La web, una enciclopedia multilingüe

By Marie Lebert

Project Gutenberg's La web, una enciclopedia multilingüe, by Marie Lebert

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
**     Please follow the copyright guidelines in this file.     **

Title: La web, una enciclopedia multilingüe

Author: Marie Lebert

Release Date: February 5, 2013 [EBook #42023]

Language: Spanish


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA WEB, UNA ENCICLOPEDIA MULTILINGUE ***




Produced by Al Haines




LA WEB, UNA ENCICLOPEDIA MULTILINGÜE

MARIE LEBERT, 2012



ÍNDICE


  1974 > Los inicios del internet
  1986 > Variantes del ASCII para algunos idiomas
  1990 > La invención de la web
  1990 > La LINGUIST List
  1991 > El Unicode para codificar todos los idiomas
  1994 > Travlang: lenguas para viajar
  1995 > El Internet Dictionary Project
  1995 > NetGlos: un glosario del internet
  1995 > Varios idiomas en nuestra pantalla
  1995 > Global Reach: para localizar sitios web
  1996 > OneLook Dictionaries: un punto de acceso común
  1997 > 82,3% de la web en inglés
  1997 > Una lista de los idiomas europeos minoritarios
  1997 > Una base de datos terminológica europea
  1997 > Babel Fish: un software de traducción gratuito
  1997 > Las herramientas de la empresa de traducción Logos
  1997 > Bases de datos terminológicas especializadas
  1998 > La necesidad de una «democracia lingüística»
  1999 > Los diccionarios bilingües de WordReference.com
  1999 > El internet, una herramienta para los traductores
  1999 > La necesidad de una información bilingüe
  2000 > El portal yourDictionary.com
  2000 > El Proyecto Gutenberg y los idiomas
  2001 > Wikipedia: una enciclopedia colectiva
  2001 > El UNL: un proyecto de metalenguaje digital
  2001 > Un mercado para los software de traducción
  2004 > La web 2.0: comunidad e intercambio
  2007 > La norma ISO 639-3 para identificar idiomas
  2007 > Google Traducción
  2009 > 6.909 idiomas vivos en el Ethnologue
  2010 > Un atlas de la UNESCO para las lenguas en peligro



INTRODUCCIÓN


«La web será una enciclopedia del mundo, hecha por el mundo y para el
mundo. Ya no habrá información o conocimientos útiles que no estén
disponibles para la gente, de manera que se eliminará la barrera
principal para la comprensión internacional e interpersonal, y para el
desarrollo personal e institucional. Hará falta tener una imaginación
más desbordante que la mía para predecir el efecto de este desarrollo
sobre la humanidad.» (Robert Beard, creador del sitio A Web of Online
Dictionaries, septiembre de 1998)

Este libro contiene 31 capítulos ordenados cronológicamente que van
desde 1974 hasta 2010. Muchas gracias a todas las personas que aparecen
citadas aquí, por su tiempo y por su amistad. A menos que se indique lo
contrario, las citas provienen de las entrevistas realizadas por la
autora durante varios años y publicadas en esta misma colección.

Muchas gracias a Alicia Simmross por la revisión de este libro en su
versión española.



1974 > LOS INICIOS DEL INTERNET


[Resumen]
El internet se crea en 1974, quince años antes de la invención de la
web y después de la instauración —por Vinton Cerf y Bob Kahn— del
protocolo TCP/IP (Transmission Control Protocol / Internet Protocol)
para el intercambio de datos. El internet pone en contacto, en primer
lugar, a los organismos gubernamentales con las universidades y los
centros de investigación de los Estados Unidos, antes de tener un
desarrollo internacional a partir de 1983. El internet cobra un nuevo
aliento, en 1990, con la invención de la web por Tim Berners-Lee y con
el lanzamiento del primer navegador público, Mosaic, en 1993. Vinton
Cerf funda la Internet Society (ISOC) en 1992 para promover el
desarrollo del internet. En enero de 1998, en una entrevista con el
diario francés «Libération», explica: «La red permite dos cosas (...):
como los libros, permite acumular conocimientos, pero sobre todo
presenta este conocimiento de manera de relacionarlo con otra
información. Mientras que en un libro, la información se queda aislada».

***

El internet se crea en 1974, quince años antes de la invención de la
web y después de la instauración —por Vinton Cerf y Bob Kahn— del
protocolo TCP/IP (Transmission Control Protocol / Internet Protocol)
para el intercambio de datos.

# La expansión

El internet pone en contacto, en primer lugar, a los organismos
gubernamentales con las universidades y los centros de investigación de
los Estados Unidos, antes de tener un desarrollo internacional a partir
de 1983. Cobra un nuevo aliento, en 1990, con la invención de la web
por Tim Berners-Lee y con el lanzamiento del primer navegador público,
Mosaic, en 1993.

Vinton Cerf funda la Internet Society (ISOC) en 1992 para promover el
desarrollo del internet. En enero de 1998, en una entrevista con el
diario francés «Libération», explica: «La red permite dos cosas (...):
como los libros, permite acumular conocimientos, pero sobre todo
presenta este conocimiento de manera de relacionarlo con otra
información. Mientras que en un libro la información se queda aislada.»

Como la web es de uso fácil, gracias a los hipervínculos que permiten
ir de un documento a otro, el internet se puede utilizar por todos y no
solamente por los informáticos. Hay 100 millones de usuarios en
diciembre de 1997, con un millón de nuevos usuarios al mes, y 300
millones de usuarios en diciembre de 2000.

# En Europa no es nada fácil

Conectarse al internet no es barato en muchos sitios. En varios países
europeos, el precio de la conexión se calcula por minuto, con una tasa
alta durante el día y una tasa más barata por la loche, obligando así a
los cibernautas a navegar por la noche para evitar que su «presupuesto
internet» sea demasiado alto. A finales de 1998 y a principios de 1999,
se ponen en marcha huelgas en Francia, en Italia y en Alemania, para
presionar a los proveedores del internet para que reduzcan sus precios
y ofrezcan «paquetes internet»; lo que hacen en los meses siguientes.

Algunos años después, la conexión al internet resulta más fácil con un
gran ancho de banda. Jean-Paul, webmaster del sitio hipermedia
cotres.net, resume la situación en enero de 2007: «Tengo la impresión
de que estamos viviendo un periodo “flotante”, situado entre los
tiempos heroicos, en los que se trataba de avanzar esperando a que la
tecnología nos alcanzara, y el futuro, en el que el gran ancho de banda
liberará fuerzas que aún solamente se han desencadenado para los
juegos».

# El futuro del internet

La próxima generación del internet será una red «pervasiva» —es decir,
una red única y omnipresente— que permitirá conectarse en cualquier
lugar y en cualquier momento a través de cualquier tipo de aparato.

Rafi Haladjian, fundador de la compañía Ozone, explicaba en 2007 en su
sitio web: «La nueva ola afectará en cualquier momento nuestro mundo
físico, nuestro entorno real, nuestra vida cotidiana. Ya no accederemos
a la red, sino que viviremos en ella. Los futuros componentes de esta
red (cables, operadores, etc.) serán completamente transparentes para
el utilizador final. La red estará siempre abierta, posibilitando así
una conexión permanente en cualquier lugar. También será agnóstica en
términos de aplicaciones, ya que estará fundada en los mismos
protocolos del internet».

En cuanto al contenido del internet, el filósofo y visionario Timothy
Leary lo describe así en su libro «Chaos & Cyber Culture» (Caos y
cibercultura), publicado en 1994: «Toda la información del mundo está
en el interior. Y gracias al ciberespacio, todo el mundo puede tener
acceso a ella. Todas las señales humanas contenidas hasta ahora en los
libros han sido digitalizadas. Han sido guardadas y están disponibles
en estos bancos de datos, sin contar todos los cuadros, todas las
películas, todos los programas de televisión, todo, absolutamente todo».
En 2010, este objetivo aún no se ha alcanzado, pero podríamos decir que
las cosas van por buen camino.



1986 > VARIANTES DEL ASCII PARA ALGUNOS IDIOMAS


[Resumen]
El primer sistema de codificación informática es el ASCII (American
Standard Code for Information Interchange – Código Estadounidense
Estándar para el Intercambio de Información), publicado en 1963 por el
ANSI (American National Standards Institute – Instituto Estadounidense
Nacional de Normas). El ASCII es un código de 128 caracteres traducidos,
en el lenguaje binario, en siete bits (A se traduce por "1000001", B se
traduce por "1000010", etc.). El ASCII no permite más que la lectura
del inglés (y del latín). Con el desarrollo del internet, se vuelve
insuficiente comunicarse solo en inglés con el ASCII original, y de ahí
la necesidad de las variantes del ASCII para tener en cuenta los
caracteres acentuados de otros idiomas europeos. Las variantes del
ASCII en ocho bits son publicadas desde 1986, como por ejemplo la norma
ISO 8859, también llamada ISO Latin, con ISO 8859-1 (ISO Latin-1) para
el español, el francés y el alemán.

***

Con el desarrollo del internet, se vuelve insuficiente comunicarse solo
en inglés con el ASCII original, y de ahí la necesidad de las variantes
del ASCII para tener en cuenta los caracteres acentuados de otros
idiomas europeos.

# El ASCII en siete bits

El primer sistema de codificación informático es el ASCII (American
Standard Code for Information Interchange – Código Estadounidense
Estándar para el Intercambio de Información), publicado en 1963 por el
ANSI (American National Standards Institute – Instituto Estadounidense
Nacional de Normas). El ASCII es un código de 128 caracteres traducidos,
en el lenguaje binario, en siete bits (A se traduce por "1000001", B se
traduce por "1000010", etc.). Los 128 caracteres incluyen 33 caracteres
de control (que no representan símbolos escritos) y 95 caracteres
imprimibles: las 26 letras sin acento en mayúsculas (A-Z) y en
minúsculas (a-z), las cifras, los signos de puntuación y algunos
símbolos; lo que corresponde a las teclas del teclado inglés o
estadounidense.

# El ASCII en ocho bits

El ASCII no permite más que la lectura del inglés (y del latín). No
permite tomar en cuenta las letras acentuadas presentes en varias
lenguas europeas, así como los idiomas con alfabetos diferentes (como
el árabe, el griego, el ruso, etc.) y aún menos los idiomas no
alfabéticos (como el chino, el japonés, el coreano, etc.). Esto no
plantea ningún problema realmente importante en los primeros años,
cuando el intercambio de archivos electrónicos se limita esencialmente
a Norteamérica. Pero el plurilingüismo pronto se convierte en una
necesidad vital. Variantes del ASCII en ocho bits son publicadas desde
1986, como por ejemplo la norma ISO 8859, también llamada ISO Latin,
con la ISO 8859-1 (ISO Latin-1) para el español, el francés y el alemán.

# Un rompecabezas

El paso del ASCII original a sus diversas variantes no tarda en
convertirse en un verdadero rompecabezas, incluso en la Unión Europea,
donde se plantean problemas como la multiplicación de las variantes, la
corrupción de los datos durante los intercambios informáticos o la
incompatibilidad de los sistemas, ya que las páginas web solo pueden
visualizarse en un idioma a la vez.

Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literaria
electrónica, explica en diciembre de 2000: «La primera etapa es el
respeto de los particularismos a nivel técnico. Es preciso que la red
respete las letras acentuadas, las letras específicas, etc. Me parece
muy importante que los futuros protocolos permitan una transmisión
perfecta de estos aspectos, y eso puede que no resulte sencillo (en las
evoluciones futuras del HTML, o de los protocolos IP, etc.). Por lo
tanto, es necesario que cada uno pueda sentirse a gusto con el internet
y que esto no se limite a los individuos que dominan (más o menos) el
inglés. No parece normal que actualmente la transmisión de los acentos
plantee problemas en los correos electrónicos. Por eso me parece que el
primer trámite es de orden técnico».

# El Unicode

Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema de
codificación universal en 16 bits, que asigna un número único a cada
carácter. Este número es legible desde cualquier plataforma, con
cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode puede codificar
65.000 caracteres únicos y tomar en cuenta todos los sistemas de
escritura del planeta. Pero integrar este nuevo sistema de codificación
en todos los software y navegadores es un trabajo titánico. Hay que
esperar hasta diciembre de 2007 para que el Unicode suplante el ASCII
en el internet.



1990 > LA INVENCIÓN DE LA WEB


[Resumen]
Tim Berners-Lee, investigador del CERN (Centre Européen pour la
Recherche Nucléaire – Centro Europeo para la Investigación Nuclear) en
Ginebra (Suiza), inventa la World Wide Web en 1990. En 1989, crea un
sistema de hipertexto para relacionar documentos. En 1990, crea el
primer servidor HTTP (HyperText Transfer Protocol) y el primer
navegador de la web. En 1991, la web ya está operativa y revoluciona la
consulta del internet (que existe desde 1974). Vínculos hipertexto
permiten enlazar textos e imágenes. La información se vuelve
interactiva, y por lo tanto resulta más atractiva, lo que favorece el
desarrollo exponencial del internet. Más tarde, vínculos hipermedia
permiten enlazar textos o imágenes con imágenes animadas, vídeos,
bandas sonoras y archivos de música. El World Wide Web Consortium (W3C)
es fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la
web.

***

Tim Berners-Lee, investigador del CERN (Centre Européen pour la
Recherche Nucléaire – Centro Europeo para la Investigación Nuclear) en
Ginebra (Suiza), inventa la World Wide Web en 1990. Gracias a la web,
el internet se hace accesible para todos y a partir de ahí comienza su
desarrollo exponencial.

# Los inicios de la web

En 1989, Tim Berners-Lee crea un sistema de hipertexto para relacionar
documentos. En 1990, crea el primer servidor HTTP (HyperText Transfer
Protocol) y el primer navegador de la web. En 1991, la web está
operativa y revoluciona la consulta del internet (que existía desde
1974). Los vínculos hipertexto permiten enlazar textos o imágenes. La
información se vuelve interactiva, y por lo tanto resulta más atractiva.
Más tarde, los vínculos hipermedia permitirán enlazar documentos
textuales e imágenes con imágenes animadas, vídeos, bandas sonoras y
archivos de música.

Mosaic, el primer navegador público de la web, es desarrollado por el
NCSA (National Center for Supercomputing Applications – Centro Nacional
de Aplicaciones de Supercomputación) en la Universidad de Illinois
(Estados Unidos). Distribuido gratuitamente desde noviembre de 1993,
contribuye mucho al desarrollo rápido de la web. A principios de 1994,
parte del equipo de Mosaic emigra hacia la Netscape Communications
Corporation para desarrollar un nuevo software bajo el nombre de
Nescape Navigator. En 1995, Microsoft lanza su propio navegador;
Internet Explorer. Otros navegadores son, por ejemplo, Opera y Safari —
el navegador de Apple—.

El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacional
fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la
web. Su director es Tim Berners-Lee. En 1997, una sección
Internacionalización/Localización presenta los protocolos útiles para
una web multilingüe: HTML (HyperText Markup Language), mapas (básicos)
de caracteres, nuevos atributos, HTTP (HyperText Transfer Protocol),
«negociación» del idioma, URL (Uniform Resource Locator), otros
identificadores para incluir caracteres non-ASCII y consejos prácticos
para crear un sitio web multilingüe.

# El sueño de Tim Berners-Lee

En diciembre de 1997, siete años después de la invención de la web,
Pierre Ruetschi, periodista del diario suizo «Tribune de Genève»,
pregunta a Tim Berners-Lee: «Han pasado siete años. ¿Está usted
satisfecho de la manera en que la web ha evolucionado?». Él contesta
que, si bien se alegra de que la información disponible sea tan rica y
variada, la web aún no ha alcanzado la potencia prevista en su
concepción original. Preferiría «que la web fuera más interactiva, que
la gente pudiera juntar esfuerzos para crear información», en vez de
limitarse a consumir la que se le ofrece. La web tiene que convertirse
en «un medio de comunicación colaborativo, en un mundo de conocimientos
que compartimos».

En un ensayo publicado en abril de 1998 en su propia página web (en el
sitio del World Wide Web Consortium), Tim Berners-Lee escribe que «el
sueño que se esconde detrás de la web es un espacio de información
común en donde nos comuniquemos compartiendo la información. Su
universalidad es esencial, es decir que los vínculos hipertexto puedan
enlazar con cualquier tipo de datos, personales, locales o mundiales,
tanto esbozos como documentos sofisticados. La segunda parte de este
sueño es que el acceso a la web se generalizaría hasta tal punto que
acabaría convirtiéndose en un espejo realista (o de hecho en la
encarnación más directa) de la manera en que trabajamos, jugamos y
tramamos relaciones sociales. Una vez que estas interacciones estén en
línea, podríamos utilizar los ordenadores para ayudarnos a analizarlas,
dar sentido a lo que hacemos, y ver cómo cada uno encuentra un lugar
que le corresponda y cómo podemos trabajar mejor juntos». (Fragmento de
«The World Wide Web: A very short personal history» —«El World Wide Web:
una muy corta historia personal»—)

# La web 2.0

La empresa Netcraft, especializada en estadísticas del internet, da el
número de un millón de sitios web en abril de 1997; diez millones en
febrero de 2000; 20 millones en septiembre de 2000; 30 millones en
julio de 2001; 40 millones en abril de 2003; 50 millones en mayo de
2004; 60 millones en marzo de 2005; 70 millones en agosto de 2005; 80
millones en abril de 2006; 90 millones en agosto de 2006 y 100 millones
en noviembre de 2006, un aumento rápido debido a la creación de muchos
sitios personales y blogs.

