Menexenus

By Plato

The Project Gutenberg EBook of Menexenus, by Plato

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Menexenus

Author: Plato

Translator: Benjamin Jowett

Posting Date: October 23, 2008 [EBook #1682]
Release Date: March, 1999

Language: English


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MENEXENUS ***




Produced by Sue Asscher





MENEXENUS

by Plato

(see Appendix I)


Translated by Benjamin Jowett




APPENDIX I.

It seems impossible to separate by any exact line the genuine writings
of Plato from the spurious. The only external evidence to them which is
of much value is that of Aristotle; for the Alexandrian catalogues of
a century later include manifest forgeries. Even the value of the
Aristotelian authority is a good deal impaired by the uncertainty
concerning the date and authorship of the writings which are ascribed to
him. And several of the citations of Aristotle omit the name of Plato,
and some of them omit the name of the dialogue from which they are
taken. Prior, however, to the enquiry about the writings of a particular
author, general considerations which equally affect all evidence to the
genuineness of ancient writings are the following: Shorter works are
more likely to have been forged, or to have received an erroneous
designation, than longer ones; and some kinds of composition, such as
epistles or panegyrical orations, are more liable to suspicion than
others; those, again, which have a taste of sophistry in them, or the
ring of a later age, or the slighter character of a rhetorical exercise,
or in which a motive or some affinity to spurious writings can be
detected, or which seem to have originated in a name or statement really
occurring in some classical author, are also of doubtful credit; while
there is no instance of any ancient writing proved to be a forgery,
which combines excellence with length. A really great and original
writer would have no object in fathering his works on Plato; and to the
forger or imitator, the 'literary hack' of Alexandria and Athens, the
Gods did not grant originality or genius. Further, in attempting to
balance the evidence for and against a Platonic dialogue, we must not
forget that the form of the Platonic writing was common to several of
his contemporaries. Aeschines, Euclid, Phaedo, Antisthenes, and in the
next generation Aristotle, are all said to have composed dialogues; and
mistakes of names are very likely to have occurred. Greek literature in
the third century before Christ was almost as voluminous as our own, and
without the safeguards of regular publication, or printing, or binding,
or even of distinct titles. An unknown writing was naturally attributed
to a known writer whose works bore the same character; and the name once
appended easily obtained authority. A tendency may also be observed to
blend the works and opinions of the master with those of his scholars.
To a later Platonist, the difference between Plato and his imitators was
not so perceptible as to ourselves. The Memorabilia of Xenophon and the
Dialogues of Plato are but a part of a considerable Socratic literature
which has passed away. And we must consider how we should regard the
question of the genuineness of a particular writing, if this lost
literature had been preserved to us.

These considerations lead us to adopt the following criteria of
genuineness: (1) That is most certainly Plato's which Aristotle
attributes to him by name, which (2) is of considerable length, of (3)
great excellence, and also (4) in harmony with the general spirit of
the Platonic writings. But the testimony of Aristotle cannot always
be distinguished from that of a later age (see above); and has various
degrees of importance. Those writings which he cites without mentioning
Plato, under their own names, e.g. the Hippias, the Funeral Oration, the
Phaedo, etc., have an inferior degree of evidence in their favour. They
may have been supposed by him to be the writings of another, although in
the case of really great works, e.g. the Phaedo, this is not credible;
those again which are quoted but not named, are still more defective
in their external credentials. There may be also a possibility that
Aristotle was mistaken, or may have confused the master and his scholars
in the case of a short writing; but this is inconceivable about a more
important work, e.g. the Laws, especially when we remember that he was
living at Athens, and a frequenter of the groves of the Academy, during
the last twenty years of Plato's life. Nor must we forget that in all
his numerous citations from the Platonic writings he never attributes
any passage found in the extant dialogues to any one but Plato. And
lastly, we may remark that one or two great writings, such as the
Parmenides and the Politicus, which are wholly devoid of Aristotelian
(1) credentials may be fairly attributed to Plato, on the ground of (2)
length, (3) excellence, and (4) accordance with the general spirit
of his writings. Indeed the greater part of the evidence for the
genuineness of ancient Greek authors may be summed up under two heads
only: (1) excellence; and (2) uniformity of tradition--a kind of
evidence, which though in many cases sufficient, is of inferior value.

Proceeding upon these principles we appear to arrive at the conclusion
that nineteen-twentieths of all the writings which have ever been
ascribed to Plato, are undoubtedly genuine. There is another portion of
them, including the Epistles, the Epinomis, the dialogues rejected by
the ancients themselves, namely, the Axiochus, De justo, De virtute,
Demodocus, Sisyphus, Eryxias, which on grounds, both of internal and
external evidence, we are able with equal certainty to reject. But there
still remains a small portion of which we are unable to affirm either
that they are genuine or spurious. They may have been written in youth,
or possibly like the works of some painters, may be partly or wholly
the compositions of pupils; or they may have been the writings of some
contemporary transferred by accident to the more celebrated name of
Plato, or of some Platonist in the next generation who aspired to
imitate his master. Not that on grounds either of language or philosophy
we should lightly reject them. Some difference of style, or inferiority
of execution, or inconsistency of thought, can hardly be considered
decisive of their spurious character. For who always does justice to
himself, or who writes with equal care at all times? Certainly not
Plato, who exhibits the greatest differences in dramatic power, in the
formation of sentences, and in the use of words, if his earlier writings
are compared with his later ones, say the Protagoras or Phaedrus with
the Laws. Or who can be expected to think in the same manner during
a period of authorship extending over above fifty years, in an age
of great intellectual activity, as well as of political and literary
transition? Certainly not Plato, whose earlier writings are separated
from his later ones by as wide an interval of philosophical speculation
as that which separates his later writings from Aristotle.

