Vittoria Accoramboni

By Stendhal

Project Gutenberg's Vittoria Accoramboni, Duchesse de Bracciano, by Stendhal

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Vittoria Accoramboni, Duchesse de Bracciano

Author: Stendhal

Posting Date: October 5, 2013 [EBook #802]
Release Date: February, 1997

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VITTORIA ACCORAMBONI ***




Produced by Tokuya Matsumoto and ebooksgratuits





Stendhal

VITTORIA ACCORAMBONI DUCHESSE DE BRACCIANO

Chroniques italiennes

(1839)


Malheureusement pour moi comme pour le lecteur, ceci n'est point un
roman, mais la traduction fidèle d'un récit fort grave écrit à Padoue en
décembre 1585.

Je me trouvais à Mantoue il y a quelques années, je cherchais des
ébauches et de petits tableaux en rapport avec ma petite fortune, mais
je voulais les peintres antérieurs à l'an 1600; vers cette époque acheva
de mourir l'originalité italienne déjà mise en grand péril par la prise
de Florence en 1530.

Au lieu de tableaux, un vieux patricien fort riche et fort avare me fit
offrir à vendre, et très cher, de vieux manuscrits jaunis par le temps;
je demandai à les parcourir; il y consentit, ajoutant qu'il se fiait à
ma probité, pour ne pas me souvenir des anecdotes piquantes que j'aurais
lues, si je n'achetais pas les manuscrits.

Sous cette condition, qui me plut, j'ai parcouru, au grand détriment de
mes yeux, trois ou quatre cents volumes où furent entassés, il y a deux
ou trois siècles, des récits d'aventures tragiques, des lettres de défi
relatives à des duels, des traités de pacification entre des nobles
voisins, des mémoires sur toutes sortes de sujets, etc., etc. Le vieux
propriétaire demandait un prix énorme de ces manuscrits. Après bien des
pourparlers, j'achetai fort cher le droit de me faire copier certaines
historiettes qui me plaisaient et qui montrent les moeurs de l'Italie
vers l'an 1500. J'en ai vingt-deux volumes in-folio, et c'est une de ces
histoires fidèlement traduites que le lecteur va lire, si toutefois il
est doué de patience. Je sais l'histoire du seizième siècle en Italie,
et je crois que ce qui suit est parfaitement vrai. J'ai pris de la peine
pour que la traduction de cet ancien style italien, grave, direct,
souverainement obscur et chargé d'allusions aux choses et aux idées qui
occupaient le monde sous le pontificat de Sixte-Quint (en 1585), ne
présentât pas de reflets de la belle littérature moderne, et des idées,
de notre siècle sans préjugés.

L'auteur inconnu du manuscrit est un personnage circonspect, il ne juge
jamais un fait, ne le prépare jamais; son affaire unique est de raconter
avec vérité. Si quelquefois il est pittoresque, à son insu, c'est que,
vers 1585, la vanité n'enveloppait point toutes les actions des hommes
d'une auréole d'affectation; on croyait ne pouvoir agir sur le voisin
qu'en s'exprimant avec la plus grande clarté possible. Vers 1585, à
l'exception des fous entretenus dans les cours, ou des poètes, personne
ne songeait à être aimable par la parole. On ne disait point encore: Je
mourrai aux pieds de Votre Majesté, au moment où l'on venait d'envoyer
chercher des chevaux de poste pour prendre la fuite; c'était un genre de
trahison qui n'était pas inventé. On parlait peu, et chacun donnait une
extrême attention à ce qu'on lui disait.

Ainsi, ô lecteur bénévole! ne cherchez point ici un style piquant,
rapide, brillant de fraîches allusions aux façons de sentir à la mode,
ne vous attendez point surtout aux émotions entraînantes d'un roman de
George Sand; ce grand écrivain eût fait un chef-d'oeuvre avec les vie et
les malheurs de Vittoria Accoramboni. Le récit sincère que je vous
présente ne peut avoir que les avantages plus modestes de l'histoire.
Quand par hasard, courant la poste seul à la tombée de la nuit, on
s'avise de réfléchir au grand art de connaître le coeur humain, on
pourra prendre pour base de ses jugements les circonstances de
l'histoire que voici. L'auteur dit tout, explique tout, ne laisse rien à
faire à l'imagination du lecteur; il écrivait douze jours après la mort
de l'héroïne.

Vittoria Accoramboni naquit d'une fort noble famille, dans une petite
ville du duché d'Urbin, nommée Agubio. Dès son enfance, elle se fit
remarquer de tous, à cause d'une rare et extraordinaire beauté; mais
cette beauté fut son moindre charme: rien ne lui manqua de ce qui peut
faire admirer une fille de haute naissance; mais rien ne fut si
remarquable en elle, et l'on peut dire rien ne tint autant du prodige,
parmi tant de qualités extraordinaires, qu'une certaine grâce toute
charmante qui dès la première vue lui gagnait le coeur et la volonté de
chacun. Et cette simplicité qui donnait de l'empire à ses moindres
paroles, n'était troublée par aucun soupçon d'artifice; dès l'abord on
prenait confiance en cette dame douée d'une si extraordinaire beauté. On
aurait pu, à toute force, résister à cet enchantement, si on n'eût fait
que la voir; mais si on l'entendait parler, si surtout on venait à avoir
quelque conversation avec elle, il était de toute impossibilité
d'échapper à un charme aussi extraordinaire.

Beaucoup de jeunes cavaliers de la ville de Rome, qu'habitait son père,
et où l'on voit son palais place des Rusticuci, près Saint-Pierre,
désirèrent obtenir sa main. Il y eut force jalousies et bien des
rivalités; mais enfin les parents de Vittoria préférèrent Félix Peretti,
neveu du cardinal Montalto, qui a été depuis le pape Sixte-Quint,
heureusement régnant.

Félix, fils de Camille Peretti, soeur du cardinal, s'appela d'abord
François Mignucci; il prit les noms de Félix Peretti lorsqu'il fut
solennellement adopté par son oncle.

Vittoria, entrant dans la maison Peretti, y porta, à son insu, cette
prééminence que l'on peut appeler fatale, et qui la suivait en tous
lieux; de façon que l'on peut dire que, pour ne pas l'adorer, il fallait
ne l'avoir jamais vue. L'amour que son mari avait pour elle allait
jusqu'à une véritable folie; sa belle-mère, Camille, et le cardinal
Montalto lui-même, semblaient n'avoir d'autre occupation sur la terre
que celle de deviner les goûts de Vittoria, pour chercher aussitôt à les
satisfaire. Rome entière admira comment ce cardinal, connu par
l'exiguïté de sa fortune non moins que par son horreur pour toute espèce
de luxe, trouvait un plaisir si constant à aller au-devant de tous les
souhaits de Vittoria. Jeune, brillante de beauté, adorée de tous, elle
ne laissait pas d'avoir quelquefois des fantaisies fort coûteuses.
Vittoria recevait de ses nouveaux parents des joyaux du plus grand prix,
des perles, et enfin ce qui paraissait le plus rare chez les orfèvres de
Rome, en ce temps-là fort bien fournis.

