Orlando Furioso, Tomo II

By Lodovico Ariosto

The Project Gutenberg EBook of Orlando Furioso, by Ludovico Ariosto

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Orlando Furioso
       Tomo II

Author: Ludovico Ariosto

Translator: Manuel Aranda y SanJuan

Release Date: May 28, 2015 [EBook #49063]

Language: Spanish


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORLANDO FURIOSO ***




Produced by Carlos Colón, Rachael Schultz and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net









  Nota del Transcriptor:


  Se ha respetado la ortografía y la acentuación del original.

  Errores obvios de imprenta han sido corregidos.

  Páginas en blanco han sido eliminadas.

  Letras itálicas son denotadas con _líneas_.

  Las versalitas (letras mayúsculas de tamaño igual a las minúsculas)
  han sido sustituidas por letras mayúsculas de tamaño normal.




                          LOS GRANDES POEMAS.


                   JOYAS DE LA LITERATURA UNIVERSAL.


               PUBLICADOS BAJO LA DIRECCION LITERARIA DE

                      D. FRANCISCO JOSÉ ORELLANA.


                       TOMO III DE LA COLECCION.




                            ORLANDO FURIOSO


                       POEMA ESCRITO EN ITALIANO

                                  POR

                           LUDOVIGO ARIOSTO

                  Y TRADUCIDO AL CASTELLANO Y ANOTADO

                                  POR

                      D. MANUEL ARANDA Y SANJUAN.


                               TOMO II.

                              BARCELONA.


                   EMPRESA EDITORIAL LA ILUSTRACION.
                    CALLE DE MENDIZÁBAL, NÚMERO 4.
                                 1872.




                             ES PROPIEDAD.


                              BARCELONA.
              ESTABLECIMIENTO TIPOGRAFICO DE JAIME JEPÚS.
                   CALLE DE PETRITXOL, NÚM 9, BAJOS.
                                 1872.




ORLANDO FURIOSO.




CANTO XXV.

  Rugiero libra á Riciardeto del suplicio de las llamas, á que le habia
  condenado el rey Marsilio.--Riciardeto refiere minuciosamente á
  Rugiero la causa de haber sido condenado á muerte.--Los dos jóvenes
  pasan luego al castillo de Aldigiero, que los recibe poseido de una
  gran tristeza, y á la mañana siguiente salen armados á impedir que
  Malagigo y el buen Viviano caigan en poder de Bertolagio.


¡Cuán violenta es la lucha que sostienen en un corazon juvenil los
deseos de gloria y los impulsos del amor! Tan pronto vencedor como
vencido uno ú otro sentimiento, todavía se ignora cuál de ellos ejerce
un dominio más absoluto. Mucho influyó sin duda alguna en el ánimo de
los dos adversarios el sentimiento del deber y del honor, para que
suspendieran su amorosa contienda á fin de volar en auxilio de los
suyos; pero pudo mucho más el amor, porque de no habérselo exigido
así la señora de sus pensamientos, aquella terrible lucha no habria
terminado hasta que uno de los dos contendientes alcanzara el laurel
de la victoria; y mientras tanto, Agramante y el resto de su ejército
estarian esperando inútilmente su auxilio. Bien podemos decir por esto,
que no siempre es funesto el amor; pues si con frecuencia perjudica,
otras veces es útil.

Habiendo convenido los dos caballeros paganos en diferir sus querellas,
se dirigieron juntamente con Doralicia hácia Paris para salvar al
ejército africano: con ellos iba tambien el diminuto enano que habia
ido siguiendo las huellas del Tártaro, hasta conseguir que el celoso
Rodomonte le alcanzara. Llegaron á un prado, donde estaban descansando
á orillas de un arroyo dos caballeros desarmados, y otros dos cubiertos
con los yelmos, acompañando á una dama de bello rostro. En otra parte
os diré quiénes eran estos personajes; pues antes es preciso que vuelva
á hablaros del buen Rugiero, á quien dejé en el momento en que arrojaba
su escudo en un pozo.

Apenas hubo andado una milla, cuando encontró uno de los correos que
el hijo del rey Trojano mandaba á todos los caballeros solicitando su
socorro. El mensajero le anunció tambien que Cárlos tenia puestos á
los sarracenos en tan apurado trance, que si no recibian sin la menor
tardanza auxilios, en breve perderian el honor ó la vida. Asaltado
Rugiero por una multitud de pensamientos, no sabia á cual dar la
preferencia, si bien es verdad que ni el sitio ni la ocasion eran los
más á propósito para que se formara maduramente su opinion. Por último,
dejó marchar al mensajero, y revolvió su caballo en la direccion que
le indicaba la afligida dama, la cual iba estimulándole incesantemente
para que acudiera en defensa del doncel, sin permitirle el menor reposo.

Siguiendo, pues, su marcha, llegaron á la caida de la tarde á una
ciudad situada en medio de la Francia, la cual estaba en poder del
rey Marsilio, quien la habia conquistado en aquella guerra. No se
detuvieron en el puente ni en las puertas; pues aun cuando en torno
del rastrillo y de los fosos se veia un gran número de soldados y de
aprestos belicosos, nadie les estorbó el paso. Como los soldados
conocian á la dama que iba en compañía de Rugiero, le dejaron pasar
libremente, sin preguntarle siquiera de donde venia. Llegó á la plaza,
encontrándola llena de una multitud cruel, apiñada en derredor de
una siniestra pira, sobre la cual divisó pálido y macilento al jóven
condenado á perecer entre sus llamas.

En cuanto Rugiero fijó sus miradas en aquel rostro abatido y lloroso,
creyó ver á la misma Bradamante; tal era la semejanza del jóven con
ella. Cuanto más detenidamente contemplaba su faz y su talante,
tanto más se convencia de que era ella, diciendo para sí: «Ó esa es
Bradamante, ó no soy yo el mismo Rugiero que antes. Arrastrada por su
audacia, habrá querido tal vez defender al cautivo, y teniendo mal
éxito su empresa, habrá quedado aprisionada, como estoy viendo. ¿Por
qué esa precipitacion que no le ha permitido esperarme para compartir
conmigo los peligros de esta aventura? ¡Ah! ¡gracias á Dios, he llegado
á tiempo de salvarla!»

Y sin vacilar un solo instante, desenvainó la espada (porque su lanza
habia quedado hecha pedazos junto al castillo de Pinabel), y lanzando
su caballo sobre aquella multitud inerme, empezó á describir círculos
con su acero, cortando frentes, rostros y gargantas. El populacho
emprendió la fuga, despidiendo gritos atronadores, quedando muchos
tendidos en el suelo, los más atropellados y los otros con la cabeza
rota. Cual bandada de pájaros que, revoloteando seguros por las orillas
de un estanque, en busca de su alimento, al ser acometidos de improviso
por el rapaz halcon que se apodera de uno de ellos, se dispersan todos,
abandonando al prisionero sin cuidarse siquiera de librarlo de las
garras de su enemigo, así hizo aquella multitud en cuanto el valiente
Rugiero dió tras ella. A cuatro ó seis de los que fueron más lentos en
huir les cortó la cabeza á cercen con la mayor limpieza; hendió á otros
tantos hasta el pecho, y á muchos más hasta los ojos ó los dientes.
Verdad es que ninguno de ellos llevaba casco, sino cofias de brillante
hierro; pero aun cuando hubiesen sido yelmos del temple más fino, los
habria partido del mismo modo, ó poco menos.

No se encuentra en ningun caballero moderno la fuerza de que estaba
dotado Rugiero; fuerza que superaba á la del oso, á la del leon, y á
la de cualquiera de los animales conocidos: tal vez podria compararse
á la de un terremoto, ó á la del Gran Diablo[1], no el del Infierno,
sino el de mi Señor; que con su fuego hace retroceder al cielo, á la
tierra y al mar. Cada uno de sus golpes derribaba por lo menos un
hombre; con frecuencia dos, y algunas veces hasta cuatro ó cinco: así
es que pronto dejó ciento tendidos á sus piés. Su centelleante espada
cortaba el más duro acero cual si fuese blanda cuajada. Falerina forjó
aquella espada terrible en el jardin de Orgagna, para dar con ella la
muerte á Orlando, pero harto le pesó haberla fabricado, pues vió su
jardin destrozado con su propia obra; y si entonces causó tanta ruina
y tal estrago, ¿qué no deberia hacer á la sazon, manejada por un héroe
cual Rugiero? Si alguna vez se sintió este guerrero poseido de furor;
si hizo alarde de su fuerza; si dió las más ostensibles pruebas de su
valor indomable, nunca como entonces lo sintió, lo hizo ó las dió,
creyendo batirse por su amada. Las turbas se defendian de él, ni más
ni menos que una liebre perseguida por galgos: muchos fueron los que
quedaron en el sitio; infinitos los que huyeron.

       [1] Nombre bajo el cual se designaba vulgarmente una enorme
       pieza de artillería que poseia el duque de Ferrara en tiempo de
       Ariosto.

[Ilustración: Rugiero salva á Riciardeto, condenado á perecer en las
llamas.
                                                          (Canto XXV.)]

La dama habia desatado entre tanto las ligaduras que al jóven
sujetaban, y le armó como pudo, presentándole un escudo y una espada:
al verse libre el ofendido mancebo, procuró vengarse á su sabor de
aquella gente, y dió tan evidentes muestras de su vigoroso brazo, que
en breve fué tenido por valiente y esforzado. Ya habia sepultado el
Sol sus doradas ruedas en los mares de Occidente, cuando el victorioso
Rugiero salió con su protegido de la ciudad. Luego que el doncel se
halló en completa seguridad fuera de las puertas, dió á su libertador
una y mil veces las gracias, con palabras nobles y delicadas y gentil
donaire, por haberle socorrido, á pesar de no conocerle, arriesgando
para ello su vida, y terminó rogándole que le dijese su nombre, á fin
de saber á quién debia tanto agradecimiento.

--Esas son, decia entre sí Rugiero, las bellas facciones, la graciosa
apostura y el rostro encantador de Bradamante; pero su dulce voz no
es la que oigo, ni el modo de manifestarme su gratitud es el que ella
usaria con su leal amante. Pero si es en efecto Bradamante, ¿cómo ha
podido olvidar tan pronto mi nombre?

Para asegurarse de la verdad, Rugiero dirigió con cierta astucia al
mancebo esta pregunta:

--Estaba pensando en que os he visto en otra parte, y por más que
esfuerzo mi imaginacion, no sé ni puedo recordar en qué sitio: ¿quereis
decírmelo vos, si os acordais, y quereis decirme tambien vuestro
nombre, á fin de saber á quien ha salvado hoy de las llamas mi oportuno
socorro?

--Bien podrá ser que me hayais visto en otra parte, respondió el
jóven; pero á mi vez ignoro dónde y cuándo, porque tambien yo voy
recorriendo el mundo en busca de aventuras. Es posible asimismo que
hayais visto á una hermana mia, que viste armadura y ciñe espada:
somos mellizos, y nuestra semejanza es tal, que ni los individuos de
nuestra familia pueden distinguirnos á uno de otro. No sois el primero,
ni el segundo, ni el cuarto de los que han incurrido en este error,
tanto más disculpable, cuanto que caen con frecuencia en él nuestro
padre, nuestros hermanos y hasta nuestra madre. En lo único que me
diferenciaba de mi hermana era en los cabellos, que yo llevo cortos y
descuidados como hacen los demás hombres, al paso que ella los tenia
largos y trenzados en derredor de la cabeza; pero desde que recibió
en la cabeza una herida, cuyo motivo seria harto prolijo referir, y
un siervo de Dios le cortó la cabellera á la altura de la oreja para
curarla, no ha quedado una sola señal que nos distinga, excepcion hecha
del sexo y el nombre. Yo me llamo Riciardeto, ella Bradamante, y ambos
somos hermanos de Reinaldo. Y si no fuera por temor de molestaros,
os referiria una aventura que os dejaria asombrado, originada por mi
semejanza con mi hermana, y que si al principio me causó algun placer,
trocóse pronto en acerbo disgusto.

Rugiero, para cuyo oido no habia versos tan armoniosos ni historias tan
halagüeñas como cuanto tuviera relacion con su amada, dirigió las más
vivas instancias á Riciardeto para que le refiriera aquella aventura:
el jóven, accediendo á ellas, prosiguió hablando de esta suerte:

--Sucedió en aquel tiempo, que pasando mi hermana por uno de los
bosques próximos, fué herida por la saeta de un sarraceno, en ocasion
en que no llevaba puesto el yelmo, viéndose obligada á cortarse sus
largos cabellos para sanar de la peligrosa herida que recibiera en
la cabeza. Restablecida y rapada, como digo, volvió á internarse en
el bosque, y vagando por él, llegó á un manantial al que prestaban
los árboles grata sombra. Como estaba rendida y disgustada, se
apeó del caballo, quitóse el casco, y quedó en breve dormida sobre
la fresca yerba. No creo que pueda contarse una fábula más bella ni
extraordinaria que esta aventura. Mientras descansaba Bradamante,
acertó á pasar por allí Flor-de-Espina de España, que andaba cazando
por el bosque, y cuando tropezó con mi hermana que estaba completamente
armada, pero con la cabeza descubierta, y ceñia una espada en vez de
empuñar una rueca, creyó hallarse en presencia de un caballero. Tanto
tiempo estuvo contemplando su hermoso rostro y su varonil aspecto, que
quedó prendada de mi hermana; é invitándola á cazar, se alejó de sus
compañeras, y se ocultó con ella en lo más espeso del bosque.

»Así que hubo llegado á un sitio solitario en donde no temia que la
sorprendieran, con sus palabras y acciones fué poco á poco descubriendo
la aguda herida de su corazon traspasado; sus ojos ardientes, sus
abrasados suspiros no tardaron en descubrir el deseo que consumia
su alma; su rostro perdia el color y se encendia alternativamente,
hasta que por último, fuera de sí, se atrevió á darle un beso. Mi
hermana habia conocido desde luego la equivocacion que aquella dama
padecia; pero, imposibilitada de satisfacer sus deseos, se encontraba
en el mayor compromiso.--«Mejor será, decia entre sí, apresurarme á
deshacer su error, revelándole mi verdadero sexo, que consentir en que
me tenga por un caballero descortés.»--Y decia la verdad; porque era
una villanía, propia tan solo de un hombre hecho de estuco, dejarse
requebrar por tan linda doncella, llena de dulzura y de amorosa pasion,
y entretenerla con palabras vanas permaneciendo con las alas bajas como
un buho. Procuró, pues, con la mayor prudencia descubrirle la verdad,
manifestándole que era tambien una doncella, que buscaba la gloria
por medio de las armas, cual otra Hipólita ó Camila; añadiendo que
habia nacido á orillas del mar de África, en la ciudad de Arcilla, y
que desde su edad más temprana se habia ejercitado en el manejo de la
espada y de la lanza.

»Esta confesion no apagó una sola chispa del fuego que abrasaba á la
enamorada doncella: tanto era lo que Amor habia profundizado su dardo,
que este remedio fué demasiado tardío para su penetrante herida. A
pesar de tal revelacion, no le pareció menos bello el rostro, menos
bella la mirada, ni menos bellos los atractivos todos de mi hermana;
así como tampoco logró recobrar su corazon, que, separado de su pecho,
se solazaba en los amados ojos de Bradamante. Imaginó que, mientras
la viera cubierta con su armadura, tal vez podria conseguir que no
la consumieran sus mismos deseos; mas cuando consideraba que era una
mujer, suspiraba, gemia, y demostraba el dolor más vivo. Cuantos
hubiesen escuchado aquel dia sus querellas y sus llantos, habrian
llorado seguramente con ella.--«¡Qué tormentos, decia, ha habido tan
crueles que no lo sean más los mios! Fácil me habria sido alcanzar el
término deseado de cualquier otro amor, inocente ó culpable; habria
sabido separar la rosa de las espinas; solo á mi anhelo no hallaré fin.
¡Oh Amor! si has querido atormentarme, porque te pesaba mi feliz y
tranquilo estado, debieras contentarte con hacerme sentir los martirios
que impones á los demás amantes. Entre los hombres y los animales,
jamás he visto que la hembra ame á la hembra: nunca ha seducido la
belleza de una mujer á otra, así como la cierva no se ha enamorado
de otra cierva, ni la oveja de otra oveja. De cuantos seres existen
en la tierra, en el aire y en el mar, yo soy la única que padece tan
insoportable martirio: sin duda has pretendido que mi lastimoso error
sea el ejemplo más terrible de tu inmenso poder. La esposa del rey
Nino[2], al amar á su propio hijo, sintió deseos tan nefandos como
impuros: la pasion que concibió Mirra por su padre y la Cretense por
el toro[3] fué odiosa sin duda; pero la mia es más insensata que todas
ellas. La hembra se enamoró del varon, esperó el fin de sus deseos y lo
consiguió: Pasifae se metió en una vaca de madera para lograrlo, así
como otros lo realizaron por varios medios y de diferentes modos; pero
aunque me socorriese Dédalo[4] con todo su ingenio, no podria desatar
el nudo que formó con demasiada habilidad el poderoso Hacedor de cuanto
existe en la naturaleza.»

       [2] Semíramis, reina de Babilonia.

       [3] Pasifae, mujer de Minos, rey de Creta, que se enamoró, segun
       la Fábula, de un toro, y segun algunos autores, de un general
       llamado Taurus.

       [4] Célebre mecánico ateniense, que construyó la vaca de madera
       en que se encerró Pasifae para satisfacer sus bestiales deseos.

»Tales eran las quejas y lamentos de la hermosa doncella, que se
consumia interiormente, sin poder recobrar la perdida calma. Tan
pronto se golpeaba el rostro, como se mesaba los cabellos ó procuraba
vengarse de sí contra sí misma. Mi hermana no pudo menos de condolerse
de aquella afliccion y derramar algunas compasivas lágrimas, procurando
calmar tan loca como vana pasion; pero se esforzaba inútilmente
en consolarla. Flor-de-Espina, que deseaba auxilio y no consuelo,
continuaba lamentándose más y más, y exhalando incesantes sollozos.
Empezaban ya los últimos rayos del Sol á teñir de púrpura el Occidente,
y se aproximaba la hora de que buscara más seguro asilo todo el que no
quisiera pasar la noche en la selva, por lo cual la doncella ofreció á
Bradamante hospitalidad en esta ciudad, poco distante del bosque. Mi
hermana no pudo resistir á sus ruegos y llegó en su compañía al sitio
en que la muchedumbre perversa y cruel me habria arrojado á las llamas,
si no os hubiéseis presentado.

»Flor-de-Espina dispuso que acogiesen á mi hermana con el mayor
agasajo, é hizo además que trocara su férrea armadura por un rico
traje propio de su sexo, para que todos conocieran que era una mujer
la que la habia acompañado; pues comprendiendo que ninguna utilidad
le reportaria el aspecto varonil de mi hermana, deseaba por lo menos
evitar las malignas suposiciones que no dejarian de hacerse al verla
tan afectuosa con un caballero. Lo hizo tambien con el objeto de ver si
podia desechar totalmente de su imaginacion el error en que la habia
hecho incurrir el traje guerrero de Bradamante, contemplándola más
detenidamente vestida con el que le era adecuado y le revelaba toda
la verdad. Aquella noche participaron ambas del mismo lecho, pero su
reposo fué muy diferente; pues mientras la una dormia, la otra gemia
y lloraba, lamentándose de que su deseo fuera cada vez más ardiente.
Si el sueño cerraba por algunos momentos sus párpados, la atormentaban
imaginarios ensueños, figurándose ver que el cielo le concedia que
Bradamante trocara su sexo por otro mejor. Cuando un enfermo, devorado
por la sed, logra conciliar el sueño, mientras le abrasa la fiebre,
en medio de su agitado reposo se le aparecen las cristalinas aguas de
todos los manantiales que recuerda: Flor-de-Espina, lo mismo que el
sediento enfermo, veia entre sueños las imágenes más deliciosas y más
propicias á sus deseos; pero al despertarse, tropezaba siempre con la
triste realidad. ¡Cuántas súplicas, cuántas promesas hizo durante toda
la noche á Mahoma y á todos los Dioses para que por medio de un milagro
sorprendente y ostensible cambiaran á Bradamante en mejor sexo! Todos
fueron inútiles y quizás el cielo no hizo otra cosa sino reirse de ella.

»Pasó la noche, y Febo sacó del seno de las ondas su blonda cabellera,
iluminando el mundo. En cuanto apareció el dia y dejaron ambas el
lecho, sintió Flor-de-Espina aumentarse su dolor; pues Bradamante,
que anhelaba salir de tan embarazosa situacion, manifestó que debia
ausentarse. La bella princesa quiso que se llevara en memoria suya un
magnífico corcel, enjaezado con franjas de oro, y además una sobrevesta
ricamente tejida por sus propias manos. Despues de haberla acompañado
hasta una larga distancia, regresó á su palacio, derramando copiosas
lágrimas.

»Mi hermana caminó con tal rapidez, que aquel mismo dia llegó á
Montalban. Nuestra madre y todos nosotros la recibimos poseidos del
mayor júbilo; porque careciendo de noticias suyas estábamos con el
mayor cuidado por ella y llegamos á temer que hubiese muerto. Al
quitarse el casco, reparamos en que habian desaparecido las hermosas
trenzas que hasta entonces rodeaban su cabeza; examinamos tambien
maravillados la peregrina sobrevesta que llevaba, y entonces ella
nos refirió desde el principio al fin todo cuanto acabo de narraros,
diciéndonos cómo fué herida en el bosque; cómo se vió precisada á
permitir que le cortaran los cabellos para curar su herida; cómo la
sorprendió, mientras estaba durmiendo á la orilla de un arroyo, una
linda cazadora, á quien dejó prendada su falsa apariencia, y cómo se
retiró con ella á un sitio apartado. Nos habló tambien de la afliccion
de Flor-de-Espina, que nos conmovió sobremanera, y por último, nos
participó su permanencia en el castillo, y todo cuanto hizo hasta
regresar á nuestro lado.

»Yo conocia á Flor-de-Espina por haberla visto en Zaragoza y luego
en Francia: sus lindos ojos y sus tersas mejillas me habian agradado
en extremo; pero no dejé que tomaran cuerpo mis deseos, convencido de
que es un sueño ó una locura el amor sin esperanza. Al presentárseme
entonces aquella ocasion tan propicia, sentí de improviso que se
reavivaba en mi pecho la antigua llama. Amor se valió de esta esperanza
para tejer las redes en que de otra suerte no me hubiera prendido:
caí entonces en ellas, y él me inspiró medios más á propósito para
conseguir de aquella doncella lo que yo deseaba. Mi estratagema no
podria menos de tener buen éxito; pues así como mi semejanza con mi
hermana habia engañado á muchos, tal vez engañaria del mismo modo á
la apasionada jóven. Estuve por algunos momentos indeciso; pero al
fin me pareció que siempre es bueno procurarse lo que nos agrada. No
participé á nadie mi proyecto, ni quise que nadie me diese su parecer
con respecto á él. Durante la noche, fuí al sitio donde mi hermana
tenia recogidas sus armas; me las puse, y salí del castillo cabalgando
en el corcel de Bradamante, sin detenerme siquiera á esperar que
amaneciese. Guiado por el amor, fuí á buscar á la bella Flor-de-Espina,
y llegué á su palacio antes de que el Sol se ocultara de nuevo. Por
dichoso se tuvo el que consiguió antes que nadie anunciar á la Reina mi
llegada, esperando, en recompensa de tan buena noticia, obtener gracias
y favores: como todos participaban del error en que tambien vos habeis
incurrido, me habian tomado por Bradamante, con tanto mayor motivo,
cuanto que yo llevaba el traje y el caballo con que habia salido mi
hermana el dia anterior.

»A los pocos momentos salió Flor-de-Espina á recibirme, colmándome
de las más tiernas caricias, con rostro tan radiante de júbilo, que
no podia demostrarse más. Rodeó mi cuello con sus hermosos brazos,
y estrechándome suavemente, me besó en la boca. Podeis pensar si el
agudo dardo que entonces me disparó el amor dejaria traspasado mi
corazon. Cogióme de la mano, y me condujo presurosa á su cámara, donde
me quitó el yelmo, las espuelas y las armas, sin querer confiar á nadie
este cuidado. Ordenó despues que trajeran uno de sus trajes más ricos
y lujosos; lo desdobló por sí misma y se puso á vestirme como si yo
fuese en efecto una mujer, encerrando, por último, mis cabellos en una
redecilla de oro. Yo procuraba que en mis miradas y en mi expresion se
retratase la mayor modestia, lo que conseguí tan bien, que ninguno de
mis ademanes revelaba mi sexo; y como por la voz se me podia tal vez
conocer, procuré fingirla de modo, que nadie concibió la menor sospecha.

»Entramos despues en un salon, donde se hallaban reunidos muchos
caballeros y damas, de los cuales fuimos recibidos con los honores que
se conceden á las reinas y grandes señoras. Más de una vez tuve ocasion
de reirme de aquellos señores, que no sabiendo que bajo aquel traje
femenil se ocultaba un hombre gallardo y animoso, me enamoraban con
sus miradas lánguidas ó lascivas. Cerca ya de media noche, y despues
de levantar la mesa, que habia estado cubierta de los manjares más
exquisitos que ofrecia la estacion, no esperó Flor-de-Espina á que yo
solicitase de ella lo que habia sido causa de mi estratagema, sino que
me invitó galantemente á que durmiese aquella noche con ella. Despues
que nos hubieron dejado solos los pages, los escuderos, las doncellas y
las dueñas que nos servian, y cuando ya estuvimos desnudos en un lecho
iluminado por tantas luces que parecia de dia, dirigí á Flor-de-Espina
estas palabras:

--»No os maravilleis, señora, de haberme visto regresar tan pronto á
vuestro lado, cuando tal vez estaríais pensando en que no volveria
á hallarme en vuestra presencia sabe Dios hasta cuando. Os diré en
primer lugar la causa de mi marcha, y despues la de mi regreso. Si mi
permanencia aquí hubiese bastado para calmar vuestros ardorosos deseos,
habria consentido de buen grado en no separarme de vuestro lado un solo
momento, conceptuándome feliz con vivir y morir en vuestro servicio;
pero en vista que mi presencia solo servia para aumentar vuestra
afliccion, elegí, á falta de otro medio mejor, el de ausentarme. El
hado sin duda me apartó del camino recto, é hizo que me internara en
un bosque inextricable, en el que oí cercanos lamentos, cual si fueran
despedidos por una mujer en demanda de auxilio. Corrí hácia donde
resonaban, y á la orilla de un lago cristalino ví á un fauno, que
acababa de coger en sus redes á una doncella desnuda, á la que habia
sacado del agua con objeto de devorarla viva. Me precipité sobre él,
y con la espada en la mano, porque no me era dado socorrerla de otro
modo, arranqué la vida al infame pescador. La doncella se arrojó al
momento al agua y me dijo:--«Tu auxilio no quedará sin recompensa,
porque sabré premiarte espléndidamente: pídeme lo que quieras: soy
una Ninfa que vive en el seno de estas linfas transparentes, y tengo
suficiente poder para hacer las cosas más asombrosas, y hasta para
que obedezcan á mi voz los elementos y la naturaleza. Pídeme todo
aquello á que se extienda mi valimiento, y despues deja á mi cuidado la
satisfaccion de tus deseos. A mis cánticos baja la Luna desde el Cielo,
se hiela el fuego y se solidifica el aire, y más de una vez han bastado
mis más sencillas palabras para hacer temblar la Tierra y detener al
Sol en su curso.»--Yo no pedí, á pesar de tantos ofrecimientos, ni
los más preciados tesoros, ni dominar pueblos y naciones, ni brillar
doblemente por mi virtud y mi valor, ni vencer con honor en todos
los combates: únicamente solicité de ella que me allanara un camino
cualquiera para satisfacer vuestros deseos, sin indicarle este ó el
otro medio, sino dejándolo enteramente á su arbitrio. Apenas le hube
expuesto mi demanda, cuando se sepultó otra vez en el lago, y por
única respuesta me roció con algunas gotas de agua encantada. Apenas
me alcanzaron varias de ellas al rostro, me encontré, sin saber cómo,
enteramente transformada, y aun cuando lo veo y lo siento, no puedo dar
crédito á una metamórfosis, que de mujer me ha convertido en hombre.
Vos tampoco lo creeríais si no os fuera fácil convenceros ahora mismo
de ello. Como todo mi anhelo se cifra en complaceros, lo mismo ahora
que cuando pertenecia á otro sexo, mandad, y me encontrareis dispuesto
siempre á serviros y obedeceros.»

»Así le dije, y Flor-de-Espina no tardó en convencerse de la verdad de
mis palabras. Sucede con frecuencia al que ha perdido la esperanza de
alcanzar una cosa ardientemente deseada, que mientras más se lamenta
por verse privado de ella, más se aflige, se atormenta y encoleriza,
y si bien llega á conseguirla, es tanto el pesar que siente por haber
estado largo tiempo sembrando en la arena, y tan malos los resultados
de la desesperacion, que no puede dar crédito á sus ojos y permanece
en la mayor confusion. Esto mismo le aconteció á la jóven que, á pesar
de haberse persuadido de la realidad, temia aun ser presa de un sueño
halagador. Convencida, por último, exclamó fuera de sí: «¡Oh cielos,
si esto es tan solo un sueño, haced que no despierte nunca!»--No fué
necesario el agudo sonido de los clarines ni el ruido atronador de los
tambores para empezar el amoroso asalto; bastaron como señal para
darlo los besos que, cual amantes palomas, empezamos á cambiarnos, y
sin necesidad de saetas ni de hondas, me apoderé de la fortaleza en que
planté mi estandarte victorioso, humillando á mi dulce enemiga.

»Si el lecho de Flor-de-Espina habia sido la noche anterior testigo de
sus quejas y suspiros, en aquella lo fué de nuestras risas, fiestas y
suaves placeres. Los flexibles acantos no entrelazan más estrechamente
con sus nudos las columnas y los capitales, como pasamos toda la noche
Flor-de-Espina y yo en brazos uno de otro.

»Oculto entre ambos el secreto de nuestro amor, disfrutamos de
sus placeres por espacio de algun tiempo; mas no faltó quien lo
descubriera, y hasta llegó á oidos del Rey, por mi desgracia. Vos,
señor, que me habeis arrancado de las manos de los que encendieron la
hoguera en la plaza, comprendereis fácilmente el resto; pero solo Dios
conoce el desconsuelo en que he quedado.»

[Ilustración: Rugiero y Riciardeto llegan al castillo de Agrismonte.
                                                          (Canto XXV.)]

En tales términos refirió Riciardeto sus aventuras á Rugiero, haciendo
con este relato menos pesada su nocturna marcha, mientras subian por
un monte rodeado de peñascos y precipicios. Un escarpado sendero,
angosto y lleno de rocas, les abria camino con fatigosa llave. En la
cima de aquel monte se asentaba el castillo de Agrismonte del que era
gobernador Aldigiero de Claramonte: este era hijo bastardo de Buovo
y hermano de Malagigo y de Viviano, aunque algunos, con temerario
aserto, han asegurado que era hijo legítimo de Gerardo. Pero fuese
lo que quiera, lo cierto es que era valeroso, prudente, liberal,
cortés y humano, y guardaba dia y noche cuidadosamente el castillo
fraternal. Aldigiero, que amaba en extremo á su primo Riciardeto,
dispensó á Rugiero la cortés acogida que le era debida, y Rugiero
le correspondió del mismo modo por respetos á su jóven compañero. Sin
embargo, no salió á su encuentro tan alegremente como solia, sino que
los acogió con triste semblante, por haber recibido aquel dia una
noticia que anubló la ordinaria serenidad de su corazon y de su rostro.
En vez de saludar á Riciardeto, le dijo:

--Primo mio, tenemos malas noticias: he sabido hoy por conducto de
un mensajero de toda confianza, que el infame Bertolagio de Bayona
ha convenido con la cruel Lanfusa en que le haria presentes de gran
valor, con tal que ella le entregara á nuestros dos hermanos Malagigo
y Viviano. Desde el dia en que Ferragús los hizo prisioneros, los ha
tenido Lanfusa encerrados en un sitio malsano y privado de la luz
del dia, hasta el momento en que ha ajustado con Bertolagio el pacto
bárbaro y desleal de que te hablo. Mañana los debe entregar al de
Maguncia en uno de sus castillos, situado en los confines de Bayona. Él
mismo debe ir en persona á pagar el precio de la sangre más ilustre que
existe en Francia. Acabo de avisar á nuestro Reinaldo lo que ocurre,
por medio de un mensajero diligente; pero no creo que pueda llegar á
tiempo, porque el camino es largo y penoso. No cuento con bastante
gente para salir de estas murallas, y si bien mi deseo es grande, los
medios no me acompañan. Si aquel traidor logra tenerlos en su poder,
los inmolará sin remedio: así es que no sé qué hacer ni qué decir.

Mucho afligió á Riciardeto tan triste nueva; y Rugiero, al ver pesaroso
á su amigo, se contristó tambien; mas observando que uno y otro
guardaban silencio, y que no se les ocurria ningun medio para evitar
aquel conflicto, les dijo con su decision habitual:

--Calmad vuestra inquietud; que yo solo me encargo de esta empresa:
este acero que veis valdrá por mil, tratándose de libertar á vuestros
hermanos. No necesito más gente ni más ayuda; pues me considero
bastante para cumplir yo solo lo que ofrezco: únicamente os pido un
guia que me conduzca al sitio donde debe tener efecto el cange, y en
cambio os prometo que desde aquí habeis de oir los gritos de cuantos
presencien tan impía accion.

Así exclamó, y por cierto que no dijo una cosa nueva para Riciardeto,
que ya habia tenido ocasion de ser testigo de sus proezas; pero
Aldigiero le oia como se suele escuchar á un hombre que habla mucho y
sabe poco. Riciardeto le llamó aparte y le refirió cómo, merced á él,
acababa de librarse de las llamas, asegurándole que cuando llegara la
ocasion sabria hacer mucho más de lo que prometia. Entonces Aldigiero
le escuchó con mayor atencion, formó de él el concepto que por su
valor merecia, y le ofreció una cena abundante y espléndida en la
cual le dispensó los mismos honores que si fuese su señor. Habiendo
convenido, por último, en que era posible rescatar á los dos hermanos
sin necesidad de más ayuda, se retiraron á descansar, y pronto cerró
el sueño los párpados de todos los moradores del castillo, excepto
los de Rugiero, que permaneció despierto, molestado por una punzante
idea Pesaba cual una losa sobre su corazon la noticia del peligro
en que se hallaba Agramante, segun le habia participado aquel mismo
dia el mensajero de dicho rey. Veia claramente que la menor demora
en socorrerle redundaba en su deshonor, y consideraba con espanto la
infamia, el escarnio que sobre él recaerian, yendo con los enemigos
de su señor. ¡Y cuán grande no seria su falta, y el desprecio con
que todos le mirarian, si escogiera tal momento para bautizarse! En
cualquiera otra circunstancia hubiérase creido que su conversion era
inspirada por una verdadera fé; pero entonces, cuando más necesitaba
Agramante de su auxilio para romper el cerco en que le tenian
estrechado, todos hubieran creido que la cobardía y la pusilanimidad,
y no la conviccion de abrazar una creencia más pura, eran los móviles
verdaderos de su determinacion.

Esta idea fatal traspasaba el corazon de Rugiero, aunque tampoco dejaba
de atormentarle la de tener que ausentarse sin despedirse de su amada.
Asaltado sin cesar por tan encontrados pensamientos, tan pronto se
decidia su vacilante corazon por unos como por otros. Por mucho tiempo
tuvo formado el designio de ir á buscar á Bradamante al castillo de
Flor-de-Espina, adonde debian haberse dirigido los dos para salvar
á Riciardeto. Acordóse despues de que le habia prometido esperarla
en Valleumbroso, y consideraba cuál seria el asombro de la doncella
al encontrarse en el monasterio sin su amante. ¡Si al menos pudiera
enviarle un mensajero ó una carta, á fin de que ella no tuviese que
lamentarse de la poca obediencia de su Rugiero y de que él se hubiese
alejado sin decirle una palabra!

Despues de haber forjado mil distintos pensamientos, se decidió á
escribir á Bradamante cuanto le ocurria, y aun cuando no sabia cómo
enviarle la carta de modo que llegara á sus manos con toda seguridad,
no quiso dejar de hacerlo, esperando que por el camino podria
fácilmente encontrar algun mensajero fiel. Sin más tardanza, saltó
del lecho y pidió papel, tinta, plumas y luz. Los cautos y discretos
escuderos del castillo facilitaron á Rugiero cuanto les habia pedido,
y él se puso á escribir, empezando su carta por los cumplimientos de
costumbre: en seguida hizo la relacion del mensaje que habia recibido
de Agramante reclamando su auxilio y asegurándole al propio tiempo
que si no se apresuraba á prestárselo quedaria muerto ó en poder de
los enemigos. Continuó luego haciendo ver á su amada el baldon eterno
que caeria sobre él si se negaba á prestar á su rey el auxilio que le
pedia en su peligro inminente, y añadió que, debiendo ser su esposo
tarde ó temprano, le era forzoso preservar su honor de toda mancha,
que le haria indigno de ella, modelo de virtud y lealtad. Procuró
despues persuadirla de que, si habia dedicado su vida entera á adquirir
un ilustre renombre por medio de sus acciones virtuosas, y si, una
vez conseguido tan levantado objeto, lo tenia en mucho y anhelaba
conservarlo á toda costa, ahora lo procuraba más y más á fin de hacerla
partícipe de él, puesto que cuando les uniera el dulce yugo de himeneo
no formarian sino una sola alma unida en dos distintos cuerpos.
Reprodujo en su carta la promesa que hiciera verbalmente á Bradamante,
ofreciéndole de nuevo que en cuanto finalizara el plazo durante el
cual estaba obligado á servir lealmente á su rey, y dado caso de que
no muriese, se convertiria á la fé cristiana tan ostensiblemente como
en secreto y por su voluntad habia creido siempre en ella, y que
inmediatamente pediria su mano á Reinaldo, á su padre y á sus demás
parientes.

«Te suplico, añadió, que me concedas permiso para salvar al ejército
de mi Señor, á fin de sellar los lábios del vulgo ignorante, que no
dejaria de decir, para vergüenza y baldon mio:--«Mientras la fortuna se
mostró favorable á Agramante, Rugiero no le abandonó un solo momento;
pero ahora que ha pasado á favorecer á Cárlos, él se ha puesto al lado
del vencedor!»--Solo te pido quince ó veinte dias de término; el tiempo
necesario para presentarme en el campamento sarraceno, y poder romper
el grave asedio que le oprime. Una vez libres los africanos, buscaré un
pretexto justo y conveniente para volver á tu lado. A esto se reduce
cuanto solicito de tí para salvar mi honor; despues te consagraré el
resto de mi vida.»

Con estas ó semejantes frases fué Rugiero expresando en su carta
cuantos pensamientos se agolpaban á su imaginacion, los cuales fueron
tantos que no me es posible reproducirlos. Baste decir que no dió fin
á su epístola sino cuando hubo escrito todo el pliego. Despues de
concluida, la cerró y guardó en su pecho despues de sellarla, esperando
encontrar al dia siguiente quien la entregara en secreto á su dama.
Cuando tuvo cerrada la carta, cerró más tranquilo los ojos en el lecho,
hasta que acudió el sueño, rociando su cuerpo con las ramas empapadas
en el licor del Leteo: durmió hasta la hora en que se ven vagar esas
nubecillas blancas y sonrosadas, que van esparciendo por todos los
risueños límites del Oriente las más brillantes y matizadas flores.

No tardó en salir el dia de su áurea morada, y en cuanto los pájaros,
ocultos en la enramada, empezaron á saludar á la nueva aurora, saltó
del lecho Aldigiero, deseoso de servir de guia á Rugiero y á su primo,
para conducirlos cuanto antes al sitio en que debian arrancar á sus dos
hermanos del poder del infame Bertolagio. Al oirlo sus huéspedes, se
levantaron tambien con la mayor presteza. Luego que estuvieron vestidos
y bien armados, se puso Rugiero en marcha con los dos primos, despues
de haberles rogado en vano repetidas veces que le confiaran á él solo
el cuidado de aquella empresa; pero ellos, ardiendo en deseos de salvar
á sus hermanos, y no pareciéndoles decoroso abandonar á Rugiero, se
negaron á ello más firmes que las rocas, y no quisieron consentir en
que partiese solo.

Llegaron en el mismo dia al sitio en que debian ser vendidos los dos
hermanos: era una vasta llanura, abrasada por los ardientes rayos del
Sol: no se descubrian en ella mirtos, laureles, cipreses, fresnos ni
hayas: tan solo se veian plantas raquíticas ó alguno que otro humilde
arbusto, jamás molestado por el azadon ó por el arado. Los tres audaces
guerreros hicieron alto en un sendero que atravesaba la llanura y
vieron venir hácia ellos un caballero, que llevaba una armadura
con adornos de oro, y por enseña, en campo verde, el ave hermosa y
peregrina que vive más de un siglo. Pero basta ya, Señor; que he
llegado al final de este canto, y necesito descansar algunos momentos.




CANTO XXVI.

  Malagigo explica á sus compañeros la significacion de las esculturas
  que ven en una fuente.--Llegan Mandricardo y Rodomonte y emprenden
  luchas parciales con unos y otros.--La Discordia vaga en torno de
  ellos, y les infunde nuevos deseos de pelear.--El valiente Rey de
  Sarza vuela en seguimiento de Doralicia, y Mandricardo tras él.


Hubo en la antigüedad mujeres dignas, que prefirieron la virtud á las
riquezas: en nuestros dias, por el contrario, se encuentran muy pocas
que no sobrepongan á todo el interés. ¡Cuán dignas son de alcanzar la
felicidad en esta vida y una fama gloriosa é imperecedera despues de
su muerte aquellas que, inspiradas por la pureza de su alma, rechazan
los ejemplos de avaricia de las otras! Digna de eterno renombre fué
Bradamante por no haber puesto su amor en las riquezas y poderío,
sino en la virtud, en el esforzado ánimo y en la sin par gallardía de
su Rugiero, mereciendo que tan valeroso jóven cifrara en ella todo
su cariño é hiciera en su obsequio cosas que pasmarán á las futuras
generaciones.

He dicho antes que Rugiero, acompañado de los dos vástagos de la casa
de Claramonte, Aldigiero y Riciardeto, se habia puesto en marcha para
rescatar á los dos hermanos prisioneros. Dije tambien que habian visto
dirigirse hácia ellos á un caballero de arrogante aspecto, el cual
llevaba por enseña la imágen del ave, única siempre en el mundo, que
renace de sus propias cenizas. En cuanto el recien llegado conoció,
por los ademanes de los tres caballeros, que estaban allí preparados
para combatir, deseó probarse con ellos, á fin de conocer si su valor
correspondia á su marcial apostura.

--¿Hay alguno de vosotros, dijo, que quiera probar si vale más que yo,
peleando á lanza ó espada, hasta que uno de los dos, firme en la silla,
arroje de la suya á su adversario?

--Aceptando tu reto, contestó Aldigiero, cruzaria de buena gana la
espada contigo ó romperia una lanza, si no fuera porque estamos
preparados para llevar á cabo otra empresa, de la cual podrás ser
testigo si te detienes un momento; y esta empresa reclama en tan alto
grado nuestra atencion, que apenas nos da tiempo, no ya para luchar
contigo, sino ni siquiera para dirigirte la palabra. Estamos esperando
seiscientos hombres ó quizá más, con los cuales hemos de medir nuestras
fuerzas, á fin de arrancar de sus manos á dos hermanos nuestros, á
quienes traerán cargados de cadenas por este mismo sitio. El cariño
fraternal y la compasion nos darán el valor que necesitamos.

Y prosiguió exponiendo los motivos que les hicieron venir apercibidos
para el combate.

--Es tan justa la razon que alegas, respondió el guerrero, que no
puedo menos de aceptarla; estando además persuadido de que sois tres
caballeros cual hay pocos. Yo deseaba cambiar dos ó tres golpes con
vosotros, para saber hasta donde alcanzaba vuestro esfuerzo; pero
desisto de ello por parecerme suficiente que lo demostreis á costa de
otros. Quisiera hacer más aun: desearia unir á los vuestros mi casco y
mi broquel, seguro de probaros, si en vuestro favor lucho, que no soy
indigno de tal compañía.

Me parece observar que alguno de mis lectores desea saber el nombre
del recien llegado, que ofrecia á Rugiero y á sus dos compañeros
participar de los peligros de tan arriesgada aventura. Aquella (ya no
debo decir aquel) era Marfisa, la guerrera que obligó al mísero Zerbino
á acompañar á la malvada vieja Gabrina. Los dos Claramonte y el buen
Rugiero la aceptaron gustosos en su compañía, creyendo que era un
caballero y no una doncella, y mucho menos una doncella cual Marfisa.

No tardó Aldigiero en descubrir y señalar á sus compañeros una bandera
que ondeaba al viento, en torno de la cual caminaba una muchedumbre
numerosa: cuando esta se fué aproximando y pudieron distinguir los
trajes árabes de los que se acercaban, vinieron en conocimiento de
que eran sarracenos: poco despues vieron en medio de ellos á los
prisioneros, á quienes conducian atados sobre dos malos caballos, para
entregarlos al de Maguncia á cambio de oro.

--¡Ya están ahí! exclamó Marfisa. ¿Qué esperamos para dar principio á
la funcion?

Rugiero respondió:

--No han llegado aun todos los convidados, y faltan los mejores.
Prepárase un magnífico baile, y debemos hacer todo cuanto esté de
nuestra parte para que sea más solemne. Ya no pueden tardar mucho.

Acababa de pronunciar estas palabras, cuando aparecieron los traidores
de Maguncia: ya faltaba poco para empezar la danza.

Llegaban por una parte los de Maguncia, conduciendo varios mulos
cargados de oro, de telas y otros preciosos objetos; por la otra parte,
se adelantaban, entre lanzas, espadas y ballestas, los dos hermanos,
tristes y macilentos, viéndose próximos á la muerte, mientras que
Bertolagio, su irreconciliable enemigo, cambiaba algunas palabras
con el jefe sarraceno. Al ver á aquel traidor, no pudieron contener
su furia el hijo de Buovo ni el de Amon, y colocando uno y otro la
lanza en el ristre, le acometieron á la vez. La lanza de uno de ellos
atravesó el arzon delantero y el vientre del de Maguncia; la del otro
le pasó el rostro de parte á parte. ¡Ojalá sufriesen igual castigo
todos los malvados!

La acometida de los dos primos fué la señal para que Marfisa y Rugiero
atacasen á su vez: la lanza de la primera no se rompió sino despues
de haber muerto, uno tras otro, á tres adversarios. Rugiero dirigió
su asta contra el jefe de los sarracenos, que cayó instantáneamente
sin vida; el mismo golpe hizo que otros dos le acompañaran en su viaje
á las regiones infernales. Esta brusca acometida produjo entre los
atacados un error que les condujo á su perdicion; pues mientras los de
Maguncia se creyeron vendidos por los sarracenos, estos, al verse de
tal modo heridos, empezaron á llamarles asesinos, trabándose en seguida
entre ambas partes una lucha terrible á lanza, espada y ballesta.

Rugiero se precipitaba, ora entre un bando, ora entre otro, derribando
tan pronto diez como veinte guerreros: la doncella inmolaba otros
tantos lo mismo de una que de otra parte. Las tajantes espadas hacian
saltar sin vida de la silla á todos cuantos alcanzaban; las corazas y
los yelmos les ofrecian menos resistencia que la leña seca de un bosque
á la accion devoradora de las llamas. Si recordais haber visto ú oido
referir alguna vez que, cuando las abejas abandonan su colmena y se van
combatiendo por los aires, suele suceder que la hambrienta golondrina
las acomete, y las devora, las mata ó las dispersa, podeis imaginar que
Marfisa y Rugiero hicieron otro tanto con aquella gente.

Riciardeto y su primo no imitaban á sus dos compañeros en cuanto á
sus alternativos ataques á uno ú otro bando: sin cuidarse de los
sarracenos, descargaban únicamente su ira sobre los de Maguncia.
El hermano del paladin Reinaldo unia á su esforzado ánimo un brazo
vigoroso, y en aquella ocasion redoblaba sus fuerzas el ódio que
abrigaba en su corazon contra los de Maguncia.

Por igual causa parecia un leon el bastardo de Buovo; el cual, sin
conceder el menor reposo á su espada, hendia todos los yelmos ó los
aplastaba como si fueran huevos. ¿Y quién no se mostraria atrevido, ó
no seria tenido por un nuevo Héctor, yendo acompañado por Rugiero y
Marfisa, que eran la flor y nata de todos los guerreros?

Marfisa, al mismo tiempo que combatia, observaba las acciones de sus
compañeros, y al ver que no la cedian en bravura, ensalzaba atónita
sus proezas; pero excitaba particularmente su asombro el increible
valor de Rugiero, tan extraordinario, en su concepto, que no creia
tuviera igual en el mundo, suponiendo tal vez que era el mismo Marte
que habia bajado á aquella llanura desde el quinto Cielo[5]. Admiraba
aquellas horribles estocadas; pero era mayor su asombro al ver que
nunca las descargaba en vano: no parecia sino que los fendientes de
Balisarda tropezaran con armas fabricadas de carton y no de duro metal.
Lo mismo partia los yelmos que las más recias corazas; hendia los
hombres de arriba á abajo hasta el caballo, ó los partia por medio en
dos pedazos, arrojándolos sobre la yerba de la pradera á uno y otro
lado. Algunas veces la misma cuchillada daba muerte al caballo y al
caballero; separaba con la mayor limpieza las cabezas de los hombros, y
con frecuencia tambien segaba los cuerpos por la cintura. Ocasion hubo
en que de un solo tajo mató cinco enemigos, y si no fuese por temor de
que no se diera crédito á una verdad, que revestiria cierta apariencia
de mentira, diria más; pero considero mejor limitarme á lo ya dicho. El
buen Turpin, persuadido de que dice la verdad, deja que cada cual crea
lo que juzgue conveniente; y refiere cosas tan admirables de Rugiero,
que si las oyéseis, diríais que son ficciones.

       [5] Segun el sistema astronómico da Ptolomeo, el planeta Marte
       ocupaba el quinto lugar entre los cielos que formaban dicho
       sistema.

Marfisa, por su parte, parecia una antorcha inflamada, y de hielo todos
sus contrarios: así como ella admiraba las hazañas de Rugiero, este
contemplaba con estupor las de la doncella; y si Marfisa habia creido
ver en él á Marte, el jóven habria supuesto que se hallaba en presencia
de Belona[6], si hubiese podido adivinar que bajo aquella armadura
se ocultaba una mujer. Tal vez esta misma admiracion que uno á otro
se causaban, hacia nacer en ambos una emulacion fatal para aquella
desgraciada gente, de cuya sangre, carne, huesos y nervios, se servian
para probar quién de los dos tenia más pujanza.

       [6] Diosa de la guerra, hermana y mujer de Marte.

Bastó el ánimo y valor de los cuatro para dispersar á los soldados de
uno y otro bando, los cuales, arrojando las armas, se declararon en
vergonzosa fuga. ¡Felices aquellos que poseian un caballo veloz, pues
á la sazon no era cosa de ir al paso ni al trote! ¡Desgraciados los
que de él carecian, porque á su costa comprendieron lo triste que es
practicar á pié la profesion de las armas!

Los vencedores quedaron dueños del campo de batalla y del botin por
no haber quedado un solo infante enemigo. Por un lado huyeron los
de Maguncia; por otro los moros, abandonando éstos los prisioneros,
y aquéllos las acémilas. Apresuráronse los caballeros á cortar, con
rostro placentero y más alegre corazon, las ligaduras que sujetaban á
Malagigo y á Viviano, mientras los escuderos, no menos diligentes que
ellos, se ocuparon en desatar los fardos y descargar las mulas. Además
de una abundante vajilla de plata, de algunos trajes de mujer del mayor
lujo y de esquisito trabajo, de magníficos tapices de oro y seda,
tejidos en Flandes y dignos de adornar una estancia real, y de otras
muchas cosas ricas y admirables, hallaron manjares suculentos, pan, y
frascos de vino.

Al quitarse los yelmos los cuatro campeones, conocieron por los
cabellos rubios y rizados de Marfisa y por su faz bella y delicada,
que era una doncella la que les habia dado tan generosa ayuda. La
colmaron de toda clase de atenciones, y le rogaron que no ocultase su
nombre, digno de imperecedera gloria: ella, que siempre fué cortés con
los amigos, se apresuró á satisfacer su deseo. No se podian cansar de
contemplarla, recordando las proezas que habia llevado á cabo; pero
ella solo hacia caso de Rugiero; tan solo á él dirigia la palabra,
teniendo al parecer en poco á los otros dos caballeros. Entre tanto,
vinieron los escuderos á anunciarles que podian participar de los
manjares abandonados por los fugitivos, con los cuales habian preparado
una comida al lado de una fuente, defendida por un montecillo de
los rayos del Sol. Esta fuente era una de las cuatro que Merlin
habia construido en Francia, rodeándola de mármoles tersos, finos y
brillantes, y más blancos que la leche. El encantador habia esculpido
en ellos diferentes imágenes de un trabajo admirable: parecia que
respiraban, y si no hubiesen carecido de voz, diríase que estaban vivas.

Estaba en aquella fuente representada una fiera de aspecto horrible,
feroz y repugnante, que parecia salir de la selva: sus orejas eran de
asno; la cabeza y los colmillos, de lobo, y estaba demacrada por el
hambre: tenia garras de leon; el resto de su cuerpo era de zorra, y
andaba al parecer recorriendo Francia, España, Inglaterra, Italia, y
en una palabra, el orbe entero[7]. Por todas partes habia ido hiriendo
y matando gente, desde las clases más humildes hasta las más elevadas,
y cebando especialmente su saña en los reyes, señores, príncipes y
magnates. En la corte romana fué donde hizo más estragos: pues inmoló
su furia papas y cardenales, mancilló la hermosa silla de Pedro, y
profanó escandalosamente la fé. Al menor contacto de aquella bestia
horrenda caian derribadas las murallas y fortalezas: no habia ciudad
que pudiera resistirle, ni castillo que no le abriera sus puertas.
Parecia que aspirara á los honores divinos, y que el vulgo necio le
prestara adoracion; diríase por último que se manifestaba orgullosa de
tener en su poder las llaves del Cielo y del profundo abismo.

       [7] En esta fiera está representada la Avarícia.

En pos de ella se veia un caballero con los cabellos ceñidos por el
laurel imperial, acompañado de tres jóvenes, cuyas reales vestiduras
estaban sembradas de lises de oro: un leon adornado con las mismas
insignias marchaba con ellos contra el mónstruo. Unos llevaban
sus nombres escritos sobre la cabeza y otros bajo los piés. El
caballero que sepultaba su espada hasta el pomo en las entrañas de
la maligna fiera llevaba escrito: _Francisco I de Francia:_ á su
lado estaba Maximiliano de Austria: el emperador Cárlos V traspasaba
con su lanza el cuello del mónstruo, y Enrique VIII de Inglaterra
le habia atravesado el pecho con un dardo. El Leon que aferraba con
sus dientes las orejas de la fiera, llevaba escrita en el lomo la
palabra _Décimo_[8], y tenia tan abatido al mónstruo con sus violentas
sacudidas, que los caballeros pudieron aproximarse á él y herirle á
su sabor. Parecia hallarse ya el mundo libre de todo temor, y varios
hombres ilustres, aunque no muchos, acudian al sitio en que se quitaba
la vida á la fiera, para arrepentirse de sus pasados extravíos.

       [8] Segun algunos comentadores, este leon representa al Papa
       Leon X.

Marfisa y sus compañeros manifestaron vivos deseos de saber quiénes
eran los vencedores del terrible mónstruo que habia esparcido el
terror por todo el universo; pues aun cuando sus nombres estaban
grabados en la piedra, no les eran manifiestos; por cuya razon se
rogaban mútuamente que, si alguno de ellos sabia aquella historia, la
refiriese á los otros. Volvióse entonces Viviano hácia Malagigo, que
sin pronunciar una palabra, escuchaba á sus compañeros, y le dijo:

--A tí te toca narrar esa historia; pues, por lo que veo, no debes
ignorarla. ¿Quiénes son esos guerreros, cuyas lanzas, flechas y espadas
han dado muerte á tan horrible fiera?

Malagigo respondió:

--Ningun autor ha podido conocer todavía esa historia. Habeis de saber,
que los caballeros, cuyos nombres están grabados en el mármol, no han
visto aun la luz del dia; pero dentro de setecientos años serán honra
y prez de su siglo. Merlin, el sábio encantador de la Gran Bretaña,
hizo construir esta fuente en tiempo del rey Arturo, é hizo tambien
esculpir en ella por los más excelentes artífices los acontecimientos
venideros.

«Esa bestia cruel salió de las profundidades del Infierno en los
tiempos en que se pusieron límites en los campos, se empezaron á usar
pesos y medidas, y se hicieron los pactos por escrito[9]. Sin embargo,
al principio no recorrió todo el mundo, sino que dejó de visitar
bastantes países: mas hoy son ya muchos los pueblos en que ejerce su
perniciosa influencia, aun cuando solo ofende al populacho más abyecto
y soez. Desde su orígen hasta nuestros dias no ha cesado un punto de
crecer, y seguirá creciendo, hasta que con el tiempo llegue á ser el
mónstruo mayor y más horrible de cuantos haya visto el universo. La
serpiente Piton[10], tan celebrada por los poetas á causa de su tamaño
y ferocidad, no tenia la mitad de las dimensiones de aquel, ni era tan
abominable y repugnante. Además de sus crueles estragos, contaminará é
infestará todos los países; y en esas esculturas no estais viendo más
que un pálido reflejo de sus nefandos y terribles efectos. Cuando el
mundo esté ya ronco á fuerza de pedir socorro, aparecerán para auxilio
de la humanidad esos príncipes, cuyos nombres hemos leido, los cuales
brillarán más que el rubí por sus esplendorosas acciones.

       [9] Porque hasta entonces no habian dado los humanos muestras
       de la avaricia que empezaba á dominarles. La doctrina que aquí
       asienta el Autor es comunista y absurda; porque, si se pusieron
       límites á los campos, se usaron pesas y medidas, y se pactó por
       escrito, fué para reprimir y contener los efectos de la codicia
       y el afan de apoderarse de lo ajeno.

       [10] Serpiente monstruosa que apareció en la Tierra cuando se
       retiraron las aguas del diluvio de Deucalion. Apolo la mató á
       flechazos.

«El que más ha de ensañarse con la fiera será Francisco, rey de
los franceses; y forzoso es que así suceda puesto que ninguno le
aventajará en valor, siendo muy contados los que en él le igualen;
por sus virtudes y su régia magnificencia oscurecerá el recuerdo de
los personajes que hayan alcanzado mayor renombre, lo mismo que todo
esplendor desaparece ante la radiante luz del Sol. En el primer año
de su venturoso reinado, y antes de que la corona esté bien ceñida
á sus sienes, atravesará los Alpes, desbaratando los proyectos del
que se proponga cerrarle el paso[11], é impulsado por una justa y
generosa indignacion, vengará los ultrajes, hasta entonces impunes, que
habrá inferido al ejército francés un pueblo arrastrado por su furor
lejos de sus rebaños y sus hogares. Descenderá desde allí á las ricas
llanuras de la Lombardia, rodeado de lo más selecto de sus guerreros,
y destrozará de tal modo al helvético[12], que en vano intentará
despues hacer resonar los instrumentos bélicos para llamar al combate
á sus soldados. Para vergüenza y baldon de la Santa Sede, de España y
de Florencia, se apoderará luego del castillo, tenido hasta entonces
por inexpugnable[13]. Para conquistar esta fortaleza, le servirá, con
preferencia á otras armas, la honrosa espada de que se habrá valido
antes para dar muerte al mónstruo corruptor de todas las naciones: ante
ella huirán ó quedarán abatidas las banderas de la Europa entera;
y ni los fosos más profundos, ni los reductos más fuertes, ni las
murallas más sólidas podrán defender á las ciudades de sus terribles
efectos. Ese príncipe estará dotado de cuantas virtudes deban adornar
al emperador más dichoso: al ánimo del gran César, reunirá la prudencia
demostrada por el vencedor de Trasimeno y Trebia, y la fortuna de
Alejandro, sin la cual los planes mejor formados se disipan como el
humo. Por último, será tan liberal y tan magnánimo, que no encuentro
con quien compararle dignamente.»

       [11] Francisco I de Francia, poco despues de su advenimiento al
       trono, resolvió apoderarse del ducado de Milan, ocupado á la
       sazon por Maximiliano Sforza; á este efecto, reunió un numeroso
       ejército, y despues de haberle dividido en tres cuerpos, pasó
       los Alpes en tres dias, lo que realizó sin dificultad alguna
       puesto que el ejército suizo no le esperaba más que en un punto
       por donde el monarca francés procuró no pasar.

       [12] En la batalla de Marignan, conocida con el nombre de
       batalla de los Gigantes, que duró dos dias: perdida por los
       suizos y milaneses, se vió obligado el duque Sforza á ceder
       la corona ducal al monarca francés, mediante una honrosa
       capitulacion.

       [13] La ciudadela de Milan.

Así decia Malagigo, y su relato inspiró á sus oyentes el deseo de saber
el destino de algun otro de aquellos héroes, que, exterminando á la
fiera infernal, legaran un digno ejemplo á sus descendientes. Uno de
los nombres que allí sobresalían era el de Bernardo[14], ensalzado por
Merlin en su inscripcion, la cual manifestaba que, merced á él, seria
Bibiena tan conocida como su vecina Florencia ó como Siena. Pero nadie
lograria aventajar á Sigismundo Gonzaga[15], á Juan Salviati[16], ni á
Luis de Aragon[17], cada uno de los cuales se mostró irreconciliable
enemigo del mónstruo. Allí se veia á Francisco Gonzaga[18], y siguiendo
sus huellas á su hijo Federico: no muy lejos del primero iban su
cuñado y su yerno; aquel, duque de Ferrara, y este de Urbino. Guido
Ubaldo[19], hijo de uno de estos príncipes, se mostraba deseoso de
que su fama de justo y de valiente no desmereciera en nada de la de
su padre ó de cualquier otro héroe. Sinibaldo y Ottobon del Flisco,
animados de igual ardor, hostigaban á la fiera, mientras que Luis de
Gazzolo atravesaba su cuello con una saeta, despedida por un arco que
le regalara Febo, al mismo tiempo que Marte le ciñera su propia espada.
Dos Hércules, dos Hipólitos de Este, otro Hércules de Gonzaga y otro
Hipólito de Médicis, no se separaban de las huellas del mónstruo, hasta
conseguir rendirlo. Juliano no se dejaba sobrepujar por su hijo, ni
Fernando por su hermano; así como Andrés Doria se mostraba dispuesto
al combate, y Francisco Sforza no permitia que nadie avanzara más que
él. Los dos caballeros, en cuyo blason se veia pintado el monte que
oprime con su peso desde la cabeza á la cola de serpiente del impío
Tifeo, eran de la generosa, ilustre y esclarecida sangre de Ávalos[20].
No habia nadie que se adelantara tanto como ellos para exterminar
al mónstruo: el uno tenia escrito á sus piés el nombre del invicto
Francisco de Pescara, y el otro el de Alfonso del Vasto. Pero ¿dónde
dejo á Gonzalo Fernandez[21], honor y prez de España, tan encomiado
por Malagigo, que pocos de los citados llegaban á igualársele? Entre
los que habian dado muerte al feroz animal, se veia á Guillermo de
Montferrato; pero todos sus enemigos formaban un número insignificante
en comparacion de los mortales á quienes habia herido ó devorado.

       [14] Bernardo Dovizi, natural de Bibbiena en Italia, cardenal y
       literato, y maestro del Papa Leon X.

       [15] Cardenal, hijo de Federico Gonzaga I; mandó las tropas de
       su hermano Federico II, marqués de Mantua.

       [16] Obispo de Ferrara y cardenal; fué sobrino del Papa Leon X:
       desempeñó varias misiones diplomáticas; protegió las ciencias y
       las artes y murió en 1553.

       [17] Rey de Sicilia, cuyo país gobernó con prudencia y sabiduría
       hasta su sentida muerte.

       [18] Juan Francisco Gonzaga II, marqués de Mantua: escogido por
       el Papa, los venecianos, la España y el duque de Milan para
       mandar sus tropas reunidas contra Cárlos VII de Francia, cuando
       este príncipe invadió la Italia, ganó algunas victorias sobre el
       ejército francés.

       [19] Guido Ubaldo I, duque de Urbino, hijo de Federico III.

       [20] Los marqueses de Pescara y del Vasto, de quienes se ha
       hecho mencion en dos notas del canto XV.

       [21] Gonzalo Fernandez de Córdoba, generalmente conocido bajo el
       nombre del Gran Capitan, por las increibles muestras de pericia
       militar y de valor que dió en España y en Italia.

Entretenidos despues de tomar algun alimento con sabrosas pláticas ú
honestos pasatiempos, los cuatro compañeros dejaron transcurrir las
horas del calor, tendidos sobre finísimos tapices á la sombra de los
arbolillos de que estaba engalanada la orilla del arroyo. Malagigo
y Viviano tenian apercibidas sus armas á fin de que sus amigos se
entregaran con toda seguridad al reposo, cuando divisaron á una jóven
que se dirigia presurosa hácia ellos, enteramente sola. Esta era
Hipalca, á quien Rodomonte arrebató el excelente caballo Frontino.
Habia seguido durante una gran parte del dia anterior al Africano,
suplicándole unas veces y denostándole otras; mas viendo que no sacaba
partido de sus súplicas ni de sus denuestos, volvió atrás esperando
hallar á Rugiero en Agrismonte. Por el camino supo, ignoro cómo, que le
encontraria allí con Riciardeto; y siéndole conocido el país, por haber
estado en él otras veces, se encaminó en derechura á la fuente, y vió
junto á ella á Rugiero del modo que acabo de describir: mas como buena
y cauta mensajera, que sabe desempeñar una comision mucho mejor de lo
que le han encargado, así que vió al hermano de Bradamante, fingió no
conocer á Rugiero.

Aproximóse á Riciardeto, como si efectivamente fuese en su busca, y
en cuanto la conoció el jóven, salió á su encuentro, preguntándole el
objeto de su viaje. Hipalca, cuyas mejillas estaban todavía encendidas
por lo mucho que habia llorado, le contestó suspirando, pero en voz
bastante alta para que Rugiero, que estaba cerca de ella, pudiese oirla:

--Conducia de la brida, por órden de tu hermana, un magnífico y
maravilloso caballo, llamado Frontino, á quien ella tenia en mucha
estima: ya habia andado más de treinta millas en direccion á Marsella,
donde dentro de pocos dias debe encontrarse Bradamante, y donde me
encargó que esperara su llegada, y proseguia mi camino confiada, algo
temerariamente quizás, en que no habria un hombre de tan arrogante
corazon que se atreviese á arrebatármelo, como yo le dijese que
pertenecia á la hermana de Reinaldo; cuando un sarraceno feroz se
apoderó de él ayer, dejando burladas mis esperanzas, y por más que
le dije quién era el dueño de Frontino, no se mostró dispuesto á
devolvérmelo. Todo el dia de ayer y parte del de hoy le he seguido
rogándole y suplicándole; pero en vista de que tan inútiles eran mis
ruegos como mis amenazas, le he dejado, llenándole de injurias y
maldiciones, á poca distancia de aquí, donde reventando al caballo y
aun reventándose él mismo, procura resistir con las armas en la mano á
un guerrero, que no dudo me vengará bien pronto, segun lo acorralado
que tiene al infame sarraceno.

Rugiero, que á duras penas habia podido contener su impaciencia para
escuchar el fin de este relato, se puso en pié en cuanto calló Hipalca;
y dirigiéndose á Riciardeto, le pidió como un favor y como recompensa
del servicio que le habia prestado, que le permitiera ir solo con
Hipalca hasta encontrar al sarraceno, audaz raptor de aquel caballo.
Aun cuando el jóven no creia decoroso confiar á otro una empresa, que
á él, y á nadie más, correspondia, accedió sin embargo á los deseos
de Rugiero, el cual se despidió sin perder tiempo de los restantes
compañeros, y se alejó con Hipalca, dejándolos, no ya maravillados,
sino estupefactos al considerar su admirable valor.

Luego que Hipalca le hubo alejado algun tanto de la fuente, le
manifestó que la dama que tan impreso tenia su valor en el corazon
la habia enviado en su busca, y dejando toda reserva á un lado, le
siguió participando cuanto Bradamante le encargara, añadiendo que, si
antes habia dicho otra cosa, era por hallarse presente Riciardeto.
Manifestóle además, que el que le arrebató el caballo, habia contestado
á sus observaciones con suma arrogancia, exclamando:--«Puesto que este
caballo es de Rugiero, me apodero ahora de él con mayor júbilo; y por
si acaso pensara recobrarlo, hazle saber que no pretendo ocultarme,
y que soy aquel Rodomonte, cuyo valor ostenta su brillo por el mundo
entero.»

Mientras Hipalca hablaba de esta suerte, en el rostro de Rugiero se iba
pintando la cólera que hervia en su corazon, ya porque estimaba mucho
á su caballo Frontino, ya por la mano que se lo enviaba, y ya tambien
por parecerle que su robo era un ultraje sangriento, inferido á su
valor: además consideró que seria para él mengua y baldon no arrancarlo
inmediatamente del poder de Rodomonte, tomando una pronta y digna
venganza.

Entre tanto la doncella continuaba guiando á Rugiero, sin permitirse
el menor reposo, deseosa de ponerle con el pagano frente á frente:
así llegaron hasta un sitio en que el camino se dividia en dos; el
uno descendia al fondo de un valle y el otro subia á la cumbre de una
colina: ambos iban á parar al sitio en que la doncella habia dejado á
Rodomonte: el segundo era escabroso, pero más corto; el primero, aunque
más largo, era mejor. Hipalca, en su afan por recobrar á Frontino y ver
vengada su afrenta, se decidió á seguir el camino del monte, por donde
era el trecho más corto; pero en aquel momento el Rey de Argel iba
cabalgando por el otro en compañía del Tártaro y de los demás que he
referido, y como se adelantaban por la llanura, resultaba que Rugiero
se alejaba de ellos cada vez más.

Ya sabeis que habian diferido su pelea para acudir en socorro
de Agramante, y que les acompañaba Doralicia causa de todas sus
discordias. Escuchad ahora la continuacion de esta historia. Seguian
directamente el camino que conducia á la fuente donde descansaban
tranquilos y descuidados Aldigiero, Marfisa, Riciardeto, Malagigo y
Viviano. Accediendo á las instancias de sus compañeros, se habia puesto
la guerrera uno de aquellos trajes y adornos mujeriles que el traidor
maguntino creyó destinar á Lanfusa, y por más que casi nunca abandonara
la coraza y las demás piezas de su armadura, se las quitó aquel dia,
presentándose vestida con el traje de su sexo ante sus admirados
compañeros.

Apenas vió el Tártaro á Marfisa, se propuso apoderarse de ella,
creyendo que seria fácil lograrlo, con el objeto de ofrecerla á
Rodomonte en recompensa ó á cambio de Doralicia; como si Amor pudiese
consentir en que un amante vendiera ó permutara á su dama, ó fuera
fácil consolarnos de la pérdida de una con la adquisicion de otra.
Deseoso, pues, de proporcionar al rey de Argel una doncella, á fin
de no tener que desprenderse él de Doralicia, determinó entregarle
á Marfisa, cuya belleza y donosura le parecieron dignas del amor de
cualquier caballero, suponiendo sin duda que para su rival lo mismo
seria una mujer que otra; y en su consecuencia, retó á singular batalla
á todos los guerreros que acompañaban á Marfisa.

Malagigo y Viviano, que no habian abandonado sus armas á fin de velar
por sus compañeros, se levantaron del sitio donde estaban sentados,
dispuestos ambos al combate, porque creian tener que habérselas con los
dos paganos; pero el Africano, que no pensaba en tal cosa, permaneció
tranquilo; por lo cual, Mandricardo fué el único que tomó parte en
la lucha. El primero que se lanzó animosamente sobre su adversario
enristrando un grueso lanzon fué Viviano; el Rey pagano, por su parte,
le acometió con la pujanza y denuedo que le eran habituales. Ambos
dirigieron sus golpes al sitio donde creian herir con más ventaja:
Viviano alcanzó inútilmente en el yelmo á su enemigo; pues, lejos de
derribarle, ni siquiera logró moverle. El Rey pagano, cuya lanza era
más dura, atravesó el escudo de Viviano como si fuese de vidrio, y le
hizo saltar de la silla, arrojándole entre las yerbas y las flores de
la pradera. Acudió entonces Malagigo dispuesto á vengar sin tardanza
á su hermano; pero tuvo tal prisa de reunirse con él, que en vez de
vengarle, fué á hacerle compañía. Más rápido Aldigiero que su primo
para cubrirse con sus armas, saltó sobre el corcel, y desafiando al
Sarraceno, le embistió valerosamente á rienda suelta: el golpe que
descargó fué á dar un dedo más abajo de la visera del sarraceno; voló
la lanza al cielo hecha cuatro pedazos, pero Mandricardo permaneció
firme en la silla. El pagano le hirió en el lado izquierdo; y como el
golpe fué dirigido con terrible fuerza, de poco le valieron á Aldigiero
su escudo y su coraza, porque se abrieron cual si fuesen de delgada
corteza. El hierro cruel penetró en el hombro; se tambaleó el herido
caballero sobre el caballo, y por último fué á dar con su cuerpo en
tierra, quedando las armas enrojecidas con su sangre, y mortalmente
pálido su rostro. Riciardeto acudió en seguida con heróica audacia:
al enristrar su lanza, se echaba de ver, como lo habia demostrado
en diferentes ocasiones, que era un digno paladin de Francia:
probablemente habria hecho conocer al Tártaro que le igualaba en valor,
si no le hubiera impedido arremeterle la caida de su caballo, que
cogiéndole debajo, y no por culpa suya, le privó de todo movimiento.

Como no quedaba ya ningun caballero que hiciese frente al pagano,
supuso este que era ya suya la doncella, premio del vencedor, y
aproximándose á ella, le dijo:

--Hermosa jóven, sois nuestra, si no hay alguien que monte á caballo en
favor vuestro. No podeis excusaros ni negaros á ello; pues tales son
las leyes de la guerra.

Marfisa, levantando el rostro con ademan altivo, contestó.

--Tu opinion es harto errónea: podria concederte que tuvieses razon
al decir que te pertenezco por derecho de conquista, cuando fuese
mi señor ó mi caballero alguno de esos que has derribado. Pero no
soy suya, ni pertenezco á nadie más que á mí misma: por lo tanto,
el que desee poseerme debe conquistarme luchando conmigo. Tambien
yo sé manejar la lanza y el escudo, y he tendido á mis piés á más
de un caballero.--Dadme mis armas y mi corcel, exclamó en alta voz
dirigiéndose á sus escuderos, los cuales se apresuraron á obedecerla.

Quitóse sus vestidos femeniles, y lució más y más sus raras
perfecciones y su bien formado cuerpo: á no ser porque las delicadas
facciones de su rostro revelaban su sexo, hubiérasela tomado por el
mismo Marte. Así que tuvo puesta la armadura, ciñóse la espada, y
de un salto se colocó sobre el caballo, al que clavó tres veces el
acicate, haciéndole caracolear á uno y otro lado: luego, desafiando al
Sarraceno, empuñó la récia lanza, y comenzó una lucha que recordaba la
sostenida al pié de los muros de Troya por Pentesilea contra el tesalio
Aquiles[22]. Al primer choque, rompiéronse las lanzas hasta el regaton,
cual si fueran de vidrio; pero no se observó que ninguno de los dos
combatientes se plegara hácia atrás una sola línea. Marfisa, ansiosa
de conocer si combatiendo más de cerca le resistiria de igual modo el
sarraceno, se volvió contra él espada en mano. Mandricardo prorumpió
en blasfemias contra el cielo y los elementos, al ver á su enemiga
inmóvil en la silla, mientras esta, que habia esperado atravesarle el
escudo, increpaba no menos irritada al cielo: tanto el uno como la otra
descargaban recíprocamente terribles cuchilladas sobre sus armas; pero
en vano, porque las de ambos estaban encantadas, lo cual nunca fué más
necesario que aquel dia. Tan buenas eran sus mallas y corazas, que no
habia espada ó lanza que las atravesara; de modo que el combate podia
durar todo aquel dia y hasta el siguiente, si Rodomonte no se hubiera
interpuesto para interrumpirle, reconviniendo á Mandricardo por su
demora y diciéndole:

       [22] Pentesilea, reina de las amazonas, figuró entre los aliados
       de Priamo durante los últimos años del sitio de Troya. Pereció
       en un combate que sostuvo con Aquiles.


--Si es que tanto deseo tienes de pelear, más vale que terminemos
nuestra propia lucha. Ya sabes que la suspendimos para acudir con
más prontitud en socorro de nuestro ejército, y que convinimos en no
acometer otro nuevo combate ó cualquiera otra empresa hasta haber
cumplido este deber.

Despues se dirigió con la mayor cortesía á Marfisa, participándole que
Agramante les habia enviado un mensajero para reclamar su inmediato
auxilio. Rogóle en seguida que se dignara, no solo renunciar á aquel
combate ó diferirlo para mejor ocasion, sino tambien partir en su
compañía para prestar su poderosa ayuda al hijo del rey Trojano,
añadiendo que de este modo podria adquirir una fama que hasta el cielo
se remontara, mejor que impidiendo un intento tan generoso con una
pelea ignorada y sin importancia.

Marfisa, que siempre habia tenido el ardiente deseo de medir sus
fuerzas con los paladines de Carlomagno, y cuyo único objeto, al pasar
á Francia desde las más remotas comarcas, era el de conocer por sí
misma si su glorioso renombre era ó no exagerado, aceptó la proposicion
de Rodomonte, en cuanto tuvo noticia de la apurada situacion de
Agramante.

Entre tanto Rugiero habia seguido en vano á Hipalca por el camino del
monte, y cuando llegó con ella al sitio designado, vió que Rodomonte
se habia marchado por el otro camino. Suponiendo que no podia hallarse
muy lejos, y que habria tomado el sendero que conducia directamente á
la fuente, volvió las riendas á su corcel, y siguió con paso veloz las
huellas recientemente impresas en la arena. Quiso que Hipalca regresara
á Montalban, de cuyo castillo solo les separaba una jornada; porque si
volvia de nuevo á la fuente, se alejaria demasiado del camino recto, y
le dijo que estuviese segura de que recuperaria en breve á Frontino,
como no tardaria en saberlo, bien en Montalban, ó bien en cualquier
otro punto en que se hallara. Dióle además la carta que escribió en
Agrismonte y que llevaba desde entonces en el pecho, y le dijo otras
muchas cosas, rogándole encarecidamente que le disculpara con su amada.
Hipalca fijó en su memoria todos los encargos de Rugiero; despidióse de
él, volvió riendas, y no cesó de andar hasta llegar á Montalban aquella
misma tarde.

