were willing to enforce the orders
to the limit and were only interested in compelling the poet to become
an efficient soldier, to drill and march accurately and to go through
the necessary motions in the proper way.

This was doubly depressing for the poor poet. He was a remarkably bad
soldier. Whether this was because of his stubborn determination not to
be a good one but to maintain his theories to the end or whether he was
temperamentally unmilitary, it is hard to say. It is to be noted in
this connection that even in his youth he had failed in any technical
occupation at the Engelhardt estate, while he made progress so soon as
he was allowed to study art and to write poetry.

For two years the unequal struggle continued. Shevchenko was watched
minutely and hourly. He was not allowed a scrap of paper and during his
service at Novopetrovsk there was no opportunity for him to write even
the shortest poems. He was able to get out only a very few letters to
Princess Repnina and to some of his closest friends. Yet his spirit
never wavered. He maintained the same unwavering attitude in his
feelings, treating himself as a sufferer for the cause of Ukraine.

About two years later Major Irakly Uskov was sent to command the
garrison. He was a more determined and broad-minded man and he decided
to do what he could to make the fate of Shevchenko a little more
tolerable. He invited him frequently to his house, acquainted him with
his family, and asked him to paint their pictures. The favor shown to
the prisoner was so marked that gossip arose about his wife Agatha
and Shevchenko and made it very difficult for the old relationship to
continue. Yet Uskov did not on that account turn against the poet. When
Shevchenko conceived the idea of painting the altar picture in the post
chapel, Uskov warmly approved the idea but again the authorities in
Orenburg sternly forbade it on the basis of the Tsar’s orders, and this
new hope of enjoyable activity was abandoned.

Nicholas I died February 17, 1855 and a new era seemed to dawn for
Russia. The new Tsar, Alexander II, was the pupil of that Zhukovsky who
had had so much to do with the liberation of Shevchenko from serfdom.
The new reign was opening with an appearance of liberality and with a
general amnesty and Shevchenko could hope for his release. Yet he was
not included in the general list of pardons. His attack on the Dowager
Empress in the _Dream_ had been so bitter that she was believed to have
influenced her son against the act.

Shevchenko was nearly in despair but his friends at St. Petersburg did
not lose heart. Count Feodor Petrovich Tolstoy of the Academy of Arts,
and his wife continued to work through all possible social channels to
secure the release of the poet. It was a hard and thankless task but
by the spring of 1857 his friend Mikhaylo Lazarevsky could write that
a pardon had been secured and that the days of Shevchenko’s exile were
numbered.

Then came one of the hardest parts of his confinement--the tedious
waiting until the order could travel through official channels to
Orenburg or Astrakhan and then be forwarded to the isolated post. Mail
arrived rarely. Shevchenko began a journal and in it he noted down
with despair the numbers of mails that arrived without bringing the
desired letter. He was continually passing from the heights of hope to
the depths of despair as week followed week without the desired news.
Finally it came on July 21 and as often with such delayed greetings,
Shevchenko was not on hand to receive it. He was living in the city
and in the morning he went to the fortress for a shave “and from the
non-commissioned officer Kulikh I first learned that at nine o’clock in
the morning a mail boat had arrived. Having shaved, and with sinking
heart, I returned to the city and, leaving the fort, I met Bazhanov
who was in charge of the post hospital. And he first greeted me with
Liberty: July 21, 1857, at eleven o’clock in the morning.”

Shevchenko was now free but he was miles from any vestige of
civilization and eager to return to his friends in the capital.
There were two ways of leaving. The official route was via the corps
headquarters at Orenburg but this meant a journey of 1000 versts across
the desolate steppe before he could reach Astrakhan on the lower Volga.
The simpler way was to board a boat and go directly to Astrakhan.
His definitive orders for departure had not arrived and Uskov had no
power to approve the direct route. He finally did so and on August 2,
Shevchenko boarded a fishing boat for Astrakhan.

He arrived on the 4th in the late afternoon. For the first time in ten
years he was free of military service. For the first time in ten years
he was able to move around without fear of punishment. He greedily
looked around Astrakhan and made many friends. The Ukrainians there
welcomed him as a great poet and it relieved him to find that he had
not been forgotten during his long exile.

Finally on August 22 he started with some friends on a river steamship
along the Volga for Nizhni Novgorod. It was a revelation to him and he
endeavored to make sketches of the scenery along the river but it was
all so new and startling in its beauty after ten years of the steppe
that he did not complete any of his drawings. He stopped at Saratov for
a short visit with the mother of his old friend Kostomariv. Finally on
September 20, the boat reached Nizhni and he was able to go ashore.

Here the police were again waiting for him. His amnesty had not granted
him permission to live in St. Petersburg and Major Uskov had from
ignorance granted him this permission, when he let him go without
requiring him to travel via Orenburg. Under any interpretation of
the orders for his arrest, he would be required to return there for
a formal receipt of future instructions. Yet he found friends at
Nizhni and the Chief of Police and the Police physician very willingly
allowed him to remain and forwarded to Orenburg a statement that he was
too sick to travel. This left him temporarily safe but it postponed
his hope of meeting with his friends for it was not until March 1,
1858, that he received the desired permission and then there was the
disagreeable clause added that he was to remain under the supervision
of the police.

The winter was not an unpleasant one. Everywhere he was received
as a distinguished writer. He was invited to the Nizhni Club, was
entertained by all the most distinguished social and artistic circles
of the provincial city, and painted pictures of most of the outstanding
persons, supporting himself largely in this way.

At the same time he wrote to Kulish and also to his old friend, the
actor, Mikhail Semenovich Shchepkin, and asked them to visit him. With
his usual caution Kulish refused to risk his career by visiting the
banished poet but Shchepkin came down from Moscow and spent Christmas
with him. He was the first of his old friends whom he had met since his
return and it gave the poet great pleasure.

It also helped to precipitate a rather unpleasant episode. Shevchenko
had never in his heart given up thoughts of marriage and while he
was in Nizhni, he became enamored with an attractive young actress,
Katerina Borisivna Piunova. She was apparently of Ukrainian stock for
he saw her in Kotlyarevsky’s _Moskal-Charivnik_. She was dissatisfied
with her position in Nizhni and was trying to secure one in Kazan.
Shevchenko, fascinated by her and thinking as always of Ukraine, tried
to use his influence and that of Shchepkin to get her to Kharkiv. She
seemed to like his attentions but it was not long before he discovered
that she was merely using them in order to secure a better contract and
his devotion resulted only in disillusionment.

While he was in Nizhni, he had the opportunity of meeting some of the
Decembrists who had been exiled by Nicholas I in 1825 and who were just
being released after thirty years of Siberia. He went into ecstasies
over their high principles. His comments on this group were more
enthusiastic than on most of his friends of his own age.

As a matter of fact Shevchenko had grown more radical in prison or we
might perhaps put it better by saying that he had become aware that
the Russian government was inflicting upon its own people most of the
same hardships that it had upon the Ukrainians. As a result he read
constantly the various writings of Herzen and of the other radicals
which appeared abroad and from this time on came to have closer kinship
with the leaders of the intelligentsia.

In productive work during this winter he wrote the _Neophytes_, a
study of the Christian persecutions under the Roman Emperor Nero.
The comparison between him and the Tsar is so obvious that the poem
terrified Kulish and he advised Shevchenko to be slow about letting
its existence be known. This advice did not satisfy the poet who was
utterly fearless and not to be swerved from what he considered right,
but there were no ill effects from its production.

On March 8, he went by sleigh to Vladimir and there he met Captain
Butakov who had commanded the expedition with which he had gone to
the Sea of Aral. Shevchenko’s remark on meeting his old commander is
very significant. “My heart grows cold at the very memory of that
wilderness, but I think he is ready to settle down there forever.”
(Journal, March 10.)

From Vladimir he went to Moscow late on the 10th and was taken sick
with some disease of the eyes and for some days he was not allowed to
go out on the street. However he disobeyed this order to go and see
Princess Repnina. She had been his closest friend in the old days and
now when he saw her, he says only in his diary “She has changed for the
better; she looks as if she had grown younger, and were rushing into
matrimony, a thing which I had not noticed previously. Has she not met
in Moscow a good confessor?” (March 17). This seems to have been almost
the end of another dream. He saw her again on the 24th but the old
correspondence seems to have ended.

The years had treated Shevchenko very unkindly. He was only forty-four
but the exile had made him prematurely aged. His health had suffered
under the harsh regime and the difficult living conditions of the
frontier. Even though his spirit remained unbroken, he was no longer
a young and vigorous man. He still cherished his dreams of a home
and children but from this time on he apparently gave up the hope of
charming any one who might appeal to his mind and fit into the position
to which he could honestly feel that he had risen. With the loss of his
unconfessed love for Repnina and the episode with Piunova, Shevchenko
turned more and more toward the peasantry from which he had sprung.

Yet it did not affect his dealings with men. He had the opportunity
of making the acquaintance of Sergey Timofeyevich Aksakov, one of
the grand old men of Russian literature and the author of the most
delightful pictures of the good side of the old patriarchal life.
Shevchenko had a sincere admiration for the old Slavophile who was then
sixty-seven years old and whose early life had been spent in pleasant
surroundings on the Bashkir steppes very similar to those where he
himself had suffered. Aksakov invited him to his estates for the summer
and Shevchenko apparently desired to accept. He also renewed his
acquaintance with the family of Stankevich and with M. V. Maksimovich.
At this time also he met the younger Aksakovs, Khomyakov and in fact
all of the important Slavophile leaders, who accepted him as a great
poet. Of course his closest friend was Shchepkin who was with him
constantly but who was unfortunately compelled to leave for Yaroslavl.

Shevchenko left the same day for St. Petersburg where he arrived on
March 27, just about eleven years from the time when he had been
brought there as a prisoner for his trial and sentence. He went at once
to his old friend, Mikhaylo Mikhaylevich Lazarevsky, who had helped
him so much during his exile and then to see Count Feodor Petrovich
Tolstoy, the Vice-President of the Academy of Arts.

It was largely through the Tolstoys that he had finally been pardoned
and both the Count and Countess entertained him royally. They gave a
dinner in his honor and acquainted him with many of the leaders of
the cultivated artistic and literary set in the capital. Among these
we may mention Count Aleksyey Konstantinovich Tolstoy, the celebrated
dramatist novelist and poet, who with all of his liberal ideas was
attracted and repelled by the strange figure of Ivan the Terrible, his
cousins, the brothers Zhemchuzhnikov, the poet Lev Aleksandrovich Mey,
the mathematician M. V. Ostrogorsky, Admiral Golenishchev, and many
others. They all accepted the broken Ukrainian, they admired his poetry
and Mey translated several of his poems into Russian.

On the other hand he also became acquainted with the leading
radicals of the day as Nikolay Gavrilovich Chernyshevsky and Nikolay
Aleksandrovich Dobrolyubov. Both of these men were connected with
the _Sovremennik_, for which Kostomariv and Kulish also wrote.
Chernyshevsky relied heavily upon Shevchenko in pointing out that the
evils that befell the Ukrainians were due to the master-class, which
was identical whether it was Russian, Polish or Ukrainian. To some
extent Shevchenko agreed with him and this is greatly stressed by the
Soviet critics as L. P. Nosenko (Velyky Poet-Revolyutioner, Odesa,
1939, pp. 51 ff.). It is very likely that there is some basis for their
claims but on the other hand in a few poems which Shevchenko wrote
after his return, his references to Khmelnitsky and to Ukraine show
well that he had no desire to see his native country in any connection
with Moscow and the Russian Empire.

He resumed his studies at the Academy of Arts but this time in etching.
He achieved in this great success and his work under Prof. Yordan was
so distinguished that in the spring of 1859 he was authorized to submit
engravings for a promotion to the grade of Academician. He did this
and on October 31, 1860, he was formally made an Academician of the
Imperial Academy of Arts.

His life in St. Petersburg was relatively pleasant but he could not
forget Ukraine and his unfortunate brothers and sisters who were
still in serfdom. He finally secured permission to go there and left
St. Petersburg for his last visit early in June, 1859. He planned to
visit several friends and to pay a visit to his brothers and sister at
Kirilivka. He met his sister Irina. They sat down under a pear tree, he
placed his head in her lap, and listened to her sad story of all that
she had had to suffer, especially since she became a widow. Shevchenko
told her of his troubles also and asked her to find him a wife, for now
that he was more or less free, he was determined to marry and have a
home in Ukraine before he died.

From Kirilivka, he visited other friends and then new troubles overtook
him. He was suddenly arrested at the town of Moshni. The police
authorities at St. Petersburg had notified the police of the various
sections where he would be of his coming and asked them to keep watch
of him. He seems to have expressed himself incautiously to some friends
and apparently some Polish landowners reported him to the police. He
was arrested in Moshni on July 13, taken to Cherkasy, and then to Kiev.
Here his case was brought before the Governor General Ivan Vasilchikov,
who studied it with interest and very soon decided that Shevchenko
had been unjustly accused. He advised the poet to return to St.
Petersburg, “where the people are wiser and do not worry about trifles,
in order to serve well.”

The poet who had been brought to Kiev on July 27, stayed a few days
longer at liberty under police supervision and then on August 14, he
started back for St. Petersburg. He had been negotiating for a little
piece of land near Mezhirich on the bank of the Dniper but this plan
had fallen through with his arrest, and there was nothing for him to do
but to see a few friends again and make his way back to the capital.
He arrived there on September 7, profoundly convinced that nothing had
changed in Ukraine with the accession of the more liberal Alexander II.

There was still the problem of his marriage. After his experiences
with Piunova and perhaps with Princess Repnina, he had come to the
conclusion that he should marry a peasant girl as much for symbolic
reasons as for inclination. But where to find one?

By now he had become friendly with Vartolomey Shevchenko whom he
addressed as his brother. This was not strictly accurate. Osip, the
brother of Taras, had married the sister of Vartolomey, so that
Vartolomey was really the brother of the sister-in-law of Taras. He
had known him earlier but now the two men became very friendly, for
Vartolomey was a practical and business-like man and the manager of the
Korsun estate of Prince Lopukhin. He did not agree with the poet in his
revolutionary and extreme views but Taras recognized his fundamental
honesty and often was willing to follow his advice.

At this moment he met and became devoted to a servant in the family of
Vartolomey. She was the sixteen year old Kharyta Dovhopolenkivna, an
attractive but illiterate serf on the estate of Prince Lopukhin. She
seemed to Taras to represent exactly the type of girl that he wished
to marry. It was in vain that his friends advised him against the
union, for they realized that Kharyta could not share in any of his
higher interests, in his poetry or his painting. It was all in vain.
Shevchenko insisted on formally offering her his hand. The girl solved
the problem by refusing him because she was unwilling to marry an
aged _pan_ and she had no intention of becoming the slave to another
nobleman. The fame of the poet was so great that the girl insisted upon
looking at him as a person of a higher social stratum and Shevchenko
despite his efforts could not disillusion her on this point. Besides
she already had her own fiancé whom she had selected herself.

It was another blow to the aged man, but he even yet did not lose hope.
He spent some time in the composition of his last great poem, _Mary_,
an unconventional retelling of the life of the Blessed Virgin, largely
on the basis of the apocryphal legends. His choice of material and the
realistic tinge which he gave to the sacred story annoyed many of his
friends and his enemies used it to spread a charge of atheism. The work
is however fundamentally religious but the poet modified the story to
bring it closer to the fate of Ukraine.

He was friendly at that time with a nephew of Aksakov, Karteshevsky.
The latter’s wife was a sister of Mykola Makarov, a Ukrainian landowner
and literary man, and at their house many of the Ukrainian and Russian
writers used to gather for pleasant evenings. It was here for example
that Shevchenko met Ivan Sergeyevich Turgenev, although the two
men never became close friends. At one of these parties, to honor
Shevchenko, they dressed in an elegant Ukrainian costume a young serf
girl, Lykeria Polusmakivna.

She was a clever, coquettish and scheming little creature who knew
both Russian and Ukrainian but for the occasion she pretended to know
only Ukrainian. Her charm and beauty completely fascinated the poet
and still saddened by the rebuff of Kharyta, he decided to marry her.
He had her taught to read and tried to educate her. The girl responded
quickly but it was soon clear to all, even to Shevchenko, that she was
hoping to marry him only to get to Paris and to move in society. This
completely broke the poet’s heart and he began to feel that his chances
for a happy married life in Ukraine were doomed never to be realized.

At the same time, however, he was busy with other plans. He was working
hard on his etching and was achieving real success. He also reopened
negotiations with the censor to bring out another edition of the
_Kobzar_ and he secured it in 1860, provided only it did not include
poems written after his arrest and exile.

His visit to Ukraine and his new realization of the hardships of his
family in serfdom aroused in him the desire to have them liberated.
It was certain that a general emancipation would not be long delayed,
but the poet would not wait. He opened negotiations with their master,
V. E. Fliorkovsky, to emancipate, with a little piece of land, his
two brothers, Mykola and Osip, and his sister Irina with their
families. Fliorkovsky refused and demanded a considerable sum for the
emancipation but refused to give them land, even when the Society
for Aid to Russian Writers, with such imposing names as those of
Turgenev, Kavelin, a professor of the University of St. Petersburg,
Chernyshevsky and various others appealed to him. Finally on July 10,
1860, Fliorkovsky succeeded in coming to an agreement with his serfs
and gave them their liberty in return for 900 silver rubles but without
land. The poet was angry at this solution but there was nothing that he
could do. He saw his relatives freed but they were compelled to rent
their land on disadvantageous terms until 1865 when as a result of the
emancipation settlement they were able to receive some.

During the exciting year when it seemed as if the general emancipation
would come almost daily, Kulish and his friends worked energetically on
educational plans for the Ukrainians. Sunday schools were established,
textbooks prepared in the Ukrainian language, and in general the
future seemed rosy. Shevchenko was not behind in his interest and he
set to work on a _South Russian Primer_ for the Ukrainian children. It
consisted of an alphabet, prayers, and easy selections for reading,
with somewhat moralizing texts. It was an unimportant work which the
poet had prepared to meet a real national need and it came out early in
1861.

It was about the end. By the fall of 1860, the hardships which he had
undergone began to tell upon his health. He complained of pains in
his chest but continued to work. In vain doctors and friends tried to
persuade him to be careful. At Christmas he insisted upon visiting his
friends but it was too much of an exertion. In the middle of January,
1861, he became worse and for some weeks was unable to leave his bed or
to go out of his room. A watery swelling came in his chest and it grew
constantly worse. Towards the end of February he was in constant pain.
On February 25, his birthday, his friend Lazarevsky visited him and the
dying poet asked him to write to Vartolomey about his condition. Late
that evening he came back with a friend and they found Taras sitting
up, breathing heavily but unable to speak. All that night he suffered
greatly and could not sleep. In the morning he asked to be taken to his
study but he had hardly crossed the threshold into the hall, when he
staggered and fell--and never rose again.

The poet had lived to be one day over forty-seven. Out of those years
he had been a serf for twenty-four, a free man for nine, a Russian
soldier for ten and under police supervision for four. It was a sad
life.

Two days later on February 28, there was an enormous funeral in the
Academic Church and his friends and admirers gave glowing eulogies of
his life and merits. Among the speakers were Kulish, Bilozersky, and
Kostomariv. He was buried in the Smolensky cemetery.

Meanwhile his friends planned to have the body taken back to Ukraine.
The necessary permission was secured and on May 8, the body left the
capital. It was taken through Moscow, Tula and Orel to Kiev. In every
city ever increasing crowds welcomed the funeral procession. Finally
on May 18, it reached Kiev but again there was a question whether the
body could be taken to the Church of the Nativity. Permission was
finally granted by the same Governor Vasilchikov who had freed the poet
at his last arrest. At the bank of the Dniper, his friend Mikhaylo
Chaly made a last eulogy: “The poetry of Shevchenko has won for us the
right of literary citizenship and has spoken aloud in the family of
Slavonic nations. In this is the great merit of Taras Shevchenko and
his glory, which will never perish.” He told the truth. The Dniper was
in full flood but the enthusiastic admirers succeeded in getting the
body across and in burying it on the Chernecha Hora, one of the poet’s
favorite spots. In 1892 Vartolomey bought this ground and handed it
over to the local duma of Kaniv to preserve as a memorial to the poet.

Shevchenko lived a life of tribulation and sorrow. There was little
that was joyous about it. His muse is one of sadness but of firm belief
in the ultimate triumph of the right and of human brotherhood and he
saw the Ukrainian cause as a part of this noble movement. Whatever he
did for it politically, from the standpoint of spirit and of literature
he placed his native land and literature on a firm basis among the
Slavonic nations. He perfected the work of his predecessors and he
still remains the greatest example of the Ukrainian genius.




_CHAPTER THREE_

THE POETRY OF SHEVCHENKO


In estimating the greatness of the poetry of Shevchenko, we can never
forget that he must be judged in two different spheres and on two
different planes. He is first and foremost the poet of Ukraine, and
his poems breathe the secret longings of every Ukrainian heart. He is
the spokesman of his people and from his lips we hear in all their
clarity and intensity the prayers, the hopes, the disappointments of
the Ukrainians. No one of the other Ukrainian poets has equalled him in
the understanding of his fellow countrymen and his people have accorded
him the highest praise and honor that they can bestow upon a man.

At the same time, his sympathy and compassion range far beyond the
boundaries of his own people and here he becomes a world poet, able
to stand comparison with such writers as Pushkin and Mickiewicz, the
great masters of Russian and Polish verse at their periods of greatest
excellence. Far more even than they he expressed the sufferings
of humanity, the evil of injustice and of wrong, the need and the
inevitability of the triumph of right, of kindness, and of brotherly
love. His poems in this sphere have a message for all humanity and are
an appeal for a better, a truer, a more decent life for all men and
women everywhere.

It is one of the mysteries of genius how the poor serf was able to
develop into the magnificent poet that he was to become in after years,
despite the blows that fate hurled upon him, of poverty, of suffering,
of imprisonment and of ill health. Yet there is no royal road to genius
and there is no predicting where or when a genius will be born. The
world can only note it and give due acclaim to the man who is thus
favored or cursed by fortune.

Let us look a little more closely at the work of Shevchenko in the
national sphere. For centuries the free Kozaks had been holding up to
view the principles of a free life and a free political organization
on the steppes of eastern Europe. They had paid for their liberty
with their blood. They had fought a losing fight, for disunity and
factionalism had destroyed them even at the moments when they seemed
the nearest to success and victory. Social classes had made an
appearance among them. The Kozak officers had tended to turn themselves
into nobles and to seek from outside powers the ratification of
their claims. They paid the price for their ambitions and with them
the people who might have stood out as a strong and self-contained
band were thrown into serfdom. It was a long, slow process and with
unfailing psychological truth Shevchenko put his finger unerringly
upon the defects of the Kozak system. He traced the downfall of his
country through the ages. He pictured it in its ruin and he never lost
hope that someway, somehow it would rise again. He was not a soldier
at heart. He was not a conspirator. He was not interested in the
secret passwords, the underground existence, the spiritual isolation
and discipline that must become the dominating features of the life of
every revolutionist. In childhood he had learned why the Koliishchina
had failed. As a kindly, loving soul, he could not excuse the ferocity
of that movement which he painted so vividly. He had seen the failure
of the Decembrist movement in Russia and of the Polish revolt in 1831
and he understood the lessons. Yet he did not waver in his belief. He
did not express himself as to the manner in which Ukraine would become
free. He was not a political theorist and did not speculate on the form
of government which would then come. He was too cultured, too modern
to believe that the old Kozak system could return, that the Hetmans
could be reestablished and recover their power. But never for a moment
did he give up his feeling of loyalty to his mother-country. Never for
an instant did he mitigate or reduce her claims to independence. Full
friendship and trust in the Moskals could only come when Moscow was
ready to greet Ukraine as a brother with all the rights and obligations
that that meant.

At the same time that he avoided political revolution, Shevchenko was
a bold and defiant revolutionist in the ideal sense of the word. He
was not satisfied with a revolution which would remove the tsars whom
he hated and put other men in power with the same privileges. To him
the goal of human life was freedom, brotherhood, democracy. He wanted
a society which would not injure the unfortunate and the downtrodden,
which would not be composed of hypocritical Pharisees and snobbish and
ambitious and conceited rulers and wealthy roués, no matter what terms
they applied to themselves.

It is here that Shevchenko far transcended Ukraine and her problems.
Wherever there was a suffering soul, an oppressed woman or child, an
enslaved man, the message of Shevchenko demanded unflinchingly that
evil must be wiped out, that need and want and fear must be eliminated
from the earth, and that greed and lust must be annihilated. In holding
up these goals which are independent of and above national existence,
which are in the realm of religion and of ethics, Shevchenko has a
message for the entire world. His works are far more modern in their
direct and simple speech than are those of most of his contemporaries.
They cannot grow old or fade until those great ideals which we to-day
call by the name of democracy and for which the world is fighting,
are fully brought to reality. They are the dominant factors in man’s
struggle to achieve civilization and on man’s success in obtaining them
depends the future of peace and prosperity.

Yet we would be very wrong to think that Shevchenko acquired his point
of view only from his own meditations and ideas. The picture that
is often drawn of him as a mere serf who somehow or other appeared
in literature is far from the mark. Of course he had no formal
education--but that was true of many of the scholars and gentlemen of
the early nineteenth century. We often say of them that they acquired
their knowledge and outlook on life through constant association with
the outstanding men of a previous generation. This is obviously untrue
of Shevchenko who was born a serf and passed his childhood under the
harsh conditions of life in a poor Ukraine village, where he could
only secure an education from the ignorant and inefficient clerks and
chanters of the various village churches and they were hardly the
proper instructors for a young and ambitious man. Yet somehow or other
Taras Shevchenko acquired a real education which enabled him to meet on
an equality many of the most distinguished men of his time, he won a
real insight into the psychology of his people, and he mastered their
language as no one else has ever done. There is needed far more study
than has hitherto been undertaken as to the way in which he acquired
knowledge and trained himself for his great work.

We can only dimly trace in broad outlines the process of his
development. From his earliest boyhood he had ambitions to become an
artist and his first teachers were the local ikon painters. From them
he seems to have learned little except to read and sing the psalms,
but he was so expert in this that his first master used to send him
out to officiate at peasant funerals, when the master was too drunk to
attend them himself. Of painting he could learn only how to draw and
color the general types of saints that were to be found in the local
ikonostases and the sketchy outlines of the details of hagiography and
printing that were included in the cheap handbooks that served the
rural workmen as patterns--and we must remember that at this period
the art of ikon painting as an art was sadly on the decline. He also
absorbed from his grandfather the latter’s memories of the Koliishchina
and from the village a knowledge of the folksongs and of the dances and
other traditional elements of the village culture. He had certainly
read Skovoroda, Kotlyarevsky, and the other early masters of Ukrainian
literature.

All this represented the full range of his possibilities until he
appeared at the Engelhardt manorhouse and was taken with the young
master to Wilno and Warsaw. He had not only picked up by this time a
knowledge of the Church Slavonic but he had also a general acquaintance
with both Russian and Polish and he probably used every opportunity
to read what books were in the manorhouse exactly as he feasted his
eyes upon the works of art that were there. Yet we must not lay too
much stress upon this possibility, for in those days books were often
more neglected than cherished and there were many great nobles whose
libraries contained fewer books than windows.

Shevchenko’s opposition to serfdom and his irritation at being dragged
from his homeland may have colored his own reminiscences as to the
opportunities that he had for acquiring a knowledge of the cultures of
the oppressors of his country. At the time he was far more interested
in painting than he was in writing, and we are better able to trace the
influences exerted upon his art than those upon his poetry. Yet his
stay in Wilno was undoubtedly an important factor in his development.

At this time Wilno was the cultural centre of the movement for the
liberation of Poland. Around the restored university there had gathered
a group of talented young men who were ardent Polish patriots. Among
them was Adam Mickiewicz who had been arrested and removed to Russia
in 1824, just six years before the young serf arrived in the city.
It was possible for him to be affected by the growing preparations
for the Polish revolt of 1831 and his friendship with Dunia Haszowska
undoubtedly did much to increase his already strong Ukrainian feelings.
At the same time from her and from his teacher, Franciszek Lampa, he
could hardly fail to become acquainted with the newer works of Polish
literature and with the beginnings of the Romantic movement which was
basing itself upon the newer German and English developments. He was
probably already aware of the ideas of Schiller and Byron, before he
went to St. Petersburg and there he was again subjected to the same
type of influences in their Russian form.

During his work with Shirayev, he probably had little time to continue
this self-education, although it is always hard to say exactly what he
was reading or what opportunities the poor serf had to study. At all
events with his meeting with Bryulov and his subsequent emancipation,
he was brought definitely into contact with men who were familiar with
Europe and who had known personally most of the great writers of the
day in all the European literatures. Many of their works had appeared
in poor and often anonymous Russian translations. Even translations of
the stories of Washington Irving were appearing and an ambitious and
intellectually eager young man, even with his limited opportunities,
was able to assimilate a great deal of literary knowledge. Up to the
present time there are no exhaustive studies of this type of Russian
publications, for we can hardly call some of these translations by
the proud name of literature. Many of the students of Shevchenko have
sought to confine the influences upon him to Polish and Russian. In
a sense this is true, for Shevchenko gives no sign of learning more
than a few words in any non-Slavonic language, but it is equally
false to neglect the possibility that the young man got to know the
masterpieces of the world through such defective sources. Besides this,
he was in touch with Zhukovsky, who was the outstanding student of
European literature in Russia at the day and the foremost translator.
The poet was a friend of Bryulov and it is not fantastic to suggest
that the years of his stay in St. Petersburg both before and after his
emancipation were used to good advantage to give him a knowledge of
literature as well as of painting.

At all events we do not know what occasion set Shevchenko to writing.
We do not have any of his first attempts and the earliest poem which we
know is the _Prychynna_, (the Mad Woman) which is very definitely based
upon the weird, supernatural type of ballad which was so popular at the
time and which had been acclimatized in Russian by Zhukovsky and in
Polish by Mickiewicz on the basis of Bürger’s _Lenore_.

It is interesting in this poem that Shevchenko has completely
Ukrainianized the scene. The lover is a Kozak who has fallen in battle.
There is a sympathetic description of the Ukrainian landscape and
unlike the vast number of ballads of this period, the stanza form
has been completely neglected and can be marked only by the rhyming
sequence which already has taken the form which is characteristic of
most of the mature poems of our author. There is the same variation
in metre which we are to find in his later poems and it is with good
reason that critics regard this as one of his most successful works.
Wonder grows when we reflect that this is the work of a twenty-three
year old poet who was still a serf at the time when he composed it.

The same characteristics can be found in the other ballads which were
included in the original _Kobzar_ and in those which he wrote before
his arrest. They are ostensibly based upon the Ukrainian folklore; they
handle the traditional themes in a highly original way, but at the
same time they fall well within the limitations of the form as it was
worked out by the general Romantic movement. The same question comes up
again and again in Gogol’s Ukrainian stories, _Evenings on a Farm near
Dikanka_, when there can be no decision how far the author is using
exclusively peasant material and how far he has been influenced by
literary models.

A careful examination of these ballads will show that Shevchenko
was by no means the guileless and unthinking poet of nature that he
appeared to Russian critics as Belinsky. When the _Kobzar_ appeared,
Belinsky with all of his critical sense was so hostile to the use of
the Ukrainian or Little Russian language for literary purposes, that he
emphasized with malice aforethought the use of the vernacular and of
peasant words, and regarded the poems as unimportant and unliterary.
The Russian radicals and progressives certainly interpreted the
brotherhood of man and the superiority of Russian to the other Slavonic
languages as organs for their attempts to unify all inhabitants of
the Russian Empire and their opposition to the Tsar and the system of
Nicholas I did not lead them to have a shred of sympathy for any one
who sought for himself the same privileges which they were so proudly
acclaiming. From the beginning to the end of Shevchenko’s career he
did not find among the Russian radicals any who appreciated what he
was really endeavoring to do. They might sympathize with his attacks
on tyranny and slavery but they all looked askance at his use of the
native speech of Ukraine as much as did the tsarist officials.

In the historical ballads as _Ivan Pidkova_ and the _Night of Taras_,
we have likewise the use of Ukrainian subjects and the adaptation of
the ballad form for historical episodes, such as we find in Schiller
and Byron. They are filled with the wild ferocity, the careless love
of freedom that were the traditional features of the Zaporozhtsy
throughout their history.

