Tres mujeres: La recompensa, Prueba de un alma, Amores románticos

By Picón

The Project Gutenberg EBook of Tres mujeres, by Jacinto Octavio Picón

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Tres mujeres

Author: Jacinto Octavio Picón

Release Date: August 10, 2009 [EBook #29663]

Language: Spanish


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES MUJERES ***




Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)









JACINTO OCTAVIO PICÓN

TRES MUJERES

LA RECOMPENSA

PRUEBA DE UN ALMA

AMORES ROMÁNTICOS

MADRID

1896

_MADRID_
FERNANDO FE, LIBRERO
_2. C. de S. Jerónimo_




ADVERTENCIA


_Cuando los novelistas franceses reúnen varios trabajos cortos en un
tomo, le ponen por título el de la obrilla que va impresa en primer
lugar; costumbre aquí seguida por algunos y censurada por no pocos, los
cuales alegan que engolosinar al público con una portada que parece de
novela formal y darle luego una docena de cuentecitos es hacerle
víctima de un engaño. Para que no puedas--lector amigo--echarme en cara
la misma acusación, te advierto de que estas_ TRES MUJERES, _no son
otros tantos tipos femeninos presentados en una sola y larga acción
novelesca, de aquellas en que se pintan las costumbres y se estudian las
pasiones, sino tres figuras abocetadas en narraciones cortas, donde lo
imaginado para entretenerte algún rato, pesa más que lo observado para
moverte a pensar seriamente en las cosas graves de la vida._

_Deseando hacerlas agradables a tus ojos, el editor ha vestido y
adornado a estas_ TRES MUJERES _mejor de lo que merecen, dándoles en
ropajes y galas lo que les falta de belleza. Premia su trabajo, perdona
el mío, y como no creemos ser malos, ambos quedaremos agradecidos._

J. O. PICÓN

Junio 1896




La recompensa




I


En cierto colegio monjil de las cercanías de Madrid había hace más de
veinte años dos educandas que se querían muchísimo. El sentimiento de
amistad que los unía nació merced a circunstancias extraordinarias de la
situación de ambas, fue favorecido por sus caracteres y acabó de
consolidarse en la batalla de la vida.

La mayor, que se llamaba Susana, tenía diez y seis años: era huérfana de
padre y madre y dueña de una gran fortuna. Un tío, que le servía de
tutor y curador, se la confío a las monjas, quienes, sabedoras de la
riqueza de la niña, procuraron ante todo despertar en ella vocación
religiosa; mas persuadidas pronto de que no era catequizable, pusieron
gran empeño en educarla de modo que su ilustración y buenos modales
redundaran en honra del convento. Gracias a la inteligencia de Susana,
las madres vieron coronados sus desvelos por el resultado más
lisonjero. Era primorosa en cuantas labores ponía mano, escribía
admirablemente, pintaba flores con gusto de artista, cantaba como un
ángel, bordaba como una madrileña del siglo XVII, hablaba francés como
si hubiese nacido en Orleans, y finalmente, para cuanto fuese brillar,
lucirse y cautivar, tenía maravillosas aptitudes, gracia irresistible y
atractivos de gran señora.

Según unos, porque el tutor quería seguir con la administración de los
bienes, y según otros, porque deseaba para la pupila brillante y
completa educación, era cosa resuelta entre aquel caballero y las
respetables madres que Susana permaneciese en el convento hasta los diez
y ocho años. Gentes menos maliciosas afirmaban que, dada la belleza de
la colegiala, lo que el tutor procuraba era recogerla lo más tarde
posible, sabiendo que no hay nada tan difícil de guardar, dirigir y
encarrilar, como una mujer rica y bonita.




II


La segunda educanda tenía un año menos que Susana y se llamaba Valeria.
Su origen era un misterio que pudiera servir de base a una novela. Un
anciano, que dijo ser su padre la llevó al convento cuando apenas tenía
cinco años, y por espacio de ocho fue a verla todos los meses: luego no
volvió a presentarse allí para nada, ni escribió siquiera a la que
llamaba hija; pero durante otro año envió puntualmente dinero con que
atender a cuanto gastaba, y al siguiente, es decir, al llegar Valeria a
los quince, dejaron las monjas de recibir las mensualidades de
costumbre. Otro año entero siguió Valeria recibiendo los mismos cuidados
que si pagasen por ella, hasta que, cuidadosas las madres de sus
intereses, determinaron poner fin a una situación de que nada bueno
esperaban. ¿Quién era Valeria? Lo ignoraban. Mientras recibieron lo que
su educación costaba, no pensaron en averiguaciones: tal vez de hacerlas
hubieran tenido que rechazarla; pero apenas empezó a serles gravosa
comenzaron a rumiar ideas de desconfianza y a sentir un recelo muy
parecido al miedo. Las visitas cortas y tardías de aquel anciano
misterioso, su desaparición y luego el extraño modo de remitir fondos
sin escribir palabra, todo indicaba algo extraordinario, anómalo, y que
trascendía a pecaminoso. Al mes siguiente de no recibir dinero estaban
persuadidas de que Valeria no era de origen limpio y confesable, y de
que su compañía pudiera constituir un peligro para las educandas que
tenían familias conocidas, siempre puntuales en el pago de cuanto sus
hijas gastaban. Más claro: la prudencia aconsejó a las monjas no
continuar manteniendo y enseñando a una señorita que era juntamente
carga pesada y causa probable de responsabilidad; porque una de dos: o
sus padres habían muerto y la niña iba a quedarse allí gratis para
siempre como flor olvidada, y flor que costaba más que una _victoria
regia_ cultivada en Europa, o dichos padres, por no poder confesar que
lo eran, se desentendían de ella, y en tal caso, ¿quién iría a
recogerla... y pagar? ¿Se presentaría tal vez preguntando por Valeria
una señora falsificada, una aventurera despreciable, una... o lo que
fuera peor, un juez? Sólo pensar en ello les ponía a las madres carne de
gallina. Movida por estas consideraciones, que se discutieron entre las
de más autoridad y consejo, la priora, abadesa, o lo que fuese, mandó
llamar a Valeria, y suavemente, con gran dulzura, le dijo que la
situación era insostenible; que habían consultado con el señor obispo;
que éste no resolvía sus dudas; que la responsabilidad del convento era
tremenda; que allí había un misterio indescifrable; que no podían
continuar así, y otras muchas cosas, todas las cuales venían a
compendiarse en estas horribles frases: «Hija mía, lo sentimos mucho...
Profesar no puedes por carecer de dote; seguir aquí tampoco, por falta
de otros requisitos... Nosotras todas te encomendaremos al Señor en
nuestras oraciones, pero en el colegio es imposible que sigas. Te damos
ocho días de plazo para que digas a quién llamamos, dónde quieres que te
lleven, o cosa parecida. Y si no dices nada..., pues ya nos ha
aconsejado el Padre Dulzón que demos parte al gobernador para que
resuelva.»

¿A quién había de llamar? ¿Dónde había de ir la sin ventura? ¡El
gobernador! ¿Qué podría hacer sino enviarla a un asilo de beneficencia o
dejarla en medio de la calle? Valeria oyó aquello como reo de muerte que
escucha su sentencia; se arrodilló a los pies de la _madre_, le regó las
manos con lágrimas, le besó el hábito, y al fin cayó al suelo desmayada.
Hubo que llevarla a la enfermería, donde pasó tres días con fiebre y
delirio. Al cuarto se alivió algo, y lo primero que pidió fue que
llamasen a Susana; mas parapetadas las monjas en que el reglamento
prohibía a las educandas entrar en la enfermería, negaron el favor.

Susana, sabedora de lo que ocurría, movida del cariño y conocedora del
terreno que pisaba, regaló a una monja que hacía de _pasanta_ una
crucecita de plata, rogándole que a cambio del obsequio, llevase a
Valeria un regalito, consistente en un huevo de marfil, dentro del cual
había un rosario. Lo que ignoraba la monja era que, bajo el algodón en
rama donde descansaba el rosario, iba escondido un papel en que estaban
escritas estas palabras: «No digas que estás mejor; procura ganar tiempo
y no tengas miedo. El domingo debe venir mi tutor, y yo haré que ponga
remedio. Confía en mí.»




III


¿De qué nació el afecto que aquellas dos muchachas se profesaban?
Primero, del misterioso engranaje formado por las semejanzas y
diferencias que existían en sus caracteres. En bondad de corazón y
lucidez de inteligencia, eran iguales; de modo que podían quererse y
estimarse. Segundo, en lo vario de sus genios, de suerte que mutuamente
se buscaban, deseosas, por instinto, de hallar a sus facultades
contraste y complemento. Susana era bulliciosa y alegre; Valeria,
tranquila y melancólica; la ligereza y vivacidad de una hallaban
compensación y freno en la sensatez y reposo de otra: lo que al parecer
debiera separarlas era precisamente lo que les unía. Pero aún estaba su
amistad asentada en fundamento más firme.

Susana, por demasiado convencida de su hermosura, era de condición tan
altiva, que se había hecho antipática a todas sus compañeras: Valeria,
amargada del abandono y olvido en que vivía, y sin que aquel amargor se
convirtiera en envidia, consideraba como un peligro su belleza, no
alardeaba de bonita, sentía la incertidumbre de lo por venir, y privada
de esperanzas, era humilde. Desde que se conocieron fue la sola
compañera de Susana capaz de escuchar, sin sonreír burlonamente, sus
primeros arranques orgullosos, propios de señorita mimada por la
naturaleza y la fortuna, llegando a ser la única confidente de sus
ambiciosas ilusiones. No las compartía, pero no las ridiculizaba.

Susana hallaba en ella un corazón amigo, que aun contrariándola,
mostraba comprenderla, distante por igual de la adulación y de la
envidia; porque en la humildad de Valeria no había sombra de bajeza. Ni
ella la hubiera tolerado, pues era tan altiva a lo grande e incapaz de
pretender que le atribuyesen cualidades que le faltaban, como celosa de
que se reconocieran las que estaba segura de tener. Valeria era sincera
sin dureza y cariñosa sin lisonja, armonizándose por ello las
condiciones morales de ambas, en tal grado, que no hubiera podido
precisarse cuál valía más, si la orgullosa cuando sabía ceder, o la
humilde cuando sabía imponerse. Milagros del corazón, que dobla lo
fuerte y se somete a lo débil.

Llegado el domingo, fue el tutor de Susana a visitar a su pupila, la
cual, después de referirle lo que ocurría, le dijo en sustancia, poco
más o menos, lo siguiente:

--No me importa estar aquí un año más: tarde V. lo que quiera en ponerme
al tanto de lo que es mío, administre V. como le acomode, pero quiero
que pague V. cuanto Valeria debe al colegio, de modo que continúe tan
considerada como antes: quiero también que haga V. esos pagos a nombre
del caballero que antes venía a verla, para que nadie le eche en cara su
pobreza; y deseo, por último, que salgamos juntas del colegio y vivamos
luego como hermanas; es decir, que venga a mi casa, porque de vivir
como hermanas me encargo yo.

Si fue por mira interesada o en acatamiento de aquel impulso de
caritativa amistad, nadie lo sabrá nunca, pero lo cierto es que el tutor
accedió al ruego, y pasados unos cuantos meses, ambas educandas salieron
el mismo día del colegio, yendo Valeria a vivir a casa de Susana.




IV


La intimidad del hogar fomentó el cariño nacido en el convento. Dos
mujeres vulgares se hubieran dejado insensiblemente sojuzgar por las
circunstancias anormales de la situación. En Susana y Valeria sucedió lo
contrario: ellas se impusieron a la índole del caso. Ni la protectora
imperaba como ama, ni la protegida parecía dominada como sierva. El
afecto, más aún, la buena educación y delicadeza de sentimientos, hacían
las humillaciones imposibles. Valeria no era en la casa una amiga pobre
benévolamente acogida, no era una _demoiselle de compagnie_ tratada con
consideración: era la hermana menor. Ambas poseían ese maravilloso arte
de ceder a tiempo y resistir con dulzura, ante el cual se allanan los
disgustos y rozamientos que producen inevitablemente las pequeñeces de
la vida.

Ni aun la belleza podía mover discordia entre ellas, porque sus
atractivos ofrecían caracteres opuestos. Susana era grande, blanca,
gruesa, rubia y a pesar de su edad y su doncellez tenia aspecto de Venus
flamenca, perezosa y carnal. Valeria era pequeña, morenilla, delgada,
pelinegra, tipo de mística española, poca materia y mucho espíritu; un
fraile de Zurbarán hecho hembra. Los ojos azules de Susana alborotaban
los sentidos; los ojos negros de Valeria, por dulces y serenos,
inspiraban más cariño que deseo. No había entre ellas rivalidad posible.
El hombre que se prendase de una no podía racionalmente enamorarse de
otra.

Gracias a la fortuna y desprendimiento de Susana, vivían con lujo, iban
a bailes, teatros y saraos; viajaban, tenían coche, vestían con
exquisita elegancia, trayendo para ambas de París la mayor parte de las
galas, y, en una palabra, capricho sentido era en ellas gusto
satisfecho. Servíales de acompañante una hermana del tutor de Susana,
llamada doña Gregoria, señora entrada en años, pero tan amiga de
divertirse, que nunca ponía obstáculo ni entorpecimiento a cuanto las
muchachas fraguaban para lucir y brillar. Lo único que le disgustaba era
ver que las galanteasen, con la circunstancia extrordinaria de que su
enojo no estallaba cuando ellas coqueteaban, sino cuando se presentaba
alguien que asiduamente las cortejase. Un observador cuidadoso hubiera
podido notar que les dejaba tontear frivolamente, permitiéndoles oír
piropos y requiebros atrevidos, mientras quien se los decía no pasaba de
halagar su inocente vanidad de niñas bonitas, pero que en cuanto alguien
les buscaba con frecuencia, mostrando afán de serles agradable, doña
Gregoria ponía empeño en estorbarlo, sobre todo si se trataba de Susana.
En una palabra: aquella señora, obediente a las instrucciones del tutor,
su hermano, toleraba cuanto podía contribuir a que las jóvenes tuviesen
fama de coquetas e insustanciales, y en cambio desarrollaba un mal
humor inaguantable y una astucia increíble apenas surgía la posibilidad
de que un hombre ganara terreno en el corazón de Susana. El tutor y su
hermana le dejaban gastar cuanto quería, haciendo la vista gorda en
presencia de sus devaneos, pero ante la idea de una pasión seria
mostraban profundo desagrado. Indudablemente se habían propuesto no
reprenderla si tiraba el dinero, para que cuanto más derrochase con
mayor facilidad pudieran ellos englobar sus robos en los gastos, y al
mismo tiempo, estorbando que se casase, dilatar la época de la rendición
de cuentas.