La noción de web 2.0 es acuñada por primera vez en 2004 por Tim
O'Reilly, un editor de libros informáticos, quien escoge este título
para una serie de conferencias que organiza. Con la web 2.0, basada en
las nociones de comunidad e intercambio, quizás comienza a realizarse
el sueño de Tim Berners-Lee.

15 años después de la creación de la web, la revista «Wired»
(California) observa en su número de agosto de 2005 que «solo menos de
la mitad de la web es comercial, y el resto funciona con la pasión». En
cuanto al internet, unos 30 años después de su lanzamiento, el diario
«Le Monde» (Francia) observa que «gracias a sus tres poderes —ubicuidad,
variedad e interactividad— su potencial de uso es casi infinito».

Robert Beard, creador de un sitio web de diccionarios en línea, escribe
en septiembre de 1998: «La web será una enciclopedia del mundo, hecha
por el mundo y para el mundo. Ya no habrá información o conocimientos
útiles que no estén disponibles, de manera que se eliminará la barrera
principal para la comprensión internacional e interpersonal, y para el
desarrollo personal e institucional. Hará falta tener una imaginación
más desbordante que la mía para predecir el efecto de este desarrollo
sobre la humanidad».



1990 > LA LINGUIST LIST


[Resumen]
Anthony Rodrigues Aristar crea, en 1990, en la University of Western
Australia, la LINGUIST List; una lista de difusión para lingüistas. Con
60 personas registradas, la lista se traslada a la Texas A&M University
(los Estados Unidos) en 1991, con la Eastern Michigan University como
mayor editor. En 1997, la LINGUIST List tiene su propio sitio web. Los
mensajes recibidos son clasificados en varias categorías: profesión
(conferencias, asociaciones lingüísticas y programas), investigación y
apoyo a la investigación (artículos, resúmenes de tesis, proyectos,
bibliografías, temas y textos), publicaciones, pedagogía, recursos
lingüísticos (idiomas, familias lingüísticas, diccionarios e
información regional) y apoyo informático (fuentes de caracteres y
programas). La LINGUIST List es una componente de la WWW Virtual
Library para la lingüística.

***

Anthony Rodrigues Aristar crea, en 1990, en la University of Western
Australia, la LINGUIST List; una lista de difusión para lingüistas.

Con 60 personas registradas, la lista se traslada a la Texas A&M
University (Estados Unidos) en 1991, con la Eastern Michigan University
como mayor editor. En 1997, la LINGUIST List tiene su propio sitio web.
Los mensajes recibidos son clasificados en varias categorías: profesión
(conferencias, asociaciones lingüísticas y programas), investigación y
apoyo a la investigación (artículos, resúmenes de tesis, proyectos,
bibliografías, temas y textos), publicaciones, pedagogía, recursos
lingüísticos (idiomas, familias lingüísticas, diccionarios e
información regional) y apoyo informático (fuentes de caracteres y
programas). La LINGUIST List es una componente de la WWW Virtual
Library para la lingüística.

Helen Dry, comoderadora de la LINGUIST List desde 1991, explica en
agosto de 1998: «La LINGUIST List, que modero yo misma, tiene por
política aceptar información en todos los idiomas, ya que es una lista
para lingüistas. Sin embargo, no deseamos que un mensaje se publique en
varios idiomas, simplemente por la carga de trabajo que eso
representaría para nuestra redacción. (Nuestra lista no es una “bolsa
de gatos”, sino una lista moderada. Así pues, antes de ser publicado,
cada mensaje es clasificado por nuestros estudiantes–redactores en una
sección específica que contiene todos los mensajes del mismo tipo.)
Nuestra experiencia nos enseña que casi todo el mundo opta por publicar
en inglés. Pero creamos enlaces a un sistema de traducción que presenta
nuestras páginas en cinco idiomas. Así, un suscriptor lee la LINGUIST
en inglés solo si lo desea. También tratamos de tener al menos un
estudiante–redactor verdaderamente multilingüe, de modo que los
lectores puedan comunicarse con nosotros en otros idiomas que el
inglés».

Helen Dry añade en julio de 1999: «Empezamos a reunir un gran cantidad
de datos. Por ejemplo, tenemos bases de datos con un motor de búsqueda
para los resúmenes de las tesis lingüísticas, las informaciones sobre
los programas universitarios de lingüística y los datos profesionales
de lingüistas individuales. Que yo sepa, el archivo de los resúmenes de
las tesis es la única compilación electrónica que está disponible
gratis en el internet».



1991 > EL UNICODE PARA CODIFICAR TODOS LOS IDIOMAS


[Resumen]
Con la aparición del internet en el mundo entero, ya no se puede usar
únicamente el ASCII, que codifica el inglés y sus variantes para
algunos idiomas más; se necesita un sistema de codificación para todos
los idiomas. Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es
un sistema de codificación universal en 16 bits que asigna un número
único a cada carácter. Este número es legible desde cualquier
plataforma, con cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode
puede codificar 65.000 caracteres únicos y tomar en cuenta todos los
sistemas de escritura del planeta. El Unicode es mantenido por el
Unicode Consortium. Es uno de los componentes de las especificaciones
del World Wide Web Consortium (W3C), el organismo internacional
encargado del desarrollo de la web. La utilización del Unicode se
generaliza desde 1998, por ejemplo para los archivos de texto de la
plataforma Windows, que hasta entonces estaban en ASCII. Habrá que
esperar hasta diciembre de 2007 para que el Unicode suplante el ASCII
en el internet.

***

A diferencia del ASCII, que codifica el inglés y sus variantes para
algunos idiomas más, el Unicode es un sistema de codificación universal
que tiene en cuenta todos los idiomas del planeta. Su primera versión
es publicada en enero de 1991.

# Del ASCII al Unicode

El primer sistema de codificación informática es el ASCII (American
Standard Code for Information Interchange – Código Estadounidense
Estándar para el Intercambio de Información), publicado en 1963 por el
ANSI (American National Standards Institute – Instituto Estadounidense
Nacional de Normas). Con el desarrollo del internet en el mundo entero,
se internacionaliza cada vez más el intercambio de datos y entonces ya
no es posible conformarse con utilizar únicamente el inglés y algunos
idiomas europeos más en un sistema de codificación de caracteres que
data de los inicios de la informática.

Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema
universal de codificación de caracteres —en 16 bits— que asigna un
número único a cada carácter. Este número es legible desde cualquier
plataforma, con cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode
puede reconocer 65.000 caracteres únicos y tomar en cuenta todos los
sistemas de escritura del planeta. Para satisfacción de los lingüistas,
el Unicode va sustituyendo al ASCII gradualmente, con variantes UTF-8,
UTF-16 y UTF-32 (UTF: Unicode Transformation Format) según el número de
bits utilizados para la codificación.

El Unicode es mantenido por el Unicode Consortium. Es uno de los
componentes de las especificaciones del World Wide Web Consortium (W3C),
el organismo internacional encargado del desarrollo de la web.

# No es tan fácil

Patrick Rebollar es profesor de francés y de literatura francesa en
Japón, así como moderador de la lista de difusión LITOR (Literatura e
Informática). En enero de 2000, destaca: «El primer problema es un
problema de software. Como se ve con Netscape o Internet Explorer, es
posible fijar múltiples idiomas en la web. Pero no hay compatibilidad
entre esos navegadores y otros software (el Office de Microsoft, por
ejemplo). La adopción del Unicode debería resolver muchos problemas,
pero esto supone volver a escribir la mayor parte de los software —lo
que los productores de estos se muestran renuentes a hacer debido a los
gastos—, para un rendimiento que no está garantizado, ya que estos
software multilingües tienen menos interés para sus clientes que los
software de navegación».

La utilización del Unicode se generaliza en 2000, por ejemplo, para los
archivos de texto bajo la plataforma Windows (Windows NT, Windows 2000,
Windows XP y siguientes versiones) que hasta entonces estaban en ASCII.

Luc Dall’Armellina, coautor y webmaster de oVosite, un espacio de
escritura hipermedia, subraya en junio de 2000: «Los sistemas
operativos se van dotando de fuentes Unicode capaces de representar
todos los idiomas del mundo. Ojalá sigan el mismo rumbo todas las
aplicaciones, desde el procesamiento de texto hasta el navegador web.
Las dificultades son inmensas: nuestro teclado, con sus ± 250 teclas,
deja ver sus insuficiencias siempre que es necesario digitalizar unos
Katakana o Hiragana japoneses, y resulta aún peor con el chino. La gran
variedad de los sistemas de escritura del mundo y el número de
caracteres que abarcan constituyen un freno potente. Sin embargo, los
obstáculos culturales no son menos importantes, pues son vinculados con
los códigos y las modalidades de representación propios de cada cultura
o etnia». De hecho, habrá que esperar hasta diciembre de 2007 para que
el Unicode supere al ASCII en el internet.



1994 > TRAVLANG: LENGUAS PARA VIAJAR


[Resumen]
Travlang es el primer sitio web que ofrece une lista de diccionarios en
línea para viajeros. Michael C. Martin, un estudiante de física, crea
una sección llamada «Foreign Languages for Travelers» (Idiomas
extranjeros para viajeros), en 1994, en el sitio de su universidad en
Nueva York. Un año después, Michael lanza Travlang, un sitio dedicado a
los viajes y a los idiomas, que recibe el premio al mejor sitio de
viajes en 1997. La sección «Foreign Languages for Travelers» da la
oportunidad de aprender los fundamentos de 70 idiomas a través de la
web. La sección «Translating Dictionaries» (Diccionarios de traducción)
proporciona acceso a diccionarios gratuitos en 15 idiomas (afrikáans,
alemán, checo, danés, español, esperanto, finlandés, francés, frisón,
holandés, húngaro, italiano, latín, noruego y portugués). Estos
diccionarios son a menudo breves y de calidad desigual. Otras de las
secciones ofrecen enlaces a servicios de traducción, escuelas de
idiomas, librerías multilingües, etc.

***

Travlang es el primer sitio web que ofrece una lista de diccionarios en
línea para viajeros.

Michael C. Martin, un estudiante de física, crea una sección llamada
«Foreign Languages for Travelers» (Idiomas extranjeros para viajeros),
en 1994, en el sitio de su universidad en Nueva York. Un año después,
lanza Travlang, un sitio dedicado a los viajes y a los idiomas, que
recibe el premio del mejor sitio de viajes en 1997. Cuando empieza a
trabajar como investigador en el Lawrence Berkeley National Laboratory,
en California, Michael sigue administrando este sitio tan popular.

En 1998, la sección «Foreign Languages for Travelers» da la oportunidad
de aprender los fundamentos de 70 idiomas a través de la web. La
sección «Translating Dictionaries» (Diccionarios de traducción)
proporciona acceso a diccionarios gratuitos en 15 idiomas (afrikáans,
alemán, checo, danés, español, esperanto, finlandés, francés, frisón,
holandés, húngaro, italiano, latín, noruego y portugués). Estos
diccionarios son a menudo breves y de calidad desigual.

Otras de las secciones ofrecen enlaces a servicios de traducción,
escuelas de idiomas, librerías multilingües, etc. También se puede
reservar un hotel, un coche o un billete de avión, consultar las tasas
de conversión de dinero o navegar en un repertorio de 7.000 enlaces
hacia otros sitios de idiomas o de viajes.

Michael C. Martin escribe en agosto de 1998: «Pienso que la web es un
lugar ideal para acercar a las culturas y las personas, y eso incluye
que la web sea multilingüe. Nuestro sitio Travlang es muy popular por
esta razón, y a la gente le encanta estar en contacto con otras partes
del mundo. (...) Realmente, el internet es un instrumento importante
para comunicarse con personas con las cuales no tendríamos la
oportunidad de interactuar de otro modo. Agradezco la cooperación que
ha hecho posible las páginas Foreign Languages for Travelers».

¿Cómo ve Michael el futuro? «Creo que las traducciones integrales
informatizadas se convertirán en algo común para comunicarse
directamente con más gente. Esto también ayudará a que el internet
llegue más a la gente que no habla inglés».

La compañía GourmetMarket.com compra Travlang en febrero de 1999. La
compañía ii Group recompra este sitio tan popular en enero de 2000. El
sitio cuenta con dos millones de visitas al mes de julio de 2000. Es la
fecha en la que buenos diccionarios aparecen en la red
 pero en otros
sitios. Travlang se hace muy comercial y se dedica solo a viajes.



1995 > EL INTERNET DICTIONARY PROJECT


[Resumen]
El Internet Dictionary Project es un proyecto de diccionarios
colaborativos gratuitos en línea. Tyler Chambers, informático, crea
primero —en mayo de 1994— la Human-Languages Page (Página de las
lenguas humanas), un catálogo de recursos lingüísticos. El año
siguiente lanza su segundo proyecto, el Internet Dictionary Project
(Proyecto de diccionarios en el internet), un proyecto colaborativo
abierto a todos para la creación de diccionarios gratis en la web, del
inglés a otros idiomas (alemán, español, francés, italiano, latín y
portugués). El propósito de este proyecto es «la creación de
diccionarios de traducción con la ayuda de usuarios del internet. Este
sitio permite a gente del mundo entero consultarlos y participar en la
traducción de términos ingleses a otros idiomas. Entonces las listas de
términos en inglés y sus equivalentes en otros idiomas están a
disposición de todos en este sitio web, sin ningún tipo de restricción».

***

En 1995, Tyler Chambers crea el Internet Dictionary Project (Proyecto
de diccionarios en el internet) como un proyecto colaborativo abierto a
todos para la creación de diccionarios gratis en la web, del inglés a
otros idiomas (alemán, español, francés, italiano, latín y portugués).

Un año antes, en mayo de 1994, Tyler, que es informático, creó la
Human-Languages Page (Página de las lenguas humanas) para proponer un
catálogo de recursos lingüísticos. Este catálogo hace el inventario de
1.800 recursos en un centenar de lenguas, en octubre de 1998. Estos
recursos son clasificados en varias secciones: lengua y literatura,
escuelas e instituciones, productos y servicios, organismos de lenguas,
empleo y formación, diccionarios y cursos de idiomas.

¿Qué es exactamente el Internet Dictionary Project? Tyler explica en el
sitio web que el propósito del proyecto es «la creación de diccionarios
de traducción con la ayuda de los usuarios del internet. Este sitio
permite a la gente de todo el mundo consultarlos y participar en la
traducción de términos ingleses a otros idiomas. Así, las listas de
términos en inglés y sus equivalentes en otros idiomas están a
disposición de todos en este sitio web, sin restricción de ningún tipo.

(...)

El Internet Dictionary Project nació en 1995 para llenar un vacío y
ofrecer diccionarios de traducción gratuitos a la comunidad del
internet y a todas las personas que se interesan por la informática. No
solo es muy útil tener acceso inmediato a los diccionarios en la World
Wide Web, sino que esto también permite el desarrollo de programas que
utilizan estos diccionarios, por ejemplo programas de traducción,
correctores ortográficos o guías para el aprendizaje de idiomas. Al
facilitar, por miles de voluntarios, la creación de estos diccionarios
en línea y al ponerlos a disposición de todos gratuitamente, el
Internet Dictionary Project espera imprimir su marca en el internet y
suscitar otros proyectos que serán más beneficiosos que los proyectos
generando ingresos puramente financieros».

Tyler cuenta, en septiembre de 1998, en una entrevista por correo
electrónico: «El multilingüismo en la web era inevitable mucho antes de
que este medio se desarrollase verdaderamente. Mi primer verdadero
contacto con la web fue en 1994, poco después de sus inicios, pero
mucho antes de su expansión. 1994 fue también el año en que comencé mi
primer proyecto web multilingüe, y existía ya un número significativo
de recursos lingüísticos en línea. Eso fue antes de la creación de
Netscape. Mosaic era el único navegador en la web y las páginas web
eran principalmente documentos textuales enlazados con hipervínculos.
Con la mejora de los navegadores y la experiencia adquirida por los
usuarios, creo que ahora no hay una sola lengua viva que no esté
presente en la web; ya se trate de la lengua de los indios americanos o
de los dialectos medioorientales. Muchas lenguas muertas pueden también
encontrar ahora una nueva audiencia con eruditos y otros expertos en
línea.

(
)

Aunque yo no sea políglota, ni siquiera bilingüe, estoy consciente de
que muy pocas áreas tienen una importancia comparable al área de las
lenguas y del plurilingüismo. (
) En general, creo que la web es
importante para la sensibilización a las lenguas y a los temas
culturales. ¿En qué otro lugar se puede navegar al azar durante veinte
minutos y encontrar información útil en tres lenguas o más?

