Das Liebeskonzil: Eine Himmels-Tragödie in fünf Aufzügen

By Oskar Panizza

The Project Gutenberg EBook of Das Liebeskonzil, by Oskar Panizza

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Das Liebeskonzil
       Eine Himmels-Tragödie in fünf Aufzügen

Author: Oskar Panizza

Release Date: December 8, 2013 [EBook #44386]

Language: German


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DAS LIEBESKONZIL ***




Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
(Images generously made available by the Inernet Archive.)





Das Liebeskonzil

Eine Himmelstragödie in fünf Aufzügen

von

Oskar Panizza

Zürich

Verlags-Magazin (T. Schabelth)

1895




Dem Andenken

Gutten's.




"Es ist got gefellig gewesen in unsern tagen kranckheiten zu senden
(als wol zu achten ist) die unsern vorfaren unbekant seint gewesen. Da
bey haben gesagt die der heiligen geschrift obligen, das die blatteren
uß gotz zorn kumen seint, und got damit unsere bösen berden straffe und
peynige."

Ulrichen von Hutten, eins teutschen Ritters Von den Frantzosen oder
blatteren 1519.

"Dic Dea, quae causae nobis post saecula tanta Insolitam peperere
luem?..." Fracastoro, Syphilis sive de morbo Gallico 1509.


   Personen.

   Gott Vater
   Christus
   Maria
   Der Teufel
   Das Weib
   Ein Cherubim
   Erster Engel
   Zweiter Engel
   Dritter Engel
   Helena    }
   Phryne    }
   Héloise   }     Gestalten aus dem Totenreich
   Agrippina }
   Salome    }
   Rodrigo Borgia, Alexander VI., Papst
   Girolama Borgia, vermählt mit Cesarini (Mutter unbekannt)   }
   Isabella Borgia, vermählt mit Matuzzi (Mutter unbekannt)    }
   Pier Luigi Borgia, Herzog von Gandia(von der Vanozza)       }
   Don Giovanni Borgia, Graf von Celano(v. d. Vanozza)         } Kinder des
   Cesare Borgia, Herzog von Romagna(v. d. Vanozza)            } Papstes
   Don Gioffre Borgia, Graf von Cariati(v. d. Vanozza)         }
   Donna Lucrezia Borgia, Herzogin von Bisaglie (v. d. Vanozza)}
   Laura Borgia, noch minderjährig.
   Giovanni Borgia, noch minderjährig (von Julia Farnese,
      vermählte Orsini).
   Die Vanozza                        } Mätressen des Papstes
   Julia Farnese, vermählt mit Orsini }
   Alessandro Farnese, ihr Bruder, Kardinal.
   Donna Sancia, Schwiegertochter des Papstes, vermählt mit Don Gioffre.
   Adriana Mila, Vertraute des Papstes, Erzieherin seiner Kinder.
   Francesco Borgia, Erzbischof von Cosenza      }
   Luigi Pietro Borgia, Kardinal-Diakon          } Neffen des Papstes
   Collerando Borgia, Bischof von Monreale       }
   Rodrigo Borgia, Kapitän der päpstlichen Garde }
   Giovanni Lopez, Bischof von Perugia              }
   Pietro Caranza, Geheimkämmerer                   } Vertraute des Papstes
   Juan Marades, Bischof von Toul, Geheimintendant  }
   Giovanni Vera da Ercilla, Mitglied des heiligen  }
      Kollegiums
   Remolina da Ilerda, Mitglied des heiligen Kollegiums
   Burcard, Zeremonienmeister des Papstes.
   Ein Priester.
   Erster Edelmann.
   Zweiter Edelmann.
   Dritter Edelmann.
   Pulcinello, Schauspieler
   Colombina, Schauspieler
   Eine Courtisane.

Der Heilige Geist, Erzengel, ältere und jüngere Engel, Amoretten;
--Maria Magdalena, Apostel, Märtyrer, Barmherzige Schwestern, ein
Bote;--Tiere, Fratzen, Gestalten von Toten;--Geistliche Würdenträger,
päpstliche Hofbeamte, Gesandte, römische Damen, Kavaliere, Courtisanen,
Schauspieler, Sänger, Kämpfer, Soldaten, Volk.

Zeit: Frühjahr 1495, das erste historisch beglaubigte Datum vom
Ausbruch der Lustseuche.



Erster Aufzug




Erste Szene


_Der Himmel; ein Thronsaal;_ DREI ENGEL _in schwanenweißen,
federdaunartigen Anzügen mit enganliegenden, gamaschenähnlichen
Kniehosen, Wadenstrümpfen, kurzen Amoretten-Flügeln, weißgepuderten,
kurz geschnittenen Haaren, weißen Atlas-Schuhen; sie haben Flederwische
in der Hand zum Abstauben._


ERSTER ENGEL. Heut steht ER wieder spät auf.

ZWEITER ENGEL. Seid froh! Dieses Gehust', dieses wasserblaue Geglotz',
dieses Schleimfließen, Fluchen, Spucken den ganzen Tag--man kommt zu
keinem gesunden Augenblick.

DRITTER ENGEL. Ja, es ist merkwürdig daheroben!

ERSTER ENGEL. Apropos! Ist der Thron festgemacht?

ZWEITER ENGEL. Ja, um Gottes Willen! Ist der Thron festgemacht? Er
wackelte gestern.

DRITTER ENGEL. Wer wackelte gestern?

ERSTER ENGEL. Der Thron, dummes Gänschen!

DRITTER ENGEL (_verwundert_). Der Thron?--Warum wackelt der Thron?

ERSTER ENGEL. Enfin, er wackelt eben.

DRITTER ENGEL. Wie? Wackelt denn hier heroben überhaupt etwas?

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_laut auflachend_). Ha, ha, ha, ha!--

DRITTER ENGEL (_immer ernster und erstaunter_). Ja, warum wackelt der
heilige Thron?

ERSTER ENGEL (_energisch_). Dummes Gänschen! Weil hier sowieso alles
aus dem Leim geht und lidschäftig wird, Götter und Möbel, Franzen und
Tapeten.

DRITTER ENGEL (_innerlich erbebend_). Gott, wenn das meine Mutter wüßte!

ZWEITER ENGEL (_stirnrunzelnd und höhnisch_). Deine Mutter?--Was willst
Du denn mit Deiner Mutter, Fratz?

DRITTER ENGEL. Ach, sie ließ doch heute die sechzigste Seelenmesse für
mich lesen!

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_mit wachsender Verwunderung_). Für Dich?!--
(_Beide laut auflachend_.) Ja wie alt bist denn Du?

DRITTER ENGEL (_sich besinnend und dann mit Pathos zitierend_.) "Vor
Gott sind tausend Jahre wie ein Tag, und ein Tag wie tausend Jahre!"--

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_ihr abwinkend und sie zur Raison bringend;
sehr breit_). Ja, ja, ja--is schon recht; das wissen wir schon!--Aber
wie alt warst Du denn drunten?

DRITTER ENGEL (_kindlich_). Knapp vierzehn Jahre!

ERSTER ENGEL (_lachend_). Und da brauchst Du Seelenmessen?

DRITTER ENGEL (_zaghaft_). Ach, Ihr wißt ja nicht, ich bin ja gestorben!

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_noch lauter lachend_). Ha, ha, ha! Hi,
Hi!--No, natürlich, sonst wärst Du ja nicht hier!--

DRITTER ENGEL (_in unverrückbarem Ernst_). Ach, Ihr wißt ja nicht, ich
bin ja in Sünden gestorben!

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_aufs neue lachend_). Das auch noch!--Du
armer Schlucker, was hast Du denn getan?--

DRITTER ENGEL (_stockt, schaut mit ihren starren Augen ihre Genossinnen
an und faltet die Hände_).

ZWEITER ENGEL (_höhnisch_). Hast Deine Schulaufgaben nicht
gelernt?--Hast Kleckse in Dein Schreibheft gemacht?

DRITTER ENGEL (_immer in ängstlich-gespannter Haltung_). Ach, mir wird
so bang;--nicht wahr, Ihr sagt es nicht weiter?!--

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_sich ausschüttend vor Lachen_). Was? Da
heroben; und nichts weiter sagen?!

DRITTER ENGEL (_erstaunt_). Was? Ihr wißt es schon?

ERSTER ENGEL. Nein! Aber sag's nur heraus; wir erfahren's doch!

ZWEITER ENGEL. Also frisch! Was war's?

DRITTER ENGEL. Ach, mich hat ein großer Mann--erdrückt!

ERSTER ENGEL (_betonend_). Erdrückt?

DRITTER ENGEL. Oder vergiftet!

ZWEITER ENGEL (_ebenso betonend_). Vergiftet?

DRITTER ENGEL (_naiv_). Ich weiß nicht mehr, wie die Mutter sagte.

ERSTER ENGEL (_mit wachsendem Erstaunen_). Ja, war denn die Mutter
dabei?

DRITTER ENGEL (_mit glänzenden Augen erzählend_). Die war im
Nebenzimmer;--aber die Thüre war halb offen;--da kam ein großer, alter
Mann herein;--die Mutter hatte gesagt, ich sollte alles geschehen
lassen; der Mann sei der Rektor der Schule und sei sehr streng;--und
wenn ich in allem gehorsam sei;--käme ich unter die ersten;--und der
große, alte Mann--

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_drängend_). Nun, der große, alte Mann...?

DRITTER ENGEL (_fortfahrend_).... war sehr stark.

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_sich gegenseitig anschauend und die Kleine
imitierend_). Der große, alte Mann war sehr stark!

ZWEITER ENGEL. So steht's im Ollendorf[1] auch.

ERSTER ENGEL (_die Kleine aufrüttelnd_). Nun, was tat denn der große,
alte Mann?

DRITTER ENGEL (_herausbrechend_). Er erdrückte mich und vergiftete
mich, und bespie mich mit seinem heißen Atem, und wollte in meinen Leib
eindringen....

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_die Hände zusammenschlagend, mit verstellter
Verwunderung_). Was?--Und die Mutter kam Dir nicht zu Hilfe?

DRITTER ENGEL. Die stand an der Thürspalte und sagte immerfort: "Sei
nur brav, Lilli, sei nur brav, Lilli!"

ZWEITER ENGEL. Nun, und dann?

DRITTER ENGEL. Dann lag ich schluchzend auf dem Bett.

ERSTER ENGEL. Und dann?

DRITTER ENGEL (_sich besinnend_). ... ich hörte dann noch die Mutter
mit dem Manne reden....

ZWEITER ENGEL. Was sprachen sie?

DRITTER ENGEL (_sich tief besinnend_). ... ich weiß es nicht
mehr;... sie waren schon im Nebenzimmer ... ich hörte noch die Zahl
fünfhundert....

ERSTER ENGEL. Und dann?

DRITTER ENGEL (_sich immer länger besinnend_). ... die Mutter kam
herein ... sie sagte, nun hätten sie viel Geld, und könnten lustig und
vergnügt für immer leben.... Die Gedanken gehen ihm aus.

ERSTER ENGEL (_drängend_) Und dann?--

ZWEITER ENGEL (_ebenso_). Und dann? Und dann?

DRITTER ENGEL (_fast verklärt_). Dann--bin ich gestorben.

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_fahren, die Hände über dem Kopf
zusammenschlagend, mit einem schrillen, lang anhaltenden,
mädchenhaft-gilfenden Ton, wie um eine innere Erregung ausströmen zu
lassen, auseinander, und wie zwei Kreisel pfeifend, in der weitesten
Rundung im Saal herum; der Dritte noch immer in starr verklärter
Stellung._)

ERSTER ENGEL (_nach längerem Umhersausen, atemlos_). Und da läßt Dir
jetzt Deine Mutter für das viele Geld Seelenmessen lesen?!

DRITTER ENGEL. (_weinerlich ängstlich_). Ich bin ja in Sünden gestorben!

ZWEITER ENGEL (_eindringlicher_). Für die 500 Mark oder Taler oder
Franken läßt Dir jetzt Deine Mutter Seelenmessen lesen?!

DRITTER ENGEL (_mißverstehend-naiv_). ... für einen Teil des Geldes.

ZWEI ÄLTERE ENGEL (_kommen schnell hereingestürzt mit dem Ruf_). ER
kommt!--ER kommt!--Ist alles parat?--(_Die Drei fahren auseinander und
machen sich an die Arbeit_.)

ERSTER ENGEL. Um Gottes willen, seht, ob der Thron fest ist! (_Einer
der Engel macht sich am Thron zu schaffen. Andere Engel kommen
inzwischen, bringen Decken, Polster, Kissen und dergl._)

ZWEITER ENGEL (_hopst auf den Thron und probiert ihn nach allen
Seiten_). Alles fix!

ERSTER ENGEL (_zum dritten, der noch zu scheu ist, Hand anzulegen und
verwundert dem ganzen Treiben zuschaut_). Du, davon mußt Du mir noch
mehr erzählen.--Jetzt stell' Dich zu uns her!

DIE ZWEI ÄLTEREN ENGEL (_die bisher außen an der Thüre Wache gestanden
haben, kommen jetzt, wie oben, eilfertig zurück, übermäßig mit
den Armen fuchtelnd, und mit dem gleichen Rufe_). ER kommt!--ER
kommt!--(_Man hört draußen schlappendes und schleppendes Geräusch_.)


[1] Bekannte Schulgrammatik.




Zweite Szene


DIE VORIGEN; GOTT VATER, _ein Greis im höchsten Lebensalter mit
silberweißen Haaren, ebenso Bart, hellblauen wässerigen Glotzaugen,
tränengefüllten Augensäcken, gebeugten Hauptes, kyphosischen Rückgrats,
kommt in langem, talarartigem, mißfarbig-weißem Gewände, von zwei
Cherubim rechts und links gestützt, hustend und brustrasselnd,
schwerfällig tappend und nach vorn geneigt, hereingeschlappt; zwei
Engel stehen am Thron und halten ihn: die übrigen stürzen auf die
Knie, wenden das Gesicht zur Erde und breiten die Arme aus; hinter
Gott Vater ein endloses Cortège von Engeln, Seraphim, Thürstehern,
Aufwärtern, alles weiblich, oder geschlechtslos, mit teils
alltäglich-gelangweilten, teils fürwitzigen, teils ängstlich-besorgten
Gesichtern; sowie einige nonnenartig gekleidete Barmherzige Schwestern
mit Medizinflaschen, Decken, Spucknäpfen u. drgl.--Sie geleiten Gott
Vater langsam vorsichtig zum Thron, helfen ihm die zwei Stufen hinauf,
indem sie unten seine Beine fassen und hinaufheben, drehen ihn dann
oben um, und lassen ihn langsam auf den im ältesten byzantinischen
Stil gehaltenen, mit reichem Mosaik verzierten Sitz nieder, indem zwei
vorne, zwei hinten und je einer an den beiden Seiten ihn teils stützen,
teils in Empfang nehmen; ein letzter Engel trägt die Krücken nach._



GOTT VATER (_sinkt mit einem verzweifelnd von sich stoßenden,
lebenssatt-rauhen Exspirations-Seufzer auf den Thron nieder_).
Ach!--(_Glotzt dann starr und bewegungslos, aber schweratmend, vor sich
hin_.)

(_Alle Engel, auch die bis dahin gekniet gewesenen, in hastig hin- und
herlaufender Bewegung_.)

CHERUBIM (_in flüsternd-drängendem Befehlston_). Die Fußbank!

EIN ENGEL (_bringt eilig das Gewünschte_). Die Fußbank!

CHERUBIM (_die Fußbank untersetzend; wie oben_). Die Wärmeflasche!

EIN ENGEL (_bringt sie_). Die Wärmeflasche.

CHERUBIM (_wie oben_). Den Fußsack!

EIN ENGEL (_eilig_). Den Fußsack.

CHERUBIM (_wie oben_). Die Steppdecke!

EIN ENGEL (_bringt sie, eilig_). Die Steppdecke.

CHERUBIM (_in drängendem Befehlston_). Die Schlummerrolle!

EIN ENGEL (_bringt sie_). Die Schlummerrolle.

CHERUBIM (_wie oben_). Den Rückenwärmer!

EIN ENGEL (_bringt ein sechsfach zusammengelegtes weiches
Flanellstück_). Den Rückenwärmer!

CHERUBIM (_immer hastiger befehlend_). Die Armpolster!

EIN ENGEL (_bringt zwei Hohlkissen für die Armlehnen_). Die Armpolster.

CHERUBIM (_wie oben_). Das Foulard!

EIN ENGEL (_bringt ein kirschrotes Seidentuch_). Das Foulard.

(_Während der Cherubim das Tuch um den Hals des Greisen windet, hört
man_).

GOTT VATER (_unartikuliert-rauh stöhnen und jammern_).
Ach!--Ach!--Ach!--Ach!--

VERSCHIEDENE ENGEL. Wo fehlt's?--Was ist?--Helft! Helft!--Wo fehlt's?--

GOTT VATER (_mit vorgebeugtem Kopfe weiterstöhnend_).
Ach!--Ach!--Ach!--Ach!--

ALLE ENGEL (_sammeln sich in großer Bestürzung um den Thron; einige
knien nieder und schauen ängstlich gespannt auf Gott Vater_.)
Helft!--Helft!--Wo fehlt's?--Wo fehlt's?--Göttliche Majestät, wo
fehlt's?--Er stirbt uns!--Holt Maria!--Holt den Mann!--Helft!--Helft!--

GOTT VATER (_weiter stöhnend; wird engobiert im Gesicht; aus
den Augensäcken rollen große Tränen infolge der Anstrengung_).
Ach!--Ach!--Schu!--Schpu!--Schpu!--

EIN ENGEL (_springt auf, triumphierend, mit heller, lauter Stimme_).
Die Spuckschale!