Quien primero descubrió el juego fue Valeria: comunicó a Susana la
sospecha y trataron ambas de ponerse a la defensiva; mas por desgracia
era tarde para evitar gran parte de los males que temían. Pronto
comprendieron que debían, primero, gastar con más prudencia, porque las
rentas iban mermando considerablemente, y segundo, andarse con pies de
plomo en lo que se refería a dejarse galantear, porque entre sus propias
imprudencias y la malignidad del tutor y su hermana, iban ellas cobrando
reputación de frívolas y ligeras. Desde entonces vivieron con relativa
economía, y fueron verdaderamente sensatas.




V


Algún tiempo después, en la tertulia de unas amigas, conocieron a dos
hombres jóvenes, íntimos amigos y compañeros de carrera. Pepe Gutiérrez
y Andrés Pérez, el primero, comandante de ingenieros y el segundo
capitán del mismo cuerpo: ambos dignos de ser queridos. Gutiérrez se
prendó de Susana que por primera vez tomó el amor en serio, fue
correspondido, y entraron en relaciones, procurando que permaneciesen
ignoradas del tutor: únicamente cuando ella adquirió el convencimiento
de que su novio era hombre que valía mucho como inteligencia y como
carácter, le autorizó a que la pidiese en matrimonio.

La situación de Valeria era más libre y desembarazada, pero no
envidiable. Por pobre, estaba libre de los cuidados que da el oro; por
abandonada, no había menester consentimiento de nadie; mas, ¿de qué le
servía aquella independencia, si el compañero de Gutiérrez no se fijaba
en ella? Pérez frecuentaba la casa de Susana, porque iba con Gutiérrez a
todas partes: eran inseparables; estaban unidos por una amistad nacida
en los bancos de la escuela de primeras letras, fortificada en el
colegio militar, y, por último, arraigada en sus corazones, gracias a la
vida que hacían juntos en plena juventud. A Pérez le gustó Valeria desde
que la conoció; pero no se atrevió a requebrarla ni poner seriamente en
ella la esperanza, considerando que ambos eran pobres. La muchacha no
tenía nada: él, sólo su haber de capitán. ¿Qué ventura podía ofrecerla?
Ni siquiera comunicó a Gutiérrez la simpatía que le inspiraba Valeria.
Tan bien supo disimularla, que la misma interesada tomó la indiferencia
por franco y declarado desvío. Susana fue la única que adivinó el doble
secreto de aquellas dos almas: unos cuantos detalles bastaron a su
penetración para comprender que Valeria y Pérez se querían. Convencerse
de ello y formar propósito de favorecerles, todo fue uno. Tanto le
convidó a comer, colocándole junto a ella, tantas veces les dejó solos
a tiempo de que se les transparentara el alma, tales cosas hizo para que
mutuamente se conociesen y apreciasen, que al fin llegaron a entenderse.
Susana, que años atrás había evitado a Valeria la desgracia de verse
arrojada del colegio, y que luego la trató como a hermana, se erigió de
nuevo en protectora cariñosa. «Nos casaremos el mismo día--le dijo--yo
primero, y luego _seremos_ padrinos de tu boda. Si nosotros habíamos de
gastar veinte, nos contentaremos con diez, partiré contigo lo que
tenga..., es decir, ¿para qué hacer números ni cálculos? Viviremos
juntos, y... Cristo con todos.» Claro está que Valeria, deshecha en
lágrimas de gratitud, aceptó aquella nueva demostración de cariño,
aunque en el fondo de su alma, y con aprobación de su futuro marido,
estuviese resuelta a no aceptar favores que, por excesivos, redundaran
en perjuicio de su amiga.

En la primer entrevista que tuvo el novio de Susana, con el tutor de
ésta, se convenció de que la mujer a quien quería unirse había sido
robada a mansalva. Era inútil soñar con restituciones ni pleitos. El
canalla tenia las cosas preparadas con tal maña, que según cuentas,
escrituras y comprobantes, aún resultaba la pupila debiéndole algunos
miles de duros. Una vez más la maldad hizo mofa de la ley. De las
condiciones morales de Gutiérrez y del amor que su novia le inspiraba,
pueden dar idea estas palabras, con que comunicó a Susana el resultado
de la entrevista:

--Mira, nena; coche ni muchos vestidos no tendrás, porque ese hombre es
un ladronazo...; por ti... lo siento; por mí, casi me alegro, para que
veas que te quiero de verdad. Lo esencial es que nos casaremos cuando se
nos antoje.

En Susana pudo más la alegría del amor probado, que la tristeza por la
riqueza perdida, y arrojándose en brazos de su Pepe, repuso:

--Yo también me alegro, porque así conozco lo que vales. No me equivoqué
al quererte.

Valeria, que hubiera procurado luego de casada sustraerse a la
protección de Susana siendo rica, consintió en vivir con ella viéndola
casi arruinada, y ambas bodas se verificaron la misma mañana, a mediados
de 1873, cuando España estaba en plena guerra civil.

La doble luna de miel fue cortísima. A los seis meses ambos maridos eran
destinados al ejército del Norte y salían de Madrid dejando a sus
mujeres poseídas de la más amarga tristeza, y embarazadas del mismo
tiempo.




VI


Hacia los primeros días de 1874, la desgracia cayó sobre ellas en forma
irremediable y terrible.

Un extraordinario de un periódico les dio repentina y brutalmente la
noticia. Oyeron vocear el papel, mandaron comprarlo, y sin poder llorar
ni gemir, secas las gargantas, enjutos los ojos, atarazada el alma por
la desesperación y la sorpresa, leyeron lo siguiente:

«_Pamplona_, 9 Enero, 10,15 mañana.

»El titulado brigadier Garzuaga fue ayer batido en Puente-Rey con
pérdida de más de 300 hombres, caballos, armas, carros y municiones.

»Las fuerzas liberales han experimentado también sensibles pérdidas. El
brigadier Queralt está herido de gravedad. El coronel Quintana
levemente. El comandante de ingenieros D. José Gutiérrez Riela y el
capitán del mismo cuerpo D. Andrés Pérez Deza han muerto heroicamente en
el campo del honor. Las bajas de la clase de tropa no pueden precisarse
todavía.»

Movidas de impulso igual y simultáneo, se arrojaron una en brazos de
otra sintiendo al mismo tiempo que las garfiadas del dolor los inquietos
latidos de dos seres que antes de nacer eran huérfanos...

Primeras impresiones de amor, dulzuras de pasión satisfecha, esperanzas
para lo por venir, todo quedaba destruido, todo parecía mentira:
únicamente la desgracia era verdad.

A fin de Marzo, con diferencia de veinticuatro horas, parieron un niño
cada una en la misma habitación, tragándose las lágrimas y los quejidos,
animándose mutuamente a tener valor, buscando en su cariño fraternal el
único consuelo que les quedaba. Los recién nacidos no se les parecían:
ambos eran pelinegros y muy blancos, señal de que habían de ser morenos
como sus pobres padres, que dormían para siempre entre los peñascales
ensangrentados de Navarra.

Ya no tenían ventura que esperar aquellas infelices mujeres: ni aun la
de sufrir unidas. Juntas crecieron en el convento cuando niñas; juntas
gastaron riqueza y derrocharon alegría, siendo mientras pudieron ligeras
y frívolas como su propia juventud; al mismo tiempo amantes, casadas,
viudas y madres: sus dichas y sus penas parecían tan hermanadas como
ellas mismas; pero había llegado la hora de que se rompiese el
misterioso paralelismo de sus vidas.

El parto de Valeria había sido rápido y feliz; el de Susana trabajoso y
de fatales consecuencias. La fiebre puerperal que se apodero de ella fue
intensísima, y halló su organismo tan conmovido y debilitado por los
recientes infortunios y penas, que no tuvo fuerzas para resistirla.
Sintiéndose morir, llamó a Valeria y le habló de este modo:

--No te hagas ilusiones--dijo sonriendo con una serenidad que daba
miedo;--esto se acabó.

Quiso su amiga interrumpirla gastando bromas y fingiendo esperanzas, mas
ella continuó:

--Óyeme bien. Ya sabes lo que te quiero... No tengo parientes, y puede
que sea mejor... Mi hijo va a quedar solo en el mundo; te lo confío...
tú serás su madre... júrame que le querrás y le cuidarás... como...

--Calla, mujer. ¡Qué has de morirte! ¿No has de resistir esto, tú que
eres más fuerte que yo? Te pondrás buena y seremos felices..., es
decir, viviremos para los niños, porque felices ya no podemos ser...;
pero si te murieras, que no te morirás, por el recuerdo de todo el bien
que me has hecho, te juro que tu hijo..., vamos, como si fuera mío.

--¡Pobre Valeria! ¿Qué será de ti con dos criaturas?... Esto va muy
aprisa. Escucha. En aquel cajón de la mesa que usaba Pepe, hay ocho mil
duros en papel del Estado, que vienen a dar ocho mil reales al año. Allí
están también los mil duros que sabes que teníamos ahorrados. Por
último, en el cajón de más arriba encontrarás las escrituras de
propiedad de mi casa de Rivaria. Yo no he estado allí nunca, pero sé que
es un caserón con un huerto: los labriegos que lo tienen arrendado no
pagan hace mucho tiempo. Quizá por eso no se quedó mi tutor con la
finca. Los títulos de la Deuda y el dinero de los ahorros los coges en
cuanto me cierres los ojos, y ahora manda venir a un escribano. Quiero
que la casa sea legalmente tuya para que nadie pueda molestarte. Ya
sabes con lo que cuentas. Lo principal es que no teniendo nada mi
hijo... no habrá quien piense hacerse cargo de él.

Valeria quiso resistir por animarla, pero ante la energía con que
expresaba el deseo, cedió.

Vino el notario: Susana hizo una declaración reconociendo que cuanto
había en la casa era de Valeria, y que en pago de una deuda que
confesaba, le daba la finca de Rivaria. Del niño no se habló palabra.
¿Quién había de solicitar su tutela siendo pobre?

Pocas horas después, como si se hubiese esforzado en vivir hasta ultimar
lo hecho, Susana moría en brazos de Valeria. Ella la amortajó y veló,
pasando la noche arrodillada a los pies del cadáver.

De rato en rato se levantaba para ir a ver a los niños.

¡Qué contraste el formado por la vida y la muerte que allí se mostraban
con toda la brutal realidad de los hechos: ¡Qué lástima de mujer, tan
hermosa y tan buena! ¿Qué falta hacía a nadie arrancarle la existencia
como se descuaja una planta? ¿Ni qué falta hacían en el mundo aquellos
angelitos?

Valeria les contemplaba con miradas de ternura, iguales para ambos, cual
si se le hubiese duplicado el cariño de madre, y a pesar de la tristeza
que sentía, no le era posible sustraerse al influjo de una observación
que ya había hecho y que en aquel momento, hasta contra su voluntad, se
le iba entrando al pensamiento, agitándoselo con desvaríos de la
imaginación.

Cada vez que se acercaba a las camitas donde estaban acostados y se
fijaba en ellos, aquella observación se confirmaba con más fuerza. Los
niños se parecían muchísimo: ambos eran muy blancos, de pelo y ojos
negros, chatillos, gorditos, casi de igual volumen. Claro estaba que
andando el tiempo habrían de diferenciarse física y moralmente,
revelando su distinto origen; pero entonces, casi hubieran podido pasar
por mellizos. A Valeria le parecía el suyo mil veces más hermoso y mejor
formado, y sin embargo, hubo un momento en que pensó: «Vaya, que se
parecen mucho, son casi iguales, tan semejantes, que si dejara de
verlos unos cuantos meses..., no acertaría con el mío; es decir, míos
son los dos; en fin, con el que yo he parido.»

Luego, en el largo monólogo de aquella noche interminable cruzaron por
su mente recuerdos de la juventud, memorias de gratitud hacia Susana,
punzadas de dolor renovado por la pérdida del hombre a quien había
querido, e ideas de miedo y responsabilidad ante la carga que para ella
representaba el porvenir de aquellos niños.--«¿Sabré corresponder--se
decía--a todo lo que Susana ha hecho conmigo? ¿Podré pagar al hijo lo
que debo a la madre? ¿Llegará un momento en que las circunstancias me
obliguen a favorecer al mío en perjuicio del suyo? El poco dinero que
queda entre mis manos no es _nuestro_, yo nada tengo... ¿Me asaltará
algún día la tentación del despojo..., será más fuerte mi amor de madre
que el recuerdo de la gratitud y el cumplimiento del deber?» Y al mismo
tiempo que discurría todo esto, en su pensamiento iban hermanándose y
confundiéndose, hasta compenetrarse, aquella observación insistente del
parecido de los niños y aquella idea extravagante favorecida por las
condiciones de la realidad.

Sus propias palabras eran la síntesis de la situación: «Si dejases de
verlos unos cuantos días, no sabrías cuál es el tuyo.»

       *       *       *       *       *

¿Fue propósito razonado de alma grande, fruto de una extraordinaria
elevación de espíritu? ¿Desarreglo de inteligencia trabajada por una
idea fija? ¿Acaso sugestión de ese algo misterioso que a veces nos
aproxima, por el anhelo del bien, a la divinidad?

Nadie lo sabrá nunca: lo cierto es que aquella idea le fue labrando
surco en el pensamiento y acabó por arraigar en él de tal suerte, que
se enseñoreó de su voluntad, y la puso por obra.

¿Quién dirá si Valeria llegó por gratitud a la locura, o a la suma
piedad por la noción del deber? Aquel la juzgue que sepa bucear en las
reconditeces del alma.




VII


Luego de enterrada su amiga, Valeria se marchó a Galicia con los niños,
aposentándose en la casa de Rivaria.

Su primer cuidado, después de arregladas las cosas necesarias a la vida,
fue observar la índole y carácter de los colonos, marido y mujer, de
quienes Susana había dicho que nunca pagaban el arrendamiento.
Afortunadamente, él, como buen gallego, era muy listo, y ella se pasaba
de buena. Valeria se propuso aprovechar las cualidades de ambos, y entre
tanto, poseída por su idea fija, procuró ver poco a los niños;
lentamente fue desentendiéndose de ellos; casi no les miraba, mostrando
una fuerza de voluntad increíble.

