The Project Gutenberg eBook of Goethe and Schiller's Xenions This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Goethe and Schiller's Xenions Translator: Paul Carus Release date: August 17, 2025 [eBook #76691] Language: English Original publication: Chicago, IL: The Open Court Publishing Co, 1915 Credits: Markus Brenner and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GOETHE AND SCHILLER'S XENIONS *** #################################################################### Transcriber’s Notes This e-text is based on the printed version of ‘Goethe and Schiller’s Xenions,’ from 1915. Inconsistent spelling and hyphenation have been retained, but punctuation and typographical errors have been corrected. The footnotes in the preface (pp. 1-22) have been placed below their respective paragraphs. They have been assigned alphabetical symbols ([A]-[C]). Endnotes, which have been placed at the end of the main text, have been arranged by using consecutive numbers ([1]-[23]). #################################################################### GOETHE AND SCHILLER’S XENIONS [Illustration] GOETHE AND SCHILLER’S XENIONS SELECTED AND TRANSLATED BY PAUL CARUS SECOND EDITION CHICAGO LONDON THE OPEN COURT PUBLISHING CO. 1915 COPYRIGHT BY THE OPEN COURT PUBLISHING COMPANY 1915 Motto: “Warum willst du dich von uns allen Und unserer Meinung entfernen?” Ich schreibe nicht euch zu gefallen; Ihr sollt was lernen. -- Goethe. “Why keepest thou aloof? Why lonely Art from our views thou turning?” I do not write to please you only, You must be learning! Table of Contents. PAGE ~The History and Poetical Form of the Xenions~ 1 The History of the Xenions 3 The Elegiac Distich 13 ~Introductory~ 23 Our Purpose 25 Our Method 26 The Distich 27 Boisterous 28 Our Common Fate 29 The Last Martyr 30 ~Soul and World~ 31 Our Own 33 Harmony 34 The Key 35 Worth and Value 36 Nature and Reason 37 Oneness 38 Various Destinies 39 The Immutable 40 The Law of Nature 41 Zeus to Heracles 42 Folly and Insanity 43 Motives and Action 44 Baal Priests 45 Salvation 46 Human Life 47 Immortality 48 Indestructible 49 God, World, and Man 50 ~Critical and Literary~ 51 The Poet Addresses his Muse 53 To Incompetent Reviewers 54 Wolf’s Homer 55 Intellectual Aristocracy 56 Bad Times 57 Mutual Admiration Society 58 Dilettante 59 To One Author 60 To Another Author 61 Wanted 62 Artifice 63 A Discussion 64 ~Satirical and Personal~ 65 The Great Moment 67 To Some Critics 68 The Vinculum 69 Present Generation 70 To Those in Authority 71 Questionable Investigation 72 The Spirit and the Letter 73 The Sense of a Committee 74 Taste in a Watering Place 75 Sample of Modern Criticism 76 Nicolai’s Book on the Source of the Danube 77 The Collector 78 Crudity 79 Nicolai’s Motto 80 A Publisher 81 In Comparison with Socrates 82 To Certain Moralists 83 Martyrs 84 The Brothers Stolberg 85 The Connoisseur 86 Sentimentalists 87 The Prophet 88 The Half-Bird 89 Partisan Spirit 90 ~The Philosophers in Hades~ 91 The Poet Speaks 93 Aristotle 94 Urgent 95 Descartes 96 My Answer 97 Spinoza 98 Berkeley 99 Leibniz 100 Kant 101 David Hume 102 Fichte 103 Reinhold 104 My Answer 105 K. C. F. Schmidt, the Moral Philosopher 106 My Answer 107 Philosophy 108 ~Philosophical Problems~ 109 For Sale 111 A Flaw 112 Empiricists 113 Theoreticians 114 Last Refuge 115 Natural Science and Transcendental Philosophy 116 The Same 117 Kant and his Interpreters 118 Teleology 119 The Problem of Natural Law 120 Puffendorf’s Reply 121 A Moral Problem 122 The Kantian’s Decision 123 Human Knowledge 124 Systems 126 ~Science and Art~ 127 Genius a Gift 129 Truth and Form 130 Creation 131 Different Applications 132 The Sublime 133 Fiction and Truth 134 The Poet and the Naturalist 135 Trust in Scientific Truth 136 Wisdom and Prudence 138 ~Wisdom, Morality and Religion~ 139 The Highest 141 Piety and Natural Science 142 Misrepresented 143 Philosopher and Bigot 144 Theological Hedonists 145 Friend and Enemy 146 Distinction 147 Perfection 148 Goodness and Greatness 149 The One Thing Needed 150 Our Duty 151 Difference in Oneness 152 Repetition 153 Utility 154 Harm 155 Discipline 156 Comfort 157 Analytical Truth-Seekers 158 Depreciated Coin 159 Ritual 160 Mystics 161 Light and Color 162 Not Irreligious 163 Our Father 164 ~Notes~ 165 THE HISTORY AND POETICAL FORM OF THE XENIONS. The History of the Xenions. The appearance of the Xenions, a collection of satirical epigrams in the _Musen-Almanach_ of 1797, is a memorable event in the literature of Germany. With the end of the eighteenth century a new era had commenced. The idea of evolution, first clearly pronounced by Caspar Friedrich Wolff in his theory of epigenesis,[A] pointed out new aims of investigation in the realm of natural sciences; Kant’s _Critique of Pure Reason_ propounded new problems in philosophy; and Beethoven conceived his grand sonatas, which reflected the spirit of an all-comprehensive aspiration in the soul-stirring notes of music. New ideals, religious, moral, and social, had dawned upon mankind, and the two great apostles of this movement in the domain of poetry were Goethe and Schiller. [A] His _Theoria Generationis_ appeared in 1759. It is well known what good friends Goethe and Schiller were. After the two great poets had become personally acquainted they inspired, criticised, and corrected each other. Their common ideal became the firm basis of their mutual friendship, and the chief monument of their alliance is the collection of satirical distichs known as the Xenions. Great though Schiller and Goethe were, they did not find sufficient support among those who should have been their first followers and disciples. The men of literary callings, who should be the priests of the holiest interests of humanity, were too envious fully to recognize and acknowledge the merit of these two great poet-thinkers. Moreover, the men of letters were chiefly enamoured of their own traditional methods of literary production and could not appreciate the purity, the grandeur, and the holiness of the new taste. They misunderstood the progressive spirit of the time, and to their puny minds the rise of the new era appeared as a mere disturbance of their traditional habits. They looked upon the twin giants of the world of thought as usurpers, who from personal vanity and ambition tyrannized over all others, and whose impositions had either to be resisted, or silenced by shrugs. On the one side, the orthodox and narrow-minded pietists considered Goethe and Schiller irreligious and un-Christian, and accused them of paganism. On the other side we find the two great poets opposed by such men as the shallow Nicolai, a man of good common sense but without any genius, a man who preached that stale kind of rationalism which consisted in both the suppression of all higher aspiration and the denial of spirituality in any sense. He railed at Goethe and Schiller as well as at Kant, Fichte, and other great minds of his time who went beyond his depth and were incomprehensible to him. The pious are characterized in the Xenions as enthusiasts and sentimentalists (_Schwärmer_) while the prosaic rationalists are called by the German student term “philistines” which denotes common-place people, and the pedantic Nicolai figures as the “arch-philistine.” Nicolai was a rich and influential publisher in Berlin; he was an author himself, and a very prolific one too, but his writings are superficial and barren. On several occasions he criticised Goethe severely, and our great poets asserted that in fighting superstition he attacked poetry, and in attempting to suppress the belief in _spirits_ he also tried to abolish _spirit_. So Goethe makes him say in the _Walpurgisnacht_: “Ich sag’s Euch _Geistern_ in’s Gesicht, Den _Geistes_-Despotismus leid ich nicht; Mein Geist kann ihn nicht exerciren.” [I tell you, spirits, to your face, I give to spirit-despotism no place; My spirit cannot practise it at all.] _Tr. by Bayard Taylor._ The irritation of the literary dwarfs showed itself in malevolent reviews of Schiller’s literary enterprise, _Die Horen_. Schiller wrote to Goethe June 15, 1795: “I have thought for some time that it would be well to open a critical arena in _Die Horen_. Yet we should not give away our rights by formally inviting the public and the authors. The public would certainly be represented by the most miserable voices, and the authors, as we know from experience, would become very importunate. My proposition is that we make the attack ourselves. In case the authors wish to defend themselves in _Die Horen_, they must submit to our conditions. And my advice is, not to begin with propositions, but to begin with deeds. There is no harm if we are denounced as ill-bred.” Several letters were exchanged on this subject, and Goethe wrote in a letter of December 23, 1795, to Schiller: “We must cultivate the idea of making epigrams upon all journals; one distich for each magazine, in the manner of Martial’s _Xenia_; and we must publish a collection of them in the _Musen-Almanach_ of next year. Enclosed are some Xenions as a specimen.” Schiller answered at once, December 23, 1795: “The idea of the Xenions is splendid and must be carried out.... What a wealth of material is offered by the Stolbergs, by Racknitz, Ramdohr, the metaphysical world with its _Me’s_ and _Not-Me’s_, friend Nicolai, our sworn enemy, the Leipsic taste-mongers, Thümmel, with Göschen as his horsegroom, and others.” Thus the two poets decided to wage a destructive war against their common enemies, and to come down upon them in a literary thunderstorm. The poets planned a “poetical deviltry,” as they called it, and named their satirical poetry “Xenions.” The word Xenion originally meant a gift presented by a host to a stranger who enjoys his hospitality. The Roman poet Martial called his book of satirical epigrams _Xenia_; and, as Goethe and Schiller intended to make similar epigrammatical thrusts at Nicolai and other offenders, they adopted Martial’s expression and called their verses Xenions.