A pesar de haber seguido Rugiero diligente las huellas del Sarraceno,
que aparecian en el camino de la llanura, no pudo alcanzarle hasta
que le vió con Mandricardo junto á la fuente. Los dos sarracenos se
habian prometido mútuamente que no se atacarian por el camino, ni antes
de socorrer el campamento africano tan estrechamente asediado por
Cárlos. Al llegar allí, Rugiero conoció á Frontino; por él conoció
al guerrero que le montaba, y enristró en el momento mismo su lanza,
desafiando al Africano con frases altaneras. Rodomonte hizo aquel
dia más que Job; porque consiguió domar su fiero orgullo y rehusó el
combate, él, que siempre habia tenido la costumbre de ser el primero en
buscarlo. Aquella fué la primera y última vez en su vida que se negase
á combatir; pero le parecia tan honroso el deseo de acudir en auxilio
de su Rey, que aun cuando hubiese tenido á Rugiero más aferrado entre
sus uñas que una liebre oprimida por las garras del ágil leopardo,
no habria querido sacrificar ni el tiempo indispensable para cambiar
con él una ó dos estocadas. Añádase á esto, que sabia que Rugiero,
con quien debia combatir por causa de Frontino, era un caballero tan
famoso, que su gloria no tenia rival; que Rugiero era el hombre con
quien siempre habia deseado batirse, para conocer por sí mismo hasta
dónde alcanzaba su denuedo; y á pesar de esto, no quiso aceptar aquel
reto: ¡tanto era lo que le inquietaba el peligro de su Rey! A no ser
por esta causa, hubiera ido hasta el confin de la Tierra, tan solo
por realizar tal combate; pero en aquel momento, aunque le hubiese
desafiado el mismo Aquiles, no dejara de hacer lo propio: tan oculta
estaba entonces la llama de su habitual furor. Manifestó á Rugiero la
causa que le impedia aceptar su reto, y aun le rogó que les prestara
su auxilio en aquella empresa; porque, de obrar así, haria lo que todo
caballero leal está en el deber de hacer en obsequio de su señor;
añadiendo que tan luego como se levantara el asedio, tendrian tiempo de
terminar sus querellas.

Rugiero le respondió:

--No tengo inconveniente en aplazar esta pelea hasta que Agramante
quede libre del poder de Cárlos, con tal de que me devuelvas desde
luego á Frontino. Si quieres que difiera para cuando estemos en la
corte el probarte la falta que has cometido, y la accion indigna de un
caballero valiente que has llevado á cabo arrebatando á una débil mujer
mi caballo, deja á Frontino y devuélvemelo. De lo contrario, harás mal
en suponer que yo renuncie á la contienda ni que te conceda una sola
hora de tregua.

Mientras Rugiero exigia al Africano la restitucion de Frontino ó
un inmediato combate, y mientras Rodomonte, negándose á combatir y
á devolver el caballo, aplazaba para más adelante una y otra cosa,
adelantóse Mandricardo y suscitó una nueva contienda al ver que Rugiero
llevaba por blason la reina de las aves. Rugiero ostentaba en su escudo
el águila blanca sobre campo azul, emblema de los troyanos, porque le
pertenecia de derecho como descendiente que era del esforzado Héctor,
pero como Mandricardo lo ignoraba, no quiso tolerar que otro usara
en su escudo el águila blanca del héroe troyano, teniéndolo á grave
injuria. Mandricardo llevaba tambien como enseña el ave que arrebató
en el monte Ida á Ganimedes: no dudo que sabreis cómo la conquistó
aquel dia que salió vencedor en el peligroso castillo, y cómo se la
dió aquella Hada juntamente con las preciadas armas que forjó Vulcano
para el guerrero de Troya. Mandricardo y Rugiero se habian ya batido
en otra ocasion por esta misma causa, y como ya sabeis el motivo que
tuvieron para separarse, escuso referirlo de nuevo. No habian vuelto
á encontrarse hasta entonces, así es que en cuanto Mandricardo vió el
escudo, prorumpió en amenazas con ademan arrogante, gritando á Rugiero:

--Te reto á singular pelea. ¿Todavía te atreves á usar, temerario,
la enseña que me pertenece? No es este el primer dia que te he
reconvenido por ello. ¡Insensato! ¿Has podido creer que, porque una vez
te perdoné, he de tolerarlo siempre? Pero ya que ni el perdon ni las
amenazas han sido bastantes para hacerte olvidar semejante locura, voy
á enseñarte cuánto más te hubiera valido obedecerme que desafiar mi
saña.

Así como un leño seco y bien caldeado se enciende al más pequeño soplo,
del mismo modo se inflamó la cólera de Rugiero desde la primera amenaza
que oyó de Mandricardo.

--¿Te has figurado, le dijo, que podrias dominarme á tu antojo, porque
me ves empeñado en otra contienda? Si así lo has creido, pronto te
demostraré que tan capaz soy de obligar á Rodomonte á que me devuelva
mi Frontino, como de quitarte el escudo de Héctor. No hace aun
mucho tiempo que combatimos por el mismo motivo; pero me abstuve de
arrancarte la vida porque no llevabas espada. Lo que entonces fueron
conatos, hoy serán hechos palpables y evidentes, pudiendo asegurarte
que esa águila blanca, antiguo blason de mi estirpe, será para tí
fatal: tú la has usurpado; yo la llevo con justo derecho.

--Tú eres el usurpador de mi divisa, exclamó Mandricardo, desnudando
el acero que Orlando, en su locura, habia abandonado poco antes en el
bosque.

El buen Rugiero, que jamás habia desmentido su generosidad, cuando
vió que el pagano desenvainaba la espada, dejó caer en el suelo su
lanza, y empuñando la excelente Balisarda, embrazó el escudo; pero
en aquel momento lanzó Rodomonte su caballo entre ellos, seguido por
la diligente Marfisa, procurando tanto el uno como la otra separar á
los contendientes, y rogándoles que no pasaran adelante. Rodomonte se
lamentó de que Mandricardo hubiese roto por dos veces el pacto entre
ellos estipulado; la primera, cuando combatió con varios caballeros,
creyendo conquistar á Marfisa, y la segunda por desposeer de su divisa
á Rugiero. Irritado por el poco interés que al Tártaro le inspiraba el
peligro de Agramante, le dijo:

--Si has de proceder siempre de esta manera, es preferible que
terminemos nuestro combate, mucho más justo y necesario que todos
cuantos despues has emprendido. Con esta condicion quedó establecida la
tregua que subsiste entre nosotros. Así que concluya contigo, me batiré
con Rugiero por el caballo que reclama; y tú, si conservas la vida,
podrás continuar la querella suscitada con él por causa de tu escudo;
aun cuando espero darte tanto qué hacer, que no se fatigará mucho
Rugiero.

--Padeces un error grosero, respondió Mandricardo: yo soy quien ha de
darte qué hacer más de lo que deseas, y quien te hará sudar de piés á
cabeza. No me faltarán vigor ni audacia, así como no falta el agua de
un manantial, para batirme despues con Rugiero, y no solo con él, sino
con otros mil que se presentaran, y hasta con el mundo entero, si se
atreviese á hacerme frente.

Por una y otra parte iban en progresivo aumento la cólera y las
amenazas. Mandricardo, ébrio de furor, queria pelear á un tiempo
mismo con Rodomonte y con Rugiero: este, poco acostumbrado á soportar
el menor ultraje, no queria ya escuchar palabras de conciliacion,
sino apelar á las armas. Marfisa iba de un lado á otro, procurando
calmar los ánimos; mas no teniendo quien la ayudara, se esforzaba
en vano. Así como un campesino, al ver salir de madre un rio, cuyas
turbulentas aguas se abren á través de los campos un nuevo camino,
acude presuroso á impedir que la inundacion destruya sus mieses y su
forraje, y mientras se ocupa en oponer un dique, y otro, y otro á las
aguas, observa consternado que si consigue cerrarles el paso por un
lado, no tardan en rebasar por otro los obstáculos que les ha puesto,
precipitándose entonces toda su masa con ímpetu más destructor, así
tambien, mientras Rugiero, Mandricardo y Rodomonte disputaban coléricos
entre sí, pretendiendo cada uno de ellos mostrarse más esforzado, y
exceder en denuedo á los otros dos, procuraba Marfisa apaciguarlos,
cansándose y perdiendo el tiempo y el trabajo; pues mientras conseguia
disuadir á uno de ellos de sus belicosos intentos, se denostaban los
dos restantes con creciente ira.

La guerrera, insistiendo en ponerlos de acuerdo, les decia:

--Caballeros, escuchad, por favor, mis consejos. Es de todo punto
necesario que aplaqueis todas vuestras querellas para cuando
Agramante esté fuera de peligro. Si cada uno de vosotros se empeña,
á pesar de esto, en seguir adelante con su contienda, haré á mi vez
uso del derecho que me asiste de continuar mi interrumpida lucha
con Mandricardo, y entonces veré si es tan capaz, como supone, de
conquistarme por medio de las armas. Pero si hemos de socorrer á
Agramante, hagámoslo sin dilacion, y no se hable ya de nuevas luchas
entre nosotros.

--Por mí no ha de quedar, exclamó Rugiero, desde el momento en que se
me devuelva el caballo. Una de dos; ó me restituye el corcel, ó de lo
contrario que lo defienda de mí: estoy firmemente resuelto á perecer en
este sitio, ó á regresar al campamento cabalgando en Frontino.

Rodomonte contestó:

--Probablemente será más fácil lo primero que lo segundo.--Y
añadió:--Por lo demás, protesto aquí de que si nuestro Rey padece algun
revés, tuya será la culpa; pues yo no habré sido causa de que no se
haga á tiempo lo que se debe hacer.

Rugiero no hizo caso alguno de tales protestas: arrastrado por la
cólera, desnudó el acero, y se arrojó como un javalí sobre el rey de
Argel, á quien empezó á golpear de tal modo con el escudo y con la
hombrera, que lo descompuso hasta el extremo de hacerle perder uno de
los estribos. Entonces Mandricardo le gritó:--«Suspende, Rugiero, ese
combate, ó lucha conmigo.»--Al decir esto, más cruel y felon de lo
que fuera hasta entonces, descargó un terrible cintarazo en el casco
de Rugiero, el cual se vió obligado á bajar la cabeza hasta el cuello
de su caballo, sin que pudiera enderezarse cuando lo intentó, porque
el hijo de Ulieno aprovechó aquel momento para darle un nuevo y más
tremendo golpe. Si el yelmo de Rugiero no hubiera sido de un temple
diamantino, aquel tajo le habria hendido la cabeza hasta las mejillas.
El dolor le hizo abrir ambas manos, abandonando la una la espada y la
otra las riendas: el caballo se lo llevó á través de los campos, y
Balisarda quedó abandonada en el suelo.

Marfisa, que habia sido aquel dia su compañera de armas, se sintió
abrasada por la ira, al ver que dos caballeros habian puesto en aquel
estado á uno solo: llevada de su natural magnánimo y generoso, se
arrojó sobre Mandricardo, y reuniendo todas sus fuerzas, le descargó
un tremendo mandoble en la cabeza. Rodomonte salió en persecucion de
Rugiero, persuadido de que si conseguia darle un nuevo golpe, quedaba
vencido el jóven guerrero y Frontino en su poder para siempre; pero
Riciardeto y Viviano, que lo observaron, corrieron á interponerse
entre su amigo y el Sarraceno. El primero acometió á Rodomonte, le
hizo retroceder, y le obligó á cesar en su persecucion; el segundo se
acercó á Rugiero, ya vuelto en sí, y le presentó su propia espada.

En cuanto el valiente Rugiero recobró los sentidos y empuñó la espada
que Viviano le ofrecia, no quiso demorar la venganza de su agravio, y
se precipitó sobre el rey de Argel como el leon que acaba de ser herido
por las astas de un toro y no siente el dolor de su herida: tanta era
la saña, el ímpetu y el furor que le estimulaban á tomar una sangrienta
venganza.

Cayó como un rayo su acero sobre la cabeza del Sarraceno, y si en vez
de haberle descargado aquel mandoble con la espada de Viviano, lo
hubiese dado con su Balisarda, que, como he dicho, se le escapó de las
manos al principio de esta lucha á causa de una cobarde felonía, creo
que el yelmo de Rodomonte no bastara á proteger su cabeza, por más que
dicho yelmo fuese el que se mandó fabricar el rey de Babel[23] cuando
intentó declarar la guerra á las estrellas.

       [23] Nemrod, nieto de Cham, fundador del imperio de Babilonia,
       quien se supone que aconsejó la construccion de la torre de
       Babel.

Convencida la Discordia de que allí no podia haber más que contiendas y
riñas, que alejarian para siempre de entre los cuatro caballeros toda
esperanza de paz y tregua, dijo á su hermana, la Soberbia, que podian
regresar con toda confianza al lado de sus buenos frailes. Dejémoslas
marchar, y volvamos á Rugiero, que acababa de dar un tremendo golpe en
la frente de Rodomonte.

El golpe de Rugiero fué tan terrible, que el Sarraceno tocó en la grupa
de Frontino con su yelmo y con aquella piel impenetrable y escamosa
que cubria sus espaldas; tres ó cuatro veces se le vió oscilar con
el cuerpo inclinado para caer en tierra, y hubiérasele escapado la
espada, á no tenerla atada á la muñeca.

Entre tanto Marfisa atacaba con tal insistencia á Mandricardo, que
el Tártaro tenia bañados en sudor la frente, el rostro y el pecho;
otro tanto le sucedia á la guerrera; pero la armadura de ambos era
tan impenetrable, que no conseguian atravesarlas por ninguna parte:
hasta entonces no se llevaban la menor ventaja; pero un paso en falso
dado por el caballo de Marfisa, fué causa de que la jóven necesitara
el auxilio de Rugiero. Al dar el corcel una vuelta harto brusca,
en un sitio donde la yerba estaba mojada, resbaló de tal suerte,
que la guerrera no pudo impedir que cayera sobre el lado derecho;
y en el momento en que procuraba levantarse precipitadamente, el
descortés pagano lanzó sobre ella á Brida-de-oro, que atropellándola
de través, la hizo caer de nuevo. Al ver Rugiero á la doncella en tan
crítica situacion, se apresuró á socorrerla, ya que en aquel momento
podia hacerlo, porque Frontino se llevaba á Rodomonte privado de
conocimiento: el jóven guerrero descargó un golpe tan violento en el
casco del Tártaro que de seguro le habria partido la cabeza como un
troncho, si hubiese empuñado á la sazon á Balisarda, ó si Mandricardo
se hallara cubierto con otro yelmo.

Vuelto en sí el rey de Argel durante este corto intervalo, miró en
su derredor, vió á Riciardeto, y recordando que habia salido á su
encuentro para impedirle que hiriera nuevamente á Rugiero, lanzóse
sobre él, é indudablemente le habria dado una recompensa poco
envidiable por el oportuno auxilio que proporcionara á su enemigo,
á no haberlo estorbado Malagigo por medio de nuevos encantamientos.
Malagigo conocia el arte de los encantos tan bien como el mágico más
preeminente; y aun cuando á la sazon no tenia el libro, merced al
cual le era fácil detener al Sol en mitad de su carrera, recordaba sin
embargo los conjuros con que solia hacerse obedecer de los espíritus
infernales: inmediatamente obligó á uno de ellos á penetrar en el
cuerpo del caballo de Doralicia, que se encabritó furioso. Pocas
palabras bastaron al hermano de Viviano para que entrara uno de los
ángeles de Minos en el manso palafren que montaba la hija del rey
Estordilano; y aquel caballo, que no se movia nunca como á ello no le
obligara la mano que le guiaba, dió súbitamente un salto de treinta
piés de largo y diez y seis de altura. Grande fué el salto, pero no
tan violento que derribara de la silla á la que en ella iba montada.
La jóven, al verse hendiendo los aires, se tuvo por muerta y lanzó
gritos penetrantes, mientras que el caballo, conducido por el diablo,
emprendió una carrera tan vertiginosa, que no le hubiera alcanzado una
saeta, llevando consigo á la jóven, la cual no cesaba de pedir socorro.

El hijo de Ulieno fué el primero en suspender la lucha, al oir aquellas
voces, y se lanzó á escape tras el desbocado palafren, con objeto de
auxiliar á la doncella: Mandricardo no tardó en imitarle; y cesando en
sus ataques contra Rugiero y Marfisa, voló en seguimiento de Rodomonte
y Doralicia, sin pedir á sus adversarios tregua ó paz.

Entre tanto la guerrera se levantó del suelo, y ardiendo en iracunda
saña, iba á vengarse de su afrenta, cuando echó de ver que su enemigo
estaba harto lejos para alcanzarle. El inesperado fin de la pelea, no
solo hizo suspirar á Rugiero, sino rugir como un leon herido: aumentaba
su desesperacion el convencimiento de que con sus caballos no era
posible dar alcance á Brida-de-oro ni á Frontino.

El jóven no hacia ánimo de renunciar al combate hasta que el rey de
Argel le devolviera el caballo; la doncella, por su parte, no queria
terminar aun su contienda con el Tártaro, por no haber probado su valor
á su entera satisfaccion: dejar en suspenso la querella les parecia á
ambos deshonroso; por lo cual resolvieron, de comun acuerdo, seguir las
huellas de los que tanto les habian ofendido. Tenian la seguridad de
encontrarlos en el campamento sarraceno, si antes no lograban hallarse
de nuevo frente á frente, suponiendo que acudirian á él para hacer
levantar el asedio antes de que el rey de Francia se apoderara de todo.
Emprendieron, pues, la marcha hácia donde creian hallar otra vez á sus
enemigos; pero entonces no se alejó Rugiero tan precipitadamente que se
olvidara de despedirse de sus compañeros.

Acercóse al hermano de su adorada Bradamante, y se le ofreció como un
verdadero amigo, lo mismo en la próspera que en la adversa fortuna; le
suplicó despues, con la mayor galantería, que saludara en su nombre á
su hermana, empleando para ello frases tan convenientes y oportunas
que ni Riciardeto ni sus compañeros concibieron la menor sospecha.
Dirigió el último adios á este jóven, á Viviano, á Malagigo y al herido
Aldigiero, los cuales á su vez se manifestaron en extremo agradecidos
á sus servicios, y le aseguraron que los tendria á su disposicion en
cualquier parte que se hallasen.

Marfisa estaba tan deseosa de ir á Paris que se olvidó de despedirse de
los amigos: así es que Malagigo y Viviano se vieron obligados á correr
tras ella para poderla saludar desde lejos. Lo mismo hizo Riciardeto:
tan solo Aldigiero no pudo imitarles por tenerle postrado su herida.
Rodomonte y Mandricardo habian seguido ya el camino de Paris, y á la
sazon lo emprendian Rugiero y Marfisa. En el otro canto os referiré,
Señor, los hechos maravillosos y sobrehumanos que los cuatro guerreros
de que os hablo llevaron á cabo con grave daño de los soldados de
Carlo-Magno.




CANTO XXVII.

  Los tres guerreros paganos y el valiente Rugiero obligan á Carlomagno
  á refugiarse en Paris.--Cunden las rencillas en el campamento
  africano, hasta tal extremo que el Rey se reconoce impotente para
  calmar los ánimos.--El rey de Argel, despechado al ver que su dama se
  ha decidido por Mandricardo, abandona el campamento.


La mayor parte de las determinaciones de las mujeres producen mejor
resultado cuando son efecto del primer arranque de su viva imaginacion,
que si son fruto de una reflexion detenida; lo cual no deja de ser
un don especial con que, entre tantos y tantos, las ha favorecido
pródigamente el Cielo: no sucede lo mismo con respecto á las decisiones
de los hombres; pues suelen salirles mal cuando no las han meditado con
madurez, cuando no han pesado detenidamente todas las circunstancias
que pueden acompañarlas, ó no han empleado mucho tiempo y mucho estudio
antes de ponerlas por obra.

En el primer momento pareció excelente la estratagema de Malagigo; mas
desgraciadamente no fué así, por más que, como he dicho, se librara
merced á ella de un inminente peligro su primo Riciardeto. Al evocar
Malagigo al espíritu infernal, lo hizo con el objeto de alejar de
aquel sitio á Rodomonte y al hijo del rey Agrican; pero no tuvo en
cuenta que el demonio los conduciria á causar gran daño en el ejército
cristiano. Si hubiese tenido tiempo para reflexionar en lo que iba á
hacer, debe suponerse que habria podido salvar con la misma facilidad
á su primo, sin causar el menor perjuicio á las tropas cristianas.
¿No podia haber ordenado al espíritu que se llevara á la doncella
hácia Oriente ú Occidente, y alejarla tanto, que no se volvieran
á tener noticias suyas en Francia? Sus amantes la habrian seguido
hácia cualquier otro punto, lo mismo que la seguian hácia Paris; pero
esta consideracion pasó desapercibida á Malagigo por causa de su
precipitacion, y el Ángel rebelde arrojado del Cielo, ansioso siempre
de estrago, sangre y ruina, emprendió el camino más á propósito para
afligir á Carlomagno, por lo mismo que el mágico no le prescribió la
direccion que debia seguir.

El palafren que tenia el demonio en el cuerpo, continuó llevándose á
la aterrada Doralicia, sin que los rios, los fosos, los bosques, las
lagunas, las montañas ni los precipicios fueran un obstáculo para
detenerle en su desatentada carrera. Atravesó con ella del mismo modo
por en medio de los campos francés é inglés, y por entre todas las
tropas agrupadas en torno de la enseña de Cristo, y no paró hasta
llegar á la tienda del rey de Granada, padre de Doralicia.

Rodomonte y el hijo de Agrican pudieron seguirla algun tiempo durante
el primer dia, pues no dejaron de divisarla, aunque á lo lejos; pero de
pronto la perdieron de vista, y entonces fueron en pos de sus huellas,
como el sabueso acostumbrado á seguir el rastro de la liebre ó del
cabritillo, y no cesaron de andar hasta que hubieron llegado al campo
sarraceno, donde supieron que Doralicia estaba ya en poder de su padre.

¡Mucho cuidado necesitas ahora, oh Cárlos; pues se amontona tanta
cólera sobre tí, que no sé cómo podrás librarte de ella! Y no solo
debes precaverte de esos dos guerreros tan temibles, sino tambien del
rey Gradasso, que avanza con Sacripante, dispuestos ambos á volver sus
armas contra tí. Mientras tanto la veleidosa Fortuna, para aumentar tu
martirio, te priva al mismo tiempo de las dos brillantes antorchas de
ciencia y de valor, que hasta ahora te habian acompañado, dejándote
sumido en las tinieblas más profundas. Me refiero á Orlando y á
Reinaldo: el primero, enteramente loco y además furioso, vaga desnudo
por montes y llanuras, soportando del mismo modo la lluvia, el frio
y el calor: el segundo, cuyo juicio no está mucho más sano, se aleja
de tí precisamente cuando su auxilio es más necesario, y camina á la
ventura por ver si halla el menor vestigio de su adorada Angélica.

Recordareis que al principio de esta historia os dije, que un viejo y
fementido encantador habia hecho creer á Reinaldo que Angélica huia
con Orlando, y herido entonces su corazon por los celos más terribles
que ha podido sentir amante alguno, se dirigió á Paris, en cuya
ciudad le tocó por suerte el encargo de pasar á Bretaña en demanda de
socorro. Terminada la batalla en que le correspondió el honor de haber
encerrado á Agramante en su campo, regresó á Paris, y registró todos
los conventos de monjas, las casas y recintos fortificados, siendo
tan minuciosas sus pesquisas, que de seguro habria encontrado á su
Angélica, como no estuviese emparedada. No viendo en ningun sitio á su
amada ni á Orlando, prosiguió con nuevo ardor sus investigaciones por
fuera de Paris.

Sospechó que su rival se la habria llevado á Anglante ó á Brava[24],
donde estaria gozando tranquilamente de sus encantos entre fiestas
y placeres, y marchó á uno y otro punto sin obtener mejor resultado.
Volvió de nuevo á Paris, creyendo que no podria menos de encontrar
al Paladin en el camino, porque su ausencia no dejaba de tener
inconvenientes. Permaneció uno ó dos dias en aquella ciudad, y viendo
que Orlando no llegaba, dirigióse otra vez á Anglante y á Brava, donde
procuró adquirir noticias suyas; y cabalgando dia y noche, así en
las frescas horas de la mañana, como en las ardientes del medio dia,
lo mismo á la luz del Sol, que á la claridad de la Luna, recorrió el
camino de Paris á dichas ciudades, no ya una, sino doscientas veces.

       [24] Antiguas ciudades de Francia, llamadas hoy Angers y Blaye.

Entre tanto, el antiguo adversario del género humano, el que incitó
á Eva á arrancar con mano culpable la manzana prohibida, fijó sobre
Cárlos sus torvas miradas, un dia que el valiente Reinaldo se hallaba
ausente; y viendo el estrago que en aquella ocasion podia causar en el
pueblo cristiano, concitó contra él todos los guerreros más escogidos
con que contaban los sarracenos. Inspiró á Gradasso y Sacripante, que
caminaban juntos desde que salieron del palacio encantado de Atlante,
la idea de acudir en auxilio del asediado monarca sarraceno, y destruir
el ejército del emperador Cárlos, sirviéndoles de guia al través de
países desconocidos, y haciendo de este modo más corto su viaje. Dió á
otro de los demonios que estaban á sus órdenes el encargo de apresurar
la marcha de Rodomonte y Mandricardo, siguiendo la ruta por donde su
otro colega obligaba á ir al caballo de Doralicia. Envió además otro
demonio para que Marfisa y Rugiero no permaneciesen ociosos; pero
el que guió á estos dos guerreros, procuró refrenar sus corceles,
haciendo de modo que llegaran al campamento con posterioridad á los
otros. Por esta razon, Marfisa y Rugiero se presentaron á Agramante
media hora despues que sus compañeros; pues queriendo el Ángel negro
y astuto causar la mayor pesadumbre á los cristianos, hizo lo posible
para impedir que la querella ocasionada por la posesion de Frontino
se reprodujese, estorbando sus planes, como indudablemente se habria
reproducido si hubiesen llegado Rugiero y Rodomonte al mismo tiempo.

Los cuatro primeros llegaron juntos á un sitio, desde el que podian
reconocer perfectamente las posiciones del ejército opresor y del
oprimido, y las banderas que ondeaban á merced del viento: celebraron
consejo, y resolvieron de comun acuerdo auxiliar á Agramante, á
pesar de Cárlos, y librarle del asedio que le tenia encerrado en su
campamento. Formaron en seguida un grupo compacto, y penetraron en
medio de los reales cristianos, gritando sin cesar: «¡África y España!»
y presentándose arrogantemente como enemigos. Las tropas francesas
empezaron á gritar á su vez: «¡A las armas, á las armas!» pero antes
sintieron los terribles golpes de los moros, y una gran parte de la
retaguardia huyó aun sin ser atacada, poseida de un terror pánico. El
resto del ejército cristiano, puesto en conmocion, se desordenó sin
saber la causa, que en concepto de muchos consistia en alguna disputa
trabada entre suizos ó gascones, segun su costumbre; mas como para la
mayor parte era todavía un misterio lo que pasaba, los soldados de cada
nacion se fueron agrupando en torno de sus banderas, á los toques de
los clarines ó los tambores, produciendo todo esto un estruendo que
retumbaba en el Cielo.

El gran Emperador, completamente armado, aunque con la cabeza
descubierta, estaba rodeado de sus paladines, y preguntaba en vano
el motivo del desórden que observaba en su ejército: con aspecto
amenazador, detuvo á los fugitivos, y vió con sorpresa que muchos
estaban heridos en el rostro ó en el pecho, que acudian otros con la
cabeza ó el cuello ensangrentados, y alguno con una mano ó un brazo
menos. Avanzó algun tanto, y halló un considerable número de sus
soldados tendidos en tierra, revolcándose horriblemente en un rojo
lago de su propia sangre, y sin que nadie los auxiliara en su agonía:
encontró el campo sembrado de cabezas, brazos y piernas separadas de
los cuerpos, y en fin, por donde quiera que fué, observó estremecido
los mismos estragos. El reducido grupo de los cuatro sarracenos,
digno de eterna y explendente fama, habia dejado una memorable y
sangrienta huella de su paso. Cárlos iba contemplando aquella espantosa
carnicería, tan asombrado como lleno de ira y de despecho, semejante á
aquel en cuya morada ha caido un rayo y va examinando con dolor todos
los destrozos que ha hecho en su camino.

Acababa de llegar apenas este primer auxilio á los parapetos del
campamento de Agramante, cuando por otro lado se presentó el animoso
Rugiero en compañía de Marfisa. Despues de haber recorrido una ó dos
veces con la vista la situacion de sitiados y sitiadores, y conocido
cuál era el camino mas breve para socorrer al monarca sarraceno,
embistieron con denuedo á los cristianos. Así como cuando se da fuego
á una mina, la llama devoradora recorre el largo surco de la negra
pólvora con una rapidez tal que la vista apenas puede seguirla, y se
oye despues el estruendo producido por los muros ó peñascos al ser
arrancados violentamente de su base, del mismo modo cayeron Rugiero
y Marfisa sobre los franceses, produciendo igual estrépito en su
embestida. Empezaron á dar tajos á diestro y siniestro, hendiendo
cabezas y cortando brazos y hombros de cuantos no se apresuraban á
dejarles el camino libre y expedito. El que haya observado el paso de
una tormenta, que, mientras hace sentir sus destructores efectos en
una parte de un valle ó de un monte, deja libre de ellos á la otra,
podrá figurarse el paso de Rugiero y de Marfisa por el campamento
cristiano.

Muchos de los que habian huido del furor de Rodomonte y sus tres
compañeros, daban gracias á Dios por haberles concedido unas piernas
tan ligeras; pero encontrándose luego por su desgracia con Rugiero y
Marfisa, conocian, al ver su esperanza burlada, que el hombre, tanto
si huye como si permanece firme, no es dueño de evitar su buen ó mal
destino; pues el que se escapa de un peligro cae bien pronto en otro,
y paga su merecido á costa de su cuerpo, pareciéndose entonces á la
tímida zorra, que al sentirse sofocada por el humo y el fuego colocado
por el cazador á la entrada de su madriguera, sale de ella con sus
hijuelos esperando salvarse, y va á parar entre los dientes de los
perros que la aguardan para despedazarla.

Marfisa y Rugiero, despues de atravesar el campo cristiano, llegaron
ilesos al de los sarracenos, donde todos elevaron al Cielo sus ojos,
dándole gracias por tan feliz acontecimiento. Desapareció como por
encanto el temor que les infundian los paladines; el infiel más
acobardado se mostraba ya dispuesto á combatir con un centenar de
enemigos, y resolvieron unánimemente renovar las hostilidades sin
dilacion alguna.

Pronto atronaron el espacio con sus bélicos sonidos las trompas, las
bocinas y las chirimías moriscas; y se vieron tremolar á impulsos
del viento las banderas y estandartes africanos. Los capitanes de
Cárlos reunian tambien á los alemanes, britanos, franceses, italianos
é ingleses, trabándose á los pocos momentos una pelea espantosa y
sangrienta. La fuerza del terrible Rodomonte, la del furibundo
Mandricardo, la del animoso Rugiero, modelo de bravura, la del rey
Gradasso, tan famoso en el mundo, la de la intrépida Marfisa y la del
rey de Circasia, que á nadie cedia en denuedo, obligaron al rey de
Francia á implorar el favor de San Juan y San Dionisio, y á guarecerse
bajo los muros de Paris.

El ardor invencible y la admirable actitud de estos caballeros y de
Marfisa fueron tales, Señor, que no es posible imaginarlos, cuanto
menos describirlos: por esto podreis suponer qué multitud tan inmensa
de cristianos caeria bajo sus golpes, y cuán grande seria el descalabro
que sufrió Cárlos. Ferragús y otros muchos caballeros moros corrieron
á unirse con los vencedores. No bastando el puente para dar paso á
todos los fugitivos, se precipitaron muchos de estos en el Sena, donde
se ahogaron: otros varios, al verse amenazados de una muerte segura
por delante y por detrás, hubieran deseado poseer las alas de Ícaro.
Casi todos los paladines franceses cayeron prisioneros, excepto Ogiero
y el marqués de Vienne, si bien el primero salió del combate con la
cabeza rota, y el segundo herido en un hombro. Si Brandimarte hubiese
abandonado á Paris, como Reinaldo y Orlando, Cárlos se habria visto
obligado á huir de la ciudad, en el caso de que le fuera posible
escapar con vida de tan gran incendio. Brandimarte hizo todo lo que
estuvo en su mano; y cuando ya no pudo más, cedió ante el furioso
ataque de los moros. La Fortuna sonrió á Agramante de tal suerte, que
el monarca sarraceno volvió á sitiar de nuevo á Carlomagno en su misma
capital.

Los gritos y los lamentos de las viudas, de los tiernos huérfanos y
de los ancianos ciegos, se elevaron desde nuestra atmósfera sombría
hasta las puras regiones celestiales en que reside Miguel, llamando
su atencion hácia á los pueblos leales de Francia, de Inglaterra y de
Alemania, cuyos cadáveres, abandonados, á la voracidad de los lobos y
de los cuervos, cubrian la llanura. Enrojecióse el rostro del Ángel
bienaventurado, al ver que el Creador habia sido tan mal obedecido,
y se creyó engañado y vendido por la pérfida Discordia, quien, sin
embargo de habérsele encargado reiteradamente que suscitara incesantes
querellas entre los sarracenos, se veia claramente por la muestra que
habia hecho todo lo contrario de lo que se le ordenara. Así como un
criado fiel, más falto de memoria que de buena voluntad, al observar
que ha olvidado un encargo que debia haber tenido tan en cuenta como
su vida y su propia alma, procura diligente enmendar su falta, y no se
atreve á presentarse ante la vista de su amo hasta haberla reparado,
del mismo modo se negaba Miguel á remontarse hasta el sólio del Eterno,
mientras no quedaran cumplidas sus órdenes.

Dirigióse con raudo vuelo al monasterio en que la otra vez habia
hallado á la Discordia, y la vió sentada en medio de los monjes
reunidos en capítulo para la eleccion de los prelados, contemplando
con deleite cómo se arrojaban aquellos buenos padres los breviarios á
la cabeza. Asióla el Ángel por los cabellos y le dió un sin número de
golpes con las manos, con los piés y con el cuento de una cruz que le
rompió en la cabeza y las costillas. La mísera prorumpió en estridentes
gritos, pidiendo misericordia y abrazándose á las rodillas del divino
mensajero, el cual no la dejó tomar aliento hasta verla dispuesta á
volar al campamento del rey de África, diciéndole al marcharse: «Cuenta
con otro castigo peor, si te veo un solo instante separada de los
sarracenos.»

La Discordia, que habia salido con la cabeza y los brazos rotos,
temiendo volver á sufrir aquellos rudos golpes, aquel furor tremendo,
cogió presurosa los fuelles de que se servia para atizar su llama, y
añadiendo nuevo pábulo á las hogueras cuyo fuego permanecia latente,
encendió otra más terrible que comunicó en breve su voracidad á muchos
corazones. De tal modo inflamó á Rodomonte, Mandricardo y Rugiero,
que les obligó á acudir á la presencia de Agramante, aprovechando la
oportunidad de que Cárlos se habia retirado y el campo quedaba por
ellos. Expusieron al monarca africano sus mútuos resentimientos, así
como las causas que los produjeron, y sometieron á la consideracion
del Rey que decidiera cuáles de ellos habian de ser los primeros
en combatir. Marfisa habló tambien de su cuestion con Mandricardo,
manifestando que estaba resuelta á terminar su interrumpida pelea con
él, que fué el primero en provocarla, y que no se hallaba dispuesta
á tolerar ni un dia, ni una sola hora de retraso, para dar lugar á
que los otros se batieran. En su consecuencia, dirigió las más vivas
instancias á Agramante para que consintiera en su inmediata lucha con
el Tártaro.

Rodomonte no se manifestaba menos decidido que ella á ser el primero en
terminar con su rival la empresa que habia suspendido hasta entonces
para socorrer á los sarracenos. Interrumpióle Rugiero diciendo, que
no podia sufrir por más tiempo que Rodomonte estuviese en posesion de
su caballo, ni que combatiera con otro antes que con él. Para agriar
más la cuestion, adelantóse Mandricardo, y sostuvo que Rugiero no
tenia el menor derecho para ostentar en su blason el águila blanca:
arrastrado por su insensato furor, queria terminar á un tiempo sus
tres contiendas, desafiando á la vez á todos sus contrincantes, y los
habria atacado simultáneamente, si Agramante accediera á tal pretension.

El rey de África empleó toda clase de súplicas y reflexiones para
reconciliarlos; pero viéndolos al fin sordos á su voz y firmes en su
resolucion, paróse á discurrir el modo de ponerlos de acuerdo para que
consintiesen en combatir uno tras otro, y por último adoptó como mejor
partido el de fiarlo á la suerte. Hizo escribir sus nombres en cuatro
papeletas: en una iban juntos los de Mandricardo y Rodomonte; en otra
los de Rugiero y Mandricardo; en otra los de Rodomonte y Rugiero y
finalmente, en la última, los de Marfisa y Mandricardo. Despues hizo
sacar una de las papeletas al arbitrio de la voluble diosa: la primera
que salió contenia los nombres del rey de Sarza y Mandricardo: la
segunda, los de este y Rugiero: la tercera, los de Rugiero y Rodomonte,
quedando en el fondo la en que estaban escritos los de Marfisa y
Mandricardo; lo cual causó el mayor despecho á la doncella. Tampoco se
mostró muy contento Rugiero, porque conocia demasiado el vigor de los
dos primeros para presumir que saldrian tan mal parados de la pelea que
se verian imposibilitados de luchar despues con él ó con Marfisa.

No lejos de Paris se extendia un terreno de una milla de circunferencia
próximamente; estaba rodeado de un margen algun tanto elevado que
hacia de él una especie de anfiteatro. En otro tiempo, existió allí un
castillo, cuyos muros habian sido arruinados por medio del hierro y
del fuego: en el camino de Parma á Borgo puede verse uno semejante á
él. En dicho sitio se preparó el palenque, rodeándole de una estacada
de mediana altura, y formando un recinto cuadrado á propósito para el
objeto, con dos puertas bastante capaces, segun se acostumbraba.

Llegado el dia prefijado por el Rey para que se efectuara el desafío
de los pertinaces adversarios, se levantaron á uno y otro extremo del
palenque dos grandes pabellones cerca de la empalizada y al lado de
las puertas. El pabellon que estaba hácia Poniente era el destinado al
gigantesco rey de Argel: el audaz Ferragús y Sacripante le ayudaban á
cubrirse con la piel escamosa de la serpiente. El rey Gradasso y el
vigoroso Falsiron ocupaban la tienda que miraba á Levante, poniendo
por sí mismos la armadura troyana al sucesor del rey Agrican. Los
monarcas de África y de España estaban sentados en un palco anchuroso
y elevado, y á su alrededor se agrupaban Estordilano y los principales
capitanes del ejército sarraceno. Por dichosos podian tenerse los que
lograban colocarse en alguna eminencia ó en la copa de un árbol, que
les permitiera descubrir el sitio de la lucha. La muchedumbre que
acudió á presenciarla era inmensa, apiñándose por todos lados en torno
de la extensa empalizada. Acompañaban á la reina de Castilla otras
muchas reinas, princesas y nobles damas de Aragon, de Sevilla y de
Granada, y de las demás naciones que se extienden hasta las columnas
de Hércules: entre ellas figuraba la hija del rey Estordilano, cuyo
suntuoso traje estaba formado de dos telas: la una de un color de rosa,
tan desvaido que casi habia perdido su matiz, y la otra verde. Marfisa
vestia un traje adecuado á su doble carácter de mujer y de guerrera:
el Termodonte[25] vió más de una vez en sus orillas á Hipólita y las
amazonas adornadas de un modo semejante.

       [25] Rio del Asia, llamado hoy Thermeh, que bañaba las llanuras
       en que acampaban las amazonas, una de cuyas reinas fué Hipólita.

No tardó en presentarse en medio del palenque un heraldo, ostentando en
su cota de armas la divisa del rey Agramante, y publicó en alta voz
las leyes del combate; y la prohibicion impuesta á los espectadores
de dar ninguna clase de señal ó auxilio á los campeones. La compacta
muchedumbre esperaba impaciente la señal de la lucha, y se quejaba
ya de la lentitud de los dos famosos caballeros, cuando de pronto se
oyó en el pabellon de Mandricardo un gran rumor que iba creciendo por
momentos. Sabed, Señor, que el rey de Sericania y el Tártaro eran los
que lo producian. El primero habia armado ya completamente al segundo
é iba á ceñirle la famosa espada que fué de Orlando, cuando leyó el
nombre de Durindana, grabado en su empuñadura, y vió además en ella el
blason usado por Almonte, á quien Orlando, muy jóven todavía, habia
arrebatado aquella arma en Aspromonte. Examinóla con más detencion, y
se cercioró de que era la misma del Señor de Anglante; la espada por
cuya conquista se decidió á levantar el mayor y más excelente ejército
que jamás saliera de los países orientales, con el cual habia subyugado
el reino de Castilla y vencido á los franceses pocos años antes; pero
por más que reflexionaba, no podia calcular cómo habia pasado á poder
de Mandricardo.

Preguntóle dónde y cuándo habia adquirido aquel acero, y si se hallaba
á la sazon en su poder por haberlo conquistado á la fuerza, ó mediante
algun convenio hecho con el Conde; á lo cual respondió Mandricardo
que, por apoderarse de él, habia sostenido un reñido combate con
Orlando, y que el paladin se habia finjido loco, esperando de este modo
encubrir el miedo de tener que luchar continuamente con él, mientras
no le cediera su espada, imitando así al castor que se arranca sus
órganos genitales, al verse hostigado por el cazador, por saber que su
persecucion solo consiste en el deseo de apoderarse de tal presa.

Apenas oyó Gradasso semejante explicacion, cuando exclamó:

--No, no quiero cedértela ni á tí, ni á nadie: he consumido tanto oro,
tanto afan, y tanta gente por alcanzar la posesion de esa arma, que no
puede menos de pertenecerme con justo motivo. Procura proporcionarte
otra espada: yo quiero esta, lo cual no debe asombrarte. Que Orlando
esté loco ó cuerdo, poco me importa: hallo su espada, y me apodero de
ella donde la encuentro. Tú la usurpaste en medio de un camino sin
tener testigo alguno: yo espero obtenerla por medio de un combate. La
cimitarra que empuño será mi última razon: vamos, pues, á decidir esta
cuestion en la palestra. Antes de dirijir contra Rodomonte ese acero
tan mal adquirido por tí, habrás de conquistarlo: es costumbre antigua
la de comprar las armas de uno ú otro modo antes de utilizarlas en la
batalla.

--No hay melodía tan grata á mis oidos, replicó el Tártaro, irguiendo
soberbio la cabeza, como la voz del que me provoca al combate; pero haz
de modo que Rodomonte consienta en el que me propones; procura que te
ceda la preferencia que le corresponde para pelear conmigo, y no temas
verme rehusar tu reto ni el de cuantos se presenten.

Rugiero exclamó entonces:

--Jamás consentiré en que se falte á lo acordado, ni en que se altere
el órden establecido para los combates. Ó Rodomonte entra primero en
la liza, ó habrá de acceder á batirse despues que yo. Si prevalece la
razon alegada por Gradasso, de que es forzoso adquirir las armas antes
de servirse de ellas, tampoco debes usar tú el águila blanca de mi
blason mientras no la hayas ganado: pero ya que consentí en someterme
á la decision de la suerte, no quiero apelar de mi sentencia: sea el
rey de Argel el primero en combatir, y yo el segundo. Como llegueis
á trastornar en parte el órden prefijado, os prometo que yo lo he de
trastornar por completo; pues no puedo consentir en que sigas haciendo
uso de mi blason, si en este momento no me lo disputas con las armas en
la mano.

--Aun cuando cada uno de vosotros fuese el mismo Marte, repuso
Mandricardo arrebatado por la cólera, ni el uno seria capaz de
arrancarme la espada, ni el otro el blason.

Y ciego de furor, lanzóse con los puños cerrados sobre el rey de
Sericania, y le descargó tan tremenda puñada en la mano derecha,
que le hizo soltar á Durindana. No creyendo Gradasso que el Tártaro
tuviese tan loca temeridad, quedó sorprendido un momento ante tan
brusco ataque, y Mandricardo se aprovechó de su estupor para recobrar
el disputado acero. Repuesto Gradasso de su sorpresa, sintió la más
viva indignacion al verse afrontado de aquella manera, y sobre todo en
un sitio tan público, que era lo que más le afligia y le irritaba: se
hizo atrás, ardiendo en deseos de venganza, y desenvainó su cimitarra.
Mandricardo confiaba tanto en sus fuerzas, que no solo se preparó á
empezar aquella lucha, sino que desafió tambien á Rugiero.

--Venid contra mí los dos juntos, les decia, y venga tambien Rodomonte,
y la España, y el África, y el género humano; que yo no dejaré nunca de
hacer frente.

Diciendo estas palabras, el indomable sarraceno esgrimia en todas
direcciones la espada de Almonte, embrazaba el escudo, é insultaba,
desdeñoso y soberbio, lo mismo á Rugiero que á Gradasso.

--Déjame el cuidado, decia á éste el rey de Sericania, de curar por mí
solo á ese loco.

--¡No he de consentirlo, vive Dios! exclamaba Rugiero; á mí me toca
castigarle: retírate; déjame solo con él.

Y continuaban ambos disputando de esta suerte, mientras atacaban á
su adversario. Tan desigual combate hubiera tenido un fin trágico, á
no haberse interpuesto entre los tres adversarios algunos guerreros
con demasiada impremeditacion; pues se vieron expuestos á saber por
experiencia lo que cuesta la pretension de salvar á los otros con
peligro propio; y sin embargo, aunque hubiera acudido el mundo entero,
no lograria contenerlos, si no se hubiese presentado el hijo del famoso
Trojano con el rey de España, ante los cuales todos dieron muestras de
reverencia y de respeto.

El rey Agramante hizo que le explicaran la causa de aquella nueva y
encarnizada lucha, y despues de muchos esfuerzos, logró que Gradasso
consintiese en ceder á Mandricardo la espada de Héctor por aquel dia
solamente y hasta que terminase la contienda que tenia pendiente con
Rodomonte. Mientras Agramante procuraba apaciguarlos, dirigiendo
tanto á unos como á otros todo género de reflexiones, se oyó en el
otro pabellon el rumor de una querella suscitada entre Rodomonte y
Sacripante.

El rey de Circasia, segun he dicho antes, ayudaba á Rodomonte á
cubrirse con las armas de su antepasado Nemrod, en cuya operacion le
auxiliaba Ferragús. Aproximáronse despues al sitio en que, tascando
el rico freno y llenándolo de espuma, se hallaba Frontino, aquel
caballo cuya usurpacion tenia tan indignado á Rugiero. Sacripante, que
servia de padrino al rey de Argel, empezó á examinar cuidadosamente
si el caballo estaba bien herrado, bien ensillado, y en una palabra,
dispuesto como era de rigor para la lucha que se preparaba. Fijándose
con más atencion en sus miembros esbeltos y proporcionados y en ciertas
señales particulares, conoció, sin que le cupiera ningun género de
duda, que aquel corcel era su Frontalate[26], á quien habia tenido en
tanta estima, y por el que hubo de sostener mil cuestiones: su pérdida
le afligió hasta el extremo de que, durante mucho tiempo, no quiso
caminar sino á pié. Brunel habia tenido la destreza de quitársele de
debajo en Albracca, el mismo dia en que robó á Angélica el anillo,
al conde Orlando su Balisarda y su trompa, y su espada á Marfisa; y
cuando el bribon regresó á África, regaló á Rugiero la espada Balisarda
juntamente con el caballo, al que el jóven guerrero puso despues el
nombre de Frontino.

       [26] Frente de leche.

Cuando el rey de Circasia estuvo seguro de que no se equivocaba,
dirigióse al de Argel, diciéndole:

--¿Sabes, señor, que ese caballo es mio? Es el mismo que me robaron en
Albracca, segun podrian atestiguar muchas personas; pero como todas se
hallan muy lejos de nosotros, si acaso hubiere alguno que se atreviera
á contradecirme, le probaria la verdad de mi aserto con las armas en la
mano. Accedo gustoso, en atencion á la intimidad que en estos últimos
dias ha reinado entre nosotros, á que hagas hoy uso de mi caballo pues
bien veo que no podrias pasar sin él; pero ha de ser bajo la condicion
de declarar que me pertenece, y que te lo he prestado: de otro modo, no
pienses montar en él, á no ser que quieras disputarme su posesion por
medio de las armas.

Rodomonte, el más orgulloso de cuantos caballeros han ceñido espada, y
tambien, en mi concepto, el más fuerte y valeroso de cuantos héroes han
existido en la antigüedad, respondió:

--Sacripante, si otro se hubiera atrevido á hablarme en los términos
que tú lo has hecho, no tardaria en conocer, por su mal, que le
valdria más no haber nacido. Pero en obsequio á la intimidad que,
segun me has dicho, nos une de pocos dias á esta parte, me limitaré
á aconsejarte amistosamente, que aplaces la empresa que te propones
llevar á cabo, hasta ver el resultado del combate que voy á sostener
con el Tártaro, y entonces espero ofrecerte tal ejemplo, que no podrás
menos de decirme: «Por favor, quédate con el caballo.»

--La mejor cortesía con un hombre como tú es ser villano, exclamó el
Circasiano lleno de ira y de despecho; así, pues, te diré ahora lisa y
llanamente, que no debes contar con ese caballo, porque estoy resuelto
á prohibirte que hagas uso de él mientras mi mano pueda sostener este
vengador acero; y, aun cuando no tuviera más armas que las uñas y los
dientes para defenderlo, sabria mantener mi derecho.

De estas palabras pasaron ambos á las injurias, á los gritos, á las
amenazas, y por fin á las manos, trabándose entre ellos una lucha
encendida por su ira con mayor rapidez de la que el fuego enciende una
paja. Rodomonte estaba completamente armado: Sacripante no tenia coraza
ni cota de malla; pero era tan diestro en el manejo de la espada, que
se resguardaba perfectamente con ella de los golpes de su adversario.
Aunque el vigor y el denuedo de Rodomonte eran incomparables, no
prevalecian sobre la destreza y la agilidad con que Sacripante suplia
la desventaja de su fuerza. La muela que tritura el grano en un molino,
no ha girado nunca con tanta rapidez como Sacripante dando vueltas en
derredor de su enemigo, y colocándose con presteza en los puntos donde
podia atacar sin ser atacado. Al fin, Ferragús y Serpentino sacaron con
bastante atrevimiento sus espadas, y se lanzaron entre ellos, seguidos
del rey Grandonio y de otros muchos jefes del ejército mahometano.

Esta era la causa del rumor que oyeron en el otro pabellon los que á él
habian acudido para apaciguar, aunque en vano, al Tártaro, á Rugiero
y al rey de Sericania. No faltó quien llevase al rey de África la
noticia de que Rodomonte y Sacripante estaban batiéndose con extremada
furia por causa del corcel; y el Rey, confuso y atónito al ver tantas
querellas, dijo á Marsilio:--Permanece aquí para impedir que estos
guerreros se acometan de nuevo, mientras yo procuro apaciguar á los
otros dos.

Luego que entró Agramante en la tienda del Africano, refrenó este su
ira y se retiró con ademan respetuoso ante su rey y señor; el rey de
Circasia se retiró asimismo con iguales muestras de respeto. El jefe
del ejército les preguntó con severo rostro y grave entonacion la
causa de tanta cólera, y cuando la hubo conocido, procuró ponerlos
de acuerdo; mas sus esfuerzos fueron inútiles. El rey de Circasia
se negaba tenazmente á ceder por más tiempo su caballo al de Argel,
mientras no se humillase hasta el punto de suplicarle que se lo
prestara. Rodomonte, soberbio como siempre, le contestó:

--Ni el cielo ni tú podreis hacer que yo consienta en agradecer á
nadie, sino á mi mismo, cualquiera cosa que me sea fácil obtener por
medio de la fuerza.

El Rey preguntó al Circasiano cuáles eran sus derechos sobre el
caballo, y cómo le fué robado. Sacripante se lo refirió minuciosamente,
y no pudo menos de ruborizarse al confesar que el diestro ladron
habia aprovechado un momento en que se hallaba sumido en una profunda
meditacion, para sacarle el caballo de debajo, dejando la silla
sostenida con cuatro estacas.

Marfisa, que habia acudido como otros muchos al ruido de la pelea,
no bien oyó referir la historia del robo del caballo, se manifestó
indignada, por recordar que aquel mismo dia le robaron su espada;
y entonces reconoció el caballo en que habia visto huir al ladron,
que era el mismo del buen rey Sacripante, y en el cual no se habia
fijado hasta entonces. Los caballeros que la rodeaban habian oido
muchas veces á Brunel vanagloriarse de aquellos hurtos, por lo cual
no pudieron menos de fijar la vista en el astuto sarraceno, indicando
con sus ademanes que él habia sido su autor, en término de que Marfisa
concibió algunas sospechas, y preguntando á unos y á otros, averiguó
por último que el ladron de su espada era Brunel. Supo además que el
rey Agramante, en vez de hacerle ahorcar cual merecia por semejantes
hurtos, le habia sentado en el trono de Tingitania, dando un pernicioso
ejemplo.

[Ilustración: Marfisa asió á Brunel por en medio del cuerpo,
levantándole de su asiento...
                                                         (Canto XXVII)]

Sintiendo renacer su antigua cólera, resolvió Marfisa vengarse en el
momento mismo de Brunel, y castigar las burlas y las injurias que el
ladron de su espada le dirigiera por el camino mientras huia con su
espada. Hizo que su escudero le pusiera el yelmo, por estar ya cubierta
con sus armas restantes: no creo que se la hubiera visto diez veces sin
coraza, desde el dia en que se decidió á consagrarse á la carrera á que
la llamaba su vocacion y su ardimiento increible. Cubierta ya con el
yelmo, se dirigió á Brunel, que estaba colocado en la primera fila de
los espectadores, y en cuanto le tuvo al alcance de su mano, le asió
fuertemente por en medio del cuerpo, levantándolo de su asiento, con la
misma facilidad que el águila arrebata á un polluelo entre sus corvas
garras, y le llevó de este modo al sitio en que se hallaba el hijo
del rey Trojano ocupado en dirimir la nueva contienda: mientras tanto
Brunel no cesaba de lamentarse y de pedir misericordia, conociendo las
terribles manos en que habia caido. Eran tan penetrantes las quejas y
los alaridos lanzados por Brunel en demanda de piedad ó de socorro,
que á pesar del rumor, del estrépito y de los gritos que resonaban
por todos los ámbitos del campo, la muchedumbre acudió en torno suyo.
Así que llegó Marfisa á la presencia del rey de África, le dijo con
semblante altanero estas palabras:

--Quiero ahorcar por mis propias manos á este ladron, aunque sea tu
vasallo, por haber tenido la osadía de robarme la espada el dia mismo
en que se apoderó del caballo de Sacripante: si alguno se atreviera á
decir que miento, no tiene más que adelantarse y pronunciar una sola
palabra; que en tu misma presencia le probaré la verdad de mi acusacion
y su imprudencia. Pero como se me podria reconvenir por haber esperado
á dar este paso en el momento en que las cuestiones suscitadas entre
los guerreros más valientes de tu ejército les tienen harto ocupados,
demoraré por espacio de tres dias el castigo á que ese infame se ha
hecho acreedor: si durante este plazo no vienes en persona á buscarle,
ó no envias quien abrace su defensa, daré un buen rato á las aves de
rapiña, entregándoles su cuerpo, á no ser que haya quien me lo impida.
Voy á situarme en aquella torre que se levanta á la entrada de un
bosquecillo, á tres leguas de aquí, sin llevar conmigo más compañía que
la de una doncella y un escudero. Si hay alguien tan osado que quiera
ir á arrebatarme este ladron, vaya en buena hora, que allí le esperaré.

Así dijo, y colocó en el arzon delantero de la silla al mísero Brunel,
al que tenia aun agarrado de los cabellos, mientras el miserable
lloraba y gritaba, llamando por sus nombres á las personas de quienes
solia esperar auxilio. Agramante quedó tan confuso y aturdido al verse
abrumado por tantas cuestiones, que no se le ocurria ningun medio para
arreglarlas; sin embargo, le ofendió sobremanera la audacia de Marfisa,
pues aunque no apreciaba ni queria á Brunel, ó más bien, aunque le
odiaba hacia tiempo, y habia estado muchas veces á punto de ahorcarle,
sobre todo desde que se dejó arrebatar el anillo, no obstante, la
determinacion de la guerrera le pareció tan injuriosa para su honor,
que se le encendió el rostro de vergüenza. Se dispuso á perseguirla en
persona para hacerle sentir todo el peso de su poder y de su cólera;
pero el rey Sobrino, que estaba presente, procuró disuadirle de aquella
empresa, diciéndole que se avenia mal con su elevada dignidad, por más
que estuviese firmemente convencido de obtener la victoria; lo cual, en
último resultado, seria para él mengua más bien que honor, por lo mismo
que además de vencer con dificultad, saldria victorioso de una mujer.
Añadió que, siendo poco el honor, pero grande el peligro á que se
expondria luchando con Marfisa, le parecia más conveniente que dejara
ahorcar á Brunel, y aunque estuviese persuadido de que le bastaba
levantar la cabeza para librarlo del suplicio, no deberia hacerlo así
por no impedir que la justicia siguiera su curso.

--Podrás enviar un mensajero á Marfisa, le decia, para rogarle que
someta este asunto á tu justicia, prometiéndole echar el lazo al cuello
del ladron y dejarla cumplidamente satisfecha; y si en último caso se
negase obstinada á acceder á tu peticion, deja que le ahorque en buen
hora; pues con tal de conservar su amistad, no solo debes permitir que
castigue á Brunel, sino á todos los ladrones como él.

El rey Agramante siguió de buen grado el consejo discreto y prudente de
Sobrino, y desistió de perseguir á Marfisa, prohibiendo además á todos
sus caballeros que fueran á desafiarla. Tampoco quiso rogarle á ella
que le entregara á Brunel, y toleró, Dios sabe con cuánto esfuerzo,
que la guerrera se tomara la justicia por su mano, á fin de prevenir
mayores males y alejar de su ejército tantos motivos de disension.

La insensata Discordia reíase satisfecha, al ver que ya no podian
volver al campamento la tregua ó la paz. Recorriólo por todas partes,
sin encontrar un sitio donde reinara la alegría. La Soberbia saltaba
y triscaba al par de su compañera, añadiendo sin cesar nuevos
combustibles al incendio; y lanzó un grito tan horrible, que llegó
al alto reino donde residia Miguel, como nuncio de la victoria que
acababan de obtener. Tembló Paris, y turbáronse las aguas del Sena al
escuchar aquel grito horrendo: su sonido rimbombó hasta en los bosques
de las Ardennas, obligando á las fieras á abandonar precipitadamente
sus antros: lo oyeron los Alpes, y las cumbres de las Cevenas, las
playas de Arlés, de Blaye y de Ruan; lo oyó el Ródano, el Saona, el
Garona y el Rhin, y hasta las madres aterradas estrecharon contra su
pecho á sus hijuelos.

Cinco eran los caballeros que debian ser los primeros en resolver
con las armas en la mano sus querellas, tan ligadas las unas á las
otras, que el mismo Apolo no hubiera conseguido separarlas. Empezó
el rey Agramante á deshacer el nudo de la primera contienda sometida
á su decision, la cual era la suscitada entre el rey de Scitia y el
de Argel por la posesion de la hija del rey Estordilano. El hijo de
Trojano insistió nuevamente en ponerlos de acuerdo, esforzándose en
convencer ora á este, ora á aquel adversario, y dando pruebas tanto á
uno como á otro de su rectitud y amistad; mas encontrándolos igualmente
sordos á sus ruegos, y persistentes hasta la tenacidad en no querer
quedarse sin la dama, causa de su disension, adoptó al fin, como mejor
partido, el de proponerles que se sometieran al arbitrio de Doralicia,
la cual habria de pertenecer á aquel en quien recayese su eleccion;
pero con la condicion de que, una vez emitido su parecer, el desdeñado
deberia desistir de toda pretension. Los dos contendientes aceptaron
gustosos este compromiso, por abrigar cada cual la esperanza de ser el
favorecido.

El rey de Sarza, que amaba á Doralicia mucho tiempo antes de que la
conociera Mandricardo, á quien ella habia concedido todos los favores
compatibles con su honestidad, estaba persuadido de que recaeria en
él una eleccion que tan feliz debia hacerle; y esta opinion no era
únicamente la suya, sino la de todo el ejército mahometano. A todos
les constaba cuanto Rodomonte habia hecho por ella en las justas,
en los tronos y en las batallas, y todos suponian por lo mismo que
Mandricardo padecia un lamentable error, al fundar su esperanza en
aquella decision. Pero el Tártaro, que habia disfrutado más veces y más
tranquilamente de los encantos de Doralicia mientras el Sol dejaba de
iluminar la Tierra, y estaba seguro de lo que podia esperar, se reía
interiormente de la necia opinion del vulgo.

Los dos famosos campeones ratificaron en seguida su compromiso en manos
del Rey, y se dirigieron juntos adonde estaba la princesa: inclinó
esta sus ojos ruborosos, y concedió la preferencia á Mandricardo, lo
cual dejó absortos á los circunstantes, y tan atónito y consternado
á Rodomonte, que no se atrevia á levantar el rostro; mas no bien
desvaneció su acostumbrada ira el rojo color de la vergüenza que habia
teñido sus mejillas, tachó de injusta y falaz aquella sentencia; y
empuñando la espada, gritó en presencia del Rey y de toda su corte, que
continuaba resuelto á someter al acero la decision de la contienda, y
que rehusaba someterse al arbitrio de una mujer voluble, y como tal,
inclinada siempre á hacer lo que menos debia.

Adelantóse de nuevo Mandricardo hácia Rodomonte, diciéndole: «Sea como
quieras.» De modo que habria sido preciso surcar por largo tiempo una
vasta extension de mar, antes de que el bajel entrase en el puerto,
si Agramante, obligando á Rodomonte á amainar las velas de su nuevo
furor, no le hubiera quitado la razon, convenciéndole de que ya no
podria hostilizar á Mandricardo por aquella causa. Al verse Rodomonte
abrumado en presencia de aquellos señores por la doble afrenta que á un
mismo tiempo recibia de su amada y de su rey, á quien solo se sometia
por respeto, no quiso detenerse ni un momento más en aquel sitio, y
se alejó del campamento sarraceno, sin llevar en su compañía más que
dos escuderos de entre la multitud allí agrupada. Semejante al toro
enfurecido, que despues de haberse visto obligado á ceder su becerra al
vencedor, va buscando lejos de los fértiles prados, las selvas y los
parajes más solitarios ó algun estéril arenal, donde no cesa de mugir
dia y noche, sin desahogar por ello su amoroso furor, así se alejaba el
rey de Argel con el corazon lacerado por el dolor más vivo, despues que
se vió despreciado por su ingrata dama.

Iba Rugiero á seguirle para recobrar su corcel, á cuyo fin habia ya
apercibido sus armas, cuando se acordó de que entonces le tocaba
batirse con Mandricardo. Desistió, pues, de seguir al Africano, y
volvióse para entrar con el rey Tártaro en la palestra, antes de que se
le anticipase el de Sericania, que debia batirse asimismo con él por
la posesion de Durindana. Mucho le pesaba, en verdad, que le quitaran
á Frontino en su misma presencia; pero resignóse á ello, formando la
intencion de recobrarlo en cuanto terminara aquella empresa.

Sacripante, á quien no detenia como á Rugiero ninguna cuestion
pendiente, y estaba por lo tanto en libertad de perseguir al rey
de Argel, se lanzó veloz tras sus huellas; y le hubiera alcanzado
bien pronto, á no haberle ocurrido en el camino una aventura que le
entretuvo hasta la tarde y le hizo perder el rastro que seguia. Al
pasar por la orilla del Sena, vió á una mujer que acababa de caer
en él, y estaba próxima á perecer, si alguien no le daba un pronto
auxilio: Sacripante se arrojó al agua, y salvó la vida á aquella
desgraciada. Cuando quiso montar de nuevo á caballo, vió que se le
habia escapado su corcel, el cual le obligó á correr tras él toda la
tarde, por no dejarse cojer fácilmente. Logró al fin sujetarle, pero no
pudo acertar con el sitio de donde se habia apartado, y anduvo más de
doscientas millas por montes y llanos, antes de volver á encontrar á
Rodomonte.

No pienso referir ahora dónde le alcanzó, ni el combate que se siguió
entre él y el Africano, con harta desgracia para Sacripante, que perdió
el caballo y la libertad; pues antes debo ocuparme de la desgracia y
la ira que abrasaban á Rodomonte al partir del campamento, y de las
maldiciones que lanzó contra Doralicia y Agramante. Por donde quiera
que iba, inflamaba el aire con sus abrasadores suspiros, que repetia
Eco desde la profundidad de las cavernas, condolida de su afliccion.

--¡Oh, imaginacion femenil! exclamaba: ¡cuán fácilmente varías, dando
al olvido tus juramentos! ¡Cuán infeliz, cuán miserable es el que en tí
confia! ¡Ni la más prolongada sumision á tus caprichos, ni el inmenso
amor de que te dí innumerables y brillantes pruebas, han sido bastantes
para contener tu corazon, ó para hacer á lo menos que no cambiara tan
presto! No creo haber perdido tu amor por que yo te pareciera inferior
á Mandricardo, no; solo una causa encuentro para tu deslealtad, y
esta es, la de que eres mujer. ¡Oh sexo pérfido y malvado! Creo que
Dios y la Naturaleza te han puesto en el mundo para terrible castigo
del hombre, que, sin tí, seria feliz, así como han producido en la
tierra los lobos, los osos y las feroces serpientes, han poblado el
aire de moscas, abispas y cínifes, y han hecho nacer entre las doradas
espigas la ortiga y la zizaña. ¿Por qué esa vivificadora Naturaleza
no ha hecho que el hombre pudiera nacer sin tí, del mismo modo que se
reproducen ingertándolos el serval, el peral y el manzano? Pero ¡ah! la
Naturaleza no siempre hace lo más conveniente, lo cual no es extraño;
pues si considero cómo la nombro, me convenceré de que no puede hacer
nada perfecto, por lo mismo que lleva un nombre femenino. Y no os
envanezcais, mujeres despiadadas, por que el hombre sea vuestro hijo;
que tambien las rosas salen de las espinas, y la perfumada azucena de
un fétido tallo. Nacidas tan solo para eterna desgracia de la raza
humana, sois importunas, soberbias, desdeñosas, sin fé, sin piedad, sin
juicio, temerarias, crueles, inícuas é ingratas.

Con estas y otras infinitas quejas, iba Rodomonte exhalando su mortal
despecho, y lanzando las más terribles imprecaciones contra el sexo
débil, en voz baja unas veces, y otras prorumpiendo en gritos, que
se oian á larga distancia. Fácil era conocer que el dolor le hacia
desvariar; pues por una ó dos mujeres que sean en efecto malvadas,
debemos creer que otras ciento serán dignas de alabanza, y aun cuando
no he podido encontrar una sola verdaderamente fiel entre todas las
que he amado hasta ahora, no quiero llamar á las restantes pérfidas é
ingratas, sino culpar más bien á mi mala estrella. Muchas existen en
la actualidad, así como han existido infinitas, que no dan ni han dado
el menor motivo de queja á sus amantes; pero mi adversa fortuna hace
de modo que, si entre ciento se encuentra una sola perversa, he de ser
yo su víctima. A pesar de esto, pienso redoblar mis pesquisas antes
de morir, ó más bien, antes de que empiecen á blanquear mis cabellos,
hasta verme tal vez obligado á confesar que he dado con una que me
sea fiel. Si tal sucede, como me complazco en esperarlo, consagraré
toda mi existencia á ensalzarla con mi lengua, con mi prosa y con mis
versos, y desde mi humilde esfera, no cesaré un punto de trabajar para
proporcionarle un glorioso renombre.

No menos encolerizado estaba Rodomonte contra su rey que contra la
doncella; y en su insensato furor, maldecia tan pronto al uno como
á la otra. Deseaba que llovieran sobre el reino de Agramante tantos
daños y tantas calamidades, que se vieran destruidas sus ciudades,
sin que quedara piedra sobre piedra; deseaba tambien que el monarca
se viera despedido de sus estados, y viviera sumido en el llanto y
la desesperacion, mendigando su subsistencia; pero al mismo tiempo
anhelaba ser él quien le devolviera lo perdido, colocándole de nuevo en
su antiguo sólio, para darle una prueba de su lealtad, y hacerle ver
que un amigo verdadero, ya tenga ó no la razon de su parte, debe ser
siempre preferido á despecho del mundo entero.

De este modo iba el Sarraceno cabalgando á grandes jornadas y
maldiciendo alternativamente á su rey y á su dama, sin que se mitigara
su cólera, ni conceder apenas descanso á Frontino. Al dia siguiente ó
al otro, se encontró á orillas del Saona, y se encaminó directamente
hácia las costas de Provenza, con intencion de embarcarse para
regresar al África. El rio estaba cubierto de una orilla á la otra de
numerosas embarcaciones, que llevaban desde diferentes sitios víveres
y provisiones para el ejército sarraceno, por haber caido en poder de
los moros las comarcas que se extienden por la orilla izquierda del
rio, desde París á Aguasmuertas, y por la derecha, hasta los confines
de España. Las vituallas se trasbordaban desde las naves á los carros y
acémilas, y en seguida eran transportadas á donde no podian llegar los
bajeles, custodiadas por fuertes escoltas. Poblaban las orillas del rio
numerosos rebaños, procedentes de distintos países, y sus conductores
pasaban la noche en varias hosterías, situadas junto á las márgenes del
Saona.

Sorprendido Rodomonte por las densas tinieblas de la noche, al llegar
á aquel sitio, aceptó la invitacion de un hostalero del país, que le
instó para que se albergase en su posada. Despues que hubo dejado su
caballo en la cuadra, pasó á participar de una buena cena, en que le
sirvieron excelentes vinos de Córcega y de Grecia; pues el Sarraceno,
rígido observador en lo demás de las costumbres mahometanas, bebia,
sin embargo, á la francesa. El huésped se esforzaba en complacer á
Rodomonte, ofreciéndole buena mesa y mejor rostro, por haber adivinado
en su apostura, que era un guerrero ilustre, al par que valeroso; pero
el infiel, que tenia el alma separada del cuerpo, y aquella noche no
podia decir si conservaba el corazon, que volaba, á pesar suyo, al lado
de su adorada, dejaba pasar desapercibida la solicitud del hostalero, y
no le decia una palabra.

El buen hombre, que era uno de los más astutos y diligentes de que
en Francia se ha conservado memoria, y habia tenido la habilidad
suficiente para salvar su posada y sus bienes, á pesar de estar
rodeado de enemigos extranjeros, vivia con algunos parientes suyos, á
quienes habia llamado para que le ayudasen á servir con más prontitud
á Rodomonte; pero ninguno de ellos se atrevia á desplegar los lábios
al ver al Sarraceno silencioso y pensativo. Embebido este en un confuso
tropel de pensamientos, que le tenian profundamente abstraido y ajeno
á cuanto le rodeaba, estaba con la cabeza baja y sin fijar en nadie la
vista. Despues de haber permanecido inmóvil durante mucho tiempo, lanzó
un suspiro, como si despertara de un sueño abrumador, agitó todo su
cuerpo, y levantó los ojos, reparando entonces en el posadero y en su
familia.

Rompió despues su prolongado silencio, y con semblante más agradable y
expansivo, preguntó al huésped y á los que con él veia, si alguno de
ellos estaba casado. Le respondieron que todos los circunstantes lo
estaban, y entonces les exigió que le dijeran lo que cada cual creia
con respeto á la fidelidad de su esposa. Todos le contestaron, que
tenian á sus respectivas mujeres por buenas y honradas, excepto el
posadero, que exclamó:

--Haceis bien en creer lo que más os conviene; pero yo sé que estais
muy equivocados. Vuestra necia credulidad es causa de que os tenga por
insensatos, en cuya opinion debe abundar tambien este caballero, á no
ser que os quiera demostrar que lo negro es blanco. Así como en el
mundo no existe más que un ave fénix, tampoco puede existir más de un
solo hombre que consiga librarse de la infidelidad de la mujer. Cada
cual cree ser el único y feliz mortal que tal triunfo alcanza; pero
¿cómo es posible que todos lo sean, si en el mundo no puede haber más
que uno? Tambien yo, como vosotros, incurrí en el grosero error de
creer que era posible la existencia de más de una mujer casta; pero
llegó aquí, por mi buena suerte, un caballero de Venecia, el cual
presentándome las pruebas más irrefutables, desvaneció por completo mi
ciega ignorancia. Aquel caballero se llamaba Juan Francisco Valerio:
nunca he olvidado su nombre: sabia uno por uno todos los ardides
de que suelen echar mano todas las mujeres y las amantes, y además
de esto, conocia tan bien todas las historias antiguas y modernas
que venian en apoyo de su propia experiencia, que me dejó plenamente
convencido de que jamás existieron mujeres honradas, ya fueran pobres ó
ricas, y de que si alguna parecia más casta que las otras, era porque
tenia más destreza para ocultar sus devaneos. Entre las infinitas
historias que me contó, (y fueron tantas, que no recuerdo la tercera
parte de ellas), se fijó una de tal modo en mi memoria, que ni grabada
en mármoles se conservaria mejor. Estoy seguro de que todos cuantos
oyeran su relato, modificarian inmediatamente su opinion con respeto
á esas fementidas hembras, adhiriéndose á mi parecer; y si no os
desagradara prestarme unos momentos de atencion, valeroso caballero, os
referiria dicha historia para confusion del otro sexo.

El Sarraceno respondió:

--No puedes hacer nada que tanto me agrade y me deleite en estos
momentos, como referirme historias ó presentarme ejemplos que estén en
acuerdo con mis ideas: y á fin de que pueda oirte mejor, y tú contarme
más descansado esa historia, siéntate en frente de mí, para que pueda
verte el rostro.

En el canto siguiente os repetiré lo que el hostalero refirió á
Rodomonte.




CANTO XXVIII.

  Rodomonte oye las peores cosas que contra las mujeres pueda decir una
  lengua falaz.--Continúa despues el viaje hácia su reino; pero antes
  llega á un sitio agradable para su corazon.--Se siente abrasado de un
  nuevo amor por Isabel, y como le estorba el monje que acompaña á la
  jóven, le da una muerte cruel y traidora.


¡Oh mujeres! ¡Oh hombres, que teneis en mucho al bello sexo! No deis,
por Dios, oidos á la historia que el posadero refirió en desprecio
vuestro, con el objeto de hacer recaer sobre vosotras la infamia y el
vilipendio, por más que una lengua tan viperina no pueda mancillaros
ni aumentar vuestra estimacion, y sea achaque antiguo en el vulgo
ignorante el de atreverse á todo y complacerse en hablar de lo que
menos entiende. Pasad este canto por alto; pues no por eso quedará
truncada esta historia, ni será menos clara mi narracion. Habiendo
hallado el cuento del posadero en los escritos de Turpin, lo he
colocado tambien en mi obra; pero sin malevolencia ni dañada intencion.
Podeis estar persuadidas de que os amo, no solo por habéroslo expresado
así mi lengua, que jamás ha sido avara en cantar vuestras alabanzas,
sino por haberos dado repetidas pruebas de mi afecto, demostrándoos que
ni soy ni puedo ser más que vuestro. Pasad, pues, si quereis tres ó
cuatro páginas sin leer una sola línea: el que se aventure á recorrer
su contenido, debe darle el mismo crédito que si se tratara de una
ficcion ó una insensatez.

Pero volviendo á coger el hilo de mi discurso, os diré que, en cuanto
el hostalero vió que todos estaban dispuestos á escucharle, y despues
de haber tomado asiento enfrente del caballero, empezó su historia en
estos términos:

--Astolfo, rey de los Lombardos, á quien su hermano cedió la corona
para vestir el hábito religioso, fué tan bello y apuesto en su
juventud, que pocos mortales llegaron á igualarle. Con dificultad
hubieran podido reproducir en el lienzo sus admirables facciones el
célebre Zeuxis ó el mismo Apeles, ú otro pintor más eminente que estos,
si es que ha existido. Todos convenian en que era hermoso y gentil,
pero el jóven lo creia así más que nadie. No le envanecia tanto la
superioridad en que, por razon de su elevada dignidad, se encontraba
con respecto á los magnates de su reino, ni ser el monarca más poderoso
de cuantos en aquella region existian, ni tener á su disposicion
considerables riquezas y numerosos ejércitos, como la celebridad que
alcanzaba en todo el mundo por su donaire y gentileza. Siempre que oia
encomiar sus atractivos, sentia el mismo placer que disfrutamos cuando
ensalzan la cosa que más amamos.

»Entre los varios magnates de su corte, distinguia particularmente con
su afecto á un caballero romano llamado Fausto Latino, ante el cual se
alababa con frecuencia de la perfeccion de su rostro ó de sus manos.
Preguntándole un dia si habia visto en su vida un hombre de formas tan
esbeltas y proporcionadas como las suyas, oyó una respuesta contraria á
la que esperaba.

--«Segun lo que veo, respondió Fausto, y lo que oigo repetir por todas
partes, tu belleza tiene pocos rivales en el mundo, y aun estos pocos
los reduzco yo á uno. Este es un hermano mio, llamado Jocondo. Si
se exceptúa mi hermano, no dudo que dejes á todos atrás en punto á
belleza; pero estoy persuadido de que él te iguala y quizás te aventaja
en hermosura.»

»Al Rey se le hacia difícil creer que existiera quien le arrebatase
la palma de la belleza, por lo cual manifestó los más vivos deseos de
conocer al jóven á quien tanto le encomiaban. Sus repetidas instancias
arrancaron á Fausto la promesa de hacer venir á la corte á su hermano,
á pesar de que le costaria un ímprobo trabajo obligarle á acceder;
porque Jocondo era un hombre que jamás habia salido de Roma, donde
gozaba de una existencia tranquila y sin afanes, disfrutando de los
bienes que la suerte le concediera, y sin haber hecho el menor esfuerzo
para aumentar ó disminuir el patrimonio que le dejó en herencia su
padre: así es, que un viaje á Pavía le pareceria mucho más largo que á
otros ir al Tana[27]. Pero la mayor dificultad consistiria en poderlo
separar de su mujer, á la que profesaba un amor tan entrañable, que
no tenia más voluntad que la suya. A pesar de todos estos obstáculos,
dijo Fausto que por obedecer á su Rey, marcharia á Roma y haria más de
lo que le fuera posible en este asunto. El monarca unió á sus ruegos
tantos ofrecimientos y regalos, que no hubo medio de resistir á sus
deseos.

       [27] Rio de Noruega, que desagua en el Océano glacial Artico.