Haciendo vida campestre y retirada en aquel lugar, había un acaudalado
caballero a quien por lo caritativo llamaban sus convecinos _el Santo_,
y en éste se fijó principalmente Valeria para realizar su propósito. Le
dijo que, viéndose obligada a emprender un largo viaje por mar, y no
atreviéndose a llevar consigo los pequeñuelos, quería confiarlos a su
cuidado; le dio dinero para cuanto necesitasen durante cierto tiempo, y
dispuso que el labriego y su mujer le obedecieran ciegamente. Por
último, obrando astuta y sagazmente, tuvo la horrible precaución de
ocultar los verdaderos nombres de los niños, que eran los de sus padres,
llamándolos Juan y Pedro, ardid en que estaba fundado su propósito:
hecho todo lo cual desapareció del pueblo.

Cerca anduvo de arrepentirse por su condescendencia aquel santo varón;
casi se asustó de haber aceptado tamaña responsabilidad, pero jamás
llegó a preocuparse formalmente: primero, porque su compromiso era sólo
verbal y no había pruebas que pudieran perjudicarle; segundo, porque
¿quién habría en la comarca capaz de perseguirle ni acusarle? Sobre
todo, sin saber la causa, sin que él se diera cuenta de ello, Valeria le
había inspirado simpatía profunda y confianza ciega. Estaba persuadido
de que aquella mujer era mediadora de buena fe o víctima en una de esas
intrigas amorosas, donde sólo el misterio puede estorbar la iniquidad.
Lo principal para él era que, con caer las criaturitas en sus manos, se
habría casi seguramente evitado un crimen. Resta sólo decir que inducido
a error llamó Juan al mayorcito de los niños y Pedro al menor.

De esta suerte comenzaba a lograrse la confusión que Valeria deseaba.

Cada tres meses recibía _el Santo_ en pliego certificado un billete de
Banco, cuyo valor era bastante a cubrir los gastos ocasionados por los
niños. Lo que jamás recibió fue carta, mensaje, ni visita que le hablase
de la desaparecida. Cuantas tentativas hizo para saber su paradero
fueron inútiles. Así pasaron cinco anos.

En tan largo lapso de tiempo, Valeria estuvo muchas veces a punto de
renunciar a su tremendo sacrificio: en más de una ocasión le faltó poco
para volver a la aldea, exigir que le devolviesen los niños y
escudriñarles el cuerpo para distinguirlos, hasta recobrar la certeza de
cuál era el ajeno y cuál el suyo. Su vida fue un martirio insoportable;
mas lo padeció sin arrepentirse de lo hecho.

Fuese extravagancia de entendimiento perturbado, fuese abnegación
premeditada, había en su conducta heroica grandeza, algo casi
sobrehumano, que consistía en imponerse el doble sacrificio de privarse
de su hijo, y aceptar por tal al que no lo era, para que esta ignorancia
la hiciese luego tratar a ambos con el mismo cariño. Ignoraba que alma
de su temple jamás hubiera perjudicado al ajeno en provecho del propio,
mas quiso colocarse en tales condiciones, que hasta le fuesen imposibles
la preferencia y la injusticia.

¿Quién podía prever la suerte que les estaba deparada? ¿Qué haría ella,
por ejemplo, el día en que por los azares del mundo fuese preciso
anteponer en su corazón uno a otro, darle mayores facilidades de éxito,
o salvarle de un riesgo? ¿A quién acudiría primero? ¿No juró
confundirles en el mismo cariño? ¿Pues que mejor manera de realizar el
juramento que conseguir la imposibilidad de quebrantarlo? Según su
corazón, que estaba sorbido y dominado por la gratitud, todo aquello y
más debía a Susana, que la libró de ser arrojada del convento, la trató
como hermana, y finalmente, la unió al hombre de quien estaba enamorada.
¿Qué hubiera sido de ella sin Susana? ¿Hasta dónde hubiera rodado
impulsada por vientos de desgracia?




VIII


Por fin, al comenzar el sexto año de separación, Valeria estuvo enferma,
y entonces, aterrada ante la idea de morir, sintió doblegarse su
entereza. Apenas convaleciente, corrió a la aldea. Su viaje le pareció
un tormento, más largo que el de los cinco años transcurridos. ¿Vivirían
los dos niños? ¿Cómo los encontraría? ¿Cuál sería su índole? ¿Cuál
mostraría mejores sentimientos? ¿Cuál la querría más? De fijo el suyo...
Pero ¿cómo le conocería?

¡Sacrificio inútil, batalla estéril contra la flaca condición humana!
Aún no habían llegado aquellos seres a la edad en que se revelan el
corazón y la inteligencia, y ya instintivamente ambicionaba que su hijo
fuese superior al hermano pegadizo.

       *       *       *       *       *

Le parecía que el coche no iba bastante aprisa, que los árboles de las
laderas del camino eran siempre los mismos, que huía a lo lejos el
horizonte prolongando la separación..., hasta que al volver un recodo
próximo a la aldea, descubrió dos niños vestidos con relativo esmero.
Estaban jugando bajo un gigantesco grupo de castaños, saltando sobre un
espeso tapiz de musgo aterciopelado, donde el sol y las sombras del
ramaje formaban maravillosos arabescos.

Al llegar el carruaje cerca de aquel sitio, mandó parar, bajó, y
acercándose a los niños y conociéndolos, porque a su lado estaba la
mujer del colono, los envolvió en una mirada indefinible. Clavó en ellos
los ojos, quiso dirigirse primero a uno y luego a otro, vaciló,
llenarónsele las mejillas de lágrimas, y por último, extendiendo
abiertos los brazos, cogió a los dos al mismo tiempo, les atrajo contra
su pecho..., los apartó, tornó a mirarlos, y enloquecida de dudas y
alegrías, apretándoles de nuevo contra sí, abarcando juntas las cabezas,
se las cubrió de besos y caricias, mientras la aldeana, que la reconoció
en seguida, gritaba con su dulce acento gallego:--«Juan, está
quieto;--Pedro non te vayas.»

La mujer de alma grande tenía logrado su propósito. No sabía cuál era el
que había parido.




IX


Pasaron años. Desde que Valeria recogió los niños de manos del _Santo_
hasta que se hicieron hombres no le causaron más penas que los
disgustillos que dan de sí la infancia y la primera época de la
juventud: jugarretas, trastadas, bromas y travesuras. Llegada la edad de
la razón, Juan y Pedro fueron buenísimos para ella. Sus corazones no
cesaban de brotar y consagrarle nuevos tesoros de ternura. ¿Quién la
quería mas? Era imposible averiguarlo. Del carácter sensato y juicioso
del uno, de las genialidades prontas e irreflexivas del otro, surgían
continua e inesperadamente pruebas de amor filial. Ella, en tanto, hoy
mimaba a Juan, mañana prefería a Pedro, igual cariño profesaba a los
dos, pero cariño ciego, vacilante, inseguro, como si viviese condenado a
la incertidumbre de su propia sinceridad. Ambos ante su conciencia eran
hijos suyos, mas siempre le quedaba en el fondo del alma la duda, nunca
satisfecha; la esperanza, jamás colmada, de que el mejor fuese el que
ella había llevado en las entrañas.

Andando el tiempo, Valeria, exclusivamente dedicada a estudiar aquellas
dos almas, hizo un descubrimiento que la llenó de angustia. Ambos tenían
novia y cada cual quería a la suya, no con un sentimiento vulgar y
pasajero, sino con pasión digna de ellos. Aquella era la ocasión de
probarles.

Había pagado su deuda haciéndoles buenos y felices: ninguno tenía
derecho a proferir la menor queja: ella lo tenía a saber cuál era su
verdadero hijo, forjándose la ilusión de creer que lo sería el que
mostrase quererla más. En otro tiempo le cegó la gratitud: ahora le
cegaba el ansia de cariño.

Luego de haber madurado su propósito, con la astucia propia de su índole
y carácter, les juntó un día y les dijo:

--Os llamo porque ocurren grandes novedades. Estamos medio arruinados.
No podemos seguir viviendo con la holgura relativa que hemos disfrutado
hasta ahora. Es necesario que uno se separe de mí y de su hermano. Tengo
la seguridad de conseguir un buen destino para Ultramar. Mientras cambia
la fortuna, es preciso que uno de vosotros se vaya muy lejos y ayude a
los que aquí quedemos. ¿Quién quiere separarse de mí? ¿Quién se quiere
quedar? Resolvedlo vosotros, y decídmelo mañana.

Oyéronla ambos en silencio y aquella misma noche se reunieron a
deliberar.

Valeria, descalza, para no ser sentida, fue hasta la puerta del cuarto
donde estaban, y pegando la oreja al ojo de la llave escuchó todo lo que
hablaron.

--¿Has oído a madre?--dijo Juan.

--Sí--repuso Pedro.

--¿Y qué dices?

--Que no me voy.

--Ni yo tampoco.

--¿Por qué?

--Porque no me separo de ella... ni de ti.

--Lo mismo digo.

--Pues ella dispone que se vaya uno.

--Ya le haremos ceder.

--¿Y si no cede?

--Ya no pienso en casarme. Estoy dispuesto a ganar un jornal, a arrancar
piedras con los dientes, a todo, menos a separarme de ella.

--Tienes razón. Igual pienso yo. Aquí a su lado soportaré escasez,
pobreza, lo que venga: yo también renuncio a la mujer que amo; pero
¿irme lejos, exponerme a que mi madre se muera sin verla? ¡Eso no!
Aunque lo mande. Si quieres, márchate tú.

--Y ¿por qué he de ser yo el sacrificado? ¿No soy tan hijo suyo como tú?

Aquellos dos muchachos, que se querían entrañablemente, que jamás
habían reñido por nada, ni de niños ni de mozos, estuvieron a punto de
venir a las manos. Con todo transigían, todo lo aceptaban menos lo que
pudiera significar despego hacia su madre. Cruzáronse entre ellos
algunas palabras fuertes, algunas frases agrias; pero al fin pudo el
cariño más que ningún otro sentimiento, y Juan dijo:

--Mira, no añadamos a la pesadumbre que ya tenemos la pena de enfadarnos
uno con otro. No hay remedio: si madre lo manda, uno tendrá que
sacrificarse. Que ella lo designe, y ese que baje la cabeza, obedezca y
se resigne sin chistar. ¿Convienes en ello?

--Convenido, ella decidirá.

Y abriéndose mutuamente los brazos, lloraron juntos, como dos niños.

       *       *       *       *       *

Valeria les escuchó henchida el alma de alegría. Aquel fue el único
momento egoísta de su vida. Todas sus penas hallaron resarcimiento,
todos sus dolores tuvieron premio. Luego, andando de puntillas, se alejó
de junto a la puerta, y a los pocos días, con fingida tranquilidad, dijo
que las circunstancias habían variado y que la separación no era
precisa.

Nunca supo quién era su verdadero hijo, pero adquirió el convencimiento
de que ambos adoraban en ella. En un mismo culto la confundían el que
llevó en las entrañas y el que formó con la bondad de su alma. Aquella
doble maternidad fue la recompensa de su vida.




La prueba de un alma.


Durante el verano de 188... la concurrencia de bañistas fue en Saludes
mayor que nunca: desde la fundación del balneario no se había visto allí
tanta gente, ni tan lucida y bulliciosa.

Los enfermos graves eran pocos, y como por razón de su estado se
hallaban recluidos en sus habitaciones, no molestaban a los que querían
divertirse; los cuartos eran limpios, la comida, si no muy delicada,
abundante y sabrosa, las camas aceptables, el campo delicioso, y las
excursiones salían baratas; de suerte que todo el mundo estaba contento,
sin acordarse el bolsista de sus negocios, ni el empleado de su oficina,
ni la mujer hacendosa de los quehaceres de su casa, ni mucho menos el
estudiante de sus libros: las niñas en estado de merecer disfrutaban
bastante libertad para dejarse galantear a sus anchas por los muchachos;
y, según malas lenguas, de igual libertad se aprovechaban algunas
casadas, si no para permitir que fuese invadido allí mismo el cercado
ajeno, a lo menos para demostrar que no lo defenderían mucho cuando, de
regreso en la corte, fuesen menor el peligro de la murmuración y las
ocasiones más seguras.

A que resultara grata la permanencia en Saludes contribuía mucho el
director facultativo, hombre de treinta o pocos más años, simpático, muy
inteligente, y en quien se daban reunidas raras circunstancias y
envidiables prendas.

El doctor Ruiloz era el primogénito de un banquero, socio principal de
la casa Ruiloz y Compañía, de Madrid. Desde muchacho se empeñó en seguir
la carrera de médico, dejando a su segundo hermano el cuidado y la
gloria de continuar amontonando millones. En un principio la familia
trató de quitarle de la cabeza aquel propósito, mas tan resuelto y
decidido le vieron, que no hubo sino dejárselo lograr. «Aunque le falten
enfermos--cuentan que dijo su padre--no ha de faltarle dinero, teniendo
yo tanto como tengo.» Con la tenacidad mostrada al elegir carrera, y con
la conducta que observó al estudiarla, quedaron probadas la energía y la
fuerza de voluntad que Dios había puesto en el alma de Juan Ruiloz,
porque sin mermar a la juventud sus fueros, ni dejar de divertirse
durante aquella edad en que la alegría es media vida, fue primero modelo
de estudiantes y luego espejo de médicos.

Trabajando mucho, prescindiendo de la influencia y riqueza de sus
padres, verdaderamente obstinado en deberlo todo a su propio esfuerzo,
se hizo hombre y comenzó a labrarse la reputación, logrando verla
consolidada en pocos años con algunos buenos escritos referentes a su
facultad, y gracias a unas cuantas curas y operaciones tan sabias como
afortunadas. Su estancia en Saludes fue puramente accidental. El médico
en propiedad del balneario, que era un intimo amigo y compañero suyo,
cayó enfermo, pidió licencia, concediéronsela, necesitó prórroga, se la
negaron, y cuando se hallaba a punto de perder la plaza, le dijo Juan:

--No te apures: para estas ocasiones son los amigos de mis padres; yo
haré que me nombren director de Saludes, como supernumerario, en
comisión, sin sueldo, de cualquier modo... y en paz: te curas, y cuando
puedas trabajar me retiro modestamente por el foro.