[B] They agreed to publish all their Xenions together, and to regard them as their common property. [B] We prefer the Saxon form of the plural (_Xenions_) to the Latin form (_Xenia_), which is appropriate only as a name of Latin poetry. The first Xenions were very aggressive, but by and by they became more general and lost their personal character. There are among them many which are lofty and full of deep thought. It happened now and then that the authors of the Xenions hit the wrong man; but this, although to be regretted, was more excusable than the abuse with which their adversaries retorted. The Xenions raised a storm of indignation, as was to be expected, and Anti-Xenions were written by many of those who had been attacked. But while the tenor of the Xenions is lofty in spite of their personal character, and while we feel the high aims of Goethe and Schiller in their attempts to purify literature, the Anti-Xenions are _wholly_ personal. They are rude, malicious and mean. They insinuate that the Xenions were prompted by vile motives; that Goethe and Schiller wanted more praise and flattery; that they were envious of the laurels of others and wanted to be the sole usurpers of Mount Parnassus. Schiller was called Kant’s ape, and Goethe was reproached with his family relations. The history of the Xenions is their justification. The Anti-Xenions are, in themselves alone, a wholesale condemnation of the opposition made to Goethe and Schiller. Goethe wrote to Schiller concerning the reception which the Xenions found, on December 5, 1796: “It is real fun to observe what has been offensive to this kind of people, and also what they think has been offensive to us. How trivial, empty, and mean they consider the life of others, and how they direct their arrows against the outside of the works! How little do they know that a man who takes life seriously lives in an impregnable castle!” Goethe and Schiller had wielded a vigorous and two-edged weapon in the Xenions. They had severely chastised their antagonists for incompetency; but now it devolved upon themselves to prove the right of their censorship, and they were conscious of this duty. Goethe wrote, November 15, 1806: “After the bold venture of the Xenions, we must confine our labors strictly to great and worthy works of art. We must shame our adversaries by transmuting our Protean nature henceforth into noble and good forms.” Events proved that both Goethe and Schiller were not only willing but able to fulfil these intentions. Their antagonists have disappeared. Some of them would now be entirely forgotten had not the two poets immortalized them in the Xenions. Some Xenions are of mere transitory importance, especially such as contain allusions and criticisms that are lost to those who are not thoroughly versed in the history of the times, while others are gems of permanent value, reflecting in a few words flashes of the deepest wisdom, and they ought to be better known among English-speaking people. We have therefore extracted and translated those which we deem worthy of preservation for all time. Goethe and Schiller’s distichs, we are sorry to add, are not always very elegant, and sometimes lack in smoothness and correctness. The first half of their pentameters is often very weak, and many of the second parts are extremely awkward, as for instance in the distich on page 163, where we read: ....“Und warum kei′ne?” Aus Re′ligion′. This excited the anger of Voss, the translator of Homer in the original meter of dactylic hexameters. Voss ridiculed Goethe and Schiller for their bad versification in a distich, which he intentionally made even worse than the worst of theirs, using the words with a wrong accentuation: “In′ Weimar und′ in Jena′ macht man′ Hexa′meter wie′ der; A′ber die Pen′tameter′ sind′ doch noch ex′cellenter′!” [In′ Weimar and′ in Jena′ they make′ hexame′ters such as′ this; But′ the Pen′tameters′ are′ even more′ excellent′.] In spite of some awkwardness and lack of elegance in diction, the Xenions became very popular in Germany on account of the profound ideas embodied in many of them. The shortcomings of their form have been forgotten on account of their intrinsic value, and there is perhaps no poetry quoted more frequently than these pithy aphorisms. They have become household words in Germany and deserve a place of honor in the literature of the world. The Elegiac Distich. The form of the Xenions is, like their Roman prototype, the elegiac distich. The elegiac distich has rarely, if ever, been used in English poetry, although there is much classical beauty in its rhythm. It consists of alternate dactylic hexameters and pentameters which in ancient Greece were recited to the accompaniment of the flute, and went by the name of “elegies,” the etymology of which has nothing to do (as has been assumed) with lamentations, but probably means flute-songs. A meter in Greek prosody is comparable to the musical bar, while a foot is a rhythmic figure. Some meters, such as the iambic (◡–◡–) and trochaic (–◡–◡), consist of two feet, but the dactylic meters(–◡◡) consist of one foot only.[C] Accordingly a trochaic trimeter consists of three meters or six feet; while six dactyls, the last one of which is always catalectic, are called a dactylic hexameter. Catalectic means “ending” or “terminating,” signifying that every line is mutilated at the end. A catalectic meter lacks the last syllable, which, musically considered, is to be regarded as a pause so as to make a musical halt between the lines. According to another rule, the last syllable is always indifferent, i. e., it may be either long or short (̲◡). [C] The name “dactyl” or “finger” (Greek δάκτυλος) indicates that, like a finger, it consists of one long and two short members. The dactylic (or, as it is also called, the heroic) hexameter is too long to be read in one breathing, so it is divided into two, sometimes into three parts, and the division is called a _caesura_, i. e., a cut or incision. This division of the line is irregular and we do not hesitate to say that to its irregularity the hexameter owes a peculiar charm, for it breaks the monotony of the dactylic rhythm. The new start after the caesura will never be dactylic (–◡◡) like the beginning of the line; it may be anapaestic (◡◡–) or iambic (◡–); but not dactylic. The break should occur either after an arsis (–) or after a trochee (–◡) so as to change the character of the latter part of the hexameter from a descending into an ascending meter. The former, the descending meter which begins with a long syllable, is halting and possesses an attitude of holding back, of dignity, of assertion, while the descending meter rushes forward from a short syllable to a long one; it is progressive, it rises. The latter indicates struggle while the former shows strength and the calmness of victory. Every caesura has its own name in Greek and the most common caesura cuts the verse in the third meter between the arsis, the long accented syllable, and the thesis, i. e., the two short syllables or the one long unaccented syllable. Since in prosody two short syllables are equivalent to one long syllable, they are regarded as half a meter, and so this caesura is called penthemimeres πενθημιμερὴς which means the one after the fifth half-meter. It runs thus: –◡◡-◡◡–||◡◡–◡◡–◡◡–◡ There is another caesura after the seventh half-meter. It is called in Greek hephthemimeres (ἑφθημιμερὴς) and runs thus: –◡◡–◡◡–◡◡–||◡◡–◡◡–◡ Caesuras after the third and after the ninth half-meter are rarely used; they occur sometimes in Latin but the latter is regarded as inadmissible in Greek. Almost as common as the penthemimeres is the caesura between the two short syllables in the third meter; and because it cuts off from the meter a trochee (thus –◡||◡) it is called κατὰ τρίτον τροχαῖον, i. e., the caesura “after the third trochee.” It runs thus: –◡◡–◡◡–◡||◡–◡◡–◡◡–◡ Caesuras after the second trochee are rare and after the fourth are strictly forbidden in Greek metrics. Finally we must mention the caesura after the end of the fourth measure, which is not uncommon in bucolic poetry, picturing the peaceful life of the ancient Greek cowboys, so different from the cowboys of the American Wild West, and it has therefore received the name, “bucolic caesura.” It is rare in heroic poems; nevertheless it occurs sometimes and its occasional appearance is effective, for the combination of one dactyl with one trochee (–◡◡–◡) gives a euphonious ring to the verse. The heroic hexameter is best known to the English-reading public from Longfellow’s _Evangeline_. It has not been a favorite with them mainly because of the awkwardness with