Moufflou and other stories

By Ouida

The Project Gutenberg eBook of Moufflou and other stories
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Moufflou and other stories

Author: Ouida

Illustrator: Edmund H. Garrett
        Maria Louise Kirk

Release date: March 18, 2025 [eBook #75655]

Language: English

Original publication: United States: J. B. Lippincott Company, 1910

Credits: Tim Lindell, Laura Natal and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MOUFFLOU AND OTHER STORIES ***





                               MOUFFLOU


                           FIFTH IMPRESSION




                        THE CHILDREN’S CLASSICS


      Each beautifully illustrated in color and tastefully bound


  FRANCESCA AT HINTERWALD
      By JOHANNA SPYRI

  THE LEGEND OF SLEEPY HOLLOW
      By WASHINGTON IRVING

  RIP VAN WINKLE
      By WASHINGTON IRVING

  TALES OF WASHINGTON IRVING’S ALHAMBRA
      By WASHINGTON IRVING
        Simplified by Leila H. Cheney

  THE KING OF THE GOLDEN RIVER
      By JOHN RUSKIN

  GULLIVER’S TRAVELS
      By JONATHAN SWIFT
        A Voyage to Lilliput

  A CHILD’S GARDEN OF VERSES
      By ROBERT LOUIS STEVENSON

  HANS ANDERSEN’S FAIRY TALES
      Selected

  THE LITTLE LAME PRINCE
      By MISS MULOCK

  THE ADVENTURES OF A BROWNIE
      By MISS MULOCK

  J. COLE
      By EMMA GELLIBRAND

  ALL-TIME TALES
      Selected. By Homer P. and Elizabeth Lewis

  MONI THE GOAT BOY
      By JOHANNA SPYRI

  THE PRINCESS AND THE GOBLIN
      By GEORGE MACDONALD

  THE PRINCESS AND CURDIE
      By GEORGE MACDONALD

  AT THE BACK OF THE NORTH WIND
      By GEORGE MACDONALD
        Simplified by Elizabeth Lewis

  WONDERLAND STORIES
      Selected

  THE NÜRNBERG STOVE
      By OUIDA

  A DOG OF FLANDERS
      By OUIDA

  MOUFFLOU AND OTHER STORIES
      By OUIDA


[Illustration: THEY PLAY WITH MOUFFLOU AND THE POODLE PUPPY HALF THE
DAY]




                               MOUFFLOU
                           AND OTHER STORIES




                                  BY
                           LOUISA DE LA RAMÉ
                                (OUIDA)




                   _WITH ILLUSTRATIONS IN COLOR BY_
                             MARIA L. KIRK




                         _AND PEN DRAWINGS BY_
                           EDMUND H. GARRETT




                        PHILADELPHIA AND LONDON
                       J. B. LIPPINCOTT COMPANY




             COPYRIGHT, 1910, BY J. B. LIPPINCOTT COMPANY

                  PRINTED BY J. B. LIPPINCOTT COMPANY
                    AT THE WASHINGTON SQUARE PRESS
                        PHILADELPHIA, U. S. A.




                               CONTENTS


                                                                    PAGE

 MOUFFLOU                                                              9

 LAMPBLACK                                                            51

 THE AMBITIOUS ROSE-TREE                                              65




                             ILLUSTRATIONS


                               IN COLOR

                                                                    PAGE

 THEY PLAY WITH MOUFFLOU AND THE POODLE PUPPY HALF THE DAY
                                                           _Frontispiece_

 “OLD DEPOSIT IS GOING TO BE A SIGN-POST,” THEY CRIED                 57

 ONE DAY THE GARDENER APPROACHED AND STOOD AND LOOKED AT HER          70


                             PEN DRAWINGS

 MOUFFLOU ACQUITTED HIMSELF ABLY AS EVER                              21

 “THEN THE MASTER KNEW BEST,” THOUGHT LAMPBLACK                       63

 “PRETTY POLL! OH, SUCH A PRETTY POLL!”                               84




                               MOUFFLOU




                               MOUFFLOU


MOUFFLOU’S masters were some boys and girls. They were very poor, but
they were very merry. They lived in an old, dark, tumble-down place,
and their father had been dead five years; their mother’s care was
all they knew; and Tasso was the eldest of them all, a lad of nearly
twenty, and he was so kind, so good, so laborious, so cheerful, and
so gentle, that the children all younger than he adored him. Tasso
was a gardener. Tasso, however, though the eldest and mainly the
bread-winner, was not so much Moufflou’s master as was little Romolo,
who was only ten, and a cripple. Romolo, called generally Lolo, had
taught Moufflou all he knew, and that all was a very great deal, for
nothing cleverer than was Moufflou had ever walked upon four legs.

Why Moufflou?

Well, when the poodle had been given to them by a soldier who was going
back to his home in Piedmont, he had been a white woolly creature of
a year old, and the children’s mother, who was a Corsican by birth,
had said that he was just like a _moufflon_, as they call sheep
in Corsica. White and woolly this dog remained, and he became the
handsomest and biggest poodle in all the city, and the corruption of
Moufflou from Moufflon remained the name by which he was known; it was
silly, perhaps, but it suited him and the children, and Moufflou he was.

They lived in an old quarter of Florence, in that picturesque zigzag
which goes round the grand church of Or San Michele, and which is
almost more Venetian than Tuscan in its mingling of color, charm,
stateliness, popular confusion, and architectural majesty. The tall old
houses are weather-beaten into the most delicious hues; the pavement
is enchantingly encumbered with peddlers and stalls and all kinds of
trades going on in the open air, in that bright, merry, beautiful
Italian custom which, alas, alas! is being driven away by new-fangled
laws which deem it better for the people to be stuffed up in close,
stewing rooms without air, and would fain do away with all the
good-tempered politics and the sensible philosophies and the wholesome
chatter which the open-street trades and street gossipry encourage, for
it is good for the populace to _sfogare_ and in no other way can
it do so one-half so innocently. Drive it back into musty shops, and
it is driven at once to mutter sedition.... But you want to hear about
Moufflou.

Well, Moufflou lived here in that high house with the sign of the lamb
in wrought iron, which shows it was once a warehouse of the old guild
of the Arte della Lana. They are all old houses here, drawn round about
that grand church which I called once, and will call again, like a
mighty casket of oxidized silver. A mighty casket indeed, holding the
Holy Spirit within it; and with the vermilion and the blue and the
orange glowing in its niches and its lunettes like enamels, and its
statues of the apostles strong and noble, like the times in which they
were created,--St. Peter with his keys, and St. Mark with his open
book, and St. George leaning on his sword, and others also, solemn and
austere as they, austere though benign, for do they not guard the White
Tabernacle of Orcagna within?

The church stands firm as a rock, square as a fortress of stone, and
the winds and the waters of the skies may beat about it as they will,
they have no power to disturb its sublime repose. Sometimes I think of
all the noble things in all our Italy; Or San Michele is the noblest,
standing there in its stern magnificence, amidst people’s hurrying feet
and noisy laughter, a memory of God.

The little masters of Moufflou lived right in its shadow, where the
bridge of stone spans the space between the houses and the church high
in mid-air: and little Lolo loved the church with a great love. He
loved it in the morning-time, when the sunbeams turned it into dusky
gold and jasper; he loved it in the evening-time, when the lights of
its altars glimmered in the dark, and the scent of its incense came
out in the street; he loved it in the great feasts, when the huge
clusters of lilies were borne inside it; he loved it in the solemn
nights of winter; the flickering gleam of the dull lamps shone on the
robes of an apostle, or the sculpture of a shield, or the glow of a
casement-moulding in majolica. He loved it always, and, without knowing
why, he called it _la mia chiesa_.

Lolo, being lame and of delicate health, was not enabled to go to
school or to work, though he wove the straw covering of wine-flasks and
plaited the cane matting with busy fingers. But for the most part he
did as he liked, and spent most of his time sitting on the parapet of
Or San Michele, watching the venders of earthenware at their trucks, or
trotting with his crutch (and he could trot a good many miles when he
chose) out with Moufflou down a bit of the Stocking-makers’ Street,
along under the arcades of the Uffizi, and so over the Jewellers’
Bridge, and out by byways that he knew into the fields on the hill-side
upon the other bank of Arno. Moufflou and he would spend half the
day--all the day--out there in daffodil-time; and Lolo would come home
with great bundles and sheaves of golden flowers, and he and Moufflou
were happy.

His mother never liked to say a harsh word to Lolo, for he was lame
through her fault: she had let him fall in his babyhood, and the
mischief had been done to his hip never again to be undone. So she
never raised her voice to him, though she did often to the others,--to
curly-pated Cecco, and pretty black-eyed Dina, and saucy Bice, and
sturdy Beppo, and even to the good, manly, hard-working Tasso. Tasso
was the mainstay of the whole, though he was but a gardener’s lad,
working in the green Cascine at small wages. But all he earned he
brought home to his mother; and he alone kept in order the lazy,
high-tempered Sandro, and he alone kept in check Bice’s love of finery,
and he alone could with shrewdness and care make both ends meet and put
_minestra_ always in the pot and bread always in the cupboard.

When his mother thought, as she thought indeed almost ceaselessly,
that with a few months he would be of the age to draw his number,
and might draw a high one and be taken from her for three years, the
poor soul believed her very heart would burst and break; and many a
day at twilight she would start out unperceived and creep into the
great church and pour her soul forth in supplication before the White
Tabernacle.

Yet, pray as she would, no miracle could happen to make Tasso free of
military service: if he drew a fatal number, go he must, even though he
take all the lives of them to their ruin with him.