De esta manera llegó a ser médico del humilde balneario el doctor
Ruiloz, a pesar de que por entonces ya su nombre corría de boca en boca,
seguido de tales alabanzas, que nadie pudo comprender cómo ni por qué
aceptó destino tan poco lucrativo. Los que estaban en el secreto de la
cosa y conocían íntimamente a Juan, no se sorprendieron, sabiendo que,
a más de ser amigo de hacer favores, había en él cierta innata tendencia
a buscar en lo anormal y extraordinario el encanto de la vida. ¿Y dónde
cosa menos vulgar y más desacostumbrada para un médico rico y mimado por
la suerte, que ir a encerrarse en un balneario de tercera clase, en el
cual no había de ganar honra ni provecho, sólo por servir a un
compañero?

Tal es la excelencia de las buenas acciones, que a veces el favor que se
hace en obsequio de uno redunda en provecho de muchos, y así sucedió en
este caso, porque cuando su clientela adinerada y elegante de Madrid
supo que Ruiloz iba aquel año de médico a Saludes, allá se fueron tras
él muchas familias de la corte; unas por tener cerca a su doctor
favorito, y otras esperanzadas en que, no hallándose tan cargado de
trabajo, podrían consultarle más despacio, con lo cual acudió tanta
gente, que todo el verano fue agosto para el humilde lugarejo.

Iba ya vencida la temporada, y Ruiloz estaba, aunque no arrepentido del
favor hecho a su amigo, cansado de tener más trabajo que en Madrid,
cuando llegó a Saludes un matrimonio joven, acompañado y servido por una
doncella y un ayuda de cámara: albergáronse amos y criados en la mejor
casa del pueblo, y en seguida el marido, que se llamaba D. Javier
Molínez, se presentó a Ruiloz diciéndole que su esposa venía enferma, y
que sólo para que él la asistiese habían hecho el viaje. Fue el doctor a
visitarla, preguntó cuanto creyó conveniente, hizo los reconocimientos
propios del caso, infundió ánimo en el abatido espíritu de aquella
señora, que además de joven era hermosa, y luego, llegada la noche, y en
vista de las reiteradas súplicas que Molínez le hizo para saber el
verdadero estado de su mujer, le habló de este modo mientras paseaban
por el jardín del balneario.

--Ya que V. la exige y tiene valor para escucharla, le diré la verdad.
El caso no es desesperado, pero poco menos. Cuando llegan a este grado
de desarrollo, las afecciones del corazón son peligrosísimas. Aquí no
deben Vds. permanecer más tiempo que el preciso para que recobre
fuerzas: vuélvanse Vds. pronto a su casa. Ni sé cómo ha podido soportar
el viaje en las condiciones en que está.

Hizo luego una breve explicación científica, y terminó diciendo:

--Puede vivir unos cuantos meses... tal vez años, aunque
desgraciadamente no lo espero... y cualquier contratiempo en la marcha
de la enfermedad puede también ocasionar un desenlace fatal en pocos
días. Acaso la saquemos adelante; pero hoy por hoy su estado es muy
grave. Si mejorase algo, lo más juicioso sería llevársela a Madrid.

--¿De modo que no hay esperanza?

--Eso... sólo Dios puede saberlo.

--¿Y cree V. que debo avisar a mi suegra para que venga?

--Indudablemente, con tal de que halle V. pretexto para justificar su
llegada, porque su señora de V. no está para soportar emociones fuertes.

Sin duda Molínez tenía, o halló, modo de justificar el viaje de su madre
política, pues le telegrafió para que acudiese a Saludes, donde llegó a
las treinta horas, acompañada de una mujer entrada en años, que era su
ama de llaves, y de una señorita de gracioso rostro y gentil figura a
quien llamaba Julia.

Pocos días bastaron para que los Molínez y el doctor simpatizaran: entre
los atractivos personales de éste y el agradable trato de aquéllos, que
se esforzaban en atraerle y agasajarle en beneficio de la enferma,
pronto se hicieron amigos. Ruiloz y Javier daban juntos largos paseos,
jugaban al ajedrez y con frecuencia comía el primero en casa del
segundo; de suerte que los forasteros siempre tenían cerca al médico y
éste se complacía en el afable trato de la familia madrileña.

Esto sucedía a principios de Agosto.

Transcurrido un mes, todos los habitantes del balneario sabían que la
señora de Molínez estaba muy aliviada, y que, sin embargo, el doctor
cada día pasaba más tiempo en su casa, con lo cual hallaron fundamento
las suposiciones de los malévolos y ocupación las lenguas de los
murmuradores. «Las enfermedades del corazón deben de ser
contagiosas--cuentan que dijo un chusco--porque desde que llegó esa
señora de Molínez el médico está muy grave.»

Realmente, la variación sufrida por Ruiloz en poco tiempo era tal, que
sólo un ciego podía dejar de observarla. De alegre, decidor y bromista,
se hizo triste, callado y serio; algunos días hasta se mostraba
desabrido y seco con los enfermos; en el salón del balneario apenas
ponía los pies; negose a recibir fuera de las horas marcadas para la
consulta y, por último, su semblante adquirió una expresión de
melancolía que hubiese justamente alarmado a sus padres y amigos si de
improviso llegaran a Saludes.

Este cambio, casi repentino, y las constantes visitas a la familia de
Molínez, daban cierta apariencia de verdad a la suposición de que al
doctor no le preocupaba única y exclusivamente el cuidado de un enfermo
grave. La mejoría de Clotilde Molínez valió a Ruiloz muchas
enhorabuenas, pero a espaldas suyas dio pábulo a grandes murmuraciones.
Todo el mundo, pasándose de listo y sin recordar que en aquella casa
había dos mujeres, una soltera y otra casada, creía o fingía creer que
el médico estaba enamorado de la segunda. Sin embargo, el marido de ésta
podía dormir tranquilo.

Quien ocasionaba las cavilaciones del doctor era Julia, la joven que
llegó a Saludes con la suegra de Molínez.

Representaba más de veinte y menos de veinticinco años: tenía la mirada
inteligente y expresiva, las facciones delicadas, el andar airoso y el
cuerpo bien formado; pero su principal encanto estaba en la
conversación, en el lenguaje, y no sólo en lo que decía sino en el modo
de decirlo, porque además de gran claridad de entendimiento y mucho
ingenio, descubrían sus palabras superior bondad de alma y sinceridad
extraordinaria.

Era ilustrada sin afectación, religiosa sin fanatismo, honesta sin
hipocresía y franca sin descaro. La única condición que pudiera deslucir
algo estas cualidades consistía en cierta dureza y sequedad de genio y
acritud en las frases, cuando en la conversación salían a plaza
determinadas flaquezas humanas: la mentira y el engaño, el disimulo y la
astucia le eran aborrecibles.

Su tía doña Carmen, madre de Clotilde y suegra de Molínez, parecía fiar
y descansar en Julia para todo lo referente al cuidado de la casa,
tratándola como a hija y siendo por ella considerada con grande amor y
respeto. El cariño que tía y sobrina se profesaban era prueba indudable
de la buena índole de ambas: las atenciones y el mimo que Julia
prodigaba a doña Carmen contribuyeron mucho a que Ruiloz descubriese en
la primera las cualidades que, hábilmente dirigidas, pueden ser la base
de un hogar dichoso.

La sorpresa y las dudas del médico nacieron cuando, poco a poco, fue
observando que entre Julia, de un lado, y de otro entre su prima y el
marido de ésta, no reinaba la misma cordialidad. Para doña Carmen era
toda mansedumbre y cariño: respecto de Clotilde y Javier, parecía vivir
en sumisión forzada; les dirigía la palabra cortés y casi
afectuosamente, pero siempre con tal circunspección y mesura, siempre
con tan escasa confianza, que la reserva robaba espontaneidad a su
lenguaje: diríase que medía y pesaba las palabras, evitando
cuidadosamente todo lo que pudiese ocasionar piques y roces. La frialdad
que reinaba entre aquellas tres personas era evidente. En vano se
esforzaban marido y mujer por cubrir con frases pulidas y mentidos
halagos aquella tirantez; inútil era también la habilidad desplegada por
doña Carmen para ocultar aquella hostilidad mal contenida.

Nada de esto escapó a la penetración de Ruiloz.

El primer sentimiento que Julia le inspiró fue la simpatía: después,
notando su rara situación en el seno de aquella familia, no pudo
librarse de una sospecha en que iba envuelto un desencanto. Imaginó que
entre Julia y Javier _había algo_ y que por encubrirlo fingían: luego
creyó que si entonces no estaban unidos por afecto culpable, acaso lo
habrían estado tiempo atrás, sustituyendo después el rencor a la pasión:
por último, se aferró a la idea de que la aversión que les separaba
obedecía a sentimientos de índole opuesta, porque él mostraba bajeza y
apocamiento ante Julia, y ésta, por el contrario, le miraba entre
despreciativa y soberbia. Ruiloz se dio cuenta también de que doña
Carmen vivía al parecer siempre atormentada por aquel drama íntimo,
esforzándose en limar asperezas, evitar disensiones y alejar conflictos:
ya intervenía en los diálogos para variar la conversación cuando corría
peligro de agriarse, ya entraba oportunamente en las habitaciones
estorbando que Julia se hallase sola con Javier o con Clotilde, ya, por
último, y esto era lo que hacía con más gusto, mimaba y acariciaba a su
sobrina cual si quisiera recompensarla por algún sacrificio o
indemnizarla de alguna grande e inmerecida injusticia. La criada de doña
Carmen también parecía querer mucho a Julia, mirando, por el contrario,
a Clotilde y su marido con respeto, pero sin cariño: todo lo cual
indicaba que en la existencia de aquella familia había un secreto: según
las apariencias Julia era o había sido víctima de alguna infamia.

La triste situación de esta mujer, sus gracias naturales, aumentadas con
el novelesco encanto del misterio, y la particular organización del
médico, que, sin duda harto de estudiar el dolor y la materia, buceaba
con placer en las profundidades del espíritu, hicieron que Ruiloz se
apasionase por aquella víctima de no sabia qué injusticias. A su amor
contribuyeron, tanto como la figura de Julia, la misteriosa situación en
que esta se encontraba y la facilidad con que su propio ánimo se dejaba
influir y dominar por todo lo extraordinario y anormal: sintió un afecto
formado de simpatía y de piedad, robustecido por la prudencia forzada, y
finalmente poetizado por aquella aureola de dignidad y desgracia en que
veía envuelta a la mujer querida. No le seducían sus ojos por
expresivos, ni su boca por fresca, ni su talle por esbelto, sino toda
ella por cierta atmósfera de melancolía que, circundándola como un
ropaje ideal, daba a sus ojos apacible tristeza, y a su boca sonrisa
resignada, y a su cuerpo entero una dejadez y laxitud en mayor grado
poderosas y excitantes que la más espléndida hermosura o la más astuta
coquetería.

Ruiloz ocultó cuidadosamente su amor, pensando que ni la situación de
aquella familia ni el poco tiempo que en su amistad llevaba le permitían
por entonces otra cosa; pero este mismo forzoso secreto sirvió de
incentivo a su deseo.

Entre tanto, la enfermedad de Clotilde volvió a agravarse, precisamente
cuando el balneario se iba quedando desierto. La fecha de la clausura
estaba cercana, y el médico no decía palabra de volver a la corte; si
alguien le hablaba del regreso, respondía con evasivas: pero como nadie
se engaña a sí mismo, harto persuadido estaba de que Julia, únicamente
ella, era quien le retenía allí. Por fin se marcharon de Saludes hasta
los criados y camareros: no quedaron en el lugar más que la familia
Molínez y el doctor. Entonces éste, temeroso de que aun a sus nuevos
amigos pareciese sospechosa tal conducta, mortificado por la suposición
de que pudieran creer que prolongaba su estancia allí para hacer pagar
más caros sus cuidados, y sobre todo aguijoneado por el amor, determinó
salir de dudas.

Una noche vio que Julia tenía los ojos como puños, de haber llorado.
Nada se atrevió a preguntarle; pero al día siguiente, que era domingo,
esperó muy de mañana a la criada vieja de doña Carmen, y acercándose a
ella cuando salía de la iglesia le rogó que le siguiese hasta su
despacho del balneario, donde, primero con astucias y luego con ofertas
trató de averiguar lo que tanto deseaba saber.

Aquella buena mujer le dejó hablar cuanto quiso, sin interrumpirle; oyó
sin chistar los inocentes y mal rebuscados pretextos en que fundó sus
preguntas, y luego, sonriendo como diplomático que no se resigna a darse
por engañado, le dijo con la respetuosa franqueza propia de algunos
sirvientes viejos.

--Mire V., señor doctor, hace muchos días que esperaba esto... vamos,
que me buscara V.

--¿V. lo esperaba?

--Tan seguro lo tenía, que antes de venir he pedido permiso a mi ama
doña Carmen.

--¿Y qué le ha dicho a V.? ¿Y por qué lo sospechaba V.?

--¿Me da V. su permiso para que hable clarito?

--Se lo ruego.

--Pues V. está enamorado de la señorita Julia; V. ha comprendido que en
la casa pasa o ha pasada algo muy gordo, como vulgarmente se dice, y
quiere enterarse... naturalmente, un hombre tiene derecho a saber lo
que puede importarle.

--Y esto que V. dice, ¿lo sospecha también doña Carmen?

--A mi señora no se la escapa nada.

--¿Y doña Clotilde y su marido?

--La enferma, V. lo sabe, no está para nada: el señorito Javier no sé si
se habrá fijado; pero ese... lo mejor que le podía suceder era que la
señorita Julia saliera de casa.

--¿Y _ella_?

--Doña Carmen dice que sí, que la señorita ha comprendido que V. la
quiere; yo, a decir verdad, no lo sé. ¡Ojalá le hiciese a V. caso! todo
se lo merece... aunque no sea más que por lo que ha sufrido.

--Veo que con una mujer como V. no hay que andarse por las ramas, y
menos estando doña Carmen enterada de...

--Pues pregunte V. lo que quiera. Soy vieja, llevo veinte años al lado
de doña Carmen, y ya le digo a V. que estoy aquí con su consentimiento.
Lo que V. desea saber es... la situación de la señorita Julia en la
casa, el por qué no se lleva bien con la señorita Clotilde y con su
marido; en fin todo lo que pasa.