The dialogues which have been translated in the first Appendix, and
which appear to have the next claim to genuineness among the Platonic
writings, are the Lesser Hippias, the Menexenus or Funeral Oration, the
First Alcibiades. Of these, the Lesser Hippias and the Funeral Oration
are cited by Aristotle; the first in the Metaphysics, the latter in the
Rhetoric. Neither of them are expressly attributed to Plato, but in his
citation of both of them he seems to be referring to passages in the
extant dialogues. From the mention of 'Hippias' in the singular by
Aristotle, we may perhaps infer that he was unacquainted with a second
dialogue bearing the same name. Moreover, the mere existence of a
Greater and Lesser Hippias, and of a First and Second Alcibiades, does
to a certain extent throw a doubt upon both of them. Though a very
clever and ingenious work, the Lesser Hippias does not appear to contain
anything beyond the power of an imitator, who was also a careful student
of the earlier Platonic writings, to invent. The motive or leading
thought of the dialogue may be detected in Xen. Mem., and there is
no similar instance of a 'motive' which is taken from Xenophon in an
undoubted dialogue of Plato. On the other hand, the upholders of the
genuineness of the dialogue will find in the Hippias a true Socratic
spirit; they will compare the Ion as being akin both in subject and
treatment; they will urge the authority of Aristotle; and they will
detect in the treatment of the Sophist, in the satirical reasoning
upon Homer, in the reductio ad absurdum of the doctrine that vice is
ignorance, traces of a Platonic authorship. In reference to the last
point we are doubtful, as in some of the other dialogues, whether the
author is asserting or overthrowing the paradox of Socrates, or merely
following the argument 'whither the wind blows.' That no conclusion
is arrived at is also in accordance with the character of the earlier
dialogues. The resemblances or imitations of the Gorgias, Protagoras,
and Euthydemus, which have been observed in the Hippias, cannot with
certainty be adduced on either side of the argument. On the whole, more
may be said in favour of the genuineness of the Hippias than against it.

The Menexenus or Funeral Oration is cited by Aristotle, and is
interesting as supplying an example of the manner in which the orators
praised 'the Athenians among the Athenians,' falsifying persons and
dates, and casting a veil over the gloomier events of Athenian history.
It exhibits an acquaintance with the funeral oration of Thucydides, and
was, perhaps, intended to rival that great work. If genuine, the
proper place of the Menexenus would be at the end of the Phaedrus. The
satirical opening and the concluding words bear a great resemblance to
the earlier dialogues; the oration itself is professedly a mimetic work,
like the speeches in the Phaedrus, and cannot therefore be tested by
a comparison of the other writings of Plato. The funeral oration of
Pericles is expressly mentioned in the Phaedrus, and this may have
suggested the subject, in the same manner that the Cleitophon appears to
be suggested by the slight mention of Cleitophon and his attachment to
Thrasymachus in the Republic; and the Theages by the mention of Theages
in the Apology and Republic; or as the Second Alcibiades seems to be
founded upon the text of Xenophon, Mem. A similar taste for parody
appears not only in the Phaedrus, but in the Protagoras, in the
Symposium, and to a certain extent in the Parmenides.

To these two doubtful writings of Plato I have added the First
Alcibiades, which, of all the disputed dialogues of Plato, has the
greatest merit, and is somewhat longer than any of them, though not
verified by the testimony of Aristotle, and in many respects at variance
with the Symposium in the description of the relations of Socrates
and Alcibiades. Like the Lesser Hippias and the Menexenus, it is to be
compared to the earlier writings of Plato. The motive of the piece may,
perhaps, be found in that passage of the Symposium in which Alcibiades
describes himself as self-convicted by the words of Socrates. For the
disparaging manner in which Schleiermacher has spoken of this dialogue
there seems to be no sufficient foundation. At the same time, the lesson
imparted is simple, and the irony more transparent than in the undoubted
dialogues of Plato. We know, too, that Alcibiades was a favourite
thesis, and that at least five or six dialogues bearing this name passed
current in antiquity, and are attributed to contemporaries of Socrates
and Plato. (1) In the entire absence of real external evidence (for
the catalogues of the Alexandrian librarians cannot be regarded as
trustworthy); and (2) in the absence of the highest marks either of
poetical or philosophical excellence; and (3) considering that we have
express testimony to the existence of contemporary writings bearing
the name of Alcibiades, we are compelled to suspend our judgment on the
genuineness of the extant dialogue.

Neither at this point, nor at any other, do we propose to draw an
absolute line of demarcation between genuine and spurious writings of
Plato. They fade off imperceptibly from one class to another. There may
have been degrees of genuineness in the dialogues themselves, as there
are certainly degrees of evidence by which they are supported. The
traditions of the oral discourses both of Socrates and Plato may have
formed the basis of semi-Platonic writings; some of them may be of the
same mixed character which is apparent in Aristotle and Hippocrates,
although the form of them is different. But the writings of Plato,
unlike the writings of Aristotle, seem never to have been confused with
the writings of his disciples: this was probably due to their definite
form, and to their inimitable excellence. The three dialogues which
we have offered in the Appendix to the criticism of the reader may
be partly spurious and partly genuine; they may be altogether
spurious;--that is an alternative which must be frankly admitted. Nor
can we maintain of some other dialogues, such as the Parmenides, and
the Sophist, and Politicus, that no considerable objection can be urged
against them, though greatly overbalanced by the weight (chiefly)
of internal evidence in their favour. Nor, on the other hand, can
we exclude a bare possibility that some dialogues which are usually
rejected, such as the Greater Hippias and the Cleitophon, may be
genuine. The nature and object of these semi-Platonic writings require
more careful study and more comparison of them with one another, and
with forged writings in general, than they have yet received, before we
can finally decide on their character. We do not consider them all as
genuine until they can be proved to be spurious, as is often maintained
and still more often implied in this and similar discussions; but
should say of some of them, that their genuineness is neither proven nor
disproven until further evidence about them can be adduced. And we are
as confident that the Epistles are spurious, as that the Republic, the
Timaeus, and the Laws are genuine.