One morning Lolo sat as usual on the parapet of the church, Moufflou
beside him. It was a brilliant morning in September. The men at the
hand-barrows and at the stalls were selling the crockery, the silk
handkerchiefs, and the straw hats which form the staple of the commerce
that goes on round about Or San Michele,--very blithe, good-natured,
gay commerce, for the most part, not got through, however, of course,
without bawling and screaming, and shouting and gesticulating, as if
the sale of a penny pipkin or a twopenny pie-pan were the occasion
for the exchange of many thousands of pounds sterling and cause for
the whole world’s commotion. It was about eleven o’clock; the poor
petitioners were going in for alms to the house of the fraternity of
San Giovanni Battista; the barber at the corner was shaving a big man
with a cloth tucked about his chin, and his chair set well out on the
pavement; the sellers of the pipkins and pie-pans were screaming till
they were hoarse, “_Un soldo l’uno, due soldi tre!_” big bronze
bells were booming till they seemed to clang right up to the deep-blue
sky; some brethren of the Misericordia went by bearing a black bier;
a large sheaf of glowing flowers--dahlias, zinnias, asters, and
daturas--was borne through the huge arched door of the church near St.
Mark and his open book. Lolo looked on at it all, and so did Moufflou,
and a stranger looked at them as he left the church.

“You have a handsome poodle there, my little man,” he said to Lolo, in
a foreigner’s too distinct and careful Italian.

“Moufflou is beautiful,” said Lolo, with pride. “You should see him
when he is just washed; but we can only wash him on Sundays, because
then Tasso is at home.”

“How old is your dog?”

“Three years old.”

“Does he do any tricks?”

“Does he!” said Lolo, with a very derisive laugh: “Why, Moufflou can do
anything! He can walk on two legs ever so long; make ready, present,
and fire; die; waltz; beg, of course; shut a door; make a wheelbarrow
of himself; there is nothing he will not do. Would you like to see him
do something?”

“Very much,” said the foreigner.

To Moufflou and to Lolo the street was the same thing as home; this
cheery _piazzetta_ by the church, so utterly empty sometimes, and
sometimes so noisy and crowded, was but the wider threshold of their
home to both the poodle and the child.

So there, under the lofty and stately walls of the old church, Lolo put
Moufflou through his exercises. They were second nature to Moufflou,
as to most poodles. He had inherited his address at them from clever
parents, and, as he had never been frightened or coerced, all his
lessons and acquirements were but play to him. He acquitted himself
admirably and the crockery-venders came and looked on, and a sacristan
came out of the church and smiled, and the barber left his customer’s
chin all in a lather while he laughed, for the good folk of the
quarter were all proud of Moufflou and never tired of him, and the
pleasant, easy-going, good-humored disposition of the Tuscan populace
is so far removed from the stupid buckram and whalebone in which the
new-fangled democracy wants to imprison it.

The stranger also was much diverted by Moufflon’s talents, and said,
half aloud, “How this clever dog would amuse poor Victor! Would you
bring your poodle to please a sick child I have at home?” he said,
quite aloud, to Lolo, who smiled and answered that he would. Where was
the sick child?

“At the Gran Bretagna; not far off,” said the gentleman. “Come this
afternoon, and ask for me by this name.”

He dropped his card and a couple of francs into Lolo’s hand, and went
his way. Lolo, with Moufflou scampering after him, dashed into his own
house, and stumped up the stairs, his crutch making a terrible noise on
the stone.

“Mother, mother! see what I have got because Moufflou did his tricks,”
he shouted. “And now you can buy those shoes you want so much, and the
coffee that you miss so of a morning, and the new linen for Tasso, and
the shirts for Sandro.”

For to the mind of Lolo two francs was as two millions--source
unfathomable of riches inexhaustible!

With the afternoon he and Moufflou trotted down the arcades of the
Uffizi and down the Lung’ Arno to the hotel of the stranger, and,
showing the stranger’s card, which Lolo could not read, they were
shown at once into a great chamber, all gilding and fresco and velvet
furniture.

But Lolo, being a little Florentine, was never troubled by externals,
or daunted by mere sofas and chairs; he stood and looked around him
with perfect composure; and Moufflou, whose attitude, when he was not
romping, was always one of magisterial gravity, sat on his haunches and
did the same.

Soon the foreigner he had seen in the forenoon entered and spoke to
him, and led him into another chamber, where stretched on a couch was
a little wan-faced boy about seven years old; a pretty boy, but so
pallid, so wasted, so helpless. This poor little boy was heir to a
great name and a great fortune, but all the science in the world could
not make him strong enough to run about among the daisies, or able to
draw a single breath without pain. A feeble smile lit up his face as he
saw Moufflou and Lolo; then a shadow chased it away.

[Illustration: MOUFFLOU ACQUITTED HIMSELF ABLY AS EVER.]

“Little boy is lame like me,” he said, in a tongue Lolo did not
understand.

“Yes, but he is a strong little boy, and can move about, as perhaps the
suns of his country will make you do,” said the gentleman, who was the
poor little boy’s father. “He has brought you his poodle to amuse you.
What a handsome dog! is it not?”

“Oh, _bufflins_!” said the poor little fellow, stretching out his
wasted hands to Moufflou, who submitted his leonine crest to the caress.

Then Lolo went through the performance, and Moufflou acquitted himself
ably as ever; and the little invalid laughed and shouted with his tiny
thin voice, and enjoyed it all immensely, and rained cakes and biscuits
on both the poodle and its master. Lolo crumped the pastries with
willing white teeth, and Moufflou did no less. Then they got up to go,
and the sick child on the couch burst into fretful lamentations and
outcries.

“I want the dog! I will have the dog!” was all he kept repeating.

But Lolo did not know what he said, and was only sorry to see him so
unhappy.

“You shall have the dog to-morrow,” said the gentleman, to pacify his
little son; and he hurried Lolo and Moufflou out of the room, and
consigned them to a servant, having given Lolo five francs this time.

“Why, Moufflou,” said Lolo, with a chuckle of delight, “if we could
find a foreigner every day, we could eat meat at supper, Moufflou, and
go to the theatre every evening!”

And he and his crutch clattered home with great eagerness and
excitement, and Moufflou trotted on his four frilled feet, the blue
bow with which Bice had tied up his curls on the top of his head,
fluttering in the wind. But, alas! even his five francs could bring
no comfort at home. He found his whole family wailing and mourning in
utterly inconsolable distress.

Tasso had drawn his number that morning, and the number was seven, and
he must go and be a conscript for three years.

The poor young man stood in the midst of his weeping brothers and
sisters, with his mother leaning against his shoulder, and down his own
brown cheeks the tears were falling. He must go, and lose his place
in the public gardens, and leave his people to starve as they might,
and be put in a tomfool’s jacket, and drafted off among cursing and
swearing and strange faces, friendless, homeless, miserable! And the
mother,--what would become of the mother?

Tasso was the best of lads and the mildest. He was quite happy sweeping
up the leaves in the long alleys of the Cascine, or mowing the green
lawns under the ilex avenues, and coming home at supper-time among the
merry little people and the good woman that he loved. He was quite
contented; he wanted nothing, only to be let alone; and they would not
let him alone. They would haul him away to put a heavy musket in his
hand and a heavy knapsack on his back, and drill him, and curse him,
and make him into a human target, a live popinjay.

No one had any heed for Lolo and his five francs, and Moufflou,
understanding that some great sorrow had fallen on his friends, sat
down and lifted up his voice and howled.

Tasso must go away!--that was all they understood. For three long years
they must go without the sight of his face, the aid of his strength,
the pleasure of his smile: Tasso must go! When Lolo understood the
calamity that had befallen them, he gathered Moufflou up against his
breast, and sat down, too, on the floor beside him and cried as if he
would never stop crying.

There was no help for it: it was one of those misfortunes which are,
as we say in Italian, like a tile tumbled on the head. The tile drops
from a height, and the poor head bows under the unseen blow. That is
all.

“What is the use of that?” said the mother, passionately, when Lolo
showed her his five francs. “It will not buy Tasso’s discharge.”

Lolo felt that his mother was cruel and unjust, and crept to bed with
Moufflou. Moufflou always slept on Lolo’s feet.

The next morning Lolo got up before sunrise, and he and Moufflou
accompanied Tasso to his work in the Cascine.

Lolo loved his brother, and clung to every moment whilst they could
still be together.

“Can nothing keep you, Tasso?” he said, despairingly, as they went down
the leafy aisles, whilst the Arno water was growing golden as the sun
rose.

Tasso sighed.

“Nothing, dear. Unless Gesú would send me a thousand francs to buy a
substitute.”

And he knew he might as well have said, “If one could coin gold ducats
out of the sunbeams on Arno water.”

Lolo was very sorrowful as he lay on the grass in the meadow where
Tasso was at work, and the poodle lay stretched beside him.

When Lolo went home to dinner (Tasso took his wrapped in a
handkerchief) he found his mother very agitated and excited. She was
laughing one moment, crying the next. She was passionate and peevish,
tender and jocose by turns; there was something forced and feverish
about her which the children felt but did not comprehend. She was a
woman of not very much intelligence, and she had a secret, and she
carried it ill, and knew not what to do with it; but they could not
tell that. They only felt a vague sense of disturbance and timidity at
her unwonted manner.

The meal over (it was only bean-soup, and that is soon eaten), the
mother said sharply to Lolo, “Your aunt Anita wants you this afternoon.
She has to go out, and you are needed to stay with the children: be off
with you.”

Lolo was an obedient child; he took his hat and jumped up as quickly as
his halting hip would let him. He called Moufflou, who was asleep.

“Leave the dog,” said his mother, sharply. “’Nita will not have him
messing and carrying mud about her nice clean rooms. She told me so.
Leave him, I say.”