When we turn to _Katerina_, we are on different ground, for here we are
dealing with the story of the peasant girl abandoned by her noble lover
that was familiar in the Romantic period and which had been introduced
into Russian literature as early as Karamzin’s _Poor Liza_. It is
typical also of Shevchenko that he dedicated this poem to Zhukovsky who
had been so instrumental in securing his freedom. A lesser and less
outspoken person might have hesitated to do this, for Zhukovsky was
himself the illegitimate son of a Russian nobleman and a Turkish slave
girl. Yet apparently there had been a happy outcome to this situation,
for the girl and Mme. Bunina, the wife, remained friendly and Zhukovsky
was not faced with the hardships that confronted Ivas.

Through all these poems runs the fervent belief in Ukraine and her
tragedy. Perhaps in _Perebendya_, Shevchenko modelled his old bard on
the _Lay of the Last Minstrel_ in the poem of Sir Walter Scott, who was
himself an apologist for the long overthrown Stuart dynasty in England.
The minstrel had been compelled to suffer by the changes of politics
and Shevchenko could easily parallel him to the blind bards wandering
around Ukraine and singing of the past glories of the Kozaks and the
Ukrainian people. The Romantic glorification of the past fitted in well
with his point of view and in the _Kobzar_ almost every poem breathes
the poet’s sadness over the loss of his country’s liberty and the
present hardships of the people. They emphasize his dislike for Poland
and his aversion to the indifference of the Moskals to the people of
Ukraine.

Thus the _Kobzar_ is far more than a mere imitation of peasant songs.
It goes far beyond the talented reworking of peasant themes and
it shows us Shevchenko as already a person well familiar with the
literatures of Europe as reflected through Russian and Polish, with
the Russian influence predominating. This was only natural for he was
living at the time in the Russian capital, and his associates were
drawn from the Russian cultural circles. The _Kobzar_ appealed to the
Ukrainian people. It set forth their case and their sufferings as well
as their past glory, and it naturally won for the poet their love and
esteem.

The next year he produced the _Haydamaki_, the longest of all
his works. It is a long epic poem describing the revolt of the
Koliishchina, the last outbreak of Western Ukraine against the Polish
domination. The movement had been convulsive and brutal and the poet
has endeavored to catch that fierce spirit of revolt that animated
the unfortunate peasants. He studied the materials available for the
history of the movement but he was also influenced by the stories which
he had heard from his grandfather and his associates in childhood and
like epic poets in general he did not content himself with a mere
versified history. He followed the better artistic method of creating
a relatively minor figure as hero, in this case Halayda and here again
Shevchenko followed the favorite device of Scott, which had also been
adopted by Pushkin in his novel, _The Captain’s Daughter_, a study
of the revolt of Pugachov, the last great outbreak of the Russian
peasants against the new order in Russia at almost the same time as the
Koliishchina.

There are passages in this poem, which seem to the modern reader
unnecessarily brutal but on the whole Shevchenko was not a military
poet. The parts of the _Haydamaki_ which will live forever are not so
much the scenes of battle and of bloodshed, as the descriptions of
Ukrainian nature, the oppression of the peasants by their overlords,
the blessing of the arms, and the introduction and epilogue which give
the motif of the poem, “Ukraina’s weeping.”

The work met with the same reception as the _Kobzar_. The Ukrainians
in St. Petersburg and at home welcomed the work. It was appreciated
by many of the foremost Russian poets, but the leaders of liberal
thought like Belinsky attacked it savagely. The great liberal and
lover of freedom remarked of it (Vol. VII, p. 214 ff.) “Works of such
a character are published only for the pleasure and edification of
the authors themselves.” They rest “on an abundance of vulgar and
commonplace words and expressions, lacking simplicity of conception
and story, filled with pretensions and mannerisms natural to all
bad poets--often not at all popular, although they are supported by
reliance upon history of song and tradition.” Belinsky had nothing
better to say than to urge the poet if he desired to help his people
“to talk to the people in a simple, intelligible language about various
useful subjects of civil and family life, as Osnovyanenko commenced
(but unfortunately did not continue) in his pamphlet, _Thoughts for my
dear countrymen_.” Incidentally this pamphlet had aroused amusement
and irritation, because Kvitka-Osnovyanenko as a provincial nobleman
was giving vent to views on the divine rights of the Tsar which had
long been unpopular even with the most reactionary circles in the
capital. Such comments on the _Haydamaki_ can be explained only by the
ardent desire of Belinsky and his friends to bar the development of
literature in the Ukrainian or Little Russian language as they insisted
upon calling it.

Belinsky did not change his opinions and about the time of Shevchenko’s
arrest, the great liberal critic wrote to Count Annenkov in December
1846 that “common sense must see in Shevchenko an ass, a fool and a
scoundrel, and above all a bitter drunkard, a lover of spirits because
of _Khokhol_ patriotism.”

Perhaps it was as a result of these attacks, that Shevchenko came to
feel himself even more isolated in the Russian capital. He wrote very
little during the next year and what he wrote breathes with every
syllable the feeling that he was a stranger in a strange land and that
the glory of Ukraine had definitely departed. He gradually ceased to
glorify the past and to hope that it might return and he came to bewail
the past.

It was in this state of mind that he returned to Ukraine for a visit
in 1843 and was overwhelmed with the tragedy, the poverty, and the
unhappiness which he found in his own country and his own family. His
naturally radical propensities were reinforced and he felt on his
return that his stay in St. Petersburg was rather taking him away from
the field of action and of practical life. The pleasant associations
which he had with Bryulov and his friends, his occupations with
painting and writing, all seemed to him insignificant in comparison
with the festering sore which he had seen at home. In _Three Years_ he
deplored the passing of his youth in unimportant occupations and he
yearned to be able to do something more positive, more immediate for
his fellow men. In this he was probably stirred by the general note of
sentimentalism that swept over Russian literature in the forties and
the beginnings of definite sympathy with the people and a call for the
liberation of the serfs.

A striking result of this visit was a mitigation of his hostility for
the Poles. In the more romantic dreams of his youth, he had harked
back to the Kozak exploits against the Polish state. Now he definitely
turned upon Bohdan who had been the first to sign a formal treaty
with Moscow. It is idle to argue that Shevchenko was thinking only of
the Russian tsar and the Russian landowners. The whole trend of his
works, his denunciation of the German bureaucracy, his attitude toward
individuals all indicate that he sharply differentiated the Russians
and the Ukrainians and was willing to risk his life in order to create
again an independent Ukraine.

The poems of the years between his first visit to Ukraine and his
arrest are perhaps his greatest consistent mass of writing and in them
he allows his imagination to play over the whole field of life. Working
in the Archaeological Commission, he resented the Russian excavation
of the Ukrainian funeral mounds and the removal of the contents, where
they were of artistic character, to the capital. He resented the
glorification of Peter the Great and Catherine, the two rulers who had
wiped out the Ukrainian self-government. He resented the praise of
Bohdan for his subservience to Moscow and the condemnation of Mazepa
for his joining with Charles XII against Peter. He resented the Russian
advance in the Caucasus and the attempts of Russia to strengthen her
power without solving her internal difficulties. He resented the
willingness of many of the Ukrainian landowners to climb upon the band
wagon of Moscow and to avoid their own culture. He hated the injustice
of the people themselves towards the unfortunate girl who had been
seduced, especially by a Russian stranger. His moral indignation urged
him to speak out against every form of oppression.

He therefore willingly accepted the ideas of Kollár, a Slovak, when he
wrote the _Heretic_ and glorified Jan Hus as a Slav hero, but it is
to be noted that in the introduction which was dedicated to Šafařík,
he definitely criticized Pushkin’s views on the necessity of Slavonic
union under Russia and demanded a real Slavonic brotherhood in which
all the Slavs would appear as brothers.

Naturally the Society of Sts. Cyril and Methodius and the association
of the United Slavs made a strong appeal to him. Here was a group of
young idealists who seriously believed, following Kollár, that all
the Slavs should be brothers, that the German influence should be
eradicated, and that a great Slav republic should be set up. Like the
Decembrists a quarter century before, these young leaders had very
little idea as to the ultimate consequences of their acts and the
methods by which they would realize their ideals. Shevchenko saw in
them a standard which would help humanity and he turned to it.

Naturally it was impossible for any author to express these thoughts
openly under the iron rule of Nicholas I. To the administration, the
problem of Ukraine had been settled when the country had been divided
into governments and the full Russian administrative system introduced.
It was therefore necessary for the poet to indicate rather than to
state definitely the goals for which he was striving and hence it is
that we have such poems as the _Dream_ and the _Great Grave_. There
is much that is unclear about them. The _Great Grave_ is a masterpiece
of allusion and of vague indirection but the reader is able from it to
grasp a full sense of the indignation which Shevchenko felt over the
ruin of his country and his guarded expressions of hope that it will
rise again free of Russian domination. The old nostalgic note of sorrow
for the failures of the past still continues but the pressing needs of
the present and the realization that there is much internal reform,
much increase of brotherhood, much hard and unromantic work to be done,
before the glorious days of the past can return, now take precedence
over the old laments for a golden age. Shevchenko had come to realize
that it was internal disunion as well as foreign pressure that had
brought the country to its present state and he believed that this had
to be fought at home as well as on the field of battle.

Just as before Ukraine is pictured as a poor widow, an orphan,
abandoned by all in a cold world, and he poured out his heart over it.
At the same time he expressed his bitter condemnation of the court and
in the _Dream_ he produced an unforgivable and unforgettable satire on
the slavish manners of the court itself. He must have been aware that
he was risking his own personal liberty and fortune on such attacks.
At times they were hardly tactful or in good taste but the bitterness
which rankled in Shevchenko’s soul made him oblivious to this.

It is perhaps idle to wonder what change would have taken place in him,
had he received a fellowship to study abroad. He had already come a
long way culturally from the little village where he was born and he
was familiar with the accomplishments of the world outside. He lacked
that personal knowledge that even a short trip to the West would have
given him. We cannot tell how he would have reacted to a freer and a
better life. He might have become a potent factor as an emigré in the
life of his country as Drahomaniv was in after years. He might have,
but it is hardly likely, been swept from his feet by the allurements of
the outside world. Almost certainly his active mind would have drawn
some lesson for his people, would have gained some experience, had he
had the opportunity to make friends and to observe.

It was not to be and perhaps we are not going too far when we ascribe
to the introduction of the second _Kobzar_ which never appeared a
fairly good summary of Shevchenko’s views on the very eve of the
catastrophe. He had planned to publish some of his poems and they
were already in the hands of the censor when he was arrested. In the
introduction which he submitted with the text and which was only
discovered in the files of the police in 1906, he bewailed the fact
that all the Slavonic races were able to print freely, Poles, Czechs,
Serbs, Bulgars, Montenegrans, Moskals but not his own people, and
he complains even more bitterly that a large part of the Ukrainian
educated class are ashamed of their own mother tongue and try to read
and write Russian. “Do not pay attention to the Moskals; let them
write in their fashion, and let us write in ours. They have a people
and language--and we have a people and language, and let people decide
which is the more beautiful. They rely upon Gogol, because he wrote
not in his own language, but in Muscovite, as on Walter Scott, because
he did not write in his language. Gogol grew up in Nizhen and not
in Little Russia, and does not know his own language; and W(alter)
S(cott) in Edinburgh and not in Scotland--and perhaps there was some
reason why they gave it up.... I do not know. But Burns was also a
great folk poet, and Skovoroda would have been, had he not been beaten
from his course by Latin and then by Muscovite.” “Why were not V. S.
Karadjić, Šafařík and others not turned into Germans (it would have
been easier for them) and why did they remain Slavs, sincere sons of
their mothers, and acquire good fame?” This and other passages disposes
of the widespread idea that Shevchenko was only opposed to the Russian
autocratic rule. The whole trend of his thinking and development shows
that he regarded Ukraine and the Ukrainians as entirely different
from the Russians and on a par with the other Slavonic races. His
comparison with Scott and Burns shows his general feelings and also his
acquaintance with what European literature had to offer. He had worked
through many of his original difficulties, and if he was of a radical
term of mind, he still viewed his radicalism only through the eyes of
his own people. It naturally made it harder for him in the capital and
it alienated him from many of his more easy-going countrymen and more
than that it prepared the way for the great catastrophe that was to
overtake him.

Up to this time with the single exception of the _Heretic_ he had
confined himself entirely to Ukrainian themes. But during these years
his understanding had broadened. He was as devoted as before to the
cause of Ukraine but in his shift from the Romantic glorification of
the past of his country to an eloquent plea for the elimination of the
evils which he saw there, he had come to realize that these evils were
universal. The sins of injustice, of cruelty, and of meanness were
everywhere and the poor of all nations suffered as did the Ukrainians.
This gave to his poetry a far wider human significance than before.
From this time on, the suffering and insulted girl who had been
conceived as a Ukrainian phenomenon now becomes a universal figure.
This type which had figured in world literature and been naturalized
in Russian, Polish, and then in Ukrainian, now is seen as a universal
phenomenon. The appeals for justice for the mother, for the poor are
universal appeals, placed in a Ukrainian setting with a background of
Ukrainian nature and reality. They can be read with sympathy throughout
the civilized world and not merely as local peculiarities. A sort of
national ethnography had served as the basis for many of the early
Ukrainian writings and the authors had vied with one another to see how
accurately they could describe the minutiae of village life. Shevchenko
was not satisfied with this and he laid the weight of emphasis on the
individual and the universal rather than on the local background.

It all marked another step in the transformation and broadening of the
poet and the process would have continued with beneficent results, had
it not been for his unfortunate arrest and exile. During the weeks of
confinement, his poetry became more purely lyrical, more definitely
personal than before and the little collection _In the Fortress_,
shows a newer and deeper insight into his own psychology and that of
his people. He realized that it meant the shattering of his hopes, the
possible ending of his career, and the regret that he could not have
done more burned him deeply. Yet it is interesting that in this very
series, there grew in his mind the comparison between Ukraine and the
poor girl driven from her own village. This was to be one of the main
themes of his later verses.

Then came the stunning sentence that he was to be exiled and put in the
army without permission to write or paint. He at first made attempts
to have the ban on painting lifted. We cannot tell whether this was
because painting was nearer to his heart or because it was his verses
that had brought his condemnation and he believed that since his pencil
and brush were less guilty of political opposition, he might be granted
more mitigation of his sentence on this score than on the field of
poetry in which he had definitely offended the Tsar.

The sentence was carried out spasmodically. Thus at Orsk he was
apparently able to write a little. During the winter at Kos-Aral, he
had still more liberty and while he was at Orenburg, he was able both
to write and paint. It was only after his second arrest that the ban
was ruthlessly and rigorously enforced for some years and apart from
some reworking of old themes in Russian, he did not attempt anything.

Life in the army was not kind to the poet. The needlessly harsh and
stern discipline hurt his sensitive soul. His companions were largely
ignorant peasants; many of them were political exiles and criminals.
Their rough and obscene language, their brutal cynicism disgusted
him as much as did the ignorance and lack of culture of many of the
officers. He never became a good soldier and by his rigid performance
of his duties never won some sort of alleviation of the hardships
of his life. In addition, even on the expedition to Kos-Aral, there
was a surprising lack of the necessaries of life for all, high and
low, willing and unwilling. All this coupled with the prohibition of
indulging openly in his favorite pastimes wore him down and his health
was gravely shattered by scurvy and other diseases. In short by the
time of his liberation, he had become a prematurely old man.

Intellectually he was, like Dostoyevsky at almost the same period, cut
off from all the currents of literature and confined in his reading to
the New Testament. Unlike him, Shevchenko did not grow and expand his
range of interest during this period. He did not drink in and transcend
his new experiences but he retreated more into himself and maintained
his intellectual poise by meditating upon the same themes which
had been stirring in his brain before he was arrested. He deepened
his meditations and his thoughts and universalized them instead of
absorbing the world around him and meditating upon it.

It is highly typical of Shevchenko and indeed of all the Russian
intelligentsia of the period that this sudden forcible intrusion into
a new and strange life did not produce in his writings any pictures
of his experiences. The treeless steppe and the impoverished and
nomadic Kirghiz might become the proper subjects for his painting and
sketching. They leave on his poetry only his feeling of isolation from
Ukraine. The hardships on the expedition do not rouse him to song to
describe them nearly as much as do his memories of the green fields of
Ukraine and the sufferings of the unfortunate serfs.

More than ever his poetry re-echoes the same motifs that we have
already seen--the unwedded mother, a comparison of her with the widowed
and desolated Ukraine, his solitude, his dreams of liberty. A Lermontov
or a Tolstoy could thrill to the beauty of the Caucasus, the grandeur
of the mountains, the sandy desert. Shevchenko could not but every
step, every new event only increased his nostalgia and led him to a
deeper and deeper lyricism which contrasts with the narrative themes
which he reworked with slight variations. We can explain this in many
ways, his feelings of alienation from his surroundings, his dislike of
the army, his sufferings from the discipline, but the fact remains that
his experiences remained apart from his poetry and his mind dwelt upon
the past and the dreams that he had once cherished.

In Orenburg he came to know many of the exiled Poles and Ukrainians. On
his release he met some of the Decembrists who were returning after a
quarter of a century in Russian prison camps. The period taught him to
overlook many of the Polish misdeeds in Ukraine. This was foreshadowed
by that memorable passage in the epistle where he told his countrymen
that the Kozaks had overthrown Poland but that her fall had ruined
them. So in the poem _To the Poles_ he was able to plead for a renewal
of brotherly relations.

The Decembrists impressed him but it is highly significant again that
not one word of his poetry pleaded for a reconciliation between them
and Ukraine. He viewed them as martyrs, he eulogized them, but the fact
that Pushchin, the Decembrist, the poet, and the friend of Pushkin, had
an illegitimate daughter just like a gay hussar, shocked him to the
depths. He must have remembered that passage in _Katerina_,

  Yes, the Moskal loves you lightly,
  Lightly he will drop you.

But there is a difference in his last period. He returned unbroken in
spirit and almost his first experiment in poetry was the _Neophytes_
written while he was detained at Nizhni Novgorod. His friend Kulish who
was always cautious and fearful warned him that the poem was dangerous
but that made no difference to Shevchenko. Even after his experiences
in the army and while he was still in doubt as to whether he might be
returned to the cheerless steppe, he wrote a poem which pointedly drew
a comparison between the Russian tsar and the Emperor Nero. It is a
sharp criticism of the abuse of Christianity by the modern despots. In
form it is a retelling of a story that might have been the theme of a
painting by Bryulov, the picture of decadent, luxurious, persecuting
Rome, and the fate of the early Christian martyrs. In a sense the poem
offers a conventional picture. Shevchenko chooses however, and this is
in line with his development, the emotions of a mother of a martyr
who is converted by her son’s courageous death to a belief in the
Crucified. There are phrases which express the poet’s dissatisfaction
with organized Christianity but they reveal nothing more than his
belief that truth and right are being mocked by their so-called
observers and believers. We can read the story as it stands or we can
take the very obvious comparison of the mother and Ukraine, and read
the moral that Ukraine can only arise when truth is restored to its
supreme position on earth, and men live again as brothers.

Shevchenko’s return to St. Petersburg was almost a triumphal
procession. He was entertained everywhere by the Slavophile leaders,
as Sergey Timofeyevich Aksakov who had pleasant memories of that
remote area among the Bashkirs which was somewhat similar to the land
where Shevchenko had suffered. In St. Petersburg he met Count Aleksyey
Konstantinovich Tolstoy and his relatives. He also became friends
with Chernyshevsky and this friendship is of course exploited by the
Communists who have tried to translate Shevchenko into their own
language. It is true that the great radical spoke of the 1860 edition
of the _Kobzar_ in terms more favorable than did Belinsky but it is
equally clear that he persisted in seeing in it only the folk elements
and refused to grant it a proper place in the literature of a civilized
nation. To him like Belinsky, Ukrainian had no right to exist except
as a vehicle for folksongs. He rebuked the language and the writers
for borrowing Russian and European words and believed that one East
Slavonic language was all that had a right to appear and be counted.
He denied to the Ukrainians that right which Russian in the eighteenth
century had so generously utilized of modernization. He could quote
Shevchenko on the abuses of serfdom with an easy conscience but both
he and Turgenev were very sceptical of the validity of the underlying
thesis of Shevchenko that Russia had its people and language and so had
Ukraine.

Shevchenko had returned broken in body. His fiery will was unbroken but
he was weary and the main notes in his later poems were a universal
call for action against injustice and a personal lamentation for his
bachelor life outside of Ukraine. Only rarely as in the attack on
Bohdan did he revert to direct laments for the fall of his country. For
the most part his works are adaptations of the Old Testament, breathing
the moral indignation and the call to repentance that inflamed the Old
Testament prophets. Again and again he emphasizes the need for truth
and love and brotherhood, if mankind is to be truly happy.

To this series may be ascribed _Mary_. This is a striking study of the
Blessed Virgin and Shevchenko deliberately changed the sacred story in
order to make Mary typical of the lot of the average peasant woman. He
also used apocryphal tales that were current among the peasants. Yet
despite the surface variations in the story which take away much of the
scriptural character, the story cannot fairly be called irreverent. It
is not even unmiraculous in character, for the Star of Bethlehem, here
called a comet, certainly plays a distinct role.

In writing this poem Shevchenko prefaces it with a glorious invocation
of the Blessed Virgin, but exactly as he did in the _Neophytes_, the
emphasis is laid upon the devoted woman, that truly human figure who
carries on the work of her Son in the great cause of human freedom and
human brotherhood after his untimely death at the hands of evil men.
There is none of that spirit of deliberate blasphemy which appears
so markedly in Pushkin’s _Gavriliada_ or in most of the attempts to
humanize the sacred story. It brought down upon the unfortunate head of
the poet a great deal of criticism but here as elsewhere a more careful
reader will see the fundamentally religious nature of the poet, even
when he at first sight seems to turn his back upon the adherents of
conventional religion.

The other note of his last days is the more personal one of grieving
over his own unfortunate fate. His one ambition in life was to have a
wife and a little home on the banks of the Dniper and his last years
were a pathetic search for the girl who was to share it with him. His
last poem written only a few days before his death is a real swansong
and a definite assurance that it will be in the next world that he can
satisfy these innocent desires.

Taras Shevchenko finished his sad and thwarted career at the age of
forty-seven. For only nine years was he free to write as he would and
even during that period publication was denied his works. He could be
known officially only by the _Kobzar_ and the _Haydamaki_. A second
edition of the _Kobzar_ was stopped by his arrest. Another edition
which did appear in 1860 could contain only those early poems which
had appeared before his arrest. All his other works were known either
by manuscript copies which were in the hands of devoted friends and
were circulated at the risk of arrest and imprisonment or were buried
in his own notebooks or in the more inaccessible files of the Imperial
police. All this makes it more remarkable that he was so widely known
and highly valued during his own lifetime.

There is a deceptive simplicity about his works. He seems to be the
mere imitator of the folksongs and the traditions of his people but he
is far more than that. He possessed a command of language and a degree
of metrical skill which overshadows that of many of his famous Slavonic
contemporaries. Pushkin was content to ring changes upon the iambic
metre. Shevchenko uses with equal skill iambics, trochees (perhaps his
favorite) and anapaests. He was a master in the art. He could employ
the simple measures of the folksong and give them a real dignity and
he was equally at home with the formal rhythms but always he was the
master of his medium and the freedom which he uses in his system of
rhyming and of accentuation show a skill in technique that is not
rivalled by any poet of his own or later times. The very simplicity and
artlessness which he reveals conceal the master artist and are the more
amazing when we realize that he has left us no hints as to the way in
which he attained his skill, for the earliest poems which we possess
from his pen are as perfect in their own way as are his greatest
masterpieces.

Shevchenko commenced his work at the height of the Romantic period,
when the poets of eastern and western Europe were heavily under the
spell of the supernatural and the historical and from there with the
ripening of his talent, he passed by evolutionary stages into the age
of realism and of social reform. Through it all there is a majestic
dignity that is characteristic of the finer passages of the Old
Testament together with a tender and sympathetic understanding of all
the sufferings and sorrows of humanity. It is this characteristic that
has made him a timeless poet of the human heart and has given to his
works not only national but permanent and universal value.

It is now nearly a century since the promising career of Taras
Shevchenko was blighted by arrest and exile. The Russian authorities
hoped that they had silenced him and with him the cause for which
he stood and the uncomfortable and dangerous ideas which he was
expressing. They failed miserably. They isolated him for ten years and
warped his spirit; they broke his health but he never wavered in his
ideas and to the end of his life he proclaimed the selfsame undying
truths. Year by year his poems have been recovered, they have been
studied, edited and reedited. Year by year his fame has increased and
to-day it is abundantly evident that he was not a petty revolutionist
and plotter, a poet who repeated in more or less agreeable form the
old village folksongs, the last remains of a passing phase of life in
one small period of human history, but that he was a man who against
tremendous obstacles developed his heaven-given gift of song by long
and serious study, who assimilated the best that the civilization
of his time had to offer, and who was a flaming guide to the hearts
of men and a prophet of a new and better world in which all that
stains and ruins and tortures the human spirit will disappear. The
poet of Ukraine, he is also a poet of humanity. His works have more
than a purely local significance. To-day we realize as never before
that freedom and truth and justice and mercy and brotherhood must be
worldwide in scope and universal and eternal, if man is to be free
and happy and peaceful. There are poets who express some of these
ideals. There is none who speaks out more clearly, more artistically,
and more touchingly to men everywhere than Taras Shevchenko. Those
qualities which are local and temporal disappear. The underlying merits
come to the surface and shine more brightly. Efforts to deride him
or to bend him to the uses of aggressors and tyrants must fail and
Taras Shevchenko appears to-day as some of the more keensighted and
understanding of his contemporaries both at home and abroad realized,
a poet of the first rank who deserves the ear and the study of every
civilized man.




_CHAPTER FOUR_

THE RELIGION OF SHEVCHENKO


What was Shevchenko’s attitude toward religion? The best critics of
the poet, whether they are Orthodox, Roman Catholic, Greek Catholic,
or Protestant, have come to the conclusion that he was fundamentally a
religious man but that at times he employed certain phrases which have
allowed the advocates of militant atheism to claim him for their party.
Yet to prove their point, this latter group is compelled to believe
that he distinctly concealed his own thoughts to satisfy the dictates
of the censorship in a way that he did on no other subject and their
comments are so biassed that it is difficult to take them too seriously.

There can be little doubt that, especially after his visit to Ukraine
in 1843, Shevchenko was carried away by his bitterness over the lot
of the Ukrainian people. This is expressed again and again in his
attack on the official representatives of the Orthodox religion, which
had been definitely bureaucratized by Peter the Great, destroyer of
Ukrainian freedom, and Shevchenko could not resist the temptation
to attack the Church on all counts. Thus in both the _Dream_ and
the _Caucasus_ there are lines that reflect his distaste for the
established Church of Russia. In the _Heretic_ he employs his choicest
invectives against the condemnation of Hus. Later while he was in
exile, he expressed himself very sharply about the role of the Jesuits
in Poland. After his return he inserted certain phrases in _Mary_ that
vary from the traditional thought of the Church.

All this might be interpreted as an extreme form of that type of
anti-clericalism that is not uncommon in nineteenth century authors,
except for the fact that at times when his sense of social injustice
gets the better of him and he is writing with a burning zeal against
the social order, he seems at times to include God Himself in his
condemnations. It must be admitted by the best friends of the poet that
on occasion he indulged in decidedly intemperate language.

On the other hand there are remarkable examples of Shevchenko’s deep
interest in the religion of the people. We must remember that the
Russian occupation of Ukraine had led to a transfer of the clergy
from the supervision of Constantinople (where it had been during the
great days of Kiev) to Moscow and that the change bore as hardly upon
the religious life of the villages as it did upon the political and
cultural. The Russian tsars were trying to standardize and organize
everything under their own supervision and upon their own system and
while they did not change in any important degree the native rites and
practices, they tried to fit them into a different framework.

Nowhere in the whole of the poet’s writings does he cast any shadow
of contempt or brand as superstitious the peasant practices of making
the sign of the cross or of lighting candles or praying. The normal
religious life of the village where it concerns the peasants and God he
treats with the greatest respect. He recognized very clearly that there
was in it a something that answered the religious needs of the people,
that brought them into contact with a superior Power that alone could
make life tolerable, and he never deliberately cast any aspersions upon
it. It was part of the poet’s endeavor to build his future Ukraine on
all sound principles in the national life.

Similarly he makes absolutely no attacks upon the teachings of
Christ, on His pleas for brotherly love, on the Crucifixion and the
Resurrection. The birth of Christ and the redemption of humanity form
the central point in the entire history of mankind. He acknowledges and
glorifies His teachings, even if at moments of vexation he complains
that God is waiting too long, is allowing too much innocent blood to be
shed, too many abuses to continue on this planet.

So too with the Blessed Virgin. In the introduction to the poem _Mary_
he pays a glowing tribute to her, as sinless, the sacred power of all
saints, and he implores Her to give to the suffering poor the power
of Her martyr Son. In the introduction to the _Neophytes_, he again
appeals to Her as “Blessed among women, the holy, righteous Mother of
Her holy Son on earth.” All these references fit in strangely with the
arguments that the poet was in any way hostile to religion.

Besides this, there is abundant evidence that Shevchenko knew the Bible
thoroughly. In his letters from exile, he writes to Princess Repnina
that he read the Gospel constantly and he asked her to send him also
a copy of Saint Thomas à Kempis. He declares that only a Christian
philosophy could encourage a person in his hopeless position. We
certainly do not need to assume that in these passages he was writing
only with an eye to the effect that it would produce upon the Princess,
his friends in the capital and the censors.

More than that, Shevchenko drew heavily upon the Bible for themes for
his poems, especially in his later years. A favorite device might
almost be called a meditation upon the Old Testament, particularly upon
passages where the ancient prophets condemned severely the abuses
and the faults of their own day. Then in a direct manner he used the
present situation in Ukraine to illustrate the great truths of the
past. It is certainly interesting that it is not in these poems that
he resorts to expressions which are really in bad taste, for the great
majority of these occur in the poems written after his first return
to Ukraine, when he was deeply shocked by the conditions which he
saw there. Again on his last visit he apparently made remarks that
irritated some of the Polish landowners and involved him in trouble
with the police and the authorities.

The religious development of the poet thus seems to move along with
the general development of his thought. In the poems of the early
period through the _Haydamaki_ and _Hamaliya_, when he was interested
in picturing the romantic tales of the Kozaks, he accepts without a
murmur the popular rites and devotions. There is a deep sincerity
in the picture of the priests blessing the army before the uprising
of the _Haydamaki_. It is a scene of deep piety and also one that a
cynic could easily have turned into an attack on religion. The same
is true of the prayers of the Kozaks in prison in _Hamaliya_. Even in
_Katerina_, while he recognizes the harsh treatment of the poor mother,
he goes little further than to ask God why such things are allowed to
exist on earth.

It was after his visit to Ukraine in 1843 that the horrible position
of his people burst upon him with all of its terror, cruelty, and
injustice. To him the violation of the Christian law of love and
charity was the overwhelming fact in life. He became openly rebellious
against every institution--whether religious or civil--which seemed
even remotely to imply toleration for a social order that could be so
near a hell on earth. Yet even in his attacks on these institutions,
we can always feel the underlying belief of the poet that religion and
God are being deliberately misrepresented and that all would be well,
if we could only break through the iron wall that seems to surround
this world and penetrate the mystery beyond. There is much of the
spirit of Job in these poems, although the author could not at all
times hold fast to his vision of God’s justice and mercy. Here there
is undoubtedly a limitation on the thought of Shevchenko but it is
a limitation that is liable to confront any forthright thinker who
bounds his horizon with this planet and with life on earth. He was
not a mystic to indulge in the contemplation of the Divine but a man
suffering for the sad fate of his fellowmen, who believed with all his
heart in truth and justice and who was willing to sacrifice himself for
the good and true.

His arrest and imprisonment undoubtedly had a definite effect upon
him. We know from his letters to Princess Repnina and others that he
attended church services during his stay in the fortress. Later he
endeavored to secure permission to decorate both a Roman Catholic and
an Orthodox chapel and it can hardly be supposed that he did this only
to have an opportunity to draw and to paint. It was rather the feeling
that he could dedicate some part of his work to God at the moment when
it seemed impossible for him to carry on his work for his country.

On his return to St. Petersburg, he was of course thrown into company
with the fashionable radicals of the day with their deliberate and
unadulterated atheism and we might expect that he would give some
definite sign of their influence. He does nothing of the kind. Rather
he turned to the Old Testament for its harsh judgments on kings and
rich men who robbed and oppressed the poor and the downtrodden. He had
long dreamed of analyzing the character of the Blessed Virgin as a
typical mother and it is this that he does in _Mary_. While he might
have been influenced by some of the more irreligious of the popular
authors, the work emerged on an entirely different plane with an ardent
religious introduction and a reverent treatment of the entire theme. So
too with all of his writings.