On the whole, not a twentieth part of the writings which pass under
the name of Plato, if we exclude the works rejected by the ancients
themselves and two or three other plausible inventions, can be fairly
doubted by those who are willing to allow that a considerable change
and growth may have taken place in his philosophy (see above). That
twentieth debatable portion scarcely in any degree affects our judgment
of Plato, either as a thinker or a writer, and though suggesting some
interesting questions to the scholar and critic, is of little importance
to the general reader.




MENEXENUS




INTRODUCTION.

The Menexenus has more the character of a rhetorical exercise than any
other of the Platonic works. The writer seems to have wished to emulate
Thucydides, and the far slighter work of Lysias. In his rivalry with the
latter, to whom in the Phaedrus Plato shows a strong antipathy, he is
entirely successful, but he is not equal to Thucydides. The Menexenus,
though not without real Hellenic interest, falls very far short of
the rugged grandeur and political insight of the great historian. The
fiction of the speech having been invented by Aspasia is well sustained,
and is in the manner of Plato, notwithstanding the anachronism which
puts into her mouth an allusion to the peace of Antalcidas, an event
occurring forty years after the date of the supposed oration. But
Plato, like Shakespeare, is careless of such anachronisms, which are not
supposed to strike the mind of the reader. The effect produced by these
grandiloquent orations on Socrates, who does not recover after having
heard one of them for three days and more, is truly Platonic.

Such discourses, if we may form a judgment from the three which are
extant (for the so-called Funeral Oration of Demosthenes is a bad and
spurious imitation of Thucydides and Lysias), conformed to a regular
type. They began with Gods and ancestors, and the legendary history of
Athens, to which succeeded an almost equally fictitious account of later
times. The Persian war usually formed the centre of the narrative; in
the age of Isocrates and Demosthenes the Athenians were still living on
the glories of Marathon and Salamis. The Menexenus veils in panegyric
the weak places of Athenian history. The war of Athens and Boeotia is
a war of liberation; the Athenians gave back the Spartans taken at
Sphacteria out of kindness--indeed, the only fault of the city was too
great kindness to their enemies, who were more honoured than the friends
of others (compare Thucyd., which seems to contain the germ of the
idea); we democrats are the aristocracy of virtue, and the like. These
are the platitudes and falsehoods in which history is disguised. The
taking of Athens is hardly mentioned.

The author of the Menexenus, whether Plato or not, is evidently
intending to ridicule the practice, and at the same time to show that he
can beat the rhetoricians in their own line, as in the Phaedrus he may
be supposed to offer an example of what Lysias might have said, and of
how much better he might have written in his own style. The orators had
recourse to their favourite loci communes, one of which, as we find in
Lysias, was the shortness of the time allowed them for preparation. But
Socrates points out that they had them always ready for delivery, and
that there was no difficulty in improvising any number of such orations.
To praise the Athenians among the Athenians was easy,--to praise them
among the Lacedaemonians would have been a much more difficult task.
Socrates himself has turned rhetorician, having learned of a woman,
Aspasia, the mistress of Pericles; and any one whose teachers had been
far inferior to his own--say, one who had learned from Antiphon
the Rhamnusian--would be quite equal to the task of praising men to
themselves. When we remember that Antiphon is described by Thucydides as
the best pleader of his day, the satire on him and on the whole tribe of
rhetoricians is transparent.

The ironical assumption of Socrates, that he must be a good orator
because he had learnt of Aspasia, is not coarse, as Schleiermacher
supposes, but is rather to be regarded as fanciful. Nor can we say that
the offer of Socrates to dance naked out of love for Menexenus, is any
more un-Platonic than the threat of physical force which Phaedrus uses
towards Socrates. Nor is there any real vulgarity in the fear which
Socrates expresses that he will get a beating from his mistress,
Aspasia: this is the natural exaggeration of what might be expected from
an imperious woman. Socrates is not to be taken seriously in all that
he says, and Plato, both in the Symposium and elsewhere, is not slow to
admit a sort of Aristophanic humour. How a great original genius like
Plato might or might not have written, what was his conception of
humour, or what limits he would have prescribed to himself, if any,
in drawing the picture of the Silenus Socrates, are problems which no
critical instinct can determine.

On the other hand, the dialogue has several Platonic traits, whether
original or imitated may be uncertain. Socrates, when he departs from
his character of a 'know nothing' and delivers a speech, generally
pretends that what he is speaking is not his own composition. Thus in
the Cratylus he is run away with; in the Phaedrus he has heard somebody
say something--is inspired by the genius loci; in the Symposium he
derives his wisdom from Diotima of Mantinea, and the like. But he does
not impose on Menexenus by his dissimulation. Without violating the
character of Socrates, Plato, who knows so well how to give a hint, or
some one writing in his name, intimates clearly enough that the speech
in the Menexenus like that in the Phaedrus is to be attributed to
Socrates. The address of the dead to the living at the end of the
oration may also be compared to the numerous addresses of the same kind
which occur in Plato, in whom the dramatic element is always tending to
prevail over the rhetorical. The remark has been often made, that in the
Funeral Oration of Thucydides there is no allusion to the existence of
the dead. But in the Menexenus a future state is clearly, although not
strongly, asserted.

Whether the Menexenus is a genuine writing of Plato, or an imitation
only, remains uncertain. In either case, the thoughts are partly
borrowed from the Funeral Oration of Thucydides; and the fact that
they are so, is not in favour of the genuineness of the work. Internal
evidence seems to leave the question of authorship in doubt. There are
merits and there are defects which might lead to either conclusion. The
form of the greater part of the work makes the enquiry difficult; the
introduction and the finale certainly wear the look either of Plato or
of an extremely skilful imitator. The excellence of the forgery may be
fairly adduced as an argument that it is not a forgery at all. In this
uncertainty the express testimony of Aristotle, who quotes, in the
Rhetoric, the well-known words, 'It is easy to praise the Athenians
among the Athenians,' from the Funeral Oration, may perhaps turn the
balance in its favour. It must be remembered also that the work was
famous in antiquity, and is included in the Alexandrian catalogues of
Platonic writings.