“Leave Moufflou!” echoed Lolo, for never in all Moufflou’s life
had Lolo parted from him. Leave Moufflou! He stared open-eyed and
open-mouthed at his mother. What could have come to her?

“Leave him, I say,” she repeated, more sharply than ever. “Must I speak
twice to my own children? Be off with you, and leave the dog, I say.”

And she clutched Moufflou by his long silky mane and dragged him
backwards, whilst with the other hand she thrust out of the door Lolo
and Bice.

Lolo began to hammer with his crutch at the door thus closed on him;
but Bice coaxed and entreated him.

“Poor mother has been so worried about Tasso,” she pleaded. “And what
harm can come to Moufflou? And I do think he was tired, Lolo; the
Cascine is a long way; and it is quite true that Aunt ’Nita never liked
him.”

So by one means and another she coaxed her brother away; and they went
almost in silence to where their aunt Anita dwelt, which was across the
river, near the dark-red bell-shaped dome of Santa Spirito.

It was true that her aunt had wanted them to mind her room and her
babies whilst she was away carrying home some lace to a villa outside
the Roman gate, for she was a lace-washer and clear-starcher by trade.
There they had to stay in the little dark room with the two babies,
with nothing to amuse the time except the clang of the bells of the
church of the Holy Spirit, and the voices of the lemonade-sellers
shouting in the street below. Aunt Anita did not get back till it was
more than dusk, and the two children trotted homeward hand in hand,
Lolo’s leg dragging itself painfully along, for without Moufflou’s
white figure dancing on before him he felt very tired indeed. It was
pitch dark when they got to Or San Michele, and the lamps burned dully.

Lolo stumped up the stairs wearily, with a vague, dull fear at his
small heart.

“Moufflou, Moufflou!” he called. Where was Moufflou? Always at
the first sound of his crutch the poodle came flying towards him.
“Moufflou, Moufflou!” he called all the way up the long, dark twisting
stone stair. He pushed open the door, and he called again, “Moufflou,
Moufflou!”

But no dog answered to his call.

“Mother, where is Moufflou?” he asked, staring with blinking, dazzled
eyes into the oil-lit room where his mother sat knitting. Tasso was not
then home from work. His mother went on with her knitting; there was
an uneasy look on her face.

“Mother, what have you done with Moufflou, _my_ Moufflou?” said
Lolo, with a look that was almost stern on his ten-year-old face.

Then his mother, without looking up and moving her knitting-needles
very rapidly, said,--

“Moufflou is sold!”

And little Dina, who was a quick, pert child, cried, with a shrill
voice,--

“Mother has sold him for a thousand francs to the foreign gentleman.”

“Sold him!”

Lolo grew white and grew cold as ice; he stammered, threw up his hands
over his head, gasped a little for breath, then fell down in a dead
swoon, his poor useless limb doubled under him.

When Tasso came home that sad night and found his little brother
shivering, moaning, and half delirious, and when he heard what had been
done, he was sorely grieved.

“Oh, mother, how could you do it?” he cried. “Poor, poor Moufflou! and
Lolo loves him so!”

“I have got the money,” said his mother, feverishly, “and you will
not need to go for a soldier: we can buy your substitute. What is a
poodle, that you mourn about it? We can get another poodle for Lolo.”

“Another will not be Moufflou,” said Tasso, and yet was seized with
such a frantic happiness himself at the knowledge that he would not
need go to the army, that he, too, felt as if he were drunk on new
wine, and had not the heart to rebuke his mother.

“A thousand francs!” he muttered; “a thousand francs! _Dio mio!_
Who could ever have fancied anybody would have given such a price for
a common white poodle? One would think the gentleman had bought the
church and the tabernacle!”

“Fools and their money are soon parted,” said his mother, with cross
contempt.

It was true: she had sold Moufflou.

The English gentleman had called on her while Lolo and the dog had been
in the Cascine, and had said that he was desirous of buying the poodle,
which had so diverted his sick child that the little invalid would not
be comforted unless he possessed it. Now, at any other time the good
woman would have sturdily refused any idea of selling Moufflou; but
that morning the thousand francs which would buy Tasso’s substitute
were forever in her mind and before her eyes. When she heard the
foreigner her heart gave a great leap, and her head swam giddily, and
she thought, in a spasm of longing--if she could get those thousand
francs! But though she was so dizzy and so upset she retained her grip
on her native Florentine shrewdness. She said nothing of her need of
the money; not a syllable of her sore distress. On the contrary, she
was coy and wary, affected great reluctance to part with her pet,
invented a great offer made for him by a director of a circus, and
finally let fall a hint that less than a thousand francs she could
never take for poor Moufflou.

The gentleman assented with so much willingness to the price that she
instantly regretted not having asked double. He told her that if she
would take the poodle that afternoon to his hotel the money should be
paid to her; so she despatched her children after their noonday meal in
various directions, and herself took Moufflou to his doom. She could
not believe her senses when ten hundred-franc notes were put into
her hand. She scrawled her signature, Rosina Calabucci, to a formal
receipt, and went away, leaving Moufflou in his new owner’s rooms, and
hearing his howls and moans pursue her all the way down the staircase
and out into the air.

She was not easy at what she had done.

“It seemed,” she said to herself, “like selling a Christian.”

But then to keep her eldest son at home--what a joy that was! On the
whole, she cried so and laughed so as she went down the Lung’ Arno that
once or twice people looked at her, thinking her out of her senses, and
a guard spoke to her angrily.

Meanwhile, Lolo was sick and delirious with grief. Twenty times he got
out of his bed and screamed to be allowed to go with Moufflou, and
twenty times his mother and his brothers put him back again and held
him down and tried in vain to quiet him.

The child was beside himself with misery. “Moufflou! Moufflou!” he
sobbed at every moment; and by night he was in a raging fever, and when
his mother, frightened, ran in and called in the doctor of the quarter,
that worthy shook his head and said something as to a shock of the
nervous system, and muttered a long word--“meningitis.”

Lolo took a hatred to the sight of Tasso, and thrust him away, and his
mother, too.

“It is for you Moufflou is sold,” he said, with his little teeth and
hands tight clinched.

After a day or two Tasso felt as if he could not bear his life, and
went down to the hotel to see if the foreign gentleman would allow him
to have Moufflou back for half an hour to quiet his little brother
by a sight of him. But at the hotel he was told that the _Milord
Inglese_ who had bought the dog of Rosina Calabucci had gone that
same night of the purchase to Rome, to Naples, to Palermo, _chi
sa_?

“And Moufflou with him?” asked Tasso.

“The _barbone_ he had bought went with him,” said the porter of
the hotel. “Such a beast! Howling, shrieking, raging all the day, and
all the paint scratched off the _salon_ door.”

Poor Moufflou! Tasso’s heart was heavy as he heard of that sad helpless
misery of their bartered favorite and friend.

“What matter?” said his mother, fiercely, when he told her. “A dog is
a dog. They will feed him better than we could. In a week he will have
forgotten--_chè_!”

But Tasso feared that Moufflou would not forget. Lolo certainly would
not. The doctor came to the bedside twice a day, and ice and water were
kept on the aching hot little head that had got the malady with the
long name, and for the chief part of the time Lolo lay quiet, dull,
and stupid, breathing heavily, and then at intervals cried and sobbed
and shrieked hysterically for Moufflou.

“Can you not get what he calls for to quiet him with a sight of it?”
said the doctor. But that was not possible, and poor Rosina covered her
head with her apron and felt a guilty creature.

“Still, you will not go to the army,” she said to Tasso, clinging to
that immense joy for her consolation. “Only think! we can pay Guido
Squarcione to go for you. He always said he would go if anybody would
pay him. Oh, my Tasso, surely to keep you is worth a dog’s life!”

“And Lolo’s?” said Tasso, gloomily. “Nay, mother, it works ill to
meddle too much with fate. I drew my number; I was bound to go. Heaven
would have made it up to you somehow.”

“Heaven sent me the foreigner; the Madonna’s own self sent him to ease
a mother’s pain,” said Rosina, rapidly and angrily. “There are the
thousand francs safe to hand in the _cassone_, and what, pray, is
it we miss? Only a dog like a sheep, that brought gallons of mud in
with him every time it rained, and ate as much as any one of you.”

“But Lolo?” said Tasso, under his breath.

His mother was so irritated and so tormented by her own conscience
that she upset all the cabbage broth into the burning charcoal.

“Lolo was always a little fool, thinking of nothing but the church and
the dog and nasty field-flowers,” she said, angrily. “I humored him
ever too much because of the hurt to his hip, and so--and so----”

Then the poor soul made matters worse by dropping her tears into the
saucepan, and fanning the charcoal so furiously that the flame caught
her fan of cane-leaves, and would have burned her arm had not Tasso
been there.

“You are my prop and safety always. Who would not have done what I did?
Not Santa Felicita herself,” she said, with a great sob.

But all this did not cure poor Lolo.

The days and the weeks of the golden autumn weather passed away, and
he was always in danger, and the small close room where he slept with
Sandro and Beppo and Tasso was not one to cure such an illness as had
now beset him. Tasso went to his work with a sick heart in the Cascine,
where the colchicum was all lilac among the meadow grass, and the ashes
and elms were taking their first flush of the coming autumnal change.
He did not think Lolo would ever get well, and the good lad felt as if
he had been the murderer of his little brother.

True, he had had no hand or voice in the sale of Moufflou, but Moufflou
had been sold for his sake. It made him feel half guilty, very unhappy,
quite unworthy of all the sacrifice that had been made for him. “Nobody
should meddle with fate,” thought Tasso, who knew his grandfather
had died in San Bonifazio because he had driven himself mad over the
dream-book trying to get lucky numbers for the lottery and become a
rich man at a stroke.

