Aoḋ Ó Néill : Drama

By Pádraig Ó Seaghdha

The Project Gutenberg eBook of Aoḋ Ó Néill
    
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Aoḋ Ó Néill
        Drama

Author: Pádraig Ó Seaghdha


        
Release date: June 10, 2026 [eBook #78840]

Language: Irish

Original publication: Baile Áṫa Cliaṫ: Conraḋ na Gaeḋilge, 1902

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/78840

Credits: Chris Hapka and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AOḊ Ó NÉILL ***


      LÉIGH----


                          AN CLAIDHEAMH SOLUIS


                        Gach Uile Sheachtmhain.

                BÍONN SGÉALTA, SEANCHAS, DÁNTA, AMHRÁIN.
                       AGUS CEÓL ANN I nGAEDHILG.

  Tá ceachta ann le haghaidh Lucht Foghluma na Teangadh; ⁊ cheachta
insan Modh Réidh le Gaedhilg d’Fhoghluim.

  Ina teannta soin, tá tuairisg ann ar an gcuma is fearr leis an teanga
do mhúnadh do pháisdibh sgoile; ⁊ cunntais ar imtheacht na
nGaedhilgeóirí ins gach áit ina bhfuilid. Níl air acht Pinginn ’san
tseachtmhain.

------------------------------------------------------------------------


TÁ SNAS NUA AR


                       IRISLEABHAR NA GAEDHILGE.


                  TÁ EALDHANTAS AGUS EASARLUIGHEACHT,
                            CEÁRDUIGHEACHTA
                     GNÓTHACH AG CUR PICTIÚIRÍ ANN.

  Tá malairt fosda ar na blúiribh Gaedhilge atá ann. Tá níosa mó
nuaidheacht ann, acht níor sguireadh ag tabhairt na mínighthe do ba
gnáthach a chur ar an nGaedhilg neamh-choitcheann.

                     NÍ’L AIR ANOIS ACHT TISDHIÚN.

------------------------------------------------------------------------




                             AODH Ó NÉILL.


                              “CONÁN MAOL”

                              Do sgríobh.


------------------------------------------------------------------------




                             Clodh-bhuailte
                        AG LUCHT na MAINSTREACH,
                   I n-Oifig “An Claidheamh Soluis,”
                         9 Sráid Mór an Trágha,
                               ÁT-CLIATH.


------------------------------------------------------------------------




                              Aodh Ó Néill


                                 DRAMA,


                               Do sgríobh


                             “Conán Maol.”


                    (TÓGTHA Ó’N gCLAIDHEAMH SOLUIS).


[Tarraingeoireacht: An séala Chonnradh na Gaedhilge, le an mana “Tír is
Teanga.”]


                           Ar n-a chur amach
                                   do
                         CHONNRADH NA GAEDHILGE
                         I mBaile Átha Cliath,
                                 1902.

------------------------------------------------------------------------




                              COMHLUADAR:

        MEÁIBLE BAGENAL, bean-uasal Sagsan.
        ESTAR (bean uasal), cara Mheáible.
        SÍOGRÁBH, Gaedheal-Ghall.
        BAGENAL, Taoiseach Airm Shasana, dearbhráthair Mheáible.
        MAC UILLIAM, an Fear Ionaid Bainrioghana.
        UA NÉILL ULADH.
        Triúr Gallóglach (Tighearnaí i gculaithibh gallóglach).
        Dóirseóir, fir friothálta, giolla.
        CÁIT DHUBH, Gaedheal-Ghall.
        Teachtaire Bainrioghana.
        Fear rabhadh, nó ballsaire.
        Gallóglaigh, ceithearnaigh, agus braighde.
        Cláirseóir.
        Píobaire.
        Rinnceóir.
        SEAGHÁN UA hÓGAIN, rúnaire Uí Néill.
        Easbog.
        Ollamh Uí Néill.
        Beirt fhear faire.
        Móirsheisear saighdiúirí.


------------------------------------------------------------------------




                             AODH Ó NÉILL.




                               RADHARC I.


    ÁIT: Teach clúthmhar i nDroichead-Átha. UAIN: Oidhche ghealaighe
                               shamhraidh.

    [Beirt cailíní ag fuagháil gréasa.]

MEÁIBLE.--A Estair, dún an fhuinneóg; tá faitchios orm anocht.

ESTAR.--Cad tá ar mo ghrádh gil anois? Tá an oidhche ciúin agus geal; tá
      ba ’na suan ar mhachairíbh míne agus caoirigh go clúthmhar ag
      cogaint a gcíorach ar sgáth na bhfál.

M.--An chaora ’na suaimhneas, acht cá bhfuil an t-uan, a Estair?

E.--Cá mbéadh sé, a laogh, acht le cois a mháthar.

M.--Fóiríor! is fada ó na máthair Meáible Bagenal. Mo léan! gan mé lem’
      mháthair. Cogar i leith, a Estair; chonnac-sa sgáil ó chiainibh
      thuas annsain le taobh an toir droighin. Ba chosmhail le taidhbhse
      í, má tá a leithéidí ann.

E.--Ná tabhair srian do shílteannaibh agus ná géill do phiseógaibh, a
      chaithis mo chroidhe.

M.--Chonnac an sgáil go háirithe; agus creideann na hÉireannaigh go
      mbíonn daoine maithe ag damhas lasmuich nuair ghileann an rae na
      ceanntair.

E.--Daoine maithe! Cúis gháire chúgainn. Ba bhaoth an smuaineadh é, acht
      shíleas aon uair amháin gur droch-dhaoine muinntir na hÉireann go
      léir----O, a Dhia! cad é sin?

M.--Amhastraigh ⁊ sceamhuigheal na bhfaol-chon; níor mhaith liom bheith
      lasmuich anocht.

    [Cloiseann an bheirt bhan cos i n-áirde capaill, búithre adhairce, ⁊
        bualadh dian ar chnap cómhlann na faithche.]

Dóirseóir [lasmuich].--Cia tá annsúd--namhaid nó cara?

Fear.--Mise Síográbh. Fosgail go déaghair--tá mo chapall tabhartha.
      Gléas dhá chapall láithreach, ⁊ sgaoil na coin fá’n dtír.
      D’fhóbair go stolfadh na macatíre mé--nár chualuighis ag
      amhastraigh iad?

    [Tigeann an Ridire SÍOGRÁBH isteach.]

SÍOGRÁBH.--Móra dhíbh, ⁊ duit-se go sonnradhach, a bhruinneall óig. Badh
      mhaith liom suidhe led’ chois go fóill, ’gus éisdeacht leis an
      nguth do dhúisigheann grádh na laoch, acht sé mo rabhadh dhuit
      bheith gan mhoill ar muin na lárach duibhe tá ins an mainreach
      thíos d’á gléasa ag an bhfear.