Pour l'amour de cette nièce aimable, le cardinal Montalto, si connu par
sa sévérité, traita les frères de Vittoria comme s'ils eussent été ses
propres neveux. Octave Accoramboni, à peine à l'âge de trente ans, fut,
par l'intervention du cardinal Montalto, désigné par le duc d'Urbin et
créé, par le pape Grégoire XIII, évêque de Fossombrone; Marcel
Accoramboni, jeune homme d'un courage fougueux, accusé de plusieurs
crimes, et vivement pourchassé par la corte, avait échappé à grand'
peine à des poursuites qui pouvaient le mener à la mort. Honoré de la
protection du cardinal, il put recouvrer une sorte de tranquillité.

Un troisième frère de Vittoria, Jules Accoramboni, fut admis par le
cardinal Alexandre Sforza aux premiers honneurs de sa cour, aussitôt que
le cardinal Montalto en eut fait la demande.

En un mot, si les hommes savaient mesurer leur bonheur, non sur
l'insatiabilité infinie de leurs désirs, mais par la jouissance réelle
des avantages qu'ils possèdent déjà, le mariage de Vittoria avec le
neveu du cardinal Montalto eût pu sembler aux Accoramboni le comble des
félicités humaines. Mais le désir insensé d'avantages immenses et
incertains peut jeter les hommes les plus comblés des faveurs de la
fortune dans des idées étranges et pleines de périls.

Bien est-il vrai que si quelqu'un des parents de Vittoria, ainsi que
dans Rome beaucoup en eurent le soupçon, contribua, par le désir d'une
plus haute fortune, à la délivrer de son mari, il eut lieu de
reconnaître bientôt après combien il eût été plus sage de se contenter
des avantages modérés d'une fortune agréable, et qui devait atteindre
sitôt au faîte de tout ce que peut désirer l'ambition des hommes.

Pendant que Vittoria vivait ainsi reine dans sa maison, un soir que
Félix Peretti venait de se mettre au lit avec sa femme, une lettre lui
fut remise par une nommée Catherine, née à Bologne et femme de chambre
de Vittoria. Cette lettre avait été apportée par un frère de Catherine,
Dominique d'Aquaviva, surnommé le Mancino (le gaucher). Cet homme était
banni de Rome pour plusieurs crimes; mais à la prière de Catherine,
Félix lui avait procuré la puissante protection de son oncle le
cardinal, et le Mancino venait souvent dans la maison de Félix, qui
avait en lui beaucoup de confiance.

La lettre dont nous parlons était écrite au nom de Marcel Accoramboni,
celui de tous les frères de Vittoria qui était le plus cher à son mari.
Il vivait le plus souvent caché hors de Rome; mais cependant quelquefois
il se hasardait à entrer en ville, et alors il trouvait refuge dans la
maison de Félix.

Par la lettre remise à cette heure indue, Marcel appelait à son secours
son beau-frère Félix Peretti; il le conjurait de venir à son aide, et
ajoutait que, pour une affaire de la plus grande urgence, il l'attendait
près du palais de Montecavallo.

Félix fit part à sa femme de la singulière lettre qui lui était remise,
puis il s'habilla et ne prit d'autre arme que son épée. Accompagné d'un
seul domestique qui portait une torche allumée, il était sur le point de
sortir quand il trouva sous ses pas sa mère Camille, toutes les femmes
de la maison, et parmi elles Vittoria elle-même; toutes le suppliaient
avec les dernières instances de ne pas sortir à cette heure avancée.
Comme il ne se rendait pas à leurs prières, elles tombèrent à genoux,
et, les larmes aux yeux, le conjurèrent de les écouter.

Ces femmes, et surtout Camille, étaient frappées de terreur par le récit
des choses étranges qu'on voyait arriver tous les jours, et demeurer
impunies dans ces temps du pontificat de Grégoire XIII, pleins de
troubles et d'attentats inouïs. Elles étaient encore frappées d'une
idée: Marcel Accoramboni, quand il se hasardait à pénétrer dans Rome,
n'avait pas pour habitude de faire appeler Félix, et une telle démarche,
à cette heure de la nuit, leur semblait hors de toute convenance.

Rempli de tout le feu de son âge, Félix ne se rendait point à ces motifs
de crainte; mais, quand il sut que la lettre avait été apportée par le
Mancino, homme qu'il aimait beaucoup et auquel il avait été utile, rien
ne put l'arrêter, et il sortit de la maison.

Il était précédé, comme il a été dit, d'un seul domestique portant une
torche allumée; mais le pauvre jeune homme avait à peine fait quelques
pas de la montée de Montecavallo, qu'il tomba frappé de trois coups
d'arquebuse. Les assassins, le voyant par terre, se jetèrent sur lui, et
le criblèrent a l'envi de coups de poignard, jusqu'à ce qu'il leur parut
bien mort. A l'instant, cette nouvelle fatale fut portée à la mère et à
la femme de Félix, et, par elles, elle parvint au cardinal son oncle.

Le cardinal, sans changer de visage, sans trahir la plus petite émotion,
se fit promptement revêtir de ses habits, et puis se recommanda soi-même
à Dieu, et cette pauvre âme (ainsi prise à l'improviste). Il alla
ensuite chez sa nièce, et, avec une gravité admirable et un air de paix
profonde, il mit un frein aux cris et aux pleurs féminins qui
commençaient à retentir dans toute la maison. Son autorité sur ces
femmes fut d'une telle efficacité, qu'à partir de cet instant, et même
au moment où le cadavre fut emporté hors de la maison, l'on ne vit ou
n'entendit rien de leur part qui s'écartât le moins du monde de ce qui a
lieu, dans les familles les plus réglées, pour les morts les plus
prévues. Quant au cardinal Montalto lui-même, personne ne put surprendre
en lui les signes, mêmes modérés, de la douleur la plus simple; rien ne
fut changé dans l'ordre et l'apparence extérieure de sa vie. Rome en fut
bientôt convaincue, elle qui observait avec sa curiosité ordinaire les
moindres mouvements d'un homme si profondément offensé.

Il arriva par hasard que, le lendemain même de la mort violente de
Félix, le consistoire (des cardinaux) était convoqué au Vatican. Il n'y
eut pas d'homme dans toute la ville qui ne pensât que pour ce premier
jour, à tout le moins, le cardinal Montalto s'exempterait de cette
fonction publique. Là, en effet, il devait paraître sous les yeux de
tant et de si curieux témoins! On observerait les moindres mouvements de
cette faiblesse naturelle, et toutefois si convenable à celer chez un
personnage qui d'une place éminente aspire à une plus éminente encore;
car tout le monde conviendra qu'il n'est pas convenable que celui qui
ambitionne de s'élever au-dessus de tous les autres hommes se montre
ainsi homme comme tous les autres.

Mais les personnes qui avaient ces idées se trompèrent doublement, car
d'abord, selon sa coutume, le cardinal Montalto fut des premiers à
paraître dans la salle du consistoire, et ensuite il fut impossible aux
plus clairvoyants de découvrir en lui un signe quelconque de sensibilité
humaine. Au contraire, par ses réponses à ceux de ses collègues qui, à
propos d'un événement si cruel, cherchèrent à lui présenter des paroles
de consolation, il sut frapper tout le monde d'étonnement. La constance
et l'apparente immobilité de son âme au milieu d'un si atroce malheur
devinrent aussitôt l'entretien de la ville.