»Emprendió Fausto la marcha, y á los pocos dias se encontró en Roma
y en el hogar paterno. Fueron tantos los ruegos y las súplicas que
dirigió á su hermano, que al fin logró hacerle consentir en acudir
al llamamiento del Rey. Consiguió además, á pesar de ser bastante
difícil, que su cuñada no se opusiera á sus intentos, haciéndole ver
las ventajas que de ello reportaria y el agradecimiento eterno á que
le quedaria obligado. Fijó Jocondo el dia de la partida, y entre tanto
se proveyó de caballos y criados, y se mandó hacer trajes magníficos,
suponiendo con razon que el adorno da mayor realce á la belleza. La
mujer no se apartaba un momento de su lado, llorando dia y noche, y
diciéndole que no sabria cómo soportar aquella ausencia sin que le
costara la vida, cuando al pensar en ella solamente sentia que el dolor
le arrancaba el corazon.--«No llores, vida mia, le decia su esposo»,
y mientras tanto derramaba él un copioso llanto.--«Ojalá me sea tan
próspero el viaje, como es cierto que no tardaré dos meses en volver
á tu lado; pues aunque el Rey me cediese la mitad de sus estados,
no consentiria en prolongar mi ausencia ni un solo dia más de dicho
término.»

»La afligida esposa no se consolaba, á pesar de tales seguridades,
diciéndole que el plazo era demasiado largo, y que si al regresar no la
encontraba muerta, solo podria atribuirlo á un gran milagro del Cielo.
Tan grande era el dolor que dia y noche la atormentaba, que se resistia
á tomar toda clase de alimento, y ni siquiera podia conciliar el sueño;
llegando á tal extremo, que Jocondo, movido á compasion, se arrepentia
ya de haber accedido tan fácilmente á los deseos de su hermano.
Quitóse ella un collar del cual pendia una cruz guarnecida de piedras
preciosas, que contenia reliquias santas recogidas en muchos sitios por
un peregrino bohemio. Al regresar este peregrino de Jerusalen, aquejado
de una violenta enfermedad, recibió franca hospitalidad en casa del
padre de la dama; y habiendo muerto en ella, dejó á su huésped heredero
de la misma cruz que entonces recibia Jocondo de mano de su esposa;
la cual le suplicó que la llevara siempre colgada al cuello, cual
constante recuerdo y prenda de su amor.

»Aceptó el esposo con agrado aquel presente, aun cuando no tenia
necesidad de él para no olvidar á su adorada compañera; pues ni el
tiempo, ni la ausencia, ni la próspera ó adversa fortuna podrian
borrar de su corazon el recuerdo eterno é indestructible que de ella
conservaria mientras existiera y aun despues de la muerte. Durante la
noche que precedió á la mañana fijada para la partida de Jocondo, no
parecia sino que su esposa iba á quedar muerta en sus brazos ante la
idea de verse sin él. El sueño huyó de sus párpados, y una hora antes
de despuntar el dia, le dió su esposo el último adios. Montó á caballo
y se puso en camino, dejando todavía á su mujer en el lecho.

»Aun no habia andado dos millas, cuando se acordó de la cruz que, por
un olvido deplorable, habia dejado debajo de la almohada, donde la
colocó al entregársela su esposa.--«¡Necio de mí! exclamaba. ¿Cómo
hallaré una disculpa aceptable, para que mi mujer no vaya á creer
que agradezco tan poco su inmenso amor?»--Ninguna de las excusas que
buscaba en su imaginacion le parecian buenas ni aceptables: así es que
se decidió á buscar la cruz olvidada, prefiriendo recogerla por sí
mismo á mandar un criado ú otra persona menos interesada. Se detuvo,
y dijo á su hermano:--«Sigue andando más despacio hácia Baccano, y
espérame en la primera hostería que allí encuentres; porque yo he de
volver forzosamente á Roma, aunque regresaré tan pronto, que espero
alcanzarte en el camino. Nadie sino yo puede desempeñar la comision
que me obliga á retroceder; pero no temas, que pronto seré contigo.
Adiós.»--Al decir estas palabras, volvió riendas y se alejó á galope,
sin permitir que le acompañara ninguno de sus criados.

»Cuando pasó nuevamente el rio, el Sol empezaba ya á disipar las
sombras de la noche. Apeóse á la puerta de su casa, entró en ella, se
dirigió á su lecho, y encontró en él á su mujer profundamente dormida.
Descorrió del todo las cortinas sin decir una palabra, y se ofreció á
su vista lo que menos esperaba: vió á su casta y fiel esposa dormida
en brazos de un jóven, á quien conoció al momento; pues era un mancebo
de su servidumbre, de linaje oscuro, y á quien habia criado en su casa.
Si Jocondo quedó atónito y desesperado, no hay para qué decirlo: vale
más suponerlo y prestar crédito al relato de otros, que verse obligado
á saber por experiencia propia lo que con gran dolor de su corazon supo
el engañado marido. Impelido por la cólera, tuvo intencion de sacar la
espada y atravesar con ella á entrambos; pero el amor que aun sentia
hácia su mujer se lo impidió bien á pesar suyo. Este mismo insensato
amor (¡hasta tal extremo le tenia avasallado!) no le permitió tampoco
despertarla, por ahorrarle la vergüenza de verse sorprendida por él en
tan grave falta. Salió de la estancia tan silenciosamente como pudo,
bajó las escaleras, montó de nuevo á caballo, y desgarrando los hijares
del animal con el acicate, del mismo modo que él tenia desgarrado el
corazon por el aguijon de los celos, alcanzó á su hermano antes que
este hubiese llegado á la posada.

»Observaron al momento sus compañeros de viaje la alteracion de
sus facciones, y conocieron que su corazon estaba oprimido por la
tristeza; pero ninguno de ellos podia suponer aproximadamente la causa
que la producia, ni mucho menos penetrar su secreto. Creian que se
habia separado de ellos para ir á Roma, cuando donde habia ido era á
Corneto[28]. Sospechaban, es cierto, que amor era el motivo de su mal;
pero nadie imaginaba de qué modo tan cruel lo era. Suponia Fausto que
la afliccion de su hermano procedia de haber dejado sola á su mujer,
cuando, por el contrario, lo que más irritaba y ponia fuera de sí á
Jocondo, era haberla encontrado demasiado acompañada. El infeliz, con
el entrecejo fruncido y contraidos los lábios, no levantaba los ojos
del suelo, mientras Fausto procuraba por todos los medios posibles
consolarle; mas de poco le servian, por lo mismo que ignoraba la causa
de su pena. De esta ignorancia resultaba, que ponia en su herida un
bálsamo enteramente contrario; pues recordándole su mujer, no hacia
otra cosa que aumentar su dolor, cuanto más se esforzaba en calmarlo.

       [28] Ciudad de los antiguos Estados Pontificios, al N. de
       Civitavecchia. Fácilmente se comprenderá el juego de palabras
       que aquí emplea el poeta.

»Jocondo no disfrutaba el menor reposo ni de dia ni de noche: su
apetito huyó con el sueño, y su rostro, tan bello hasta entonces,
experimentó tal mudanza, que no parecia el mismo. Parecia que los ojos
se le habian hundido en el cerebro; que la nariz habia crecido en su
descarnado semblante, quedándole ya tan poco de su pasada belleza, que
en vano hubiera pretendido sostener el paralelo con la hermosura del
Rey. Su dolor incesante le causó una fiebre tan molesta, que se vió
obligado á detenerse algun tiempo en las orillas del Arbia y del Arno,
desvaneciéndose allí los últimos restos de su belleza, cual se marchita
una rosa privada de la luz del sol.

»Aun cuando Fausto se lamentaba del estado á que veia reducido á su
hermano, se lamentaba mucho más de ser mirado como un impostor por
aquel príncipe á quien en tan alto grado le alabara. Habíale prometido
presentarle el hombre más gentil de cuántos existian, y ya no podia
hacerle ver sino al más feo de todos: sin embargo, continuando su
camino, lo llevó consigo hasta que llegaron á Pavía. Como no queria
que el Rey le viese de improviso, exponiéndose á que le tachara
de insensato, le advirtió por medio de una carta, que su hermano
acababa de llegar con pocas esperanzas de vida, y que una pena cruel,
acompañada de una fiebre devoradora, habian marchitado de tal modo sus
facciones, que estaba desconocido.

»La llegada de Jocondo causó al Rey el mismo regocijo que la del amigo
más querido; pues nada habia deseado en su vida tanto como conocerle.
Regocijóse interiormente al ver que le era inferior en belleza, si bien
conocia, que, á no ser por la enfermedad que le aquejaba, le seria
superior, ó por lo menos igual. Le alojó en su mismo palacio, donde le
visitaba diariamente, informándose á cada hora de su estado, y procuró
rodearle de las mayores comodidades y ofrecerle toda clase de honores
y consideraciones. Jocondo languidecia de dia en dia, pues el doloroso
recuerdo de su criminal mujer, le roia incesantemente el corazon; y ni
las fiestas, ni los juegos, ni la música, disminuian en lo más mínimo
su acerba pena.

»Ocupaba un departamento situado en el piso superior del edificio,
y antes de llegar á él habia un salon antiguo. Como le incomodaba
toda distraccion y toda compañía, solia pasearse enteramente solo por
dicha estancia, añadiendo continuamente nuevo peso á los abrumadores
pensamientos que oprimian su corazon; y sin embargo, ¡quién lo creyera!
encontró en aquel salon el remedio de su profunda herida. En uno de
los ángulos de la estancia en que mayor oscuridad reinaba, porque casi
nunca se abrian las ventanas, observó que el tabique no se unia bien al
muro, y daba paso á un rayo de luz. Miró Jocondo por aquella rendija, y
vió lo que pareceria increible á cualquiera que lo oyese referir; pero
él no lo oyó decir á nadie, sino que lo vió, y á pesar de esto no podia
dar crédito á sus ojos.

»Desde su extraño observatorio, descubrió por completo el retrete más
secreto y más suntuoso de las habitaciones de la Reina, donde nadie
podia penetrar excepto las personas de su mayor intimidad. Examinó
atentamente lo que allí pasaba, y vió á la Reina abrazada estrechamente
con un enano, el cual habia sido tan diestro, que consiguió dominarla y
hacerse dueño de su corazon. Jocondo permaneció un largo rato atónito,
estupefacto, y creyendo ser presa de un engañoso sueño; mas cuando
vió que el sueño no era tal, sino una evidente realidad, no tuvo más
remedio que dar crédito á sus ojos.--«¿Es posible, exclamó, que se
someta de tal modo á un ser deforme y despreciable esa dama, cuyo
marido es el rey más poderoso, más gentil y más amable del mundo? ¡Oh
lascivia!»

»Acordóse entonces de su mujer, á quien maldecia sin cesar por haberla
sorprendido concediendo sus favores á un criado jóven; y al compararla
con la Reina, no pudo menos de excusar algun tanto su falta, por creer
que esta no procedia enteramente de su voluntad, sino de la inclinacion
de su sexo, que no puede contentarse con un solo hombre y si todas
tenian alguna mancha que ocultar, á lo menos la suya no habia elegido
un mónstruo.

»Al dia siguiente, volvió á la misma hora y al mismo sitio, y vió
de nuevo á la Reina y al enano haciendo al Rey idéntico ultraje.
Por espacio de muchos dias se repitió la fiesta; y sin embargo, la
princesa, con gran sorpresa de Jocondo, se lamentaba siempre del poco
amor del enano. Un dia, entre otros, observó que la Reina, turbada,
impaciente y melancólica, habia mandado llamar dos veces por una de
sus doncellas al enano, el cual no se presentaba. Ordenó por tercera
vez que le llamaran, y la doncella entonces le dijo:--«Señora, está
jugando, y por no perder un sueldo, se niega el muy bribon á acudir á
vuestro llamamiento.»

»Ante tan extraño espectáculo, Jocondo recobró su perdida serenidad,
y haciéndose digno de su nombre[29], se mostró contento, y trocó en
risa su llanto. Con su alegría reaparecieron sus colores y sus buenas
carnes, hasta el punto de parecer un ángel del Paraiso, dejando
asombrados al Rey, á su hermano y á toda la corte ante tan repentina
mudanza. Si el Rey deseaba oir de los lábios de Jocondo la causa de su
rápida curacion, no se mostraba este menos deseoso de manifestársela,
á fin de hacerle sabedor de tamaña injuria; pero como no queria
que el Rey impusiese á su esposa el castigo que él habia dejado de
imponer á la suya, antes de explicarle aquel misterio, le hizo jurar
solemnemente que en ninguna ocasion habria de vengarse de cuanto le
dijera ó le hiciera ver, ya le fuese desagradable, ó ya conociese
que era una ofensa hecha directamente á la majestad de que estaba
revestido; exigiéndole además la promesa de guardar silencio, con el
objeto de que el culpable jamás pudiera sospechar, ni por palabras, ni
por obras, que el Rey conocia su crímen. Astolfo, que podia imaginar
cualquier cosa menos la de que se trataba, juró sin vacilar todo cuanto
quiso Jocondo, y entonces este le reveló la causa de su prolongada
enfermedad, diciéndole que procedia de haber encontrado á su infiel
consorte en brazos de un humilde criado, y que sin duda habria muerto
de desesperacion á no haber hallado tan pronto el remedio. Añadió que
precisamente en el palacio real habia visto una cosa que mitigaba su
quebranto, al considerar que si bien habia caido sobre él una grave
deshonra, estaba seguro de no ser á lo menos el único deshonrado.
Así diciendo, condujo al Rey á la rendija del salon, y le enseñó el
horrible enano que se solazaba á sus anchas con la Reina.

       [29] _Giocondo_ en italiano significa alegre, contento, lo mismo
       que _jocundo_ en castellano anticuado.

»Fácilmente comprendereis, sin necesidad de que yo lo jure, la
indignacion que semejante espectáculo causó á Astolfo: faltóle poco
en su rabia para perder el juicio ó para estrellarse la cabeza contra
las paredes. Estuvo á punto de gritar y de romper su juramento; pero
preciso le fué sellar sus lábios y devorar su amargo ultraje, puesto
que lo habia jurado así sobre la sagrada hostia.»

--«¿Qué debo hacer, qué me aconsejas, amigo mio, dijo á Jocondo, ya que
me has privado de saciar la justa indignacion que arde en mi pecho con
la más terrible y la más merecida de las venganzas?»

--«Abandonemos para siempre á nuestras ingratas mujeres, respondió
Jocondo, y probemos si todas son tan fáciles de conseguir como ellas:
hagamos con las mujeres ajenas lo mismo que los demás han hecho con las
nuestras. Los dos somos jóvenes y dotados de tantos atractivos, que
con dificultad encontraremos quien nos aventaje. ¿Habrá alguna mujer
que se muestre esquiva con nosotros, cuando vemos que no resisten á
las seducciones de seres abyectos y deformes? En el caso de que no
nos valgan para rendirlas ni la juventud ni la belleza, apelaremos á
otro atractivo más irresistible; el oro. No debemos cejar en nuestro
propósito hasta haber conquistado los ópimos despojos de mil mujeres
ajenas. La ausencia, la variacion de climas y de países, el trato con
las damas extranjeras curarán, á no dudarlo, las penas del amor que hoy
laceran nuestro corazon.»

»Astolfo halló excelente el plan de Jocondo, y no queriendo aplazar
un solo momento la partida, se puso en camino á las pocas horas,
acompañado solamente del caballero romano y de dos escuderos. Visitaron
de incógnito la Italia, la Francia, el país de los flamencos y el
de los ingleses, sin encontrar una mujer hermosa que no cediera á
sus ruegos. Pagaban con liberalidad los favores que recibian, y con
frecuencia se reintegraban de los dispendios hechos: muchas hermosas se
ablandaron á sus súplicas; pero en cambio otras tantas les ofrecieron
con instancias sus favores. Permaneciendo un mes en un país, dos en
otro, adquirieron el íntimo convencimiento de que las demás mujeres no
eran más fieles ni más castas que las suyas. Al cabo de algun tiempo,
empezó á cansarles aquella vida agitada, aquel afan de ir siempre
en busca de cosas nuevas, y sobre todo, la obligacion que se habian
impuesto de cazar en cercado ajeno, exponiéndose continuamente á la
muerte, y pensaron que era mucho mejor buscar una mujer de rostro y
carácter agradables á entrambos, que les proporcionara en comun los
placeres del amor, y de quien no tuvieran que sentir el aguijon de los
celos.

--«Prefiero que seas tú más bien que cualquier otro mi compañero de
amor, decia el Rey á Jocondo, por lo mismo que sé que entre todas las
que componen la gran falanje femenil, no hay una sola que se contente
con un hombre nada más. Bástanos con una sola para gustar los deleites
amorosos, sin abusar de nuestra naturaleza, y únicamente cuando se
manifiesten nuestros deseos. De este modo, no tendremos jamás disputas
ni disensiones, ni creo que ella pueda quejarse; porque es indudable
que si toda mujer tuviera dos maridos, les seria más fiel que á uno
solo, y tal vez no habria tantas querellas entre los matrimonios.

»Jocondo aplaudió las palabras del Rey, y resueltos á llevar á cabo
tal proyecto, empezaron á buscar por montes y llanuras la mujer que
deseaban. Encontraron al fin lo que convenia á sus miras en la hija de
un posadero español, que tenia una hostería en el puerto de Valencia,
la cual era una muchacha de esbelto talle y agradable presencia, y
cuyo lozano semblante anunciaba que apenas habia entrado en la florida
primavera de su vida. El padre, que estaba cargado de hijos y era
enemigo mortal de la pobreza, consintió fácilmente en entregar su
hija á los dos caballeros, para que pudiesen llevársela donde más les
agradara, puesto que le habian prometido tratarla bien.

»Lleváronse á la muchacha, y disfrutaron alternativamente de sus
encantos en amor y santa paz, semejantes á los fuelles de una
fragua, que soplando uno tras otro, no dejan que se apague el fuego.
Proponiéndose recorrer toda la España y pasar desde ella al reino de
Sifax[30], salieron de Valencia y se detuvieron el mismo dia en una
posada de Játiva. Los dos amigos se dedicaron á visitar los templos,
los palacios, los establecimientos públicos y las calles y plazas,
siguiendo la costumbre que observaban en todas cuantas ciudades
recorrian. Dejaron á la muchacha en la posada con sus demás criados,
los cuales se pusieron á hacer las camas, á acomodar los caballos en
las cuadras ó á preparar la cena para cuando volvieran sus señores.

       [30] La Numidia, parte septentrional de África.

»En aquella posada estaba de criado un mancebo que habia servido en
otro tiempo en casa del padre de la jóven, de la cual fué amado en sus
más tiernos años, y con la cual habia gustado las primicias del amor.
Conociéronse al instante, pero procuraron disimularlo, por temor de que
lo notaran los dos amigos; mas en cuanto se alejaron estos y vieron
á los demás criados dedicados á sus quehaceres, dejaron aparte todo
disimulo. El jóven preguntó á la muchacha el objeto de su viaje, y á
cuál de los dos señores pertenecia: entonces Flameta (que tal era el
nombre de la muchacha, así como el Griego el del jóven) le respondió,
manifestándole la verdad.

--«¡Ay de mí! exclamó el Griego: cuando creí llegado el tiempo de vivir
siempre contigo, Flameta mia, vas á ausentarte, y te perderé tal vez
para siempre! Mis dulces designios van á convertirse en amargas penas,
puesto que perteneces á otros, y te alejas tanto de mí! A fuerza de
trabajos y de sudores, con lo que habia ahorrado de mis salarios y con
las propinas de muchos viajeros, he logrado reunir algun dinero, y
pensaba volver á Valencia para pedirte á tu padre por esposa y casarnos
inmediatamente.»

»La jóven se encogió de hombros, y por toda respuesta le dijo que habia
llegado demasiado tarde. El Griego empezó á llorar y á lamentarse,
aunque á la verdad, con algun fingimiento.

--«¿Quieres dejarme morir así? le dijo: estréchame á lo menos entre tus
brazos, y permite que desahogue en tu seno esta pena que me atormenta.
¡Seria tan dulce para mí la muerte si pudiera pasar á tu lado todos los
instantes que faltan hasta tu partida!»

»La jóven, compadeciéndose de su afliccion, le respondió:

--«Puedes creer que no lo deseo menos que tú; pero no encuentro sitio
ni ocasion oportuna aquí, donde nos observa tanta gente.»

»El Griego replicó:

--«Estoy seguro de que si me amaras tan solo la tercera parte de lo
que yo te amo, hallarias esta misma noche la ocasion de que pudiéramos
solazarnos un poco.»

--«¿Y cómo conseguirlo, repuso Flameta, si duermo todas las noches
entre los dos caballeros, prodigándome cada uno alternativamente sus
caricias, y teniéndome siempre alguno de ellos entre sus brazos?»

--«Ese inconveniente no debe tener importancia para tí, contestó el
Griego; pues demasiado sabrias evitarlo y aun escaparte furtivamente de
su lado, si quisieras, como querrás sin duda en cuanto te conmueva mi
profundo dolor.»

»Flameta permaneció algunos momentos pensativa, y despues dijo al
mancebo, que fuese á buscarla cuando presumiera que todos dormian
en la posada, informándole minuciosamente de lo que debia hacer,
tanto al reunirse con ella, como al retirarse. Siguiendo el Griego
sus instrucciones, en cuanto conoció que todos estaban entregados
al sueño, se dirigió á la puerta del cuarto de su amada, la empujó
cuidadosamente, y se adelantó muy despacio y caminando con suma
cautela. Movia los piés con toda precaucion, haciéndose firme en el de
detrás, y adelantando el otro como si temiera tropezar en el vidrio
ó fuera pisando huevos: con los brazos extendidos del mismo modo fué
vacilando hasta dar con el lecho, en el cual se metió de cabeza con
el mayor silencio por el sitio donde los otros tenian los piés. Fué
deslizándose suavemente por las piernas de Flameta, que estaba echada
boca arriba, y así que llegó á la altura de su rostro, la abrazó
estrechamente, y permaneció con ella hasta que empezó á despuntar la
aurora, gustando ansioso toda la noche de las voluptuosas delicias de
su ardiente amor.

»Tanto el Rey como Jocondo habian notado aquella amorosa lucha; pero
engañados por un comun error, creyó cada cual que su compañero habia
sido el afortunado. Cuando el Griego hubo satisfecho sus lascivos
deseos, volvió á salir del mismo modo que habia entrado, y como
empezara el Sol á lanzar sus fulgurantes rayos desde el horizonte,
saltó Flameta del lecho, é hizo entrar á los criados. Astolfo se
dirigió á su compañero, diciéndole en tono de broma:

--«Amigo, mucho has debido caminar esta noche: tiempo es ya de que
descanses, puesto que no has parado un momento.»

»Jocondo le respondió en el mismo tono:

--«¡Buena es esa! me estás diciendo lo mismo que yo iba á decirte: tú
eres el que debe descansar, porque has estado cazando hasta la llegada
del dia.»

--«Tambien yo hubiera deseado correr un poco, replicó el Rey, si me
hubieses prestado el caballo, hasta dejar satisfecho el deseo.»

»Jocondo respondió:

--«Soy tu vasallo, y por lo tanto puedes hacer y deshacer conmigo toda
clase de pactos: de consiguiente, si no te convenia observar nuestras
mútuas condiciones, bastaba que me dijeras francamente: «Déjala estar».

»Tanto replicó el uno y tanto añadió el otro, que la cuestion iba
agriándose por momentos. Sus palabras eran cada vez más insultantes,
porque cada cual temia ser burlado por el compañero: llamaron á Flameta
(que no estaba muy lejos, temerosa de que se descubriera su trama), á
fin de que aclarara en presencia de ambos lo que uno y otro parecian
ocultarse con sus negativas.

--«Dime, le dijo el Rey con mirada severa, y no temas que ninguno de
los dos te hagamos daño alguno: ¿quién ha sido el dichoso que ha pasado
toda la noche en tus brazos, sin permitir que nadie participara del
mismo placer?»

»Entrambos esperaban ansiosos la respuesta, creyendo cada cual que iba
á dejar al otro por embustero, cuando Flameta, temiendo por su vida
al verse descubierta, se arrojó á sus plantas pidiéndoles perdon, y
confesando que arrastrada por la pasion que sentia hácia su primer
amante, y subyugada por la compasion que le inspiraba un corazon
atormentado que habia sufrido mucho por ella, incurrió en la noche
anterior en la falta, ocasion de su querella, y prosiguió refiriéndoles
con todos sus detalles el ardid de que se habia valido, para que ambos
creyeran que su compañero era el dichoso.

»El Rey y Jocondo estuvieron un gran rato contemplándose mútuamente,
atónitos y estupefactos: hasta entonces no habia llegado á su noticia
que dos hombres pudieran ser engañados de aquel modo. Acometióles
despues un acceso de risa tan violento que se dejaron caer sobre
la cama con la boca abierta, los ojos cerrados y pudiendo respirar
apenas. Despues de haber dado rienda suelta á su hilaridad, hasta el
extremo de dolerles el pecho y tener los ojos llenos de lágrimas,
exclamaron:--«¿Cómo hemos de poder vigilar á nuestras mujeres á fin de
que no nos engañen, si á pesar de tener á esta muchacha tan íntimamente
unida á nosotros, que siempre la tocaba uno de los dos, nos ha burlado?
Aunque un marido tuviera más ojos que cabellos, no podria librarse de
una traicion semejante. Hemos puesto á prueba la virtud de mil mujeres,
á cual más bellas, y ni una sola se nos ha resistido: podríamos
hacer la misma prueba con otras mil, y de seguro que harian lo mismo
que aquellas; pero debemos darnos por satisfechos con la última
experiencia. Por lo tanto, estamos en el caso de creer que nuestras
mujeres ni son más perversas ni menos castas que las otras, y puesto
que son lo mismo que todas las de su sexo, lo mejor será volver á su
lado.»

»Una vez tomada esta determinacion, hicieron que la misma Flameta
llamara á su amante, y en presencia de cuantos habia en la posada, se
la dieron por mujer juntamente con un buen dote. Montaron despues á
caballo, y en vez de seguir su camino hacia Poniente, volvieron hácia
Levante, y regresaron al lado de sus mujeres, sin inquietarse en lo
sucesivo por lo que hacer pudieran.»

El posadero puso fin con estas palabras á su historia, que fué
escuchada con suma atencion por los circunstantes. El Sarraceno guardó
completo silencio mientras duró su relato: despues dijo:

--Estoy firmemente persuadido de que los ocultos ardides de las mujeres
son innumerables, y tanto, que no bastaria todo el papel del mundo para
recordar una milésima parte de ellos.

Entre los presentes, se hallaba un hombre de edad madura, de más
prudencia, más juicio y más atrevimiento tambien que los demás, y
no pudiendo sufrir en silencio por más tiempo que se censurara tan
acerbamente á todas las mujeres, se volvió al que habia narrado la
historia, y le dijo:

--Todos los dias estamos oyendo referir cosas que no encierran el menor
fondo de verdad: probablemente tu fábula será una de estas. No doy
crédito alguno al que te la contó, por más que en lo restante fuese
tan verídico como un evangelista; pues de seguro, esa historia es hija
de una falsa opinion, y no de su experiencia en asuntos femeniles. La
malevolencia hácia una ó dos mujeres le obligó sin duda, á odiar y
vituperar á todas las demás, traspasando los límites de la cortesía;
pero si se mitiga su ira, estoy cierto de que le oirás ensalzarlas
mucho más de lo que ahora las calumnia. Cuando quiera alabarlas,
tendrá más ancho campo del que tuvo para hablar mal de ellas, y por
una mujer infeliz, merecedora de vituperio, hallará ciento dignas
de honor y de respeto. En vez de censurarlas á todas, se deberia
aplaudir la bondad de infinitas; y si tu Valerio dijo lo contrario,
obedeció á su despecho y no á lo que su corazon le dictaba.--Y ahora
decidme: ¿Acaso hay entre vosotros alguno que haya guardado á su
mujer la fidelidad debida? ¿Podreis negar que cuando os ha parecido
conveniente, habeis perseguido á la mujer ajena, apelando hasta á las
dádivas para conseguirla? ¿Creeis encontrar en todo el mundo un hombre
que no haya obrado así? El que lo diga, miente; y el que lo crea, es
un insensato.--En cambio, ¿habeis hallado alguna mujer que os ofrezca
su amor, exceptuando á las mujeres públicas é infames? ¿Sabeis de
alguno que no haya abandonado á su mujer, aun cuando fuese muy bella,
para irse con otra, como estuviera persuadido de alcanzar en breve
y fácilmente sus favores? ¿Qué haria aquel marido si le rogara ó le
ofreciera alguna recompensa una mujer ó una doncella? Estoy seguro de
que, por complacer á una ó á otra, nos expondríamos todos á perder la
vida.--La mayor parte de las mujeres que abandonan á sus maridos tienen
las más de las veces un justo motivo para hacerlo así; porque les ven
despreciar el bien que les pertenece, para correr afanosos en busca del
ajeno. Si quieren ser amados, preciso es que empiecen por amar y dar
otro tanto de lo que reciben. Como estuviera en mis manos, habria de
instituir una ley á la que nadie pudiera oponerse. Esta ley dispondria,
que toda mujer sorprendida en flagrante adulterio fuese condenada á
muerte, como no pudiese probar que su consorte habia cometido una vez
la misma falta; pero si así lo probara, quedaria absuelta, y nada
tendria que temer de su marido ni de la sociedad. Entre sus sublimes
preceptos, nos ha dejado Cristo el de no hacer al prójimo lo que
no se quiera para sí mismo. El mayor mal de que se puede acusar á
las mujeres, y no á todas, es el de la incontinencia; pero en esta
parte, ¿quién es más culpable? ¿Ellas, ó nosotros, para quienes la
continencia es una cosa completamente desconocida? Y si de esta falta
no se sonroja el hombre, como debiera, ¿cuánto mayor no deberia ser su
sonrojo y su vergüenza cuando blasfema, cuando se entrega al robo, al
fraude, á la usura, al homicidio, y á todos los peores crímenes, si es
que existen otros peores, y que practican exclusivamente los hombres?

Disponíase el sincero y justo anciano á apoyar sus razones con
algun ejemplo ofrecido por esas mujeres virtuosas, cuyas acciones
y cuyos pensamientos fueron siempre reflejo de su castidad, cuando
el Sarraceno, á quien repugnaba oir la verdad, le lanzó una mirada
terrible y amenazadora. El temor obligó al buen viejo á guardar el
silencio; pero no le hizo variar de opinion.

Habiendo terminado el Rey pagano la cuestion de este modo, dejó la
mesa, y se tendió despues en su lecho para disfrutar algun reposo
hasta la llegada de la aurora; pero invirtió la noche, más bien que en
dormir, en lamentarse de la ofensa que le infiriera Doralicia. Apenas
apareció el primer albor matutino, se puso en marcha con intencion
de embarcarse en el rio; porque teniendo al excelente caballo de que
se habia apoderado á despecho de Sacripante y de Rugiero toda la
consideracion que debe tener un buen ginete, y reflexionando que por
espacio de dos dias consecutivos le habia hecho galopar más de lo
justo, quiso proporcionarle el descanso necesario, haciéndole entrar
en una barca, considerando por otra parte que el viaje seria así más
rápido. Mandó al momento á los barqueros que se alejaran de la orilla
é hicieran fuerza de remos, y la embarcacion, no muy grande y poco
cargada, se deslizó velozmente por el curso del Saona.

Rodomonte no se veia libre de sus abrumadores pensamientos, lo mismo
por la tierra que por el agua: si iba á caballo, los llevaba á la
grupa; si embarcado, se le ofrecian en la proa y en la popa del bajel.
Oprimiendo alternativamente su corazon ó su cabeza, le arrebataban todo
consuelo y toda esperanza de sosiego: no sabia qué partido adoptar
para hallar un alivio á su afliccion al ver que sus enemigos quedaban
libres é impunes, ni de quién esperar merced, puesto que los suyos eran
los que le hacian la guerra: el cruel amor, que debia acudir en su
socorro, era el que más tenazmente le perseguia, sin concederle tregua
ni sosiego. Navegó todo aquel dia y la noche siguiente, siempre agitado
por el mismo afan; nada podia borrar de su imaginacion la injuria que
habia recibido de su rey y de su dama. La misma pena y dolor que sentia
á caballo los sentia tambien en la nave. Las aguas que iba surcando no
podian apagar el incendio que le abrasaba, ni la variacion de sitios
y de paisajes era bastante á variar su triste estado. Como el enfermo
que, rendido y aniquilado por una fiebre devoradora, busca nuevas
posiciones en su lecho, y volviéndose tan pronto de un lado como de
otro, espera encontrarse mejor, aun cuando no consigue descansar ni
sobre el derecho ni el izquierdo, sintiéndose incómodo y mal de todos
modos, así tampoco experimentaba el pagano alivio alguno á su dolencia
ni en la tierra ni el agua.

No teniendo ya paciencia para continuar embarcado, saltó en tierra, y
pasó por Lyon y Vienne; siguió desde aquí á Valence, y despues vió á
Avignon con su magnífico puente. Todas estas ciudades y otras muchas,
situadas entre el rio y los montes Celtíberos, estaban sometidas á
Agramante y al rey de España desde el dia en que penetraron en aquellas
comarcas. Corrióse Rodomonte por la izquierda hácia Aigues-Mortes,
con ánimo de embarcarse lo más pronto posible para Argel, y llegó á
un rio, á cuya orilla se asentaba una ciudad favorecida por Baco y
Ceres, cuyos habitantes la habian abandonado, obligados á ello por
las incesantes exacciones de los soldados sarracenos. Por un lado se
descubria la inmensa superficie del mar; y por otro se veian ondear en
los valles á impulsos del viento las doradas espigas. Descubrió allí
una capilla, recientemente edificada sobre una colina, pero abandonada
de los sacerdotes desde el principio de la guerra. Rodomonte la eligió
para vivienda suya, por haberle agradado tanto á causa de su pintoresca
situacion y de estar lejos del ruido de las armas que habian llegado
á serle odiosas, que la prefirió á su reino. Renunciando á pasar al
África, se alojó allí con sus escuderos, su caballo y sus equipajes.
Aquel sitio estaba á pocas leguas de Montpellier, á la orilla de un
rio y próximo á algunos castillos ricos y habitados, de suerte que era
fácil proporcionarse lo necesario para la subsistencia.

Estando un dia el Sarraceno entregado á sus tristes pensamientos,
como solia estarlo la mayor parte del tiempo, vió venir por en medio
de una florida pradera á una doncella de hermoso rostro, acompañada
por un monje de luenga barba: seguíales un corcel de gran talla,
cargado con un bulto cubierto con un paño negro. Fácilmente habreis
conocido quiénes eran la dama, el monje y lo que conducia el caballo:
era Isabel, que llevaba consigo los restos de su idolatrado Zerbino.
La dejé avanzando por el camino de Provenza, sirviéndole de guia y
compañero el anciano venerable, que la habia persuadido á consagrar á
Dios el resto de su casta vida.

Aun cuando el rostro de Isabel estaba á la sazon pálido é impregnado
de melancólica tristeza, y sus cabellos desordenados; á pesar de que
no cesaban de escaparse profundos suspiros de su acongojado pecho,
y sus ojos estaban convertidos en dos fuentes, y se conocian en
toda su persona las huellas de su dolor y sufrimiento, estas mismas
circunstancias realzaban de tal modo su belleza, que el Amor y las
Gracias no hubieran esquivado recrearse en ella.

En cuanto el Sarraceno vió aparecer aquella dama tan bella, sepultó
en lo más recóndito de su mente el propósito de maldecir y odiar
eternamente á la hermosa mitad del género humano, que es el mejor
adorno del mundo, y le pareció Isabel la doncella más digna, en
quien debia poner su segundo amor, borrando totalmente el recuerdo
del primero, del mismo modo que un clavo saca otro clavo. Salió á su
encuentro, y con el acento más dulce y el más halagüeño semblante de
que supo revestirse, le hizo algunas preguntas referentes á su persona.
Ella satisfizo su curiosidad ingénuamente, manifestándole que estaba
determinada á dejar el mundo y sus insensatas vanidades, para atraerse
la bendicion del Eterno por medio de prácticas piadosas. El orgulloso
pagano, que no creia en Dios y menospreciaba toda ley y toda religion,
prorumpió en una risa burlona; calificó de erróneo y poco meditado el
proyecto de la jóven, y le dijo que su designio era tan censurable como
el del avaro que sepulta sus riquezas, sin obtener de ellas la menor
utilidad y sin provecho para los demás hombres; añadiendo, por último,
que los encierros se habian hecho para los leones, los osos y las
serpientes, y no para las cosas bellas é inofensivas.

El monje, que no perdia una sola de las palabras del Sarraceno, ni
se separaba de la incauta jóven para acudir siempre en su socorro,
apartándola del tortuoso camino del mal, como no se aparta del timon
el experto navegante, quiso entonces ofrecer á entrambos en suntuosa
y espléndida mesa el más delicioso manjar espiritual; pero Rodomonte,
que nació con mal gusto, no bien lo hubo probado cuando lo halló
desagradable; y al ver que en vano procuraba interrumpir al monje sin
lograr imponerle silencio, rompió el freno á su paciencia, y se arrojó
sobre él enfurecido. Mas como podria pecar de difuso si continuara
hablando, daré fin aquí á mi canto, por temor de que me suceda lo mismo
que le sucedió al monje por hablar demasiado.




CANTO XXIX.

  Isabel se hace cortar la cabeza por no satisfacer los lúbricos deseos
  del Pagano; el cual, advertido de su error, procura en vano aplacar
  su doliente espíritu.--Construye un puente en el que se apodera de
  los despojos de cuantos lo atraviesan.--Lucha con Orlando y caen
  ambos al rio.--Maravillosos hechos del Paladin.


¡Oh imaginacion calenturienta y mudable del hombre, cuán grande es tu
inconstancia! ¡Con qué facilidad variamos de designios, sobre todo si
son hijos de un amoroso despecho! No hace mucho, ví al Sarraceno tan
profundamente irritado contra las mujeres y tan exajerado en su ódio,
que llegué á figurarme, no solo que fuera inextinguible, sino que jamás
llegaria á entibiarse. ¡Oh sexo encantador! Es tanto lo que me han
ofendido los indebidos ultrajes que ese impío os ha prodigado, que no
he de perdonarle su temeridad hasta demostrarle, por su mal, el grosero
error en que ha incurrido. Con mi pluma y mi papel, haré de modo que
todos convengan en que le hubiera sido más conveniente no desplegar los
lábios, ó morderse la lengua antes que hablar mal de vosotras. Que se
produjo como un necio ó como un insensato, harto os lo habrá demostrado
vuestra clara inteligencia; pues desnudó el acero de su ira contra
todas, sin hacer la menor distincion. Y sin embargo, ha bastado una
sola mirada de Isabel, para dar al traste con todos sus propósitos, y
apenas la ha visto, cuando, sin conocerla siquiera, desea que ocupe en
su corazon el sitio abandonado por Doralicia.

Abrasado repentinamente el Pagano por aquel amor naciente, intentó
desvanecer con algunas fútiles razones el propósito firme y ardoroso
que habia formado Isabel de dedicar su vida al Señor de todo lo
creado; pero el eremita, que le servia de escudo y de defensa, acudió,
como he dicho, en auxilio de la jóven, empleando los argumentos más
terminantes é irrefutables para hacerla perseverar en sus piadosos
intentos. Cansado Rodomonte de sufrir impaciente la enojosa locuacidad
de aquel anciano, despues de haberle advertido que podia volverse á
su soledad sin la doncella cuando quisiera; exasperado al ver que se
oponia francamente á sus designios, y que no estaba dispuesto á cejar
en su oposicion, le agarró de la barba con tal furia, que le arrancó
una gran parte de ella. Excitada más y más su cólera, concluyó por
asir al monje del cuello tan fuertemente, que sus dedos parecian unas
tenazas, y haciéndole dar una ó dos vueltas en el aire, lo lanzó con
tal ímpetu, que fué á parar al mar. No sé ni puedo decir lo que fué de
él, porque las versiones son muy contradictorias. Unos dicen que se
hizo pedazos contra una roca, de tal suerte, que no se podia distinguir
los piés de la cabeza: otros, que fué á caer en el mar, distante más de
tres millas, y que se ahogó en él por no saber nadar, á pesar de sus
muchos ruegos y oraciones: otros, que acudió un Santo en su socorro, y
le sacó á la orilla con mano visible. Alguna de esas versiones debe de
ser la verdadera; pero mi libro no vuelve á ocuparse de él.

Despues que el cruel Rodomonte se hubo desembarazado del locuaz
eremita, se acercó con aspecto menos fiero á la atribulada doncella, y
empezó á decirle, con la fraseología peculiar á los amantes, que era
su vida, su corazon, su consuelo, su esperanza más querida, y todas
esas expresiones que siempre van juntas, esforzándose en aparecer
tan comedido, que no dió el menor indicio de violencia. El rostro
gentil que le enamoraba parecia extinguir ó refrenar su acostumbrada
arrogancia; y aun cuando era árbitro de cojer el fruto desde luego,
no le pareció oportuno pasar de la corteza, suponiendo que no estaria
bastante sazonado hasta que ella se decidiera á ofrecérselo como
presente: el insensato se figuraba que de esta suerte iria disponiendo
poco á poco á Isabel á que accediera á sus deseos.

Isabel, que se veia en aquel sitio solitario y salvaje, como el raton
entre las zarpas del gato, hubiera preferido hallarse en medio de las
llamas, y no cesaba de buscar en su imaginacion algun partido, algun
camino por donde le fuese posible escapar intacta é inmaculada. Estaba
firmemente resuelta á darse la muerte por su propia mano, antes que
someterse á la voluntad del bárbaro Sarraceno, y ultrajar de este
modo la memoria del amante, cuya suerte cruel y despiadada le habia
llevado á morir en sus brazos, y á quien jurara fidelidad eterna. Sin
embargo, no sabia qué hacer; y mientras tanto crecia por momentos el
lascivo apetito del Rey pagano: le veia ya decidido á abusar de ella
torpemente, destruyendo sus castos propósitos, cuando á fuerza de
pensar, se le ocurrió á Isabel el medio de salir ilesa y de salvar su
virtud, haciendo su nombre ilustre y glorioso.

Al ver que el Sarraceno la hostigaba con palabras y ademanes muy
distintos de las atenciones que le habia guardado anteriormente, le
dijo:

--¡Oh, señor! Si me asegurais no atentar contra mi honor, si me
prometeis que puedo permanecer sin temor al lado vuestro, os ofreceré
en cambio una cosa que tendrá para vos mucho más valor que abusar de mi
honestidad. No desprecieis una dicha eterna, una satisfaccion verdadera
y sin par, por un placer harto pasajero, que tanto abunda en el mundo.
Os será fácil encontrar otras mil mujeres hermosas que correspondan á
vuestra pasion; pero no existe en la Tierra, ó son por lo menos muy
contados, los que puedan proporcionaros lo que os ofrezco. Conozco una
yerba, que he visto al venir aquí y podria encontrarla á pocos pasos de
este sitio, que cocida con hiedra y ruda en un fuego de leña de ciprés,
y exprimida despues por manos inocentes, suelta un jugo cuya virtud es
tan grande, que basta mojarse tres veces el cuerpo con él, para que se
endurezca hasta el punto de hacerse inpenetrable al hierro y al fuego.
Práctica, como estoy, en el modo de preparar ese líquido, hoy mismo
puedo hacerlo y ofreceros hoy tambien una prueba de su maravillosa
eficacia, estando segura de que la apreciareis en más que la conquista
de la Europa entera. En recompensa del secreto que os ofrezco, solo
deseo que me jureis por vuestra fé de caballero respetar mi castidad,
así en vuestras palabras como en vuestras acciones.

Esta proposicion produjo el efecto apetecido, haciendo que Rodomonte
refrenara sus lascivos ímpetus, y que, deseoso de verse invulnerable,
prometiera á Isabel más aun de lo que ella exigia. El Sarraceno ofreció
á la jóven respetarla hasta ver los resultados de tan admirable
líquido, y esforzarse en reprimir todo acto ó todo conato de violencia;
si bien en su interior formaba el propósito de no cumplir su palabra,
porque no respetaba ni temia á Dios ni á los Santos, y en cuanto á
falta de fé dejaba muy atrás á sus infieles compatriotas. Así es que
dió á Isabel las mayores seguridades de que no la molestaria, con tal
de que ella se pusiera desde luego á extraer el filtro que le habia de
conceder el don que en otro tiempo disfrutaron Cygno y Aquiles[31].

       [31] Hijo de Marte el primero, y conocido héroe griego el
       segundo, ambos invulnerables.

Isabel empezó á explorar los valles y las sombrías cañadas, lejos de
las ciudades y aldeas, recogiendo una gran cantidad de yerbas, mientras
el Sarraceno no se separaba un solo momento de su lado. Despues de
haber recogido por muchos sitios las yerbas que creyó suficientes, unas
con raices y otras sin ellas, regresaron tarde á su vivienda, donde
la desolada jóven, modelo de continencia y recato, pasó toda la noche
cociéndolas con mucho cuidado, en tanto que el rey de Argel examinaba
curiosa y atentamente todos aquellos preparativos. Rodomonte púsose
despues á jugar con los pocos criados que le acompañaban, y el calor
del fuego que viciaba la atmósfera de aquel estrecho recinto les dió
tal sed, que de libacion en libacion, llegaron á vaciar dos barriles de
vino griego, robados por los escuderos, uno ó dos dias antes, á unos
transeuntes.

Rodomonte no estaba acostumbrado á beber vino, por prohibírselo
su religion; pero en cuanto lo probó, le pareció un licor divino,
preferible al néctar y al maná. Burlándose del rito mahometano,
continuó bebiendo á tazas y aun á botellas enteras; lo cual, unido á
lo espirituoso del vino y á su falta de costumbre, hizo que pronto
perdieran la cabeza todos los bebedores.

Cuando Isabel juzgó que aquellas yerbas estaban bastante cocidas,
apartó la caldera del fuego, y dijo á Rodomonte:

--Para que te convenzas de que no he lanzado mis palabras al viento,
y para que veas la distancia que hay de la verdad á la mentira, voy á
ofrecerte una prueba capaz de convencer á los más incrédulos; y esta
prueba no se ha de hacer en otros, sino en mí misma. Quiero ser la
primera en experimentar los preciosos efectos de ese líquido divino,
á fin de que no vayas tal vez á figurarte que contiene un veneno
mortífero. Me mojaré con él la cabeza, el cuello y el seno, y en
seguida ensayarás en mi cuerpo la fuerza de tu brazo y el filo de tu
espada, y veremos si el uno tiene bastante vigor y si la otra se mella.

Bañóse como dijo en aquel agua, y acto contínuo presentó con aire
tranquilo y risueño su cuello desnudo al incauto pagano, que estaba
turbado quizás por los efectos del vino, y ante cuyo vigor, de
nada servian los yelmos ni los escudos. Aquel hombre bestial dió
entero crédito á las palabras de Isabel, y le descargó tan terrible
cuchillada, que separó de los hombros la hermosa cabeza en que Amor
tenia su deliciosa morada.

Tres veces saltó el ensangrentado busto de la jóven, y de sus lábios
yertos salió claramente pronunciado el nombre de Zerbino: por volar á
su lado y por librarse del poder del Sarraceno, habia elegido Isabel
tan extraordinario camino.

¡Oh alma pura, que no titubeaste en sacrificar tu vida y tu florida
juventud, antes que faltar á la fé y á la castidad, á esa rara virtud
que en nuestro tiempo apenas se conoce de nombre! ¡Descansa en paz,
alma hermosa y bienaventurada! ¡Quisiera que mis versos tuviesen
la fuerza y el poder de que desearia dotarlos con todo el arte de
la florida elocuencia y todas las galas de la divina poesía, para
hacer que tu preclaro nombre viviera mil y mil años en la memoria de
los mortales! ¡Vuela en paz al sólio del Eterno, legando á las demás
mujeres un alto ejemplo de tu fidelidad!

Ante una accion tan incomparable y asombrosa, el Creador dirigió
aquí abajo sus miradas, y exclamó:--«Eres más digna de alabanza, que
aquella cuya muerte costó el trono á Tarquino[32]: por esta causa
quiero instituir una ley que resista, como todas las mias, á la accion
destructora del tiempo, y juro por las sagradas ondas, que nada podrá
jamás alterarla. Quiero que toda mujer que en adelante lleve tu
nombre, esté dotada de sublime ingenio, de belleza, gracias, bondad y
prudencia; que sea un acabado modelo de pureza, de modo que todos los
poetas celebren á porfía tu nombre, y que las cumbres del Parnaso, del
Pindo y del Helicon resuenen sin cesar con el ínclito y digno nombre de
Isabel.»

       [32] Habiendo sido deshonrada Lucrecia, esposa de Colatino, por
       Sexto, hijo de Tarquino el Soberbio, rey de Roma, confesó su
       desgracia á su marido y á su padre, y se dió la muerte. Este
       sucoso fué causa de que el pueblo romano, acaudillado por L.
       Junio Bruto y Colatino, derribara la monarquía y estableciera la
       república.

Así exclamó el Eterno, y acto contínuo serenóse el aire y aquietóse
el mar más de lo que nunca lo habian estado. El alma casta de Isabel
volvió al tercer cielo, pasando á disfrutar en los brazos de su Zerbino
de las delicias de los bienaventurados, y dejando en la tierra,
confundido de vergüenza y de estupor, á aquel nuevo Breusse feroz
é impío, que maldijo su error y quedó como anonadado en cuanto se
disiparon los vapores del vino. Presa de un verdadero remordimiento,
creyó aplacar, ó satisfacer los manes de Isabel, dando vida á su
memoria, ya que habia dado muerte á su cuerpo: el medio más á propósito
que se le ocurrió con este objeto, fué el de convertir la capilla que
habia escogido por morada y en que inmoló á Isabel en un sepulcro, y hé
aquí de qué modo.

Por medio de promesas ó de amenazas, reunió en aquel sitio todos los
obreros de los alrededores, en número de unos seis mil: hizo que
arrancaran enormes peñascos de los montes vecinos, y colocándolos
unos sobre otros, formó con ellos una gran masa, que desde la base á
la cúspide media noventa brazas: este monumento, muy parecido á la
soberbia mole construida por Adriano á las orillas del Tíber[33],
contenia en su interior la capilla, dentro de la cual reposaban los
cuerpos de los dos amantes. Al lado del sepulcro levantó una elevada
torre, donde determinó residir por algun tiempo, y construyó además un
puente de unas dos brazas de anchura sobre el rio cuyas aguas lamian la
falda de aquella colina. El puente era largo, pero tan estrecho, que
apenas podian pasar por él dos caballos, ya marcharan ambos de frente ó
en direccion encontrada, y como carecia de pretil ó parapeto, era muy
fácil caer al agua por todas partes. El rey de Argel se propuso hacer
pagar caro el paso de este puente á todos los guerreros, ya fuesen
infieles ó cristianos, por haber jurado adornar con mil trofeos la
tumba de Isabel y Zerbino.

       [33] El sepulcro de Adriano, que hoy es el castillo de Santo
       Angelo en Roma.

En menos de diez dias quedó terminada la construccion del puentecillo;
mas no pudo llevarse tan de prisa la del sepulcro ni la de la torre.
Concluyéronse al fin todos los trabajos, y en la cima de la torre
colocó un centinela que hacia constantemente el servicio de vigía, y en
cuanto divisaba un caballero dispuesto á pasar el puente, hacia con
una trompa la señal convenida de antemano. Entonces se armaba Rodomonte
y salia al encuentro del recien llegado, ora por una orilla, ora por
la otra; de suerte que si el guerrero se presentaba por el lado de la
torre, el rey de Argel le cortaba el paso por la orilla opuesta. El
puentecillo era el campo de batalla, y en tan reducido espacio, el
corcel que traspasaba un poco los bordes, caia irremisiblemente al rio,
que estaba muy por debajo del puente y era profundo. En todo el mundo
no ha existido un paso más peligroso. Habia reflexionado el Sarraceno,
que exponiéndose con frecuencia á caer de cabeza desde el puentecillo
al rio, donde forzosamente deberia beber mucha agua, llegaria á expiar
el error en que le habia hecho incurrir el exceso del vino. ¡Como si
el agua pudiera borrar las faltas que el vino nos hace cometer con la
lengua ó con las manos!

En pocos dias llegaron muchos guerreros á aquel sitio; los unos para
dirigirse á España ó Italia, por ser aquel camino el más directo y el
más frecuentado; los otros para probar su valor y alcanzar un renombre
que tenian en más que la vida; pero en vez de obtener la palma de la
victoria, veíanse obligados á quedarse sin armas, y algunas veces
sin existencia. Si los vencidos eran paganos, contentábase Rodomonte
con despojarles de sus armas, y las colocaba en el sepulcro como un
trofeo, con una inscripcion que indicaba el nombre de los caballeros á
quienes habian pertenecido: si eran cristianos, los retenia cautivos, y
sospecho que los enviaba despues á Argel.

Todavía no estaban concluidas las obras, cuando llegó por casualidad el
loco Orlando á la orilla del rio, donde, como he dicho, hacia construir
Rodomonte el sepulcro y la torre que no habia llegado á su fin, y el
puente que apenas estaba terminado. En el momento en que Orlando se
presentó cerca del rio y del puente, se hallaba el Pagano cubierto con
todas sus armas, pero sin casco. El Conde, impelido por su habitual
furor, saltó la valla y echó á correr por el puente; mas Rodomonte
quiso ahuyentarle con torva faz desde el pié de la torre en donde á
la sazon se encontraba, diciéndole con tono amenazador, aunque sin
dignarse desenvainar la espada:

--Indiscreto villano, temerario, importuno y arrogante, detente: este
puente solo se ha hecho para caballeros nobles, y no para un bruto como
tú.

Pero Orlando, que tenia distraida su imaginacion por una profunda
idea, seguia adelante, sin hacer caso de tales voces.--«Fuerza será
castigar á ese insensato,» exclamó el pagano; y se dirigió hácia él
con intencion de precipitarlo en el rio, sin sospechar siquiera que el
Conde pudiera hacerle frente.

En aquel momento, una gentil doncella, de rostro hermoso y noble porte,
vistosamente engalanada, llegó á la orilla del rio con objeto de pasar
el puente. Era, Señor, si no la habeis olvidado, aquella jóven que iba
buscando las huellas de su adorado Brandimarte por todas partes, menos
por París, donde precisamente se encontraba. En el momento en que llegó
á aquel puente Flor-de-lis (que tal era el nombre de la doncella),
aferróse Orlando á Rodomonte que queria arrojarle al rio. La doncella,
acostumbrada á ver al Conde en la corte, le conoció al momento; pero se
quedó estupefacta al reparar en aquella locura que le hacia ir desnudo
por todas partes. Detúvose para ver el resultado de la lucha trabada
entre dos adversarios tan vigorosos, que hacian uso de toda su fuerza
para arrojar el uno al otro del puente abajo.

--¿Cómo es posible que un loco resista tanto?--decia entre dientes
el irritado pagano: y se volvia y revolvia á uno y otro lado, lleno
de enojo, de soberbia y de ira, buscando el sitio más á propósito
para sujetar al Conde. Tan pronto adelantaba un pié como otro para
hacerle tropezar, ó bien procuraba mañosamente echarle la zancadilla
para derribarle, semejante al estólido oso que se empeña en arrancar
el árbol de que ha caido, y al que acomete con rabia como si tuviera
la culpa de su caida. Orlando, cuya imaginacion vagaba no sé por
dónde, y que en semejante lucha tan solo hacia uso de aquella fuerza
extraordinaria que no conocia igual en el universo, se dejó caer de
espaldas al rio arrastrando al Pagano tras de sí. Ambos llegaron
abrazados al fondo de las aguas, que saltaron hasta el cielo, haciendo
resonar ambas orillas con el estrépito que produjo la caida. Al
verse en aquel húmedo lecho, desasiéronse precipitadamente los dos
adversarios. Orlando, que estaba desnudo y nadaba como un pez, dió tres
ó cuatro brazadas, salió á la orilla fácilmente, y echó á correr de
nuevo sin esperar á conocer el resultado de su lucha, ni cuidarse del
elogio ó la censura que pudiera haber merecido. El Pagano, embarazado
con el peso de sus armas, salió más tarde y más trabajosamente á la
orilla.

Flor-de-lis habia pasado entre tanto con toda seguridad el rio y
el puente, y reconocido por todas partes el sepulcro, para ver si
encontraba en él cualquier vestigio de Brandimarte: no viendo allí ni
sus armas ni su manto, pasó á buscarlo á otra parte. Pero volvamos á
ocuparnos del Conde, que se alejaba de la torre, del rio y del puente.

Seria locura en mí pretender referiros una por una todas las que
cometió Orlando; pues fueron tantas, que no sabria cuando acabar; pero
me ocuparé de alguna que otra de las más extraordinarias y á propósito
para celebrar en mis versos, así como más conveniente para mi historia,
y sobre todo no omitiré el hecho milagroso que llevó á cabo en los
Pirineos cerca de Tolosa.--Habia ya recorrido el Conde muchos países,
siempre impulsado por su furioso delirio, cuando llegó á la cumbre
de los montes que separan al Franco del Tarraconense: encaminábase
entonces hácia Occidente, y seguia un estrecho sendero que dominaba
un valle profundo. Toparon con él en tan reducido paso dos montañeses
jóvenes, que llevaban delante un asno cargado de leña, y como en el
semblante de Orlando conocieron ambos que estaba privado de razon,
empezaron á gritarle con voz amenazadora que se hiciera atrás ó á un
lado y les dejara el paso libre. El loco no les respondió una palabra;
pero descargó en el pecho del asno un tremendo puntapié con aquella
fuerza que excedia á cualquier otra, y le lanzó por el espacio á tan
considerable altura, que parecia un pajarillo hendiendo los aires,
yendo á caer en la cima de un monte, distante más de una milla á la
otra parte del valle. Arremetió despues á los dos jóvenes, uno de los
cuales, impelido por el miedo y con más suerte que prudencia, se arrojó
al fondo del precipicio, que tendria más de sesenta brazas de altura,
y tropezando en su caida con el espeso ramaje de un matorral lleno
de espinas, agarróse á él y logró salvarse á costa no más de algunos
arañazos en el rostro. El otro procuró encaramarse á un peñasco que
salia fuera del monte, esperando librarse de los golpes del loco, si
lograba trepar á su cima; pero Orlando, decidido á matarle, lo agarró
por un pié mientras se esforzaba en subir, y extendiendo cuanto pudo
los brazos, lo desgarró dividiendo en dos trozos su cuerpo, del mismo
modo que vemos dividir una garza ó un pollo, cuando el halconero quiere
dar sus entrañas á un halcon ó á un azor. Hizo muy bien en no morirse
el compañero que estuvo á punto de romperse el cuello; pues refiriendo
á otras personas esta aventura, dió lugar á que llegara á oidos de
Turpin, y que este la dejara consignada en sus escritos.

Orlando continuó haciendo otras cosas tan estupendas como la que
acabo de manifestar, mientras atravesaba aquellos montes. Despues
de dar muchas vueltas, bajó por el Mediodia hácia las llanuras de
España, y siguió caminando por la orilla del mar que baña las costas
de Tarragona. Inspirado por su misma insensatez, quiso detenerse en
aquella playa; y para preservarse de los rigores del Sol, se sepultó
en la menuda y estéril arena. Mientras allí descansaba, la casualidad
llevó á aquel sitio á la bella Angélica y su esposo, que á la sazon
bajaban desde los Pirineos á la costa de España, segun os dije más
atrás. Angélica llegó casi al lado de Orlando sin conocerle siquiera.
¡Y cómo presumir que aquel ser repugnante fuese el célebre Paladin, si
le veia tan variado y tan diferente de lo que siempre habia sido! Desde
que su razon estaba sometida al imperio de su insensato furor, siempre
iba enteramente desnudo, así al Sol como á la sombra; de suerte que
aun cuando hubiera nacido en la abrasada Siena, ó en el país de los
Garamantas, ó en los montes donde nace el Nilo, su piel no estaria más
tostada. Sus ojos estaban hundidos en las órbitas, sus mejillas enjutas
y descarnadas, sus cabellos enmarañados y súcios, y su barba larga,
erizada y asquerosa.

En cuanto Angélica le vió, retrocedió temblando de espanto, y dando
un grito penetrante, corrió á ponerse bajo la salvaguardia de Medoro.
Mas apenas observó el loco su presencia, se levantó de un salto para
apoderarse de la jóven, cuyo rostro le agradó en extremo y cuyos
atractivos le inspiraron los más fogosos deseos. No conservaba ya en
su imaginacion el menor recuerdo de su antiguo amor, pero persiguió
entonces á Angélica del mismo modo que un perro perseguiria á una
fiera. Al ver Medoro la intencion del loco, le echó encima su caballo,
y empezó á darle tajos y estocadas por la espalda, con el propósito de
cortarle la cabeza; pero tropezó con una piel más dura é impenetrable
que el hueso ó el acero, porque el cuerpo de Orlando, como he dicho,
era invulnerable y encantado. Al sentir este que le pegaban por detrás,
volvióse y descargó un puñetazo descomunal sobre el caballo que el
sarraceno le echaba encima. El noble animal cayó instantáneamente
muerto, con la cabeza destrozada, cual si hubiera sido de vidrio, y
Orlando, sin ocuparse más de Medoro, volvió á emprender nuevamente
la persecucion de su fugitiva. Angélica seguia lanzando su yegua á
todo escape, excitándola con el acicate y el látigo, y aun cuando
el excelente bruto excedia en rapidez á la flecha desprendida del
arco, la jóven se lamentaba de su desesperante lentitud: acordándose
entonces de que podia salvarla el anillo que llevaba en el dedo, se lo
puso en la boca; y aquel talisman, que no perdia nunca su virtud, la
hizo desaparecer como á impulso de un soplo desaparece la luz. Bien
fuese efecto del temor ó bien del movimiento que hizo al quitarse el
anillo del dedo, ó quizá por haber tropezado la yegua, pues no puedo
afirmar una cosa ú otra, lo cierto es que en el momento mismo en que
Angélica se puso su talisman en la boca y ocultó á la vista de todos
su agradable presencia, levantó las piernas, salió de la silla, y cayó
tendida en la arena cuando no la separaban de Orlando ni siquiera
dos dedos de distancia: á no ser así, hubiera caido tropezando con
él, y probablemente el choque producido por la violenta carrera del
loco le habria quitado la vida: una casualidad feliz pudo tan solo
salvarla. Fuerza le será ahora buscar por medio de otro hurto una nueva
cabalgadura, porque no volverá á ver más á la que oprimia la arena
huyendo del paladin.

[Ilustración: ...Y echó á correr tras la fugitiva Angélica.
                                                          (Canto XXX.)]

Mas como, segun presumireis, no le será difícil proporcionarse
otra, dejémosla y sigamos á Orlando, cuya impetuosidad y rabia no
pudo mitigar la desaparicion de Angélica. Continuó persiguiendo á
la yegua por la desnuda arena, acortando cada vez más la distancia
que de ella le separaba; y alcanzándola al cabo, pudo cogerla luego
de la crin, de la brida despues, y por último, la sujetó y detuvo,
considerándose entonces tan feliz como el hombre que consigue hacer
suya á una doncella: arreglóle las riendas y el freno, y dando un
salto, se colocó en la silla. Así que estuvo montado, la obligó á
galopar muchas millas seguidas en todas direcciones, sin permitirle
el menor reposo, sin quitarle nunca el freno ni la silla, y sin
dejarla probar alimento alguno. Al intentar saltar una zanja, cayeron
pesadamente en ella la caballería y el ginete: este no se hizo daño,
ni siquiera sintió la sacudida; pero la mísera bestia se dislocó una
pata. No viendo el Paladin otro medio mejor de sacarla de allí, se la
echó á cuestas, subió con ella al camino y la llevó de este modo hasta
la distancia de unos tres tiros de flecha, no obstante lo mucho que
pesaba. Resintiéndose entonces sus hombros de tanto peso, la dejó en
tierra y quiso hacerle andar, tirándole de las riendas; mas la yegua
le seguia con paso tardo y cojeando. «Anda, anda,» le decia Orlando,
pero era inútil: aun cuando le hubiera seguido á galope, siempre seria
lenta su marcha, comparada con los insanos deseos del loco. Por último,
cogió el Paladin una de las riendas, y atándola á la pata derecha de
la yegua, empezó á tirar de ella, arrastrando tras sí al pobre animal
y asegurándole que de este modo podria caminar con más comodidad;
cuando es lo cierto que iba dejando las crines y la piel pegadas á los
guijarros del escabroso camino, hasta que por fin murió de cansancio,
de dolor y de hambre; en tanto que Orlando proseguia su marcha sin
reparar en ella y sin ver que arrastraba un cadáver, dirigiéndose con
su velocidad acostumbrada hácia Occidente. Siempre que el loco se
sentia estimulado por el hambre, saqueaba las aldeas y las cabañas para
satisfacerla; se apoderaba de los frutos, de la carne y del pan que en
ellas encontraba, y arremetia á cuantos intentaban oponérsele, matando
á unos, lisiando á otros, y siguiendo siempre adelante sin detener un
momento su asoladora marcha. Igual ó semejante suerte hubiera sufrido
Angélica, á no haber tenido la precaucion de ocultarse; porque el loco
no distinguia lo blanco de lo negro, y creyendo hacer un favor á sus
semejantes, cometia con ellos mil violencias.

¡Ah! ¡Maldito sea el anillo encantado y el caballero que se lo dió á
Angélica! A no ser por él, Orlando se hubiera vengado á sí mismo y
habria vengado á otros mil amantes al propio tiempo. Y no era aquella
veleidosa mujer la única que debiera caer en manos del furioso paladin,
sino cuantas hoy existen, cuya ingratitud se echa de ver en todas
sus acciones y cuya maldad excluye de su corazon todo lo bueno y lo
virtuoso. Pero antes de que las aflojadas cuerdas de mi lira produzcan
un sonido discordante, será oportuno suspender aquí mi canto, para
hacerlo menos enojoso al que me escucha.




CANTO XXX.

  Orlando continúa haciendo cosas asombrosas durante su
  marcha.--Rugiero mata á Mandricardo.--Bradamante espera impaciente
  y angustiada en Montalban la llegada de su amante, que por hallarse
  herido se ve imposibilitado de cumplir su promesa.--Reinaldo va á
  socorrer al Emperador acompañado de sus hermanos.


Cuando permitimos que la impetuosa cólera venza á nuestra razon, sin
oponer resistencia alguna, y nos dejamos arrastrar por los impulsos de
un insensato furor, hasta el extremo de que nuestra lengua ó manos no
respeten á nuestros amigos, de poco nos sirven luego los lamentos y
los suspiros, pues no consiguen borrar nuestra falta. ¡Necio de mí! En
vano será que me aflija y me arrepienta de cuanto dije, obedeciendo á
un irascible arrebato, al terminar el canto anterior. Soy semejante á
un enfermo, que despues de agotar su paciencia y su sufrimiento, para
resistir al dolor, si cree que este no tiene ya remedio, se abandona á
la desesperacion y prorrumpe en horribles blasfemias; pero en cuanto
llega á calmarse, van cediendo poco á poco los impulsos de la cólera
que habian desatado su lengua de un modo tan reprensible, y entonces
reconoce su falta, y se acusa y se arrepiente de haberla cometido; mas
ya no le es posible retirar las inícuas palabras proferidas.

¡Oh mujeres virtuosas! De vuestra inextinguible bondad espero el perdon
que humilde os imploro. ¿No es cierto que disculpareis mi delirante
frenesí, al confesarme vencido por una pasion contrariada? Preciso
es que culpeis á aquella cuyos rigores me tienen en un estado cual
no puede haber peor, y que me obliga á decir lo que tanto me pesa
despues. Bien sabe Dios cuán poca razon la asiste; y harto conoce ella
mi acendrado amor.

No estoy menos fuera de mí de lo que Orlando estaba, ni soy menos digno
de lástima que el desgraciado Paladin, el cual vagando por montes ó
llanuras recorrió una gran parte del reino de Marsilio, arrastrando
por espacio de muchos dias el cadáver de la yegua, sin abandonarlo un
momento; pero al fin se vió precisado á dejarlo á la orilla de un rio
que desembocaba en el mar: él se arrojó al agua, y sabiendo nadar como
una anguila, salió en breve á la orilla opuesta, donde encontró á un
pastor que se encaminaba hácia el rio para abrevar en él al caballo en
que iba montado: aunque el pastor vió á Orlando corriendo hácia él, no
creyó necesario retroceder al observar que iba solo y desnudo.

--Quisiera hacer un cambio con mi yegua y tu caballo, le dijo el loco.
Te la enseñaré desde aquí, si quieres, pues la he dejado en la otra
orilla: verdad es, que está muerta; más para mí no tiene otro defecto,
y luego tú le podrás dar alguna medicina. Como me gusta tu caballo,
espero que me hagas el favor de apearte de él, y aceptar el cambio que
te propongo, dándome algo encima.

El pastor, por toda respuesta, echóse á reir, se apartó del loco y
continuó su camino hácia el vado.

--Yo quiero tu caballo: ¿no me oyes?--repuso Orlando; y siguió
encolerizado tras el pastor. Llevaba este un palo grueso y lleno de
nudos, con el cual dió un golpe al Paladin. La rabia y el furor que
de Orlando se apoderaron entonces fueron tales, que, más terrible
que nunca, descargó un terrible puñetazo en la cabeza del pastor,
haciéndole pedazos el cráneo y tendiéndole muerto á sus piés. Montó
en seguida á caballo, y continuó recorriendo diferentes caminos,
señalando su paso con los lamentables efectos de su locura, sin dar al
animal descanso ni alimento alguno, de suerte que en pocos dias murió
como el otro. No por esto quiso el Conde resignarse á caminar á pié,
ni á carecer de cabalgaduras, por lo cual fué apoderándose de cuantas
encontraba, despues de matar á sus dueños.

Llegó por fin á Málaga, en cuya ciudad hizo más daños que cuantos hasta
entonces habia cometido; pues además de saquear toda la poblacion,
en términos de no bastar dos años para reponerse de sus pérdidas,
mató tan gran número de habitantes y arrasó ó incendió tantas casas,
que destruyó la tercera parte del país. Saliendo de allí, pasó á
otra ciudad llamada Algeciras, situada en el estrecho de Gibraltar ó
Gibelterra, pues con ambos nombres se le designa; y al llegar á ella
vió que se apartaba de la playa una barca llena de bulliciosos jóvenes,
que iban á solazarse paseando embarcados por aquellas ondas tranquilas
y oreadas por las frescas auras matutinas. Deseando el loco participar
de aquel esparcimiento, empezó á gritar:--«Esperad, esperad;»
pero sus gritos fueron de todo punto inútiles, porque nadie carga
voluntariamente su buque con una mercancía semejante. El esquife seguia
cortando las aguas con una rapidez igual á la de la golondrina cuando
hiende el espacio: Orlando entonces hostigó á su caballo, y le impelió
hácia el mar pegándole con una vara. En vano se encabritó y resistió el
corcel cuanto le fué posible: al fin no tuvo más remedio que entrar en
el agua metiendo poco á poco las patas, luego el vientre y la grupa, y
el cuello despues, hasta que apenas se le distinguia en la superficie:
no podia ya retroceder á la orilla, mientras sintiera entre sus orejas
la amenazadora vara: no le quedaba al desgraciado más alternativa que
la de ahogarse en el camino, ó atravesar á nado el estrecho hasta las
playas africanas.

Ya habia perdido Orlando de vista la tierra y la barca que le hiciera
abandonar la enjuta playa, pues una y otra estaban muy lejanas, y las
elevadas y movibles ondas las ocultaban á sus miradas, á pesar de lo
cual seguia excitando á su caballo, dispuesto á atravesar el mar de
una á otra costa; mas el corcel, lleno de agua y vacío de alma, dejó
de vivir y de nadar á un tiempo mismo, yéndose al fondo, donde habria
precipitado á su ginete, si Orlando no tuviera los brazos fuera del
mar. El Paladin empezó á agitar las piernas y las manos, sosteniéndose
á flor de agua, y apartando con sus vigorosos resoplidos las olas
que iban á estrellarse en su rostro. El aire era muy suave y el mar
estaba tranquilo: harto necesitaba el Paladin de aquella tregua que los
elementos le concedian; pues á poco que el primero hubiese agitado al
segundo, probablemente habria perecido sepultado en el abismo; mas la
Fortuna, protectora de los locos, le hizo arribar á una playa situada
á unos dos tiros de flecha de las murallas de Ceuta. Durante algunos
dias fué recorriendo á la ventura y con su ordinaria rapidez toda la
costa en direccion de Levante, hasta que se encontró con un innumerable
ejército de guerreros moros formado en la playa.

Dejemos al Paladin vagando errante, pues ya tendremos tiempo de
volver á ocuparnos de él. En cuanto á lo que fué de Angélica despues
de haberse librado tan oportunamente de las manos del Conde y de
proporcionarse un buen bajel, que con un tiempo bonancible la
transportó á su patria, en donde dió á Medoro el cetro de la India, tal
vez lo cantará otro con mejor plectro que yo. Por lo que á mí hace,
tengo tantas otras cosas que referiros, que no pienso tratar ya de
esta.

Necesito pulsar las cuerdas de mi lira cantando los hechos del Tártaro,
el cual, una vez ahuyentado su rival, disfrutaba contento de la
posesion de la mujer más encantadora que existia en Europa desde que
partió Angélica y subió al cielo la casta Isabel. Pero el altanero
Mandricardo no pudo gozar por mucho tiempo de los deleites que le
ofrecia la predileccion demostrada hácia él por Doralicia, porque aun
tenia dos contiendas pendientes: la una con el jóven Rugiero, que no
le cedia el águila blanca; y la otra con el famoso rey de Sericania,
que pretendia arrebatarle la espada Durindana. Agramante y Marsilio
se esforzaban inútilmente por hacerles llegar á un acomodo; pero
lejos de lograr de ellos que renovaran su antigua amistad, no podian
siquiera conseguir que Rugiero cediese á Mandricardo el escudo del
héroe troyano, ni que Gradasso renunciara á sus pretensiones sobre la
famosa espada: el primero estaba decidido á impedir que el Tártaro se
sirviera de su escudo en una nueva lid, y el segundo se negaba asimismo
á consentir que hiciese uso del acero tan gloriosamente manejado por
Orlando, como no fuera combatiendo con él. Al fin dijo Agramante:

--Basta ya: la fortuna decidirá esta cuestion: sometámonos á ella
y aceptemos lo que prefiera. Y si deseais complacerme y merecer mi
gratitud eterna, echad suertes para saber quién de los dos debe
combatir el primero; mas con la condicion de que el favorecido se
encargará de sostener ambas contiendas, de suerte que al ganar su
causa, ganará tambien la de su compañero, y si la pierde, se entenderá
que ha perdido por los dos. Poca ó ninguna diferencia creo que haya
entre el valor de Rugiero y el de Gradasso, y estoy persuadido de que
cualquiera de los dos á quien designe la suerte, enaltecerá el lustre
de sus armas. La victoria recaerá despues en quien disponga la divina
Providencia: y el vencido no será objeto de censura, porque todo se
atribuirá á la veleidosa fortuna.

Rugiero y Gradasso escucharon en silencio la proposicion de Agramante,
y convinieron despues en que cualquiera de ellos que fuese designado,
deberia sostener sus respectivas contiendas. Escribieron en seguida sus
nombres en dos papeletas de igual forma y tamaño, las echaron en una
urna que agitaron algun tiempo, y luego un niño metió la mano en ella,
sacando uno de los dos billetes, el cual contenia el nombre de Rugiero,
quedando por lo tanto dentro el del Sericanio. No es posible decir la
alegría que sintió Rugiero al oir su nombre, ni el dolor que su mala
suerte causó á Gradasso; mas le era fuerza someterse á los designios
del cielo. Desde el mismo momento cifró todo su conato en ayudar y
favorecer á Rugiero, dándole uno por uno todos los consejos que le
suministraba su experiencia, ya diciéndole el modo de cubrirse con el
escudo ó de parar los golpes con la espada, ya designándole cuáles
debian ser los ataques falsos y cuáles los seguros, y ya tambien en qué
casos era conveniente aventurar un golpe ó abstenerse de darlo.

Pasó el resto de aquel dia aconsejándole, mientras los amigos de
Mandricardo hacian lo mismo con respecto á este, segun era uso y
costumbre. El pueblo, ávido de presenciar la lucha, se agolpó presuroso
en torno del palenque, y no contentos muchos con tomar puesto desde
antes del amanecer, pasaron en él toda la noche. Aquella muchedumbre
insensata gozaba de antemano con la pelea de dos valerosos caballeros;
pues como siempre acontece al populacho, no comprendia ni veia más
allá de lo que tenia delante de los ojos; pero Sobrino, Marsilio y
otros jefes más expertos y prudentes, que sabian distinguir entre lo
útil y lo perjudicial, censuraron ágriamente aquella lucha, y sobre
todo á Agramante, porque toleraba que se llevase á cabo. No cesaban de
recordarle los graves perjuicios que causaria al ejército sarraceno
la muerte de Rugiero ó del Tártaro, cualquiera que fuese el designado
por su mala estrella, asegurándole que más necesidad tendrian de uno
solo de los dos guerreros para hacer frente á los soldados del hijo de
Pepino, que de otros diez mil mahometanos, entre los cuales costaria
trabajo encontrar uno bueno. Harto conoció el rey Agramante la razon
que asistia á los que así le aconsejaban; pero ya era tarde para
retirar su consentimiento. Suplicó, no obstante, á Mandricardo y á
Rugiero que le devolviesen la palabra empeñada, con tanto mayor motivo,
cuanto que su querella no tenia importancia alguna, y por lo mismo,
no era digna de que empuñasen las armas para resolverla; añadiéndoles
que, si á pesar de estas reflexiones se negaban á complacerle, debian
por lo menos diferir la lucha por cinco ó seis meses, más ó menos,
hasta el momento en que consiguieran arrojar á Cárlos de sus estados,
despojándole del cetro, de la corona y del manto. Aun cuando tanto
uno como otro deseaban ardientemente obedecer á su rey, los dos
permanecieron inflexibles, temiendo el baldon que recaeria sobre el
primero que accediese á ajustar la tregua propuesta por Agramante.

La hermosa hija de Estordilano unió sus ruegos á los del Rey,
esforzándose con la mayor vehemencia en aplacar la furia de su amante,
y gastando inútilmente sus palabras, sus súplicas, sus lamentos y sus
lágrimas. Le rogaba que consintiera en lo propuesto por el monarca
africano, y que quisiera lo que todo el ejército queria, y se lamentaba
de que su tenacidad la hacia arrastrar una existencia llena de
angustia y de zozobras.