MEÁIBLE.--Cad é fáth an turais seo? Ní thuigim é, ná fós an bhrigh atá
      led’ chainnt. Tá lár na hoidhche ann; ní gnáthach lem’ leithéid-si
      triall le fear im’ aonar thríd an tír nuair bhéas an saoghal ’na
      shuan.

S.--Tá do chúmhal id’ theannta; máiseadh bíodh capall eile ullamh di,
      gidh gur b’é órdughadh an ridire Bagenal thusa féin amháin do
      thabhairt ’na láthair.

M.--Táim-se im’ mharcach mheathta istoidhche, agus fós tá’n mactíre
      lasmuich do chuirfeadh sgéan ar mo chapall.

S.--D’á olcas é an mactíre tá níos measa ’ná é lasmuich, acht inneósaidh
      do dhearbhráthair duit fáth an deabhaidh; tá Aodh Ó Néill ar tí tú
      fhuadach. Ná bíodh eagla ort ar a shon sain, mar tugaim na móide
      dubha go mbéidh Síográbh na Sagsan fá na sháil sul mbéir-si id’
      leanán aige.

M.--Chualas trácht ar Aodh Ó Néill, agus chonnac é leis aon uair amháin;
      ní ceart duit beart do chur ’na leith ná béidh sé cionntach di ar
      ór an tsaoghail.

S. [I leath taoibh]--Dar Rí na nDúl, béidh fuil a chroidhe agam. [Ós
      árd.] Tá an oidhche ’gá caitheamh; is cóir dúinn bheith ar
      siubhal, a bhean uasal mhánla. Béidh an ridire Bagenal ag
      feitheamh linn go neamh-bhfoidneach.

                                                  [SÍOGRÁBH as láthair.]

E. [ag féachaint ’na dhiaidh]--Go n-éirghidh an t-ádh leat! Do b’fhearr
      linn do chúl ’ná do cheannaighthe.

M.--A Estair, caithfeam gluaiseacht. Is é nós na mban géilleadh. Dá
      bhfaghainn mo rogha, do b’fhearr liom suidhe annso ag éisteacht le
      hochón na dtonn ag briseadh amuich ag béal na Bóinne.

E.--Fan, mar sin, agus leig do Shíográbh filleadh ar n-ais, a chuaird i
      n-aisdear.

M.--Ní lámhfainn é, a Estair. Ní fheacuighis riamh súla mo dhearbhráthar
      ag lasadh suas le feirg. Fosgail an fhuinneóg go mbéidh gaoth
      ghlan fhuar na hoidhche ag séide ar mo leabaidh fholamh.

------------------------------------------------------------------------




                              RADHARC II.


         ÁIT: Seómra ríoghachda i gCaisleán Bhaile-áth-Cliath.

                         UAIN: Maidin go moch.

    [An Ridire BAGENAL agus SÍOGRÁBH ’na suidhe ag bórd.]

BAGENAL--Cár fhágais an bhean óg, mo dheirbhshiúr ghrádhmhar?

SÍOGRÁBH--I nGlas Neidhn lem’ shiúr. Ceapaim gur mór léi Aodh Ó Néill.
      D’eitigh sí triall lem’ chois aréir ó Dhroichead-Átha gur bhagaras
      fearg a dearbhráthar uirthi. Dubhart léi go raibh Ó Néill ar tí í
      fhuadach; acht, mo thruagh mhór thú! níor chuir sin garrabhuic
      uirthi, agus dar liaigh, chúm sí leithsgéal dó láithreach.

B.--Má mhairim, a dhuine, is amaideach í do chainnt.

S.--Má’s amaideach is fírinneach.

B.--Dar Naomh Seóirse, gidh gur mór liom í, dá gcreidfinn tú, do
      chuirfinn i slabhraibh láithreach í ins an gcuas is doimhne ⁊ is
      dorcha i bhfíor-iochtaraibh an Chaisleáin.

S.--Ná déin a leithéid; acht comharluighim thú fir faire do chur ’na
      feidhil nó béidh Ó Néill ’na dhearbhráthair céile agat.

B. [ar buile le feirg]--Ní lúgha liom an deamhan ’ná an fear sain, ná
      luaidh arís a ainm fá’m chómhair. Méirleach ’na chroidhe istigh is
      eadh é, tá sé ag cabhrughadh le hÓ Dómhnaill i gan fhios; acht tá
      sé chomh glic le mada ruadh, agus ní fhuil againn acht amhras fós
      air.

S.--Is clos dom go bhfuil mórán luaidh fá dhíon an tighe aige.

B.--Is fíor sain, acht is sé a leithsgéal do Fhear Ionaid na Bainrioghna
      gur i gcomhair dín dá thighthibh atá an luaidh úd aige.

S.--Mar dh’eadh!

B.--Seadh, atá an butún air ’sa deireadh ámh; dhiúltuigh sé Sirriam do
      leigean ’na chríochaibh, ⁊ chuir an Fear Ionaid fios air
      láithreach bonn, agus béidh sé annso i mbárach chum cunntuis
      cruinn do thabhairt ar a thréighthibh.

S.--Is binn liom do ghlór. Acht fan go fóill--fillfidh sé abhaile slán,
      is dócha?

B.--Ní fhuil air acht amhras fós, adeirim leat, agus go mór mhór tá
      cloichead nó sgríbhinn coimirce ó’n bhFear Ionaid aige, agus ní
      leómhfar bárr méire do bhualadh air, toisg go mbéidh Cúige Uladh
      ag brúchta le buile ’na thaobh.

S.--Brúchtadh sí léi. Chífeam cad do chífeam.

    [Fosglann dóirseóir an doras. Seasann beirt fhear friothálta ar gach
        taobh de’n ursain ⁊ umhluighid. Preabann SÍOGRÁBH ⁊ BAGENAL ’na
        seasamh ⁊ umhluighid. Buaileann an Fear Ionaid, MAC UILLIAM,
        isteach ⁊ suidheann ag an mbórd. Tugann a ghiolla litreacha
        chuige ar mhias airgid.]

MAC UILLIAM.--Do shroich Ó Néill annso go moch. Is úmhal an fear é.

BAGENAL.--A thighearna, ceapaim go bhfuil sé ag crith ’na chroiceann.

                          [Bualadh ag an ndoras. Fosglann an dóirseóir.]

    [Ó NÉILL agus Triúir Gallóglach ar láthair.]

Ó NÉILL [Ag umhlughadh a chinn go huaibhreach do’n Fhear Ionaid].--Dia ⁊
      Muire dhuit a phríomh-Iarla Mac Uilliam. Mo mhear sár-úmhal
      duit-se agus dod’ chomhluadar.

    [Ní chuireann an Fear Ionaid cor de acht féachann go géar ar Ó
        Néill].