Bien est-il vrai que dans ce même consistoire quelques hommes, plus
exercés dans l'art des cours, attribuèrent cette apparente insensibilité
non à un défaut de sentiment, mais à beaucoup de dissimulation; et cette
manière de voir fut bientôt après partagée par la multitude des
courtisans, car il était utile de ne pas se montrer trop profondément
blessé d'une offense dont sans doute l'auteur était puissant, et pouvait
plus tard peut-être barrer le chemin à la dignité suprême.

Quelle que fût la cause de cette insensibilité apparente et complète, un
fait certain, c'est qu'elle frappa d'une sorte de stupeur Rome entière
et la cour de Grégoire XIII. Mais, pour en revenir au consistoire,
quand, tous les cardinaux réunis, le pape lui-même entra dans la salle,
il tourna aussitôt les yeux vers le cardinal Montalto, et on vit Sa
Sainteté répandre des larmes; quant au cardinal, ses traits ne sortirent
point de leur immobilité ordinaire.

L'étonnement redoubla, quand, dans le même consistoire, le cardinal
Montalto étant allé à son tour s'agenouiller devant le trône de Sa
Sainteté, pour lui rendre compte des affaires dont il était chargé, le
pape, avant de lui permettre de commencer, ne put s'empêcher de laisser
éclater ses sanglots. Quand Sa Sainteté fut en état de parler, elle
chercha à consoler le cardinal en lui promettant qu'il serait fait
prompte et sévère justice d'un attentat si énorme. Mais le cardinal,
après avoir remercié très humblement Sa Sainteté, la supplia de ne pas
ordonner de recherches sur ce qui était arrivé, protestant que, pour sa
part, il pardonnait de bon coeur à l'auteur quel qu'il pût être. Et
immédiatement après cette prière, exprimée en très peu de mots, le
cardinal passa au détail des affaires dont il était chargé, comme si
rien d'extraordinaire ne fût arrivé.

Les yeux de tous les cardinaux présents au consistoire étaient fixés sur
le pape et sur Montalto; et quoi qu'il soit assurément fort difficile de
donner le change à l'oeil exercé des courtisans, aucun pourtant n'osa
dire que le visage du cardinal Montalto eût trahi la moindre émotion en
voyant de si près les sanglots de Sa Sainteté, laquelle, à dire vrai,
était tout à fait hors d'elle-même. Cette insensibilité étonnante du
cardinal Montalto ne se démentit point durant tout le temps de son
travail avec Sa Sainteté. Ce fut au point que le pape lui-même en fut
frappé, et, le consistoire terminé, il ne put s'empêcher de dire au
cardinal de San Sisto, son neveu favori: Veramente, costui è un gran
frate! (En vérité, cet homme est un fier moine!)

La façon d'agir du cardinal Montalto ne fut, en aucun point, différente
pendant toutes les journées qui suivirent. Ainsi que c'est la coutume,
il reçut les visites de condoléances des cardinaux, des prélats et des
princes romains, et avec aucun, en quelque liaison qu'il fût avec lui,
il ne se laissa emporter à aucune parole de douleur ou de lamentation.
Avec tous, après un court raisonnement sur l'instabilité des choses
humaines, confirmé et fortifié par des sentences ou des textes tirés des
saintes Écritures ou des Pères, il changeait promptement de discours, et
venait à parler des nouvelles de la ville ou des affaires particulières
du personnage avec lequel il se trouvait exactement comme s'il eût voulu
consoler ses consolateurs.

Rome fut surtout curieuse de ce qui se passerait pendant la visite que
devait lui faire le prince Paolo Giordano Orsini, duc de Bracciano,
auquel le bruit attribuait la mort de Félix Peretti. Le vulgaire pensait
que le cardinal Montalto ne pourrait se trouver si rapproché du prince,
et lui parler en tête-à-tête, sans laisser paraître quelque indice de
ses sentiments.

Au moment où le prince vint chez le cardinal, la foule était énorme dans
la rue et auprès de la porte; un grand nombre de courtisans
remplissaient toutes les pièces de la maison, tant était grande la
curiosité d'observer le visage des deux interlocuteurs. Mais, chez l'un
pas plus que chez l'autre, personne ne put observer rien
d'extraordinaire. Le cardinal Montalto se conforma à tout ce que
prescrivaient les convenances de la cour; il donna à son visage une
teinte d'hilarité fort remarquable, et sa façon d'adresser la parole au
prince fut remplie d'affabilité.

Un instant après, en remontant en carrosse, le prince Paul, se trouvant
seul avec ses courtisans intimes, ne put s'empêcher de dire en riant: In
fatto, è vero che costui é un gran frate! (Il est parbleu bien vrai, cet
homme est un fier moine!) comme s'il eût voulu confirmer la vérité du
mot échappé au pape quelques jours auparavant.

Les sages ont pensé que la conduite tenue en cette circonstance par le
cardinal Montalto lui aplanit le chemin du trône; car beaucoup de gens
prirent de lui cette opinion que, soit par nature ou par vertu, il ne
savait pas ou ne voulait pas nuire à qui que ce fût, encore qu'il eût
grand sujet d'être irrité.

Félix Peretti n'avait laissé rien d'écrit relativement à sa femme; elle
dut en conséquence retourner dans la maison de ses parents. Le cardinal
Montalto lui fit remettre, avant son départ, les habits, les joyaux, et
généralement tous les dons qu'elle avait reçus pendant qu'elle était la
femme de son neveu.

Le troisième jour après la mort de Félix Peretti, Vittoria, accompagnée
de sa mère, alla s'établir dans le palais du prince Orsini. Quelques-uns
dirent que ces femmes furent portées à cette démarche par le soin de
leur sûreté personnelle, la corte paraissant les menacer comme accusées
de consentement à l'homicide commis, ou du moins d'en avoir eu
connaissance avant l'exécution; d'autres pensèrent (et ce qui arriva
plus tard sembla confirmer cette idée) qu'elles furent portées à cette
démarche pour effectuer le mariage, le prince ayant promis à Vittoria de
l'épouser aussitôt qu'elle n'aurait plus de mari.

Toutefois, ni alors ni plus tard, on n'a connu clairement l'auteur de la
mort de Félix, quoique tous aient eu des soupçons sur tous. La plupart
cependant attribuaient cette mort au prince Orsini; tous savaient qu'il
avait eu de l'amour pour Vittoria, il en avait donné des marques non
équivoques; et le mariage qui survint fut une grande preuve, car la
femme était d'une condition tellement inférieure, que la seule tyrannie
de la passion d'amour put l'élever jusqu'à l'égalité matrimoniale. Le
vulgaire ne fut point détourné de cette façon de voir par une lettre
adressée au gouverneur de Rome, et que l'on répandit peu de jours après
le fait. Cette lettre était écrite au nom de César Palantieri, jeune
homme d'un caractère fougueux et qui était banni de la ville.

Dans cette lettre, Palantieri disait qu'il n'était pas nécessaire que sa
seigneurie illustrissime se donnât la peine de chercher ailleurs
l'auteur de la mort de Félix Peretti, puisque lui-même l'avait fait tuer
à la suite de certains différends survenus entre eux quelque temps
auparavant.