--¡Triste de mí! exclamaba: ¿cómo he de hallar remedio á mi constante
inquietud, si siempre os veo dispuesto á vestir la armadura y empuñar
la espada contra unos ú otros? ¿Qué consuelo puede haber proporcionado
á mi afligido corazon el gozo de ver terminada la querella que por
mí se suscitó entre vos y Rodomonte, si va á estallar el incendio de
otra más terrible? ¡Ay de mí! ¡Cuán necia fuí en mostrarme orgullosa
al ver que un rey tan digno, un caballero tan fuerte, exponia su
vida en peligrosa y sangrienta lid por alcanzar mi posesion, cuando
hoy le veo arrostrar la misma suerte por un motivo tan frívolo! ¡La
ferocidad innata en vuestro corazon fué la que entonces os inspiró,
y no el amor que por mí sintierais! Pero si es verdad que vuestro
amor sea tan grande como habeis pretendido manifestarme siempre, por
él os ruego, y por el insufrible martirio que me lacera el alma y me
despedaza el corazon, que no os cuideis de si Rugiero ostenta todavía
en su escudo el águila blanca; pues no se me alcanza el perjuicio ó la
utilidad que podeis reportar de que se desprenda de tal enseña ó que
continúe usándola. De la batalla que estais dispuestos á llevar á cabo,
no puede resultar ninguna ventaja, y sí un inmenso daño. Suponiendo
que despues de mucho trabajo arranqueis el águila á Rugiero, ¿qué
recompensa esperais obtener? En cambio, si os vuelve el rostro la
Fortuna, á la que no teneis por cierto asida de su cabello, causareis
un daño tan enorme, que solo al pensar en él siento que el corazon se
me parte de dolor. Si teneis en tan poco la vida, que no vacilais en
exponerla por un águila pintada, deberíais apreciarla, aunque solo
fuera porque vuestra vida es la mia; porque no se extinguirá la una sin
que se extinga la otra, y porque, como no me será doloroso morir con
vos, estoy dispuesta á seguiros en muerte lo mismo que en vida os he
seguido; pero no quisiera que mis últimos momentos fueran tan amargos
como lo serán si pereceis antes que yo.

Con estas y semejantes palabras, acompañadas de lágrimas y suspiros,
no cesó Doralicia en toda la noche de incitar á su amante á la paz.
Mandricardo, aspirando el dulce llanto que brotaba de los húmedos ojos
de la jóven, así como las enamoradas quejas que exhalaban aquellos
lábios más encendidos que la rosa, respondió, dando á su vez libre paso
á las lágrimas:

--Por piedad, vida mia, no os atormenteis así por una cosa tan
insignificante; pues aunque Carlomagno y el rey de África con sus
ejércitos de sarracenos y franceses reunidos desplegasen sus banderas
en contra mia, no deberíais abrigar el más ligero temor. En poco
estimais mi esfuerzo y mi denuedo si un solo Rugiero os hace temblar
por mi suerte. ¿Habeis olvidado, por ventura, que solo, sin espada
ni cimitarra, y sin tener más armas que el asta de una lanza, me
abrí paso á través de una multitud de guerreros armados? Aunque
con vergüenza y dolor, no tiene Gradasso inconveniente en referir
á cuantos se lo preguntan, que le retuve cautivo en uno de mis
castillos de Siria. Y sin embargo, la fama de Gradasso aventaja á la
de Rugiero. Tampoco niega este mismo rey, ni vuestro Isolier, ni el
rey circasiano Sacripante, ni los famosos Grifon y Aquilante, ni otros
cien guerreros, así moros como cristianos hechos prisioneros el dia
anterior, que únicamente á mí debieron su libertad. Aun no ha cesado
el asombro que les causó la extraordinaria hazaña que llevé á cabo
aquel dia, mucho mayor de lo que pudiera serlo la destruccion del
ejército moro y del cristiano por mi solo esfuerzo. ¿Y ahora podrá
Rugiero, jóven inexperto, causarme algun daño ó la menor afrenta,
luchando conmigo frente á frente? ¿Y ahora que poseo á Durindana y
la armadura de Héctor, ha de infundirme miedo ese Rugiero? ¡Ah! ¿Por
qué me habeis impedido demostrar si yo era capaz de obtener vuestra
posesion por medio de las armas? Si así hubiera sido, estoy seguro de
que conoceríais mi valor lo bastante para prever el fin que le espera
á Rugiero. Enjugad, por Dios, esas lágrimas: no me hagais tan tristes
presagios, y estad persuadida de que mi honor, y no el águila pintada
en un escudo, es el que me obliga á batirme mañana.

En estos términos se expresó el Tártaro; pero su tristísima amada opuso
tales razonamientos á los suyos, que no solo eran capaces de hacerle
mudar de propósito, sino tambien de conmover á una roca. Iba ya á
vencer su resistencia, por más que solo pudiera oponer sus débiles
atavíos mujeriles á la armadura de Mandricardo, y ya le habia arrancado
la promesa de complacerla en el caso de que el Rey volviera á hablar
de nuevo acuerdo, como indudablemente lo habria hecho; pero tan pronto
como brilló la risueña aurora, precursora del Sol, el animoso Rugiero,
deseoso de demostrar á los ojos de todos que llevaba el águila con
justo derecho, y por no oir hablar más de treguas ni de aplazamientos,
cuando lo que anhelaba era abreviar la lucha, se presentó haciendo
resonar su trompa en el palenque, en cuya estacada se agolpaba una
numerosa muchedumbre.

No bien llegó á los oidos del orgulloso Tártaro el arrogante sonido
que le retaba á singular batalla, cuando saltó del lecho negándose á
escuchar una palabra más de paz, y pidió sus armas, con tan terrible
aspecto, que la misma Doralicia no se atrevió á insistir en sus
súplicas, dando ya por inevitable la pelea. Mandricardo se armó
apresuradamente, esperando con la mayor impaciencia que sus escuderos
concluyeran de servirle; saltó en seguida sobre el excelente corcel que
perteneció en otro tiempo al bravo defensor de París, y partió á escape
hácia el terreno elegido para terminar con las armas en la mano la
contienda, llegando á él al mismo tiempo que el monarca; de suerte que
no se hizo esperar mucho la señal del ataque.

Colocaron á los dos adversarios sus lucientes yelmos en la cabeza, les
entregaron sus respectivas lanzas, y el agudo sonido de los clarines,
que resonó acto contínuo, demudó los semblantes de mil espectadores.
Los caballeros pusieron la lanza en ristre; clavaron los acicates en
los hijares de sus corceles, y se acometieron con tal ímpetu, que no
parecia sino que el Cielo iba á hundirse y á abrirse la Tierra.

Por una y otra parte se veia acudir la blanca ave que sostiene á Jove
por la region del aire, como todavía se la ve volar por la Tesalia, si
bien con distinto plumaje. Al verles blandir sus macizas entenas, se
conocia la nobleza y ardimiento de uno y otro campeon, y mucho más al
verles resistir ese choque terrible, tan vigorosamente como las torres
resisten el huracan, ó los escollos á los furiosos embates de las
olas. Las lanzas volaron hechas pedazos hasta el Cielo, y segun afirma
Turpin, verídico en este punto, dos ó tres de aquellos fragmentos
volvieron á caer en la Tierra encendidos, por haber penetrado en la
esfera del fuego.

Los caballeros desnudaron inmediatamente sus espadas, y sin que su
corazon diera cabida al más mínimo temor, volvieron á acometerse,
dirigiendo cada uno la punta de su acero al rostro de su adversario.
Hiriéronse en la visera al primer encuentro; y aun cuando ambos
intentaban derribarse mútuamente, no quisieron matar los caballos, lo
cual fuera una cosa censurable, porque los pobres animales no tienen la
culpa de las luchas de sus señores. El que suponga que habian convenido
de antemano en respetar la vida de sus corceles, ignora la costumbre
antigua y se equivoca mucho; porque sin necesidad de pacto alguno, se
consideraba como un acto vergonzoso y digno de vilipendio el de herir
al caballo del enemigo. Hiriéronse en las viseras, que, á pesar de
ser muy dobles, apenas resistieron la violencia del golpe: estos se
renovaban sin cesar, cayendo sobre las armaduras más espesos que el
granizo cuando destroza las ramas, las hojas, los frutos y destruye
las codiciadas mieses. Ya sabeis si Durindana y Balisarda tenian buen
temple, y lo que valian manejadas por tales manos.

Mas aun no se habian dado ningun golpe digno de su brazo: ¡tan sobre
aviso estaban uno y otro! Mandricardo fué el primero en causar daño
á su enemigo, poniendo á Rugiero á punto de perecer. Uno de esos
mandobles tremendos que solo aquellos campeones sabian dar, partió
por la mitad el escudo de Rugiero, le abrió la coraza é hizo penetrar
el cruel acero hasta la carne viva. Aquella terrible sacudida heló de
espanto á los circunstantes, temerosos de la suerte de Rugiero, hácia
quien se mostraban favorablemente dispuestos todos ó la mayor parte de
ellos; y si la Fortuna se mostrara propicia á los deseos de la mayoria,
ya hubiera sido muerto ó aprisionado Mandricardo: hé aquí la causa de
que aquel golpe alcanzara á todos los presentes. Yo creo que algun
ángel se interpuso para salvar entonces al caballero.

Rugiero, más terrible que nunca, correspondió dignamente y sin demora á
tan cruel acometida, descargando otro golpe más violento con su espada
en la cabeza del Tártaro; pero su impetuosa cólera le hizo obrar con
demasiada precipitacion, por lo cual le disculpo si entonces no hirió
de corte á su adversario. Si Balisarda le hubiera alcanzado de filo,
de nada habria servido el yelmo de Héctor, á pesar de estar encantado.
Tan aturdido dejó aquel golpe á Mandricardo, que se le escapó la brida
de la mano, y osciló tres veces en la silla, próximo á caer de cabeza,
mientras iba corriendo al rededor del palenque aquel Brida-de-oro; cuyo
nombre ya conoceis, que soportaba mal de su grado el peso de su nuevo
señor. La serpiente que se siente pisada ó el leon herido, no sienten
una cólera y un furor semejantes al del Tártaro en cuanto se rehizo del
golpe que le habia privado de sentido: á medida que crecian su ira y su
despecho, crecian tambien su fuerza y su valor. Hizo dar á Brida-de-oro
un salto hácia Rugiero, levantó la espada, empinóse en los estribos,
y dirigiendo el tajo al almete, creyó rajarle aquella vez desde la
cabeza al pecho; pero Rugiero fué más diligente, porque aprovechando
el momento en que su enemigo tenia el brazo levantado para herirle,
le introdujo la punta de su cortante espada en el sobaco derecho,
defendido tan solo por la cota de malla; hizo en esta un gran boquete,
y retiró de nuevo su Balisarda teñida en roja y humeante sangre. De
este modo impidió que Durindana cayera impetuosa sobre él con inminente
riesgo de su vida; mas no pudo evitar por completo el golpe, que le
obligó á caer sobre la grupa con los ojos cerrados por el dolor: si el
yelmo de Rugiero hubiera sido de peor temple, aquella cuchillada habria
dejado eterna memoria de sus funestos efectos.

Incansable Rugiero, atacó otra vez á Mandricardo, alcanzándole con
su acero en el costado derecho: de nada sirvió la escogida calidad
del metal, ni lo perfecto de su temple, contra aquella espada que
jamás caia en vano; pues estaba encantada con el único objeto de que
no pudieran resistirle ni las corazas, ni las mallas encantadas.
Rajó cuanto encontró á su paso, y causó una nueva herida en el
costado del Tártaro, el cual prorumpió en blasfemias contra el Cielo,
manifestándose tan furiosamente irritado, que el tempestuoso mar es
menos pavoroso. Para hacer un esfuerzo supremo y decisivo, arrojó lejos
de sí el escudo azul en que campeaba el águila blanca, y empuñó el
acero con ambas manos.

--¡Ah! exclamó Rugiero: basta esta accion para probar que eres indigno
de llevar esa enseña: la abandonas ahora y antes la cortaste; ya no
podrás sostener que te es necesaria.

Al decir estas palabras, sintió caer á Durindana sobre su cabeza con
tanta furia, que le habria parecido menor el peso de una montaña. El
acero le partió por medio la visera, y fué una suerte para él que se
hallase separada del rostro: desde allí bajó hasta el arzon, que á
pesar de estar forrado con dos chapas de hierro no opuso resistencia; y
llegó al fin al arnés, abriéndole cual si fuese de cera, juntamente con
la mantilla que le cubria, é hirió tan gravemente á Rugiero en un muslo
que su curacion fué despues larga y penosa.

Dos regueros de sangre teñian ya las armas de ambos combatientes:
los circunstantes no podian calcular quién llevaba la mejor parte
en aquella lucha. Pero Rugiero disipó pronto esta duda por medio de
su espada, tan funesta para muchos; pues esgrimiéndola de punta, la
dirigió hácia el sitio que el Tártaro dejó en descubierto despues de
haber arrojado su escudo. El acero atravesó la coraza por el lado
izquierdo, en donde penetró más de un palmo, abriéndose paso hasta el
corazon; por lo cual Mandricardo tuvo que renunciar á sus pretendidos
derechos sobre el águila blanca y sobre la famosa espada de Orlando,
renunciando al mismo tiempo á su vida, que le era mucho más preciosa
que la espada ó el escudo. Pero no expiró sin venganza: en el momento
en que recibia el golpe mortal, descargó precipitadamente la espada,
que tan sin derecho estaba en su poder, sobre Rugiero, al cual habria
partido la cabeza, si este jóven guerrero no le hubiese privado
antes de su fuerza y debilitado su vigor. Sin embargo, Mandricardo
pudo herir á Rugiero en el momento mismo en que este le arrancaba
la vida, rompiendo con su Durindana un círculo de hierro bastante
grueso y una cofia de acero: la espada del Tártaro desgarró la piel
y traspasó los huesos, penetrando más de dos dedos en la cabeza del
amante de Bradamante que cayó aturdido en la arena, vertiendo un rio
de sangre por su herida. Rugiero fué el primero en medir el suelo: su
adversario tardó aun algunos instantes en caer, por lo cual creyeron
todos los circunstantes que Mandricardo era el vencedor; y hasta la
misma Doralicia, que todo aquel dia habia pasado por mil distintas
alternativas de afliccion y alegría, participó del error comun, y elevó
las manos al Cielo en accion de gracias al Eterno por que hubiese
tenido tal término la pelea. Pero cuando por algunas señales harto
manifiestas apareció vivo el que vivia y sin vida el muerto, sustituyó
la satisfaccion á la tristeza en el pecho de los amigos de Rugiero.

El Rey, los príncipes y los caballeros más nobles corrieron á abrazar
al jóven héroe, que se levantaba penosamente, y le felicitaron
ensalzando su victoria hasta lo infinito: todos se alegraban del
triunfo de Rugiero, expresando sus lábios lo que su corazon sentia,
menos Gradasso que pensaba de un modo muy diferente de como se
expresaba, y si en su rostro se veia retratado un fingido gozo,
envidiaba en su interior tan gloriosa victoria, y maldecia el destino ó
la casualidad que hizo salir de la urna el nombre de Rugiero.

¿Cómo podré describir los plácemes y los innumerables agasajos, llenos
de cariño y sinceridad, que el monarca africano prodigó aquel dia á
Rugiero, sin cuyo auxilio no habia querido desplegar al viento su
banderas, ni salir de África, ni arrostrar los azares de la guerra, á
pesar de las numerosas huestes con que contaba? Pero despues de haber
dado muerte al hijo del rey Agrican, tenia á su vencedor en más que á
todos los guerreros del mundo reunidos. Y no eran solamente los hombres
los que celebraban á porfía la intrepidez de Rugiero, sino tambien las
hermosas damas que habian acudido al territorio franco desde África y
España con los ejércitos sarracenos: hasta la misma Doralicia, que,
bañada en llanto, se dolia de su afliccion junto al helado cadáver de
su amante, hubiera tal vez imitado á las demás, si no la contuviera
la vergüenza. Esto lo supongo, más no lo afirmo, aun cuando es muy
posible; porque además de que la belleza, los méritos, el noble aspecto
y los atractivos de Rugiero rendian todos los corazones, sabemos por
experiencia que Doralicia era tan veleidosa, que por no verse privada
de amor, habria fijado sin dificultad su pensamiento en el jóven
guerrero. Mandricardo le convenia mientras estaba vivo; pero ¿qué habia
de hacer de él despues de muerto? Forzoso seria sustituirle con otro
amante apuesto, vigoroso y dispuesto á calmar el ardor de sus deseos.

En el ínterin habia llegado con presteza el médico más hábil de la
corte, el cual, despues de examinar todas las heridas de Rugiero,
declaró que no eran mortales. Agramante hizo llevar á su tienda
al herido, deseando tenerle á su lado dia y noche para demostrarle
su afecto y sus solícitos cuidados. Suspendió por su propia mano á
la cabecera de su lecho, el escudo y todas las armas que fueron de
Mandricardo, excepto Durindana, que entregó al rey de Sericania.
Juntamente con dichas armas puso á disposicion de Rugiero á
Brida-de-oro, aquel arrogante corcel que Orlando abandonara al ser
acometido por su delirante furor. Rugiero, deseoso de ofrecer al
afectuoso monarca un obsequio que no podia menos de serle grato,
le regaló este mismo caballo. Pero cesemos por ahora de hablar del
héroe, y volvamos á ocuparnos de quien por él gime y suspira en vano.
Fuerza me será describir los amorosos tormentos que aquella prolongada
expectativa hacia sufrir á Bradamante.

Al regresar Hipalca á Montalban, se apresuró á comunicar á la jóven
las noticias que con tan viva impaciencia esperaba, refiriéndole
primeramente cuanto le sucedió con Rodomonte por causa de Frontino;
despues le manifestó cómo habia encontrado á Rugiero en la fuente con
Riciardeto y los hermanos de Agrismonte, y cómo se alejó en compañía
del jóven guerrero con la esperanza de encontrar al Sarraceno y
castigarle por la felonía que habia cometido con una dama al apoderarse
del corcel que llevaba: añadióle que se habia frustrado su designio por
haberse marchado Rodomonte por otro camino, y le dió cuenta por último
de la causa que impedia á Rugiero ir á Montalban, sin olvidar ninguna
de las palabras que en su descargo le habia encomendado el jóven que
trasmitiera á Bradamante. Despues se sacó del seno la carta que para
ella le habia dado su amante, y se la entregó.

Bradamante, con rostro más bien turbado que sereno, leyó aquella carta,
que le habria satisfecho mucho más, si no estuviese de antemano
consentida en ver á Rugiero. El temor, el despecho y la tristeza que
le causó la recepcion de una simple misiva, en vez del amante á quien
esperaba, turbaron la serena tranquilidad de su rostro, á pesar de lo
cual besó cien y cien veces la carta, dirigiendo su corazon al que la
habia escrito. Sus ardientes suspiros habrian abrasado aquel papel, á
no haberlo impedido las lágrimas que sobre él derramó. Leyó cinco ó
seis veces su contenido, é hizo que Hipalca le repitiera otras tantas
todos los detalles de su entrevista con Rugiero. Las lágrimas no la
abandonaban un momento, y es de creer que no hubiera tenido término su
llanto, si no lo calmara la esperanza y el consuelo de ver pronto á su
amado. Este habia prometido ir á Montalban en el término de quince á
veinte dias, y así se lo habia asegurado á Hipalca, jurándole que no
dejaria de cumplir su promesa.

--¿Y quién me asegurará, exclamaba Bradamante, que no le puede
sobrevenir alguno de esos accidentes que ocurren en todas partes, y
mucho más en medio de los azares de la guerra, y le aparte tanto de su
propósito que le impida para siempre su regreso? ¡Ay de mí! Rugiero,
¡ay de mí! ¿Quién podria creer que amándote yo más que á mí misma, no
tuvieras reparo en sacrificar mi amor por dedicarlo á tus enemigos
más irreconciliables? Das tu generosa ayuda á los mismos que debieras
oprimir: y en cambio oprimes á los que debes auxiliar. Al ver que tan
ciegamente premias ó castigas, dudo si es baldon ó es alabanza lo que
crees merecer. Tu padre fué inmolado por Trojano; debes saberlo, porque
hasta las piedras tienen noticia de esta muerte; y tú, sin embargo,
procuras que el hijo de Trojano no tenga que sufrir daño ni deshonra.
¿Es así como vengas á tu padre, Rugiero? ¿Toda la recompensa que á tus
ojos merecen los que le han vengado, consiste en hacerme morir de pena
y de dolor, á mí, que soy de la misma sangre de sus vengadores?

Tales reconvenciones dirigia la afligida Bradamante, no una, sino
muchas veces, á su ausente Rugiero, con voz ahogada por su llanto.
Hipalca procuraba consolarla, asegurándole que el guerrero guardaria
eternamente sus juramentos, y aconsejándole que le esperase, ya que
no podia hacer otra cosa, hasta el dia fijado por él mismo para su
regreso. Las consoladoras palabras de Hipalca, y la esperanza que
jamás abandona á los amantes, lograron calmar el temor, el llanto y la
afliccion de Bradamante. Decidiose, pues, á permanecer en Montalban
hasta que terminara el plazo designado por Rugiero y tan mal observado
por él, aunque si faltó á su promesa, no tuvo por cierto la culpa;
pues juguete de acontecimientos diversos, se vió obligado á aplazar el
término pactado. Por otra parte, sus heridas exigieron que yaciese más
de un mes tendido en el lecho á las puertas de la muerte: tanto fué lo
que se agravaron despues de su lucha con el Tártaro.

La enamorada jóven le esperó ansiosa é inútilmente todo el dia, sin
tener otras noticias de Rugiero que las suministradas por Hipalca y
despues por su hermano, que le dió cuenta del desinteresado auxilio
que le prestó el jóven y de la libertad devuelta por él á Malagigo y
Viviano. Estas noticias, en extremo gratas para su corazon, produjeron
en él cierta amargura. Riciardeto le habia ponderado el gran valor y
la belleza de Marfisa, y le habia añadido que Rugiero se marchó en
su compañía, diciendo que debian dirigirse á auxiliar á Agramante,
acorralado y sin fuerzas para sostenerse ya en su campamento.
Bradamante aprobó que Rugiero fuera tan dignamente acompañado; pero
ni pudo aplaudirlo ni alegrarse, por lo mismo que oprimia su pecho
una cruel sospecha. Si Marfisa era tan bella como pregonaba la fama,
y hasta aquel dia habian viajado siempre juntos, seria un milagro que
Rugiero no la amase ya. Desechaba despues esta idea, y esperaba y
temia al mismo tiempo, aguardando con zozobra el dia que debia hacerla
dichosa ó desventurada, sin alejarse un solo momento de Montalban.

Sucedió por entonces que el Señor del castillo, el primero de sus
hermanos (no por la edad, pues habia dos mayores que él, sino por su
ilustre fama), Reinaldo, en fin, cuya gloria y esplendor se reflejaban
en su familia como los rayos del Sol en las estrellas, llegó un dia
al castillo á la hora de nona[34], no llevando más que un paje en
su compañía. La causa de su venida consistió en que, al regresar un
dia desde Brava á Paris, camino que, segun he dicho, recorria con
frecuencia por ver si lograba dar con las huellas de Angélica, llegó
á sus oidos la fatal noticia de que Malagigo y Viviano iban á ser
entregados al de Maguncia, por lo cual se encaminó á Agrismonte. Allí
supo que se habian salvado con la destruccion y muerte de todos sus
adversarios; que á Marfisa y Rugiero se debia tan heróica y humanitaria
accion, y que sus hermanos y primos estaban ya de vuelta en Montalban.
Impaciente entonces por estrecharlos contra su pecho, le parecia un
año cada hora que pasaba sin verlos, y voló hácia el castillo, donde
tuvo el placer de abrazar á su madre, su mujer, sus hijos y sus
hermanos, así como á los primos que habian gemido hasta entonces en la
cautividad, asemejándose, cuando se vió rodeado de todos sus parientes,
á la golondrina que regresa al nido de sus hambrientos hijuelos
llevándoles el alimento en el pico.

       [34] Una de las horas en que los romanos dividian el dia, y
       equivale á las tres de la tarde.

[Ilustración: Regreso de Reinaldo á su castillo.
                                                          (Canto XXX.)]

Habiendo descansado un dia ó dos en el castillo paterno, se ausentó
de nuevo haciendo que le acompañaran sus hermanos Riciardo, Alardo,
Riciardeto y Guiciardo el mayor de ellos, así como Malagigo y Viviano,
todos los cuales tomaron las armas y siguieron al valiente Paladin.
Bradamante, esperando que se aproximara el tiempo que tan lentamente
transcurria para su anhelante deseo, dijo á sus hermanos que se hallaba
indispuesta, y se excusó de ir con ellos. Con harta razon les manifestó
que estaba enferma; pero no por causa de la fiebre ó de algun dolor
físico, sino por el deseo que excitaba su alma y la hacia padecer una
languidez amorosa.

Reinaldo no quiso detenerse más en Montalban, y se llevó consigo la
flor de los guerreros de su familia. El canto siguiente os dirá cómo se
acercó á Paris, y cuánto auxilio dió á Carlomagno.




CANTO XXXI.

  Guido combate con Reinaldo; pero conociéndose despues mútuamente,
  suspenden la lucha y se prodigan las mayores muestras de
  cariño.--Siguen su marcha á Paris, y derrotan á las gentes de
  Agramante.--Brandimarte encuentra á Rodomonte mientras iba
  en busca de Orlando, y se bate con él, saliendo vencedor el
  Sarraceno.--Reinaldo sostiene una lucha más terrible con el rey de
  Sericania, por haberse empeñado este en arrebatar al Paladin su
  caballo Bayardo.


¿Qué otro estado puede haber más dulce y más placentero que el de un
corazon enamorado? ¿Qué otra existencia más feliz y más envidiable
que la del que está sujeto al yugo del amor, si el hombre no se
viera excitado continuamente por esa cruel sospecha, ese temor, ese
martirio, ese frenesí, esa rabia, en fin, que llaman celos? Cualquiera
otra amargura que se interponga entre los suavísimos deleites del
amor no hace más que aumentar, perfeccionar y purificar, si cabe, su
exquisita delicadeza. La sed hace que el agua nos parezca sabrosa y
agradable, y el hambre permite que apreciemos mejor los manjares que
la satisfacen: el que no ha experimentado los desastres de la guerra,
desconoce el inapreciable valor de la paz. Aun cuando los ojos no ven
lo que nunca se aparta del corazon, el de todo amante se resigna á la
ausencia del objeto amado; pero al regresar este, la alegría es tanto
mayor cuanto más prolongada ha sido la ausencia. Puede soportarse el
yugo del amor cuando este no es correspondido, si nos queda algun
indicio de esperanza; pues tarde ó temprano se alcanza la recompensa
que la constancia merece. Los desdenes, las negativas, todas las
penas y los martirios que el Amor ocasiona, redundan en su mismo
beneficio; porque el placer que más nos ha costado conseguir, es el
que se disfruta con mayor deleite. Pero si el contagio infernal de los
celos derrama su mortífero veneno en un alma agitada y predispuesta á
recibirlo, no logra el amante destruir sus perniciosos efectos, aun
cuando su presencia devuelva la alegría y el consuelo á aquella alma
atormentada. Los celos producen la más cruel y emponzoñada de las
heridas, contra la que no valen medicinas, ni emplastos, ni exorcismos,
ni hechicerías, ni la prolongada observacion de los astros, ni todos
los experimentos que durante su vida pudo hacer Zoroastro, el inventor
del arte mágica: herida terrible, que hace sentir al hombre todos los
dolores conocidos, y le mata de desesperacion.

¡Oh llaga incurable, tan fácilmente impresa en el corazon de un amante
por la más leve sospecha, falsa ó verdadera! ¡Llaga que se apodera
del hombro hasta el punto de ofuscarle la razon y la inteligencia y
alterar por completo su primitivo aspecto! ¡Oh celos inícuos, que
tan injustamente habeis arrebatado á Bradamante todo consuelo! No me
refiero ahora precisamente á lo que Hipalca y Riciardeto le dijeron, y
que tan amargamente impreso quedó en su corazon, sino á otra noticia
infausta y desconsoladora que recibió algunos dias despues. Todo cuanto
he dicho hasta ahora es nada en comparacion de lo que tengo aun que
referiros; pero lo aplazo para otra ocasion, pues antes es preciso que
volvamos á reunirnos con Reinaldo y sus compañeros, que se dirigian á
París.

Hacia la tarde del segundo dia de viaje, encontraron á un caballero,
cuya sobrevesta y escudo eran negros, si bien el segundo estaba
atravesado por una faja blanca. Aquel caballero iba acompañando á una
dama. En cuanto estuvo á corta distancia de Reinaldo y sus compañeros,
desafió á Riciardeto, que iba delante de todos, y que por su aspecto
parecia un animoso campeon: Riciardeto, pronto siempre á aceptar
tales proposiciones, volvió riendas, tomó el terreno necesario, y sin
decirse una sola palabra ni preguntarse siquiera su condicion, se
lanzaron de improviso uno contra otro. Reinaldo y los demás caballeros
se hicieron á un lado para ver el resultado de aquel encuentro.--«No
tardaré en derribar á mi adversario, si consigo que mi lanza tropiece
donde acostumbro á dirigir el bote», decia para sí Riciardeto; pero el
efecto no correspondió á su intencion: el caballero le dió una lanzada
en la visera del casco con tal violencia, que lo arrancó de la silla
y lo echó á rodar por el camino á bastante distancia de su caballo.
Alardo quiso encargarse en el acto, de vengarle, y á su vez midió el
suelo, aturdido y maltrecho: tan terrible fué aquel encuentro, del que
salió además con el escudo hecho pedazos. Guiciardo enristró sin demora
la lanza, en cuanto vió á sus hermanos por el suelo; á pesar de que
Reinaldo gritaba: «Detente, detente, que ahora me toca á mí.» Aun no
se habia puesto el casco, cuando ya Guiciardo se precipitaba sobre su
adversario; pero no supo sostenerse mejor que los dos anteriores, y sin
saber cómo se encontró tendido á su lado.

Riciardo, Viviano y Malagigo quisieron hacer frente al guerrero
desconocido; mas Reinaldo, armado ya completamente, interrumpió su
generosa porfía, exclamando:

--Necesitamos estar pronto en París, y llegaríamos demasiado tarde,
si tuviese que esperar á que cada uno de vosotros fuese derribado
sucesivamente.

Pronunció estas palabras de modo que no le oyeron los demás; pues de lo
contrario hubiera sido una injuria demasiado grave para ellos.

Reinaldo y su contendiente tomaron el terreno necesario, y se
acometieron con sin igual violencia. Rudo fué el choque; pero el
Paladin, que valia por sí solo tanto como todos sus compañeros juntos,
permaneció firme en la silla: las lanzas se hicieron añicos, como
si fueran de vidrio; mas ninguno de los combatientes se inclinó una
sola línea hácia atrás. Los corceles chocaron uno contra otro con tal
fuerza, que se vieron obligados á doblar los cuartos traseros: Bayardo
se rehizo al momento, de modo que apenas interrumpió su carrera; pero
el caballo del guerrero negro salió con la columna vertebral rota,
y cayó sin vida. El caballero, al ver muerto á su corcel, dejó los
estribos y se puso rápidamente en pié, diciendo al hijo de Amon, que se
dirigia hácia él sin empuñar otra arma:

--Señor: el sentimiento que me ha causado la muerte de este corcel,
á quien tuve en grande estima mientras vivió y del que acabas de
privarme, no me permite dejarle sin venganza, porque va en ello mi
honra: así, pues, prepárate á empezar de nuevo el combate; pero te
aconsejo que eches mano de toda tu bravura para defenderte de mí.

Reinaldo le respondió:

--Si la pérdida de ese caballo es el único motivo que tienes para
renovar la lucha, te daré uno de los mios no menos excelente que el
tuyo, y de este modo quedará aquella recompensada.

--Equivocado estás, replicó el desconocido, si me crees tan cuidadoso
por la carencia de caballo. Veo que no has comprendido bien mi idea,
por lo cual me explicaré con más claridad. Quiero decir que creeria
cometer una gran falta al retirarme sin haber experimentado tu valor
espada en mano, y sin llevar la seguridad de que tu esfuerzo es igual
al mio, ó si vales más ó menos que yo. Continúa á caballo ó apéate de
él: lo dejo á tu albedrío; pues con tal que sostengas la lucha, estoy
dispuesto á concederte toda clase de ventajas, segun lo que me estimula
el deseo de conocer por mí mismo si sabes manejar la espada.

Reinaldo le respondió al momento, y sin la menor vacilacion:

--Acepto el desafío; y á fin de que combatas sin recelo, y no puedas
desconfiar de mis compañeros, haré que se alejen hasta que me reuna con
ellos, y únicamente quedará conmigo un paje para guardar mi caballo.

Al decir esto, previno á sus compañeros que le dejasen solo. Esta
muestra de delicadeza del Paladin lo enalteció sobremanera en el
concepto del guerrero incógnito. Reinaldo se apeó, entregó las riendas
de Bayardo á uno de sus escuderos, y en cuanto hubo perdido de vista
á sus parientes, embrazó el escudo, desnudó el acero y se puso á las
órdenes de su adversario. Inmediatamente se trabó entre ellos la lucha
más terrible que pudiera haberse visto, quedando ambos asombrados
de hallar una resistencia tan tenaz y prolongada en su adversario
respectivo: mas así que conocieron su mútuo denuedo, dejaron á un lado
el orgullo ó el furor que pudiera perjudicarles, y procuraron conservar
su sangre fria para aprovechar todas las ventajas que les concedia su
experiencia en los combates. Resonaban á gran distancia con horrible
fragor los golpes despiadados y crueles que se daban: cada cuchillada
hacia volar fragmentos de sus recios escudos, desgarraba sus cotas
de malla ó arrancaba los clavos de sus corazas. Persuadidos ambos de
que el más lijero descuido podia ocasionarles un daño inmenso, y no
queriendo ceder una pulgada de terreno, ponian tanto cuidado en herir
como en parar los golpes.

Más de hora y media duraba ya el combate: el Sol se habia ocultado bajo
las olas; las tinieblas de la noche se extendian hasta los límites del
horizonte, y sin embargo, los combatientes no se daban tregua ni reposo
alguno, como si el ódio ó la venganza, y no el deseo de gloria, fuera
el único motivo de su ruda pelea. Reinaldo no cesaba de pensar en quién
podria ser aquel caballero tan esforzado, que se defendia de sus golpes
con tanto vigor y audacia, que más de una vez habia puesto su vida en
peligro, y cuyos ataques le tenian ya rendido y fatigado, hasta el
extremo de inspirarle alguna inquietud el resultado del combate, y de
desear que este terminara pronto, con tal de sacar ileso su honor. El
guerrero desconocido, por su parte, no sospechaba siquiera que fuese
el señor de Montalban, tan famoso entre todos los guerreros del mundo,
aquel con quien luchaba por un motivo de tan escasa importancia: solo
sabia que era imposible hallar un hombre más sobresaliente en el manejo
de las armas. Se arrepentia ya de haber acometido la empresa de vengar
la muerte de su caballo, y de buen grado pondria fin á aquella danza,
si no le resultara algun baldon.

Era ya tan densa la oscuridad, que erraban casi todos sus golpes: no
sabian donde descargarlos ni cómo pararlos, y apenas se distinguian
sus espadas en la mano. Por fin, el señor de Montalban se decidió á
proponer que no continuaran batiéndose á oscuras, y que valia más
diferir la contienda para cuando el soñoliento Arcturo[35] se hubiese
alejado con la noche. Invitó en seguida á su rival á que pasara á
descansar en su tienda, ofreciéndole que estaria en ella tan seguro,
honrado y agasajado como en el mejor castillo á cuya puerta hubiera
pedido hospitalidad. El caballero incógnito aceptó la oferta sin
hacerse rogar mucho, y ambos se dirigieron al sitio en que habian
plantado sus tiendas los compañeros de Reinaldo. El Paladin cogió
entonces el caballo de uno de sus escuderos, y regaló á su cortés
adversario aquel corcel, que era un animal soberbio, ricamente
enjaezado y á propósito para toda clase de combates.

       [35] Nombre griego dado á la constelacion conocida con el nombre
       de _Osa menor_.

El caballero negro habia oido á Reinaldo pronunciar su propio nombre
antes de reunirse con sus parientes, y conociendo entonces que el
guerrero con quien acababa de pelear era su propio hermano, sintió su
corazon conmovido por la más dulce y afectuosa solicitud, y derramó
lágrimas de gozo y de ternura. Aquel guerrero era Guido el Salvaje;
el mismo que, segun recordareis, habia viajado por mar mucho tiempo
en compañía de Marfisa, Sansonetto y los hijos de Olivero. El traidor
Pinabel le impidió ver más pronto á su familia, por haberle tenido
cautivo y obligado á defender la inícua costumbre establecida por él.
Al oir Guido que aquel caballero era Reinaldo, el más famoso de los
héroes conocidos, á quien habia deseado ver con mayor vehemencia que el
ciego la perdida luz, exclamó lleno de júbilo:

--¡Ah Señor! ¿qué fatalidad me ha arrastrado á pelear con vos, á quien
por espacio de tanto tiempo he amado y amo, y á quien deseo manifestar
mi inmenso respeto? Yo soy Guido, descendiente, como vos, de la sangre
ilustre del generoso Amon. Constanza fué mi madre, y nací en las
lejanas costas del mar Euxino[36]. La causa de mi venida á este país
no es otra que el ardiente deseo de conoceros y de conocer asimismo á
mis demás parientes; y sin embargo, en vez de honraros, como era mi
intencion, veo que os he causado una grave injuria. Sírvame de excusa
para tan lamentable error la circunstancia de no haberos conocido:
decidme cómo podré borrar mi falta, pues á todo estoy dispuesto para
lograrlo.

       [36] Antiguo nombre del mar Negro.

Despues de abrazarse y de darse recíprocamente las mayores muestras de
cariño, Reinaldo le respondió:

--No teneis por qué arrepentiros del combate que habeis sostenido
conmigo; pues para probarme que sois un digno vástago del árbol de
nuestro linaje, no podíais haberme ofrecido mejor testimonio que el
gran valor de que habeis dado tan arrogantes muestras. No mereceríais
tanto crédito, si vuestras costumbres hubieran sido más tranquilas y
pacíficas; pues el leon no engendra al gamo, ni el águila ó el halcon á
la paloma.

Hablando de esta suerte, llegaron á la tienda, donde Reinaldo manifestó
á sus compañeros que aquel caballero era Guido á quien deseaban conocer
tanto tiempo hacia. Todos le acogieron con sumo gozo, y á todos les
pareció que se asemejaba á su padre. No me detendré en explicar la
acogida que le hicieron Alardo, Riciardeto y sus otros dos hermanos,
así como Viviano, Aldigiero y Malagigo, sus primos, ni repetiré tampoco
las cariñosas frases que mútuamente se dirigieron; solo diré, en
conclusion, que fué cordialmente recibido por todos ellos.

Si en todo tiempo hubiera sido grata á sus hermanos la presencia de
Guido, lo fué para ellos mucho más en aquella ocasion en que tan
útiles podian serles sus auxilios. Apenas el nuevo Sol salió del seno
de las aguas, coronado de luminosos rayos, cuando Guido emprendió la
marcha con sus hermanos y primos bajo el estandarte de Montalban. Tan
rápidamente caminaron por espacio de dos dias, que llegaron á la orilla
del Sena, á unas diez millas de las asediadas murallas de Paris, donde
su buena fortuna hizo que encontráran á Grifon el blanco y Aquilante el
negro, los dos guerreros de impenetrable armadura, hijos de Gismunda
y de Olivero. Estaban conversando con una doncella que por su aspecto
no parecia de condicion humilde, pues vestia un rico traje blanco,
adornado con franjas de oro: su rostro era plácido y bello; aun cuando
lo anublaba algun tanto el llanto y la tristeza: en la expresion de
sus facciones y en sus ademanes se conocia que hablaba de cosas muy
importantes.

Guido conoció al instante á entrambos caballeros, y fué conocido
tambien por ellos, en atencion á que no hacia muchos dias que se habian
separado.

--Hé ahí, dijo á Reinaldo, dos guerreros á quienes pocos aventajan en
valor: si llegaran á reunirse con nosotros en defensa de Cárlos, seguro
estoy de que los sarracenos no se atreverian á hacernos frente.

Reinaldo confirmó la opinion de Guido, manifestando que los dos
hermanos eran unos perfectos campeones. Tambien él los habia conocido
en el esmerado adorno de sus personas y en las sobrevestas, blanca
la del uno y negra la del otro, que llevaban constantemente sobre
la armadura. Grifon y Aquilante se apresuraron á saludar á Guido, á
Reinaldo y sus hermanos, y olvidando antiguas disensiones, estrecharon
amistosamente al señor de Montalban entre sus brazos. En otro tiempo
se batieron con encarnizamiento por culpa de Trufaldin, cuya aventura
seria larga de contar; pero á la sazon se acogieron con cariño
fraternal, dando su rencor al olvido. Reinaldo se volvió despues á
Sansonetto, que habia tardado un poco más en reunirse con ellos, y le
saludó con la reverencia debida á su reconocido valor, del que estaba
ya plenamente informado.

En cuanto la doncella vió llegar á Reinaldo y le hubo conocido (pues
trataba á todos los paladines), le comunicó una noticia harto triste.

--Señor, le dijo, tu primo Orlando, á quien tanto deben la Iglesia
y el Imperio; ese héroe tan famoso y tan prudente hasta ahora, ha
perdido el juicio y vaga errante por el mundo. Ignoro las causas de un
suceso tan extraordinario como deplorable; pero sí puedo asegurarte
que he visto su espada y sus demás armas esparcidas por el campo; y he
visto además cómo un caballero cortés y compasivo las fué recogiendo
una á una, y formó con ellas un hermoso trofeo, colgándolas en un
arbusto, de donde el hijo de Agrican arrancó aquel mismo dia la espada,
quedándose con ella. ¡Gran desgracia ha sido para los cristianos el que
Durindana haya vuelto otra vez á poder de los infieles! Mandricardo
se apoderó asimismo de Brida-de-oro, que vagaba libremente en derredor
de las armas de su dueño. Aun no hace muchos dias, que ví á Orlando
correr desnudo por los montes, sin rubor y sin conocimiento, lanzando
gritos y aullidos espantosos: en resúmen, te afirmo que está loco, y
nunca hubiera podido dar crédito á un acontecimiento tan cruelmente
deplorable, á no verlo por mis propios ojos.

Despues refirió cómo le habia visto caer del puente abajo, luchando á
brazo partido con Rodomonte.

--Hablo de estos sucesos, añadió la doncella, con todos aquellos á
quienes creo amigos de Orlando, para ver si entre tantos hay alguno
que, movido á compasion, procure traerlo á Paris ó á otro sitio seguro,
donde permanezca hasta recobrar la razon.

Aquella dama era la bella Flor-de-lis, á quien Brandimarte amaba más
que á sí mismo, la cual se dirigia á París por ver si allí lograba
encontrar á su amante. Puso tambien en conocimiento de Reinaldo las
disputas y combates sostenidos entre el Sericanio y el Tártaro por la
posesion de Durindana; diciéndole por último, que á causa de la muerte
de Mandricardo, habia pasado á poder de Gradasso.

Al recibir una noticia tan extraordinaria como triste, Reinaldo
prorumpió en desconsoladores lamentos, sintiendo que su corazon se
deshacia en llanto, lo mismo que el hielo se deshace al calor de los
rayos del Sol. Al instante formó la incontrastable resolucion de buscar
á Orlando, donde quiera que se hallara, lisonjeándose de antemano
con la esperanza de obtener su curacion si llegaba á encontrarle;
pero ya que por la voluntad del cielo, ó por efecto la casualidad se
habia reunido en aquel sitio un grupo de guerreros tan escogidos, no
quiso alejarse de allí sin poner antes en fuga á los sarracenos, y
obligarles á levantar el asedio de París. Creyó, no obstante, oportuno
diferir el ataque hasta que se hiciera completamente de noche, lo cual
redundaria en ventaja suya, y resolvió por lo tanto acometer al enemigo
hácia la tercera ó cuarta vigilia, cuando el agua del Leteo hubiera
esparcido el sueño por todos los párpados.

Hizo que sus compañeros se retiraran á un bosque, donde permanecieron
ocultos durante el resto del dia; pero en cuanto el Sol, dejando á
la Tierra envuelta en la oscuridad, regresó al seno de su antigua
nodriza, y los osos, cabras, serpientes y otras fieras[37], que
habian estado ocultas mientras brillaba el más resplandeciente de los
astros, adornaron el cielo, Reinaldo puso en movimiento su silenciosa
hueste, y seguido de Grifon, Aquilante, Viviano, Alardo, Guido y
Sansonetto, se adelantó cosa de una milla á sus demás compañeros, con
paso cauteloso y sin proferir una sola palabra. Halló dormidos á los
guardias de Agramante; los pasó á cuchillo sin perdonar á uno solo
la vida, y llegó en seguida hasta el centro del campamento moro con
tanto sigilo, que no fué visto ni oido. Tan destrozada dejó Reinaldo
la primera guardia que encontró en el campo de los infieles, que
no quedó un solo guerrero con vida; de suerte que los sarracenos,
soñolientos, aterrados é inermes, no pudieron oponer gran resistencia
al choque irresistible de sus impetuosos acometedores. Para infundir
mayor espanto en los sorprendidos mahometanos, hizo Reinaldo que sus
compañeros lanzaran penetrantes gritos, mezclando con los sonidos de
sus trompas y clarines su nombre invencible y famoso. Lanzó al combate
á su Bayardo, y el noble bruto, animado del mismo ardor que su dueño,
traspuso de un salto las barreras, derribó ginetes, aplastó peones,
y destrozó pabellones y barracas. Al oir resonar por el aire los
formidables nombres de Reinaldo y Montalban, no hubo un solo soldado en
el ejército pagano, por valiente que fuese, á quien no se le erizaran
los cabellos. Españoles y africanos empezaron á huir en confuso tropel,
sin perder tiempo en recoger sus armas y equipages; pues ninguno queria
detenerse á probar los crueles efectos del impulso asolador de sus
enemigos. Guido iba en pos de Reinaldo, y tanto él como los dos hijos
de Olivero, Alardo, Riciardeto y sus otros dos hermanos, imitaban las
heróicas acciones del Paladin: Sansoneto se abria ancho camino con su
espada, y Aldigiero y Viviano daban evidentes pruebas de su destreza en
el manejo de las armas: todos, en fin, competian en denuedo y bizarría,
agrupándose en torno del estandarte de Claramonte.

       [37] Alusion á las constelaciones llamadas _Osa mayor y menor_,
       las _cabrillas_, etc.

Reinaldo tenia en Montalban y en las aldeas inmediatas setecientos
soldados acostumbrados á soportar en todo tiempo las fatigas de la
guerra, aunque no tan malos como los mirmidones de Aquiles[38]. Cada
uno de por sí era tan ardoroso en el combate, que mil contrarios no
hubieran podido hacer huir á un centenar de ellos, y puede asegurarse
que muchos de tales soldados competirian ventajosamente con los
caballeros más afamados. Aun cuando Reinaldo no poseia grandes riquezas
en tesoros ni en ciudades, su generosidad, sus modales francos y su
sencillez le habian granjeado la estimacion y el cariño de aquellos
soldados, en términos de que ni uno solo quiso abandonar jamás su
bandera, á pesar de las más brillantes ofertas. El Paladin no alejaba
nunca de Montalban á su pequeño ejército, excepto cuando á ello le
obligaba una necesidad imperiosa; pero entonces, deseando prestar á
Carlomagno un eficaz auxilio, se decidió á dejar en su castillo una
guarnicion muy reducida, y acudió con sus tropas á atacar á Agramante.
Los pocos centenares de hombres, de quienes acabo de ocuparme, hicieron
en los sarracenos el mismo estrago que causa el lobo voraz en los
rebaños de ovejas que pastan en las orillas del falanteo Galeso[39],
ó el terrible leon en los de cabras que se apacientan junto á las
márgenes del bárbaro Cinifio[40].

       [38] Los mirmidones habitaban una comarca de la Tesalia que
       componia parte del reino de Aquiles. Tambien habia mirmidones,
       en la isla de Egína, y segun cuenta la fábula, Júpiter convirtió
       las hormigas de la isla en hombres despues del diluvio.

       [39] Pequeño rio del reino de Nápoles que desagua en el golfo
       de Tarento, cuyo golfo debe su nombre á la ciudad fundada por
       Falanto, de quien se ha hecho mencion en otra nota del canto XX.

       [40] Nombre antiguo de un rio de África, en el estado de
       Trípoli, hoy llamado Guad-Quaham.

Reinaldo habia dado al Emperador aviso prévio de su llegada á las
inmediaciones de París, y de su intencion de asaltar por la noche de
improviso el campamento mahometano: en virtud de dicho aviso, hizo
Carlomagno los preparativos convenientes, y cuando llegó el momento
oportuno, acudió en auxilio del Señor de Montalban con sus Paladines
y con el hijo del rico Monodante, el prudente y leal amante de
Flor-de-lis, á quien esta jóven habia ido buscando en vano durante
tantos dias por casi toda la Francia. La doncella conoció á Brandimarte
desde lejos por la enseña que acostumbraba llevar, y en cuanto él la
conoció á su vez, dejó el combate, y lleno de gozo, corrió á abrazarla
estampando en sus mejillas mil cariñosos besos. En los tiempos antiguos
se tenia tal confianza en la virtud de las doncellas y de las mujeres,
que las dejaban viajar sin compañía alguna por montes y llanuras y por
los países extranjeros: á su regreso las tenian por tan buenas y puras
como al partir, sin que en el corazon de los amantes ó de los maridos
se albergara la más lijera sospecha en contra de su honestidad.

Flor-de-lis se apresuró á participar á su amante que Orlando se habia
vuelto loco. Parecióle á Brandimarte tan increible y desconsoladora
aquella noticia, que á haberla oido de otros lábios, la habria tenido
por una calumnia; pero no pudo dudar de la veracidad de la hermosa
Flor-de-lis, á quien solia dar crédito en cosas más graves. Afirmóle
la doncella, que no habia oido, sino visto por sus propios ojos tan
lamentable desgracia, y que conocia perfectamente al Conde á quien
solia tratar con alguna intimidad: le dijo el sitio y el momento en que
le vió, y le describió el puente peligroso donde Rodomonte se oponia al
paso de todos los caballeros, si no le entregaban sus ropas y sus armas
para engalanar con ellas un sepulcro suntuoso construido por su órden.
Añadió que habia presenciado la furiosa locura de Orlando, viéndole
llevar á cabo cosas horribles y prodigiosas, y concluyó describiendo
la lucha del Paladin con el Pagano, que estuvo á punto de perecer
sepultado en las aguas.

Brandimarte, que amaba al Conde cuanto es posible amar á un compañero,
á un hermano ó á un hijo, se dispuso á buscarlo, arrostrando si
necesario fuese las mayores fatigas y peligros para lograr que el
arte de la medicina ó el de los encantamientos restituyera la razon
á aquel cerebro enfermo; y armado á caballo, como estaba, se puso en
camino, acompañado de Flor-de-lis. Dirigieron su ruta hácia el sitio
en que la doncella habia visto al Conde, y de jornada en jornada,
llegaron al puente guardado por el rey de Argel. El vigía hizo la
señal acostumbrada: los escuderos presentaron las armas y el caballo
á Rodomonte, el cual terminó sus preparativos bélicos en el momento en
que Brandimarte se presentaba en la entrada del puente. El Sarraceno le
gritó con su ferocidad habitual:

--Quien quiera que seas, tú, á quien un extravío del camino ó de la
mente ha hecho que la suerte dirija hasta aquí tus pasos, apéate del
caballo, abandona tus armas y tributa homenaje á este sepulcro, si no
quieres que te inmole y te haga servir de víctima propiciatoria á los
manes de la que en él yace. Yo sabré obligarte á ello, si así no lo
haces, y entonces no tendré consideracion contigo.

Brandimarte no se dignó responder al arrogante Sarraceno sino
enristrando su lanza. Clavó el acicate á Batoldo, su excelente corcel,
y se lanzó sobre el infiel con una bizarría digna de competir con la
de los campeones más formidables. Rodomonte, á su vez, atravesó el
puente á rienda suelta y lanza en ristre. Acostumbrado el caballo del
infiel á recorrer aquel estrecho paso, y á hacer caer con frecuencia
desde él ya á uno, ya á otro caballero, avanzaba con entera seguridad;
pero el de Brandimarte se adelantaba vacilante, espantado y tembloroso.
Extremecióse el puente: al peligro que ofrecia su angostura y la falta
de pretiles, añadióse el riesgo de un inminente hundimiento.

Los dos caballeros, diestros en toda clase de combates, empezaron á
descargarse golpes nada suaves con sus lanzas, que parecian vigas, y
conservaban el mismo espesor que tenian al ser cortadas de sus troncos
silvestres. El vigor y la agilidad de sus respectivos caballos no
pudieron contrastar la violencia de los golpes; por lo cual ambos
corceles cayeron sobre el puente, revueltos en confuso monton con
sus ginetes. Al quererse levantar con la precipitacion á que los
excitaba la aguda é insistente punta del acicate, les faltó el
terreno necesario para afirmar la planta, y cayeron ambos en el agua,
produciendo un estrépito que resonó en los Cielos, lo mismo que en otro
tiempo resonó en ellos el estruendo producido por nuestro rio cuando se
precipitó en él el inexperto conductor de la luz[41].

       [41] Alusion á la caida de Faeton, hijo de Apolo, en el Eridano,
       rio de Italia, cuando se empeñó en regir los caballos del carro
       del Sol.

Los caballos fueron á parar con todo el peso de sus ginetes, que
permanecieron firmes en la silla, hasta el fondo del rio, con intencion
sin duda de ver si encontraban alguna ninfa bella. No era aquel el
primero ni el segundo salto que el Pagano habia dado en aquellas ondas
con su intrépido corcel, por lo cual sabia cómo estaba el fondo, dónde
se hallaba el terreno firme ó blando, y los sitios en que las aguas
eran más ó menos profundas: así fué que sacó inmediatamente fuera
del rio la cabeza y los brazos, y procuró alcanzar á Brandimarte,
valiéndose de todas sus ventajas. Este se vió al principio arrastrado
por la corriente; pero despues su caballo se hundió en la arena, y no
pudiendo salir de ella, puso al ginete en inminente peligro de perecer.
Asaltóles despues una ola con tal fuerza, que elevándolos á una
considerable altura, los hizo rodar por donde habia mayor profundidad,
quedando Brandimarte debajo de su caballo.

Flor-de-lis, pálida y afligida, presenciaba desde el puente aquella
lucha; y al ver el peligro de su amante, recurrió á las lágrimas, á los
ruegos y á los votos.

--¡Ah, Rodomonte! exclamaba: en nombre de aquella cuya memoria quieres
honrar, no seas tan cruel que dejes perecer ahogado á tan valiente
caballero. Si has amado alguna vez, generoso guerrero, apiádate de mí,
que tanto amo á tu adversario. Conténtate, por favor, con hacerle
prisionero, y con que sus armas adornen ese sepulcro; porque esas armas
serán el trofeo más brillante de cuantos has formado en él con los
despojos de tantos caballeros.

Tan penetrantes al par que expresivas fueron las súplicas de la
atribulada doncella, que conmovieron al Rey pagano, á pesar de su
crueldad, haciendo que se apresurara á socorrer á Brandimarte, á quien
tenia su corcel sepultado en el abismo, y estaba próximo á perecer
á causa de tanta agua como habia tragado. Sin embargo, antes de
auxiliarle, le quitó el Sarraceno la espada y el casco, despues de lo
cual le sacó del rio, é hizo que le condujeran á la torre con los demás
cautivos.

Cuando Flor-de-lis vió á su amante sepultado en una prision, perdió
toda esperanza; sin embargo, antes que verle perecer en el rio,
preferia mil veces aquel triste resultado del que se culpaba á
sí misma, y á nadie más; pues ella habia sido causa del viaje de
Brandimarte, por haberle referido su encuentro con el Conde en el
peligroso puente. Alejóse de allí con la esperanza de llevar á
Reinaldo, Guido el Salvaje, Sansoneto ú otro caballero de la corte
de Pepino, famoso por sus hazañas en Mar y Tierra, á propósito para
hacer frente al Sarraceno y si no más valiente, más feliz al menos de
lo que Brandimarte habia sido. Muchos dias anduvo sin encontrar un
caballero que por su aspecto le pareciera capaz de luchar con Rodomonte
y salvar á su amado. Despues de buscar con insistencia un guerrero tal
como lo deseaba, tropezó por fin con uno, que llevaba una sobrevesta
rica, lujosa y recamada de ramas de ciprés. Más adelante os diré quién
era este caballero, pues antes me es forzoso regresar á París, para
continuar refiriéndoos el destrozo que en los moros causaron Reinaldo y
Malagigo.

Imposible de todo punto me seria contar el número de los fugitivos
y mucho menos el de los que fueron á parar á los rios del Infierno.
Turpin, que se habia tomado el trabajo de contarlos, no logró terminar
por haberle sorprendido en su tarea las sombras de la noche[42].

       [42] Turpin, de quien tantas veces hace mencion el Autor, fué un
       monje de San Dionisio, y despues arzobispo de Reims, secretario,
       amigo y compañero de armas de Carlomagno. Se le atribuyó
       indebidamente un libro titulado: _De vita Caroli Magni et
       Rolandi_, más conocido con el nombre de _Crónica del arzobispo
       Turpin_.

Entregado al primer sueño estaba en su tienda el rey Agramante, cuando
despertó sobresaltado al oir á un caballero, que le gritaba que huyera
cuanto antes, si no queria caer prisionero. Tendió el monarca una
mirada en torno suyo, y quedó asombrado al ver el desórden de sus
gentes, que huian á la desbandada en todas direcciones, sin pensar
en hacer frente al enemigo, desarmados y desnudos, pues ni tiempo
habian tenido para embrazar sus rodelas. Turbado, confuso y sin saber
qué partido tomar, hizo Agramante que le pusieran la coraza, cuando
se presentaron Falsiron, su hijo Grandonio, Balugante y los demás
capitanes, participándole el peligro que corria de quedar muerto ó
prisionero; añadiendo que, si lograba salvar su persona, bien podia
decir que le era propicia la suerte. Esta fué la opinion unánime de
Marsilio, Sobrino y todos los demás jefes sarracenos; los cuales
aseguraron al monarca que su ruina no pendia más que de la llegada de
Reinaldo, el cual avanzaba rápidamente, y que si esperaba á que viniese
el Paladin con toda su gente, podia tener por cierto que él y sus
amigos perderian la vida ó serian hechos prisioneros por el enemigo.
Aconsejáronle en tan apurado trance que reuniera los escasos restos de
su ejército, y se retirara con ellos á Arlés ó Narbona, plazas fuertes
ambas y capaces de mantener un sitio prolongado: de este modo lograria
dos cosas: poner en salvo su persona, y vengar tarde ó temprano aquella
afrenta, rehaciendo de una vez sus tropas, que tomando nuevamente la
ofensiva, conseguirian á no dudarlo aniquilar á las de Carlomagno.

Agramante aceptó el parecer unánime de sus capitanes, por más que lo
creyese muy duro, y emprendió la retirada hácia Arlés, marchando,
ó mejor dicho, volando por el camino que más seguro le pareció,
favorecido en su fuga por las tinieblas nocturnas y por los excelentes
guias que llevaba. Entre españoles y africanos, apenas pudieron
escapar veinte mil hombres de la bien urdida emboscada de Reinaldo.
El que pudiera contar los infieles que acuchilló el Paladin, los que
degollaron sus hermanos y los dos hijos del señor de Viena, los que
mordieron el polvo á los golpes de los setecientos hombres de armas de
Reinaldo, y los que, en su desatentada fuga, se ahogaron en el Sena,
contaria tambien las hojas que esparcen Favonio y Flora en el mes de
Abril.

Hay quien supone que á Malagigo se debió en gran parte aquella victoria
nocturna, no porque hubiese cortado muchas cabezas, ni enrojecido
el campo con la sangre de sus enemigos, sino porque con el poder de
su arte hizo que saliera de las profundas cavernas del Tártaro una
inmensa multitud de espíritus infernales con tantas banderas y tantas
lanzas, que en toda la extension de la Francia no podria colocarse
otro ejército igual al que formaron. Supónese tambien que hizo resonar
tantos clarines, tantos tambores y tan discordantes ruidos, tantos
relinchos de caballos, tantos gritos y tal tumulto y confusion, que
sus ecos vibraron en las llanuras, montes y valles de las comarcas más
lejanas, infundiendo de este modo un pánico irresistible en los moros,
que no pudieron menos de buscar su salvacion en la fuga.

No olvidó el Rey de África á Rugiero, que continuaba enfermo de
gravedad á consecuencia de sus heridas; hizo que le colocaran lo más
cómodamente posible en un corcel de suave andadura, y cuando llegó á un
sitio en que ya no habia peligro, lo mandó trasladar á una nave que le
condujo hasta Arlés, en cuya ciudad debia reunirse todo su ejército.
Los que á Reinaldo y á Carlomagno volvieron las espaldas (cien mil, ó
poco menos, segun creo), procuraron escapar de manos de los franceses,
dispersándose por los campos, los bosques, los montes y los valles;
pero la mayor parte de ellos encontró el paso interceptado, y enrojeció
con su sangre lo que era verde y blanco.

No corrió igual suerte el rey de Sericania, cuya tienda estaba
bastante apartada del campamento. Al llegar á su noticia que el señor
de Montalban era el que atacaba á sus amigos, inundó tal júbilo su
corazon, que se entregó á los más vivos arrebatos de alegría, dando
gracias á su Dios por haberle proporcionado aquella noche la deseada
ocasion de conquistar á Bayardo, aquel incomparable corcel. Creo
haberos dicho ya en otra parte, que el rey Gradasso habia anhelado
durante largo tiempo dos cosas: ceñir la excelente Durindana, y
cabalgar en el sin par Bayardo. Con este objeto pasó á Francia á la
cabeza de un ejército de cien mil hombres, y habia desafiado á Reinaldo
para disputarle la posesion de su caballo, acudiendo á la orilla del
mar donde esperaba efectuar la pelea; pero Malagigo echó por tierra
sus planes, haciendo que su primo se alejara á pesar suyo de aquellas
costas á bordo de un bajel. Seria prolijo referir esta historia; pero
sí debo hacer constar que desde entonces tuvo Gradasso por cobarde y
vil al esforzado Paladin. Por este motivo se alegró tanto el Sericanio
al oir que Reinaldo era quien atacaba el campamento sarraceno. Púsose
sin demora sus armas, montó en su alfana, y se dirigió en busca del
señor de Montalban á través de la oscuridad. Fué tendiendo á sus piés
sin vida á cuantos encontraba: sin cuidarse de si los que le salian
al paso eran soldados franceses ó africanos, vibraba indistintamente
contra ellos su temible lanza. Recorriendo el campo en todas
direcciones, cuidaba tan solo de buscar á Reinaldo, llamándole muchas
veces por su nombre con estentórea voz: poco á poco se fué acercando al
sitio en que eran más espesos los cadáveres de los combatientes, hasta
que al fin logró hallarse frente á frente con el Paladin, y del primer
choque volaron sus lanzas hechas astillas hasta el estrellado carro de
la noche.

Cuando Gradasso conoció al Paladin, no por que viera en él enseña
alguna, sino por sus horribles golpes, y por Bayardo que parecia dueño
absoluto del campo, no tardó en echarle en cara lo indignamente que en
otro tiempo faltó á su palabra, dejando de presentarse en el terreno el
dia en que debia batirse con él.

--Esperabas sin duda, añadió, que porque entonces pudiste escapar
de mis manos, no volveríamos á encontrarnos nunca: bien ves ahora
que tus esperanzas han quedado defraudadas. Debes estar persuadido
de que, aun cuando te ocultaras en las profundidades de la laguna
Estigia ó te remontaras hasta el cielo, lo mismo te seguiria á través
de las tinieblas eternas, que á través de la luz celestial, mientras
conservaras en tu poder ese caballo. Si tu corazon no te proporciona
el ánimo suficiente para contrarestarme; si estás convencido de que no
puedes igualarte á mí, y prefieres la vida al honor, fácilmente puedes
salvarla, con tal que me entregues en paz tu palafren. De este modo
podrás vivir, ya que te es tan cara la vida; pero vivirás á pié, porque
serás indigno de montar á caballo, ya que tan mal cumples con las
reglas de caballería.

Riciardeto y Guido el Salvaje estaban presentes cuando el Sarraceno
dirigió los anteriores reproches al Paladin, é irritados al ver tanta
insolencia, desenvainaron á un tiempo sus aceros para castigarle
por ella; mas Reinaldo se opuso á su resolucion, y no toleró que se
infiriese el menor ultrage á Gradasso, exclamando:

--¿Por ventura, no soy yo solo suficiente para escarmentar al que se
atreve á ultrajarme?

Dirigiéndose despues hácia el Pagano, añadió:

--Escucha, Gradasso: quiero ante todo probarte, si me prestas atencion,
que fuí á la playa con objeto de llevar á cabo nuestro combate,
despues de lo cual sostendré con las armas en la mano la verdad de
mis palabras: por de pronto te diré, que mientes como un villano al
acusarme de haber faltado á las reglas de caballería. Ruégote, sin
embargo, que antes de empezar esta nueva lucha, dés oidos á mi legítima
y verdadera excusa, á fin de que no vuelvas á dirijirme injustas
reconvenciones: en seguida disputaremos á pié la posesion de Bayardo,
frente á frente, y en sitio apartado, tal como en tu primer desafío
deseaste.

El rey de Sericania era cortés, como suelen serlo todos los que
tienen un corazon magnánimo, y accedió á oir las excusas del Paladin.
Encaminóse con él á la orilla del rio, donde Reinaldo, en breves
frases, expuso claramente los motivos de su ausencia, poniendo al cielo
por testigo de la veracidad de sus asertos: llamó despues al hijo
de Buovo, el único que estaba completamente informado de todas las
circunstancias que para aquella mediaron, el cual explicó, sin añadir
ni quitar una sílaba, el encanto de que se habia valido para impedir la
realizacion del combate.

--Lo que acabo de probarte por medio de testigos, concluyó diciendo
al Paladin, quiero demostrártelo tambien con las armas, y espero que
ellas te servirán de testimonio más convincente en este mismo momento ó
cuando te plazca.

El rey Gradasso, que no queria dejar por la segunda su primera
querella, escuchó tranquilamente las disculpas de Reinaldo, aunque
dudando si eran falsas ó verdaderas. Designaron para teatro de su
segundo combate, no ya la playa de Barcelona, donde debió efectuarse
el primero, sino una llanura regada por una fuente cercana, á la
que convinieron en acudir á la mañana siguiente. Reinaldo prometió
llevar allí su caballo, que seria colocado á igual distancia de ambos
contendientes, con la condicion de que si el Rey mataba al Paladin,
ó le hacia prisionero, quedaba el corcel por suyo; pero si Gradasso
resultaba muerto, ó se entregaba á su adversario, Durindana pasaria á
poder de este. Segun dije antes, Reinaldo habia oido de los lábios de
Flor-de-lis, con gran asombro y mayor desconsuelo, que su primo habia
perdido la razon, así como la contienda que se suscitó despues por
causa de sus armas, y finalmente que Gradasso logró quedarse con aquel
acero que tantos laureles proporcionara á Orlando.

Una vez puestos de acuerdo, volvió el rey de Sericania á reunirse
con sus escuderos, á pesar de que el Paladin le dirigió las más
vivas instancias para que aceptara su hospitalidad. Apenas despuntó
el alba, armóse el Rey pagano: Reinaldo hizo otro tanto, y ambos
llegaron simultáneamente cerca de la fuente, donde debia decidirse
quién seria el dueño de Bayardo y Durindana. Los amigos de Reinaldo
parecian temerosos por el éxito del combate que debia llevarse á cabo
sin testigos entre este y Gradasso, y de antemano se lamentaban de la
decision del Paladin: Gradasso unia á su extraordinaria sagacidad una
audacia y un vigor incomparables, y como además, á la sazon ceñía la
espada del hijo del gran Milon, su temor por Reinaldo era hasta cierto
punto natural. Pero á quien tenia especialmente inquieto y desasosegado
aquel desafío, era al hermano de Viviano, que de buena gana hubiera
hecho lo posible por dejarlo sin efecto; mas no se atrevió á arrostrar
por segunda vez el enojo y la cólera que le habia demostrado su primo,
cuando impidió que se realizara el primer combate arrebatando al
Paladin á bordo de una nave.

Mientras que todos estaban temerosos, inquietos y angustiados, Reinaldo
se alejó alegre y tranquilo esperando librarse del baldon que una
sospecha injuriosa habia hecho recaer sobre él, para sellar eternamente
los lábios de los señores de Hautefeuille y Poitiers. Caminaba, pues,
con celeridad, seguro y confiado en alcanzar los honores del triunfo.
Cuando Reinaldo por un lado y Gradasso por otro llegaron casi al mismo
tiempo junto á la cristalina fuente, se saludaron con suma cortesía,
y se trataron con tan amistosa cordialidad cual si les unieran los
estrechos vínculos del cariño y de la sangre. Creo oportuno dejar para
otra ocasion el relato del combate que se siguió entre ambos.




CANTO XXXII.

  Mientras Bradamante esperaba á Rugiero, recibe noticias que le
  oprimen el corazon. Dícenle que Marfisa ha conquistado su amor, por
  lo cual se entrega al dolor y al llanto.--Aléjase enteramente sola
  de Montalban para dar muerte á Marfisa, y en el camino encuentra á
  Ulania con tres reyes, á los que desafía y vence.


Recuerdo ahora que debia hablaros de una sospecha que asaltó la
imaginacion de la hermosa dama del herido Rugiero (y á decir verdad,
aunque os lo habia prometido, se me olvidó despues); de una sospecha
mucho más desagradable y cruel que la primera, y tambien más aguda y
emponzoñada que la que le atravesó el corazon con su acerado dardo, á
consecuencia de las noticias que Riciardeto le diera. Debia ocuparme
de ella y empecé, sin embargo, á hablar de otra cosa, por haberse
interpuesto Reinaldo, y porque luego Guido me dió bastante qué hacer,
cuando entretuvo algun tiempo al Paladin en su camino. Pasando así de
uno á otro asunto, resultó que me olvidé de Bradamante; pero ya que
ahora he refrescado mi memoria, seguiré mi interrumpido relato antes
de referir la pelea de Reinaldo y Gradasso. Sin embargo, antes de
proseguir, os diré algunas palabras acerca de Agramante, que se ocupaba
en reunir en Arlés el resto de las tropas que habian podido librarse de
la matanza nocturna.

La ciudad de Arlés era un lugar muy á propósito para servir de punto de
reunion, y para aguardar refuerzos y proveerse de víveres, teniendo la
España próxima, el África en frente, y bañándola un rio que desemboca
en el mar. Marsilio hizo que se reunieran bajo sus banderas todos
los hombres de sus estados aptos para el combate, así infantes como
ginetes, y dispuso además que se armaran en Barcelona, de grado ó por
fuerza, todos los buques á propósito para sostener una batalla naval.
Agramante celebraba diariamente consejo con sus capitanes; no perdonaba
gasto ni fatiga alguna, y agoviaba con ruinosos impuestos y exacciones
á todas las ciudades de África. A fin de obtener, aunque en vano, de
Rodomonte que regresara á su lado, hizo que le ofrecieran en su nombre
la mano de una prima suya, hija de Almonte, prometiéndole en dote el
hermoso reino de Oran. El arrogante sarraceno se negó á alejarse del
puente, donde habia vencido á cuantos caballeros llegaron al peligroso
paso, y habia reunido ya tantas armas y despojos, que el sepulcro casi
desaparecia bajo ellos.

Marfisa no quiso observar la conducta de Rodomonte: apenas supo que
Agramante habia sido derrotado por Carlomagno; que sus gentes habian
quedado muertas, prisioneras ó fugitivas, y que él mismo se habia visto
en la dura necesidad de retirarse á Arlés con los escasos restos de
su ejército, sin esperar otro aviso, acudió presurosa á su lado para
prestarle el apoyo de su brazo, y ofrecerle su vida y hacienda. Llevó
consigo á Brunel, y se lo restituyó sano y salvo al monarca, despues
de haberle tenido diez dias y diez noches en medio de las angustias
que le causaba la cruel espectativa de verse ahorcado de un momento
á otro; pero como la guerrera vió que nadie abrazaba su defensa ni
lo reclamaba, le devolvió la libertad por no manchar sus manos con
sangre tan ruin y despreciable. Perdonóle, pues, todas sus antiguas
injurias, y le llevó consigo á Arlés, ofreciéndolo á Agramante.
Fácilmente supondreis el júbilo que al monarca causaria el inesperado
auxilio de la doncella: para demostrarle de un modo evidente la gran
estimacion que de él hacia, quiso valerse de Brunel, como de la prueba
más terminante, y dió órden de que le impusieran el mismo suplicio con
que le habia amenazado la guerra: Brunel fué ahorcado, y su cadáver,
abandonado en un sitio inculto y yermo, sirvió de pasto á los cuervos y
á los buitres. La justicia divina hizo entonces que Rugiero estuviese
enfermo y no pudiera interceder por el ladron, ó quitarle del cuello
el lazo mortal, como ya lo hizo en otra ocasion: cuando lo supo, ya
se habia llevado á cabo la ejecucion, de suerte que Brunel pereció
abandonado de todos.

Bradamante se lamentaba entre tanto de la lentitud con que transcurrian
los siete dias, término fijado para que Rugiero regresara á su lado
y abrazase la verdadera fé: su impaciencia solo era comparable á la
de los que gimen en la esclavitud ó en el destierro, los cuales creen
que no llega nunca el dia en que han de recobrar su libertad ó han
de disfrutar de la vista siempre anhelada y agradable de la patria
querida. Más de una vez pensó, en medio de su abrumadora espectacion,
que Eton ó Pirous[43] se habrian quedado cojos, ó que las ruedas del
carro del Sol estarian estropeadas, cuando tardaban en girar mucho
más tiempo del acostumbrado. Cada dia que pasaba le parecia más
largo que aquel en que el justo Hebreo, lleno de fé santa, produjo
un entorpecimiento en el cielo[44], y cada noche más prolongada que
aquella en que Hércules fué concebido[45]. ¡Ah! ¡Cuántas veces envidió
la suerte de los osos, de los lirones y de los tejones soñolientos!
Hubiera querido pasar durmiendo, sin despertar un momento, todo el
tiempo que faltaba para que Rugiero se presentase, y sin poder oir
otra cosa hasta que su amante la sacara de su sueño con su grata voz;
pero no solo no le era posible hacerlo así, sino que ni siquiera
lograba conciliar el sueño por lo menos una hora cada noche. Agitábase
continuamente en el lecho; huia de ella el reposo; á cada momento se
levantaba á abrir la ventana para ver si la esposa de Titon empezaba á
esparcir sus blancas azucenas y encarnadas rosas á los primeros albores
del Sol naciente. Y sin embargo, en cuanto aparecia este con todo su
fulgor, ansiaba ya ver el cielo cubierto de estrellas.

       [43] Nombres de dos de los cuatro caballos del carro del Sol.
       Los dos restantes se llamaban Eos y Flegon.

       [44] Cuando Josué, lleno de fé santa, detuvo el curso del Sol
       para terminar su combate con los Jebuseos.

       [45] Enamorado Júpiter de Alcmena, esposa de Anfitrion,
       aprovechóse de la ausencia del marido que estaba en la guerra
       para presentarse á Alcmena bajo el aspecto de Anfitrion.
       Engañada ella por este ardid, acogió alegremente á Júpiter y
       durmió con él, quedando en cinta de Hércules. Como el amor que
       el Dios tenia á Alcmena era infinito, dícese que no se contentó
       con pasar una noche, sino que reunió tres en una para dedicar
       más tiempo á su placer.

Cuando solo faltaban tres ó cuatro dias para que expirara el plazo,
aguardaba llena de esperanza á cada momento que se presentara un
mensajero diciéndole: «Ya está aquí Rugiero.» Subia con frecuencia á
una elevada torre, desde la que se descubrian á lo lejos los bosques,
los campos y el camino que conducia de París á Montalban. Si veia
brillar una armadura, ó divisaba á alguno que por su aspecto le
pareciera un caballero, creia conocer en él á su deseado Rugiero, y se
despejaba su frente y sus radiantes ojos. Si veia algun transeunte á
pié ó desarmado, creia ver en él al mensajero de su esperanza; y aun
cuando resultaban siempre defraudados sus deseos, reproducíanse en
ella, no obstante, las mismas alternativas de esperanza y contrariedad.

Esperando encontrarle, cubríase algunas veces con sus armas, bajaba del
monte y recorria la llanura: como no le veia por ninguna parte, suponia
que habria llegado ya á Montalban por otro camino, y entonces regresaba
al castillo con la misma ansiedad con que de él habia salido, sufriendo
una nueva decepcion. De este modo pasó dias y dias á cual más tristes,
y entre tanto expiró el plazo tan esperado por ella. Pero transcurrió
otro dia, dos, tres, seis, ocho y veinte sin ver á su esposo ni
recibir la menor noticia suya: entonces, convertida su angustia en
desesperacion, prorumpió en quejas tales, que hubieran sido capaces de
enternecer á las mismas Furias coronadas de serpientes en sus antros
infernales; se golpeó el seno y se mesó los dorados cabellos.

--¿Será posible, exclamaba, que me vea obligada á perseguir con mi
amor al ingrato que huye y se aparta de mí? ¿Habré de adorar al que
me desdeña? ¿Debo suplicar al que se muestra sordo á mis quejas? ¿He
de tolerar que reine en mi corazon el que así me ódia, al que tan
envanecido está de sí mismo, que solo una diosa inmortal descendida
del Olimpo podria encender en su pecho la llama del amor? ¡Ay! ¡Harto
sabe ese guerrero altivo que le amo y le adoro con toda mi alma, y sin
embargo, no me quiere ni por amante ni por esclava: convencido está de
que por él padezco y me muero, y probablemente espera para socorrerme
á que la muerte haya cerrado mis ojos! Teme ver mis lágrimas y oir el
relato de mi contínuo sufrimiento, que bastaria para obligarle á ceder
en su proterva tenacidad, y se oculta de mí, como puede ocultarse
el áspid para conservar su venenosa ira cuando teme oir sonidos
armoniosos. Amor, deten por piedad á ese rebelde, que huye libre y
velozmente de mi lenta persecucion, ó vuélveme al feliz estado del
que me hiciste salir cuando no estaba sojuzgada por tí ni por nadie.
Pero ¡cuán necia soy al confiar en tí! Demasiado sé que no te ablandan
los ruegos ni las súplicas, y que te deleitas, ó más bien que vives y
te alimentas tan solo de las lágrimas que haces brotar á raudales de
los ojos de tus víctimas. Mas ¡ah! ¡Desgraciada! ¿A quién he de acusar
sino á mi insensata pasion, que me remonta á tanta altura á través de
los aires, que llega hasta la region donde se abrasan sus alas, y no
pudiendo sostenerse, me precipita desde el Cielo á la Tierra? ¡Y si
á lo menos concluyeran aquí mis males!... Pero no; es forzoso que mi
pasion vuelva á remontarse y arder de nuevo, para que el dolor que
sufro no tenga nunca fin! Mas, en vez de lamentarme de mi pasion, ¿no
debo culpar más bien á mi propia insensatez, que me obligó á darle
entrada en mi corazon y dejarla adquirir un dominio tan grande sobre
él, que ha arrancado á la razon de su asiento, viéndome ya sin fuerza
para resistir á su poder? Ya no es tiempo de vencerla ni dominarla,
aunque me lleva constantemente de mal en peor, y estoy segura de que
bajaré pronto al sepulcro, porque esta ansiedad aumenta por momentos
mi martirio.--Pero ¿por qué me acrimino de este modo? ¿En qué ha
consistido mi falta sino en amarle? ¿Y es esto de extrañar cuando su
hermosura se apoderó de improviso de mis sentidos, dominados por la
debilidad natural de mi sexo? ¿Por qué habia de resistir y defenderme
de su extremada belleza, de su noble apostura y de sus expresivas
frases? ¡Ah! ¡Cuán desgraciado es el que se niega á ver la luz del
Sol! Y además de que así lo quiso mi destino, ¿no consiguieron vencer
mi resistencia otras palabras dignas de crédito? ¿No se me pintó con
los colores más vivos la felicidad que debia ser la recompensa de este
amor? Si los acentos persuasivos de Merlin fueron finjidos, si sus
consejos fueron engañosos, deberé lamentarme de su falacia, pero no
dejar de amar á Rugiero. De Merlin, y aun tambien de Melisa me quejo y
me quejaré eternamente; pues si hicieron que los espíritus infernales
me ofrecieran á la vista los descendientes de mi estirpe, fué tan solo
para tenerme en una esclavitud perpétua por medio de una esperanza
engañosa, aun cuando no comprendo la razon que les instigó á obrar así,
como no fuera la de estar envidiosos de mi dulce, segura y tranquila
felicidad.