B. [I nguth árd]--Crom do ghlún do’n Fhear-Ionaid.

    [Ní chuireann Ó NÉILL suim ann].

MAC UILLIAM [go géar].--Chím Iarla Thír Eoghain ar láthair.

Ó N.--Led’ thoil do bhronn an bhainrioghain an tíodal san orm.

MAC U.--Is clos dúinn nach mór led’ mhuinntir féin an tíodal sain ⁊ go
      nglaodhaid go coitcheann “Ó Néill” ort. An dtaithnigheann an
      tsean-shloinneadh easumhail sin leat?

Ó N.--Ná tóg orm é, do b’é siúd nós mo shinnsear rómham ar feadh na
      gcéadta bliadhan, agus admhuighim go mb’fheárr liom féin bheith
      im’ Ó Néill Uladh ’ná im’ rí ar Spáinn.

    [Do dhuibh ⁊ do dhearg ag MAC UILLIAM, nocht BAGENAL ⁊ SÍOGRÁBH a
        gclaidheamhtha; sheasaimh dhá ghallóglach ar ghualainn UÍ
        NÉILL.]

MAC UILLIAM.--Gach claidheamh ’na thruaill. Éist, a Iarla, cuirfidh
      baoth-chainnt mar í sin do cheann i gceannrach. Tá dlighe i
      bhfeidhm do choisgeas ort-sa an ainm sin “Ó Néill” do ghabháil
      chúgat féin, ⁊ géill do’n dligheadh.

Ó N.--Géillim di, acht má’s maith le triath i gCúige Uladh Ó Néill do
      ghairm orm, ní choisgfead é.

MAC UILLIAM [le feirg].--Cuirfead-sa d’fhiachaibh ort é, ámh.

Ó N.--Fhiachaibh!--ní háil liom an focal. Má tá coir im’ leith agad-sa,
      éistfead léi ⁊ freagróchad tú, acht ní maith liom aighneas
      díomhaoin mar so.

MAC U.--Is clos dúinn gur ghríosuighis Ó Domhnaill chum eirghe amach. An
      séanann tú é?

Ó N.--Cá bhfuil do dhearbhadh?

MAC U.--An séanann tú é? a deirim leat.

Ó N.--D’fhreagras cheana le sgríbhinn do cheist. Ceapaim go bhfuil
      amhras miosgaiseach agat orm, acht muna gcreidir mé, tá machairí
      míne i dTír Eoghain, agus tabharfam sásamh duit annsúd.

B.--Gabh é láithreach. Méirleach is eadh é.

    [Séideann SÍOGRÁBH stoc, agus gluaiseann móirsheisear saighdiúirí ar
        láthair, “Ó Néill abú!” adeir na trí Gallóglaigh i nguth árd ⁊
        casaid a dtuagha go bagarthach.]

MAC UILLIAM.--Síothcháin, adeirim. Tá an tIarla fá’m choimirc. Is é mo
      thoil go bhfillfidh sé chum a thighe gan mhoill, acht
      freagróchaidh sé do’n Bhainrioghain go héasguidhe.

Ó N. [go mín, measardha]--Freagróchad.

------------------------------------------------------------------------




                              RADHARC III.


        ÁIT: Coill cois na Bóinne. UAIN: Tuitimín an tráthnóna.

    [Na capaill ag tógaint sgith. Tighearnaí i gculaithibh
        gallóglacha--MÁGHNUS Ó DÓMHNAILL, ART Ó NÉILL, CÚCHONNACHT
        MAGUIDHIR--agus Ó NÉILL.]

Ó NÉILL.--Is cóir dúinn bheith ag druidim abhaile. Béidh na capaill
      cortha. Ní bhfuaradar féin ná a marcaigh fleadh ná féasda i
      gCaisleán Bhail’-áth-Cliath; acht, dála an fhéasda, do b’fhearr as
      ’ná ann é.

MÁGHNUS.--Cionnus sain, a gharbhráthair? Is maith linn fialmhaireacht.

Ó N.--Acht níor mhaith leat nimh, is dócha? “Seachain an fíon, a Uí
      Néill!” do ráidh an dóirseóir.

ART.--Dream an fheill! Is minic do chualas an seanfhocal, “Gáire
      Sasanaigh, dranntán madra.”

CÚCHONNACHT.--Mhaise, mo mhíle greann na Sasanaigh, ní dhéanfainn amhras
      díobh! Acht, dar m’airm gaisge, béimíd suas leo fós. Is minic
      adeir mo dhearbhráthair Aodh ná brisfear cuing na hÉireann
      choidhche go mbéidh leoghan Thír Eoghain ’na thriath ar Chlann na
      nGaedheal.

Ó N.--Labhair socair, a Chúchonnacht na n-arm glé; bíonn cluas ar an
      gcoill. Tá cladarach i ngar dúinn, ⁊ chuirfinn geall go bhfuil
      duine éigin ann.

CÚCH. [I n-árd a chinn ’sa ghutha]--Cia tá annsúd?

                          [Dhruid na duilleabhair imeasg na gcloch, agus
                         bhuail bean uasal amach chúca as an gcladarach.
                                                     D’umhluigheadar dí.

BEAN-UASAL.--Móra dhíbh, a thighearnaí Uladh, agus duit-se, a Uí
      Néill--níor mheath do shúil riamh ort. Tá scata fear ag Áth na
      Bóinne ag feitheamh libh; agus, má éirigheann leó, béidh fuil bhur
      gcroidhe aca.

Ó N.--Cia thú féin, a bhruinneall?

BEAN-U.--Mise Estar, cara Mheáible.

Ó N.--An ’mó fear ann, a phlúr na mban?

ESTAR.--Dhá fhear dhéag, agus Síográbh Mór mar cheann ortha.

Ó N.--A cháirde gaoil, tá ceathrar againn ann. An ngéabhamuid thríotha?

MÁGH.--Lean ar aghaidh, a bhuinneáin Néill.

ART.--Tá triúr annso ná meathfaidh ort i mbeárnain.

CÚCH.--An cath ar bhur gcoimirc, a Uí Néill--gluais!

E.--A bhuidhean an mhisnigh, ná leanaidh ar aghaidh go fóill. Chuir
      Meáible Bagenal mise ar bhur dtóir, agus tá mo chapall tabhartha.
      Impighim ort-sa, a Uí Néill, ná heitigh filleadh liom chum
      labhartha le Meáible, mar mhóidigh an Ridire Bagenal go gcaithfidh
      sí--pé olc nó maith léi é--an Tighearna de Graé do phósadh.

Ó N.--Tá an spéir-bhean i nDroichead Átha ar ár mbóthar, airighim.

E.--Ní fhuil i n-aon chor. D’fhág sí é go deórach. Tá sí theas i nGlas
      Neidhn fá dhíon tighe shiúir de Shíográbh, ⁊ ceapaim gan dearmad
      go bhfuil seisean ar buile i ngrádh léi.