(
)

Decir que el internet estimula el multilingüismo me parece una opinión
falsa. Es la comunicación la que estimula el multilingüismo y el
intercambio cultural. El internet es solo el modo de comunicación más
reciente accesible para la gente más o menos ordinaria. (
) Los idiomas
serán aún más importantes de lo que son ahora cuando todo el mundo
pueda comunicarse a escala planetaria (a través de la web, del chat, de
los juegos, del correo electrónico o de cualquier otra aplicación que
todavía pertenece al futuro)».

En la primavera de 2001, la Human-Languages Page se fusiona con el
Languages Catalog (Catálogo de lenguas), una sección de la WWW Virtual
Library, para convertirse en el nuevo sitio iLoveLanguages. En
septiembre de 2003, iLoveLanguages hace el inventario de 2.000 recursos
lingüísticos en un centenar de idiomas. En cuanto al Internet
Dictionary Project, Tyler pone fin a este proyecto en enero de 2007,
por falta de tiempo, dejando los diccionarios existentes tal y como
están en la web para su visualización o descarga.



1995 > NETGLOS: UN GLOSARIO DEL INTERNET


[Resumen]
NetGlos —compendio de «Multilingual Glossary of Internet Terminology»—
es un glosario colaborativo multilingüe de la terminología del internet.
NetGlos es lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language
Institute (Instituto de Idiomas del Mundo Entero), un instituto que
enseña idiomas por el internet. Tres años después, este proyecto
colaborativo está disponible en trece idiomas (alemán, chino, croata,
español, francés, griego, hebreo, flamenco, inglés, italiano, maorí,
noruego y portugués), y en él participan muchos traductores y otros
profesionales de las lenguas del mundo entero. Brian King explica en
septiembre de 1998: «Antes de que un nuevo término sea aceptado como
término correcto, hay un período de inestabilidad con varios
“candidatos” en competencia. A menudo, un término tomado del inglés es
el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de llegada.
Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los
diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano de los usuarios
no técnicos».

***

NetGlos —compendio de «Multilingual Glossary of Internet Terminology»—
es un glosario colaborativo multilingüe de la terminología del internet
que fue lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute
(Instituto de Idiomas del Mundo Entero).


Tres años después, este proyecto colaborativo está disponible en 13
idiomas (alemán, chino, croata, español, francés, griego, hebreo,
flamenco, inglés, italiano, maorí, noruego y portugués), con la
participación de muchos traductores y otros profesionales de las
lenguas del mundo entero.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica
en septiembre de 1998: «Gran parte de la terminología técnica en la web
todavía no está traducida a otros idiomas [más que en inglés]. Y como
nos damos cuenta en NetGlos, la traducción de estos términos no es
siempre fácil. Antes de que un nuevo término sea aceptado como el
término correcto, hay un período de inestabilidad con varios
“candidatos” en competencia. A menudo, un término tomado del inglés es
el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de llegada.
Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los
diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano del usuario no
especialista. La última versión de NetGlos es la versión rusa, y
debería estar disponible pronto. Será sin duda un excelente ejemplo del
proceso dinámico en curso para la “rusificación” de la terminología de
la web».

¿Cuáles son las perspectivas? «La tecnología está cambiando a un ritmo
frenético. La formación durante toda la vida es una estrategia que
debemos todos adoptar si queremos seguir adelante y ser competitivos.
Esta tarea ya es bastante difícil en el contexto del habla inglesa. Si
a esto le añadimos la complejidad llevada por la comunicación a un
ciberespacio multicultural y multilingüe, la tarea se hace aún más
exigente. Ahora probablemente aún más que antes, la cooperación es tan
esencial como la competencia. Las semillas de una cooperación a través
del internet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buena
voluntad de traductores voluntarios de muchos países: Canadá, los
Estados Unidos, Austria, Noruega, Bélgica, Israel, Portugal, Rusia,
Grecia, Brasil, Nueva Zelanda, etc. Creo que los cientos de usuarios
que visitan diariamente las páginas de NetGlos son un excelente
testimonio del éxito de este tipo de relaciones de trabajo. Las
relaciones de cooperación crecerán en el futuro, pero no necesariamente
sobre la base del voluntariado».



1995 > VARIOS IDIOMAS EN NUESTRA PANTALLA


[Resumen]
¿Cómo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami,
informático en Fujisawa (Japón), crea una página web en diciembre de
1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema
en agosto de 1997. Yoshi crea en primer lugar la página web bilingüe
inglés–japonés The Languages of the World by Computers and the Internet
(Los idiomas del mundo por ordenadores y el internet), conocida
comúnmente como la Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su página web
presenta un breve historial de cada idioma con sus características; su
fonética; su mapa de caracteres y su codificación informática. Yoshi
luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la «Guía
para una web multilingüe», publicada en japonés en agosto de 1997 por
las ediciones O'Reilly, y traducida al inglés, al alemán y al francés
el año siguiente.

***

¿Cómo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami,
informático en Fujisawa (Japón), crea una página web en diciembre de
1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema
en agosto de 1997.

Yoshi crea en primer lugar la página web bilingüe inglés–japonés The
Languages of the World by Computers and the Internet (Los idiomas del
mundo por ordenadores y el internet), conocida comúnmente como la Logos
Home Page o Kotoba Home Page. Su página web presenta un breve historial
de cada idioma con sus características; su fonética; su mapa de
caracteres y su codificación informática.

Yoshi luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la
«Guía para una web multilingüe», publicada en japonés por las ediciones
O'Reilly en agosto de 1997 y traducida al inglés, al alemán y al
francés el año siguiente.

Yoshi explica en diciembre de 1998: «Mi lengua materna es el japonés.
Como hice mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidos y trabajé
en informática, he llegado a ser bilingüe japonés–inglés americano.
Siempre he estado interesado en otras lenguas y culturas, lo que me
llevó a aprender ruso, francés y chino mientras tanto. A finales de
1995, creé en la web el sitio The Languages of the World by Computers
and the Internet e intenté proponer —en inglés y en japonés— un breve
historial de los seis idiomas más usados en el internet, así como de
las características de cada lengua, de su fonética, de su mapa de
caracteres y de su codificación informática. Avalado por la experiencia
adquirida, instigué a mis dos socios a que escribiéramos un libro sobre
la concepción, la creación y la presentación de sitios web multilingües;
un libro que se publicó en agosto de 1997 en su edición en japonés —el
primer libro del mundo sobre semejante tema—».

¿Cómo se imagina un internet multilingüe? «Miles de años atrás, en
Egipto, en China y en otros lugares, la gente era más sensible a la
necesidad de comunicar sus leyes y reflexiones en varios idiomas y no
en uno solo. En nuestra sociedad moderna, cada estado ha adoptado más o
menos una sola lengua para la comunicación. A mi parecer, el internet
permitirá un uso más amplio de varios idiomas y de páginas multilingües
(y no solo una gravitación alrededor del inglés americano) y un uso más
creativo de la traducción informática multilingüe. ¡99% de los sitios
web creados en Japón están redactados en japonés!».



1995 > GLOBAL REACH: PARA LOCALIZAR SITIOS WEB


[Resumen]
Fundada por Bill Dunlap en 1995, Global Reach es una compañía
especializada en la internacionalización y la localización de sitios
web. Bill Dunlap crea, en 1985, en primer lugar, Euro-Marketing
Associates (Socios para un Marketing en Europa), una empresa consultora
con sede en San Francisco (California) y en París (Francia). En 1995,
la reestructura para convertirla en una consultora en línea llamada
Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover en
otros países los sitios web de empresas estadounidenses para así atraer
a más visitantes y aumentar las ventas. Este método incluye la
traducción de los sitios web a varios idiomas, la promoción activa de
estos sitios y el uso de banderas de publicidad en los mismos. Bill
Dunlap destaca en diciembre de 1998: «La promoción de un sitio web es
tan importante como su creación, si no más. Una empresa debe estar
dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero
para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach
ayuda a promover un sitio en países de habla no inglesa para llegar a
un público más amplio... y así conseguir más ventas».

***

Fundada por Bill Dunlap en 1995, Global Reach es una compañía
especializada en la internacionalización y la localización de sitios
web.

Bill Dunlap crea, en 1985, en primer lugar, Euro-Marketing Associates
(Socios para un Marketing en Europa), una empresa consultora con sede
en San Francisco (Estados Unidos) y en París (Francia).

En 1995, reestructura su empresa en una consultora en línea llamada
Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover en
otros países los sitios web de empresas estadounidenses para atraer a
más visitantes y así aumentar las ventas. Este método incluye la
traducción de los sitios web a varios idiomas, la promoción activa de
estos sitios y el uso de banderas de publicidad en los mismos.

Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: «Hay muy pocas personas en
los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas.
Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla inglés. Al
contrario, en Europa los países son suficientemente pequeños para que
una perspectiva internacional haya sido necesaria desde hace siglos.

(...)

Desde 1981, cuando empezó mi vida profesional, estuve involucrado en
traer compañías estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un
problema de idioma, ya que su información tiene que estar disponible en
lenguas europeas para ser útil tanto aquí como en Europa. Cuando la web
se hizo popular en 1995, dio a mis actividades una dimensión en línea,
y empezó promoviendo el comercio electrónico europeo entre mis
conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia
Internet World en Nueva York, hablé del cibercomercio europeo y sobre
cómo utilizar un sitio web para llegar a los diferentes mercados
europeos.

(...)

La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si no
más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto
tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para
crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países
de habla no inglesa para llegar a un público más amplio... y así
conseguir más ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para
tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach ofrece
un método para ampliar su sitio a muchos países, presentárselo a los
visitantes en línea en su propio idioma, y penetrar la red comercial de
estos».

Bill añade en julio de 1999: «Cuando la página principal de un sitio
web está disponible en varios idiomas, el siguiente paso es el
desarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notará cuáles
idiomas atraen a más visitantes —y por lo tanto generan más ventas—.
Estos serán los idiomas en los que se iniciará una campaña de promoción
plurilingüe en la web. Mientras tanto, siempre es bueno que siga
aumentando el número de idiomas en los que un sitio web está disponible.
Al principio, basta con que solo la página principal sea traducida a
varios idiomas, pero es deseable que se establezca un verdadero sector
para cada idioma».



1996 > ONELOOK DICTIONARIES: UN PUNTO DE ACCESO COMÚN


[Resumen]
Robert Ware, informático, lanza en abril de 1996 OneLook Dictionaries
(Diccionarios en una Mirada) como punto de acceso común para una
búsqueda rápida en cientos de diccionarios generales y en diccionarios
especializados en negocios, informática, medicina, religión, ciencia y
tecnología, deportes y argot. Explica en septiembre de 1998:
«Personalmente, estoy en contacto casi únicamente con personas que solo
hablan inglés. (
) El hecho de que yo esté ahora en contacto con el
mundo entero cambia el enfoque, ¡y lo cambia para mejor! (...) Yo tardé
un poco en incluir diccionarios de lengua no inglesa —en parte porque
soy monolingüe— pero ahora se pueden encontrar algunos». OneLook
Dictionaries da acceso a 2 millones de términos de 425 diccionarios en
1998; a 2,5 millones de términos de 530 diccionarios en 2000; a 5
millones de términos de 910 diccionarios en 2003; y a 19 millones de
términos de 1.060 diccionarios en 2010.

***

Robert Ware, informático, lanza en abril de 1996 OneLook Dictionaries
(Diccionarios en una Mirada) como punto común para una búsqueda rápida
en cientos de diccionarios generales y en diccionarios especializados
en negocios, informática, medicina, religión, ciencia y tecnología,
deportes y argot.

Robert explica en septiembre de 1998: «Personalmente, estoy en contacto
casi únicamente con personas que solo hablan inglés y que no tienen
mucho incentivo para desarrollar sus habilidades lingüísticas. El hecho
de que yo esté ahora en contacto con el mundo entero cambia el enfoque,
¡y lo cambia para mejor! (...) Yo tardé un poco en incluir diccionarios
de lengua no inglesa —en parte porque soy monolingüe— pero ahora se
pueden encontrar algunos».

Robert cuenta en la misma entrevista: «Ocurrió algo muy interesante e
instructivo para mí. En 1994, trabajé para una escuela y trataba de
instalar un software en determinado tipo de ordenador. Conocí a un
persona que tenía el mismo problema que yo, y empezamos a intercambiar
correos electrónicos. Súbitamente, fue impresionante... El software
había sido escrito a 40 kilómetros de distancia, pero la persona que me
estaba ayudando era una persona que se encontraba en otra parte del
mundo. ¡Las distancias geográficas ya no importaban! Bueno, esto era
genial, pero ¿qué hacer con eso? Podía comunicarme solo en inglés
aunque, afortunadamente, mi correspondiente podía escribir tanto en
inglés como en alemán, que era su lengua materna. El internet había
eliminado una barrera, la de la distancia, pero seguía existiendo una
barrera muy real, la del idioma.

Me parece que el internet impulsa a la gente simultáneamente hacia dos
direcciones diferentes. El internet, de habla inglesa al principio,
conecta a la gente en el mundo entero. De esta manera, promueve un
idioma común para comunicar. Pero también suscita contactos entre
personas de diferentes idiomas y puede desarrollar un interés por el
multilingüismo. Un idioma común es importante, pero de ninguna manera
puede reemplazar la necesidad de muchos idiomas. Así, el internet
promueve tanto un idioma común como el multilingüismo, y eso es un
factor que contribuye a encontrar soluciones. El creciente interés por
los idiomas y la necesidad de utilizarlos estimulan en el mundo la
creación de cursos de idiomas y de herramientas lingüísticas, y el
internet ofrece la oportunidad de ponerlos a disposición de todos en la
web de forma rápida y barata».

OneLook Dictionaries da acceso a 2 millones de términos de 425
diccionarios en 1998; a 2,5 millones de términos de 530 diccionarios en
2000; a 5 millones de términos de 910 diccionarios en 2003; y a 19
millones de términos de 1.060 diccionarios en 2010.



1997 > 82,3% DE LA WEB EN INGLÉS


[Resumen]
En sus inicios, casi 100% del internet está en inglés, a consecuencia
de haber partido en los Estados Unidos gracias a sustanciales
inversiones del gobierno para conectar a los organismos públicos con
las universidades y los centros de investigación. Veinte años después,
Babel, una iniciativa conjunta de la Internet Society y de Alis
Technologies, realiza el primer estudio sobre la distribución de las
lenguas en la web. Publicada en junio de 1997 y disponible en siete
idiomas, la página Palmarés de las lenguas en la web da los porcentajes
de 82,3% para el inglés, 4% para el alemán, 1,6% para el japonés, 1,5%
para el francés, 1,1% para el español, 1,1% para el sueco y 1% para el
italiano. Tres años después, en el verano de 2000, 50% de los usuarios
no son anglófonos (pero 78% de las páginas web siguen estando en
inglés).

***

82,3% de la web todavía está en inglés en junio de 1997, según Babel,
una iniciativa conjunta de la Internet Society y de Alis Technologies.

En sus inicios, casi 100% del internet está en inglés, como
consecuencia de haber partido en 1974 en los Estados Unidos gracias a
sustanciales inversiones del gobierno para conectar a los organismos
públicos con las universidades y los centros de investigación.

Después de la invención de la web por Tim Berners-Lee en 1990 y del
lanzamiento del primer navegador Mosaic en noviembre de 1993, el
internet se desarrolla rápidamente en el mundo entero.

«Hacia la comunicación en el internet en todas las lenguas...». Este es
el subtítulo del sitio web Babel, un proyecto conjunto de la Internet
Society y de Alis Technologies para contribuir a la
internacionalización del internet. Recordemos que la Internet Society
se funda en 1992 por Vinton Cerf para promover el desarrollo del
internet y que Alis Technologies es una compañía especializada en el
procesamiento automático de las lenguas.

En 1997, el sitio plurilingüe Babel (alemán, español, francés, inglés,
italiano, portugués y sueco) ofrece dos sectores: (a) un sector
«Idiomas» con tres secciones: lenguas del mundo, glosario tipográfico y
lingüístico, y comunidad hispanohablante (para la versión en español);
(b) un sector «Internet y el multilingüismo» con dos secciones:
desarrollo de un sitio web multilingüe y codificación de las escrituras
del mundo.

Babel hace el primer estudio sobre la distribución de las lenguas en la
web y lo publica en junio de 1997 en siete idiomas. La página Palmarés
de las lenguas en la web da los siguientes porcentajes: 82,3% para el
inglés, 4% para el alemán, 1,6% para el japonés, 1,5% para el francés,
1,1% para el español, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano.

El porcentaje de 82,3% para el inglés se puede explicar por varios
factores: (a) el uso del inglés como el idioma principal de intercambio
internacional; (b) la creación de muchos sitios web en los Estados
Unidos y en Canadá desde los inicios de la web en 1990; (c) una
proporción de usuarios particularmente alta en América del Norte con
respecto al resto del mundo, con ordenadores más baratos y una tarifa
mensual de bajo costo para la conexión al internet.