It was rapture, indeed, to know that he was free of the army for a
time at least, that he might go on undisturbed at his healthful labor,
and get a raise in wages as time went on, and dwell in peace with
his family, and perhaps--perhaps in time earn enough to marry pretty
flaxen-haired Biondina, the daughter of the barber in the piazzetta. It
was rapture indeed; but then poor Moufflou!--and poor, poor Lolo! Tasso
felt as if he had bought his own exemption by seeing his little brother
and the good dog torn in pieces and buried alive for his service.

And where was poor Moufflou?

Gone far away somewhere south in the hurrying, screeching, vomiting,
braying train that it made Tasso giddy only to look at as it rushed by
the green meadows beyond the Cascine on its way to the sea.

“If he could see the dog he cries so for, it might save him,” said the
doctor, who stood with a grave face watching Lolo.

But that was beyond any one’s power. No one could tell where Moufflou
was. He might be carried away to England, to France, to Russia, to
America--who could say? They did not know where his purchaser had gone.
Moufflou even might be dead.

The poor mother, when the doctor said that, went and looked at the ten
hundred-franc notes that were once like angels’ faces to her, and said
to them,--

“Oh, you children of Satan, why did you tempt me? I sold the poor,
innocent, trustful beast to get you, and now my child is dying!”

Her eldest son would stay at home, indeed; but if this little lame one
died! Rosina Calabucci would have given up the notes and consented
never to own five francs in her life if only she could have gone back
over the time and kept Moufflou, and seen his little master running out
with him into the sunshine.

More than a month went by, and Lolo lay in the same state, his
yellow hair shorn, his eyes dilated and yet stupid, life kept in
him by a spoonful of milk, a lump of ice, a drink of lemon-water;
always muttering, when he spoke at all. “Moufflou, Moufflou, _dov’
è_ Moufflou?” and lying for days together in somnolence and
unconsciousness, with the fire eating at his brain and the weight lying
on it like a stone.

The neighbors were kind, and brought fruit and the like, and sat up
with him, and chattered so all at once in one continuous brawl that
they were enough in themselves to kill him, for such is ever the
Italian fashion of sympathy in all illness.

But Lolo did not get well, did not even seem to see the light at all,
or to distinguish any sounds around him; and the doctor in plain words
told Rosina Calabucci that her little boy must die. Die, and the church
so near? She could not believe it. Could St. Mark, and St. George, and
the rest that he had loved so do nothing for him? No, said the doctor,
they could do nothing; the dog might do something, since the brain had
so fastened on that one idea; but then they had sold the dog.

“Yes; I sold him!” said the poor mother, breaking into floods of
remorseful tears.

So at last the end drew so nigh that one twilight time the priest
came out of the great arched door that is next St. Mark, with the
Host uplifted, and a little acolyte ringing the bell before it, and
passed across the piazzetta, and went up the dark staircase of Rosina’s
dwelling, and passed through the weeping, terrified children, and went
to the bedside of Lolo.

Lolo was unconscious, but the holy man touched his little body and
limbs with the sacred oil, and prayed over him, and then stood
sorrowful with bowed head.

Lolo had had his first communion in the summer, and in his preparation
for it had shown an intelligence and devoutness that had won the
priest’s gentle heart.

Standing there, the holy man commended the innocent soul to God. It
was the last service to be rendered to him save that very last of all
when the funeral office should be read above his little grave among the
millions of nameless dead at the sepulchres of the poor at Trebbiano.

All was still as the priest’s voice ceased; only the sobs of the mother
and of the children broke the stillness as they kneeled; the hand of
Biondina had stolen into Tasso’s.

Suddenly, there was a loud scuffling noise; hurrying feet came patter,
patter, patter up the stairs; a ball of mud and dust flew over the
heads of the kneeling figures, fleet as the wind Moufflou dashed
through the room and leaped upon the bed.

Lolo opened his heavy eyes, and a sudden light of consciousness gleamed
in them like a sunbeam. “Moufflou!” he murmured, in his little thin
faint voice. The dog pressed close to his breast and kissed his wasted
face.

Moufflou was come home!

And Lolo came home too, for death let go its hold upon him. Little
by little, very faintly and flickeringly and very uncertainly at
the first, life returned to the poor little body, and reason to the
tormented, heated little brain. Moufflou was his physician; Moufflou,
who, himself a skeleton under his matted curls, would not stir from his
side and looked at him all day long with two beaming brown eyes full of
unutterable love.

Lolo was happy; he asked no questions,--was too weak, indeed, even to
wonder. He had Moufflou--that was enough.

Alas! though they dared not say so in his hearing, it was not enough
for his elders. His mother and Tasso knew that the poodle had been
sold and paid for; that they could lay no claim to keep him; and that
almost certainly his purchaser would seek him out and assert his
indisputable right to him. And then how would Lolo ever bear that
second parting?--Lolo, so weak that he weighed no more than if he had
been a little bird.

Moufflou had, no doubt, travelled a long distance and suffered much. He
was but skin and bone; he bore the marks of blows and kicks; his once
silken hair was all discolored and matted; he had, no doubt, travelled
far. But then his purchaser would be sure to ask for him, soon or late,
at his old home; and then? Well, then if they did not give him up
themselves, the law would make them.

Rosina Calabucci and Tasso, though they dared say nothing before any of
the children, felt their hearts in their mouths at every step on the
stair, and the first interrogation of Tasso every evening when he came
from his work was, “Has any one come for Moufflou?” For ten days no one
came, and their first terrors lulled a little.

On the eleventh morning, a feast-day, on which Tasso was not going to
his labors in the Cascine, there came a person, with a foreign look,
who said the words they so much dreaded to hear: “Has the poodle that
you sold to an English gentleman come back to you?”

Yes: his English master claimed him!

The servant said that they had missed the dog in Rome a few days after
buying him and taking him there; that he had been searched for in
vain, and that his master had thought it possible the animal might have
found his way back to his old home: there had been stories of such
wonderful sagacity in dogs: anyhow, he had sent for him on the chance;
he was himself back on the Lung’ Arno. The servant pulled from his
pocket a chain, and said his orders were to take the poodle away at
once: the little sick gentleman had fretted very much about his loss.

Tasso heard in a very agony of despair. To take Moufflou away now would
be to kill Lolo,--Lolo so feeble still, so unable to understand, so
passionately alive to every sight and sound of Moufflou, lying for
hours together motionless with his hand buried in the poodle’s curls,
saying nothing, only smiling now and then, and murmuring a word or two
in Moufflou’s ear.

“The dog did come home,” said Tasso, at length, in a low voice; “angels
must have shown him the road, poor beast! From Rome! Only to think of
it, from Rome! And he a dumb thing! I tell you he is here, honestly: so
will you not trust me just so far as this? Will you let me go with you
and speak to the English lord before you take the dog away? I have a
little brother sorely ill----”

He could not speak more, for tears that choked his voice.

At last the messenger agreed so far as this. Tasso might go first and
see the master, but he would stay here and have a care they did not
spirit the dog away,--“for a thousand francs were paid for him,” added
the man, “and a dog that can come all the way from Rome by itself must
be an uncanny creature.”

Tasso thanked him, went up-stairs, was thankful that his mother was at
mass and could not dispute with him, took the ten hundred-franc notes
from the old oak _cassone_, and with them in his breast-pocket
walked out into the air. He was but a poor working lad, but he had made
up his mind to do an heroic deed, for self-sacrifice is always heroic.
He went straightway to the hotel where the English _milord_
was, and when he had got there remembered that still he did not know
the name of Moufflou’s owner; but the people of the hotel knew him
as Rosina Calabucci’s son, and guessed what he wanted, and said the
gentleman who had lost the poodle was within up-stairs and they would
tell him.

Tasso waited some half-hour with his heart beating sorely against the
packet of hundred-franc notes. At last he was beckoned up-stairs, and
there he saw a foreigner with a mild fair face, and a very lovely lady
and a delicate child who was lying on a couch. “Moufflou! Where is
Moufflou?” cried the little child, impatiently, as he saw the youth
enter.

Tasso took his hat off, and stood in the doorway an embrowned, healthy,
not ungraceful figure, in his working-clothes of rough blue stuff.

“If you please, most illustrious,” he stammered, “poor Moufflou has
come home.”

The child gave a cry of delight; the gentleman and lady one of wonder.
Come home! All the way from Rome!

“Yes, he has, most illustrious,” said Tasso, gaining courage and
eloquence; “and now I want to beg something of you. We are poor, and
I drew a bad number, and it was for that my mother sold Moufflou. For
myself, I did not know anything of it; but she thought she would buy
my substitute, and of course she could; but Moufflou is come home, and
my little brother Lolo, the little boy your most illustrious first saw
playing with the poodle, fell ill of the grief of losing Moufflou, and
for a month has lain saying nothing sensible, but only calling for
the dog, and my old grandfather died of worrying himself mad over the
lottery numbers, and Lolo was so near dying that the Blessed Host had
been brought, and the holy oil had been put on him, when all at once
there rushes in Moufflou, skin and bone, and covered with mud, and at
the sight of him Lolo comes back to his senses, and that is now ten
days ago, and though Lolo is still as weak as a new-born thing, he is
always sensible, and takes what we give him to eat, and lies always
looking at Moufflou, and smiling, and saying, ‘Moufflou! Moufflou!’
and, most illustrious, I know well you have bought the dog, and the law
is with you, and by the law you claim it; but I thought perhaps, as
Lolo loves him so, you would let us keep the dog, and would take back
the thousand francs, and myself I will go and be a soldier, and heaven
will take care of them all somehow.”