PERSONS OF THE DIALOGUE: Socrates and Menexenus.


SOCRATES: Whence come you, Menexenus? Are you from the Agora?

MENEXENUS: Yes, Socrates; I have been at the Council.

SOCRATES: And what might you be doing at the Council? And yet I need
hardly ask, for I see that you, believing yourself to have arrived at
the end of education and of philosophy, and to have had enough of them,
are mounting upwards to things higher still, and, though rather young
for the post, are intending to govern us elder men, like the rest of
your family, which has always provided some one who kindly took care of
us.

MENEXENUS: Yes, Socrates, I shall be ready to hold office, if you allow
and advise that I should, but not if you think otherwise. I went to the
council chamber because I heard that the Council was about to choose
some one who was to speak over the dead. For you know that there is to
be a public funeral?

SOCRATES: Yes, I know. And whom did they choose?

MENEXENUS: No one; they delayed the election until tomorrow, but I
believe that either Archinus or Dion will be chosen.

SOCRATES: O Menexenus! Death in battle is certainly in many respects a
noble thing. The dead man gets a fine and costly funeral, although he
may have been poor, and an elaborate speech is made over him by a wise
man who has long ago prepared what he has to say, although he who is
praised may not have been good for much. The speakers praise him for
what he has done and for what he has not done--that is the beauty of
them--and they steal away our souls with their embellished words; in
every conceivable form they praise the city; and they praise those who
died in war, and all our ancestors who went before us; and they praise
ourselves also who are still alive, until I feel quite elevated by their
laudations, and I stand listening to their words, Menexenus, and become
enchanted by them, and all in a moment I imagine myself to have become
a greater and nobler and finer man than I was before. And if, as often
happens, there are any foreigners who accompany me to the speech, I
become suddenly conscious of having a sort of triumph over them, and
they seem to experience a corresponding feeling of admiration at me, and
at the greatness of the city, which appears to them, when they are
under the influence of the speaker, more wonderful than ever. This
consciousness of dignity lasts me more than three days, and not until
the fourth or fifth day do I come to my senses and know where I am; in
the meantime I have been living in the Islands of the Blest. Such is
the art of our rhetoricians, and in such manner does the sound of their
words keep ringing in my ears.

MENEXENUS: You are always making fun of the rhetoricians, Socrates; this
time, however, I am inclined to think that the speaker who is chosen
will not have much to say, for he has been called upon to speak at a
moment's notice, and he will be compelled almost to improvise.

SOCRATES: But why, my friend, should he not have plenty to say? Every
rhetorician has speeches ready made; nor is there any difficulty in
improvising that sort of stuff. Had the orator to praise Athenians among
Peloponnesians, or Peloponnesians among Athenians, he must be a
good rhetorician who could succeed and gain credit. But there is no
difficulty in a man's winning applause when he is contending for fame
among the persons whom he is praising.

MENEXENUS: Do you think not, Socrates?

SOCRATES: Certainly 'not.'

MENEXENUS: Do you think that you could speak yourself if there should be
a necessity, and if the Council were to choose you?

SOCRATES: That I should be able to speak is no great wonder,
Menexenus, considering that I have an excellent mistress in the art of
rhetoric,--she who has made so many good speakers, and one who was the
best among all the Hellenes--Pericles, the son of Xanthippus.

MENEXENUS: And who is she? I suppose that you mean Aspasia.

SOCRATES: Yes, I do; and besides her I had Connus, the son of Metrobius,
as a master, and he was my master in music, as she was in rhetoric.
No wonder that a man who has received such an education should be a
finished speaker; even the pupil of very inferior masters, say, for
example, one who had learned music of Lamprus, and rhetoric of Antiphon
the Rhamnusian, might make a figure if he were to praise the Athenians
among the Athenians.

MENEXENUS: And what would you be able to say if you had to speak?

SOCRATES: Of my own wit, most likely nothing; but yesterday I heard
Aspasia composing a funeral oration about these very dead. For she had
been told, as you were saying, that the Athenians were going to choose
a speaker, and she repeated to me the sort of speech which he should
deliver, partly improvising and partly from previous thought, putting
together fragments of the funeral oration which Pericles spoke, but
which, as I believe, she composed.

MENEXENUS: And can you remember what Aspasia said?

SOCRATES: I ought to be able, for she taught me, and she was ready to
strike me because I was always forgetting.

MENEXENUS: Then why will you not rehearse what she said?

SOCRATES: Because I am afraid that my mistress may be angry with me if I
publish her speech.

MENEXENUS: Nay, Socrates, let us have the speech, whether Aspasia's or
any one else's, no matter. I hope that you will oblige me.

SOCRATES: But I am afraid that you will laugh at me if I continue the
games of youth in old age.

MENEXENUS: Far otherwise, Socrates; let us by all means have the speech.

SOCRATES: Truly I have such a disposition to oblige you, that if you bid
me dance naked I should not like to refuse, since we are alone. Listen
then: If I remember rightly, she began as follows, with the mention of
the dead:--(Thucyd.)

There is a tribute of deeds and of words. The departed have already had
the first, when going forth on their destined journey they were attended
on their way by the state and by their friends; the tribute of words
remains to be given to them, as is meet and by law ordained. For noble
words are a memorial and a crown of noble actions, which are given
to the doers of them by the hearers. A word is needed which will duly
praise the dead and gently admonish the living, exhorting the brethren
and descendants of the departed to imitate their virtue, and consoling
their fathers and mothers and the survivors, if any, who may chance to
be alive of the previous generation. What sort of a word will this be,
and how shall we rightly begin the praises of these brave men? In their
life they rejoiced their own friends with their valour, and their death
they gave in exchange for the salvation of the living. And I think that
we should praise them in the order in which nature made them good, for
they were good because they were sprung from good fathers. Wherefore
let us first of all praise the goodness of their birth; secondly, their
nurture and education; and then let us set forth how noble their actions
were, and how worthy of the education which they had received.