Beaucoup pensèrent que cet assassinat n'avait pas eu lieu sans le
consentement de la maison Accoramboni; on accusa les frères de Vittoria,
qui auraient été séduits par l'ambition d'une alliance avec un prince si
puissant et si riche. On accusa surtout Marcel, à cause de l'indice
fourni par la lettre qui fit sortir de chez lui le malheureux Félix. On
parla mal de Vittoria ellemême, quand on la vit consentir à aller
habiter le palais des Orsini comme future épouse, sitôt après la mort de
son mari. On prétendait qu'il est peu probable qu'on arrive ainsi en un
clin d'oeil à se servir des petites armes, si l'on n'a pas fait usage,
pendant quelque temps du moins, des armes de longue portée.

L'information sur ce meurtre fut faite par monseigneur Portici,
gouverneur de Rome, d'après les ordres de Grégoire XIII. On y voit
seulement que ce Dominique, surnommé Mancino, arrêté par la corte, avoue
et sans être mis à la question (tormentato), dans le second
interrogatoire, en date du 24 février 1582:

«Que la mère de Vittoria fut la cause de tout, et qu'elle fut secondée
par la cameriera de Bologne, laquelle, aussitôt après le meurtre, prit
refuge dans la citadelle de Bracciano (appartenant au prince Orsini et
où la corte n'eût osé pénétrer), et que les exécuteurs du crime furent
Machione de Gubbio et Paul Barca de Bracciano, lancie spezzate (soldats)
d'un seigneur duquel, pour de dignes raisons, on n'a pas inséré le nom.»

A ces dignes raisons se joignirent, comme je crois, les prières du
cardinal Montalto, qui demanda avec instance que les recherches ne
furent pas poussées plus loin, et en effet il ne fut plus question du
procès. Le Mancino fut mis hors de prison avec le precetto (ordre) de
retourner directement à son pays, sous peine de la vie, et de ne jamais
s'en écarter sans une permission expresse. La délivrance de cet homme
eut lieu en 1583, le jour de Saint Louis, et, comme ce jour était aussi
celui de la naissance du cardinal Montalto, cette circonstance me
confirme de plus en plus dans la croyance que ce fut à sa prière que
cette affaire fut terminée ainsi. Sous un gouvernement aussi faible que
celui de Grégoire XIII, un tel procès pouvait avoir des conséquences
fort désagréables et sans aucune compensation.

Les mouvements de la corte furent ainsi arrêtés, mais le pape Grégoire
XIII ne voulut pourtant pas consentir à ce que le prince Paul Orsini,
duc de Bracciano, épousât la veuve Accoramboni. Sa Sainteté, après avoir
infligé à cette dernière une sorte de prison, donna le precetto au
prince et à la veuve de ne point contracter de mariage ensemble sans une
permission expresse de lui ou de ses successeurs.

Grégoire XIII vint à mourir (au commencement de 1585), et les docteurs
en droit, consultés par le prince Paul Orsini, ayant répondu qu'ils
estimaient que le precetto était annulé par la mort de qui l'avait
imposé, il résolut d'épouser Vittoria avant l'élection d'un nouveau
pape. Mais le mariage ne put se faire aussitôt que le prince le
désirait, en partie parce qu'il voulait avoir le consentement des frères
de Vittoria, et il arriva qu'Octave Accoramboni, évêque de Fossombrone,
ne voulut jamais donner le sien, et en partie parce qu'on ne croyait pas
que l'élection du successeur de Grégoire XIII dût avoir lieu aussi
promptement. Le fait est que le mariage ne se fit que le jour même que
fut créé pape le cardinal Montalto, si intéressé dans cette affaire,
c'est-à-dire le 24 avril 1585, soit que ce fût l'effet du hasard, soit
que le prince fût bien aise de montrer qu'il ne craignait pas plus la
corte sous le nouveau pape qu'il n'avait fait sous Grégoire XIII.

Ce mariage offensa profondément l'âme de Sixte-Quint (car tel fut le nom
choisi par le cardinal Montalto); il avait déjà quitté les façons de
penser convenables à un moine, et monté son âme à la hauteur du grade
dans lequel Dieu venait de le placer.

Le pape ne donna pourtant aucun signe de colère; seulement, le prince
Orsini s'étant présenté ce même jour avec la foule des seigneurs romains
pour lui baiser le pied, et avec l'intention secrète de tâcher de lire,
dans les traits du Saint-Père, ce qu'il avait à attendre ou à craindre
de cet homme jusque-là si peu connu, il s'aperçut qu'il n'était plus
temps de plaisanter. Le nouveau pape ayant regardé le prince d'une façon
singulière, et n'ayant pas répondu un seul mot au compliment qu'il lui
adressa, celui-ci prit la résolution de découvrir sur-le-champ quelles
étaient les intentions de Sa Sainteté à son égard.

Par le moyen de Ferdinand, cardinal de Médicis (frère de sa première
femme), et de l'ambassadeur catholique, il demanda et obtint du pape une
audience dans sa chambre: là il adressa à Sa Sainteté un discours
étudié, et, sans faire mention des choses passées, il se réjouit avec
elle à l'occasion de sa nouvelle dignité, et lui offrit, comme un très
fidèle vassal et serviteur, tout son avoir et toutes ses forces.

Le pape l'écouta avec un sérieux extraordinaire, et à la fin lui
répondit que personne ne désirait plus que lui que la vie et les actions
de Paolo Giordano Orsini fussent à l'avenir dignes du sang Orsini et
d'un vrai chevalier chrétien; que, quant à ce qu'il avait été par le
passé envers le Saint-Siège et envers la personne de lui, pape, personne
ne pouvait lui dire que sa propre conscience; que pourtant, lui, prince,
pouvait être assuré d'une chose, à savoir, que tout ainsi qu'il lui
pardonnait volontiers ce qu'il avait pu faire contre Félix Peretti et
contre Félix, cardinal Montalto, jamais il ne lui pardonnerait ce qu'à
l'avenir il pourrait faire contre le pape Sixte; qu'en conséquence il
l'engageait à aller sur-le-champ expulser de sa maison et des Etats tous
les brigands (exilés) et les malfaiteurs auxquels, jusqu'au présent
moment, il avait donné asile.

Sixte-Quint avait une efficacité singulière, de quelque ton qu'il voulût
se servir en parlant; mais, quand il était irrité et menaçant, on eût
dit que ses yeux lançaient la foudre. Ce qu'il y a de certain, c'est que
le prince Paul Orsini, accoutumé de tout temps à être craint des papes,
fut porté à penser si sérieusement à ses affaires par cette façon de
parler du pape, telle qu'il n'avait rien entendu de semblable pendant
l'espace de treize ans, qu'à peine sorti du palais de Sa Sainteté il
courut chez le cardinal de Médicis lui raconter ce qui venait de se
passer. Puis il résolut, par le conseil du cardinal, de congédier, sans
le moindre délai, tous ces hommes repris de justice auxquels il donnait
asile dans son palais et dans ses États, et il songea au plus vite à
trouver quelque prétexte honnête pour sortir immédiatement des pays
soumis au pouvoir de ce pontife si résolu.