ALLE ENGEL (_aufspringend, in klirrendem Diskant, erlösend_). Die
Spuckschale!!

(_Sie eilen zu einem Tisch, wo Medizinflaschen, Weinkaraffen,
Bisquit-Gläser u. drgl. stehen, und bringen eine rosa-rote
Kristall-Vase_).

GOTT VATER (_räuspernd, kollernd, sich abmühend, erleichtert sich
endlich_).

_Ein Engel nimmt die Spuckschale zurück, trägt sie, von anderen
begleitet, feierlich nach hinten; ein anderer Engel wischt dem Alten
mit einem seidenen Tuch den Bart ab; dann stehen alle Anwesenden, dicht
gesammelt, erwartungsvoll um Gott Vater herum.--Dieser schaut erst
lange mit glasig-starren Blicken im Kreise herum, packt dann plötzlich
mit zitternden Händen die Krücken, die ihm im Schoß liegen, und stößt
sie mit unerwartetem Ruck und heiserem, fürchtenmachendem, fingierten
Gebrüll gegen die Engel vor. "Wuh!--Wuh!--" Die Engel fahren kreischend
auseinander und fliehen zu den Thüren hinaus.--Nur ein Cherubim bleibt
zurück, der kniend, mit in den Händen vergrabenem Gesicht, sich vor ihm
niederwirft.--Lange Pause_.--




Dritte Szene


GOTT VATER. EIN CHERUBIM; _dieser, ein geschlechtsloser Engel,
gefitticht weiß, sehr schön von Angesicht, im Charakter des Antinous;
kniet während der ganzen Szene_.


GOTT VATER (_nachdem er lange auf ihn herabgesehen; sehr ruhig; mit
tief genommenem Bariton_). Rollt die Erde noch in ihren Sphären?--

CHERUBIM (_die Augen aufschlagend, feierlich_). Die Erde rollt in ihren
Sphären!--Pause.

GOTT VATER (_wie oben_). Ist die Sonne schon aufgegangen?--

CHERUBIM (_zögernd_). Die Sonne steht, heiligster Vater!

GOTT VATER (_ruhig, unbekümmert_). _Steht_ die Sonne?--Ach so, ich hab'
vergessen.--Ich sehe sie ja fast nicht mehr!--

CHERUBIM. Was machen Deine Augen, ehrwürdiger Vater!--

GOTT VATER. Schlecht!--Schlecht!--Gott, ich bin alt geworden!--

CHERUBIM (_feierlich_). Vor Dir sind tausend Jahre wie ein Tag!--

GOTT VATER. Ja, ja; aber schließlich gehen die auch herum!

CHERUBIM. Du wirst wieder besser werden, göttlicher Greis!

GOTT VATER. Nein, ich werde nicht wieder besser werden! Ausbrechend.
Gott, ist das schrecklich, alt zu sein!--Gott, wie ist das schrecklich,
als Alter auch noch ewig leben zu müssen!--Gräßlich, ein blinder Gott
zu sein!

CHERUBIM. Du wirst wieder sehend werden, göttlichster, heiligster
Vater!--

GOTT VATER (_bestimmt_). Nein, ich werde nicht wieder sehend
werden!--Ich werde immer älter, zerbrechlicher und elender! Gott, wenn
ich sterben könnte!

CHERUBIM (_sanft_). Du wirst nicht sterben!--Du kannst nicht
sterben!--Du sollst nicht sterben!--

GOTT VATER (_gerührt, leise weinend_). ... Ach, meine Glieder, sie sind
gekrümmt, verschwollen, wassersüchtig, kontrakt, verdorben.... Streicht
die Knie hinab.

CHERUBIM (_rutscht ganz nahe zu ihm hin, legt seinen Kopf auf das
eine Knie und streichelt mit der Hand das andere; leise wimmernd, mit
tiefer Teilnahme, den Alten kindlich imitierend_). Deine Glieder sind
gekrümmt,--sind geschwollen,--sind wassersüchtig,--sind kontrakt,--sind
verdorben.... Ach!--Ach!--

GOTT VATER (_intensiver weinend_). Meine Füße sind vergichtet,
verknorpelt, brennend vor Schmerzen, zuckend und zerrissen....

CHERUBIM (_rutscht hinunter auf die Füße des Alten, liebkost sie,
und jammert_). Deine Füße sind vergichtet,--sind verknorpelt,--sind
brennend vor Schmerzen,--zucken und sind zerrissen.... Ach!--Ach!--

GOTT VATER (_bricht in heftiges, schmerzhaftes Schluchzen aus_).
Ach!--Ach!-

CHERUBIM (_stürzt sich ganz zu Boden und umschlingt beide Füße, sein
Gesicht in denselben schluchzend verbergend_). Ach, mein Gott! Mein
Gott!--

GOTT VATER (_will sich gerührt vorbeugen, streckt beide Arme nach dem
Knaben aus, kann ihn aber nicht erreichen, während dicke Tränen auf den
Kopf des Cherubim herabtropfen_.)

CHERUBIM (_dessen gewahr, schnellt empor und bringt sich, in
halb-kniender Stellung den Körper des Alten umschließend, ihm
entgegen._)

GOTT VATER (_ergreift in heftiger Leidenschaft den Kopf des Knaben mit
beiden Händen, drückt sein naß-verschwommenes Gesicht an dessen Wangen,
und küßt, von Schluchzen unterbrochen, brünstig dessen Stirne, Augen,
Haare. Beide, in Tränen aufgelöst, ruhen, während der heftige Ausbruch
des Alten zu versiegen beginnt, in stummer Umarmung aneinander.--In
diesem Augenblick klopft es draußen_.)

CHERUBIM (_fährt empor_). Es ist jemand draußen!

GOTT VATER (_müd_). Sieh, wer es ist!

CHERUBIM _nachdem er sich an der Thüre flüsternd erkundigt, kommt
zurück. Ein geflügelter Bote ist draußen, der will Dir Nachricht
bringen; er thut sehr eilig_.

GOTT VATER (_gleichgültig_). Laß ihn herein!--




Vierte Szene


[_Die Vorigen; ein gefittichter, auch an den Füßen geflügelter Bote von
reiferem Charakter kommt in Begleitung zweier Engel in großer Erregung
herein._]

BOTE (_sinkt in den Staub und küßt den Boden; richtet sich dann kniend
auf_). Herr, ich komme aus Italien; aus Neapel; Gräßliches muß ich
Dir berichten; der Pfuhl der Sünde stinkt bis da herauf; alle Bande
der Sittlichkeit sind gelöst; man hohnlacht Deiner heiligen, am Berge
Sinai von Dir selbst gegebenen Gebote; die Stadt, vom Franzosenkönig
belagert, ergibt sich den entsetzlichsten Greueln; Weiber laufen mit
entblößtem Busen frech-lüstern durch die Straßen; die Männer funkeln
wie Böcke; ein Laster folgt dem andern; das Meer brandet bis in ihre
Gassen; die Sonne hat sich schon verdunkelt; aber sie achten weder
irdischer noch himmlischer Zeichen; die Unterschiede der Stände sind
aufgehoben; der König bricht ins Lupanar; und der Facchino dringt zu
den feilen königlichen Metzen in den Palast; Hunde und Spielhähne
haben ihre Brunstzeit, aber die Neapolitaner sind das ganze Jahr
Tiere; die ganze Stadt ein kochender Kessel der Leidenschaft; Italien
ist das liebes-wahnwitzigste unter den Völkern Europas; aber Neapel
ist in Italien, was Italien unter den Völkern; die Belagerung hat den
Rausch der Geschlechter bis zum Wahnsinn gesteigert; kein Alter wird
geschont, keiner Jugend sich erbarmt; Zeugungs-Glieder in unermeßlicher
Größe werden als Gottheiten in festlichem Aufzug durch die Straßen
geführt, von Reigen junger Mädchen begleitet, und wie allmächtige Idole
angebetet. Und in Deiner Kirche sah ich den Priester vor dem Altar mit
einer feilen Dirne....

GOTT VATER (_der den Gang der Erzählung mit wachsendem Erstaunen
zugehört, erhebt sich, seines Zornes nicht mehr mächtig, mit äußerster
Kraft-Anstrengung vom Thron, und reckt die geballte Faust_). Ich will
sie zerschmettern!--(_Alles stürzt zu Boden und verbirgt das Antlitz_).

CHERUBIM (_mit flehender Geberde_). Thu' das nicht, lieber heiliger
Vater;-- -- -- Du hast ja sonst keine Menschen mehr!--

GOTT VATER (_der den Cherubim lange mit offenem Munde angestarrt, sich
besinnend, zusammenknickend_). Ja, so,--richtig,--ich hab' vergessen;
(_vollends auf den Thron zurücksinkend_). das Erschaffen ist ja
vorbei;--ich bin zu alt;--und meine Kinder können es nicht.--

CHERUBIM (_naiv_). Beruhige Dich, göttlicher Greis!--Du wirst Dein
drohendes Gesicht aus den Wolken zeigen und den Neapolitanern eine
Zornes-Rede halten; sie werden dann schaudern.

GOTT VATER. Sie werden nicht schaudern!--Sie verlachen mich ja!--Sie
wissen, daß ich nur reden kann. Sie wissen, daß sie da unten unter
sich sind; freien, lieben und hassen können, und mich nicht mehr
brauchen.--(_Auffahrend_). Aber Du (_zum Boten_) rufe mir meine Tochter, die
allerseligste Jungfrau,--und auch meinen Sohn magst Du rufen,--und
die Cherubim und Würgengel mögen sich für meinen göttlichen Befehl
bereit halten;--und auch dem Teufel laß ich vermelden, er möge sich zu
mir bemühen: wir wollen ein Konzil halten, und beraten, was in dieser
gräßlichen Sache zu tun ist.


BOTE _und alle_ ÜBRIGEN ENGEL _bis auf den_ CHERUBIM _unter großem
Geräusch ab._--Der CHERUBIM _bemüht sich um den erschöpften Alten,
bettet ihn aufs neue auf den Thron, rückt Fußschemel und Wärmeflasche
zurecht, knüpft ihm das Foulard, wischt ihm Gesicht und Bart ab, und
schmiegt sich zuletzt zu seinen Füßen, während der Alte dessen Hand
ergreift und in der seinen ruhen läßt._--STUMME SZENE.




Fünfte Szene


DIE VORIGEN. MARIA, _von einer Schar jugendlich amorettenhaft
gekleideter Engel, die ihr vorauseilen und ihr Blumen streuen, sowie
von erwachsenen Engels-Knaben, die Lilienstengel tragen, gefolgt und
begleitet, kommt in hochmütig-stolzer Haltung, eine kleine Krone
auf dem Haupte, in einem blauen, sternbesäten Kleid, welches vorne
das weiß-seidene Untergewand erblicken läßt, durch die Haupt-Thüre
herein, macht in Front von Gott Vater, von dessen Thrones-Stufen
sich der Cherubim inzwischen zurückgezogen, eine steife, hofmäßige
Verbeugung und begibt sich dann auf einen zweiten, in der Zwischenzeit
von dienstbaren Engeln, etwas entfernt von Gott Vater, ebenfalls
an der Wand zurechtgerichteten Thron, der, mit hoher Rücklehne, im
Stile sich der Zeit der Minnesänger anpaßt. Sie verweilt dort während
des Folgenden, von ihrem Engels-Chor umgeben, ausschließlich mit
Herrichtung ihrer Toilette, Benutzung eines kleinen Spiegels sowie
Selbst-Besprengung mit wohlriechenden Wässern, beschäftigt.--Ein
weiches Geflüster schalkhafter, augenschmeißender Amoretten macht
sich um ihn vernehmbar.--Währenddem unterhalten sich auf der
entgegengesetzten Seite, links im Vordergrund, die drei aus der ersten
Szene bekannten_ ENGEL.


ERSTER ENGEL. DER MANN kommt.

ZWEITER ENGEL (_in die Hände patschend_). Der Mann, der Mann kommt.

DRITTER ENGEL (_aufhorchend ernsthaft_). Der Mann? Wer ist der Mann?--

ZWEITER ENGEL. Ach, der Mann--Du kleines Äffchen--das ist der Mann!

ERSTER ENGEL (_belehrend_). Das ist der schönste, der zarteste, der
zuckrigste Mann; der einzige Mann im Himmel; das ist der Mann.

DRITTER ENGEL (_neugierig_). Ist er jung?

ERSTER ENGEL. Wie eine Palme.

DRITTER ENGEL (_nach einigem Besinnen_). Ist er jünger wie der alte
Mann dort?

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_sich gegenseitig ins Wort fallend_).
Hunderttausendmal jünger!

DRITTER ENGEL (_nach weiterem Besinnen_). Ist er jünger wie die schöne
Frau dort?

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_wie oben_). Tausendmal, tausendmal jünger!

DRITTER ENGEL (_wieder besinnend_). Ist er jünger wie der garstige alte
Mann drunten auf der Erde?

ERSTER UND ZWEITER ENGEL (_wie oben_). Unendlich oftmal viel jünger!

DRITTER ENGEL (_sich erwärmend_). Ist er schön?

ZWEITER ENGEL. Weiß wie Elfenbein!

DRITTER ENGEL. Ist er schlank?

ERSTER ENGEL. Wie eine Tanne!

DRITTER ENGEL. Was hat er für Augen?

ZWEITER ENGEL. Wie eine Gazelle!

DRITTER ENGEL. Wie spricht er?

ERSTER ENGEL (_besinnend_). Wie eine Aeolsharfe--Aber traurig, traurig!

DRITTER ENGEL (_teilnahmsvoll_). Warum ist er traurig, der Mann?

ZWEITER ENGEL. Er ist ja verwundet!

DRITTER ENGEL (_stumm-verwundert fragend_).

ERSTER ENGEL. Sie haben ihn ja in die Hände gestochen!

ZWEITER ENGEL. Und durch die Füße!

ERSTER ENGEL. Und in die Seite hinein!

ZWEITER ENGEL. Und von der Stirn unter den Haaren herab fließen
Blutstropfen!

DRITTER ENGEL (_der mit wachsender Bewunderung zugehört_). Aber er lebt?

ERSTER UND ZWEITER ENGEL. Er lebt!

_Man hört draußen das Sich-Nahen eines Zuges. Eine Schar junger,
mädchenhafter Engel stürzt voraus._

ERSTER UND ZWEITER ENGEL. Der Mann kommt!

DRITTER ENGEL (_leise repetierend_). Der Mann kommt. (_Sie Treten etwas
zurück, um Platz zu machen_.)

DIE VORAUSEILENDEN ENGEL (_zwitschernd, kichernd_). Der Mann! Der Mann!

_Christus, mit gestreckten, nach vorn übereinandergeschlagenen Armen
(Ecce-homo-Stellung), kommt im weißen Talar mit übergeschlagenem
Purpur-Mantel, als König der Juden, gesenkten Kopfes und mit
tief-trauriger Miene skandierten Schrittes herein, umgeben von meist
älteren Engeln, die Kreuz- und Marterwerkzeuge tragen; in seinem
Gefolge Apostel, Märtyrer, Maria Magdalena, Klageweiber. Er ist
sehr jugendlich, blaß mit dunklen Haaren, leichtem Flaumbart, eine
hoch aufgeschossene, ätherische Erscheinung; auch das Gefolge hat
den Charakter tiefster Niedergeschlagenheit und Hinfälligkeit. Die
jüngeren Engel drängen sich mit feurigen Blicken um ihn, suchen
seinen Gewandsaum zu berühren. Er begibt sich, gleichgültig von Gott
Vater beobachtet und gänzlich unbeachtet von Maria, selbst in seiner
Passivität von niemandem Notiz nehmend, zu einem für ihn inzwischen
aufgeschlagenen, etwas abseits von den andern stehenden Thron, der
die primitive Gestalt eines jüdischen Lehrstuhls hat. Dort läßt er
sich, seine Ecce-homo-Stellung beibehaltend, in großer Apathie nieder,
während sich sein Gefolge um ihn gruppiert._

_Nachdem alles sich versammelt und die Engels-Gruppen in der Front von
den drei Thronen, wo sie den ganzen Vordergrund einnehmen, sich kniend
niedergelassen._

GOTT VATER (_feierlich mit tiefem Pathos_). Sind Wir alle versammelt?--

_Im nächsten Augenblick fährt ein feuriger Streifen pfeifend wie eine
Rakete oben am Gewölbe quer durch den Saal, in der Ferne klirrend
verhallend: der Heilige Geist.--Alles blickt mit feierlicher Geste, die
Engel die Hände auseinanderspreitend, nach oben; nur Maria schaut, den
Kopf nachlässig auf die linke Thronlehne gestützt, gleichgültig vor
sich hin; während Christus, die Arme über der Brust kreuzend, das Haupt
noch tiefer senkt und so längere Zeit in tiefer Zerknirschung verweilt._

GOTT VATER (_nach einer Pause, während der alle in die frühere Stellung
zurückkehren_). Wir haben Euch hieher berufen, um Euren Rat in einer
schweren, entsetzlichen Sache zu vernehmen.--Die Menschen haben sich,
meine Gebote mißachtend, in götzendienerischer, selbst-zerstörender
Weise den schrecklichsten Ausschweifungen, den fürchterlichsten Greueln
hingegeben. In einer Stadt--in Asien--in--in--wo war es nur gleich?...