Then Tasso, having said all this in one breathless, monotonous
recitative, took the thousand francs out of his breast-pocket and held
them out timidly towards the foreign gentleman, who motioned them aside
and stood silent.

“Did you understand, Victor,” he said, at last, to his little son.

The child hid his face in his cushions.

“Yes, I did understand something: let Lolo keep him; Moufflou was not
happy with me.”

But he burst out crying as he said it.

Moufflou had run away from him.

Moufflou had never loved him, for all his sweet cakes and fond
caresses and platefuls of delicate savory meats. Moufflou had run away
and found his own road over two hundred miles and more to go back to
some little hungry children, who never had enough to eat themselves,
and so, certainly, could never give enough to eat to the dog. Poor
little boy! He was so rich and so pampered and so powerful, and yet he
could never make Moufflou love him!

Tasso, who understood nothing that was said, laid the ten hundred-franc
notes down on a table near him.

“If you would take them, most illustrious, and give me back what my
mother wrote when she sold Moufflou,” he said, timidly, “I would pray
for you night and day, and Lolo would too; and as for the dog, we will
get a puppy and train him for your little _signorino_; they can
all do tricks, more or less, it comes by nature; and as for me, I will
go to the army willingly; it is not right to interfere with fate; my
old grandfather died mad because he would try to be a rich man, by
dreaming about it and pulling destiny by the ears, as if she were a
kicking mule; only, I do pray of you, do not take away Moufflou. And
to think he trotted all those miles and miles, and you carried him by
train, too, and he never could have seen the road, and he has no power
of speech to ask----”

Tasso broke down again in his eloquence, and drew the back of his hand
across his wet eyelashes.

The English gentleman was not altogether unmoved.

“Poor faithful dog!” he said, with a sigh. “I am afraid we were very
cruel to him, meaning to be kind. No; we will not claim him, and I do
not think you should go for a soldier; you seem so good a lad, and your
mother must need you. Keep the money, my boy, and in payment you shall
train up the puppy you talk of, and bring him to my little boy. I will
come and see your mother and Lolo to-morrow. All the way from Rome!
What wonderful sagacity! what matchless fidelity!”

You can imagine, without any telling of mine, the joy that reigned in
Moufflou’s home when Tasso returned thither with the money and the good
tidings both. His substitute was bought without a day’s delay, and
Lolo rapidly recovered. As for Moufflou, he could never tell them his
troubles, his wanderings, his difficulties, his perils; he could never
tell them by what miraculous knowledge he had found his way across
Italy, from the gates of Rome to the gates of Florence. But he soon
grew plump again, and merry, and his love for Lolo was yet greater than
before.

By the winter all the family went to live on an estate near Spezia that
the English gentleman had purchased, and there Moufflou was happier
than ever. The little English boy is gaining strength in the soft air,
and he and Lolo are great friends, and play with Moufflou and the
poodle puppy half the day upon the sunny terraces and under the green
orange boughs. Tasso is one of the gardeners there; he will have to
serve as a soldier probably in some category or another, but he is safe
for the time, and is happy. Lolo, whose lameness will always exempt him
from military service, when he grows to be a man means to be a florist,
and a great one. He has learned to read, as the first step on the road
of his ambition.

“But oh, Moufflou, how _did_ you find your way home?” he asks the
dog a hundred times a week.

How indeed!

No one ever knew how Moufflou had made that long journey on foot, so
many weary miles; but beyond a doubt he had done it alone and unaided,
for if any one had helped him they would have come home with him to
claim the reward.

And that you may not wonder too greatly at Moufflou’s miraculous
journey on his four bare feet, I will add here two facts known to
friends of mine, of whose truthfulness there can be no doubt.

One concerns a French poodle who was purchased in Paris by the friend
of my friend, and brought all the way from Paris to Milan by train.
In a few days after his arrival in Milan the poodle was missing; and
nothing more was heard or known of him until many weeks later his
quondam owner in Paris, on opening his door one morning, found the dog
stretched dying on the threshold of his old home.

That is one fact; not a story, mind you, _a fact_.

The other is related to me by an Italian nobleman, who in his youth
belonged to the Guardia Nobile of Tuscany. That brilliant corps of
elegant gentlemen owned a regimental pet, a poodle also, a fine merry
and handsome dog of its kind; and the officers all loved and made
much of him, except, alas! the commandant of the regiment, who hated
him, because when the officers were on parade or riding in escort the
poodle was sure to be jumping and frisking about in front of them. It
is difficult to see where the harm of this was, but this odious old
martinet vowed vengeance against the dog, and, being of course all
powerful in his own corps, ordered the exile from Florence of the poor
fellow. He was sent to a farm at Prato, twenty miles off, along the
hills; but very soon he found his way back to Florence. He was then
sent to Leghorn, forty miles off, but in a week’s time had returned to
his old comrades. He was then, by order of his unrelenting foe, shipped
to the island of Sardinia. How he did it no one ever could tell, for he
was carried safely to Sardinia and placed inland there in kind custody,
but in some wonderful way the poor dog must have found out the sea
and hidden himself on board a returning vessel, for in a month’s time
from his exile to the island he was back again among his comrades in
Florence. Now, what I have to tell you almost breaks my heart to say,
and will, I think, quite break yours to hear: alas! the brute of a
commandant, untouched by such marvellous cleverness and faithfulness,
was his enemy to the bitter end, and, in inexorable hatred, _had him
shot_! Oh, when you grow to manhood and have power, use it with
tenderness!




                               LAMPBLACK




                               LAMPBLACK


A POOR black paint lay very unhappy in its tube one day alone, having
tumbled out of an artist’s color-box and lying quite unnoticed for a
year. “I am only Lampblack,” he said to himself. “The master never
looks at me: he says I am heavy, dull, lustreless, useless. I wish I
could cake and dry up and die, as poor Flakewhite did when he thought
she turned yellow and deserted her.”

But Lampblack could not die; he could only lie in his tin tube and
pine, like a silly, sorrowful thing as he was, in company with some
broken bits of charcoal and a rusty palette-knife. The master never
touched him; month after month passed by, and he was never thought
of; the other paints had all their turn of fair fortune, and went out
into the world to great academies and mighty palaces, transfigured and
rejoicing in a thousand beautiful shapes and services. But Lampblack
was always passed over as dull and coarse, which indeed he was, and
knew himself to be so, poor fellow, which made it all the worse. “You
are only a deposit!” said the other colors to him; and he felt that it
was disgraceful to be a deposit, though he was not quite sure what it
meant.

“If only I were happy like the others!” thought poor, sooty Lampblack,
sorrowful in his corner. “There is Bistre, now, he is not so very much
better-looking than I am, and yet they can do nothing without him,
whether it is a girl’s face or a wimple in a river!”

The others were all so happy in this beautiful, bright studio, whose
open casements were hung with myrtle and passion-flower, and whose
silence was filled with the singing of nightingales. Cobalt, with a
touch or two, became the loveliness of summer skies at morning; the
Lakes and Carmines bloomed in a thousand exquisite flowers and fancies;
the Chromes and Ochres (mere dull earths) were allowed to spread
themselves in sheets of gold that took the shine of the sun into the
darkest places; Umber, a sombre and gloomy thing, could lurk yet in a
child’s curls and laugh in a child’s smiles; whilst all the families of
the Vermilions, the Blues, the Greens, lived in a perpetual glory of
sunset or sunrise, of ocean waves or autumn woods, of kingly pageant or
of martial pomp.

It was very hard. Poor Lampblack felt as if his very heart would
break, above all when he thought of pretty little Rose Madder, whom he
loved dearly, and who never would even look at him, because she was
so very proud, being herself always placed in nothing less than rosy
clouds, or the hearts of roses, or something as fair and spiritual.

“I am only a wretched deposit!” sighed Lampblack, and the rusty
palette-knife grumbled back, “My own life has been ruined in cleaning
dirty brushes, and see what the gratitude of men and brushes is!”

“But at least you have been of use once; but I never am--never!” said
Lampblack, wearily; and indeed he had been there so long that the
spiders had spun their silver fleeces all about him, and he was growing
as gray as an old bottle does in a dark cellar.

At that moment the door of the studio opened, and there came a flood of
light, and the step of a man was heard: the hearts of all the colors
jumped for joy, because the step was that of their magician, who out
of mere common clays and ground ores could raise them at a touch into
splendors of the gods and divinities immortal.

Only the heart of poor dusty Lampblack could not beat a throb the more,
because he was always left alone and never was thought worthy even
of a glance. He could not believe his senses when this afternoon--oh,
miracle and ecstasy!--the step of the master crossed the floor to the
obscured corner where he lay under his spiders’ webs, and the hand of
the master touched him. Lampblack felt sick and faint with rapture. Had
recognition come at last?

The master took him up: “You will do for this work,” he said; and
Lampblack was borne trembling to an easel. The colors, for once in
their turn neglected, crowded together to watch, looking in their
bright tin tubes like rows of little soldiers in armor.

“It is the old dull Deposit,” they murmured to one another, and felt
contemptuous, yet were curious, as scornful people often will be.

“But I am going to be glorious and great,” thought Lampblack, and his
heart swelled high; for never more would they be able to hurl the name
of Deposit at him, a name which hurt him none the less, but all the
more indeed, because it was unintelligible.

“You will do for this work,” said the master, and let Lampblack out of
his metal prison-house into the light and touched him with the brush
that was the wand of magic.

[Illustration: “OLD DEPOSIT IS GOING TO BE A SIGN-POST,” THEY CRIED]

“What am I going to be?” wondered Lampblack, as he felt himself taken
on to a large piece of deal board, so large that he felt he must be
going to make the outline of an athlete or the shadows of a tempest at
the least.