Il faut savoir que le prince Paul Orsini était devenu d'une grosseur
extraordinaire; ses jambes étaient plus grosses que le corps d'un homme
ordinaire, et une de ces jambes énormes était affligée du mal nommé la
lupa (la louve), ainsi appelé parce qu'il faut la nourrir avec une
grande abondance de viande fraîche qu'on applique sur la partie
affectée; autrement l'humeur violente, ne trouvant pas de chair morte à
dévorer, se jetterait sur les chairs vivantes qui l'entourent.

Le prince prit prétexte de ce mal pour aller aux célèbres bains
d'Albano, près de Padoue, pays dépendant de la république de Venise; il
partit avec sa nouvelle épouse vers le milieu de juin. Albano était un
port très sûr pour lui; car depuis un grand nombre d'années, la maison
Orsini était liée à la république de Venise par des services
réciproques.

Arrivé en ce pays de sûreté, le prince ne pensa qu'à jouir des agréments
de plusieurs séjours; et, dans ce dessein, il loua trois magnifiques
palais: l'un à Venise, le palais Dandolo, dans la rue de la Zecca; le
second à Padoue, et ce fut le palais Foscarini, sur la magnifique place
nommée l'Arena; il choisit le troisième à Salo, sur la rive délicieuse
du lac de Garde: celui-ci avait appartenu autrefois à la famille Sforza
Pallavicini.

Les seigneurs de Venise (le gouvernement de la république) apprirent
avec plaisir l'arrivée dans leurs États d'un tel prince, et lui
offrirent aussitôt une très noble condotta (c'est-à-dire une somme
considérable payée annuellement, et qui devait être employée par le
prince à lever un corps de deux ou trois mille hommes dont il aurait le
commandement). Le prince se débarrassa de cette offre fort lestement; il
fit répondre à ces sénateurs que, bien que, par une inclination
naturelle et héréditaire en sa famille, il se sentît porté de coeur au
service de la sérénissime république, toutefois, se trouvant
présentement attaché au roi catholique, il ne lui semblait pas
convenable d'accepter un autre engagement. Une réponse aussi résolue
jeta quelque tiédeur dans l'esprit des sénateurs. D'abord ils avaient
pensé à lui plaire, à son arrivée à Venise et au nom de tout le public,
une réception fort honorable; ils se déterminèrent, sur sa réponse, à le
laisser arriver comme un simple particulier.

Le prince Orsini, informé de tout, prit la résolution de ne pas même
aller à Venise. Il était déjà dans le voisinage de Padoue, il fit un
détour dans cet admirable pays, et se rendit avec toute sa suite, dans
la maison préparée pour lui à Salo, sur les bords du lac de Garde. Il y
passa tout cet été au milieu des passe-temps les plus agréables et les
plus variés.

L'époque du changement (de séjour) étant arrivée, le prince fit quelques
petits voyages, à la suite desquels il lui sembla ne pouvoir supporter
la fatigue comme autrefois; il eut des craintes pour sa santé; enfin il
songea à aller passer quelques jours à Venise, mais il en fut détourné
par sa femme, Vittoria, qui l'engagea à continuer de séjourner à Salo.

Il y a eu des gens qui ont pensé que Vittoria Accoramboni s'était
aperçue du péril que couraient les jours du prince son mari, et qu'elle
ne l'engagea à rester à Salo que dans le dessein de l'entraîner plus
tard hors d'Italie, et par exemple dans quelque ville libre, chez les
Suisses; par ce moyen elle mettait en sûreté, en cas de mort du prince,
et sa personne et sa fortune personnelle.

Que cette conjecture ait été fondée ou non, le fait est que rien de tel
n'arriva, car le prince ayant été attaqué d'une nouvelle indisposition à
Salo, le 10 novembre, il eut sur-lechamp le pressentiment de ce qui
devait arriver.

Il eut pitié de sa malheureuse femme; il la voyait, dans la plus belle
fleur de sa jeunesse, rester pauvre autant de réputation que des biens
de la fortune, haïe des princes régnants en Italie, peu aimée des
Orsini, et sans espoir d'un autre mariage après sa mort. Comme un
seigneur magnanime et de foi loyale, il fit, de son propre mouvement, un
testament par lequel il voulut assurer la fortune de cette infortunée.
Il lui laissa en argent ou en joyaux la somme importante de cent mille
piastres, outre tous les chevaux, carrosses et meubles dont il se
servait dans ce voyage. Tout le reste de sa fortune fut laissé par lui à
Virginio Orsini, son fils unique, qu'il avait eu de sa première femme,
soeur de François Ier, grand-duc de Toscane (celle-là même qu'il fit
tuer pour infidélité, du consentement de ses frères).

Mais combien sont incertaines les prévisions des hommes! Les
dispositions que Paul Orsini pensait devoir assurer une parfaite
sécurité à cette malheureuse jeune femme se changèrent pour elle en
précipices et en ruine.

Après avoir signé son testament, le prince se trouva un peu mieux le 12
novembre. Le matin du 13 on le saigna, et les médecins, n'ayant d'espoir
que dans une diète sévère, laissèrent les ordres les plus précis pour
qu'il ne prît aucune nourriture.

Mais ils étaient à peine sortis de la chambre, que le prince exigea
qu'on lui servît à dîner; personne n'osa le contredire, et il mangea et
but comme à l'ordinaire. A peine le repas fut-il terminé, qu'il perdit
connaissance et deux heures avant le coucher du soleil il était mort.

Après cette mort subite, Vittoria Accoramboni, accompagnée de Marcel,
son frère, et de toute la cour du prince défunt, se rendit à Padoue dans
le palais Foscarini, situé près de l'Arena, celui-là même que le prince
Orsini avait loué.

Peu après son arrivée, elle fut rejointe par son frère Flaminio, qui
jouissait de toute la faveur du cardinal Farnèse. Elle s'occupa alors
des démarches nécessaires pour obtenir le payement du legs que lui avait
fait son mari; ce legs s'élevait à soixante mille piastres effectives
qui devaient lui être payées dans le terme de deux années, et cela
indépendamment de la dot, de la contre-dot, et de tous les joyaux et
meubles qui étaient en son pouvoir. Le prince Orsini avait ordonné, par
son testament, qu'à Rome, ou dans telle autre ville, au choix de la
duchesse, on lui achèterait un palais de dix mille piastres, et une
vigne (maison de campagne) de six mille; il avait prescrit de plus qu'il
fût pourvu à sa table et à tout son service comme il convenait à une
femme de son rang. Le service devait être de quarante domestiques, avec
un nombre de chevaux correspondant.

La signora Vittoria avait beaucoup d'espoir dans la faveur des princes
de Ferrare, de Florence et d'Urbin, et dans celle des cardinaux Farnèse
et de Médicis nommés par le feu prince ses exécuteurs testamentaires. Il
est à remarquer que le testament avait été dressé à Padoue, et soumis
aux lumières des excellentissimes Parrizolo et Menochio, premiers
professeurs de cette université et aujourd'hui si célèbres
jurisconsultes.

Le prince Louis Orsini arriva à Padoue pour s'acquitter de ce qu'il
avait à faire relativement au feu duc et à sa veuve, et se rendre
ensuite au gouvernement de l'île de Corfou, auquel il avait été nommé
par la sérénissime république.