CHERUBIM (_in nächster Nähe von Gott Vater mit emporgefalteten
Händen_). In Neapel, heiligster Vater.--

GOTT VATER (_sich erinnernd_). In Neapel haben sie unter gänzlicher
Verschiebung der die Scham garantierenden Kleider sich wie Tiere,
mit rücksichtsloser Verachtung der für die fleischlichen Instinkte
gesetzten Schranken und Vorbehalte, vermischt, und so den göttlichen
Zorn....

MARIA (_einfallend, leichthin_). Ach ja, ich hab' davon gehört.

GOTT VATER (_erstaunt aufhorchend_). Wie? Was ist das?

MARIA (_wie oben_). Ja, ich kenne die Affäre. Der Bote war zuerst bei
mir ... (hält sich plötzlich den Mund zu, als wolle sie's zurücknehmen).

GOTT VATER (_blaß vor Zorn, will auffahren, sucht den Boten unter den
Versammelten, blickt dann wieder schnaubend zu Maria hinüber_).

CHERUBIM (_mit stummer Geberde, bittet den Alten, sich zu bemeistern
und hält unverwandt in seinem Bitten an_).

GOTT VATER (_schluckt es hinunter, bitter_). ... Dann seid Ihr alle
orientiert. Kämpft noch längere Zeit mit seiner Erregung.--Die
schrecklichste Strafe haben Wir bei Uns beschlossen....

MARIA (_dazwischenfahrend_). Das Gesindel wird nie besser.

CHRISTUS (_blickt matt auf, mit schwindsüchtiger Stimme und gläsernem
Aug', nachlallend_). Nein,--das--Gesindel wird nie besser.

DIE ENGEL (_unter sich, sich anstoßend_). Der Mann! Der Mann!--

MARIA MAGDALENA (_bitter_). Was haben sie denn getan?

MARIA (_kurz_). Ich sag' Dir's nachher! Koschonerien, wie gewöhnlich.

GOTT VATER (_erbost_). Wir wollen sie verderben!

CHRISTUS (_wie oben_). Ja, ja,--wir wollen sie verderben!

CHORUS DER APOSTEL, MÄRTYRER, ENGEL (_bedauernd_). Ah!--Ah!--

CHRISTUS (_nicht orientiert_). Hä?

MARIA (_kurz, imperatorisch_). Nein, nein! Das geht nicht! Wir müssen
sie doch haben.

CHRISTUS (_nachsprechend_). Ja,--ja,--wir müssen sie haben.

GOTT VATER (_sich in der Minorität fühlend, zornig_). Müssen wir sie
haben?--Ich will sie ausrotten, diese Scheusale.--Will--will--will
wieder eine schöne Erde haben mit Tieren im Walde....

MARIA (_spöttisch_). Wenn wir Tiere haben, müssen wir Menschen auch
haben.

MARIA MAGDALENA (_teilnahmsvoll_). Die Sünde dient zur Läuterung.

GOTT VATER. Sie fressen die Sünde wie süßen Kuchen, bis sie platzen,
bis sie faulen.

MARIA (_trocken_). Die Begattung müssen wir ihnen schließlich
lassen.--Ein Stückchen Wollust muß man ihnen gönnen--sonst hängen sie
sich am nächsten Baum auf. (_Der Alte schaut immer zorniger, sprühender
herüber_.) Bei der Nacht! Bei der Nacht!--Im Frühjahr!--Zu gewissen
Zeiten!--Wenn der Mond scheint!--Mit Maß und Ziel!...

GOTT VATER (_immer zorniger_). Ich will sie erschlagen wie zwei
geile Hunde--in ihrem schönsten Rausch!... (_Große Bewegung in der
Versammlung. Die jüngeren Engel blicken sich staunend an._)

MARIA (_trocken_). Wer macht dann die Menschen?

_Während die Apostel sich eifrig unterhalten und eine peinliche
Empfindung durch den ganzen Saal geht, starrt der Alte mit glühendem
Kopfe schwer keuchend vor sich hin; er wird immer dunkler im Gesicht,
kollert und rasselt; ein Erstickungsanfall scheint im Anzuge zu
sein; er fuchtelt mit den Armen herum; wirft Decken und Krücken von
sich; stöhnt und brüllt; man eilt ihm zu Hilfe; bringt Spuckschale,
Flaschen und ätherische Flüssigkeit; Maria ist besorgt aufgesprungen;
Christus, vor Schwäche sitzen bleibend, blickt mit lechzenden, glasigen
Augen herüber; große Verwirrung. Der Alte weist aber alle Hilfe und
Unterstützung mit wilder Gebärde von sich, nimmt alle Kraft zusammen
und brüllt mit furchtbarer Anstrengung._

GOTT VATER. Ich will sie zerschmeißen--zertreten--im Mörser meines
Zornes--zerschmettern. (_ist im Begriffe, sich zu erheben und zu
einem allmächtigen, unwiderruflichen, mit der Tat identischen Schlag
auszuholen_).

CHERUBIM (_stürzt in diesem Moment hervor, wirft sich vor dem Alten
hin, mit flehender Stimme_). Heiligster, göttlichster Vater, morgen ist
Ostern!--Drunten essen sie das Passah-Mahl!

CHOR DER APOSTEL, MÄRTYRER, ÄLTEREN ENGEL (_einfallend_). Sie essen das
Passah-Mahl.

GOTT VATER (_der innegehalten_). Was essen sie?--

CHERUBIM UND DIE ANDERN. Sie essen das Passah-Mahl!

GOTT VATER (_blickt verwundert um sich_). Das Passah-Mahl essen sie?

CHOR DER APOSTEL. Sie essen das Osterlamm!

CHERUBIM. Sie essen das Abendmahl?

GOTT VATER (_sich besinnend_). Das Abendmahl?

CHERUBIM. Sie essen das Fleisch und Blut Christi!

GOTT VATER (_etwas wärmer_). Mein Sohn, sie essen Dich!

CHRISTUS (_mit matter Stimme_). Ja, sie essen mich.

MARIA (_mit gemachter Zärtlichkeit_). Mein lieber Sohn, den ich in
meinem Leibe getragen habe!

CHRISTUS (_kindlich_). Den Du in Deinem Leibe getragen hast.

GOTT VATER (_mechanisch_). Den sie in ihrem Leibe getragen hat.

DIE JÜNGEREN ENGEL (_unter sich flüsternd_). Der Mann!--Der Mann!--

MARIA (_wie oben_). Dich essen sie!

CHRISTUS (_wie oben_). Mich essen sie.

GOTT VATER (_wie oben_). Ihn essen sie.

CHRISTUS (_auffahrend_). Ja, und trotzdem werden Wir da heroben immer
elender und schwächer!--Es ist entsetzlich! Hüstelt. Mich essen sie,
und werden wieder gesund und sündenfrei. Und Wir gehen immer mehr zu
Grund. Erst fressen sie sich drunten mit Sünden voll, bis zum Platzen,
und dann genießen sie mich, und gedeihen, und werden sündenfrei, und
dick und fett; und Wir werden mager und elend. Ah! diese vermaledeite
Rolle! Ich möchte einmal den Spieß umkehren und mich satt essen, und
sie darben lassen! (_Bricht in einen schwindsüchtigen Husten aus_).

MARIA (_aufspringend und zu ihm hineilend, besorgt_). Mein Gott, mein
Sohn, vergiß nicht, Du bist unverletzlich, göttlich, unaufzehrbar, in
alle Ewigkeit derselbe! Legt sein Haupt an ihre Brust und liebkost ihn.

CHRISTUS (_schluchzt heftig an der Brust Marias_).

DIE JÜNGEREN ENGEL (_unter sich flüsternd_). Der Mann! Der Mann!

GOTT VATER (_nach einer Pause, viel ruhiger geworden, zu Cherubim_).
Wer feiert denn da drunten jetzt alles Passah-Mahl?

CHERUBIM (_einfallend_). Die Christen, heiliger Vater. Deine Gläubigen,
göttlicher Meister; Deine Kinder, die auf Dich hoffen; die Frommen,
die Katholischen, die alleinseligmachende Kirche, Deine Priester, die
Bischöfe, der Papst!

GOTT VATER (_gernglaubend, freundlich_). So!--Das wollen Wir doch
einmal ansehen!

MARIA (_glücklich, daß ein Ausweg gefunden_). Ja, das wollen wir uns
einmal ansehen! Zu Christus. Komm, mein Sohn, wir wollen uns das einmal
ansehen, das wird Dich zerstreuen!

_Große Erleichterung in der ganzen Versammlung; die kompakten
Gruppen lösen sich auf; jüngere Engel verlassen den Saal; dienstbare
Geister machen sich an den Thronen zu schaffen, um alles wieder in
prächtige, geschmückte Ordnung zu bringen; alles medizinische Gerät
wird entfernt; dafür werden eigentümliche große Dreifüße während des
Folgenden hereingebracht; die Gruppen der Apostel, Märtyrer, Engel,
Barmherzigen Schwestern entfernen sich in feierlicher Ordnung; so daß
zuletzt nur die drei Gottheiten, der Cherubim und einige ältere Engel
zurückbleiben._

GOTT VATER (_der bequem auf seinem Thron in halbliegender Stellung
gebettet ist, in tief-sonorem, feierlichem Ton_). Bringt Uns die
Räucherbecken und Kohlenpfannen und erzeuget in Uns Allwissenheit und
Allgegenwärtigkeit!--

_Die Dreifüße werden in die Mitte des Saales gestellt, mit einer
braunen Droge, gemischt mit Sandelholz, beschickt, und dann angezündet;
die Thüren werden geschlossen; die dienstbaren Engel entfernen sich,
als letzter der Cherubim. Man sieht die drei Gottheiten, während
sich die Dampfwolken verbreiten, langsam zurücksinken und die Augen
schließen. Während dem fällt der Vorhang._




Zweiter Aufzug[1]



Erste Szene


Ein Prunksaal im päpstlichen Palast in Rom, den im Hintergrunde
Arkaden mit darüber befindlicher Galerie im Rundbogenstil abschließen;
der Saal ist rückwärts als an die Privatkapelle des Papstes stoßend
gedacht, mit der eine Kommunikation von der hohen Galerie aus durch
Öffnen der daselbst befindlichen Fenster möglich ist, derart, daß die
Galerie mit dem Sänger-Chor der Kapelle etwa in gleicher Höhe liegend
ist.--Die ganze linke Seite (von der Bühne aus) nehmen der Papst mit
seiner Familie, der päpstliche Hofstaat und die tafelnden Gäste ein,
wo reich-besetzte Tische mit kostbarem Service und hellen, auffallend
hohen, dreiarmigen Kandelabern zu sehen sind. Die ganze Mitte und
rechte Seite, mit Ausnahme einiger zu äußerst rechts sich bildender
unterhaltender Gruppen, bleibt frei für die späteren Evolutionen
und Maskeraden.--Es ist gegen Abend und der erste Ostertag 1495;
die Speisen werden eben abgetragen. Der Papst ist in dem bequemen,
wenig auffälligen Kostüm eines Hausprälaten (violett mit Sammet)
gekleidet und trägt ein rundes Sammetkäppchen; alle übrigen in reichen
Kostümen.--Glänzende Dienerschaft; fortwährendes Hin- und Hergehen;
rege Unterhaltung; wiederholtes Gelächter; im Hintergrund unter den
Arkaden eine Musik; die Galerie mit Zuschauern, Leuten aus dem Volk
besetzt; die Gruppen im Saal bilden sich, tauschen Neuigkeiten aus, und
zerstreuen sich wieder.--Außer dem Papst (RODRIGO BORGIA, Alexander
VI.), einem Sechziger, seine neun Kinder GIROLAMA, ISABELLA, PIER
LUIGI, DON GIOVANNI (Graf von Celano), CESARE, DON GIOFFRE, LUCREZIA,
fünfzehnjährig, blond, heiter und kindlich, LAURA und DON GIOVANNI
BORGIA, ein Knabe; seine Schwiegertöchter und Schwiegersöhne, darunter
DONNA SANCIA, Gemahlin Don Gioffres; seine Neffen und Verwandten,
darunter COLLERANDO BORGIA, Almosenier, Bischof von Coria und Monreale,
FRANCESCO BORGIA, Erzbischof von Cosenza, Schatzmeister des Papstes,
LUIGI PIETRO BORGIA, Kardinal-Diakon von Santa Maria, RODRIGO BORGIA,
Kapitän der päpstlichen Garde; seine Vertrauten, darunter GIOVANNI
LOPEZ, Bischof von Perugia, PIETRO CARANZA, Geheimkämmerer, GIOVANNI
VERA DA ERCILLA und REMOLINA DA ILERDA, Mitglieder des heiligen
Kollegiums, JUAN MARADES, Bischof von Toul, Geheimer Intendant; des
Papstes zwei Mätressen, die frühere, VANOZZA, 53 jährig; die jetzige,
JULIA FARNESE, 21 jährig; diese mit ihrem Gemahl ORSINI und ihrem
Bruder, dem Kardinal ALESSANDRO FARNESE; seine Vertraute ADRIANA
MILA, Erzieherin seiner Kinder; BURCARD, Zeremonienmeister des
Papstes; Erzbischöfe, Bischöfe, Kardinäle, päpstliche Würdenträger,
römische Damen, Soldaten und Dienerschaft, Leute aus dem Volke, später
Courtisanen und Schauspieler.


DON GIOFFRE. Hat dieser Spanier heute nicht wieder langweilig gepredigt?

DER PAPST. Schrecklich, es war nicht zum Anhören.

DONNA SANCIA (_zu Lucrezia_). Ich habe Dir immer Zeichen
hinübergemacht, aber Du hast mich nicht verstanden.

LUCREZIA (_schläfrig_). Ach, Pietro hat mich doch immer mit dem Fuß
gestoßen.

DON GIOFFRE. Der Spanier hat Seine Heiligkeit auch nicht verstanden; er
predigte immer zu; und Seine Heiligkeit gaben doch deutliche Zeichen
der Unzufriedenheit.

DER PAPST. Er kommt aus Valencia; die Kerle sind dort so bocksteif;
wenn Einer anfängt, hört er nimmer auf; jede Empfindung wird eine
Rakete, jedes Wort ein Knüppel. (Gelächter).

FRANCESCO BORGIA, der Bischof. Aber ehrlich Mühe hat er sich gegeben.

DER PAPST. Ehrlichkeit ist immer eine Ungeschicklichkeit.

DON GIOFFRE. Und das Volk glotzte herauf, wie mit Geisteraugen, wütend,
besessen, verschlingend.

DON GIOVANNI. Weil Donna Sancia immer wisperte und kicherte.

DONNA SANCIA. Nein, weil Lucrezia immer Confetti aß.

LUCREZIA. Nein, weil Laura eingeschlafen war und schnarchte.

DON GIOFFRE. Ich glaube die Perlen der schönen Farnese stachen ihm in
die Augen.

FRANCESCO BORGIA, der Bischof. Konnte das Volk das alles sehen?

LUCREZIA. Wir saßen doch alle oben im Chor, rechts und links vom Altar.

DER PAPST. Nein, Kinder, das ist es nicht! Ihr dürft lachen und
scherzen, Perlen tragen und Confetti essen. Aber ich sah einige
_Dominikaner_ unter ihnen sitzen; es sind Florentiner von San Marco,
Schüler des Savonarola, dieses Ruhestörers. Sie wiegeln mir das Volk
auf, und schwatzen, und machen geisterhafte Augen....

DON GIOFFRE. Warum, entfernt man die Tagediebe nicht?

FRANCESCO BORGIA. Sie sind in Mission hier. Sie konferieren mit ihrem
General.

DON GIOVANNI. Oho, sind wir hier auch schon so weit, daß man den Frauen
Schmuck vom Körper reißt, auf einen Haufen wirft und verbrennt?

DON GIOFFRE. Wird sich Eure Heiligkeit noch länger von dem Florentiner
Narren Gesetze diktieren lassen?

DER PAPST (_zwinkernd_). Wir luden ihn ein.--Er kommt nicht.

DON GIOVANNI. Wie, er weigert den Gehorsam?

DER PAPST. Der Medizäer schützt ihn.--Lorenzo ist bußfertig geworden,
er fragt täglich bei Savonarola an, ob er noch Aussicht habe, in den
Himmel zu kommen.

LUCREZIA. Wer ist Savonarola, santo papa?

DER PAPST. Er erlaubt Euch nicht, Confetti zu essen und Perlen zu
tragen. (_Gelächter_.)

DON GIOFFRE. Gibt es kein Mittel...? Haben wir kein Kirchengift mehr?

CESARE (_finster, trocken_). Später!--

_Eine Gruppe Edelleute zu äußerst rechts (von der Bühne aus)_.

ERSTER EDELMANN (_flüsternd_). Ihr wißt, man fand heute nacht den
Herzog von Bisaglie im Tiber?

ZWEITER EDELMANN. Ja, er ist ertrunken.

DRITTER EDELMANN. Ja, und mit drei schweren Wunden dazu!

ERSTER EDELMANN. Er soll schwer betrunken nachts den Vatikan verlassen
haben....

DRITTER EDELMANN. Es ist gegenwärtig immer gefährlich, nachts den
Vatikan zu verlassen, einerlei in welchem Zustand ... besonders, wenn
man der Gemahl der schönen Lucrezia ist.

ZWEITER EDELMANN. Ihr meint...?

DRITTER EDELMANN. Ich meine, daß der Herzog von Bisaglie gestern abend
in Gegenwart seiner Gemahlin Lucrezia und ihres Bruders Don Cesar
erdrosselt wurde.--

_Erster und zweiter Edelmann fahren auseinander_.