In his last days Shevchenko had to some degree softened in his
ideas. Perhaps he had learned by experience. He certainly was not
terrorized. The man who had spoken so boldly in the _Neophytes_ that
he had frightened the timid Kulish would hardly have added a religious
introduction merely to silence opposition. Such an idea conflicts with
all that we know of Shevchenko’s character but he came to differentiate
more carefully between those elements of evil in the formal religion of
the day and religion itself and sharp as are some of his criticisms,
it is impossible for any honest scholar to claim that his works are
deliberately irreligious.

An additional sign of this is his _Primer_, which he secured permission
to publish only a few months before his death. It was definitely
written for the Sunday Schools which were springing up in Ukraine
under the new order. Shevchenko introduced a large amount of religious
material into it and he shows again in this the same interest in seeing
the social ideas of Christianity worked to the fullest possible extent.
It would have been so easy for him to have created a purely secular
book, had he been so inclined.

Thus at every stage of his life, we can find distinct traces of the
religious interests of Shevchenko. He was no trained theologian, he
was not a mystic, he was not a man who sought to evade the troubles of
earth by taking refuge in heaven. He felt that here on earth there was
a crying need for reform and human brotherhood and he never indicated
for a second that there was any other possibility for achieving this
than through the pure and applied teachings of the Gospel.

We know that he was familiar with the ideas of Skovoroda and of other
writers of a similar character. We know too that in his own time there
were various movements aiming for a new social order. He was influenced
by the ideas of the Brotherhood of Saints Cyril and Methodius, and he
was led to revolt against the more formal and ritualistic sides of a
Christianity which neglected its task of teaching the people and was
willing to follow the dictates of a tyrannical government.

Despite all criticisms, the overwhelming impression that the poems,
the stories, and the letters of Shevchenko leave upon the careful
reader is that he is a man who profoundly appreciates the Crucified
and Risen Savior and who is only too ready to support his teachings
and suffer for his fellowmen. Some of his outbursts may be extreme but
it is very doubtful, if a single intelligent reader has ever found his
faith shaken by any poem of Taras Shevchenko. When we subtract from
his criticized remarks those that may be influenced by literary models
and those that come from blazing indignation, we shall find an amazing
residue of serious moral instruction, of deep respect for the worship
and practices of his people, of his own deep and abiding belief in
the traditional teachings and doctrines of Christianity in their true
development and application. His prayers and invocations are no sham,
no attempt to curry favor or to escape responsibility. They are a
product of a believing mind and a great soul.




SELECTED POEMS OF TARAS SHEVCHENKO


  The day doth come, the night doth come,
  And with your head in hands clasped tight,
  You wonder why there does not come
  The Herald of the truth and right.




THE KOBZAR


The eight poems included in the _Kobzar_ were selected by Shevchenko
himself for publication in a single volume of poems and are the only
group which appeared during his lifetime and under his editorship as a
collected whole. They date from his early residence in St. Petersburg
before his visit to Ukraine in 1843 and reflect the thoughts and
interests of the poet in his first phase, when he was still under the
influence of Romanticism. They consist of ballads, supernatural and
historical, written under the influence direct or indirect of the
Western Romantic writers. They emphasize Shevchenko’s feelings that he
was a stranger in a strange land in St. Petersburg, and that however
much he was enjoying his work in the Academy of Arts, his heart was
back in Ukraine and he was dreaming of the old free life there, of the
heroic deeds of the past as contrasted with the sadness of the present.

The ideas of the later Shevchenko are all here. Ukraine, bereft of her
Hetmans and the Sich, is tacitly compared to an orphan girl or a poor
widow. The opposition to the Poles is clearly expressed but his dislike
of Russian domination is more than hinted and it is certain, as General
Dubelt, the Commander of the Gendarmes, thought at the time of the
poet’s arrest that there is a connection in thought between the poems
which serve to illustrate the various aspects of the sad condition of
Ukraine.

The Kobzars were the old bards who travelled through the country,
singing tales of the past and of the supernatural. Shevchenko pretends
to pitch his poems on the key struck by these wandering singers of
the people but only a superficial observer does not see that the poet
is far more than a singer of folksongs, that he has a real literary
knowledge and skill far transcending the traditional bards and is
familiar with modern literature.

The first poem which serves as an introduction really enumerates all
the themes that are treated and it is small wonder that the censor in
allowing the collection to be published eliminated lines 28-100 which
express the poet’s feeling of exile in the north and glorify the past
of Ukraine.

The collection well shows the versatility of Shevchenko’s genius and
the way in which he succeeds in grouping a number of poems on varied
subjects around the central theme, the sufferings of Ukraine. It was
received most favorably by his fellow countrymen and made him famous
almost at once and respected by all who were interested in Ukrainian
rights and liberties.


+Dedication+

          Songs of mine, O songs of mine,
          You’re a worry to me.
          Why do you stand out on paper
          In sad rows before me?...
          Why did not the wind remove you
          To the steppe as dust?
          Why did fate not overlay you
          Like a mortal child?

  For misfortune brought you to this world to mock you,
  Tears have flowed.... Why did they not drown you,
  Wash you to the sea, or lose you in the field?
  If so, people would not ask me of my pain,
  Would not ask me why I curse my evil fate,
  What I seek on earth?... “No, there is naught to do.”
  There would be no mocking....

          Oh, my flowers, children,
  Why did I so love you, why did I caress you?
  Is there one heart weeping so throughout the whole, wide world,
  As I have wept for you?... Perhaps I should have felt it....
          Mayhap somewhere is a maiden
          With a heart and coal black eyes,
          Who will weep above these songs--
          I can wish no more--
          Just one tear from those black eyes
          Lord of lords will make me.
          Songs of mine, O songs of mine!
          You’re a worry to me.

         *       *       *       *       *

          For those loving coal black eyes,
          For the dear black brows,
          My poor heart has worked, has laughed,
          And has poured out verses,
          Poured them out the best it could,
          For the darksome nights,
          For the cherry orchard green,
          For a maiden’s love,
          For the spacious steppes and tombs
          That are in Ukraina,[1]
          My poor heart was sad and would not
          Sing in foreign land,
          Would not ’mid the snow and forest
          Summon to a council
          All the forces of the Kozaks
          With their mace and banners!
          Let the spirits of the Kozaks
          Dwell in Ukraina.
          There it’s broad and there it’s cheerful
          Everywhere you wander.
          Like the freedom which has vanished
          Is the sea-like Dniper.
          The broad steppe, the roaring rapids,
          And the tombs like mountains;
          There was born and there was nurtured
          All the Kozak freedom.
          With the szlachta and the Tatars
          It sowed all the meadows,
          Sowed the meadows with the corpses,
          Till it wearied sowing.
          Then it lay to rest, and straightway
          Rose the lofty tomb,
          And above it a black Eagle
          Flies just as a sent’nel.
          And about it to good people
          Do the Kobzars sing,
          And they sing just how it happened,
          Beggars blind and poor,
          For they know the way but I, I
          Only know to weep.
          I have only tears for Ukraine,
          Since I lack for words,
          And all evil--be it far!
          Who has failed to know it!
          And the man who looks unfeeling
          At the souls of people,
          May he suffer here in this world
          And in that....
                      From sorrow
          I will never curse my fortune,
          Since I do not have it.
          Let the evil live for three days,
          I will keep them hidden,
          Keep the great ferocious serpent
          Right around my heart,
          That my foes may never notice
          How the evil smileth.
          Let the song fly as a raven,
          All around and call,
          And my heart, a nightingale,
          Warble on and weep
          Quietly; men will not notice
          And they will not mock it.
          Do not wipe away my tears--
          Let them flow in torrents
          And besprinkle day and night
          Foreign fields I know not
          Till--until my eyes they cover
          With a foreign dust.
          So it may be!--What will follow?
          Sorrow will not help me.
          He who envies a poor orphan,
          Punish him, O God!

         *       *       *       *       *

          Songs of mine, O songs of mine,
          O my flowers, children,
          I have reared you, have caressed you,
          Whither shall I send you?
          Go to Ukraina, children,
          To our Ukraina,
          Quietly, as little orphans,
          Here--I’m doomed to perish.
          There you’ll find a loving heart
          And a pleasant greeting,
          There you’ll find a purer truth
          And perhaps some glory....

          Welcome, O my darling mother,
          Oh, my Ukraina,
          Welcome my unthinking children
          As your own dear child.

[1] Shevchenko constantly varies between treating Ukraina as a word of
three syllables, U-krai-na and one of four, U-kra-i-na.


+Perebendya+

_Perebendya_ is a picture of the last of the old Kobzars. To earn a
scanty living he is forced to sing to the people all the songs of the
peasant village but he does not fail to include in them the story of
Ukrainian vengeance on their enemies as Chaly who was killed in 1741
for betraying the Haydamaki and the final story of the downfall of the
Sich.

Yet he is more than this and when he retires to the tombs to commune
with nature, he is really the voice of Ukraine past, present, and
future, the embodiment of the national spirit and the spirit welcomes
him for his unbending allegiance to the cause of his nation.

Some scholars have tried to see in him a representation of Shevchenko
himself. Others have sought to find literary sources for the conception
in the poems of Mickiewicz and in Pushkin’s _Prophet_. Much scholarship
has been expended to little purpose upon the subject. _Perebendya_
remains one of the great poems of Shevchenko and the picture of the
old bard, whatever its source, throws light upon the poet’s feelings
for his country and its present fate. It forms a poetic introduction
to the rest of the work, not so personal as is the first poem in which
Shevchenko speaks for himself, but more fully national and in a more
spiritual and eternal key.


+Perebendya+

          Blind and aged Perebendya--
          Who has failed to know him?
          Everywhere he wanders slowly
          On his kobza[1] playing.
          By his songs the people know him
          And sincerely thank him,
          For he drives away their sorrows
          Though he too is burdened.
          ’Neath the hedgerows as an orphan
          Days and nights he bideth;
          Nowhere does he have a cabin;
          Poverty ne’er stops her jesting
          O’er his helpless person.
          But he never pays attention.
          By himself he sits a-singing,
          “Do not rustle, meadow!”
          He sings on in simple measures
          That he is an orphan,
          That he’s grieving and he’s weeping,
          Sitting ’neath the hedgerows.
          Such a man is Perebendya,
          Aged, and so moody;
          Now of Chaly bold he’s singing,[2]
          Turns unto Horlitsa;
          With the maidens in the pastures,
          Hritsya and Vesnyanka,
          With the fellows in the tavern,
          Serbin and Shinkarka;
          Feasting with the newly married
          (Where one mother’s bitter)
          Of the poplar and misfortune
          And then “In the forest.”
          On the square, he sings of Lazar,--
          But, that all may know it,
          Tells with dignity and feeling
          How the Sich was ruined.
          Such a man is Perebendya,
          Aged, and so moody,
          And he sings, but while he’s smiling,
          Brings tears to his hearers.
          Wings may blow and keep on blowing
          O’er the fields a-straying;
          On a tomb the bard is sitting,
          On his kobza playing.
          Round him spreads the steppes unbounded
          Like a deep blue ocean.
          Tombs and tombs in rows extending
          Far as eye can follow.
          See, the wind his hoary mustache
          And his hair is tossing,
          As it comes and softly listens
          How the bard is singing.
  With a smile in his heart, while his blind eyes are weeping.
  It listens, then blows on....
                              The old man is hidden
  ’Mid tombs on the steppe, where no eye may behold him,
  The wind can sweep off his sweet words as they fall,
  No ear to give heed,--’tis the message of God.
  His heart can converse with the Lord without fear
  As it warbles unceasing the glory of God.
  And his thoughts, rising up, wander free ’mid the clouds,
  Like a grey winged eagle, which soars ever higher,
  Until it is lost in the blue of the sky;
  It rests in the sun and it asks of the orb,
  Where it spends the night? How it wakes at the dawn?
  It harks to the sea and the words which it speaks,
  And it asks the black mountain why it is so mute,
  And again to the sky, for there’s sorrow on earth,
  And in all its expanse there is not e’en a corner
  For him who knows all and who hears every sound,
  Both what the sea says and where sleepeth the sun--
  No one on the earth has a place for that man,
  He is lonely among them, as is the great sun,
  The people know him, for the earth bears him ever,
  But if they should hear how, alone in his sorrow,
  He will sing to the tomb and will talk with the sea,
  They would all of them mock at the word of the Lord,
  They would call him a fool and would drive him away,
  And would say, “Let him wander above the wide sea.”
          Thou art noble, aged poet,
          Father, you act wisely,
          That to sing and to hold converse,
          You the tombs do visit.
          Wander on, my noble spirit,
          Till your heart grows silent
          And sing on your choicest songs
          Where men will not hear you.
          And that men may not avoid you,
          Fit their whims, my brother!
          Leap, just as the lord gives order;
          That is why he’s wealthy.

          Such a man is Perebendya,
          Aged, and so moody;
          Singing songs of joy and gladness
          And to sadness turning.

[1] The kobza is a stringed instrument of the type of the violin, and
was the favorite instrument of the wandering bards of Ukraine.

[2] The poet lists folk songs of various types, each of which was sung
at the appropriate occasion. They range from historical ballads of the
deeds of the old Kozaks to spring songs, drinking songs, and songs of
domestic unhappiness and tragedy.


+The Poplar+

_The Poplar_ is a good example of Shevchenko’s union of Ukrainian folk
motifs and the literary usages of the Romantic poets. The supernatural
was dear to Romanticism, the transformation of maidens into trees
is a theme that can be traced back to the classical authors and yet
it received a new interpretation in the early nineteenth century.
Shevchenko gives us a purely Ukrainian scene, he describes the tragedy
that often happened in the days of the wandering Kozaks, he feels the
horror of the enforced marriage arranged between the parents and the
bridegroom without the willing consent of the bride, and he unites all
these motifs in a work which is in the highest degree both national and
literary.


+The Poplar+

  Through the oaks the wind is blowing,
  O’er the field it revels,
  Near the road it bends the poplar
  Till the ground it touches.
  Tall its form, its leaves are spreading,
  Why so green it’s growing?
  Round about the field is spreading
  Wide as sea of azure.
  Here the carter comes and marvels
  And his head bows downward.
  And the shepherd sits a-playing
  On the tomb so sadly,
  For he looks--his heart is grieving.
  There’s but grass around him,
  And it dies just like an orphan
  In a foreign country.

  Who has reared her slender, pliant,
  In the steppe to perish?
  Hearken to me, I will tell you.
  Listen to me, maidens!
  Once a happy black-haired maiden
  Loved a Kozak hero,
  Loved him--and she did not heed it;
  And he went and perished.
  Had she known that he would leave her,
  She would not have loved him;
  Had she known that he would perish,
  She would have detained him;
  Had she known, she had ne’er wandered
  Late at night for water,
  Had not stood until the midnight
  With him ’neath the willow;
  Had she known!...
                    Oh, that’s the trouble--
  In advance to reckon
  What to us will later happen ...
  You know not, O maidens!
  Do not ask about your fortune!
  But your heart will tell you
  Whom to love. Let it now perish,
  While they it will bury!
  For not long, you black haired maidens,
  With black eyes a-sparkling,
  And your white face deeply blushing,
  ’Tis not long, O maidens!
  By the noonday it will wither
  And your brows grow paler ...
  Love and take your fill of loving,
  While your heart will bid it.

  Now the nightingale is warbling
  On the little bushes,
  And a Kozak young is singing
  In the little valley.
  He sings on, until a maiden
  Comes from out her cabin,
  Then he turns and asks the question--
  “Does your mother know it?”
  So they stand embracing closely,
  While the bird is singing;
  So they listen, then they’re parting,--
  Both are very happy ...
  No one notices the meeting,
  No one asks the question--
  “Where were you, what were you doing?”
  She knows what she wishes.
  She was happy, she was loving,
  And her heart was singing.
  For a little while she heard it,
  Could not make a murmur,
  Not a word--she stayed and waited.
  Day and night she’s cooing
  Like a dove without its darling,
  And no one doth notice.

  Now the nightingale sings never
  There above the water,
  Never sings the black haired maiden
  Underneath the willow;
  She sings not--but like an orphan,
  Shuns the burning daylight;
  He is gone--her father, mother
  Seem like unknown people;
  He is gone--and now the sunshine
  Seems like hateful leering;
  He is gone--the tomb surrounds her
  While her heart still’s beating!

  One year passed and then another--
  There is still no Kozak;
  She dries up as doth a flower.
  No one ever asks her.
  “Why are you thus pining, daughter?”
  Mother does not ask her,
  But unto an old, rich master
  Secretly she joined her.
  “So, my daughter”, says the mother,
  “Do not dally always;
  He is rich, and he is lonely,
  You will be a lady!”
  “I don’t want to be a lady,
  I won’t marry, mother!
  With the towels I have woven,
  Let me now be buried!
  Let the priest sing o’er my coffin,
  Let my friends bewail me;
  I would rather now be buried
  Than be living with him.”
  Mother paid her no attention,
  Carried out her project.
  But the black-haired maiden noticed,
  Pined away in silence.
  To a witch she went in darkness,
  To consult her fortune,
  Whether she could live here longer,
  Live without her lover.
  “Mistress, Oh, my trusted teacher,
  O my heart and guider!
  Tell me now the truth though bitter;
  Where is my beloved?
  Is he well? Does he still love me?
  Or has he forgotten?
  Tell me now where is my lover!
  I will fly unto him!
  Mistress, Oh my trusted teacher,
  Tell me, if you know it!
  For my mother soon will wed me
  To an aged husband.
  I would go, drown in the river ...
  Suicide is evil ...
  If my lover is not living,
  Grant to me, my angel,
  That I never reach my cabin,
  It is bitter to me--
  There’s the old man with his wooers,--
  Tell me all my fortune.”
  “Fine, my daughter! Rest a little,
  Do as I now bid you.
  If you have remained a virgin,
  I can know the trouble;
  It is past and I have learned it.
  I give help to people.
  Your whole fortune, O my daughter,
  Last year I have noticed.
  Last year all the herbs I gathered
  For this very purpose.”
  Then she went and brought a vessel
  Hidden ’neath her clothing.
  “This is made to tell your fortune!
  Go unto the fountain;
  And before the songs they’ve finished,
  Wash in the cool water,
  Drink a little of this potion.
  It will cure the evil.
  Drink and run and do not tarry;
  If you hear some shouting,
  Look not back until you’re standing
  Where from him you parted.
  Rest right there. And when there rises
  The bright moon in heaven,
  Drink again; if he’s still absent,
  Drink again the third time.
  At the first, you’ll be as handsome
  As you were before him;
  At the second, you will notice
  That his horse is stamping.
  If your Kozak still is living,
  He will dash to meet you ...
  At the third, my darling daughter,
  Ask not what will happen!
  Make no cross, remember surely--
  It will spoil the water.
  Go, my darling, and recover
  All your former beauty.”

  Then she took the herbs and answered,
  “Thank you, mistress teacher!”
  Left the cabin: “Come what happens,
  I shall never wed him!”
  So she went and washed and drank it,
  Seemed to change her person,
  Then a second and a third time,
  Sang as if a-sleeping:

  “Swim, O swim, my swan beloved,
  Here across the blue sea!
  Grow, O grow, O little poplar,
  Higher and yet higher!
  Grow so tall and yet so slender
  To the clouds of heaven,
  Ask of God, if I shall find him
  Or not wait this marriage!
  Grow and grow and look around you
  Far across the blue sea!
  On that side is my good fortune,
  On this, only sorrow.
  There my black-haired love is going
  O’er the meadow happy.
  And I weep, my years I’m wasting,
  And I seek to find him.
  Tell him, O my heart so loving,
  I am mocked by people;
  Tell him that I soon will perish,
  If he does not hurry!
  For my mother now is seeking
  In the earth to lay me ...
  Who then will her needs provide for,
  Guard and care, protect her?
  Who will care for her and cheer her,
  Help her, when she’s older?
  O my mother, O my fortune!
  God, O God most gracious!
  Rise and look, O little poplar!
  If he’s gone--weep sorely
  Till the sunrise in the morning,
  That no one may notice.
  Grow apace, O little poplar,
  Higher and yet higher!
  Swim, O swim, my swan beloved,
  Here across the blue sea!”
  Thus sang on the black-haired maiden
  On the steppe a-lying,
  Then the herb produced a marvel--
  She became a poplar.

  Through the oaks the wind is blowing,
  O’er the field it revels,
  Near the road it bends the poplar,
  Till the ground it touches.


+Dumka+

This is a lament of an orphan girl and can be read exactly as it is
written. It naturally follows the Poplar as a simple expression of
disappointed love. On the other hand, the reader cannot overlook the
fact that already the poet has compared Ukraine to a weeping mother and
himself to an orphan. To the Gendarme General Dubelt, the poem seemed
an introduction to the following poem to Osnovyanenko.


+Dumka+

  What do my black hairs avail me,
  Or my black eyes, sparkling,
  What do youthful years avail me,
  Cheerful and a maiden’s?
  All my youthful years are passing,
  Passing to no purpose,
  And my eyes are weeping; meanwhile
  Winds turn pale my tresses.
  My heart sinks, it shuns the daylight,
  As imprisoned birdlet.
  What avails me all my beauty,
  If I’ve no good fortune?
  It is hard for me, an orphan,
  To live on hereafter;
  All my people are as strangers--
  I have none to talk with;
  I have no one to ask questions
  Why my eyes are weeping.
  I have no one to tell freely
  What my heart is wishing,
  Why my heart, just as a dovelet,
  Day and night is mourning.
  No one wishes to ask of it,
  Knows it not nor hears it.
  Strangers will not ask me of it--
  Why should it concern them?
  Let the orphan go on weeping,
  Let her waste her hours!
  Weep, my heart! My eyes, keep weeping,
  Till you close forever,
  Cry aloud, complain unceasing,
  For the winds to listen,
  And take all my lamentations
  Far across the blue sea,
  To the false and black-haired lover,
  To his bitter sorrow!


+To Osnovyanenko+

Hrihori Kvitka-Osnovyanenko (1778-1843) was the leading Ukrainian prose
writer between Kotlyarevsky and Shevchenko. He was an aristocrat and a
conservative but in his prose tales, he expressed well the Ukrainian
village and the difference between the people and the Moskals. He had
published a story on Antin Holovaty some time before and Shevchenko now
appeals to him to write more of the same type of story.

Antin Holovaty after the destruction of the Sich and the flight of many
of the Zaporozhians to Turkey secured permission for the establishment
of the Black Sea Army from Catherine the Great. This was really the
beginning of the Kuban Kozaks. Shevchenko rightly or wrongly valued
Holovaty highly for he saw in this new foundation an attempt to replace
the vanished Sich, even if it was not on the same territory.

Later after his return from the army, Kulish persuaded Shevchenko
to omit the reference to Holovaty. Growing disagreement between
Osnovyanenko and the poet over the conservatism of the former led
Shevchenko to dedicate the poem in the edition of 1860 merely to
a Ukrainian writer. The poem forms a transition to the definitely
historical ballads that follow it. At the same time it very definitely
emphasizes the sad present of Ukraine in comparison with its past.


+To Osnovyanenko+

  Rapids roar. The moon is setting,
  As in former ages.
  There’s no Sich, and he is perished,
  He, the famous leader.
  There’s no Sich. The rushes murmur
  By Dnipro’s swift waters:
  “What has happened to our children?
  Where do they now revel?”
  And the gull cries, flying over,
  Weeping for the children;
  Warm’s the sun, the wind is blowing
  Where the Kozaks wandered.
  On the steppe the tombs are scattered
  And they mourn in sadness,
  Asking of the stormy breezes,
  “Where are our men ruling?
  Where are they now ruling, feasting?
  Where have you been staying?
  Come on back! And look around you;
  All the grain is leveled,
  Where your horses used to pasture,
  Where the grasses rustled,
  Where the blood of Poles and Tatars
  Reddened all the water!
  Come on back!”
                “No, nevermore!”--
  The blue sea repeated.
  Then it added: “Nevermore!
  They are lost forever!”
  True it is, ’tis true, O blue sea;
  Such is their misfortune!
  Those you seek are gone forever,
  Gone the ancient freedom,
  Gone are all the Zaporozhtsy,
  Gone are all the hetmans.
  Their red tunics nevermore
  Will protect Ukraina,--
  Like a torn and ragged orphan,
  She weeps o’er the Dniper;
  It is bitter for the orphan
  And no one will notice,
  But the foe is smiling brightly.
  Smile, O foeman evil,
  Not for long, for all will perish--
  Glory will not perish,
  Will not perish but will tell men
  What the world has witnessed,
  Whose the right and whose the evil,
  And whose children we are.[1]
  Without gold and without jewels,
  Without clever phrasing,
  But as clear and always truthful
  As the Lord’s own utterance.
  Is that so, my master, father?
  Am I singing truly?
  Yes, I am!... And I must say it,
  But I have no talent.
  And in Muscovy I’m staying,
  Strangers are around me.
  “Do not notice”--you may tell me,
  But what will come of it?
  They will laugh at the sad message,
  That I fashion, weeping.
  They will laugh. ’Tis hard, my father,
  To live with the foemen!
  Still perhaps I would be struggling,
  If I had the power,
  Would be singing, had I knowledge
  And the gift of verses.
  That is why it is so bitter,
  O my dearest father!
  For I wander in the snowdrifts;
  “Do not murmur, meadow!”
  I can do no more, but, father,
  Sing to them, my dearest master,
  Of the Sich, the barrows,
  How they heaped the earth upon them,
  How they buried heroes;
  Of past ages and the marvels
  That have been and ended ...
  You know, father! Let the wide world,
  Learn against its wishes,
  What was done in Ukraina,
  Why it now has perished,
  Why the former Kozak glory
  Through the world is famous.

  You know, father, noble eagle!
  Let me keep on weeping,
  Let my eyes again be gladdened
  By my Ukraina;
  Let me once again soon listen
  How the sea is playing,
  How the maiden ’neath the willows
  Sings of Hrits’s wooing.
  Let my heart once more be smiling
  In a foreign country,
  Till a foreign land receive it
  In the grave of strangers.

[1] In the first edition follows here this reference to Holovaty:

  Our unyielding Holovaty
  Will not die or perish;
  There, O people, is our glory
  And Ukraina’s glory.




+Ivan Pidkova+

In _Ivan Pidkova_ we have the first of the two historical ballads,
showing the Zaporozhians at the height of their power and discipline.
During the early part of the seventeenth century, they were strong
enough to make several raids upon Constantinople and the neighboring
region. The real Ivan Pidkova aimed to be ruler of Moldavia and was
executed by the Poles at the inspiration of the Turkish Sultan in 1578
but Shevchenko found certain sources that identified Pidkova with one
of the Kozak atamans who stormed Constantinople and so developed his
theme. His apparent object was to represent the type of discipline that
was enforced in a free community during the raids when military order
and control were indispensable.


+Ivan Pidkova+

  _To V. I. Sternberg_

  I

  At one time in Ukraina
  Cannons roared like thunder;
  At one time the Zaporozhtsy
  Knew the path to power.
  So they ruled and they acquired
  Glory, yes, and freedom;
  That is past--they’ve left behind them
  Tombs upon the meadows.
  And those tombs are high and lofty,
  Where they laid to slumber
  The white body of a Kozak
  Wrapped in cloth of crimson.
  And those tombs are high and lofty,
  Black as gloomy mountains.
  In the field they speak of freedom
  Softly to the breezes.
  And they speak to passing breezes
  Of the past and serfdom.
  And the grandson reaps the harvest,
  Singing songs they fashioned.
  At one time in Ukraina
  There was evil dancing.
  Sorrow vanished with the drinking
  In the jolly circle.
  At one time in Ukraina
  Life was good and merry.
  Let us tell it! Our hearts, maybe,
  Can thus find some solace.


  II

  From Lyman a black cloud covers
  Both the sun and heavens;
  The blue sea, an angry monster,
  Groans and tosses wildly,
  And Dnipro’s great mouths are flooded.
  “Come now, boys, and revel!
  To the boats! The sea is playing--
  Let us go to revel!”

  So the Zaporozhtsy started,
  Filled Lyman with vessels.
  “Play, O sea!”--they started singing
  As the waves were foaming.
  Waves rose round about like mountains,
  Earth and sky were hidden.
  Hearts might waver, but the Kozaks
  Found it what they wanted.
  Now they’re sailing and they’re singing,
  Storm birds keep on flying ...
  And the ataman who’s leading
  Takes them where he wishes.
  Up and down his deck he strideth,
  His great pipe neglecting;
  And he looks in every quarter
  For a proper mission.
  His black mustache he is twisting,
  Pulls his black hair fiercely,
  Lifts his cap--The boats come closer.
  “Let the foeman perish!
  Atamans, not to Sinop,
  O my daring heroes,
  But to Tsargrad to the Sultan
  We will go for feasting.”
  “Fine, ’tis fine, O noble father!”
  Comes a roar resounding.
  “Thank you, sons!”
                    Again he covers.
  The blue sea keeps foaming.
  Up and down his deck he strideth
  In unceasing motion,
  And the ataman in silence
  Gazes at the tempest.


+The Night of Taras+

This poem describes the victory of the Kozaks under Taras Tryasilo
over the Polish troops of General Koniecpolski at Pereyaslav in 1630.
Kozak tradition described this as one of the greatest victories of the
Kozak armies and Shevchenko followed the tradition. It is striking that
he contrasts more clearly than in _Pidkova_ the present acquiescence
of the younger generation in their state of slavery with the valor of
their ancestors who were willing to fight even against overwhelming
odds. The concluding sections of the poem have been often taken to be
an appeal for the renewal of open hostilities but it is hardly likely
at this time with the collapse of the Polish revolt less than ten years
previously that the poet went as far as this. And even General Dubelt
in his attempt to read all possible evil intentions into the poems
did not regard it as a direct incendiary appeal but as a poem written
to drive home the evil of the present time and to rouse the people to
anti-Russian thoughts, if not actions.


+The Night of Taras+

  At the cross roads sits the kobzar,
  Playing on his kobza;
  Round about are boys and maidens,
  Red as poppy flowers.
  Plays the kobzar and he’s singing,
  Telling in his stories
  How the Poles, the Horde, the Moskals
  Struggled ’gainst the Kozaks;
  How the brotherhood assembled
  Early on a Sunday;
  How they buried a young Kozak
  In a boat of green leaves;
  Plays the kobzar and he’s singing,
  But his smile is evil.

  “Formerly we had the Hetmans,
  That is gone forever;
  Formerly they knew to govern,
  Nevermore we’ll do it.
  Yet the former Kozak glory
  We are ne’er forgetting!
  Ukraina, Ukraina!
  My dear heart! My darling!
  When I tell of your misfortune,
  Then my heart starts weeping!
  What has happened to the Kozaks
  With their crimson tunics?
  Where are vanished our old freedom,
  Standards, and the Hetmans?
  What has happened? Are they ashes?
  Has the blue sea swallowed
  All your noble, holy mountains
  And your tombs so lofty?
  Mountains speak not, plays the blue sea.
  And the tombs are mournful,
  While above the Kozak children
  Heathen pagans triumph!
  Play, O sea! Speak up, O mountains!
  Blow, winds, o’er the meadows!
  Weep, O children of the Kozaks!
  Such is now your fortune!

  “From Lyman a cloud is rising,
  From the field, another;
  Ukraina’s plunged in sadness--
  Such is its misfortune!
  Plunged in sadness, drenched with weeping,
  Just as little children.
  There is no one who can save her
  And the Kozaks perish;
  Lost is glory and the country;
  Nowhere it is sheltered.
  So the little Kozak children
  Grow up unbaptized,
  They must love apart from marriage;
  Without priests, they’re buried;
  To the Jews the faith is traded;
  Churches are barred to them ...
  As the crows the meadows cover,
  So the Poles and Uniats
  Fly around--and there is no one
  Who can give good counsel.

  “Nalivayko gave the signal,--
  He is gone forever.
  Then Pavlyuha raised his banner--
  Quickly too he vanished.
  Then Taras Tryasilo challenged
  With his tears so bitter;
  ‘Oh my wretched Ukraina,
  Whom the Poles have trampled.’
  --------------
  --------------
  --------------
  --------------
  Then Taras Tryasilo challenged
  That the faith he’d rescue.
  Gave the signal, the gray eagle,
  Let the Poles know of it.
  Pan Tryasilo gave the signal:
  ‘There’s enough of weeping!
  Let us go, my noble brothers,
  ’Gainst the Poles to struggle!’