--Cabal.

--Va V. a salir de dudas. La señorita Julia es sobrina carnal de doña
Carmen, hija de una hermana suya que murió hace quince años. La ha
criado como a su propia hija, que es de la misma edad, poco más o menos.
En vez de una hija, han sido dos... y, la verdad, la señorita Julia es
de mejor índole, más cariñosa y dulce.

--¡Eso un ciego lo ve!

--Hace tres años comenzó D. Javier a seguirlas por todas partes: a
teatros, conciertos, paseos... en fin, lo que hace un enamorado.

--¿De quién?

--De la señorita Julia. Por fin le presentaron en la casa; ella no le
puso mala cara, y estuvieron en relaciones... cosa de seis meses.

--Pues no comprendo...

--Al cabo de aquellos seis meses llegó el verano. Mis señoritas tienen
costumbre de salir de Madrid todos los veranos, y se encontraron con que
aquel año no podían: verá V. por qué. La casa donde vivimos en Madrid es
de doña Carmen; un caserón viejo, a la antigua. Mi señora quería hacer
obra, obra grande; tirar tabiques, reformar muchas cosas, tapizar luego
habitaciones... un trajín de todos los diablos; y, por otra parte, no
quería renunciar al viaje, cuestión de salud. Tenemos un administrador
viejecito, un buen señor, pero con tantos años sobre sí, que no sirve
para nada. En una palabra, hacía falta que se quedara alguien con él.
Total; nos quedamos en Madrid el administrador, la señorita Julia y yo,
pasando todo el verano vigilando a los operarios. La señorita Julia
comprendió que debía dar este gusto a doña Carmen... y de ahí nació
todo.

--¿Y qué tiene eso que ver?...

--¿No lo adivina V.? Doña Carmen y la señorita Clotilde se fueron con
una doncella, nosotras nos quedamos y... aquí entra lo feo. Doña Carmen,
que había autorizado los amores de la señorita Julia con D. Javier,
prohibió naturalmente que éste entrase en la casa durante su ausencia, y
ella, más buena que el pan, para evitar toda clase de habladurías, pidió
a su novio que se marchara también de Madrid durante el verano. Y él se
fue, sí, señor; pero se fue donde estaban ellas: primero a San
Sebastián, luego a Biarritz, quince días a París... y donde fue no lo
sabemos, pero...

--¿Clotilde le robó el novio a Julia?

--Sí, señor; robado, esa es la palabra. Parece que la cosa comenzó con
bromas y coqueteos; no sé lo que sucedería; pero o ella le volvió loco,
o él pensó que más valía la rica que la pobre. A mitad del verano dejó
de escribir a Julia. El administrador y yo creímos que la señorita se
moría: doña Carmen llegó a Madrid enferma del disgusto, porque ya se
traía tragada la infamia. ¡Qué cosas le dijo a su hija! No hubo medio de
evitarlo: él amenazó con sacarla depositada, y, ante el escándalo, hubo
que ceder. Este es el secreto de todo. Como V. puede imaginar, se acabó
la tranquilidad.

No hay palabras con que expresar el asombro de Ruiloz, asombro mezclado
de pena, pues su primera suposición fue que Julia seguía enamorada de
Javier. Trató, sin embargo, de coordinar sus pensamientos, y preguntó a
la vieja:

--Pero dígame V.: después de todo esto, ¿cómo sigue la señorita Julia
viviendo en la casa?

--Viven y no viven juntos. La señorita Clotilde y su marido tienen el
bajo, que es independiente; doña Carmen, Julia y yo, el principal. En
Madrid _ellas dos_ apenas se veían. Por eso han sido aquí los
rozamientos, en cuanto se han acercado. Además, _ella_ quiso meterse
monja... ponerse de institutriz... ¿cómo había de permitirlo la señora?

--Todo está explicado.

--¡Claro! Aquí han sido los disgustos gordos. Cuando V. mandó llamar a
mi ama, la señorita Julia no quiso que viniera sola: pensó que tendría
calma para ver a la otra, para verle a él... y no ha habido tal calma.
Esta es la situación.

--¿Y no hay más?

--Lo demás es muy delicado.

--¡Pobre mujer!

--¡Figúrese V.! Está colocada en la alternativa de tener que abandonar
a doña Carmen a quien todo se lo debe, o soportar la presencia de los
otros. Y ahora comprenderá V. también la influencia que han de tener
ciertos sacudimientos morales en la enfermedad de doña Clotilde; porque,
a mí no me cabe duda, también ella ha de sufrir... ¡y bien castigada
está! Clotilde sabe que Julia la desprecia, y al mismo tiempo está
celosa de ella.

--¡Si Julia quiere, yo la haré feliz!--exclamó Ruiloz en un rapto de
indignación mezclada de ternura.

Y en aquel momento comprendió que la quería de veras. No, no era sólo la
atracción de lo misterioso y anormal; era que aquella mujer se le había
metido en el alma. Hizo un esfuerzo por serenarse, dominó la impresión
que sentía, y dijo:

--Pues bien; sólo dos cosas deseo saber ahora; primera: ¿cree V. que
Julia quiere todavía a D. Javier?

--Me parece demasiado altiva, demasiado digna...

--Segunda: ¿cree V. que doña Carmen apoyará mis deseos?

--Cuando me ha permitido venir aquí, es que ha visto en V. un hombre
honrado para su Julia.

--Pues si es así, yo aprovecharé la primera ocasión que se me presente
propicia para hablar con Julia. ¡Con tal de que su antiguo amor hacia
Molínez no sea una verdadera pasión!

--Se me figura que no; eso V. lo averiguará. Y ahora, para concluir, yo
también tengo que hacer a V. una pregunta por encargo de mi ama, y claro
está que repetiré con la mayor prudencia lo que V. diga. Vamos a ver:
¿cuál es el verdadero estado de la señorita Clotilde?

[Illustration:... subieron de punto sus cavilaciones.]

--Hoy por hoy, gravísimo. Creo, sin embargo, que de esa crisis
saldremos adelante; pero de las que vengan luego no respondo; en uno
de esos ataques tiene que quedarse. De modo que si ahora se alivia, lo
antes posible, a Madrid con ella.

       *       *       *       *       *

Desde la mañana en que Ruiloz habló con la criada confidente de doña
Carmen, subieron de punto sus cavilaciones. Ya sabía cuanto deseó saber;
ya conocía el secreto de aquella familia, el motivo de las tristezas de
Julia, y sin embargo, sus dudas eran más dolorosas que antes. Ella en
nada desmereció a sus ojos, siguió pareciéndole tan digna de ser querida
como antes; nada viturable halló en su conducta; había amado a un hombre
que la despreció por otra, ni más ni menos... Allí la traidora, la digna
de censura era Clotilde. Para Molínez no encontraba calificativo
bastante duro: era un miserable vulgar, que sintiendo inclinación hacia
una mujer la dejó en cuanto supo que era pobre, dándole por rival a su
misma prima, prolongando luego una situación en que la infeliz había de
sufrir doblemente con mortificaciones de amor propio y... acaso, acaso
con dolorosísimos celos. Porque ¿quién podría decir si Julia no amaba a
Javier? ¿En qué consistiría su tormento? ¿En la postergación sufrida, o
en el desengaño experimentado? ¿Quién era capaz de saber lo que pasaba
en su alma? El haberle quitado el novio, ¿significaba para ella la
simple humillación del orgullo femenino, herida hecha en la vanidad, que
escuece pero se cura, o sería tal vez el robo de sus ilusiones y la
muerte de sus esperanzas? Aquel odio hacia Clotilde que Julia no podía
encubrir ¿era expresión más o menos exagerada de desprecio y
superioridad, o era el rencor de un alma a quien se habían cerrado las
puertas de la dicha? En una palabra, ¿habría Julia sentido por Molínez
un amor tibio y pasajero, ya extinto, o una de esas pasiones que en la
adversidad se exacerban y llenan toda la vida?

Ruiloz necesitaba saberlo, pues una cosa era para él pretender a quien
sólo fue requerida de amores consintiendo en ello, y otra cosa muy
distinta sería aspirar a enseñorearse de un corazón que tenía dueño,
tanto más adorado cuanto más imposible era poseerlo. Finalmente,
comprendía que le era indispensable averiguar si Julia odiaba a Clotilde
tan sólo por su pasada perfidia, o si estaba celosa de ella porque amase
a Javier.

Las circunstancias le favorecieron, y él las aprovechó, empleando medios
conforme a su índole soñadora y romántica, siempre propensa a recursos
en que la fantasía superaba al raciocinio.

Cualquier otro hombre hubiese comenzado por galantear a Julia hasta
esperanzarse con algún fundamento, para seguir después enamorándola a
fuerza de sinceridad y prudencia: él comenzó a discurrir ante todo la
manera de salir de dudas; lo demás, suponía que se haría solo.

Pronto se le presentó la oportunidad de poner su imaginación al servicio
de su propósito.

A los pocos días de hablar con la criada de doña Carmen se acentuó el
retroceso en el padecimiento de Clotilde, a quien velaban
alternativamente una noche su marido con la doncella, y otra Julia con
doña Carmen, la cual solía echarse en un sofá mientras Julia pasaba el
rato leyendo y pronta al cuidado de la enferma.

Para una de estas noches concibió y dispuso Ruiloz su plan, ideado acaso
con no muy sólido fundamento, por suponer al prójimo capaz de afectos
más vehementes que los por él experimentados, pero que a juicio suyo
había de darle plena certidumbre de los sentimientos de Julia.

Por la tarde el doctor tomó en su casa dos frascos, uno de cabida como
para treinta gramos, y otro muy pequeño: llenolos ambos de agua clara,
y, sin añadir nada al primero y mayor, vertió en el segundo una materia
inofensiva, que dio al agua transparente un color amarillo tan
brillante, que puesto el vidrio al trasluz, parecía contener oro
líquido. Luego tapó cuidadosamente ambos frascos, y esperó a que llegase
la ocasión deseada.

       *       *       *       *       *

Las habitaciones que servían de albergue a los Molínez eran espaciosas
y estaban amuebladas a estilo de pueblo, contrastando con la vetustez y
modestia de cuanto había en ellas el aspecto moderno y la riqueza de los
utensilios, ropas, neceseres y estuches de los madrileños: un saco, una
manta de viaje valían más que todo lo puesto a su disposición por el
huésped.

Ocupaba el centro de la casa una sala grande con dos dormitorios, uno a
cada lado: el de la derecha para doña Carmen y Julia; el de la izquierda
para Clotilde y su marido.

La enferma, casi privada de poder acostarse, pasaba muchas horas sentada
en una gran butaca, junto a un ventanón, al través de cuyos cristales,
pequeños y emplomados, se descubría un hermoso y pintoresco valle.
Cuando quería dormir se extendía en aquella misma butaca, y apoyada en
varios almohadones, lograba conciliar el sueño. Una lámpara muy lujosa,
llevada de Madrid, iluminaba el gabinete, mientras Clotilde estaba
desvelada, encendiéndose en su lugar, cuando quería dormir, una bujía
puesta en el suelo y tapada con una manta colgada entre dos sillas.

Tal era el aspecto de la estancia una noche en que doña Carmen y Julia
debían velar a Clotilde.

Ruiloz procuró entretenerse un rato con doña Carmen, hasta que Javier se
retiró a descansar; luego fue dejando decaer el interés de la
conversación que sostenía con ella hasta verla dar cabezadas, y cuando
se hubo dormido por completo fue acercándose hacia Julia, que estaba
leyendo junto a un velador, encima del cual lucía la lámpara, cuya
pantalla arrojaba toda la claridad sobre su gentil figura, dejando los
extremos de la habitación en sombra. Tenía puesto un traje de lanilla
gris liso y muy ceñido; la respiración pausada y tranquila imprimía a su
hermoso pecho un movimiento regular, y un rizo sedoso y negro, escapado
de entre las horquillas, le ocultaba parte de la frente.

No parecía interesarle gran cosa la lectura: había instantes en que los
ojos se le quedaban inmóviles, fijos, cual si entre ellos y el periódico
se interpusiese algo indefinido y soñado que abstrajese su alma de
cuanto la rodeaba, dibujándose en su rostro una sonrisa de hastío y de
tristeza; pero otras veces al menor ruido que procediese de donde estaba
Clotilde, aquellos mismos ojos se animaban de pronto, como si en ellos
fulgurase la llamarada de un impulso indomable. Si Clotilde respiraba
fuerte o se movía, haciendo crujir levemente sus ropas, Julia, alzando
súbito la cabeza, quedábase mirándola, con las pupilas incendiadas por
un relampaguear indefinible y extraño, tan extraño, que nadie hubiese
podido decir si era expresión de odio o muestra de terror. En aquellas
miradas imposibles de descifrar estaba retratada su situación. ¿Qué
afecto agitaría su alma? ¿La soberbia de un perdón desdeñosamente
otorgado? ¿La indiferencia del desprecio? ¿Tal vez la compasión que
inspira la desgracia, aun merecida, o acaso el rencor involuntario y
hondo que con ningún infortunio se apacigua?

Al llegar Ruiloz al lado de Julia, ésta dejó caer el periódico sobre el
velador, disculpándose de haber seguido leyendo.

--Creí que se había V. marchado.

--¿Sin despedirme?

--V. ya es de casa.

--¡Ojalá!

--¿Por qué?

Ruiloz, sin contestar a esta pregunta, siguió:

--Me he quedado para hablar con V.

--¿Conmigo?

--Sí; V. es aquí tal vez la única persona con quien se puede hablar
claramente del gravísimo estado de esa pobre señora. ¿Para qué
mortificar más a su madre y a su marido?

--¿Cree V. que hoy está peor?

--Sí; y quisiera hacer una prueba con ayuda de V. Si V. no se hubiese
quedado hoy a velarla, habría esperado, porque para lo que intento, no
puedo fiarme del marido, a quien la emoción quitaría serenidad, ni menos
de la madre...

--V. dirá lo que se debe hacer.

Ruiloz miró hacia doña Carmen para convencerse de que seguía durmiendo,
y sacando del bolsillo los dos frasquitos, el del agua clara y el de
agua teñida de amarillo, dijo enseñándolos a Julia y refiriéndose al
segundo:

--Este es un medicamento de una violencia excepcional; hay que emplearlo
con la mayor precaución; no hay veneno que se le iguale.