Ó N.--A bhráithreacha grínn, bíodh leo ag an áth; fillfeam ar ais go
      Glas Neidhn.

------------------------------------------------------------------------




                              RADHARC IV.


      ÁIT: Glas Neidhn--tigh chinn tuighe. UAIN: Meadhón oidhche.

    [Coinneall ar lasadh i bhfuinneóig. MEÁIBLE ag fuagháil agus ag
        sileadh na ndeór. Sean-bhean (CÁIT DHUBH) ag crónán cois na
        teineadh.]

            CÁIT DHUBH.--Tá faol-choin a’ faire ar áithibh na habhann;
            Tá’n triath úd ’s a aicme--an síolrach na ndeamhan!--
            Dá dtraochadh le Síográbh ár mbláth-fhear na lann.
            Béidh liughraigh i nUladh nuair cloisfear ar ball
            Gur leagadh an aicme le Síográbh na nGall;
            Béidh deóra ar ainnir mar leanbh le breall,
            Mar mealladh an ainnir le draoidheacht ’s le feall;
            Acht is tréith é an fear borb ó chúige na mbeann
            ’Gus an triúr i n-aice ’na gcorpaibh gan cheann.

    [ESTAR ar láthair.]

ESTAR.--Cad do chloisim? Bádhbh ag cnámhdán. Cad do chím? Bean óg
      uaibhreach ag gol ’sa’ caoi mar tá a tighearna sa’ mhainreach.

    [Caitheann MEÁIBLE uaithe an fhuagháil, nighean sí a lámha ’gus a
        súla, filleann sí a gruaig, agus buaileann uirthe féin brat
        liath.]

    [Bualadh ag an ndoras. Fosglann ESTAR ⁊ umhluigheann. Ó NÉILL ar
        láthair. Umhluigheann do MHEÁIBLE agus pógann a lámh.
        Umhluigheann MÁGHNUS, CÚCHONNACHT agus ART di.]

CÁIT DHUBH.--Is é seo an Tighearna de Graé gan aon amhras. Fáilte is
      fiche romhat-sa, a thighearna áluinn chumasaigh. Is tusa rí na
      bhfear; is geal é do chneas agus is módhmharach í do shúil. Molaim
      óm’ chroidhe do bhean.

E.--A Cháit na teangan líomhtha leimhe, is é seo an Tighearna tréan Ó
      Néill Uladh.

CÁIT.--Ó! luighe na bhfód ort féin ⁊ ar do shliocht, a Thighearna dhuibh
      Thír Eoghain! Fág mo thigh go déaghair. Mo chreach chráidhte! gan
      Síográbh na mbéimeann mór annso anocht go ndéanfadh sé smior dod’
      chnáimh.

    [Cuireann ESTAR bos ar a béal. Ní fhéachann Ó NÉILL ar CHÁIT, acht
        caitheann sé sparán airgid ’na hucht.]

            CÁIT.--Dar Rí na nDúl! is sáir-fhear é,
            An tighearna séimh i dtuaidh;
                Go raibh sonas ’s séan
                Gan gruaim gan léan
            Ar gach n-aon do thiocfadh uaidh.

    [Druideann ESTAR, an triúr Gallóglach, agus CÁIT DHUBH as láthair.]

Ó NÉILL.--A Mheáible óig na gcochall mbán, cad é fáth an turais seo?

MEÁIBLE.--Tá mo mháthair i Sasana, agus má iarras tusa mar athchuinge ar
      an bhFear-Ionaid mé leigean ar n-ais chúice tabharfaidh sé do
      ghuidhe dhuit.

Ó N.--Is mór é do dheabhadh ag fágaint na hÉireann d’ár ndóich.

M. [Ag cromadh ar ghol]--D’innis Estar duit an fáth, b’fhéidir?

Ó N.--A Mheáible Bagenal, ó’n lá úd do chuireas rinn mo rosc ort ag
      Meala Fuinnte is tusa amháin grádh mo chléibh. An nglacfair mo
      lámh ⁊ mo chroidhe?

M. [Go mánla]--Fearg mo dhearbhráthar liom! An áirigheas tú é sin? Ní
      leómhfainn é ar m’anam.

Ó N.--Leómhfair é má’s maith leat féin é. Má ghoilleann sé ar do
      dhearbhráthair, bíodh leis.

    [Téidheann MEÁIBLE go dtí an fhuinneóg, sileann sí na deóir,
        filleann sí ar n-ais, buaileann sí a ceann ar chuislinn UÍ
        NÉILL, ⁊ pógann seisean a gruadh.]

Ó N.--Ní éalóchair liom, acht béarfad liom thú láithreach bonn.

M.--Mo chlú?

Ó N.--Do chlú ar mo choimirc-se. Tá easbog ins an tigh.

    [Buaileann Ó NÉILL cluigín. CÁIT DHUBH ar láthair.]

Ó N.--A Mhághnuis Uí Dhomhnaill!

    [MÁGHNUS, CÚCHONNACHT, agus ART ar láthair, agus an tEasbog
        SEÓNSACH.]

SEÓNSACH.--A bhean-uasal óg, an nglacann tú Iarla Thír Eoghain? A Iarla
      Thír Eoghain, an nglacann tusa an bhean-uasal Meáible Bagenal?
      Tagaidh liom go seomra eile mar a bhfuil altóir gléasda.

                                       [Amhrán go bhfillidh an lánamhna.

    [An lánamhna ⁊ a gcuideachta ar láthair arís d’éis an phósda.]

MÁGHNUS, CÚCHONNACHT, agus ART:

            Go mairir do bhean, a Uí Néill!
              Go mairir eisean, a bhaintighearna!
            Go raibh an rathamhnas oraibh araon,
              Agus sliocht agus séan ó’n dTighearna!

                             [Bualadh ag an ndoras. Fosglann CÁIT DHUBH.

    [Fear ar láthair ag cur alluis de.]

An FEAR.--Tá fhios ag cách go bhfuil Ó Néill annso--táthar ar bhur dtí.
      Féachaidh amach!--tá soillse ar Mhachaire Lífe. Tá Sasanaigh ann;
      beidhfear ar bhur dtóir láithreach.

Ó NÉILL.--Suidhidh go socair, a cháirdí. Tá bean nuadh-phósta Aodh Uí
      Néill annso, ⁊ mo thruagh an dream do chuirfeadh ’na gceann baint
      léi.

MÁGH., CÚ., ART.--Hup--hurú--ú! Ó Néill abú!

CÚC.--Tóg leat an sgéal sain, a fhir dheórata. Tá Ó Néill Uladh annso
      gan beann ortha.

    [Tugann MÁGHNUS dualgus do’n Fhear. Imthigheann an Fear.]