And first as to their birth. Their ancestors were not strangers, nor are
these their descendants sojourners only, whose fathers have come from
another country; but they are the children of the soil, dwelling and
living in their own land. And the country which brought them up is not
like other countries, a stepmother to her children, but their own true
mother; she bore them and nourished them and received them, and in her
bosom they now repose. It is meet and right, therefore, that we should
begin by praising the land which is their mother, and that will be a way
of praising their noble birth.

The country is worthy to be praised, not only by us, but by all mankind;
first, and above all, as being dear to the Gods. This is proved by the
strife and contention of the Gods respecting her. And ought not the
country which the Gods praise to be praised by all mankind? The second
praise which may be fairly claimed by her, is that at the time when the
whole earth was sending forth and creating diverse animals, tame and
wild, she our mother was free and pure from savage monsters, and out of
all animals selected and brought forth man, who is superior to the rest
in understanding, and alone has justice and religion. And a great proof
that she brought forth the common ancestors of us and of the departed,
is that she provided the means of support for her offspring. For as a
woman proves her motherhood by giving milk to her young ones (and she
who has no fountain of milk is not a mother), so did this our land prove
that she was the mother of men, for in those days she alone and first of
all brought forth wheat and barley for human food, which is the best and
noblest sustenance for man, whom she regarded as her true offspring. And
these are truer proofs of motherhood in a country than in a woman, for
the woman in her conception and generation is but the imitation of the
earth, and not the earth of the woman. And of the fruit of the earth she
gave a plenteous supply, not only to her own, but to others also; and
afterwards she made the olive to spring up to be a boon to her children,
and to help them in their toils. And when she had herself nursed them
and brought them up to manhood, she gave them Gods to be their rulers
and teachers, whose names are well known, and need not now be repeated.
They are the Gods who first ordered our lives, and instructed us in the
arts for the supply of our daily needs, and taught us the acquisition
and use of arms for the defence of the country.

Thus born into the world and thus educated, the ancestors of the
departed lived and made themselves a government, which I ought briefly
to commemorate. For government is the nurture of man, and the government
of good men is good, and of bad men bad. And I must show that our
ancestors were trained under a good government, and for this reason they
were good, and our contemporaries are also good, among whom our departed
friends are to be reckoned. Then as now, and indeed always, from that
time to this, speaking generally, our government was an aristocracy--a
form of government which receives various names, according to the
fancies of men, and is sometimes called democracy, but is really an
aristocracy or government of the best which has the approval of the
many. For kings we have always had, first hereditary and then elected,
and authority is mostly in the hands of the people, who dispense offices
and power to those who appear to be most deserving of them. Neither is
a man rejected from weakness or poverty or obscurity of origin, nor
honoured by reason of the opposite, as in other states, but there is one
principle--he who appears to be wise and good is a governor and ruler.
The basis of this our government is equality of birth; for other states
are made up of all sorts and unequal conditions of men, and therefore
their governments are unequal; there are tyrannies and there are
oligarchies, in which the one party are slaves and the others masters.
But we and our citizens are brethren, the children all of one mother,
and we do not think it right to be one another's masters or servants;
but the natural equality of birth compels us to seek for legal equality,
and to recognize no superiority except in the reputation of virtue and
wisdom.