Según Global Reach, una empresa especializada en la
internacionalización de los sitios web, los usuarios que no son
anglófonos son 56 millones en julio de 1998, habiendo además 22,4% de
usuarios hispanos, 12,3% de usuarios japoneses, 14% de usuarios
germánicos y 10% de usuarios francófonos. Para los 500 millones de
europeos, 15% son de lengua materna inglesa, 28% no habla inglés y 32%
consulta páginas web en inglés.

Randy Hobler, consultor en marketing en el internet para productos y
servicios de traducción, escribe en septiembre de 1998: «El aumento de
páginas web en otros idiomas que el inglés no solo es debido al hecho
que hay más sitios y usuarios en países no anglófonos, sino también al
hecho que empresas y organismos localizan más sus sitios web y a que se
utiliza más la traducción automática para ofrecer sitios desde o hacia
otros idiomas». La localización es la traducción y la adaptación de un
sitio en varios idiomas, para varios países o varias comunidades
lingüísticas.

Randy Hobler explica también que, «como el internet no tiene fronteras
nacionales, los cibernautas se organizan según otros criterios propios
de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen
comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las “naciones de
los idiomas”, que son los cibernautas que comparten la misma lengua
materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación
de habla hispana no abarca solo a los cibernautas de España y de
Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en
los Estados Unidos o en Marruecos».

En el verano de 1999, 50% de los usuarios viven fuera de los Estados
Unidos. En el verano de 2000, el número de usuarios que no son de habla
inglesa alcanza también 50%. Según Global Reach, este porcentaje se
eleva a 52,5% en el verano de 2001, a 57% en diciembre de 2001, a 59,8%
en abril de 2002, a 64,4% en septiembre de 2003 (de los cuales 34,9%
son europeos de habla no inglesa y 29,4% son asiáticos) y a 64,2% en
marzo de 2004 (de los cuales 37,9% son europeos de habla no inglesa y
33% son asiáticos).



1997 > UNA LISTA DE LOS IDIOMAS EUROPEOS MINORITARIOS


[Resumen]
Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal
Mòr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Imparte sus clases en gaélico
escocés. También es el webmaster del sitio web de dicho instituto, un
sitio trilingüe (en gaélico escocés, en gaélico irlandés y en inglés)
que resulta ser la principal fuente de información del mundo entero
sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página web
European Minority Languages (Idiomas europeos minoritarios), una lista
trilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificación
de estos por orden alfabético y por familia lingüística. Según Caoimhín,
entrevistado en agosto de 1998, «el internet puede ayudar mucho a los
idiomas minoritarios. Esto no se hará solo, sino que se llevará a cabo
a condición de que la gente quiera defender su idioma».

***

Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal
Mòr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Imparte sus clases en gaélico
escocés. También es el webmaster del sitio web del instituto, un sitio
trilingüe (en gaélico escocés, en gaélico irlandés y en inglés) que
resulta ser la principal fuente de información del mundo sobre el
gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página web European
Minority Languages, una lista trilingüe de los idiomas europeos
minoritarios, con una clasificación de estos por orden alfabético y por
familia lingüística.

En agosto de 1998, Caoimhín destaca cuatro puntos importantes para un
internet multilingüe: «(a) El internet ha contribuido y contribuirá al
desarrollo rápido del inglés como lengua global. (b) El internet
también puede ayudar mucho a los idiomas minoritarios. Esto no se hará
solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente quiera
defender su idioma. (c) La web es muy útil para dispensar cursos de
lengua y la demanda es grande. (d) La norma Unicode (ISO 10646) para
los mapas de caracteres es muy importante y va a favorecer mucho el
multilingüismo en la web».

¿Cuál es la situación para el gaélico? Caoimhín escribe en mayo de 2001:
«Nuestros estudiantes utilizan un corrector ortográfico en gaélico y
una base terminológica en línea también en gaélico. (...) Ahora es
posible escuchar la radio en gaélico (escocés e irlandés) continuamente
en el internet, en cualquier lugar del mundo. Uno de los logros más
importantes ha sido la traducción al gaélico del navegador Opera. Es la
primera vez que un software tan voluminoso está disponible en gaélico».

¿Y para los idiomas en peligro? «El internet tiende a acelerar las
cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar
estos idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña
acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se
preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una
ayuda irremplazable».



1997 > UNA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA EUROPEA


[Resumen]
La base de datos terminológica Eurodicautom —de acceso libre en la web
desde 1997— está administrada por el Servicio de Traducción de la
Comisión Europea. Esta base de datos multilingüe de términos económicos,
científicos, técnicos y jurídicos permite combinar entre sí las 11
lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, danés, español,
finlandés, francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y
sueco) además del latín, tiene una media 120.000 visitas al día en 2003.
A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integración a una base de
datos más amplia, fusionando el contenido de todas las bases de datos
de las instituciones europeas, la cual se podrá consultar en una
veintena de idiomas. Esta nueva base, IATE (InterActive Terminology for
Europe), se lanza para su uso interno en las instituciones europeas en
la primavera de 2004 y en acceso libre en la web en junio de 2007.

***

Eurodicautom es una base de datos terminológica multilingüe de términos
económicos, científicos, técnicos y jurídicos que permite combinar
entre sí las 11 lenguas oficiales de la Unión Europea y el latín.

Eurodicautom está administrado por el Servicio de Traducción de la
Comisión Europea. Originalmente concebida para uso interno de los
traductores, la base de datos está en la web en 1997 con acceso libre
para los funcionarios de la Unión Europa y los profesionales de la
lengua del mundo entero. Eurodicautom está disponible en las 11 lenguas
oficiales de aquel entonces de la Unión Europea (alemán, danés, español,
finlandés, francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y
sueco) además del latín, en respuesta a las necesidades de los países
miembros.

En 1999 se idea el proyecto de una base de datos nueva fusionando el
contenido de todas las bases de las instituciones europeas, con el fin
de mejorar la cooperación interinstitucional. Además de la Comisión
Europea, los socios del proyecto son el Parlamento Europeo, el Consejo
de la Unión Europea, el Tribunal de Justicia de las Comunidades
Europeas, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité de las Regiones, el
Banco Europeo de Inversiones, el Banco Central Europeo y el Centro de
Traducción de los Órganos de la Unión Europea.

Con 120.000 visitas al día, Eurodicautom anuncia a finales de 2003 su
integración en una base de datos más amplia que ya no solo incluiría 12
sino una veintena de idiomas debido a la ampliación de la Unión Europea
planificada para el año siguiente (con 25 países miembros en mayo de
2004 y 27 países miembros en enero de 2007).

La nueva base de datos terminológica, IATE (InterActive Terminology for
Europe – Terminología InterActiva para Europa), se lanza en la
primavera de 2004 para uso interno de las instituciones europeas y en
marzo de 2007 en acceso libre en la web, con 1,4 millones de términos
en los 23 idiomas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo,
danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finlandés, francés, griego,
húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés,
polaco, portugués, rumano y sueco) además del latín.

La base de datos IATE es gestionada por el Centro de Traducción de los
Órganos de la Unión Europea para los participantes en el proyecto. El
folleto de IATE, también disponible en los 23 idiomas oficiales,
explica que «los términos son introducidos en la base de datos por
terminólogos y traductores de la UE sobre la base de información
procedente de traductores, administradores, juristas-lingüistas,
expertos y otras fuentes fiables». Según el mismo folleto, IATE incluye
8,4 millones de términos en 2010, incluidas 540.000 abreviaturas y
130.000 frases.



1997 > BABEL FISH: UN SOFTWARE DE TRADUCCIÓN GRATUITO


[Resumen]
En diciembre de 1997, el buscador AltaVista lanza Babel Fish; el primer
servicio gratuito de traducción automática de la web —traducción del
inglés a cinco idiomas (alemán, español, francés, italiano y portugués)
y viceversa—, con la página original y la traducción que aparecen una
al lado de la otra en la pantalla. También llamado AltaVista
Translation, Babel Fish es la obra de Systran, una empresa pionera en
el procesamiento automático de las lenguas. El software se alimenta con
diccionarios multilingües de dos millones y medio de términos. Aunque
tenga sus límites, con unas traducciones bastante acertadas, este
servicio se hace muy popular inmediatamente entre los 12 millones de
usuarios del internet, entre los cuales se observa un creciente número
de usuarios que no son de habla inglesa, y contribuye mucho de esta
manera al plurilingüismo de la red.

***

En diciembre de 1997, el buscador AltaVista lanza Babel Fish, también
llamado AltaVista Translation; el primer servicio gratuito de
traducción automática de la web, del inglés a otros cinco idiomas, y
viceversa.

En esta fecha, el directorio web de Yahoo! todavía propone una interfaz
en siete idiomas (inglés, alemán, coreano, francés, japonés, noruego y
sueco), con una clasificación en 63 grandes categorías más precisas que
las listas completamente automatizadas de AltaVista. Cuando una
búsqueda no produce resultados en Yahoo!, automáticamente va a
AltaVista y viceversa.

Babel Fish puede traducir una página web del inglés a otros cinco
idiomas (alemán, español, francés, italiano y portugués) y viceversa,
apareciendo la página original y la traducción una al lado de la otra
en la pantalla. También te permite traducir un texto corto realizando
un «copiar y pegar». Aunque tenga sus límites, con traducciones
bastante acertadas, este servicio se hace de inmediato muy popular
entre los 12 millones de usuarios del internet, entre los cuales se
observa un creciente número de usuarios que no son de habla inglesa, y
contribuye así mucho al plurilingüismo de la red.

Babel Fish es la obra de Systran, una empresa pionera en el
procesamiento automático de las lenguas. El software se alimenta de
diccionarios multilingües con dos millones y medio de términos. Según
el sitio web de Systran, se trata de «un software de traducción
automática que traduce de una lengua natural a otra. La traducción
automática tiene en cuenta la estructura gramatical de cada lengua y
utiliza reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de
origen (texto a traducir) a la lengua meta (texto traducido). La
traducción automática no sustituye ni está destinada a sustituir al
traductor humano».

El sitio web de la Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT:
European Association for Machine Translation) propone la definición
siguiente: «La traducción automática consiste en usar un ordenador para
traducir textos de una lengua natural a otra. Fue una de las primeras
áreas de investigación en la informática. Resultó que este objetivo era
difícil de lograr. Sin embargo, existen hoy en día unos cuantos
sistemas que producen resultados cuya calidad —aunque no sea perfecta—
es suficientemente útil para ciertas aplicaciones específicas, en
general en el campo de la documentación técnica. Además, los programas
de traducción, destinados esencialmente a ayudar al traductor humano a
generar traducciones, gozan de una creciente popularidad entre los
organismos de traducción profesionales».

Otros software de traducción automática son desarrollados por Alis
Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, con versiones
de pago y/o gratuitas disponibles en la web. En cuanto a Babel Fish, se
muda al sitio web de Yahoo! en mayo de 2008.



1997 > LAS HERRAMIENTAS DE LA EMPRESA DE TRADUCCIÓN LOGOS


[Resumen]
En diciembre de 1997, la empresa de traducción Logos, situada en Módena
(Italia), con servicios en 35 idiomas, decide colgar en la web —en
acceso libre— sus herramientas profesionales para que les sean útiles a
todo el mundo. El Logos Dictionary (Diccionario Logos) es un
diccionario multilingüe de siete millones y medio de términos (en
septiembre de 1998). La Wordtheque es una base de datos multilingüe de
328 millones de términos, compilada a partir de miles de traducciones,
incluyendo novelas y documentos técnicos, con posibles búsquedas por
idioma, término, autor o título. Linguistic Resources (Recursos
Lingüísticos) ofrece un punto de acceso único a 553 glosarios. El
Universal Conjugator (Conjugador Universal) proporciona tablas de
conjugación en 17 idiomas. En 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos
Library (Biblioteca Logos), contiene 710 millones de términos.
Linguistic Resources (que no cambia su nombre) proporciona un punto de
acceso único a 1.215 glosarios. El Universal Conjugador, rebautizado
Conjugation of Verbs (Conjugación de Verbos), ofrece tablas de
conjugación en 36 idiomas.

***

A finales de 1997, la empresa de traducción Logos decide colgar en la
web —en acceso libre— sus herramientas profesionales para que les sean
útiles a todo el mundo.

Logos es creado en 1979 por Rodrigo Vergara en Módena (Italia). Ofrece
servicios de traducción en 35 idiomas en 1997, con 300 traductores que
trabajan en la sede y una red mundial de 2.500 traductores externos. La
producción media es de 200 textos al día.


El Logos Dictionary (Diccionario Logos) es un diccionario multilingüe
de siete millones y medio de términos (en septiembre de 1998). La
Wordtheque es una base de datos multilingüe de 328 millones de términos,
compilada a partir de miles de traducciones, incluyendo novelas y
documentos técnicos, con posibles búsquedas por idioma, término, autor
o título. Linguistic Resources (Recursos Lingüísticos) ofrece un punto
de acceso único a 553 glosarios. El Universal Conjugator (Conjugador
Universal) proporciona tablas de conjugación en 17 idiomas.

En una entrevista citada en «Les mots pour le dire» (La palabras para
decirlo), un artículo del diario francés «Le Monde» del 7 de diciembre
de 1997, Rodrigo Vergara relata: «Queríamos que todos nuestros
traductores tuvieran acceso a las mismas herramientas de traducción.
Entonces las hemos puesto a su disposición en el internet, y ya que
estábamos lanzados, abrimos el sitio web al público. Esto nos hizo muy
populares y nos ha hecho mucha publicidad. Esto también ha atraído a
muchos clientes a nuestra empresa y nos ha permitido expandir nuestra
red de traductores a través de contactos establecidos debido a esta
iniciativa».

Annie Kahn, la autora del artículo, explica: «El sitio de Logos es
mucho más que un diccionario o un directorio de enlaces hacia otros
diccionarios en línea. Uno de los pilares del sistema es un programa de
búsqueda documental en un corpus de textos literarios disponibles
gratuitamente en el internet. Cuando uno busca la definición o la
traducción de un término, por ejemplo “didactique” [didáctico],
encuentra no solo el resultado de la búsqueda, sino también una frase
de una obra literaria que usa esta palabra (en este caso, un ensayo de
Voltaire). Un simple clic permite tener acceso al texto íntegro de la
obra o encargar el libro a través de nuestra cooperación con Amazon.com,
la librería en línea más conocida. Lo mismo sucede con las traducciones
extranjeras. Si no se encuentra ningún texto que contenga este término,
el sistema actúa como un buscador hacia otros sitios usando el mismo.
Para algunos términos, se propone escuchar la pronunciación. Si le
falta una traducción, el sistema recurre a los usuarios del sitio. Cada
uno puede contribuir a la base de datos. Después los traductores
profesionales validan o no las traducciones propuestas».

Diez años después, en 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos Library
(Biblioteca Logos), contiene 710 millones de términos. Linguistic
Resources (que no cambia su nombre) proporciona un punto de acceso
único a 1.215 glosarios. El Conjugador Universal, rebautizado
Conjugation of Verbs (Conjugación de Verbos), ofrece tablas de
conjugación en 36 idiomas.



1997 > BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS ESPECIALIZADAS


[Resumen]
En 1997 y 1998, varias organizaciones internacionales ponen sus bases
de datos terminológicas en acceso libre en la web, para que sean útiles
para todo el mundo, por ejemplo: la base de datos ILOTERM, de la
Organización Internacional del Trabajo (OIT); la base de datos TERMITE,
de la Unión Internacional de las Telecomunicaciones (UIT); y la base de
datos WHOTERM, de la Organización Mundial de la Salud (OMS). WHOTERM —
acrónimo de «WHO Terminology Information System» (Sistema de
Información Terminológica de la OMS)— es una base de datos
terminológica trilingüe (en inglés, español y francés) cuyo objetivo es
«mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados o traducidos.
También permite a todas las personas que trabajan en los programas
técnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologías, promover su
normalización y garantizar su difusión».

***

En 1997 y 1998, varias organizaciones internacionales ponen sus bases
de datos terminológicas en acceso libre en la web, para que sean útiles
para todo el mundo.

Es el caso, por ejemplo, de la base de datos ILOTERM, de la
Organización Internacional del Trabajo (OIT); de la base de datos
TERMITE, de la Unión Internacional de las Telecomunicaciones (UIT); y
de la base de datos WHOTERM, de la Organización Mundial de la Salud
(OMS).

ILOTERM es una base terminológica cuatrilingüe (inglés, francés,
español y alemán) administrada por la Unidad de Terminología y de
Referencia del Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC) de la
Organización Internacional del Trabajo (OIT). Según su sitio web, «su
objetivo principal es proporcionar soluciones, de acuerdo con el uso
común, a los problemas terminológicos en el campo de los temas
laborales y sociales. Los términos aparecen en inglés con sus
equivalentes en francés, español y/o alemán. La base de datos también
incluye (en uno a cuatro idiomas) artículos sobre la estructura y los
programas de la OIT, los nombres oficiales de instituciones
internacionales, organismos nacionales y organizaciones nacionales de
empleadores y trabajadores, y los títulos de las reuniones y de los
instrumentos internacionales».