Tanto abrumaba el dolor á Bradamante, que hacia inaccesible su corazon
á todo consuelo; y sin embargo, á pesar de su intensidad, no pudo
impedir que se abriera paso hasta su pecho un rayo de esperanza,
trayendo á su memoria las tiernas frases con que Rugiero se habia
despedido de ella, cuyo recuerdo, venciendo á los contrarios afectos
que á la doncella agitaban, hizo que esperara de hora en hora el
regreso de su amante con más resignacion. Esta esperanza la sostuvo por
espacio de un mes, despues de transcurridos los veinte dias, é hizo más
llevadera su cruel y continuada angustia.

Un dia que, segun su costumbre, iba recorriendo el camino por donde
esperaba que vendria Rugiero, llegó á sus oidos una noticia que
disipó la débil esperanza que aun la sostenia. Encontró casualmente
á un caballero gascon, procedente del campamento africano, donde
habia permanecido prisionero desde el dia en que se dió la gran
batalla delante de Paris. Despues de dirigirle varias preguntas sobre
diferentes asuntos, Bradamante entró de lleno en la cuestion, causa
de su constante inquietud, y le pidió noticias de Rugiero, limitando
á él desde entonces toda su conservacion. El caballero le suministró
las noticias que deseaba, pues estaba perfectamente enterado de
cuanto habia ocurrido en la corte de Agramante, y le describió el
combate personal que Rugiero sostuvo con Mandricardo, diciendo que el
Tártaro habia quedado muerto en el campo; pero que su vencedor salió
tan mal herido, que permaneció más de un mes postrado en el lecho,
inspirando su vida sérios temores. Si el caballero hubiese terminado
aquí su narracion, esta sola hubiera bastado para disculpar á Rugiero;
mas luego añadió que se encontraba en el campo africano una doncella
llamada Marfisa, tan valiente como hermosa, y experta en el manejo
de las armas, la cual amaba á Rugiero de quien era correspondida, en
términos que rara vez se les veia separados, por lo cual todos estaban
en la persuasion de que se habian prometido eterna fé, y de que, en
cuanto Rugiero estuviera completamente restablecido, celebrarian
públicamente sus desposorios con gran placer de todos los reyes y
príncipes paganos que conocian el valor sobrehumano de uno y otro,
y esperaban que de su union saldria una raza de guerreros la más
esforzada que jamás hubiese existido.

Motivos tenia el Gascon para creer lo que decia, pues tal era la
version más acreditada y unánime en el campamento africano, y tal lo
que públicamente se decia. Dieron orígen á estos rumores las repetidas
muestras de benevolencia que mediaban entre Rugiero y Marfisa; y ya
sabemos que la Fama, al difundir una noticia, buena ó mala, se complace
en abultarla conforme va pasando de boca en boca. La circunstancia de
haberse presentado la guerrera con Rugiero para pelear en favor de
los moros y de vérseles siempre juntos, apoyaba hasta cierto punto
esta sospecha, que tomó mayor incremento al observarse que, habiéndose
ausentado Marfisa llevando consigo á Brunel, como ya he dicho, regresó
sin que nadie la llamara, solo por ver á Rugiero. Unicamente por
visitarle, cuando sus heridas le tenian postrado en el lecho del dolor,
habia ido al campo, no una, sino muchas veces: permanecia á su lado
durante el dia, y se separaba de él al hacerse de noche, dando con su
conducta mucho que hablar á los sarracenos; pues suponiéndola todos
tan altiva y desdeñosa, que apenas encontraba un caballero digno de
aprecio, solo con Rugiero se la veia humilde y bondadosa.

Luego que el Gascon terminó su relato, asegurando á Bradamante que
era la historia fiel de lo ocurrido, apoderóse de la doncella tanta
pena y tan cruel desesperacion, que estuvo próxima á caer del caballo.
Volvió riendas sin decir una palabra, henchida de ira, de rabia y de
furiosos celos, y regresó á su castillo furibunda y sin el menor resto
de esperanza. Armada como estaba se dejó caer en el lecho, apoyando su
rostro y sus lábios en las almohadas, á fin de ahogar el rumor de los
sollozos que podrian descubrir el estado de su alma. Repitiendo las
palabras del caballero Gascon, cayó en tal desaliento y dolor, que no
le fué posible contenerlo, y se vió obligada á exhalarlo de esta suerte:

--¡Ay mísera de mí! ¿A quién podré dar crédito en lo sucesivo? Fuerza
será decir que todos los hombres son pérfidos y crueles, si lo eres
tambien tú, Rugiero mio, ¡á quien yo creia tan tierno y tan leal! ¿Se
vió nunca una crueldad, una traicion más odiosa? ¡Cualquiera otra es
insignificante, si se compara con el pago que has dado á los beneficios
que me debias! Ya que no existe un solo caballero que pueda igualarse
á tí en ardor, en belleza, en varonil denuedo, en costumbres y en
bizarría, ¿por qué no añades, Rugiero, á tan ilustres y virtuosas
dotes, la de la constancia? ¿Por qué no se ha de decir tambien que es
inviolable tu firmeza y tu lealtad, esa virtud ante la cual ceden
todas las demás? ¿Ignoras, por ventura, que si la lealtad no existe,
pierden todo su esplendor el valor más heróico y las proezas más
brillantes, lo mismo que sin la luz no puede verse ningun objeto, por
hermoso que sea? Harto fácil te fué engañar á una doncella de quien
eres señor, árbitro y dios, y á la que podias haber hecho creer con
tus palabras que el Sol era oscuro y frio, si así te lo hubieses
propuesto. ¡Pérfido! Si ahora no te arrepientes de dar muerte á la que
tanto te ama, ¿qué cosa habrá capaz de hacerte sentir remordimientos?
Si la falta de fé y lealtad es para tí una cosa tan leve ¿qué otro
peso podrá oprimir tu corazon? ¿Qué suplicios guardas para los que
te aborrecen, cuando á mí, que tanto te amo, me haces sufrir estos
tormentos? ¡Ah! ¡Si no consigo una pronta venganza, afirmaré que en
el Cielo no hay justicia! Si la ingratitud es el pecado que grava con
mayor peso la conciencia del hombro, y por ella fué precipitado el más
hermoso de los ángeles desde el Cielo á los profundos Infiernos, y si
todo crímen encuentra un castigo proporcionado, cuando una cumplida
enmienda no lava las culpas del corazon, procura guardarte del castigo
que te espera como merecida recompensa de tu ingratitud para conmigo,
ya que no quieres reparar tu falta. Tambien debo acusarte, cruel, de
otro vicio más infame; del de ladron: y no porque me hayas arrebatado
el corazon, pues voluntariamente te absuelvo de este robo, sino porque
habiéndote entregado á mí, te me has sustraido contra toda razon y
justicia. ¡Restitúyeme tu corazon, impío, pues harto sabes que no hay
salvacion para el que guarda lo que no le pertenece! Me has abandonado
Rugiero; yo no quiero, y aunque quisiera, no podria abandonarte: mas,
para poner término de una vez á mis torturas y sufrimientos, puedo y
quiero arrancarme la existencia. Un solo pesar me atormenta: el de no
morir poseyendo tu cariño; pues si los dioses me hubiesen concedido
la gracia de exhalar el último suspiro cuando me amabas, jamás muerte
alguna fuera tan agradable.

Al decir estas palabras, saltó del lecho dispuesta á morir, y
arrebatada por la cólera, dirigió contra su corazon la punta de la
espada; pero la armadura que llevaba impidió la realizacion de su
criminal propósito. Entonces se abrió paso en su turbada mente una idea
más digna, y deslizó en su corazon estas palabras:--«¡Oh! doncella
nacida de una estirpe esclarecida: ¿por qué intentas poner fin á tus
dias de un modo tan innoble y bochornoso? ¿No vale más, acaso, que te
lances en medio de los combates, donde á todas horas se puede encontrar
una muerte gloriosa? Podrá muy bien suceder que expires á la vista de
Rugiero, que tal vez derramará algunas lágrimas á tu memoria; y si
llegases á sucumbir bajo sus golpes, ¿qué otra muerte más apetecible
podrias esperar? Razon será que el mismo Rugiero te arranque la vida,
ya que es causa de que vivas en un perpétuo tormento. Podrá tambien
suceder que, antes de morir, encuentres una ocasion oportuna para
vengarte de aquella Marfisa, que con sus pérfidos y deshonestos amores
te ha conducido al borde de la tumba, privándote de tu Rugiero.»

Estas reflexiones parecieron mejores y más razonables á la guerrera,
y en seguida añadió á sus armas una divisa, que era el emblema de su
desesperacion y de sus deseos de morir. Su sobrevesta era del color
amarillento que toman las hojas cuando las han arrancado de sus ramas,
ó cuando al árbol que las hojas sostenia llega á faltarle la sávia que
le daba vida: en la orla estaba recamada de troncos de ciprés, cual si
estuviera marchito despues de haber sentido el filo de la dura hacha.
Con este traje, tan adecuado á su dolor, saltó sobre el caballo que
solia montar Astolfo, y cogió aquella lanza de oro, cuyo solo contacto
bastaba para lanzar de la silla á los caballeros más valientes. No creo
necesario repetir ahora por qué, dónde ni cuándo se la entregó Astolfo,
ni de qué modo habia pasado á manos del duque inglés. Bradamante se
armó con ella, ignorando, sin embargo, su prodigiosa propiedad.

[Ilustración: Vió venir una dama con un escudo pendiente del arzon.
                                                        (Canto XXXII.)]

Sin escudero y sin compañía alguna, bajó del monte y se dirigió por
el camino más corto para llegar á París y al sitio en que poco antes
se hallaba establecido el campamento sarraceno; pues aun no habia
circulado por Montalban la noticia de que el paladin Reinaldo, ayudado
de Carlomagno y de Malagigo, habia obligado á los moros á levantar el
asedio de París. Ya habia dejado á sus espaldas á Quercy, la ciudad de
Cahors y las montañas donde nace el Dordoña, y descubria las comarcas
de Clermont y Montferrand, cuando vió venir por el mismo camino una
dama de benigno aspecto, que lleva un escudo pendiente del arzon de
la silla: á su lado iban tres caballeros, y la acompañaba además un
séquito numeroso de doncellas y escuderos.

La hija de Amon preguntó el nombre de aquella dama á un escudero que
pasó por su lado, y este le contestó:

--Es una embajadora, enviada al Rey del pueblo franco desde un país
situado más allá del polo Artico, la cual ha venido tras una larga
navegacion desde una isla que unos llaman Perdida y otros Islandia,
cuya reina, admirable por su belleza sin igual en el mundo, belleza que
solo á ella, y á nadie más, ha concedido el Cielo, envia á Cárlos el
escudo que veis; pero con la condicion expresa de que ha de entregarlo
al mejor caballero que, segun su opinion, exista en el mundo. Como ella
se tiene, y con razon, por la más hermosa de las mujeres, quisiera
encontrar un caballero que á su vez fuese el más audaz y valiente de
los hombres; porque ha formado el incontrastable designio, al que nada
podrá hacerle faltar, de no entregar su corazon y su mano, sino al
que descuelle sobre todos por sus señaladas proezas. Espera encontrar
en Francia, y entre los famosos paladines de Carlomagno, el caballero
que haya dado mayores pruebas de ser más fuerte y denodado que otro
cualquiera. Los tres señores que veis al lado de esa embajadora son
tres reyes: el uno de Suecia, el segundo de Gocia, y de Noruega el
tercero; en valor pocos, ó ninguno, les igualan. Esos tres, cuyos
estados son los menos lejanos de la Isla Perdida, así llamada porque
sus costas son muy poco conocidas de los navegantes, eran y son
todavía amantes de la Reina: por obtener su mano, cuya posesion se
disputan mútuamente, y por hacerse agradables á sus ojos, han llevado
á cabo tales proezas, que durará su memoria mientras la bóveda celeste
gire sobre sus ejes: pero ella no quiere á ninguno de los tres, como
desdeñará á todo aquel que no esté reconocido por el primer guerrero
del mundo.--«Poco me importan, suele decirles, los triunfos que
consigais en estos países. Si uno de vosotros sobrepuja á los otros
dos, como el Sol sobrepuja á las estrellas, reconoceré su mérito, y no
podré menos de ensalzarle por él; pero no creo que eso baste para que
tenga la pretension de ser el mejor caballero que haya ceñido espada.
Pienso enviar un rico escudo de oro á Carlomagno, á quien estimo y
venero como el monarca más sábio que existe en el mundo, con el encargo
de que lo entregue al caballero que consiga la palma del valor y de la
bizarría. Que sea el vencedor vasallo suyo ó de otros, poco me importa:
me someteré gustosa al parecer de aquel rey. Si despues de haber
llegado ese escudo á poder de Carlomagno y de darlo al caballero de
más ardor y fortaleza que, segun su opinion, exista en su corte ó en
otra cualquiera, es uno de vosotros el que con el auxilio de su valor
trae el escudo, cifraré en él todo mi amor, todo mi anhelo, y ese será
mi esposo y mi dueño.»--Esta promesa ha hecho venir hasta aquí á estos
tres reyes, cuyos estados se encuentran muy remotos de la Francia, con
el firme propósito de conquistar el escudo ó perecer en la demanda.

Bradamante escuchó con la mayor atencion la respuesta del escudero,
el cual se despidió de ella, y lanzando su caballo á galope, se
reunió en breve á sus compañeros. La guerrera no siguió tras él, sino
que continuó su camino tranquilamente, vaticinando en su interior
diferentes cosas que sobrevendrian, á no dudarlo, y especialmente
la de que aquel escudo seria un manantial inagotable de rencillas
y discordias entre los paladines y demás caballeros de la Francia,
si Carlomagno se decidia á declarar cuál de ellos fuese el mejor y
entregárselo á él. Esta idea oprimia su corazon, pero mucho más y de
peor manera se lo destrozaba el recuerdo del abandono en que la habia
dejado Rugiero por entregar su amor á Marfisa. Tan fija y tenazmente
estaba grabado en su imaginacion este pensamiento, que caminaba á la
ventura, sin saber donde iria á parar, ni si encontraria un cómodo
asilo donde albergarse durante la noche. Así como la nave separada de
la orilla por los vientos ó por cualquier otro accidente, boga privada
de piloto ó timonel por donde quiere llevarla la corriente, así la
guerrera, preocupada constantemente con la idea de Rugiero, se dejaba
llevar por Rabican, del que no se cuidaba en lo más mínimo.

Alzando por fin los ojos, vió que el Sol habia vuelto la espalda á
las ciudades de Bocco[46], y se habia sepultado, como un pez, en el
seno de su anciana nodriza, más allá de Marruecos. No podia pensar en
cobijarse bajo la enramada, porque soplaba un viento frio, y el Cielo
encapotado anunciaba de un momento á otro lluvia ó nieve. Apresurando
el paso de su corcel, no tardó mucho en ver á un pastor que estaba
recogiendo sus ganados: preguntóle con mucho interés si habia por allí
cerca algun albergue bueno ó malo donde pudiera recogerse, pues como
quiera que fuese, de seguro estaria en él bastante mejor que expuesta á
la lluvia. El pastor respondió:

       [46] Rey de Mauritania, en África.

--No conozco otro sitio que poder indicaros, como no sea un castillo
llamado la Roca de Tristan, que está á cuatro ó seis millas de aquí:
pero no es muy fácil encontrar asilo en él, porque todo caballero tiene
que conquistar su hospitalidad con las armas en la mano, y defenderla
despues de los que acuden nuevamente á pedirla. Si cuando se presenta
algun guerrero, está desocupada la estancia, el Castellano le recibe
sin ninguna dificultad; pero le exige la promesa formal de que ha de
salir á pelear contra todos los que vayan llegando posteriormente. Si
no se presenta nadie, el caballero pasa tranquilamente la noche; pero
si llega algun viajero, está obligado á requerir sus armas y á luchar
con él, debiendo el vencido ceder su puesto al vencedor, y resignarse
á pasar la noche á la intemperie. Si dos, tres, cuatro ó más guerreros
juntos hallan vacío el castillo, se albergan en él con toda paz y
sosiego: el que llega despues, tiene peor suerte, porque ha de combatir
con todos los primeros. Por el contrario, si es uno solo el que ha
recibido hospitalidad, bien necesita de todo su vigor y destreza;
porque está obligado á pelear con dos, tres, cuatro, ó con cuantos se
presenten despues que él. Una costumbre análoga rige con respecto á
las damas ó doncellas que llegan solas ó acompañadas al castillo: la
hospitalidad corresponde de derecho á la más hermosa, y la que lo sea
menos, tiene que cederle el puesto y quedarse fuera de la fortaleza.

Bradamante preguntó dónde estaba situado aquel castillo, y el buen
pastor, en vez de contestarle, se limitó á designárselo con el dedo
á una distancia de cinco ó seis millas. A pesar de la rapidez de
Rabican, no pudo Bradamante hacerle caminar de prisa por aquel terreno
pantanoso y difícil á causa de lo lluvioso del tiempo, y llegó despues
que la noche hubo tendido su espeso manto. Halló cerrada la puerta del
castillo, y dijo al que lo custodiaba, que deseaba alojarse en él. Le
contestaron que estaban ya ocupadas las habitaciones por algunas damas
y guerreros que habian llegado antes que ella, y estaban esperando en
torno de un buen fuego que terminaran los preparativos de la cena para
sentarse á la mesa.

--Como no se la hayan comido ya, exclamó la doncella, no creo que
el cocinero la haya guisado para ellos. Ve, pues, y diles que aquí
les espero; que conozco la costumbre que rije en este castillo, y me
propongo observarla.

Corrió el centinela á llevar á los caballeros esta embajada,
tanto menos agradable para ellos, cuanto que estaban descansando
cómodamente, y se veian obligados á salir fuera del castillo con un
tiempo borrascoso, y cayendo la lluvia á torrentes. Se levantaron,
sin embargo; cogieron sus armas con mucha calma, y se dirigieron con
bastante lentitud á donde les estaba esperando la guerrera. Aquellos
tres caballeros valian tanto, que muy pocos podian igualárseles en el
mundo: eran los mismos á quienes habia encontrado Bradamante durante
el dia al lado de la embajadora; y habian venido á Francia desde
Islandia para conquistar el escudo de oro. Como habian caminado con
más rapidez, llegaron al castillo antes que la guerrera. Muy pocos les
aventajaban en el manejo de las armas; pero Bradamante era una de estos
pocos, y además, por ningun concepto se resignaba á permanecer fuera
del castillo aquella noche, mojándose y sin tomar alimento.

Los habitantes de la fortaleza se asomaron á las ventanas y galerías
para ver la lucha á la incierta y débil claridad que la Luna esparcia,
á pesar de las nubes y de la copiosa lluvia. Deseosa Bradamante de
medir sus armas con los tres caballeros, así que oyó abrir las puertas
y bajar el puente levadizo, y vió salir por él á sus tres adversarios,
sintió una alegría semejante á la de un amante apasionado, que procura
entrar furtivamente en la estancia de su amada, cuando despues de mucho
esperar, oye por fin la silenciosa llave dando vuelta á la cerradura.
En cuanto vió á los tres guerreros salir á un tiempo ó con poca
diferencia fuera del puente levadizo, retrocedió para tomar terreno,
y lanzó en seguida su excelente corcel á rienda suelta, enristrando
la lanza que le confiara su primo, aquella lanza que derribaba
indefectiblemente del caballo á todo campeon, aun cuando fuera el mismo
Marte. El rey de Suecia, que fué el primero en acometer, fué tambien el
primero en quedar tendido en el campo: ¡con tanta violencia dió contra
la visera de su yelmo aquella lanza que nunca se habia enristrado en
vano! Embistió despues el rey de Gocia, y encontróse sin saber cómo
lejos de su corcel con los piés en el aire: el tercero, por fin, midió
asimismo el suelo con sus espaldas, quedando medio enterrado en el agua
y el barro.

En cuanto Bradamante hubo derribado á sus tres contendientes con otros
tantos botes de su lanza, se dirigió al castillo, donde debia recibir
la hospitalidad que habia conquistado: mas antes de entrar en él,
le hicieron jurar que saldria á combatir con todo caballero que se
presentara. El señor del castillo, que acababa de apreciar su valor, le
prodigó toda clase de atenciones: por su parte, hizo lo mismo la dama
que habia llegado á la fortaleza con los tres vencidos, la mensajera
enviada al rey de Francia desde la isla Perdida. Saludó cortesmente á
la jóven, y con el agrado y afabilidad, naturales en ella, salió á su
encuentro, la cogió de la mano, é hizo que se sentara á su lado cerca
del fuego.

Bradamante empezó á desarmarse, y ya se habia quitado el escudo y el
yelmo, cuando salió unida á este una cofia de oro en que acostumbraba
recoger sus cabellos, los cuales cayeron en ondulantes rizos sobre sus
hombros, y descubrieron que aquel guerrero era una doncella tan hermosa
como valiente. A la manera que al levantarse el telon suele aparecer
la escena, iluminada con mil luces, y adornada con arcos y soberbios
monumentos llenos de oro, de estátuas y de magníficas pinturas, ó
como cuando el Sol, al rasgar una nube, ostenta su disco refulgente y
esplendoroso, así tambien, al quitarse Bradamante el yelmo, pareció
mostrar el Paraiso abierto á los ojos atónitos de los circunstantes.
Habian crecido los hermosos cabellos que le cortara el monje, y eran ya
tan largos, que podia sujetarlos trenzados en la parte posterior de la
cabeza, si bien todavía no tenian su primitiva longitud. El señor del
castillo habia visto otras veces á Bradamante: así es que la conoció en
seguida, y redobló su solicitud y sus cuidados para con ella.

Sentados al rededor del fuego, entretuvieron sus oidos con agradables
al par que honestas pláticas, mientras preparaban otro alimento, que
proporcionara un placer semejante á sus cuerpos. La doncella preguntó
á su huésped si la costumbre que veia establecida en el castillo para
albergar á los transeuntes era de fecha reciente, ó si contaba ya
algunos años de antigüedad; así como cuándo y quién la estableció. El
Castellano satisfizo su curiosidad en los siguientes términos:

--En el reinado de Faramundo, su hijo Clodion amaba á una jóven, donosa
y bella, que por sus atractivos no tenia rival en aquella época remota.
Tan enamorado estaba de ella, que continuamente se le veia á su lado
con una asiduidad igual á la que, segun es fama, empleaba para guardar
á Io su pastor[47]; pues en el corazon del príncipe dominaban por igual
el amor y los celos. La tenia en este mismo castillo que le habia
regalado su padre, y rara vez salia de él: vivian aquí con Clodion diez
de los mejores caballeros que por entonces habia en Francia. Cierto
dia llegó á esta fortaleza el valiente Tristan, acompañando á una
dama, á quien pocas horas antes acababa de arrancar de las manos de un
gigante feroz. Presentóse Tristan cuando el Sol habia ya vuelto las
espaldas á las playas de Sevilla; y como no habia otro albergue en un
rádio de diez millas, pidió aquí hospitalidad. Clodion, que, segun he
dicho, estaba tan furiosamente enamorado como celoso, habia resuelto
negar la entrada en su castillo á todo caballero indistintamente,
mientras permaneciera en él su amada. Viendo Tristan que á pesar de sus
repetidos ruegos no encontraba la hospitalidad que pedia, esclamó:

       [47] Celosa Juno de la ninfa Io, amada de Júpiter, la convirtió
       en vaca, y confió su custodia á Argos, príncipe que tenia
       todo su cuerpo lleno de ojos y no los cerraba sino sucesiva y
       alternativamente.

--»Yo sabré obligarte á hacer, á pesar tuyo, lo que no han conseguido
mis instancias.

»Y desafió á Clodion y á los diez caballeros que con él estaban,
diciéndoles con arrogante voz, que con su lanza y su espada les daria
una leccion de cortesía y nobleza; mas habia de ser con la condicion de
que si los derribaba á todos ellos, y él permanecia firme en la silla,
deberia quedar dueño del castillo por aquella noche, mientras que los
vencidos estarian obligados á pasarla fuera de él. El hijo del rey de
Francia corrió un inminente peligro de muerte por no sufrir tal baldon;
pues fué derribado violentamente de su caballo: igual suerte cupo á sus
diez compañeros; y el vencedor Tristan, dejándolos á la puerta, entró
en el castillo, donde halló á aquella jóven tan amada de Clodion: la
naturaleza, tan avara en repartir los dones de la hermosura, parecia,
sin embargo, haberse complacido en adornar á la linda dama con toda
clase de atractivos. Tristan empezó en seguida á hablar con ella,
mientras que el insoportable torcedor de los celos martirizaba fuera
del castillo á su amante, el cual no tardó en dirigir al caballero las
súplicas más ardientes, rogándole que le restituyera su amada.

»Aun cuando Tristan no estaba muy prendado de la jóven, pues la
pocion encantada que en otra ocasion habia bebido no le permitia amar
á ninguna mujer más que á Isota, deseoso, sin embargo, de vengarse
de la ruda y descortés acogida de Clodion, le contestó que creeria
incurrir en una imperdonable falta, si consintiera en que una dama tan
bella saliese del castillo.--«Si Clodion se lamenta de dormir solo á
la intemperie, añadió al mensajero, y desea compañía, le enviaré una
jóven que tengo conmigo, fresca, sonrosada y bella, aunque no tanto
como su amada. Accederé á que la doncella que le ofrezco pase á su lado
la noche y obedezca todos sus mandatos; en cuanto á la más bella, me
parece justo y conveniente que quede á disposicion del más vigoroso.»

»Despechado Clodion con tal respuesta, é inflamado de cólera, anduvo
toda la noche dando vueltas en torno del castillo, como si estuviera
encargado de velar por el reposo de los que dentro de él dormian á
sus anchas; lamentándose de que le hubieran privado de su dama mucho
más que del frio y del viento. A la mañana siguiente, se la devolvió
Tristan, condolido de su tristeza, librándole al mismo tiempo del
doloroso peso que le oprimia el corazon; pues le aseguró clara y
firmemente que se la entregaba tal cual la habia encontrado, y que
aun cuando la dureza del príncipe para con él le hacia acreedor del
mayor ultraje, se daba por satisfecho con haberle tenido toda la noche
á la intemperie. Clodion intentó disculpar su conducta, diciendo que
el amor le habia hecho incurrir en tan grave falta; pero Tristan no
quiso aceptar tal disculpa, replicándole que el amor debe excitar en el
corazon del hombre sentimientos generosos, y nunca actos tan villanos.

»Clodion no permaneció mucho tiempo en este castillo despues de la
partida de Tristan, sino que cambió de morada, regalando esta á un
caballero á quien tenia en grande estima, con la expresa condicion
de que, tanto él como sus sucesores habrian de observar, siempre que
se les pidiese hospitalidad, la costumbre siguiente: el caballero
más valiente y la dama más hermosa deberian ser los preferidos para
albergarse aquí, y el que resultara vencido estaria obligado á
abandonar el puesto, y á dormir en el prado ó donde más le agradara.
Tal es la ley cuya observancia se ha conservado hasta nuestros dias.»

Mientras el Señor del castillo entretenia á sus oyentes refiriéndoles
esta historia, el mayordomo habia estado disponiendo la mesa en
el gran salon, pieza notable por su asombrosa suntuosidad, al cual
pasaron los convidados á la luz de las antorchas. Al entrar en dicho
salon Bradamante y su jóven y donosa compañera, lo recorrieron con
la vista y observaron que sus soberbias paredes estaban cubiertas
de pinturas magníficas. Maravilladas al ver aquella estancia tan
lujosamente adornada, casi se olvidaban de disfrutar de los manjares
por contemplarla, á pesar de que necesitaban restaurar sus fuerzas,
casi aniquiladas por las fatigas de aquel dia, y á pesar tambien de que
el mayordomo y el cocinero se impacientaban al ver que las viandas se
enfriaban en los platos, atreviéndose á decir estas palabras: «Mejor
será que ante todo deis alimento á vuestros estómagos, pues tiempo os
quedará para dárselo á los ojos.»

Estaban ya sentados á la mesa, é iban á empezar la cena cuando el
Señor del castillo reparó en que faltaba á la ley si permitia que se
alojaran dos damas en la fortaleza; preciso era que la más hermosa
continuara en ella y saliera la otra á pesar de la lluvia y de la
violencia del huracan; pues como no habian llegado las dos al mismo
tiempo, la costumbre exigia que se hiciera así. Llamó á dos ancianos y
algunas dueñas de la casa, que servian de árbitros en tales casos, y
designándoles ambas doncellas, les ordenó que dieran su parecer sobre
cuál de las dos era la más hermosa. Quedó resuelto por unanimidad que
la más bella era la hija de Amon, la cual sobrepujaba en gracias á la
otra dama del mismo modo que en valor habia sobrepujado á los tres
reyes. El Castellano dijo entonces á la embajadora de Islandia, que
presenciaba la deliberacion no sin algun recelo:

--No debe pareceros descortesía que observemos la ley cual corresponde.
Forzoso os será, pues, buscar otra morada donde albergaros, puesto
que todos hemos convenido en que esa jóven os aventaja en belleza y
donosura, por más que esté despojada de todo adorno.

Cual se ve de improviso á una negra nube subir desde un húmedo valle
hasta el cielo, cubriendo con su tenebroso crespon la faz del Sol poco
antes radiante y esplendorosa, del mismo modo se demudó el semblante de
la dama, al oir la dura sentencia que la obligaba á arrostrar la lluvia
y el frio fuera del castillo, en términos de que ya no parecia la misma
jóven plácida y serena que pocos momentos antes.

Cubrióse su rostro de una palidez mortal, muestra evidente del
desagrado que le causaba tan inhumana sentencia; pero observándolo
Bradamante y conmovida por una tierna compasion, quiso oponerse á que
saliera aquella dama diciendo:

--No puede parecerme justo ni bien meditado todo fallo que se prenuncie
sin oir de antemano cuantas razones quiera alegar en su defensa la
parte condenada. Yo, aceptando la defensa de esta causa, y haciendo
abstraccion completa de si mi belleza es superior ó inferior á la de
esta dama, diré que no he venido aquí como mujer, ni quiero tampoco
que se me considere como á tal. ¿Y quién se atreverá á asegurar, como
no consienta en desnudarme de mis vestidos, que soy, ó no soy, lo que
esa jóven es? Lo que no se sabe, no debe afirmarse, y mucho menos
cuando tal afirmacion puede perjudicar á otro. Muchos conozco que
tienen los cabellos largos como yo, y sin embargo, no son mujeres.
Si he conquistado la hospitalidad que me concedeis, como caballero ó
como mujer, harto claramente lo habeis visto. ¿Por qué pues habeis de
calificarme de mujer, si todas mis acciones son de hombre? Vuestra ley
tan solo establece que las damas han de ser vencidas por las damas,
y no por los guerreros. Supongamos, sin embargo, admitiendo vuestro
parecer, que yo fuese mujer (lo cual no concedo en manera alguna), pero
que mi belleza no llegara á igualar á la de esa dama: no creo que por
esta causa os resolvierais á dejarme sin la recompensa de que mi valor
me hiciese acreedora, por más que mi rostro no la mereciese; porque
seria una punible injusticia negarme por falta de atractivos lo que
mi valor me hubiera hecho conquistar por medio de las armas. Y aunque
la costumbre dispusiera que el que pierde en punto á belleza debe
abandonar el puesto, yo querria permanecer en él á todo trance. Por lo
tanto, no siendo iguales las circunstancias que concurren entre esa
dama y yo, debo inferir que, sentada la cuestion bajo el punto de vista
de la belleza, puede perder mucho y no ganar nada conmigo, y donde
las pérdidas y las ganancias no son iguales en todo, no puede tampoco
establecerse una competencia honrosa: por consiguiente, ya sea favor ó
justicia, no prohibireis á esa dama que pase la noche en este castillo.
Si hay alguno que se atreva á decir que mi opinion no es justa y
razonable, pronta estoy á sostener como guste, que su parecer es falso,
y verdadero el mio.

La hija de Amon, compadecida de que tan sin razon se viese aquella dama
obligada á salir al campo, donde caia una copiosa lluvia y no habia
un solo abrigo donde guarecerse, supo persuadir al señor del castillo
con sus razonables y sensatas palabras, y especialmente con su última
proposicion, á que se estuviera quieto, y conviniera con ella en cuanto
habia expuesto. Así como durante el ardiente calor del estío, cuando
más sedientas están las agostadas plantas, se reanima la flor, próxima
á marchitarse por falta de aquel jugo que la sostenia, en cuanto
siente la anhelada lluvia, así tambien la embajadora, al verse tan
brillantemente defendida, ostentó en su rostro la apacible belleza que
la adornaba anteriormente.

Preparáronse entonces á disfrutar de los placeres de aquella cena que
aun no habian tocado, y no fué ya turbado su contento por la llegada
de ningun caballero andante. Todos hicieron honor al banquete, excepto
Bradamante, que continuaba triste y afligida como siempre; pues aquel
temor, aquella terrible sospecha que la oprimia sin cesar, le quitaba
el gusto para todo. Una vez terminada la cena (que se habria prolongado
más, si no lo hubiera impedido el deseo de satisfacer la curiosidad),
se levantó Bradamante, imitándole la mensajera. Por órden del
Castellano, encendió un paje una multitud de bugías, que esparcieron la
más viva claridad en todo el salon. En el canto siguiente diré lo que
ocurrió.




CANTO XXXIII.

  Bradamante ve representadas las guerras futuras en las pinturas
  del castillo cuyas puertas le abrió su valor.--La fuga de Bayardo
  interrumpe el combate de Reinaldo y el rey de Sericania.--Astolfo,
  que daba la vuelta al mundo á través de los aires, llega á Nubia de
  donde espulsa á las feroces arpías, que devoraban los manjares de la
  mesa del rey, y las persigue hasta la boca del infierno.


Timágoras, Parrasio, Protógenes, Polignoto, Timante, Apolodoro,
el ilustre y universalmente conocido Apeles, Zeuxis[48], y todos
los pintores más famosos de la antigüedad, cuyo renombre (á pesar
de Cloto[49] que destruyó sus cuerpos y despues sus obras) vive y
vivirá en el mundo, mientras se lea ó escriba, merced á los poetas;
cuantos existieron ó aun existen en nuestro tiempo, como Leonardo de
Vinci, Andrés Mantegna, Juan Bellini, los dos Dossi, y el que pinta y
esculpe con igual talento, Miguel, más bien que mortal, Ángel divino;
Sebastiano del Piombo, Rafael, Ticiano, honra de Venecia y Urbino
los primeros y de Cadore el último, y todos aquellos cuyos trabajos
compiten con las obras maestras de la antigüedad; cuantos artistas,
en fin, gozan hoy de alguna fama ó la han tenido hace mil y mil años,
representaron con sus pinceles en lienzos ó edificios únicamente los
sucesos que ya acaecieron; pero jamás habreis oido decir que ningun
pintor antiguo ni moderno haya pintado los acontecimientos futuros, y
sin embargo, se han encontrado cuadros representando historias, que se
pintaron antes de que sucedieran.

       [48] Célebres pintores de la antigüedad todos ellos. Timágoras,
       de Calcio, fué el primero que desafió en su arte á otro pintor y
       le venció: Parrasio, de Efeso, el primero que sujetó á reglas el
       arte de la pintura, vivió hácia el año 420 antes de Jesucristo,
       y estaba tan envanecido de su talento, que llevaba generalmente
       un vestido de púrpura y una corona de oro, calificándose á sí
       mismo de rey de los pintores: Polignoto, de Thasos, fué el
       primero que retrató á las mujeres con vestiduras brillantes y
       lujosas: Protógenes, de Rodas, consiguió tanta celebridad por
       sus obras, que cuando Demetrio sitió á Rodas y se apoderó de
       la ciudad, mandó que se respetase del saqueo el barrio en que
       él trabajaba: Timante, de Cythnos, ó Sicion, fué contemporáneo
       y rival de Parrasio Apolodoro, pintor griego, que excedió en
       su arte á sus antepasados: Apeles, de Colophon el pintor más
       célebre y conocido de la antigüedad, el único á quien Alejandro
       el Grande permitió que le retratara: Zeuxis, otro pintor griego
       de fama universal.

       [49] Una de las tres Parcas: la que tiene la rueca é hila el
       destino de los hombres.

No puede envanecerse de hacer otro tanto ningun artista, vivo ó
muerto; porque este arte pertenece tan solo á los encantadores, á
cuyos conjuros se estremecen los espíritus infernales. Valiéndose
Merlin de un libro que se proporcionó en el lago Averno[50] ó en las
grutas Nursinas[51], obligó á los demonios á construir en una sola
noche el salon de que he hablado en el canto anterior. El arte mágica
con que nuestros antepasados hicieron tales prodigios, se ha perdido
completamente.

       [50] Lago de la Campania, á 3 leguas de Nápoles. Tiene la forma
       de un pozo muy profundo, y exhalaba vapores fétidos, por lo cual
       le consideraban los antiguos como la entrada de los Infiernos.

       [51] Grutas situadas en la montaña de Norsia, cerca de
       Nápoles, donde es fama que en la más profunda de ellas tenia
       su residencia habitual la Sibila de Cumas. Acudian muchos á
       ella para consultar el porvenir, para aprender el arte de
       los encantamientos y para hacer sagrados á los demonios los
       libros que llevaban; pero no podian salir de la gruta hasta que
       transcurriera un año, un mes y un dia, y si se olvidaban de
       efectuarlo en el término fijado, quedaban en ella para siempre.

Pero volviendo donde me estarán esperando los que ansiaban contemplar
las pinturas de aquella sala, diré que á una señal dada por el Señor
del castillo, trajo un escudero varias antorchas encendidas, cuya luz
disipó las tinieblas que en torno reinaban, produciendo tal claridad
que parecia de dia. El Castellano dijo entonces:

--Habeis de saber, que de todos los combates que aquí están
representados, son todavía muy pocos los que han acontecido, porque
se pintaron antes de que sucedieran; pero su autor supo tambien
adivinarlos. A la vista teneis las victorias ó derrotas que nuestros
soldados conseguirán ó tendrán que sufrir en Italia. El profeta
Merlin se esmeró en reproducir en esta sala todas las batallas
prósperas ó adversas que los franceses habian de dar al otro lado de
los Alpes, desde la época en que él vivió hasta mil años despues. El
rey de Bretaña envió á Merlin á disposicion del rey franco sucesor
de Marcomiro[52]: os diré en pocas palabras la causa de la venida de
Merlin, y por qué ejecutó este trabajo.

       [52] Marcomiro V, rey franco, padre de Faramundo, á quien muchos
       historiadores tienen por el primer rey de Francia.

»El rey Faramundo, que fué el primero que invadió la Galia atravesando
el Rin á la cabeza del ejército franco, despues de conquistar este
país, formó el designio de sojuzgar tambien la soberbia Italia, en
vista de que el Imperio romano iba decayendo de dia en dia; y con
este objeto quiso aliarse con el británico Arturo, contemporáneo
suyo. Arturo, que no emprendia cosa alguna sin consultar préviamente
el parecer de Merlin, del sábio encantador hijo del demonio, que
profundizaba los arcanos del porvenir, supo por él los peligros á que
expondria á sus soldados si penetraba en la region que dividen los
Apeninos y está limitada por el mar y los Alpes, cuya profecía se
apresuró á poner en conocimiento de Faramundo. Merlin anunció al Rey
franco que todos cuantos empuñaran el cetro de Francia despues de él,
verian sus ejércitos destruidos por el hierro, el hambre ó la peste,
y que sus pretensiones sobre Italia solo les reportarian alegrias
transitorias y prolongados lutos, pocas ventajas é interminables daños,
porque las lises no podrian arraigarse jamás en aquel país. Faramundo
dió tal crédito á los vaticinios del encantador, que dirigió hácia otra
parte sus armas; y Merlin, previendo los acontecimientos futuros como
si en realidad hubieran tenido efecto, accedió á los ruegos del Rey,
segun se cree, é hizo por medio de encantamientos esas pinturas que
representan todos los hechos de armas que deberian llevar á cabo los
franceses, como si ya se hubiesen realizado. El monarca francés quiso
dar á entender á sus sucesores que así como podria alcanzar triunfos y
honores todo el que abrazara la defensa de Italia contra cualquiera de
sus enemigos, del mismo modo deberia estar seguro de hallar abierta la
tumba en sus montañas si se dirigia á ella con intencion de saquearla ó
tiranizarla, haciéndole soportar el yugo de la esclavitud.»

Así dijo, y en seguida condujo á los circunstantes hácia el cuadro
donde empezaban las historias, mostrándoles á Sigeberto, que estimulado
por los cuantiosos donativos que le ofreciera el emperador Mauricio,
bajaba desde el monte de Jove á la extensa llanura regada por el Lambro
y el Tesino. Veíase en él á Autharis, no solo rechazando la invasion de
los franceses, sino desordenando y aniquilando su ejército[53].

       [53] Deseoso Mauricio, emperador de Constantinopla, de arrojar
       de Italia á los lombardos, incitó á Sigeberto, rey de Austrasia,
       á que tomara las armas contra ellos, ofreciéndole en cambio
       ricos presentes y donativos espléndidos. Sigeberto pasó los
       Alpes á la cabeza de un numeroso ejército, y llegó á la Galia
       Cisalpina. Autharis, rey de los lombardos, apenas supo su
       venida, se fingió temeroso y se encerró dentro de los muros de
       Milan; entonces los franceses, haciendo gala de mayor audacia y
       seguridad de la que les convenia, descuidaron toda vigilancia, y
       aprovechándose Autharis de este descuido, cayó sobre ellos y los
       destrozó, causándoles una mortandad horrorosa.

En otro cuadro se veia á Clodoveo atravesando los Alpes á la cabeza
de un ejército de cien mil hombres; pero el Duque de Benevento, que
no contaba para hacerle frente más que con un número muy reducido de
tropas, fingia abandonar el campamento, á fin de que cayera el enemigo
en el lazo que se le tendia. La soldadesca francesa se lanzaba sobre el
vino lombardo para escarmiento y baldon suyo, quedando prendida en él,
como las moscas en la miel[54].

       [54] Clodoveo, rey de Francia, pasó con un numeroso ejército á
       Italia, con objeto de destruir el poder de los lombardos. Como
       Grimoaldo, duque de Benevento, á quien correspondia la corona de
       Lombardia, estaba á la sazon ocupado en pelear con los hermanos
       Pertarita y Gondiberto, que se la disputaban, se conoció
       impotente para resistir á los franceses, y determinó valerse
       de la astucia. Con las escasas fuerzas de que disponia simuló
       un ataque contra Clodoveo, y huyendo despues atrajo al enemigo
       al campamento lombardo, que estaba abundantemente provisto de
       víveres y vino. La intencion de Grimoaldo tuvo cumplido efecto,
       porque abalanzándose los franceses sobre los barriles de vino,
       no tardaron en embriagarse, y cuando Grimoaldo los vió por la
       noche ébrios y soñolientos, cayó sobre ellos y los derrotó de
       tal suerte, que no quedó uno solo que pudiera llevar á su país
       la noticia de su derrota.

En el cuadro siguiente se veia á Childeberto enviando á Italia una
inmensa multitud de capitanes y guerreros franceses; pero sin poder
envanecerse, más que Clodoveo, de haber saqueado ó vencido al lombardo;
porque cayó sobre su ejército la espada del Cielo produciendo en él
tal estrago, que todos los caminos estaban sembrados de cadáveres
franceses, muertos de calor ó de disentería, en términos que de cada
diez no volvió uno sano[55].

       [55] Queriendo vengar Childeberto, sucesor de Clodoveo, la
       derrota que á este hiciera sufrir Grimoaldo, envió á Italia
       una poderosa hueste dividida en tres cuerpos: el jefe de la
       primera fué atravesado por una saeta delante del castillo de
       Milan, por cuya causa sus soldados se desbandaron, pasando
       algunos á reunirse con los otros dos cuerpos: el segundo anduvo
       recorriendo y devastando la Venecia y la Lombardia. El tercero
       puso sitio á Milan, donde pasó algun tiempo esperando socorros
       del emperador de Oriente, y como estos no llegaran y el ejército
       francés sufriera entre tanto una pestilente mortandad, los pocos
       soldados que quedaban regresaron á sus hogares.

El Castellano les mostró despues á Pepino y en seguida á Cárlos, que
bajaban uno tras otro á Italia, consiguiendo ambos ver coronada su
empresa de un éxito feliz, por lo mismo que no la habian llevado á
cabo con objeto de asolar el país, sino con el de defender el primero
al oprimido Pastor Esteban, y el segundo á Adriano y á Leon despues.
El uno conseguia domeñar al belicoso Astolfo, y el otro vencer y hacer
prisionero á su sucesor, reponiendo al Papa en su honorífico puesto[56].

       [56] Exaltado Esteban II al sólio pontificio, Astolfo, rey de
       Lombardia, empezó á vejarle de diversos modos, llegando hasta
       á apoderarse de Rávena, á pesar de los dones que el Papa le
       ofrecia para contenerle. En su consecuencia, Esteban II pidió
       auxilio á Pepino, rey de Francia, el cual atacó á Astolfo, le
       venció y le obligó á restituir á la Santa Sede cuanto le habia
       usurpado. En cuanto Pepino regresó á Francia, empezó de nuevo
       Astolfo sus ataques contra Roma, por lo cual, llamado otra vez
       el monarca francés, obligó tambien al lombardo á cejar en sus
       persecuciones. Muerto Astolfo, le sucedió su hijo Desiderio,
       que fué vencido y encerrado en Lyon por Carlomagno, segun se ha
       dicho en el canto III.--Al papa Adriano sucedió Leon III, el
       cual fué acometido una mañana mientras celebraba los divinos
       oficios por sus competidores Pascual Primicerio y Gíampdo
       Preste, que arrancaron al Papa sus vestiduras, lo arrojaron
       al suelo, le quisieron sacar los ojos y la lengua, y se le
       llevaron por fin prisionero. El Papa pudo escaparse, merced á
       su camarero Albino, y fué á pedir auxilio á Carlomagno, que
       á la sazon estaba en guerra con los sajones. No pudiendo el
       Emperador acompañarle, le envió á Roma con una numerosa escolta
       y le restableció en su trono. En agradecimiento, Leon III puso
       en la cabeza de Carlomagno la corona imperial. Los dos culpables
       fueron despues aprehendidos y llevados á Francia, donde murieron
       en el cautiverio.

Mostróles á continuacion al jóven Pepino, que con su ejército parecia
cubrir todo el territorio que se extiende desde el Pó hasta las costas
orientales. A fuerza de gastos y de mucho trabajo, establecia un puente
en Malamocco, cuyo extremo llegaba á Rialto, para combatir sobre él.
Despues estaba representado en actitud de huir, dejando á los suyos
sepultados bajo las aguas, por haberle destruido el puente las olas y
el viento[57].

       [57] Pepino, hijo de Carlomagno y coronado rey de Italia por
       el Papa Leon III, declaró la guerra á los venecianos por
       apoderarse de la Dalmacia. Despues de haberse hecho dueño de la
       campiña de Venecia y de muchas islas cercanas, intentó asaltar
       el palacio de Rialto, adonde se habia trasladado el Dux desde
       el de Malamocco, y no pudiendo conseguir su objeto por tierra,
       construyó un puente de tablas sobre toneles vacíos en el canal
       de Orfano que es muy profundo, para que sus soldados, poco
       acostumbrados á los combates navales, lucharan sobre él con más
       comodidad. Pero los venecianos, defendiéndose en sus lanchones,
       y auxiliados por un viento impetuoso que agitó fuertemente
       las aguas, hicieron pedazos el puente, precipitando á los
       franceses en el canal, y Pepino tuvo que abandonar la empresa, á
       consecuencia de las pérdidas que sufrió.

Seguia á continuacion Luis de Borgoña, que descendia á la llanura en
que debia quedar vencido y prisionero, obligándole su vencedor á jurar
que nunca volveria las armas contra él. Por haber cumplido mal su
juramento, caia de nuevo en el lazo que se le habia tendido, y dejando
en él los ojos, le trasladaban los suyos como un topo al otro lado de
los Alpes[58].

       [58] Reinando Berengario I en Italia, Luis III de Francia, hijo
       de Boson, rey de Borgoña, quiso disputarle la corona; pero
       vencido por Berengario, le juró que no volveria á tomar las
       armas contra él. Olvidando á los cuatro años su juramento, le
       declaró de nuevo la guerra, pero fué sorprendido en Verona por
       su competidor, el cual se apoderó de él, hizo que le sacaran los
       ojos, y le envió á Francia, donde desde entonces le apellidaron
       el _Ciego_.

Representaba la pintura siguiente las portentosas hazañas de Hugo de
Arlés, arrojando de Italia á Berengario, y derrotándole dos ó tres
veces seguidas, á pesar del auxilio de los hunos y de los bávaros.
Obligado despues á ceder al número, capitulaba con el enemigo; pero
no sobrevivia mucho tiempo á esta afrenta, y su sucesor, no menos
infortunado que él, se veia precisado á ceder á Berengario todos sus
estados[59].

       [59] Reinaba en Italia Berengario II, en cuyo tiempo Rodolfo,
       rey de Borgoña, pasó á Italia, llamado por muchos señores que
       odiaban á aquel, le venció y le privó de la corona. Berengario
       solicitó el auxilio de los hunos, los cuales pasaron á Italia
       y la devastaron. Viendo esto los italianos, é irritados con la
       pusilanimidad de Rodolfo, llamaron á su vez á Hugo, conde de
       Arlés, que despues de expulsar á los hunos y á Rodolfo, reinó
       diez años. Por entonces entraron en Italia los bávaros con un
       grande ejército; pero fueron vencidos por Hugo. Berengario
       III, sucesor de su padre, intentó recobrar despues sus estados
       hereditarios; y auxiliado por los hunos y los bávaros, obligó á
       Hugo á pedir la paz, bajo condicion de que él saldria de Italia
       dejando en rehenes á su hijo Lotario. Al poco tiempo Hugo murió
       en Arlés, y su hijo, que estaba encerrado en Pavía, solo le
       sobrevivió dos años.

Más allá contemplaron á otro Cárlos, que para consuelo del buen Pastor,
encendia en Italia el fuego de la guerra, y en dos terribles batallas
daba muerte á dos reyes: á Manfredo, primero, y á Conradino despues.
Su gente, que tenia el reino oprimido con toda clase de vejámenes, se
diseminaba por las ciudades, y al poco tiempo toda ella era degollada
al toque de vísperas[60].

       [60] El buen Pastor á que se refiere Ariosto fué Urbano IV,
       á quien llama bueno por ironía; pues en vez de practicar
       obras santas, llamó á Cárlos de Anjou para encender la guerra
       en Italia. Este príncipe pasó en efecto á la Península con
       un ejército francés y derrotó á Manfredo, rey de Nápoles,
       que murió en la batalla. En cuanto á su sobrino y sucesor
       Conradino, logró escaparse; pero vendido por algunos de los que
       protegian su fuga, fué entregado á Cárlos, el cual, cediendo á
       las sugestiones del Papa, le hizo decapitar en la plaza de la
       Anunziata de Nápoles.--Poco tiempo despues fué exterminado el
       ejército francés por los sicilianos, cuya matanza es bastante
       conocida con el nombre de _Vísperas sicilianas_.

El Castellano les enseñó despues (dejando en claro una larga série
de años, y aun de lustros), un capitan francés que descendia de los
Alpes para hacer la guerra á los ilustres Viscontis, el cual sitiaba á
Alejandría con un numeroso ejército, compuesto de infantes y ginetes:
el Duque de Milan reforzaba la guarnicion de la plaza sitiada, y al
mismo tiempo preparaba no lejos de allí una emboscada, á la que con
astucia y maña sabia atraer á los imprudentes franceses. El Conde
de Armañac perecia en ella con la mayor parte de sus gentes, cuyos
cadáveres yacian esparcidos por toda la llanura, y los restos del
ejército caian prisioneros en Alejandría: aumentado el caudal del
Tánaro con la sangre derramada en la batalla, se precipitaba en el Pó
enrojeciendo sus aguas[61].

       [61] Molestados los florentinos y boloneses por Galeas Visconti,
       duque de Milan, se conjuraron contra él con la mayor parte de
       los príncipes italianos, é hicieron que pasara desde Francia
       á auxiliarles el conde de Armagnac con un ejército de 20,000
       hombres, que pusieron sitio á Alejandría: entonces Galeas,
       dejando una fuerte guarnicion en la ciudad, salió con el resto
       de sus tropas, y dando un gran rodeo, cayó sobre la retaguardia
       del enemigo, mientras los sitiados hacian una salida vigorosa,
       de suerte que los franceses, cogidos entre dos fuegos, quedaron
       muertos ó prisioneros. El conde de Armagnac murió á consecuencia
       de sus heridas.

Mostróles á continuacion un señor de la Marca y tres condes de Anjou,
diciendo:

--Ved cuán molestos son estos guerreros á los habitantes de la Daunia y
de los Abruzzos, á los Marsos y á los Salentinos[62]; pero de nada les
valdrán los auxilios que reciban de Roma ó de Francia para conseguir
afirmar su planta en aquellos países; y si no, ved cómo Alfonso y
Fernando les arrojan del reino cuantas veces intentan penetrar en
él[63].

       [62] Daunia: region de la Italia meridional, que hoy forma,
       poco más ó menos, la Capitanata.--Marsos: pueblo de la Italia
       antigua, que habitaba en las montañas que rodean el lago Fucino,
       en el reino de Nápoles.--Salentinos: pueblo antiguo de la Italia
       meridional, al que se coloca en la costa de Calabria.

       [63] Casado Jacobo, conde de la Marca y descendiente de los
       reyes de Francia, con Juana II, reina de Nápoles, olvidó lo
       prometido al casarse, é intentó gobernar con exclusion de su
       esposa. Juana, auxiliada por Francisco Sforza, duque de Milan,
       obligó á su marido á huir á Francia.--Alfonso, hijo adoptivo
       y sucesor de Juana, tuvo que combatir contra los condes Luis
       y Renato de Anjou, los cuales le disputaban la corona por
       descender de Cárlos III; pero Alfonso los venció y se hizo dueño
       del reino. A la muerte de Alfonso, Renato de Anjou declaró la
       guerra á su sucesor Fernando, inducido á ello por muchos señores
       italianos; pero el nuevo rey alcanzó la victoria y se estableció
       en el trono, á pesar de que los franceses ayudaron á Renato con
       hombres y dinero.

»Ahí teneis á Cárlos VIII, que desciende de los Alpes, llevando
consigo la flor de los guerreros franceses: atraviesa el Liris[64] y
se apodera de todo el reino sin desenvainar la espada ó enristrar la
lanza, excepto del escollo que se extiende por los brazos, el pecho y
el vientre de Tifeo[65], en donde no pudo vencer la resistencia del
valeroso Iñigo del Vasto, descendiente de la estirpe de Ávalo[66].»

       [64] Rio de Italia, que desagua al E. de Gaeta. Hoy se llama el
       Garigliano.

       [65] Este escollo es la isla de Ischia, situada á la entrada
       del golfo de Nápoles, bajo la cual suponian algunos poetas que
       estaba sepultado el gigante Tifeo, uno de los que intentaron
       asaltar el Olimpo.

       [66] Cárlos VIII de Francia quiso conquistar el reino de
       Nápoles, haciendo valer ciertos derechos que los príncipes de la
       casa de Anjou habian legado á su familia. En cinco meses llevó á
       cabo dicha conquista, contando con el auxilio de muchos magnates
       italianos; pero no pudo apoderarse de la fortaleza levantada en
       la isla de Ischia, que defendió valerosamente Iñigo del Vasto,
       en favor de Fernando II de Nápoles.

El señor del castillo, que iba describiendo aquellas historias á
Bradamante, añadió al mostrarle la isla de Ischia:

--Antes de seguir más adelante, quiero referiros lo que solia contarme
mi abuelo cuando yo era niño: es un suceso que él habia oido relatar á
sus padres ó abuelos, y estos á los suyos, remontándose de esta suerte
la tradicion hasta aquel de mis ascendientes que oyera la historia de
los propios lábios del que hizo sin necesidad de pincel las variadas
imágenes que aquí veis. Cuando Merlin mostró al Rey el castillo
edificado sobre la empinada roca que os estoy designando, le dijo lo
que vais á escuchar:--«Esa isla llegará á ser defendida un dia por un
caballero, cuya audacia despreciará las llamas que hasta el mismo Faro
le han de rodear por todas partes; y por aquella época ó poco despues
(le designó el dia y el año) deberá nacer de su sangre un guerrero,
que dejará muy atrás á todos los más valientes que existan ó hayan
existido. No fué tan grande la belleza de Nireo[67], ni el valor de
Aquiles, ni la audacia de Ulises, ni la velocidad de Lada[68]; no
fué tan prudente Néstor, que tanto supo y vivió tanto[69], ni César
tan liberal y magnánimo como la antigua fama nos lo representa, que,
comparados con el varon ilustre que debe nacer en Ischia, no queden
oscurecidas todas las virtudes que los han hecho famosos. Y si se
envaneció la antigua Creta cuando vió nacer en ella al nieto del
Cielo[70]; si Hércules y Baco hicieron á Tebas gloriosa[71]; si Delos
se alabó de haber llevado á los dos gemelos[72], no dejará esa isla de
estremecerse de gozo y de adquirir un renombre que por todo el orbe
resuene, cuando nazca en ella aquel gran Marqués[73] á quien el Cielo
prodigará todos sus dones.»--Así le dijo Merlin, y repitió muchas veces
que estaba reservado para ver la luz primera en el instante en que
más oprimido se viera el romano Imperio, á fin de que, merced á él,
recobrara su libertad.--Pero como os he de enseñar más adelante algunas
de sus hazañas, no quiero hablaros de ellas prematuramente.

       [67] Rey de Naxos: era despues de Aquiles el más hermoso de
       todos los griegos que fueron al sitio de Troya.

       [68] Lada, segun los historiadores, fué tan veloz en la carrera,
       que cuando corria no dejaba la huella de sus plantas en el suelo.

       [69] Néstor, rey de Pylos, es celebrado entre los poetas por su
       sabiduría y elocuencia, y llegó á una edad tan avanzada, que,
       segun Homero, vivió tres edades de hombre.

       [70] Júpiter, fué hijo de Saturno, el cual lo fué del Cielo,
       segun la fábula, por cuya razon Ariosto llama á Júpiter, nieto
       del Cielo. Este dios fué criado secretamente en la isla de
       Creta, adonde le envió su madre Rhea para impedir que su padre
       lo devorase, como hacia con todos sus hijos varones.

       [71] Por haber nacido en ella.

       [72] En Delos, una de las islas Ciclades, nacieron Diana y
       Apolo, hijos de Júpiter y Latona. Segun la fábula, la celosa
       esposa de Júpiter obligó á la Tierra á no dar refugio á Latona
       mientras estaba encinta; pero Neptuno, movido á compasion,
       hizo salir del fondo del mar la isla de Delos, donde Latona se
       refugió. Esta isla estuvo fluctuando sobre las aguas, hasta que
       Latona dió á luz á los dos gemelos, y entonces se fijó entre las
       demás del archipiélago griego.

       [73] Fernando Francisco de Ávalos, marqués de Pescara, de quien
       se ha hablado ya en el canto XV.

Así dijo el Castellano, y volvió á ocuparse del cuadro en que estaban
representadas las ínclitas proezas de Cárlos.

--Ved ahí, les decia, cómo se arrepiente Luis de haber hecho que Cárlos
acuda á Italia; pues su intencion al llamarle solo será la de que le
preste auxilio contra su inveterado rival, y no la de que le despoje de
sus estados. Por esta razon se aliará á los venecianos, y al regreso de
Cárlos, intentará apoderarse de él. Mirad cómo baja la lanza el animoso
Rey, se abre un camino sangriento y se aleja, á pesar de los esfuerzos
de sus enemigos. Mas las tropas que habrá dejado para conservar el
nuevo reino, sufrirán una suerte bien distinta; pues Fernando, ayudado
por el Señor mantuano, reunirá tantas fuerzas en su contra, que en
pocos meses no dejará un francés vivo, lo mismo en el mar que en la
tierra. Sin embargo, la pérdida de un solo hombre muerto á traicion,
hará desaparecer todo el júbilo de la victoria[74].

       [74] Habiendo muerto Galeas Sforza, duque de Milan, dejó un hijo
       de corta edad llamado Juan Galeas, en cuyo nombre gobernaba el
       estado su tio Luis Sforza, llamado el _Moro_, á causa de su
       color moreno. Intentando este usurpar á su sobrino la corona
       ducal, y contrariado en sus propósitos por Alfonso, rey de
       Nápoles, indujo á Cárlos VIII de Francia á que pasara á Italia
       con objeto de conquistar el reino de Nápoles, cuya conquista
       llevó Cárlos á cabo, segun se ha dicho en una nota precedente.
       No tardó el francés vencedor en publicar sus propósitos de
       apoderarse de toda la Italia, y recelosos por esta causa los
       príncipes italianos, y en especial Luis Sforza, que era ya
       duque de Milan por muerte de su sobrino y estaba arrepentido
       de haber llamado á Cárlos VIII, formaron entre los milaneses,
       los venecianos y los mantuanos una alianza para oponerse á las
       pretensiones del nuevo rey de Nápoles. Los ejércitos de ambas
       partes vinieron á las manos en las márgenes del Taro, y despues
       de combatir con indecisa fortuna, lograron los franceses abrirse
       paso. Mientras tanto el rey Fernando, sucesor de Alfonso salió
       de Ischia y entró en Nápoles, cuyos habitantes, cansados del
       orgullo é insolencia de los franceses, le recibieron con los
       brazos abiertos, y auxiliado por los venecianos, exterminó á
       todos los enemigos que quedaban en el reino.

Así diciendo, les mostró al marqués Alfonso de Pescara, y prosiguió:

--Despues que los lauros alcanzados en mil empresas hayan hecho brillar
á ese guerrero más que el resplandeciente rubí, caerá en una asechanza
que le tenderá un malvado etíope por medio de un tratado doble, y ahí
podeis ver cómo cae el mejor caballero de aquella edad con la garganta
traspasada por una saeta[75].

       [75] Quedaba aun en poder de los franceses el castillo nuevo
       de Nápoles, cuando un esclavo moro que estaba á su servicio,
       prometió á las tropas napolitanas y aragonesas que en una noche
       dada incendiaria la armada francesa, y les abriria las puertas
       de la iglesia de Santa Cruz. Alfonso de Pescara, llamado á media
       noche por aquel malvado, acudió á conferenciar con él desde el
       pié de las murallas del castillo, y entonces el moro le lanzó
       una saeta lunada que le dejó muerto en el acto.

En seguida les enseñó al rey Luis XII atravesando los montes al frente
de un ejército italiano, el cual, venciendo al Moro, plantaba la flor
de lis en el terreno fecundo propiedad de los Viscontis. Desde allí
enviaba sus soldados por el mismo camino que ya habia seguido Cárlos,
á fin de que echaran un puente sobre el Garellano; pero no tardaban en
ser derrotados, y en quedar muertos ó ahogados en el rio[76].

       [76] Poco despues de su advenimiento al trono de Francia,
       intentó Luis XII recobrar el Milanesado, y á este fin se alió
       con el Papa Alejandro VI y los venecianos contra Luis Sforza
       el Moro, á quien desposeyó de sus estados obligándole á pedir
       auxilio al emperador Maximiliano. Aliado despues Luis XIII con
       el rey de España acometieron juntos á Federico de Aragon, rey de
       Nápoles, le vencieron y se repartieron su reino; pero habiéndose
       suscitado algunas disensiones entre los españoles y franceses á
       causa de esto reparto, acudieron á las armas para dirimirlas, y
       encontrando Gonzalo de Córdoba al ejército francés en el momento
       en que intentaba pasar el Garigliano, le causó una sangrienta
       derrota.

--Contemplad, decia el Señor del castillo, esa nueva y terrible matanza
del ejército francés, obligado á emprender la fuga; el español Gonzalo
Fernandez es el que por dos veces le ha hecho caer en la trampa. Ved,
sin embargo, cómo la Fortuna, que tan adversa se mostrara entonces al
rey Luis, le sonríe despues más benigna en las ricas llanuras que el Pó
divide entre los Apeninos y los Alpes, hasta donde se oyen los bramidos
del Adriático[77].

       [77] Despues de la derrota del Garigliano, los españoles
       consiguieron vencer á los franceses en Ceriñola, ciudad del
       reino de Nápoles, en cuya batalla pereció el Duque de Nemours,
       generalísimo del ejército francés; y á consecuencia de estas
       dos victorias, los franceses, que ya solo conservaban la plaza
       de Gaeta, tuvieron que abandonarla, y con ella el reino.--La
       victoria que consiguió el rey Luis XII posteriormente fué la de
       Rávena, mencionada ya en otro canto.

Al decir estas palabras, se reconvino á sí mismo por haber olvidado
lo que debia referir de antemano; y volviendo atrás, les designó un
traidor que vendia al enemigo el castillo que su señor le confiara; el
pérfido suizo, que más adelante cargaba de cadenas al mismo que pagaba
sus servicios: traiciones ambas que concedian el triunfo al rey de
Francia sin necesidad de combatir[78].

       [78] En cuanto Luis XII entró en Milan, abandonada por su duque
       Luis el Moro, se fueron rindiendo á sus armas todas las ciudades
       del ducado, incluso Génova, cuyo castillo vendió por dinero su
       gobernador, que era suizo, al ejército francés. Apenas regresó
       Luis XII á sus estados, ocurrieron algunos choques entre los
       milaneses y la guarnicion francesa y aprovechando Luis el Moro
       esta circunstancia, recuperó en breve su patrimonio, auxiliado
       por un ejército suizo. A los pocos dias volvieron los franceses,
       le atacaron, y los suizos que auxiliaban al Duque de Milan,
       ganados por el oro francés, se pasaron al enemigo, entregando á
       Luis el Moro, que fué llevado cautivo á Francia, donde murió á
       los diez años de cautiverio.

A continuacion les hizo reparar en César Borgia, que con el auxilio de
aquel Rey, aumentaba su poderío en Italia, y desterraba de Roma á su
albedrío cuantos grandes y señores le eran molestos[79]. Despues les
indicó el mismo Rey, que hacia desaparecer de Bolonia la sierra, la
reemplazaba con el roble, ponia luego en fuga á los genoveses que se le
habian rebelado, y subyugaba su ciudad[80].

       [79] César Borgia, hijo natural de Rodrigo Borgia, que despues
       fué Papa con el nombre de Alejandro VI, se hizo célebre por
       sus crímenes y sus perfidias. Su padre le hizo cardenal, y en
       seguida le obligó á abandonar la púrpura para tomar la espada.
       Casó con una hija de Juan de Albret, rey de Navarra y pariente
       de Luis XII de Francia, el cual le ayudó á apoderarse en 1501
       de la Romanía, Urbino, Camerino y Sinigaglia, envenenando á
       la mayor parte de los pequeños príncipes de estos países, y
       cometiendo inauditas crueldades con los nobles.

       [80] Ayudado el Papa Julio II por los franceses, arrojó de
       Bolonia en 1508 á la familia Bentivoglio, que llevaba por enseña
       ó blason una sierra, redujo á la ciudad á su obediencia y puso
       en ella el Roble, que era su blason.

--Mirad ahí, continuó diciendo, cuán cubierta de cadáveres está la
campiña de Giaradadda: todas las ciudades abren sus puertas al Rey, y
ni aun la misma Venecia puede resistirle. Mirad cómo este no consiente
al Papa que, pasados los límites de la Romanía, arrebate la ciudad
de Módena al Duque de Ferrara; pues por el contrario, obligando al
Pontífice á detener su invasion y á respetar los estados de aquel
duque, le despoja de la ciudad de Bolonia, y se la entrega á la familia
de los Bentivoglio. Contemplad más allá al ejército francés saqueando
á Brescia despues de apoderarse de nuevo de ella, y ved cómo socorre á
Felsina, y dispersa casi á un tiempo mismo al ejército papal.--El uno y
el otro se encuentran luego frente á frente en las llanuras que riega
el Chiese. Por un lado el ejército francés, y por el otro el del Papa,
reforzado con un numeroso cuerpo de españoles, traban una sangrienta
batalla. Caen sin cesar combatientes de ambas partes, enrojeciendo el
suelo; todos los fosos y zanjas están llenos de sangre humana. Marte
no sabe á quien conferir la palma de la victoria; pero merced á la
intrepidez de un Alfonso, ceden los españoles, y los franceses quedan
dueños del campo: á consecuencia de esta batalla, es saqueada la ciudad
de Rávena, y el Papa, mordiéndose los lábios de desesperacion, hace
que una multitud de alemanes descienda á modo de tempestad, desde las
montañas vecinas, los cuales, arrollando en todos los encuentros á los
franceses, les arrojan al otro lado de los Alpes, y colocan despues un
vástago del Moro en el jardin de donde arrancan las lises de oro[81].
Ved cómo vuelve el francés, y cómo le derrota el suizo desleal, llamado
por el jóven en su auxilio, á pesar del riesgo á que se exponia por
haber sido el mismo que vendiera y aprisionara á su padre[82]. Pero
mirad cómo ese mismo ejército, que habia caido debajo de la rueda de la
Fortuna, se prepara á vengar la derrota de Novara, guiado por un nuevo
rey, y pasa á Italia bajo mejores auspicios[83]. Ahí teneis á Francisco
I destrozando á los suizos de tal modo, que casi los extermina
completamente, y haciéndoles además perder para siempre el título de
domadores de príncipes y defensores de la Iglesia cristiana, con que
aquellos villanos mal nacidos se engalanaban. Mirad cómo, á pesar de
la Liga, se apodera de Milan, y pensiona al jóven Sforza. Ved á Borbon
que defiende la ciudad por el rey de Francia contra el furor aleman.
Ved despues cómo, mientras está ocupado el monarca francés en empresas
de mayor importancia, y sin sospechar el orgullo y la crueldad de que
hacen gala los suyos, le arrebatan á Milan.

       [81] Habiendo quitado los venecianos al Papa Julio II muchos
       pueblos al Norte de Italia, el Pontífice formó en 1508 con Luis
       XII de Francia, Fernando V de España y el emperador Maximiliano
       la liga de Cambrai, y obligó á Venecia á aceptar condiciones
       desventajosas. Cuando no necesitó de los socorros de Luis XII
       le suscitó enemigos, y á este fin se alió nuevamente en 1511
       con los españoles y con los mismos venecianos, y declaró la
       guerra á Alfonso, duque de Ferrara. Acudió Luis XII en auxilio
       de este; venció al Papa en Bolonia, de cuya ciudad le despojó
       restituyéndola á la familia Bentivoglio, saqueó á Brescia
       y alcanzó una nueva victoria en Rávena, de la que ya se ha
       hablado. Irritado el Papa con estos reveses, hizo entrar en
       la liga, que se llamó _Liga Santa_ á los ingleses, alemanes y
       suizos; y todos juntos causaron á los franceses en Cuinegatte
       una espantosa derrota, que les obligó á retroceder hácia el
       Piamonte, donde quisieron hacer frente, pero fueron vencidos
       segunda vez y abandonaron la Italia. A consecuencia de todo
       esto, Maximiliano Sforza, hijo de Luis el Moro, fué repuesto en
       el trono de Milan.

       [82] Despues de abandonar la Italia, Luis XII hizo la paz
       con los venecianos, y aliándose con ellos, envió otra vez su
       ejército al mando de La Tremouille. Maximiliano Sforza, al
       saberlo, pidió auxilio al Papa y á los suizos, á pesar de
       haber sido estos los que vendieron á su padre. Encontrando los
       milaneses y suizos al ejército francés en Novara le causaron una
       derrota espantosa; por lo cual confió el Papa á los segundos
       la defensa de la bandera eclesiástica, y les dió el título de
       defensores de la libertad de la Iglesia contra los Príncipes
       soberbios.

       [83] En el canto XXVI queda dicho cómo pasó Francisco I de
       Francia los Alpes, destrozó á los suizos en Marignan, vengando
       la derrota de Novara, y se apoderó de Milan, concediendo una
       pension al jóven Sforza en cambio de su perdida corona.

»Fijad la vista en ese otro Francisco, que tanto se parece al abuelo,
no solo en el nombre, sino tambien en el valor, el cual, despues de
expulsar á los franceses, recobra con el favor de la Iglesia el suelo
pátrio[84]. Ved cómo vuelve Francia, pero conteniendo sus ímpetus, y
sin recorrer con rápido vuelo la Italia, cual solia; pues el bravo
Duque de Mantua sale á oponérsele en el Tesino y le corta el paso.
Federico, en cuyo rostro no apunta todavía el bozo de la pubertad, se
hace digno de eterna gloria, por haber sabido defender á Pavía del
furor de Francia y desbaratar los proyectos del Leon del mar, haciendo
uso de su diligencia y sagacidad más bien que de las armas[85].

       [84] El emperador Cárlos V aliado con el Papa Leon X, determinó
       arrojar á los franceses de Milan para colocar en su trono á
       Francisco Sforza, nieto del primero de igual nombre é hijo
       segundo de Luis el Moro. Los españoles mandados por el marqués
       de Pescara derrotaron á los franceses, que lo estaban por
       Trivulcio, el cual fué hecho prisionero, y Sforza restituido en
       el trono de Milan.

       [85] El Rey de Francia envió un nuevo ejército á las órdenes
       del Duque de Saboya para recobrar á Milan, cuya ciudad asedió
       tan infructuosamente, que se vió obligado á levantar el sitio.
       El Duque de Saboya pasó á Pavía, de cuya plaza era gobernador
       Federico Gonzaga, duque de Mantua, el cual á pesar de su corta
       edad, supo resistir y rechazar á los franceses y venecianos
       coaligados.

»Reparad en esos dos marqueses, ambos terror de nuestras gentes y
honor de Italia; ambos de una misma estirpe, y nacidos en un mismo
nido. El primero es hijo de aquel marqués Alfonso, con cuya sangre
vísteis enrojecido el suelo, por haber caido en las asechanzas que
un negro le tendiera. Ved cuántas veces son arrojados de Italia los
franceses, merced á sus consejos. El otro cuyo aspecto es tan benigno y
apacible, es señor del Vasto, y se llama Alfonso. Este es el valiente
caballero de quien os hablaba cuando os enseñé la isla de Ischia, y con
respecto al cual dijo tantas cosas Merlin á Faramundo, profetizando
que aplazaria su nacimiento para cuando más necesidad tuviesen de su
ayuda la afligida Italia, la Iglesia y el Imperio contra los ultrajes
de los bárbaros. Mirad cómo, puesto á las órdenes de su primo el
de Pescara, y bajo los auspicios de Próspero Colonna, hace que los
suizos y especialmente los franceses conserven un terrible recuerdo de
Bicocca[86]. Ved cómo Francia se apresta de nuevo á vengar las afrentas
recibidas, bajando su rey con un ejército á Lombardia y enviando otro á
talar el reino de Nápoles; pero la Fortuna, que juega con los mortales
como el viento con el árido polvo, al cual hace describir rápidos
remolinos, lo remonta hasta el Cielo, y de improviso lo precipita en
la Tierra de donde lo ha elevado, alimenta las ilusiones del Rey que
cree tener reunido en torno de Pavía un ejército de cien mil hombres,
cuando á pesar de ver los que desertan continuamente, no sabe si sus
gentes aumentan ó disminuyen: así es que por culpa de algunos ministros
avaros, y por la bondad del Rey que de ellos se fia, son muy pocos
los que acuden á reunirse bajo sus banderas, al resonar por la noche
el toque de llamada para rechazar el ataque del sagaz español, que
sostenido por los dos ilustres descendientes de Ávalos, seria capaz
de abrirse paso hasta el Cielo ó el Infierno. Ved lo más selecto de
la nobleza de Francia llenando con sus cadáveres el campo; ved á su
Rey animoso, que á pesar de rodearle un bosque de lanzas y espadas, y
de estar muerto su caballo, no quiere rendirse ni suponerse vencido,
aun cuando todo el ejército enemigo se precipita sobre el, y hácia
él solo dirige sus ataques, en tanto que el Rey no tiene quien le
socorra. El valeroso monarca empapado en sangre enemiga se defiende á
pié; pero preciso es que el valor ceda al fin á la fuerza. Ved al Rey
prisionero, y védlo luego en España, y mirad cómo se concede el laurel
de la victoria y de la prision del monarca al Marqués de Pescara y á
su inseparable compañero el del Vasto. Queda un ejército deshecho en
Pavía: el otro que se dirigia á invadir á Nápoles, se queda á su vez
como una luz cuando le falta la cera ó el aceite. Contemplad al Rey,
que deja á sus hijos en la prision ibera, y vuelve á sus estados: ved
cómo, mientras combate de nuevo en Italia, le ataca otro en su propio
país. Mirad cuántos homicidios y rapiñas afligen á Roma por todos sus
ámbitos, siendo mancilladas con estupros é incendios lo mismo las cosas
divinas que las profanas. El ejército de la Liga contempla de cerca
el estrago, y escucha distintamente el llanto y los gemidos; pero en
vez de oponerse á él, retrocede, consintiendo que el sucesor de Pedro
caiga prisionero[87]. El Rey envia á Lautrec con nuevas tropas, no ya
para apoderarse de Lombardia, sino para arrancar de manos impías y
criminales, la cabeza y demás miembros de la Iglesia; pero Lautrec
retrasa tanto su marcha, que al llegar á Roma encuentra ya al Padre
Santo en libertad, por lo cual sigue adelante, poniendo sitio á la
ciudad donde está sepultada la Sirena[88], y recorre todo el reino[89].
Ved cómo desplega sus velas la armada imperial para dar socorro á
la ciudad asediada, y ved á Doria cuál le sale al encuentro, y la
destroza, incendía ó echa á pique. Pero mirad cómo la Fortuna, hasta
aquí tan propicia á los franceses, les retira sus favores, y les hace
perecer, no por medio del hierro, sino de la peste, en términos que de
cada mil hombres apenas vuelve uno á su amada Francia[90].»