Il naquit d'abord une difficulté entre la signora Vittoria et le prince
Louis, sur les chevaux du feu duc, que le prince disait n'être pas
proprement des meubles suivant la façon ordinaire de parler; mais la
duchesse prouva qu'ils devaient être considérés comme des meubles
proprement dits, et il fut résolu qu'elle en retiendrait l'usage jusqu'à
décision ultérieure; elle donnap our garantie le seigneur Soardi de
Bergame, condottiere des seigneurs vénitiens, gentilhomme fort riche et
des premiers de sa patrie.

Il survint une autre difficulté au sujet d'une certaine quantité de
vaisselle d'argent, que le feu duc avait remise au prince Louis comme
gage d'une somme d'argent que celui-ci avait prêtée au duc. Tout fut
décidé par voie de justice, car le sérénissime (duc) de Ferrare
s'employait pour que les dernières dispositions du feu prince Orsini
eussent leur entière exécution.

Cette seconde affaire fut décidée le 23 décembre, qui était un dimanche.

La nuit suivante, quarante hommes entrèrent dans la maison de ladite
dame Accoramboni. Ils étaient revêtus d'habits de toile taillés d'une
manière extravagante et arrangés de façon qu'ils ne pouvaient être
reconnus, sinon par la voix; et, lorsqu'ils s'appelaient entre eux, ils
faisaient usage de certains noms de jargon.

Ils cherchèrent d'abord la personne de la duchesse, et, l'ayant trouvée,
l'un d'eux lui dit: «Maintenant il faut mourir.»

Et, sans lui accorder un moment, encore qu'elle demandât de se
recommander à Dieu, il la perça d'un poignard étroit audessous du sein
gauche, et, agitant le poignard en tous sens, le cruel demanda plusieurs
fois à la malheureuse de lui dire s'il lui touchait le coeur; enfin elle
rendit le dernier soupir. Pendant les autres cherchaient les frères de
la duchesse, desquels l'un, Marcel, eut la vie sauve parce qu'on ne le
trouva pas dans la maison; l'autre fut percé de cent coups. Les
assassins laissèrent les morts par terre; toute la maison en pleurs et
en cris; et, s'étant saisis de la cassette qui contenait les joyaux et
l'argent, ils partirent.

Cette nouvelle parvint rapidement aux magistrats de Padoue; ils firent
reconnaître les corps morts, et rendirent compte à Venise.

Pendant tout le lundi, le concours fut immense audit palais et à
l'église des Ermites pour voir les cadavres. Les curieux étaient si émus
de pitié, particulièrement à voir la duchesse si belle; ils pleuraient
son malheur, et dentibus fremebant (et grinçaient des dents) contre les
assassins; mais on ne savait pas encore leurs noms.

La corte était venue en soupçon, sur de forts indices, que la chose
avait été faite par les ordres, ou du moins avec le consentement dudit
prince Louis, elle le fit appeler, et lui, voulant entrer in corte (dans
le tribunal) du très illustre capitaine avec une suite de quarante
hommes armés, on lui barra la porte, et on lui dit qu'il entrât avec
trois ou quatre seulement. Mais, au moment où ceux-ci passaient, les
autres se jetèrent à leur suite, écartèrent les gardes, et ils entrèrent
tous.

Le prince Louis arrivé devant le très illustre capitaine, se plaignait
d'un tel affront, alléguant qu'il n'avait reçu un traitement pareil
d'aucun prince souverain. Le très illustre capitaine lui ayant demandé
s'il savait quelque chose touchant la mort de signora Vittoria, et ce
qui était arrivé la nuit précédente, il répondit que oui, et qu'il avait
ordonné qu'on en rendît compte à la justice. On voulut mettre sa réponse
par écrit; il répondit que les hommes de son rang n'étaient pas tenus à
cette formalité, et que, semblablement, ils ne devaient pas être
interrogés.

Le prince Louis demanda la permission d'expédier un courrier à Florence
avec une lettre pour le prince Virginio Orsini, auquel il rendait compte
du procès et du crime survenu. Il montra une lettre feinte qui n'était
pas la véritable, et obtint ce qu'il demandait.

Mais l'homme expédié fut arrêté hors de la ville et soigneusement
fouillé; on trouva la lettre que le prince Louis avait montrée, et une
seconde lettre cachée dans les bottes du courrier; elle était de la
teneur suivante:

/#
     AU SEIGNEUR VIRGINIO ORSINI

     «Très Illustre Seigneur,

     Nous avons mis à exécution ce qui avait été convenu entre nous, et
     de telle façon, que nous avons pris pour dupe le très illustre
     Tondini (apparemment le nom du chef de la corte qui avait interrogé
     le prince), si bien que l'on me tient ici pour le plus galant homme
     du monde. J'ai fait la chose en personne, ainsi ne manquez pas
     d'envoyer sur-le-champ les gens que vous savez.»
#/

Cette lettre fit impression sur les magistrats; ils se hâtèrent de
l'envoyer à Venise; par leur ordre les portes de la ville furent
fermées, et les murailles garnies de soldats le jour et la nuit. On
publia un avis portant des peines sévères pour qui, ayant connaissance
des assassins, ne communiquerait pas ce qu'il savait à la justice. Ceux
des assassins qui porteraient témoignage contre un des leurs ne seraient
point inquiétés, et même on leur compterait une somme d'argent. Mais sur
les sept heures de nuit, la veille de Noël (le 24 décembre, vers
minuit), Aloïse Bragadin arriva de Venise avec d'amples pouvoirs de la
part du sénat, et l'ordre de faire arrêter vifs ou morts, et quoi qu'il
en pût coûter, ledit prince et tous les siens.

Ledit seigneur avogador Bragadin, les seigneurs capitaine et podestat se
réunirent dans la forteresse.

Il fut ordonné, sous peine de la potence (della forca), à toute la
milice à pied et à cheval, de se rendre bien pourvue d'armes autour de
la maison dudit prince Louis, voisine de la forteresse, et contiguë à
l'église de Saint-Augustin sur l'Arena.

Le jour arrivé (qui était celui de Noël), un édit fut publié dans la
ville, qui exhortait les fils de Saint-Marc à courir en armes à la
maison du seigneur Louis; ceux qui n'avaient pas d'armes étaient appelés
à la forteresse, où on leur en remettrait autant qu'ils voudraient; cet
édit promettait une récompense de deux mille ducats à qui remettrait à
la corte, vif ou mort, ledit seigneur Louis, et cinq cents ducats pour
la personne de chacun de ses gens. De plus, il y avait ordre à qui ne
serait pas pourvu d'armes de ne point approcher de la maison du prince,
afin de ne pas porter obstacle à qui se battrait dans le cas où il
jugerait à propos de faire quelque sortie.

En même temps, on plaça des fusils de rempart, des mortiers et de la
grosse artillerie sur les vieilles murailles, vis-àvis la maison occupée
par le prince; on en mit autant sur les murailles neuves, desquelles on
voyait le derrière de ladite maison. De ce côté, on avait placé la
cavalerie de façon à ce qu'elle pût se mouvoir librement, si l'on avait
besoin d'elle. Sur les bords de la rivière, on était occupé à disposer
des bancs, des armoires, des chars et autres meubles propres à faire
office de parapets. On pensait, par ce moyen, mettre obstacle aux
mouvements des assiégés, s'ils entreprenaient de marcher contre le
peuple en ordre serré. Ces parapets devaient aussi servir à protéger les
artilleurs et les soldats contre les arquebusades des assiégés.