TERMITE —acrónimo de «ITU Telecommunication Terminology Database» (Base
de Datos Terminológica de la UIT sobre las Telecomunicaciones)— es
también cuatrilingüe (inglés, español, francés y ruso) y está
administrada por la Sección de Traducción de la Unión Internacional de
Telecomunicaciones (UIT). Según su sitio web, «TERMITE incluye todos
los términos que aparecen en todos los glosarios impresos de la UIT
desde 1980 y los términos más recientes en relación con las diferentes
actividades de la Unión (en total unos 59.000 términos). Normalmente,
los colaboradores implicados en la mejora y la actualización de esta
base de datos son traductores o editores técnicos. TERMITE es sobre
todo usada por traductores internos, pero también por usuarios externos
que trabajan en el campo de las telecomunicaciones».

WHOTERM —acrónimo de «WHO Terminology Information System» (Sistema de
Información Terminológica de la OMS)— es la base de datos terminológica
trilingüe (inglés, español y francés) de la Organización Mundial de la
Salud (OMS), cuyo objetivo es el de «mejorar el rigor y la coherencia
de los textos redactados o traducidos. También permite a todas las
personas que trabajan en los programas técnicos de la OMS desarrollar
nuevas terminologías, promover su normalización y garantizar su
difusión».



1998 > LA NECESIDAD DE UNA «DEMOCRACIA LINGÜÍSTICA»


[Resumen]
Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI),
desarrolla el concepto de «democracia lingüística» en septiembre de
1998: «En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, la
educación en lengua materna era considerada como un derecho fundamental
para todos los niños del mundo. En la era de la información, esto
equivaldría a darles la oportunidad de navegar en la web en su lengua
materna. Si el internet quiere convertirse realmente en la red global
que pretende ser, todos los usuarios deberían tener acceso a él sin el
problema del idioma. Considerar el internet como propiedad exclusiva de
la gente que, por accidente histórico, necesidad práctica o privilegio
político, habla inglés, es injusto para la gente que no habla este
idioma».

***

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI),
desarrolla el concepto de «democracia lingüística» en septiembre de
1998.

Explica en una entrevista por correo electrónico: «En un informe de la
UNESCO a principios de los 1950, la educación en lengua materna era
considerada como un derecho fundamental para todos los niños del mundo.
En la era de la información, esto equivaldría a darles la oportunidad
de navegar en la web en su lengua materna. Si el internet quiere
convertirse realmente en la red global que pretende ser, todos los
usuarios deberían tener acceso a él sin el problema del idioma.
Considerar el internet como propiedad exclusiva de la gente que, por
accidente histórico, necesidad práctica o privilegio político, habla
inglés, es injusto para la gente que no habla este idioma».

Para él, un factor del desarrollo de una red multilingüe es la
«competencia entre las grandes empresas para conseguir una parte del
mercado mundial (
) en la exportación de las tecnologías de la
información en el mundo entero. El inglés ya no es necesariamente la
lengua del usuario. Ahora ya no hay realmente una lengua indispensable,
sino idiomas propios de los usuarios. Una cosa es cierta: ya no es
necesario entender el inglés para utilizar un ordenador, igual que ya
no es necesario tener un diploma en informática. Las exigencias de los
usuarios que no son de lengua inglesa —y el esfuerzo de las empresas de
tecnología que compiten para conseguir mercados mundiales— han hecho de
la localización un sector de rápida expansión en el desarrollo de los
programas y del material informático».

Otro factor es el desarrollo del comercio electrónico. «Aunque una web
multilingüe sea deseable por motivos morales y éticos, tal ideal no es
suficiente para convertirlo en una realidad a gran escala. Así como el
usuario que no habla inglés ahora puede tener acceso a la tecnología en
su propio idioma, el impacto del comercio electrónico puede ser una
fuerza importante para que el multilingüismo acabe siendo la vía más
natural hacia al ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios
en el mercado virtual mundial en el que se está convirtiendo el
internet deben prepararse para tratar con un mundo virtual tan
multilingüe como el mundo físico. Si quieren tener éxito, ¡tienen que
asegurarse de que están hablando el idioma de sus clientes!»

Un ejemplo es el trabajo de Bill Dunlap, que funda en 1985 Euro-
Marketing Associates, una firma consultora en marketing con sede en
París y en San Francisco. En 1995, reestructura la empresa en un
servicio de asesoramiento en línea llamado Global Reach, con el
objetivo de promover en Europa los sitios web de compañías
estadounidenses para atraer más visitantes y por lo tanto aumentar sus
ventas. Este método incluye la localización de un sitio (es decir, la
traducción de un sitio web en varios idiomas), la promoción activa de
los sitios traducidos y, por último, el aumento del tráfico local a
través de banderas publicitarias.

Bill Dunlap escribe en diciembre de 1998: «Hay muy pocas personas en
los Estados Unidos que estén interesadas en comunicarse en varios
idiomas. Mayoritariamente, siguen pensando que el mundo entero habla
inglés. Al contrario, en Europa, los países son pequeños, y por lo
tanto, desde hace siglos, un punto de vista internacional ha sido
necesario», de ahí la importancia de su trabajo en los dos continentes.

Steven Krauwer, coordinador de ELSNET (European Network of Excellence
in Human Language Technologies – Red Europea de Excelencia en las
Tecnologías para las Lenguas Humanas), explica en septiembre de 1998:
«Como ciudadano europeo, me parece que el multilingüismo en la web es
absolutamente esencial. En mi opinión, no es una situación sana a largo
plazo que solo la gente que entiende el inglés pueda aprovechar
plenamente los beneficios de la web. Como científico (que se ha
especializado en la traducción automática), veo el multilingüismo como
un gran reto: garantizar que la información en la web sea accesible
para todos, independientemente de las diferencias lingüísticas».

Steven sugiere varias soluciones prácticas: «(a) en lo que se refiere a
los autores: una mejor formación de los autores de los sitios web para
explotar las posibles combinaciones que permitan mejorar la
comunicación superando la barrera del idioma (y no solo de manera
superficial); (b) en lo que se refiere a los usuarios: programas de
traducción del tipo AltaVista Translation [Babel Fish], cuya calidad no
es excepcional, pero que tiene el mérito de existir; (c) en lo que se
refiere a los software de navegación: software de traducción integrados,
especialmente para los idiomas no dominantes, y diccionarios integrados
más rápidos para consultar».

Para llegar a un amplio público, necesitamos sitios web bilingües o
trilingües, si no plurilingües, al adaptar su contenido a un público
específico, ya sea para un país o para una comunidad lingüística. De
ahí la necesidad de la internacionalización y de la localización de los
sitios, que se hace esencial en los años siguientes, con empresas y
organizaciones anglófonas que proponen sus sitios tanto en inglés como
en otros idiomas, y empresas y organizaciones no anglófonas que
proponen sus sitios tanto en su(s) propia(s) lengua(s) como en inglés.



1999 > LOS DICCIONARIOS BILINGÜES DE WORDREFERENCE.COM


[Resumen]
Michael Kellogg crea el sitio web WordReference.com en 1999. Escribe
más tarde en este: «Empezó este sitio en 1999 como un esfuerzo para
proporcionar diccionarios bilingües gratuitos en línea y herramientas
para todos. Desde entonces el sitio ha ido creciendo poco a poco hasta
convertirse en uno de los sitios de diccionarios en línea más usados, y
en el primer diccionario para los pares de idiomas inglés–español,
inglés–francés, inglés–italiano, español–francés y español–portugués.
Este sitio siempre figura entre los 500 más visitados de la red».
WordReference.com también proporciona foros lingüísticos muy activos y
diccionarios para dispositivos móviles.

***

Michael Kellogg crea en 1999 el sitio web WordReference.com para
ofrecer diccionarios bilingües gratuitos en línea.

Michael explica más tarde en su sitio web: «El internet ha sido una
herramienta increíble en los últimos años para unir a la gente del
mundo entero. Sin embargo, el idioma sigue siendo uno de los mayores
obstáculos. El contenido del internet está en gran parte en inglés, y
para muchos usuarios que leen esas páginas web, el inglés es un segundo
idioma y no su lengua materna. Mi propia experiencia con el idioma
español me ha enseñado que muchos usuarios entienden mucho de lo que
leen, pero no todo.

Este sitio partió en 1999 como un esfuerzo para proporcionar
diccionarios bilingües gratuitos en línea y herramientas para todos en
el internet. Entonces el sitio ha crecido poco a poco hasta convertirse
en uno de los diccionarios más usados en línea, y en el primer
diccionario para los pares de idiomas inglés–español, inglés–francés,
inglés–italiano, español–francés y español–portugués. Este sitio
siempre figura entre los 500 más visitados de la red. Hoy me complace
seguir trabajando para mejorar estos diccionarios, sus herramientas y
los foros de lenguas».

En 2010, además de estos diccionarios, WordReference.com propone para
la lengua española un diccionario monolingüe, un diccionario de
sinónimos, un diccionario español–francés y otro español–portugués.
Para la lengua inglesa, el sitio ofrece un diccionario monolingüe y
diccionarios del inglés a otros idiomas (árabe, checo, chino, coreano,
griego, japonés, polaco, portugués, rumano y turco) y viceversa. Tablas
de conjugación están disponibles para el español, el francés y el
italiano. Hay un diccionario monolingüe para el alemán y el ruso.

WordReference Mini es una versión del sitio en miniatura para su
integración en otros sitios, por ejemplo en sitios de aprendizaje de
idiomas. Una versión para dispositivos móviles está disponible para
varios diccionarios, del inglés al español, al francés y al italiano y
viceversa, con más pares de idiomas en el futuro.



1999 > EL INTERNET, UNA HERRAMIENTA PARA LOS TRADUCTORES


[Resumen]
El internet se convierte en una herramienta importante para los
traductores y en «una fuente indispensable e inagotable de información»,
explica Marcel Grangier, el responsable de la sección francesa de los
servicios lingüísticos centrales de la Administración Federal Suiza. En
enero de 1999, escribe: «Trabajar sin el internet se ha hecho
simplemente imposible. Más allá de todas las herramientas utilizadas
(correo electrónico, consulta de la prensa electrónica, actividades de
servicios en beneficio de los traductores profesionales), el internet
es para nosotros una fuente indispensable e inagotable de información
en lo que yo llamaría el “sector informal” de la red. Para ilustrar
este punto, recordemos que cuando ningún sitio con información
organizada nos puede dar una respuesta a un problema de traducción, los
buscadores pueden —en la mayoría de los casos— encontrar el eslabón
perdido en algún lugar de la red». El servicio de Marcel Grangier
gestiona, por ejemplo, el directorio Dictionnaires électroniques
(Diccionarios electrónicos), un directorio muy completo de los
diccionarios disponibles en línea.

***

El internet se convierte en una herramienta importante para los
traductores y en «una fuente indispensable e inagotable de información»,
explica Marcel Grangier, responsable de la sección francesa de los
servicios lingüísticos centrales de la Administración Federal Suiza.

Marcel Grangier escribe en enero de 1999: «Trabajar sin el internet se
ha hecho simplemente imposible. Más allá de todas las herramientas
utilizadas (correo electrónico, consulta de la prensa electrónica,
actividades de servicios en beneficio de los traductores profesionales),
el internet es para nosotros una fuente indispensable e inagotable de
información en lo que yo llamaría el “sector informal” de la red. Para
ilustrar este punto, recordemos que cuando ningún sitio con información
organizada nos puede dar una respuesta a un problema de traducción, los
buscadores pueden —en la mayoría de los casos— encontrar el eslabón
perdido en algún lugar de la red».

En general, «el multilingüismo en el internet puede ser considerado
como una fatalidad feliz y sobre todo irreversible. En esta perspectiva,
tenemos que cavar la tumba de los aguafiestas cuyo único discurso
consiste en quejarse de la supremacía del inglés. Esta supremacía no es
nefasta en sí, en la medida en que resulta de realidades esencialmente
estadísticas (más PC por vecino, más usuarios de este idioma, etc.). La
respuesta adecuada no es “luchar contra el inglés” y tampoco basta con
lamentarse, sino que hace falta multiplicar los sitios web en otros
idiomas. Cabe añadir que en calidad de servicio de traducción, también
preconizamos el plurilingüismo en los mismos sitios web. La
multiplicación de los idiomas presentes en el internet es inevitable, y
solo puede hacerse en beneficio de los intercambios multiculturales.
Para que esos intercambios tengan lugar en un ambiente óptimo, ya
conviene desarrollar herramientas que mejoren su compatibilidad. La
gestión completa de los diacríticos solo es un ejemplo de lo que aún
puede llevarse a cabo».

El servicio de Marcel Grangier gestiona, por ejemplo, el directorio
Dictionnaires électroniques (Diccionarios electrónicos), que es un
directorio muy completo de diccionarios en línea —incluyendo
diccionarios monolingües (alemán, español, francés, inglés e italiano),
bilingües y multilingües—, así como de directorios de abreviaturas y
acrónimos, y de repertorios geográficos incluyendo atlas.

Marcel Grangier explica en enero de 2000: «Los “Dictionnaires
électroniques” son solo una parte de nuestro sitio web. Otras partes
están relacionadas con la administración, el derecho, la lengua
francesa, etc. Proponemos también mucha información general. (
)
Diseñado en primer lugar como un servicio intranet, nuestro sitio está
destinado principalmente a los traductores suizos, que trabajan a
menudo de la misma manera que los traductores de la Administración
Federal. Pero ciertas partes de nuestro sitio pueden ser útiles a
cualquier otro traductor en cualquier lugar».

Unos años después, Dictionnaires électroniques se transfiere al nuevo
sitio web de la Conferencia de Servicios de Traducción de los Estados
Europeos (COTSOES: Conference of Translation Services of European
States).

Maria Victoria Marinetti, traductora de nacionalidad mexicana, es
doctora en ingeniería. Relata en agosto de 1999: «Tengo acceso a una
gran cantidad de información a nivel mundial, por lo tanto es muy
interesante. Tengo también la oportunidad de poder transmitir y recibir
archivos, con un constante “va y viene” de información. Por medio del
internet puedo hacer traducciones de cualquier tipo, del francés al
español y viceversa, así como también enviar y recibir correcciones al
respecto. Dentro del área técnica o química, propongo ayuda y consejos
técnicos, así como información para la exportación de equipos de alta
tecnología hacia México u otro país de América Latina».

Respecto a los idiomas en la red, «es muy importante poder comunicar a
través del internet en diferentes lenguas; es más bien obligatorio. Ya
que la información la tenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamos
tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos? ¿Acaso no es
contradictorio?»

En 2000, el internet es multilingüe, con la mitad de los usuarios que
no son de habla materna inglesa, aunque la barrera del idioma está
lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están presentes
en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolingües, y que
incluso los políglotas no pueden conocer todos los idiomas. Quedan por
construir puentes entre las comunidades lingüísticas para favorecer el
flujo de los textos de un idioma a otro, con software de traducción de
mejor calidad, y tener en cuenta cada lengua, y no solo las lenguas
dominantes.



1999 > LA NECESIDAD DE UNA INFORMACIÓN BILINGÜE


[Resumen]
En la web, siendo esta un medio a vocación mundial, necesitamos más
información bilingüe, como explica Henk Slettenhaar, profesor en
tecnologías de la comunicación en la Webster University de Ginebra
(Suiza). Henk insiste en la necesidad de sitios de información
bilingües, en su idioma original y en inglés. Escribe, en 1999: «Las
comunidades locales presentes en la web deberían utilizar antes que
nada su propio idioma para difundir información. Si desean presentar
esta información a la comunidad mundial, esta información deberá estar
disponible también en inglés. Pienso que los sitios web bilingües son
verdaderamente necesarios. (...) A mi parecer, existen dos tipos de
búsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una búsqueda global
en el campo de los negocios y de la información. El segundo tipo de
búsqueda concierne información local de todo tipo de lugares remotos».

***

En la web, siendo esta un medio a vocación mundial, necesitamos más
información bilingüe, como lo explica Henk Slettenhaar, profesor en
tecnologías de la comunicación en la Webster University de Ginebra
(Suiza).

Henk insiste en la necesidad de sitios web bilingües, en su idioma
original y en inglés. Este escribe, en diciembre de 1998: «Las
comunidades locales presentes en la web deberían utilizar antes que
nada su propio idioma para difundir información. Si desean presentar
esta información a la comunidad mundial, esta información deberá estar
disponible también en inglés. Pienso que los sitios web bilingües son
verdaderamente necesarios. (...) Pero estoy encantado de que ahora
existan tantos documentos disponibles en su lengua original. Prefiero —
y de lejos— leer el original con cierta dificultad antes que una
traducción mediocre».

Henk añade, en agosto de 1999: «A mi parecer, existen dos tipos de
búsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una búsqueda global
en el campo de los negocios y de la información. Para llevarla a cabo,
el primer idioma es el inglés, con versiones locales si es necesario.
El segundo tipo de búsqueda concierne información local de todo tipo de
lugares remotos. Si la información se dirige a una etnia o a un grupo
lingüístico, debe aparecer primero en el idioma de dicha etnia o de
dicho grupo, con quizás un resumen en inglés».