which it has been handled and the boldness with which short syllables are frequently used to serve as long syllables. We may say that at present the German language has proved itself most apt in reproducing this classical measure, in which, however, the long syllable (_arsis_) is to be replaced by a decidedly accented syllable, while the place of a short syllable (_thesis_) is taken by an unaccented syllable. This makes it possible that the same word may, according to position, in one place serve as a short, in another as a long, syllable, while the prosody of the classical languages is more severe. There a syllable is either long or short, and a short syllable can only become long through subsequent consonants, which is called “length through position.” We have to recognize the fact that Teutonic languages are qualitative while the classic languages are quantitative. This means that in the former the accent of the word is predominant and wrong accents render a word positively unintelligible, while in the latter the word-accent is of less account. It is of little consequence in English whether we pronounce “ĕgg” or “aigg,” but it makes a decided difference whether we say “in′fidel” or “infi′del.” In modern French however, we may pronounce with propriety either “_la mai′son_” or “_la maison′_”. And this character of the Teutonic languages which renders quality of accent so prominent in speech is the reason why they tend to brevity, for they contract words more and more until, as is the case in English, most of their forms are reduced to monosyllables. Thus the Gothic word _habededian_ is contracted in Middle German into _habete_, (viz., _haben_--_tat_ = “I did have”), in modern German into _hatte_, and in English into “had.” The Teutonic languages neglect the unimportant and unaccented portions of the word, and wherever they can be disposed of drop them entirely or fuse them into the main syllable. Another reason why the hexameter is not liked in English is on account of the length of the verse. If the reader has first to search for the caesura, for the place where he can take breath, he feels discouraged at the long line that stretches before him like a road through the desert, and for this reason we deem it an improvement to print dactylic verses so as to begin a new line with the caesura. It renders the reading of the line easier in the measure, as the break in the verse is thus most easily taken in by the eye. * * * * * Since we have been discussing metrical details at some length, we may be permitted to add a few comments on the iambic trimeter which in English is really nothing else but what is commonly known as blank verse. This verse is very generally misunderstood and we have nowhere seen it properly explained in English books on prosody. The blank verse is the most common and best adapted form for dignified speech in both the dialogue and the monologue of the drama. We quote as a typical verse the first line of Hamlet’s soliloquy: “To be or not to be, that is the question.” The meter is a catalectic iambic trimeter and there is only one rule of importance, viz., that at the beginning and after caesuras an iambus ◡– can be replaced by a trochee metric: –◡. A scheme of the meter runs thus: ◡–◡–|◡–◡–|◡–◡|| Or in musical script thus: [Music] The last long syllable, sometimes even the whole last foot, is omitted or, more correctly, is replaced by a pause. We may write it thus: [Music] This latter case, originally merely allowable, has become very frequent in English, because the English language is rich in monosyllables so as to make it sometimes difficult to end the verse with an unaccented (i. e., a short) syllable, but this custom has produced the impression that the verse consists of five iambi, and among people but little versed in the rules of classical poetry who forget that an iambic meter consists of two feet, has given rise to the error that blank verse is an iambic pentameter. Strange to say this mistake is now perpetuated in almost all our text-books. * * * * * After this digression on the iambic trimeter we shall make, in conclusion, a few comments on the dactylic pentameter. The pentameter, i. e., “a five-measure,” is so called because it consists of twice two and a half dactylic meters thus: –◡◡–◡◡– In reality the pentameter is a repetition of a penthemimeres. Two short syllables may always be replaced in elegiac distichs by one long syllable, with the exception of the fifth meter of the hexameter and the latter half of the pentameter. The schedule of a distich, accordingly, is thus: — — — — — — –◡◡–◡◡–◡◡–◡◡–◡◡–◡◡–◡ — — –◡◡–◡◡–||–◡◡–◡◡– Considering the fact that the measures of Greek prosody are comparable to musical bars in which time and not accent is the decisive element, we readily understand that the name “pentameter” is a misnomer, for the pentameter consists as much as the hexameter of six full dactylic bars, only that there is a pause of one-half meter after each two and a half meters. Expressed in musical characters, the distich reads as follows: [Music] INTRODUCTORY. Our Purpose. These gay verses, revering the good, will annoy the philistine, Ridicule bigots, and smite hypocrites, as they deserve. Vorsatz Den Philister verdriesse, den Schwärmer necke, den Heuchler Quäle der fröhliche Vers, der nur das Gute verehrt. Our Method. Wherefore in verse are we speaking? We trust that the verse is impressive. When we were talking in prose, never ye listened to us. Das Mittel. Warum sagst du uns das in Versen? Die Verse sind wirksam, Spricht man in Prosa zu euch, Stopft ihr die Ohren euch zu. The Distich. In the hexameter rises the jet of a wonderful fountain, Which in a graceful descent back as pentameter falls. Das Distichon. Im Hexameter steigt des Springquells flüssige Säule, Im Pentameter drauf fällt sie melodisch herab. Boisterous. Times have I witnessed run mad, and never let slip the occasion, Following fashion’s command, madly in madness to join. Uebermüthig. Tolle Zeiten hab’ ich erlebt und hab’ nicht ermangelt, Selbst auch thöricht zu sein, Wie es die Zeit mir gebot. Our Common Fate. O, how we struggle and hate! Inclinations, opinions divide us. Yet in the meantime thy locks turn into silver like mine. Das gemeinsame Schicksal. Siehe, wir hassen, wir streiten, es trennet uns Neigung und Meinung; Aber es bleichet indes dir sich die Locke, wie mir. The Last Martyr. That you may roast me like Huss,[1] it is possible; but it is certain, After me cometh the swan who will my mission complete. Der letzte Märtyrer. Auch mich bratet ihr noch als Huss vielleicht, aber wahrhaftig! Lange bleibet der Schwan, der es vollendet, nicht aus. SOUL AND WORLD. Our Own. Common possessions are thoughts, while your sentiment only is private. Shall He your property be, feel Him--the God whom you think. Das eigne Ideal. Allen gehört, was du denkst, dein eigen ist nur, was du fühlest, Soll er dein Eigenthum sein, fühle den Gott, den du denkst. Harmony. Reason, what is it? The voice of the whole; and thy heart is thy selfhood. Happy thou art, if for aye reason will dwell in thy heart. Schöne Individualität. Stimme des Ganzen ist deine Vernunft, dein Herz bist du selber: Wohl dir, wenn die Vernunft immer im Herzen dir wohnt. The Key. If, friend, thyself thou wilt fathom, observe how thy fellows are acting. If thou thy fellows wilt know, search in thine own heart of hearts. Der Schlüssel. Willst du dich selber erkennen, so sieh, wie die Andern es treiben. Willst du die Andern verstehn, blick in dein eigenes Herz. Worth and Value. Dost thou _possess_ things, impart them to me, and I’ll pay thee their value. But, friend, if something thou _art_, let us our souls interchange! Das Werthe und Würdige. Hast du etwas, so gib es her und ich zahle, was recht ist, Bist du etwas, o dann tauschen die Seelen wir aus. Nature and Reason. Reason may build above nature, but findeth there emptiness only, Genius will nature increase, nature, however, it adds. Der Genius. Ueber Natur hinaus baut die Vernunft doch nur in das Leere, Du nur, Genius, mehrst in der Natur die Natur. Oneness. Beauty is always but one, though the beautiful changes and varies, And ’tis the change of the one, which thus the beautiful forms. Schönheit. Schönheit ist ewig nur Eine, doch mannichfach wechselt das Schöne, Dass es wechselt, das macht eben das Eine nur schön. Various Destinies. Millions of folks are kept busy the race of mankind propagating, But in the minds of a few, only, humanity grows. Die verschiedene Bestimmung. Millionen sorgen dafür, dass die Gattung bestehe, Aber durch Wenige nur pflanzet die Menschheit sich fort. The Immutable. Time, unimpeded, is hastening on. Why? It seeketh the constant. He who is faithful will bind time with eternity’s ties. Das Unwandelbare. “Unaufhaltsam enteilet die Zeit.” Sie sucht das Beständ’ge. Sei getreu, und du legst ewige Fesseln ihr an. The Law of Nature. Thus it was always, my friend; it will be so forever, that weakness Claims in its favor the rule, yet it is strength that succeeds. Das Naturgesetz. So war’s immer, mein Freund, und so wird’s bleiben. Die Ohnmacht Hat die Regel für sich, aber die Kraft den Erfolg. Zeus to Heracles. Thou hast divinity, son, not acquired by drinking my nectar; But thy divinity has conquered the nectar for thee. Zeus zu Herkules. Nicht aus meinem Nektar hast du