And so their and our fathers, and these, too, our brethren, being nobly
born and having been brought up in all freedom, did both in their public
and private capacity many noble deeds famous over the whole world. They
were the deeds of men who thought that they ought to fight both against
Hellenes for the sake of Hellenes on behalf of freedom, and against
barbarians in the common interest of Hellas. Time would fail me to tell
of their defence of their country against the invasion of Eumolpus and
the Amazons, or of their defence of the Argives against the Cadmeians,
or of the Heracleids against the Argives; besides, the poets have
already declared in song to all mankind their glory, and therefore any
commemoration of their deeds in prose which we might attempt would hold
a second place. They already have their reward, and I say no more of
them; but there are other worthy deeds of which no poet has worthily
sung, and which are still wooing the poet's muse. Of these I am bound to
make honourable mention, and shall invoke others to sing of them also
in lyric and other strains, in a manner becoming the actors. And first
I will tell how the Persians, lords of Asia, were enslaving Europe, and
how the children of this land, who were our fathers, held them back.
Of these I will speak first, and praise their valour, as is meet and
fitting. He who would rightly estimate them should place himself in
thought at that time, when the whole of Asia was subject to the third
king of Persia. The first king, Cyrus, by his valour freed the Persians,
who were his countrymen, and subjected the Medes, who were their lords,
and he ruled over the rest of Asia, as far as Egypt; and after him came
his son, who ruled all the accessible part of Egypt and Libya; the
third king was Darius, who extended the land boundaries of the empire to
Scythia, and with his fleet held the sea and the islands. None presumed
to be his equal; the minds of all men were enthralled by him--so many
and mighty and warlike nations had the power of Persia subdued. Now
Darius had a quarrel against us and the Eretrians, because, as he said,
we had conspired against Sardis, and he sent 500,000 men in transports
and vessels of war, and 300 ships, and Datis as commander, telling him
to bring the Eretrians and Athenians to the king, if he wished to keep
his head on his shoulders. He sailed against the Eretrians, who were
reputed to be amongst the noblest and most warlike of the Hellenes of
that day, and they were numerous, but he conquered them all in three
days; and when he had conquered them, in order that no one might escape,
he searched the whole country after this manner: his soldiers, coming to
the borders of Eretria and spreading from sea to sea, joined hands and
passed through the whole country, in order that they might be able to
tell the king that no one had escaped them. And from Eretria they went
to Marathon with a like intention, expecting to bind the Athenians in
the same yoke of necessity in which they had bound the Eretrians. Having
effected one-half of their purpose, they were in the act of attempting
the other, and none of the Hellenes dared to assist either the Eretrians
or the Athenians, except the Lacedaemonians, and they arrived a day too
late for the battle; but the rest were panic-stricken and kept quiet,
too happy in having escaped for a time. He who has present to his mind
that conflict will know what manner of men they were who received the
onset of the barbarians at Marathon, and chastened the pride of the
whole of Asia, and by the victory which they gained over the barbarians
first taught other men that the power of the Persians was not
invincible, but that hosts of men and the multitude of riches alike
yield to valour. And I assert that those men are the fathers not only of
ourselves, but of our liberties and of the liberties of all who are on
the continent, for that was the action to which the Hellenes looked back
when they ventured to fight for their own safety in the battles
which ensued: they became disciples of the men of Marathon. To them,
therefore, I assign in my speech the first place, and the second
to those who fought and conquered in the sea fights at Salamis and
Artemisium; for of them, too, one might have many things to say--of the
assaults which they endured by sea and land, and how they repelled them.
I will mention only that act of theirs which appears to me to be the
noblest, and which followed that of Marathon and came nearest to it;
for the men of Marathon only showed the Hellenes that it was possible to
ward off the barbarians by land, the many by the few; but there was
no proof that they could be defeated by ships, and at sea the Persians
retained the reputation of being invincible in numbers and wealth and
skill and strength. This is the glory of the men who fought at sea,
that they dispelled the second terror which had hitherto possessed the
Hellenes, and so made the fear of numbers, whether of ships or men, to
cease among them. And so the soldiers of Marathon and the sailors
of Salamis became the schoolmasters of Hellas; the one teaching and
habituating the Hellenes not to fear the barbarians at sea, and the
others not to fear them by land. Third in order, for the number and
valour of the combatants, and third in the salvation of Hellas, I
place the battle of Plataea. And now the Lacedaemonians as well as
the Athenians took part in the struggle; they were all united in this
greatest and most terrible conflict of all; wherefore their virtues will
be celebrated in times to come, as they are now celebrated by us. But
at a later period many Hellenic tribes were still on the side of the
barbarians, and there was a report that the great king was going to make
a new attempt upon the Hellenes, and therefore justice requires that we
should also make mention of those who crowned the previous work of our
salvation, and drove and purged away all barbarians from the sea. These
were the men who fought by sea at the river Eurymedon, and who went
on the expedition to Cyprus, and who sailed to Egypt and divers other
places; and they should be gratefully remembered by us, because they
compelled the king in fear for himself to look to his own safety instead
of plotting the destruction of Hellas.

And so the war against the barbarians was fought out to the end by the
whole city on their own behalf, and on behalf of their countrymen. There
was peace, and our city was held in honour; and then, as prosperity
makes men jealous, there succeeded a jealousy of her, and jealousy
begat envy, and so she became engaged against her will in a war with
the Hellenes. On the breaking out of war, our citizens met the
Lacedaemonians at Tanagra, and fought for the freedom of the Boeotians;
the issue was doubtful, and was decided by the engagement which
followed. For when the Lacedaemonians had gone on their way, leaving the
Boeotians, whom they were aiding, on the third day after the battle of
Tanagra, our countrymen conquered at Oenophyta, and righteously restored
those who had been unrighteously exiled. And they were the first after
the Persian war who fought on behalf of liberty in aid of Hellenes
against Hellenes; they were brave men, and freed those whom they aided,
and were the first too who were honourably interred in this sepulchre by
the state. Afterwards there was a mighty war, in which all the Hellenes
joined, and devastated our country, which was very ungrateful of them;
and our countrymen, after defeating them in a naval engagement and
taking their leaders, the Spartans, at Sphagia, when they might have
destroyed them, spared their lives, and gave them back, and made peace,
considering that they should war with the fellow-countrymen only until
they gained a victory over them, and not because of the private anger
of the state destroy the common interest of Hellas; but that with
barbarians they should war to the death. Worthy of praise are they also
who waged this war, and are here interred; for they proved, if any one
doubted the superior prowess of the Athenians in the former war with
the barbarians, that their doubts had no foundation--showing by their
victory in the civil war with Hellas, in which they subdued the other
chief state of the Hellenes, that they could conquer single-handed those
with whom they had been allied in the war against the barbarians.
After the peace there followed a third war, which was of a terrible and
desperate nature, and in this many brave men who are here interred lost
their lives--many of them had won victories in Sicily, whither they had
gone over the seas to fight for the liberties of the Leontines, to
whom they were bound by oaths; but, owing to the distance, the city was
unable to help them, and they lost heart and came to misfortune, their
very enemies and opponents winning more renown for valour and temperance
than the friends of others. Many also fell in naval engagements at the
Hellespont, after having in one day taken all the ships of the enemy,
and defeated them in other naval engagements. And what I call the
terrible and desperate nature of the war, is that the other Hellenes,
in their extreme animosity towards the city, should have entered into
negotiations with their bitterest enemy, the king of Persia, whom they,
together with us, had expelled;--him, without us, they again brought
back, barbarian against Hellenes, and all the hosts, both of Hellenes
and barbarians, were united against Athens. And then shone forth the
power and valour of our city. Her enemies had supposed that she was
exhausted by the war, and our ships were blockaded at Mitylene. But the
citizens themselves embarked, and came to the rescue with sixty other
ships, and their valour was confessed of all men, for they conquered
their enemies and delivered their friends. And yet by some evil fortune
they were left to perish at sea, and therefore are not interred here.
Ever to be remembered and honoured are they, for by their valour not
only that sea-fight was won for us, but the entire war was decided
by them, and through them the city gained the reputation of being
invincible, even though attacked by all mankind. And that reputation was
a true one, for the defeat which came upon us was our own doing. We were
never conquered by others, and to this day we are still unconquered by
them; but we were our own conquerors, and received defeat at our own
hands. Afterwards there was quiet and peace abroad, but there sprang up
war at home; and, if men are destined to have civil war, no one could
have desired that his city should take the disorder in a milder form.
How joyful and natural was the reconciliation of those who came from the
Piraeus and those who came from the city; with what moderation did they
order the war against the tyrants in Eleusis, and in a manner how unlike
what the other Hellenes expected! And the reason of this gentleness was
the veritable tie of blood, which created among them a friendship as of
kinsmen, faithful not in word only, but in deed. And we ought also
to remember those who then fell by one another's hands, and on such
occasions as these to reconcile them with sacrifices and prayers,
praying to those who have power over them, that they may be reconciled
even as we are reconciled. For they did not attack one another out of
malice or enmity, but they were unfortunate. And that such was the fact
we ourselves are witnesses, who are of the same race with them, and
have mutually received and granted forgiveness of what we have done and
suffered. After this there was perfect peace, and the city had rest;
and her feeling was that she forgave the barbarians, who had severely
suffered at her hands and severely retaliated, but that she was
indignant at the ingratitude of the Hellenes, when she remembered how
they had received good from her and returned evil, having made common
cause with the barbarians, depriving her of the ships which had once
been their salvation, and dismantling our walls, which had preserved
their own from falling. She thought that she would no longer defend the
Hellenes, when enslaved either by one another or by the barbarians, and
did accordingly. This was our feeling, while the Lacedaemonians were
thinking that we who were the champions of liberty had fallen, and that
their business was to subject the remaining Hellenes. And why should I
say more? for the events of which I am speaking happened not long ago
and we can all of us remember how the chief peoples of Hellas, Argives
and Boeotians and Corinthians, came to feel the need of us, and, what is
the greatest miracle of all, the Persian king himself was driven to such
extremity as to come round to the opinion, that from this city, of which
he was the destroyer, and from no other, his salvation would proceed.