--¿Y cómo se da eso?

--Ahora lo sabrá V. Clotilde habrá tomado esta tarde poco alimento...

--Muy poco.

--Probablemente se despertará, y entonces le da V. dos cucharadas de lo
contenido en el frasco grande. Tal vez siga tranquila, y en ese caso,
nada. Pero lo casi seguro es que sobrevenga una excitación muy fuerte, y
entonces le da V. cuatro o seis gotas de lo del frasquito amarillo.
Muchísimo cuidado: es absolutamente necesario que la excitación sea
indudable y fuerte, porque si toma el segundo medicamento sin haberse
producido la alteración, en situación normal... la muerte sería cosa de
dos horas. ¿Me ha comprendido V. bien?

--Creo que sí--repuso temblando.

--Al ponerse agitada, nerviosa, casi delirante, el frasco amarillo; y,
no lo olvide V., si esa excitación no viene, dárselo es matarla.

En seguida Ruiloz, aparentando la indiferencia con que suelen hablar los
médicos de estas cosas, se despidió y salió, dejándola con los dos
frascos sobre el velador y llena de sobresalto el alma.

Realmente aquello era un engaño, sólo posible con una persona ignorante
en cosas de medicina; mas la situación de Julia no dejaba por eso de ser
tremenda.

La casualidad, acaso la Providencia, ponía en sus manos la existencia
de Clotilde. Estaba moribunda, su vida pendía de un hilo, y ese hilo
ella podía cortarlo con completa irresponsabilidad... ¿Matarla? no: no
más que adelantarle un poco la hora de la muerte, y la impunidad sería
absoluta, nadie había de saberlo. Con decir que sobrevino la agitación
prevista por el doctor y que le dio el segundo medicamento...

Sí; aquella era la hora de la venganza, el momento de la expiación, tan
fácil como nunca pudo soñarla un espíritu rencoroso. Además, ¿quién iba
a sospechar de ella, cuando el médico sería el primero que la pusiese a
salvo?

Ruiloz lo calculó todo de un modo diabólico. Las dos supuestas medicinas
eran agua: ni la primera había de causar agitación, ni la segunda podía
producir la muerte; pero si Julia daba la última, su intención no
ofrecería duda de ningún género: habría mentido al decir que vino la
excitación, y habría demostrado, sólo para Ruiloz, el deseo de abreviar
la vida de Clotilde. En una palabra, Ruiloz iba a penetrar en el alma de
Julia: si ésta procuraba la muerte de Clotilde, era señal de que seguía
enamorada de Javier, o de que sin amarle era rencorosa hasta la
perversidad, e indigna de ser querida; si lo contrario, demostraría
primero que su corazón era incapaz de venganza, y tal vez que su amor a
Javier era sentimiento extinguido.

De esta suerte quedaron ambos al separarse, lleno de confusión el
pensamiento: Ruiloz porque aquella prueba había de revelarle el temple y
la índole de la mujer querida, y Julia porque a solas con su conciencia
imaginaba ser juez en causa propia.

       *       *       *       *       *

¡Qué noche tan larga... y qué ideas tan negras!

Pero su voluntad no vaciló, la entereza de su virtud no desfalleció un
instante; mas la imaginación... a esa ¿quién le corta las alas?

Al través de los vidrios y visillos de las ventanas se veían lucir las
estrellas; turbaban el silencio los ruidos característicos del campo; ya
el campanilleo de una recua, ya el rechinar de un carro, ya los
graznidos de las aves rapaces que buscaban nidos entre la espesura del
ramaje.

A las tres de la madrugada la enferma pidió agua; Julia se la dio. La
tentación no había hecho presa en su alma, y sin embargo, todo su cuerpo
temblaba, no por miedo al delito, sino sólo ante la facilidad de poder
ejecutarlo.

--Te tiembla la mano--dijo Clotilde con voz débil al tomar el vaso.

--Tengo frío--repuso Julia.

Y llena de espanto pensó en cuál otro y cuán distinto sería su temblor
si hubiese aceptado la idea del crimen. Clotilde, apurando el agua, miró
con precaución en torno, y bajando cuanto pudo la voz, preguntó:

--¿Estamos solas?

--Sí.

Entonces, dominada por uno de esos impulsos misteriosos que hacen pensar
a dos almas en una misma cosa al mismo tiempo, atrajo a Julia hacia sí,
diciendo con acento de súplica:

--¿Aún me guardas rencor?

--Calla y duerme--repuso aterrada, pareciéndole que evocar lo pasado era
incitarla al delito.

[Illustration:--Te tiembla la mano--dijo Clotilde...]

A las cuatro y media, cuando empezaba a despuntar el día, Clotilde llamó
otra vez. Julia, con mano firme y pulso seguro, le dio la cantidad que
debía del líquido contenido en el frasco grande, y esperó... ¿Vendría
la agitación esperada y temida por el doctor?

Clotilde quedó inmóvil y adormilada, como en reposo absoluto de espíritu
y de cuerpo; apenas se notaba su respiración.

A Julia se le apagó la lámpara, y cogiéndola sin llamar a nadie, la sacó
fuera para que no diese tufo, yendo a dejarla en uno de los cuartos
inmediatos.

Ya era día claro. Avida de ambiente puro, abrió un balcón que daba al
huerto, y apoyada de pechos en la barandilla, respiró con fuerza, larga
y deleitosamente el aire fresco del amanecer. ¡Qué sol tan hermoso!...
Y en su alma, ¡qué dulcísima paz!

       *       *       *       *       *

Ruiloz halló a la enferma igual que la víspera. Julia le dijo que había
pasado la noche sin novedad, y le devolvió el frasquito del líquido
amarillo, diciendo con la mayor naturalidad.

--No ha hecho falta.

       *       *       *       *       *

Aprovechando una pasajera mejoría de Clotilde, se decidió pocos días
después la vuelta a Madrid, pero sin esperanza: ella misma, convencida
de su próximo fin, murmuraba tristemente al salir del pueblo:

--¡A morir a casa!

Ruiloz les acompañó hasta la estación, donde llegaron largo rato antes
de la hora de salida.

El día era hermosísimo: un airecillo manso y saturado de aromas
campestres movía lentamente los árboles; los andenes estaban casi
vacíos; no se oían más ruidos que el rodar del ómnibus que regresaba al
pueblo y el alegre piar de una bandada de gorriones, que venía
revoloteando a posarse en los alambres del telégrafo. Doña Carmen y
Javier estaban al lado de Clotilde, para quien se había dispuesto en la
sala de descanso una butaca. Julia y Ruiloz paseaban calladamente, yendo
y viniendo desde los almacenes de mercancías hasta el depósito de agua,
que servía como de abrevadero a las locomotoras.

De pronto ella, dando, sin saberlo, pie al médico para que dijese lo que
tenia pensado, le preguntó:

--¿Estará V. aquí todavía mucho tiempo?

--No; iré a Madrid muy pronto.

Y al mismo tiempo, fijando en Julia la mirada, se permitió cogerle
familiarmente una mano, y como quien está resuelto a no callar,
continuó:

--¡Por lo que V. ame más en el mundo!... óigame V. un instante. Sé lo
buena que es V..., lo que V. merece, lo que ha sufrido... Le ofrezco a
V. un nombre honrado, una posición independiente... y un tesoro de
cariño. ¿Quiere V. ser mi mujer?

Ella calló un momento entre absorta y halagada, sin gran sorpresa,
exenta de enojo: después bajó los ojos, y alzándolos luego y mirando
cara a cara, repuso:

--¿Está V. seguro de lo que siente? ¿Es que me quiere V..., o que me
compadece? Porque V. sabe algo... No, no será amor... es lástima.

--¿Cree V. que se casa nadie por lástima?

--¿Sabe V. que soy pobre? ¿Que no tengo absolutamente nada?

--Y me alegro con toda mi alma.

Entonces, inundado el corazón de una felicidad tanto más intensa cuanto
menos prevista, le dijo:

--Debemos pensarlo mucho. Venga V. pronto a Madrid... y hablaremos. ¿No
cree V. que debemos conocernos más?

--La conozco a V. mucho más de lo que imagina.

       *       *       *       *       *

Pocos minutos después partieron los viajeros.

Doña Carmen y su criada cuchicheaban a un extremo del vagón: Javier iba
contando un puñado de monedas de plata; Clotilde, reclinada sobre un
montón de almohadones, tenía impresas en el semblante las señales de un
dolor intenso.

Ruiloz quedó solo e inmóvil en el andén, al borde de la vía... triste,
atormentado de mil cavilaciones; pero pronto abrió el alma a la
esperanza, porque Julia permaneció asomada a la ventanilla hasta
perderse el tren de vista en una curva que comenzaba junto a la salida
de agujas.

Luego se oyeron lejanos los resoplidos del vapor, rasgó los aires un
silbido y en el espacio quedó flotando una nubecilla blanca.




Amores románticos.


Felisa tenía veintitrés años; era hermosa, rica, estaba enamorada, podía
casarse, porque su tutor no lo estorbaba, y sin embargo, iba dilatando
voluntariamente la realización de su ventura: encantos de la juventud,
bienes de fortuna, pasión correspondida, todas las circunstancias que
justificaban y debieran de contribuir a que la boda se celebrase
pronto, quedaban en ella esterilizadas por una resistencia
incomprensible.

Su novio, que se había educado en el extranjero, haciéndose luego
ingeniero en España, tenía cuatro o seis años más que ella, y era
también inteligente, rico, de buena índole y arrogante figura,
cualidades que le rindieron en poco tiempo el corazón de Felisa, pero
que no bastaron a conquistar su voluntad.

La conducta de la muchacha era un verdadero enigma. Estaba en la
situación más favorable a su deseo que pudo soñar mujer amante: para
ella querer era poder, y en vez de fijar el día del casamiento,
constantemente lo aplazaba, cuándo con astucia, cuándo con energía, ya
fingiendo prolongar la vanidosa satisfacción de verse deseada, ya
mostrando recelo de que al ser poseída mermase la vehemencia del amor
que había inspirado, ya negándose clara y resueltamente.

El pobre Manuel no acertaba con la explicación de lo que entre ambos
ocurría.

Felisa era elegantísima; gustábale todo lo artístico y lujoso, pero no
pecaba de manirrota ni derrochadora. Según ella, con lo que habían de
reunir al casarse, tendrían más de lo necesario: no había, pues, que
atribuir a codicia el origen de aquella resistencia.

El tutor, que por honrosa y rara excepción le sirvió de padre cariñoso,
deseaba la boda: primero, suponiendo que sería feliz, y segundo pensando
ahorrarse las molestias que proporcionaba la administración de lo
ajeno; con lo cual Felisa no hallaba oposición que vencer.

¿Tendría tal vez, como a muchas acontece, idea exagerada de sus propios
encantos y esperanza de fundar en ellos un matrimonio más ventajoso?

No: Manuel podía rechazar esta sospecha cumplidamente, porque Felisa era
tan modesta como desinteresada; no con la modestia que aparenta ignorar
la propia belleza, sino con aquella otra que muy pocas mujeres tienen y
que consiste en no abusar del poder que sus hechizos les conceden. Le
gustaba engalanarse, pero luego de vestida pasaba ante los espejos sin
mirarse, y ni a solas era ridículamente vanagloriosa, ni coqueta con los
hombres.

Finalmente, Manuel estaba seguro de haberse ido enseñoreando del corazón
de su novia en diálogos íntimos y largos, donde, sin menoscabo de su
pureza, pudo mostrarse la mujer tal cual era.

Libre y apasionado él, sin madre y enamorada ella, tolerante y dormilona
el aya que había de vigilarles, sus entrevistas no fueren dúos con
centinela de vista, sino momentos de casta expansión en que sinceramente
se dibujaron sus caracteres, contribuyendo los atractivos morales de
cada uno a que se templara el amor de los sentidos en la dulce
servidumbre de las almas.

No sopló el diablo, a pesar de hallarse tan cerca el fuego de la estopa.
Pero cuanto más orgulloso estaba Manuel por haberse apoderado del
corazón de Felisa, menos podía explicarse su terquedad en ir dejando la
boda para más adelante, como si juntamente sintiese amor al hombre y
miedo al matrimonio. ¿En qué se fundaba su temor?

No llegó a sorprenderlo toda la perspicacia de Manuel. Por Noche Buena
del primer año de sus amores, le dijo Felisa que se casarían en la
primavera siguiente; llegado Abril, lo aplazó para el verano; luego dio
largas hasta la vuelta de los baños de mar; en Septiembre ideó nueva
dilación con pretexto de pasar el otoño en París haciendo preparativos y
compras; por último habló del día de año nuevo y santo de él, y hubiese
seguido alargando plazos si Manuel no tuviera el valor de fingir (su
trabajo le costó) que se enfadaba seriamente. Planteó la cuestión,
discutieron, y venció... a medias, que es como siempre vence el hombre a
la mujer.

Manuel tenía necesidad ineludible de ir a Nueva York y permanecer allí
dos o tres meses para arreglar asuntos que, al morir, dejó pendientes su
padre, y que importaban muchos miles de duros; deseando además estudiar
los últimos adelantos realizados por ciertos ingenieros _yankees_.
Echando cuentas galanas, su proyecto era casarse, pasar unos días en
París, y hacer luego el viaje con Felisa durante la luna de miel: a lo
cual ella se negó en redondo, proponiéndole a su vez que fuese solo a
América, que mientras terminaría todos los preparativos, y que a su
vuelta él designaría la fecha definitiva del casamiento.

Con esta nueva demora hubo de transigir Manuel, ya formalmente
esperanzado por la seriedad de la promesa.

--Comprendo que tengas miedo al mar--le dijo;--pero júrame que
documentos, papeles, ropas, muebles, todo, lo tendrás preparado para que
nos casemos a las veinticuatro horas de mi llegada. Si intentas el menor
retraso, creeré que es un pretexto, un modo de reñir conmigo.

Te juro que al día siguiente de tu llegada nos casamos, si tú lo
deseas. ¿Acaso soy la primera que tiene miedo al mar?

Pero mentía.

La navegación no le inspiraba temor: se negó a embarcarse por ganar
tiempo, pareciéndole que aquellos dos o tres meses no habían de acabarse
nunca.

Pocos días después emprendió Manuel su viaje.