dir Gottheit getrunken; Deine Götterkraft war’s, die dir den Nektar errang. Folly and Insanity. Wit, if it awkwardly misses the point, is regarded as silly, But when a genius slips, madly in fury he raves. Aberwitz und Wahnwitz. Ueberspringt sich der Witz, so lachen wir über den Thoren, Gleitet der Genius aus, ist er dem Rasenden gleich. Motives and Action. “God only seeth the heart!” Since the heart can be seen by God only, Friend, let us also behold something that is not amiss. Inneres und Aeusseres. “Gott nur siehet das Herz.” Drum eben, weil Gott nur das Herz sieht, Sorge, dass wir doch auch etwas Erträgliches sehn. Baal Priests. Liberty sacred and holy, man’s noble endeavor for progress, Never couldst thou for thy cause worse representatives find. Baalspfaffen. Heilige Freiheit! Erhabener Trieb der Menschen zum Bessern! Wahrlich, du konntest dich nicht schlechter mit Priestern versehn! Salvation. Two are the roads out of life, which to all lie equally open: To the ideal the one leadeth, the other to death. Venture to make thine escape on the former while time still may grant it, Ere on the latter thou art doomed to destruction and death. Die idealische Freiheit. Aus dem Leben heraus sind der Wege zwei dir geöffnet: Zum Ideale führt einer, der andre zum Tod. Siehe, dass du bei Zeit noch frei auf dem ersten entspringest, Ehe die Parze mit Zwang dich auf dem andern entführt. Human Life. When we are starting in life, an eternity opens before us. Yet e’en the wise at its close narrowly limited end. Menschliches Wirken. An dem Eingang der Bahn liegt die Unendlichkeit offen, Doch mit dem engesten Kreis höret der Weiseste auf. Immortality. Art thou afraid, friend, of death, and for life everlasting art yearning? Live as a part of the whole! When thou art gone it remains. Unsterblichkeit. Vor dem Tode erschrickst du? Du wünschest, unsterblich zu leben? Leb’ im Ganzen! Wenn du lange dahin bist, es bleibt. Indestructible. Float down-stream to the ocean, O ice-floe! And if as an ice-floe Reachest thou not the great main, surely thou’lt find it as drops. Unsterblich. Schwimme, du mächtige Scholle, nur hin! und kommst du als Scholle Nicht hinunter, du kommst doch wohl als Tropfen ins Meer. God, World, and Man. Is it a secret abysmal, what God, what the world, and what man is? No! But the truth is not liked: therefore the secret remains. Gott, Welt und Mensch. Ist’s denn so grosses Geheimniss, was Gott und der Mensch und die Welt sei? Nein! Doch Niemand hört’s gerne; da bleibt es geheim. CRITICAL AND LITERARY. The Poet Addresses His Muse. How I could live without thee, I conceive not. But horror o’ertakes me, Seeing these thousands and more who without thee can exist. An die Muse. Was ich ohne dich wäre, ich weiss es nicht; aber mir grauet, Seh’ ich, was ohne dich Hundert’ und Tausende sind. To Incompetent Reviewers. Difficult ’tis to achieve; to find fault, though, is easy, O critics! Shrink not, when finding a flaw, excellence freely to praise. Die Unberufenen. Tadeln ist leicht, erschaffen so schwer; ihr Tadler des Schwachen, Habt ihr das Treffliche denn auch zu belohnen ein Herz? Wolf’s Homer. Seven Greek cities have boasted of being the birthplace of Homer. Since he is torn by the Wolf,[2] ev’ry one taketh her piece. Der Wolfische Homer. Sieben Städte zankten sich drum, ihn geboren zu haben, Nun da der Wolf ihn zerriss, nehme sich jede ihr Stück. Intellectual Aristocracy. Easily wins an enthusiast disciples by stirring the masses. Thinkers of solidest stamp find but a scanty support. Pictures that miracles work are invariably daubs without value, Products of genuine art suit not the taste of the mob. Geistige Aristokratie. Schüler macht sich der Schwärmer genug und rühret die Menge, Wenn der vernünftige Mann einzelne Liebende zählt. Wunderthätige Bilder sind meist nur schlechte Gemälde: Werke des Geists und der Kunst sind für den Pöbel nicht da. Bad Times. Language philosophers spoil, so is logic distorted by poets; Sound common sense in this way badly is crippled for life. Böse Zeiten. Philosophen verderben die Sprache, Poeten die Logik, Und mit dem Menschenverstand kommt man durch’s Leben nicht mehr. Mutual Admiration Society. Be not so dainty, dear sirs. Are ye anxious to heap on each other Honor and praise, ye should rail one at the other with vim. Auf zwei Sudler, die einander loben. Nicht so, nicht so, ihr Herrn. Wollt ihr einander zu Ehren Bringen, muss vor der Welt Einer den Andern verschrei’n. Dilettante. If thou succeed with a verse in a language worked out and consummate, Shaping thy thought and thy rhyme, think’st thou a poet thou art. Dilettant. Weil ein Vers dir gelingt in einer gebildeten Sprache, Die für dich dichtet und denkt, glaubst du schon Dichter zu sein. To One Author. Tell me the things that you know, and I’ll be glad to receive it. But if you will give yourself, spare me, my friend, if you please.[3] An ⁕. Theile mir mit, was du weisst, ich werd’ es dankbar empfangen, Aber du gibst mir dich selbst, damit verschone mich, Freund. To Another Author. Please do not try to teach facts, for we care not a straw for the subject. All we do care for are facts as they are treated by _you_.[4] An ⁕⁕. Du willst Wahres mich lehren? Bemühe dich nicht, nicht die Sache Will ich durch dich, ich will dich durch die Sache nur sehn. Wanted. Wanted, a servant who writeth a legible hand, and who also Fairly can spell, but he must leave the _belles lettres_ alone. Sachen so gesucht werden. Einen Bedienten wünscht man zu haben, der leserlich schreibet Und orthographisch, jedoch nichts in _belles lettres_ gethan. Artifice. Do you desire the applause of the worldly as well as the pious, Picture licentiousness, but picture the Devil besides.[5] Der Kunstgriff. Wollt ihr zugleich den Kindern der Welt und den Frommen gefallen? Malet die Wollust -- nur malet den Teufel dazu. A Discussion. One, we can hear, speaks after the other, but no one gives answer. Several monologues are, certainly, not a debate.[6] Das philosophische Gespräch. Einer, das höret man wohl, spricht nach dem Andern, doch Keiner Mit dem Andern; wer nennt zwei Monologen Gespräch? SATIRICAL AND PERSONAL. The Great Moment. This our century, freely I grant, has begot a great epoch; But the great moment, alas! findeth a very small race. Der Zeitpunkt. Eine grosse Epoche hat das Jahrhundert geboren, Aber der grosse Moment findet ein kleines Geschlecht. To Some Critics. Wretches! Speak wretched of me, but oblige me by truthfully adding: Earnest is he. For the rest, wretches, speak wretched of me. An die Herren H. J. K. Lumpen! redet lumpig von mir, doch saget: es war ihm Ernst! und redet sodann, Lumpen, ihr lumpig von mir. The Vinculum. How has nature united in man the sublime and the vulgar? Vanity did she ensconce right in the middle of both. Das Verbindungsmittel. Wie verfährt die Natur, um Hohes und Niedres im Menschen Zu verbinden? Sie stellt Eitelkeit zwischen hinein. Present Generation. Has it been always as now? O how strange is to-day’s generation! Youthful is only old age, old, alas! only is youth. Jetzige Generation. War es immer wie jetzt? Ich kann das Geschlecht nicht begreifen. Nur das Alter ist jung, Ach! und die Jugend ist alt. To Those in Authority. Don’t be disturbed by the barking; remain in your places. The barkers Eagerly wish for your seats, there to be barked at themselves.[7] An die Oberen. Immer bellt man auf euch! bleibt sitzen! es wünschen die Beller Jene Plätze, wo man ruhig das Bellen vernimmt. Questionable Investigation. Gentlemen, boldly dissect, for dissection is very instructive. Woe, none the less, to the frog who has to offer his leg. Kritische Studien. Schneidet, schneidet, ihr Herrn, durch Schneiden lernet der Schüler, Aber wehe dem Frosch, der euch den Schenkel muss leihn! The Spirit and the Letter. Truly, you may for a time still deceive with your valueless counters, But in the end, my dear sirs, debts must be paid in good coin. Der Geist und der Buchstabe. Lange kann man mit Marken, mit Rechenpfennigen zählen, Endlich, es hilft nichts, ihr Herrn, muss man den Beutel doch ziehn. The Sense of a Committee. Ev’ry one singly considered, is sensible, doubtless, and clever; But in a body the whole number of them is a dunce. Gelehrte Gesellschaft. Jeder, siehst du ihn einzeln, ist leidlich klug und verständig, Sind sie _in corpore_, gleich wird ein Dummkopf daraus. Taste in a Watering Place. This is a singular country; the springs here have taste and the rivers; Taste, though, is not to be found in the inhabitants’ minds. Gesundbrunnen zu ⁕⁕⁕. Seltsames Land! Hier haben die Flüsse Geschmack und die Quellen, Bei den Bewohnern allein hab’ ich noch keinen verspürt. Sample of Modern Criticism. You, among poets, alone possess worth, for to imitate nature, Nevermore would you object platitudes freely to use. Probe moderner Kritik. Du nur bist mir der würdige Dichter! Es kommt dir auf eine Platitüde nicht an, nur um natürlich zu sein. Nicolai’s Book on the Source of the Danube.