       [86] Ciudad de Lombardia, donde los franceses, mandados por
       Lautrec, fueron derrotados en 1522 por los imperiales. Defendian
       á dicha ciudad, además de los españoles, los milaneses y los
       suizos, mandados por Próspero Colonna. Estos últimos habian
       prometido al general francés que quitarian á los españoles toda
       la artillería, y mientras estaban efectuándolo así durante la
       batalla, fueron sorprendidos por Colonna, el cual les obligó á
       llevarla sobre las espaldas para servirse de ella, ocasionando
       de este modo la muerte de un gran número de suizos.

       [87] Habiéndose aliado el Papa Clemente VII con Francisco I
       de Francia, el Rey de Inglaterra y varios príncipes italianos
       contra el emperador Cárlos V, este monarca envió á Italia un
       ejército á las órdenes del Condestable de Borbon, el cual se
       apoderó de Roma, la saqueó cruelmente, y redujo á prision al
       Papa que permaneció cautivo siete meses, obteniendo su rescate
       á cambio de 400 mil ducados y doce rehenes. Los príncipes
       italianos no se atrevieron á acudir en defensa del Papa su
       aliado.

       [88] Esta Sirena fué Parténope, que enamorada de Ulises, no pudo
       resistir los desdenes de este héroe, y se arrojó al mar, cerca
       del sitio donde existe la ciudad de Nápoles, que se llamó al
       principio como la Sirena.

       [89] Francisco I envió á Lautrec con un numeroso ejército para
       salvar al Papa y á los cardenales de la cautividad en que los
       tenia Cárlos V; pero cuando el general francés llegó á Italia,
       ya estaba el Pontífice en libertad, por lo cual tuvo la audacia
       de querer apoderarse de todo el reino con la gente que llevaba,
       y sitió á Nápoles, devastando todo el país con incendios y
       rapiñas.

       [90] Hugo de Moncada, el Marqués del Vasto y Ascanio Colonna
       acudieron con tres galeras y dos fustas en socorro de los
       napolitanos sitiados por Lautrec; pero fueron atacados por ocho
       galeras que mandaba Doria, que á la sazon estaba al servicio de
       la Francia, derrotados y hechos prisioneros. Los napolitanos,
       reducidos al último extremo, inundaron la campiña con las aguas
       del rio que entraba en la ciudad; estas aguas se unieron á
       las de las lagunas próximas á Nápoles, infestaron el aire y
       produjeron en el ejército francés una mortal pestilencia, de
       la que murió Lautrec y tan gran número de soldados, que apenas
       volvieron á Francia dos mil.

Todas estas historias y otras muchas que seria prolijo enumerar,
pintadas con los más vivos y variados colores, estaban representadas en
aquel salon, cuya capacidad era tanta, que bastaba para contenerlas.
Bradamante y su compañera quisieron verlas dos ó tres veces, porque no
se cansaban de admirarlas, y de leer las inscripciones que en letras
doradas se veian al pié de cada una de ellas; y despues de pasar
algunos momentos comentando lo que acababan de ver, fueron á ocupar
las habitaciones que el señor del castillo, acostumbrado á tratar á
sus huéspedes con toda clase de consideraciones, les designó para
que se entregaran al reposo. Cuando todos dormian ya tranquilamente,
Bradamante se decidió á acostarse; pero no hizo más que dar vueltas en
su lecho á uno y otro lado, sin poder conciliar el sueño. Al acercarse
la aurora, consiguió dormir algunos momentos, y le pareció ver en
sueños la imágen de Rugiero que le decia:--«¿Por qué te consumes dando
crédito á una falsedad? Antes retrocederán los rios en su curso,
que deje yo transcurrir un solo instante sin dedicarte todos mis
pensamientos. Si no te amara, tampoco podria amar á mi propio corazon
ni á las pupilas de mis ojos.»--Y parecia añadir:--«He venido á recibir
el bautismo y á cumplir lo que te he ofrecido: si he tardado tanto, ha
sido por haberme detenido una herida muy distinta de las que produce
el Amor.»--Al llegar aquí desapareció el sueño, y con él, la imágen de
Rugiero: la guerrera se entregó de nuevo á su afliccion, profiriendo
mentalmente estas quejas entre llantos y suspiros:

--¡Ay mísera de mí! Solo fué un sueño lo que era grato á mi corazon, y
en cambio lo que me atormenta es una realidad harto positiva. El bien
fué un sueño demasiado rápido en desvanecerse; pero no es sueño, no,
este terrible martirio. ¡Ah! ¿Por qué mis sentidos despiertos no ven
y oyen lo que creyó ver y oir mi pensamiento? ¡A qué condicion habeis
quedado reducidos, ojos mios, que cerrados veis el bien, y abiertos,
el mal! El dulce sueño me prometia paz; pero el amargo despertamiento
renueva mis torturas: el dulce sueño ha sido, por mi mal, harto falaz;
pero el amargo despertamiento no se equivoca. Si la verdad me mata, y
me consuelan las ilusiones, permita el Cielo que no vuelva yo á oir
ni á ver la verdad en la Tierra: si durmiendo soy feliz, y velando
desgraciada, ¡ojalá me sea dado dormir sin despertar jamás! ¡Cuán
felices son los animales que permanecen seis meses enteros sin abrir
los ojos, entregados á un sueño profundo! Poco me importa que un sueño
semejante se parezca á la muerte, que permaneciendo en vela se viva más
tiempo; pues mi aciaga suerte, contraria á la de todos los humanos,
encuentra la muerte velando y la vida durmiendo; y si la muerte á tal
sueño se asemeja, ¡oh Muerte, ven cuanto antes á cerrar mis párpados!

Empezaba el Sol á teñir de púrpura los límites del horizonte, las
nubes se disipaban, y el naciente dia prometia ser menos borrascoso
que el anterior, cuando la guerrera, despierta ya, tomó sus armas para
continuar sin perder tiempo su camino, dando las gracias al Señor del
castillo por su hospitalidad y por las consideraciones que le habia
guardado. Al salir del castillo, vió que la embajadora se le habia
anticipado, y que llegaba con sus doncellas y sus escuderos al sitio
en que la estaban esperando los tres reyes á quienes la guerrera
derribara la noche anterior con su lanza de oro: habian pasado estos
una noche cruel, sufriendo el agua, el viento y el frio, á cuyos males
debia añadirse el de que tanto ellos como sus caballos habian tenido
que resignarse á un completo ayuno, rechinando los dientes y pisando
el lodo; pero lo que sobre todo les mortificaba, era la idea de que la
mensajera pusiera en conocimiento de su señora, aparte de las demás
circunstancias, la de que habian sido derribados por la primera lanza
que en Francia se volvió contra ellos.

Resueltos á perecer ó á tomar una pronta venganza del ultraje recibido,
á fin de que Ulania rectificara el juicio que de su valor habia
formado, retaron á nueva lid á la hija de Amon, en cuanto esta acabó de
pasar el puente levadizo, sin presumir que desafiaban á una doncella,
pues los ademanes de Bradamante no eran los de tal. La jóven, que
iba de prisa y no queria perder tiempo, rehusó al pronto el combate;
pero fueron tantas las provocaciones de los tres reyes, que no pudo
negarse ya sin mengua para ella; y enristrando la lanza, de tres botes
derribó á los tres en tierra, con lo cual terminó el combate: despues,
sin dignarse siquiera mirarlos, les volvió las espaldas, y se alejó
rápidamente.

Aquellos guerreros, que habian venido de tan apartadas regiones solo
por conquistar el escudo de oro, se levantaron sin pronunciar una
palabra, como si la voz se les hubiese extinguido al mismo tiempo
que el denuedo, y quedaron confusos, maravillados y sin atreverse
á levantar la vista hasta Ulania, recordando sin duda las muchas
veces que en su presencia se habian jactado por el camino de que no
habria caballero ni paladin capaz de hacer frente al menos valeroso
de los tres. Deseando la dama humillarles más y castigar su desmedida
arrogancia, les hizo saber que era una doncella, y no un paladin, quien
les habia arrojado de la silla.

--Si una mujer os ha hecho medir el suelo, les decia, ¿qué no debereis
pensar con respecto á la bravura de Orlando y de Reinaldo, que con
mayor motivo han alcanzado tan glorioso renombre? Si cualquiera de
ellos conquista el escudo, ¿sereis capaces por ventura de disputárselo
con más valor del que habeis demostrado contra una doncella? Yo por
mí no lo creo, y supongo que vosotros tampoco lo creeis. Podeis daros
ya por satisfechos; pues no teneis necesidad de ofrecer una prueba
más clara de vuestro valor: y si hay alguno de vosotros tan temerario
que desee hacer en Francia otra nueva experiencia de su esfuerzo,
solo conseguirá añadir el daño á la vergüenza que por dos veces habeis
encontrado en este país, á no ser que juzgue más útil y glorioso
recibir la muerte por mano de tales guerreros.

Luego que estuvieron plenamente convencidos de que era una doncella
la que habia mancillado su fama, tan brillante hasta entonces, cuya
circunstancia confirmaron no solo Ulania, sino las personas de su
séquito, se sintieron poseidos de tal dolor y tanta ira, que estuvieron
á punto de volver contra sí mismos sus aceros; y arrastrados por su
despecho furioso, se quitaron cuantas armas llevaban encima, sin
conservar siquiera la espada, y las arrojaron al foso del castillo,
jurando que, para reparar la afrenta que una mujer les habia causado,
haciéndoles medir vergonzosamente el suelo, estarian un año entero
sin usar armas de ninguna clase y sin caminar más que á pié por toda
clase de caminos, y añadiendo que hasta que hubiera transcurrido
el año, no vestirian otras armas ni montarian más caballos que los
que consiguieran ganar combatiendo. Para castigar, pues, su falta,
emprendieron de nuevo su viaje; ellos á pié y desarmados, y Ulania y su
servidumbre á caballo.

Bradamante llegó por la noche á un castillo que habia en el camino de
París, y supo allí que Agramante habia sido derrotado por Carlomagno
y por su hermano Reinaldo. En aquel castillo encontró una cordial
hospitalidad y buena mesa; pero la guerrera, insensible á los solícitos
cuidados que le prodigaban, comia poco, dormia menos y no hallaba
reposo en parte alguna. Sin embargo, no debo ocuparme tanto de
Bradamante, que vaya por ella á descuidar á aquellos dos caballeros que
habian atado sus caballos cerca de la solitaria fuente.

El combate que voy á describir no tenia por objeto la conquista de una
ciudad, ni de una corona; sino el de ver cuál de los dos deberia quedar
en posesion de Durindana y de Bayardo. Sin que tuviesen necesidad de
clarin ó trompeta para dar la señal del combate; sin heraldo que les
recordase la defensa ó el ataque y excitase su valor, desnudaron al
mismo tiempo sus espadas, y se precipitaron uno contra otro. Pronto
resonó el aire con los golpes terribles y reiterados, y pronto tambien
empezó la ira á dominarles. Imposible seria hallar otras dos espadas,
por más firmes, sólidas y duras que fuesen, que no se hubiesen roto ó
mellado bajo la increible violencia de aquellos desmesurados golpes;
pero las de ambos guerreros eran tan sólidas y tal la seguridad que una
larga experiencia les prestaba, que bien podian chocar entre sí mil y
más veces sin peligro de romperse.

Reinaldo, cambiando de sitio con destreza, maña y arte, esquivaba
los tremendos tajos de Durindana, por constarle cuán bien hendia el
acero mejor templado. El rey Gradasso descargaba innumerables golpes
con ella, pero casi todos al aire; y si lograba acertar alguno, era
siempre en sitio donde podia hacer muy poco daño. Reinaldo calculaba
mejor sus ataques, y adormecia con frecuencia el brazo del pagano: su
acero penetraba á veces por los costados ó por las junturas del yelmo
y la coraza de Gradasso; pero tropezaba con la cota diamantina, y no
conseguia romper ó desunir una sola malla; porque, merced al arte de
los encantadores que la fabricaron, era sumamente dura y fuerte. Sin
concederse el menor reposo, habian estado mucho tiempo tan atentos á
herir ó parar los golpes, que las miradas de cada uno de ellos no se
separaban un solo instante de los ojos de su adversario, cuando una
nueva riña llamó su atencion y dió tregua á su furor.

[Ilustración: Suspendieron el combate, al ver á Bayardo en gran peligro.
                                                       (Canto XXXIII.)]

Volvieron ambos la cabeza simultáneamente al oir un grande estrépito,
y vieron á Bayardo riñendo con un mónstruo más grande que él y cuyas
formas eran de ave. Su cabeza tenia más de tres brazas de longitud; los
miembros restantes eran de murciélago; el plumaje negro como la tinta;
las garras enormes, agudas y encorvadas; los ojos de fuego; la mirada
torva y las alas tan enormes, que más bien parecian dos velas. Quizás
fuera un ave verdadera; pero no sé si en otro país se habrá hallado
otra igual, porque nunca he visto un animal semejante, ni he leido nada
con respecto á él, excepto lo que he encontrado en las obras de Turpin.
Esta consideracion me hace creer que el pájaro en cuestion seria un
espíritu infernal que Malagigo hizo aparecer bajo aquella forma, á fin
de impedir el combate. Reinaldo lo sospechó tambien así, y dirigió
despues las más ágrias reconvenciones á su primo, el cual rechazó
semejante imputacion; y para convencer á Reinaldo de su sinceridad, le
juró por la luz que da luz al Sol que era infundada aquella sospecha.

Fuese ave ó demonio, lo cierto es que el mónstruo cayó sobre Bayardo
y lo aferró con sus garras. El caballo, que era vigoroso en extremo,
rompió las riendas que le sujetaban, y lleno de rabia y cólera, se
volvió contra su acometedor á coces y mordiscos: el ave le soltó, y
remontándose velozmente por los aires, volvió á precipitarse sobre
él, clavándole sus punzantes uñas y hostigándole sin cesar. Herido el
corcel, é incapaz de resistir á su enemigo, huyó rápidamente hácia la
selva vecina, procurando ampararse de la espesura. No por eso cesó de
perseguirle la plumada fiera, procurando aprovecharse de los claros del
bosque para caer de nuevo sobre el caballo; pero tanto se internó este
en la enramada, que al fin logró guarecerse en una cueva. En cuanto el
mónstruo alado perdió sus huellas, remontóse al cielo, para buscar otra
presa.

Al ver Reinaldo y Gradasso que se les escapaba el caballo, causa de su
combate, convinieron en diferirlo hasta salvar á Bayardo de las garras
que le hacian huir por la oscura selva; pero con la condicion de que el
primero que lograra cogerle habia de volver con él á aquella fuente,
para terminar la interrumpida contienda. Se apartaron de la fuente,
siguiendo las huellas recientemente impresas en la tierra, pero Bayardo
se alejaba cada vez más de ambos adversarios, que no podian competir
con él en velocidad. Gradasso saltó sobre su Alfana, é internándose por
la selva, dejó muy atrás al Paladin, triste y en extremo descontento.
A los pocos pasos, perdió Reinaldo el rastro de su corcel, que en su
vertiginosa carrera, habia ido buscando los rios, los árboles, los
peñascos, los senderos más escabrosos y salvajes para librarse de las
terribles garras que, cayendo del cielo, se clavaban en sus lomos.
Convencido Reinaldo de la inutilidad de sus pesquisas, volvió á la
fuente á esperarlo, por si Gradasso le llevaba allí, tal como habian
convenido de antemano; mas cuando vió que esperaba en vano, se dirigió
de nuevo al campamento á pié y sumido en una profunda tristeza.

Pero volvamos al rey de Sericania, cuya suerte fué más propicia que
la del paladin; pues su buena estrella, más bien que su derecho, hizo
que oyera los relinchos de Bayardo, al cual encontró en la profunda
cueva, tan poseido de espanto todavía, que no osaba salir fuera de
ella; de cuya oportunidad se aprovechó el pagano para apoderarse de él.
Aunque Gradasso recordaba perfectamente su promesa de volver con él á
la fuente, no se mostró dispuesto á cumplirla, y se hizo el siguiente
razonamiento:

--Conquístelo en buen hora el que lo desee por medio de las armas: yo
prefiero apoderarme de él en paz. Tan solo por hacer mio á Bayardo he
venido de uno á otro extremo de la Tierra; ya que le tengo en mi poder,
harto loco será el que crea que pienso desprenderme de él. Si Reinaldo
quiere recuperarle, que haga un viaje á la India, como yo lo he hecho
á Francia: tan seguro estará en Sericania como yo lo he estado las dos
veces que he venido á este país.

Así diciendo, se dirigió por el camino más transitable hácia Arlés,
donde logró reunirse con el ejército sarraceno, y se embarcó en una
galera despalmada[91] con Bayardo y Durindana. En otra ocasion hablaré
de él; que ahora debo dejar atrás á Gradasso, á Reinaldo y á toda la
Francia, y ocuparme de Astolfo, que, merced á la silla y el freno,
hacia ir al Hipogrifo por los aires á guisa de palafren, con tan rápido
vuelo que no lo es tanto el del águila ó el halcon.

       [91] Dícese así de los buques cuyos fondos acaban de limpiarse y
       ensebarse.

Despues que Astolfo hubo recorrido toda la Galia de uno á otro mar
y desde los Pirineos al Rin, volvió hácia los montes que separan la
Francia de la España. Pasó por Navarra y luego por Aragon, maravillando
á todo el que le veia; dejó á Tarragona á la izquierda y á Vizcaya á
la derecha, llegó á Castilla y vió á Galicia y al reino de Lisboa:
despues dirigió su vuelo hácia Córdoba y Sevilla, sin que quedara en el
interior ó en las costas una ciudad que no visitara. Vió á Gades, y la
meta que puso el invencible Hércules á los primitivos navegantes[92].
En seguida se dispuso á recorrer el África desde el mar de Atlante
hasta los confines del Egipto; visitó las Baleares famosas, pasando
por encima de Ibiza, y volviendo las riendas, emprendió su vuelo en
demanda de Arzilla, sobre el mar que la separa de España.

       [92] Los montes Calpe y Avila, que dividen el estrecho de
       Gibraltar, y á los cuales se dió el nombre de columnas de
       Hércules, por suponerse que este semidios los habia colocado
       allí.

Vió á Marruecos, Fez, Oran, Hipona, Argel, Bugía, ciudades soberbias
que ciñen la corona de otras muchas ciudades, pero coronas de oro
y no de hojas ó yerbas. Adelantóse despues hácia Biserta y Túnez;
vió á Capisa, la isla de Alzerbe, Trípoli, Benghazzi y Tolemaida
hasta donde el Nilo dirige su curso al Asia. Despues recorrió todas
las comarcas situadas entre el mar y las pobladas cumbres del fiero
Atlas; y volviendo la espalda á los montes de Carena, se lanzó hácia
los Cireneos, atravesó los desiertos de arena y llegó á Halbay en
los confines de la Nubia, donde permaneció algun tiempo más allá del
sepulcro de Bato[93] y el gran templo de Ammon, que hoy se halla
destruido[94]. Desde allí se dirigió á la otra Tremecen sometida á
las leyes de Mahoma, y en seguida dirigió su raudo vuelo hácia la
parte de la Etiopía que está al otro lado del Nilo. Detúvose por fin
en la ciudad de Nubia, que está situada entre Dobada y Coalle, cuyos
habitantes son cristianos, mientras que sus vecinos adoran al falso
profeta, y tanto unos como otros están siempre con las armas en la mano
en los confines de sus respectivos territorios. A la sazon era Senapo
el emperador de Etiopía, el cual en lugar de cetro ostentaba una cruz:
sus riquezas y poderío eran inmensos, y sus dominios tan vastos, que
se extendian hasta la entrada del mar Rojo. Su religion era casi la
nuestra, la única que podia concederle la salvacion eterna, y en sus
estados, si no me equivoco, se empleaba el fuego para lavar la mancha
del pecado original.

       [93] Fundador de Cirena en África, á cuyo país llevó una colonia
       de griegos por órden del oráculo de Delfos.

       [94] Templo dedicado á Júpiter por los egipcios, entre cuya
       idolatría fué el nombre de Ammon el más famoso con que
       designaban á este dios.

El duque Astolfo se apeó en la gran corte de Nubia, y visitó á Senapo.
El palacio donde tenia la residencia el soberano de Etiopía era mucho
más rico que fuerte: las cadenas de los puentes y de las puertas, los
goznes, las cerraduras, los cerrojos y todo cuanto en nuestros países
es de hierro, era allí de oro macizo; pero aunque este finísimo metal
abundaba tanto, sabian, sin embargo, apreciar su valor. Las galerías
del régio alcázar estaban formadas por columnatas de trasparente
cristal: bajo los ventanales del palacio lanzaba vivos destellos
un magnífico friso rojo, azul, amarillo, blanco y verde, hecho con
incrustaciones de rubíes, esmeraldas, zafiros y topacios, colocados con
la más admirable proporcion. Las paredes, los techos, los pavimentos
estaban tambien recargados de perlas y de piedras preciosas. Allí es
donde se recoge el bálsamo con una abundancia tal, que la de Jerusalen
no podia sostener la comparacion. El almizcle que se recibe en Europa,
de allí sale; de allí procede el ámbar, que se reparte por otras
marismas; en suma, de aquellas regiones recibimos las cosas que tanto
valor tienen en las nuestras.

Dícese que el Soldan de Egipto paga tributo á aquel rey y le presta
vasallaje, á fin de que no varíe el curso del Nilo, como podria
hacerlo si quisiera, lo cual seria para el Cairo y toda aquella
region una causa de terrible escasez y calamidades. Los etíopes
llaman Senapo á su monarca; nosotros le llamamos Preste, ó más bien
Preste Juan. De cuantos reyes existieron en Etiopía, aquel era el
más rico y poderoso; pero á pesar de todo su poder y sus tesoros,
habia perdido desgraciadamente la vista, y aun no era este el mayor
de sus males: mucho más molesto y enojoso se le hacia el de estar
atormentado de un hambre perpétua, á pesar de todas sus riquezas.
Cuando el infeliz monarca, excitado por su constante apetito, iba á
beber ó á comer alguna cosa, aparecia inmediatamente el infernal tropel
de las arpías[95], monstruosas, repugnantes y nefandas, y con sus
inmundas bocas ó sus rapaces uñas vaciaban los vasos y devoraban las
viandas: cuando sus estómagos voraces no podian contener más alimento,
infestaban y ensuciaban los manjares restantes.

       [95] Mónstruos alados de la fábula, hijas de Neptuno y de la
       Mar; eran tres: Aello, Ocypete y Celeno, aunque Ariosto hace
       ascender su número á siete. Tenian cara de vieja, cuerpo de
       buitre y uñas retorcidas. Habitaron primero en Tracia, pero
       fueron arrojadas despues á las islas Strofades.

Tal era el castigo á que Senapo se habia hecho acreedor, porque
viéndose, cuando estaba en la flor de su edad, rodeado de tantos
honores y consideraciones, poseyendo inmensas riquezas, y siendo el más
vigoroso y osado de todos los etíopes, se apoderó de él la insensata
soberbia que perdió á Lucifer, y se atrevió á declarar la guerra á su
Hacedor. Con este objeto levantó un numeroso ejército, y se dirigió con
él á la montaña donde nace el rio de Egipto, porque habia oido decir
que en aquel monte salvaje, cuya cumbre se lleva á través de las nubes
y llega hasta el mismo Cielo, existia el Paraiso llamado terrenal donde
habitaron Adan y Eva. El arrogante monarca avanzaba á la cabeza de
un innumerable ejército, compuesto de infantes y ginetes montados en
caballos, camellos y elefantes, con el mayor anhelo, y jactándose de
someter á sus leyes á todos los habitantes del Paraiso. Dios reprobó
su temeraria audacia, y envió contra aquella muchedumbre á uno de sus
ángeles, el cual exterminó á más de cien mil hombres, y condenó á
Senapo á vivir en perpétua noche. Despues hizo que acudieran á su mesa
los mónstruos horrendos de las grutas infernales, que le arrebataban y
contaminaban todos los alimentos, sin permitirle que gustara ó bebiera
uno solo. Habia venido á aumentar su desesperacion un vaticinio, que le
anunciaba que sus manjares dejarian de ser arrebatados ó infestados,
cuando viera aparecer por el aire un caballero cabalgando en un caballo
alado; y como le parecia imposible esta maravilla, vivia triste y
melancólico y privado de toda esperanza.

Cuando, poseidos del mayor estupor, vieron los habitantes desde las
murallas y las torres á Astolfo montado en el Hipogrifo, acudieron
presurosos á avisar al rey de Nubia, que recordando entonces la
prediccion, y sin darse tiempo, en medio de su alegría, á coger el fiel
báculo que le servia de guia y apoyo, salió al encuentro del volador
caballero con los brazos extendidos y vacilante paso. Astolfo se posó
en la plaza del castillo, despues de haber descrito extensos círculos
en el aire al descender. Luego que el Rey estuvo en presencia del
Duque, arrodillóse y exclamó con las manos cruzadas:

--¡Oh, Ángel de Dios! ¡oh, nuevo Mesías! Si no merezco perdon por mis
pasadas faltas, considera que estas son fruto de la humana naturaleza,
y que á vosotros toca perdonar al pecador arrepentido. Convencido de
la enormidad de mi crímen, no te pido, no me atreveria á pedirte que
me devuelvas la perdida vista, si bien debo creer que puedes hacerlo,
porque eres uno de los bienaventurados espíritus á Dios tan gratos.
¡Ah! Date por satisfecho con el martirio que sufro no siéndome posible
contemplarte, y no permitas que el hambre me consuma eternamente.
Impide por lo menos que las fétidas arpías arrebaten todos mis
alimentos, y en accion de gracias prometo erigirte en mi capital un
templo de mármol, que tenga todas las puertas y los techos de oro, y
esté adornado interior y exteriormente de piedras preciosas; prometo
colocarle bajo la advocacion de tu santo nombre, y esculpir en él el
milagro que hayas hecho en favor mio.

Así decia el Rey, que nada veia, mientras procuraba en vano besar los
piés de Astolfo, el cual le respondió:

--Ni soy Ángel de Dios, ni nuevo Mesías, ni vengo del Cielo: soy tan
solo un mortal, pecador como tú, é indigno de las mercedes que el Señor
me prodiga. Sin embargo, haré cuanto esté de mi parte para alejar de
tu reino á esos mónstruos malvados, ya ahuyentándolos, ó ya dándoles
muerte. Si así lo consigo, no debes darme las gracias, sino á Dios, que
dirigió mi vuelo hácia aquí para ayudarte en tus cuitas. Guarda tus
votos para el Omnipotente, á quien únicamente se deben, y á quien debes
consagrar la iglesia y los altares que me ofrecias.

Hablando de esta suerte, se dirigieron ambos á palacio, rodeados
de los personajes más ilustres de la corte. El Rey dió órden á sus
servidores de que preparáran inmediatamente una comida suntuosa,
esperando que aquella vez no le serian ya arrebatados de las manos los
manjares. Sirvióse á los pocos momentos un espléndido banquete en un
salon magnífico. Astolfo fué el único que se sentó á la mesa al lado
de Senapo, y apenas se colocaron en ella las viandas, cuando se oyó
resonar por los aires un discordante rumor, producido por las horribles
alas de las arpías fétidas y repugnantes, que acudian atraidas por el
olor de los manjares. Eran siete formando un solo grupo, y todas tenian
rostros de mujer, lívidos, enjutos y demacrados por una prolongada
abstinencia: su aspecto era más horrible que el de la misma muerte.
Sus alas eran inmensas, deformes y súcias: en vez de manos estaban
provistas de garras, terminadas en uñas encorvadas y retorcidas; sus
vientres enormes exhalaban un olor repugnante, y su larga cola se
enroscaba formando círculos como la de una serpiente.

Apenas se habia oido el rumor de su venida, cuando se las vió á todas
precipitarse simultáneamente sobre la mesa, derribando los vasos y
apoderándose de los manjares: de sus vientres se exhalaba tal fetidez,
que era preciso taparse las narices por no ser posible soportar aquel
hedor insufrible. Astolfo, arrebatado por la cólera, desnudó el acero
contra aquellas aves insaciables, y lo descargó sobre el cuello, la
espalda, el pecho ó las alas de unas y otras; pero como si pretendiera
herir á un saco de estopa, todos sus golpes se embotaban y quedaban
sin efecto. Mientras tanto, las arpías no dejaron una copa ni un plato
intactos, ni abandonaron el salon hasta despues de haber saciado su
voracidad ó contaminado cuanto no pudieron devorar.

El Rey habia estado firmemente persuadido de que Astolfo ahuyentaria á
las arpías; mas viendo luego su esperanza defraudada, empezó á gemir y
suspirar, volviendo á su acostumbrada desesperacion. Acordóse entonces
el Duque de la trompa que solia auxiliarle en los mayores peligros,
y calculó que no habia medio mejor que aquel para librar al Rey de
tales mónstruos. Hizo que el monarca y todos los señores de su corte
se taparan los oidos con cera caliente, para impedir una fuga general
cuando hiciera resonar su talisman. En seguida cogió las bridas del
Hipogrifo, se acomodó en la silla, empuñó su preciosa trompa, é indicó
por señas al mayordomo que mandara servir nuevos manjares. Siguiendo su
consejo, prepararon en una galería otra nueva mesa. En cuanto empezaron
á servirla, presentáronse las arpías, segun su costumbre; entonces
requirió Astolfo su trompa, y los mónstruos, que no tenian tapados
los oidos, no pudieron permanecer un momento más en la estancia, así
que oyeron aquel sonido aterrador, y huyeron á la desbandada, llenos
de espanto, sin cuidarse de la comida ni de nada. El Paladin clavó los
acicates en los hijares de su corcel, el cual salió volando fuera de
la galería; abandonó el castillo y la gran ciudad, y se remontó por
los aires persiguiendo á los mónstruos. Astolfo no daba tregua á sus
resoplidos en tanto que las arpías continuaban huyendo hácia la zona
del fuego, hasta que se encontraron en el elevadísimo monte en que el
Nilo tiene su orígen, si es que le tiene en alguna parte.

Casi en las mismas raices de la montaña, se encuentra una cueva
profunda que desaparece en las entrañas de la Tierra, la cual, segun se
dice, es la verdadera puerta por donde pasa todo el que quiere bajar
al Infierno. La turba inmunda corrió presurosa á guarecerse en aquella
gruta, como en el albergue más seguro, y descendió hasta las orillas
del Cocyto[96] y aun más allá, para no escuchar los sonidos de la
trompa.

       [96] Rio cenagoso del Infierno.

El ínclito duque dió fin á sus insoportables resoplidos cuando llegó
á la infernal y caliginosa boca que da libre acceso á todo el que
abandona la luz, é hizo que su corcel plegara las alas. Pero antes de
llevar más lejos á nuestro héroe, y en vista de que he llenado el papel
por todos lados, descansaré un momento siguiendo mi costumbre, y daré
fin á este canto.




CANTO XXXIV.

  Oye Astolfo la lamentable historia de Lidia en la gruta infernal:
  casi consumido por el fuego que sale del subterráneo, sube en su
  caballo alado, y llega al Paraiso terrenal. Recorre despues el Cielo,
  acompañado de S. Juan, é informado detalladamente por él de cuanto
  ve, coge el juicio de Orlando y parte del suyo propio: visita á las
  que hilan el estambre de nuestra vida, y se aleja de allí.


¡Oh famélicas, inícuas y fieras Arpías, enviadas por la justicia divina
á todas las mesas de la ciega y extraviada Italia[97], para castigar
tal vez nuestros antiguos pecados!

       [97] Es decir, á todas las comarcas de Italia.

¡Ah! ¡Cuántas criaturas inocentes, cuántas tiernas madres perecen de
hambre y de miseria, mientras contemplan cómo devoran esos mónstruos en
una sola cena lo que bastaria para sostener su existencia! ¡Maldicion
al que abrió las cavernas en donde habian permanecido encerradas por
espacio de muchos años, dando lugar á que se esparciera por Italia la
fetidez y la estúpida gula, causa de sus males presentes! La paz y las
buenas costumbres desaparecieron desde entonces, y á la bienhechora
tranquilidad que se disfrutaba han sucedido guerras incesantes,
miseria, zozobra y ansiedad, cuyo término no es dado prever, como no
llegue un dia en que tirando de los cabellos á sus perezosos hijos, les
arroje de las orillas del Leteo, exclamando:--«¿No habrá ninguno entre
vosotros, cuyo valor iguale al de Calais y Cethes[98], y sea capaz
de librar á la Italia de sus garras y pestilencia, devolviéndole su
halagüeña y perdida pulcritud?»

       [98] Hermanos gemelos, hijos de Bóreas y de Oritia: formaron
       parte de la expedicion de los argonautas, y arrojaron á las
       arpías, que atormentaban á su cuñado Fineo robando los manjares
       de su mesa é infestando cuanto tocaban; cuyo castigo impusieron
       los dioses á Fineo por haber sacado los ojos á sus dos hijos, á
       consecuencia de falsas acusaciones hechas por su madrastra.

El Paladin hizo con las arpías que molestaban al Rey etíope lo mismo
que hicieron aquellos dos hermanos con las que tan desesperado tenian
á Fineo. Segun dije antes, Astolfo habia ido persiguiendo á aquel
tropel de mónstruos con los sonidos de su trompa, hasta que se detuvo
al pié de un monte, á la entrada de la cueva donde aquellos se habian
refugiado. Púsose á escuchar atentamente, y llegó á sus oidos un
discordante rumor de alaridos, ayes y lamentos sin fin, señal evidente
de que allí estaba el Infierno. Resolvió penetrar en la gruta y
contemplar á los que habian dejado de existir, con intencion además de
llegar hasta el centro de la Tierra, recorriendo todos los círculos
infernales.

--¿Qué puedo temer, decia para sí, entrando en esa caverna, mientras
conserve en mi poder esta trompa? Con ella haré huir á Pluton, á
Satanás y al Cancerbero.

Esto diciendo, se apeó prontamente del alígero corcel y le dejó atado
á un árbol: en seguida se hundió en el antro, empuñando préviamente
el cuerno en que cifraba toda su esperanza. Pocos pasos habia andado,
cuando sintió sus narices y sus ojos ofendidos por un humo insoportable
y más denso que el de la pez ó el azufre; á pesar de lo cual siguió
adelante. Pero á medida que avanzaba, iban condensándose los espesos
vapores y aumentándose las tinieblas, de suerte que empezó á temer que
no podria ir más allá y le seria forzoso retroceder. De pronto vió
sobre su cabeza un objeto cuyas formas no pudo distinguir, pero que se
parecia mucho al cadáver de un ahorcado movido por el viento despues
de haber estado muchos dias expuesto al Sol y á la lluvia. Tan escasa
era la claridad que habia en aquel ahumado y lóbrego camino, que el
Duque no acertaba á comprender en qué consistia aquel objeto que iba
por los aires: para averiguarlo, se decidió á pegarle dos veces con
su espada, y dedujo que debia ser un espíritu, pues sus golpes no
encontraron mayor resistencia que si los hubiera descargado sobre la
niebla. Entonces oyó que una voz afligida le dirigia estas palabras:

--Sigue descendiendo, sin hacer daño á nadie. ¡Demasiado me atormenta
el negro humo del fuego del Infierno que inunda este recinto!

El Duque se detuvo sorprendido, y dijo á la sombra:

--¡Así Dios rompa las alas de ese humo para que no pueda subir hasta
tí, como yo desearia que me dijeras cuál es tu suerte! Y si quieres que
lleve noticias tuyas á la Tierra, habla; estoy dispuesto á complacerte.

La Sombra replicó:

--Me halaga tanto la idea de volver, aunque solo sea en memoria, á ese
mundo de luz radiante y esplendorosa, que el deseo de alcanzar tal don
desata forzosamente mi lengua, y me obliga á revelarte mi nombre y mi
historia, por más que su relato me sea penoso[99].

       [99] Todo este pasaje es una imitacion de Dante.

La Sombra hizo una pausa, y luego prosiguió:

--Me llamo Lidia, Señor, y nací en elevada cuna, pues soy hija del
poderoso Rey de Lidia. Por haber sido ingrata y desdeñosa mientras viví
con el más fiel de los amantes, el alto juicio de Dios me ha condenado
á permanecer eternamente en medio de este humo. Esta caverna está
llena de un número infinito de mujeres, condenadas á la misma pena
por la misma falta. La cruel Anaxareta[100] se halla más abajo, donde
el humo es más denso y el tormento mayor. Su cuerpo quedó en el mundo
convertido en piedra, mientras que su alma pasó á estas profundidades,
por haber mirado con indiferencia el suicidio de su desesperado amante.
No muy lejos de aquí se encuentra Dafne, arrepentida, aunque tarde, de
haber hecho correr tanto á Apolo[101]. Seria harto prolijo enumerar
uno á uno los infieles espíritus de las mujeres ingratas que aquí se
hallan: son tantos, que llegan hasta lo infinito; pero seria mucho más
largo designarte el número de hombres que hoy deploran su ingratitud, y
que en castigo de ella han sido precipitados á un sitio más profundo,
donde el humo les ciega y les devoran las llamas. Siendo las mujeres
más crédulas y fáciles de engañar, sus seductores se han hecho dignos
de mayor suplicio. Harto lo saben Teseo[102], Jason[103], el que turbó
el antiguo reino latino[104], el que suscitó el sanguinario enojo de
su hermano Absalon por causa de Tamar[105], y otra inmensa multitud
de infieles de ambos sexos, unos por haber abandonado á sus mujeres y
otros á sus maridos.

       [100] Hermosa y noble doncella de Salamina, transformada en
       estátua de mármol por haberse manifestado insensible á las
       súplicas de su amante Iphis, que se ahorcó de desesperacion.

       [101] Dafne, hija de Ladon ó del rio Peneo, fué amada de Apolo.
       Un dia que este dios perseguia á su amada, y que iba ya á
       alcanzarla á orillas del Peneo, Dafne imploró el socorro de su
       padre, quien, para salvarla, la convirtió en laurel.

       [102] Rey de Atenas, que tuvo por querida á Ariadna, hija de
       Minos, y la abandonó durante su sueño en la isla de Naxos cuando
       se cansó de ella.

       [103] Jefe de los argonautas. Habiendo pasado á la Cólquide con
       objeto de conquistar el vellocino de oro, venció los obstáculos
       que se oponian á su empresa con el auxilio de la hechicera
       Medea, hija del rey Eetes, á la que habia inspirado una viva
       pasion, y con la que se casó. Enamorado despues de diez años
       de union con Medea, de Creusa, hija de Creon, rey de Corinto,
       repudió á su mujer para casarse con su nueva amante. Medea
       asesinó á su rival, al padre de esta, y degolló en presencia de
       Jason á los dos hijos que habia tenido de Creusa.

       [104] Este fué Eneas, que despues de la ruina de Troya, pasó al
       Lacio, siendo causa de la guerra que se suscitó entre Lavino,
       rey del Lacio, y Turno, rey de los rútulos, por haber disputado
       á este la mano de Lavinia, hija del rey Latino, con la que casó
       por último. Algunos autores suponen que Eneas, hastiado de
       Casandra, hija de Priamo, su primera mujer, la abandonó en una
       selva.

       [105] David tuvo de Aquinoe un hijo llamado Amnon, y de Mancha
       otro hijo y una hija, Absalon y Tamar. Enamorado Amnon de
       Tamar, se le ocurrió como medio para conseguirla el de fingirse
       enfermo, y pidió á su padre como gracia especial que le
       asistiese su hermana. Concedióselo David, y apenas quedó Amnon
       solo con ella, realizó sus deseos á la fuerza, y despues arrojó
       de su lado á Tamar. Esta acudió llorosa á su hermano Absalon,
       dándole cuenta de su afrenta. Absalon meditó durante dos años
       su venganza, y al cabo de este tiempo, convidó á su hermano
       Amnon á un banquete, en el que le hizo degollar por mano de sus
       servidores. (_Libro de los Reyes_, c. XIII.)

»Mas como debo hablarte de mí con preferencia á los demás, y confesar
la falta que aquí me trajo, te diré que fuí en vida tan bella y
orgullosa, que no sé si ha habido otra mujer que pudiera igualárseme:
tampoco podré decir cuál de estas dos cosas sobresalia más en mí,
aunque la belleza que á todos cautivaba, engendró el orgullo y la
fastuosidad. En aquel tiempo vivia en Tracia un caballero, reputado
como el más valiente del mundo, el cual oyó ponderar mi belleza y mis
atractivos por más de un conducto fidedigno; y en consecuencia, formó
el designio de concederme todo su amor, esperando que su valor le
haria digno de que yo aceptase con gratitud su corazon. Pasó á Lidia,
y apenas me hubo visto, cuando quedó sujeta su voluntad por un lazo
mucho más fuerte. Ocupó un distinguido lugar entre los caballeros de
la corte de mi padre, en la cual acrecentó su fama. Seria prolijo
ponderarte su heróico valor, las increibles proezas que llevó á
cabo, y los merecimientos de que se hubiera hecho digno si hubiese
dado con un hombre más agradecido. Merced á él, mi padre sometió á
la Panfilia, la Caria y la Cilicia; y tanto era así, que jamás se
decidió á acometer con su ejército á los enemigos, sino cuando á él
le parecia conveniente. Por fin, un dia se atrevió á pedir al Rey mi
mano en recompensa de tantas victorias, persuadido de que sus méritos
le daban derecho para obrar así; pero el monarca se negó desdeñoso á
tal demanda, porque queria unir á su hija con un príncipe poderoso y no
con un caballero particular, que no tenia más bienes que su valor: mi
padre, guiado tan solo por el interés y la avaricia, orígen de todos
los vicios, apreciaba la honradez ó admiraba el valor, lo mismo que un
asno los melodiosos acordes de la lira.

»Alcestes (que este era el nombre del caballero de quien te hablo),
al verse desdeñado por el mismo que le era deudor de las mayores
recompensas, se alejó de la corte, amenazándole al marchar con que
le haria arrepentirse de no haberle concedido la mano de su hija.
Pasó en seguida al servicio del Rey de Armenia, antiguo émulo del de
Lidia y su enemigo capital; y tanto le estimuló, que le dispuso á
tomar las armas y declarar la guerra á mi padre. En atencion á sus
ínclitas y famosas acciones, obtuvo el mando del ejército armenio,
y manifestó que todas sus conquistas serian para el Rey de Armenia,
excepto la de mi persona, que reservaba para sí como recompensa de su
valor en cuanto se apoderase de todo. Imposible me seria manifestarte
los inmensos perjuicios que Alcestes ocasionó á mi padre en aquella
guerra. Destrozó cuatro ejércitos, y en menos de un año le redujo á
tal extremo, que de todos sus estados no le quedó más que un castillo,
cuya elevada posicion le hacia casi inexpugnable, en el cual se encerró
el Rey con sus más fieles servidores y los tesoros que pudo reunir
precipitadamente. Alcestes fué á sitiarnos allí, y al poco tiempo nos
colocó en tan desesperada situacion, que mi padre habria consentido
en entregarme á él, no como mujer, sino como esclava, juntamente con
la mitad de su reino, con tal de salir en libertad y sin sufrir más
daños; pues estaba seguro de perder sus riquezas y de morir cautivo.
Antes de arrostrar este terrible golpe, quiso valerse de todos los
medios que estuvieran en su mano; y á este fin, me ordenó que saliera
del castillo para conferenciar con Alcestes, puesto que yo era la causa
de tantos males.

Me puse en camino con la intencion de ofrecer al vencedor por precio de
la paz mi persona, y de rogarle que conservase la parte que quisiera
de nuestro reino. Al tener noticia Alcestes de mi llegada, salió á mi
encuentro pálido y tembloroso: á juzgar por su semblante, parecia más
bien un vencido cargado de cadenas que un vencedor. Adivinando yo en
su turbacion la intensidad de su ardiente pasion hácia mí, desistí de
hablarle tal como estaba dispuesta á hacerlo, y en vista de aquella
oportunidad, modifiqué mi opinion en consonancia con el estado en que
le veia. Empecé por maldecir su amor y dolerme de su crueldad, que le
habia incitado á oprimir tan inicuamente á mi padre, y á apoderarse
de mí por medio de la fuerza, asegurándole que otra hubiera sido á
los pocos dias su suerte, si hubiese sabido continuar portándose
del modo cómo empezó, y que tan grato nos habia sido á mi padre y á
todos. Le añadí que, si bien mi padre se habia opuesto al principio
á su recta demanda, consistia en su rudeza natural, que le impedia
acceder á la primera peticion, lo cual no debió haberle servido de
pretexto para dejar de prestarle sus buenos servicios y para vengarse
tan precipitadamente; cuando si hubiera obrado mejor, podria haber
alcanzado de seguro la recompensa que anhelaba. Díjele además que, aun
suponiendo que mi padre hubiese insistido en su negativa, mis súplicas
hubieran sido tan incesantes, que al fin habria accedido á hacer de
mi amante mi esposo; y en último resultado, si persistiera en su
resolucion, yo me habria portado de tal modo, que Alcestes se hubiera
envanecido de poseerme; pero ya que creyó mejor intentar otros medios,
yo por mi parte estaba resuelta á no amarle, y al ir á entregarme á
él, lo hacia solo por salvar á mi padre. Terminé diciéndole, que no
contara con disfrutar por mucho tiempo el placer que bien á pesar mio
le proporcionaba; pues estaba decidida á derramar mi sangre en el mismo
momento en que yo hubiera satisfecho con mi persona todo cuanto sus
impúdicos deseos le hicieran obtener por medio de la violencia.

»Estas y otras parecidas frases empleé conociendo mi dominio sobre
Alcestes, y le dejé más arrepentido por lo que habia hecho que lo
estuviera el mayor santo en su solitario yermo. Cayó á mis plantas,
y suplicóme encarecidamente, presentándome un puñal y empeñándose
tenazmente en que lo cogiera, que me vengase de su enorme crímen.
Aprovechando la disposicion en que le veia, formé el propósito de
seguir obrando del mismo modo hasta sujetarle á mi albedrío; y á este
fin, le dí esperanzas de que aun podria hacerse digno de obtener mis
favores, si enmendando su falta, conseguia que se restituyeran á mi
padre las provincias conquistadas, y si andando el tiempo procuraba
merecer mi mano, no por medio de las armas, sino sirviéndome y
amándome. Alcestes prometió obedecerme, y me dejó regresar al castillo
tan incólume como habia salido de él, y sin atreverse siquiera á darme
un beso: ved cuán sujeto le tenia el yugo que supe ponerle, y si era
profunda la llaga que por mí le habia infligido Amor para no tener
necesidad de aguzar nuevas saetas.

»Alcestes se presentó en seguida al Rey de Armenia, á quien, en
virtud del pacto formado de antemano, correspondia todo el país que
se conquistase; y del mejor modo que le fué posible, le rogó que
regresara á Armenia, restituyendo á mi padre las tierras que habia
sometido y devastado. El monarca, encendido de ira, dijo á Alcestes que
alejara tal pensamiento de su mente; pues estaba decidido á no envainar
su espada mientras mi padre conservara un solo palmo de terreno:
añadióle que, si las palabras de una vil mujerzuela le habian hecho
variar de propósito, sufriese él solo las consecuencias: en cuanto á
él, no estaba dispuesto á sacrificar por tan leve causa las conquistas
que eran fruto de un año de trabajos y peligros. Alcestes insistió en
sus súplicas, lamentándose de que no tuvieran el efecto deseado: por
último, montó en cólera y exigió del Rey con amenazas que hiciera de
grado ó por fuerza lo que le pedia. Llegó á tal extremo su ira, que de
las palabras irrespetuosas pasó á vias de hecho; y desenvainando la
espada, se arrojó sobre el monarca, y le quitó la vida, á pesar de los
esfuerzos de los numerosos soldados que le rodeaban. En seguida llamó
en su auxilio á los Cilicios y á los Tracios, que estaban á su sueldo,
y á otros de sus secuaces, y derrotó aquel mismo dia á los Armenios.
Continuando sus triunfos, á sus solas expensas, y sin recurrir á mi
padre, en menos de un mes le restituyó todas sus provincias; y para
indemnizarnos de las enormes pérdidas que nos hiciera sufrir su rencor,
nos entregó un botin abundante y valioso, exigió un fuerte tributo á la
Armenia y á la Capadocia, su limítrofe, y taló toda la Hircania hasta
las orillas del mar.

»Volvió á nuestra corte; pero en lugar de ofrecerle los honores del
triunfo, resolvimos darle la muerte, aun cuando por entonces nos
detuvo la consideracion de que estaba rodeado de muchos amigos fieles,
que podian vengarle con daño nuestro. Fingí, pues, corresponder á su
pasion, y procuré de dia en dia avivar sus esperanzas de alcanzar
mi mano, exigiendo antes de él que diera nuevas pruebas de su valor
venciendo á otros enemigos nuestros. Le mandé luego con frecuencia
que acometiera por sí solo, ó acompañado de un número reducido de
soldados, empresas extraordinarias, tan peligrosas algunas, que más de
mil campeones hubieran encontrado en ellas irremisiblemente la muerte;
pero lograba siempre un éxito tan feliz, que volvia victorioso, aun
despues de luchar muchas veces con seres horribles y monstruosos, con
gigantes y con lestrigones[106] que infestaban nuestros estados. El
invencible Alcides no tuvo que arrostrar tantos peligros, por órden
de su madrastra ó de Euristeo, en Lerna, en Nemea, en Tracia, en
Erimanto, en la Numidia, en los valles de Etolia, en las orillas del
Tíber, en las del Ebro y en otras partes[107], como los que arrostró mi
amante siempre que yo se lo rogaba con fingidas súplicas y designios
homicidas; pues mi intento no era otro que el de librarme de su
presencia. No pudiendo conseguirlo por estos medios, puse por obra
otros de más seguro efecto: supe inducirle á que infiriera los más
graves ultrajes á sus mejores amigos, y suscité de este modo el ódio de
todos contra él: Alcestes, cuya dicha mayor consistia en anticiparse
á mis deseos, los satisfacia prontamente, sin que le detuviera
consideracion alguna y sin oponer la más mínima dificultad.

       [106] Pueblo mitológico de la Sicilia oriental, compuesto de
       gigantes y antropófagos.

       [107] Alusion á los doce trabajos de Hércules, tan conocidos,
       que creemos excusado detallarlos.

»Cuando, merced á estos indignos manejos, conocí que habia exterminado
á todos los enemigos de mi padre, y ví que Alcestes, supeditado á mi
voluntad, no contaba con un solo amigo, le declaré explícitamente lo
que hasta entonces le habian ocultado mis fingimientos, diciéndole
que me inspiraba un ódio tan mortal, que me habia propuesto hacerle
perecer; pero considerando despues que una accion semejante podria
acarrearme la execracion pública, porque sabiéndose demasiado cuánto
le debia, me tacharian de cruel, me daba por satisfecha con prohibirle
que volviera á presentarse ante mi vista.--Desde entonces no quise
verle ni hablarle más, y me negué á recibir sus cartas ó recados.
Causóle tal tormento mi negra ingratitud, que abrumado al fin por
el dolor, y viendo que eran inútiles sus constantes súplicas, cayó
enfermo y murió. En castigo de mi crímen estoy condenada á sufrir las
molestias de ese humo que me hace llorar y me ennegrece el rostro: así
estaré eternamente, pues no hay misericordia para los que gimen en el
Infierno.»

Luego que la desdichada Lidia cesó de hablar, procuró Astolfo seguir
adelante para saber si allí habia otros condenados; pero aquel humo,
vengador de la ingratitud, fué haciéndose tan denso, que no le permitió
avanzar un solo paso; fuerza le fué retroceder y salir de aquel recinto
con paso presuroso, antes de exponerse á perecer entre tan densos
vapores. Se dirigió hácia la salida con tal rapidez, que al poco rato
divisó la entrada de la caverna, pudo ver la luz del dia á través del
aire tétrico y caliginoso de esta, y por último, á fuerza de trabajo y
de cansancio, salió del antro, dejando el humo á sus espaldas.

Con objeto de cerrar para siempre el camino á aquellos mónstruos de
insaciable estómago, fué amontonando piedras y derribando árboles, con
los cuales construyó del modo que mejor pudo una especie de reducto
á la entrada de la caverna, cerrándola tan bien, que las Arpías no
pudieron volver nunca á la Tierra.

El negro humo de la pez no solo ennegreció é infestó los vestidos del
Duque mientras estuvo en la tétrica caverna, sino que, abriéndose paso
á través de ellos, le ensució todo el cuerpo; por lo cual fué buscando
algun tiempo un sitio en donde hubiera agua, hasta que al fin encontró
en una floresta un manantial que brotaba de entre las hendiduras de
una roca, en el cual se lavó de piés á cabeza. Montó luego sin perder
tiempo en el Hipogrifo, y se elevó por el aire para llegar á la cumbre
de aquella montaña que juzgaba próxima al círculo de la Luna. En su
deseo de contemplar lo que allí existiera, atravesó veloz la inmensidad
del espacio, sin dignarse dirigir una mirada á la baja tierra; y tan
rápidamente hendió los aires, que al fin llegó á la cúspide del monte.

Las flores que por aquellas placenteras regiones matizaban las
auras podrian compararse al zafiro, al rubí, al oro, al topacio, al
crisólito, y á las perlas, diamantes y jacintos. Las yerbas eran de un
verde tan admirable, que si las poseyéramos aquí abajo, desdeñaríamos
por ellas las esmeraldas: igual belleza reunian las ramas de los
árboles, cargadas siempre de frutas y flores: entre el frondoso ramaje
cantaban preciosos pájaros de plumaje azul, blanco, verde, rojo y
amarillo: los murmurantes arroyuelos y tranquilos lagos vencian al
cristal en transparencia, y una brisa suave, de soplo dulce, igual y
apacible, producia en el aire un estremecimiento á propósito para que
no molestase el calor del dia, y desprendia los diferentes aromas de
las flores, de los frutos y de las hojas, formando con todos ellos una
mezcla que inundaba el alma de embalsamada suavidad. En medio de la
meseta del monte se elevaba un palacio, que parecia encendido por las
más refulgentes llamas: tan grande era el esplendor que irradiaba en
torno suyo, que desde luego se conocia no ser obra de ningun mortal.

Astolfo refrenó su corcel, dirigiéndolo á paso lento hácia el
palacio, que tenia más de treinta millas de circunferencia, y se puso
á contemplar extasiado la belleza de aquellos contornos. El mundo
fétido y deleznable que habitamos le pareció entonces, comparado con
la suavidad, magnificencia y delicioso aspecto de aquel país, una
mansion miserable y ruin, objeto del desprecio y de la ira del Cielo
y de la naturaleza. Cuando llegó cerca del refulgente edificio, se
quedó extático de asombro, al ver que todo su recinto estaba formado
por una sola piedra preciosa, más roja y brillante que el carbúnculo.
¡Obra sublime de un arquitecto superior á Dédalo! ¿Cuál de nuestros
más afamados edificios podrá compararse á tí? ¡Enmudezca á tu lado la
gloria de las siete maravillas del mundo, tan ponderadas por nosotros!

En el luciente vestíbulo de aquella morada dichosa se presentó al Duque
un anciano, cubierto con un manto más rojo que el minio y una túnica
más blanca que la leche. Sus cabellos eran blancos, y blanca asimismo
la suelta barba que hasta el pecho le llegaba: por su aspecto venerable
parecia uno de los bienaventurados elegidos del Paraiso. Dirigiéndose
con agradable rostro al Paladin, que acababa de apearse respetuosamente
de su corcel, le dijo:

--¡Oh, noble caballero, que por la voluntad del Cielo te has elevado
hasta el Paraiso terrestre! Aun cuando ignoras la causa de tu viaje,
y desconoces el fin de tus deseos, ten, sin embargo, entendido que no
sin misterio has llegado hasta aquí desde el hemisferio ártico. Has
atravesado inconscientemente ese vasto espacio, para oir mis consejos
y saber cómo has de socorrer á Cárlos, y librar á la Santa Fé del
peligro en que se encuentra; pero guárdate, hijo mio, de atribuir tu
presencia en estos sitios á tu ciencia ó á tu valor, pues de nada
te hubieran servido tu trompa ni tu caballo alado, si Dios no te lo
hubiese permitido. Más tarde trataremos de este asunto detenidamente, y
te diré cuanto debes hacer: ahora ven á recrearte con nosotros, pues tu
prolongado ayuno debe serte ya molesto.

El anciano prosiguió hablando con Astolfo, y le dejó sumamente
maravillado cuando, revelándole su nombre, le dijo que era uno de los
evangelistas, aquel Juan tan querido del Redentor, cuyas palabras
hicieron creer á sus hermanos que la muerte no pondria fin á sus
dias, siendo causa de que el Hijo de Dios dijera á Pedro:--«¿Por qué
te inquietas, si quiero que él se quede hasta mi vuelta[108]?»--Y
aun cuando no dijo:--«No debe morir,» ellos lo supusieron así. Fué
transportado á aquellos lugares, donde encontró á Enoch juntamente con
el gran profeta Elias, á quien habia precedido, los cuales no han visto
aun llegar su última hora, y gozarán de una primavera eterna, lejos de
una atmósfera nociva y pestilente, hasta que las trompetas angélicas
anuncien que vuelve Cristo sobre la blanca nube.

       [108] Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?--S. JUAN,
       XXI, 22.

Aquellos Santos hicieron al caballero una grata acogida, y le
ofrecieron una habitacion en el palacio. El Hipogrifo encontró en otro
departamento pienso excelente y abundante. Sirviéronle al Paladin
diversos frutos de tan delicioso sabor, que consideró disculpables
á nuestros primeros padres si el deseo de gustarlos les obligó á
desobedecer las órdenes del Eterno Padre. Luego que el Duque venturoso
hubo satisfecho la necesidad inherente á su naturaleza humana,
tomando un alimento exquisito y disfrutando un tranquilo reposo,
pues en aquella morada se le dispensaron toda clase de comodidades
y atenciones, dejó el lecho cuando la Aurora habia salido ya de los
brazos de su anciano esposo, á quien ama á pesar de su edad avanzada,
y vió que se dirigia hácia él el discípulo más querido del Señor, el
cual le tomó de la mano, y empezó á tratar con él de muchas cosas que
deben permanecer en silencio. Despues le dijo:

--Tal vez ignoras, hijo mio, lo que en Francia sucede, aun cuando
vienes de ella. Has de saber que vuestro Orlando, por haber olvidado
su deber, ha sido castigado por Dios, á quien ofenden doblemente las
faltas de sus hijos más queridos que las de los que niegan su santa
ley. Orlando, que recibió de Dios al nacer una fuerza sobrenatural y un
denuedo extraordinario, y alcanzó el don no concedido á mortal alguno
de ser invulnerable, porque el Señor quiso constituirle en defensa
y escudo de su santa Fé, como constituyó á Sanson en defensa de los
Hebreos contra los Filisteos sus enemigos, ha pagado los inmensos
beneficios de su Hacedor con suma ingratitud; pues abandonó al pueblo
cristiano en los momentos en que más necesitaba de su auxilio, y
arrastrado de su amor criminal hácia una infiel, por dos veces ha
intentado, cruel é impío, quitar la vida á uno de sus primos. Para
castigarle, ha permitido Dios que vaya errante por el mundo, privado de
razon y enteramente desnudo; y de tal modo ha ofuscado su inteligencia,
que no le es dado conocer á nadie, ni aun á sí mismo. Segun se lee en
los libros santos, Nabucodonosor sufrió un castigo semejante: el Señor
hizo que aquel poderoso monarca viviera durante siete años privado
de juicio y apacentándose de yerba y heno como un buey; pero como el
delito del Paladin ha sido menor que el de Nabucodonosor, la voluntad
divina ha fijado en tres meses el tiempo en que ha de estar purgándolo.
Así, pues, el único objeto que el Redentor ha tenido para permitirte
llegar hasta aquí, ha sido el de que supieras por mi boca el medio de
restituir su juicio á Orlando. Verdad es que necesitas emprender otro
viaje conmigo y abandonar toda la Tierra: debo conducirte al círculo
de la Luna, que es de todos los planetas el que más próximo está de
nosotros; porque solo en él existe la medicina que ha de curar á
Orlando de su locura. En cuanto dicho astro derrame esta noche su luz
sobre nuestras cabezas, nos pondremos en camino.

Durante el resto del dia, trató el Apóstol de estas cosas y otras
muchas; pero tan luego como el Sol se sepultó en el mar y asomó sus
cuernos la Luna, preparóse un carro que estaba destinado para recorrer
las regiones celestiales: era el mismo en que desapareció en otro
tiempo Elias de ante la vista de la asombrada multitud en las montañas
de la Judea. El santo Evangelista unció á él cuatro corceles más
resplandecientes que las llamas; Astolfo se colocó en él, empuñó las
riendas y lo lanzó hácia el Cielo. Remontóse el carro por los aires con
tanta velocidad, que llegó en breve á la region del fuego eterno; pero
el Santo amortiguó milagrosamente su ardor mientras la atravesaron.
Despues de haber pasado por la esfera del fuego, se dirigieron desde
ella al reino de la Luna; vieron que en su mayor parte brillaba como
un acero bruñido y sin mancha, y lo encontraron igual, ó poco menos,
contando en su tamaño los vapores que le rodean, á nuestro globo
terráqueo con los mares que lo circundan y limitan.

Astolfo consideró allí con doble asombro que aquel astro, el cual nos
parece un reducido círculo cuando le examinamos desde aquí abajo, era
inmenso visto de cerca, y que necesitaba fijar con toda detencion sus
miradas cuando queria distinguir la tierra y el mar que la rodea,
pues estando envuelta en la oscuridad, apenas eran perceptibles desde
aquella elevada altura sus contornos. Descubrió en la Luna rios, lagos
y campos muy diferentes de los nuestros: otras llanuras, otros valles,
otras montañas, otras ciudades y otros castillos muy distintos, y otras
casas de una elevacion cual nunca habia visto el Paladin: allí existen
además extensas y solitarias selvas, donde las Ninfas se entretienen en
dar contínua caza á las fieras.

Como la causa de la ascension del Duque á las regiones de la Luna
no habia sido la de recorrerlas minuciosamente, tuvo que limitarse
á apreciar su conjunto, y siguió al santo Apóstol, que le condujo
á un valle encerrado entre dos montañas, en el cual se hallaban
admirablemente recogidas todas las cosas que se pierden por culpa
nuestra, por causa del tiempo ó por los reveses de la fortuna: en una
palabra, todo cuanto aquí se pierde va á parar allí. No hablo de los
reinos ó de las riquezas que la suerte prodiga ó arrebata, sino de lo
que esta no tiene facultades para dar ó quitar. Allí se encuentran
muchas reputaciones, que el tiempo, cual gusano roedor, corroe y
concluye por destruir: allí se hallan infinitos ruegos y votos que los
pecadores dirigen á Dios: las lágrimas y suspiros de los amantes, el
tiempo que se pierde inútilmente en el juego, la ilimitada ociosidad
de los ignorantes, los proyectos vanos que no llegan á ejecutarse, los
deseos no menos vanos, son tantos, y tantos que llenan la mayor parte
de aquel valle: en resúmen, allí arriba podreis encontrar todo cuanto
aquí abajo habeis perdido.

Conforme iba pasando el Paladin por entre aquellos montones de cosas
perdidas, dirigia preguntas á su guia con respecto á ellos: llamóle,
sobre todo, la atencion uno de estos formado por vejigas hinchadas, en
cuyo interior resonaban, al parecer, gritos tumultuosos; y supo que
eran las coronas antiguas de los asirios, los lidios, los persas y los
griegos, tan famosas en otros tiempos y hoy apenas conocidas. Despues
vió una masa confusa de anzuelos de oro y plata, que eran los regalos
que, con esperanza de mayor recompensa, se ofrecen á los reyes, á los
príncipes y á los poderosos. Vió unas guirnaldas, entre las que habia
redes ocultas; y preguntando lo que significaban, oyó que eran las
lisonjas y adulaciones. Los versos hechos en alabanza de los magnates
estaban representados por cigarras de molesto y discordante canto. Los
amores mal correspondidos lo estaban por cadenas de oro y grillos de
pedrería. Reparó en un monton de garras de águila, y supo que eran el
emblema de la autoridad que los reyes dan á sus ministros: los fuelles
que estaban esparcidos por todos los ribazos de la montaña, eran las
promesas y los favores que los príncipes conceden á sus Ganimedes, y
que se disipan con la edad florida de estos. Además vió Astolfo ruinas
de castillos y ciudades mezcladas con tesoros: preguntó á su guia
por ellas, y supo que eran tratados ó conjuraciones mal encubiertas.
Vió serpientes con rostro de doncella, indicando las acciones de los
ladrones y monederos falsos; y vió bocas destrozadas de diferentes
maneras, resultado de la triste condicion de los cortesanos. Reparó
en una gran masa de manjares esparcidos por el suelo, y preguntó al
Apóstol lo que aquello significaba.--«Es la limosna, le dijo, que deja
alguno para que se reparta despues de su muerte.» Atravesó despues
una montaña cubierta de variadas flores, las cuales en otro tiempo
exhalaban un olor agradable, convertido á la sazon en un insoportable
hedor: era la donacion (si es lícito decirlo) que Constantino hizo al
buen Silvestre. Vió una prodigiosa abundancia de varillas de liga, que
eran ¡oh mujeres! vuestros atractivos y encantos.

No acabaria nunca, si hubiera de enumerar en mis versos todas las
cosas que allí vió Astolfo: todo cuanto procede de nosotros se
encuentra allí reunido, excepto la locura, que no existe en poca ni
en mucha cantidad, porque permanece constantemente en la Tierra. Allí
contempló Astolfo los dias que habia malgastado en su vida y sus
acciones inútiles: pero no habria podido conocerlos en sus distintas
formas, si su guia no le hubiera llamado la atencion sobre ellos.
Despues llegó donde estaba lo que creemos poseer tan firmemente, que
jamás se nos ocurre pedir á Dios que nos lo conserve; hablo del juicio,
el cual se hallaba en un monte, tan exclusivamente solo, como mezcladas
las otras cosas que dejo enumeradas. Era como un líquido sutil y
húmedo, pronto á evaporarse si no se le tiene bien tapado, y estaba
contenido en muchos frascos de diferentes dimensiones adaptados á tal
objeto. En el mayor de todos ellos estaba encerrado el juicio del señor
de Anglante, y le encontraron fácilmente entre tantos, porque llevaba
esta inscripcion: «Juicio de Orlando.» Los demás frascos tenian escrito
tambien el nombre de aquellos cuyo juicio contenian. El Duque vió que
su correspondiente frasco estaba vacío en gran parte; pero observó con
sorpresa que muchos de los que él suponia en el pleno uso de su razon,
no tenian mucha, á juzgar por la cantidad encerrada en sus frascos
respectivos. A unos se la habia hecho perder el amor; á otros el deseo
de honores; á otros el afan de atesorar riquezas, que les obligaba
á cruzar la vasta extension de los mares: estos la habian perdido
por tener demasiada confianza en sus señores; aquellos por ir tras
las farsas de la mágia; varios por su pasion por las alhajas, ó los
cuadros; y otros, en fin, por aquello que más anhelaban. Los sofistas,
los astrólogos y aun los poetas tenian allí como en depósito gran parte
de su juicio.

Mediante la vénia del escritor del oscuro Apocalipsis, Astolfo se
apoderó del suyo: aproximó á sus narices el cuello de la botella que
lo contenia, y creyó sentir que la parte de juicio que habia perdido,
volvia á colocarse en su primitivo asiento; lo cual seria así, puesto
que Turpin confiesa que Astolfo se portó durante mucho tiempo con la
mayor prudencia, hasta que un nuevo error que cometió, le trastornó
otra vez el cerebro.

El Paladin cogió tambien la botella más grande y más llena, donde
estaba el juicio que solia hacer prudente y sábio al Conde; la cual
no era tan lijera como presumió al verla reunida á las otras en la
montaña. Antes que el Paladin descendiese de aquella esfera llena de
luz, el santo Apóstol le condujo á un palacio situado á orillas de
un rio: todas sus estancias estaban llenas de copos de lino, seda,
algodon y lana, teñidos de variados colores, unos vivos y brillantes,
y otros súcios y oscuros. En la primera galería, una mujer entrada en
años iba formando madejas con sus hilos en unas devanaderas, cual se
ve á las aldeanas en el Estío devanar la seda de los capullos mojados,
durante la época de la recoleccion. Cuando se concluia un copo, otra
anciana acudia con uno nuevo, y se llevaba á otra parte lo ya devanado,
mientras que una tercera se ocupaba en separar los hilos más finos de
los más toscos, que la primera devanaba sin hacer esta separacion.

--¿Qué trabajo se hace aquí, preguntó Astolfo á Juan, que no lo puedo
comprender?

--Esas viejas son las Parcas, respondió el Apóstol, y con esos
estambres van hilando las vidas de vosotros los mortales. La vida
humana dura tanto como uno de esos copos; ni un momento más. La Muerte
y la Naturaleza tienen sus ojos fijos aquí constantemente, para saber
la hora en que cada cual debe dejar de existir. Aquella anciana se
cuida de escoger los hilos más hermosos, porque se tejen despues para
servir de adorno al Paraiso: con los más toscos se hacen fuertes
ligaduras para los condenados.

Todos los copos que habian pasado ya por las devanaderas, y estaban
preparados para otros trabajos, tenian puestas unas pequeñas planchas
de hierro, de oro ó de plata con los nombres de aquellos á quienes
correspondian. Despues se iban haciendo con ellos compactos montones,
y un anciano se los iba llevando, sin darse punto de reposo, sin
cansarse nunca y volviendo siempre en busca de otros nuevos. Aquel
viejecillo era tan listo y ágil, que parecia haber nacido para correr
constantemente; y recogiendo aquellas madejas en su manto, se las
llevaba á otra parte con la mayor diligencia. En otro canto os diré
dónde se dirigia y el objeto de su trabajo, si me indicais que teneis
placer en ello, prestándome la halagüeña atencion que acostumbrais.




CANTO XXXV.

  El apóstol San Juan elogia á los autores y poetas.--La bella hija
  de Amon, defendiendo á Flor-de-lis, desafía y vence á Rodomonte, y
  se apodera del buen Frontino. Llega á Arlés, y envia su caballo á
  Rugiero, desafiándole al mismo tiempo: mientras el guerrero forma
  distintas conjeturas para adivinar quién puede haberle devuelto su
  caballo, Bradamante derriba á Grandonio, Serpentino y Ferragús.


¡Ah, señora de mis pensamientos! ¿Quien querrá apiadarse de mí y subir
al Cielo para recoger en él mi perdida razon que va extraviándose sin
cesar, desde el momento en que salió de vuestros hermosos ojos el
dardo que me atravesó el corazon? No me quejaria, sin embargo, de esta
pérdida, si estuviera seguro de conservar el poco juicio que ahora
tengo; pero mucho me temo llegar á ser tal cual he descrito á Orlando,
si continúa debilitándose progresivamente. Creo, no obstante, que para
recobrar mi razon no tendria necesidad de remontarme hasta el círculo
de la Luna ó el Paraiso, pues no la supongo colocada en tan elevadas
regiones: antes al contrario, la veo vagar errante por vuestros
bellos ojos, por vuestro rostro sereno, por ese seno de marfil y esos
turgentes pechos, en donde de buen grado la recogeria con mis lábios,
si me permitiéseis recobrarla.

El Paladin iba recorriendo los anchurosos departamentos de aquel
palacio, contemplando las generaciones futuras, despues de haber visto
cómo daban vueltas en las fatales devanaderas las que ya estaban
hiladas, cuando llamó su atencion un copo más resplandeciente que si
fuera de oro puro: si las piedras preciosas pudieran triturarse é
hilarse despues con cierto arte, no podrian resistir la comparacion con
aquel copo: al ver su belleza asombrosa é incomparable, sintió Astolfo
un vehemente deseo de saber á quién perteneceria tal vida y cuándo
disfrutaria de ella. El Evangelista satisfizo su curiosidad diciéndole
que tendria principio veinte años antes de que con la M y con la D se
designase el año corriente de la encarnacion del Verbo divino[109]; y
así como aquel copo no tenia igual ó semejante en brillo y en belleza,
tampoco lo tendria la afortunada edad en que deberia existir en el
mundo aquel sin par varon, porque todas las cualidades más preciosas y
raras que la Naturaleza, la Fortuna ó el estudio pueden conceder al
hombre, las reuniria aquel en sí, cual dote perpétua é infalible.

       [109] Es decir, el año 1480 de Jesucristo.

--Entre los arrogantes deltas del rey de los rios, le decia el Apóstol,
se asienta hoy humilde una pequeña aldea; ante sí tiene el Pó, y por
detrás la defiende un nebuloso abismo de pantanos extensos. Andando el
tiempo, llegará á ser esa aldea la más ilustre de todas las ciudades de
Italia, no por la solidez de sus murallas, ni la magnificencia de sus
suntuosos edificios, sino por la cultura de las ciencias y artes, y por
sus esclarecidas costumbres. Tanta y tan rápida exaltacion no será obra
de la casualidad, sino que así lo ha dispuesto el Cielo para que sea
digna cuna del hombre de quien te hablo, del mismo modo que el labrador
atiende con esmero al tierno arbolillo que ha de producir frutas
esquisitas y el artífice suele afinar el oro en que ha de engastar
piedras preciosas. Nunca hubo en aquel reino terrestre un alma que
estuviera revestida de cuerpo más hermoso y agradable: con dificultad
ha bajado ó bajará de estas esferas celestiales un espíritu tan
digno como el que la Suprema Sabiduria, en sus altos designios, hará
descender para animar á Hipólito de Este. Tal será el nombre del varon
á quien Dios concederá tan inestimables dones. Todas esas prendas, que
distribuidas entre muchos, á muchos bastarian para hacerlos ilustres,
las reunirá para su eterna gloria el príncipe de quien has querido
que te hable. Las virtudes, los estudios serán ensalzados por él, y
si hubiera de describirte todas sus brillantes cualidades, acabaria
tan tarde, que Orlando esperaria inútilmente la restitucion de su
juicio[110].

       [110] Debiósele ocurrir más tarde al Autor, que estas y otras
       alabanzas que contiene su poema, pertenecen al número de las
       _cigarras_ que colocó en la Luna entre las _cosas perdidas_.

De este modo iba hablando con el Duque el imitador de Cristo, y
cuando hubieron visitado todas las estancias del extenso palacio donde
se trabajaban las vidas de los mortales, se dirigieron hácia el rio,
cuyas aguas, mezcladas con arena, se deslizaban súcias y enturbiadas,
encontrando en la orilla á aquel anciano á quien vimos recogiendo
las madejas con sus inscripciones. No sé si le recordareis: hablo
de aquel hombre de quien me ocupaba en el fin del otro canto, viejo
de rostro; pero de miembros tan ágiles, que superaba al ciervo en
velocidad. Se llenaba el manto con los nombres de otros, cercenando el
monton de madejas que jamás se acababan, y se alijeraba de su peso en
aquel rio que se llama Leteo, ó más bien, perdia en él su rica carga.
Quiero decir que en cuanto llegaba á la orilla del rio, aquel viejo
pródigo sacudia su manto lleno, y precipitaba en las turbias ondas
todas las planchas que contenian las inscripciones mencionadas. Un
número infinito de ellas llegaba al fondo, de suerte que ya no podian
utilizarse para otro uso; y de cada cien mil de las que quedaban
sepultadas en el arenoso lecho, apenas salia una á flor de agua. A lo
largo y en torno de aquel rio iban revoloteando bandadas de cuervos,
buitres, cornejas y otras aves, que producian un discordante rumor
con sus graznidos estridentes; y en cuanto veian al viejo arrojando
aquel número prodigioso de chapas, se lanzaban en tropel sobre ellas,
cogiéndolas con el pico ó las encorvadas garras; pero no se las
llevaban muy lejos, porque al querer remontar su vuelo por el espacio,
se quedaban sin fuerzas para sostener su peso, de modo que el Leteo
devoraba la memoria digna de preciados nombres.

Mas á pesar de los malignos propósitos del viejo, que queria
sepultarlas todas en el rio, las bienhechoras aves lograban salvar
algunas: el resto yacia para siempre sumido en el olvido: los cisnes
sagrados, ora se alejaban nadando con su presa, y ora agitando sus
alas por los aires, se dirigian á un collado próximo, donde existia un
templo consagrado á la Inmortalidad, y en él una Ninfa que descendia
hasta las márgenes del Leteo implacable, y cogia los nombres del pico
de los cisnes, los llevaba al templo y los fijaba en torno de una
columna que se elevaba en su centro con este objeto.

Astolfo deseaba conocer los profundos misterios y enigmáticos
significados que estaban representados en aquel viejo, en su afan de
precipitar en el rio, sin fruto alguno, todos aquellos nombres, en
aquellas aves, y en el sagrado recinto desde donde la Ninfa habia
bajado al Leteo, acerca de lo cual dirigió algunas preguntas al hombre
de Dios, que le respondió de esta suerte:

--Debes saber, que no se mueve una sola hoja en el universo sin
que aquí se ordene su movimiento. Todo efecto ha de corresponder
exactamente entre el Cielo y la Tierra, pero de distinto modo. Aquel
viejo, cuya barba inunda el pecho y cuya velocidad nada detiene,
desempeña aquí arriba el mismo trabajo y produce iguales efectos
que el Tiempo allá abajo. En cuanto los hilos han concluido aquí
de dar vueltas en derredor de la rueda, allá llega á su término la
existencia humana. Allí queda el recuerdo, aquí la nota; ambos divinos
é inmortales, si no fuera porque allí el Tiempo, y el viejo de luenga
barba aquí, se apoderan de ellos y los desvanecen: este los arroja,
como ves, en el rio; aquel los sepulta en las tinieblas del olvido.
Así como aquí arriba los cuervos, los buitres, las cornejas y otras
varias aves se esfuerzan en sacar fuera del agua los nombres que les
parecen más bellos, del mismo modo abajo los rufianes, los aduladores,
los bufones, los favoritos, los delatores y cuantos viven en las
cortes y merecen más distinciones que los hombres virtuosos y buenos,
apellidándoles cortesanos gentiles, porque saben imitar al asno y al
cerdo, cuando la justa Parca, ó más bien Venus y Baco, ha cortado el
hilo de la vida de sus señores, esos seres de que te hablo, inertes,
viles y nacidos tan solo para llenar sus estómagos ó sus bolsas á costa
agena, repiten durante algunos dias el nombre de los difuntos; despues
los dejan caer en los abismos del olvido como una pesada carga. Pero
así como los cisnes, que cantando alegres, ponen en salvo las medallas
en el templo, de igual suerte los poetas salvan á los hombres dignos de
inmortalidad de un olvido mucho peor que la misma muerte.