  “More than three days and three nights too
  Fought there Pan Tryasilo.
  From Lyman unto Trubaylo,
  Filled the field with corpses.
  The poor Kozak was exhausted,
  And was filled with sadness,
  While the cursed Koniecpolski
  Felt more happy daily,
  For he gathered all the szlachta,
  To produce a triumph!
  But Taras called to his Kozaks,
  Asked them for their counsel;
  ‘Otamani and my comrades,
  Brothers dear, and children!
  Give to me your wisest counsel,
  What can we accomplish?
  Now the Poles are celebrating,
  For we have no leaders.
  Let them banquet for their pleasure
  And for their successes!
  Let the cursed devils banquet,
  Till the sun is setting.
  Mother night will give good counsel;
  Kozaks Poles can locate!’

  “The sun set behind the mountains,
  Then the stars appeared,
  Like the clouds, then came the Kozaks
  And the Poles surrounded.
  When the moon reached the high heavens,
  Thundered out a cannon.
  Then the little Polish masters
  Fled--but found no refuge!
  Then the little Polish masters
  Fled--to rise no more;
  But at sunrise, Polish masters
  Lay stretched out in masses.
  Like a winding serpent crimson,
  Alta bore the tidings,
  That the ravens were assembling
  To consume the masters;
  That black ravens came together
  To awake the nobles,
  While the Kozaks came together
  Unto God to pray.
  The black ravens cawed and cried out,
  Eating out the eyeballs;
  But the Kozaks kept on singing
  Of that wondrous battle,
  Of that night that was so bloody,
  That created glory
  For Taras and for the Kozaks
  Who the Poles had vanquished.

  “O’er the river in the meadow,
  Now a tomb looms blackish;
  Where the Kozak blood was flowing,
  Now green grass is growing;
  On the tomb a raven’s sitting
  And it shrieks in hunger.
  When a Kozak thinks of Hetmans,
  As he thinks, he’s weeping.”

  The sad kobzar ceased his music,
  For his hands betray him!
  Round him all the boys and maidens
  Strive to hide their weeping.

  Formerly the Kozaks cherished
  Freedom and great glory.
  Glory lives but bitter slavery
  Freedom has devoured.
  Formerly they knew to govern.
  Nevermore we’ll do it,
  But that former Kozak glory
  We remember always.

  Down the street the kobzar wanders
  With his sorrow playing!
  Round about the boys are dancing
  And he says on parting:
  “Let it be without a sequel!
  Sit upon the stove, my children.
  For the inn I’ll sadly enter
  And a burning drink I’ll ask for,
  Ask for, drink it to the bottom,
  And I’ll laugh at all those foemen.”


+Katerina+

The theme of the country girl seduced by a nobleman and deserted by
him was very popular in all European literature from the time of the
sentimental novels of the eighteenth century. It was carried into
Russian by Karamzin in _Poor Liza_ and into Ukrainian by Kvitka in such
a story as _Serdeshna Oksana_ (The Unfortunate Oksana). Shevchenko
followed the tradition in this poem but he added the other idea of
making the lover a foreigner. The message of the bard in the beginning
specifically warns the Ukrainian girls against the Moskals and there is
not a word to imply that the manners of the ordinary Russian soldiers
as distinct from the officers would be any different.

The poem completes the original collection of the _Kobzar_ with a
tragic story of the present. It is the only poem that definitely pins
the stigma of oppression upon the Russians, although this is inherent
in the other poems. When we remember the frequent identification of
an orphan or a widow with Ukraine, we can see that the poet wants the
readers to see in the sad fate of Katerina driven into banishment
the fate of Ukraine but at the same time he is pleading the case of
the seduced girls who have been driven out of their homes. The poem
fittingly concludes the _Kobzar_ with its comparison of the past and
the present and the survival of that past only in songs and legends.


+Katerina+

  _To V. A. Zhukovsky_
  _In memory of April 22, 1838_

  I

              Have your love, you black haired maidens,
              But avoid the Moskals,
              For the Moskals--they are strangers,
              And they treat you foully.
              Yes, the Moskal loves you lightly,
              Lightly he will drop you,
              Goes away unto his country,
              And the maiden’s ruined.
              Were that all, it would be nothing,
              But her aged mother
              Who into God’s world once brought her,
              She must perish with her.
              So her heart will pine a-singing,
              If she knows the reason;
              People will her heart not notice,
              And they’ll say: “She’s nothing.”
              Have your love, you black haired maidens,
              But not with the Moskals,
              For the Moskals--they are strangers,
              And they always mock you.

              Katerina did not listen
              To her father, mother,
              But she went and loved a Moskal,
              As her heart had urged her.
              So she loved the youthful stranger,
              Went into the garden,
              And she ruined there her fortune
              And herself, unthinking.
              Mother calls her to have supper,
              Daughter does not listen;
              Where she dallies with her Moskal,
              There the night she spendeth....
              Not two nights she spent caressing
              His black eyes so charming,
              Till the gossip in the village
              Had condemned her roundly.
              Let the people talk about her,
              Say whate’er they’re thinking;
              She’s in love and will not notice
              That there’s evil brewing.
              Suddenly bad news is coming--
              He must go on service--
              Unto Turkey went the Moskal,
              It Katrusya startled.
              She cared not, as ’twere a trifle,
              That her head was covered,
              For her lover she would either
              Sing or grieve at random.
              He, the black haired lover, promised,
              If he did not perish,
              That he would come back unto her,
              And then Katerina
              Should become herself a Moskal
              And forget her sorrow;
              In the meanwhile let the people
              Say whate’er they’re wishing--
              Katerina does not worry!
              Wipes away her weeping,
              For the maidens who surround her
              Sing their songs without her,
              And she takes the pails at nightfall
              To go for the water,
              That her foes may never see her;
              To the spring she’s coming,
              Takes a place beneath the bushes
              And of Hrits she’s singing;
              So she sings and so repeats it
              Till the bushes sorrow.
              She comes back--in perfect quiet
              That no one may see her.
              Katerina does not worry,
              She has no forebodings;
              In her new and modern kerchief
              She looks out the window.
              Katerina looks around her--
              Six months now are passing.
              At her heart a pain is gnawing,
              And her side is aching.
              Katerina feels her illness,
              It prevents her breathing.
              She recovers. In her cradle
              There’s a child now lying.
              And the women foully murmur,
              Jest unto her mother,
              That the Moskals are returning
              And in her are resting.
              “Yes, you have a black haired daughter,
              And she is not lonely,
              On the stove she has in training
              A good Moskal baby.
              She has now a black haired baby,
              Mayhap she has studied.”
              May the devil, scandalmongers,
              Beat you as severely
              As that mother whom you’re mocking
              For her little baby.
              Katerina, O my darling!
              You are so unhappy!
              Where can you go to find refuge
              With a little orphan?
              Who will feed you or receive you
              Without your dear lover?
              Father, mother now are strangers,
              Hard ’tis to live with them.

              Katerina was now healthy,
              Left her little quarters,
              Looked upon the street around her,
              And caressed her baby;
              As she looks, there’s no one friendly!
              What is next to happen?
              If she went into the garden,
              People there would see her.
              At the sunrise Katerina
              Walks around the garden,
              In her arms her son she carries,
              And her eyes she covers;
              “Here I looked at them parading,
              Here I used to greet him,
              There, O there ... my son, my baby!”
              More she never uttered.

              In the garden soon the cherries
              Hung all full of blossoms.
              When the first came out in flower,
              Katerina walked out,
              Walked out but she was not singing,
              As was her old custom,
              When she waited for the Moskal
              In the cherry orchard.
              Now the black haired maiden sings not,
              Curses her ill fortune,
              While the bitter, hateful women
              Say whatever moves them,
              Hammer out their unkind speeches.
              What will be her future?
              Were the black haired lover present,
              He could stop their talking.
              But the black haired lover’s distant,
              Hears not, does not notice
              How her enemies laugh at her,
              How Katrusya’s weeping.
              Has the black haired lover perished
              By the quiet Danube?...
              Or in Muscovy he’s staying
              With another darling?
              No, the lover has not perished,
              He is well and living.
              Where can he find eyes so handsome,
              Black hair so alluring?
              There in Muscovy the distant
              Or across the blue sea--
              There he has no Katerina.
              Here she’s doomed to sorrow!
              Mother knew to give her black hair,
              Coal black eyes to give her,
              But she knew not how to give her
              Fortune for her lifetime.
              Without fortune is her beauty
              But a fading flower;
              In hot sunshine, raging breezes,
              Soon it ’gins to wither.
              Wash your white face every hour
              With your tears so bitter,
              For the Moskals have gone homeward,
              Other roads they’ve taken.


  II

              Sits the father at the table
              With his shoulders drooping;
              He cannot behold the sunshine,
              Heavy is his sorrow.
              Near him sits the aged mother
              On the bench hand-carven.
              Through her tears she’s speaking coldly,
              Speaking with her daughter.
              “When’s the wedding, O my daughter?
              Where is he you’ve chosen?
              When’s the wedding party coming
              With its chiefs and boyars?
              There in Muscovy my daughter!
              Go and search and find them;
              Do not tell there to good people
              That you have a mother.
              Cursed be the day and hour
              When I bore you for us!
              Had I known, I would have drowned you
              Ere the sun had risen....
              You have turned into a monster,
              And into a Moskal ...
              O my daughter, O my daughter,
              Once my rosy flower!
              Like a berry, like a birdlet
              You have lived and changed
              Into evil ... O my daughter,
              What have you done to us?
              So you’ve thanked us.... Go now after
              Moskals as your kinsfolk.
              You have not obeyed my warnings,
              Now give heed to others!
              O, my daughter, go and find them,
              Find them and address them,
              Be content among strange people,
              Never come back to us.
              Come not back to us, my daughter,
              From a distant country ...
              Who will bury my old body,
              When you have departed?
              Who will weep above my coffin
              As my child would sorrow?
              Who upon my grave will set out
              The dark red _kalynas_![1]
              Who without you will remember
              My poor soul so sinful?
              Oh, my daughter, O my daughter,
              O my darling daughter.
              Go from us now.”
                                Coldly, coldly,
              She gave her a blessing.
              “God be with you!”--and as dying
              On the floor she’s fallen.

              Then the aged father added:
              “Why are you delaying?”
              Katerina started sobbing,
              To his feet she’s fallen:
              “O, forgive me, O my father,
              For my awful misdeed!
              O, forgive me, dearest father,
              Dearest, loving falcon!”
              --“Let the Lord Himself forgive you
              And good people likewise!
              Pray to God and go your own way--
              I shall feel far better.”

              Then she rose and said a farewell,
              Silently departed;
              While her aged parents stayed there
              Just as two poor orphans.
              She went to the cherry orchard,
              Said a prayer on leaving,
              Took some earth from ’neath a cherry,
              On her cross she placed it.
              Then she said: “I’ll come back never!
              In a distant country,
              In strange earth I shall be buried
              By the hands of strangers,
              But this earth which I am taking
              Lies upon my spirit
              And repeats to foreign people
              All that I have suffered.
              Do not tell it, treasured keepsake!
              May I ne’er be buried,
              That the people ne’er may notice
              I’m a ruined sinner.
              Say it not--and who will tell them
              That I am his mother;
              O my God! My woe unbounded!
              Where can I be buried?
              Son, I soon shall myself bury
              Underneath the water,
              And you will my sins atone for
              As an orphan lonely,
              With no father!--”
                        Katerina
              Wept as she departed.
              On her head her little kerchief,
              In her arms her baby.
              Going from the village sadly,
              Back she scarcely glances,
              But her head she cast down earthward
              And began lamenting.
              Like a poplar in the meadow,
              She stood on the highway;
              Like the dew just at the sunset,
              So her tears were gleaming.
              Through the bitter tears she’s shedding,
              Nothing she can notice,
              But she pressed her baby closer,
              Kissed him while she’s weeping,
              And her son, the little angel,
              Pays it no attention.
              His small arms he stretches to her
              And he seeks her bosom ...
              Then towards sunset, ’mid the oakwoods
              Glows the sky with crimson;
              She lost hope and she turned backwards.
              Walked ... and only sorrowed.
              In the village evil gossip
              And unkind was spoken
              But her father and her mother
              Did not hear the stories.
              Why, O why do people always
              In this world harm others?
              One they bind, and one they murder,
              One they joy in hurting ...
              Why is this? The saints can tell us!
              For the world is spacious
              But there is no place upon it
              Where a man’s unbothered.
              One his fortune has predestined
              Everywhere to wander,
              While another will be buried
              Where his home was ever.
              Where, O where are there good people
              Who wish only one thing,
              To live with and love their fellows?
              They have gone, have vanished.
              There’s on earth a fortune,
              Who can it discover?
              There’s on earth a freedom,
              Who can e’er possess it?
              On the earth are people
              Who reap gold and silver,
              They succeed in ruling
              And they know no trouble.--
              Neither that nor freedom!
              With their woe and sorrow
              Others don their tunics.
              Take your gold and silver
              And be rich in treasures.
              It is tears I’m choosing
              To shed them in plenty;
              I will drown misfortune
              With my bitter weeping.
              Slavery I’ll trample
              With my feet unshodden!
              Then I will be happy
              And I’ll be so wealthy,
              If my heart is able
              To remain in freedom!


  III

              Owls are calling, sleeps the forest,
              Stars are shining brightly.
              O’er the path and o’er the bushes
              Larks are singing freely.
              All good people now can slumber,--
              Each has been so wearied.
              Joy or tears have wearied each one
              But the night doth hide them.
              The dark night is come to hide them
              Like a bird a-nesting;
              Where has it Katrusya hidden--
              In the woods? a cabin?
              Or is she her son amusing
              ’Neath an open haymow?
              In a forest is she fearing
              Wolves behind each treetrunk?
              God grant that no one may ever
              Have such fine black tresses,
              If they must such heavy payment
              Make for their possession!
              What can yet the future give her?
              ’Twill be evil, evil!
              Yellow sands are on her pathway,
              Strangers are there many;
              Savage winter will confront her ...
              And the man she’s seeking,
              Will he know his Katerina,
              Give his son a greeting?
              With him would the black haired maiden
              Roads, sands, woe not notice;
              If he greets her as a mother,
              Speaks as does a brother ...
              Let us notice, let us listen ...
              And meanwhile--I’m resting
              And I’m asking at this hour
              For the road to Moscow.
              It is far, my noble brothers,
              That is true, I tell you!
              Now my heart is chilled and downcast,
              When I think upon it.
              I have measured it before this,
              May no one repeat it!
              I would tell about the hardships--
              No one would believe them!
              “He who tells them sure is raving,
              (That’s their talk in secret)
              He is only telling stories
              To deceive the people.”
              That’s your truth, your truth, O people!
              Why should it concern you
              That I shed my tears before you
              From my hard bought knowledge!
              Why is this? Each living person
              Has his own misfortune!
              Devil take it! At this moment
              Give to them tobacco
              And a match, that they may never
              Be at home unhappy,
              Or they will tell you so quickly,
              They have evil visions.--
              Let the devil seize them firmly--
              ’Tis my task to notice
              Where my wretched Katerina
              With her Ivas travels.

              Far past Kiev and the Dniper,
              ’Mid a darksome forest,
              On the carters’ road they’re going,
              Of the Owl they’re singing.
              There she is, a-pressing onward,
              Like a pious pilgrim!
              Why is she so sad and gloomy,
              Why are her eyes weeping?
              On her head is but her kerchief,
              On her back a basket,
              In one hand her staff she carries,
              Bears her sleeping baby.
              She has met with some stray carters,
              Has the baby hidden,
              And she asks of them, “Good people!
              Where’s the road to Moscow?”
              --“Road to Moscow? You are on it!
              But it’s a long journey.”
              “Yes, to Moscow, I implore you,
              Give me money for it.”
              That’s the first step--how she hates it!
              Begging is not easy!
              Why is this? The baby needs it,
              And she is his mother!
              So she wept, pressed on her journey,
              In Brovary[2] rested,
              With the coin she bought a cookie
              For her little baby ...
              Long, so long she walked exhausted
              And she asked assistance;
              Then at last, all spent and weary,
              ’Neath a hedge she rested....

  O, why was she granted those black eyes so sparkling,
  For them to weep sorely beneath a strange hedge!
  O maidens, look now and regret when you’ve seen her,
  That you had no need for your Moskal to search,
  That you did not need, as Katruysa is needing,
  So then do not ask why the people abuse her,
  And why they will turn her away from their doors,--

              Do not ask, O black haired maidens;
              People cannot answer.
              Him whom God deems right to punish
              They will punish also.
              People bend as do the willows
              As the wind is blowing.
              For an orphan, when the sun shines,
              Warmth is always lacking.
              People would obscure the sunlight,
              If they had the power,
              That it might not light the orphan,
              Dry away his weeping.
              Why is this, O God most loving?
              Why is light so painful?
              What has she done unto people?
              What do they want of her?
              That she weep? O my poor darling!
              Weep not, Katerina!
              Do not show your tears to people,
              Hold them till you perish!
              Let not your bright face be darkened
              With its clear black tresses--
              Until sunset, in the forest
              Wash your face with weeping!
              Weep away!--they will not notice
              And they cannot mock you
              And your heart can find some solace,
              While your tears are flowing.

  So notice, O maidens, how great is the evil!
  The Moskal has lightly forsaken his love.
  Misfortune sees not him with whom she was loving,
  And people may see but no mercy they know.
  “’Tis right, so they say, that this wretched girl perish,
  For she did not know to be careful with love!”
  Restrain yourselves, beauties, at times inauspicious,
  That you may not need a bad Moskal to seek.

              Where’s Katrusya straying?
              She slept nights beneath the hedgerows,
              Rose up in the morning,
              Unto Muscovy she hastened.
              Then the winter opens.
              O’er the fields the blizzard’s howling.
              Katerina travels
              In light sandals--it is awful--
              And without warm clothing,
              Katya goes--her feet grow sorer--
              And she sees disaster.
              Then behold, here come the Moskals--
              No ... her heart is dying ...
              She flies up and goes to greet them,
              Asks: “Is there among you,
              My own Ivan, my dear lover?”
              But they say: “He is not.”
              Then as is the Moskal habit,
              They laugh loud and murmur,
              “What a woman! We have talent!
              Whom are we not fooling?”
              Katerina looked in wonder,--
              “But you seem like people!
              Do not weep, my son, my burden!
              What must be, is coming!
              I’ll go further--I’ve been coming ...
              And perhaps I’ll meet him.
              I will give you up, my darling,
              And myself will perish!”

              Meanwhile howls and roars the blizzard,
              O’er the field it eddies.
              In the fields is Katya standing,
              Weeping without measure.
              Then the blizzard seems to tire,
              Here and there relaxes;
              Katerina would be weeping,
              But her tears are lacking.
              Then she looked upon the baby;
              Drenched with tears, it’s ruddy
              As the flower in the morning
              Shining in the dewdrops.
              Katerina smiled a little,
              But her smile was bitter;
              Round her heart, a coal black serpent
              Wound itself around it.
              Near at hand she heard some voices.
              Nearby is the forest.
              At its edge, hard by the roadside,
              There’s a little cabin.
              “Let us go, my son! ’Tis twilight.
              They may let us enter.
              If they don’t, within the courtyard
              We can find some shelter.
              Near the cabin we will rest us,
              Ivas, my poor baby!
              Where will you find nightly shelter,
              When I am not with you?
              From the dogs, my darling baby,
              You must seek for friendship!
              Dogs are evil--they will bite you.
              But they will not blame you,
              Will not say amid their jesting,
              ‘Go, eat with the puppies!’ ...
              O my poor, unhappy person,
              What will happen to me?”

  A parentless dog will have its own fortune.
  An orphan can find a good word in the world;
  They beat him, growl at him, and bind him in fetters,
  But no one tries ever his mother to mock.
  Ivas they will ask and before he can answer,
  They give not the child e’en a moment to speak.
  At whom on the street are the dogs wont to bark?
  The naked and hungry who sleep ’neath the hedge.
  Who leads the blind beggars? The black-haired young bastards ...
  For one is their fate.... They have little, black eyebrows,
  And people all envy the beauty they have.


  IV

  Beneath the hill’s a narrow valley
  And like the brows of noble sires,
  The oaks of Hetmans proudly stand;
  There is a pond, a dam, and willows,
  The ice holds fast the little pond,
  A very little open water
  Is shining like a kettle red--
  By heavy clouds the sun is shaded,
  The wind blows up and how it howls,
  There’s nothing near, around all’s white,
  And loud’s the roaring of the woods.

              So the blizzard moans and whistles,
              Howling through the forest.
              Like the sea, the field is whitened
              By the driving snowflakes.
              From the cabin comes a woodsman
              To inspect the forest.
              What is that? It is a pity
              That you can see nothing!
              “That is wild and devilish music!
              Keep from out the forest!
              In again!... But what is coming?
              Who the devil are they?
              Misery has sent them onward,
              It must be real trouble.
              O the devil! Just look at them!
              See, they are snow-covered!”
              --“Are these Moskals? Are they really?”
              --“What is this? You’re crazy.”
              --“Where are now my darling Moskals?”
              --“Here they are. Look at them!”
              Katerina came a-flying,
              And she did not falter.
              Maybe Muscovy this moment
              Comes where she can find it,
              For she only knows in sorrow
              That she calls a Moskal.
              Through the stumps and through the hedges
              She flies out, scarce breathing,
              Stood barefooted in the roadway,
              Rubbed her face--it’s freezing.
              Then the Moskals came to meet her,
              Every one on horseback,
              “This is ill! This is my fortune!”
              With them, as she’s looking,
              In the van the captain’s riding.
              “Ivan, O my darling!
              O my heart! my dearest lover!
              Where have you been hiding?”
              She ran to him, caught his stirrup ...
              He looked on in wonder ...
              With his spur his horse he’s striking ...
              “Whither are you fleeing?
              You remember Katerina?
              Have you now forgotten?
              Look again, my darling sweetheart!
              Look again upon me!
              I am your beloved Katrusya!
              Why do you dash from me?”
              But his horse he spurred on wildly
              And he will not notice.
              “Wait a moment, darling sweetheart!
              See, I am not weeping.
              Ivan, have you now remembered?
              Darling, look one moment!
              Yes, by God, I am Katrusya!”
              --“Fool, let go my stirrup!
              Take away this crazy woman!”
              --“God! you do this, Ivan!
              Are you leaving me forever?
              After all you’ve promised?”
              --“Take her off! What is the matter?”
              --“What’s this? Take me from you?
              Why? O tell me, O my darling!
              To whom are you giving
              Your Katrusya, who once followed
              You into the garden,--
              Your own Katya, who bore to you
              Your own son and baby?
              O my father, darling brother!
              If you will avoid me!
              I will be a servant to you ...
              Go and love another ...
              Love the world!... I will forget it
              That you were my lover,
              That I bore a son unto you,
              Bore it out of wedlock,
              Wedlock! What an awful scandal!
              Why must I die for it?
              Leave me now, forget me always,
              But don’t fail your offspring!
              You’re not leaving? O my darling!
              Do not hurry from me.
              I will bring your son to see you....”
              She has dropped his stirrup,
              Rushes to the house. Returning
              She is bringing Ivas;
              Dirty, swaddled, stained with weeping
              Is the child unhappy.
              “Here he is! Just look upon him!
              Where have you been hidden?
              He is gone and vanished, baby!
              Father has disowned you!
              O my God! My child unhappy!
              What can I do with you?
              O you Moskals! O my darlings!
              Take him with you from me!
              Oh, my friends! Do not forsake him!
              He is but an orphan!
              Take him with you; hand him over!
              He’s your captain’s offspring!
              Take him with you! I will leave him,
              As his father left him,--
              May God grant an evil hour
              Will not leave him also!
              ’Twas in sin your mother bore you
              Into God’s bright world.
              Grow on up, a jest for people.”
              On the road she laid him.
              “Let him go and seek his father,
              As I have been seeking.”
              Then she vanished in the forest,
              Leaving him behind her.
              The child wept--It made no difference
              Unto them--They left it.
              There it is and to its sorrow
              Did the woodsman find it.
              Katya, barefoot, ran a-crying,
              Ran into the forest,
              Cursing Ivan, her base lover,
              Weeping, weeping, pleading.
              So she ran into the clearing,
              Cast one glance around her,
              Saw the pond, ran to it, stood there,
              Waited for a moment,
              “God, accept my sinful spirit!
              Pond, you take my body!”
              In she leaped--passed ’neath the surface,
              And the water gurgled.

              So the black haired Katerina
              Found what she was seeking.
              Then the wind howled o’er the surface--
              There was no trace of her.
              It is not the stormy breezes
              That the oak will shatter.
              ’Tis not hard and ’tis not evil,
              When the mother dieth;
              Little children are not orphans,
              Who have lost their mother,
              For her good name stays behind her,
              And her tomb stays also.
              Evil people all are laughing
              At the little orphan;
              At the tomb his tears are flowing,
              But his heart is quiet.
              But what is there for that orphan,
              What can be left for him,
              When his father has not seen him,
              And his mother leaves him?
              What is there for that poor bastard?
              Who will speak unto him?
              He has neither folk nor cabin;
              Woe and sand and highways ...
              Noble face and mother’s tresses ...
              Why? For men to know him!
              She has stamped him, cannot hide it.
              Would his beauty withered!


  V

              Unto Kiev went a kobzar,
              Sat him down to rest him;
              And his escort was well burdened
              With a pile of baskets.
              For a little child was escort.
              Now he drops to slumber.
              At that moment the old kobzar
              Sings a song of Jesus.
              All who pass, come up and offer
              One, a roll; one, money
              To the old man and the children
              Come to the young escort.
              All the beauties look and marvel
              When they see him ragged:
              “See what wondrous hair fate gave him,
              But it gave no fortune!”
              Then along the road to Kiev
              Comes a coach resplendent,
              In the coach there is a lady
              With her lord and family.
              See, it stopped beside the beggars
              And the dust soon settles.
              Ivas ran up. Through the window
              A soft hand has beckoned.
              Then the lady looks at Ivas
              And she gives him money.
              The man looked--but turned so quickly--
              For he recognized him,
              Recognized the black eyes sparkling
              And the black hair also,
              Knew his son stood there before him
              And he would not take him.
              For his name the lady asked him.
              “Ivas”--“That is pretty!”
              Then the coach moved on and Ivas
              In the dust was hidden.
              They picked up the things they’d gathered,
              Stood up, both poor devils,
              Made their prayers at sunset hour,
              Went along the highway.

[1] The kalyna, Viburnum opulus, is used extensively to mark graves and
memorials in Ukraine.

[2] Brovary is on the boundary separating Muscovy from Ukraine.




THE HAYDAMAKI


The _Haydamaki_ is the longest of all the poems of Shevchenko and the
most striking historical epic in Ukrainian literature. It describes the
bloody revolt of the Koliishchina which broke out under the leadership
of Maksim Zaliznyak and Gonta in 1768 and culminated in the massacre
of the Poles at Uman. It was the last and one of the most terrible
convulsions that shook Ukraine in its relations with Poland.

Shevchenko lays great stress upon the murder of the sexton which
actually took place in 1766 and throughout the poem there are similar
cases where he has changed the historical course of events for a
better artistic effect but this is common to all epic poems.

The story is briefly this: a group of Polish szlachta attack a Jew and
to save himself he tells them stories of the wealth of the Orthodox
sexton in Vilshany. They go there and torture him and he dies under
their ministrations. In the meanwhile his daughter Oksana, who loves
the poor orphan Yarema, comes to the aid of her father and is carried
off. Yarema, knowing nothing of the fate of his beloved, goes to seek
his fortune at the Sich. He joins the forces of Zaliznyak and his fury
is redoubled when he learns of the fate of his beloved. The Haydamaki
with the aid of the Zaporozhians rise in revolt. For his desperate and
ferocious bravery, Yarema receives the name Halayda, “the homeless
one.” He succeeds in rescuing his beloved from a tower where the
Haydamaki are besieging her captors and finally takes to a convent and
returns to marry her. The Haydamaki continue their course and capture
Uman, and savagely destroy their foes.

The poem is a true expression of the wild and merciless character of
these peasant revolts against the hardships and oppressions inflicted
upon them by brutal and careless masters. Shevchenko could feel this
popular frenzy and describe it but he was not himself primarily a
soldier and the finest parts of the poem are the lyrical descriptions
of Ukrainian nature and the pictures of Ukrainian peasant life, even
under the utmost hardships. He was too humane and cultured to enter
fully into the wild emotions of the revolting people and to revel in
the details of the battles. We could not imagine him enjoying the
society of the atamans and hetmans of the past whom he consistently
tried to applaud.

Rather he was deeply moved by their successes and failures. His heart
was in the glorious past and the terrible present but it is of the
latter that he sings the most sweetly, as he pleads also for the
development of a new and better Ukraine. Yet this does not make him
any the less rebellious that his people have been overthrown and are
now in poverty and misery. It does not make him any milder to their
oppressors. The _Haydamaki_ is his last great outburst of hatred
against the Poles and really it completes the cycle of the _Kobzar_
which aims to picture Ukraine in the past and present through the
Romantic tradition.

We include here the poet’s preliminary description of himself and of
Ukraine.


+The Haydamaki--Prelude+

    All things ever come, ever pass, without ending ...
    Oh! whence are they coming? And whither they go?
    The fool and the wise man know naught of the future.
    Each lives and each dies.... One plant bursts into bloom,
    Another has faded, has faded forever ...
    The winds spread abroad all the yellowing leaves,
    The sun still arises, as in the past ages,
    The stars are as bright as they were in the past,
    And so will they be.... Come thou, moon, with thy white face,
    Come out to make merry across the blue sky,
    Come out to admire the stream and the fountain,
    The infinite sea; thou still dost shine on
    As o’er ancient Babylon and its fair gardens,
    So over the fate that will call to our sons.

    Eternal and endless!... I love to hold converse
    With thee just as if thou wert brother or sister,
    And sing to thee tales thou hast whispered to me.
    Oh! teach me once more how to deal with my burden!
    I am not alone, and no orphan am I;
    For I have my children, what fate will they suffer?
    To bury them with me? My soul is alive!
    Perhaps it will find that life there is less bitter,
    If some one repeats all those bitter sweet words
    Which it has so generously poured out with weeping
    And which it so humbly has sobbed o’er their cradles.
    No, I will not hide them, my soul is alive!
    As heaven is blue and it has no fixed limit,
    The soul also has no beginning or ending.
    And what will it be? Not mere words of deceit.
    Oh! let some one cite them again in this world,--
    The unknown dread always to pass to the future.
    So speak up, my maidens, for you need to speak!
    It loved you, my maidens, the world’s pretty flowers,
    And it loved without ceasing to sing of your fate.
    Until it is sunrise, feast on, all my children,
    And I shall think how I can find you a host.