[8] Nothing he likes that is great; for that reason the shallow inquirer Traces, great Danube, thy course till thou art shallow and flat. Nikolai’s Buch über die Quellen der Donau. Nichts kann er leiden was gross ist und mächtig, drum, herrliche Donau, Spürt dir der Häscher so lang nach, bis er seicht dich ertappt. The Collector. Always he fought against form, and he knows it. He, during his lifetime, Gathered with trouble and pain formless material in heaps. Formalphilosophie. Allen Formen macht er den Krieg, er weiss wohl, zeitlebens Hat er mit Müh’ und Noth Stoff nur zusammengeschleppt. Crudity. Can you not touch it with hands, then, O blind one, you think it chimeric! And, ’tis a pity, your hands sully whatever they touch. Das grobe Organ. Was du mit Händen nicht greifst, das scheint dir Blindem ein Unding, Und betastest du was, gleich ist das Ding auch beschmutzt. Nicolai’s Motto. Truth I am preaching. ’Tis truth; and nothing but truth--understand me. My truth, of course! For I know none to exist but my own. Das Motto. Wahrheit sag’ ich euch, Wahrheit und immer Wahrheit, versteht sich: Meine Wahrheit; denn sonst ist mir auch keine bekannt. A Publisher. Look at this press which I own. The machine when it printeth is thinking. Here I present you a book which as a sample may serve. Verleger von P⁕⁕ Schriften. Eine Maschine besitz’ ich, die selber denkt, wie sie drucket, Obengenanntes Werk zeig’ ich zur Probe hier vor. In Comparison with Socrates. Pythia dubbed him a sage, when of ignorance boldly he boasted. Friend, how much wiser art thou! What he pretended, thou art. Sokrates. Weil er unwissend sich rühmte, nannt’ ihn Apollo den Weisen. Freund, wie viel weiser bist du; was er blos rühmte, du bist’s. To Certain Moralists. ’Tis a great pity, dear sirs, to espouse the right cause you are anxious, But you are void of good sense: reason and judgment are gone. An die Herren N. O. P. Euch bedaur’ ich am meisten, ihr wähltet gern das Gute, Aber euch hat die Natur gänzlich das Urtheil versagt. Martyrs. Nail to the cross the fanatic as soon as he reacheth the thirties! For when he knoweth the world, surely the dupe will turn rogue. Guter Rathschlag. Jeglichen Schwärmer schlagt mir ans Kreuz im dreissigsten Jahre; Kennt er nur einmal die Welt, wird der Betrogne der Schelm. The Brothers Stolberg.[9] Since you reviled the Olympian gods, Apollo has thrown you Down from Parnassus. You now enter the heavenly realm. Der Ersatz. Als du die griechischen Götter geschmäht, da warf dich Apollo Von dem Parnasse; dafür gehst du ins Himmelreich ein. The Connoisseur. Vases of classical art! O how easily live I without them! But a Majolica pot maketh me happy and rich.[10] Der Kenner. Alte Vasen und Urnen! Das Zeug wohl könnt’ ich entbehren; Doch ein Majolica-Topf machte mich glücklich und reich. Sentimentalists. Never thought I very highly of people that are sentimental.[11] When an occasion arrives, grossly their meanness appears. H. S. Auf das empfindsame Volk hab’ ich nie was gehalten, es werden, Kommt die Gelegenheit nur, schlechte Gesellen daraus. The Prophet. Pity ’tis, when thou wast born, that Nature created but one man! Stuff for a gentleman is, and for a scoundrel, in thee.[12] Der Prophet. Schade, dass die Natur nur Einen Menschen aus dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff. The Half-Bird. Vainly the ostrich endeavors to fly: he but awkwardly saileth When he is moving his feet over the issueless sand.[13] Der Halbvogel. Fliegen möchte der Strauss, allein er rudert vergeblich, Ungeschickt rühret der Fuss immer den leidigen Sand. Partisan Spirit. Where there are parties, the people are siding with zeal on each issue. Years must elapse before both join in the middle their hands. Parteigeist. Wo Parteien entstehn, hält Jeder sich hüben und drüben, Viele Jahre vergehn, eh’ sie die Mitte vereint. THE PHILOSOPHERS IN HADES. The Poet Speaks. Good that I meet you together, my friends; the thing that is needful Made me descend to this place. Here I can question you all. Philosophen. Gut, dass ich euch, ihr Herren, _in pleno_ beisammen hier finde, Denn das Eine, was noth, treibt mich herunter zu euch. Aristotle. Question right out, my dear sir, for we read philosophical journals, We keep instructed in Hell,[14] whatsoe’er happens on earth. Aristoteles. Gleich zur Sache, mein Freund. Wir halten die Jenaer Zeitung Hier in der Hölle und sind längst schon von Allem belehrt. Urgent. Gentlemen, listen! I’ll stay here until you propose me a statement That’s universally true, one that we all can accept. Dringend. Desto besser! So gebt mir, ich geh’ euch nicht eher vom Leibe, Einen allgiltigen Satz, und der auch allgemein gilt. Descartes. _Cogito ergo sum._ I am thinking and therefore existing. If but the former is true, there’s of the latter no doubt. Descartes. _Cogito ergo sum._ Ich denke und mithin, so bin ich, Ist das Eine nur wahr, ist es das Andre gewiss. My Answer. If I am thinking, I am. Very well! But who’s all the time thinking? Often I was, I confess, when I thought nothing at all. Ich. Denk ich, so bin ich! Wohl! Doch wer wird immer auch denken? Oft schon war ich, und hab’ wirklich an gar nichts gedacht! Spinoza. Things do exist, sir, and therefore a thing of all things is existing; And in the thing of all things swim we just such as we are. Spinoza. Weil es Dinge doch gibt, so gibt es ein Ding aller Dinge, In dem Ding aller Ding’ schwimmen wir, wie wir so sind. Berkeley. True is the opposite, let me declare. Besides me there is nothing. Everything else, you must know, is but a bubble in me. Berkeley. Just das Gegentheil sprech’ ich. Es gibt kein Ding als mich selber! Alles andre, in mir steigt es als Blase nur auf. Leibniz. Two things exist, I admit, the world and the soul; of which neither Knows of the other; yet both indicate oneness at last. Leibniz. Zweierlei Dinge lass ich passiren, die Welt und die Seele, Keins weiss vom andern und doch deuten sie beide auf Eins. Kant. Naught do I know of the thing, and naught of the soul know I either. Both to me merely appear; but by no means are they sham. Kant. Von dem Ding weiss ich nichts, und weiss auch nichts von der Seele, Beide erscheinen mir nur, aber sie sind doch kein Schein. David Hume. Do not converse with those people, for Kant has thrown all in confusion. Me you must ask; for I am, still here in Hell,[14] like myself. David Hume. Rede nicht mit dem Volk, der Kant hat sie alle verwirret, Mich frag’, ich bin mir selbst auch in der Hölle noch gleich. Fichte. _I_ am _I_, and I posit myself; but in case I should posit Self as not posited,--well, then the not-I is produced. Fichte. Ich bin ich, und setze mich selbst, und setz’ ich mich selber Als nicht gesetzt, nun gut! setz’ ich ein Nicht-Ich dazu. Reinhold.[15] Surely conception there is; it proves that a concept existeth And a conceiver, no doubt; which altogether make three. Reinhold. Vorstellung wenigstens ist; ein Vorgestelltes ist also, Ein Vorstellendes auch, macht, mit der Vorstellung, drei! My Answer. These propositions, O sages, possess but small value; they’re trifling. Make me some statement that helps, and let it be to the point. Ich. Damit lock’ ich, ihr Herrn, noch keinen Hund aus dem Ofen, Einen erklecklichen Satz will ich, und der auch was setzt. K. Ch. F. Schmidt, the Moral Philosopher. In theoretical regions, no more can be found by inquirers. But still the practical word holdeth: “Thou canst, for thou shalt.” K. Ch. F. Schmidt. Auf theoretischem Feld ist weiter nichts mehr zu finden, Aber der praktische Satz gilt doch: Du kannst, denn du sollst! My Answer. Well, I expected it so; for whene’er you have nothing to answer, People like you will at last still to our conscience appeal. Ich. Dacht’ ich’s doch! Wissen sie nichts Vernünftiges mehr zu erwidern, Schieben sie’s einem geschwind in das Gewissen hinein. Philosophy. Which will survive of the many philosophies? Surely I know not! Always philosophy though, truly I hope, will remain. Die Philosophien. Welche wohl bleibt von allen den Philosophien? Ich weiss nicht, Aber die Philosophie, hoff’ ich, soll immer bestehn. PHILOSOPHICAL PROBLEMS. For Sale. Since Metaphysics of late without heirs to her fathers is gathered, Here at the auctioneer’s are “things in themselves” to be sold. Auction. Da die Metaphysik vor kurzem unbeerbt abging, Werden die “Dinge an sich” morgen _sub hasta_ verkauft. A Flaw. Let but an error be hid in the stone of foundation. The builder Buildeth with confidence on. Never the error is found.[16] Die Möglichkeit. Liegt der Irrthum nur erst, wie ein Grundstein, unten im Boden, Immer baut man darauf, nimmermehr kömmt er an Tag. Empiricists. On the securest of paths you have started, and no one denies it. But on the straightest of roads blindly you grope in the dark. Empiriker. Dass ihr den sichersten Pfad gewählt, wer möchte das läugnen? Aber ihr tappet nur blind auf dem gebahntesten Pfad. Theoreticians. You are obedient to rules; your conclusions would doubtless be valid, Were but your premises true, major, and minor as well. Theoretiker. Ihr verfahrt nach Gesetzen, auch würdet ihr’s sicherlich treffen, Wäre der Obersatz nur, wäre der Untersatz wahr! Last Refuge. Oh! how disdainful you speak and how proud, of the specialist’s blindness! But in emergencies, he comes to the rescue alone. Letzte Zuflucht. Vornehm schaut ihr im Glück auf den blinden Empiriker nieder, Aber, seid ihr in Noth, ist er der delphische Gott. Natural Science and Transcendental[17] Philosophy. Enemies shall ye remain! As yet premature is your alliance. Though you may separate now, truth will be found by your search. Naturforscher und Transcendental-Philosophen. Feindschaft sei zwischen euch, noch kommt das Bündniss zu frühe, Wenn ihr im Suchen euch trennt, wird erst die Wahrheit erkannt. The Same. Both have to travel their ways, and the one should not know of the other. Each one must wander on straight, yet in the end they will meet. An die voreiligen Verbindungsstifter. Jeder wandle für sich, und wisse nichts von dem Andern, Wandeln nur Beide gerad’, finden sich Beide gewiss. Kant and His Interpreters. One man of wealth gives a living to armies of indigent people; Kings that are building provide teamsters with plenty of work. Kant und seine Ausleger. Wie doch ein einziger Reicher so viele Bettler in Nahrung Setzt! Wenn die Könige bau’n, haben die Kärrner zu thun. Teleology. Worship, O man, the Creator, who, when he created the cork-tree, Kindly suggested the art how we might bottle our wine. Der Teleolog. Welche Verehrung verdient der Weltenschöpfer, der gnädig, Als er den Korkbaum schuf, gleich auch die Stöpsel erfand. The Problem of Natural Law.