Desde París, desde el Havre, hasta momentos antes de ir a bordo, la
escribió cartas llenas de confianza y de ternura, a las cuales ella
contestó con un telegrama, pues no había tiempo para más, en que
discreta y veladamente ratificaba su promesa.

Luego, cuando durante la navegación dejó de recibir aquellas frases que
le recordaban el compromiso adquirido, volvió de nuevo a la resistencia.
En vano su aya o acompañante, aleccionada por Manuel, intentó que
principiase a buscar casa, tomar criados, comprar ropas de cama y mesa
y encargarse trajes. Felisa no hizo nada; en vez de entregarse a las
ocupaciones gratas para cuantas se casan a su gusto, persistió en su
inacción: antes parecía amante abandonada que novia dichosa. Ni aun el
tutor logró hacerle comprender lo desatinado de su conducta.

--Mira, nena--le decía,--estás jugando con fuego: afirmas que le quieres
y al mismo tiempo te niegas a casarte; de modo que si se da a pensar en
semejante contradicción... ¡Figúrate! Va a creer que hay en tu vida
alguna mancha cuyo recuerdo te obliga a rechazar lo mismo que deseas.
¡Pobre de él y pobre de ti como se le meta eso en la cabeza! Vamos a
ver: ¿en qué fundas tu terquedad?

Cuando tales cosas escuchaba Felisa, dejaba caer la cabeza sobre el
pecho y contestaba con evasivas.

--No sé... rarezas mías... ya nos casaremos.

El origen de su proceder era de tan difícil explicación, que ni ella
misma podía justificarlo: estribaba en una preocupación casi pueril,
meramente sentimental y supersticiosa; pero tan robustecida en fuerza de
darle vueltas con el pensamiento, que no conseguía desterrarla ni
vencerla. Ignoraba el modo de combatirla; pero sabía formularla con esa
terrible claridad que tiene el alma para conocer sus desventuras. He
aquí lo que la atormentaba y sobre lo cual levantaba una serie de
razonamientos insensatos, descabellados, pero que le hacían sufrir como
si fuesen fruto de la lógica más perfecta.

Su madre había sido mujer de extraordinaria hermosura, una de esas
beldades excepcionales que debieran ser premio providencial otorgado a
los mejores hombres; pero que, por azares de la vida, son presa y
juguete del primero que sabe engañarlas, pues es cosa sabida que no
corta la flor quien sabe apreciarla, sino quien anda más cerca de ella
al punto en que se abre. Aquella mujer encantadora fue desgraciadísima
por causa de su propia hermosura: todas sus desdichas, y fueron tantas
que acabaron con ella, tomaron origen en su funesta belleza.

El primer hombre a quien quiso murió loco por no lograr que se la diesen
como esposa. Luego la casaron sus padres con un ricacho desalmado y frío
que, tras una temporada de apasionamiento meramente físico, la dejó
abandonada durante cuatro años. Arruinose después en el juego, y
pensando entonces que las gracias de su mujer podían ser base de nueva
prosperidad, le impuso con amenazas la reconciliación, obligándola a
soportar amantes, a quienes explotaba. De una de estas uniones nació
Felisa que pudo ser el consuelo de su madre; pero el marido la dio a
criar en tierra extraña, y al cabo de unos cuantos meses dijo que había
muerto. Por último, aquel malvado reprodujo con caracteres más
repugnantes la tradición o leyenda de la mujer de Candaules, y una
noche, cenando con tres amigos, subastó entre ellos a su esposa. Los
padres de ésta, sabedores de tanta infamia, pusieron remedio al mal: a
fuerza de oro rescataron a la esposa mártir y a la niña abandonada,
muriendo de allí a poco la primera y heredando la segunda aquella
belleza extraordinaria, germen maldito de tamañas desdichas.
Posteriormente, primero los abuelos y después el tutor, criaron y
educaron a Felisa entre mimos y grandezas.

Más adelante el supuesto padre, que sólo lo era legalmente, pidió a los
abuelos una gruesa suma; no quisieron dársela, y él, por vengarse, hizo
llegar a manos de la nieta un papel donde refería las infamias que había
hecho con su mujer, la vida que le obligó a sobrellevar, y hasta la
lista de los amantes que le impuso.

Todo esto sabía Felisa: tal era el vergonzoso origen que no quería
confesar a su novio. Además, por testimonio de gentes que la conocieron
y por retratos que se conservaban, sabía también que físicamente se
parecía a su madre cuanto una mujer puede parecerse a otra. Tan grande
era la semejanza, que hallándose un verano en un pueblo de baños, un
caballero anciano la habló, comprendiendo quién era sin que nadie se lo
dijese, porque a voces lo declaraban los rasgos su fisonomía.

Esta era la causa de su insistente deseo de aplazar la boda: de una
parte quería ocultar la infamia de su nacimiento, y de otra aquel
extremo parecido perturbaba sus ideas hasta el punto de hacerle temer
que, como heredó la belleza, heredaría también la desgracia y la
deshonra. Calma, reflexión, frialdad, todo era inútil. Mientras
escuchaba las protestas de amor que su Manuel le prodigaba, creía en él
y le adoraba, maldiciéndose a si misma, por imaginar que aquel hombre
fuese capaz de algo malo; pero cuando a solas por la noche besaba el
retrato de su madre, o cuando a la mañana se veía en el espejo, sentía
nuevamente el alma invadida de temores; erguíase en su pensamiento la
resistencia invencible al matrimonio, y en garantía de felicidad ansiaba
ser amada como no lo fue su madre, como acaso no lo fue mujer alguna,
con una pasión despojada de todo sensualismo, con afecto ideal, tan puro
y limpio de deseos, que ni la posesión lograra mancillarlo ni el hastío
destruirlo.

Había en aquella superstición cierta grandeza trágica entre cristiana y
gentílica. De un lado suponía ser de aquellos hijos malditos en quienes
retoñan y se castigan las culpas de los padres; de otra parte se miraba
predestinada al infortunio como las vírgenes de los poemas griegos:
temía juntamente ser víctima expiatoria, y presa de la fatalidad,
viniendo estos sentimientos, por una larga e intrincada serie de
transformaciones mentales, a degenerar en una impresión doble y extraña
que la impulsaba a deleitarse con el pensamiento en el amor, y a temer
al amante como hombre. Diríase que su madre la concibió forzada,
pugnando por sustraerse a la realidad, y que ella, adivinándolo, sentía
horror de ello, procurando aborrecer las perfecciones corporales que
habían de convertirse en desventuras del alma.

Otros tiempos, otras ideas, otro medio social en torno suyo, y Felisa
hubiera sido de aquellas visionarias que se atenaceaban los pechos y se
abrasaban el rostro para no caer en brazos del ángel malo. Era, sin
darse cuenta de ello, una mística del amor; quería sentirlo y poseerlo
en espíritu, con la suave delicia del arrobamiento; y como aquella
belleza que suponía funesta le sujetaba al suelo, maldecía de ella
viendo en la expresión turbadora de sus ojos, en la púrpura de sus
labios, y hasta en el timbre voluptuoso y penetrante de su voz, otros
tantos presagios de irremediables infortunios.

Estas preocupaciones, en un principio voluntarias y solicitadas por el
pensamiento, llegaron a dominarla, convirtiéndose poco a poco en
supersticioso terror; sus cavilosidades adquirieron esa tenacidad
inconsciente de las perturbaciones mentales, y comenzó a odiar sus
encantos, como si fueran obstáculo a su felicidad y causa de que no
pudiera saber hasta dónde llegaba el amor del hombre a quien quería.

Por fin su imaginación enfermiza resumió todos aquellos desvaríos en
esta pavorosa duda:

«Si fuese fea... ¿me querría?»

Jamás mujer bonita se ha hecho pregunta tan terrible.

En estado de ánimo análogo al suyo debió de verse aquella dama que,
perseguida con deseos torpes por un rey de Castilla, se abrasó el rostro
para evitar la ocasión de su deshonra.

Felisa, menos trágica, más moderna, y sobre todo más femenina, se limitó
a procurar saber si Manuel amaba y deseaba en ella algo superior a la
envoltura carnal. Luego de sentirse amada en espíritu, toda hermosura le
parecería poca para que él la gozase; pero alambicando y
quintaesenciando a su modo la índole de la pasión que inspiraba, se
preguntaba constantemente:

«¿Me querría si fuese fea?»

       *       *       *       *       *

Cuando Manuel tuvo casi ultimados los asuntos que motivaron su viaje,
escribió a Felisa fijando el día de la boda.

«Dentro de quince días estaré en París--decía,--y desde allí
telegrafiaré.»

La travesía de Nueva York al Havre se lo hizo más larga que a los
argonautas toda su expedición: al fin pisó el puerto, tomó el tren y se
detuvo en París, a lo cual le obligaba la necesidad de negociar ciertos
valores, albergándose en la misma fonda donde estuvo algunos días al
hacer el viaje de ida, porque en ella vivía su antiguo y cariñoso amigo
Pepe Teruel, que conocía a Felisa, y a quien constantemente hablaba de
ella: debilidad propia de enamorados, que siempre han menester
confidente.

Manuel y Pepe habían sido compañeros de colegio, condiscípulos de
carrera y camaradas de aventuras en la primera época de su juventud: tal
confianza les unía, que al irse a Nueva York el primero dijo al segundo:

--Ya he dicho a Felisa dónde ha de escribirme y hasta qué fecha; pero
cuando le avise que estoy a punto de volver, me escribirá aquí. Tú me
guardas las cartas hasta que te las pida, si por casualidad he de
permanecer fuera más tiempo.

En cumplimiento de este encargo, el día de su regreso le entregó Pepe
tres o cuatro cartas, diciéndole, al dárselas en el cuarto de la fonda,
mientras les preparaban el almuerzo:

--¿Sabía ella con seguridad cuándo te embarcabas?

--Fijamente, no. ¿Por qué?

--Porque esas cartas son muy atrasadas: estos últimos días no ha
escrito... esta mañana ha llegado otra carta... pero no parece suya la
letra... tómala.

--¿De modo que estas son anteriores?

--Claro: la última vino el 2; estamos a 30; con que...

--¡Veintiocho días sin escribir!

Desazonado por el presentimiento de alguna desgracia, rompió el sobre,
cuya letra no era de Felisa, y miró la firma.

--¿De quién?--preguntó Pepe.

--De Lorenza.

--¿Quién es esa señora?

--La conoces: es aquella viuda graciosa y parlanchína con quien jugabas
al aljedrez; buena y lista, pero demasiado amiga de divertirse. No me
gusta que ande mucho con ella, pero ¡vaya V. a evitarlo! Felisa le da
vestidos, sombreros, la saca de apuros, la lleva al teatro, en coche...
Es el tipo de la parienta o amiga que tienen casi todas las muchachas
ricas; servicial, complaciente, mitad por afecto, mitad por interés...
Felisa la maneja como quiere. Y vaya una carta larga. Verás cómo hacen
encargos, de seguro piden trapos... y, sin embargo, me temo algún
disgusto gordo.

La lectura de los primeros renglones le alarmó: luego se puso pálido,
comenzaron a temblarle las manos, nubláronsele los ojos, como si a
despecho de la entereza varonil quisieran brotar las lágrimas, y por
último, dejándose caer sobre una butaca, alargó el papel a su amigo,
mientras decía entre sollozos:

--Entérate. ¡Pobre Felisa mía!

Pepe leyó en voz alta.

«Querido Manuel: No sé si recibirás en París estas líneas ni cuándo
llegarán a tus manos. Sé que voy a darte una pesadumbre, y, sin embargo,
ni quiero ni puedo dejar de escribirte. Yo lo hubiera hecho de todos
modos, pero además lo hago por encargo de Felisa.

»Tantos rodeos para comenzar y los muchos días que llevas sin recibir
noticias suyas, te habrán hecho temer que aquí sucede algo grave:
desgraciadamente, no hay más remedio que decírtelo. Ha pasado el
peligro, pero ha sido grandísimo: unas viruelas espantosas.

»En cuanto a su vida, puedes estar tranquilo; los médicos la han
salvado. Dicen que la convalecencia será larga, y basta verla para
creerlos. No parece su sombra; en fin, seguiremos cuidándola como
hasta aquí, y recobrará las fuerzas perdidas.

[Illustration:--Entérate. ¡Pobre Felisa mía!]

»Y ahora, pobre amigo, ármate de valor. Ya te lo figuras, ¿verdad?
Consulta bien a tu corazón, haz algo que sea semejante a un examen
amoroso de conciencia, y si quedas seguro de que todavía puedes
quererla, prepárate a sufrir una gran desilusión y a luchar con la más
terca manía que cabe en cabeza humana.

»La violencia de la enfermedad ha sido espantosa: dice el médico que no
recuerda tan fuerte ataque de viruelas. ¿Para qué aumentar tu pena
refiriéndote detalladamente cuánto ha sufrido y nos ha hecho pasar?
Donde más ha tenido ha sido en la cara; fue preciso atarle las manos
para que no se destrozara, y aun así ha quedado completamente
desfigurada.

»Las facciones han perdido su regularidad y su gracia; la tez, todavía
plagada de manchas rojizas, quedará para siempre llena de hoyos, y por
algo que no sé explicarte, pues no entiendo lo que dicen los médicos, la
cara se le ha quedado algo contraída y como atirantada; en las mejillas
y alrededor de los labios es donde tiene más viruelas; los ojos apenas
dan idea de lo que fueron: la viveza y expresión que tenían se ha
convertido en una mirada amortiguada y mate: no hay brillo en sus
pupilas, y casi estoy por decirte que su dulce melancolía contribuye a
que sea mayor la compasión que inspira: parece que en los ojos se le
refleja la amargura del alma.

»Al segundo día de levantarse pidió un espejo. Doña Genara y yo habíamos
quitado los que había en el cuarto, deseando retrasar la horrible
impresión que había de sufrir, tratando al menos de que no fuese una
impresión brutal y repentina. Como comprenderás, los espejos pequeños
podían esconderse fácilmente, y así lo hicimos: con decir que no
parecían, en paz; pero delante del armario de luna tuvimos que poner un
biombo con pretexto de que por una puerta entraba aire.