Enfin on plaça des barques sur la rivière, en face et sur les côtés de
la maison du prince, lesquelles étaient chargées d'hommes armés de
mousquets et d'autres armes propres à inquiéter l'ennemi, s'il tentait
une sortie: en même temps on fit des barricades dans toutes les rues.

Pendant ces préparatifs arriva une lettre, rédigée en termes fort
convenables, par laquelle le prince se plaignait d'être jugé coupable et
de se voir traité en ennemi, et même en rebelle, avant que l'on eût
examiné l'affaire. Cette lettre avait été composée par Liveroto.

Le 27 décembre, trois gentilshommes, des principaux de la ville, furent
envoyés par les magistrats au seigneur Louis, qui avait lui, avec dans
sa maison, quarante hommes, tous anciens soldats accoutumés aux armes.
On les trouva occupés à se fortifier avec des parapets formés de
planches et de matelas mouillés, et à préparer leurs arquebuses.

Ces trois gentilshommes déclarèrent au prince que les magistrats étaient
résolus à s'emparer de sa personne; ils l'exhortèrent à se rendre,
ajoutant que, par cette démarche, avant qu'on en fût venu aux voies de
fait, il pouvait espérer d'eux quelque miséricorde. A quoi le seigneur
Louis répondit que si, avant tout, les gardes placées autour de sa
maison étaient levées, il se rendrait auprès des magistrats accompagnés
de deux ou trois des siens pour traiter de l'affaire, sous la condition
expresse qu'il serait toujours libre de rentrer dans sa maison.

Les ambassadeurs prirent ces propositions écrites de sa main, et
retournèrent auprès des magistrats, qui refusèrent les conditions,
particulièrement d'après les conseils du très illustre Pio Enea, et
autres nobles présents. Les ambassadeurs retournèrent auprès du prince,
et lui annoncèrent que, s'il ne se rendait pas purement et simplement,
on allait raser sa maison avec de l'artillerie; à quoi il répondit qu'il
préférait la mort à cet acte de soumission.

Les magistrats donnèrent le signal de la bataille, et, quoiqu'on eût pu
détruire presque entièrement la maison par une seule décharge, on aima
mieux agir d'abord avec de certains ménagements, pour voir si les
assiégés ne consentiraient point à se rendre.

Ce parti a réussi, et l'on a épargné à Saint-Marc beaucoup d'argent, qui
aurait été dépensé à rebâtir les parties détruites du palais attaqué;
toutefois, il n'a pas été approuvé généralement. Si les hommes du
seigneur Louis avaient pris leur parti sans balancer, et fussent élancés
hors de la maison, le succès eût été fort incertain. C'étaient de vieux
soldats; ils ne manquaient ni de munitions, ni d'armes, ni de courage,
et, surtout, ils avaient le plus grand intérêt à vaincre; ne valait-il
pas mieux, même en mettant les choses au pis, mourir d'un coup
d'arquebuse que de la main du bourreau? D'ailleurs, à qui avaient-ils
affaire? à de malheureux assiégeants peu expérimentés dans les armes, et
les seigneurs, dans ce cas, se seraient repentis de leur clémence et de
leur bonté naturelle.

On commença donc à battre la colonnade qui était sur le devant de la
maison; ensuite, tirant toujours un peu plus haut, on détruisit le mur
de façade qui est derrière. Pendant ce temps, les gens du dedans
tirèrent force arquebusades, mais sans autre effet que de blesser à
l'épaule un homme du peuple.

Le seigneur Louis criait avec une grande impétuosité: Bataille!
bataille! guerre! guerre! Il était très occupé à faire fondre les balles
avec l'étain des plats et le plomb des carreaux des fenêtres. Il
menaçait de faire une sortie, mais les assiégeants prirent de nouvelles
mesures, et l'on fit avancer de l'artillerie de plus gros calibre.

Au premier coup qu'elle tira, elle fit écrouler un grand morceau de la
maison, et un certain Pandolfo Leupratti de Camerino tomba dans les
ruines. C'était un homme de grand courage et un bandit de grande
importance? Il était banni des Etats de la sainte Eglise, et sa tête
avait été mise au prix de quatre cents piastres par le très illustre
seigneur Vitelli, pour la mort de Vincent Vitelli, lequel avait été
attaqué dans sa voiture, et tué à coups d'arquebuse et de poignard,
donnés par le prince Louis Orsini, avec le bras du susdit Pandolfo et de
ses compagnons. Tout étourdi de sa chute, Pandolfo ne pouvait faire
aucun mouvement; un serviteur des seigneurs Caidi Lista s'avança sur lui
armé d'un pistolet, et très bravement il lui coupa la tête, qu'il se
hâta de porter à la forteresse et de remettre aux magistrats.

Peu après un autre coup d'artillerie fit tomber un pan de la maison, et
en même temps le comte de Montemelino de Pérouse, et il mourut dans les
ruines, tout fracassé par le boulet.

On vit ensuite sortir de la maison un personnage nommé le colonel
Lorenzo, des nobles de Camerino, homme fort riche et qui en plusieurs
occasions avait donné des preuves de valeur et était fort estimé du
prince. Il résolut de ne pas mourir tout à fait sans vengeance; il
voulut tirer son fusil; mais, encore que la roue tournât, il arriva,
peut-être par la permission de Dieu, que l'arquebuse ne prit pas feu, et
dans cet instant il eut le corps traversé d'une balle. Le coup avait été
tiré par un pauvre diable, répétiteur des écoliers à Saint-Michel. Et
tandis que pour gagner la récompense promise, celui-ci s'approchait pour
lui couper la tête, il fut prévenu par d'autres plus lestes et surtout
plus forts que lui, lesquels prirent la bourse, le ceinturon, le fusil,
l'argent et les bagues du colonel, et lui coupèrent la tête.

Ceux-ci étant morts, dans lesquels le prince Louis avait le plus de
confiance, il resta fort troublé, et on ne le vit plus se donner aucun
mouvement.

Le seigneur Filenfi, son maître de casa et secrétaire en habit civil,
fit signe d'un balcon avec un mouchoir blanc qu'il se rendait. Il sortit
et fut mené à la citadelle, conduit sous le bras, comme on dit qu'il est
d'usage à la guerre, par Anselme Suardo, lieutenant des seigneurs
(magistrats).

Interrogé sur-le-champ, il dit n'avoir aucune faute dans ce qui s'était
passé, parce que la veille de Noël seulement il était arrivé de Venise,
où il s'était arrêté plusieurs jours pour les affaires du prince.

On lui demanda quel nombre de gens avait avec lui le prince; il
répondit: «Vingt ou trente personnes.»

On lui demanda leurs noms, il répondit qu'il y en avait huit ou dix qui,
étant personnes de qualité, mangeaient, ainsi que lui, à la table du
prince, et que de ceux-là il savait les noms, mais que des autres, gens
de vie vagabonde et arrivés depuis peu auprès du prince, il n'avait
aucune particulière connaissance.

Il nomma treize personnes, y compris le frère de Liveroto.