[18] Years upon years I’ve been using my nose for the purpose of smelling. Now I must question myself: Have I a right to its use? Rechtsfrage. Jahre lang schon bedien’ ich mich meiner Nase zum Riechen, Hab’ ich denn wirklich an sie auch ein erweisliches Recht? Puffendorf’s Reply. Well! ’Tis a critical case! But possession is strong in your favor.[19] Since you’re possessed of a nose, use it in future, I say. Puffendorf. Ein bedenklicher Fall! Doch die Erste Possession scheint Für dich zu sprechen, und so brauche sie immerhin fort. A Moral Problem. Willingly serve I my friends; but, ’tis pity, I do it with pleasure. And I am really vexed that there’s no virtue in me![20] Gewissensscrupel. Gerne dien’ ich den Freunden, doch thu’ ich es leider mit Neigung, Und so wurmt es mir oft, dass ich nicht tugendhaft bin. The Kantian’s Decision. Better advice I can’t give you than that thou must try to despise friends. Then what your duty demands, you will perform with disgust.[20] Decisum. Da ist kein anderer Rath, du musst suchen, sie zu verachten, Und mit Abscheu alsdann thun, wie die Pflicht dir gebeut. Human Knowledge.[21] When thou decipher’st in nature the writing which thou hast inscribed there, When its phenomena thou castest in groups for thine eye, When thou hast covered its infinite fields with thy measuring tape-lines, Dost thou imagine, thy mind really graspeth the All? Thus the astronomer paints on the heavens his star-constellations Merely his bearings to find easily in their domain. Suns that at measureless distances roam, oh how closely together Have they been joined in the swan and in the horns of the bull! But can the heavens be thus understood in their mystical cycles, When their projections appear on planispherical charts? Menschliches Wissen. Weil du liesest in ihr, was du selber in sie geschrieben, Weil du in Gruppen für’s Aug’ ihre Erscheinungen reihst, Deine Schnüre gezogen auf ihrem unendlichen Felde, Wähnst du, es fasse dein Geist ahnend die grosse Natur. So beschreibt mit Figuren der Astronome den Himmel, Dass in dem ewigen Raum leichter sich finde der Blick, Knüpft entlegene Sonnen, durch Siriusfernen geschieden, Aneinander im Schwan und in den Hörnern des Stiers. Aber versteht er darum der Sphären mystische Tänze, Weil ihm das Sternengewölb sein Planiglobium zeigt? Systems. Splendidly did you construct your sublime philosophical systems! Heavens! how shall we eject errors that live in such style. Die Systeme. Prächtig habt ihr gebaut. Du lieber Himmel! Wie treibt man, Nun er so königlich erst wohnet, den Irrthum heraus! SCIENCE AND ART. Genius a Gift. Born is the poet ’tis said; and we add, the philosopher also. For it is certain that truth has to be formed to be seen. Wissenschaftliches Genie. Wird der Poet nur geboren? Der Philosoph wird’s nicht minder. Alle Wahrheit zuletzt wird nur gebildet, geschaut. Truth and Form. Truth will be mighty although an inferior hand should defend it, But in the empire of art form and its contents are one. Mittheilung. Aus der schlechtesten Hand kann Wahrheit mächtig noch wirken, Bei der Schönheit allein macht das Gefäss den Gehalt. Creation. Good from the good, I declare that each sensible man can evolve it; But a true genius, indeed, good from the bad can produce. Mere imitations are forms reproduced, but a genius createth; What is to others well formed, is but material to him. Der Nachahmer. Gutes aus Gutem, das kann jedweder Verständige bilden; Aber der Genius ruft Gutes aus Schlechtem hervor. An Gebildetem nur darfst du, Nachahmer, dich üben; Selbst Gebildetes ist Stoff nur dem bildenden Geist. Different Applications. Science to one is the Goddess, majestic and lofty,--to others She is the cow that supplies butter to put on his bread. Wissenschaft. Einem ist sie die hohe, die himmlische Göttin, dem Andern Eine tüchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt. The Sublime. Boldly astronomers claim that their science is truly sublimest; Aye; but sublimity, sirs, nowhere existeth in space. An die Astronomen. Euer Gegenstand ist der erhabenste freilich im Raume; Aber, Freunde, im Raum wohnt das Erhabene nicht. Fiction and Truth. “What is the purpose of poetry’s art?” By and by I shall tell you. First of reality, friend, tell me the purpose and use. Poet, Erdichtung und Wahrheit. Wozu nützt denn die ganze Erdichtung?[22] Ich will es dir sagen, Leser, sagst du mir erst, wozu die Wirklichkeit nützt. The Poet and the Naturalist. Both of us search for the truth; thou in nature, I here in the inner Heart of myself. And the truth each one thus findeth at last. Is but clearsighted thine eye, it will meet in the world the Creator. And is but healthy my heart, clearly ’twill mirror the world. Die Uebereinstimmung. Wahrheit suchen wir beide; du aussen im Leben, ich innen In dem Herzen, und so findet sie jeder gewiss. Ist das Auge gesund, so begegnet es aussen dem Schöpfer, Ist es das Herz, dann gewiss spiegelt es innen die Welt. Trust in Scientific Truth. Sail, O thou sailor courageous! Ne’er mind that the wit will deride thee, And that thy boatswain will drop wearied of work at the helm. Sail, O sail on for the West: There the land must emerge from the ocean, As thy prophetical mind clearly perceiveth e’en now. Trust to the God who thee leadeth, and cross the mysterious ocean. Did not the land there exist, now it would rise from the deep. Truly with Genius Nature has made an eternal alliance, What is by Genius foretold, Nature unfailing fulfils. Kolumbus. Steure, muthiger Segler! Es mag der Witz dich verhöhnen Und der Schiffer am Steu’r senken die lässige Hand. Immer, immer nach West! Dort muss die Küste sich zeigen, Liegt sie doch deutlich und liegt schimmernd vor deinem Verstand. Traue dem leitenden Gott und folge dem schweigenden Weltmeer! Wär’ sie noch nicht, sie stieg’ jetzt aus den Fluthen empor. Mit dem Genius steht die Natur in ewigem Bunde; Was der eine verspricht, leistet die andre gewiss. Wisdom and Prudence. Would you attain, my dear friend, to the loftiest summit of wisdom, Dare it and be not afraid, should you by prudence be scoffed. Prudence shortsightedly sees of the shores but the one that recedeth. But she can never discern that one for which you set sail. Weisheit und Klugheit. Willst du, Freund, die erhabensten Höh’n der Weisheit erfliegen, Wag’ es auf die Gefahr, dass dich die Klugheit verlacht. Die kurzsichtige sieht nur das Ufer, das dir zurückflieht, Jenes nicht, wo dereinst landet dein muthiger Flug. WISDOM, MORALITY AND RELIGION. The Highest. Do you desire the highest, the greatest? A plant can instruct you. What it unconsciously is, will it! ’Tis all you can do. Das Höchste. Suchst du das Höchste, das Grösste? Die Pflanze kann es dich lehren; Was sie willenlos ist, sei du es wollend -- das ist’s! Piety and Natural Science. Had ye the power, O ye dreamers, to grasp your ideals completely, Certainly you would revere Nature, for that is her due. Had ye, philistines, the power, to conceive the great whole of all nature, Surely your path could but lead up to ideal domains. Natur und Vernunft. Wär’t ihr, Schwärmer, im Stande, die Ideale zu fassen, O so verehrtet ihr auch, wie sich’s gebührt, die Natur. Wär’t ihr, Philister, im Stand, die Natur im Grossen zu sehen, Sicher führte sie selbst euch zu Ideen empor. Misrepresented. Moralists pillory Nature, and yet she is holy and healthy! Reason’s divinity is vilely by bigots debased. Fratzen. Fromme gesunde Natur! Wie stellt die Moral dich an Pranger! Heil’ge Vernunft! Wie tief stürzt dich der Schwärmer herab! Philosopher and Bigot. While the philosopher standeth on earth, eyes heavenward raising, Bigots lie, eyes in the mud, stretching their legs to the skies. Der Philosoph und der Schwärmer. Jener steht auf der Erde, doch schauet das Auge zum Himmel, Dieser, die Augen im Koth, recket die Beine hinauf. Theological Hedonists. Folks that seek pleasure in all will with gluttony relish ideas; Knives they will carry, and forks up to celestial repasts. Theophagen. Diesen ist alles Genuss. Sie essen Ideen und bringen In das Himmelreich selbst Messer und Gabel hinauf. Friend and Enemy. Dear is the friend whom I love; but the enemy useful. The former Helps me my utmost to dare, enemies teach me the ought. Freund und Feind. Theuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen. Zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll. Distinction. There’s