Himself he could not tell what he was becoming: he was happy enough and
grand enough only to be employed, and, as he was being used, began to
dream a thousand things of all the scenes he would be in, and all the
hues that he would wear, and all the praise that he would hear when he
went out into that wonderful great world of which his master was an
idol. From his secret dreams he was harshly roused; all the colors were
laughing and tittering round him till the little tin helmets they wore
shook with their merriment.

“Old Deposit is going to be a sign-post,” they cried to one another so
merrily that the spiders, who are not companionable creatures, felt
themselves compelled to come to the doors of their dens and chuckle,
too. A sign-post! Lampblack, stretched out in an ecstasy upon the
board, roused himself shivering from his dreams, and gazed at his own
metamorphosis. He had been made into seven letters, thus:

  BANDITA.

This word in the Italian country, where the English painter’s studio
was, means, Do not trespass, do not shoot, do not show yourself here:
anything, indeed, that is peremptory and uncivil to all trespassers. In
these seven letters, outspread upon the board, was Lampblack crucified!

Farewell, ambitious hopes and happy dreams! He had been employed to
paint a sign-board, a thing stoned by the boys, blown on by the winds,
gnawed by the rats, and drenched with the winter’s rains. Better the
dust and the cobwebs of his old corner than such a shame as this!

But help was there none. His fate was fixed. He was dried with a
drench of turpentine, hastily clothed in a coat of copal, and, ere he
yet was fully aware of all his misery, was being borne away upon the
great board out of doors and handed to the gardener. For the master
was a hasty and ardent man, and had been stung into impatience by
the slaughter of some favorite blue thrushes in his ilex-trees that
day, and so in his haste had chosen to do journeyman’s work himself.
Lampblack was carried out of the studio for the last time, and as the
door closed on him he heard all the colors laughing, and the laugh of
little Rose Madder was highest of all as she cried to Naples Yellow,
who was a dandy and made court to her, “Poor old ugly Deposit! He will
grumble to the owls and the bats now!”

The door shut, shutting him out forever from all that joyous company
and palace of fair visions, and the rough hands of the gardener grasped
him and carried him to the edge of the great garden, where the wall
overlooked the public road, and there fastened him up on high with a
band of iron round the trunk of a tree.

That night it rained heavily, and the north wind blew, and there was
thunder also. Lampblack, out in the storm without his tin house to
shelter him, felt that of all creatures wretched on the face of the
earth there was not one so miserable as he.

A sign-board! Nothing but a sign-board!

The degradation of a color, created for art and artists, could not be
deeper or more grievous anywhere. Oh, how he sighed for his tin tube
and the quiet nook with the charcoal and the palette-knife!

He had been unhappy there indeed, but still had had always some sort of
hope to solace him,--some chance still remaining that one day fortune
might smile and he be allowed to be at least the lowest stratum of some
immortal work.

But now hope was there none. His doom, his end, were fixed and
changeless. Nevermore could he be anything but what he was; and change
there could be none till weather and time should have done their work
on him, and he be rotting on the wet earth, a shattered and worm-eaten
wreck.

Day broke,--a gloomy, misty morning.

From where he was crucified upon the tree-trunk he could no longer even
see his beloved home, the studio: he could only see a dusky, intricate
tangle of branches all about him, and below the wall of flint, with the
Banksia that grew on it, and the hard, muddy highway, drenched from the
storm of the night.

A man passed in a miller’s cart, and stood up and swore at him, because
the people had liked to come and shoot and trap the birds of the
master’s wooded gardens, and knew that they must not do it now.

A slug crawled over him, and a snail also. A woodpecker hammered at him
with its strong beak. A boy went by under the wall and threw stones
at him, and called him names. The rain poured down again heavily. He
thought of the happy painting-room, where it had seemed always summer
and always sunshine, and where now in the forenoon all the colors
were marshalling in the pageantry of the Arts, as he had seen them do
hundreds of times from his lone corner. All the misery of the past
looked happiness now.

“If I were only dead, like Flakewhite,” he thought; but the stones only
bruised, they did not kill him: and the iron band only hurt, it did not
stifle him. For whatever suffers very much, has always so much strength
to continue to exist. And almost his loyal heart blasphemed and cursed
the master who had brought him to such a fate as this.

The day grew apace, and noon went by, and with it the rain passed. The
sun shone out once more, and Lampblack, even imprisoned and wretched as
he was, could not but see how beautiful the wet leaves looked, and the
gossamers all hung with rain-drops, and the blue sky that shone through
the boughs; for he had not lived with a great artist all his days to be
blind, even in pain, to the loveliness of nature. The sun came out, and
with it some little brown birds tripped out too,--very simple and plain
in their costumes and ways, but which Lampblack knew were the loves
of the poets, for he had heard the master call them so many times in
summer nights. The little brown birds came tripping and pecking about
on the grass underneath his tree-trunk, and then flew on the top of the
wall, which was covered with Banksia and many other creepers. The brown
birds sang a little song, for though they sing most in the moonlight
they do sing by day, too, and sometimes all day long. And what they
sung was this:

“Oh, how happy we are, how happy! No nets dare now be spread for us, no
cruel boys dare climb, and no cruel shooters fire. We are safe, quite
safe, and the sweet summer has begun!”

Lampblack listened, and even in his misery was touched and soothed by
the tender liquid sounds that these little throats poured out among the
light-yellow bloom of the Banksia flowers. And when one of the brown
birds came and sat on a branch by him, swaying itself and drinking the
rain-drops off a leaf, he ventured to ask, as well as he could for the
iron that strangled him, why they were so safe, and what made them so
happy.

The bird looked at him in surprise.

“Do you not know?” he said. “It is _you_!”

“I!” echoed Lampblack, and could say no more, for he feared that the
bird was mocking him, a poor, silly, rusty black paint, only spread out
to rot in fair weather and foul. What good could he do to any creature?

[Illustration: “THEN THE MASTER KNEW BEST,” THOUGHT LAMPBLACK.]

“You,” repeated the nightingale. “Did you not see that man under the
wall? He had a gun; we should have been dead but for you. We will come
and sing to you all night long, since you like it; and when we go to
bed at dawn, I will tell my cousins the thrushes and merles to take our
places, so that you shall hear somebody singing near you all the day
long.”

Lampblack was silent.

His heart was too full to speak.

Was it possible that he was of use, after all?

“Can it be true?” he said, timidly.

“Quite true,” said the nightingale.

“Then the master knew best,” thought Lampblack.

Never would he adorn a palace or be adored upon an altar. His high
hopes were all dead, like last year’s leaves. The colors in the studio
had all the glories of the world, but he was of use in it, after all;
he could save these little lives. He was poor and despised, bruised by
stones and drenched by storms; yet was he content, nailed there upon
his tree, for he had not been made quite in vain.

The sunset poured its red and golden splendors through the darkness
of the boughs, and the birds sang all together, shouting for joy and
praising God.




                        THE AMBITIOUS ROSE-TREE




                        THE AMBITIOUS ROSE-TREE


SHE was a Quatre Saison Rose-tree.

She lived in a beautiful old garden with some charming magnolias for
neighbors: they rather overshadowed her, certainly, because they were
so very great and grand; but then such shadow as that is preferable,
as every one knows, to a mere vulgar enjoyment of common daylight, and
then the beetles went most to the magnolia-blossoms, for being so great
and grand of course they got very much preyed upon, and this was a vast
gain for the rose that was near them. She herself leaned against the
wall of an orange-house, in company with a Banksia, a buoyant, active,
simple-minded thing, for whom Rosa Damascena, who thought herself
much better born than these climbers, had a natural contempt. Banksiæ
will flourish and be content anywhere, they are such easily-pleased
creatures; and when you cut them they thrive on it, which shows a very
plebeian and pachydermatous temper; and they laugh all over in the face
of an April day, shaking their little golden clusters of blossom in
such a merry way that the Rose-tree, who was herself very reserved and
thorny, had really scruples about speaking to them.

For she was by nature extremely proud--much prouder than her lineage
warranted--and a hard fate had fixed her to the wall of an orangery,
where hardly anybody ever came, except the gardener and his men to
carry the oranges in winter and out in spring, or water and tend them
while they were housed there.

She was a handsome rose, and she knew it. But the garden was so
crowded--like the world--that she could not get herself noticed in it.
In vain was she radiant and red close on to Christmas-time as in the
fullest heats of midsummer. Nobody thought about her or praised her.
She pined and was very unhappy.

The Banksiæ, who are little, frank, honest-hearted creatures, and say
out what they think, as such plebeian people will, used to tell her
roundly she was thankless for the supreme excellence of her lot.

“You have everything the soul of a rose can wish for: a splendid old
wall with no nasty chinks in it; a careful gardener, who nips all the
larvæ in the bud before they can do you any damage; sun, water, care;
above all, nobody ever cuts a single blossom off you! What more can you
wish for? This orangery is paradise!”

She did not answer.

What wounded her pride so deeply was just this fact, that they never
_did_ cut off any of her blossoms. When day after day, year after
year, she crowned herself with her rich crimson glory and no one ever
came nigh to behold or to gather it, she could have died with vexation
and humiliation.

Would nobody see she was worth anything?

The truth was that in this garden there was such an abundance of very
rare roses that a common though beautiful one like Rosa Damascena
remained unthought of; she was lovely, but then there were so many
lovelier still, or, at least, much more _à la mode_.

In the secluded garden-corner she suffered all the agonies of a pretty
woman in the great world, who is only a pretty woman, and no more. It
needs so _very_ much more to be “somebody.” To be somebody was
what Rosa Damascena sighed for, from rosy dawn to rosier sunset.