MÁGH.--Má tá fíon agat, a bhean tighe, ólfamuid sláinte na lánamhan.

CÁIT.--Tá ⁊ fáilte. Leig dom faluing Uí Néill do phógadh ⁊ mala
      bhaintighearna Uí Néill.

    [D’óladar sláinte, le “Hup--hurú--ú!”]

Ó N.--Gléasaidh na capaill. Tá an bhainis agus an fleadh a’ fuaradh i
      dTulach Óg.

BEAN UÍ NÉILL.--Má’s cóir dom labhairt lem’ Thighearna mór Thír Eoghain,
      tá Síográbh thuas ar Áth na Bóinne. Tá feall ’na chroidhe, ’gus
      cruimh ’na shróin, ’gus dhá fhear dhéag aige siúd rómhainn-ne.

            Ó NÉILL.--Cad é ar mbeann
                Ar bhodach teann,
            ’S a dhaosgar sluagh ar bealach rómhainn-ne?
                Ní chloisfir ann
                An claidheamh ná an lann,
            Ní fhuil samhail na namhaid ar Áth na Bóinne.

------------------------------------------------------------------------




                               RADHARC V.


                    ÁIT: Dúngeanainn. UAIN: Maidean.

    [OLLAMH ag trácht le MEÁIBLE agus ESTAR ar shinnsear UÍ NÉILL.
        MEÁIBLE ag cuimilt cínn con.]

    [Ó NÉILL agus a Rúnaire ar láthair.]

Ó N.--Chífir a chéile-rúin fiaguigheacht indiu; béidh na coin ⁊ na
      sealgairí ullamh aimsir eadartha.

    [Buaileann MEÁIBLE ⁊ ESTAR a ndá ndeárna le h-áthas.]

M.--Cuirim ort, a Uí Néill, cia aca b’fhearr leat go dtí sin, cluiche
      fithchille, nó ceól na cláirsighe?

Ó N.--Bíodh do rogha agat-sa.

    [Buaileann sé cluigín, freagaran giolla.]

Ó N.--Cláirseóir ⁊ clár fithchille.

    [Cláirseóir ar láthair.]

CLÁIRSEÓIR.--Cad é badh mhaith leis an mbuidhean ríoghamhail.

Ó N.--Bíodh do rogha agat-sa, a bhean tighearna, an ceól is maith
      leat-sa is maith liom-sa é. Seinn suas, a chláirseóir, ⁊ má’s
      maith léi-si ná staon go gcloisimíd glór na gcon ag uail ar
      iallaibh.

M.--Seinn ⁊ can an Róisín Dubh.

    [Seinneann an Cláirseóir “An Róisín Dubh,” Ó NÉILL ag éisteacht,
        agus a lámh ar a smeigín aige, gur críochnuigheadh an t-abhrán.]

    [Bualadh ar an ndorus: fear ar láthair.]

FEAR.--Is mise teachtaire bainrioghna.

    [Síneann sé litir chum UÍ NÉILL.]

RÚNAIRE UÍ NÉILL.--Ar do ghlúnaibh i láthair Uí Néill, a theachtaire.

TEACHTAIRE.--Ní gnáthach é i bhfiadhnuise Iarla, d’umhluigheas dó.

RÚNAIRE.--Ar do ghlúnaibh go déaghair i bhfiadhnuise Uí Néill, a deirim
      leat.

    [Feacann an teachtaire a ghlúna go gruaimeach.]

Ó N.--Éirigh a theachtaire.

    [Éirigheann sé. Imthigheann an bhanntracht as láthair: léigheann Ó
        NÉILL an litir, ⁊ preabann sé ’na shuidhe.]

Ó N.--A rúnaire, séid an buadhbhal láithreach agus cuir an ghairm amach,
      ceapaim go bhfuil arm na námhad gléasda ar ár dteórannaibh ⁊ béidh
      sé anuas orainn muna ngéillmíd do’n litir seo, ⁊ ar m’onóir ní
      ghéillfeam. Cad do bhéarfadh go gcuirfeadh Mac Uilliam a leithéid
      seo de litir dhrochmhúinnte chúgam, mo bhean nuadh-phósta do chur
      na geall síothchána go Baile-Áth-Cliath agus bannaidhe thabhairt
      ná cabhróchad le hÓ Dómhnaill. Bailigh, adeir an fear mí-iomchuir
      seo, gach fear claidhimh id’ thír ⁊ id’ chomhluadar le haghaidh
      congnaimh do thabhairt chum Ó Dómhnaill do ghabháil.

RÚNAIRE.--Ná léigh a thuilleadh dhi, a Uí Néill.

    [Glacann Ó NÉILL cleite agus sgríobhann.]

Ó N.--Sin é cloichead coimirce, a theachtaire, má bhéidh fear im’
      cheanntar ar tí bárr méire do bhualadh ort teasbáin é sin do. Ní
      fhuil freagra agam do’n Fhear Ionaid. Gread leat.

                                                [Teachtaire as láthair.]

    [Bualadh ar an ndorus. Beirt Fhear Faire ar láthair.]

An Chéad FHEAR FAIRE.--Chonnarcas sluagh ag Árd Macha ar maidin indiu, a
      n-aghaidh i ndeas.

An Dara FEAR FAIRE.--Chonnarcas dóighteán ar teórainn Mhuineacháin
      tráthnóna indé, ⁊ sluagh ag triall i ndeas.

Ó NÉILL.--Bíodh leó. Támuid ullamh i gan fhios dóibh, buidheachas mór le
      Dia; shílidh muinntir an fheill go rabhamar ’nár gcodladh.

------------------------------------------------------------------------




                              RADHARC VI.


              UAIN: An tráthnóna céadna le luighe gréine.

    [Ó NÉILL gléasda, armtha. Sluaighte Uladh--a bpíoba a’ seinnm--ag
        triall ó gach áird go faithche Dhúingeanainn. Labhrann Ó NÉILL
        leó.]

Ó NÉILL.--A bhuidhean nár thréig an cath, tá an namhaid chealgach ar ár
      dteórainn. Tá an oidhche, le n-a sgamalaibh, ag tuitim anuas ar
      Uladh na laoch; acht éireóchaidh an ghrian go taithneamhach i
      mbárach, ⁊ éireóchaidh ’na teannta, grian an chirt ⁊ brígh ⁊ buadh
      na bhfear gcalma, sliocht Chuinn ⁊ Airt, nár ghéill do
      dhaoirseacht riamh. Gluaisidh!

                         [Na sluaighte i n-aon ghuth: “Lámh Dearg abú!”]

    [Gluaiseacht sa n-oidhche go Druimfhliuch. Ó Néill le h-éirghe an
        lae ar chárnán, ag féachaint ó dheas, ⁊ a thaoisigh le n-a
        chois. Tagann ceathrar Gallóglach ar láthair ⁊ dhá bhraighde
        aca. Labhrann CÚCHONNACHT leó.]