And if a person desired to bring a deserved accusation against our city,
he would find only one charge which he could justly urge--that she was
too compassionate and too favourable to the weaker side. And in this
instance she was not able to hold out or keep her resolution of refusing
aid to her injurers when they were being enslaved, but she was softened,
and did in fact send out aid, and delivered the Hellenes from slavery,
and they were free until they afterwards enslaved themselves. Whereas,
to the great king she refused to give the assistance of the state, for
she could not forget the trophies of Marathon and Salamis and Plataea;
but she allowed exiles and volunteers to assist him, and they were his
salvation. And she herself, when she was compelled, entered into the
war, and built walls and ships, and fought with the Lacedaemonians on
behalf of the Parians. Now the king fearing this city and wanting to
stand aloof, when he saw the Lacedaemonians growing weary of the war
at sea, asked of us, as the price of his alliance with us and the other
allies, to give up the Hellenes in Asia, whom the Lacedaemonians had
previously handed over to him, he thinking that we should refuse, and
that then he might have a pretence for withdrawing from us. About
the other allies he was mistaken, for the Corinthians and Argives and
Boeotians, and the other states, were quite willing to let them go, and
swore and covenanted, that, if he would pay them money, they would make
over to him the Hellenes of the continent, and we alone refused to give
them up and swear. Such was the natural nobility of this city, so sound
and healthy was the spirit of freedom among us, and the instinctive
dislike of the barbarian, because we are pure Hellenes, having
no admixture of barbarism in us. For we are not like many others,
descendants of Pelops or Cadmus or Egyptus or Danaus, who are by nature
barbarians, and yet pass for Hellenes, and dwell in the midst of us;
but we are pure Hellenes, uncontaminated by any foreign element, and
therefore the hatred of the foreigner has passed unadulterated into the
life-blood of the city. And so, notwithstanding our noble sentiments, we
were again isolated, because we were unwilling to be guilty of the base
and unholy act of giving up Hellenes to barbarians. And we were in the
same case as when we were subdued before; but, by the favour of Heaven,
we managed better, for we ended the war without the loss of our ships or
walls or colonies; the enemy was only too glad to be quit of us. Yet in
this war we lost many brave men, such as were those who fell owing to
the ruggedness of the ground at the battle of Corinth, or by treason at
Lechaeum. Brave men, too, were those who delivered the Persian king,
and drove the Lacedaemonians from the sea. I remind you of them, and you
must celebrate them together with me, and do honour to their memories.

Such were the actions of the men who are here interred, and of others
who have died on behalf of their country; many and glorious things
I have spoken of them, and there are yet many more and more glorious
things remaining to be told--many days and nights would not suffice to
tell of them. Let them not be forgotten, and let every man remind their
descendants that they also are soldiers who must not desert the ranks
of their ancestors, or from cowardice fall behind. Even as I exhort you
this day, and in all future time, whenever I meet with any of you, shall
continue to remind and exhort you, O ye sons of heroes, that you strive
to be the bravest of men. And I think that I ought now to repeat what
your fathers desired to have said to you who are their survivors, when
they went out to battle, in case anything happened to them. I will tell
you what I heard them say, and what, if they had only speech, they would
fain be saying, judging from what they then said. And you must imagine
that you hear them saying what I now repeat to you:--