    Sons of mine, O haydamaki,
    Broad’s the world, and freedom,
    Sons of mine, go out to revel
    And to try your fate!
    Sons of mine, who still are youthful,
    Children still untutored!
    Who in all the world will greet you,
    If you have no mother?
    Sons of mine! My little eaglets!
    Fly to Ukraina!
    Though the evil spreads around you,
    Still you’re not ’mid strangers.
    There a soul sincere will meet you,
    ’Twill not let you perish.
    There, O there ... ’tis hard, my children!
    When they let you in a cabin,
    They will meet you, ridicule you,--
    Those, you know, are people;
    They are learned, reading, cultured,
    And the sun they censure,
    “For it rises where it shouldn’t,
    Shineth incorrectly.
    It should change its stupid doings.”
    What can you do with them?
    You must listen; perhaps truly
    The sun never rises
    As in books the learned read it ...
    Surely they are clever.
    But what will they say then of you?
    Yes, I know your glory.
    They know how to scoff and mock you,
    Hurl you ’neath the benches.
    --“Let them stay there,”--they will answer,
    “Till the father rises
    And will tell us in our language
    Of his famous hetmans,
    Or the fool will sing unto us
    In dead words that bore us
    And present some old Yarema
    In his sandals. Fool! They beat him
    But they taught him nothing.
    Of the Kozaks, of the hetmans,
    Lofty tombs are with us--
    Nothing else remains among us,
    And these too they ruin.
    And he wishes us to hearken
    To the elders chanting.
    Vain the labor, O sir brother!
    If you wish for money,
    You will sing what they desire!
    Sing about Matyosha
    Or Parasha, who’s our pleasure,
    Sultan, spurs, and parquet.
    There is glory! But he’s singing
    ‘The blue sea is playing.’
    And he’s weeping, and your hearers
    In their peasant costumes
    Weep with you.” ’Tis true, O wise man!
    Thank you for the counsel!
    Warm’s the furcoat, but I’m sorry
    That it doesn’t fit me.
    And your wise words are embroidered
    With a lie accursed.
    Pardon me--shout for your pleasure,
    I will still not hearken,
    Will not call you to my circle;
    You are wise, good people,
    I’m a fool and unattended
    In my little cabin
    I will sing and sob unceasing
    Like a child unhappy.
    I will sing; the blue sea’s playing,
    And the wind is blowing,
    Black’s the steppe and with the breezes
    Speaks the tomb forsaken.
    I will sing--and then there opens
    Wide that tomb so spacious.
    To the sea the Zaporozhtsy
    The broad steppes all cover.
    Atamans on swift black horses
    With their banners waving
    Dash ahead; the thundering rapids
    ’Mid the reeds all hidden
    Howl and groan and rage in fury
    And their roar strikes terror.
    Yes, I hearken and I worry
    And I ask the elders:
    “Why are you so sad, my fathers?”
    “Son, it is not cheerful,
    For the Dniper’s angry at us;
    Ukraina’s weeping.”
    I weep too. That selfsame hour
    In their shining squadrons
    Atamans set out a-marching,
    Captains with their nobles,
    And the hetmans, gold-attired;
    To my humble cabin
    They have come, they sit around me
    And of Ukraina
    They will speak and tell me stories,
    How the Sich was founded,
    How the Kozaks boldly traversed
    Rapids, rafting downwards,
    How they revelled on the blue sea,
    Dashed into Skutari,
    How they lit their pipes beloved
    At the Polish fires;
    Then came back to Ukraina,
    How they nobly feasted ...
    “Play, kobzar! Pour out, O tapster!--
    Let the feast continue!
    Minstrel, sing!” and all the Kozaks--
    As Hortitsa’s bending--
    Leap erect and never stopping
    Start their joyous dances.
    Pitchers come and pass around them,
    Till they all are empty.
    “Revel, sir, throw off your zhupan,
    Revel, wind, a-blowing!
    Play, kobzar! Pour out, O tapster,
    Till our fortune cometh!”
    Young and old, the Kozak heroes
    Dance the native dances.
    “Fine, O children; good, O children!
    We will be the masters!”
    Atamans at the rich banquet
    Act as in the council.
    They are walking, are conversing,
    But the noble heroes
    Feel the spell and join the others
    Though their legs are aging.
    And I marvel, I am looking,
    Smiling, while I’m weeping,--
  I marvel, I’m smiling, I’m wiping my eyelids--
  I’m not all alone, for I live with those men!
  In my little cabin as on the steppes boundless,
  The Kozaks are sporting and singing their pride;
  In my little cabin, the blue sea is playing,
  The tomb sadly sobs, while the poplar is rustling,
  The maiden is singing, Hritsa, very softly,
  I’m not all alone! I can live with those men!
    These are all my blessings, money,
    These are all my glory,
    And for counsel I will thank you,
    For the counsel evil!
    Stay with me, while I am living,
    O dead words that bore you,
    To pour out my tears and sorrow.
    Comrades, now farewell!
    I must go and speed my children
    On a distant journey.
    Let them go--they may be meeting
    Some revered old Kozak,
    Who will greet my little children
    With his aged weeping.
    That suffices. I will tell you,
    Lord of lords it makes me.
    So I’m sitting at the table,
    Singing, meditating;
    Whom to ask? Who is the leader?
    Outdoors it grows lighter.
    Fades the moon, the sun is blazing,
    And the boys are rising,
    They have prayed, have donned their clothing,
    They now stand around me.
    Sadly, sadly, just as orphans,
    They have bowed in silence;
    “Bless us, father,”--so they beg me,
    “While we have the power,
    Bless us that we find our future
    In the wide expanses.”
    --Keep on waiting. Life’s no cabin,
    You are little children,
    Foolish too. For who will lead you
    As his gallant comrades?
    Who will lead you? And I suffer,
    Suffer with you near me!
    I have fed you, have caressed you,
    You have grown a little.
    Now be people; there you’ll notice
    All is clearly written.
    Pardon me that I learned nothing,
    For you beat me roundly,
    Beat me well and much you’ve taught me
    Of a certain order.
    _Tma_ and _mna_ I know, but _oksiyu_
    I cannot explain it.
    What will men remark? My children,
    We will go and ask them.
    I have now an aged father
    (Kin I have none living)
    He will give me counsel with you,
    For he in his wisdom
    Knows how hard it is to wander
    As a homeless orphan;
    And he is a noble spirit,
    Kozak through and through.
    He is not ashamed to utter
    Words his mother taught him,
    When she reared him in his cradle,
    Trained him as a youngster;
    He is not ashamed to utter
    Tales of Ukraina
    Which the blind old bards repeated,
    Singing in the evening.
    And he loves the old true legends,
    Sings the Kozak glory,
    Loves them. Come, my little children,
    To his kindly counsel.
    Had he years ago not met me
    In the worst of seasons,
    Long ago would I be buried
    In a foreign country,
    Buried and all men would scorn me.
    “He was good for nothing.”
    Hard it is to fight and conquer,
    If you have no motive.
    Times have changed, till dreams are useless.
    Let us go, my children!
    If he did not let me perish
    In a foreign country,
    So he will accept and greet you
    Just as his own children,
    And from him, with pious praying,
    Start for Ukraina!

    Greetings, father, in the cabin!
    On your ancient threshold
    Give a blessing to my children
    For a distant journey.




TO THE ETERNAL MEMORY OF KOTLYAREVSKY


This is one of the earliest poems of Shevchenko and was apparently
written soon after he had learned of the death of Ivan Kotlyarevsky
which took place in 1838. Kotlyarevsky with his parody of the _Aeneid_
published in 1798 had commenced the modern Ukrainian literature in the
vernacular. He had transformed Aeneas and his companions into typical
exiled Ukrainian Kozaks and had used every opportunity to call back
memories of the past. It was a frivolous but yet absolutely serious
piece of work and it aroused an interest in Ukrainian history and
manners that had been long forgotten. Kotlyarevsky followed his poem in
after years with the first Ukrainian dramas of peasant life, _Natalka
Poltavka_ and _Moskal Charyvnyk_. These two became popular and the
young Shevchenko on receiving the news of the death of the poet poured
out his lamentation that the one great Ukrainian poet had passed away.
It is a sincere tribute to the founder of the literature from the man
who was to be its greatest exponent. There is the same mixture of
elements of nature and of history that the poet was to employ so often
later and it marks that union of social and historical themes under the
influence of which Shevchenko began his work.


+To the Eternal Memory of Kotlyarevsky+

  Warm’s the sun, the breeze is blowing
      From the field to valley,
      O’er the water bend the willows
      With the red kalyna.
      In a bush all solitary
      There’s a nest a-swaying.
      Where’s the nightingale a-straying?
      Ask it not, it knows not!
      For the evil, it is absent.
      It is gone and perished
      For the good, their heart is pining.
      Why did it not stay here?
      So I look and think about it;
      When the eve was coming
      It would sing in the kalyna.
      No one could ignore it:
      For the rich who had good fortune
      Like a loving mother,
      Would steal up and look upon it,
      Never pass, unseeing;
      And the orphan who at dawning
      Rose to go to labor,
      Would awake and listen to it,
      As if his dear parents
      Were alive and talking to him,
      And his heart beat gaily,
      And the world seemed like an Easter,
      People all were people;
      Or the maiden seeking daily
      For her lover’s coming,
      Pines away just as an orphan,
      Knows not where to seek him,
      Goes to wander o’er the pathway,
      Weeping ’mid the thicket,
      Then the nightingale would warble,
      Stop her bitter weeping.
      She would listen and then smiling,
      Walk through the dark thicket,
      As if she spoke to her lover.
      And the bird was singing.
  So softly, so calmly, as if he were praying,
  Until a foul villain came out to do harm
  With knife in his boot-top--his steps echo dully,
  They come and they stop; but the song’s to no purpose.
  It cannot restrain the cruel heart of the villain.
  He ruins his voice, but can teach nothing good.
  Let him go on raging, until he shall perish,
  Until the crow caws with hoarse voice at his death.
      The vale will sleep; in the kalyna
      The nightingale sleeps too.
      The wind blows softly through the valley,
      The echo passes in the grove.
      The echo, like God’s voice, is fading,
      The poor arise to go to work,
      The cows come out into the thicket,
      The maidens after water come,
      The sun is shining--all seems happy!
      The willow smiles--and all is good.
      The villain weeps, the savage villain.
      It was so once--now look and see:
          Warm’s the sun, the breeze is blowing
          From the field to valley,
          O’er the water bend the willows
          With the red kalyna.
          In a bush all solitary
          There’s a nest a-swaying.
          Where’s the nightingale a-straying?
          Ask it not; it knows not!

      So recently, recently here, in Ukraina
      The old Kotlyarevsky sang sweetly to us;
      The poor man is silent, has left just as orphans
      The mountains and sea, where he formerly dwelt,
          Where he led his bands of outcasts,
          Taking them to travel,
          All is left, and all is saddened,
          As Troy’s ancient ruins.
          All is grieving--but his glory
          Like the sun is shining,
          For the kobzar dies not. Glory
          Ever will proclaim him.
          Father, you will reign forever,
          While mankind is living.
          While the sun shines in the heavens,
          Men will not forget you.

  O spirit most righteous! accept my poor tribute,
  Accept it as stupid and yet as sincere!
  Leave me not an orphan as you left the forest,
  Fly to me and help me, if but for one moment,
  And sing to me songs of my own dear Ukraine.

  O grant that my soul may yet smile in its exile,
  May smile even once, as it hears how you brought
  The whole Kozak glory in words so appealing
  Into the poor hut where an orphan did dwell.
  Fly here, O gray eagle, for I am an orphan
  Alone in the world, in a land that is strange;
  I look at the sea which is deep and far spreading,
  And seek to go over it--there is no boat!
  I think of Aeneas, I think of my country,
  I think and I weep, as a child that is grieving.
  The waves come and roar and they break over there,
  And perhaps I am dull and there’s naught that I notice,
  Perhaps a bad fate on that side is a-weeping?
  The orphan is mocked by all people he meets!
  Let them keep on mocking, for there the sea’s playing,
  For there is the moon, and the sun brighter shines,
  The grave with the wind on the steppe is conversing;
  Were I with them there, I’d be no more alone.

      O spirit most righteous! accept my poor tribute,
      Accept it as stupid and yet as sincere!
      Leave me not an orphan as you left the forest,
      Fly to me and help me, if but for one moment,
      And sing to me songs of my own dear Ukraine!




+Dumka+


  Water flows into the blue sea,
  But it never leaves it.
  A young Kozak seeks his fortune,
  Seeks, but does not find it.
  He has gone where chance has beckoned,
  Where the sea is playing,
  And his Kozak heart is playing,
  But his thoughts arouse him:
  “Where have you not gone, a stranger?
  To what hands entrusting
  Father and your aged mother
  And your smiling sweetheart?
  People there are not your family,
  Life with them is very hard.
  With them there you cannot weep,
  Cannot freely talk.”
  Far from home the Kozak’s sitting,
  While the sea is playing,
  Thinking, he will find good fortune
  But he meets with sorrow.
  And the cranes hie homeward swiftly
  In their ordered row.
  Weeps the Kozak,--on life’s pathway
  Piercing thorns have grown.




HAMALIYA


During the early part of the seventeenth century, the Zaporozhian
Kozaks, especially under the ataman Peter Sahaydachny, made many raids
into the Black Sea and there was hardly a single city of importance,
even including Constantinople itself, which was not the victim of their
attacks. They showed to the full the weakness of the shore defences of
the Ottoman Empire and the defects of its navy. In their small boats,
hastily constructed below the rapids of the Dniper, they dared to put
to sea in the middle of the wildest storms that raged on the Black Sea
and their courage and seamanship stood them in good stead against the
superior arms and inferior morale of their enemies.

This poem seems to be an independent poetical creation of Shevchenko
to bring out this period of Kozak history and to picture the naval
exploits of the Zaporozhians. It is in a way a continuation and
amplification of the poem _Ivan Pidkova_ but it presents a rounded
picture in concise form of one of these expeditions. The name of the
leader Hamaliya seems to have been created by the poet, and while the
sequence of events described is true to history, the poem is not based
on any specific historical event.


+Hamaliya+

  “Oh, there’s no wind and there’s no wave now coming
    From our own Ukraina.
  Do they gather and prepare the Turk to battle?
    We hear not in foreign prison.
  Oh, blow, Oh blow, O wind, across the waters,
    From Great Luh bring tidings.
  Dry our tears and mute our clanging fetters,
    Scatter all our sorrow!
  Oh, play on, play on gaily, sparkling blue sea,
    And beneath the sturdy barges
  Which the Kozaks sail, scarcely can their caps be seen,
    And they will come for us.
  Oh, God, our God! E’en if they fail us,
    Carry them from Ukraina,
  We will hear the glory, all the Kozak glory,
    We will hear and then we’ll perish!”

  So sang the Kozaks in Skutari’s strong prison,
  So sang the poor devils and loudly they wept,
  They pour out their tears and they uttered their sorrow.
  The Bosphorus trembled, for never before
  Had it heard laments of Kozaks; with great groaning,
  It roused itself mightily like a gray bull,
  And roaring aloud, it sent out to the distance
  A wave which resounded upon the blue sea.
  The sea then reechoed the Bosphorus message
  And bore it to Lyman, and Lyman repeated
  Unto the Dnipro the sad voice of the wave.
    Our mighty sire ’gan to laugh
    Till from his mustache foam ran down.
    “O brother Luh, don’t sleep but listen!
    Khortitsa sister?”
                    Both replied,
    Luh and Khortitsa, “Yes, I hear it.”
    Dnipro was covered with the barges
    And thus the Kozaks loudly sang:

      “Over there the Turk is happy
      In a well built palace.
        Hay, Hay! Sea, play on,
        Roar and break the cliffs.
      We will go as guests!

      “There the Turk has in his pockets
      Talars, yes, and ducats,
        We won’t rob his pockets,
        We’ll tear them and burn them,
      And we’ll free our brothers.

      “There the Turk has janissaries,
      A pasha’s their leader.
        Hay, there, look out foemen,
        We know not to waver!
      That’s our strength and glory!”

      So they sail; they’re gaily singing,
      Winds hear all the waters;
      In the van sails Hamaliya,
      Guiding his boat wisely.
      Hamaliya, you are anxious--
      Then the sea is maddened,
      He heeds not. They soon are hidden
      By great waves like mountains.

  All sleep in the harem. As if in high heaven
  Skutari, Byzantium sleep! There’s a roar
  Of terror from Bosphorus, groaning and tossing.
  It seeks to awake the great city from sleep.
  “Disturb it not, Bosphorus; you will be sorry!
  I’ll break your white cliffs into powdery sand,
  And hide them away.” Thus the blue sea was roaring.--
  “Pretend you don’t know what fine guests I now bring
  Unto the great Sultan.” When thus the sea threatened,
  (For it loved the stedfast, the brave tufted Slavs)
  The Bosphorus feared. So the Turk kept on sleeping
  And in his rich harem the Sultan dozed on.
  Alone in Skutari in prison the Kozaks,
  Poor devils, sleep not. But for what do they wait?
  They pray to their God in the midst of their fetters,
  The waves pass along and reecho their song.

    “O God, dear God of Ukraina,
    Let us not die in foreign prison,
    Us, free Kozaks, in fetters bound!
    ’Twill be a shame both here and there
    To rise from out a foreign coffin
    And to Thy righteous judgement come,
    With our strong hands encased in iron
    And there in fetters before all
    Stand out as Kozaks!”
                    “Slash and kill!
      Destroy the unbeliever foul!”
      The cry’s outside. What can it be?
        Hamaliya, your heart’s anxious.
        Now Skutari’s raging!
        “Slash and kill”--upon the ramparts
        Thus shouts Hamaliya.

  Skutari thunders with its cannon,
  The foemen roar and rage apace;
  The Kozaks charge without a waver,
  The janissaries fall in heaps.
    Hamaliya’s in Skutari,
    Through the hell he wanders,
    He, himself, breaks in the prison,
    Shatters all the fetters.
    “Fly, you birds, fly for your fortune
    To the wide bazaar!”
    Then the falcons spread their winglets,
    Long time none had told them
    Such fine words of Christian speech.
    Then the night was startled;
    The old mother had ne’er noticed
    How the Kozaks paid.
    Do not fear, but cast your glances
    On the Kozak banquet.
    It is dark as on a workday
    But it is a banquet.
    The bold boys with Hamaliya
    Eat not leavings calmly
    Without meat. “We want good lighting!”
    To the clouds above them
    With the many masted schooners
    All Skutari’s burning.
    Then Byzantium was startled,
    Rubbed its sleepy eyelids,
    And it crossed to bring assistance,
    With its teeth a-gnashing.

  Byzantium awakes and rages
  And gains the bank with eager hands,
  She reached it, screamed, and started back,
  Grew mute before the bloody knives.
  Skutari’s blazing like a hell;
  Through the bazaar red blood is flowing
  And turning red the Bosphorus;
  Like black birds gathered in a grove,
  The Kozaks fly without a care.
  No one dares now to interfere,
  The fire burns not these brave men.
  They wreck the walls. The Kozaks bear
  The gold and silver in their caps
  And load with spoils the heavy boats.
  Skutari blazes, work abates,
  The brave boys meet, they gather round
  And light their pipes from blazing fires.
  Upon the boats--they lounge around
  And cleave the mountain-high red waves.

    They sail forth as from their homeland--
    Just as if they’re playing,
    That is like the Zaporozhtsy,
    And they’re sailing, singing:
    “Our otaman Hamaliya,
    He’s a worthy leader,
    He got boys and then he started
    O’er the sea to revel--
    O’er the sea to revel
    And to gather glory
    And release from Turkish prison
    All his captive brothers.
    Oh, then sailed up Hamaliya
    Right into Skutari.
    There he found the Zaporozhtsy
    Facing bitter sentence.
    Ho! then cried out Hamaliya,
    ‘Brothers, we’ll be living,
    We’ll be living, wine be drinking,
    Killing janissaries,
    And we’ll deck our homes in velvet
    And with costly kilims.’
    So the Zaporozhtsy sallied
    To sow well their meadows,
    Sowed them well and reaped the harvest,
    And they sang together:
    ‘Glory be to Hamaliya,
    Through the world he’s famous--
    Through the world he’s famous,
    Through all Ukraina,
    For he did not let his comrades
    Die in foreign prison.’”

  They sail and sing. Behind them there
  Courageous Hamaliya’s sailing,
  Just as an eagle guards its eaglets.
  The wind blows from the Dardanelles,
  Byzantium can find no rest,
  For it still fears that once again
  Chernets may light up Galata
  Or the hetman Ivan Pidkova
  May summon them to give a present.
    So they sail. Behind the billows
    Reddens all the sun.
    And before them the kind waters
      Murmur on and call.
      Hamaliya, winds are blowing.
      Here, O here, the sea is ours.
      And they hid behind the billows--
      And the rosy mountains.




TO OKSANA K ...


This was long supposed to be a complete poem written by Shevchenko in
memory of his first love. Only in 1914 was it fully realized that it
was the preface to an unfinished poem _Maryana Chernetsa_ (Maryana
the Nun) and a considerable part of this poem was then published.
Unfortunately Shevchenko did not complete it and efforts to determine
the definite form of the poem have been in vain. The text as we have it
opens with the love of a peasant girl Maryana for a poor boy Petrus.
He leaves to seek his fortune. The girl promises to be true to him,
although her mother is determined that she will marry a rich old man.
The poem was then another in the series dealing with the poor girl
condemned to marry someone whom she did not love, one of the favorite
themes of Shevchenko.


+To Oksana K ...+

  (_In memory of what was long ago_)

              In the forest winds toss wildly
              Branches and the poplars,
              Break the oaks, and o’er the meadows
              Sweep the tumbleweed.
              So is fate: one man it crushes,
              And another tosses,
              Me it carries off; its purpose
              It can never vision.
  In what distant land am I destined to perish?
  Where shall I lie down for my last endless sleep?
  If there is no fortune and there is no joy,
  There’s no one to feel. There’s no one to remember
  Or say, e’en in jest, “Let him rest in his slumber,
  It was his good fortune to perish so young.”
  It’s true, O Oksana, O black-haired young stranger,
  You do not remember that orphan of yore,
  In his ragged coat, but who always was happy,
  If he could but look at your beauty divine.
  When you without speech, without words him instructed
  To speak with his eyes, with his soul, with his heart,
  With whom you have smiled and have wept and have sorrowed,
  To whom you have sung the sad tale of Petrus?
  You do not remember! Oksana! Oksana!
  But I am still weeping, still sorrow till now.
  I pour out my tears when I think of Maryana.
  I look unto you and for you do I pray.
  Remember, Oksana, O black-haired young stranger,
  And deck your Maryana with blooms bright and gay,
  And smile at Petrus, smile at him and be happy,
  And be it a joke, yet remember the past.




THE DREAM


After Shevchenko’s return from Ukraine in 1843, he had changed his
mind as to the vital needs of his country. Henceforth Poland takes a
secondary place among the oppressors and his wrath is concentrated more
on Russia and the Russian monarchy. It was difficult and dangerous to
express this opinion in St. Petersburg and almost impossible to secure
the publication of works which criticized the imperial regime. Yet
Shevchenko did not hesitate and in a series of poems, partly mystical,
partly ethical, he spoke out against the oppression of his native land.

The _Dream_ which he labels a comedy and to which he prefixes a
passage from the Gospels is one of the bitterest of these attacks. He
introduces it with a series of criticisms against various types of
selfish and unpatriotic people and contrasts himself, shedding his
own blood for his native land and weeping day and night, with these
self-satisfied and self-righteous egotists. Then he passes to what
purports to be a drunken dream for reality is so ghastly that he feels
it necessary to be in an unusual state to dare to notice it.

First he visits Ukraine, the poor and helpless widow, who has been
abandoned with her population to the mad whims of an autocratic despot
and the feudal lords. The misery of the people is overwhelming beneath
the exactions of the upper classes.

In his attempts to flee from the world he is carried to Siberia and
here he is no more happy for the sound of the fettered prisoners
working in the mines brings home to him again man’s inhumanity to man.
He probably alludes to Ukrainian exiles but it is possible that he is
citing the example of the Decembrists who suffered for their ideals and
of the Polish revolutionists of 1831.

The capitals are the next places which he visits in his imagination
and here he is completely disillusioned. He condemns the Muscovite
slavery to the Tsar, the power of the Tsar to beat the highest members
of his organization and their corresponding right to tyrannize over
their subordinates, until the lowest of the people, the common man,
is proud and happy to be beaten indirectly by the Tsar. It is another
example of Shevchenko’s belief that the Moskals were incapable of
appreciating liberty and that this sharply differentiated them from the
people of Ukraine, the worthy sons of which were ready to sacrifice
themselves for their ideals and for the truth.

Then when he sees the statue of Peter the Great erected by Catherine,
the two monarchs who had ruined Ukraine, he turns to the misery and
captivity of Polubotok and the Kozaks who were sent to St. Petersburg
to build the capital and to perform other severe labor under which they
died in great numbers between 1720 and 1725. Polubotok, the acting
Hetman, was himself arrested and died in prison in 1724.

He sees the poverty of the people, even the Russians, the girls
forced by poverty to enter upon prostitution, and he returns to the
palace where he beholds the ridiculous character of the Tsar and the
subservient manners even of the Imperial Family, who are unworthy to
acquire such power and unable to hold it.

Then he wakes up with the renewed explanation that it was all a dream.

The poem is a violent attack upon the lack of truth and righteousness
in the Russian dealings with Ukraine and the injustice which emanates
from the throne. The attack upon the Imperial Family and in particular
the Empress whom he called a dry mushroom so infuriated Alexander II
that the poet was excluded from the general amnesty on his accession
to the throne. It is the one of the series which emphasizes specially
the political side of the Russian domination and it contains some of
the most powerful denunciations of political oppression of all of
Shevchenko’s work.


+The Dream+

  _A Comedy_

  _The Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it
  seeth him not, neither knoweth him._

                                                     --St. John, 14, 17.

    Each man’s fate is special to him,
    And his own broad highway;
    One man builds, another ruins,
    Or with eye unsated
    Looks a third beyond th’ horizon
    Seeking to discover
    What to seize and carry with him
    To his grave as booty.
    This man counts as lawful victims
    Kinsmen in his cabin;
    This one, crouching in the corner,
    Aims to kill his brother;
    While another, mild and sober,
    With a pious feeling,
    Stealthily as any kitten,
    Sees when a misfortune
    Strikes you and he slyly buries
    Deadly knife within you.
    Ask no mercy! He will hearken
    To no wife or children.
    And another, rich and gen’rous,
    Builds the churches richly
    And he loves so well his country
    That he sorrows for it,
    And he therefore most sincerely
    Sheds its blood like water,
    And the company all silent
    With their eyes wide open
    Like the lambs--say, “Let him do it!
    It perhaps is needed!”

    It is needed! For there is not
    Any Lord in heaven!
    You beneath the yoke are falling,
    And you’re still believing
    There is paradise above you?
    No, there’s not! There’s not!
    Vain’s your effort! Just think sanely,
    All upon this planet,--
    Be they tsars or be they beggars--
    All are Adam’s children.
    He ... and he ... what do I matter?
    Not a bit, good people;
    For I feast and have a banquet
    Sundays and on work days.
    Are you bored? Are you complaining?
    Heavens, I don’t hear it.
    Do not shout!--My blood I’m drinking,
    Not the blood of others!

  One time returning home unsteady
  From a rich banquet late at night,
  I thought upon this all my journey
  Until I came unto my cabin.
  At me the children do not shout,
        A wife’s never scolding,--
        ’Tis calm as in heaven.
        On all is the blessing of God--
        In heart as in cabin.
        So I could sleep calmly;
        But when a drunken man once sleeps,
        E’en though the guns roared loudly,
        He would not stir a hair.
    A dream, a dream unprecedented
    Disturbed my slumbers.
    A sober man would gladly tipple,
    A miser Jew would give a penny
    To have a glimpse of what I saw.
    Yes, devils two.
    I see as if it were an owl
    A-flying over fields and banks and thickets,
        And o’er deeply cut ravines,
        And across the steppes unbounded,
        And the forests.
    And I fly after her unceasing.
    I fly and bid the earth farewell.

        “World, farewell! Farewell, O earth,
        Cruel and unkind land!
        All my bitter torments cruel
        I’ll hide in the cloud.
        Greetings, my dear Ukraina,
        Poor and helpless widow!
        I will fly to you and meet you,
        From the cloud will speak,
        In a quietly sad meeting
        Seek advice from you.
        I will fall on you at midnight
        Like the dew of morning.
        Let us talk and let us counsel
        Till the sun arises,
        Till your poor and little children
        Stand upon the threshold.
        Then farewell, my darling mother,
        Poor and helpless widow!
        Help your children, truth is living
        At the throne of God!”
        I fly and look. The dawn is breaking
        And the sky grows brighter;
        Nightingales in the dark forest
        Greet the rising sun;
        Softly blow the morning breezes,
        Steppes and fields are clearer;
        ’Mid ravines above the waters
        Willows seem far greener;
        Flowers bend beneath the dewdrops;
        Poplars just as sentinels
        Stand apart and separated,
        Talking with the meadows.
        Everything upon the landscape
        Is all wreathed in beauty,
        Growing green, and being freshened
        By the morning dewdrops;
        Nature all is being freshened
        And the sun is greeting ...
        Nowhere is there a beginning,
        And there is no ending.
        No one can perfect its beauty,
        No one can it ruin, ...
        It is full and fair.... My spirit!
        What do you know of it?
        Oh my poor and wretched spirit,
        Why do you weep vainly?
    Why do you complain? For the ills you don’t notice?
    When you cannot hear how the people do weep?
    Then look and look well! For I now shall be flying
    Above, far above the swift-moving blue clouds.
    No rulers are there, nor are punishments known.
    The people’s loud cries and their laughs are not heard.
    But see, in that paradise which you are leaving,
    They strip the patched clothing from off of the beggars,
    They strip with the hides--for the poor must find shoes
    For youthful young princes. They pummel the widow
    To pay her poll taxes; they fetter her son,
    Her son, her one son, the one child which she has,
    Her hope--and they send him away to the army!
    ’Tis but for a while--but in mud and in filth
    The boy soon is bloated,--from hunger he dies,
    His mother is reaping the wheat at forced labor.
        Do you see him? Eyes, my poor eyes!
        Why do you have vision?
        Why did you not dry to blindness,
        Washed out by your weeping?
        Here a ruined maiden wanders,
        Wanders with her bastard.
        Both her parents cast her off,
        Strangers will not take her!...
        All the elders flee her presence,
        The young lord rejects her,
        With the twentieth libation
        Drinks away their souls.

        Does God from behind the clouds
        See our tears and sorrow?
        He may see it but he helps us
        Like the giant mountains
        Of past ages which were flowing
        With the blood of humans.
        Oh my sad and troubled spirit,
        You are sad and wretched.
        Let us drink the bitter poison,
        Lie down on the ice,
        Let us send our thoughts to God,
        Tell them to inquire
        How much longer it is fated
        Hangmen rule this world!
    Fly across the world, my thought, my bitter sorrow!
    Gather all the sorrows and the evils too
    As your ancient comrades!--You were reared to know them,
    You have loved them truly; and their heavy arms
    Wrapped themselves around you. Pick them up and fly
    And then scatter them throughout th’ entire sky.
        Let them turn it black or red,
        Let them fan the flames,
        Let again the serpent’s venom
        Fill the earth with corpses.
        And without you I shall somehow
        Bury all my heart
        And shall seek that selfsame moment
        Paradise apart.

    Again I fly above the earth,
    Again I say farewell to it.
        It is hard to leave the mother
        In her roofless cabin,
        But it is still worse to notice
        Both her tears and rags.
    I fly, I fly, the wind is howling;
    Before me is the snowbank white;
    Around me are the woods and marshes,
    The fog, the fog, a boundless waste.
    No human sound, there is no trace
    Of any human footstep here....

    Ye foes, and ye who are not foes,
    Farewell! I shall not come as guest!
        Go on feasting, have your banquets,
        I shall yet not notice--
        All alone for evermore
        I’ll rest in the snowbank--
        But until you know for certain
        That there is a country
        Not bedrenched with tears and blood,
        I will rest here gladly ...
        I shall rest.... But yet I’m hearing
        Sounds of fetters clanking
        ’Neath the earth.... And I will notice.
        Oh, the wretched people!
        Where are you? What are you doing?
        What are you now seeking
        ’Neath the earth? No, no, perhaps,
        I cannot be hidden
        In the heavens! Why this torture?
        Why these woes I feel?
        Who has suffered ill from me?
        Whose harsh arms have fettered
        My poor soul within my body,
        Have inflamed my heart
        And my birdlike strength--
        Have disturbed my thoughts?
    For what,--I know not, but I suffer,
    Bitterly I suffer.
    And when I repent my evil?
    When will be the end?
    I don’t see, don’t know.

    The wilderness has roused itself,
    As from its last and narrow dwelling
    For that dread final judgement day
    When all the dead for truth arise.
        These are not the dead, the murdered,
        And not asking judgement,--
        They are people, living people,
        Stricken down in chains,
        From deep holes the gold they’re fetching
        To pour down the lusty throats
        Of the greedy. They are convicts.
        Why? Almighty God alone
        Can reply.... Perhaps He also
        Has not noticed this!
        Here the branded convict stumbles
        With his heavy fetters;
        He, a tortured ugly bandit,
        Grits his teeth in anger--
        Tries to kill his lucky fellow
        Who has suffered less!
        And among them in their torture,
        Wrapped in fetters heavy,
        Is th’ almighty tsar of freedom
        Branded with the selfsame mark!
        In the prison torture quiet,
        Weeping not or groaning;
        Once your heart is warmed with blessing--
        It will never cool.

    But where are your thoughts, O ye flowers of roses?
    Admired and bold, well beloved little children?
    To whom did you give them, my friend, to whose hands?
    Or are they forever sunk deep in your heart?
    O brother, don’t hide them! No, spread them abroad!
    They’ll gather and grow and go out in the world!

        What is this trial, what will it be?
        It is coming, for it’s chilly,--
        Frost the mind awakens.