ZWEITER EDELMANN. Aber die tiefen Wunden?

DRITTER EDELMANN. Rühren von einem Überfall her, den vor vier Wochen
eine Bande Maskierter auf ihn am Petersplatz machte, und von denen der
Herzog die Unverschämtheit hatte, genesen zu wollen.

_Beide erschrecken aufs neue_.

ERSTER EDELMANN. Aber seht Lucrezia; sie ist heiter, wie am
Hochzeitstag.

DRITTER EDELMANN. Sie ist ein Kind! Seine Heiligkeit machte sie diesen
Morgen zur Fürstin von Nepi und schickte ihr einen großen Korb mit
Confetti.

ZWEITER EDELMANN. Und weiß der Papst von dem Sachverhalt?

DRITTER EDELMANN. Alexander VI. weiß nichts; Rodrigo Borgia weiß alles.

ERSTER EDELMANN. Und was wird er tun?

DRITTER EDELMANN. Er wird eine Seelenmesse für den in den Tiber
gefallenen Herzog lesen, und den Fürsten von Ferrara benachrichtigen,
daß Lucrezia frei ist.--

_Vom Hintergrund her ertönt eine Tanzweise. Die drei Edelleute gehen
auseinander. Man sieht im Hintergrunde Paare tanzen. Die Tafel ist
inzwischen abgeräumt und hinausgetragen worden. Die ganze Gesellschaft
setzt und lagert sich auf Taburetts und Kissen. Der Platz in der Mitte
ist nun noch größer geworden. Die Gruppen bleiben nicht unbeweglich.
Man steht auf, geht zu andern, plauscht, trinkt und nippt von den
dargebotenen Süßigkeiten, und kehrt auf seinen Platz zurück. Von den
tanzenden Paaren haben inzwischen einige pausiert. Einige der Damen
kommen erhitzt und glühend nach vorn. Der Papst nimmt einem der Diener
einen Korb Confetti ab und wirft von denselben den Damen in den Busen.
Heiteres Gelächter unten und von der Galerie herab. Das Musikstück hat
aufgehört._

DER PAPST. Wo stecken unsere Buffoni!--Laßt sie herein!--Und Wir, Wir
lassen uns hier nieder Nach links weisend, wo die Plätze sich befinden;
zu Lucrezia. Komm, mein Kindchen!

_Pulcinello tritt auf mit Colombina und seinem Gefolge. Sie führen ein
mimisches Spiel auf. Pulcinello im weißen Puderkostüm mit Ledergurt,
Halskrause, Tüten-Mütze und schwarzer Halbmaske, die Pritsche in der
Hand, apostrophiert erst mit tiefen Verbeugungen, Grimassierungen
und Verdrehungen das Publikum; währenddem sucht er sich plötzlich zu
erdrosseln, hält die Hände so, als wenn es fremde wären, ächzt und
stöhnt und will sterben. Colombina kommt von hinten vor, erschrickt
scheinbar, kann es nicht sehen und hält die Hände vors Gesicht. Der
Papst versteht die Anspielung und droht mit dem Finger. Darauf lassen
sie ab, und das eigentliche Spiel beginnt in dem Sinne, daß Colombina,
die junge Frau des alten Pantalone, von Pulcinello entführt und der
Ehemann betrogen wird. Wiederholtes Gelächter während des Spiels und
lebhafte Unterhaltung._

DER PAPST (_während des Spiels zu Lucrezia, die zu seinen Füßen auf
einem Kissen Platz genommen, schmeichelnd_). Mein Herzchen, Du hättest
eigentlich heute einen Trauertag; Dein schöner Herzog ist so plötzlich
gestorben.

LUCREZIA (_kindlich_). Ach ja, er ist in den Tiber gefallen.

DER PAPST (_bedauernd_). Du hast ihn wohl gern gehabt?

LUCREZIA (_wie oben_). Ach ja, recht sehr!

DER PAPST. Sei nur zufrieden, wir haben schon wieder einen neuen für
Dich!

LUCREZIA (_lebhaft_). So schön wie mein Herzog?

DER PAPST. Schöner noch, mein Kätzchen.

_Während im Spiel Colombina und Pulcinello sich hinter Pantalone laut
küssen, und dieser, sich plötzlich umkehrend, eine Ladung weißen Puders
im Gesicht empfängt, und unbeholfen hin- und hertaumelt, was von allen
Seiten mit lautem Gelächter begrüßt wird, tritt der Zeremonienmeister._

BURCARD (_auf den Papst zu_). Eure Heiligkeit, die Vesper hat in der
Kapelle begonnen; die Kirche ist gedrängt voll und das Volk erwartet am
Ostertag Euren Segen!

DER PAPST. Wir wollen das Spiel sehen; auch hat Uns der Tod Unseres
lieben Schwiegersohns zu plötzlich erschüttert.--Man öffne (_auf die
Galerie weisend_) dort die Fenster, und sage dem Volke, daß ich von der
Loggia dort der Vesper beiwohne. Der Zeremonienmeister ab.

_Gleich darauf sieht man oben die Fenster zwischen den Rundbögen
der Galerie, wo das Volk steht, rückwärts vom Innern der Kirche aus
sich öffnen, so daß man einen Einblick auf Fries, Gebälk, Statuen
und angezündete Kronleuchter erhält.--Während dem nimmt das Spiel
seinen Fortgang. Wie Pulcinello mit der Pritsche dem verwirrt hin- und
herlaufenden Pantalone nacheilt und auf ihn losschlägt, und Colombina,
sich versteckend, hinter Pulcinello drein eilt, hört man plötzlich
aus den Fenstern über der Galerie in wehmütig-schmerzlichem Ton ein
mehrstimmiges Graduale singen._

CHOR. De profundis clamavi ad te Domine; Domine exaudi vocem meam;
Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae; Si
iniquitates observaveris Domine, quis sustinebit? Speravit anima mea
in Domino; A custodia matutina usque ad noctem; quia apud Dominum
misericordia et copiosa apud eum redemptio. Et ipse rediniet nos ex
omnibus iniquitatibus nostris[2].

_Schon bei den ersten Tönen ist das Volk oben auf der Galerie scheu
von den Fenstern zurückgewichen, und hat sich, sich bekreuzend, halb
gegen das Innere der Kirche gewendet. Unten sieht man, mehr gegen den
Hintergrund, einige Gesichter und verlegene Mienen. Aber der Papst
mit seiner Familie bleibt heiter und das Spiel nimmt, wenn auch etwas
gezwungen, seinen Fortgang._

_Kurz nach dem Graduale geht auch das Spiel zu Ende. Der Papst gibt der
Musik ein Zeichen, und diese beginnt ein neues Musikstück, zu dem im
Hintergrund die Paare tanzen. Pulcinello und seine Truppe verabschieden
sich unter tiefen und grotesken Bücklingen. Man wirft ihnen Goldstücke
zu. Der Papst winkt Colombina zu sich hin, der er die Backen streichelt
und ihr ein besonderes Geldgeschenk in die Hand drückt, worauf sie sich
mit einem Handkuß verabschiedet._

DER PAPST (_nachdem die Musik geendet, klatscht in die Hände_). Wo sind
unsre Schönen?

_Auf dies Zeichen öffnet sich im Hintergrund der Galerie ein Vorhang
und zwölf Courtisanen von auserlesener Schönheit betreten, durch
leichte, durchsichtige Gewänder verhüllt, den Saal, und nehmen rechts
im Vordergrund Aufstellung; der Papst mit den Herren und Damen seiner
Umgebung gehen auf sie zu, mustern sie, und bewillkommnen sie unter
scherzenden Redensarten._

DER PAPST (_nachdem er sie alle gemustert, erstaunt_). Wo ist die
Pignaccia?[3]

EINES DER MÄDCHEN nachdem (_erst alle verlegen geschwiegen_). Sie ist
zu Karl[4] nach Neapel.

DER PAPST. Wie? Geht Ihr auch zu Unsern Feinden über?

_Der Papst mit seinem Gefolge zieht sich wieder nach links zurück, wo
es sich, wie früher, auf Taburetts und Kissen gruppiert; Lucrezia auf
dem Schoß ihres Vaters, von diesem geschmeichelt; Diener stellen die
großen, dreiarmigen, helles Licht verbreitenden Kandelaber, die früher
auf der Tafel stunden, in die Mitte des Saales auf den Boden. Auf ein
Zeichen durch Klatschen in die Hände werfen die Mädchen die Gewänder
ab; päpstliche Diener, hinter den Herrschaften stehend, werfen aus
Körben über die Köpfe der Zuschauer hinweg Kastanien in die Mitte des
Saales, auf die sich die Mädchen stürzen und sich um sie raufen. Helles
Gelächter. Es bildet sich ein Kreis um die auf dem Boden kämpfenden
Mädchen. Auch von der Galerie, wo sich inzwischen das Volk wieder
zusammengedrängt hat, erschallt lautes Gelächter. Sobald eine Ration
Kastanien aufgelesen ist, welche die Courtisanen nach rechts neben ihre
Gewänder sorgfältig auf einen Haufen legen, werden neue Kastanien
aufgeworfen und der gleiche Kampf beginnt von neuem.--Eines der
Mädchen, dessen Haare alle aufgelöst sind, kommt einem der Kandelaber
zu nahe und fängt Feuer. Der Papst springt auf--während Lucrezia zu
Boden gleitet--und erstickt das Feuer mit seinen Gewändern._

DER PAPST (_als sich zeigt, daß die Kleine keinen Schaden gelitten,
züchtigt sie mit der Hand_). Diesmal, Du Schlingel, konntest Du die
Reise ins Jenseits antreten! (_Lachen_).

DIE COURTISANE. Du hättest mich im Fegfeuer nicht länger brennen lassen
als hier, santo papa! Erneutes Gelächter, in das der Papst miteinstimmt.

_Als die Kastanien alle verteilt, wird gezählt, und je nach der Zahl
der gesammelten an die Mädchen Preise verteilt. Ein neues Musikstück
beginnt, und die Diener reichen Erfrischungen. Laute Unterhaltung im
ganzen Saal, vornehmlich über die Qualitäten der Mädchen._.

_Als das Musikstück schweigt:_

DER PAPST (_klatscht aufs neue in die Hände_). Jetzt laßt unsere
Athleten herein.

_Auf der andern Seite der Galerie treten von hinter einem Vorhang zwei
nackte kräftige Männer ein, die zu den Mädchen geführt, sich an deren
Anblick berauschen, um dann, auf ein weiteres Zeichen, den Zweikampf zu
beginnen[5]. Alles drängt sich um das Schauspiel unter Aufmunterungen
und Beifalls-Zeichen. Auch die Mädchen verfolgen mit allem Interesse
den Kampf. Als der Sieger seinen Gegner unter lautem Beifall geworfen,
tritt er auf die Courtisanen zu, wählt sich unter Scherzreden aller
Anwesenden die Schönste und verläßt mit ihr den Saal. Der Unterlegene
geht allein fort. Darauf betritt ein zweites Paar den Saal.--Die
Aufregung unter den Zuschauenden steigert sich von Minute zu Minute.
Beifallsworte und aufstachelnde Bemerkungen werden mit immer größerer
Teilnahme und Leidenschaft dazwischen geworfen.--Als der fünfte seinen
Gegner unter lautem Geschrei und Beifallsklatschen geworfen, und er
eben seine Wahl trifft, ertönt in tiefernsten, tragischen Tönen vom
Innern der Kirche der Schlußgesang der Vesper._


VENI SANCTE SPIRITUS[6]

    Veni sancte Spiritus
    Et emitte coelitus
    Lucis tuae radium.
    Veni pater pauperum
    Veni dator munerum
    Veni lumen cordium.
    Sine tuo nomine Nihil
    est in homine,
    Nihil est innoxium.
    Lava quod est sordidum,
    Riga quod est aridum,
    Sana quod est saucium.
    O lux beatissima
    Reple cordis intima
    Tuorum fidelium.


_Eine peinliche Stille ist nach den ersten Akkorden eingetreten.
Das Volk auf der Galerie ist wieder entsetzt zurückgewichen, um den
Platz vor den Fenstern freizumachen. Ein Teil der Anwesenden verläßt
den Saal.--Indessen ist schon der sechste Kämpfer mit seinem Partner
eingetreten. Der Papst gibt durch einen Wink den Befehl zur Fortsetzung
des Spiels, an dem seine Familie und Vertrauten mit ärgerlichen Mienen
über die eingetretene Störung teilnehmen, und das bis zum siebenten
Kämpfer unter der Begleitung des Kirchengesangs seinen Fortgang
nimmt.--Nach Schluß des letzteren wird die Stimmung wieder etwas wärmer
und das Interesse reger. Der Kreis um die Kämpfenden schließt sich
wieder. In der Kirche sieht man die Kronleuchter verlöschen und die
Fenster von innen sich zumachen.--Das Spiel geht weiter._

_Beim neunten Kämpfer stürzt ein Bote in den Saal und flüstert in
erregter Weise mit den im Hintergrund Stehenden. Die Bewegung setzt
sich nach vorne fort. Man hört Rufe: Was ist los?--Was gibt's?--_

RODRIGO BORGIA (_Kapitän der päpstlichen Garde_). Der französische König,
Eure Heiligkeit, ist, von Neapel zurückkehrend, im Anmarsch auf Rom und
nur noch wenige Meilen entfernt.

DER PAPST (_aufstürzend, erregt_). Zum Teufel!--Auf nach Orvieto!--Die
Spanier und Katalanen sollen Uns begleiten!--Nehmt Unsere Kassen und
Kostbarkeiten mit!--Die Damen sollen sich rüsten; auf Gepäck und
Maultiere verzichten; wir reisen alle zu Pferd! Pallavicini bleibt als
Gouverneur der Stadt mit einem Teil der Truppen zurück. Er empfange
den König mit allen Ehren, aber drohe ihm in Unserem Namen, als einem
ungehorsamen Sohn der Kirche, den Bannfluch an, wenn er länger als
vierundzwanzig Stunden auf Unserem Gebiet verweilt.--Cesare übernimmt
die Bedeckung Unseres Zuges.--Vergeßt die goldenen Meßgeräte nicht!
Fort! Alles in großer Erregung ab.

DIE MÄDCHEN (_ihre Gewänder anlegend, jauchzend_). Carlo kommt!--Carlo
kommt!--

(_Der Vorhang fällt._)


[1] Burcardi, Zeremonienmeister Alexanders VI., "Diarium", nouvelle
edition par Thuasne, 3 vols., Paris 1885.

[2] Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu Dir; Herr, höre meine Stimme; laß
Deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens; So Du willst, Herr,
Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen? Meine Seele wartet auf den
Herrn von einer Morgenwache zur andern; Denn bei dem Herrn ist die
Gnade, und viel Erlösung bei ihm; Er wird uns erlösen von allen unseren
Sünden.

[3] Eine berühmte Hetäre ihrer Zeit, die später hingerichtet wurde.

[4] Karl VIII. von Frankreich, der kurz vorher Neapel eingenommen hatte.

[5] Battaglie d'amore, Liebeskämpfe, hießen diese Schauspiele am Hofe
Alexanders VI.

[6] Komm, Heiliger Geist, und entsende himmelher den Strahl Deines
Lichts. Komm, Vater der Armen, Geber der Güter, Erleuchter unserer
Herzen. Ohne Deine Klarheit sind wir Menschen leer, nichtig und
schuldbeladen. Wasche uns rein von Sünden; Erfrische die, die da
vertrocknet sind; Und heile die Verwundeten. O göttliches Licht,
erfülle die Herzen Deiner Frommen!




Dritter Aufzug




Erste Szene


_Im Himmel; ein vertrauliches Kabinett in Blau. Interimsthron, einfach
und bequem_. GOTT VATER, MARIA, CHRISTUS, der TEUFEL; _erstere drei
auf ihren Stühlen; letzterer in schwarzem, enganliegenden Kostüm, sehr
schlank, mit pointiertem Gesicht, ganz rasiert, mit verwitterten,
abgelebten, gelb-verärgerten Zügen, in seinen Bewegungen an einen
feineren Juden erinnernd, auf einen Fuß sich stützend, den andern
aufziehend, vor ihnen aufrecht._

GOTT VATER (_ernst und kurz_). Freund, Wir haben Dich rufen lassen.--Es
handelt sich um einen speziellen Auftrag, der ... (_Stockt_)
... besondere Geschicklichkeit erheischt;--ich weiß, Du denkst
viel--(Teufel verbeugt sich).--könntest Du nicht ... (_Stockt_)
... es handelt sich, ä ... ein Wesen, ä ... ein Ding, welches ...
ä, ein Einfluß,--der imstande wäre,--die--Uns in ihrem Begehren
anekelnde, gänzlich verwahrloste Menschheit--(_Teufel macht eine
verständnis-innige, vornehm-bedauernde Bewegung_) ... ä, wieder
auf den Pfad der Tugend ... ä, und der wahren Sittlichkeit ... in
empfindlich-strafender Weise zurückzuführen, ... ä, so daß ... ä ...
(_Zu Christus gewendet_). mein lieber Sohn, sag' Du's ihm;--Ich kann
mit Worten nicht recht umgehn;--Ich habe immer nur gehandelt,--nie viel
Worte gemacht.--

CHRISTUS (_sich mühsam aufrichtend, nach einigem Besinnen, fließend._)
Mein Herr!-- --Wir gedächten Ihre Hilfe in Anspruch zu nehmen--in
einer Sache,--die Ihnen ebenso großen Vorteil einbringen soll, wie
uns selbst,--ich meine,--die Ihnen die Menschheit--hinsichtlich
ihrer irdischen Sphäre keineswegs entfremden soll,--ich sage dies
ausdrücklich, um jeden Verdacht bei Ihnen nach dieser Richtung
hin gleich von vornherein zu zerstreuen--(_Teufel macht eine
verbindlich-abwehrende Handbewegung, als sei ihm ähnliches nie in
den Sinn gekommen._)--im Gegenteil, die--Ihnen diese Sphäre in noch
ausgiebigerer Weise als bisher--unterwerfen soll:--es handelt sich um
einen Kompromiß,--um ein Übereinkommen hinsichtlich der Verschiebung
der Grenzen--unserer beiderseitigen, bisherigen Gewalten,--die keinem
der beiden kontrahierenden Teile zu nahe treten soll,--und wobei Wir
auf Ihre bewährte Geschicklichkeit, Ihren Scharfsinn, Ihren Takt,
Ihr--versöhnliches Entgegenkommen, Ihre--Bildung,--Ihre--Ihre-- --
(_fängt zu hüsteln an, wird kurzatmig, stöhnt und keucht, fällt
röchelnd zurück, die Augen treten hervor, die Stirne wird schweißig, er
bekommt einen asthmatischen Anfall_).