Guy Antoine crea el sitio web Windows on Haiti, en abril de 1998, para
promover la cultura haitiana y su idioma. También cree en la necesidad
del inglés como lengua común. En noviembre de 1999, escribe: «Por
razones prácticas, el inglés seguirá dominando la red. No pienso que
sea una cosa mala, a pesar de los sentimientos regionales que se oponen
a eso, porque necesitamos una lengua común que permita favorecer la
comunicación a nivel internacional. (
) El internet puede reunir
información útil para las lenguas minoritarias, que de otra manera
correrían el riesgo de desaparecer sin dejar rastro. Además, en mi
opinión, el internet incita a la gente a aprender las lenguas asociadas
a las culturas que les interesan. Estas personas se dan cuenta
rápidamente que la lengua de un pueblo constituye un elemento
fundamental de su cultura. (
) En Windows on Haiti, la lengua principal
es el inglés, pero también hay un foro de discusión animado en “Kreyól”
[criollo haitiano]. Yo proporciono también documentos sobre Haití en
francés y en criollo antiguo colonial, y estoy dispuesto a publicar
otros documentos en español y en otras lenguas. No propongo
traducciones, pero el plurilingüismo es palpable en mi sitio, y me
parece que esto no tardará en convertirse cada vez más en una norma en
la red».

Bakayoko Bourahima, bibliotecario en la Escuela Nacional Superior de
Estadística y de Economía Aplicada (ENSEA: École Nationale Supérieure
de Statistique et d’Économie Appliquée) de Abiyán (Costa de Marfil),
escribe en julio de 2000: «Para nosotros, los africanos de habla
francesa, la imposición del inglés en el internet representa para las
masas una doble desventaja para acceder a los recursos de la red.
Primero por culpa del problema de alfabetización, que aún dista mucho
de estar resuelto y que el internet enfatizará mucho más; luego se
plantea el problema del dominio de una segunda lengua extranjera y de
su adecuación al entorno cultural. (
) A nuestros sistemas educativos
ya les cuesta mucho trabajo optimizar sus prestaciones debido al uso
del francés como lengua de instrucción básica, según dicen algunos
especialistas. Por lo tanto, cada vez se evoca más la posibilidad de
recurrir a las lenguas vernáculas para la instrucción básica, para
“desenclavar” el colegio en África e implicarlo —de la mejor manera
posible— en la valorización de los recursos humanos. ¿Cómo proceder? En
mi opinión, no cabe la posibilidad para nosotros de hacer prevalecer
cualquier clase de excepción cultural en la red, pues esto sería una
reacción absolutamente gregaria. Entonces, es preciso que los
diferentes bloques lingüísticos se impliquen mucho para promover su
propio idioma en la red, sin olvidar sus especificidades internas».

Bruno Didier, webmaster de la biblioteca del Instituto Pasteur en París,
escribe en agosto de 1999: «El internet no es una propiedad ni nacional
ni lingüística. Es un vector de cultura, y el primer soporte de la
cultura es la lengua. Cuantas más lenguas estén representadas en toda
su diversidad, más culturas estarán representadas en el internet. No
pienso que tengamos que ceder a la tentación sistemática de traducir
las páginas a una lengua más o menos universal. Los intercambios
culturales suponen una voluntad de ponerse al alcance de la persona a
quien queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por la comprensión de su
lengua. Por supuesto, mis palabras son muy utópicas. Porque
concretamente, mi actividad de vigilancia en la red me incita más bien
a “echar pestes” contra algunos sitios noruegos o brasileños que no dan
ninguna información en inglés, por más mínima que sea».

Alain Bron, consultor en sistemas de información y escritor, explica en
noviembre de 1999: «Se seguirán usando diferentes lenguas, y eso por
mucho tiempo; tanto mejor para el derecho a la diferencia. El riesgo es
—por supuesto— la invasión de una lengua en perjuicio de otras, y por
lo tanto la nivelación cultural en detrimento de esas otras. Pienso que
poco a poco van a crearse servicios en línea para paliar esta
dificultad. Al principio, algunos traductores podrán traducir y
comentar textos a petición de los usuarios, y sobre todo los sitios más
frecuentados invertirán en versiones en varias lenguas, como lo hace la
industria audiovisual».

En el verano de 2000, los usuarios no anglófonos del internet alcanza
50%. Falta diversificar los idiomas en una red en la cual 78% de las
páginas web todavía están en inglés en el otoño de 2000.



2000 > EL PORTAL YOURDICTIONARY.COM


[Resumen]
Robert Beard, profesor de lenguas en la Universidad Bucknell (Estados
Unidos), crea en primer lugar, en 1995, el sitio A Web of Online
Dictionaries (Una web de diccionarios en línea), un directorio de los
diccionarios en línea en varios idiomas (800 diccionarios en el otoño
de 1998), con otras secciones para diccionarios multilingües,
diccionarios especializados de lengua inglesa, tesauros, vocabularios,
gramáticas, glosarios y métodos de enseñanza de lenguas. La sección
llamada Linguistic Fun (Diversión Lingüística) tiene elementos de
lingüística para los que no son especialistas. Robert Beard cofunda
luego, en febrero de 2000, el portal yourDictionary.com, que integra su
sitio precedente. yourDictionary.com hace el inventario de 1.800
diccionarios en 250 idiomas en septiembre de 2003, y de 2.500
diccionarios en 300 idiomas en abril de 2007. Como pretende ser el
portal de referencia para todos los idiomas, sin excepción alguna,
también propone una sección dedicada a las lenguas en peligro de
extinción, llamada Endangered Language Repository (Repositorio de
idiomas amenazados).

***

Antes de cofundar en febrero de 2000 el portal yourDictionary.com como
el portal de todos los idiomas, sin excepción, Robert Beard crea el
sitio A Web of Online Dictionaries, en 1995.

Robert Beard es profesor de lenguas en la Universidad Bucknell (Estados
Unidos). A Web of Online Dictionaries (Una web de diccionarios en línea)
es un directorio de los diccionarios en línea en varios idiomas (800
diccionarios en el otoño de 1998), con otras secciones para
diccionarios multilingües, diccionarios especializados de la lengua
inglesa, tesauros, vocabularios, gramáticas, glosarios y métodos de
enseñanza de lenguas. La sección llamada Linguistic Fun (Diversión
lingüística) tiene elementos de lingüística para los que no son
especialistas.

Robert Beard destaca en septiembre de 1998: «Al principio se temió que
la web representara una amenaza para el multilingüismo, dado que el
lenguaje HTML y otros lenguajes de programación se basan en el inglés,
y que hay más sitios web en inglés que en cualquier otro idioma. Sin
embargo, el sitio web que administro muestra que el multilingüismo está
muy presente y que la web puede ayudar a preservar las lenguas en
peligro de extinción. Ahora propongo enlaces hacia diccionarios en 150
idiomas y gramáticas en 65 idiomas. Por otro lado, la gente que
desarrolla navegadores se interesa más por la diversidad de los idiomas
del mundo, promoviendo así la presencia de un número aún mayor de
sitios web en varios idiomas».

Cinco años después de la creación de su primer sitio web, Robert Beard
cofunda el portal yourDictionary.com, que integra su sitio precedente,
y lanza este nuevo portal en febrero de 2000. Explica, en enero de 2000:
«Tenemos muchas ideas nuevas. Planeamos trabajar con el Endangered
Language Fund [Fondo para lenguas en peligro], en los Estados Unidos y
en Gran Bretaña, para recaudar fondos para esta fundación, y
publicaremos los resultados en nuestro sitio web. Tendremos grupos de
discusión y boletines de información sobre los idiomas. Tendremos
juegos de lengua para entretenerse y para aprender los fundamentos de
la lingüística. La página web Linguistic Fun [Diversión lingüística] se
convertirá en un diario en línea con fragmentos breves, interesantes e
incluso divertidos en varios idiomas, seleccionados por expertos del
mundo entero».

yourDictionary.com pretende ser el portal de referencia para todos los
idiomas, sin excepción alguna. También propone una sección dedicada a
las lenguas en peligro de extinción, llamada Endangered Language
Repository (Repositorio de idiomas amenazados). Robert Beard explica:
«Las lenguas en peligro son esencialmente aquellas que no tienen
tradición escrita. Solo un tercio de los 6.000 idiomas que existen en
el mundo tienen a la vez tradición escrita y hablada. Pero no pienso
que la web contribuya a la pérdida de la identidad de los idiomas. Al
contrario, me da la impresión de que a largo plazo la web irá
reforzando esta identidad. Por ejemplo, cada vez hay más indios
americanos que contactan a lingüistas para pedirles que escriban la
gramática de su idioma y les ayuden a elaborar diccionarios. Para ellos
la web representa un instrumento de expresión cultural accesible y a la
vez muy valioso».

En septiembre de 2003, yourDictionary.com es un directorio de 1.800
diccionarios en 250 idiomas y otras herramientas lingüísticas:
vocabularios, gramáticas, glosarios, métodos de enseñanzas de lenguas,
etc. En abril de 2007, el directorio incluye 2.500 diccionarios y
gramáticas en 300 idiomas.

Robert Beard escribió de manera profética en septiembre de 1998: «La
web será una enciclopedia del mundo, hecha por el mundo y para el mundo.
Ya no habrá información o conocimientos útiles que no estén disponibles,
de manera que se eliminará la barrera principal a la comprensión
internacional e interpersonal, y al desarrollo personal e institucional.
Hará falta tener una imaginación más desbordante que la mía para
predecir el efecto de este desarrollo sobre la humanidad».



2000 > EL PROYECTO GUTENBERG Y LOS IDIOMAS


[Resumen]
El Proyecto Gutenberg es un proyecto visionario, lanzado por Michael
Hart en julio de 1971, que pretende crear versiones electrónicas
gratuitas de obras literarias y difundirlas por todo el mundo. En 2010,
el Proyecto Gutenberg cuenta con más de 33.000 ebooks de alta calidad y
decenas de miles de descargas al día. Tiene sitios web en los Estados
Unidos, en Australia, en Europa y en Canadá, con 40 sitios espejo
repartidos por todo el planeta. El Proyecto Gutenberg ofrece ebooks en
su mayoría en inglés, pero el multilingüismo es una de sus prioridades
desde finales de los años 1990. El francés es el segundo idioma del
proyecto. Las colecciones reúnen libros en 60 idiomas —incluso en
español— en diciembre de 2010, gracias a la labor paciente de
Distributed Proofreaders, un sitio web creado en 2000 para compartir la
revisión de los libros entre centenares de voluntarios de diversos
países.

***

El Proyecto Gutenberg es un proyecto visionario, lanzado por Michael
Hart en 1971, que pretende crear versiones electrónicas gratuitas de
obras literarias y difundirlas por todo el mundo. En el siglo 15,
Gutenberg había hecho posible para cualquier persona poder tener libros
impresos por un precio relativamente módico. En el siglo 21, el
Proyecto Gutenberg va a permitir a cada una disponer de una biblioteca
digital gratuita.

Michael trabaja desde Illinois (Estados Unidos), tecleando libros del
dominio público, por ejemplo la Biblia y la obra completa de
Shakespeare, primero él solo y luego con la ayuda de algunos
voluntarios.

Su proyecto cobra nuevo aliento con la aparición de la web en 1990. 95%
de los usuarios del internet son de lengua materna inglesa a mediados
de 1990; entonces, los libros digitales están en inglés en su gran
mayoría.

El Proyecto Gutenberg también inspiró otras bibliotecas digitales en
Europa. El Projekt Runeberg es creado en Suecia en 1992 para
digitalizar la literatura nórdica (escandinava) clásica. El Projekt
Gutenberg-DE es creado en Alemania, en 1994, para digitalizar la
literatura alemana clásica.

El francés llegó a ser la segunda lengua del Proyecto Gutenberg, y
siguió siéndolo en 2010. Los primeros libros en francés son seis obras
de Stendhal y dos obras de Julio Verne, todas disponibles a principios
de 1997. En aquella fecha, tres novelas de Julio Verne ya estaban
disponibles en inglés desde 1994. Desde esta fecha, Julio Verne siempre
ha sido parte de los autores más descargados.

En octubre de 1997, Michael Hart anuncia su intención de aumentar la
producción de libros en otros idiomas aparte del inglés. A principios
de 1998, además de diez libros en francés, el catálogo incluye obras en
alemán, español, italiano y latín. Disponible en mayo de 1999, el ebook
#2000 es Don Quijote (1605), en castellano, su idioma original. En
julio de 1999, Michael escribe en una entrevista por correo electrónico:
«Ahora añado un nuevo idioma cada mes, y voy a seguir haciéndolo todo
el tiempo mientras sea posible».

El Proyecto Gutenberg cobra nuevo aliento con el lanzamiento de
Distributed Proofreaders, un sitio creado en octubre de 2000 por
Charles Franks para compartir la revisión de los libros entre
centenares de voluntarios de diferentes países.

Disponible en abril de 2002, el ebook #5000 es The Notebooks of
Leonardo da Vinci (Los cuadernos de Leonardo da Vinci), en una
traducción del italiano al inglés de estos cuadernos escritos a
comienzos del siglo 16. Desde su puesta en línea, este ebook ha
figurado siempre en el Top 100 de los libros más descargados.

El Proyecto Gutenberg ofrece obras en 25 idiomas a principios de 2004,
en 42 idiomas en julio de 2005, incluyendo el sánscrito y las lenguas
mayas, y en 59 idiomas en octubre de 2010. Los diez principales idiomas
son el inglés (con 28.441 ebooks el 7 de octubre 2010), el francés
(1.659 ebooks), el alemán (709 ebooks), el finlandés (536 ebooks), el
holandés (496 ebooks), el portugués (473 ebooks), el chino (405 ebooks),
el español (295 ebooks), el italiano (250 ebooks) y el griego (101
ebooks). Los idiomas siguientes son el latín, el esperanto, el sueco y
el tagalo.

Cuando la traducción automática haya logrado un porcentaje de
fiabilidad de 99%, quizás podremos leer estas obras literarias en una
gran variedad de idiomas. Los libros traducidos por un software de
traducción automática no van a competir con el trabajo de los
traductores literarios y sus esfuerzos talentosos durante días y meses,
si no años, pero van a permitir al lector captar lo esencial de obras
literarias que nunca antes habían sido traducidas —o traducidas solo a
unos pocos idiomas por razones comerciales—.

Un libro traducido por un software de traducción podrá a continuación
ser corregido por traductores (seres humanos) mediante el uso de una
interfaz similar a la que utilizan ahora los voluntarios de Distributed
Proofreaders para la corrección de un libro digital producido por un
software de OCR (reconocimiento óptico de caracteres). Así pues, quizás
veremos la creación de Distributed Translators para compartir la
revisión de las traducciones, como un socio de Distributed Proofreaders
y del Proyecto Gutenberg.



2001 > WIKIPEDIA: UNA ENCICLOPEDIA COLECTIVA


[Resumen]
Wikipedia es creada en enero de 2001 por Jimmy Wales y Larry Sanger
(Larry dimitirá más tarde) como una enciclopedia colectiva gratuita en
línea cuyo contenido puede reutilizarse libremente. La redactan miles
de voluntarios, con la posibilidad de escribir, corregir o completar
los artículos, tanto los propios como los de otros contribuidores. Los
artículos siguen siendo propiedad de sus autores, y su libre
utilización es regida por la licencia GFDL (GNU Free Documentation
License) y la licencia Creative Commons. En diciembre de 2006,
Wikipedia llega a ser uno de los diez sitios más visitados de la web,
conteniendo 6 millones de artículos en 250 idiomas. En mayo de 2007,
Wikipedia cuenta con 7 millones de artículos en 192 idiomas, de los
cuales 1,8 millones están en inglés, 589.000 en alemán, 500.000 en
francés, 260.000 en portugués y 236.000 en español. En 2009, Wikipedia
es uno de los cinco sitios más visitados de la web. En enero de 2011,
Wikipedia cuenta con 17 millones de artículos en 270 idiomas y 400
millones de visitas al mes en sus sitios.

***

Creada en enero de 2001, Wikipedia es una enciclopedia colectiva
gratuita en línea cuyo contenido puede reutilizarse libremente.

¿Qué es exactamente un wiki? Un wiki (palabra hawaiana que significa
«rápido») es un sitio web que permite a varios usuarios colaborar
juntos en línea redactando el contenido del wiki, modificándolo y
enriqueciéndolo en cualquier momento. Se usa el wiki, por ejemplo, para
crear y gestionar sitios de información, diccionarios y enciclopedias.
El software utilizado para estructurar la interfaz de un wiki puede ser
más o menos elaborado. Un software sencillo permite administrar textos
e hipervínculos. Un software complejo permite incluir imágenes,
gráficos, tablas, etc.