»Todas las precauciones fueron inútiles: ya sabes lo lista que es.
Enseguida lo notó todo, y dándonos sus llaves, pidió un espejo de mano
que tenía guardado. Hubo que obedecer. Se miró, hizo un esfuerzo
violentísimo por sobreponerse a la impresión que debió de sufrir, y
luego inclinó la cabeza sobre el pecho, mientras por las mejillas le
caían dos lagrimones que no podían resbalar como antes sobre la tersura
de la piel, sino que fueron cayendo de hueco en hueco y de hoyo en hoyo
como gotas de agua arrojadas contra arena dura. ¡Qué escena tan triste!
No es para descrita.

»En muchas horas no hubo modo de arrancarle palabra. No comió ni
durmió. A la tarde siguiente me llamó, haciéndome sentar a su lado y me
encargó que te escribiera.

»He aquí, poco más o menos, sus palabras, que pronunció serena,
fríamente, y las cuales, a mi juicio, son el fruto de una noche de
horrible insomnio y de sin igual tormento:

»Escribe a Manuel, dile que he estado mala, lo que he tenido... y cómo
me he quedado. La verdad desnuda... que estoy horrible, espantosa, que
puedo inspirar lástima; pero que el amor y el mundo se han acabado para
mí: que le devuelvo su palabra... y que sea tan feliz como merece. Ya
ves--añadió--es hombre, y por grande que sea su amor, ¿qué pasión
resiste a esta prueba? Hasta me complazco en creer que sufrirá. ¡Ya ves
si soy egoísta! Pasará una temporada cruel, pero ni puedo ni quiero
exigirle que se case conmigo. ¡Qué desencanto si me viese! En mi
belleza--siguió diciendo se fundaba su amor; la he perdido y tiene
derecho a la libertad: si yo no se la diese ahora, él la recobraría
luego... y sería peor. Esta resolución es irrevocable; nada podrá
torcerla. En cuanto pasen unos días y me sienta más fuerte, me iré a la
Puebla del Maestre, procuraré restablecerme, y trataré de olvidar un
mundo donde, ya lo ves, la dicha depende de una calentura y unos cuantos
granos feos en la cara. ¡Pobre de mí! Escribe a Manuel de modo que sufra
lo menos posible, pero persuádele de que esto se acabó; ahórrale penas,
pero quítale toda esperanza. Bien miradas las cosas, aunque ahora lo
sienta, cuando sepa cómo estoy, bendecirá este arranque mío. No debemos
volver a vernos. Quiero que, de conservar memoria mía, guarde el
recuerdo de la otra Felisa, la de antes.

»He tratado de repetir sus mismas frases: lo que no puedes imaginar es
el acento de amarga y firme resolución con que las dijo.

»Y he aceptado el encargo de escribirte esta carta violentándome mucho,
porque sé la pena que ha de causarte: pero ten la seguridad de que nadie
participará de ella tan sinceramente como tu antigua y buena amiga,

LORENZA.»

Manuel estuvo abatidísimo durante la lectura de la carta, y concluida,
interrogó a su amigo con la mirada, invitándole a que hablase. Pepe lo
hizo así:

--¿Qué quieres que te diga? El golpe es rudo... pero vamos a cuentas.
Del exceso del mal brota a veces en la vida el consuelo, y si no el
consuelo, la persuasión de que las fuerzas humanas se estrellan contra
la realidad. La cosa es dolorosísima: para un enamorado, saber que su
amada se ha puesto fea es robarle el sol a medio día... En cambio la
situación no puede ser más despejada. Todo te lo dan hecho.

--Explícate.

--Una de dos: o amas a esa mujer de tal modo que aun desfigurada, la
haces tuya... y créeme, ella cederá si lo intentas; o no te atreves a
tanto, y entonces... pues te quedas aquí un año, y chico... ¿cómo ha de
ser? la mancha de la mora... De todos modos, piénsalo mucho, interrógate
y contéstate sinceramente, porque ni debes hacer nuevas protestas de
pasión, movido sólo de conmiseración y lástima, ni exponerte a que un
arrepentimiento tardío te haga desdichado para el resto de tu vida.

Manuel no estaba para sostener discusión, ni siquiera para expresar lo
que sentía.

Pepe siguió haciéndole reflexiones de las que a sangre fría se discurren
cuando no es propio el mal que las motiva.

Así estuvieron todo el día y parte de la noche encerrados en el cuarto
de la fonda: Manuel, triste y silencioso, leyendo y releyendo la carta:
Pepe, aguzando el ingenio y prodigando sutilezas que endulzasen tanta
amargura.

       *       *       *       *       *

Pocos días después Lorenza recibía la presente carta:

«Mi querida amiga: El ser yo quien conteste a lo que ha escrito V. a
Manuel, necesita previa explicación. Yo también soy medianero de
tristezas: V. experimentará, al leer lo que voy a decirle, una impresión
tan dolorosa como la que yo he sufrido leyendo lo que V. ha escrito.

»Cuando Manuel marchó al Havre para embarcarse, me rogó que recibiese
cuantas cartas llegasen para él. «Casi todas--me dijo--serán de
negocios; las abres y contestas según instrucciones que luego te daré.»
Y después, enseñándome el sobre de una escrita por Felisa, añadió: «Las
que tengan esta letra me las guardas.» Con posterioridad a su partida
llegaron varias que conocí ser de _ella_, y las guardé: luego faltaron,
y como hace tres días recibí la de V., y la letra del sobre en nada se
parece a la de Felisa, claro está, la abrí y leí. Por el mal rato que
habrá V. pasado al escribirla, podrá V. comprender el que yo estaré
sufriendo ahora, porque el objeto de estas líneas es igualmente
doloroso. ¡Razón tienen los que afirman que lo novelesco e inverosímil
abunda más en la realidad que en los libros!

»Hace cuatro días, cuando esperaba la llegada de Manuel, recibí un
telegrama puesto por el cónsul de España en el Havre, que es antiguo
amigo mío, y que estaba redactado en estos términos:

»Ocurrido grave y desgraciado accidente a Manuel al desembarcar
procedente de América. Conviene venga V. por primer tren.»

»A las pocas horas de recibida esta triste noticia, llegué al Havre. El
accidente a que se refería el cónsul había sido horrible. En el momento
en que, recién llegado de Nueva York, saltaba Manuel desde el vapor que
le había traído, al bote que debía conducirle hasta el muelle, estaban
en la entrada del puerto dos ingenieros holandeses haciendo las primeras
pruebas de una lancha movida por un aparato de su invención, llamado
«propulsor de reacción». Quizá, como señora, no entienda V. bien lo que
esto significa, ni esta es ocasión de explicárselo. Bástele a V. saber
que se trata de un nuevo sistema de locomoción marítima, sin ayuda de
remos, velas, vapor ni electricidad.

»La mañana estaba hermosísima; miles de curiosos llenaban los muelles;
el lanchón de los holandeses, que surcaba las aguas con pasmosa
velocidad, pasó junto al bote en que venía Manuel.

»Este, como buen ingeniero y apasionado de su profesión, quiso
presenciar a corta distancia el experimento, y para lograrlo, dio
propina a los remeros, diciéndoles que siguiesen de cerca a la
embarcación de los inventores.

»Pocos momentos después, el aparator motor que manejaban los holandeses,
cargado con sustancias químicas, estalló, causando varias víctimas.

»Uno de los que lo manejaban quedó muerto en el acto; el que hacia de
timonel sufrió graves quemaduras, y nuestro pobre Manolo, que tan
imprudentemente se había aproximado, recibió en la cara gran parte de
la carga química que debía mover el malhadado invento.

»Los remeros, viéndole caer sobre las tablas del bote con el rostro
ensangrentado, le trajeron inmediatamente a tierra.

»Las heridas son, como dicen los médicos, de pronóstico reservado; mas
por lo que yo he podido comprender, el pobre Manuel quedará ciego.

»Fue llevado al hospital de marina, y de allí, con grandes precauciones,
le traje a París en cuanto lo permitió la prudencia. No está en peligro
su vida, por fortuna, pero repito que la pérdida de ambos ojos parece
inevitable: sólo un milagro puede hacer que estos temores no se cumplan.
Ya ve V. lo cruel que sería comunicarle ahora todo lo que V. me dice en
su carta sobre la enfermedad y la resolución de la desgraciada Felisa.

»¿Querrá ella, después de leer estas líneas, renunciar a su propósito?
¿Qué resolverá? Ni puedo ni quiero adelantarme a interpretar su
voluntad, que acaso se modifique dadas las circunstancias.

»El desdichado ignora la gravedad de su situación; supone que se curará
por completo; cree que verá pronto, y a quien más desea ver es a su
Felisa.

»Con tal intensidad se ha posesionado de él este deseo, que me ha dado
encargo de hacer a Felisa la proposición siguiente:

»Dice que, según ellos convinieron, Felisa debe tener arreglados todos
los documentos necesarios para la boda, y que como él tiene también
corrientes los suyos, el matrimonio se puede celebrar en Madrid por
poderes, luego de lo cual espera que ella venga inmediatamente a París,
no a pasar una luna de miel, sino a cuidar a su marido enfermo. Tal es
la mezcla de amor y de egoísmo que se ha imaginado.

»Esto me ha dicho hace dos horas. ¿Cómo quiere V. que yo le entere de
que su Felisa ha perdido aquella belleza que era su orgullo, y además le
diga que ha resuelto no casarse? Se supone querido e ignora que quedará
ciego. A su discreción de V. fío cómo debe enterar a Felisa de todo
este, y con arreglo a lo que resuelva aguardo instrucciones.

»Hable V. con ella y contésteme lo antes posible.

»Suyo afectísimo siempre.

PEPE.»

La lectura de esta carta produjo a Felisa una emoción extraordinaria e
imposible de analizar: sintió pena por el infortunio del ser amado,
incertidumbre de lo que debiera procurar según lo extraordinario de las
circunstancias, y alegría por vislumbrar la ocasión de ver puesta a
prueba la grandeza de su corazón.

Con cierto refinamiento egoísta de idealismo pervertido y femenino, se
complacía en persuadirse de que la desgracia de Manuel daba solución al
pavoroso problema de sus dudas; porque si había de quedarse ciego, ¿qué
importaba ya que en ella subsistiese el encanto de su belleza heredada y
funesta?

Además, ella le hablaría de su hermosura como de un bien ilusorio, por
lo fugaz, y del amor de su alma como de una realidad inacabable y
constante. ¿Qué importaban ni qué valían la púrpura de su boca, ni el
llamear de sus ojos, comparados con la ternura de su espíritu?

La fuente de los placeres terrenos y groseros estaba para él cegada, y
en cambio, ella, en su alma, sentía brotar y correr hacia el amado un
raudal de abnegación y dulzura. Aquello era la purificación de toda
torpeza, la clara visión interna del amor: amar sin ver el objeto de la
pasión, algo semejante a la fe que adora lo que acaso no existe.

       *       *       *       *       *

Lorenza contestó telegráficamente a Pepe, que Felisa accedía al
matrimonio por poderes, y que enseguida de verificado saldría para París
con dos criados, si, dada su avanzada edad, no podía el tutor
acompañarla.

Envió Manuel los poderes necesarios, y allanó Felisa a fuerza de dinero
cuantas dificultades surgieron, resolviendo, por último, que un primo
suyo representase al novio, y que la ceremonia se verificara en la
Puebla del Maestre, donde todo había de serle más fácil de lograr,
gracias a los amigos y deudos que allí se desvivirían por servirla.
Salieron las cosas a medida de su deseo, y una mañana, muy temprano,
ante poca gente, puesto el pensamiento en el hombre a quien quería, dio
palabra y entregó mano de esposa al que le representaba. Hasta la
anormalidad de ser otro distinto de su amante quien recibió su
juramento, le pareció cosa conforme al estado de su espíritu, porque, en
vez de sentir el terror que le inspiraba la idea de dejarse poseer, pudo
complacerse en saborear mentalmente el casto placer de pensar que su
porvenir y su vida estaban para siempre unidos a los de un hombre que la
quería, y que, no pudiendo verla, no habla de fundar la pasión en sólo
la hermosura.

Hallábase al otro día ocupada en los preparativos para marchar a París,
cuando recibió un telegrama fechado en Burdeos, donde sin mas
explicaciones, decía Manuel:

«No salgas del pueblo: llegaré pasado mañana.»

Su sorpresa no pudo ser mayor; pero ¿qué remedio, sino esperar y
obedecer?

       *       *       *       *       *

Al expirar el plazo marcado a su impaciencia, Felisa, acompañada de
Lorenza, salió a recibir a Manuel hasta legua y media más allá del
pueblo, esperándole nerviosa y desasosegada, al caer la tarde, en un
recodo del camino.

En la última línea del horizonte, bajo la inmensidad azul, se destacaban
las cumbres violáceas de la sierra, oíase a lo lejos acompasado y lento
el campanilleo de una recua, y una bandada de golondrinas, piando
alegremente, volaba en torno de los murallones de un castillo ruinoso
que parecía perdido y olvidado en la extensa soledad del llano.

De pronto sonó ruido de cascabeles y trallazos, y ambas mujeres vieron
venir por la carretera un coche de colleras tirado por cuatro mulas y
envuelto en una nube de polvo.

Pocos minutos después el coche se detenía, y el amante esperado se
apeaba solo, ligero y ágil, saltando como un muchacho.

Felisa, sin acertar a creer lo que veía, gritó a su compañero:

--¡Es él! ¡Solo! ¡Sin vendas ni trapos!

Manuel la abrazó con fuerza, como quien se apodera de algo propio
largamente codiciado, y ella se dejó estrechar sin sustraerse al
legítimo halago.

--¿Pero qué engaño ha sido este?--preguntó él, trémulo de gozo, viendo
su rostro sin la menor señal de la mentida enfermedad.

--Quise saber--repuso ella--hasta dónde llegaba tu cariño. ¿Pero y tus
ojos y tu ceguera?

--De tu mentira, que creí verdad, nació la mía. ¿Qué te sorprende? Quise
demostrarte que tu corazón me atraía más que tu belleza. Yo te amaba
desfigurada y fea... como tu me has querido ciego. Piensa ahora si
seremos dichosos: tú hermosa, yo pudiendo mirarte, y los dos seguros uno
de otro.

_Este libro se acabó
    de imprimir en
   Madrid, en casa
    de A. Avrial,
    el día 12 de
     Junio de
     1896_





End of the Project Gutenberg EBook of Tres mujeres, by Jacinto Octavio Picón

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES MUJERES ***

***** This file should be named 29663-8.txt or 29663-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/9/6/6/29663/

Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.