Peu après, l'artillerie, placée sur les murailles de la ville, commença
à jouer. Les soldats se placèrent dans les maisons contiguës à celles du
prince pour empêcher la fuite de ses gens.

Ledit prince, qui avait couru les mêmes périls que les deux dont nous
avons raconté la mort, dit à ceux qui l'entouraient de se soutenir
jusqu'à ce qu'ils vissent un écrit de sa main accompagné d'un certain
signe; après quoi il se rendit à cet Anselme Suardo, déjà nommé
ci-dessus. Et parce qu'on ne put le conduire en carrosse, ainsi qu'il
était prescrit, à cause de la grande foule de peuple et des barricades
faites dans les rues, il fut résolu qu'il irait à pied.

Il marcha au milieu des gens de Marcel Accoramboni; il avait à ses côtés
les seigneurs condottieri, le lieutenant Suardo, d'autres capitaines et
gentilshommes de la ville, tous très bien fournis d'armes. Venait
ensuite une bonne compagnie d'hommes d'armes et de soldats de la ville.
Le prince Louis marchait vêtu de brun, son stylet au côté, et son
manteau relevé sous le bras d'un air fort élégant; il dit avec un
sourire rempli de dédain: Si j'avais combattu! voulant presque faire
entendre qu'il l'aurait emporté. Conduit devant les seigneurs, il les
salua aussitôt, et dit:

--Messieurs, je suis prisonnier de ce gentilhomme, montrant le seigneur
Anselme, et je suis très fâché de ce qui est arrivé et qui n'a pas
dépendu de moi. Le capitaine ayant ordonné qu'on lui enlevât le stylet
qu'il avait au côté, il s'appuya à un balcon, et commença à se tailler
les ongles avec une paire de ciseaux qu'il trouva là.

On lui demanda quelles personnes il avait dans sa maison; il nomma parmi
les autres le colonel Liveroto et le comte Montemelino dont il avait été
parlé ci-dessus, ajoutant qu'il donnerait dix mille piastres pour
racheter l'un d'eux, et que pour l'autre il donnerait son sang même. Il
demanda d'être placé dans un lieu convenable à un homme tel que lui. La
chose étant ainsi convenue, il écrivit de sa main aux siens, leur
ordonnant de se rendre, et il donna sa bague pour signe. Il dit au
seigneur Anselme qu'il lui donnait son épée et son fusil, le priant,
lorsqu'on aurait trouvé ses armes dans sa maison, de s'en servir pour
l'amour de lui, comme étant armes d'un gentilhomme et non de quelque
soldat vulgaire.

Les soldats entrèrent dans la maison, la visitèrent avec soin, et
sur-le-champ on fit l'appel des gens du prince, qui se trouvèrent au
nombre de trente-quatre, après quoi, ils furent conduits deux à deux
dans la prison du palais. Les morts furent laissés en proie aux chiens,
et on se hâta de rendre compte du tout à Venise.

On s'aperçut que beaucoup de soldats du prince Louis, complices du fait,
ne se trouvaient pas; on défendit de leur donner asile, sous peine, pour
les contrevenants, de la démolition de leur maison et de la confiscation
de leurs biens; ceux qui les dénonceraient recevraient cinquante
piastres. Par ces moyens, on en trouva plusieurs.

On expédia de Venise une frégate à Candie, portant ordre au seigneur
Latino Orsini de revenir sur-le-champ pour affaire de grande importance,
et l'on croit qu'il perdra sa charge.

Hier matin, qui fut le jour de saint Etienne, tout le monde s'attendait
à voir mourir ledit prince Louis, ou à ouïr qu'il avait été étranglé en
prison; et l'on fut généralement surpris qu'il en fût autrement, vu
qu'il n'est pas oiseau à tenir longtemps en cage. Mais la nuit suivante
le procès eu lieu, et, le jour de saint Jean, un peu avant l'aube, on
sut que ledit seigneur avait été étranglé et qu'il était mort fort bien
disposé. Son corps fut transporté sans délai à la cathédrale, accompagné
par le clergé de cette église et par les pères jésuites. Il fut laissé
toute la journée sur une table au milieu de l'église pour servir de
spectacle au peuple et de miroir aux inexpérimentés.

Le lendemain son corps fut porté à Venise, ainsi qu'il l'avait ordonné
dans son testament, et là il fut enterré.

Le samedi on pendit deux de ses gens; le premier et le principal fut
Furio Savorgnano, l'autre une personne vile.

Le lundi qui fut le pénultième jour de l'an susdit, on pendit treize
parmi lesquels plusieurs étaient très nobles; deux autres, l'un dit le
capitaine Splendiano et l'autre le comte Paganello, furent conduits par
la place et légèrement tenaillés; arrivés au lieu du supplice, ils
furent assommés, eurent la tête cassée, et furent coupés en quartiers,
avant qu'ils ne se donnassent au mal, ils étaient fort riches. On dit
que le compte Paganello fut celui qui tua la signora Vittoria
Accoramboni avec la cruauté qui a été racontée. On objecte à cela que le
prince Louis, dans la lettre citée plus haut, atteste qu'il a fait la
chose de sa main; peut-être fut-ce par vaine gloire comme celle qu'il
montra dans Rome en faisant assassiner Vitelli, ou bien pour mériter
davantage la faveur du prince Virginio Orsini.

Le comte Paganello, avant de recevoir le coup mortel, fut percé à
diverses reprises avec un couteau au-dessous du sein gauche, pour lui
toucher le coeur comme il l'avait fait à cette pauvre dame. Il arriva de
là que de la poitrine il versait comme un fleuve de sang. Il vécut ainsi
plus d'une demi-heure, au grand étonnement de tous. C'était un homme de
quarante-cinq ans qui annonçait beaucoup de force.

Les fourches patibulaires sont encore dressées pour expédier les
dix-neuf qui restent, le premier qui ne sera pas de fête. Mais, comme le
bourreau est extrêmement las, et que le peuple est comme en agonie pour
avoir vu tant de morts, on diffère l'exécution pendant ces deux jours.
On ne pense pas qu'on laisse la vie à aucun. Il n'y aura peut-être
d'excepté, parmi les gens attachés au prince Louis, que le seigneur
Filenfi, son maître de casa, lequel se donne toutes les peines du monde,
et en effet la chose est importante pour lui, afin de prouver qu'il n'a
eu aucune part au fait.

Personne ne se souvient, même parmi les plus âgés de cette ville de
Padoue, que jamais, par une sentence plus juste, on ait procédé contre
la vie de tant de personnes, en une seule fois. Et ces seigneurs (de
Venise) se sont acquis une bonne renommée et réputation auprès des
nations les plus civilisées.

(Ajouté d'une autre main):

François Filenfi, secrétaire et maestro di casa, fut condamné à quinze
ans de prison. L'échanson (copiere) Onorio Adami de Fermo, ainsi que
deux autres, à une année de prison; sept autres furent condamnés aux
galères avec les fers aux pieds et sept furent relâchés.







End of the Project Gutenberg EBook of Vittoria Accoramboni, Duchesse de
Bracciano, by Stendhal

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VITTORIA ACCORAMBONI ***

***** This file should be named 802-8.txt or 802-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/8/0/802/

Produced by Tokuya Matsumoto and ebooksgratuits

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.