Wikipedia es creada por Jimmy Wales y Larry Sanger (Larry dimitirá más
tarde). Inmediatamente adquiere una gran popularidad. No alberga
publicidad y es financiada gracias a donaciones. La redactan miles de
voluntarios —que se registran con un seudónimo— con la posibilidad de
escribir, corregir o completar los artículos, tanto los propios como
los de otros contribuidores. Los artículos siguen siendo propiedad de
sus autores. Su libre utilización es regida por la licencia GFDL (GNU
Free Documentation License) y la licencia Creative Commons.

Fundada en junio de 2003, la Wikimedia Foundation no administra solo
Wikipedia, sino también Wiktionary, un diccionario y tesoro multilingüe
lanzado en diciembre de 2002, y después Wikibooks (libros y manuales en
proceso de redacción) lanzado en junio de 2003, a los que se añaden más
adelante Wikiquote (repertorio de citas), Wikisource (textos del
dominio público), Wikimedia Commons (fuentes multimedia), Wikispecies
(repertorio de especies animales y vegetales), Wikinews (sitio web de
noticias) y Wikiversity (material didáctico), lanzado en agosto de 2006.

En diciembre de 2004, Wikipedia cuenta con 1,3 millones de artículos
redactados por 13.000 contribuidores en un centenar de idiomas. En
diciembre de 2006, cuenta con 6 millones de artículos en 250 idiomas, y
llega a ser uno de los diez sitios más visitados de la web. En mayo de
2007, Wikipedia cuenta con siete millones de artículos en 192 idiomas,
de los cuales 1,8 millones de artículos en inglés, 589.000 artículos en
alemán, 500.000 artículos en francés, 260.000 artículos en portugués y
236.000 artículos en español. En 2009, Wikipedia es uno de los cinco
sitios más visitados de la web. En septiembre de 2010, Wikipedia cuenta
con 14 millones de artículos en 272 idiomas, de los cuales 3,4 millones
de artículos están en inglés, 1,1 millón en alemán y 1 millón en
francés. En enero de 2011, Wikipedia celebra sus diez años de
existencia con 17 millones de artículos en 270 idiomas y 400 millones
de visitas al mes en sus sitios.

Wikipedia también inspira muchos otros proyectos a lo largo de los años,
por ejemplo Citizendium, lanzado en marzo de 2007 como una enciclopedia
colaborativa experimental de contenido verificado por expertos, o la
Encyclopedia of Life, un proyecto mundial lanzado en mayo de 2007 para
hacer el inventario de todas las especies animales y vegetales
conocidas.



2001 > EL UNL: UN PROYECTO DE METALENGUAJE DIGITAL


[Resumen]
La Fundación UNDL (Universal Networking Digital Language – Lenguaje
Digital Universal de Conexión) es creada en enero de 2001 en Ginebra
(Suiza) para desarrollar y promover el proyecto UNL (Universal
Networking Language – Lenguaje Universal de Conexión). Desarrollado
desde 1996 en Tokio (Japón) por el Instituto de Estudios Avanzados (IAS:
Institute of Advanced Studies) de la Universidad de las Naciones Unidas
(UNU), el proyecto UNL es un proyecto de metalenguaje digital —o
interlenguaje— destinado a ser un puente entre un idioma de origen y
uno de destino para ofrecer una solución a la barrera del idioma. Como
se explica en 2010 en un wiki del proyecto, «el UNL es una lengua
artificial creada para tener en cuenta la información y los
conocimientos transmitidos por las lenguas humanas. Tiene componentes
léxicos, gramaticales y semánticos, como las lenguas naturales.
Acoplado a la inteligencia artificial, el UNL facilita la comunicación
entre el ser humano y la máquina y, a través de la máquina, entre todos
los pueblos en la lengua materna de cada cual».

***

El proyecto UNL (Universal Networking Language – Lenguaje Universal de
Conexión) es un proyecto de metalenguaje digital para la codificación,
el almacenamiento, la búsqueda y la comunicación de la información
multilingüe.

Este interlenguaje está destinado a ser un puente entre un idioma de
origen y uno de destino para ofrecer una solución a la barrera del
idioma. Es desarrollado desde 1996 en Tokio (Japón) por el Instituto de
Estudios Avanzados (IAS: Institute of Advanced Studies) de la
Universidad de las Naciones Unidas (UNU) dentro del UNL Programme —un
programa internacional con la participación de numerosos colaboradores
en varias comunidades lingüísticas—. En 1998, 120 investigadores de
todo el mundo trabajan sobre un proyecto plurilingüe que incluye 16
idiomas (alemán, árabe, brasileño, chino, español, francés, hindi,
indonesio, inglés, italiano, japonés, letón, mongol, ruso, swahili y
tailandés).

Dentro del IMAG (Institut d’Informatique et de Mathématiques Appliquées
de Grenoble – Instituto de Informática y de Matemáticas Aplicadas de
Grenoble) en Francia, el GETA (Groupe d’Étude pour la Traduction
Automatique – Grupo de Estudio para la Traducción Automática) participa
en el UNL Programme. Christian Boitet, su director, explica en
septiembre de 1998: «No se trata de un TAO [traducción asistida por
ordenador] sino de comunicación y búsqueda de información multilingüe.
14 grupos han empezado su trabajo sobre 12 idiomas (y dos idiomas
anexos) desde el comienzo de 1997. La idea es: (a) desarrollar un
estándar llamado UNL, que sería el HTML del contenido lingüístico; (b)
para cada idioma, desarrollar un generador (llamado “deconvertor’”),
accesible en uno o más servidores, y un “enconvertor”».

Las aplicaciones posibles son el correo electrónico en varios idiomas,
la información multilingüe, los diccionarios en línea para la lectura
de idiomas extranjeros en la web y la traducción automática para
navegar en la web y para el «monitoreo informático».

¿Y cuáles son las perspectivas? Según Christian Boitet, «el plan
general es abrir el proyecto a otros idiomas de la ONU en 2000. Tenemos
que llegar a un estado satisfactorio para los otros 12 idiomas antes
que eso. Desde un punto de vista político y cultural, este proyecto es
muy importante, porque demuestra por primera vez una vía posible para
elaborar varias herramientas apoyando el uso de todos los idiomas en el
internet, tanto de los mayoritarios como de los minoritarios».

Este programa continúa bajo los auspicios de la Fundación UNDL
(Universal Networking Digital Language – Lenguaje Digital Universal de
Conexión), creada en enero de 2001 en Ginebra (Suiza) para desarrollar
y promover el proyecto UNL, en asociación con las Naciones Unidas.

Según un wiki del proyecto en 2010, «el UNL es una lengua artificial
creada para tomar en cuenta la información y los conocimientos
transmitidos por los idiomas humanos. Tiene componentes léxicos,
gramaticales y semánticos, como las lenguas naturales. Acoplado a la
inteligencia artificial, el UNL facilita la comunicación entre el ser
humano y la máquina, y a través de la máquina, entre todos los pueblos
en la lengua materna de cada uno. Nuestra primera tarea es la de
completar el sistema UNL antes de ponerlo al servicio de todas las
naciones».



2001 > UN MERCADO PARA LOS SOFTWARE DE TRADUCCIÓN


[Resumen]
En marzo de 2001, IBM se lanza en el creciente mercado de la traducción
con un producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation
Server. Este software traduce al instante a varios idiomas (alemán,
chino, coreano, español, francés, inglés, italiano y japonés) las
páginas web, los correos electrónicos y los diálogos en línea (los
chats). Puede interpretar 500 palabras por segundo y permite añadir
vocabularios específicos. Los software de traducción asistida por
ordenador son desarrollados para traductores profesionales. Incluyen
una «memoria de traducción» con gestión de la terminología en tiempo
real y control tipográfico, por ejemplo Wordfast, creado en 1999 por
Yves Champollion y compatible con otros grandes software del mercado
como el WebSphere Translation Server de IBM y los software de SDL
Trados. Disponible para cualquier plataforma (Windows, Mac, Linux),
Wordfast cuenta con 14.000 clientes alrededor del mundo en 2010, como
por ejemplo las Naciones Unidas, Coca-Cola y Sony.

***

La generalización del internet como fuente de información mundial y el
desarrollo del comercio electrónico favorecen el mercado creciente de
los software de traducción.

Empresas especializadas como Systran, Alis Technologies, Lernout &
Hauspie, Globalink o Softissimo desarrollan software, productos y
servicios dirigidos a tres tipos de clientes: el público en general,
los profesionales de la lengua y las empresas, localizando sus sitios
web para ampliar su audiencia y atraer nuevos clientes.

En marzo de 2001, IBM se lanza en el mercado de la traducción con un
producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server.
Este software traduce al instante a varios idiomas (alemán, chino,
coreano, español, francés, inglés, italiano y japonés) las páginas web,
los correos electrónicos y los diálogos en línea (chats). Puede
interpretar 500 palabras por segundo y permite añadir vocabularios
específicos.

Un software de traducción automática (TA) analiza el texto en la lengua
de salida (texto origen) y genera automáticamente el texto
correspondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicando reglas
precisas para la transferencia de la estructura gramatical. El ser
humano no interviene en el proceso, a diferencia de lo que pasa con la
traducción asistida por ordenador (TAO), que se basa en la interacción
entre el ser humano y la máquina.

Los software de traducción asistida por ordenador son desarrollados
para los traductores profesionales. Estos incluyen una «memoria de
traducción» con gestión de la terminología en tiempo real y control
tipográfico. Es el caso, por ejemplo, de Wordfast, creado en 1999 por
Yves Champollion, y compatible con otros grandes software del mercado
como el WebSphere Translation Server de IBM y los software de SDL
Trados. Disponible para cualquier plataforma (Windows, Mac o Linux),
Wordfast cuenta con 14.000 clientes alrededor del mundo en 2010, por
ejemplo las Naciones Unidas, Coca-Cola y Sony.

Tim McKenna, escritor y filósofo, escribe en octubre de 2000: «Cuando
la calidad de los software sea suficiente para que la gente converse
por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiempo real,
veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos, políticos,
empresarios y muchos otros grupos podrán comunicar directamente entre
ellos sin la intervención de mediadores o traductores».

Según Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y
servicios de traducción, el siguiente paso será «la transparencia
transcultural y transnacional».

Explica en septiembre de 1998: «Pronto alcanzaremos el punto en que
será tan habitual obtener una traducción tan fiel del texto y del habla
que esta funcionalidad podrá formar parte de las plataformas o incluso
de los chips. En esta etapa, cuando el desarrollo del internet haya
alcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de la traducción
supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones de idiomas posibles
hayan cubierto la gran mayoría del mercado, la transparencia de la
lengua —es decir, cualquier comunicación de un idioma a otro— será una
visión demasiado restrictiva para los que venden esta tecnología. El
desarrollo siguiente será la “transparencia transcultural y
transnacional” en la cual los otros aspectos de la comunicación humana,
el comercio y las transacciones más allá del idioma entrarán en juego.
Por ejemplo, los gestos tienen un significado, los movimientos faciales
tienen un significado, y esto varía en función de las normas sociales
de un país a otro.

(
)

Las culturas difieren en miles de formas, y la mayoría de sus códigos
podrán ser modificados por vía informática al pasar de uno a otro. Esto
incluye las leyes, las costumbres, los hábitos de trabajo, la ética, el
cambio monetario, las maneras de indicar las tallas en la ropa, las
diferencias entre el sistema métrico y el sistema no métrico anglófono,
etc. Las empresas dinámicas catalogarán y programarán estas diferencias,
y venderán productos y servicios para ayudar a los habitantes del
planeta a comunicarse mejor entre ellos. Una vez que estos productos y
servicios se hayan generalizado, contribuirán realmente a una mejor
comprensión a escala internacional».



2004 > LA WEB 2.0: COMUNIDAD E INTERCAMBIO


[Resumen]
La expresión «web 2.0» es inventada en 2004 por Tim O’Reilly, un editor
de libros informáticos que escoge este título para una serie de
conferencias que organiza. La web 2.0 se caracteriza por las nociones
de comunidad e intercambio, con un surgimiento de sitios cuyo contenido
es suministrado por los usuarios, como por ejemplo los blogs, los wikis,
las redes sociales y las enciclopedias colaborativas: Wikipedia,
Facebook y Twitter, obviamente, y también decenas de miles de otros.
Con la web 2.0 empieza a realizarse el sueño de Tim Berners-Lee,
inventor de la web en 1990, quien había escrito en un ensayo en 1998:
«El sueño que se esconde detrás de la web es un espacio de información
común en donde nos comuniquemos compartiendo la información. Su
universalidad es esencial, es decir que los vínculos hipertexto puedan
enlazar con cualquier tipo de datos, personales, locales o mundiales,
tanto esbozos como documentos sofisticados».

***

La expresión «web 2.0» es inventada en 2004 por Tim O'Reilly, editor de
libros informáticos, quien escoge este título para una serie de
conferencias que organiza.

La web 2.0 se caracteriza por las nociones de comunidad e intercambio,
con un surgimiento de sitios cuyo contenido es suministrado por los
usuarios, como por ejemplo los blogs, los wikis, las redes sociales y
las enciclopedias colaborativas: Wikipedia, Facebook y Twitter,
obviamente, y también decenas de miles de otros.

# Los blogs invaden la red

El blog aparece por primera vez en 1997, como si fuese el diario en
línea de una persona o de un grupo. Este diario se ordena
cronológicamente —casi siempre de lo más reciente a lo más antiguo— y
se actualiza cada minuto o una vez al mes. En julio de 2005, llegarían
a existir 14 millones de blogs en el mundo, con 80.000 nuevos al día.
En diciembre de 2006, Technorati, un sitio especializado en blogs,
menciona 65 millones de blogs, y 175.000 nuevos al día. Algunos blogs
se dedican a las fotos (fotoblogs), otros a la música (audioblogs o
podcasts) y otros a los vídeos (videoblogs o vlogs).

# Los wikis, sitios colaborativos

El wiki (palabra hawaiana que significa «rápido») se hace muy popular
en 2000. El wiki es un sitio web que permite a varios usuarios
colaborar en línea sobre un mismo proyecto. Los usuarios pueden
contribuir con la redacción del contenido, modificándolo y
enriqueciéndolo en cualquier momento. Se usa el wiki, por ejemplo, para
crear y gestionar sitios de información, diccionarios y enciclopedias.
El software utilizado para estructurar la interfaz de un wiki puede ser
más o menos elaborado. Un software sencillo permite administrar textos
e hipervínculos; un software complejo permite incluir imágenes,
gráficos, tablas, etc. La enciclopedia wiki más conocida es Wikipedia.

# Facebook, una red social

Facebook es una red social fundada en febrero de 2004 por Mark
Zuckerberg y sus compañeros, todos estudiantes. Diseñada originalmente
para los estudiantes de la Universidad de Harvard, se abre luego a los
estudiantes de todas las universidades estadounidenses, antes de
abrirse al mundo entero en septiembre de 2006, para conectar a la gente
con su familia, amigos y colegas, así como para conectar a desconocidos
que comparten los mismos intereses. En junio de 2010, Facebook se
convierte en el segundo sitio más visitado del mundo después de Google,
con 500 millones de usuarios. Pero aún así quedan preguntas sobre el
respeto a la privacidad dentro de la red social.

# Twitter, la información en 140 caracteres

Lanzado en 2006 en California por Jack Dorsey y Biz Stone, Twitter es
una herramienta para redes sociales y micro-blogging que permite a los
usuarios enviar mensajes cortos (tweets) de 140 caracteres como máximo,
gratuitamente, a través del internet, de la mensajería instantánea o de
SMS. A veces descrito como el SMS del internet, Twitter gana
popularidad en el mundo entero, con 106 millones de usuarios en abril
de 2010 y 300.000 usuarios nuevos al día. En cuanto a los tweets, se
envían 5.000 tweets al día en 2007, 300.000 en 2008, 2,5 millones en
2009, 50 millones en enero de 2010 y 55 millones en abril de 2010, con
un archivo de los tweets de carácter público en la Biblioteca del
Congreso, como reflejo de las tendencias de nuestro tiempo.