CÚCHONNACHT.--Cia hiad so agaibh?

GALLÓGLACH.--Ag triall dúinn trasna Áth na Dubhabhann roimh lá
      chonncamar laoch mór ar an bport theas, ⁊ bheannuigheamar dó, acht
      thug sé na mionna móra dá leanamuís ar aghaidh go mbéadh ar gcinn
      aige. Leanamar, ámh, ⁊ thug sé cúl orainn. Ghabhamar an bheirt seo
      i mbóithrín cois na háite ⁊ scéithidh ceann aca. Deir sé gurab é
      Síográbh an laoch úd, agus go rabhadar araon agus eisean ar a
      slighe go Dúngeanainn chum Bhaintighearna Uí Néill d’fhuadach.

Ó NÉILL.--Cad deir an fear sain?

GALL.--Deir an fear so do ghabhamar, a thighearna, go bhfuil Síográbh ar
      do thí-se. Tá sé ar tí cómhraic aen-fhir do chur ort.

Ó N.--Ní sgéal nuadh é sin; tá an sgéal dá aithris i mBaile Áth Cliath
      le mí.

GALL.--Chuala an bhean-sídhe ag caoineadh aréir i gCluain Tiobraid. Is é
      Síográbh na Lann an fear is tréine imeasg na Sagsan. Iarraim mar
      athchuinge ort, a Uí Néill, gan troid leis; bainfead-sa féin cor
      as id’ ionad-sa.

Ó N.--Go raibh míle maith agat, a Dhómhnaill mhóir Maguidhir. Sguir ó’n
      sgéal úd an cor so; acht ar innis an braighde dhuit an ’mó fear
      atá leis an Sasanach i gCluain Tiobraid?

GALL.--Chonnac lem’ dhá shúil féin an sluagh ’na suidhe ar Chluain
      Tiobraid, agus d’áirmhigheas ann le solus gealaighe, dar liom, trí
      mhíle fear. Adeireas fós an príosúnach so liom go bhfuil cheithre
      mhíle fear ’na suidhe ag Druimfhliuch. Acht seachain tú féin, a Uí
      Néill, ar Shíográbh calma na Lann. Impighim an méid sin ort.

Ó N.--A Mhághnuis, a Chúchonnacht, ⁊ a Airt, an cath ar bhur gcoimirc.
      Tá sluaighte líonmhara i n-aghaidh Uladh. Tá sé d’fhiachaibh
      orainn an namhaid do chlaoidh ar Chluain Tiobraid. Gluaisidh!

    [Glór na gclaidheamh i bhfad uainn, ⁊ seinnm árd na bpíob.
        Gluaiseann Ó NÉILL tarsna an mhachaire agus gríosuigheann sé
        Clann Uladh. Casann SÍOGRÁBH air ar bruach na habhann ⁊ cuireann
        liugh as.]

SÍOGRÁBH.--Seasaimh, a Iarla dhuibh Thír Eóghain! Tá do ghnó déanta
      anois. I gcionn lae go n-oidhche béidh Meáible mhánla ’na leanán
      agam. Béidh seabhaic agus fiag dhúbha na gcnoc ag troid ós cionn
      do choirp, ’gus gan aon dod’ chomhluadar mhalluighthe suas, le
      dorn cré do chaitheamh ort.

Ó NÉILL.--A bhodaigh mhóir na Sagsan, do cheap le meatacht ⁊ feall mo
      sgórnach do ghearradh ag Áth na Bóinne, tarraing i leith, mar tá
      ampladh chum do chonnablaigh ar mhadraibh geárra.

    [Cómhraicíd siad. Cuireann sé Ó NÉILL i ndiaidh a chúil agus
        cuireann air go dian. Sgreadann MÁGHNUS, CÚCHONNACHT, agus ART.
        Éirigheann mire ar UA NÉILL, tiomáineann sé i ndiaidh a chúil
        SÍOGRÁBH, buaileann sé baic-bhéim air; teanntuigheann SÍOGRÁBH
        leis agus bheireann barróg air, acht caitheann Ó NÉILL é ar
        phleasg a dhroma, buaileann sé blosg-bhéim air ar tuitim, ⁊
        cuireann sé a chos ar a chliabh. Tarraingeann SÍOGRÁBH an
        anál--bás SHÍOGRÁBH. Liugh na bhfear.]

------------------------------------------------------------------------




                              RADHARC VII.


              ÁIT: Béal Átha Buidhe. UAIN: Éirghe an lae.

    [Ó NÉILL, MÁGHNUS, CÚCHONNACHT, ART ⁊ ceathrar eile i gcomhairle
        cogaidh.]

Ó NÉILL (ag preabadh ’na shuidhe).--Cloisim, má mhairim, píoba
      gluaiseachta Thír Chonaill. Béidh Aodh Ruadh annso láithreach.

MÁGHNUS.--Cloisim-se leis iad, agus eiteallann mo chroidhe--acht éist!
      cluinim ceól ag gabháil aniar ⁊, dar mo bhaiste, tá Aodh Mag
      Uidhir i dtosach, an laoch is calma do tháinig riamh ó cuireadh
      ’sa s-úir Osgar óg na bhFiann.

Ó N.--Acht féach anoir, a bhráithre! Tá Bagenal ar siubhal go moch. Thug
      sé na móide go mbiaidh a dheirbhshiúr Meáible ’na baintreabhach
      sul chaillfeadh an crann-úbhall a thoradh.

ART.--Tá an claidheamh i ngar do threasgar Síográbh.

CÚCHONNACHT.--Nach dán iad dream an fheill d’éis an ghreas do
      bhuaileamar ortha i gCluain Tiobraid agus i nDruimfhliuch; acht
      bheirim-se liaigh go ngeobhaid siad cluiche indiu go mairfidh a
      chuimhneamh fad do bhéidh sruth ag triall chum sáile.

Ó N.--Cuireann do chainnt i gcuimhne dhom go rabhais-se agus mise i
      nguais ár mbáthadh ar lár na fairrge. D’éirigh bean-scéimh áluinn
      go hobann as cúbhar na mara, agus thairig sí dhomh-sa
      minríoghachda na hÉireann; acht d’áitímhis orm diúltadh dhí, mar
      dar leat dubhairt an ghruagach leat nach raibh sé ’ndán d’aon
      fhear de Chlann Uí Néill seasamh a thuilleadh ar an Lia Fáil thíos
      i dTeamhar na Ríogh. Badh mhaith liom fáistine d’fhagháil ar sin,
      acht chím an mheirg mheablach ag druidim linn. Séid an buadhbhal,
      a churaí an lae chruaidh.