'Sons, the event proves that your fathers were brave men; for we might
have lived dishonourably, but have preferred to die honourably rather
than bring you and your children into disgrace, and rather than
dishonour our own fathers and forefathers; considering that life is
not life to one who is a dishonour to his race, and that to such a one
neither men nor Gods are friendly, either while he is on the earth or
after death in the world below. Remember our words, then, and whatever
is your aim let virtue be the condition of the attainment of your
aim, and know that without this all possessions and pursuits are
dishonourable and evil. For neither does wealth bring honour to the
owner, if he be a coward; of such a one the wealth belongs to another,
and not to himself. Nor does beauty and strength of body, when dwelling
in a base and cowardly man, appear comely, but the reverse of comely,
making the possessor more conspicuous, and manifesting forth his
cowardice. And all knowledge, when separated from justice and virtue,
is seen to be cunning and not wisdom; wherefore make this your first
and last and constant and all-absorbing aim, to exceed, if possible, not
only us but all your ancestors in virtue; and know that to excel you in
virtue only brings us shame, but that to be excelled by you is a source
of happiness to us. And we shall most likely be defeated, and you will
most likely be victors in the contest, if you learn so to order your
lives as not to abuse or waste the reputation of your ancestors, knowing
that to a man who has any self-respect, nothing is more dishonourable
than to be honoured, not for his own sake, but on account of the
reputation of his ancestors. The honour of parents is a fair and noble
treasure to their posterity, but to have the use of a treasure of wealth
and honour, and to leave none to your successors, because you
have neither money nor reputation of your own, is alike base and
dishonourable. And if you follow our precepts you will be received by
us as friends, when the hour of destiny brings you hither; but if you
neglect our words and are disgraced in your lives, no one will welcome
or receive you. This is the message which is to be delivered to our
children.

'Some of us have fathers and mothers still living, and we would urge
them, if, as is likely, we shall die, to bear the calamity as lightly
as possible, and not to condole with one another; for they have sorrows
enough, and will not need any one to stir them up. While we gently heal
their wounds, let us remind them that the Gods have heard the chief part
of their prayers; for they prayed, not that their children might live
for ever, but that they might be brave and renowned. And this, which
is the greatest good, they have attained. A mortal man cannot expect to
have everything in his own life turning out according to his will; and
they, if they bear their misfortunes bravely, will be truly deemed brave
fathers of the brave. But if they give way to their sorrows, either they
will be suspected of not being our parents, or we of not being such as
our panegyrists declare. Let not either of the two alternatives happen,
but rather let them be our chief and true panegyrists, who show in their
lives that they are true men, and had men for their sons. Of old the
saying, "Nothing too much," appeared to be, and really was, well said.
For he whose happiness rests with himself, if possible, wholly, and if
not, as far as is possible,--who is not hanging in suspense on other
men, or changing with the vicissitude of their fortune,--has his life
ordered for the best. He is the temperate and valiant and wise; and when
his riches come and go, when his children are given and taken away,
he will remember the proverb--"Neither rejoicing overmuch nor grieving
overmuch," for he relies upon himself. And such we would have our
parents to be--that is our word and wish, and as such we now offer
ourselves, neither lamenting overmuch, nor fearing overmuch, if we are
to die at this time. And we entreat our fathers and mothers to retain
these feelings throughout their future life, and to be assured that they
will not please us by sorrowing and lamenting over us. But, if the dead
have any knowledge of the living, they will displease us most by making
themselves miserable and by taking their misfortunes too much to
heart, and they will please us best if they bear their loss lightly and
temperately. For our life will have the noblest end which is vouchsafed
to man, and should be glorified rather than lamented. And if they will
direct their minds to the care and nurture of our wives and children,
they will soonest forget their misfortunes, and live in a better and
nobler way, and be dearer to us.

'This is all that we have to say to our families: and to the state we
would say--Take care of our parents and of our sons: let her worthily
cherish the old age of our parents, and bring up our sons in the right
way. But we know that she will of her own accord take care of them, and
does not need any exhortation of ours.'

This, O ye children and parents of the dead, is the message which
they bid us deliver to you, and which I do deliver with the utmost
seriousness. And in their name I beseech you, the children, to imitate
your fathers, and you, parents, to be of good cheer about yourselves;
for we will nourish your age, and take care of you both publicly and
privately in any place in which one of us may meet one of you who are
the parents of the dead. And the care of you which the city shows,
you know yourselves; for she has made provision by law concerning the
parents and children of those who die in war; the highest authority is
specially entrusted with the duty of watching over them above all other
citizens, and they will see that your fathers and mothers have no wrong
done to them. The city herself shares in the education of the children,
desiring as far as it is possible that their orphanhood may not be felt
by them; while they are children she is a parent to them, and when they
have arrived at man's estate she sends them to their several duties, in
full armour clad; and bringing freshly to their minds the ways of their
fathers, she places in their hands the instruments of their fathers'
virtues; for the sake of the omen, she would have them from the first
begin to rule over their own houses arrayed in the strength and arms
of their fathers. And as for the dead, she never ceases honouring them,
celebrating in common for all rites which become the property of each;
and in addition to this, holding gymnastic and equestrian contests, and
musical festivals of every sort. She is to the dead in the place of a
son and heir, and to their sons in the place of a father, and to their
parents and elder kindred in the place of a guardian--ever and always
caring for them. Considering this, you ought to bear your calamity the
more gently; for thus you will be most endeared to the dead and to the
living, and your sorrows will heal and be healed. And now do you and
all, having lamented the dead in common according to the law, go your
ways.

You have heard, Menexenus, the oration of Aspasia the Milesian.

MENEXENUS: Truly, Socrates, I marvel that Aspasia, who is only a woman,
should be able to compose such a speech; she must be a rare one.

SOCRATES: Well, if you are incredulous, you may come with me and hear
her.

MENEXENUS: I have often met Aspasia, Socrates, and know what she is
like.

SOCRATES: Well, and do you not admire her, and are you not grateful for
her speech?

MENEXENUS: Yes, Socrates, I am very grateful to her or to him who told
you, and still more to you who have told me.

SOCRATES: Very good. But you must take care not to tell of me, and then
at some future time I will repeat to you many other excellent political
speeches of hers.

MENEXENUS: Fear not, only let me hear them, and I will keep the secret.

SOCRATES: Then I will keep my promise.





End of the Project Gutenberg EBook of Menexenus, by Plato

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MENEXENUS ***

***** This file should be named 1682.txt or 1682.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/6/8/1682/

Produced by Sue Asscher

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.