# El sueño de Tim Berners-Lee

Como se puede ver, la web 2.0 empieza a ir por el camino del sueño
formulado por Tim Berners-Lee —el inventor de la web— quien escribió en
un ensayo con fecha de abril de 1998: «El sueño que se esconde detrás
de la web es un espacio de información común en donde nos comuniquemos
compartiendo la información. Su universalidad es esencial; es decir que
los vínculos hipertexto puedan enlazar con cualquier tipo de datos,
personales, locales o mundiales, tanto borradores como documentos
sofisticados. La segunda parte de este sueño es que el acceso a la web
se generalizaría hasta tal punto que acabaría convirtiéndose en un
espejo realista (o de hecho en la encarnación más directa) de la manera
en la que trabajamos, jugamos y tramamos relaciones sociales. Una vez
que estas interacciones estén en línea, podríamos utilizar los
ordenadores para ayudarnos a analizarlas, dar sentido a lo que hacemos
y ver cómo cada uno encuentra su lugar y cómo podemos trabajar mejor
juntos». (Fragmento de «The World Wide Web: A very short personal
history» — «El World Wide Web: una muy corta historia personal»—)



2007 > LA NORMA ISO 639-3 PARA IDENTIFICAR IDIOMAS


[Resumen]
El primer estándar es la norma ISO 639-1, adoptada por la Organización
Internacional de Normalización (ISO) en 1988, la cual identifica cada
idioma con dos letras. La norma ISO 639-2 es publicada en 1998 para
identificar 400 idiomas con tres letras. El Ethnologue, un catálogo
enciclopédico de lenguas vivas publicado por SIL International, también
desarrolla sus propios códigos de tres letras en su base de datos a
partir de 1971, con su inclusión en la enciclopedia desde 1984. En 2002,
a la invitación de la Organización Internacional de Normalización, SIL
International prepara una nueva norma que permite armonizar los
identificadores utilizados en el Ethnologue con los de la norma ISO
639-2, y también integrar los identificadores de las lenguas muertas y
artificiales usados en la LINGUIST List, una gran lista de difusión
para lingüistas. Publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un
identificador de tres letras a 7.589 lenguas. SIL International es el
organismo responsable de la gestión del ciclo anual de modificaciones y
actualizaciones.

***

Publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un código de tres letras a
7.589 lenguas.

El primer estándar es la norma ISO 639-1, adoptada por la Organización
Internacional de Normalización (ISO) en 1988, la cual identifica cada
idioma con dos letras.

Diez años después, se publica la norma ISO 639-2 en 1998 para
identificar 400 idiomas con tres letras. Esta norma es una convergencia
de la norma ISO 639-1 con la norma ANSI Z39.53 (ANSI: American National
Standards Institute – Instituto Estadounidense Nacional de Normas). La
norma ANSI corresponde a los códigos MARC (Machine Readable Cataloging
– Catalogación Legible por Máquina), códigos de tres letras
desarrollados por las bibliotecas estadounidenses y adoptados como
norma nacional en 1987.

El Ethnologue, un catálogo enciclopédico de lenguas vivas publicado por
SIL International, también desarrolla sus propios códigos de tres
letras (por ejemplo, «spa» para el español) en su base de datos desde
1971, con su inclusión en la enciclopedia desde la 10ª edición (1984).

La norma ISO 639-2 se hace rápidamente insuficiente debido al número
reducido de idiomas considerados. En 2002, a la invitación de la
Organización Internacional de Normalización, SIL International prepara
una nueva norma que permite armonizar los identificadores utilizados en
el Ethnologue con los de la norma ISO 639-2, y también integrar los
identificadores de las lenguas muertas y artificiales usados en la
LINGUIST List, una gran lista de difusión para lingüistas.

Aprobada en 2006 y publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un
código de tres letras a 7.589 lenguas, con una lista de idiomas de lo
más completa: de idiomas vivos o muertos, antiguos o artificiales,
mayoritarios o minoritarios, y escritos o verbales. SIL International
es el organismo responsable de la gestión del ciclo anual de las
modificaciones y actualizaciones.



2007 > GOOGLE TRADUCCIÓN


[Resumen]
Lanzado por Google en octubre de 2007, Google Traducción es un servicio
en línea gratuito que traduce instantáneamente un texto, un documento o
una página web a otro idioma. Los usuarios pueden copiar cualquier
texto en la interfaz web o incluso dar una dirección web para que sea
traducida completamente. El servicio de traducción automática de Google
se basa en un análisis estadístico más que en un análisis tradicional
basado en reglas. Antes de esta fecha, Google utiliza un traductor de
Systran del mismo tipo que Babel Fish en Yahoo! Como cualquier software
de traducción automática, Google Traducción puede ayudar al usuario a
comprender el sentido general de un texto en un idioma extranjero, pero
no propone traducciones exactas. En 2009, el texto puede ser leído por
un programa sintetizador de voz, con la inclusión de nuevos idiomas en
los meses siguientes. Disponible en julio de 2009, Google Translator
Toolkit es un servicio web que permite que los traductores (humanos)
revisen las traducciones generadas por Google Traducción. En enero de
2011, los usuarios pueden elegir varias traducciones para la misma
palabra.

***

Lanzado por Google en octubre de 2007, Google Traducción es un servicio
en línea gratuito que traduce instantáneamente un texto, un documento o
una página web a otro idioma.

Los usuarios pueden copiar un texto en la interfaz web o incluso dar
una dirección web para que sea traducida completamente. El servicio de
traducción automática de Google se basa en un análisis estadístico más
que en un análisis tradicional basado en reglas.

Como cualquier software de traducción automática, Google Traducción
puede ayudar al usuario a comprender el sentido general de un texto en
un idioma extranjero, pero no propone traducciones exactas.

Antes de esta fecha, Google utiliza un traductor de Systran del mismo
tipo que Babel Fish en Yahoo!, con varios pasos para los pares de
idiomas disponibles:

Primer paso: del inglés al francés, al alemán y al español, y viceversa.
Segundo paso: del inglés al portugués y al holandés, y viceversa.
Tercer paso: del inglés al italiano, y viceversa.
Cuarto paso: del inglés al chino simplificado, al japonés y al coreano,
y viceversa.
Quinto paso (abril de 2006): del inglés al árabe, y viceversa.
Sexto paso (diciembre de 2006): del inglés al ruso, y viceversa.
Séptimo paso (febrero de 2007): del inglés al chino tradicional y del
chino simplificado al chino tradicional, y viceversa.

He aquí los primeros pasos utilizados en el sistema de traducción de
Google:

Primer paso (octubre de 2007): todos los idiomas disponibles hasta hoy,
en todas las combinaciones posibles.
Segundo paso: del inglés al hindi, y viceversa.
Tercer paso (mayo de 2008): búlgaro, checo, croata, danés, finlandés,
griego, noruego, polaco, rumano y sueco, en todas las combinaciones
posibles.
Cuarto paso (septiembre de 2008): catalán, eslovaco, esloveno, filipino,
hebreo, indonesio, letón, lituano, serbio, ucraniano y vietnamita.
Quinto paso (enero de 2009): albanés, estonio, gallego, húngaro, maltés,
tailandés y turco.
Sexto paso (junio de 2009): persa.
Séptimo paso (agosto de 2009): afrikáans, bielorruso, galés, irlandés,
islandés, macedonio, malayo, swahili y yidis.
Octavo paso (enero de 2010): criollo haitiano.
Noveno paso (mayo de 2010): armenio, azerí, euskera, georgiano y urdu.
Décimo paso (octubre de 2010): latín.
Etc.

En 2009, el texto puede ser leído por un programa sintetizador de voz,
con la inclusión de nuevos idiomas en los meses siguientes. En enero de
2011, los usuarios pueden elegir varias traducciones para una misma
palabra.

Google Translator Toolkit es un servicio web que permite a los
traductores (humanos) que revisen las traducciones generadas por Google
Traducción. Los traductores también pueden utilizar traducciones
compartidas, glosarios y memorias de traducción. Después de haber
empezado en junio de 2009 con el inglés como idioma de origen y 47
idiomas de destino, Google Translator Toolkit llega a proponer 100.000
pares de idiomas en mayo de 2011, con 345 idiomas de origen y 345
idiomas de destino.



2009 > 6.909 IDIOMAS VIVOS EN EL ETHNOLOGUE


[Resumen]
La 16ª edición del Ethnologue (2009) es un repertorio muy completo de
los 6.909 idiomas vivos de nuestro planeta. Este catálogo enciclopédico
tiene dos versiones: una versión web gratis desde 1996 y una versión
impresa de pago desde 1950. Una versión CD-ROM de pago también está
disponible a partir de los años 1990. Publicada por SIL International
(SIL: Summer Institute of Linguistics), esta obra de referencia, cuyo
título completo es The Ethnologue: Languages of the World (El
Ethnologue: las lenguas del mundo), hace un inventario de los idiomas
según varios criterios (nombre del idioma, familia lingüística, país
donde se habla el idioma, código de tres letras, etc.), con un buscador
único así como con índices y mapas. Un pequeño grupo de investigadores
ubicado en Dallas (Texas) coordina el trabajo de miles de lingüistas
que recogen y verifican informaciones del mundo entero. Una nueva
edición del Ethnologue se publica, aproximadamente, cada cuatro años.

***

La 16ª edición del Ethnologue (2009) es un repertorio muy completo de
los 6.909 idiomas vivos de nuestro planeta. Este catálogo enciclopédico
tiene dos versiones: una versión web gratis desde 1996 y una versión
impresa de pago desde 1950.

Publicada por SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics –
Instituto de Lingüística de Verano), esta obra de referencia, cuyo
título completo es The Ethnologue: Languages of the World (El
Ethnologue: las lenguas del mundo), hace un inventario de los idiomas
según varios criterios (nombre del idioma, familia lingüística, país
donde se habla el idioma, código oficial de tres letras, etc.), con un
buscador único así como con índices y mapas. Una nueva edición de The
Ethnologue se publica aproximadamente cada cuatro años.

Esta obra de referencia fue primero un catálogo de los idiomas
minoritarios mantenido desde 1950 antes de expandirse a todos los
idiomas vivos del mundo. Este trabajo se lleva a cabo con el auspicio
de un pequeño grupo de investigadores ubicado en Dallas (Texas). Este
grupo reúne y organiza los datos obtenidos y verificados uno a uno, en
el terreno, por miles de lingüistas que trabajan en equipos nacionales
y/o de lingüísticas presentes en todos los continentes.

Barbara Grimes, editora de la 8ª a la 14ª edición (1971-2000), destaca
en agosto de 1998: «Se trata de una lista de los idiomas del mundo, con
información sobre dónde se hablan, una estimación del número de
personas que habla cada uno, la familia lingüística a la que pertenecen,
los demás nombres utilizados para designar esos idiomas, los nombres de
los dialectos, otro tipo de información sociolingüística y demográfica,
las fechas de las Biblias publicadas, un índice de los nombres de
idiomas [Ethnologue Name Index], un índice de las familias lingüísticas
[Ethnologue Language Family Index] y mapas geográficos para los
idiomas».

Además de una versión web gratis y de una versión impresa de pago en un
volumen, una versión CD-ROM de pago también esta disponible en los años
1990.

¿Pero qué es exactamente una lengua? En la introducción de su 16ª
edición (2009), el Ethnologue define así una lengua : «Cómo uno elige
definir una lengua depende de los propósitos que tiene al identificar
dicha lengua como diferente de otra. Algunas personas basan su
definición en aspectos puramente lingüísticos. Otras reconocen que los
factores sociales, culturales o políticos también deben tenerse en
cuenta. Además, los hablantes de una lengua tienen a menudo sus propias
perspectivas sobre la apropiación de una lengua como siendo la suya.
Estos criterios se relacionan a menudo mucho más con cuestiones de
patrimonio y de identidad que con rasgos lingüísticos del idioma o de
los idiomas en cuestión».

Como se explica en la introducción, desde 1971, una característica de
la base de datos del Ethnologue es un sistema de códigos de tres letras
para cada lengua (por ejemplo «spa» para el español), con inclusión de
los códigos en la misma enciclopedia a partir de la 10ª edición (1984).
A la invitación de la Organización Internacional de la Normalización
(ISO) en 2002, SIL International prepara una nueva norma ISO que
permite armonizar los identificadores usados en el Ethnologue con los
de la norma ISO 639-2 (1998), que codifica solo 400 lenguas, y también
integra los identificadores de las lenguas muertas y artificiales
usados en la LINGUIST List, una gran lista de difusión para lingüistas.
Publicada en 2007, la nueva norma ISO 639-3 asigna un código de tres
letras a 7.500 lenguas. SIL International también es el organismo
responsable de la gestión del ciclo anual de las modificaciones y
actualizaciones.



2010 > UN ATLAS DE LA UNESCO PARA LAS LENGUAS EN PELIGRO


[Resumen]
En 2010, la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura) lanza en su sitio web un atlas
interactivo gratis de las lenguas en peligro a nivel mundial. La
versión en línea es un complemento de la versión impresa de pago (3ª
edición, 2010), editada por Christopher Moseley, y disponible en
español, en francés y en inglés, con ediciones anteriores de 1996 y
2001. El directorio de las lenguas en peligro cuenta con 2.473 lenguas
el 4 de junio de 2011, con un motor de búsqueda por país o por área,
por nombre de la lengua, por número de locutores, por vitalidad y por
código ISO 639-3. Los nombres de las lenguas son indicados en sus
transcripciones al inglés, al francés y al español. Los nombres
alternativos (variantes de pronunciación, dialectos o nombres en
alfabetos no romanos) también están disponibles en muchos casos.

***

En 2010, la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura) lanza en su sitio web un atlas
interactivo gratis de las lenguas en peligro a nivel mundial.

La versión en línea es un complemento de la versión impresa de pago (3ª
edición, 2010), editada por Christopher Moseley y disponible en español,
en francés y en inglés, con ediciones anteriores de 1996 y 2001.

El directorio de las lenguas en peligro cuenta con 2.473 lenguas el 4
de junio de 2011, con un motor de búsqueda por país o por área, por
nombre de la lengua, por número de locutores, por vitalidad y por
código ISO 639-3.

Los nombres de las lenguas son indicados en sus transcripciones al
inglés, al francés y al español. Los nombres alternativos (variantes de
pronunciación, dialectos o nombres en alfabetos no romanos) también
están disponibles en muchos casos.

# La vitalidad de las lenguas

El informe de la UNESCO sobre la vitalidad y el peligro de extinción de
las lenguas ha establecido seis niveles de vitalidad: a salvo,
vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica,
extinta.

«A salvo» significa que todas las generaciones hablan la lengua y que
su transmisión de una generación a otra es continua. El atlas no
incluye estas lenguas.

«Vulnerable» significa que la mayoría de los niños habla la lengua,
pero que su uso puede estar restringido a determinados ámbitos, por
ejemplo al hogar familiar.

«En peligro» significa que los niños ya no aprenden la lengua en sus
familias como lengua materna.

«Seriamente en peligro» significa que los abuelos y las personas de las
viejas generaciones hablan la lengua pero que los miembros de la
generación parental, si bien pueden comprenderla, no la hablan entre sí,
ni tampoco con sus hijos.

«En situación crítica» significa que los únicos hablantes son los
abuelos y las personas de las viejas generaciones, pero que únicamente
usan la lengua de manera parcial y con escasa frecuencia.

«Extinta» significa que no quedan hablantes. El atlas contiene las
lenguas extintas desde los años 1950.

# Cómo definir una lengua en peligro

¿Cuándo está una lengua en peligro de extinción? Según el sitio del
atlas interactivo, «una lengua corre el peligro de desaparecer cuando
sus hablantes dejan de utilizarla, cuando van restringiendo su uso a
ámbitos cada vez más reducidos, cuando recurren cada vez menos a sus
registros y estilos idiomáticos, o cuando dejan de transmitirla a la
generación siguiente. Un solo factor no es determinante para afirmar
que una lengua se halla en peligro de desaparición».

Según los expertos de la UNESCO, nueve factores deben considerarse en
su conjunto: (1) la transmisión del idioma de una generación a otra; (2)
el número absoluto de sus hablantes; (3) la proporción de sus hablantes
con respecto a la población total; (4) los cambios en los ámbitos de
utilización del idioma; (5) la capacidad de reacción de la lengua ante
los nuevos ámbitos de actividad y los medios; (6) la disponibilidad de
material destinado a la alfabetización en el idioma y la enseñanza de
este; (7) la actitud ante el idioma y la política lingüística de las
autoridades gubernamentales y las instituciones, comprendida la
cuestión de su reconocimiento y uso oficiales; (8) la actitud de los
miembros de la comunidad de hablantes hacia su propio idioma; (9) la
cantidad y calidad de documentos en el idioma.

¿Qué determina la desaparición de una lengua? «Una lengua desaparece
cuando se extinguen sus hablantes, o cuando estos dejan de utilizarla
para expresarse en otra que, con frecuencia, está más extendida y es
hablada por un grupo preponderante. La supervivencia de una lengua
puede verse amenazada por factores externos, como por ejemplo con una
dominación de índole militar, económica, religiosa, cultural o
educativa; y también por factores internos, como por ejemplo por la
actitud de rechazo de una comunidad hacia su propio idioma. Hoy en día,
el aumento de los fenómenos migratorios y la celeridad de la
urbanización suelen acarrear una desaparición de los modos de vida
tradicionales, así como una fuerte presión para hablar la lengua
predominante que es necesaria —o se percibe como tal— para participar
plenamente en la vida de la sociedad y progresar en el plano económico».


Copyright © 2012 Marie Lebert





End of the Project Gutenberg EBook of La web, una enciclopedia multilingüe, by 
Marie Lebert

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA WEB, UNA ENCICLOPEDIA MULTILINGUE ***

***** This file should be named 42023-8.txt or 42023-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/2/0/2/42023/

Produced by Al Haines

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

This particular work is one of the few copyrighted individual works
included with the permission of the copyright holder.  Information on
the copyright owner for this particular work and the terms of use
imposed by the copyright holder on this work are set forth at the
beginning of this work.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.