From her wall she could see across the green lawns, the great parterre
which spread before the house terrace, and all the great roses that
bloomed there--Her Majesty Gloire de Dijon, who was a reigning
sovereign born, the royally-born Niphétos, the Princesse Adelaïde,
the Comtesse Ouvaroff, the Vicomtesse de Cazes all in gold, Madame de
Sombreuil in snowy white, the beautiful Louise de Savoie, the exquisite
Duchess of Devoniensis--all the roses that were great ladies in their
own right, and as far off from her as were the stars that hung in
heaven. Rosa Damascena would have given all her brilliant carnation
hues to be pale and yellow like the Princesse Adelaïde, or delicately
colorless like Her Grace of Devoniensis.

[Illustration: ONE DAY THE GARDENER APPROACHED AND STOOD AND LOOKED AT
HER]

She tried all she could to lose her own warm blushes, and prayed that
bees might sting her and so change her hues; but the bees were of low
taste, and kept their pearl-powder and rouge and other pigments for the
use of common flowers, like the evening primrose or the buttercup and
borage, and never came near to do her any good in arts of toilet.

One day the gardener approached and stood and looked at her: then all
at once she felt a sharp stab in her from his knife, and a vivid pain
ran downward through her stem.

She did not know it, but gardeners and gods “this way grant prayer.”

“Has not something happened to me?” she asked of the little Banksiæ;
for she felt very odd all over her; and when you are unwell you cannot
be very haughty.

The saucy Banksiæ laughed, running over their wires that they cling to
like little children.

“You have got your wish,” they said. “You are going to be a great lady;
they have made you into a Rosa Indica!”

A tea-rose! Was it possible?

Was she going to belong at last to that grand and graceful order, which
she had envied so long and vainly from afar?

Was she, indeed, no more mere simple Rosa Damascena? She felt so
happy she could hardly breathe. She thought it was her happiness that
stifled her; in real matter of fact it was the tight bands in which the
gardener had bound her.

“Oh, what joy!” she thought, though she still felt very uncomfortable,
but not for the world would she ever have admitted it to the Banksiæ.

The gardener had tied a tin tube on to her, and it was heavy and
cumbersome; but no doubt, she said, to herself, the thing was
fashionable, so she bore the burden of it very cheerfully.

The Banksiæ asked her how she felt; but she would not deign even to
reply; and when a friendly blackbird, who had often picked grubs off
her leaves, came and sang to her, she kept silent: a Rosa Indica was
far above a blackbird.

“Next time you want a caterpillar taken away, he may eat you for
_me_!” said the blackbird, and flew off in a huff.

She was very ungrateful to hate the blackbird so, for he had been most
useful to her in doing to death all the larvæ of worms and beetles and
caterpillars and other destroyers which were laid treacherously within
her leaves. The good blackbird, with many another feathered friend,
was forever at work in some good deed of the kind, and all the good,
grateful flowers loved him and his race. But to this terribly proud and
discontented Rosa Damascena he had been a bore, a common creature, a
nuisance, a monster--any one of these things by turns, and sometimes
all of them altogether. She used to long for the cat to get him.

“You ought to be such a happy rose!” the merle had said to her, one
day. “There is no rose so strong and healthy as you are, except the
briers.”

And from that day she had hated him. The idea of naming those hedgerow
brier roses in the same breath with her!

You would have seen in that moment of her rage a very funny sight had
you been there; nothing less funny than a rose-tree trying to box a
blackbird’s ears!

But, to be sure, you would only have thought the wind was blowing about
the rose, so you would have seen nothing really of the drollery of it
all, which was not droll at all to Rosa Damascena, for a wound in one’s
vanity is as long healing as a wound from a conical bullet in one’s
body. The blackbird had not gone near her after that, nor any of his
relations and friends, and she had had a great many shooting and flying
pains for months together, in consequence of aphides’ eggs having been
laid inside her stem--eggs of which the birds would have eased her long
before if they had not been driven away by her haughty rage.

However, she had been almost glad to have some ailment. She had called
it aneurism, and believed it made her look refined and interesting. If
it would only have made her pale! But it had not done that: she had
remained of the richest rose color.

When the winter had passed and the summer had come round again, the
grafting had done its work: she was really a Rosa Indica, and timidly
put forth the first blossom in her new estate. It was a small, rather
puny yellowish thing, not to be compared to her own natural red
clusters, but she thought it far finer.

Scarcely had it been put forth by her than the gardener whipped it
off with his knife, and bore it away in proof of his success in such
transmogrifications.

She had never felt the knife before, when she had been only Rosa
Damascena: it hurt her very much, and her heart bled.

“Il faut souffrir pour être belle,” said the Banksiæ in a good-natured
effort at consolation. She was not going to answer them, and she made
believe that her tears were only dew, though it was high noon and all
the dew-drops had been drunk by the sun, who by noon-time gets tired of
climbing and grows thirsty.

Her next essay was much finer, and the knife whipped that off also.
That summer she bore more and more blossoms, and always the knife cut
them away, for she had been made one of the great race of Rosa Indica.

Now, a rose-tree, when a blossom is chopped or broken off, suffers
precisely as we human mortals do if we lose a finger; but the
rose-tree, being a much more perfect and delicate handiwork of nature
than any human being, has a faculty we have not: it lives and has a
sentient soul in every one of its roses, and whatever one of these
endures the tree entire endures also by sympathy. You think this
very wonderful? Not at all. It is no whit more wonderful than that a
lizard’s tail chopped off runs about by itself, or that a dog can scent
a foe or a thief whilst the foe or the thief is yet miles away. All
these things are most wonderful, or not at all so--just as you like.

In a little while she bore another child: this time it was a fine
fair creature, quite perfect in its hues and shapes. “I never saw a
prettier!” said an emperor butterfly, pausing near for a moment; at
that moment the knife of the gardener severed the rosebud’s stalk.

“The lady wants one for her bouquet de corsage: she goes to the opera
to-night,” the man said to another man, as he took the young tea-rose.

“What is the opera?” asked the mother-rose wearily of the butterfly.
He did not know; but his cousin the death’s-head moth, asleep under a
magnolia-leaf, looked down with a grim smile on his quaint face.

“It is where everything dies in ten seconds,” he answered. “It is a
circle of fire; many friends of mine have flown in, none ever returned:
your daughter will shrivel up and perish miserably. One pays for
glory.”

The rose-tree shivered through all her stalks; but she was still proud,
and tried to think that all this was said only out of envy. What should
an old death’s-head moth know, whose eyes were so weak that a farthing
rushlight blinded them?

So she lifted herself a little higher, and would not even see that the
Banksiæ were nodding to her; and as for her old friend the blackbird,
how vulgar he looked, bobbing up and down hunting worms and woodlice!
could anything be more outrageously vulgar than that staring yellow
beak of his? She twisted herself round not to see him, and felt quite
annoyed that he went on and sang just the same, unconscious of, or
indifferent to, her coldness.

With each successive summer Rosa Damascena became more integrally and
absolutely a Rosa Indica, and suffered in proportion to her fashion and
fame.

True, people came continually to look at her, and especially in
May-time would cry aloud, “What a beautiful Niphétos!” But then she was
bereaved of all her offspring, for, being of the race of Niphétos, they
were precious, and one would go to die in an hour in a hot ball-room,
and another to perish in a Sèvres vase, where the china indeed was
exquisite but the water was foul, and others went to be suffocated in
the vicious gases of what the mortals call an opera-box, and others
were pressed to death behind hard diamonds in a woman’s bosom; in
one way or another they each and all perish miserably. She herself
also lost many of her once luxuriant leaves, and had a little scanty
foliage, red-brown in summer, instead of the thick, dark-green clothing
that she had worn when a rustic maiden. Not a day passed but the knife
stabbed her; when the knife had nothing to take she was barren and
chilly, for she had lost the happy power of looking beautiful all the
year round, which once she had possessed.

One day came when she was taken up out of the ground and borne into a
glass house, placed in a large pot, and lifted up on to a pedestal,
and left in a delicious atmosphere, with patrician plants all around
her with long Latin names, and strange, rare beauties of their own.
She bore bud after bud in this crystal temple, and became a very crown
of blossom; and her spirit grew so elated, and her vanity so supreme,
that she ceased to remember she had ever been a simple Rosa Damascena,
except that she was always saying to herself, “How great I am! how
great I am!” which she might have noticed that those born ladies,
the Devoniensis and the Louise de Savoie, never did. But she noticed
nothing except her own beauty, which she could see in a mirror that was
let into the opposite wall of the greenhouse. Her blossoms were many
and all quite perfect, and no knife touched them; and though to be sure
she was still very scantily clothed so far as foliage went, yet she was
all the more fashionable for that, so what did it matter?

One day, when her beauty was at its fullest perfection, she heard
all the flowers about her bending and whispering with rustling and
murmuring, saying, “Who will be chosen? who will be chosen?”

Chosen for what?

They did not talk much to her, because she was but a new-comer and a
parvenu, but she gathered from them in a little time that there was to
be a ball for a marriage festivity at the house to which the greenhouse
was attached. Each flower wondered if it would be chosen to go to it.
The azaleas knew they would go, because they were in their pink or rose
ball-dresses all ready; but no one else was sure. The rose-tree grew
quite sick and faint with hope and fear. Unless she went, she felt that
life was not worth the living. She had no idea what a ball might be,
but she knew that it was another form of greatness, when she was all
ready, too, and so beautiful!

The gardener came and sauntered down the glass house, glancing from one
to another. The hearts of all beat high. The azaleas only never changed
color: they were quite sure of themselves. Who could do without them in
February?

“Oh, take me! take me! take me!” prayed the rose-tree, in her foolish,
longing, arrogant heart.

Her wish was given her. The lord of their fates smiled when he came to
where she stood.