a nobility, too, in the empire of morals. For common Natures will pay with their deeds, noble ones with what they are. Unterschied der Stände. Adel ist auch in der sittlichen Welt. Gemeine Naturen Zahlen mit dem was sie thun, edle mit dem, was sie sind. Perfection. No one should be like the other, but each one should be like the Highest! “Tell me how that to attain!” Perfect must ev’ry one be. Aufgabe. Keiner sei gleich dem Andern, doch gleich sei Jeder dem Höchsten! Wie das zu machen? Es sei Jeder vollendet in sich. Goodness and Greatness. Only two virtues exist. How I wish they were always united! Goodness should always be great; greatness should always be good. Güte and Grösse. Nur zwei Tugenden gibt’s. O, wären sie immer vereinigt, Immer die Güte auch gross, immer die Grösse auch gut! The One Thing Needed. Whether the smartest thou art does not matter, but this is important, That thou be honest throughout, both at the council and home. Die Hauptsache. Ob du der Klügste seist, daran ist wenig gelegen; Aber der Biederste sei, so wie bei Rathe, zu Haus. Our Duty. Always aspire to the whole, and can you alone independent Not be a whole by yourself, serve then as part of the whole. Pflicht für Jeden. Immer strebe zum Ganzen; und kannst du selber kein Ganzes Werden, als dienendes Glied schliess’ an ein Ganzes dich an. Difference in Oneness. Truth is the same to us all; yet to each her appearance will vary. When she remaineth the same, diff’rent conceptions are true. Wahrheit. Eine nur ist sie für Alle, so siehet sie Jeder verschieden, Dass es Eines doch bleibt, macht das Verschiedene wahr. Repetition. Let me repeat it a hundred, a thousand times: “Error is error.” Whether proclaimed by the great, or by the smallest of men. Wiederholung. Hundertmal werd’ ich’s euch sagen und tausendmal: Irrthum ist Irrthum! Ob ihn der grösste Mann, ob ihn der kleinste beging. Utility. Truth that will injure is dearer to me than available error, Truth hath a balm for the wounds which she may sometimes inflict. Was nutzt. Schädliche Wahrheit, wie zieh’ ich sie vor dem nützlichen Irrthum! Wahrheit heilet den Schmerz, den sie vielleicht uns erregt. Harm. Whether an error will harm us? Not always! but certainly erring Always will harm us. How much, friends, you will see in the end. Was schadet. Ist ein Irrthum wohl schädlich? Nicht immer, aber das Irren, Immer ist’s schädlich, wie sehr, sieht man am Ende des Wegs. Discipline. Never the truth does us harm. As a mother she sometimes will punish. Rearing with firmness her child, checking the flattering maid. Zucht. Wahrheit ist niemals schädlich, sie straft -- und die Strafe der Mutter Bildet das schwankende Kind, wehret der schmeichelnden Magd. Comfort. Error accompanies us; yet a yearning inviolate in us Constantly leadeth our mind nearer and nearer to truth. Trost. Nie verlässt uns der Irrthum, doch zieht ein höher Bedürfniss Immer den strebenden Geist leise zur Wahrheit hinan. Analytical Truth-Seekers. Do you take truth for an onion whose layers you singly can peel off? Never on truth can you draw save you deposit it first.[23] Analytiker. Ist denn die Wahrheit ein Zwiebel, von dem man die Häute nur abschält? Was ihr hinein nicht gelegt, ziehet ihr nimmer heraus. Depreciated Coin. Princes are coining mean coppers that poorly are plated with silver, Stamping their portraits thereon. Long the deceit remains hid. Thus the enthusiast stampeth, as genuine, nonsense and errors. Many accept them as good, lacking the touchstone of truth. Schlechte Münze. Fürsten prägen so oft auf kaum versilbertes Kupfer Ihr bedeutendes Bild; lange betrügt sich das Volk. Schwärmer prägen den Stempel des Geists auf Lügen und Unsinn. Wem der Probierstein fehlt, hält sie für redliches Gold. Ritual. “How these assiduous clerics are ringing their bells to the people Only to cause them to come vain repetitions to make!” Do not find fault with the clergy; they know the demands of the people: Vain repetitions, observe! always will gladden man’s heart. Ceremoniendienst. Wie sie klingeln, die Pfaffen! Wie angelegen sie’s machen, Dass man komme, nur ja plappre, wie gestern so heut! Scheltet mir nicht die Pfaffen! sie kennen des Menschen Bedürfniss: Denn wie ist er beglückt, plappert er morgen wie heut! Mystics. That is the very mysterious secret that round us lies open, Compassing always our minds, but from our sight ’tis concealed. An die Mystiker. Das ist eben das wahre Geheimniss, das Allen vor Augen Liegt, euch ewig umgiebt, aber von Keinem gesehn. Light and Color. Live, thou Eternally-One, in the realm of immutable oneness, Color, in changes so rich, kindly descend upon earth. Licht und Farbe. Wohne, du ewiglich Eines, dort bei dem ewiglich Einen! Farbe, du wechselnde, komm freundlich zum Menschen herab! Not Irreligious. What my religion? I’ll tell you! There’s none among all you may mention Which I embrace.--And the cause? Truly, religion it is! Mein Glaube. Welche Religion ich bekenne? Keine von allen, Die du mir nennst! “Und warum keine?” Aus Religion. Our Father. Though you may work and aspire, you will never escape isolation, Till with her might to the All Nature has knitted your soul. Der Vater. Wirke, so viel du willst, du stehest ewig allein da, Bis an das All die Natur dich, die gewaltige, knüpft. NOTES. Notes. [1] Page 30, Note 1.--The name “Huss” means “goose.” When Huss was condemned to die at the stake he said: _“Nach mir wird kommen ein Schwan, Den sollen sie ungebraten lah’n.”_ [After me a swan will rise, Whom they will not roast likewise.] This doggerel with its grim humor on so tragic an occasion is commonly and naturally regarded as foretelling the coming of Martin Luther. [2] Page 55, Note 2.--Professor Wolf was the first to prove that the Iliad and the Odyssey consisted of a number of epic poems by different poets, which were collected under the name of Homer. For Goethe’s feeling with regard to criticism see the translator’s book _Goethe_, page 273. [3] Page 60, Note 3.--This distich is addressed to Karl Philip Moritz, author of an interesting novel in the form of an autobiography, _Anton Reiser_. [4] Page 61, Note 4.--This is addressed to F. H. Jacobi, who had written two philosophical novels, _Woldemar_ and _Allwill_. The difference between him and Moritz is sufficiently characterized in this and the preceding distich. [5] Page 63, Note 5.--This satirizes the sensuous novels of Timotheus Hermes. [6] Page 64, Note 6.--Directed against Platner, whose philosophy was a declamation of platitudes. The distich is true of almost all the debates that take place in literary clubs after the reading of a paper. [7] Page 71, Note 7.--Goethe wrote this in criticism of Reichardt’s praise of the French Revolution. [8] Page 77, Note 8.--This and the following three distichs are directed against Nicolai, who was the owner of a large publishing-house, but at the same time a mediocre author, shallow and conceited. [9] Page 85, Note 9.--The Stolberg brothers had been liberal, but suddenly turned Roman Catholic. [10] Page 86, Note 10.--The pious Count Leopold Stolberg, exaggerating the value of Christian art while deprecating classic taste, said that he would give a whole collection of Greek urns for one Faience vase painted in the manner of Raphael. [11] Page 87, Note 11.--The censure is true in its general application; but the Xenion is aimed at a man (Johann Heinrich Jung, whose _nom de plume_ was Heinrich Stilling) who did not deserve this castigation. See _Goethe_, page 16. [12] Page 88, Note 12.--A severe description of Johann Caspar Lavater. See _Goethe_, page 28. [13] Page 89, Note 13.--Also directed against Reichardt. (See Note 7.) [14] Pages 94 and 102, Note 14.--Schiller renders “Hades” by “Hell” which here retains the classical meaning and does not imply the idea of punishment. [15] Page 104, Note 15.--Karl Leonard Reinhold (born in Vienna October 26, 1758) was educated as a Jesuit and became professor of philosophy in the Jesuit college of the Barnabites, but renounced the faith of his youth in 1783 and left Vienna for Weimar, where he married the daughter of the poet Wieland. He became professor of philosophy at the University of Jena in 1787 and 1794 in Kiel, where he died April 10, 1823. He was a Kantian and wrote much on Kantian philosophy. [16] Page 112, Note 16.--Very good as a general criticism. Goethe, however, was on the wrong track, in directing this distich against Newton’s theory of color. [17] Page 116, Note 17.--Kant called his philosophy transcendental idealism, and his followers insisted upon the importance of transcendentalism. They were opposed by naturalists, who scorned theory and insisted on the facts of experience. For the meaning of the word “transcendental” see the translator’s _Fundamental Problems_, p. 30 _et passim_, and _Primer of Philosophy_, p. 66. “Transcendent” means what transcends human knowledge, i. e., what is unknowable, but “transcendental” is in Kantian terminology non-sensory or formal knowledge such as pure logic and arithmetic, involving the principles of theory or systematic abstract thought. [18] Page 120, Note 18.--Here the term “natural law” does not mean laws of nature but the juridical principle based upon primitive natural conditions. [19] Page 121, Note 19.