«¡Oh Príncipes discretos y prudentes que seguís el ejemplo de César!
Al distinguir á los escritores con vuestra amistad, poco temor deben
infundiros las aguas del Leteo. Los poetas verdaderamente dignos de
este nombre son tan raros como los cisnes, ya porque el Cielo no
consiente que en el mundo existan los hombres esclarecidos en gran
número, ya tambien por culpa de la avaricia de los señores, que dejan
mendigar su sustento á los más ilustres ingenios, y oprimiendo la
virtud y galardonando los vicios, arrojan de su lado las artes y las
ciencias. Cree firmemente que Dios ha privado á tales ignorantes
de su inteligencia y les ofusca los sentidos: no les ha permitido
comprender las dulzuras de la poesía, á fin de que al morir no quede
de ellos ni aun el recuerdo. Si hubiesen sabido granjearse la amistad
de Sciras[111], no solo saldrian vivos del fondo de sus sepulcros
aun cuando todos hubieran observado las peores costumbres, sino que
exhalarian un perfume más grato que el del nardo ó de la mirra. No fué
Eneas tan piadoso, ni Aquiles tan fuerte, ni tan terrible Héctor,
como supone la fama y como han sido otros mil y mil que con más
justicia deben anteponérseles; pero la munificencia y generosidad de
los descendientes de aquellos héroes les han hecho merecer los honores
sublimes é infinitos con que los escritores supieron conservar su
memoria. No fué Augusto tan santo y tan benigno cual nos ha indicado
la trompeta de la fama puesta en boca de Virgilio: el buen gusto que
demostró por la poesía no puede perdonarle sus inícuas proscripciones.
Nadie sabria si Neron fué injusto, ni su fama seria tal vez menos
buena, aunque hubiese sido enemigo implacable del Cielo y de la Tierra,
si hubiera sabido captarse la amistad de los escritores. Homero
cantó las victorias de Agamenon, pintó á los troyanos como viles y
pusilánimes, y nos hizo saber que Penélope[112], fiel á su esposo,
habia tenido que sufrir mil ultrajes de los suyos; pero si quieres
saber la verdad desnuda, vuelve toda esa historia al contrario, y verás
que los griegos salieron derrotados, los troyanos vencedores y que
Penélope fué una meretriz. Recuerda por otra parte la fama que de sí
ha dejado Elisa[113], aquella pudorosa doncella, á quien se calificó
de prostituta, solo porque Maron no fué muy amigo suyo. Por lo demás,
no debe sorprenderte mi exaltacion ni verme tratar tan difusamente
este asunto; pues, aparte de que amo á los escritores, cumplo con mi
deber defendiéndolos, porque en vuestro mundo yo tambien fuí escritor,
y supe adquirir mejor que todos los demás una gloria que no podrá
arrebatarme el tiempo ni la muerte: mi alabado Cristo se ha dignado,
en su justicia, concederme un galardon de tan envidiable naturaleza.
¡Cuánto compadezco á los infortunados que viven en la triste época en
que la hidalguía tiene cerrada su puerta, á la cual llaman dia y noche
inútilmente con rostro pálido, demacrado y moribundo! De aquí resulta
(volviendo á lo que anteriormente trataba), que los poetas y los
hombres estudiosos sean pocos; pues hasta las mismas fieras abandonan
los sitios en que no hallan abrigo ni alimento.»

       [111] Uno de los sobrenombres de Minerva, diosa de la Sabiduria.

       [112] Mujer de Ulises. Se hizo célebre por la tenaz resistencia
       que opuso á los que pretendian su mano durante la ausencia de
       su marido, que duró 20 años, y por las estratagemas con que
       aplazaba su resolucion indefinidamente. Una tradicion contraria
       negaba esta perseverante fidelidad.

       [113] Nombre con que algunos historiadores designan á Dido,
       reina de Cartago, á quien Virgilio Maron, apartándose de la
       opinion general, pintó en la _Eneida_ como entregada á amorosos
       devaneos.

Al pronunciar el bendito anciano estas palabras, brillaban sus ojos
como si despidieran fuego; pero recobrando en el acto la serenidad de
su rostro, se volvió hácia el Duque con dulce sonrisa. Quédese por
ahora Astolfo con el escritor del Evangelio: en cuanto á mí, no puedo
permanecer más tiempo en aquellas regiones elevadas, y quiero dar el
salto necesario para pasar desde el Cielo á la Tierra, y volver á
hallar á la hermosa doncella á quien hirieron los celos con su dardo
emponzoñado.

Dejé á Bradamante en el momento en que, tras breve lucha, acababa de
derribar sucesivamente á tres reyes, y dije que, habiendo llegado á un
castillo situado en el camino de Paris, supo que Agramante, derrotado
por Reinaldo, se habia refugiado en Arlés. Convencida de que su
Rugiero debia estar con aquel rey, en cuanto apareció en el cielo la
nueva luz, se puso en camino hácia Provenza, donde Cárlos se disponia
á perseguir á su enemigo. Durante este viaje, que procuró hacer por
la via más corta, encontró á una jóven bella y agraciada, aunque su
rostro estaba triste y lloroso. Era la doncella enamorada del hijo de
Monodante; aquella dama gentil que habia dejado en el puente fatal á su
amante cautivo de Rodomonte. Iba buscando á un caballero que estuviera
acostumbrado á combatir en la tierra y en el agua, y tan valiente que
se atreviera á hacer frente al Pagano. Cuando la desconsolada amiga de
Rugiero encontró á aquella jóven no menos desconsolada que ella, la
saludó cortesmente y le preguntó la causa de sus cuitas. Flor-de-lis la
examinó un breve espacio, y creyendo hallar en ella el caballero que
buscaba, le refirió la aventura del puente cuyo paso interceptaba el
rey de Argel, y en el que habia hecho prisionero á su amante, no por la
superioridad de su valor, sino porque sabia prevalerse astutamente del
auxilio que le proporcionaban el rio y la angostura de aquel paso.

--Si eres, le dijo Flor-de-lis, tan audaz y cortés como se adivina en
tu aspecto, véngame, por Dios, del que me ha privado de mi amante, cuya
esclavitud es causa de mi incesante angustia, ó al menos dime en qué
país podré hallar un caballero tan capaz de resistir al Pagano y tan
ejercitado en los combates y las armas, que haga inútil el auxilio del
rio y del puente. Si así lo haces, además de portarte cual corresponde
á todo hombre bien nacido y á todo caballero andante, prestarás tu
apoyo al más fiel de todos los amantes fieles: no soy yo quien debe
mencionar sus demás virtudes, pues son tantas y tantas que el que de
ellas no tenga noticia, bien puede decirse que carece de la vista y del
oido.

La magnánima Bradamante, que acogia con placer cualquier empresa que
pudiera hacerla digna de alabanza é inmarcesible gloria, no vaciló un
solo instante en dirigirse al puente con tanta mayor voluntad cuanto
que entonces estaba desesperada y dispuesta hasta á perder la vida;
pues creyéndose abandonada de su Rugiero, le era odiosa la existencia.

--Enamorada jóven, respondió á Flor-de-lis: me ofrezco en cuanto
valgo á acometer esa empresa peligrosa: aparte de otras razones que me
impulsan á hacerlo así, existe en particular, la de que, segun dices,
tu amante es tan leal como son muy pocos hombres; pues creia y te lo
juro, á fé mia, que en amor todos eran perjuros.

Dijo estas últimas palabras exhalando un suspiro que salia de lo más
profundo de su corazon, y añadió: «¡Marchemos!». Al dia siguiente
llegaron al rio y á la entrada del temible puente. Descubiertas por
el vigía que solia avisar á su señor resonando una trompa, se armó
el Pagano, y segun su costumbre, salió á esperarlas á la orilla del
rio. En cuanto vió aparecer á aquella guerrera, prorumpió en amenazas
de muerte, ordenándola que dejara en el sepulcro, cual ofrenda
expiatoria, sus armas y el corcel en que montaba. Bradamante, informada
por Flor-de-lis de la lamentable historia de Isabel, que yacia allí
inmolada por mano del infiel, respondió al altivo Sarraceno:

--¿Por qué pretendes, hombre bestial, que los inocentes expíen tu
delito? Solo tu sangre es la que debe aplacar los manes de tu víctima,
pues tú la asesinaste, como es bien notorio; por lo cual, la muerte
que espero darte por mi mano en venganza suya, será para ella una
oblacion y una víctima mucho más gratas que todas las armas y arneses
de tantos caballeros como has derribado del caballo. Y este don que le
ofrecerá mi mano, lo agradecerá con tanto mayor motivo cuanto que soy
mujer, como ella: y si he venido hasta aquí, ha sido con el deseo, con
el único objeto de vengarla; pero antes de medir nuestras fuerzas, es
preciso que arreglemos las condiciones de la pelea. Si soy vencida,
harás conmigo lo que has hecho con los demás prisioneros; pero si es
mia la victoria, como creo y espero, me pertenecerán tu caballo y tus
armas; colgaré estas en el sepulcro, quitando de sus mármoles los
demás trofeos, y tus cautivos quedarán en libertad.

Rodomonte respondió:

--Me parece justo que sea como dices; pero no podré entregarte los
prisioneros, porque no los tengo aquí. Los he enviado á mi reino
de África; mas te prometo, y te lo juro por mi fé, que si por caso
inopinado sucede que continúes en la silla y yo me quede á pié, haré
que todos sean puestos en libertad en el tiempo que se necesita para
enviar un mensajero que ejecute rápidamente mis órdenes. Pero si te
toca caer debajo, que es lo más regular y lo que yo creo, no pretendo
que dejes las armas, ni que tu nombre figure grabado entre el de los
vencidos: tu hermoso rostro, tus bellos ojos, tus rizados cabellos que
respiran amor y gentileza, serán el premio de mi victoria, y me bastará
que sustituya el amor á tu cólera. Mi valor y mi fuerza son tales, que
no deberás avergonzarte de tu derrota.

En los lábios de la jóven se dibujó una sonrisa, pero una sonrisa
amarga, señal evidente de su ira; y sin responder una palabra al
arrogante infiel, se dirigió á la cabeza del puente, aguijó á su
caballo, y con la lanza de oro en ristre, corrió al encuentro del
orgulloso moro. Rodomonte, por su parte, se aprestó á la lucha, y
avanzó á todo escape, haciendo resonar el puente con un estrépito tan
terrible, que era capaz de atronar los oidos de cuantos estuvieran á
una larga distancia. La lanza de oro produjo su efecto acostumbrado;
arrancó de la silla á aquel pagano, invencible hasta entonces, lo
suspendió en el aire, y le hizo caer de cabeza en el puente. Como aquel
estrecho paso apenas dejaba espacio suficiente para que el corcel de
la guerrera fijara la planta, la jóven corrió un riesgo inminente de
caer precipitada en el rio; pero Rabican, á quien el viento y el fuego
habian engendrado, era tan ágil y diestro, que pasó fácilmente por la
margen derecha, y hubiera sido capaz de pasar tambien por el filo de
una espada.

Bradamante se volvió, dirigiéndose hácia el vencido Pagano, al cual
dijo con irónico acento:

--Ya puedes ver cuál de los dos ha perdido, y á quién ha tocado quedar
debajo.

Rodomonte quedó mudo de asombro al contemplarse derribado por una
mujer, y no pudo ó no quiso responder á sus palabras, permaneciendo
algun tiempo semejante á un hombre poseido de estupor ó á un idiota.
Se levantó, por fin, triste y silencioso, y así que hubo andado cuatro
ó seis pasos, se quitó el escudo, el yelmo y las armas restantes y las
arrojó contra las peñas. En seguida se alejó de aquellos sitios solo
y á pié, despues de haber ordenado á uno de sus escuderos, que fuera
á poner en libertad á sus cautivos, con arreglo á lo pactado, y pasó
mucho tiempo sin que se tuviera de Rodomonte más noticia sino la de que
se habia retirado á una oscura caverna.

[Ilustración: Bradamante vence á Rodomonte.
                                                         (Canto XXXV.)]

Despues de la partida del Sarraceno, Bradamante colgó sus armas en el
elevado sepulcro; hizo quitar de él todas las que habian pertenecido á
los caballeros de la corte de Cárlos, conociéndolas por sus respectivas
inscripciones, y no descolgó ni permitió que se descolgasen las de
los sarracenos vencidos. Además de la armadura del hijo de Monodante,
encontró allí las de Sansoneto y Olivero, que habian llegado al puente
buscando las huellas del señor de Anglante: allí fueron vencidos,
hechos prisioneros y enviados al África la víspera del combate de
Bradamante con el orgulloso infiel: la jóven ordenó que se quitaran
aquellas armaduras del sitio en que estaban suspendidas, y que se
guardaran dentro del sepulcro. En cuanto á las pertenecientes á los
caballeros paganos, quedaron, como ya he dicho, colgadas de las peñas.
Entre ellas estaban las de un rey, cuyos esfuerzos por apoderarse de
Frontino fueron tan multiplicados como infructuosos: me refiero al rey
de Circasia, que despues de andar vagando mucho tiempo por montes y
llanuras, fué á perder en aquel sitio su segundo corcel, y se marchó
aligerado del peso de sus armas.

Aquel Rey pagano se habia alejado del peligroso puente, desarmado y
á pié, pues Rodomonte dejaba en libertad á todos los guerreros que
pertenecian á su secta; pero no tuvo valor para regresar de nuevo al
campamento, porque despues de tantas fanfarronadas como en él habia
propalado, consideraba muy afrentoso volver vencido y desarmado.
Entonces sintió renacer en su corazon el deseo de buscar á su
inolvidable Angélica, y por fortuna suya tuvo noticia (no se por qué
conducto) de que habia regresado á su patria: excitado, pues, por su
inextinguible amor, se apresuró á seguir sus vestigios.

Pero volvamos á la hija de Amon. En cuanto puso en aquel sitio una
inscripcion para recuerdo de su victoria, preguntó con dulzura á
Flor-de-lis, cuyo corazon estaba oprimido, é inundado de lágrimas su
abatido rostro, dónde queria encaminarse al abandonar aquel país.
Flor-de-lis respondió:

--Deseo ir al campamento sarraceno, que está bajo las murallas de
Arlés, donde espero encontrar un buque y un buen guia que me conduzca á
las playas de África. No me detendré mientras no consiga reunirme con
mi esposo y señor, y haré todos los esfuerzos imaginables para romper
sus cadenas; porque si no se realiza la promesa de Rodomonte, quiero
tener á uno y otro cerca de mí.

--Me ofrezco á acompañarte durante una parte de tu viaje, dijo
Bradamante: pero tan pronto como lleguemos á la vista de Arlés, deseo
que, en obsequio á mí, vayas á buscar en el campo de Agramante á ese
Rugiero, cuyo nombre resuena en todo el mundo, y que le devuelvas este
excelente caballo del que he derribado al arrogante africano: quiero
además que le repitas estas mismas palabras: «Un caballero que espera
probar á la faz del mundo entero que has faltado á la fé que le debias,
me ha confiado este corcel, encargándome que te lo entregara, á fin de
encontrarte dispuesto y preparado. Dice que apercibas todas tus armas
y que le esperes para luchar con el.» No añadas una palabra más, y si
quisiere saber por tí quien soy yo, dile que lo ignoras.

Flor-de-lis respondió con su amabilidad acostumbrada:

--Siempre me hallarás dispuesta á prodigar en tu servicio, no ya las
palabras, sino hasta la vida, en justa reciprocidad de lo que has hecho
por mí.

Bradamante le dió las gracias, cogió á Frontino, y presentó sus riendas
á la doncella.

Las dos jóvenes y hermosas viajeras emprendieron su marcha por la
orilla del rio, y caminaron con tanta rapidez que no tardaron en
distinguir los muros de la ciudad de Arlés y en oir el rumor producido
por las olas al estrellarse en las costas vecinas. Bradamante se detuvo
á la entrada de los arrabales, con el fin de dejar á Flor-de-lis el
tiempo suficiente para que pudiera entregar á Rugiero su caballo.
Adelantóse Flor-de-lis; atravesó el rastrillo, el puente y la puerta, y
se proporcionó un guia que la acompañara hasta la posada donde residia
Rugiero; apeóse del caballo al llegar á ella, y desempeñó su embajada
en los mismos términos que le habia encargado Bradamante, devolviendo
el excelente Frontino al jóven guerrero: despues, sin aguardar
respuesta, se marchó presurosa, para poner por obra el designio que
habia formado.

Rugiero quedó confuso y sumamente pensativo, no pudiendo adivinar quién
le enviaba aquel reto, precedido de tan grave ultrage, y seguido al
mismo tiempo de una accion tan cortés y delicada: no podia comprender
cómo habia un hombre capaz de motejarle de falta de fé: de todos
sospechaba menos de Bradamante, y atribuia principalmente aquel paso al
irreconciliable Rodomonte, si bien no atinaba con el motivo que este
pudiera tener para obrar así. Exceptuando al rey de Argel, no recordaba
que en todo el mundo hubiera nadie con quien tuviera una cuestion
pendiente. Entre tanto la doncella de Dordoña hacia resonar su trompa
en señal de desafío.

Llegó á noticia de Agramante y de Marsilio que á las puertas de la
ciudad habia un caballero que pedia el combate. Serpentino, que
casualmente se hallaba con ellos, les pidió licencia para cubrirse
con sus armas y salir á castigar á aquel guerrero temerario. Corrió
el pueblo en tropel á las murallas: no quedó niño ni anciano que no
acudiera á ver quién seria el vencedor. Serpentino de la Estrella se
presentó en el terreno de la lucha, cubierto con una magnífica armadura
y una rica sobrevesta; pero al primer encuentro midió el suelo, y su
caballo huyó cual si tuviera alas. La galante guerrera se lanzó en pos
de él, y trayéndole de la brida, se lo presentó al Sarraceno diciéndole:

--Monta, y haz que tu señor me mande un caballero mejor que tú.

El Rey africano, que estaba presenciando el combate desde las murallas,
rodeado de todos sus cortesanos, quedó sorprendido al ver la accion
cortés que habia usado la doncella para con Serpentino. «Tenia derecho
para retenerlo cautivo, y no lo ha hecho,» exclamó Agramante en alta
voz y en presencia del pueblo sarraceno. Llegó Serpentino, y cumpliendo
el encargo de Bradamante, pidió al rey de su parte que enviara contra
ella un caballero mejor. Grandonio de Volterna, el caballero más
orgulloso de España, hizo con sus ruegos de modo que le designaran para
suceder á Serpentino: salió furibundo y amenazador al campo, diciendo á
la doncella:

--De muy poco ha de servirte tu cortesanía, porque cuando quedes
vencido por mí, he de llevarte prisionero á la presencia de mi señor;
pero probablemente morirás, si mi brazo hiere con su habitual pujanza.

La jóven le respondió:

--La grosería de tus palabras no impedirá que me muestre cortés
contigo, aconsejándote que vuelvas á la ciudad antes de que tus huesos
se resientan de la dureza del suelo. Vuélvete y dí de mi parte á tu
Rey, que no me he tomado el trabajo de venir hasta aquí para combatir
con adversarios de tu jaez; sino que he pedido el combate, para medir
mis armas con guerreros de mayor valimiento.

Estas palabras desdeñosas é insultantes excitaron una furiosa cólera
en el corazon del Sarraceno, el cual, sin ser dueño de replicar una
sola palabra, revolvió iracundo su corcel. La guerrera lo revolvió á su
vez, y embistió á Grandonio con Rabican y con su lanza de oro: apenas
el asta fatal tocó el escudo del infiel, cuando hizo caer á este del
caballo con los piés hácia arriba. La magnánima doncella se apoderó del
corcel del vencido, y exclamó:

--Demasiado te advertí que te hubiera valido más llevar al Rey mi
mensaje, que empeñarte á todo trance en combatir conmigo. De nuevo te
ruego que digas á tu señor, que de entre todos sus guerreros elija uno
digno de hacerme frente, y que no pretenda malgastar mis fuerzas con
hombres tan poco ejercitados como vosotros en el manejo de las armas.

Los caballeros aglomerados en las murallas no podian adivinar quién
era aquel guerrero que tan firme permanecia en los arzones, é iban
recordando los nombres de los campeones que tantas veces les habian
hecho temblar en las batallas. Muchos suponian que fuese Brandimarte;
la mayor parte se fijaba en Reinaldo; otros hubieran presumido que
seria Orlando, si no tuvieran noticia de su triste suerte.

Deseoso el hijo de Lanfusa de sostener el tercer encuentro, lo reclamó
para sí, advirtiendo que lo pedia, no porque esperara vencer, sino por
hacer más disculpable, con su derrota, la de los otros dos guerreros.
Se proveyó de todas las armas que para tales casos se requerian, y de
los cien caballos que tenia en una cuadra, escogió uno, cuya carrera le
parecia más veloz y más á propósito. Salió en busca de la doncella para
empezar el combate, pero antes la saludó cortesmente.

--Si es que puedo saberlo, le dijo Bradamante contestando á su saludo,
desearia que me dijéseis quién sois.

Ferragús satisfizo esta curiosidad, pues rara vez solia ocultar su
nombre á sus adversarios. Bradamante añadió:

--No me desdeño de pelear con vos; pero hubiera deseado encontrar otro
enemigo.

--¿Quién es? preguntó Ferragús.

--Rugiero, replicó la jóven, pudiendo apenas pronunciar este nombre,
que al salir de sus lábios esparció por su bellísimo rostro los vivos
colores de la rosa. En seguida añadió:

--La esclarecida fama de ese guerrero me inspiró el deseo de venir á
medir mis armas con las suyas. Ni anhelo otra cosa, ni nada me importa,
como no sea el conocer hasta donde llega su valor en los combates.

Dijo con la mayor sencillez estas palabras, que alguno habrá
interpretado tal vez maliciosamente. Ferragús le contestó:

--Primeramente hemos de ver cuál de los dos es más experto en el manejo
de las armas; y si tongo la misma suerte que mis antecesores, entonces
vendrá á aliviar mi tristeza ese gentil caballero con quien tienes
tantos deseos de pelear.

Bradamante habia tenido alzada la visera mientras hablaba. Admirando
Ferragús su hermoso rostro, se sintió ya medio vencido, y decia entre
sí:--«No parece sino que mi adversario sea un ángel del Paraiso; y
aunque no me toque con su lanza, me tienen ya abatido sus bellos ojos.»
Tomaron terreno, y al encontrarse, Ferragús saltó, como los otros,
fuera de la silla. Bradamante sujetó su caballo, y le dijo:

--Vuélvete, y cumple lo que me has prometido.

Ferragús se alejó avergonzado, y acercándose á Rugiero que se hallaba
con el rey Agramante, le hizo saber que su vencedor deseaba luchar con
él. Ignorando quién fuese el caballero que le retaba, y casi seguro de
vencerle, pidió Rugiero sus armas, poseido de la mayor alegría, sin que
los terribles botes de lanza que habian derribado á sus amigos pudieran
debilitar el ánimo de su esforzado corazon. Dejo para el otro canto el
relato de cómo se armó Rugiero, cómo salió de la ciudad y lo demás que
sucedió.




CANTO XXXVI.

  Mientras Bradamante hace sentir á Marfisa todo el peso de su furor,
  los ejércitos cristiano y sarraceno vienen á las manos.--Rugiero
  y Bradamante se aprestan despues á combatir, pero les interrumpe
  Marfisa, que pelea de nuevo con la guerrera cristiana; conociendo
  luego que Rugiero es su hermano, olvida todas sus querellas para
  entregarse á la más viva alegría.


Todo caballero dotado de gentileza y cortesanía ha de demostrarse
forzosamente gentil y cortés en todas partes, y no puede menos de ser
así, porque á nadie le es dado alterar el carácter que han formado
su naturaleza y sus costumbres. Del mismo modo, todo caballero de
alma vil ha de darse á conocer por sus bajezas; pues sus instintos
le inclinan al mal, y los hábitos contraidos difícilmente se
modifican. Muchos ejemplos de cortesanía y gentileza nos han legado
los guerreros antiguos: los modernos nos ofrecen muy pocos; pero en
cambio, presenciamos y tenemos noticia diariamente de las acciones
más villanas. Como prueba de ello citaré, ilustre Hipólito, aquella
guerra en que adornásteis nuestros templos con las banderas cogidas á
los enemigos y trajísteis á las costas de nuestra patria sus galeras
cargadas de rico botin[114]. Entonces se cometieron los excesos
más crueles é inhumanos de que hayan dado ejemplo los tártaros, los
turcos ó los moros, aunque no los llevaron á cabo los venecianos,
modelo siempre de justicia, sino sus impíos soldados mercenarios.
No me refiero precisamente á los numerosos incendios que devoraron
nuestras ciudades y nuestros amenos campos, por más que aquella fuera
una venganza indigna, especialmente tratándose de vos que, siendo
aliado del César cuando este tenia asediada á Padua, impedísteis más
de una vez que se prendiera fuego á las ciudades y apagásteis más de
un incendio despues de haber estallado en los templos y en las aldeas,
obedeciendo tan solo á los generosos impulsos de la magnanimidad
innata en vos. No me refiero á estos ni á otros hechos, no menos
atroces y crueles; sino á lo que es capaz de arrancar lágrimas de las
mismas peñas, siempre que de ello se trate. Aquel dia, Señor, en que
enviásteis á vuestros servidores en persecucion de los enemigos que,
abandonando sus buques, se habian retirado á una fortaleza, merced á
importunos auxilios, ví á un Hércules y á un Alejandro[115] arrastrados
por el mismo ardor que animó á Héctor y Eneas cuando se precipitaron
en las olas para incendiar las naves griegas; los cuales, espoleando
sus corceles, hostilizaron al enemigo en sus reductos, y tan adelante
les llevó su audacia, que el segundo volvió con mucho trabajo, pero el
primero quedó allí.

       [114] En el canto III se ha hablado ya del orígen de la guerra
       entre los venecianos y el duque de Ferrara, y del apresamiento
       de las galeras enemigas por el cardenal Hipólito. Habiendo
       conseguido este la victoria, colgó en la iglesia mayor de
       Ferrara 70 banderas cogidas á los enemigos, los cuales habian
       incendiado y asolado las comarcas ferraresas, no obstante de
       que cuando Hipólito estuvo aliado al emperador Maximiliano y
       quiso este apoderarse de Padua sin conseguirlo, se opuso á que
       los soldados alemanes saquearan las ciudades y asolaran el
       territorio.

       [115] Hércules Cantelmo, hijo del duque de Sora, y Alejandro
       Ferrufino, cuyo ardor en el combate les hizo precipitarse en
       medio de los venecianos, quedando prisionero el primero, y
       logrando escapar el segundo á costa de grandes esfuerzos.

Salvóse el Ferruffino; mas el Cantelmo fué hecho prisionero. ¡Oh
desgraciado Duque de Sora! ¡Cuál debió ser tu dolor y tu cólera al
ver á tu hijo rodeado de mil aceros, conducido á una nave, despojado
de su yelmo y decapitado! No me habria sorprendido que tan terrible
espectáculo fuera capaz de darte la muerte lo mismo que el hierro á tu
hijo.

Y tú, cruel esclavon, ¿dónde has aprendido las leyes de la guerra? ¿En
qué region de la bárbara Escitia has oido decir que deba inmolarse
al que, despues de hecho prisionero, rinde las armas y renuncia á
defenderse? ¿Y has podido darle muerte tan solo porque defendia á su
patria? ¡Oh siglo cruel! ¡Qué mal hace el Sol en iluminarte con sus
resplandores, cuándo tanto abundan en tí los Tiestes, los Tántalos
y los Atridas! Cortaste la cabeza, bárbaro inhumano, al jóven más
valeroso que existia de un polo al otro polo y desde las apartadas
regiones de la India hasta aquellas en que el Sol se oculta: su
gentileza y juvenil edad hubieran movido á compasion á un Antropófago,
á un Polifemo, pero no á tí, que fuiste más perverso é implacable
que cualquier cíclope ó lestrigon. No creo que se halle un ejemplo
semejante entre los guerreros antiguos, que cifraron todos sus conatos
en dejar memoria de magnanimidad y de hidalguía, y eran humanos despues
de la victoria. Bradamante no solo no trataba con rigor á los que
arrancaba de la silla tocándolos con su lanza, sino que llevaba su
galantería hasta el extremo de sujetar sus caballos mientras volvian á
montar.

Os dije, hablando de esta jóven valerosa y bella, que habia vencido
á Serpentino de la Estrella, Grandonio de Volterna y Ferragús, y que
despues les ayudó á montar á caballo: dije tambien que el tercero
de estos habia ido á participar á Rugiero el reto que le dirigia la
doncella, en quien todos creian ver un caballero. Rugiero aceptó gozoso
el desafío, y mandó que le trajeran sus armas. Mientras se las estaba
poniendo en presencia del Rey, volvieron los cortesanos á hacer
conjeturas sobre quién podria ser aquel guerrero incomparable que
sabia dar tan soberbios botes de lanza, y preguntaron á Ferragús si lo
conocia, puesto que habia hablado con él. El interpelado respondió:

--Tened por cierto que no es ninguno de los que habeis nombrado. Al ver
su rostro, me pareció que era el hermano más jóven de Reinaldo: pero
despues de haber experimentado su indomable valor, estoy seguro de que
Riciardeto no puede igualársele. Más bien estoy dispuesto á creer que
sea una hermana suya que, segun noticias, se le parece mucho, y goza la
fama de igualar en fuerza y destreza á Reinaldo y á todos los paladines
franceses. Pero despues de lo que he visto hoy, la creo superior á su
hermano y á su primo.

Cuando Rugiero oyó estas palabras, sintió que su corazon se estremecia;
tiñóse su rostro de ese rojo color que la aurora esparce por los aires,
y quedó turbado é indeciso. Estimulado, al escuchar aquella noticia,
por su siempre abierta y amorosa herida, sintió que se deslizaba por
sus venas un fuego abrasador al mismo tiempo que circulaba por sus
huesos un frio glacial, producido por el temor de que algun nuevo enojo
pudiera haber extinguido el grande amor que Bradamante le dedicaba.
En esta incertidumbre no sabia si salir al encuentro de su amada ó
permanecer quieto en la ciudad.

Encontrándose allí Marfisa, que tenia grandes deseos de tomar parte
en aquella lucha, y estaba cubierta con sus armas de las que rara
vez se desprendia así de dia como de noche, apenas vió que Rugiero
se armaba, pensó que perderia la ocasion de alcanzar la palma del
triunfo, si dejaba que el guerrero saliera antes que ella; por lo cual
se le adelantó, confiada en la victoria. Montó á caballo, y salió á
escape al sitio donde la hija de Amon, palpitante de impaciencia,
estaba esperando á Rugiero, deseosa de retenerlo cautivo, y pensando
cómo dirigiria su lanza contra él de modo que menos daño le hiciera.
Marfisa apareció fuera de las puertas de la ciudad, llevando en la
cimera de su casco un fénix, emblema que lo mismo podia indicar su
orgullosa presuncion de ser la única en el mundo en fortaleza, como
su honesto propósito de permanecer siempre vírgen. Bradamante la miró
con atencion, y viendo que no era Rugiero, le preguntó su nombre, y
supo que tenia ante sí á la que le arrebataba su amor, ó mejor dicho,
á la que creia su rival, á la que tanto ódio é ira le habia inspirado,
á la que seria en fin causa de su muerte, si no tomaba una inmediata
venganza de las lágrimas que por su causa derramaba.

Revolvió su corcel y se precipitó sobre Marfisa, no ya con la intencion
de derribarla, sino con la de atravesarla de parte á parte con su
lanza, y librarse así de sus crueles sospechas. Fuerza le fué á Marfisa
medir el duro suelo al primer bote: esta afrenta, que no estaba
acostumbrada á recibir, le causó tanta cólera, que estuvo á punto de
volverse loca de furor. Apenas se vió en el suelo, sacó la espada,
ardiendo en deseos de vengarse de su caida. No menos furiosa la hija de
Amon, exclamó:

--¿Qué intentas? ¡No sabes que eres mi prisionera? Si me he mostrado
cortés y generosa con los demás, no quiero ser lo mismo contigo,
Marfisa, y estoy resuelta á castigar tus instintos villanos y
orgullosos.

Estas palabras hicieron estremecerse á Marfisa como un escollo azotado
por un viento impetuoso. Quiso contestar, pero el furor embargaba su
voz hasta el extremo de que solo pudo articular un rugido. Empezó á
esgrimir su espada en todas direcciones, amenazando con ella lo mismo á
Bradamante que á su corcel; pero la guerrera cristiana le revolvia con
destreza, y lograba esquivar los golpes de su enemiga. Enfurecida en
extremo, arremetió á su vez lanza en ristre contra Marfisa, y apenas la
tocó, cuando la hizo rodar por el polvo. Levantóse Marfisa nuevamente y
continuó descargando cuchilladas sobre su adversaria, la cual le asestó
un tercer bote que produjo el mismo efecto que los otros. Aun cuando
Bradamante era esforzada, no habria triunfado con tanta facilidad de
Marfisa, que no la cedia en valor y denuedo, á no ser por la lanza
encantada.

Entre tanto, algunos guerreros del ejército cristiano, que estaba
acampado á cosa de milla y media de distancia, se habian ido
aproximando al campo en que tenia lugar la lucha, con objeto de
admirar la bizarría del caballero cristiano, en quien veian á uno de
los suyos, aunque ignoraban quién fuese. Al observar el generoso hijo
de Trojano la proximidad de tales guerreros, no quiso encontrarse
desprevenido; y á fin de evitar cualquier sorpresa peligrosa, ordenó
que una buena parte de sus tropas tomara las armas y se formara fuera
de las murallas. Rugiero, á quien el ardor de Marfisa le privó de
pelear, salió con dichas tropas. El enamorado jóven estaba contemplando
la lucha, lleno de temor y de inquietud por su amada; pues harto
conocia el valor de Marfisa. Lleno de temor, como digo, las vió
dirigirse una contra otra; pero al observar que Bradamante derribaba
á su rival, quedó maravillado y estupefacto: al reparar despues en
que la lucha de ambas guerreras no terminaba al primer encuentro,
como las anteriores, sintió su corazon profundamente contrariado y
temeroso de alguna desgracia. Hacia votos por la dicha y el bien de
ambas doncellas; pues amaba á las dos, aunque el afecto que por ellas
sentia era muy diferente: Bradamante le inspiraba un amor ardiente
y frenético; Marfisa, benevolencia más bien que amor. De buen grado
habria interrumpido aquella lucha, si hubiese podido dejar á ambas en
buen lugar; pero los guerreros que con él estaban se le adelantaron,
interponiéndose entre las dos guerreras, para impedir que venciera
el campeon cristiano, el cual llevaba la mejor parte en la pelea.
Avanzaron á su vez los caballeros cristianos, y se empeñó al instante
un terrible combate, oyéndose resonar por todas partes el grito de «¡A
las armas!» cosa que sucedia casi todos los dias. «¡A caballo! ¡Pronto,
á armarse! ¡Agrúpese cada cual en derredor de su bandera!» decia con
claro y belicoso sonido más de un clarin, recorriendo el campamento,
y así como estos llamaban á los ginetes, los tímpanos y los atabales
llamaban á los infantes.

Pronto se generalizó la pelea, que fué horrorosa y sangrienta. La
valerosa doncella de Dordoña, sumamente encolerizada por no haber
podido inmolar á Marfisa aquel dia en que tanto lo deseaba, empezó á
recorrer el campo de batalla en todas direcciones, con la esperanza de
encontrar á Rugiero, por quien suspiraba sin cesar. Por fin le conoció
en el águila de plata que sobre fondo azul llevaba en su escudo, y
se detuvo para contemplar con los ojos y la imaginacion aquel pecho,
aquellos hombros, aquella agradable apostura y aquella gracia que
embellecia todos los movimientos de su amante; pero recordando despues
con gran despecho que otra mujer reinaba en su corazon, exclamó poseida
de cólera:

--¿Con que otra, y no yo, ha de besar esos hermosos lábios? ¡Ah! no,
no; es imposible que ames á otra, Rugiero; de nadie has de ser, sino
mio. Antes que verme obligada á morir de rabia, has de perecer á mis
manos; pues si te pierdo en este mundo, por lo menos el Infierno me
devolverá tu alma, y estarás á mi lado eternamente. Ya que me haces
expirar de dolor, justo es que me concedas el dulce consuelo de la
venganza; porque, segun todas las leyes, el que da á otro la muerte
debe perecer. A pesar de esto, nuestro suplicio nunca será igual;
pues tú morirás con justo motivo, al paso que yo muero sin razon. Al
arrancarte la vida, haré morir ¡ay de mí! al que desea mi muerte; pero
tú, cruel, sacrificas á la que te ama y adora!... Mas ¿por qué vacila
mi mano en desgarrar con su acero el corazon de mi enemigo que tantas
y tantas veces me ha herido de muerte, confiado en la impunidad que
Amor le daba, y ahora presencia, frio é indiferente, mi agonía, sin
conmoverle mi dolor profundo? ¡Despierta denodado, ánimo mio, y venga
con la muerte de ese infame las mil y mil que me ha hecho sufrir!

Al decir esto, precipitóse sobre Rugiero; pero antes le gritó:

--Defiéndete, pérfido. ¡Si mi brazo secunda á mi furor, no lograrás
pisotear los ópimos despojos del corazon altivo de una doncella!

Cuando Rugiero oyó estas palabras, creyó conocer la voz de su amada,
como así era; pues la tenia tan impresa en la memoria, que la hubiera
distinguido entre mil. Harto comprendió que en aquellas palabras iba
envuelta una amarga reconvencion por no haber cumplido la promesa que
á Bradamante hiciera, y deseoso, por lo mismo, de justificarse, le
indicó con un ademan que deseaba hablarle; pero la jóven, arrastrada
por su dolor y por su ira, se dirigia hácia él con la visera calada,
con intencion de ponerle tal vez donde no hubiera arena. Cuando Rugiero
la vió caer sobre él tan frenética, se afirmó en la silla, y enristró
su lanza; pero la tuvo suspendida é inclinada de modo que no la pudiera
herir. La jóven, que le embestia con ánimo implacable y dispuesta á
herirle, al llegar junto á él, no pudo resolverse á hacerle sufrir la
vergüenza de una caida. Sus lanzas, pues, no produjeron efecto alguno;
pero en cambio el amor vibró contra entrambos sus armas, y les atravesó
el corazon de una amorosa lanzada.

Conociendo Bradamante que no podria resolverse nunca á causar una
afrenta á Rugiero, corrió á desahogar en otra parte la cólera que le
abrasaba el pecho, y llevó á cabo tales proezas, que serán famosas
mientras el cielo gire. En pocos instantes hizo morder el polvo con
su lanza de oro á más de trescientos guerreros: á ella solamente se
debió aquel dia la victoria: ella sola puso en fuga á todo el ejército
moro. Rugiero no cesaba de dar vueltas por todas partes buscándola, y
consiguiéndola al fin, se le acercó y le dijo:

--¡Preciso es que te hable ó muera! ¿Qué te he hecho, para que así
huyas de mí? Detente, por Dios, y escúchame.

Así como al soplo de los templados vientos meridionales, que aspiran
del mar su tibio hálito, se derriten las nieves y los hielos de los
torrentes que poco antes eran tan sólidos, así tambien, al oir aquellos
ruegos, aquellos breves lamentos, el corazon de la hermana de Reinaldo
se ablandó compasivo, cuando poco antes la ira le habia endurecido como
el mármol. Sin embargo, no quiso ó no pudo responderle; pero clavó el
acicate en un costado de Rabican, y se alejó cuanto pudo del campo de
batalla, indicando con un ademan á Rugiero que la siguiera. Llegó á un
solitario valle, donde habia una pequeña llanura, en medio de la cual
se veia un bosquecillo de cipreses, que parecian vaciados todos en un
mismo molde. En aquel bosquecillo se levantaba un gran sepulcro de
mármol blanco, recientemente construido. Una breve inscripcion indicaba
á los curiosos el nombre del que en él yacia sepultado, pero Bradamante
no paró mientes en ella. Rugiero excitó la carrera de su corcel, y á
los pocos momentos llegó al bosque y al sitio en que se hallaba la
doncella.

Pero volvamos á Marfisa, que en el ínterin habia vuelto á montar á
caballo, y procuraba buscar á la guerrera que la derribara al primer
encuentro: la habia visto alejarse del campo de batalla, y vió tambien
cómo Rugiero se alejaba á su vez, yendo en pos de Bradamante: muy
lejos de pensar que el amor le hacia seguir sus huellas, creyó que la
perseguia para terminar con las armas en la mano sus mútuas querellas.
Espoleó su caballo, y siguió su pista, llegando al bosquecillo casi
al mismo tiempo que ellos. Todo el que viva amando, comprenderá sin
necesidad de que yo lo escriba, lo molesta que fué para ambos amantes
su llegada. Al ver á Marfisa, causa de todo su mal, Bradamante no pudo
permanecer tranquila; porque ¿quién podria impedir que no creyera
como una cosa cierta, que su amor por Rugiero la hacia volar tras él?
Afirmándose en esta creencia, empezó á prodigar á su amante los nombres
de traidor y perjuro, exclamando además:

--¿No te bastaba, pérfido, que me trasmitiera la fama tu perfidia,
sino que has querido tambien presentarme tu nueva amante? Veo que
anhelas arrojarme de tu lado: pues bien, para satisfacer por completo
tus deseos inícuos é infames, estoy decidida á morir; pero no será sin
hacer lo posible para que perezca conmigo la que es causa de mi muerte.

Al terminar estas palabras, se precipitó más irritada que una víbora
sobre Marfisa, dándole en el escudo una lanzada con tal fuerza, que
la derribó de espaldas y le hizo clavar casi la mitad de su casco en
la tierra: no se puede decir que Marfisa estuviera desprevenida, antes
bien se preparaba á combatir é hizo lo que pudo por resistir el choque;
pero á pesar de esto dió de cabeza contra el suelo. La hija de Amon,
que queria morir ó dar muerte á su enemiga, estaba poseida de tan
iracunda saña, que no quiso ya servirse de su lanza para derribarla
de nuevo, sino que intentó separar del tronco la cabeza de Marfisa,
medio sepultada en la arena; y arrojando lejos de sí la lanza de oro,
desenvainó la espada y se apeó rápidamente del caballo: pero llegó
ya tarde; porque Marfisa se habia puesto en pié y se preparaba á
acometerla, tan excesivamente encolerizada al ver que en aquella nueva
lucha tambien habia sido vencida, que de nada le servian á Rugiero las
súplicas, ni los gritos con que procuraba estorbar un espectáculo que
le afligia vivamente: tan poseidas de furor estaban ambas guerreras
que luchaban hasta con desesperacion. Poderosamente atraidas por su
mútuo ódio, fueron acercándose hasta el extremo de no serles posible
manejar los aceros ni luchar de otro modo más que aferrándose una
á otra con las manos. Dejaron caer las espadas por no necesitarlas
en aquel extraordinario género de lucha, y buscaron nuevos modos de
ofenderse, mientras Rugiero se esforzaba en calmarlas con sus palabras;
pero viendo que eran completamente estériles sus ruegos, se resolvió á
separarlas empleando la fuerza, y á este fin, les arrebató los puñales
de las manos arrojándolos al pié de un ciprés: cuando no tuvieron
hierro alguno con que herirse, renovó sus súplicas y aun sus amenazas,
pero siempre en vano, porque no pudiendo de otro modo, se ofendian
con los puños y los piés. Rugiero insistía, y tan pronto sujetaba á
la una como á la otra por los brazos ó las manos, separándola de su
adversaria: por último, hizo tanto, que atrajo sobre sí todo el ódio
y furor de Marfisa. Acostumbrada esta guerrera á despreciarlo todo,
olvidó la amistad que á Rugiero la unia; y dejando á Bradamante, corrió
á recoger su espada, y se lanzó sobre él.

--Cometes una accion villana y descortés, le dijo, viniendo á
interrumpir nuestro combate; pero esta mano, que basta á vencer á
entrambos, castigará tu audacia.

En vano procuró Rugiero apaciguar á Marfisa, empleando las frases más
conciliadoras; tan irritada la veia contra él, que conoció que era
tiempo perdido el empleado en aplacarla. Al fin, enrojecido á su vez de
cólera, se vió obligado á desenvainar la espada. No creo que Atenas,
ó Roma, ú otro país del mundo ofrecieran á los que lo contemplaban
un espectáculo más agradable, que lo que este combate lo fué para la
celosa Bradamante, por lo mismo que venia á echar por tierra todas sus
sospechas. Habia recogido del suelo su espada, y se mantenia apartada
observando las peripecias de aquella nueva lucha: creia ver en Rugiero
al Dios de la guerra, por su pujanza y destreza; y si este le parecia
el mismo Marte, veia en Marfisa una furia infernal, escapada del Averno.

El gallardo jóven estuvo por espacio de algun tiempo sin hacer uso de
todo su vigor, pues conocia demasiado el poder de su espada, tantas
veces puesto á prueba: donde caia aquel acero, quedaban rotos ó perdian
su virtud todos los encantos, por cuya causa procuraba descargar sus
golpes de plano, y no de filo ó de punta, á fin de no ocasionar daño
á Marfisa. Largo rato combatió de aquel modo; pero al fin perdió la
paciencia, al dirigirle su adversaria una terrible cuchillada con
intencion de dividirle la cabeza: levantó el escudo con objeto de parar
el golpe, y aun cuando por estar encantado su broquel no quedó rajado
ó hendido, la violencia del tajo fué tal, que le dejó adormecido el
brazo: á no haber poseido las armas de Héctor, hubiera perdido el brazo
izquierdo y quizá tambien la cabeza, cumpliendo así el cruel deseo de
la doncella. Al sentir el guerrero este golpe, olvidó toda compasion;
despidieron rayos sus ojos, y asestó á su adversaria una estocada con
toda su fuerza. ¡Desgraciada de tí, Marfisa, si te hubiera alcanzado el
acero!

No podré deciros cómo, pero el caso fué que la espada penetró más de
palmo y medio en el tronco de uno de los muchos cipreses que allí habia
plantados. En el mismo momento, un gran terremoto sacudió el monte y la
llanura, y se oyó una voz estentórea, superior á la de todo mortal, que
saliendo del sepulcro que habia en medio del valle, exclamaba:

--¡Deteneos! Suspended ese terrible combate; pues seria inhumano é
injusto que el hermano diera muerte á su hermana ó esta matara á aquel.
Tú, Rugiero, y tú, Marfisa mia, dad crédito á mis palabras que no son
fingidas: concebidos los dos en un mismo seno por obra de un mismo
padre, vísteis juntos la luz primera. Rugiero II os engendró: llamóse
vuestra madre Galaciela, cuyos hermanos, despues de haber quitado
la vida á vuestro desdichado progenitor, la expusieron en un débil
leño al furor de las olas, sin tener en cuenta que se hallaba grávida
de vosotros, ni que procedíais de su mismo tronco. Pero el destino,
que aun antes de nacer os reservaba para llevar á cabo las empresas
más gloriosas, hizo que la barquilla llegase felizmente á las costas
deshabitadas que en frente de las Sirtes se encuentran, desde donde
subió al Paraiso el alma bienaventurada de Galaciela, despues de daros
á luz: tal fué la voluntad de Dios y tal vuestro destino. Testigo yo
de aquel suceso, dí á vuestra madre una sepultura tan honrosa como
era posible en aquella playa desierta, y envolviéndoos en mi manto,
os llevé al monte de Carena. Hice salir una leona de las guaridas del
bosque, la amansé, la obligué á abandonar á sus cachorros, y durante
veinte meses os alimentó cuidadosamente con su leche. Un dia en que se
me ocurrió alejarme de vuestra morada para recorrer el país, os vísteis
sorprendidos por una horda de árabes, segun tal vez recordareis, los
cuales se apoderaron de tí, Marfisa; pero Rugiero pudo salvarse merced
á la celeridad de sus piernas. Tu pérdida me afligió profundamente,
y desde entonces redoblé mi vigilancia para custodiar á tu hermano.
Demasiado sabes, Rugiero, los cuidados que tu maestro Atlante te
prodigó durante su vida. Las estrellas fijas me predijeron que
perecerias á traicion entre los cristianos, y para apartar de tu cabeza
su funesto influjo, consagré todos mis esfuerzos á mantenerte alejado
de ellos: viéndome al fin impotente para contrarestar tus deseos,
caí enfermo y perecí de dolor; pero antes de expirar pude prever que
vendrias á luchar con Marfisa en este sitio, é hice que los espíritus
infernales me construyeran con enormes piedras el sepulcro que estais
viendo: al mismo tiempo dije á Aqueronte con penetrante voz: «No quiero
que, despues de mi muerte, arrebates mi espíritu de este bosque, hasta
que llegue á él Rugiero para batirse con su hermana.» Esta es la razon
de que mi espíritu haya estado esperando vuestra venida bajo esta verde
enramada por espacio de muchos dias. Desecha, pues, esos terribles
celos que sientes por nuestro Rugiero, á quien tanto amas, Bradamante.
Pero me es forzoso ya abandonar la region de la luz y pasar á la
mansion de las tinieblas.

Calló la voz, dejando en extremo asombrados á Marfisa, á Rugiero y á la
hija de Amon. Los dos primeros, llenos de júbilo, se reconocieron como
hermanos, y se arrojaron uno en brazos de otro, sin que Bradamante se
manifestara ya ofendida por estas muestras de cariño. Ambos hermanos
empezaron á recordar con gran placer algunas de las circunstancias de
su edad juvenil, acabando de conocer así la verdad de las palabras
proferidas por el espíritu de Atlante. Rugiero no quiso ocultar á
su hermana el amor que á Bradamante tenia; le refirió con palabras
afectuosas todos los grandes favores que debia á su amada, y no cesó
hasta conseguir que sucediera el afecto á la cólera en el corazon
de ambas jóvenes é hizo que se abrazaran mútuamente en señal de
reconciliacion.

Marfisa dirigió despues algunas preguntas á Rugiero con respecto á la
patria y clase de su padre; deseaba sobre todo saber quién le habia
muerto; si su muerte ocurrió en palenque cerrado ó en el campo de
batalla, y quiénes eran los que habian intentado sepultar en las olas
á su desgraciada madre; todo lo cual se habia borrado de su memoria,
dado caso de que hubiera llegado á su noticia cuando niña. Rugiero
satisfizo su justa curiosidad diciéndole que eran de orígen troyano, y
que descendian directamente de Héctor.

--Cuando Astyanax[116], prosiguió diciendo, se escapó de las manos
de Ulises y de los lazos que le habia tendido, dejando en lugar suyo
otro jóven de su misma edad, salió de aquel país, y despues de haber
vagado mucho tiempo por los mares, llegó á Sicilia y reinó en Messina.
Sus descendientes pasaron al otro lado del Faro, y se establecieron
en una parte de la Calabria; y despues de una larga série de años
fueron á habitar en la ciudad de Marte. Varios emperadores é ilustres
reyes de su raza dominaron en Roma y en otras partes, desde Constante
y Constantino hasta Carlomagno, hijo de Pepino el Breve. Entre ellos
se distinguieron Rugiero I, Gianbaron, Buovo, Rambaldo, y por último
Rugiero II, que fué, segun acabais de oir á Atlante, el que fecundizó
el seno de nuestra madre. La historia ha inmortalizado los preclaros
hechos de nuestros progenitores.

       [116] Hijo de Héctor y Andrémaca, á quien encerró esta en el
       sepulcro de su padre cuando fué tomada Troya, para librarlo
       del furor de los vencedores. Ulises lo descubrió y le hizo
       precipitar desde lo alto de una torre.

Rugiero continuó refiriendo que el rey Agolante habia ido á Francia con
Almonte y el padre de Agramante, llevando en su compañía una doncella
hija suya, tan valerosa que venció en combate singular á muchos
paladines: cediendo al poco tiempo al amor que Rugiero le inspiraba,
desoyó las amonestaciones de su padre, recibió el bautismo y se casó
con su amante: pero abrasado el traidor Beltran de un incestuoso amor
hácia su cuñada, vendió á su patria, á su padre y á sus dos hermanos
con la esperanza de poseerla, entregó la ciudad de Ris[117] á los
enemigos, y aquellos quedaron á merced del vencedor. Terminó el jóven
guerrero diciéndoles que tan pronto como Agolante y sus despiadados
hijos se apoderaron de Galaciela, que se hallaba en cinta de seis
meses, la abandonaron al furor del mar tempestuoso, en medio de un
riguroso invierno y en una barquilla sin timon.

       [117] Poblacion de Francia en el departamento del Sena y Oise.

Estaba Marfisa escuchando con profunda atencion todas las palabras de
su hermano, y mientras tanto brotaban de sus hermosos ojos copiosas
lágrimas de júbilo, al pensar en que circulaba por sus venas la sangre
de los Mongrana y los Claramonte, cuyos descendientes habian sabido
brillar por luengos años en el mundo, sobrepujando en bizarría á los
varones más ilustres. Cuando Rugiero le reveló que el abuelo, el padre
y el tio de Agramante dieron muerte á traicion á Rugiero y trataron de
un modo cruel á Galaciela, no pudo Marfisa contenerse y le interrumpió
diciendo:

--¡Ah, hermano mio! Perdóname que te diga que has cometido una gran
falta dejando sin venganza la muerte de tu padre. Si no pudiste
derramar la sangre de Almonte y de Trojano, por estar ya muertos,
¿no debias hacer recaer tu cólera sobre sus hijos? ¿Es posible que
Agramante viva, viviendo tú? Mancha es esa de la que tu rostro no se
verá libre jamás, porque, despues de tantas injurias, no solo no has
inmolado á ese rey, sino que permaneces en su corte admitiendo un
sueldo suyo. Pero juro á Dios, (á ese Cristo, Dios verdadero, á quien
deseo adorar como lo adoró mi padre) que no he de despojarme de esta
armadura hasta dejar vengados á Rugiero y á mi madre. Me lamento y me
lamentaré de tu conducta, mientras te vea entre las tropas de Agramante
ó de cualquier otro monarca mahometano, esgrimiendo ese acero que
debieras bañar en su aborrecida sangre.

¡Con cuánta satisfaccion levantó su rostro la hermosa Bradamante al
escuchar estas palabras, que la llenaban de júbilo! La hija de Amon
se esforzó en persuadir á Rugiero á que pusiera inmediatamente por
obra los consejos de Marfisa, y á que fuera á reunirse con Carlomagno,
dándose á conocer á aquel monarca, que tenia en tanta veneracion y
aprecio el recuerdo de las ínclitas proezas de su padre Rugiero, que
aun le consideraba como el más valiente de todos los guerreros. Rugiero
le respondió acertadamente, que tal debia haber sido su conducta
desde un principio, pero que habia perdido un tiempo precioso por no
haber tenido un conocimiento tan exacto de la historia de sus padres
como despues lo tuvo, y que habiéndole ceñido Agramante la espada
de caballero, cometeria una accion indigna y una traicion infame si
le diera la muerte, despues de haberle rendido pleito homenaje. Sin
embargo, prometió á Marfisa, como se lo habia prometido en otro tiempo
á Bradamante, aprovechar la menor oportunidad que se le presentase y
emplear todos los medios que á su alcance estuviesen para acceder á
los deseos de ambas sin faltar á las leyes del honor. Añadió que si
no lo habia hecho ya, no era suya la culpa, sino del Rey de Tartaria,
que le dejó tan mal parado despues de su combate con él, como era
bien notorio, y como podia atestiguar la misma Marfisa mejor que otra
persona cualquiera, puesto que entonces le visitaba diariamente.

Largo rato debatieron los tres este importante asunto, y por último
convinieron en que Rugiero volviera al lado de Agramante, hasta que se
le presentara una ocasion propicia para pasar al servicio de Carlomagno.

--Déjale que se vaya, dijo Marfisa á Bradamante, y desecha todo temor;
yo te prometo hacer de modo que dentro de pocos dias no obedezca las
órdenes de Agramante.

Así dijo; pero se guardó de revelar el propósito que al efecto habia
fraguado en su imaginacion.

Rugiero se despidió al fin de ellas, y volvia ya riendas á su corcel
para regresar al lado de Agramante, cuando llamaron la atencion de los
tres unos lamentos que salian del valle inmediato.

Escucharon más atentamente y creyeron percibir el llanto y los gemidos
de una mujer. Pero deseo que este canto termine aquí y que secundeis
benévolos este deseo, prometiendo por mi parte narraros cosas más
interesantes en el canto siguiente, si acudís á escucharlo.




CANTO XXXVII.

  Atraidos Rugiero y las dos doncellas por los lamentos que se oian en
  el valle inmediato, encuentran á Ulania y sus compañeras á quienes
  Marganor habia cortado los vestidos.--Los dos amantes y Marfisa
  acometen al infame y vengan aquella afrenta.--Marfisa hace cambiar la
  ley que estaba establecida en el castillo de Marganor, y este perece
  á manos de Ulania.


Si así como las mujeres ponen noche y dia todo su cuidado y diligencia
en obtener los dones que la Naturaleza no puede proporcionar sin el
arte, y como han practicado con buen éxito las acciones más sublimes,
se hubieran dedicado á aquellos estudios que inmortalizan las virtudes
humanas, y hubiesen podido cantar por sí mismas sus propias alabanzas
sin necesidad de mendigar el auxilio de los escritores, á quienes el
despecho y la envidia corroe el corazon de tal modo, que ocultan con
frecuencia el bien que de ellas pueden decir, y publican el mal por
todos los medios que están á su alcance, tan enaltecido se veria su
nombre, que tal vez llegaria á empañar la brillante fama de los varones
más eminentes. No contentos muchos poetas, en especial los antiguos,
con prodigarse mútuamente el incienso de la adulacion, estudian
asíduamente el modo de poner en relieve todas las imperfecciones de
la mujer, y para impedir que llegue á prevalecer sobre el hombre, se
esfuerzan cuanto pueden en oscurecer su mérito, cual si el esplendor
del sexo femenino pudiera amenguar el del nuestro, lo mismo que las
nubes disminuyen la intensidad de los rayos del Sol. Pero jamás ha
tenido bastante poder la lengua con sus discursos ni la mano con sus
escritos, por más que hayan cifrado todos sus conatos en aumentar el
mal y disminuir el bien, para destruir la gloria de la mujer hasta el
extremo de no dejar alguna parte de ella, aun cuando desgraciadamente
han logrado que no llegara ni con mucho á donde debiera.

Harpalice[118], Tomiris[119], las heroinas, que socorrieron á Turno y
á Héctor[120], la princesa que, seguida de Tirios y Sidonios, atravesó
los mares para establecerse en la Libia[121], Zenobia[122], la famosa
reina que llevó sus armas victoriosas por la Asiria, la Persia y la
India[123], y otras muchas, no fueron las únicas damas dignas de la
inmortalidad por sus esclarecidos hechos de armas. Y no tan solo
Roma y Grecia tuvieron el privilegio de dar al mundo mujeres fieles,
castas, prudentes y esforzadas: todos los países de la Tierra las
han producido, desde las márgenes del Indo hasta las playas de las
Hespérides, donde el Sol recoje su cabellera; pero los escritores
falsos, injustos y envidiosos de su tiempo apenas nos han dejado el
recuerdo de una por cada mil. Continuad á pesar de esto vuestro camino,
¡oh mujeres amantes de la virtud! sin que os detenga el temor de no
adquirir la honrosa fama que vuestras elevadas acciones merecen; pues
así como no hay cosa buena que dure siempre, tampoco se perpetúan las
malas, y si hasta ahora habeis carecido de escritores que enaltecieran
vuestras sublimes virtudes, en la época actual contais con ellos. Hoy
os dedican sus cantos Marullo, el Pontan, los dos Strozzi, padre é
hijo; el Bembo, el Cappel, el que ha hecho adquirir á sus cortesanos
el mismo gusto que siente por la poesía, Luis Aleman y esos dos
príncipes, tan queridos de Marte como de las Musas y descendientes de
los soberanos de la comarca que atraviesa el Mincio y está rodeada de
anchurosos lagos. El amor, la fé y el invencible y esforzado ánimo
que aun en presencia de los mayores peligros ha demostrado Isabel
por uno de estos príncipes, han hecho que él os pertenezca más que
á sí mismo, aun cuando ya era inclinado por instinto á honraros y
reverenciaros, y á hacer resonar el Pindo y el Cinthio con vuestras
alabanzas, elevándolas hasta el mismo Cielo: por esta razon se
manifiesta incansable en celebraros en sus versos llenos de fuego, y
por esta razon tambien está siempre dispuesto á tomar las armas para
castigar á los que os ultrajen. No existe en el mundo un caballero
más decidido que él á perder su vida en defensa de la virtud, y al
mismo tiempo que con sus acciones da á los poetas inagotable materia
para ensalzarle, eterniza la fama de los demás con sus escritos. Digno
es por lo tanto de que el Cielo le concediera una esposa dotada de
tan inestimables prendas como la que más de su sexo, una esposa de
constancia inalterable, y que haya sido para él una verdadera columna,
despreciando todos los reveses de la fortuna[124]. ¿Dónde se vieron
nunca dos esposos más dignos el uno del otro? Coloca nuevos trofeos
en la orilla del Oglio; pues entre el fragor de las armas, de los
carros, de los incendios y de las olas ha escrito versos tan sonoros y
melodiosos, que el cercano rio se manifiesta envidioso de su gloria.

       [118] De esta guerrera se ha hablado en una nota del canto XX.

       [119] Reina de los masagetas: marchó contra Ciro, que habia
       invadido sus estados, le venció, le hizo prisionero y le mató
       por vengar la muerte de su hijo.

       [120] La primera fué Camila, y la segunda Pentesilea, reina de
       las amazonas, de quienes ya se ha hablado.

       [121] Dido, princesa de Sidon, y fundadora de Cartago en África.

       [122] Reina de Palmira. El emperador romano Galieno quiso
       apoderarse de sus estados, pero no pudo conseguirlo.

       [123] Semíramis, reina de Babilonia.

       [124] Esta dama era Victoria Colonna, hija de Fabricio Colonna,
       gran condestable de Nápoles. Fué esposa del marqués de Pescara;
       cultivó con éxito la poesía, y se hizo célebre por su ternura
       conyugal.

Al par de ese ilustre príncipe, un Hércules Bentivoglio enaltece
vuestras virtudes en agradables poesías; Renato Trivulcio, mi querido
Guideto y Molza, favorito de Febo, segun vosotras mismas decís, os
dedican tambien sus versos, lo mismo que Hércules, duque de los
Carnutos é hijo de mi señor, el cual despliega sus alas, y cual canoro
cisne se remonta cantando por los aires y llevando vuestro nombre
hasta el cielo. El Marqués del Vasto, no contento con ofrecer, merced
á sus prodigiosas hazañas, suficientes asuntos en que se inspiraran
todos los antiguos poetas de Roma y Atenas, se ensaya asimismo en
inmortalizaros con sus escritos. Y aparte de estos y de otros muchos
que os han glorificado y os glorifican en sus canciones, vosotras
tambien sabeis dejar eterno recuerdo de vuestras virtudes; pues
abandonando por un momento la aguja y el hilo, habeis ido y vais aun
en número considerable á extinguir con las Musas vuestra sed en la
fuente de Aganipe[125], regresando de ella tan inspiradas, que más
bien necesitamos los hombres de vuestros auxilios que vosotras de los
nuestros. Si pretendiera recordar aquí los nombres de estas ilustres
poetisas, y ocuparme de cada una de ellas en particular, ponderando
cual merecen sus excelencias, me veria precisado á escribir más de un
pliego y dedicar hoy mi trabajo exclusivamente á este asunto. Si me
limito á pronunciar cinco ó seis nombres, podrán ofenderse ó enojarse
con razon las que no cite. ¿Qué haré pues? ¿Las pasaré á todas en
silencio, ó escogeré una sola entre tantas? Escogeré una sola; pero la
elegida será tal, que su nombre hará enmudecer á la envidia, y nadie
podrá llevar á mal que me calle con respecto á las demás y solo á ella
la celebre. La dama á quien me refiero, no solo se ha hecho inmortal
por ese estilo tan dulce cual no he oido otro alguno, sino que con
sus palabras ó escritos podria muy bien sacar de la tumba á cualquier
mortal, haciéndole vivir eternamente. Así como Febo derrama sobre
su cándida hermana rayos más luminosos que sobre Venus y Maya[126]
y cuantas estrellas giran con el cielo ó tienen movimiento propio,
así tambien la facundia y la elocuencia inspiran á la dama de que
os hablo más dulcemente que á todas las demás, y prestan tal vigor
á sus altos y luminosos pensamientos, que engalana con un nuevo sol
al cielo. Victoria es su nombre, perfectamente adecuado á la que ha
nacido entre los triunfos y á la que siempre está rodeada de laureles y
trofeos, y parece haber encadenado á la victoria. Semejante á la fiel
Artemisa[127], que tan celebrada fué en la antigüedad por el recuerdo
piadoso que dedicó á su Mausoleo, Victoria tiene sobre aquella reina
la ventaja de que en vez de haber sepultado á su esposo, ha conseguido
resucitarle en la memoria de los vivos, obra bastante más digna y
meritoria. Si Laodamia[128], si la mujer de Bruto[129], si Arria[130],
Argía[131], Evadne[132], y otras muchas merecieron alabanzas por
haber querido seguir á sus maridos en el sepulcro, ¿cuántas mayores
no deberán tributarse á Victoria por haber arrancado el nombre de su
esposo á las aguas del Leteo y á las del rio que rodea nueve veces
el tenebroso abismo, á pesar de las Parcas y de la Muerte? Si el
héroe macedonio envidió al fiero Aquiles la sonora trompa meónica que
celebró sus hazañas[133], ¿cuánta mayor envidia te tendria ¡oh invicto
Francisco de Pescara! si hubiese vivido en esta época, al ver que la
más casta de las esposas, tan adorada por tí, te tributa en sus versos
el honor que se te debe, y que merced á ella resuena tu ilustre nombre
por el universo hasta el extremo que pudieras desear? ¡Oh! Si quisiera
consignar en el papel todo cuanto pudiera ó desearia decir de tí,
ilustre Victoria, mi tarea seria por demás larga y prolija, aunque no
tanto que no me quedara una gran parte por manifestar, y en el ínterin
dejaria en suspenso la bella historia de Marfisa y sus compañeros, que
os prometí continuar si acudíais á oir este canto. Ya que estais aquí
para escucharme, y yo dispuesto á cumplir mi promesa, guardaré para
mejor ocasion mi propósito de cantar las alabanzas de tan esclarecida
dama, no por tener la pretension de que mis versos sean necesarios
á quien bastan y sobran sus propias y dulcísimas rimas, sino por
satisfacer mis deseos de honrarla y alabar su virtuoso corazon.

       [125] Manantial al pié del Stelicon en Fceida, que estuvo
       consagrado á las Musas, por cuya razon se les daba algunas veces
       el nombre de Aganipedes.

       [126] Nombre dado por los astrónomos á las siete pléyades, que
       forman una constelacion septentrional.

       [127] Reina de Halicarnaso, célebre por su amor conyugal.
       Erigió á su esposo Mausoleo un sepulcro tan magnífico que fué
       considerado como una de las maravillas del mundo.

       [128] Hija de Acasto, rey de Yolcos, y mujer de Protesilao.
       Para consolarse de la pérdida de su esposo, muerto en el sitio
       de Troya, mandó hacer una estátua parecida á él, de la cual no
       se separaba nunca. Su padre Acasto hizo quemar dicha estátua,
       para quitar este triste espectáculo á su hija; pero Laodamia se
       acercó á la hoguera, y arrojándose en las llamas, perdió la vida.

       [129] Porcia, hija de Caton de Útica, y mujer de L. Junio Bruto.
       Despues que su esposo, vencido por Octavio en la batalla de
       Filipos, se dió desesperado la muerte, Porcia le imitó tragando
       carbones hechos ascuas.

       [130] Arria, dama romana, esposa de Cecina Poeto. Habiendo
       conspirado su marido contra el emperador Claudio, fué condenado
       al suplicio. Arria para decidirle á darse la muerte, hundió un
       puñal en su pecho, y presentándolo en seguida á su esposo, le
       dijo: «Toma, esto no hace ningun mal.» Poeto la imitó al momento.

       [131] Argía, hija de Adrasto y mujer de Polinice. Cuando la
       derrota de los siete jefes que perecieron delante de Tebas,
       sepultó á su esposo, uno de los muertos, á pesar de las órdenes
       del cruel Creonte que lo habia prohibido, y siendo sorprendida,
       fué condenada á muerte.

       [132] Evadne, hija de Marte y de Teba, y esposa de Capaneo, uno
       de los jefes citados en la nota anterior. Fué á buscar el cuerpo
       de su marido que yacia en el campo de batalla, le puso en la
       hoguera como era costumbre, y se echó tambien en ella, muriendo
       abrasada al par del cadáver de su esposo.

       [133] Entiéndase: si Alejandro el grande, rey de Macedonia,
       envidió la suerte de Aquiles, cuyas hazañas celebró Homero en la
       _Iliada_, etc.

Concluyo, pues, adorables mujeres, afirmando que en todos los tiempos
han existido muchas de vuestro sexo dignas de figurar en la Historia;
pero cuyos nombres han quedado sepultados en el olvido por efecto de
la envidia de los escritores, lo cual no sucederá ya en adelante pues,
que vosotras mismas sabeis inmortalizar vuestras virtudes. Si las dos
cuñadas hubieran sabido hacer otro tanto, hoy conoceríamos con mayor
exactitud todas sus hazañas: me refiero á Bradamante y á Marfisa, cuyas
ínclitas proezas procuro sacar á luz, aunque me esfuerzo en vano, pues
solo he podido averiguar la décima parte de ellas: en cuanto á las que
conozco, ya veis cuán voluntariamente las canto, no solo porque es
un deber el descubrir toda heróica accion donde quiera que se halle
oculta, sino tambien porque mi mayor anhelo es el de hacerme agradable
á vuestros ojos, ¡oh encantadoras mujeres, á quienes amo y venero!

Como os decia, preparábase Rugiero á emprender su marcha, y se habia
despedido ya de sus compañeras y sacado su espada del ciprés sin que el
árbol se lo estorbara como anteriormente, cuando oyó gritos lastimeros
y cercanos que llamaron poderosamente su atencion; y seguido de las dos
jóvenes, se lanzó hácia el sitio de donde al parecer salian aquellos
gemidos, con objeto de prestar el auxilio que el caso requiriese.
Cuanto más avanzaba, más claras y distintas llegaban las quejas á
sus oidos: una vez en el valle, vieron tres mujeres desconsoladas y
llorosas y en una situacion algo extraña; pues una mano atrevida y
criminal les habia cortado las faldas de sus vestidos hasta el ombligo,
y no sabiendo cómo ocultar su desnudez, se mantenian sentadas sin
atreverse á levantarse. Así como aquel hijo de Vulcano que salió del
polvo sin auxilio de madre alguna, y fué despues confiado por Palas
á los cuidados de la curiosa Aglaura, ocultaba la deformidad de sus
piés permaneciendo constantemente sentado en el carro, del que fué
inventor[134], del mismo modo ocultaban aquellas tres jóvenes las cosas
que debian tener secretas, permaneciendo sentadas en el suelo.

       [134] Erichtonio, rey de Atenas, fué hijo de Vulcano, el cual le
       formó de barro, animándole con el fuego de que era dios. Palas,
       hermana de Vulcano, apenas vió animado al pequeño Erichtonio, lo
       metió en un canasto de mimbre perfectamente tapado, y lo confió
       á las hijas de Cecrops, fundador de Atenas, llamadas Aglaura,
       Hersé y Pandroso, prohibiéndoles que lo abriesen; pero las dos
       primeras, no pudiendo resistir á la curiosidad, destaparon
       el canasto y descubrieron á Erichtonio, haciendo público el
       secreto: entonces Palas, irritada, llamó á las Furias é hizo
       que se apoderasen del corazon de Aglaura y Hersé, las cuales,
       perdida la razon, se arrojaron desde lo alto de la ciudadela de
       Atenas. Cecrops, para aplacar á la diosa, adoptó á Erichtonio,
       y le dejó heredero del trono de Atenas; pero al crecer el hijo
       de Vulcano, observó que sus piernas eran muy deformes, no
       atreviéndose á presentarse á sus vasallos, inventó un carro, en
       el cual iba siempre, llevando escondida la parte inferior de su
       cuerpo.

Aquel espectáculo increible y deshonesto hizo que en los rostros de
las dos magnánimas guerreras apareciera el color que suele tener en
la Primavera la rosa de los jardines de Pesto. Bradamante contempló
con alguna atencion á aquellas jóvenes y conoció en una de ellas
á Ulania, la embajadora que habia venido á Francia desde la isla
Perdida; y conoció tambien á las otras dos jóvenes por haberlas visto
en otra ocasion acompañando á la primera. Se dirigió, sin embargo,
á la embajadora, y le preguntó qué mano impía y menospreciadora de
toda ley y toda costumbre habia podido descubrir á los ojos de los
demás los secretos que la misma Naturaleza al parecer se esfuerza en
encubrir. Ulania que conoció al instante, por sus armas y por su voz,
á la guerrera que pocos dias atrás habia derribado de la silla á tres
campeones, le refirió que los moradores de un castillo próximo, gente
perversa y despiadada, además de inferirles la afrenta de cortarles
los vestidos, las habian azotado y causado otros daños: añadió que
ignoraba lo que habia sido del escudo de oro, y de los tres reyes que
la venian acompañando á través de tantos países, cuya suerte desconocia
por completo; y terminó diciendo que se dirigia por aquel camino, no
obstante lo mucho que le pesaba caminar á pié, para denunciar tal
ultraje á Carlomagno, con la esperanza de que no lo dejaria impune.

[Ilustración: Al llegar al valle vieron tres damas con los vestidos
cortados.
                                                       (Canto XXXVII.)]

Esta narracion, y la vista de aquella grave injuria, excitó la
indignacion de Rugiero y de las dos guerreras, cuyos corazones eran tan
compasivos como fuertes y valientes; y olvidando sus propios asuntos, y
sin aguardar siquiera á que la afligida Ulania les rogara que tomasen
á su cargo su venganza, emprendieron inmediatamente el camino del
inhospitalario castillo. Pero antes se quitaron de comun acuerdo las
sobrevestas con las cuales pudieron cubrir la desnudez de aquellas
desdichadas: Bradamante no quiso tolerar que Ulania siguiera caminando
á pié, y la hizo montar á la grupa de su caballo, y Rugiero y Marfisa
hicieron lo mismo con las otras dos jóvenes.

La embajadora indicó á Bradamante la via que más directamente
conducia al castillo, y en cambio la hija de Amon procuró consolarla,
asegurándole que castigaria al que la habia ofendido. Salieron
del valle, y empezaron á subir una montaña por un sendero largo y
tortuoso: el Sol se habia ocultado ya tras los mares, y nuestros
caminantes no se habian concedido aun el menor reposo, cuando en
la empinada cumbre de un monte de difícil acceso vieron una pequeña
aldea, en donde hallaron el mejor albergue y cena que era compatible
con las condiciones de aquel lugar. Examinaron atentamente cuanto les
rodeaba, y observaron que por todas partes habia mujeres, ya viejas,
ya jóvenes, pero no vieron el rostro de un solo hombre. No fué tan
grande el asombro de Jason y de los argonautas que con él iban, al ver
que en toda la extension de la isla de Lemnos no existian siquiera dos
varones, por haber dado muerte las mujeres de la misma á sus esposos,
padres, hijos y hermanos[135], como el que experimentaron en aquella
aldea Rugiero y sus compañeras.

       [135] Habiendo pasado los habitantes de Lemnos á la Tracia
       con objeto de asolar el país, robaron allí un gran número de
       mujeres que llevaron á su isla, pero encolerizadas las esposas
       de aquellos cuando supieron que iban á dejarlas por las recien
       llegadas, se concertaron y en una sola noche asesinaron á todos
       cuantos hombres habia en la isla excepto uno á quien su hija
       Isifile pudo salvar.

Bradamante y Marfisa hicieron que se proporcionasen á Ulania y á las
doncellas de su servidumbre tres vestidos, si no tan lujosos como
los que llevaban, á lo menos completos. Rugiero llamó á una de las
mujeres que habitaban allí, y le manifestó sus deseos de saber dónde
estaban los hombres de aquella tierra, puesto que no veia ninguno. La
interrogada satisfizo su curiosidad de esta manera:

--Lo que tal vez es para vos un motivo de asombro, es una pena aguda
é intolerable para nosotras, que vivimos en la soledad más triste; y
como si sus rigores no fueran ya bastantes, nuestros padres, esposos
é hijos, á quienes tanto amamos, se hallan muy lejos de nosotras,
condenados á una triste separacion por un dueño tan tirano como cruel.
Este bárbaro señor nos ha relegado á los confines de sus tierras, donde
hemos nacido, y que apenas distan dos leguas de aquí, despues de
habernos hecho sufrir mil dolorosas injurias, amenazando con la muerte
y los suplicios más terribles á nuestros parientes y á nosotras mismas,
si ellos se atreven á venir á nuestro lado, ó si llega á su noticia que
nosotras nos permitimos recibirles. Hasta tal extremo nos ódia, que
no tolera nuestra proximidad á él, ni que se nos reuna alguno de los
nuestros, como si le emponzoñara el olor del sexo femenino. Dos veces
se han despojado los árboles de su verde cabellera, y otras dos se han
engalanado con ella, desde que ese infame señor se entrega impunemente
á su furor sombrío: sus vasallos le temen como á la misma muerte;
porque á su mal corazon ha añadido la naturaleza un vigor sobrenatural.
Su cuerpo, de estatura gigantesca, está dotado de más fuerza que cien
hombres juntos: y su crueldad no se limita á nosotras, que somos
sus vasallas, sino que se ensaña doblemente con las extranjeras. Si
apreciais vuestro honor y el de esas tres damas que os acompañan, os
será mucho más útil, bueno y seguro no pasar adelante y seguir otro
camino; pues este conduce al castillo del hombre de que os hablo, en
donde os será forzoso someteros á la infame ley que ha establecido, con
daño y vergüenza de las damas y caballeros que pasan por su territorio.
Marganor el felon (así se llama el señor, el tirano de aquel castillo)
supera en crueldad al mismo Neron y á cuantos se hayan hecho famosos
por sus iniquidades: su deseo de saciarse con sangre humana, y en
especial con la de las mujeres, es mayor que el del lobo ansioso de
beber la sangre del cordero; y cuantas damas llegan, por su mala
estrella, á su castillo, son arrojadas de él, despues de haber tenido
que soportar la afrenta más vergonzosa.

Rugiero y sus compañeras manifestaron deseos de conocer la causa de
aquel ódio implacable, y suplicaron á su huéspeda que les hiciera la
merced de continuar, ó más bien de relatarles la historia por completo.