    Again I fly. The earth grows darker.
    My mind’s asleep. My heart is aching.
    I look--the houses o’er the roadways,
    The cities with their hundred churches
    And in the cities like the cranes.
    The Moskals formed in solid lines;
        Well fed, in splendid boots arrayed,
        And laden down with heavy chains,
        They are drawn up; again I look;
        Down in the valley like a pit,
        The city glows as in a fire;
        Above it hangs a heavy fog
        Black as a cloud--To it I fly ...
        A city without end.
            But is it Turkish?
            Or is it German?
        Or yet it may belong to Moscow ...
            Palaces and churches
            And pot-bellied lords,
        But not a single peasant cabin.
        It has grown dark.... The fire’s blazing
        And spreading all around,--
        I was afraid.... “Hurrah! Hurrah!
        Hurrah!”--they all did shout.
        “Well, well, you fools! Where is your mind?
        Why are you glad at this?
        What are you burning?”--“Hey, khokhol!
        He does not know parades.
        We are parading! For He deigns
        Himself to sport to-day!”
        “But what is this amazing toy?”
        “You see the palace there ...”
        I push my way; a turncoat there,
        (I thank you, he confessed!)
        With all his gaudy uniform;
        “Where did you come from, man?”
        --“From Ukraina!”--“So that you
        Do not know how to speak
        Like people here?”--“Oh, yes,”--I say,--
        “I do know how to speak,
        I do not wish to.”--“What a crank!
        I know the entrance here;
        I serve within, and if you wish,
        I’ll try to take you in
        Into the palace. Only, see,
        We are enlightened, friend,--
        Don’t spare your cash for what you’ll get.”
        “Be gone, you fool accursed!”
        Once more I made a sudden change
        And was invisible,
        And so I boldly walked within.
        My God, my only God!
        It was a heaven! Parasites
        Were there, all wreathed in gold!
        And then He, tall and angry too
        Strode out among the crowd.
        Beside him came the empress too,
        On whom his love did rest.
        She seemed just like a dry mushroom,
        So thin and long of leg,
        And constantly she nods her head
        To bring both good and woe.
        “Is that a goddess, there, I see?
        The devil take you now!
            And I, a fool, who had not seen
            This game a single time,
            Believed your stupid, ignorant
            Verse hucksters as they are.
            O what a fool! And what a price!
            I dared to trust as pledge
            A Moskal’s word! Go on and read,
            And see the faith they have!”
            Like gods, the nobles are around,
            In silver and in gold,
            Like well-matured and aged boars
            With muzzles and with fat.
            Like them they shove, like them they push
            To be the nearest ones
            Unto the Persons; They may give
            Or deign to offer fruit.
            It may be small but yet it’s fine,
            E’en though but half a pear,
            If They distribute it.
            They stood arranged in solid rows,
            All quiet,--not a word--
            A bell.--The Tsar then stammers out,
            Likewise Her gracious self,
            Just like a heron midst the birds,
            She hops and struts about.
            Long time the two walked back and forth
            As pompous as two owls
            And they conversed in muttered voice
            (Afar I could not hear)
            About their country, so it seems,
            About the newest ropes,
            About the very last parades.
            And then the empress took
            Her seat upon a little stool.
            I look; the Tsar goes up
            Unto the oldest man and then
            He hits him in the face.
            He slapped him and a younger man
            Upon the belly struck.
            Oh, what a shout! The victim struck
            His junior on the back.
            He chose another lesser man
            And he some one below.
            And so it went, till each in turn
            Beyond the palace gate
            Upon the streets kept up the game
            Until they pummeled well
            The still unbeaten Orthodox
            And they began to yell
            And cry; and how they all did roar.
            “Our father revels, that is sure!
            Hurrah! Hurrah! Hurrah!”
            I had to laugh, it was so good.
            They even gave to me
            The selfsame blessing. Ere the dawn
            They all were sound asleep.

            But here and there the Orthodox
        Upon the corners groaned
        And groaned and groaned and thanked the Lord
        For all their father gave.
        ’Mid tears and laughter I set out
        To look around the place.
        Night was like day. And so I looked.
        So many palaces
        Above the quiet river stood.
        Its bank was edged with stones
        Throughout and so I stood and looked
        Like a benighted fool.
        The job was done with thoroughness
        Amid the mud and slime.
        It was a marvel. So much blood
        Was shed of human kind--
        Without a knife! And on that side
        A fortress and a tower
        Just like a needle overlong,--
        ’Twas wonderful to see,
        And clocks were striking everywhere.
        Then as I turn away--
        A horse flies up and with its hoofs
        It pounds a mighty rock.
        He sits upon the unsaddled horse
        In cloak of strange design,
        Without a hat--his head is wreathed
        As with a sort of leaf.
        The horse rears up--and towards the stream
        As if it would leap o’er
        And he extends his lordly hand
        As if he wished to seize
        The whole wide world. Who is this man?
        I read myself the words
        That are engraven on the crag.
        “The Second to the First.”
        At first it seemed a title strange
        But now I know the truth.
        It is the first who crucified
        Our own Ukraina;
        The second stabbed with savage blow
        The widow spent and poor.
        Oh hangmen! Foes of human kind!
        You both have had your fill,
        You’ve stolen much! What did you take
        Unto that world with you?
        It was so hard, so very hard
        For me when I did read
        Ukraina’s sad history!
        I stand and sink in heart....
        And still it softly, softly sings
        And yet so sadly too
        That these were very monstrous deeds.

        “From the ancient town of Glukhov
        Have the troops departed
        With their shovels in due order
        And they sent me with them
        As appointed hetman.
        O our God of love and mercy!
        O the tsar of evil!
        Cursed tsar, and wicked ruler,
        Viper never sated!
        What have you done with the Kozaks?
        You have filled the marshes
        With their skeletons so noble!
        You have built a city
        On their dead and buried bodies!
        And in loathesome prison
        Me, a free man and a hetman,
        You have killed with hunger
        In my chains!... O tsar, O tsar!
        God will never sever
        You and me. It’s hard and painful
        To hang o’er the Neva.
        Ukraina is not near me
        But it may have perished.
        I would fly and look upon it
        But God does not will it.
        Mayhap Moscow’s burned the region
        And has turned our Dnipro
        To the blue sea! Has it opened
        Lofty tombs, our glory?
        It may be, but, Lord of mercy,
        Pity us, dear Lord!”
        All was still. I saw while looking
        How a white cloud covers
        The gray sky, and in those clouds
        Like a beast that’s roaring.
        It’s no cloud, a white bird settled
        As a cloud descending
        O’er the tsar, the cruel and evil,
        And began to speak:

        “We are fettered firmly with you,
        Murderer and viper!
        At the last great day of judgement
        We will shelter God
        From your always greedy eyes.
        Us from Ukraina
        You have driven, naked, hungry,
        To the foreign snowbanks.
        You have slain us and have taken
        Our skins for your mantle.
        You have sewed it with our sinews
        And have clad your city
        In new robes. Look and admire!
        Palaces and churches.
        Revel on, O savage hangman,
        Cursed, ever cursed!”

        So we flew and so we wandered.
        Then the sun was risen,
        And I stood and looked with horror
        At the scenes occurring,
        For the poor were now in motion,
        Hurrying to labor,
        And the Moskals at the crossroads
        Were drawn up in order.
        On the streets the girls were running
        Homeward, not to labor.
        They were sleepy, for their mothers
        Sent them out to labor
        All night long without a respite
        And to earn a living.
        And I stood, depressed and troubled,
        Thinking and remarking,
        How severe a task for mortals
        Just to earn their living.

        And the brotherhood decided
        To join in the senate,
        Sign its papers and to plunder
        Father, yes, and brother.
        And among them all the turncoats
        Seek the way of fortune.
        So they murder like the Moskals,
        Laughing and tirading
        At their fathers who neglected
        To teach them as children
        To speak German,[1] and at present
        They exploit their sorrows.
        Peacocks, peacocks! Mayhap father
        Sold his last poor cow
        To the Jews, before you knew well
        The new Moscow language.
        Ukraina! Ukraina!
        These too are your children,
        These are your fresh youthful flowers,
        Spotted now with ink.
        Deafened by the Moscow bleatings
        In the German gardens.
        Weep, O weep, my poor Ukraina,
        As a childless widow!

        Merely go and look at leisure
        At the tsars, the palace.
        What is done there! I am going.
        The pot-bellied elders
        Stand in rows; they sigh, they’re snoring,
        And they all are pompous
        Like a turkey, and they’re glancing
        At the door askance.
        Sunk in slumber, they are waiting.
        Then the bear approaches
        From his lair. He barely, barely
        Totters on his way.
            And he’s swollen, till he’s bluish,
            For his cursed orgy
            Bothers him. And how he bellows
            At the fatted fellows.
            All the bellies--no exception--
            Fall to earth before him.
            He has taken off his bandage
            And all now are trembling,
            That are left. Just as a mad man,
            He strikes at his lessers,--
            They fall down; the smaller people--
            And they quickly perish.
            He turns to the mass of servants.
            They are lost and ruined.
            To the Moskals--little Moskals,
            There is only groaning.
            To the earth they fall! A marvel
            Is come to this planet.
            Then I look to see what follows,
            What my little bearcub
            Will do now. Why, he is standing
            With his head dejected
            Like an orphan. Is he showing
            Aught of bear’s true nature?
            He’s a kitten--it is wondrous,
            And I laughed about it.
            Then he heard and how he thundered,
            And I too was frightened.
            I awoke, and then I noticed
            It was a strange dream.
            It was strange. For only mystics
            And the race of drunkards
            Have such dreams. So do not marvel,
            Dearest brothers, ever,
            That I told you not my story
            But what I had dreamed.

[1] German. It is usually assumed that Shevchenko is using the word
German to mean foreign, i.e. Muscovite or Great Russian. There is very
probably an allusion to the hold that the German bureaucracy had over
the entire empire. Only a few years before, the famous marshal Suvorov
in answer to a request from the tsar as to what reward he desired,
answered: “Your Majesty, make me a German.” The following years had not
broken the hold of this clique upon the Russian administration. Cf. the
Epistle.




TO ŠAFAŘÍK


This dedication to Šafařík was used as the preface to the poem the
_Heretic_ in which Shevchenko glorifies Jan Hus. It expresses, better
than any other poem, the spirit with which the poet entered the Society
of Saints Cyril and Methodius and his dreams of a union of the Slavs in
which all would be truly free. It is interesting that this preface is
a direct answer to Pushkin’s poem, _To the Slanderers of Russia_, in
which he expressed his assurance that the future of the Slavs lay in
submitting to the domination of Russia.

Pavel J. Šafařík (1795-1861) was one of the brilliant leaders of the
movement for a Slav brotherhood following the ideas of Jan Kollár. He
had published a _History of the Slavic Languages and Literatures_ and a
very valuable work on _Slavonic Antiquities_, so that his name was well
known to the entire group of young men at Kiev.


+To Šafařík+

  Evil neighbors burned the dwelling,
  It was new and modern,
  Of a neighbor. Then well warmed,
  They lay down in slumber,
  But they quite forgot the ashes
  By the wind were scattered;
  On the crossroads lay the ashes.
  Under them there smouldered
  A lone spark of that great fire,
  Smouldered, did not perish,
  Waited kindling, as th’ avenger
  Waits for the right season,
  For the hour. So it smouldered,
  Smouldered and it waited
  There upon the traversed crossroads,
  And began to perish.

  The Germans once destroyed by fire
  The mighty house and then they scattered
  The Slavic family far and wide,
  And stealthily they sent into it
  The cursed snake of family feuds.
  There poured out freely streams of blood,
  The fire they extinguished,
  And then the Germans parcelled out
  The place and the poor orphans.
  The children of the Slavs grew up,
  All bound in fetters heavy.
  In their slavery forgetting
  They were in the world.
  But amid the burnt out embers
  Smouldered on the spark
  Of their brotherhood and waited
  Firm courageous hands again--
  So it waited. For the fire
  You saw hidden deeply
  With your bold, courageous spirit
  And your eye like eagle’s.
  Seer, you caught the glimpse of freedom,
  Freedom, and of truth!
  And the Slav wide-scattered family
  Sunk in dark and slavery,
  You collected all together,
  Yes, and e’en the corpses
  And those Slavs no longer. Then you
  Mounted on the debris,
  Stood upon the crowded crossroads
  As Ezekiel.
  ’Twas a marvel--all the corpses
  Rose, their eyes they opened.
  Brothers clasped the hands of brothers
  And they promised loudly
  Oaths of quiet love and friendship
  Ever and forever!
  Into one great sea there gathered
  All the Slavic rivers.

  Glory be to you, O wise man,
  Czech and Slav together,
  That you did not leave to perish
  In the German swampland
  All our truth! Your mighty ocean
  Of the Slavs, reviving,
  Will be full again, ’tis certain
  And the boat goes sailing.
  With its mighty sails wide spreading
  And a helmsman noble
  It will sail on a free ocean
  O’er the boundless waves.
  Glory to you, Šafařík,
  Ever and for ever!
  That you called into one ocean
  All the Slavic rivers!
  Welcome in your mighty glory
  My poor, lowly tribute
  That is neither wise nor mighty,
  To that Czech renowned,
  To the martyr great and holy,
  Hus the well revered.
  Take it, father, I will humbly
  Pray to God Almighty
  That the Slavs may be hereafter
  Worthy friends and brothers,
  Sons of that same light of truth,
  Heretics forever,
  Like that noble heretic,
  Who at Constance suffered!
  May they give true peace to mortals,
  Glory too forever!




THE GREAT GRAVE


In the preceding poems Shevchenko laid stress upon the political
corruption and cruelty of Russia in the _Dream_ and on the general
ethical conception of Slavonic brotherhood in the _Heretic_. In the
_Great Grave_ he summarizes the leading faults in Ukrainian history and
character. He called the poem a mystery and so it is in the traditional
sense of the word, for it is a careful and complete exposition by means
of symbols of all that had led Ukraine to its deplorable situation. It
also incorporates a definite criticism of Bohdan Khmelnitsky, whom the
poet was regarding by now as the source of Ukraine’s troubles.

The poem opens with the appearance of three souls who are debarred from
heaven and hell. At first sight their crimes seem negligible but they
represent three stages in the downfall of the country. The first had
crossed the path of Bohdan with a pail full of water (a good omen!),
without knowing that he was going to Pereyaslav to submit to Moscow.
That act marked the end of the hopes of a strong, united and free
Ukraine. The great Hetman had almost won his country’s independence and
his reliance on the word of the Tsar caused the division of the country
and the loss of everything. This act of the first caused the death of
“father, mother, self and brother and the dogs”--in a word, the death
of all Ukraine.

The second soul had watered the horse of Peter after the overthrow
of Mazepa, who had united Ukraine with Charles XII of Sweden in an
effort to recover the liberty of at least part of the land. The soul
represents that part of the country that had been loyal to Peter; the
slaughtered sister, that part which had fought for liberty. Again the
mother represents the entire Hetmanate, and the grandmother who buried
the young girl is almost certainly the whole conception of a great and
independent country.

The third soul, a mere child at death, smiled at Catherine, when she
was on her way to liquidate the Hetmanate. It represents that Ukraine
which was willing to accept ignorantly and gladly even the few shreds
of liberty left by Catherine and the mother again symbolizes all that
was left of Ukraine that was forced to yield.

Thus each soul speaks for a smaller and smaller Ukraine, a lesser and
lesser demand upon Russia, but even by yielding there was no salvation.
They only succeeded in debarring themselves from the heaven of a free
country or at least an honorable death.

Then come three crows. The second crow, representing Poland, has seen
the end of the country, has driven the nobles to Siberia, and has
feasted in Paris with the emigrés after 1831. The third crow represents
Russia. It has fostered tyranny but despite that has been sold out to
the Germans.

The first crow represents Ukraine. This crow confesses its evils, its
treachery, its bloodshed. It acknowledges that during the centuries it
has destroyed Ukraine by its civil wars, its treachery, and its evil.
Yet it must weep even now for all that it has done and it predicts the
coming of twins, one like Gonta, the leader of the Haydamaki, who will
fight for freedom and the other like the modern people who care nothing
for virtue. It hopes with the aid of its friends to ruin the first and
help the second.

Then come the three bards, one blind, one crippled, and one
hunchbacked. They are all that is left of Ukraine, for they know the
songs, they can glorify the past, but they are perfectly ready to sing
of their nation’s glory to please the conquerors, if they can only
secure a living and some financial return. The tomb of Bohdan is to
be excavated by the enemy. They see nothing of the disgrace of this,
nothing of the misery around them. All they ask is a good profit.

They arrive at Subotiv. The people are taking orders from the conqueror
who expects by this symbolic act of opening the tomb of the Ukrainian
leader to secure a rich profit. There is nothing there--nothing but
a few old bones and the disappointed and humiliated Russian official
flogs the bards for daring to put in an appearance. Even their
servility has brought them no more than servility brought the souls.
The mystery ends with the question as to when the Great Grave that
contains the liberty of Ukraine will be opened.

The poem is obscure, for no open defiance would have stood any chance
of spreading among the people and would have subjected the poet himself
to certain punishment. Yet its impression is very powerful. It is a
formal declaration of war by Shevchenko on the masters of Ukraine and
it is also an expression of his abiding confidence that somehow there
will be a better future. It is not based on a political program; there
is less of the ethical aspects than we find elsewhere but it is a
definite history of the Ukrainian spirit which can never die.


+The Great Grave+

  _A Mystery_

  _Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision
  to them that are round about us._

  _Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head
  among the people._

                                  --Psalms 44, 13-14 (Psalm 43, 14-15)

  +Three Souls+

  Three snow-white little birds came flying
  Up through Subotiv and they lighted
  Upon a torn and twisted cross
  On an old church.--“The Lord forgive us:
  We are now souls, no longer people!
  And from this height we’ll see more clearly
  How men will excavate the grave.
  The sooner that grave will be opened,
  The sooner may we enter heaven.
  For so the Lord has promised Peter:
  ‘You may admit them into heaven
  When the Moskal has all well plundered
  And has dug open the Great Grave.’”

  _First Soul_

  “When I was a mortal being,
  I was named Prisea.
  I was born in this same village
  And was reared right here.
  In this churchyard with my comrades
  I was wont to play.
  With Yuras, the hetman’s son,
  We played blindman’s buff.
  And his mother would come out
  And invite us in
  To the nearby house and then
  Raisins, figs, and fruit,
  She would often give to me.
  She was fond of me.
  And when guests came from Chihrin,
  Oft the hetman sent
  Unto me to come and join them,
  Clothes and shoes they gave me.
  And the hetman was my escort,
  And he used to kiss me.
  So here in Subotiv village,
  I was reared and blossomed
  Like a flower. All the people
  Loved and welcomed me,
  And to no one ever, ever
  Did I speak unkindly.
  And I was a black haired maiden
  Beautiful, I tell you.
  All the boys were wont to court me,
  Many sought my hand.
  For the moment I was ready
  With my towels woven
  And I soon would have consented,
  When misfortune came.

  “Very early, ’twas near Christmas,
  Yes, it was a Sunday,
  I ran out to fetch some water ...
  But I found the spring
  Was all muddy, ceased its flowing,
  And I kept on flying ...
  Then I saw the hetman’s party.
  And I got the water.
  With full pails I passed before them,
  For I had no knowledge
  That he went to Pereyaslav
  For an oath to Moscow!...
  It was very hard to carry
  To the house that water.
  Why had I not sense to shatter
  All the pails that held it?
  Father, mother, self and brother
  And the dogs I poisoned
  With that thrice accursed water!
  That is why I’m punished;
  That is why they keep me, sisters,
  From the gates of heaven.”

  _Second Soul_

  “This, my sisters, is the reason
  Why they barred me also,
  For I watered well the horse
  Of the Moscow ruler
  There in Baturin, when he
  Went back from Poltava.
  I was but a little maiden,
  When at night the Moskals
  Set in flames great Baturin
  And they murdered Chechel
  And they drowned the young and adults
  In the river Seyma.
  I fell down among the corpses
  In the very chambers
  Of Mazepa. And around me
  Mother and my sister,
  Murdered in each other’s arms,
  Lay there dead beside me.
  Then by force and violence
  From my stricken mother
  They removed me once for all.
  And I kept on begging
  From a Moscow captain that he
  Would kill me at once.
  But they did not. No, they sent me
  As a toy for Moskals.
  But I fled and found a refuge
  ’Mid the raging fire.
  There was but one house left standing
  In all Baturin.
  In that house they had determined
  That the tsar would stay
  On his way back from Poltava.
  And I went with water
  To the house.... And then he beckoned
  With his hand to me.
  And he bade me tend his horse.
  So I gave it water.
  I had no idea I’d wrought
  Such a grievous sin.
  I had scarcely reached the building
  When I fell down dead.
  The next day, when he departed,
  I was safely buried
  By grandmother, who was staying
  ’Mid the growing fire.
  For she laid me out with kindness
  In a roofless building.
  On the next day she died too
  And decayed right there,
  For in Baturin was no one
  Who could bury victims.
  But they well the house demolished
  And they burned the beams,
  Turned them into coals with curses.
  I must keep on flying
  Over the ravines and meadows
  And the Kozak steppes.
  But the reason why I’m punished,
  That I do not know.
  May be, ’twas because I aided
  Every one in need,
  And to please the tsar of Moscow
  Watered well his horse.”

  _Third Soul_

  “See, my birthplace was in Kaniv.
  I was but a baby,
  When one day my mother took me
  In her arms to see
  How the Empress Katerina
  Came there on the Dniper.
  Mother sat with me in silence
  On an oak-grown hill.
  I was weeping, but I know not
  Whether I was hungry
  Or if something hurt me badly
  On that very day.
  Then my mother tried to cheer me,
  Pointed to the Dniper,
  And she showed to me the gorgeous
  Golden galley towering
  Like a building.... And upon it
  Sat the princes, nobles,
  Leaders, and amid the throng
  The renowned tsaritsa.
  Then I looked, and then I smiled,
  And I lost my soul!
  Mother died. And on one morning
  Both of us they buried.
  That is why it is, my sisters,
  That I now am punished,
  That they still do not admit me
  For that grievous sin!
  Did I know, a little baby,
  That the empress was
  Ukraine’s bitter enemy
  And a hungry wolf?
  Tell me this, my sisters!”
  It grows dark. So let us hasten
  For the night to Chuta,--
  What is now the next to happen.
  There we can find out!

  So the spirits spread their wings
  To the forest flying,
  And together in an oak tree
  Rested for the night.


  +Three Crows+

  _First_

  “Caw! Caw! Caw!
  Goods Bohdan stole,
    Took them all to Kiev,
    And he sold to knaves
  All the goods he stole.”

  _Second_

  “I have drunk in Paris.
  With Potocki and Radziwill
  Three gold coins I squandered.”

  _Third_

  “O’er the bridge Satan comes.
    The goat is on the water.
  Woe is coming! Woe is coming!”

  So called the crows and they flew up
  From different sides and lighted
  On a dead tree upon a hill
  Amid the forest, three of them.
  With feathers upright as ’gainst cold,
  Each grimly eyed the other crows,
  Just as three stern and aged sisters,
  Who lived alone and lived alone,
  Until they were with moss o’ergrown.

  _First_

  “That’s for you, and that’s for you!
  I have just been flying
  To Siberia and stealing
  From a poor Decembrist
  Bits of gall. And so you see
  I have something still to eat.
  But in all your land of Moscow
  Is there food for you?
  E’en the devil knows there’s nothing.”

  _Third_

  “Sisters, no, there is abundance.
  I cawed out three royal orders
  On one road alone....”

  _First_

  “On which road? The road of fetters?
  No, you have done very well.”

  _Third_

  “And six thousand souls I strangled
  In one verst alone....”

  _First_

  “Do not lie, there were but five.
  It was with von Korff.
  Go on boasting for it shows you
  Taking praise for others.
  You are only pickled cabbage,
  And you, gracious lady,
  Take your banquets there in Paris!
  O you cursed pagans!
  You have shed a bloody river
  And have chased your nobles
  To Siberia--it’s proper
  And you talk about it.
  What a noble peahen you are!”

  _Second and Third_

  “What have you done better?”

  _First_

  “It is not for you to ask me!
  You were not yet born,
  When I poured the wine in plenty
  And shed lots of blood.
  Marvel how! You both have read
  Karamzin’s creations,
  And you think that you are like me!
  Get away, you blockheads,
  You have never been in fetters,
  Beggars featherless!”

  _Second_

  “No one dares to touch you.
  She did not rise early,
  Who was drunk till daylight
  But who drank and slept.”

  _First_

  “You have drunk enough without me
  With those priests of yours!
  Devil take you! I burned Poland,
  With its kings and all.
  Without you, you tongue unruly,
  I would still stand firmly.
  With the free Kozaks, my victims,
  What have I accomplished?
  Unto whom have I not sold them,
  Unto whom betrayed them?
  But they live forever, curses!
  I believed that with Bohdan
  I had buried them forever--
  But the rascals rallied
  With the foul upstart Mazepa.
  What was there accomplished!
  When I think of it, I shudder.
  Baturin I burned,
  And the Sula there at Romna
  I dammed with the leaders
  Of the Kozaks--With the others,
  With the simple Kozaks
  Finland’s fields I made to sparkle
  And I piled them high
  And I sent my children
  To Orel ... and in Ladoga
  Band on band I killed
  As they filled the awful swamps
  At the tsar’s command,
  And the famous Polubotok
  In the prison smothered.
  Oh, that was a holy feast!
  And when hell was sated,
  Blessed Mary there in Rzhavets
  Once again was sobbing.”

  _Third_

  “I have had a splendid living.
  I intrigued with the foul Tatars,
  With the Torturer I revelled,
  I have drank with dear Petrukha,
  And I sold them to the Germans.”

  _First_

  “You have done your work superbly;
  You have chained up all the Kozaks
    In the German fetters.
    Now lie down to sleep!
  Devil knows, what sort of person
  They will see in me.
  For I handed all to slavery
  And the power of the nobles
  I increased with uniforms,
  When I introduced these lice;
  All of them are nobles’ bastards!
  And the cursed Sich is loaded
  With the German spawn
  And the Moskal’s just as bad.
  He knows how to warm his hands!
  I am cruel and just the same
  I cannot see calmly
  What the Moskals do in Ukraine,
  Do unto the Kozaks.
  Such an order do they publish:
  ‘By the mercy of the Lord,
  You are Ours, all is Ours,
  Whether good or bad!’
  Now they’ve come to excavate
  The ‘antiquities’
  From the tombs ... for there is nothing
  In the house to take,--
  You have plundered all so nicely!
  But the devil knows full well
  What they’re seeking now again
  From the worthless grave!
  They should wait a little longer
  And the church would fall.
  Then they could describe two ruins
  In the journal _Bee_!”

  _Second and Third_

  “Why did you call us to come here?
  Just to see a grave?”

  _First_

  “Yes, a grave! Yet now two marvels
  Are about to happen;
  On this night in Ukraina
  Twins are to be born.
  One will scourge, as once did Gonta,
  All the hangmen evil!
  And the other--will be ours,
  Help the hangmen work.
  Ours pinches in the belly ...
  And I have read often
  When this Gonta is a man,
  All of ours perish.
  He will plunder all their goods,
  Not forsake a brother,
  And will scatter truth and freedom
  Through all Ukraina.
  So take care, my dearest sisters,
  What they are preparing.
  They are making fetters ready
  For our knaves and friends.”

  _Third_

  “I will close his eyes forever
  With a golden shower.”

  _First_

  “He, the cursed charlatan,
  Will not heed the gold.”

  _Third_

  “I will tie his hands with tokens
  Of the royal honors.”

  _Second_

  “I will bring from everywhere
  All the ills and torments.”

  _First_

  “No, my sisters, ’tis not needed.
  While mankind is blind,
  There is need to bury him
  Or there will be trouble.
  See there; high above our Kiev
  Is his broom uplifted.
  O’er the Dniper and Tyasmino
  Is the earth hard shaken.
  Do you hear? A groan is rising
  Over old Chihrin.
  And the whole of Ukraina
  Laughs and sobs again.
  Both the twins have now been born,
  And the crazy mother
  Laughing says that she will call both
  By the name of Ivan!
  Let us fly.” And so they flew off,
  And they sang, a-flying.

  _First_

  “Then will come our Ivan
  O’er the Dniper to Lyman
            With his Kuma.”

  _Second_

  “The dear lamb will run off
  So as to eat serpents
            By my side.”

  _Third_

  “When I seize him, when I catch him,
  Unto very hell I’ll fly
            Like an arrow.”


  +Three Bards+

  One was blind and one was crippled
  And the third was hunchbacked,
  Going to Subotiv singing
  Of Bohdan to people.

  _First_

  “What is this the crows have uttered?
  They have paved the way!
  Just as if the Moskals kindly
  Made a seat for them.”

  _Second_

  “And for whom? They will not seat
  Any man, I’m sure,
  Counting stars.”

  _First_

  “You tell the truth.
  Maybe they will place
  There a Moskal or a German.
  Either of them there
  Can find good support.”

  _Third_

  “Why do you talk utter nonsense?
  What are all the crows?
  And the Moskals and the seats?
  May the Lord protect us!
  Mayhap they will bid us lay eggs
  And hatch out some Moskals.
  For there’s rumors that the tsar is
  Seizing all the world.”

  _Second_

  “Maybe so! Upon the devil
  They will be on high
  For they are so lofty minded
  That they’ll reach the clouds
  To crawl out ...”

  _Third_

              “That’s really true.
  Or there’ll be a flood
  And the lords will crawl out there
  And will look and marvel
  How the peasants have to drown.”

  _First_

  “You are men with sense.
  But you have no whit of knowledge;
  For they have created
  All these phantoms just for this;
  That men may not steal
  River water and that never
  They will plough the sand
  That is there near Tyasma.”

  _Second_

  “Devil knows their purpose!
  You can’t guess. So don’t talk nonsense!
  Just suppose we sit
  Down beneath this tree before us.
  And we’ll pause a while.
  In my pack I have two pieces
  Of dry bread for us.
  Let us stop and take our rest
  Till the sun arise.
  (_They sat down_.) And who, my brothers,
  Will sing of Bohdan?”

  _Third_

  “I will sing to men of Yassy,
  And the Yellow Waters,
  And the town of Berestechko.”

  _Second_

  “They to-day won’t fail
  To bring to us splendid profit,
  For around the grave
  Is a crowd of people gathered,
  And a few of nobles.
  That will mean a lot to us.
  Let us try our songs
  As a sample.”

  _First_

  “Not at all!
  Let us rather rest!
  Take our sleep. ’Twill be a good day.
  And we’ll sing enough.”

  _Third_

  “So I say. Come, let us pray
  And we’ll go to sleep.”

         *       *       *       *       *

  The bards beneath the tree soon slept.
  The sun still slept. The birds are still,
  But near the grave men have awaked
  And they have started out to dig.
  They dig one day, they dig a second,
  And up on the third with toil
  They dug until they reached a wall.
  Then they rested briefly
  But first they set a guard around,
  For the captain ordered
  Not to let a soul come near.
  To Chihrin he sent
  “For his chief.” That chief disgusting
  Came without delay,
  And he marvelled,--“Yes, we must
  Break the vault at once.”
  “’Tis the proper course.”--They broke it
  And they were all frightened.
  In the grave some bones were lying
  As if they were laughing
  That they saw the sun again.
  That’s the wealth of Bohdan.
  It’s a skull and rotted feedtrough,
  Bones encased in fetters.
  Had a uniform appeared,
  They could profit by it.
  All were laughing and the captain
  Was the jest of all.
  There was nothing fit to take
  And he had worked hard.
  Day and night he had been striving
  And it proved no good.
  If Bohdan had chanced to happen
  Into his stern hands,
  He would put him in the army,
  Till he knew he must not
  Fool officials! And he runs,
  Like a fool he cries,
  Hits the face of Yaremenko,
  Cursing in his Russian
  All the crowd; he turns in anger
  To my aged bards:
  “What are you here for, you rascals?”
  “Sir, we came just now
  So that we Bohdan can sing.”
  “I’ll give you Bohdan!
  Rascals, knaves, and parasites!
  You have made a song
  For that foul accursed knave!...”
  “We have learned them, sir!”
  “I will teach you! Thrash them well!”
  So they took and thrashed them
  And they steamed their insides out
  In a Moscow bath.
  Thus the singing of Bohdan
  Brought to them a profit.
  So the small grave in Subotiv
  Was cleaned up by Moscow.
  But the great grave that is there
  She has not located.




THE CAUCASUS


During the early part of the nineteenth century, Russia was occupied
with the conquest of the Mohammedan mountaineers of the Caucasus who
defended themselves long and ably especially during the time when
Shamyl was in charge of their resistance. Pushkin glorified the Russian
victories. Lermontov and Count Leo Tolstoy took a personal part in the
conquest in behalf of the civilizing mission of Russia among the wild
and untutored mountaineers.

Count Yakov de Balmen, a friend of Shevchenko at this time, had entered
the Russian army and had been killed in the fighting in the Caucasus.
His death deeply affected Shevchenko and the latter wrote this poem
in which he expresses his sympathy with the mountaineers who were
struggling for their liberty and caustically comments on the blessings
of civilization which they could receive from Russia. The hitherto free
peoples would become as Ukraine, they would become ruined serfs, and
they would see only a travesty of the Christian religion and not its
essence.