MARIA (_herbeispringend, während der Teufel sehr vornehm eine
reservierte Verlegenheit heuchelt_.) Schon Dich, mein Sohn,--Du
sollst nie reden,--Du wirst schlechter,--Du bist leidend, (zum Teufel
gewendet, verbindlich), mein lieber Freund, wir bedürfen Deiner
Hilfe,--es ist ja nicht nötig, daß man erfährt, daß Du es bist, der
die Sache inszeniert (der Teufel macht eine abwehrend-beruhigende
Bewegung).--bitte, steh' uns bei,--es soll Dein Schade nicht sein
Zwinkert ihn an.--Du verstehst Winkt gegen Gott Vater ab, in dem
Sinne, daß dieser taub, alt und gebrechlich, und ihr nichts in den
Weg lege--(der Teufel verbeugt sich).--es handelt sich in Kürze um
folgendes: Durch eine unglückliche Einflüsterung (zeigt auf den Alten
hin) bewogen, wohnten wir einer Szene im päpstlichen Palast zu Rom bei,
in den Gemächern des Papstes ... wie heißt er gleich....

TEUFEL (_verbindend einfallend_). Ah, Alexander, der Sechste seines
Namens, Rodrigo Borgia-- --

MARIA. Ganz recht, dieser Borgia,--ach, es war skandalös, es war
gräßlich,--das war ein Passahmahl!...

GOTT VATER (_plötzlich hervorkollernd, in breitester Unflätigkeit_).
Pfui Daifel!--Pfui Daifel!--Pfui Daifel!--

CHRISTUS (_erwacht aus seiner Schwäche, fällt ein, fast tonlos_).
Ja,--pfui Daiwel!--pfui Daiwel!...

TEUFEL (_in großer Verwirrung, ärgerlich, unangenehm berührt_). ...
Ich bitte ... unter diesen Umständen ... darf ich wohl verzichten, ...
fernerhin hier.... Will sich, nach rückwärts schreitend, zurückziehen.

GOTT VATER (_redressierend zum Teufel gewendet_). Mein
Gott!--Nein!--Sie waren nicht gemeint....

TEUFEL (pikiert). Ah, doch....

GOTT VATER. Nein, nein!--Also nochmals nein!--Es war nicht so;... es
fuhr Uns heraus ... die alte Gewohnheit ... Ich vergaß....

TEUFEL (kommt zurück, vornehm-versöhnlich, bitter lächelnd, schnellt
mit der einen Hand ein Stäubchen vom andern Ärmel). Bitte,... bitte....

MARIA. Nein, nein, mein Freund, Du bist der Unsere; von Verstimmung
kann keine Rede sein; Wir bedürfen Deiner Hilfe zu notwendig; und
(_sehr laut zum Alten hinüber, anzüglich_) eine Beleidigung Unseres
viellieben Vetters, Unseres Alliierten, Unseres freundlich geliebten
Bruders, werden Wir in keiner Weise zulassen (_Teufel verbeugt sich
sehr verbindlich_).--mit einem Wort also, die Sache ist die: Von
einer an höchster Stelle (_hinüberdeutend_). in Aussicht genommenen
gänzlichen Vernichtung des Menschengeschlechts aus höheren Gründen
absehend, haben Wir beschlossen, eine empfindliche, sündflutartige
Rache zu nehmen, und brauchen daher jemand, ein Ding, einen Einfluß,
eine Gewalt, eine Person, ein Gift, ein Etwas, welches die Unflätigkeit
der Menschen, besonders der Neapolitaner und Römer, in geschlechtlicher
Beziehung--ah, fi donc!--(_gießt etwas_ Eau de Cologne _auf ein
Spitzentuch, und hält es sich vor,--scheint leise zu schnupfen--schielt
über dem Taschentuch zum Teufel hinüber_)--ah! es wird mir besser
(_fortfahrend_)--welches die Bestialität der Männer und Weiber in jenen
lediglich der Fortpflanzung dienenden, und nur in dieser Begrenzung
ihnen gewährleisteten Beziehungen und nötig erscheinenden Berührungen
und Vermischungen--ah, c'est terrible! (_schnupft wieder_ Eau de
Cologne).--enfin--eindämmen soll!--Du verstehst!

TEUFEL (_in sonorem Baß--etwas theatralisch_).--Ich verstehe.--

GOTT VATER (_kollernd_). Ja, ja,--eindämmen soll!--

CHRISTUS (_mit schwindsüchtiger Stimme_). Ja, ja,--eindämmen soll!--

TEUFEL (_nach einigem Besinnen_). Soll es sehr empfindlich sein?--

MARIA (_ihr Spitzentuch dem Teufel entgegenstreckend, heftig
nickend--sozusagen für die andern mitnickend_). In der Tat, es soll
sehr empfindlich sein.

GOTT VATER (_guckt glasig herüber; scheint nicht ganz verstanden zu
haben; ächzt schließlich zustimmend, mit fettem Räusperton_). Ja, ja!--

CHRISTUS (_noch immer im Anfall liegend, sich langsam erholend,
hauchend_). Ja, ja!--

TEUFEL (_steht die ganze Zeit mit gesenktem Kopf, sich besinnend,
zwei Finger an die Lippen gelegt_). Soll die Sache direkt auf den Fuß
folgen?--

MARIA. Freilich, freilich soll sie das!

GOTT VATER (_guckt glasig weiter_). Freilich!--Freilich!--

CHRISTUS (_will seine zwei "freilich" sagen, kommt aber zu spät, und
kollidiert mit der folgenden Rede der Maria, die nichtsdestoweniger
fortfährt, mit ihrem Taschentuch beschwichtigend gegen ihren Sohn
abwehrend, der lechzenden Blicks jeder ihrer Bewegungen folgt._)

MARIA (_zum Teufel_). Du bist auf dem richtigen Weg, mein Freund, Du
bist Unseres Wohlgefallens sicher!

TEUFEL mit einem kurzen trockenen Blick auf Maria, dann wieder in
seine Meditation von vorhin versinkend;--nach langer Pause, während
der man nur das Röcheln von Christus hört, eigentümlich betonend, und
skandierend.--Dann--müßte man den Stachel,--das Gift,--ä--das Etwas
(_den Finger wie zum Hindeuten erhebend_).--in die Sache selbst,--in
die--hm! (sich anzüglich räuspernd).--in die Beziehung selbst legen!--

MARIA (_sehr weltmännisch_). C'est charmant!--C'est charmant!--

GOTT VATER (_versteht nicht recht, schaut mit großen kuglig-fließenden
Augen herüber, und wiederholt mehr im Tonfall, als im Verständnis,
Marias Worte_). Ja,--ja, ja.--

CHRISTUS (_will es auch wiederholen, bringt es aber nicht heraus,
ist selbst darüber erschrocken, schaut sich ängstlich, erst zu Gott
Vater, dann zu Maria hin um, und produziert endlich ein rhythmisches,
unartikuliertes_). A,--a,--a!--

TEUFEL (_nachdem er diese Leistung bei Christus mit einem kühlen, seine
Überlegung nicht weiter störenden Blick verfolgt, fortfahrend, sehr
betonend._) Man müßte die Sekretion beim Geschlechtsakt vergiften!--

MARIA. Ah, wie das?--Das wird interessant! (_Rückt auf ihrem Stuhl
zurecht_).

GOTT VATER und CHRISTUS (_die diesmal doch etwas verstanden zu haben
scheinen, halten ihre Köpfe glotzend auf den Teufel gerichtet_.)

TEUFEL (_den eben geborenen Gedanken wiederholend, wie um ihn sich
selbst nochmals in den Weg zu legen_). Man müßte die Sekretion beim
Geschlechtsakt vergiften!

MARIA. Du meinst den Samen? (_Hält sich das Taschentuch einen
Augenblick vor den Mund, als schlucke sie etwas Unangenehmes hinunter._)

TEUFEL (_einfallend_). Nein, nein!--Nicht den Samen; nicht das
Ei;--sonst würde die Nachkommenschaft darunter leiden, und,
verschlechtert und gewitzigt, nicht mehr zu haben sein!--Die soll
aber auch dran kommen!--Nein, Samen und Ei sollen unberührt bleiben,
damit die Erzeugung der Menschen ruhig weitergeht.--Aber der Täter,
der sorglos mit seinem Instinkt drauflos Fahrende, soll durch ein
kleines Neben-Produkt vergiftet werden, durch ein Etwas, welches
gleichzeitig mit Samen und Ei produziert wird, und welches, wie bei
den Schlangen, nicht mehr auf den Besitzer, aber auf seinen Gegenpart,
auf sein Vis-à-vis in der sexuellen Française--pardon!--wenn ich mich
so ausdrücken darf,--(_Maria hebt zum Zeichen des Verständnisses
die Augenbrauen hinauf_) ansteckend wirkt;--so daß der Mann das
Weib, oder das Weib den Mann, im günstigsten Fall sie sich beide
infizieren können,--nichts ahnend,--ganz im Taumel verloren,--ja
in der Täuschung des höchsten Glücks--(_macht eine Handbewegung zu
Maria, ob er verstanden sei, die diese mit dem Spitzentuch freudig und
verständnisinnig aufnimmt_).--so daß sie lallend wie Kinder in die
scheußliche Brühe hineintappen!!!

MARIA. C'est glorieux!--C'est charmant!--C'est diabolique!--Mais
comment?...

GOTT VATER und CHRISTUS (_glotzen ruhig weiter_).

TEUFEL. Ah, Madame, das lassen Sie meine Sorge sein!--

MARIA. Gut! Aber unter _einer_ Bedingung. Was Du auch mit den Menschen
anfängst, sie müssen _erlösungs-bedürftig_ bleiben!--

TEUFEL (_mit großer Beherrschung_). _Erlösungs-bedürftig_ bleiben sie.

MARIA. Sie müssen auch erlösungs-fähig bleiben!--

TEUFEL (_mit den Armen, wie ein Verkäufer, bis zur Schulterhöhe
aufwippend_). Erlösungs-fähig,--nachdem ich sie vergiftet,--auf
besonderen Wunsch vergiftet,--das dürfte kaum sein.--

MARIA (_von ihrem Thron springend, in die Nähe von Gott Vater und
Christus eilend_). Ja, dann ist die ganze Sache umsonst!--Wenn wir
die Menschen nicht mehr erlösen können, was soll denn dann die ganze
Einrichtung?!--

GOTT VATER und CHRISTUS (_heben verzweifelnd die Hände empor;
Christus, der sich etwas erholt, folgt von jetzt an wieder mit regerer
Teilnahme_.)

TEUFEL (_dreht sich mit sardonischem Lächeln auf dem rechten Fuß-Absatz
herum, und hebt, mit künstlichem Bedauern, wie ein Handelsjude, die
Achseln hoch._)

_Peinlicher Moment. Das Geschäft scheint nicht zustande kommen zu
wollen.--Pause._

MARIA (_um alle zu diversieren, geht langsam auf ihren Platz zurück,
und frägt plötzlich, mit freundlicher Stimme, den Teufel_). Apropos!
Wie geht's denn mit Deinem Fuß?--

TEUFEL (_auf die Diversion eingehend_). Oh,--so so!--Nicht besser,--aber
auch nicht gerade schlechter!--Mein Gott (auf sein kurzes Bein
schlagend).--der wird nicht mehr anders!--Misemaschin'!--

MARIA (_etwas leiser_). Das ist von Deinem Fall?

TEUFEL (_verständnisvoll, lange stumm und ernst nickend._)

MARIA (_sehr freundlich_). Nun, und sonst--was macht die Großmutter?

TEUFEL (_ebenso_). Die Lilith!--Oh, danke,--recht gut!

MARIA. Und die Kleinen?

TEUFEL. Danke! Danke!--Alles wohlauf!--

_Neue Pause.--Maria, unentschlossen, geht endlich auf Gott Vater zu,
mit dem sie einige Zeit leise spricht.--Darauf_.

GOTT VATER (_ostentativ orientiert_). Voyons! Voyons! mein Freund, Du
mußt doch etwas machen können, was die Menschheit vergiftet, ohne sie
ganz zugrunde zu richten!--Wir wollen sie dann wieder erlösen!--Nicht
wahr, mein Sohn?

CHRISTUS. Wir wollen sie dann wieder erlösen!

MARIA. Wir müssen sie wieder erlösen!

TEUFEL. Der Auftrag ist dann zu kompliziert!--Es soll unflätig und
liebenswürdig und giftig zu gleicher Zeit sein!--Wenn ich sie in ihren
geheimen, amorosen Beziehungen sogleich und heftig treffen soll, und
sie in diesem Moment vergiften soll, dann muß die Seele auch mit!--Denn
die Seele steckt da mit drin!--

GOTT VATER (_erstaunt_). Die Seele steckt da mit drin?--

CHRISTUS (_ebenso, aber mehr mechanisch repetierend_). Die Seele steckt
da mit drin?--

MARIA (_affirmativ, und halb für sich selbst, wie sich erinnernd_). Die
Seele steckt da mit drin!--

TEUFEL (_nach einer Pause zu Gott, etwas spöttisch_). Mein Gott, Du
bist ja der Schöpfer! Weißt Du nichts?

GOTT VATER (_unwillig_). Wir--ä--erschaffen jetzt nicht mehr.--Wir sind
müde!--Auch gehört dies Gebiet des Irdischen und der Sinnlichkeit in
Deine Sphäre.--Also besinne Dich, wie Du es anrichtest; beflecke die
Seele, aber sie muß wieder herstellbar sein!

CHRISTUS (_noch immer schwach, will das letzte wiederholen, kommt aber
nur bis_). Beflecke--die--Seele....

TEUFEL (_zu Gott Vater_). Es soll sie zur Liebe anreizen, sagst Du, und
sie gleichzeitig vergiften?

GOTT VATER. Natürlich, sonst beißen sie ja nicht an!

CHRISTUS (_aufatmend_). In der Wollust sind sie blind, hab' ich gehört.

MARIA. Mit Speck fängt man Mäuse!

GOTT VATER. Suche in Deinem Hexenkessel! Es ist ja allerlei Zeug darin;
in Deiner Hölle hast Du so manches aufgespeichert; bist doch ein
Meister in solchen Kompositionen!--Kreiere, braue, zeuge, mische 'was
zusammen!--

MARIA. Es muß allerdings sehr verlockend sein.--Womöglich was
Frauenzimmerartiges.

CHRISTUS. Ja, sehr verlockend sein.

TEUFEL (_mit einem Gedanken beschäftigt_). Lüstern und zerstörend
soll es zugleich sein, sagt Ihr?--Und doch die Seele nicht definitiv
zerstörend?

ALLE DREI (_zugleich und untereinander_).
Lüstern--zerstörend--verlockend--giftig--wollüstig--grausam--Hirn und
Adern verbrennend--.

GOTT VATER. Aber nicht die Seele!--Wegen der Zerknirschung!--Wegen der
Verzweiflung!--

TEUFEL (_seinen Gedankengang plötzlich beendend_). Halt, da hab' ich
'was!--Will mal mit der Herodias reden!--Halblaut für sich. Lüstern und
zerstörend zugleich!--Laut. Ich bring' etwas!--

MARIA. Gott sei Dank!

TEUFEL (_sich zum Gehen wendend_). Ich glaub', ich hab's!

GOTT VATER. Bravo! Bravo!

MARIA. Bravo! Bravo!

CHRISTUS. Bravo! Bravo!

ALLE DREI (_sich freudig erhebend, soweit es geht; leise in die Hände
schlagend_). Bravo, Teufel, bravo! Bravissimo!

TEUFEL (_sich empfehlend und im Abgehen ein Schnippchen schlagend_).
Ich komm' bald wieder! (Ab.)-- Draußen, wie er die Thüre öffnet,
erblickt er einige jüngere Engel, die gelauscht haben. Er packt
den Nächsten beim Flügel, und zaust ihn tüchtig. Dieser läuft, mit
den andern, unter schrecklichem Geschrei davon.--Der Teufel, sieht
man, öffnet draußen eine Falltür, durch die er hinabsteigt, und die
er hinter sich schließt. (_Die drei Gottheiten verschwinden bei der
folgenden Verwandlung in die rechten Seiten-Coulissen._)




Zweite Szene (Verwandlung.)