MÁGH.--Chonnarc-sa féin im’ aisling aréir an ghruagach thíos imeasg na
      gcorp----

Ó N.--Sguiream de chainnt ar throm-luighe an cor so. Tá an námhaid ag
      gabháil ’nár dtreó. Dia le hÉire!

    [Séideann an buadhbhal ⁊ cruinnigheann na fir.]

Ó N.--A bhuidhean mo chléibh, a laochra Uladh, cabhair Dé chugainn!
      Bíodh neart ’nbhur lámha ⁊ dóich ’nbhur gcroidhe, ⁊ mairfidh bhur
      gclú go Lá an Luain. Tá an sean-námhaid--dream agus síol na
      ndeamhan--os bhur gcomhair, do lot bhur dtír, do sgaip bhur
      gcineadh, ⁊ do dhéanfadh tráillí dhíbh. Buailidh mar bhuailfeadh
      bhur sinnsear romhaibh--buailidh le neart, buailidh le fuaim,
      buailidh ⁊ brisidh na cnámha ’s na cinn, buailidh mar bhuaileann
      an tonn ar an tráigh, millidh mar mhilleann an lasair an crann,
      stracaidh mar stracfadh na faolchon an fiadh, gearraidh mar
      ghearran an sgian thré mhairt-fheóil, sgaipidh na Danair mar
      sgaipfeadh an síon cáithleach an choirce ⁊ borrach an lín.

Na FIR go léir.--“Lámh Dearg abú!”

                        [Cath an Átha Bhuidhe, fuaim na mbuillí, gleó na
                   bhfear ’sa’ bhruighin; an námhaid ag teitheadh. Meirg
                       Uí Néill ar bárr. Liúgh agus lúthgháir na bhfear.




                             RADHARC VIII.


                 ÁIT: Dúngeanainn. UAIN: An tráthnóna.

    [Fáilte UÍ NÉILL. Ceól--an phíob agus an chláirseach. Abhrán
        buadhthach (“Ó Dómhnaill Abú,” nó ceann eile). Rinnce os comhair
        UÍ NÉILL.]


                               (CRÍOCH.)

------------------------------------------------------------------------




                      GAELIC LEAGUE PUBLICATIONS.


            Gaelic League Series.--Simple Lessons in Irish.

                                                             Post Paid

                                                            s. d. s. d.

 1. =Simple Lessons in Irish=, giving the pronunciation of  0  3  0  4
      each word. By Rev. Eugene O’Growney. Part I. (35th
      Edition, 211th Thousand).

 2. Do. do. (17th Edition, 76th Thousand) Part II.          0  3  0  4

 3. Do. do. (9th Edition, 35th Thousand) Part III.          0  6  0  7

 4. Do. do. (5th Edition, 19th Thousand) Part IV.           0  6  0  7

 5. Do. do. (3rd Edition, 13th Thousand) Part V.            0  6  0  7



                   Gaelic League Series--Irish Texts.


 1. =Dánta, Amhráin is Caointe Sheathrúin Céitinn.= The     1  0  1  3
      Poetic Works of Rev. Geoffrey Keating, D.D. Edited
      with Introduction and Vocabulary, by Rev. J. C.
      MacErlean, S.J., B.A. Crown 8vo, 224 pages. Paper
      Wrapper. Net

    Do. Cloth, gilt                                         1  6  1  9

    Do. Leather, gilt edges                                 2  0  2  3

 2. =Amhráin Eoghain Ruaidh Uí Shúilleabháin.= The Songs of 1  6  1  9
      Eoghan Ruadh O’Sullivan. Edited, with Introduction
      and Vocabulary, by Rev. P. S. Dinneen, M.A. Crown
      8vo, 260 pages. Paper Wrapper Net

    Do. Cloth, gilt                                         2  0  2  3

    Do. Leather, gilt edges                                 2  6  2  9

 3. =Amhráin Sheagháin Chláraigh Mhic Dhomhnaill.= The      1  6  1  9
      Songs of Seaghán Clárach MacDonnell. Edited, with
      Introduction and Vocabulary, by Rev. P. S. Dinneen,
      M. A. Paper Wrapper

    Do. Cloth, gilt                                         2  0  2  3

    Do. Leather, gilt edges                                 2  6  2  9

 4. =Dánta Shéafradh Uí Dhonnchadha an Ghleanna.= The Poems 1  0  1  2
      of Geoffrey O’Donoghue of the Glen. Edited, with
      Vocabulary, by Rev. P. S. Dinneen, M.A. Paper Wrapper

    Do. Cloth, gilt                                         1  6  1  9

    Do. Leather, gilt edges                                 2  0  2  3

 5. =Dánta Piarais Feiritéir.= The Poems of Pierce
      Ferriter. Edited, with Introduction and Vocabulary,
      by Rev. P. S. Dinneen, M.A. (In the Press).



                Gaelic League Series.--Popular Booklets.
                         (Demy 8vo. 16 pages.)


 1. =An tAithriseóir.= An Irish Recitation Book. Edited by  0  1  0  1½
      Tadhg O’Donoghue and P. H. Pearse, B.A.,
      Barrister-at-Law. Part I. (2nd Edition, 6th Thousand)

 2. =Ráiteachas.= Conversational Ulster Irish (Republished  0  1  0  1½
      from Nelson’s “Introduction to the Irish Language.”)
      Part I. (2nd Edition, 6th Thousand)

 3. =I dTaoibh na hOibre.= A Pamphlet for Irish Speakers.   0  1  0  1½
      By Owen Naughton

 4. =Greann na Gaedhilge.= Humorous Short Stories. By Henry 0  1  0  1½
      Morris. (2nd Edition, 6th Thousand)

 5. =Tadhg Gabha.= A Humorous Tale of Kerry Life. By J. J.  0  1  0  1½
      Doyle. (2nd Edition, 6th Thousand)

 6. =Sean-Fhocail na Mumhan.= The Proverbs of Munster.      0  1  0  1½
      Collected by Tadhg O’Donoghue. Part I.

 7. =Blátha Bealtaine.= Three Short Stories, translated     0  2  0  3
      from the English of Mary E. L. Butler, by Thomas
      Concannon, 24 pages. Illustrated



             Gaelic League Series--Gaelic Journal Booklets.


 1. =Grádh ⁊ Crádh.= A Short Story by Agnes O’ Farrelly,    0  1  0  1½
      M.A. 28 pages.



              Gaelic League Series.--Original Irish Works.


 1. =Cormac Ua Conaill.= An Historical Romance, dealing     1  0  1  2
      with the fortunes of a Kerry peasant lad during the
      Desmond wars in the 16th century. By Rev. P. S.
      Dinneen, M.A. Crown 8vo. 90 pages Net

    Do. Cloth, gilt                                         1  6  1  8



           Gaelic League Series--Original Irish Works (con.)