The poem expresses again Shevchenko’s friendship with the foes of
Russian tyranny and his sincere admiration for all peoples who are
struggling for a real liberty. The loss of this, the loss of human
dignity, cannot be counterbalanced by the extension of the vices of
civilization and the creation of a sterile advanced culture.


+The Caucasus+

  _Dedicated to my Yakov de Balmen_

  _Oh that my head were tears, and mine eyes a fountain of waters,
  that I might weep day and night for the slain of the daughter of my
  People!_

                                                      --Jeremiah, 9, 1

  High mountains on mountains with clouds e’er surrounded,
  Illumined by sorrow, with blood ever watered.
      On Prometheus an eagle
      Feasts throughout the ages.
      Every day it’s tearing, rending
      Both his heart and body,
      Rending but it ne’er drains fully
      All his living blood,
      For again he is revived
      And again he’s smiling.
      And our human spirit dies not
      And our freedom dies not;
      And the greedy man ploughs never
      Fields beneath the ocean,
      Does not bind the human spirit
      And the living word,
      Does not carry off the glory
      Of Almighty God.

    ’Tis not for us to quarrel with Thee,
    ’Tis not for us to judge Thy deeds.
    It is for us to keep on weeping
    And mix each day our daily bread
    With bloody sweat and bitter tears.
    The hangmen jest and mock about us
    And truth sleeps on in drunken sleep!
      When will it awake to action?
      When will God be weary
      And lie down to slumber peaceful,
      Give us leave to live?
      We believe Thy strength and power
      And Thy living spirit,--
      Truth will rise! And so will freedom!
      And to Thee, Almighty,
      Every tongue will pray unceasing
      Ever and for ever!
      And meanwhile the streams are flowing,
      Streams of blood are flowing.

  High mountains on mountains, with clouds e’er surrounded
  Illumined by sorrow, with blood ever watered.
    From there we in our Mercy boundless
    Have drawn our heartfelt liberty,
    Unfed and naked as it was,
    And tracked it down. It lies ’mid bones
    Of men once mustered in the army.
    And tears? And blood? Enough is shed
    To give their fill to all the rulers,
    And drown them with their sons and scions
    In widow’s tears.... And those of maidens
    Shed secretly the whole night long!
    The hot and blazing tears of mothers.
    The aged bloody tears of fathers!
    Not rivers--seas have poured apace!
    A sea of fire! Glory! Glory!
    To dogs and hunters and to trainers
    And to the tsars, our dearest fathers!
              Glory!

      Glory be to you, blue mountains,
      Girded with your ice,
      And to you, ye aged heroes
      By God not forgotten!
      Struggle on--and you will conquer!
      God is helping you!
      On your side is truth and glory
      And the sacred freedom!

    “The bread and hut--they are your own.
    They were not begged, they were not given;
    No one has seized them as their own,
    No one has led you off in chains!
    And we! But we are trained to write
    And we can read the word of God,
    But from the prison’s lowest cell
    Unto the highest throne above
    We’re all in gold--but naked too.
    And knowledge! We all learn too well
    The cost of bread, the price of salt.
    And we are Christians,--churches, schools,
    All good there is and God are ours!
    But yet your hut allures our eyes!
    Why does it stand in your domain
    Without our sanction? Why do we
    Not throw to you, if we so please,
    Your bread as to a dog? You owe

  To us the price for your clear sun!
  And only that! We are not pagans,
  But we are really Christians true--
  We’re satisfied with little.... So,
  If you would really be our friends,
  You could learn much of many things!
  We have a world and what is more--
  Siberia that none can leave.
  And prisons? People? Without end!
  From the Moldavian to Finn
  On every tongue there is a seal.
  For--there is happiness!... With us
  The holy monk the Bible reads
  And teaches us to realize,
  A tsar who once did pasture swine
  And took another’s wife to him
  And killed a friend--is now in heaven!
  And so you see, what people we
  Regard in heaven! You are dull
  And not enlightened with the cross!
  So learn from us!... Come join us now,
      Pay us and so
      To heaven go,
  E’en though your family is destroyed!
  Join us! What is there we don’t know!
  We count the stars, we sow buckwheat,
  We curse the French, and we can sell
  Or lose at will, when we play cards,
  Real people--they’re not negroes--no,
  They’re Christians too--but ‘simple men.’
  We are not Spaniards--Keep us, God,
  From buying any stolen goods,
  As do the Jews! We live ‘by law!’”

            By the law of the apostle
            Do you love your brothers?
            Hypocrites and idle talkers,
            Cursed by the Lord!
            For you love your brother’s carcase,
            Care not for his spirit!
            And you rob him “by the law,”
            For a coat for daughter,
            For a dowry for a bastard,
            For a wife’s new footwear,
            For yourselves for many reasons
            Wife and children know not.

            For whom wast Thou crucified,
            Christ, the Son of God?
            For us good folk or the word
            Of the truth? Perhaps ’tis so,
            That we mock at Thee, forever?
            Is that why it happened?
  The churches, chapels, and the ikons,
  The candles and the incense smoke,
  The endless, ever endless bowings
  Before Thy image in the church
  For stealing, for a war, for blood--
  They pray to shed a brother’s blood.
  And then they bring Thee as a gift
  A shirt they’ve stolen in the fire!
      We’re enlightened. So we’re seeking
      Others to enlighten.
      To reveal the sun of justice
      To the blinded children!
      We will show all! Only let us
      Take you in our power!
      How to build and fill the prisons,
      How to forge the fetters.
      How to wear them, how to fashion
      Narrow, useful lashes,--
      We’ll teach all! But give us only
      Your own high blue mountains.
          That is all--the rest we’ve taken,
          All the land and ocean!

         *       *       *       *       *

  They banished you cruelly, friend so beloved,
  My Yakov so dear! But not for Ukraina
  But for its harsh hangmen you had to pour out
  Good blood, not the bad, and they forced you to drink
  The poison of Moscow from Muscovite cup.
  O friend, my good friend, whom I’ll never forget,
  Come with your live soul to my dear Ukraina;
  Fly with the brave Kozaks above its broad banks
  And see on the steppe the old ruins of tombs,
  And weep with the Kozaks their salt, bitter tears,
  And look with me out on the steppes from a prison.
      Meanwhile I will sow to aid you
      All my verse and sorrow.
      Let them grow until that moment
      And speak with the breezes;
      And the quiet wind from Ukraine
      Will bear with the dewdrops
      All my verses, bring them to you!
      With a brother’s sorrow
      You, my friend, will meet and greet them,
      You will read them softly,
      And the tombs and steppes and blue sea,
      Yes, and me remember.




THE EPISTLE


The Epistle is really Shevchenko’s political and social testament. It
summarizes all that he had seen and read and thought as to the fate of
his country and it emphasizes the great gap which he saw between Russia
in all its forms and Ukraine.

From the days of Peter the Great, there had come a steady flow of
Western European (especially German) influence into Russia. Old Moscow
had given way to the modern St. Petersburg and the scholars, including
the historian Karamzin, had developed the theory of Russian history
that the Ukrainians and especially the Kozaks were a mixture of Tatar
tribes who had been more or less Russianized. The ambitious youths, the
socially aspiring nobles, all were eager to go to the capital and to
acquire there that advanced civilization which they could not find at
home.

Shevchenko, bewailing in St. Petersburg the fate of his people and
then returning to Ukraine to live, wrote this poem as an appeal to his
fellow countrymen to avoid this cheap adulteration of their ancient
culture. He urged them to be themselves, to strive for a new and human
and Christian order at home. Nobles and peasants alike have to repent
of their evils, the old order of serfdom needs to be abolished, and
men need to realize that they must live as brothers. The poem aims to
unite all classes in the country for the good of mother Ukraine who has
lost so many of her children and for the mutual good. Those who refuse
to obey will be overwhelmed in the judgement of the coming revolution
which will be directed against traitors as well as against the foreign
foe.

Shevchenko attacks all of those who seek a closer union between Ukraine
and Russia than between Ukraine and the other Slavs. As he expressed
later in the preface to the edition of the _Kobzar_ prepared in 1847,
the Ukrainians have the same rights as the Russians, Czechs, Poles,
etc. They equally deserve consideration as a part of the Slavonic world.

In the past they fought for every one but themselves. They ruined
Poland but her fall destroyed the Kozaks and Ukraine. They aided Russia
and were enslaved. To Shevchenko it is sacrilege to boast of such a
history, when there is so much good available for the future, if they
will only awake and see it and use it.

The poem is a statesmanlike and wise summary of Ukrainian history and
the Ukrainian character. There is little of the extreme in it and it
can well serve as a masterpiece of advice to a people. As such it ranks
with the great specimens of its kind in world literature.

  _To my Dead and Living and Unborn Countrymen in Ukraine and not in
  Ukraine_


+My Friendly Epistle.+

  _If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar._

                                                        --_I John 4, 20_

      Dusk descends, the light returneth,
      And God’s day is passing,
      Once again the wearied people
      And all things are resting.
      Only I, as one accursed,
      Day and night am weeping
      At the always crowded crossways
      But no one e’er sees it,
      No one sees it, no one knows it,
      They are deaf and hear not,
      They exchange their heavy fetters,
      O’er the truth they haggle
      And the Lord neglect they always,
      While they harness people
      Into heavy yokes. For evil
      They are ploughing, sowing.
      The results? Just watch and notice
      What the harvest will be!
      Pay attention, O hyenas,
      Crazy little children!
      Look upon the quiet heavens,
      At your own dear country;
      Love with a sincere, true heart
      Such a mighty ruin!
      Break your chains and live as brothers!
      In a foreign country
      Do not seek and do not search for
      What is non-existent
      E’en in heaven and not only
      In a foreign country ...
      In your home, you’ll find your justice
      And your strength and freedom!

  The world has only one Ukraina,
  Dnipro cannot be found elsewhere.
  But you dash to a foreign country
  To find another and a better,
  More sacred good! And freedom too!
  A closer brotherhood! You sought,
  You found and brought from countries foreign
  And carried into our Ukraine
  The mighty power of great slogans,
  And nothing more.... So now you shout
  That God has made us not for that,
  That you should bow unto injustice!
  You bow your heads, as formerly,
  And once again you strip the hides
  From brothers, blind unseeing peasants
  And to discern the sun of truth,
  To German lands you call not foreign,
  You rush again.... If you should take
  With you the misery around you
  And all the goods the masters stole,
  Dnipro would stay a lonely orphan
  With all of its most holy mounts!

  Oh, if it should happen you never returned,
  That you should rest there, where you truly were reared,
  No children would weep, no mother would sorrow,
  No one of God’s friends would e’er notice your murmurs;
  The sun would not warm, would not rot the manure
  Upon the pure, broad, and the truly free land;
  No person would know what brave eagles you are
  And they would not nod with their heads a poor greeting.
          Mark my words! Come! Act like humans,
          For you will meet evil;
          Swiftly will release be given
          To the fettered people;
          Judgment nears. Dnipro, the mountains
          Will appear against you.
          And the blood of your poor children
          Will flow down in torrents
          To the blue sea.... There’ll be no one
          Who will ever help you;
          Brother will deny his brother,
          Mother will her children.
          Smoke like clouds will cover over
          The bright sun before you,
          And you will be met with curses
          By your children ever.
          Change your minds! And do not sully
          God’s bright face with foulness!
          Do not try to fool your children
          That they are sent hither
          Only that they may rule others ...
          For an eye unlearned
          Looks into their very spirits
          Deeply, Oh so deeply!
          For the children will soon notice
          What a hide you’re wearing;
          They will judge you and the stupid
          Will deceive the wiser.

          If you had studied what is needful,
      This wisdom would be yours by now;
      But you thus climb the road to heaven:
      “We are not we, and I’m not I.
      I have seen all and well I know it,
      There is no heaven, there’s no hell,
      There is no God, there’s only I.
      The little German self-possessed,
      And nothing more!”--“It’s fine, my brother,
      What are you then?”
                “The German’s willing
      To tell you, for we do not know!”
          So you’re set to go and study
          In a foreign country.
          There they’ll tell you: “You are Mongols,
          Mongols, Mongols, Mongols!
          Tamurlane’s the golden leader,
          You’re his naked children!”
          They will tell you, “Slavs we count you.
          Slavs, yes, Slavs, we count you!
          Of your great and famous sires,
          You are worthless children!”
          You continue to read Kollár
          With unceasing ardor,
          Šafařík and Hanka also
          And you strive to follow
          All the Slavophiles. The language
          Of the Slavic peoples--
          You know everything, neglecting
          What you’re heir to!--“When we
          Talk as we are duly practiced,
          If the German shows us,
          And will tell to us, moreover,
          Our own past in lessons,
          Then we can begin our answer!”

          You have started nobly,
          When the German gave the order.
          You besides are speaking
          So he cannot understand you,
          He’s a splendid teacher,
          And not like the common people,
          Then the shouting! Shrieking!
          There is harmony and power,
          Music, all is splendid!
          History? It is the poem
          Of a freeborn people!
          Oh, you poor and wretched Romans!
          Damn it--you’re no Brutus!
          But our Brutus and our Cocles
          Are well-known forever!
          Freedom grew and flourished with us,
          In Dnipro was washed,
          Sent her rays upon our mountains,
          In our steppes was hidden!
          In our blood she oft was bathed,
          Slept together with us
          On piled corpses of free Kozaks,
          Corpses which they’ve plundered....

          To admire their old virtues,
          Read again the story
          Of that glory, read it over,
          Word by word reread it;
          Do not miss a single chapter,
          Or a little comma--
          Learn it well and you will answer
          For yourselves. Who are we?
          Whose sons are we? Of what fathers?
          What is there that charmed you?
          Read it and you soon will notice
          Who’s your famous Brutus?
      Yes, slaves, the “footstools,” filth of Moscow,
      The noble lords of Warsaw’s garbage,
      Hetmans so noble and revered,
      Do you pride now yourselves on that?
      Content as sons of free Ukraina
      To walk contented ’neath the yoke,
      And do it better than your fathers?
      Boast not; from you they’ll strip the belts.
      From them they tried out all the fat.
      You are boasting that the brothers
      Well the faith defended?
      That they baked bread in Sinop,
      Or in Trapezont?
      True, ’tis true, they ate their fill
      And you fade away,
      On the Sich the clever German
      Plants potatoes now;
      You are glad to buy their crop
      Eat it for your health,
      And the Zaporozhia praise.
      Whose blood in past ages
      Made that land so very fertile
      That potatoes grow?
      You care not, so long as you
      Raise a goodly crop.
      You can boast that once we could
      Beat the Poles in fight!
      You are right, for Poland fell
      But that ruined us.
  And so your fathers poured their blood
  For Moscow and for Warsaw too,
  And handed over to their sons
  Their fetters and their fame!
          Ukraina struggled bravely
          To her utmost limit.
          Now her children crucify her
          Worse than Poles e’er dreamed of;
          For instead of beer--they draw out
          Blood from every body;
          But they claim they wish to give light
          To a mother’s vision
          With the fires of the present,
          Guide the poor blind singer
          In his ignorance and darkness
          For the age and Germans.
          Fine it is! Go on and lead him!
          Let the aged mother
          Learn the method of beholding
          These her modern children!
          Show your nature! ’Tis for knowledge--
          Worry not; for Mother
          Will pay well for all these lessons.
          Eyesores vanish quickly
          On the eyes of your base grabbers!
          You will see the glory,
          Living glory of your sires
          And your evil fathers ...
          Do not fool yourselves, however!
          Go to learn and study
          And the foreign knowledge master,
          But don’t spurn your own.
          God will punish every mortal
          Who forgets his mother.
          And his children will avoid him,
          Keep him from their cabin;
          Strangers too will drive him onward,
          And the evil have not
          In the whole wide world a refuge
          Cheerful welcome giving.
              I am sobbing, when I’m thinking
          Of the heroic exploits
          Of our sires; they were mighty!
          Yes, but to forget them,
          I would give up half the pleasure
          I shall ever have here ...
          Of such nature is our glory
          And of Ukraina!...
              So go on and read the story
          Till awake you’re dreaming
          Of the ills, and the mounds open
          And reveal their secrets
          Right before your eyes, and then
          Ask the martyrs frankly,
          How and why and for what purpose
          They have been so punished?
          Oh, embrace, my dearest brothers,
          E’en your poorest brother--
          Let your mother smile with pleasure,
          She has long been weeping ...
          Let her bless her faithful children
          With a fervent blessing!
          Let her kiss her little children
          With lips now unfettered.
          Then the shame will be forgotten,
          All the recent epochs,
          And new glory will be rising,
          Ukraina’s glory!
          Then the sun will shine eternal,
          Quietly and sweetly ...
          O, embrace, my darling brothers,
          That is what I beg you!




THE TESTAMENT


Shevchenko wrote this poem on December 25, 1845, at Pereyaslav, the
city where the Hetman Bohdan Khmelnitsky had made the agreement with
Moscow. Kostomariv, in publishing the first eight lines, gave it the
title by which it is now generally known. The poem is one of the most
famous of Shevchenko’s works and has been accepted as the keynote of
the movement for Ukrainian liberation.


+The Testament+

      When I die, O lay my body
      In a lofty tomb
      Out upon the steppes unbounded
      In my own dear Ukraine;
      So that I can see before me
      The wide stretching meadows
      And Dnipro, its banks so lofty,
      And can hear it roaring,
      As it carries far from Ukraine
      Unto the blue sea
      All our foemen’s blood--and then
      I will leave the meadows
      And the hills and fly away
      Unto God Himself ...
      For a prayer.... But till that moment
      I will know no God.
  Bury me and then rise boldly,
  Break in twain your fetters
  And with the foul blood of foemen
  Sprinkle well your freedom.
  And of me in your great family,
  When it’s freed and new,
  Do not fail to make a mention
  With a soft, kind word.




IN THE FORTRESS


Shevchenko arrived in St. Petersburg under arrest on April 17, 1847
and was sentenced on May 30. During this period of his confinement
and trial, the poet composed some of his most exquisite lyrics. They
are short and concise but there is a personal touch about them that
was often lacking in his longer works. Thrown back on himself, unable
to associate with his friends, and in danger of death, he achieved
a concentrated form of verse that has put these poems in a class by
themselves.


+In the Fortress+


  1

  I’m alone, all alone,
  As a leaf in the meadow,
  For the Lord gave me not
  Either joy or good fortune.
  God gave to me naught
  But black eyes and my beauty
  And I wept them away
  As a lonesome young maiden.
  Not a brother I knew
  Nor yet ever a sister,
  Amid strangers I grew
  And I grew--without loving.
  Where’s the husband I sought?
  Where are all you good people?
  There are none. I’m alone.
  And no husband will cheer me.


  2

  There is grove after grove,
  There’s the steppe and the tomb--
  From the tomb a Kozak
  Rises gray and bent double,
  Rises there in the night,
  And he turns to the steppe,
  And he sings, sadly singing,
  “They have piled up the earth,
  And gone back to their homes,
  But no one remembers!
  For three hundred of us
  Have been shattered as glass,
  But the earth will not take us.
  Since the hetman has sold
  Into serfdom the Christians
  And has ordered to drive us
  Upon our own lands,
  We have poured out our blood
  And have murdered our brothers.
  Their blood we have drunken
  And we henceforth are lying
  In the curse of the tomb.”
  So he spoke in his sorrow
  And he leaned on his spear
  At the edge of the tomb
  And he looked at Dnipro
  And he sobbed and he wept.
  The blue waves have made answer
  From across the Dnipro,
  From the village it echoes.
  Then the third cockcrow sounded.
  The Kozak quickly vanished,
  Then the grove waved in terror
  And the tomb groaned aloud.


  3

  It makes no difference to me,
  If I shall live or not in Ukraine
  Or whether any one shall think
  Of me ’mid foreign snow and rain.
  It makes no difference to me,
  In slavery I grew ’mid strangers,
  Unwept by any kin of mine;
  In slavery I now will die
  And vanish without any sign.
  I shall not leave the slightest trace
  Upon our glorious Ukraine,
  Our land, but not as ours known.
  No father will remind his son
  Or say to him, “Repeat one prayer,
  One prayer for him; for our Ukraine
  They tortured him in their foul lair.”
  It makes no difference to me,
  If that son says a prayer or not.
  It makes great difference to me
  That evil folk lull now to sleep
  Our mother Ukraine, and will rouse
  Her, when she’s plundered, in the flames.
  That makes great difference to me.


  4

  “Leave not your dear mother,” they told you,
  But you paid no heed and went off.
  She sought for you but could not find you,
  At last she abandoned her effort.
  She died ’mid her tears. Long ago
  No playmate was left of your comrades.
  Your dog has strayed off and is vanished.
  A window is broke in your house.
  In the garden the lambs go to pasture
  By day, and when darkness is come,
  The owls wake the night with their cries
  And give to the neighbors no quiet.
  Your bridal wreath grew and it flourished
  But now it is faded to dust,
  For you did not pick it. Your pond
  Dried up in the neighboring forest
  Where you once delighted to bathe.
  That forest is sad and lies low.
  No bird is still singing within it,
  You carried them off when you went.
  In the meadow the spring is not flowing,
  The willow is leafless and fallen.
  The path where you formerly wandered
  Is covered with many a thorn.
  Where did you direct your sad footsteps?
  To whom have you flitted away?
  In an alien land, amid strangers
  Whom do you rejoice? Unto whom,
  To whom have your arms been outstretched?
  My heart whispers that you are happy
  In palaces, where you ne’er think
  Of the home that you once have abandoned.
  God grant that no drop of remorse
  May ever disturb your sweet slumber,
  That it may not enter your palace,
  That you never turn on your God
  And never your own mother curse.


  10

  ’Tis hard to bear the yoke--though freedom,
  To tell the truth, was never there.
  But yet somehow I could live on,
  Though in another’s home and field.
  But now I have been brought to wait
  An evil fate as I do God.
  I wait for it, and as I look,
  I curse my poor and untrained mind
  That I allowed poor fools to fool me,
  To drown pure freedom in the mud.
  My heart grows cold, when I remember
  That in Ukraine I shall not die,
  That in Ukraine I shall ne’er live,
  To love both people and the Lord.


  12

  Shall we again e’er meet together
  Or are we parted once for all?
  The word of truth and of pure love
  Has been cast out to steppe and jungle.
  Let it be so! ’Tis not our mother!
  To her we still must pay respect;
  It is God’s will! Respect it fully!
  Be humble now and pray to God
  And think yourselves of one another,
  And love our dear Ukraina.
  So love it ... in this time of woe,
  And in that last and awful minute.
  Let each pray to the Lord for her!




POEMS OF EXILE


During the first years of Shevchenko’s service in the Russian army,
when he was in the fortress of Orsk and at Kos-Aral, he was able with
difficulty to write. His mind was filled with longings for Ukraine,
with dreams of his own past life, and some of the poems of this period
are among his finest personal lyrics.


1847

  Songs of mine, O songs of mine,
  You are all I have.
  Do not leave me now, I pray,
  In this dreadful time.
  Fly to me, my little dovelets,
  With your wings of gray.
  From the spreading Dnipro fly here
  To the steppes and stay
  With the poor and needy Kirghiz.
  They are really poor,
  Yes, and naked, but in freedom
  They can pray to God.
  Fly to me, my darling thoughts,
  With calm words and true,
  I shall greet you as my children
  And shall weep with you.


N. N.

  Sunset is coming, mountains are shadowed,
  Birds sink to quiet, fields cease their murmur,
  Peoples are gladly stopping their labors,
  But I am looking, while my heart’s flying
  To a dark garden in Ukraina;
  Flying, I’m flying, my thoughts ever roaming,
  Thus my poor heart is receiving some quiet.
  Fields are in shadow, mountains and forest,
  In the blue heaven, stars are appearing.
  Stars, O bright stars, for I am weeping,
  Have you come out yet there in Ukraina?
  Are the black eyes there awaiting your coming
  In the blue heaven? Have they forgotten?
  If they’ve forgotten, do not disturb them.
  Let them not notice what I am suffering!


N. N.

  My thirteenth birthday was now over.
  Near where I dwelt, I pastured lambs.
  Perhaps it was the bright sun shining,
  Perhaps it was something in me,--
  I felt so happy, yes, so happy,
  I loved the Lord....
  They called me to share in their fortune,
  But I sat on the little hill
  And prayed to God. I have no memory
  Of what as little boy I sought
  When I was praying so contented,
  Or what a cheerful thought I had.
  The Lord’s own heaven and the village,
  The lambs appeared to be so merry.
  The sun just warmed,--it did not bake.

      It was not long the sun was warm,
      Not long endured the prayer.
      It ’gan to bake, it turned bloodred,
      And heaven it burned up.
      I wondered, as if waked from sleep,
      The village turned to black,
      God’s heaven turned unto dark blue
      And lost its golden sheen.
      I looked again upon the lambs,--
      They were no lambs of mine.
      I turned again unto the homes,
      There was no home of mine.
      For God had nothing given me,
      And then my tears welled forth,
      Such bitter tears. A little girl
      Upon the selfsame road,
      Not far away from where I stood,
      Was plucking at the hemp.
      She noticed I was weeping loud;
      She came and spoke to me,
      She wiped away my bitter tears
      And gave to me a kiss.

  Again the sun was shining brightly,
  Again all things in the wide world
  Were mine, the lambs, the fields and forests,
  And we were smiling as we drove
  Another’s lambs to water.

  How foolish! Now, when I remember,
  My heart weeps sadly and still aches;
  Why did the Lord not let me linger
  Some time in that dear paradise?
  I would have died a simple ploughman,
  I would have known naught of the world,
  I would ne’er been a fool to others,
  Would not have cursed both men and (God).

This poem from the Fortress of Orsk shows again the great impression
that his first love Oksana Kovalenkivna made upon him. It is one of the
few poems that are definitely autobiographical in character.




RETURN


After Shevchenko returned from his service in the army, he was a broken
man. His health was shattered, and while his spirit was not quenched,
there is a note of finality in much that he undertook. He had been
forced to realize the limitations on his sphere of activity. There
is a deeper note of austerity in his writings and a different spirit
animates most of his verses, a spirit which becomes more strong and
poignant as the end neared. The two following poems were written at
Nizhni Novgorod on his way back to St. Petersburg.


+Fortune+

  You never played me false, I swear it:
  You grudged to me a brother, sister,
  And e’en a friend; you took me early
  And led me as a little boy
  And put me in a school for peasants,
  Where I might learn from drunken clerk.
  “Work hard, my darling! You will later
  Become a man!”--These were your words,
  And I obeyed, I studied hard,
  And learned my lesson.
              And you lied!
  What sort of man! ’Twas all in vain.
  We never played you false, I swear it,
  We lived our life! And never, never
  Left any seed of lie behind us ...

  So let us go, my humble fortune,
  My friend so poor, so free from guile,
  Let us go on; ahead is glory
  And glory is my only guide.


+The Muse+

  O thou most chaste and holy maiden,
  Of Phoebus the beloved young sister,
  You took me when I was a child
  And carried me into the meadow;
  There on a tomb upon the meadow,
  You wrapped me in a cloud of gray
  Just as that freedom in the valley
  And fondled me and sang your measures
  And worked your charms ...
              And I, meanwhile ...
  O my enchantress ever fair,
  You helped me wheresoe’er I was,
  You watched o’er me wheree’er I was,
  And everywhere, my star of brilliance,
  You glowed, by evil never spotted,
  And on the steppe, the barren steppe,
    In my deepest prison
    You shone there in gleaming raiment
    Like flower in the field.
    From the filthy hole of prison
    You flew out to meet me
    As a bird both pure and holy,
    And above my person
    You flew down with pennons golden
    And you sang so sweetly.
    You refreshed my thirsty spirit
    With the living water.
  And so I live, above my head
  With all your Godlike charm and beauty,
  You blaze forever, star of heaven.
  You will receive me, cherubim,
  Revered six-winged seraphim,
  My holy counselor adored,
  My fate which leads me since my youth,
  Do not forsake me!
            And at night
  In daytime, evening, and the morning
  Be with me ever, teach to me
  With my sincere and truthful lips
  To tell the truth!
              Then help me too
  To send a prayer unto my end;
  And when I die, my sacred friend,
  My loving mother, place your son
  Within his small and narrow casket,
  And show at least one little tear
  In your immortal, holy eyes!




TO MARKO VOVCHOK


The appearance of the Narodni Opovidaniya (Folk Sketches) of Marko
Vovchok in 1858 was an event in Ukrainian literature. It was the
penname of Maria Markovich (1834-1907) but she wrote in Ukrainian for
only a few years. Her stories of the hardships of serfdom, especially
on the women, were very powerful and were translated into Russian by
Turgenev and others of the leading authors. Shevchenko welcomed her
literary advent most warmly, for he saw in her his most talented prose
successor.


+To Marko Vovchok+

  (_In memory of January 24, 1859_)

  Some time ago beyond the Urals
  I wandered and I prayed to God
  That our dear truth would never perish,
  That our dear word would never vanish.
  My prayer was heard.
                          God sent to us
  In you a mild and tender prophet,
  A bitter scourge of all the greedy
  And ruthless men.
                      My beacon star,
  You are the holy star I wished for,
  The youthful strength that I desired!
  Shine on me, shed your warmth afar,
  And now refresh my broken spirit,
  My poor and shattered heart and power,
  My hungry heart!
                      I live anew
  And call to life from out the grave
  Free thought that bides forever true,
  Free thought forever.--My good fortune!
  Our prophet! Yes! my darling daughter,
  I dare to call my poems yours.




MARY


After his return from imprisonment, Shevchenko planned to write a poem
on the Blessed Virgin and equate her lot with the fate of Ukraine
and the average Ukrainian peasant woman. To do this, he made certain
studies in the apocryphal legends and read some of the more liberal
books of the day.

As a result he produced this poem on unorthodox lines. He was bitterly
attacked for it but his dominant mood is throughout reverence for his
subject, and the preface is thoroughly in line with the traditional
faith.


+Mary+

  “_Rejoice, for thou hast renewed all creatures._”
              (_Akafist of the Blessed Virgin, l. 10_)

  I place my hope and consolation
  On Thee, my Heaven fair and bright,
  Upon Thy mercy without limit,--
  I place my hope and consolation
  On Thee, O Mother ever holy,
  The holy Power of all saints,
  All-sinless and forever blest!
  I pray to Thee, I weep and sob;
  Look, holy Mother, down on them,
  Those prisoners who have been seized
  And who are blind; give them the strength
  Of Thine own martyred Son, that they
  May bear their cross and heavy fetters
  Unto the end, the bitter end.
  O worthy of all praise!
                    I bless Thee,
  The holy Queen of earth and heaven;
  Hark to their groans, and send to them
  A worthy end, O ever worshipped;
  Without ill feeling, I will sing,
  When the poor villages are happy,
  Thy sacred fortune everywhere
  With quiet and with cheerful psalms.
  But now there’s tears and woe and weeping
  For each poor soul and, poor myself,
  I add to them the final mite.


  I

  Once Mary dwelt, a hired servant,
  With Joseph, the old carpenter,
  Perhaps he was a pious cooper.
  She grew and turned to maidenhood
  And blossomed as a lovely flower
  Within a stranger’s poor abode,
  A quiet, holy paradise.
  The carpenter looked on his servant
  As on his own beloved child.
  He used to leave his plane and saw
  To look at her.
                  The years passed by
  But he did not once even notice
  And think: “She has no living kin,
  No cabin of her very own--
  She’s all alone. And yet perchance
  Death stands not far behind my back.”

  She stays there underneath the hedge
  And spins white wool which she will fashion
  Into a festal suit for him,
  Or to the shore she’s wont to drive
  The goat with its warm-hearted kid
  To feed them and to give them drink;
  Although ’twas far, she loved to look
  At that serene and holy lake,
  By name Tiberias. And then
  She was so radiant with joy
  That Joseph sitting there was still
  And did not bar in any way
  Her trips to the dear lake.
                          She went
  All smiling and he sat as ever
  And did not reach for plane or saw.
  The goat would drink and eat its fill.
  The maiden stood there by herself,
  As if entranced, amid the woods
  And looked with sad and troubled gaze
  Upon that broad and holy lake
  And prayed, “O beautiful, broad sea,
  Wide tsar of all the lakes that be,
  Tell me, O my wise counselor,
  What fate will open unto me
  With aged Joseph? O, my lot!”
  Then she bent over as a poplar
  Bends in the wind towards the ravine.
  “He looks upon me as his child.
  With my young shoulder I’ll support
  His weakened and infirm old age.”
  She cast her eyes around the scene,
  Until the sparks shown in her eyes,
  And from her good and youthful shoulders
  The ragged tunic softly slipped
  Away; such holy charm divine
  No eye had ever dared to see
  Or to imagine. Evil fate
  Brought to her such a crown of thorns
  And mocked about her beauty fair.
  O such a fate!
              Above the water
  She walked with the same quiet step.
  She found some flowers on the bank,
  She broke them off and made them then
  A flower cover for her head,
  Upon her holy, troubled brow,
  And entered in the forest dark.