_Das Himmels-Kabinett steigt langsam nach oben; die Szene wird dunkler,
und macht einem tonnenartigen, nach unten sich verlängernden, düsteren,
mit grauen Quadern ausgemauerten Tunnel Platz, der sich wie das
Innere eines Turmes oder Ziehbrunnens scheinbar bis ins Unendliche
nach abwärts erstreckt, und an dessen hinterem Ende eine morsche,
verbarrikadierte, vielfach ausgebesserte Holzstiege sich befindet. Auf
dieser sieht man bald darauf den Teufel nicht ohne Mühe, ächzend, sich
am Geländer fest einhaltend, hinabsteigen, während die gleichzeitig
nach oben rückende Szene ihn im Auge behalten läßt. Phantastische Vögel
und Ungeheuer, die teils auf Stangen sitzen, teils in Hohlräumen des
Mauerwerks lagern, pfauchen und krächzen ihm mit heiserem Ruf ihren
Gruß entgegen.--Nach einiger Zeit mündet dieser brunnenartige Gang in
einen größeren, finsteren, kellerartigen Raum, der durch ein traniges
Öllicht nur teilweise erhellt ist und in dem zunächst nichts weiter zu
erkennen ist als ein aus Binsen und Flechtwerk roh zurechtgerichtetes
Lager rechts im Vordergrund. Die Öllampe ist auf der andern Seite und
mehr im Hintergrund. Der Teufel, der müde und humpelnd angekommen,
geht einige Schritte seufzend hin und her, geht dann nach hinten; man
hört eine schwere Truhe aufschlagen; er entledigt sich seines engen,
schwarzen Gewandes, das er säuberlich in einen der Kasten legt, um
in einem aus Tierfellen zusammengeflickten, warmhaltenden Flaus bald
darauf nach vorn zu kommen. Er ächzt wiederum erst einige Schritte
hin und her, wie nicht wissend, wohin er sich wenden solle, und setzt
sich endlich quer auf sein Binsenlager, zieht die Füße an und vergräbt
die Hände tief in das Wollhaar des Kopfes, Stirn und oberen Teil des
Gesichtes auf diese Weise verdeckend._

TEUFEL (_mit sich redend_). Da hockst du nun, Hund, wieder allein, und
heimgekehrt zu dir; weltverlassen und verachtet; zurückgekehrt von
der Audienz; Ahnenloser Geselle ohne Respekt und Reputation; und hast
wieder einmal gesehen die goldausgelegten Gemächer der Hohen und
Vornehmen. Und du bist immer und bleibst der Lump, der Spitzbub, der
krumme Kerl. Und die da droben, die dürfen tun, was sie wollen, es mag
noch so platt, niedrig oder gemein sein, es ist immer edel und vornehm,
weil es in den Gemächern des Nobeltums passiert. Und du magst tun,
was du willst--und wenn du mit dem Kopfe dich bis zum andern Ende der
Erde wühltest,--es ist immer niedrig und gemein und schuftig.--(Pause;
überlegt). Wenn du ein Graf wärest, dann wäre auch dein krummes Bein
gräflich. Und wenn du nur ein Thürsteher da droben wärest, dann wären
auch dein Kopf und deine Gedanken himmlisch und engelhaft, wie dein
Kleid, das du dann trügest. Aber so bist und bleibst du ein Hund!--Nur
wenn du für sie was tun sollst, was sie selbst nicht können, oder was
für sie zu schmutzig ist, dann lächeln sie dir und sagen: "Mein Freund!
Mein Freund!" Aber wenn die Audienz vorbei, mußt du wieder herunter
in Staub und Kot, und dann heißt's "Pfui Deifel! Pfui Deifel!"--Und
so bist du ein erdgeborener, gebückter und verzerrter Kerl dein Leben
lang, und humpelst herum mit deinem Fuß, und frissest Ärger und Grimm
in dich hinein!-- --

_Und doch!_--Und doch bist du mehr! Bist mehr als diese Firlefanz-Leute
in ihrem Glück und Wolkenbau! Steckst mitten in der Welt; und in deinem
Kopf stecken die Gedanken der Erde! Und wenn du hier allein bist,
allein mit deinem Erdgeruch, und dein Kopf sich illuminiert, dann
entsteht in diesem vergrämten Kopf, mitten in der Verzweiflung, ein
Funken, ein Gift, eine Kraft, die wie ein Blitz, zündend und wetternd,
durch die Welt fährt, und die Hülsenköpfe in ihrem Wolken-Heim erbeben
macht.--Und brauchst keine Tiaren zu tragen, keine Ambrosia noch Sekt
zu trinken, und scheppernd und glänzend dich zu zeigen, um glücklich
zu sein. Bist so glücklich; glücklich, wie die andern nicht glücklich
sein können! Glücklich in diesem Erdenloch, in diesem kostbaren
Tunnel, diesem Hauch von Irdischkeit und Würze, diesem Welt-Geruch,
der dich kräftigt und stählt, und Gedanken erzeugt, und zur Arbeit
zwingt.--Und brauchst keine Ahnen und Vergangenheits-Register; bist
blank und sauber; darfst von neuem, beginnen; brauchst nicht nichts zu
tun; die Arbeit sind deine Ahnen! Deine Ahnen produzierst du in die
Zukunft!--Arbeit! Arbeit!--(_Springt auf_). Also denn auf zur Arbeit!

(_Er geht längere Zeit auf und ab, bleibt wiederholt stehen und sinnt
nach._)

"Also _verführerisch_ soll es sein, das Ding,--na natürlich,
sonst beißen sie nicht an";--"etwas Frauenzimmerartiges", sagte
Maria;--sehr gut!--Die Frauenzimmer kennen ihr Geschlecht immer
am besten.--Aber _giftig_ soll es auch sein; darin liegt ja die
Strafe; und sie sollen das Gift nicht merken, es hinunterschlucken
wie Sirup;--sehr gut!--das läßt sich machen.--Aber es soll dabei
_Seele_ und _Leib_ vergiftet werden; aber nicht definitiv; nur bis
zur Verzweiflung, bis zum Wahnsinn; sie wollen also sehen, wie sich
die Menschheit krümmt und bricht; wie sie ihre Seelen ausleeren, wie
einen Magen;--ich verstehe;--die Seele soll aber wieder reparierbar
sein,--"erlösungs-fähig", wie sie sagen;--na, die Freude kann ich ja
ihnen fürs erste lassen; ihnen und ihnen;--vom _Leib_ haben sie nichts
gesagt; sehr gut!--Als ob sich das trennen ließe!--Wenn ich den Leib
toll und voll verseucht habe, und der ganze Kerl zum Teufel fährt--ah
pardon--kaputt geht, dann möchten sie die Seele, nachdem sie schon auf
dem Weg zu mir ist, noch erlösen!--Die Barmherzigkeit!--Na, das wird
sich ja finden.--(Geht wieder schweigend und nachdenklich auf und ab).
Was soll das nun aber für ein Gift sein? Welches ruiniert, und doch
wieder nicht ruiniert?--Mit organischen und chemischen Giften komm'
ich da nicht aus!--Auch kann ich da nicht _quantitativ_ vorgehen. Die
schluckten ja und schluckten das Zeug hinunter--besonders, da es so
süß ist--und pardauz lägen sie da! Ich kann da nicht dosieren. Ich
kann doch kein ellenlanges Rezept an die Bettlade kleben: pro dosi
soundsoviel!--Das muß also ein feines, neues und ganz besonderes
Gift sein!--Welches weder den Geber noch den Nehmer sogleich
vergiftet!--Das muß dann ein feines, schleichendes, langsam wirkendes
Ding sein, welches sich ruhig weitervererbt, und in einigen lebenden
Exemplaren immer frisch zu haben ist!--Dann--soll das Gift sich an
das höchste Entzücken des Menschen anschließen, an den Liebestaumel,
an das naivste und köstlichste Glück, welches sie besitzen: damit
es sicher zu allen dringt!--Ja, das heißt, das war eigentlich mein
Gedanke!--Keine Verschiebung des geistigen Eigentums!--Na ja!--Wie
nun weiter?--Woher nimmst du das Gift?--(_Überlegt, bleibt stehen_).
Na, aus dir.--Kühl. Gibt es denn etwas Giftigeres, die Adern
Durchdringenderes, als du selbst?--Sehr gut!--Was weiter?--Wie wirst
du's nun anstellen?--(_Überlegend, sehr langsam, mit vorgestrecktem
Zeigefinger sich vordiktierend_). Du mußt das Gift, welches an sich
vielleicht zu stark ist und tödlich wäre, erst organisch abschwächen,
und dann in einer lebenden Person verwirklichen! (_Patscht in die
Hände_). Hoppla, das ist's--Noch einmal: Du mußt das Ding erst
organisch so mild machen, daß es ihre Mägen und Leber zunächst gut
vertragen, und es gleichzeitig in einem Lebewesen, das ihnen gleich
sei, personifizieren!--Sackerlot!--Und zweitens: dieses Lebewesen
muß ein Weib sein! Und das Gift muß durch die bekannten Schläuche
geleitet werden!--Und drittens: dieses Weib muß schön sein; und ich
ihr Vater!--Sapristi! Reibt sich die Hände. Kommen wir auch einmal
zum Zeugen!--(_Geht lange erregt auf und ab_). ... Nun, und wenn ich
dies Kunstwerk fertig bringe, was krieg' ich dann dafür?--Freund, nimm
dich in acht! Diese Gelegenheit kommt nicht wieder! Jetzt hole die
lang aufgespeicherten Speisezettel deiner Wünsche hervor!--(besinnt
sich).--Diese Stiege da (schaut nach oben). muß er mir reparieren.
Das Gerümpel. Wenn ich da 'mal ausgleite, und breche mir den Fuß,
dann bin ich ein ganzer Krüppel.--Dann, diese Falltüre da oben, die
ist meiner unwürdig. Da stoß ich mich schon lange daran. Das soll
ein schöner, freier Zugang werden, mit einem Geländer daran, und
ein paar Teppichen.--Dann, diese Audienzmeierei habe ich ebenfalls
schon lange satt. Wird der Zugang oben frei, muß ich auch freien
Zugang haben! Ich muß stets unangemeldet kommen können.--Er kann
ja auch stets unangemeldet zu mir herunter.--Dann (sehr bestimmt)
muß Er mir meine Bücher frei drucken lassen, und ihre breiteste
Zirkulation im Himmel und auf Erden erlauben. Das muß ich unbedingt
haben. Ohne das gehe ich gar nicht an die Arbeit, (ausbrechend). Wenn
jemand denkt, und darf seine Gedanken nicht mehr andern mitteilen,
das ist die gräßlichste aller Foltern.--Dieses reinste Entzücken,
dieser Tropfen Lust, der Fässer voll Bitterkeit genießbar macht,
daß andere das nachdenken, was du vorgedacht hast,--ist das so
schwer zu begreifen?!--Also das ist Numero eins!--Dann--muß hier die
Ventilation besser werden.--(Glotzt lange an der Decke herum)...
Eigentlich könnt' ich mir das Ding hier mit Goldleisten ausschlagen
lassen.--Ach,--es wird doch nicht heller.... Wie wär's, wenn Er mich
zum Graf machte?--Graf Miraviglioso! Oder gleich ganz italienisch Conte
di Miraviglioso; Signor Conte di Miraviglioso.--Pfui, schäm' dich!
Hast du nicht gesagt, du willst ein ehrlicher Kerl bleiben?--Nun ja;
ich wollte ja nur auf ganz kurze Zeit das tolle Empfinden haben, ganz
ohne Grund etwas zu sein. Nur auf acht Tage.--Ich kann ihn ja dann
meinem Ausgeher schenken.--... Ein paar Orden könnt' ich mir bei dieser
Gelegenheit geben lassen!--Dazu ist es wieder nicht hell genug da
herunten. An der Beleuchtung fehlt es hier überhaupt.--Was noch?--Etwas
bessere Garderobe! Dieses spanische Kostüm trag' ich nun schon seit
Philipp II. Es ist unerhört. Und nur meine ganz außerordentliche
Peinlichkeit erlaubt mir noch, überhaupt oben zu erscheinen.--Dann,
um Gottes Willen, etwas Mobiliar. Ein paar Pfund Roßhaar werde ich
doch noch wert sein. Und ein paar warme Decken.--Weiter!--Etliche
Borten an meine Kleider; wenigstens Leutnants-Rang!--Dann: Einreihen,
wenigstens in die letzte Hofrangklasse; mein Gott, ich helfe doch den
Leuten in ganz außerordentlicher Weise.--Femer: ein kleines "von"--,
und die Möglichkeit einer standesgemäßen Verbindung mit einer der
Engel-Klassen; Gott, so ein zartes Geschöpfchen, neben mir, 's wär'
ja zum Entzücken; sie mag so dünn und jung sein, wie sie will; ich
richt' sie mir schon her!--Was noch?--Ein goldenes Portepee, 'n
Kammerherrntitel, ein kleines Krönlein, 'n Herzogskragen oder ... (hält
plötzlich inne, greift sich mit beiden Händen an die Stirn und schreit
in tierischer Weise hinaus). Äh,--äh!--Bleib' fort! (Er hält die Hände
weit von sich wie um etwas wegzustoßen, das auf ihn eindringt, und
weicht zurück). Äh!--Es kommt!--Es hat mich!--Du Hund, hab ich dir
nicht gesagt, wenn du über die Schnur haust, packt es dich!--Pfui
Teufel! (spuckt aus, wie um etwas aus seinem Innern zu entfernen).
Pfui Deifel! Es kommt!--_Der Ekel_,--er hat mich!--Pfui!--Pfui!--Oh,
es ist zu spät!--Ekel! Ekel! Verdammte Sauce!--Teufel, weißt
du nicht mehr?--Weißt du nicht, daß du nur in der Entbehrung, im
Finstern, nur unter der Marter gedeihst?--Und dann will der Kerl stolz
sein!--Ah,--ah--(_Er macht Würgbewegungen, schleppt sich bis zu seinem
Lager, wirft sich dort auf den Bauch, wälzt sich in Krämpfen, reißt aus
der Matratze Stroh heraus, macht einen Knebel und steckt ihn sich mit
ingrimmigem Behagen in den Mund;--wird dann allmählich etwas ruhiger,
liegt bewegungslos da, und scheint zu schlafen.--Lange Pause_.)

_Währenddem hat sich im Hintergrund an der Rückwand des Gewölbes die
Szene wie aufgeklärt; die Schicht wird heller und heller; zuletzt
durchsichtig; es ergibt sich eine, wie es scheint, unermeßliche
Perspektive; allmählich schwindet auch der letzte trübe Schleier,
und man erblickt ein ungeheures Totenfeld, auf dem eine schier
unfaßbare Zahl, wie es scheint, lauter Weiber, in Leibesgestalt, mit
fahlen Gewändern, die einen hockend, die andern hingestreckt, teils
die Arme aufgestützt, teils das Gesicht in den Armfalten vergraben,
wie schlafend dortliegen; das Ganze übergossen von einem kalten,
flirrenden, mondlichtähnlichen Schimmer.--Tiefe Stille.--_

TEUFEL (_wacht langsam auf, hebt sich mit den Händen aufstützend
matt empor; wie er sich umwendet und erblickt die Szene, fahrt er
plötzlich zum Sitzen auf, reißt sich den Knebel aus dem Mund._)
Ah!--Ihr seid mir vorausgeeilt, Gedanken! (_Betrachtet lange mit
Entzücken die Szene._) Ihr habt Euch verwirklicht, meine guten
Gedanken!--Und die gemeinen sind mir in den Magen gefahren, und
haben mich krank gemacht;--so ist's recht!--Du hast gebüßt,--und
bist jetzt wieder ein ehrlicher Kerl!--(Legt sich, noch immer etwas
erschöpft, wieder in eine mehr ruhende Stellung zurück, aber so, daß
er die Szene im Auge behält--matt und langsam.) Welche von diesen
wähl' ich mir jetzt aus als Mutter für mein glorioses Geschöpf?--...
Schön!--Verführerisch!--Sinnlich!--Giftig!--Hirn und Adern
verbrennend!--Ahnungslos!--Tollpatschig!--Grausam!--Berechnungslos!
--Seelenschmutzig!--Naiv!--_Lange Pause_.

_Er erhebt sich dann zum Sitzen und ruft mit halblauter, aber klarer
Stimme, in sanftem Ton._

Helena--von Sparta--des Paris Geliebte--Trojanische Königin!--(_Im
Hintergrund erhebt sich aus der Reihe der Schlafenden langsam eine
Gestalt mit langem schleppendem Mantel, der um die Taille durch
einen Strick gleicher Farbe zusammengehalten, kommt langsam, wie
schlaftrunken, mit geschlossenen Augen, den Lichtschimmer, der ihr aus
dem Totenreiche anhaftet, beibehaltend, nach vom und bleibt vor dem
Teufel stehen._)

TEUFEL. Du bist damals mit dem jungen Laffen, dem Trojaner-Prinzen,
auf und davon, und hast deinen Mann, den König, zurückgelassen; rein
aus Verliebtheit?--(_Helena verneint schwerfällig mit dem Kopfe._)
Was? Nicht einmal verliebt?--Aus Neugierde?--(_Sie scheint sich zu
besinnen; nickt dann wie schlaftrunken._)--Nur, weil es dir gefallen
hat?--(_Helena nickt._)--Ohne etwas zu denken?--(_Nickt_.)--Justament?
(_wartet und nickt dann._)--Und als dann der Krieg ausbrach, da dachtest
du?--(_nickt mechanisch, besinnt sich aber dann und verneint._)--Dachtest
dir: Es ist nun einmal so! (_nickt und betont._)--Geh', leg' Dich wieder
schlafen--armes, dummes Ding!--(_Sie wartet einen Moment, dreht sich
dann langsam um und geht zurück auf ihren Platz, wie sie gekommen_.)