--Samuel von Puffendorf (1632-1694) was a famous jurist and professor of natural law in Berlin. (See previous note.) [20] Pages 122 and 123, Note 20.--Kant declared that the man who performed his duty because it gave him pleasure was less moral than he who did it against his own inclinations. [21] Page 124, Note 21.--Schiller was a disciple and follower of Kant, who finds the conditions of knowledge in the thinking subject, not in the object that is thought. Since a thinking being does not acquire an insight into the laws of form by experience, but establishes them _a priori_, Kant believes that things have to conform to cognition and not cognition to things. Man thus produces truth out of his own being, and imports it into the objective world. Now it is true that truth and the criterion of truth, namely reason, develop together with mind; for indeed reason is the characteristic feature of mind. Things are real, not true, and truth can dwell in mental representations only. But considering the fact that mind develops from and by experience which originates by a contact with objects, and that reason is but the formal element extracted from experience and systematized--a consideration which Kant did not make because he never proposed the problem of the origin of mind--we shall find that the nature of reason and truth are not purely subjective. Reason is not an arbitrary classification of things (as the nominalists believe), but a formula that describes the necessary and universal relations of the objective world.--For a critical exposition of the problem see the translator’s books on Kant: _The Surd of Metaphysics_ and _Kant’s Prolegomena_ in which the question “Are there things in themselves?” is answered in the negative, but the existence of forms in themselves is insisted upon. See also the chapters on the “_A Priori_ and the Formal” in his _Primer of Philosophy_; “The Origin of the _A Priori_” in his _Fundamental Problems_; and “The Origin of Mind” in _The Soul of Man_. [22] Page 134, Note 22.--The caesura has here been placed contrary to the classical rule. [23] Page 158, Note 23.--Truth cannot directly be taken from reality but is the product of work, for facts must be observed, stated, and systematized so as to become truth. INDEX. Index. Action and motives, 44. Admiration Society, Mutual, 58. Analytical truth-seekers, 158. Answer, My, 97, 105, 107. Anti-Xenions, 9. Apollo, 85. Appearance not sham, 101. Aristotle, 94. Art, 56, 130; Christian, 168. Astronomers, 133. Authority, Those in, 71. Authors, Two different, 60, 61. Baal priests, 45. Barkers, 71. Beauty, Oneness of, 38. Beethoven, 3. Being and possession, 36. _Belles lettres_, Servant and, 62. Berkeley, 99. Bigot and philosopher, 144. Bigots, 143; (_Schwärmer_), 25. Blank verse, 19-21. Boisterous, 28. Born is the poet, 129. Bottle wine, How to, 119. Bubble in me, A, 99. Bucolic caesura, 16-17. Caesura, 14-15, 171; Bucolic, 16-17. Catalectic, 14. Celestial repasts, Pleasure in, 145. Changes and oneness, 162. Christian art, 168. Clerics, 160. Coin, 73; Depreciated, 159. Collector, The, 78. Color and light, 162. Columbus, 136-137. Committee, A, 74. Common natures and noble ones, 147. Conception makes three, 104. Connoisseur, 86. Conscience, 107. Cork-tree, The, 119. Counters, Valueless, 73. Cow or goddess, 132. Creation, 131. Creator and world, 135. Critics, 54, 68. Crudity, 79. Dactylic pentameter, 21-22. Danube, Nicolai on the, 77. Death, 46; and immortality, 48. Descartes, 96; Answer to, 97. Destinies, Various, 39. Devil, Licentiousness and the, 63. Dilettante, 59. Discipline, 156. Discussion and monologues, 64. Dissection, 72. Distich a fountain, 27; The elegiac, 13ff. Distinction, 147. Divinity, 42. Dreamers, 142. Dunce, The whole a, 74. Dupe will turn rogue, 84. Duty, Our, 151. Empiricists, 113. Enemy useful, 146. Enthusiast, 5, 56, 159. Erring will harm, 155. Error and truth, 157, 159; hid, 112; is error, 153; Truth dearer than, 154. Errors, 126. Eternity, 40. Eyes in the mud, 144. Facts and their treatment, 61. Fate, Our common, 29. Father, Our, 164. Fathom thyself, 35. Fichte, 103. Fiction and truth, 134. Flaw, A, 112. Folly and insanity, 43. Foot and meter, 13. Form, Truth and, 130. Formless material, 78. Fountain, The distich a, 27. Friend and enemy, 146. Frog, 72. Genius, a gift, 129; and nature, 37, 136; when it slips, 43. Gift, Genius a, 129. Goddess or cow, 132. Goethe and Schiller, 3ff., _et passim_. Good from the bad, 131. Goodness and greatness, 149. Growth, Propagation and, 39. Hades, Philosophers in, 91-108. Half-bird, The, 89. Harmony, 34. Heart and reason, 34; of hearts, Thine own, 35. Hedonists, Theological, 145. Hell, 169. Hephthemimeres, 16. Heracles, Zeus to, 42. Hermes, Timotheus, 63, 168. Heroic hexameter, 17. Highest, The, 141. Homer, 55, 167. Honest throughout, Be, 150. _Horen, Die,_ 6f. Human, knowledge, 124-125; life, 47. Hume, David, 102. Huss, 30, 167. Hypocrites (_Heuchler_), 25. I and not-I, 103. Iambic trimeter, 19-21. Ice-floe, 49. Ideal, Road to, 46. Imitations, 131. Immortality and death, 48. Immutable, The, 40. Incompetent reviewers, 54. Indestructible, 49. Insanity, Folly and, 43. Investigation, Questionable, 72. Irreligious, Not, 163. Jacobi, F. H., 61, 167. Kant, 3, 101, 102, 169, 170, 171; and his interpreters, 118. Kantian’s decision, The, 123. Key, The, 35. Language and logic spoiled, 57; qualitative and quantitative, 18; shaping verse, 59. Lavater, Johann Caspar, 88, 168. Leibniz, 100. Letter, Spirit and, 73. Licentiousness and the Devil, 63. Life limited, 47. Light and color, 162. Logic and language spoiled, 57. Longfellow, 17. Luther, 167. Madness, Join in, 28. Majolica pot, 86. Martial’s _Xenia_, 7, 8. Martyr, The last, 30. Martyrs, 84. Metaphysics for sale, 111. Meter and foot, 13. Method, Our, 26. Modern criticism, 76. Moment, The great, 67. Monologues and discussion, 64. Moral Problem, A, 122. Moralists void of sense, 8. Moritz, Karl Philip, 60, 167. Motives and action, 44. Muse, The poet and his, 53. _Musen-Almanach_, 7, 8. Mutual Admiration Society, 58. Mystics, 161. Natural law, 120, 170. Naturalist and poet, 135. Nature, and reason, 37; Genius and, 136; Law of, 41; misrepresented, 143. Nectar, 42. Newton’s theory of color, 169. Nicolai, 5f, 168; Motto of, 80; on the Danube, 77. Noble and common natures, 147. Nose for smelling, 120. Nothing, I thought, 97. Olympian gods, 85. One thing needed, 150. Oneness and changes, 162; Difference in, 152; Indicated, 100; of beauty, 38. Onion, Truth not an, 158. Open secret, 161. Ostrich, The, 89. Parnassus, 85. Part of the whole, 151. Parties, 90. Pentameter, Dactylic, 21-22. Penthemimeres, 15, 21. Perfection, 148. Philistines, 5, 25, 142. Philosopher and bigot, 144. Philosophy will remain, 108. Piety and science, 142. Plant unconscious, 141. Platitudes, 76. Platner, 168. Pleasure and virtue, 122; in celestial repasts, 145. Poet and his muse, The, 53; and naturalist, 135; is born, The, 129. Poetical deviltry, 8. Poetry, Purpose of, 134. Possession and being, 36. Practical, 106. Press is thinking, 81. Problem, A moral, 122. Propagation and growth, 39. Prophet, The, 88. Prose, 26. Prudence and wisdom, 138. Publisher, A, 81. Puffendorf, 120-121; 170. Purpose, of poetry, 134; Our, 25. Pythia, 82. Reason, and heart, 34; and nature, 37; and truth, 171. Reason’s divinity, 143. Refuge, Specialist the last, 115. Reichardt, 168. Reinhold, Karl Leonard, 164, 169. Religion, 163. Repetition, 153. Repetitions, Vain, 160. Reviewers, Incompetent, 54. Ritual, 160. Sale, Metaphysics for, 111. Salvation, 46. Schiller, 170; and Goethe, 3ff, _et passim_. Schmidt, K. Ch. F., 106. Science, 132; and piety, 142; and transcendental philosophy, 116, 117. Scoundrel, Stuff for a, 88. Secret, open, 161; remains, 50. Sentiment and thoughts, 33. Sentimentalists, 5, 87. Servant and _belles lettres_, 62. Socrates, 82. Soul, Thing and, 101. Souls, Let us interchange, 36. Specialist the last refuge, 115. Spinoza, 98. Spirit and letter, 73. Star-constellations, 124. Stilling, Heinrich, 87, 168. Stolberg, The Brothers, 7, 85, 168. Strength and weakness, 41. Sublimity not in space, 133. Sully, Your hands, 79. Systems, Philosophical, 126. Taste in a watering place, 75. Teleology, 119. Teutonic languages, 18. Theoreticians, 114. Thing, and soul, 101; of all things, 98. “Things in themselves” to be sold, 111. Thoughts and sentiment, 33. Three, Conception makes, 104. Time, 40. Transcendent and transcendental, 169. Transcendental, idealism, 169; philosophy, Natural science and, 116, 117. Trochaic trimeter, 14. True universally, 95. Trust in scientific truth, 136. Truth, and error, 157, 159; and fiction, 134; and form, 130; and her appearance, 152; and reason, 171; dearer than error, 154; My, 80; not an onion, 158; Trust in scientific, 136; will punish, 156. Universally true, 95. Urgent, 95. Value and worth, 36. Vanity, 69. Various destinies, 39. Verse is impressive, 26; Language shaping, 59. Vinculum, 69. Virtue and pleasure, 122. Voss, Johann Heinrich, 11, 12. Wanted, 62. Weakness and strength, 41. Whole, Part of the, 151, Wisdom and prudence, 138. Wolf, 55, 167. Wolff, Caspar Friedrich, 3. World, Creator and, 135. Worth and value, 36. Wretches, 68. Xenions, and Xenia, 8; History of the, 3ff. Zeus to Heracles, 42. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GOETHE AND SCHILLER'S XENIONS *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.