      O our unsetting Sun of light,
  Most holy of all women ever!
  The fragrant gem of all the herbs!
  Within what woods and what ravines,
  And what unknown and secret caves
  Thou hidest now from that fierce heat
  Of those consuming rays of passion
  That burn the heart without a fire
  And drown it without water, drown
  The holy thoughts Thou always hast?
  Where art Thou hiding?
                      No, nowhere,
  The fire blazed, as well it might.
  It burst to flame and then alas,
  For nothing is its power lost.
  It goes into the blood, the bone,
  That cursed fire naught can quench.
  And still unbroken, Thou must pass
  Through all the hottest flames of hell
  For Thy dear Son.
                  Thy future fate
  Like prophecy appears to Thee
  Before Thine eyes. Do not look at it.
  Wipe off the tears that herald this,
  Adorn Thy head, a maiden’s head,
  With lilies and the wildly spread
  Red poppies too and fall asleep
  Beneath the vines where it is cool
  And see what comes!


  II

  Towards evening, like a shining star,
  Sweet Mary wandered from the grove,
  All wreathed in flowers, There Mount Thabor
  Just as if wrapped in gold and silver
  Shone far away so dazzling bright.
  It blinded all.
                    Then to that Thabor
  Sweet Mary lifted up her eyes,
  So mild and holy as they were,
  And smiled. And then she caught the goat
  With its gay kid within the grove
  And ’gan to sing:
                  “Heaven, heaven,
                  O dense forest!
                  I am young and,
                  Gracious God,
                  In Thy heaven
                  Can I rest me,
                  Play with pleasure?”
                    Thus she spoke;
  Around her once she glanced so sadly
  And then into her arms she took
  The kid. She held him firmly
  And felt so happy as she went
  Unto the carpenter’s poor hut.
  She walked along and cuddled kindly
  And sang and played with the young kid
  And pressed it to her bosom softly
  And kissed it.
                 For its part, the kid,
  As if it were a little kitten,
  Did not object and did not struggle;
  It nestled in her bosom, played.
  For two long miles she danced along
  With that sweet kid still in her arms
  And was not wearied.
                 The old man
  Sat sadly ’neath the hedge and sought
  Her as if she were his own child;
  He came to meet her, welcomed her,
  And softly said: “Where have you been?
  My poor, dear child, please let me know!
  Let us go in the house and rest
  And have our supper there together
  With a delightful visitor.
  Let us go, daughter.”
                 “Who is he,
  This new-come guest?”
               “From Nazareth
  He has come down to spend the night,
  And says, ‘The grace of God is come
  Upon the old Elizabeth.
  ’Twas yester morn it has occurred
  For yesterday,’ he says, ‘she bore
  A son and aged Zachariah
  Has called him by the name of John.’
  That’s what he says....”
                The guest, relaxing,
  Well washed, now came out of the house,
  Dressed only in a tunic white.
  He shone like any flaming star.
  He paused majestic on the threshold,
  Made a low bow, and then he greeted
  Sweet Mary calmly.
              It seemed strange
  And wondrous too. The guest stood there
  And gleamed with more than human gleam.
  On him one glance did Mary cast
  And trembled and she turned away.
  She seemed just like a frightened child
  And to her aged Joseph turned.
  Her eyes then asked the youthful guest
  To enter in (or yet, ’tis better,
  They led him in.)
              At once she brought
  Cool water from the nearby spring
  And milk and goat’s cheese which she gave
  To them to have their evening meal.
  Herself she did not eat or drink,
  But silently knelt in the hut
  And looked and looked upon the guest
  And listened till the stranger spoke
  And turned his words to her directly.
  His holy words fell bright and clear
  Upon the heart of Mary dear,
  Until they chilled and burned it too.
        “In all Judea there never was--”
  So spoke the guest--“in ancient times
  What now is seen, for a new rabbi,
  A rabbi with a flaming word,
  Is coming now upon the meadow.
  His words grow swiftly and will bear
  A rich and overflowing crop,
  A holy seed. I go to preach
  A new Messiah to the people!”
  Then Mary prayed a silent prayer
  To the apostle.
                On the hearth
  The fire blazes soft and low
  And righteous Joseph sits alone
  And thinks ...
            By now the evening star
  Has risen brightly in the heavens.
  Then Mary rose and took the pitcher
  To fetch fresh water from the spring.
  The stranger followed and caught up
  With Mary in the deep ravine.

  At dawn, while it was cool, they led
  Th’ evangelist to that same sea
  And joyful were they in their hearts
  And joyously they made their way
  Unto their home.


  III

              For him waits Mary
  And waiting, weeps; her youthful eyes,
  Her eyelids and her wondrous lips
  Grow thin and pale.
                    “You are not now
  As you were once, O Mary dear,
  A flower fair, our source of beauty.”
  Thus Joseph spoke--“Some thing most strange
  Has come o’er you, my dearest daughter.
  O Mary, let us go and wed
  Or else without a word they’ll kill you
  Upon the street but we will hide
  In our oasis.”
                For the trip
  Sweet Mary quickly made her ready
  And wept and sobbed to break her heart,
  And so they go upon their way.
  The old man took his newest yoke
  Within a basket on his shoulders;
  He wants to sell it and to buy
  A kerchief new for his sweet bride
  And give it to her as a present.
        O righteous, rich, revered old man,
  A blessing comes not from Mount Zion
  But from your quiet little home
  It is proclaimed to us.
                      If he,
  The righteous, had not lent his hand,
  We would be worse than slaves of slaves
  And we would die.
                  O suffering great!
  O heavy sadness of the soul,
  It is not you, ye poor, I pity,
  Ye blind and humble, poor in spirit,
  But those who wield above their heads
  The axe and hammer and who forge
  New fetters. For they’ll kill and slay you,
  They slay your soul and from a spring
  Of blood that comes from human hearts,
  They give the dogs to drink.
                      But where
  Went that strange guest who was so evil?
  He might have come and glanced e’en once
  At this thrice glorious pure wedding,
  A stolen wedding!
                Not a sound
  Of him or of his great Messiah
  But men wait something and they wait
  What they don’t know.
                  O Mary dear,
  What art Thou waiting in Thy sorrow
  And what wilt Thou await from God
  And from His people?
                Wait for naught
  And likewise do not think of waiting
  For that apostle. Thou art taken
  As bride by that poor carpenter
  Into his poor and humble home.
  Pray and give thanks, he did not spurn Thee
  And did not cast Thee on the street
  Or Thou mightst have been stoned to death,
  Hadst Thou not hid or fled away.
  But men said in Jerusalem
  Beneath their breath, who had come down
  From out Tiberias’ city
  That there the men had crucified
  One who proclaimed a new Messiah.
  “Can it be he?,” exclaimed sweet Mary,
  And joyfully she made her way
  To Nazareth.
                He too was glad
  That his dear servant bore in her
  The righteous seed of a good man
  Who lost his life for liberty.

  They go from there upon their way,
  They come back home and there they live
  As married but unhappy too.
  The carpenter now sets himself
  To make a cradle while she sits,
  Sweet Mary the immaculate,
  Beside the window and she looks
  Into the fields and sews apace
  Upon a little infant shirt.--
  For whom is it?


  IV

                  “I want the master,”
  A voice cried in the court. “An order
  From Caesar, from the lord himself,
  Commands you go at once this hour
  For a great census in the city
  Of Bethlehem. Set forth at once.”
  That stern commanding voice is gone;
  The echo rings above the wood.
  So Mary went at once to bake
  Some cakes; and then without a word
  She put them in a little basket;
  Without a word she followed Joseph
  To Bethlehem.
              “O holy power,
  Protect me now, my God most dear,”
  That’s all she said. And so they go.
  Both of them are depressed and sad.
  Poor as they are--they drive before them
  The goat and with it its young kid,
  For there’s no one to care for them,
  And God might send to her the baby
  Upon the journey and the milk
  Would be a godsend to the mother.
  The animals stray onward feeding
  Along the way and side by side
  The man and woman walk behind them.
  And they begin to speak just as
  They will but softly.
                  Joseph said:
  “The high priest Simeon said once
  To me a word prophetic, true.
  The holy law of Abraham
  And Moses now the pious Essenes
  Renew again in all its power;
  And I shall never die--he told me,--
  Until I see myself Messiah.
  O Mary, do you hear my words,
  Messiah comes.”
                  “Nay, he has come,
  Ourselves we have Messiah seen.”
  Sweet Mary said.
                Then Joseph looked
  Within the basket, found a cake.
  He gave it to her. “Take this, child!
  Be strong for what is coming now!
  We are not near to Bethlehem,
  And I will rest for I am weary.”
  So they sat down beside the road
  To rest.
        Then while they’re sitting there,
  The righteous sun sank quickly down
  And hid itself behind the hill.
  It sank to rest and darkness came
  At once--and then a miracle.
  No one had ever heard or seen
  Of such a marvel.
              Joseph trembled
  For from the east a blazing comet
  Rose over Bethlehem far off.
  The comet seemed to be of fire
  And lighted all the steppe and mountains.
  But Mary did not rise from off
  The road. ’Twas then she bore her son,
  That child who by his wondrous power
  Saved all of us from prison cruel
  And as a saint was crucified
  For us, the evil and the sinful!
  Not far away along the road
  The shepherds saw the miracle
  And they gave heed.
                  The wretched mother
  Together with the child they took
  And carried them into their cave
  And there the wretched shepherds gave
  To him the name Emmanuel.

  By sunrise in the market place
  Of Bethlehem the people gathered
  And whispered the exciting news
  That something strange would happen now
  In all Judea. They passed along
  The news in quiet tones. “O people,”
  A shepherd came and shouted out,
  “The words of Jeremiah and
  Isaiah now are true, are true!
  Among us shepherds has been born
  Messiah yesterday.”
                  It spread
  Throughout the whole of Bethlehem.
  “Messiah!... Jesus!... Hail!... Hosanna!”
  The people scattered.


  V

            In an hour
  Or maybe two an order came
  From out Jerusalem from Herod.
  A legion came and brought an order
  Which men had never heard before.
  The swaddling children slept in peace,
  The mothers warmed their food--’twas needless.
  They needed not to bathe their children
  And to prepare them for the night.
  The soldiers bared and dipped their knives
  In the just blood of little children,--
  Such was the order Herod gave!
  Look on in horror now, O mother!
  And see what tsars like him can do!

  But Mary did not need to hide
  Herself and child. Praise to your names,
  The poor, untutored shepherds there
  Who greeted him, had hidden safely
  Our Savior and they saved him thus
  From Herod!
            So they fed him kindly
  And gave him drink, a little shirt
  And jacket for the toilsome journey,
  And poor as they were, yet they gave
  An ass’s foal and set the mother
  Upon it with her child and led it
  By secret paths amid the darkness
  Unto the road to Memphis.
                    Then
  The comet, that great ball of fire,
  More brilliant than the sun, shone on
  That ass which carried into Egypt
  Sweet Mary and the young Messiah.

  Had ever queen sat so upon
  An ass, the fame of it would quickly
  Be spread abroad and all would talk
  Of her and of that ass forever
  Throughout the world.
                But Thee it bore.
  The true and living God upon it!
  A wretched Copt in after days
  Had tried to buy the ass of Joseph
  But it had died. Perhaps the road
  With its great load had worn it out.

  The child, bathed in the Nile, doth sleep
  In swaddling clothes beneath a willow
  More safely, and among the willows
  The righteous mother weaves a cradle
  And weeps the while she spends her time
  In weaving of the little cradle,
  While Joseph sets himself to build
  A little hut out of the reeds,
  That he may have a humble shelter.
  Across the Nile just like an owl
  The Sphinx with dread and fearsome eyes
  Looks on the scene; and there behind it
  The pyramids on the bare sands
  Stand like a chain in order due,
  Just as the guards set out by Pharaoh,
  As grim as if they had reported
  Of what they know, that God’s own truth
  Has risen and is come to earth,
  A menace to the Pharaoh’s power.

  Then Mary found a job to weave
  Soft garments for a Copt, while he,
  Saint Joseph, went to feed a flock
  That he might keep that single goat
  To furnish milk for his dear child.
  A year doth pass.
              Around the hut
  Within his own obscure domain
  The righteous holy carpenter
  Left no time to be spent in thinking.
  He fashions barrels and small kegs
  And murmurs oft.
                But why is this?
  Thou dost not weep and dost not sing;
  Thou thinkest ever without pause
  How best to teach him and to place
  Thy holy son on righteous paths
  And how to save him from all ills
  And shield him from the storms of life.

  Another year. Around the hut
  The goat still feeds, but the young child
  And the small kid together play
  Within the courtyard, while the mother
  Sits at the threshold of the hut
  And spins the wool of fibres soft.
  Meanwhile the old man walks on tiptoe
  And carries to the city barrels
  To sell. He buys the child a cookie,
  A kerchief for his darling wife,
  And for himself a good stout thong
  To make some sandals.
                There he sat.
  And then he said: “Don’t grieve, my daughter!
  For Herod, the cruel tsar, is dead!
  One evening he enjoyed a feast
  And ate so much it caused his death.
  Those are the tidings that I heard.
  Let us go now unto our grove,
  Unto our quiet, little heaven.
  Let us go homeward, daughter mine!”
  “Let’s go!”, she said and quickly went
  Unto the Nile to wash the shirts
  For her son’s journey. While the goat
  Played with the kid around the house,
  Saint Joseph played with his dear son
  Upon the threshold and the mother
  Washed in the river the small shirts.
  And after that within the house,
  He packed and tried out his new sandals
  For the long journey. All was ready
  Before the sunrise; then he took
  The basket on his shoulders and they
  Within the cradle bore the child.


  VI

  So on they went and reached their home.
  God grant no one may ever chance
  On such a sight.
                Their little love,
  Their quiet refuge in the field,
  Their one and only home and fortune,
  That place--they could not recognize it--
  All he had loved, the little house--
  All, all was plundered.
                    ’Mid the ruins
  They had to spend a wretched night.
  And Mary quickly hurried down
  Unto the spring in the ravine,
  Where once the bright-faced holy guest
  Had met with her.
                The heavy grass,
  The spiny bushes, and the nettles
  Had thickly grown around the spring.
  Poor Mary, I am sorry for Thee!
  Pray, darling, pray at this sad time!
  Forge well Thy true and holy strength,
  Forge it with patience and endurance,
  Grow strong amid Thy bloody tears!
  She almost slipped within the spring
  And drowned herself.
                Then woe to us,
  Who would have been enshackled slaves!
  The child would then have grown alone
  Without his mother; we would know
  No truth and justice on this earth,
  No sacred freedom.
            She remembered
  And then she smiled despite her woe
  And sobbed a bit. The holy tears
  Poured down upon the wellhead there
  And dried away; and then she felt
  Much better.
        But Elizabeth,
  A widow old in Nazareth,
  Lived there with her one little son,
  With John, and she was distant kin
  Unto them.
        So in early morning
  The unhappy woman took her child
  And fed him and she dressed him up
  And with her saint she made the trip
  To Nazareth unto the widow
  To ask her for some hired work.
  The little child grew as it should
  And played together with young John,
  And he was soon a little boy.
  The two went out upon the street
  And played together. There they found
  Two sticks and took them to their homes
  And gave the wood unto their mothers
  Like other children!
                  So they live,
  Both cheerful and both healthy too--
  The people watch them on their way.
  The little boy one day a stick
  Picked up from John for his own game,
  (For John was playing horse alone)
  And made a cross and bore it home
  To prove that way unto his mother
  That he knew how to work in wood.
  Then Mary met her little son
  Outside the gate, and lost her courage.
  She fainted too when she beheld
  That scaffold cross.
              “An evil man
  With foul intent and unkind plan
  Has taught thee to produce this thing.
  My dearest child, please drop it, drop it!”
  The little boy, all innocent,
  Threw down the sacred mark of death
  And sobbed aloud and shed boy’s tears
  For the first time upon the bosom
  Of his dear mother.
              This kind act
  Refreshed her soul. She rose again
  And took him to a nice cool spot
  Within the garden on the grass.
  She kissed him and she gave him cakes,
  Fresh cakes.
            And then he fondled her
  And played and sang a little while
  And fell asleep to lullabies.
  Upon her knees he lay and slept.
  The child slept on in peaceful slumber
  Just like an angel there in heaven.
  The mother looked on her one child
  And shed such quiet, blissful tears,
  The angel slept so still and lovely,
  It would be wrong to try to wake him.
  She could not look at him enough.
  A single tear just as a flame
  Fell on him and without delay
  The child awoke.
              Sweet Mary quickly
  Wiped off her tears and tried to smile,
  Lest he behold them, but she could not
  Deceive her little son at all.
  He caught her action, guessed it well
  And ’gan to sob.
              She earned a little
  (Or else the widow lent it to her)
  That she might buy a book for him.
  She would have taught him, but she knew
  Not how to read. She took the boy
  And sent him to a little school
  Among the Essenes. And meanwhile
  She gave him lessons in the good
  And in the right.
                Meanwhile young John,
  The widow’s son, had done the same.
  The boys went to the school together
  And studied too, He never played
  With other children on the street
  Or ran around. All by himself,
  He used to sit in the long grass
  And fashion there with childish hand
  A little staff; and try to help
  His holy father in his work.


  VII

  Then in the young boy’s seventh year,
  (For he already showed great skill)
  While resting in a corner dark
  The old man thought about his son,
  What trade he would adopt in life,
  What kind of man he would become.
  He took his pails and other wares
  And father, mother, and the son
  Went to the greatest market there,
  Jerusalem, the capital.
  The trip was long but there they could
  Get better prices.
                So they went.
  They strayed apart. The parents then
  Sat down to try and sell their goods.
  They paid no heed to the young boy.
  He ran around.... The mother wept
  And sought her son. There was no hint
  Of where he was. She went at last
  Unto a synagogue to pray
  For his return and there, behold,
  The child, her child, was sitting there
  Among the rabbis in the midst
  And teaching in his innocence
  How men should live and love their fellows,
  Should stand for truth and die for truth--
  Without truth woe comes! “Woe to you.
  Ye teachers and ye high priests too!”
  The Pharisees looked on amazed,
  The scribes all wondered at his words
  And great was then the holy joy
  That Mary felt!
              For she had seen
  Messiah, had seen God on earth
  With her own eyes.... They sold their wares,
  Then in the temple prayed to God
  And cheerfully they started home.
  They made their journey in the night
  Amid the cool.
              The Holy Children
  Grew up together and they learned
  Some more each day; and both their mothers
  Were proud and happy when they saw
  Their children.
              But they finished school.
  Then on the thorny path of life
  They parted; both preached God’s true word,
  The sacred truth for men on earth.
  They preached and both were crucified
  For freedom, sacred freedom true.
        John made his way into the desert.
  Thy son--among men; and with him,
  With thine upright and truthful son,
  Thou wentst along.
              In the old hut
  She left Saint Joseph there alone
  To live alone among the strangers.
  She wandered here and wandered there
  Until at last she reached her goal
  At Golgotha.


  VIII

            The holy mother
  Went everywhere with her dear son;
  She listened to his every word;
  She watched his acts and was enthralled
  And joyed in still anxiety
  When she looked at him.
                For he would
  Sit on the Mount of Olives often
  And rest a while. Jerusalem
  Was proudly spread before his eyes--
  The priest of Israel flashed proudly
  In all his golden robes and rich,
  A humble slave of Roman gold!
  An hour, two, would pass away.
  He would not stir or look at her
  But weep and wonder at the wealth
  Of the Judean capital.
  Then she would weep and make her way
  Down to the spring in a ravine
  And quickly would bring back with her
  Fresh water, and would humbly wash
  His sacred feet which were so weary.
  She’d give him drink and brush him off
  And shake the dust from his white tunic,
  She’d mend a hole, and then again
  Go to the fig tree and sit down
  And look, an ever holy mother,
  At her sad son, while he was resting.
  Perhaps the children then would run
  From out the city; they would follow
  Him always through the busy streets
  And sometimes to the Mount of Olives
  The little ones would come to him.
  They would run up,--“O holy ones,
  And sinless too”--he used to say.
  Then when he saw the children, he
  Would rise and kiss them, give his blessing.
  He’d play with them just like a child,
  Put on a wreath, and gay and happy,
  He’d go with all his children dear
  Unto Jerusalem to preach,
  Tell to the wicked words of truth.
  They would not hear and crucified him.
  When they led him to Golgotha,
  Thou stoodst at a crossroad nearby
  With the same children (for the men,
  His brothers and disciples too)
  Had lost their courage and had fled.
  “O let him go, O let him go!
  He’ll lead you to the self same fate.”
  She said this to the children, then
  She fell upon the earth and fainted.

  Thine only child was crucified
  And Thou, beneath the hedge abiding,
  Went back again to Nazareth.
  The widow long before was buried
  By strangers in a hired casket.
  She’d been alone for her dear John
  In prison had been murdered too.
  Thy Joseph was no longer there
  And Thou wast left alone to live
  Just as a broken stick.
                      Yes, that
  Was Thy sad fate, O mother dear!
  His brothers and disciples too,
  Unsteady men of little soul,
  Concealed themselves from hangmen cruel.
  They hid and then they separated,
  And Thou wast forced to seek them out....
  By night they gathered round about Thee
  And came to grieve with thee and mourn,
  But Thou, the greatest among women,
  Didst scatter all their fear and terror,
  Just as the chaff that blows away,
  With Thy most holy word of fire;
  Thou sentst at last Thy holy spirit
  Into their petty souls!
                  All praise,
  All praise to Thee, O holy Mary!
  The holy men regained their poise,
  They travelled through the whole wide world
  And in the name of Thy great Son,
  Thy suffering and martyred Child,
  They spread the news of love and truth
  Throughout the world; Thou weptst and grievedst
  And ’neath a hedge among tall grass,
  Thou starvedst to death.
                                      Amen! Amen!




HOSEA, CHAPTER XIV


After his return from the army, Shevchenko’s poetry took a more
austere note. A large part of his latest works were adaptations of
the Old Testament and the warnings of the Prophets were transfigured
into lessons for the Ukrainians and on the fate of Ukraine. They deal
with the same themes that he had treated earlier--the uselessness of
depending upon the Russian autocracy, the weaknesses of the people of
the day, especially the intellectuals, and the need for all the people
to apply the lessons of brotherhood to all their fellows. Shevchenko’s
contact with some of the Russian radicals may have influenced him to
some degree but these poems can be read as general denunciations of the
vices of men and countries. Never more than in the works of his last
period did Shevchenko become a stern, commanding teacher holding up to
all men everywhere the proper course of actions for human things to
pursue. Now more than ever he became a great ethical teacher not only
for his generation and people but for all the nations of the world.


+Hosea, Chapter XIV+

  (_Imitation_)

  Yes, you will perish, Ukraina,
  And leave no trace upon the earth!
  And yet you once were richly famous
  For good and wealth!
                O Ukraina,
  My dear, my innocent poor land,
  Why does the Lord send you this fate?
  Why punish you?
              ’Tis for Bohdan,
  And for the mad, insensate Peter,
  And for the pagan lords around them,
  He ruins you and drives you down,
  Destroys you so.
              And it is just!
  He long with patience looked upon you
  And watched your silence and neglect,
  Your sinful womb that bore such monsters,
  And spake in wrath: “I will destroy
  Your beauty and your charm superb.
  You will be broken. In their wrath
  Your sons will slay you, when full grown,
  And others, ill-conceived, shall die
  Within your womb, and fade away
  As unhatched chickens that are not.
  With tears, the tears of a sad mother
  I will fill full your towns and fields
  That all the earth may see and know
  That I am ruler--and see all.”

  Arise, O mother, and return
  Unto your spacious home and rest.
  You have been burdened long enough
  With sins your sons have wrought at times.
        A sad and mournful mother, rest
  And say to your unfaithful sons,
  That they will perish in their sins,
  That their dishonor and their treason,
  Their crookedness are cut within
  The souls of men by fire fierce
  And by a bloody flaming sword,
  Their destined punishment cries out
  And their good tsar will never save them,
  Their mild and drunken sovereign lord!
  He will not give them food or drink
  Or yet a horse to mount unsaddled
  And gallop off. You cannot flee,
  You cannot hide!
              For everywhere
  Avenging truth will seek you out.
  Men will watch for you, catch you then,
  And they will not waste time in trials.
  In fetters they will firmly bind you
  And take you home for men to see,
  And on a cross without a hangman
  Or yet a tsar they will spread you,
  And nail you fast, tear you apart,
  And, dogs, they will give your fresh blood
  Unto the dogs to drink.
                  Add this
  And say this word again to them.
  Speak plainly, Say, “You have done this.
  With foul and filthy hands you made
  Your hope and then you say,
  ‘The tsar’s our God, the tsar’s our hope
  And he will feed and will protect
  The widow and the orphans.’” ... No!
  Say this to them: “The gods are mad,
  The idols in the palace rich.”
  Tell them that truth will rise again,
  Not the departed, ancient word
  That now is rotten; a new word
  Will come with might unto the people
  And save the plundered and the lost
  From the false favor of the tsar.




+I do not murmur at the Lord+


  I do not murmur at the Lord,
  I do not murmur at a soul,
  I fool myself in my despair
  And sing as well.
                  For I will plough
  My meadow, my poor, humble field,
  This word of mine; a harvest rich
  Will come some day from it.
                      I fool
  Myself, my own poor, humble person
  And no one else, as I can see.

      Be thou ploughed, my humble meadow,
          From the top to bottom.
      Be thou planted, this black meadow
          With the shining freedom.
      Be thou ploughed, and well turned over,
          Let the soil be levelled.
      Be thou sown with seed most fertile,
          Watered by good fortune.
      Be thou turned in all directions,
          Ever fertile meadow.
      Be not sown with words unmeaning
          But with reason, meadow.
      Men will come to reap the harvest
          In a happy moment--
      Be well worked and be well levelled,
          Poor and barren meadow.

  Do I not fool myself again
  With this fantastic word of hope?
  I do! But it is better far
  To fool myself, my very self,
  Than live at peace with my cruel foe
  And vainly murmur at the Lord.




THE APPROACHING END


The end of Shevchenko’s life was approaching. In the autumn of 1860
he became conscious of the fact that his health would not allow him
to carry out his dreams of marrying, having a family, and living in a
little home on the bank of the Dniper in Ukraine. He expressed this
feeling in his poem _The years of youth are passed away_, written on
October 19, and soon after he consulted a physician because of his
difficulty in breathing. His friends could not realize his condition
but he failed rapidly and during January, 1861, he was able to do
little work. He finished his last poem, _Is it not time for us to
stop?_ on February 25. It was the end for early the next morning, the
day after his birthday, his eyes closed forever.


+The years of youth are passed away+

  The years of youth are passed away ...
  A chilling blast has swept upon me
  From hope.
            The winter’s on its way.
  So sit alone in your cold home
  With no one there to hear your word,
  With no one to receive your thought,
  No one at all, no one at all!
  Sit there alone, until hope fools
  The fool himself and mocks him well
  And seals with frost his lonely eyes
  And scatters all his haughty thoughts,
  Just as the snowflakes on the steppe.
  Sit there alone in your poor home,
  Wait not for spring, a holy fate!
  It never will appear again
  To deck your garden with its green
  Or to renew your faded hope.
  It will not come to set free thoughts
  Again at freedom. No, sit there
  And wait for not a thing at all.


+Is it not time for us to stop?+

  Is it not time for us to stop,
  My neighbor poor, but yet so dear,
  The writing of these worthless verses
  And to commence our preparations
  To go upon a distant journey?
  Unto that world, my friend, to God,
  We’ll hurry on to take our rest....
  We’re wearied now, we’ve grown so old
  And somehow we have gained some sense.
  That is enough!
              We’ll go to sleep,
  We’ll go to rest in a small cabin ...
  The cabin’s cheerful, as you know!

    We’ll not go, we are not going,--
    Friend, it is too early!
    Let us go, and let us sit
    And enjoy this world.
    Let us look, my humble fortune,
    Think how broad it is,
    How it is both broad and cheerful,
    Clear and yet so deep!
    Let us go, my friendly star,
    And ascend the mount,
    There we’ll rest ...
                  At that same moment
    All the stars, thy sisters,
    The eternal, heavenly stars,
    Will swim up a-shining.
    There we’ll wait, my sister dear,
    Ever holy comrade,
    And with chaste and pious lips
    Let us pray to God.
    We will start in utter quiet
    On our distant journey,
    O’er the bottomless and raging
    Lethe we must pass.
    Bless me for this, O my comrade,
    With a holy glory!

  But while we wait to meet the future,
  We will go simply--and direct
  To pay to Aesculapius
  To see if he can trick old Charon
  And the wise Fates who spin.
                        There after
  While the wise grandsir is a dreaming,
  We’ll stop and write a mighty epic--
  And steam it well above the earth
  And weave hexameters for it,
  And take it to the attic
  A breakfast for the mice ...
                          And then
  We’ll sing in prose--and not by notes
  And not as chance may say ...
                          My friend,
  O sacred guide of my whole life,
  Before the fire has gone out,
  We’d better go to Charon now!

    O’er the Lethe bottomless
    With its raging waters
    We will sail and carry with us
    All our sacred glory,
    Ever youthful and eternal ...
    For--I dread it, friend!
    If I have to go without it,
    I’ll be very mournful,
  So whether it’s on Phlegethon,
  Or on the Styx in heaven,
  Or on Dnipro, that mighty river,
  I shall construct a little cabin
  In the eternal forest there
  And plant a garden round the cabin
  And thou wilt come to its cool shade
  And there I’ll seat thee like a queen;
  We will recall Dnipro, Ukraina,
  The cheerful forest villages,
  The mountain tombs upon the steppes,
  And we will sing a cheerful song.




Transcriber’s Notes


  Surrounding characters have been used to indicate _italics_
    or +small caps+
  Set poem titles in small caps as needed
  Retained inconsistent hyphenation of “black-haired”
  Retained inconsistent use of space in “folk song” (and plural)
  In the Table of Contents, changed “Haydamakí” to “Haydamaki”
  p. 6 changed “Mickiewiez” to “Mickiewicz”
  p. 7 changed “was” to “were” in “exploits of the Kozaks were”
  p. 7 changed “conqueroring” to “conquering”
  p. 12 changed “be” to “he” in “in St. Petersburg he”
  p. 12 removed period between “relaxation” and “--to”
  p. 21 changed “superviser” to “supervisor”
  p. 25 changed “made” to “make” in “and make trouble”
  p. 25 changed “set” to “sent” in “and sent back”
  p. 25 changed “peninsular” to “peninsula”
  p. 29 changed “ecstacies” to “ecstasies”
  p. 30 changed “acqaintance” to “acquaintance” in “renewed his
    acquaintance”
  p. 31 added period after “unjustly accused”
  p. 43 changed “Koliischchina” to “Koliishchina”
  p. 46 changed “unforgiveable” to “unforgivable”
  p. 55 set chapter heading and title in all caps
  p. 58 changed “Christianty” to “Christianity”
  p. 67 changed “has” to “have” in “others have”
  p. 70 italicized “_The Poplar_” before “is a good example”
  p. 81 italicized “_Ivan Pidkova_” in “In _Ivan Pidkova_”
  p. 85 changed double-quote to single-quote before “Oh my wretched
    Ukraina,”
  p. 85 added closing single-quote after “trampled.”
  p. 86 changed period to comma following “heavens”
  p. 104 added close quote after “snow-covered!”
  p. 108 italicized “_Haydamaki_”
  p. 113 changed “self-same” to “selfsame”
  p. 113 removed close quote after “O tapster!”
  p. 129 moved “St. John” attribution to separate line and removed
    italics
  p. 148 unitalicized “the” in “the _Dream_” and “the _Heretic_”
  p. 148 changed “Khmllnitsky” to “Khmelnitsky”
  p. 150 set “+Three Souls+” in small caps rather than italics
  p. 157 added quote before “You have drunk”
  p. 158 added quote after “sobbing.”
  p. 158 added quotes before “I have” and after “Germans.”
  p. 158 added quote before “You have done”
  p. 163 moved period inside parenthesis in “(_They sat down_.)”
  p. 171 removed hyphen in “fellow countrymen”
  p. 179 changed comma to period between “Moscow” and “Kostomariv”
  p. 189 added close parenthesis to “(Folk Sketches)”
  p. 194 changed period to comma following “And says,”
  p. 196 removed quote after “once,”


*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARAS SHEVCHENKO, THE POET OF UKRAINE ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg

Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.