TEUFEL (_nach einer Pause, mit der gleichen hellen, sanften Stimme._)
Phryne--aus Athen--glatteste aller Hetären--komm'! (_Von dem Totenfeld
erhebt sich aus einer andern Reihe ein Weib im gleichen Anzuge wie
die erste und kommt näher._) Blasseste aller Zauberinnen, du hast
Tausende von Männern in dein Garn gelockt, sie arm und elend gemacht,
ihnen Geld und Gedanken geraubt,--hast Philosophen genarrt,--Richter
bestochen,--Staatsgesetze umgestoßen,--Krieg angezettelt,--Reichtümer
angehäuft,--hast dich als Göttin geriert,--dich anbeten lassen,--hast
dein Vaterland verhöhnt,--wolltest deinen Namen wie eine schmutzige
Reklame auf die Mauern Thebens setzen--und dafür bezahlen,--hast
dich nackt vor allem Volk gezeigt,--in Korinth die Tempel und
Statuen bauen lassen,--hast fortgehurt, bis deine Haare weiß
wurden--und wurdest schließlich in einem Tempel, in den du dich
geflüchtet, wie ein unreines Tier erschlagen?--(_Nickt stumm
wiederholt auf alle Fragen_.)--Warum?--Aus Liebe? (_verneint_).--Aus
Leidenschaft? (_verneint_).--Aus Laune?--(_nickt_).--Weil du schöner
und blasser warst, als alle andern? (_nickt_).--Hast gar nichts dabei
gedacht?--(_verneint_).--Ließest den Dingen ihren Lauf?--Bejaht.--Geh',
du harmloses Kind, du bist unschuldig!--(_Geht langsam und schweigend
ab, wie die erste._)

TEUFEL (_nach einer Pause, wie oben_). Héloise,--Äbtissin von
Paraclet--Latinistin des 12. Jahrhunderts!--(_Eine dritte Gestalt
erhebt sich aus dem Totenfeld und kommt im gleichen Anzug, wie die
vorigen näher._) Du hast studiert,--und hast geliebt,--und hast
Kinder gebracht,--und hast deinen Lehrer, ABÄLARD, die Leuchte des
Jahrhunderts, verführt,--und deine Familie in Spott und Schande
gejagt,--bis sie dir deinen Geliebten zum Kapaun machten,--und dich zur
Nonne,--und hast dann deinen verschnittenen ABÄLARD fortgeliebt,--und
ihm brünstige Briefe geschrieben--bis man dich zur Äbtissin
machte;--und als Äbtissin hast du weiter studiert, und ihn weiter
geliebt, und weiter--wenigstens in der Phantasie--Kinder gebracht,
und mit deinem längst abgekühlten Freund imaginative Scheußlichkeiten
begangen, die man selbst in der Hölle nicht sagen darf,--und hast
ihm geschrieben: lieber wollest du des ABÄLARD Hure als des Kaisers
rechtmäßige Gattin sein;--und als er starb, hast du dir seine Leiche
kommen lassen, und hast ihn immer noch geliebt, und ihn mit deinen
eigenen Händen begraben;--und dann hast du ihn noch zwanzig Jahre auf
Kosten deiner Phantasie weiter geliebt;--bis du selbst starbst?--Hat zu
allen Fragen stumm genickt.--Warum?--Aus Liebe?--Bejaht heftig.--Aus
reiner Liebe?--Bejaht intensiv.--Kind, du bist ja schon für den Himmel
reif!--Halte dich parat, wenn die Posaune ertönt, kommst du zuerst
dran!--Inzwischen geh', und schlaf weiter!--(_Gestalt geht ab._)

TEUFEL (_für sich_). Ich hab' doch verdammt wenig Grandioses in der
Hölle; muß mir 'mal 'n Scheusal holen!--(_besinnt sich, dann nach einer
Pause_). AGRIPPINA,--Mutter, Gemahlin und Mörderin von Kaisern,--und
Gemordete eines Kaisers,--komm'!--(_Eine Gestalt erhebt sich aus anderer
Gegend._)--Du hast etwas viel auf dem Kerbholz, Freundin;--mit 14 Jahren
heiratetest du deinen Mann, und läßt dich herbei, ihm nach neun Jahren
eines der größten Scheusale, den NERO, zu gebären?--Dafür kannst du
nichts!--Tröste dich, wir haben jetzt eine Schule, die dir nachweist,
daß du auch für die anderen Sachen nichts kannst; nur ist diese
Lehrmeinung noch nicht bis zum Himmel gedrungen.--Du vernachlässigst
also deinen Mann, und gibst dich dem LEPIDUS hin;--das war damals so
Sitte!--dann verbindest du dich mit deinem Freier, um deinen Bruder,
den Kaiser CALIGULA, zu ermorden;--es gelingt nicht!--dafür kannst du
wieder nichts,--d.h. du warst nicht geschickt genug!--Endlich wird
aber CALIGULA doch ermordet,--wie das damals so Sitte--und du wirst
wieder hoffähig;--du versuchst dann vergeblich einige andere vornehme
Römer zu kapern, bis sich endlich der reiche Advokat PASSIMUS--den ich
für gescheiter gehalten hätte--herbeiläßt, und mit dir eine zweite
Ehe eingeht; du vergiftest ihn dann, und beerbst ihn!--doch das haben
schon andere vor dir gemacht; das war damals so Sitte!--dein folgendes
Stückchen war dagegen schon viel origineller: du spielst so geschickt
hinterm Vorhang--von deiner Villa aus--daß du die Kaiserin MESSALINA
von ihrem Gemahl, dem Kaiser CLAUDIUS, abschlachten lässest, heiratest
dann selbst den Kaiser CLAUDIUS und wirst Kaiserin!--Was dann folgte,
der von dir inszenierte Selbstmord des LUCIUS SILANUS, die Verbannung
seiner Schwester JUNIA und die Verbannung der LOLLIA PAULINA, deren
Kopf du dir nachträglich aus der Verbannung zurückholen lässest, waren
mehr Nebenabfälle; du folgtest darin den Sitten deiner Zeit.--Dann
verschaffst du dir den Beinamen 'Augusta', die Heilige, lässest deinen
Sohn NERO von deinem neuen Gemahl, Kaiser CLAUDIUS, adoptieren, lässest
ihn dann mit der Tochter dieses Kaisers CLAUDIUS, OCTAVIA, vermählen,
vergiftest dann diesen Kaiser, deinen Gemahl, und rufst deinen Sohn
NERO zum Kaiser aus.--Das war nämlich damals ganz neu!--Du vergiftest
dann noch ein paar Konsuln, Prokonsuln und Nebenbuhlerinnen, und wirst
letztlich von deinem eigenen Sohn NERO ermordet!--(Die Gestalt hat
auf alle Fragen stummnickend geantwortet).--Hör' mal, AGRIPPINA, du
bist eine ganz scharmante Person, aber ich vermisse in deinem ganzen
Tun den eigentlich künstlerischen Impuls--die Naivität;--alles hängt
ab von deinem maßlosen Ehrgeiz!--Das ist krankhaft!--Das wird auf die
Dauer langweilig!--Wir fassen die Sachen jetzt anders auf!--Nicht ein
schöner Mord in deiner ganzen Geschichte!--Ich kann dich wirklich nicht
brauchen!--Geh' nur und leg' dich wieder schlafen!--Schlaf sanft!
(_Gestalt ab_.)

TEUFEL (_nach einigem Überlegen, für sich_). Jetzt hab' ich noch
eine Nummer, die HERODIAS;--aber halt, ich nehm' statt der Mutter
lieber die Tochter! (_ruft_). Salome,--schöne, junge Tänzerin,--komm'
zu mir!--(_Weit hinten erhebt sich eine schlanke, jugendliche
Erscheinung, und kommt näher, eine freundliche, heitere Erinnerung
auf ihrem Gesicht_).--Sag' mir einmal, mein hübsches Kind, du warst
damals auf dem Bankett bei Herodes zugegen?--(_bejaht_.)--Und da
tanztest du?--Bejaht.--Warum tanztest du?--(_Sie weiß es nicht_.)--Nun,
du tanztest eben, weil junge hübsche Mädchen überhaupt gern
tanzen,--und weil du Tanzstunde gehabt hattest?--(_bejaht_.)--Und
du fandest Beifall?--(_nickt_.)--Und HERODES sagte dir, du solltest
dir 'was schenken lassen?--(_nickt_).--Und du ließest dir einen Kopf
schenken?--(_nickt_.)--Einen Menschenkopf?--(_bejaht_.)--Einen _lebenden_
Menschenkopf?--(_bejaht_.)--Weshalb?--(_Sie weiß es nicht_.)--Zum
Spielen?--(_sie zaudert und bejaht schließlich_.)--Und Herodes schickte
dich mit dem Henker ins Gefängnis, und der schneidet dir dort
einen Kopf ab?--(_nickt_.)--Das war der Kopf des JOHANNES?--(_bejaht
gleichgültig_). Der ward dir auf eine Platte gelegt, und du kamst
dann damit herein in den Bankett-Saal?--(_nickt_).--Das Blut lief
wohl in der Platte herum,--und machte sie schließlich ganz
voll?--(_nickt_.)--Es netzte deine Finger?--(_bejaht lebhaft_.)--War
dir das angenehm, oder unangenehm?--(_bejaht_.)--Ja, was?--Angenehm
oder unangenehm?--(_Sie reibt die Hände gegen einander._)--Es
kitzelte dich?--(_bejaht sehr deutlich_.)--Du hast wohl sehr feine
Finger?--(_keine Antwort_.)--Und dann,--dann schenktest du den Kopf
deiner Mutter?--(_bejaht_.)--Warum?--(_zuckt mit den Achseln._)--Er war
eben schon tot?--(_nickt traurig_.)--Und du wolltest doch einen lebenden
haben?--(_bejaht_.)--Ja, die abgeschnittenen Menschenköpfe halten sich
nicht lang!--Sag mal, hast du einen von den Leuten gern gehabt, was man
sagt, lieb?--(_weiß nicht, was sagen, und verneint schließlich_.)--Den
HERODES?--(_verneint_.)--Den JOHANNES?--(_verneint_.)--Deine
MUTTER?--(_zuckt mit den Achseln und verneint_.)--Aber deinen
abgeschnittenen Kopf, den hattest du gern?--(_bejaht sehr deutlich_.)

TEUFEL (_springt plötzlich auf_). Kind, du bist mein Fall!--Geht auf sie
zu. Aus dir läßt sich noch 'was machen!--Er schließt sie, halb von
rückwärts kommend, leicht in seine Arme. Du sollst mir heut' in mein
Schlafgemach folgen!

DIE GESTALT (_hört man tief und vernehmlich stöhnen_).

Während des Folgenden fallen über dem Totenfeld wie im Vordergrund
schwarze, anfangs noch durchsichtige Flöre und Schatten herab, die die
ganze Szene immer mehr verdüstern.

TEUFEL (_die Gestalt sanft mit sich nach rechts fortführend_). Wir
haben große Dinge mit dir vor!--Du sollst die Ahnin eines grandiosen
Geschlechtes werden, an das kein Aristokrat hinankann!--Deine
Nachkommen werden weder blaues noch rotes, sondern weit merkwürdigeres
Blut in ihren Adern führen.--Und du wirst die Mutter sein.--Deine
Qualitäten sind einzig in meinem großen, ungeheuren Reich!--Selbst
oben, bei Hof, sieht man unsere Verbindung mit gnädigem Wohlwollen!--Er
verschwindet mit ihr; die Stimme klingt immer entfernter. Morgen schon
darfst du zu deinen Schwestern zurück!--Unser heißes Temperament
läßt Schaffen und Entstehen sich in unglaublich kurzer Zeit
vollenden!--Zeugen und Gebären rückt durch unsere Gewalten in wenige
Stunden zusammen!--Komm', mein Kind, komm'!--

_Das Totenfeld ist jetzt verschwunden. Die Flöre fallen nun auch im
Vordergrund immer dichter; so daß die Szene bald ganz verdunkelt
ist.--Man hört in der Ferne noch einen gellen weiblichen Schrei.--Dann
wird es schwarze Nacht, und der Vorhang fällt._




Vierter Aufzug




Erste Szene


_Im Himmel. Ein kostbar ausgestattetes Gemach in Rosa. Maria, vornehm
geschmückt auf ihrem Thron, umgeben von meist jüngeren Engeln in
lichter, farbiger Tracht, die an den Stufen des Thrones teils
sitzen, teils in malerischer Stellung liegen. Einer derselben hat
ein Buch in der Hand und liest aus Boccaccio in monotoner, breiter,
schulmädchenartiger Stimme vor._

ENGEL (_liest_). "... Agilulf, der König der Longobarden, befestigte,
gleich seinen Vorgängern in Pavia, der Hauptstadt der Lombardei,
seinen Thron durch Vermählung mit Teudolinga, der Witwe Auterichs, der
ebenfalls König der Longobarden gewesen war. Diese Gattin war sehr
schön, verständig und ehrbar, der aber dennoch ein Liebhaber einst
einen schlimmen Streich spielte. Als nämlich durch die Tapferkeit
und den Verstand des Königs Agilulf der lombardische Staat glücklich
und ruhig geworden war, geschah es, daß ein Reitknecht der genannten
Königin, ein Mensch, was die Abstammung anbetrifft, von höchst
ärmlichen Umständen, sonst aber über sein schmähliches Geschäft hoch
erhoben, und von Person schön und groß wie der König, sich über alle
Maßen in die Königin verliebte. Da jedoch sein niedriger Stand ihn
keineswegs verhinderte einzusehen, daß diese seine Liebe außer allen
Grenzen der Möglichkeit und Schicklichkeit liege, so offenbarte er
sich als ein verständiger Mann niemandem und wagte nicht einmal, sich
der Königin selbst nur durch einen Blick zu entdecken. Obgleich er nun
gänzlich hoffnungslos war, so tat er sich doch bei sich selbst etwas
darauf zugute, daß er seine Gedanken so hoch hatte steigen lassen und,
vom Liebesfeuer ganz entzündet, gab er sich Mühe, es allen seinen
Kameraden in allem, von dem er glaubte, daß es der Königin gefallen
könnte, zuvor zu tun. Dadurch geschah es, daß die Königin, wenn sie
ausritt, weit lieber das Pferd ritt, das dieser wartete als ein
anderes, und dies rechnete sich jener zur höchsten Gnade, ging alsdann
nicht vom Steigbügel weg, und schätzte sich glücklich, wenn er ihre
Kleider berühren dürfte.--Aber wie wir dies häufig sehen, daß die Liebe
um so stärker wird, je mehr sich die Hoffnung verringert...."

MARIA (_unterbrechend_). Ja, kriegen denn die Zwei sich noch nicht?--

LESENDER ENGEL (_stockt_).--Ich weiß nicht, Immerwährende Jungfrau.

MARIA. Sieh' mal, wie viel Seiten die Geschichte noch hat?

LESENDER ENGEL zählt sorgfältig nach. Noch zwanzig, Allerseligste
Gottesmutter.

MARIA. Das ist schrecklich lang; kann man denn da nichts überschlagen?
Läßt sich das Buch geben.--Na, ich glaube, jetzt wird's etwas
lebhafter. Lies 'mal zu! (_Gibt ihm das Buch zurück._)

LESENDER ENGEL (_wie oben_): "... Je mehr sich die Hoffnung verringert,
so geschah es auch bei diesem armen Reitknecht, der sein verborgenes
Verlangen, das von keiner Hoffnung gelindert war, kaum mehr ertragen
konnte, und oft, da er sich von dieser Liebe nicht losmachen konnte,
den Entschluß faßte, zu sterben...."

_In diesem Augenblick ist_ das Weib, _ein junges, blühendes Wesen in
schwarzen Haaren, mit schwarzen, tiefliegenden Augen, in denen eine
verzehrende, aber noch nicht aufgeschlossene Wollust verborgen liegt,
in ganz weißem Gewand zaghaft auf die Schwelle getreten. Alles ist
bestürzt und, wie geblendet über den neuen Ankömmling, in die Höhe
gefahren; die Engel starr und wie unentschlossen, was zu tun, die
Blicke auf_ das Weib _gerichtet._

MARIA (_die sich erhoben hat, imperatorisch_). Wer ist diese
Person?--(als keine Antwort erfolgt). Wer hat Dich herein
gelassen?--Woher kommst Du?--Kommst du von drunten?--Bist Du eine
Gestorbene?--Oder 'was Besseres?--Eine Heilige?--Was willst Du
hier?--Mir Konkurrenz machen?--Mit welchem Recht...? (_fängt zu zittern
an_).

In diesem Augenblick kommt der TEUFEL hinter DEM WEIB herein, atemlos, als habe er sich verspätet, macht eine tiefe Reverenz vor MARIA.