 2. =Cill Áirne.= A Description of the Scenery of the       2  0  2  2
      Killarney Lakes. By Rev. P. S. Dinneen, M.A.
      Illustrated. Leather, gilt edges Net

    Do. Cloth, gilt ”                                       1  6  1  8

    Do. Paper wrapper ”                                     1  0  1  2

 3. =Beatha Eoghain Ruaidh Uí Shúilleabháin.= The Life of   0  9  0  10
      Eoghan Ruadh O’Sullivan. By Rev. P. S. Dinneen, M.A.
      Paper

    Do. Cloth, gilt                                         1  3  1  4

    Do. Leather, gilt edges                                 1  9  1  10

 4. =Seóda na Sean.= A Collection of Old Tales re-told. By
      Thomas Concannon. Illustrated. (In the Press.)



                 Gaelic League Series.--Irish Folklore.


 1. =Sgéalaidhe Fearnmhuighe.= A Collection of Monaghan     0  9  0  11
      Folk-tales. Edited, with short Notes and Glossary, by
      J. H. Lloyd. 128 pages. Paper wrapper Net

 2. =Trí Sgéalta.= The Three Stories which won First Prize  0  9  0  11
      in Folk-Lore competition at _Oireachtas_, 1900.
      Edited, with Vocabulary, by Douglas Hyde, LL.D. Paper



              Gaelic League Series.--Irish School Readers.


 1. =Prímhleabhar Gaedhilge le haghaidh na Naoidheanán.= An 0  1  0  1½
      Irish Infant Primer. 32 pages. Illustrated. (5th
      Edition, 29th Thousand)

 2. =An Chéad Léightheóir Gaedhilge.= The First Irish       0  2  0  3
      Reader. 64 pages. Illustrated



              Gaelic League Series--Irish Songs and Music.


 1. =Cláirseach na nGaedheal.= A collection of Irish Songs, 0  3  0  3½
      with Airs in Staff and Tonic Sol-fa Notations. Edited
      by Brendan Rogers and J. H. Lloyd. Demy 4to, 12
      pages. Part I.

    Do. Part II.                                            0  3  0  3½

 2. =Ceatha Ceóil.= Popular Irish Songs, with
      Accompaniments. Arranged by Carl G. Hardebeck.

    =Siubhail, a Ghrádh=                                    0  2  0  2½

    =An Draighneán Donn=                                    0  2  0  2½

    =Róisín Dubh=                                           0  2  0  2½



                      The Oireachtas Proceedings.


 1. =Imtheachta an Oireachtais=, 1897. 124 pages Net        1  0  1  2

 2. Do. do 1898. Edited by Tadhg O’Donoghue and Norma       1  6  1  8
      Borthwick. 100 pages Net

 3. =Imtheachta an Oireachtais=, 1899. Edited by S. J.      1  6  1  8½
      Barrett. 174 pages Net



                        Gaelic League Pamphlets.


 =Gaelic League Pamphlets, 1 to 24, 1d. each, post free, 1½d.; 9d. per
                   dozen, or 5s. per 100, post free.=



                        Gaelic League Leaflets.


 1. =Dhá Ádhbhar Déag.= Twelve Reasons for knowing Irish    0  1  0  1

 2. =Two Schools: A Contrast.= By Mary E. L. Butler         0  1  0  1½

   _The above may be had at 9d. per doz., or 5s. per 100, post free._



                          Students’ Handbooks.


 1. =Leabhar Cainte.= The Prize Oireachtas Phrase Book. By  1  0  1  2
      J. J. Doyle. Edited by S. J. Barrett. Crown 8vo, 172
      pages. Paper wrapper Net

    Do. Cloth, gilt                                         1  6  1  9

------------------------------------------------------------------------




                          Nótai Tras-Scríobhaí


Úsáideann an ríomhleabhar seo _fostríoca_ chun cló iodálach a
comharthaigh, agus úsaídeann =síneacha chothroime= chun cló trom a
comharthaigh.

Chlóigh an leabhar seo ó bhunús i gcló Gaelach le poncanna séimhithe.
Úsáideann an ríomhleabhar seo =cló trom= chun cló Gaelach isteach an
roinn cló Rómhánach a comharthaigh.

Rinneadh na ceartúcháin seo:

 • l. 6: Cuireadh lánstad tar éis “Fear” agus roimh an frása “Mise
   Síográbh.”
 • l. 7: Cuireadh camóg in ionad lánstad sa frása “is cóir dúinn bheith
   ar siubhal, a bhean uasal mhánla.”
 • l. 11: Cuireadh “SÍOGRÁBH” in ionad “SIOGRÁBH” sa frása “Preabann
   SÍOGRÁBH ⁊ BAGENAL ’na seasamh ⁊ umhluighid.”
 • l. 11: Cuireadh “bhfuil” in ionad “bhfiul” sa frása “A thighearna,
   ceapaim go bhfuil sé ag crith ’na chroiceann.”
 • l. 11: Cuireadh “Ó NÉILL” in ionad “O’NEILL” sa frása “Ní chuireann Ó
   NÉILL suim ann.”
 • l. 11: Cuireadh “Ó N” in ionad “O’N” roimh an frása “Led’ thoil do
   bhronn an bhainrioghain an tíodal san orm.”
 • l. 12: Cuireadh “Ó Néill” in ionad “O’Néill” sa frása “go mb’fheárr
   liom féin bheith im’ Ó Néill Uladh ’ná im’ rí ar Spáinn.”
 • l. 12: Cuireadh “SÍOGRÁBH” in ionad “SIOGRÁBH” sa frása “nocht
   BAGENAL ⁊ SÍOGRÁBH a gclaidheamhtha.”
 • l. 12: Cuireadh “Ó N” in ionad “O’N” roimh an frása “Cá bhfuil do
   dhearbhadh?”
 • l. 12: Cuireadh “Ó Néill” in ionad “O’Néill” sa frása “acht má’s
   maith le triath i gCúige Uladh Ó Néill do ghairm orm.”
 • l. 13: Cuireadh “Séideann” in ionad “Séideannn” sa frása “Séideann
   SÍOGRÁBH stoc.”
 • l. 20: Cuireadh lánstad tar éis “CÚC” agus roimh an frása “Tóg leat
   an sgéal sain.”
 • l. 23: Cuireadh “Éirigheann” in ionad “éirigheann” sa frása
   “Éirigheann sé.”
 • fógraí: Baineadh lúibín iomarcach tar éis an frása “In the Press.”
 • fógraí: Cuireadh lánstad tar éis “L” sa frása “Two Schools: A
   Contrast. By Mary E. L. Butler.”

Tá ealaín clúdaigh nua le an ríomhleabhar seo tíolactha do an fhearann
poiblí.



*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AOḊ Ó NÉILL ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg

Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.