“This shall be for the place of honor,” he murmured, and he lifted her
out of the large vase she lived in on to a trestle and summoned his
boys to bear her away. The very azaleas themselves grew pale with envy.

As for the rose-tree herself, she would not look at any one; she was
carried through the old garden straight past the Banksiæ, but she would
make them no sign; and as for the blackbird, she hoped a cat had eaten
him! Had he not known her as Rosa Damascena?

She was borne bodily, roots and all, carefully wrapped up in soft
matting, and taken into the great house.

It was a very great house, a very grand house, and there was to be a
marvellous feast in it, and a prince and princess from over the seas
were that night to honor the mistress of it by their presence. All
this Rosa Indica had gathered from the chatter of the flowers, and
when she came into the big palace she saw many signs of excitement and
confusion: servants out of livery were running up against one another
in their hurry-scurry; miles and miles, it seemed, of crimson carpeting
were being unrolled all along the terrace and down the terrace steps,
since by some peculiar but general impression royal personages are
supposed not to like to walk upon anything else, though myself I think
they must get quite sick of red carpet, seeing so very much of it
spread for them wherever they go. To Rosa Indica, however, the bright
scarlet carpeting looked very handsome, and seemed, indeed, a foretaste
of heaven.

Soon she was carried quite inside the house, into an immense room with
a beautiful dome-shaped ceiling, painted in fresco three centuries
before, and fresh as though it had been painted yesterday. At the end
of the room was a great chair, gilded and painted, too, three centuries
before, and covered with velvet, gold-fringed and powdered with golden
grasshoppers. “That common insect here!” thought Rosa, in surprise,
for she did not know that the chief of the house, long, long, long ago,
when sleeping in the heat of noon in Palestine in the first crusade,
had been awakened by a grasshopper lighting on his eyelids, and so had
been aroused in time to put on his armor and do battle with a troop of
attacking Saracen cavalry, and beat them; wherefore, in gratitude, he
had taken the humble field-creature as his badge for evermore.

They set the roots of Rosa Indica now into a vase--such a vase! the
royal blue of Sèvres, if you please, and with border and scroll work
and all kinds of wonders and glories painted on it and gilded on
it, and standing four feet high if it stood one inch! I could never
tell you the feelings of Rosa if I wrote a thousand pages. Her heart
thrilled so with ecstasy that she almost dropped all her petals, only
her vanity came to her aid, and helped her to control in a measure her
emotions. The gardeners broke off a good deal of mould about her roots,
and they muttered one to another something about her dying of it. But
Rosa thought no more of that than a pretty lady does when her physician
tells her she will die of tight lacing; not she! She was going to be
put into that Sèvres vase.

This was enough for her, as it is enough for the lady that she is
going to be put into a hundred-guinea ball-gown.

In she went. It was certainly a tight fit, as the gown often is, and
Rosa felt nipped, strained, bruised, suffocated. But an old proverb has
settled long ago that pride feels no pain, and perhaps the more foolish
the pride the less is the pain that is felt--for the moment.

They set her well into the vase, putting green moss over her roots, and
then they stretched her branches out over a gilded trellis-work at the
back of the vase. And very beautiful she looked; and she was at the
head of the room, and a huge mirror down at the farther end opposite to
her showed her own reflection. She was in paradise!

“At last,” she thought to herself, “at last they have done me justice!”

The azaleas were all crowded round underneath her, like so many
kneeling courtiers, but they were not taken out of their pots; they
were only shrouded in moss. They had no Sèvres vases. And they had
always thought so much of themselves and given themselves such airs,
for there is nothing so vain as an azalea--except, indeed, a camellia,
which is the most conceited flower in the world, though, to do it
justice, it is also the most industrious, for it is busy getting ready
its next winter buds whilst the summer is still hot and broad on the
land, which is very wise and prudent in it and much to be commended.

Well, there was Rosa Indica at the head of the room in the Sèvres vase,
and very proud and triumphant she felt throned there, and the azaleas,
of course, were whispering enviously underneath her, “Well, after all,
she was only Rosa Damascena not so _very_ long ago.”

Yes, _they knew_! What a pity it was! They knew she had once
been Rosa Damascena and never would wash it out of their minds--the
tiresome, spiteful, malignant creatures!

Even aloft in the vase, in all her glory, the rose could have shed
tears of mortification, and was ready to cry, like Themistocles, “Can
nobody give us oblivion?”

Nobody could give that, for the azaleas, who were so irritated at
being below her, were not at all likely to hold their tongues. But
she had great consolations and triumphs, and began to believe that,
let them say what they chose, she had never been a common garden-wall
rose. The ladies of the house came in and praised her to the skies;
the children ran up to her and clapped their hands and shouted for joy
at her beauty; a wonderful big green bird came in and hopped before
her, cocked his head on one side, and said to her, “Pretty Poll! oh,
_such_ a pretty Poll!”

[Illustration: “PRETTY POLL! OH, SUCH A PRETTY POLL!”]

“Even the birds adore me here!” she thought, not dreaming he was only
talking of himself; for when you are as vain as was this poor dear
Rosa, creation is pervaded with your own perfections, and even when
other people say only “Poll!” you feel sure they are saying “You!” or
they ought to be if they are not.

So there she stood in her grand Sèvres pot, and she was ready to cry
with the poet, “The world may end to-night!” Alas! it was not the
world which was to end. Let me hasten to close this true heart-rending
history.

There was a great dinner as the sun began to set, and the mistress of
the house came in on the arm of the great foreign prince; and what did
the foreign prince do but look up at Rosa, straight up at her, and over
the heads of the azaleas, and say to his hostess, “What a beautiful
rose you have there! A Niphétos, is it not?”

And her mistress, who had known her long as simple Rosa Damascena,
answered, “Yes, sir; it is a Niphétos.”

Oh to have lived for that hour! The silly thing thought it worth all
her suffering from the gardener’s knife, all the loss of her robust
health and delightful power of flowering in all four seasons. She was
a Niphétos, really and truly a Niphétos! and not one syllable hinted
as to her origin! She began to believe she had been _born_ a
tea-rose!

The dinner was long and gorgeous; the guests were dazzling in jewels
and in decorations; the table was loaded with old plate and rare china;
the prince made a speech and used her as a simile of love and joy and
purity and peace. The rose felt giddy with triumph and with the fumes
of the wines around her. Her vase was of purple and gold, and all the
voices round her said, “Oh, the beautiful rose!” No one noticed the
azaleas. How she wished that the blackbird could see for a minute, if
the cat would gobble him up the next!

The day sped on; the châtelaine and her guests went away; the table was
rearranged; the rose-tree was left in its place of honor; the lights
were lit; there was the sound of music near at hand; they were dancing
in other chambers.

Above her hung a chandelier--a circle of innumerable little flames and
drops that looked like dew or diamonds. She thought it was the sun come
very close. After it had been there a little while it grew very hot,
and its rays hurt her.

“Can you not go a little farther away, O Sun?” she said to it. It was
flattered at being taken for the sun, but answered her, “I am fixed in
my place. Do you not understand astronomy?”

She did not know what astronomy was, so was silent, and the heat hurt
her. Still, she was in the place of honor: so she was happy.

People came and went; but nobody noticed her. They ate and drank, they
laughed and made love, and then went away to dance again, and the music
went on all night long, and all night long the heat of the chandelier
poured down on her.

“I am in the place of honor,” she said to herself a thousand times in
each hour.

But the heat scorched her, and the fumes of the wines made her faint.
She thought of the sweet fresh air of the old garden where the Banksiæ
were. The garden was quite near, but the windows were closed, and there
were the walls now between her and it. She was in the place of honor.
But she grew sick and waxed faint as the burning rays of the artificial
light shining above her seemed to pierce through and through her like
lances of steel. The night seemed very long. She was tired.

She was erect there on her Sèvres throne, with the light thrilling and
throbbing upon her in every point. But she thought of the sweet, dark,
fresh nights in the old home where the blackbird had slept, and she
longed for them.

The dancers came and went, the music thrummed and screamed, the
laughter was both near and far; the rose-tree was amidst it all. Yet
she felt alone--all alone! as travellers may feel in a desert. Hour
succeeded hour; the night wore on apace; the dancers ceased to come;
the music ceased, too; the light still burned down upon her, and the
scorching fever of it consumed her like fire.

Then there came silence--entire silence. Servants came round and put
out all the lights--hundreds and hundreds of lights--quickly one by
one. Other servants went to the windows and threw them wide open to
let out the fumes of wine. Without, the night was changing into the
gray that tells of earliest dawn. But it was a bitter frost; the grass
was white with it; the air was ice. In the great darkness that had now
fallen on all the scene this deadly cold came around the rose-tree and
wrapped her in it as in a shroud.

She shivered from head to foot.

The true glacial coldness crept into the hot banqueting-chamber, and
moved round it in white, misty circles, like steam, like ghosts of the
gay guests that had gone. All was dark and chill--dark and chill as any
grave!

What worth was the place of honor now?

Was this the place of honor?

The rose-tree swooned and drooped! A servant’s rough hand shook down
its worn beauty into a heap of fallen leaves. When they carried her
out dead in the morning, the little Banksia-buds, safe hidden from the
frost within their stems, waiting to come forth when the summer should
come, murmured to one another:

“She had her wish; she was great. This way the gods grant foolish
prayers, and punish discontent!”




                         =TRANSCRIBER’S NOTES=

Simple typographical errors have been silently corrected; unbalanced
quotation marks were remedied when the change was obvious, and
otherwise left unbalanced.

Punctuation, hyphenation, and spelling were made consistent when a
predominant preference was found in the original book; otherwise they
were not changed.





*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MOUFFLOU AND OTHER STORIES ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.