TEUFEL. Gnädige Frau,--(DAS WEIB vorstellend.)--meine Tochter! _Die Engel fahren kreischend nach links ab._ MARIA (_die Thronstufen hinabsteigend, mit dem Ausdruck höchster Verwunderung_). Ah!-- TEUFEL (_den Eindruck abwartend; dann nach einer Pause_). Ich hoffe, sie gefällt Dir? MARIA (_zögernd, ihre Eindrücke sammelnd_). Gefallen?--Nein, dazu ist sie zu schön. Dieses Biest schlägt alles im Himmel und auf Erden.--Ich erwartete ein Scheusal. TEUFEL. Gnädige Frau, damit.... MARIA (_unterbrechend, zornig_). "Gnäd'ge Frau!--Gnäd'ge Frau!" Ich bin die Immerwährende Jungfrau und Allerseligste Gottesmutter!--Merk' Dir's! (Mit einem Blick auf das Weib.) TEUFEL (_sehr devot, halblaut_). Diese feinen Unterschiede erfaßt Die noch nicht.--Sie ist wie ein Kind. MARIA. Wie, spricht sie nicht? TEUFEL. Gott bewahre! MARIA. Sie spricht keine Sprache? TEUFEL. Sie spricht die Sprache, die alle Weiber sprechen, die Sprache der brennendsten Verführung. MARIA. Ich meine, Du bist über unser Programm hinausgeschritten.--Was soll diese superbe Person...?-- TEUFEL. Ich mußte sie in irgendeiner Art.... MARIA einfallend. Wenn ich das wollte, konnte ich einen meiner Engel, ich konnte selbst.... TEUFEL. Oh, schönste Frau, nimmermehr; Ihr habt vergessen.... MARIA. Ja, ja!--Ganz richtig!--Jawohl!--Aber warum so blendend?--Das reine Entzücken! (_zum Teufel gewendet halblaut_). Kann man sich hier 'was vergeben? TEUFEL. Du kannst sie glatt bewundern; noch weiß sie gar nichts. MARIA (_verschlingt das Weib mit ihren Blicken, geht dann in einer plötzlichen Wallung auf sie zu, und küßt sie_). DAS WEIB _fährt fast erschrocken zurück_. MARIA (_überwältigt_). Das volle Entzücken!--Wie ein Kind!-- TEUFEL (_mit komischem Pathos_). "Rein aus der Hand des Schöpfers hervorgegangen!"-- MARIA (_empfindet den Stich_). Oh--buffone!--Wo hast Du sie her? TEUFEL (_sehr gespreizt_). Gewisse Geheimnisse Unserer Fabrikation können Wir nicht mitteilen;--indes--die Mutter kann ich Dir nennen. MARIA. Ah! TEUFEL. Eine gewisse SALOME,--die schöne Köpferin,--die sich mit einer Schnellung ihres Tanzbeins einen warmen Menschenkopf holte. MARIA (_sich besinnend_). Haben Wir die nicht heroben? TEUFEL (_trocken_). Nein, nein!--Solche Personen habt Ihr nicht heroben. MARIA (_versunken in die Gestalt_).... solche Personen habt Ihr nicht heroben...! Und so blendend!-- TEUFEL. Was Du siehst, hat sie von der Mutter. MARIA. Von ihr. TEUFEL (_sarkastisch_). Und noch einiges, was Du nicht siehst!-- MARIA (_zu ihm hinüberschauend, verständnisvoll_). Jawohl!--Sonst?-- TEUFEL. Die Qualitäten des Vaters kommen erst später zum Vorschein;-- wenn sie Übung hat.... MARIA. Das glaub' ich! TEUFEL. Ich war in meiner gloriosen Stimmung! MARIA (_die sich von der Gestalt nicht trennen kann_). Und dieses keusche Entzücken, dieses unvergleichliche Auge, dieser Impuls voll überirdischer Lust, dieser Gedanke von übermenschlicher Güte und Mitleid soll die Menschen, sagst Du, vergiften und verderben? TEUFEL (_sehr bestimmt_). Das SOLL es! MARIA. SOLL es das?--Kann es das?-- TEUFEL (_höhnisch_). KANN es das?--Ich sag Dir, das in ihr verschlossene Gift ist so stark: nach vierzehn Tagen soll der, der sie berührt, mit Augen wie Glasklicker in die Welt schauen; seine Gedanken gerinnen ihm, und er schnappt nach Hoffnungsluft, wie ein trocken gewordener Fisch; nach sechs Wochen betrachtet er seinen Körper und fragt: Bin das ich? die Haare fallen ihm aus, die Wimpern fallen ihm aus, die Zähne fallen ihm aus; Gebiß und Gelenke werden wackelig; nach drei Monaten ist er an seiner Menschenoberfläche durchlöchert, wie ein Sieb, und er spekuliert an den Schaufenstern herum, ob man etwa eine neue Menschenhaut kaufen kann; die Verzweiflung rinnt ihm nicht nur im Herzen zusammen, sondern läuft ihm stinkend auch zur Nase heraus; die Freunde begucken sich gegenseitig, und wer in der ersten Phase der Vergiftung ist, lacht den aus, der sich in der dritten oder vierten befindet; nach einem Jahr fällt ihm die Nase in den Suppenteller, und er läuft zum Kautschukhändler, um eine neue zu kaufen; dann verzieht er, geht an einen andern Ort, wechselt sein Handwerk, wird mitleidig und sentimental, tut keinem Tierlein 'was zuleide, entwickelt moralische Gesinnungen, spielt mit den Mücklein in der Sonne und beneidet die jungen Bäume im Frühling; er wird katholisch,--wenn er protestantisch war; und protestantisch,--wenn er katholisch war: nach zwei, drei Jahren liegen ihm die Leber und die großen Drüsen wie Mörser im Leib und er denkt auf lockere Speisen; dann gimpelt's ihm im einen Aug', nach einem weiteren Vierteljahr ist es zu; nach fünf, sechs Jahren beginnt ein Zucken und Schießen im Körper auf und ab, wie ein Feuerwerk; er geht noch spazieren, und fleißig sieht er nach, ob die Füße noch unter dem Leib hervorkommen; noch etwas später zieht er es vor, im Bett zu bleiben; er liebt die Wärme; nach acht Jahren etwa nimmt er sich eines Tags einen Knochen aus dem eigenen Gebäu, beriecht ihn, und schmeißt ihn voll Grausen in die Ecke; er wird dann fromm, frömmer, am frömmsten; er liebt die Maroquin-Bände mit Goldschnitt und einem Kreuz darauf; und nach zehn Jahren liegt er schlank dort, ein verwelktes Skelett, mit gähnend gegen den Plafond aufgesperrtem Maul, das "Warum" fragt und stirbt.--Die Seele gehört dann Euch!-- MARIA (_sich voll Abscheu wegwendend_). Äh! TEUFEL (_verwundert_). Was?--Habe ich meine Sache nicht gut gemacht?--War die Arbeit nicht so bestellt?-- MARIA (_die Hände vor dem Gesicht, schluchzend_). Ach, die armen Menschen! TEUFEL (_einfallend_).... bleiben _erlösungs-bedürftig_ und _erlösungs-fähig_!-- Maria (_die sich wieder umgewendet, starrt mit offenen Augen das Weib an, in deren Anblick sie versunken bleibt. Das Weib in der ursprünglichen, naiven, seiner unbewußten, schönheitsvollen Haltung._) (_Man hört draußen ein Geräusch, wie von Kommenden_). MARIA (_erwachend, und zur Thüre eilend_). Nein, niemand soll herein!--(_nachdem sie vor der Thüre die Kommenden erblickt_.) Nein, mein Sohn soll nicht herein, kann nicht herein, darf nicht herein; (_zurückkehrend, wild_). Schaff' mir das Weib aus dem Haus!--Thu' mit ihr, was Du willst; aber fort, fort!--Augenblicklich!-- TEUFEL (_bittend_). Liebe Maria, Immerwährende Jungfrau, Allerseligste Gottesgebärerin, ich hätte noch einige Wünsche, ich denke, ich verdiene doch,... Du weißt.... MARIA (_eilfertig_). Ja, ja,--Du sollst Deine _Stiege_ haben;--aber nur fort, fort!-- TEUFEL (_larmoyant_). Und _Gedankenfreiheit_!-- MARIA. Freund, Du denkst nur viel zuviel!--Ich will mir's überlegen, was ich befürworten kann;--aber jetzt fort!-- TEUFEL (_mit einem schweren Seufzer, verbeugt sich tief vor Maria, geleitet dann mit großer Vornehmheit_ DAS WEIB _nach außen, wohin er sie vorantreten läßt_). MARIA (schaut starr mit offenem Munde den Gehenden nach.) (_Der Vorhang fällt_.) Fünfter Aufzug Erste Szene Rom. Ein Saal im päpstlichen Palast; zur Rechten (von der Bühne aus) ist an der Wand ein temporärer Altar errichtet, an dem ein Priester amtiert; zur Linken bis gegen die Mitte der Bühne reichend, stehen Armsessel, zum Teil mit Betpulten davor, auf denen der Papst mit seiner Familie, darunter CESARE und LUCREZIA BORGIA, die VANOZZA und JULIA FARNESE mit den Mitgliedern des heiligen Kollegiums, Bischöfen und Erzbischöfen, Almosenieren, dem Zeremonienmeister BURCARD, dem Kapitän der päpstlichen Garde und andern zum unmittelbaren Gefolge des Papstes Gehörigen Platz genommen; zu äußerst links, hinter den Stühlen stehen dichtgedrängt und ohne das Ende des Saales auf dieser Seite erkennen zu lassen, teils Geistliche, teils niedere Beamte des päpstlichen Hofstaates und ganz hinten auch etliche von der Dienerschaft, welche alle mit größerer oder geringerer Aufmerksamkeit der heiligen Handlung folgen. Erleuchtet wird der ganze Raum lediglich von den vier großen Kerzen, die am Altar brennen, so daß die entfernter gelegenen Teile in Halbdunkel gehüllt sind. Im Hintergrund befindet sich ein einziges großes Portal, welches offen steht. PRIESTER AM Altar, (_den man längere Zeit hantieren gesehen und flüstern gehört hat_). Hoc est enim Corpus meum[1].--Das Flüstern und Zischeln geht weiter.--Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et aeterni testamenti; mysterium fidei; qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum[2]. _Während mitten unter den Zuhörern, die teils knien, teils stehen, der Papst mit überschlagenen Knien und im Schoß gekreuzten Händen, wie es scheint, gleichgültig dort sitzt, geht unter den übrigen, besonders unter den weiblichen Mitgliedern, ein lebhaftes Plauschen und Austauschen von Meinungen einher, welches von den rückwärts Stehenden wiederholt durch ein diskretes "Pst!" unterbrochen wird._ PRIESTER (_am Altar_).... Hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatum ...[3] LUCREZIA (_teilt aus einer Tüte Confetti an ihre jüngeren Geschwister aus._) PRIESTER (_am Altar_).... Panem sanctum vitae aeternae, et Calicem salutis perpetuae....[4] Die Jüngeren scheinen sich um die Confetti zu streiten; einiges fällt zu Boden; sie eilen sich, es aufzuheben; man hört Raufen und Schimpfwörter; Stühle werden gerückt; die Damen benehmen sich um die Kleinen; die Herren mahnen zur Ruhe; der Papst schaut hinüber und lächelt; von rückwärts wiederholte "Pst--Pst!". PRIESTER (_am Altar, mit lauter Stimme_).... Per omnia saecula saeculorum[5]. DIE ANWESENDEN (_mechanisch murmelnd_). Amen. CESARE ist von seinem Stuhl aufgestanden und begibt sich hinter die Lehnen seines Vaters, des Papstes, zu dem herübergebeugt er sich längere Zeit halblaut unterhält; die Damen fangen ebenfalls unter sich ein halblautes Gespräch an; die Kleinen, wieder beruhigt, molfern an ihren Confetti. PRIESTER (_am Altar halblaut_). Agnus Dei, qui tollis peccata mundi...[6] Bei diesen Worten ist DAS WEIB plötzlich auf die Schwelle des rückwärtigen Portals getreten. Hinter ihr sieht man eine schwarze Gestalt verschwinden. Sie ist in der gleichen naiv-zauberhaften Attitüde wie oben im Himmel und trägt dasselbe weiße, jugendlich-züchtige Gewand wie damals, von dem eine von der Beleuchtung der Kerzen unabhängige Helle auszugehen scheint. PRIESTER (_vollendet_).... miserere nobis![7] Sofort entsteht eine heftige Erregung und große allgemeine Unruhe unter allen Anwesenden, deren Blicke starr gegen die Thüre gerichtet sind, und unter denen ein bald unentwirrbares Gemisch von staunenden Ausrufen von seiten der Männer, von Verwünschungen von seiten der Frauen hin- und hergeht.-- PRIESTER (_am Altar, wie oben_). Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis!... _Die Unruhe wächst immer mehr; der Garde-Kapitän ist einige Schritte gegen das Portal zu getreten; die Dienerschaft drängt sich von dieser Seite immer stärker gegen die Mitte des Saales._ PRIESTER (_am Altar_). Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem...[8] _Der Papst ist ebenfalls aufgestanden und schaut starr gegen die Thüre, wo das Weib in regungsloser Haltung verharrt; Gruppen bilden sich und pflegen in erregter Weise Meinungs-Austausch. Der Zeremonienmeister Burcard ist von hinten vorgekommen, um sich mit dem Papst zu benehmen, der ihm aber kein Gehör schenkt. Man hört die Kleinen schreien._ PRIESTER (_vollendet und sagt sein_). Dominus vobiscum![9] (_Dessen Antwort_: "Et cum spiritu tuo"[10] _nicht mehr vernommen wird_.) _Man hört jetzt aus der Menge Rufe wie_: "Wer ist die?"--"Woher kommt die?"--"Eine Neapolitanerin!"--"Schafft sie 'naus!"--"Halt! Halt!"--_Man hört die Stimme des Papstes_: "Schonung! Schonung!"-- PRIESTER (_am Altar, wendet sich um, sieht erschrocken die Verwirrung, sagt aber sein_). Ite missa est[11]--(_und erteilt darauf, ohne daß sich noch jemand um ihn kümmert, den Segen_.) _Nunmehr verlassen alle ihre Plätze und drängen gegen die Thüre zu; die Männer zunächst, die Frauen wie zurückgeschoben; der Papst, umgeben von seinem Sohn Cesare, dem Zeremonienmeister und dem Garde-Kapitän, führt_ DAS WEIB _vornehm bewillkommnend unter großem Nachdrängen von seiten der Männer, unter lauten Ausrufen und Verwünschungen von anderer Seite, etwas gegen die Mitte des Saales.--Der Priester hat sich inzwischen am Altar verbeugt und ist rechts abgegangen; ein Sakristan ist gekommen und löscht vorschriftsmäßig die vier großen Kerzen aus.--In dem so entstandenen Halbdunkel, in dem_ DAS WEIB _wie magisch beleuchtet herausglänzt, sieht man noch, wie die Männer wie wild gegen die helle Gestalt losstürzen, die der Papst jetzt fest unter den Arm genommen hat, während der Garde-Kapitän den Degen zieht, Burcard die großen mächtigen Arme, wie zur Ruhe mahnend, hoch emporhebt, und Cesare wie wütend gegen die Eindringenden um sich schlägt. Die Betstühle werden umgeworfen; man sieht vereinzelt Dolche in der Luft blitzen; im Hintergrund halb ersticktes Weibergeschrei. "He, Hilfe!"--"Ich bin's nicht!"--"Ich bin die Falsche!"--"Waffen!"--"Soldaten!" Man hört_ LUCREZIA'S _Stimme: "Cesare!--Cesare!--Mio papa--zu Hilfe!"--Schließlich drängt die Gruppe mit dem_ WEIB _und dem_ PAPST _in ihrer Mitte zur Thüre hinaus; Alles wie wild nachstürzend; die Frauen kreischend zu beiden Seiten ab:--der Vorhang fällt._ [1] Denn dies ist mein Leib. [2] Denn dies ist der Kelch meines Blutes, des neuen und ewigen Bundes--das Geheimnis des Glaubens--welches für euch und für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. [3] Die reine Hostie, die heilige Hostie, die makellose Hostie. [4] Das heilige Brot des ewigen Lebens und den Kelch des immerwährenden Heils. [5] Von Ewigkeit zu Ewigkeit. [6] Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt ... [7] Erbarme dich unser!-- [8] Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, schenk' uns Frieden. [9] Der Herr sei mit Euch. [10] Und mit deinem Geist. [11] Soviel wie: die Messe ist vorbei. Zweite Szene. (Verwandlung.) Eine Straße in Rom vor dem päpstlichen Palast. Trübe, naßkalte Morgendämmerung; an einer Ecke ein tiefherabgebranntes flackerndes Öl-Licht.--Totenstille. _Eine Thüre am päpstlichen Palast öffnet sich leise und heraus tritt_ DAS WEIB, _die Röcke knapp zugebunden, die halb entblößte Brust vor Kälte schützend, mit verwirrten Haaren und hohläugigen Blicks, übernächtigt und abgeschlagen; macht die Thüre leise hinter sich zu; schlürft einige Schritte vorwärts; sie hat zweierlei Pantoffel an, beide zu groß, in den Ohren und am Hals Brillantschmuck, schaut sich scheu und vorsichtig um; da bricht der._ TEUFEL (_der bis dahin ungesehen längs einer Dachrinne im Schatten gestanden, hastig hervor, auf sie zu, gebieterisch._) Jetzt zu den Kardinälen! Dann zu den Erzbischöfen! Dann zu den Gesandten! Erst zu den Gesandten der italienischen Staaten; dann zu den fremdherrlichen Gesandten! Dann zum Camerlengo! Dann zu den Neffen des Papstes! Dann zu den Bischöfen! Dann durch alle Klöster durch! Dann zu dem übrigen Menschenpack!--Tummle dich und halte die Rangordnung ein!--(_Weib langsam ab._) (_Der Vorhang fällt._) (Schluß.) End of the Project Gutenberg EBook of Das Liebeskonzil, by Oskar Panizza *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DAS LIEBESKONZIL *** ***** This file should be named 44386-8.txt or 44386-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/4/4/3/8/44386/ Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org (Images generously made available by the Inernet Archive.) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected] Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.