--«El señor del Castillo, dijo la aldeana, fué siempre de instintos
crueles, inhumanos y feroces; pero durante algun tiempo supo ocultarlos
tan bien, que nadie los pudo adivinar. Mientras vivieron sus dos
hijos, cuya índole era muy distinta de la de su padre, pues acogian
benignamente á los extranjeros, y en su corazon no tenia entrada la
crueldad ni demás villanas inclinaciones, florecian en aquella mansion
la hidalguía, las suaves costumbres y las acciones honrosas. Su padre,
á pesar de su avaricia, jamás quiso privarles de cuanto les era grato.
Los caballeros y las damas que pasaban por este camino, recibian tan
halagüeña hospitalidad, que se alejaban prendados de la amabilidad y
galantería de los dos hermanos. Ambos habian recibido al mismo tiempo
las sagradas órdenes de caballería, y ambos eran gallardos, ardorosos
y de régio continente: llamábase el uno Cilandro, y Tanacro el otro.
Por sus hechos merecian toda clase de elogios y distinciones, como los
hubieran seguido mereciendo sin duda, á no haberse dejado dominar por
ese deseo que llamamos amor, por culpa del cual se apartaron del camino
recto y se intrincaron en el laberinto del error, mancillando de un
golpe la honrosa conducta de su vida entera.

»Llegó cierto dia al castillo de Marganor un caballero de la corte
del Emperador de Oriente con una dama de recatado porte, y tan bella
como pudiera anhelar el más exigente deseo. Cilandro se apasionó de
ella hasta tal punto, que temió morir, si no alcanzaba su posesion: le
parecia que, al alejarse aquella dama, se iria con ella su existencia.
Conociendo que por medio de los ruegos no conseguiria nada, se decidió
á hacerla suya por la fuerza. Armóse, y se emboscó á corta distancia
del castillo, por donde debian pasar al partir: su acostumbrada audacia
y el fuego que ardia en su corazon no le dieron tiempo para reflexionar
en lo que iba á hacer; así fué que en cuanto divisó al caballero, salió
á atacarle frente á frente. Creia poder vencerle al primer encuentro y
alcanzar de un solo golpe la victoria y la conquista de la dama; pero
el caballero, que era más diestro en el manejo de las armas, le hizo
pedazos la coraza, cual si fuera de vidrio. No tardó Marganor en saber
la triste nueva, y ordenó que trasladaran á su hijo en un féretro al
castillo: al contemplarle muerto, prorumpió en acerbo llanto, é hizo
que enterraran el cadáver en el sepulcro de sus antepasados.

»Esta desgracia no influyó para nada en la hospitalidad que se
concedia á los caballeros y damas transeuntes; porque Tanacro no era
menos galante ni menos gentil que su hermano. En el mismo año llegó
de lejanas tierras un magnate con su esposa; él maravillosamente
apuesto; ella tan donosa y bella cuanto es presumible, y digna de todo
encomio, lo mismo por su belleza, que por su honestidad y su esforzado
ánimo. Aquel caballero descendia de una estirpe ilustre y generosa;
era tan valiente como el guerrero de mayor fama, y bien necesitaba
reunir tan envidiables dotes quien poseia el amor de una dama de tan
excelentes y valiosas prendas. Olindro de Longueville era el nombre del
guerrero: Drusila el de su esposa. Tanacro sintió por ella una pasion
tan violenta como la que concibiera su hermano por la dama, causa
de su desastrosa muerte. Lo mismo que él, buscó todos los pretextos
imaginables para violar la sagrada y santa hospitalidad, antes que
resignarse á sufrir la muerte que indudablemente le ocasionarian sus
irresistibles deseos; pero recordando el triste ejemplo de su hermano,
víctima de su poco meditada resolucion, se propuso robar á la dama de
modo que Olindro no pudiera vengar su deshonra. Pronto se extinguió
en él aquel virtuoso y digno proceder que guiaba todos sus pasos, y
pronto tambien se vió envuelto en las cenagosas aguas del vicio, en
cuyo fondo habia permanecido constantemente su padre. Durante la noche
reunió sigilosamente veinte hombres armados, y se emboscó con ellos en
cierta gruta que habia en el camino del castillo y algo apartada de él.
Apenas se presentó Olindro al dia siguiente, le cerraron el paso, le
cortaron la retirada por todas partes, y á pesar de su heróica y tenaz
resistencia, perdió la vida y la mujer á un tiempo mismo.

»Muerto Olindro, Tanacro se llevó cautiva á la hermosa dama, cuya
desesperacion era tal, que se negaba resueltamente á vivir y pedia por
favor que le arrancasen la existencia.

»Decidida á no sobrevivir á su esposo, se arrojó al fondo de un
precipicio; mas no pudo conseguir su intento, aun cuando quedó herida
en la cabeza y lastimosamente magullada. Tanacro la hizo conducir al
castillo en unas parihuelas: mandó que se la asistiera cuidadosamente,
pues no queria perder tan codiciada presa, y en tanto que se acercaba
su restablecimiento, lo iba preparando todo para celebrar la boda,
resuelto como estaba á ofrecer el título de esposa á una tan bella y
honesta dama.

»En esto se cifraban los pensamientos, los deseos, los cuidados y las
conversaciones todas de Tanacro. Conociendo que la habia ofendido,
confesaba su culpa y hacia cuanto le era posible por enmendarla;
pero todo en vano: cuanto mayor era su cariño y más se esforzaba en
demostrárselo, mayor era y más intenso el ódio que Drusila le tenia,
y más firme su resolucion de vengarse de él matándole; pero este ódio
no la cegaba hasta el punto de desconocer que, si queria ver logrado
su propósito, le era fuerza disimular, apelar á la astucia, hacer ver
á Tanacro lo contrario de lo que sentia, y fingir haber olvidado su
primer amor, aceptando el que el asesino de su esposo le ofrecia. Su
rostro afectaba una completa calma, pero en su corazon hervia el deseo
de venganza, único que la animaba. Muchos planes formó: adoptó unos,
desechó otros y aplazó algunos. Por último, juzgó que realizaria mejor
su intento, sacrificando ella misma su existencia; porque ¿qué suerte
más venturosa podria apetecer que la de perder su vida por vengar
á su adorado esposo? Mostróse, pues, sumamente gozosa, fingiéndose
impaciente por efectuar el matrimonio proyectado: lejos de manifestar
repugnancia, procuraba allanar cuantos obstáculos podian demorarle,
y hasta se adornaba y engalanaba con cierta coquetería, ni más ni
menos que si hubiera entregado á su Olindro al más completo olvido.
Sin embargo, una condicion impuso: la de que las bodas se celebrasen
al uso de su país. Nada menos cierto que la costumbre que, segun
indicó, existia en su patria; pero no ocurriéndosele otro medio de
matar á Tanacro, imaginó un pretexto engañoso para conseguir el buen
éxito de su plan. Esta costumbre era la siguiente: La que vuelve á
contraer matrimonio, antes de unirse á su nuevo esposo, debe aplacar
los manes del difunto á quien ofende, haciendo celebrar misas y honras,
en remision de sus pasadas culpas, en el templo en que descansan los
restos de su primer esposo; y una vez terminado el sacrificio, recibe
el anillo nupcial de mano de su nuevo cónyuge; pero en el intermedio,
el sacerdote que celebra la ceremonia ha de pronunciar algunas
oraciones apropiadas al caso sobre el vino preparado á tal efecto; y
despues de bendecirlo y escanciarlo en una copa, lo ha de presentar
á la esposa, que debe ser la primera en beber, pasándolo despues al
esposo.

»Tanacro, á quien importaba muy poco que se hicieran las bodas como
ella deseaba, dijo:--«Con tal de acelerar el término venturoso de
nuestra union, consiento gustoso en cuanto quieras.»--El insensato no
podia sospechar que Drusila procuraba vengar por este medio la muerte
de Olindro, y que entregada á sus ideas de venganza, no hallaba cabida
en su mente otro pensamiento.

»Acompañaba á Drusila una anciana, que habia sido aprisionada al mismo
tiempo que ella: llamóla y le dijo recatadamente á fin de que nadie
pudiera enterarse:--«Prepárame un tósigo rápido y violento, de esos
que sabes componer, y tráemelo en un pomo; pues he hallado el medio de
quitar la vida al infame hijo de Marganor, y el de que ambas huyamos de
este castillo, medio que te explicaré cuando estemos más despacio.»--La
anciana salió, preparó el veneno, lo puso en un pomo y volvió al
palacio. Drusila vertió en un frasco de dulce vino de Candía aquel
jugo emponzoñado, y lo guardó para el dia de las bodas, que estaba ya
próximo.

»Vestida lujosamente y engalanada con ricas joyas, se dirigió al templo
el dia designado: siguiendo sus órdenes, se habia colocado sobre dos
columnas el ataud de Olindro. Inmediatamente se cantó un solemne oficio
con asistencia de una concurrencia numerosa. Marganor, más alegre que
de costumbre, formaba parte de ella, colocado al lado de su hijo y
rodeado de sus amigos. En cuanto terminaron las fúnebres exequias, el
sacerdote bendijo el vino con el tósigo que contenia, y lo echó en
una copa de oro, tal como Drusila habia dicho. Esta bebió cuanto era
compatible con su decoro y podia surtir el efecto deseado, y ofreció
en seguida la copa con rostro sereno á su nuevo esposo, el cual apuró
su contenido. Apenas Tanacro devolvió la copa al sacerdote, abrió los
brazos para estrechar entre ellos á Drusila; pero esta, abandonando
entonces su fingida dulzura y su apacible aspecto, le rechazó
violentamente, prohibiéndole que pusiera en ella sus manos. Inflamados
los ojos y el rostro por su furor, oculto por tanto tiempo, esclamó con
voz terrible y desentonada:

--»¡Traidor, apártate de mí! ¿Cómo has podido imaginar que te
concediera momentos de júbilo y placer en cambio de las lágrimas, de
las penas y martirios que me has ocasionado? Mi propósito ha sido otro:
el de que murieras á mis manos; porque has de saber que ese licor que
acabas de beber era un veneno. Lo que me pesa es que hayas tenido un
verdugo demasiado honroso para lo que tú mereces, y que tu muerte sea
tan rápida y fácil; pues tu delito es tan grande, que no sé dónde
pudiera hallar manos y penas bastante afrentosas para castigarlo.
Duéleme tambien no haber podido proporcionarte una muerte comparable
á mi sacrificio; pues si me hubiera sido dable matarte á medida de mi
deseo, mi venganza seria completa. ¡Perdóneme mi dulce esposo, si no
lo he hecho así, y ojalá acepte mi buena voluntad; bien ve que, si no
he podido hacerte morir como hubiera deseado, he empleado á lo menos
cuantos medios han estado á mi alcance! Pero me consuela la esperanza
de ver sufrir á tu alma en el otro mundo el castigo que en este no
he logrado imponerte segun mis deseos; y entonces, ¡con cuánto gozo
presenciaré tu tormento!»

»Despues añadió con alegre rostro y elevando al Cielo sus ojos
empañados por la proximidad de la muerte:

--»¡Acepta benigno, Olindro mio, esta víctima que te ofrece tu esposa
en venganza de tu muerte, é impetra del Eterno la gracia de que me
permita estar hoy contigo en el Paraiso! Si te dice que no pasa á
vuestro reino ningun alma que no haya contraido algun mérito especial,
dile que me he hecho acreedora á tal merced, ofreciéndole en su santo
templo los ópimos despojos de este mónstruo perverso y detestable, y
que no hay obra más meritoria que la de purgar la Tierra de seres tan
abominables é impíos.»

«Al decir estas palabras apagóse su voz y su vida al mismo tiempo: aun
despues de muerta, parecia brillar en su rostro la alegría de haberse
vengado del cruel que la privara de su esposo. No sé si Tanacro exhaló
su postrimer aliento antes ó despues que ella; aunque sospecho que
fué antes, por cuanto los efectos debieron ser más rápidos en él en
atencion á que habia bebido mayor cantidad. Marganor, que vió caer á
su hijo moribundo, y le contempló despues sin vida entre sus brazos,
estuvo próximo á expirar del inmenso dolor que laceró su corazon.
¡Tenia dos hijos, y á la sazon le rodeaba la más espantosa soledad!
Dos mujeres les condujeron á tan triste fin: la muerte del primero
habia sido causada por apoderarse de la una: la otra se la habia dado
al segundo por su propia mano. El amor, la compasion, el enojo, el
dolor, la ira, el desesperado deseo de muerte y de venganza producian
una violenta tempestad en el corazon del desgraciado y solitario padre,
que se estremecia como las furiosas olas agitadas por el viento. Fuera
de sí, se arrojó sobre Drusila sin tener en cuenta que era un cadáver
yerto; y arrebatado por la cólera, empezó á ultrajar aquel cuerpo
inanimado. Cual la serpiente que en vano muerde el hierro que la tiene
clavada en la arena, ó como el mastin que corre tras el guijarro
que le arroja el viandante, y mordiéndole inútilmente con rabia, se
resiste á alejarse sin venganza, así Marganor, más irritado que todas
las serpientes y los mastines juntos, procuraba saciar su furor en
el exánime cuerpo de Drusila; pero viendo que los destrozos que en
él ocasionaba no podian mitigar su vengativa saña, acometió á las
mujeres que habia en el templo, sin respetar á unas más que á otras,
y desnudando cruel é impío el acero, hizo con nosotras lo mismo que
el labrador hace en la yerba con su hoz. Nada pudo detenerle, y en un
momento mató á treinta é hirió á más de ciento. Marganor era y es tan
temido de sus vasallos, que ninguno se atrevia á afrontar su cólera:
así es que mujeres, grandes y pequeños, todos huyeron de la iglesia,
considerándose dichoso el que lograba escapar.

«Los amigos de Marganor lograron al fin con sus súplicas y sus
esfuerzos contener su furor insensato, y le hicieron entrar en su
castillo, situado en la cima de un peñasco, mientras en el valle
quedaba el pueblo poseido de la mayor consternacion. Duraba aun su
rabia contra nosotras, pero como sus amigos y sus vasallos le rogaban
que no nos inmolase, determinó espulsarnos á todas, y aquel mismo
dia hizo publicar un bando previniéndonos que abandonásemos el país
y pasáramos á habitar los confines de sus dominios. ¡Desgraciada de
la que en adelante intentara aproximarse al castillo! De este modo
fueron separadas las mujeres de sus maridos; las madres de sus hijos;
y si algunos son tan atrevidos que se arriesguen á venir á vernos,
deben procurar que no lo sepa quien pueda avisar á Marganor; pues ha
castigado con gravísimas multas á muchos de los que han infringido sus
órdenes, y á otros muchos les ha hecho perecer cruelmente.

«Además de ésta, ha establecido en su castillo otra ley, la más inícua
de que pueda haber noticia. Toda mujer á quien se encuentre en el
valle (y esto acontece algunas veces), debe ser azotada con mimbres
y arrojada ignominiosamente del país; pero antes han de cortársele
los vestidos, obligándola á ir enseñando lo que la naturaleza y la
honestidad ordenan que se oculte. Las que llegan acompañadas por
caballeros perecen irremisiblemente, porque el tirano las conduce
como víctimas propiciatorias al panteon donde yacen sus hijos, y las
degüella por su propia mano sobre sus tumbas. Los caballeros son
despojados vergonzosamente de sus armas y corceles, y sepultados en un
lóbrego calabozo. Tanto de dia como de noche tiene mil soldados á sus
órdenes: así es que siempre está en disposicion de cumplir tan impía
costumbre. Pero aun hay más: si por ventura deja á algun caballero en
libertad, le obliga á jurar préviamente sobre la hostia consagrada
que tendrá un ódio implacable al sexo femenino mientras dure su vida.
Si no os importa perder á esas damas, y perderos vosotros con ellas,
id enhorabuena á ver los muros en que se guarece el felon, y entonces
sabreis cuál es mayor, si su fuerza ó su crueldad.»

Este relato excitó en un principio la compasion de las guerreras; pero
luego sintieron tal indignacion, que si así como era de noche hubiera
sido de dia, habrian corrido al castillo, sin detenerlas consideracion
alguna. Pernoctaron, pues, en aquella aldea, y en cuanto la Aurora
apareció indicando á las estrellas que debian ceder su puesto al Sol,
tomaron las armas y montaron á caballo. En el momento en que iban á
emprender la marcha, oyeron resonar á sus espaldas un prolongado rumor
de pisadas de caballos, que les obligó á dirigir sus miradas hácia el
fondo del valle, y vieron á la distancia de un tiro de piedra un grupo
como de veinte hombres armados, unos á caballo y otros á pié, que se
adelantaban por un estrecho sendero conduciendo sobre un corcel á una
mujer, cuyo rostro indicaba su mucha edad, á la que llevaban del mismo
modo que si fuera un delincuente condenado á las llamas, al cepo ó á
la horca. A pesar de la distancia, todos conocieron á aquella mujer
por su aspecto y por su traje, y segun dijeron las de la aldea, era
la camarera de Drusila; la misma que, segun he dicho, fué aprisionada
con la desgraciada dama por el infame Tanacro, y á quien esta confió
el encargo de que le compusiera el veneno, tan cruel en sus efectos.
Sospechando lo que iba á suceder, no quiso entrar en el templo con las
demás mujeres, sino que, aprovechando la ocasion en que se celebraba el
matrimonio, salió de la ciudad, y fué á refugiarse donde creyó estar
con toda seguridad. Algunos espías dijeron despues á Marganor que se
habia retirado á Austria, y desde entonces el vengativo señor empleó
todos los medios imaginables para apoderarse de ella, con objeto de
quemarla viva ó empalarla.

Sus regalos y promesas sedujeron á un baron austriaco, en quien pudo
más la avaricia que el honor; el cual entregó á Marganor aquella
anciana, á pesar de haberle asegurado que nadie la molestaria en su
país. La envió hasta Constanza, atada sobre una acémila, como si fuera
un fardo de mercancías, y encerrada en una caja, con objeto de impedir
que hablara con sus conductores: obedeciendo estos las órdenes de un
hombre tan despiadado como Marganor, se la llevaban para que desahogara
en ella su desenfrenada rabia.

Así como el gran rio que nace en Vésulo[136], cuanto más avanza y más
se dirije hácia el mar, recibiendo en su curso las aguas del Lambra,
del Tesino, del Adda y de otros muchos afluentes, tanto más crece en
caudal é impetuosidad, así tambien Rugiero y las dos guerreras sentian
aumentar su ódio y enojo contra Marganor á medida que iban teniendo
noticia de sus contínuas crueldades. Bradamante y Marfisa ardian en
tanta cólera y tal ira contra el felon por sus incesantes delitos que
determinaron castigarle, á pesar del crecido número de sus satélites;
pero les pareció que una muerte rápida seria una pena harto dulce
é indigna de tantos crímenes, y por lo tanto resolvieron hacerle
sufrir un suplicio prolongado y doloroso. Sin embargo, se propusieron
salvar á la anciana antes de que aquellos esbirros la condujeran á
la muerte. Con la brida y el acicate excitaron de tal modo el ardor
de sus corceles, que en breve alcanzaron á los soldados de Marganor.
Jamás tuvieron que resistir los acometidos un choque tan impetuoso y
violento, y huyeron atemorizados, abandonando sus armas, sus escudos
y hasta la prisionera: así como el lobo que se dirije hácia su cueva
llevando la presa codiciada entre sus dientes, al ver que el cazador
y sus perros le cierran el paso cuando más seguro se creia, abandona
su carga, y huye presuroso por donde conoce que los matorrales son
más espesos, así los acometidos fueron tan prestos en huir como sus
acometedores en atacarles. No solo abandonaron su prisionera y sus
armas, sino tambien una porcion de caballos, y corrieron á ocultarse en
los torrentes y en las grutas, creyendo que huirian mejor cuanto más
desembarazados estuviesen.

       [136] El Pó.

Rugiero y las dos jóvenes se alegraron sobremanera de aquella
dispersion, que les proporcionaba tres caballos para las tres damas,
á quienes el dia anterior habian tenido que llevar á la grupa de los
suyos. Libres ya de aquel cuidado, siguieron su camino hácia la infame
é inhospitalaria ciudad, haciendo que la anciana les acompañara para
que fuese testigo de su modo de vengar á Drusila: la vieja, temerosa de
que el éxito no correspondiera á sus esperanzas, se resistió cuanto
pudo, prorumpiendo en gritos, lamentos y chillidos; pero Rugiero la
colocó por fuerza á la grupa de Frontino, que partió en seguida á
galope.

Llegaron por fin á un valle, donde vieron un pueblo bastante grande y
accesible por todos lados, pues no estaba rodeado de muros ni de fosos.
En medio de él se levantaba una empinada roca, y sobre esta una elevada
fortaleza. Sabiendo que era el castillo de Marganor, se encaminaron
hácia él con gran decision. Apenas llegaron al pueblo, algunos soldados
que estaban de guardia en la entrada, cerraron una barrera que los
tres guerreros acababan de atravesar, mientras que otros acudian á
interceptarles todas las salidas: á los pocos momentos se presentó
Marganor, acompañado de algunos de los suyos á pié y á caballo, todos
completamente armados; y con frases breves, pero arrogantes, intimó á
los recien llegados que observaran la impía costumbre establecida en
sus dominios.

Marfisa, que habia concertado de antemano con Rugiero y Bradamante el
modo cómo habian de obrar, en vez de contestar á Marganor, lanzó su
caballo contra él; y desdeñando servirse de la espada ó de la lanza,
pues solo confiaba en su vigor y en su esforzado ánimo, le descargó en
el yelmo tan terrible puñetazo, que le hizo caer sin sentido sobre la
silla del caballo. Bradamante se precipitó al mismo tiempo que Marfisa
sobre sus adversarios; y Rugiero, imitando á las dos guerreras, empuñó
su lanza, y sin quitársela del ristre, atravesó con ella seis hombres;
uno herido en el vientre, dos en el pecho, otro en el cuello, otro en
la cabeza, y al sexto que huia le entró el agudo hierro por la espalda,
y le salió por el pecho, quedando rota el asta. La hija de Amon iba
derribando á cuantos tocaba con su lanza de oro, cuyos efectos eran tan
terribles como los de un rayo abrasador desprendido del Cielo, que
arrolla, destroza y anonada cuanto encuentra á su paso.

Mientras tanto Marfisa habia amarrado fuertemente á Marganor con los
brazos á la espalda, abandonándolo á la merced de la anciana camarera
de Drusila, que se mostró sumamente alborozada con tal presa. Los
vencedores trataron despues de incendiar el pueblo, á no ser que sus
habitantes prometieran enmendar su falta, aboliendo la impía ley de
Marganor y aceptando la que ellos se propusieron á su vez establecer.
Poco trabajo les costó obtener su asentimiento; porque aquella gente,
además de temer que Marfisa hiciera mucho más de lo que decia (y lo
que la guerrera pretendia, era nada menos que incendiar el pueblo y
exterminar á todos sus habitantes), odiaba profundamente á Marganor y
su cruel y fementida costumbre; pero le obedecia resignada, imitando
la conducta de muchos, que prestan mayor obediencia y sumision al que
más ódian: por otra parte, vivian en una desconfianza perpétua unos de
otros, y como nadie se atrevia á manifestar en alta voz sus deseos,
toleraban que Marganor desterrara á este, diera muerte á aquel, se
apoderara de los bienes de uno, y deshonrara á otro. Mas si su corazon
permanecia callado en la Tierra, las quejas secretas que de su fondo
salian se elevaban hasta el Cielo, implorando la venganza del Eterno y
de los santos; la cual, si bien es lenta en llegar, compensa despues
su tardanza con la intensidad del castigo. Ebrio entonces el pueblo de
furor y ódio, procuró vengarse del tirano llenándole de improperios
y de golpes, y realizando el proverbio que dice, que del árbol caido
todos hacen leña.

Sirva Marganor de saludable ejemplo á los que reinan; porque quien mal
anda, mal acaba. Chicos y grandes, todos se complacian en presenciar
el castigo de sus nefandos pecados. Muchos de los que lloraban
la pérdida de sus esposas, sus hermanas, sus hijas ó sus madres,
corrian á darle muerte, sin cuidarse de ocultar la intencion que los
guiaba. Rugiero y las dos magnánimas guerreras le arrancaron con sumo
trabajo de las manos del pueblo irritado, porque su intencion era la
de hacerle perecer de hambre, de angustia y de dolor. Entregáronlo
desnudo á aquella vieja que sentia hácia él todo el ódio de que es
susceptible el corazon de una mujer, y tan fuertemente atado, que no
podria romper sus ligaduras á pesar de todos sus esfuerzos: la anciana,
dando inmediato principio á su venganza, empezó á pincharle el cuerpo
con un penetrante aguijon que le proporcionó un campesino, espectador
de aquellos sucesos. Por su parte, la embajadora de Islandia y sus
dos doncellas, que no podian olvidar la vergonzosa afrenta recibida,
no quisieron permanecer inmóviles, y se precipitaron sobre él con
un encarnizamiento semejante al de la vieja; pero aquel género de
venganza no satisfacia por completo sus deseos, y aun cuando le herian
á pedradas, le arañaban, le mordian y le clavaban agujas, no veian
satisfecha su rencorosa saña. Así como el torrente que, hinchado por
las lluvias ó por el deshielo, emprende una marcha destructora, y
precipitándose desde las montañas, va arrastrando en su impetuoso curso
los árboles, los peñascos, las cosechas y las casas, pero inclinando
al fin su orgullosa frente, se debilita tanto, que una mujer, un niño,
lo pueden atravesar por todas partes, y muchas veces á pié enjuto; así
tambien Marganor, cuyo solo nombre habia hecho temblar hasta entonces á
cuantos lo oian, una vez abatida su soberbia arrogancia, quedó reducido
al extremo de que hasta los muchachos se burlaban de él, y se atrevian
á arrancarle las barbas y los cabellos.

Rugiero y sus jóvenes compañeras subieron en seguida al castillo,
situado en la cima del peñasco. Penetraron en él sin que opusieran
la menor resistencia los que le custodiaban, y permitieron que el
pueblo se apoderara de una parte de los ricos arneses que en él
habia, entregando la otra á Ulania y á sus ultrajadas doncellas.
Recobraron el escudo de oro, y pusieron en libertad á los tres reyes
aprisionados por el tirano, los cuales, al dirigirse al castillo,
iban á pié y desarmados, como creo haberos dicho; pues desde el dia
en que Bradamante los venció, habian caminado constantemente á pié y
sin armas, en compañía de la dama que desde tan apartadas regiones se
dirigiera á Francia. No sé si fué una felicidad ó una desgracia para
Ulania el que los tres reyes carecieran de armas; hubiera sido lo
primero, porque llevándolas habrian podido defenderla; pero si hubiesen
quedado vencidos en la demanda, su derrota habria causado la muerte de
la embajadora; pues Marganor, llevándola al panteon en que yacian los
dos hermanos, como solia llevar á cuantas damas iban protegidas por
caballeros armados, la hubiera ofrecido en sacrificio á los manes de
sus hijos. Preferible fué por lo tanto verse obligadas á enseñar lo que
el pudor manda tener oculto, antes que arrostrar la muerte; además de
que su oprobio quedaba disminuido en gran parte por la circunstancia de
haber tenido que ceder á la fuerza.

Antes de alejarse las guerreras, exigieron á los habitantes el
juramento de que los maridos confiarian á las mujeres el gobierno del
país y de todo en general, diciéndoles que seria castigado con las
penas más severas el que se atreviese á infringir esta disposicion.
En una palabra, los hombres deberian ceder á las mujeres todas las
prerogativas de que en otras partes disfrutaba el sexo viril. Despues
les hicieron prometer que no darian hospitalidad, ni permitirian que
traspasasen el umbral de una sola casa cuantos transitaran por aquel
país, fuesen nobles ó plebeyos, si no juraban por Dios y por los
Santos, ó por aquello que más pudiera obligarles, que serian siempre
leales defensores de las mujeres y enemigos de sus enemigos, y que si
tarde ó temprano estaban dispuestos á casarse, obedecerian sumisos los
menores caprichos de sus mujeres, á las cuales deberian permanecer
enteramente sujetos. Marfisa les anunció que volveria por allí antes de
que terminara el año y de que los árboles perdieran sus hojas, y les
amenazó con saquear y quemar el pueblo como no encontrase puesta en
vigor aquella costumbre.

No quisieron ausentarse de allí sin sacar antes el cadáver de Drusila
del sitio inmundo en que yacia, depositándolo juntamente con el de su
esposo en un sepulcro que hicieron construir lo más ricamente que fué
posible. La vieja no cesaba de acribillar el cuerpo de Marganor con su
inseparable aguijon, y se lamentaba de que su edad no le permitiera
continuar sin descanso en semejante tarea.

Las animosas guerreras vieron una columna erigida en la plaza del
pueblo, al lado del templo, en cuya columna habia hecho inscribir el
impío Marganor su ley insensata y cruel: en ella colocaron, á guisa de
trofeo, el escudo, la coraza y el yelmo del tirano, y debajo de este
trofeo hicieron grabar la ley cuya observancia previnieron á su vez,
no habiendo consentido Marfisa en alejarse hasta ver terminada esta
inscripcion, totalmente contraria á la anterior que ordenaba la muerte
y la deshonra de toda mujer.

Rugiero, Bradamante y Marfisa se separaron allí de la embajadora de
Islandia, la cual no quiso seguirles, con objeto de arreglarse otros
nuevos vestidos; pues no creia decoroso presentarse en la corte de
Carlomagno si no iba tan suntuosamente engalanada como de costumbre.
Quedóse, pues, Ulania, conservando á Marganor en su poder; pero
temerosa de que pudiera escaparse, y á fin de evitar en lo sucesivo que
llegara á ultrajar á otras damas, le hizo arrojar desde lo alto de una
torre. Este fué el mejor salto que dió en toda su vida.

Pero dejemos ya de hablar de Ulania y de sus compañeras, y volvamos á
los viajeros que se dirigian á Arlés. Caminaron todo aquel dia y el
siguiente hasta la hora de tercia[137], y cuando llegaron á un sitio
en que el camino se dividia en dos, conduciendo el uno al campamento
francés y yendo á terminar el otro al pié de las murallas de Arlés,
volvieron los amantes á abrazarse y á repetir su dura y triste
despedida. Por último, las doncellas se alejaron en direccion del
campamento, Rugiero en la de Arlés, y yo pongo aquí fin á mi canto.

       [137] Una de las horas en que los romanos dividian el dia, y
       corresponde á las nueve de la mañana.




CANTO XXXVIII.

  Rugiero regresa á Arlés.--Marfisa y Bradamante se presentan á
  Carlomagno: la primera abraza la fé cristiana.--Astolfo se aleja de
  las regiones celestiales y devuelve la vista al Rey de Nubia. Despues
  entra con los suyos en el reino de Agramante.--Este monarca hace
  un pacto con el emperador Cárlos, mediante el cual confian á dos
  guerreros la decision de sus contiendas.


En vuestros ojos leo, ¡oh amables damas! que os dignais escuchar
benévolas mis versos, el disgusto que os causa la nueva y repentina
separacion de Rugiero y Bradamante; observo que sentís casi la misma
pena que sintió esta última al ver alejarse al guerrero, y tal vez
llegais á sospechar que en el corazon de este no debia arder con mucha
intensidad la llama del amor. Tambien yo participaria de vuestra
opinion, si la razon que tuvo para abandonar á su amada contra su
expresa voluntad hubiera sido otra, aun cuando esperara alcanzar un
tesoro mucho más valioso que los que Craso y Creso[138] poseyeron,
pues un gozo tan puro, un contento tan inefable no puede comprarse
con oro ni con plata; pero se trataba de salvar su honor, y en este
caso, no tan solo es digno de disculpa, sino de elogios: portándose
de otro modo, se habria hecho acreedor al mayor baldon é ignominia, y
si Bradamante se hubiese empeñado en detenerle por más tiempo, habria
dado pruebas evidentes de amarle poco ó de tener poco discernimiento;
pues si bien es verdad que la mujer enamorada debe tener la vida del
hombre á quien ama en tanta ó en más estima que la suya propia (me
refiero á aquellas en cuyo corazon han penetrado profundamente las
flechas del amor), tambien lo es que á la felicidad de verle, debe
anteponer siempre el honor de su amante; el honor, más preciado que
la misma vida, por más que prefiramos esta á todos cuantos placeres
existen. Volviendo al lado de su soberano, hizo Rugiero lo que debia;
porque no podia abandonar su servicio sin incurrir en una ignominiosa
bajeza. Si Almonte habia hecho morir á su padre, Agramante era
completamente ajeno á este crímen, aparte de que habia enmendado las
faltas de sus ascendientes con las atenciones que de contínuo prodigó
á Rugiero. El jóven guerrero cumplió, pues, con su deber yendo á
reunirse con el monarca sarraceno, así como Bradamante cumplió con
el suyo, no procurando detenerle á su lado, como hubiera podido, con
sus insistentes ruegos. Tiempo vendrá en que á Rugiero le sea posible
satisfacer los deseos de su amada y los suyos propios, si ahora no los
ha atendido: pero el que empaña su honor, aunque no sea más que un
momento, no puede borrar la mancha en él producida, aun cuando viva
cien y cien años.

       [138] Triumviro romano el primero y rey de Lidia el segundo,
       célebres por sus inmensas riquezas.

Rugiero volvió á Arlés, donde Agramante habia reunido las tropas que
le quedaban. Mientras tanto Marfisa y Bradamante, que unidas casi por
los vínculos del parentesco, habian contraido una estrecha amistad,
llegaron al sitio en que Cárlos, apelando á todos los medios de que
disponia, reunia un numeroso ejército, con la esperanza de terminar en
una sola batalla ó en un asalto general aquella guerra, tan prolongada
como enojosa. Bradamante fué conocida en cuanto se presentó en el
campamento, y acogida con las mayores muestras de alegría y solicitud.
Todos la saludaron y honraron á porfía, mostrándose ella á su vez
afable y bondadosa con todo el mundo. Reinaldo corrió á su encuentro
apenas tuvo noticia de su llegada; Riciardo, Riciardeto, sus demás
parientes, todos, en fin, se apresuraron á felicitarla por su regreso.

No bien circuló la noticia de que su compañera era Marfisa, aquella
guerrera tan famosa por sus hechos de armas y que tan preciados
laureles habia conquistado desde el Catay hasta las fronteras de
España, todos los guerreros, desde el más poderoso hasta el más
humilde, salieron de sus tiendas: la multitud, deseosa de ver
aquellas dos hermosas guerreras, acudia por todas partes á su paso,
y se agolpaba, se empujaba y se oprimia en tropel en su afan por
contemplarlas. Presentáronse á Carlomagno con gran reverencia. Segun
dice Turpin, aquel fué el primer dia que se vió á Marfisa arrodillada;
pues el hijo de Pepino le pareció el único mortal digno de semejante
homenaje, entre cuantos reyes ó emperadores, así cristianos como
sarracenos, eran celebrados por sus virtudes ó sus riquezas. Cárlos las
acogió benignamente; salió á recibirlas fuera de su tienda, y quiso
que se sentaran á su lado con preferencia á todos los reyes, príncipes
y señores de su corte. Ordenóse á la multitud que se retirara, y en
presencia de lo más selecto del séquito del Emperador, de los paladines
y de los principales magnates, empezó Marfisa á hablar de esta suerte
con halagüeña voz:

--Excelso, invicto y glorioso Augusto, que desde los mares de la India
al Tirintio estrecho[139], y desde la nevada Escitia hasta la abrasada
Etiopía haces respetar tu cándida cruz; ¡oh tú, el más sábio y justo
de todos los reyes! sabe que vengo desde el más apartado confin de la
Tierra, atraida por el rumor de tu fama ilustre, para la que no hay
límite alguno. Hablándote con entera ingenuidad, te diré que únicamente
la envidia me obligó á emprender tan largo viaje, y que solo he venido
para luchar con tus guerreros, proponiéndome que no existiera en el
mundo un rey tan poderoso cuya religion fuera opuesta á la mia. Por
esta razon he enrojecido los campos con sangre cristiana, y estaba
dispuesta á darte otras y más terribles pruebas de mi cruel enemistad,
si no hubiera ocurrido una circunstancia que ha trocado en amistad mi
ódio. Cuando pensaba causar mayores daños á tus huestes, supe (más
adelante te diré cómo) que fué mi padre el bravo Rugiero de Ris,
engañado y vendido traidoramente por su pérfido hermano. Mi madre me
llevó en su seno á través de los mares, y dióme á luz en medio de la
mayor miseria. Fuí criada por un mágico, hasta que una horda de árabes
me arrebató de su lado, cuando apenas contaba siete años: mis raptores
me vendieron en Persia como esclava á un rey, á quien dí muerte cuando
llegué á la pubertad, por haber pretendido arrancarme mi virginidad.
Exterminé con él á todos sus secuaces; arrojé del reino á su perversa
estirpe, y me apoderé del trono. Fué tal mi buena estrella, que me hice
dueña de siete reinos, á pesar de que mi edad no pasaba uno ó dos meses
de los diez y ocho años. Envidiosa, como he dicho, de tu fama, formé el
decidido empeño de debilitar el brillo de tu ínclito renombre: tal vez
hubiera realizado mi propósito, ó quizás tambien me habria engañado.
Pero habiendo sabido, despues de estar en Francia, que me unen á tí los
lazos del parentesco, forzoso me ha sido domar mis insanos designios, y
hacer que mi furor plegara sus alas. Así como mi padre fué tu pariente
y servidor, tambien lo soy yo, por lo cual doy al olvido aquella
envidia y aquel ódio protervo que un tiempo sentí contra tí, ó más
bien lo reservo para hacerlo recaer sobre Agramante y sobre todos los
parientes de su padre y su tio, que con tanta perfidia asesinaron á mis
padres.

       [139] El estrecho de Gibraltar, al que el poeta llama Tirintio,
       aplicándole uno de los sobrenombres de Hércules, que, segun la
       fábula, fué quien le abrió.

Marfisa continuó diciendo que queria abrazar la fé cristiana, y
regresar despues de haber inmolado al rey Agramante, y con el
beneplácito de Cárlos, á sus dominios de Oriente, con objeto de
bautizar á sus súbditos y empuñar sus armas contra todas las naciones
que adoraran á Mahoma y Trivigante, prometiendo que todas sus
conquistas serian para el imperio y en beneficio de la religion de
Cristo.

El Emperador, cuya elocuencia igualaba á su valor y sabiduría, prodigó
mil elogios á Marfisa, así como á su padre y á todo su linaje: contestó
con la mayor benignidad á cuanto habia dicho la guerrera, y concluyó
declarando que la acogia gustoso, no solo como á pariente, sino como á
su propia hija.

Al decir estas palabras, se levantó, abrazóla de nuevo y la besó en
la frente en señal de adopcion. Todos los caballeros de las casas de
Mongrana y Claramonte se adelantaron entonces á felicitar á Marfisa.
Fuera prolijo referir las consideraciones que le prodigó Reinaldo, el
cual habia tenido muchas veces ocasion de admirar sus proezas, cuando
fué con los suyos á asediar á Albracca. No lo seria menos manifestar
la alegría que al verla tuvieron Guido, Aquilante, Grifon y Sansoneto,
que pelearon con ella en la ciudad de las mujeres homicidas, así como
Malagigo, Viviano y Riciardeto, para quienes habia sido tan fiel é
intrépida compañera, cuando los dos primeros escaparon de las manos
de los pérfidos maguntinos y de los impíos moros españoles que iban á
venderlos.

Dispúsose para el dia siguiente, cuidando el mismo Cárlos de todos los
preparativos, un paraje lujosamente adornado, donde Marfisa recibiera
el bautismo. El Emperador llamó á los obispos y á los doctores de la
religion cristiana, encargándoles que instruyesen á la doncella en
los misterios de nuestra Santa Fé. El arzobispo Turpin, revestido
de pontifical, derramó sobre su cabeza las purificadoras aguas del
bautismo, siendo Carlomagno su padrino en la sagrada ceremonia.

Pero ya es tiempo de llenar el cerebro vacío del insensato Orlando
con el contenido de la botella, de que el duque Astolfo iba provisto
al descender en el carro de Elias desde el cielo más bajo[140]. Al
descender Astolfo de la luciente esfera, se posó en la montaña más alta
de la Tierra, llevando el precioso frasco que debia sanar el juicio
del valiente entre los valientes. San Juan indicó en aquella montaña
al Duque de Inglaterra una yerba de propiedad maravillosa, con la cual
quiso que frotara los ojos del rey de Nubia y le devolviera la vista,
á fin de que dicho rey, en agradecimiento de este inmenso favor y de
los ya recibidos, le proporcionara tropas suficientes para asaltar á
Biserta. El santo anciano le enseñó despues punto por punto el medio
de armar y disciplinar á aquellas tropas inexpertas, para que pudiera
atravesar sin peligro los desiertos de arena que tan funestos eran á
los hombres.

       [140] Segun el sistema astronómico de Ptolomeo, el cielo más
       próximo á la Tierra, y por lo tanto el más bajo, era el de la
       Luna.

Montando de nuevo en el caballo alado que fué primero de Atlante y de
Rugiero despues, dejó el Paladin aquellas regiones bienaventuradas,
despidiéndose de San Juan, y siguiendo las orillas del Nilo, llegó en
breve al país de los Nubios, y descendió en la capital, pasando en
seguida á visitar á Senapo. Extraordinario fué el júbilo que causó al
Rey su regreso, pues no habia podido olvidar el gran beneficio de que
le era deudor por haberle librado de las molestas arpías; pero cuando
Astolfo hizo desaparecer de sus ojos aquel espeso humor que le privaba
de la luz, y le devolvió la vista, le adoró y reverenció como si fuera
un dios, y no solo le proporcionó la gente que le pedia para llevar
la guerra al reino de Biserta, sino que puso á sus órdenes cien mil
hombres más, ofreciéndose tambien él á marchar con la expedicion. El
ejército era tan numeroso, que apenas cabia en una llanura extensa;
estaba formado exclusivamente de infantería, porque en aquel país
hay mucha escasez de caballos, aunque los camellos y elefantes se
encuentran en gran abundancia. Durante la noche que precedió al dia en
que debia emprender la marcha el ejército de Nubia, montó el Paladin
en su hipogrifo, se dirigió con raudo vuelo hácia el Mediodia hasta
llegar al monte donde tiene su orígen el viento austral que sopla
contra las Osas, y encontró la caverna, por cuya estrecha boca se
escapa furioso aquel viento, siempre que se despierta. Siguiendo las
órdenes de su maestro, habia llevado un odre vacío, que colocó tácita
y cautelosamente en el respiradero del antro donde dormia fatigado el
fiero Noto; el cual cayó tan bien en aquel lazo, para él desconocido,
que cuando al dia siguiente quiso salir de la caverna, quedó cautivo y
encadenado en el odre.

Contento el Paladin con tal presa, volvió á la Nubia, y en el mismo dia
emprendió la marcha al frente de aquel ejército negro, seguido de un
gran convoy de provisiones. El glorioso Duque llegó al pié del Atlas
con toda felicidad y sin haber perdido un solo hombre; pues aunque tuvo
necesidad de atravesar los desiertos de arena, no pudo molestarle
el viento, puesto que lo llevaba aprisionado. Cuando hubo traspuesto
la montaña, y llegado á un sitio desde el que se descubria una
extensa llanura y las costas, eligió las tropas más escogidas y mejor
disciplinadas de su ejército, y formando con ellas dos cuerpos, las
colocó á uno y otro lado de la falda del monte. Dejándolas allí, subió
á la cumbre, absorto al parecer en elevados pensamientos; y cayendo de
rodillas, dirigió á su santo maestro una ferviente oracion, seguro de
que sus ruegos serian atendidos; despues de lo cual se puso á arrojar á
la llanura una gran cantidad de piedras.

¡Oh! ¡cuánto le es dado hacer al que deposita toda su confianza en
Jesucristo! Aquellas piedras, al rodar por la montaña, iban creciendo
de un modo sorprendente y extraordinario; formaban vientres, patas,
cuellos y hocicos, y á medida que se alejaban de la cumbre, se las
oia relinchar clara y distintamente: en cuanto llegaban á la llanura,
sacudian las grupas, y quedaban convertidas en caballos bayos,
castaños ó tordos. Los soldados que estaban apostados á la entrada
del valle, se apoderaban inmediatamente de ellos; de suerte que en
pocas horas estuvieron todos perfectamente montados, pues cada caballo
habia aparecido con su silla y su freno correspondiente. Así fué como
Astolfo en un dia convirtió á ochenta mil ciento dos infantes en otros
tantos ginetes, con los cuales recorrió toda el África, talándolo é
incendiándolo todo á su paso y haciendo innumerables prisioneros.

Agramante habia confiado la custodia del país, hasta su regreso, al
rey Brancardo y á los de Fez y de los Algazeres, los cuales acudieron
á oponerse á las correrías del Paladin; pero antes despacharon al Rey
de África un mensajero embarcado en una nave lijera, con encargo de
que hiciera fuerza de remo y velas, á fin de informar á Agramante de
los ultrajes y daños que sufria su reino por parte del Rey de Nubia. El
enviado navegó dia y noche sin descanso, hasta llegar á las costas de
Provenza, donde encontró á su Rey cercado en Arlés por Carlomagno, que
estaba acampado á una milla de distancia. Al tener noticia el monarca
africano del peligro á que dejaba expuesto su reino por conquistar
el de Pepino, reunió en un consejo general á los reyes y príncipes
del pueblo sarraceno, y despues de fijar atentamente sus excrutadoras
miradas en Marsilio y en Sobrino, los dos reyes más ancianos y
prudentes de cuantos habian acudido á su llamamiento, se expresó en
estos términos:

--Por más que esté convencido del mal efecto que produce el oir
lamentarse á un general en jefe de su falta de prevision, no tendré
reparo en confesar la mia, mucho más cuando mi sinceridad puede servir
de legítima excusa á un error, orígen de males que no estaban al
alcance de la inteligencia humana. Confieso, pues, ingénuamente que
cometí un error al dejar el África indefensa sin prever que el ejército
nubio podia invadirla. Pero ¿quién, sino Dios, único que conoce el
porvenir, hubiera podido pensar que viniese á talar nuestros Estados
el ejército de un país tan apartado del nuestro, y del que nos separan
inmensos desiertos de movediza arena? Sin embargo, nada más cierto:
aquella nacion enemiga ha puesto sitio á Biserta, despues de dejar el
África despoblada en su mayor parte. Ahora bien: deseo saber vuestra
opinion sobre tan importante asunto. ¿Debo alejarme de aquí sin recoger
el fruto de nuestros trabajos, ó proseguir esta empresa hasta llevarnos
á Cárlos prisionero? ¿Creeis que sea posible salvar mi trono de África
y destruir el imperial á un tiempo mismo? Si alguno de vosotros lo
cree así, le ruego que hable, á fin de adoptar el mejor partido, y
ponerlo en ejecucion sobre la marcha.

Así dijo Agramante, y fijó su vista en el Rey de España, que estaba
sentado junto á él, como si quisiera darle á entender que esperaba su
respuesta á cuanto habia dicho. Marsilio dobló la rodilla, inclinó la
cabeza en señal de reverencia, volvió á ocupar su elevado asiento, y
pronunció estas palabras:

--Señor: la fama acostumbra exajerar todas las noticias que propaga, ya
sean buenas ó malas Persuadido de esta verdad, jamás me abandono á la
desesperacion ni redoblo mi audacia ó me entusiasmo más de lo que es
debido, por malos ó buenos que sean los casos en que la fama me haya
puesto: por el contrario, siempre temo ó espero que su importancia sea
menor, y nunca creo que sucedan del modo cómo llegan á nuestros oidos
á través de tantas bocas. Cuanta menos verosimilitud haya en lo que se
nos anuncia, tanto mayor debe ser nuestra incredulidad. Ahora bien:
¿es siquiera presumible que un rey de tan apartada nacion haya sentado
su planta en la belicosa África, seguido de un innumerable ejército y
teniendo que atravesar las arenas por las que Cambises hizo marchar
á su ejército con funesto presagio?[141] Más bien estoy dispuesto á
creer que sean árabes bajados de las montañas, que se hayan puesto á
talar y saquear el país, cometiendo algunas muertes aisladas y haciendo
algunos cautivos, por haber encontrado poca ó ninguna resistencia,
y que Branzardo, lugarteniente y virey de aquellos países, haya
abultado los sucesos á fin de hacer más disculpable su falta de celo
y actividad. Pero quiero conceder más: doy por supuesto que sean en
efecto los nubios, milagrosamente llovidos del cielo, ó trasladados
ocultamente entre las nubes, como lo hace creer el no haberles visto
nunca por el camino. ¿Puedes recelar que una gente como esa saquee el
África, aun cuando no envies tropas en su socorro? ¡Menguado por demás
seria el valor de tus súbditos, si temieran á un pueblo tan pusilánime!
Bastará que envies algunas naves, y que se vean los colores de tus
banderas, para que esos insensatos, ya sean nubios ó árabes, á quienes
la circunstancia de encontrarte aquí con nosotros, separado por el mar
de tu reino, ha infundido el atrevimiento de declararte la guerra,
huyan de nuevo á sus guaridas tan pronto como aquellas zarpen de estas
costas. Aprovecha, pues, la ocasion que te ofrece para vengarte la
ausencia del sobrino de Carlomagno. No estando Orlando aquí, ni un
solo cristiano podrá resistir tu acometida. Mas si por negligencia ó
imprevision dejas perder la honrosa victoria que te espera, puedes
tener por cierto que la fortuna te volverá las espaldas, con gran
vergüenza y eterno baldon para nosotros.

       [141] Cambises, rey de Persia y vencedor del Egipto, marchó
       contra Libia y destacó 50,000 hombres de su ejército, para
       destruir el templo de Júpiter Ammon: á los siete dias de marcha
       llegaron á un Oásis, y desde allí continuaron su camino á través
       de los desiertos, sin que volviera á tenerse noticia de ellos,
       por lo que se supone que todos perecieron sepultados en las
       arenas.

Con estas y otras razones se esforzaba el rey Marsilio en persuadir
al Consejo que no salieran de Francia los sarracenos hasta arrojar á
Carlomagno de sus estados. Pero el rey Sobrino, que conocia claramente
la intencion del de España, y sabia que hablaba en pró de su interés
personal y no en el de sus aliados, respondió así:

--¡Ojalá hubiera sido un falso adivino, cuando te aconsejaba, Señor,
que no rompieras la paz! ¡Ojalá hubieras creido á tu fiel Sobrino, ya
que mis presentimientos no me engañaban, en vez de escuchar al soberbio
Rodomonte, á Marbalusto, á Alzirdo y á Martasino, á los cuales
quisiera tener ahora frente á frente, pero en especial al primero,
para recordarle su presuntuosa promesa de romper la Francia cual si de
frágil vidrio fuera, y de seguir al Cielo ó al Infierno tus banderas, ó
más bien, la de abrirles el camino de la victoria. Y ahora, ¿qué es lo
que hace? En el momento en que más necesaria es su ayuda, se entrega á
un ócio indigno y despreciable, mientras yo, que fuí entonces tachado
de cobarde por predecirte la verdad, no te he abandonado un momento,
como no te abandonaré hasta perder esta vida, que, aunque agobiada por
el peso de los años, arriesgaré uno y otro dia en tu favor, combatiendo
contra todo el que de francés lleve el nombre. Ninguno, sea quien
fuere, se atreverá á decir que he cometido una sola accion villana:
antes bien, muchos que se han jactado más que yo, no han hecho más ni
siquiera tanto como tu leal Sobrino. Hablo de este modo para demostrar
que lo que dije entonces, y lo que voy á decirte, no debe atribuirse á
perfidia ni á cobardía, sino que es fruto de una verdadera amistad y de
una sincera adhesion.

»Yo te aconsejo que vuelvas á los estados de tu padre sin demora
alguna, pues el que pierde lo propio por conquistar lo ajeno no da
pruebas de tener el juicio sano. Si esto puede llamarse conquista,
harto lo sabes. Treinta y dos reyes feudatarios tuyos salimos contigo
de las costas africanas: si intentas ahora contarlos, los verás
reducidos á una tercera parte: los demás han perecido. Plegue al Dios
Todopoderoso que no caigan más; porque si intentas proseguir la guerra,
mucho temo que no quede la cuarta ni siquiera la quinta parte, y que
tu pueblo sea exterminado completamente. Es indudable que la ausencia
de Orlando redunda en beneficio nuestro; porque, si él estuviera con
los suyos, tal vez no quedáramos los pocos que aun vivimos; pero esta
circunstancia no aleja de nosotros el peligro, por más que prolongue
nuestra triste suerte. Acaso ¿no está contra nosotros Reinaldo, cuyas
hazañas le colocan á tanta altura como á su primo? ¿No tenemos que
combatir contra todos sus parientes y contra los paladines, terror
eterno de nuestros soldados? ¿No cuentan con el apoyo de ese segundo
Marte (y advierte que alabo á mis enemigos bien á pesar mio), con el
valeroso esfuerzo de Brandimarte, tan intrépido como Orlando, y cuya
pujanza he tenido ocasion de esperimentar en parte, y en parte la
he conocido á costa de otros? Muchos dias hace que ha desaparecido
Orlando, y sin embargo, hemos perdido más de lo que hemos ganado.

»Y si hasta aquí llevamos la peor parte, temo que en adelante nuestros
reveses sean mayores. Mandricardo ha perecido; Gradasso nos ha privado
de su auxilio; Marfisa nos ha abandonado en la ocasion más crítica, y
lo mismo ha hecho el Rey de Argel, del cual puedo decir que si fuese
tan leal como valiente, poco nos importaria la pérdida de Gradasso ó de
Mandricardo. Mientras nos hemos quedado sin auxiliares tan poderosos, y
los nuestros han perecido á millares, y nuestras provincias, haciendo
el último esfuerzo, nos han enviado todos sus guerreros y no esperamos
ya naves con refuerzos, han venido á colocarse bajo las banderas de
Cárlos cuatro campeones, tenidos, y con razon, por tan valientes como
Orlando ó Reinaldo; pues desde aquí hasta Batrun[142], con dificultad
se encontrarán otros cuatro que se les igualen. Ignoro si sabeis
quiénes sean Guido el Salvage, Sansoneto y los hijos de Olivero;
en cuanto á mí, me inspiran más admiracion y más recelo que todos
los príncipes y caballeros que de Alemania ó de otro cualquier país
extranjero han venido á militar á las órdenes del Emperador en contra
nuestra. Por lo mismo, no creo que estemos en el caso de tener en poco
los refuerzos que llegan sucesivamente al campamento cristiano.

       [142] Ciudad de Siria, al S. de Trípoli cerca del mar.

»Cuantas veces salgas al campo, otras tantas llevarás la peor parte
ó serás derrotado. Si África y España tuvieron con frecuencia que
ceder cuando eran diez y seis contra ocho, ¿qué sucederá despues que
la Italia y la Alemania se han unido con la Francia y el ejército
anglo-escocés, y cuando tengamos que pelear seis contra doce? ¿Qué
otra cosa podemos esperar sino baldon y daño? Si pretendes continuar
obstinado esta empresa, perderás al mismo tiempo tus soldados aquí,
y allá tu corona; pero si te decides á regresar, salvarás nuestros
intereses y tambien tu trono. Comprendo que seria una cosa indigna de
tí abandonar á Marsilio, y que si tal hicieras todos te calificarian de
ingrato; pero queda un remedio: ajusta la paz con Cárlos, cosa que debe
agradarle, si á tí te agrada. Si te avergüenzas de pedir la paz, tú que
has sido el primero en recibir la ofensa, y no desistes de combatir,
á pesar del resultado que estás viendo, procura á lo menos quedar
vencedor; lo cual podrá suceder, si me das crédito, si confias á uno
de tus caballeros el cuidado de dirimir tus querellas, y si el elegido
es Rugiero. Bien sabes, como yo, que nuestro Rugiero con las armas en
la mano vale tanto como Reinaldo ú Orlando ó cualquier otro caballero
cristiano; pero si te empeñas en dar una batalla general, por más que
el valor de ese jóven sea sobrehumano, él no será nunca más que uno
solo, al paso que tus enemigos serán muchos. Mi opinion es la de que
envies á decir al Rey cristiano, si así te parece, que para terminar de
una vez la guerra, y con objeto de que cese el derramamiento de sangre
de uno y otro ejército, le propones un combate entre el más valeroso
de sus caballeros y uno de los tuyos, y que reasuman ambos en sí toda
la guerra, hasta que el uno venza y el otro sucumba; pero con la
condicion de que el rey del vencido haya de ser tributario del rey del
vencedor. No creo que Cárlos rechace esta condicion, aun cuando conozca
la ventaja. Fio tanto en el vigoroso denuedo de Rugiero que espero que
salga vencedor; y como por otra parte nos asiste la razon, estoy seguro
de que vencerá, aunque tuviese que pelear con el mismo Marte.»

Con estas y otras razones no menos eficaces, logró Sobrino que se
adoptara su parecer, nombrándose acto contínuo los intérpretes, que
pasaron en el mismo dia á llevar á Cárlos la embajada. El Emperador,
que contaba con tantos guerreros intrépidos, dió por suya la victoria,
y nombró para llevar á cabo aquella empresa al paladin Reinaldo, en
quien, despues de Orlando, tenia mayor confianza. Uno y otro ejército
acogieron con júbilo este acuerdo, pues ambos estaban ya cansados y
pesarosos de una guerra que fatigaba á la vez su cuerpo y su espíritu.
Cada cual se habia propuesto pasar en el reposo el resto de sus dias, y
cada cual maldecia interiormente la ira y el furor que tantas riñas y
contiendas habian suscitado.

Reinaldo, que se veia tan enaltecido por la preferencia con que el
monarca cristiano le habia honrado sobre todos los demás campeones, se
aprestó gozoso al combate: tenia en poco á Rugiero, y estaba persuadido
de que no podria resistirle, ni siquiera hacerle frente, por más que
hubiera dado muerte á Mandricardo en el palenque. En cuanto á Rugiero,
si bien le envanecia el honor de haber sido elegido por su rey para tan
importante empresa como el mejor de todos los guerreros mahometanos,
se mostraba triste y apenado, no por efecto del temor; pues ni
retrocederia ante Reinaldo, ni ante él y Orlando reunidos, sino por la
idea de que su adversario era hermano de su adorada y fiel prometida,
la cual le dirigia en sus cartas contínuas quejas, mostrándose cada
vez más contrariada y resentida. Pensaba, y con razon, que si á las
anteriores ofensas añadia la de salir á combatir y tal vez á matar á
su hermano, el amor que por él sentia hasta entonces se convertiria en
un ódio tan violento, que con dificultad podria aplacarle. Mientras
Rugiero se lamentaba á sus solas por verse obligado á sostener muy
á pesar suyo aquella lucha, su amada derramaba copiosas lágrimas
por haber llegado á las pocas horas tan funesta nueva á sus oidos.
Golpeábase el pecho, mesaba sus dorados cabellos, heria sus inocentes
y llorosas mejillas, y acusando al destino de cruel, llamaba á Rugiero
ingrato y despiadado. Cualquiera que fuese el resultado del combate,
no podria menos de ser terriblemente doloroso para ella. Se le partia
el corazon solamente al pensar que Rugiero pudiera sucumbir en la
contienda; pero si el Dios de los cristianos, haciéndoles sentir el
peso de su enojo, permitia que la Francia fuese vencida y humillada,
resultaria para Bradamante un daño más transcendental y lamentable;
porque no solo perderia á su hermano, sino que le seria ya de todo
punto imposible, á no ser que arrostrara la vergüenza, el baldon y
la enemistad de todos los suyos, reunirse á su prometido esposo tan
públicamente como deseaba, y tal como se habia propuesto muchas veces,
pensando en ello dia y noche: aunque por otra parte, los lazos de amor
y los juramentos que unian á los dos amantes eran tan terminantes y
formales, que no habia medio de retractarse ó arrepentirse.

En medio de su desesperacion, acudió á socorrerla aquella que jamás la
abandonaba en la adversidad: me refiero á la mágica Melisa, que no pudo
menos de estremecerse al oir los lamentos y sollozos de Bradamante. Se
esforzó en consolarla, y le ofreció que en la ocasion oportuna pondria
remedio á sus cuitas, é impediria aquella lucha futura, causa de su
llanto y de sus desvelos.

Entre tanto Reinaldo y Rugiero aprestaban sus armas para el combate:
concedióse la eleccion de estas al campeon del Romano imperio, y
Reinaldo, que desde la pérdida de Bayardo no habia vuelto á montar á
caballo, quiso que la pelea fuese á pié, y que sus armas consistiesen
en coraza, cota de malla, hacha y puñal. Ya fuera efecto de la
casualidad, ó consejo de su cauto y perspicaz Malagigo, el cual sabia
que para los tajos de Balisarda no servian de nada las armaduras,
convinieron los dos guerreros, como he dicho, en que no harian uso de
la espada. En cuanto al sitio del combate, lo señalaron en una gran
llanura próxima á los antiguos muros de Arlés.

Apenas salió la vigilante Aurora del palacio de Titon para dar
principio al dia prefijado y anunciar la hora designada para el
combate, cuando se adelantaron los heraldos de uno y otro campo, y
levantaron pabellones en los extremos del palenque, cerca de los
cuales establecieron dos altares. Al poco rato se vió salir, escuadron
por escuadron, al ejército pagano, y en medio de él al Rey de África
cubierto con una magnífica armadura, y rodeado de toda la pompa y
suntuosidad orientales. A su lado cabalgaba Rugiero sobre un caballo
bayo, de negras crines, frente blanca y patas traseras de igual color:
el arrogante Marsilio no se desdeñaba de servir de escudero al jóven
campeon, llevando el casco que Rugiero ganara poco antes con tanto
trabajo al Rey de Tartaria, aquel casco, inmortalizado ya por otros
versos, y que mil años antes habia usado el troyano Héctor. Otros
príncipes y señores de la corte se habian repartido las restantes
armas, incrustadas de piedras preciosas y admirablemente cinceladas de
oro.

Carlomagno salió casi al mismo tiempo de sus atrincheramientos con sus
tropas cuidadosamente formadas en órden de batalla. Rodeábanle sus
famosos Pares; y junto á él marchaba Reinaldo, cubierto con todas sus
armas, menos el yelmo que fué de Mambrino, confiado á la sazon á Ogiero
el dinamarqués, uno de los paladines. Llevaban las dos hachas de armas,
una el duque Namo, y otra, Salamon, rey de Bretaña.

Cárlos reunió á todos los suyos á un lado del palenque: los moros
africanos y españoles se formaron al otro lado. Entre uno y otro
ejército quedaba un gran espacio vacío: cualquiera que se atreviese á
entrar en él, seria castigado con la muerte, segun mútuo acuerdo de
los dos monarcas. Despues de conceder la segunda eleccion de armas al
campeon del ejército pagano, se adelantaron dos sacerdotes de una y
otra religion con un libro en la mano: en el del uno estaba escrita
la perfecta vida de Jesucristo; en el del otro el Coran: el emperador
acompañaba al sacerdote del Evangelio, y Agramante acompañaba al otro.

Acercóse Cárlos al altar levantado por los suyos, y elevando las manos
al cielo, exclamó:

--¡Oh Dios eterno, que quisiste morir por redimir nuestras almas! ¡Oh
Vírgen sacratísima, cuya virtud fué tan grata al Supremo Hacedor, que
Dios tomó en tus entrañas la forma humana, y le llevaste nueve meses en
tu santo seno, conservando siempre tu inmaculada pureza! Sed testigos
de que prometo, si sucumbe mi campeon en la pelea, que yo y todos
mis sucesores pagaremos al rey Agramante, ó á quien le suceda en el
gobierno de sus estados, veinte cargas anuales de oro puro, y prometo
tambien empezar la tregua, que se convertirá en paz perpétua: si falto
á mi promesa, inflámese en el acto vuestra formidable cólera, y caiga
sobre mi cabeza y la de mis hijos, de modo que se comprenda desde luego
que la hemos merecido por no haber cumplido nuestra palabra: solo os
suplico que mi pueblo se libre de vuestro justo castigo.

Mientras Cárlos hablaba así, tenia la mano puesta sobre el Evangelio y
los ojos fijos en el cielo.

Aproximóse entonces Agramante al altar que los paganos habian adornado
espléndidamente, y juró que regresaria al África con todo su ejército,
y pagaria á Cárlos un tributo igual, si Rugiero quedaba vencido aquel
dia, añadiendo que desde luego existiria entre ellos una tregua con
las condiciones enunciadas antes por el Emperador. Imitando á este,
puso por testigo á Mahoma, con la mano colocada sobre el libro que le
presentaba su sacerdote, de que prometia observar fielmente cuanto
habia ofrecido. Los dos monarcas se separaron en seguida con presteza,
volviendo cada cual á ponerse al frente de sus tropas. Adelantáronse
acto contínuo entrambos campeones, para prestar su respectivo
juramento. Rugiero prometió que, si su rey le ordenaba por sí mismo
ó por cualquier otro conducto la suspension del combate, abandonaria
su servicio y pasaria á militar á las órdenes del Emperador. Reinaldo
juró á su vez que, si Carlomagno era causa de que se interrumpiera el
combate, mientras no quedara vencido ninguno de los dos campeones, se
uniria al ejército de Agramante.

Una vez terminadas las ceremonias preliminares, pasó cada cual al lado
de los suyos, y á los pocos momentos dieron los clarines la señal del
combate. Los animosos guerreros salieron á encontrarse con paso lento
y estudiado. Inmediatamente empezó el ataque, y se oyó resonar el
ruido de las armas, que esgrimian con sin igual presteza. Con el hacha
ó con el puñal se descargaban furiosos golpes en la cabeza y en las
piernas con tal destreza y agilidad, que solo viéndolo podia creerse.
Rugiero, que combatia contra el hermano de la que poseia su destrozado
corazon, procuraba herirle con tal miramiento, que le creyeron menos
valiente que su adversario: más atento á la defensa que al ataque, él
mismo no sabia lo que deseaba; pues al paso que le hubiera disgustado
profundamente dar muerte á Reinaldo, no queria tampoco perder su vida.

Pero he llegado á un punto en que es preciso suspender este relato. En
el canto siguiente oireis su conclusion, si quereis venir á escucharla.




CANTO XXXIX.

  Agramante rompe el pacto; pero derrotado su ejército, se ve obligado
  á retirarse al África.--El valiente Astolfo persigue al enemigo hasta
  Biserta, cuya ciudad asedia. Orlando llega allí casualmente, y el
  Duque, instruido de lo que debia hacer, le devuelve el juicio.--Dudon
  encuentra á Agramante en alta mar, y le pone en grave aprieto.


La situacion en que se encontraba Rugiero era en verdad de las más
penosas y duras que puedan existir, por lo cual no es extraño que
padeciera física y moralmente, al considerar que no podia librarse
de una de las dos muertes que ante sí tenia. Si se mostraba menos
vigoroso que Reinaldo, se exponia á perecer: si daba muerte al paladin,
cansarian la suya los desdenes de su amada, en cuyo ódio, más temible
que la misma muerte, incurriria sin remedio.

Reinaldo, á quien no preocupaba idea alguna, hacia todos los esfuerzos
imaginables por alcanzar la victoria, y esgrimia altivo y terrible su
hacha de armas, descargando tremendos golpes en la cabeza y brazos de
su adversario. Rugiero se servia de su arma para parar los golpes,
echándose á un lado ó á otro, y cuando á su vez procuraba herir á
Reinaldo, era en el sitio en que menos daño pudiera hacerle. A la mayor
parte de los señores sarracenos empezó á parecerles muy desigual el
combate: pues observaban la poca animacion de Rugiero á quien tenia
casi acorralado su enemigo. El monarca africano contemplaba la lucha,
cubierto de palidez su rostro, lanzando fuertes suspiros y acusando en
su mente á Sobrino, de quien procedia aquel fatal error, puesto que lo
habia aconsejado.

Entonces fué cuando Melisa, versada en todas las supercherías del arte
de los encantadores ó de los magos, trocó su aspecto femenino en la
figura del gran Rey de Argel. Por su rostro, por sus movimientos, era
el vivo retrato de Rodomonte, y llevaba la piel escamosa del dragon,
la espada y el escudo que acostumbraba usar el sarraceno. Montada en
un espíritu infernal que habia tomado la forma de caballo, se dirigió
hacia el desanimado hijo del rey Trojano, y le dijo con acento terrible
y fruncido entrecejo:

--Señor, habeis cometido una gran falta oponiendo á un franco tan
fuerte y tan famoso un adversario jóven é inexperto, en una ocasion en
que se trata de la suerte del reino y del honor de África. Apresuraos
á interrumpir ese combate, cuyo resultado ha de ser desastroso para
nosotros. Confiadlo á Rodomonte, sin que os importe violar el pacto
y el juramento hecho de antemano. En momentos tan críticos como los
presentes, cada cual debe demostrar hasta dónde alcanza su esfuerzo,
y mientras esté yo aquí, tened por seguro que cada uno de vuestros
soldados valdrá por ciento.

Estas palabras pesaron tanto en el ánimo de Agramante, que, sin
reflexionar en lo que hacia, lanzóse contra el enemigo. La confianza
que le inspiraba el Rey de Argel fué causa de que se cuidara muy
poco de su juramento: el auxilio que en aquella ocasion hubieran
podido prestarle mil caballeros lo habria tenido en menos que el
del solo Rodomonte. En un momento se vieron por todas partes las
lanzas enristradas y los caballos lanzados á todo escape contra los
cristianos. Melisa desapareció tan luego como, merced á sus ficciones,
vió empeñada la batalla.

En el momento en que los dos campeones vieron interrumpido tan
bruscamente su combate, contra todo acuerdo y contra toda promesa,
dejaron de herirse; y deponiendo su mútua enemistad, se dieron
palabra de no volver á dirigir sus armas uno contra otro, hasta haber
averiguado con certeza cuál de los dos reyes habia sido el primero en
violar el pacto, si el anciano Cárlos ó el jóven Agramante: al propio
tiempo renovaron su juramento de declararse enemigos del perjuro.

Mientras tanto, los dos ejércitos habian llegado á las manos: pronto
se vió quién avanzaba y quién retrocedia; quiénes eran los cobardes y
quiénes los más valientes: todos corrian con la misma ligereza, solo
que los primeros huian al paso que los segundos perseguian.

Marfisa habia permanecido hasta entonces inactiva en compañía de
su cuñada; pero tan contrariada é impaciente como el lebrel que ve
correr en torno suyo á la fugitiva fiera, y no pudiendo perseguirla
al mismo tiempo que los demás perros por tenerle sujeto el cazador,
se agita irritado, se atormenta, se aflije, se desespera, lanza
penetrantes é infructuosos ladridos, y forcejea por desasirse de la
mano que le detiene. Durante todo el dia habian estado contemplando
con cierta sanguinaria envidia á los sarracenos formados en la estensa
llanura; pero contenidas por el respeto á lo pactado, se habian
limitado á lamentar su inaccion, exhalando frecuentes suspiros. Mas
no bien observaron la violacion del pacto y de la tregua, cuando se
precipitaron gozosas en medio de las filas africanas. Marfisa atravesó
con su lanza el pecho del primero que encontró, haciéndola salir más
de dos brazas por la espalda: desnudó en seguida su acero, y en menos
tiempo del que se necesita para referirlo, rompió cuatro yelmos como
si fueran de vidrio. Bradamante no le fué en zaga: si su lanza de
oro producia distinto efecto, en cambio tiraba del caballo á cuantos
alcanzaba: no mató á nadie, pero derribó doble número de guerreros que
Marfisa. Las dos heroinas llevaron á cabo estas proezas sin separarse
hasta entonces, por lo cual fueron testigos de sus mútuas hazañas; pero
arrastradas luego por el ardor del combate, se fué cada una por su lado
haciendo sentir el peso de su ira á los aterrados sarracenos. ¿Quién
podria contar el número de guerreros que derribó aquel dia la lanza de
oro? ¿Quién podria calcular el número de cabezas que segó la terrible
espada de Marfisa?

Así como al soplo de tranquilos vientos, cuando las cumbres de los
Apeninos se cubren de verdura, se precipitan á un mismo tiempo dos
torrentes que al caer siguen distinto curso, y van arrancando las peñas
y los copudos árboles de sus elevadas márgenes, arrastrando hácia el
valle los frutos y las mieses, como si compitiesen ambos en el deseo
de dejar huellas más desastrosas de su paso, así tambien las dos
magnánimas guerreras, recorriendo el campo en direccion distinta, iban
causando horrorosos estragos en las filas africanas, la una con su
lanza, y la otra con su espada.

Agramante apenas podia contener á sus soldados, que empezaban á
abandonar sus banderas. En vano preguntaba por Rodomonte, en vano
le buscaba con la vista por todos lados: nadie sabia donde estaba.
Por instigacion del Rey de Argel (segun creia) habia roto el pacto
solemnemente estipulado, poniendo á Dios por testigo; y sin embargo,
este rey habia desaparecido de repente. Tampoco veia á Sobrino, que
se habia retirado á Arlés, rehuyendo toda responsabilidad, y deseando
permanecer extraño al perjurio, cuyo inmediato y terrible castigo
esperaba presenciar aquel mismo dia. Marsilio se habia alejado tambien,
dominado por iguales sentimientos: así es que Agramante no pudo
resistir á las tropas de Cárlos, á los italianos, alemanes é ingleses,
todas gentes aguerridas y denodadas, entre las cuales iban confundidos
los paladines, cual piedras preciosas engarzadas en oro, y cerca de
ellos algunos caballeros sin rival en el mundo, como el intrépido Guido
el Salvaje y los dos hijos de Olivero, y aquellas dos guerreras, cuyas
proezas creo inútil recordar, y que seguian exterminando un número
infinito de moros.

Mas, suspendiendo por algun tiempo el relato de esta batalla, me
propongo ahora atravesar los mares sin auxilio de bajel; pues no es
justo que olvide á Astolfo por ocuparme exclusivamente de las cosas de
Francia.

Ya os he hablado de las mercedes que recibió del Santo Apóstol, y
creo haberos dicho tambien que el rey Branzardo y el de los algaceres
aprestaban sus ejércitos para oponérsele. Estas tropas, reunidas con
la mayor precipitacion, se componian casi de niños, ancianos y hasta
mujeres; porque Agramante, obstinado en su vengativa empresa, habia
dejado por dos veces al África exhausta de hombres: así es que habian
quedado en ella muy pocos en estado de tomar las armas, y por lo
tanto, formaban un ejército cobarde é indisciplinado. No tardaron en
demostrarlo así, pues en cuanto descubrieron á los nubios á lo lejos,
huyeron desordenadamente. Astolfo lanzó tras ellos á sus soldados
mucho más aguerridos, y los fué persiguiendo como si fueran un rebaño
de carneros, dejando el campo sembrado de cadáveres: algunos pocos
consiguieron encerrarse en Biserta con el rey Branzardo; pero el rey
Bucifar quedó prisionero, causando al primero más dolor su pérdida que
si hubiera visto destruido todo su ejército. Siendo Biserta una ciudad
grande, era preciso fortificarla considerablemente, y sin Bucifar
no podia llevar á cabo los trabajos necesarios. Deseoso Branzardo
de rescatarle, buscaba en su imaginacion un medio cualquiera para
conseguirlo, cuando se acordó de que, muchos meses hacia, tenia en su
poder al paladin Dudon, á quien el Rey de Sarza habia cautivado en la
costa de Mónaco, en el primer viaje que hizo á Francia: desde entonces
Dudon, descendiente de Ogiero el danés, habia permanecido encerrado en
una prision.

Branzardo quiso cangearlo por el Rey de los algaceres, y con este
objeto envió un mensajero al jefe de los nubios, sabiendo que Astolfo
era un paladin, y que por lo tanto aceptaria gustoso la proposicion
de salvar á otro paladin. El gallardo Duque accedió en efecto á lo
propuesto por el sarraceno, y rescató á Dudon, el cual le dió infinitas
gracias por su libertad, y se puso á su disposicion para ayudarle en
aquella guerra, tanto por tierra como por mar. Contando Astolfo con un
ejército tan numeroso, que no hubieran podido resistirle siete países
tan extensos como el África, y recordando que el santo Anciano le
habia recomendado muy eficazmente que expulsara á los sarracenos de las
costas de Provenza y Aguasmuertas de que se habian apoderado, eligió
nuevamente de entre sus soldados aquellos que más aptos le parecieron
para los trabajos del mar, y habiéndose llenado las manos tanto como
pudo de hojas de laureles, cedros, olivos y palmas, se dirigió á la
playa y las arrojó á las olas. ¡Oh almas felices y queridas del cielo!
¡Oh efecto sublime de un poder que el Señor concede raras veces á
los mortales! ¡Milagro prodigioso! Apenas tocaron el agua, aquellas
hojas empezaron á crecer de un modo increible; encorváronse y se
hicieron gruesas, largas y pesadas; las venas que las atravesaban
se convirtieron en duras grapas de hierro y sólidos maderos, y
conservando la forma aguda de sus extremidades, quedaron en un momento
transformadas en naves de diferentes clases, y tantas cuantas habian
sido las hojas arrancadas de los árboles.

Fué en efecto un espectáculo asombroso el que ofrecieron aquellas
hojas convertidas milagrosamente en fustas, galeras y otros bajeles.
No menos milagroso fué verlas provistas de velas, remos, obenques y de
todo el aparejo indispensable en un buque. Astolfo encontró bien pronto
quien supiera gobernar su flota á través de los mares y de los vientos
embravecidos; pues las cercanas costas de la Córcega y la Cerdeña le
suministraron excelentes pilotos, timoneles, marineros y patrones. La
expedicion, compuesta de veintiseis mil hombres de todas clases, tuvo
por jefe á Dudon, caballero de gran experiencia, é igualmente valeroso
en mar y tierra.

Aun estaba la flota anclada en la costa de África, esperando un
viento favorable, cuando se presentó en ella un navio cargado con
los prisioneros que Rodomonte habia hecho en el peligroso puente,
donde, segun he dicho varias veces, era tan reducido el espacio para
combatir. Entre dichos prisioneros estaban el cuñado del Conde, el
fiel Brandimarte, Sansoneto y otros muchos caballeros de Alemania, de
Francia y de Gascuña, cuyos nombres creo ocioso recordar. El piloto,
que no sospechaba la presencia del enemigo, echó el ancla en aquella
playa, dejando muchas millas atrás el puerto de Argel donde se habia
propuesto fondear, á no habérselo impedido un fuerte vendabal que
impelió la popa más de lo que debia. Creia llegar con toda seguridad
entre los suyos, como Progne á su bullicioso nido; pero así que vió
el águila imperial, las lises de oro y los leopardos, perdió el
color, como suele perderlo el que pone inadvertidamente su pié sobre
la serpiente venenosa dormida entre la yerba, y se retira pálido y
aterrado huyendo del reptil henchido de rabia y de veneno. No pudiendo
ya el piloto huir, ni sabiendo cómo ocultar á sus cautivos, tuvo
que resignarse á saltar en tierra, y fué conducido con Brandimarte,
Olivero, Sansoneto y otros muchos á la presencia de Astolfo y del
hijo de Ogiero, que manifestaron su alegría al ver á sus amigos: en
recompensa de su trabajo, fué condenado el patron á remar en las
galeras de Astolfo.

El hijo del rey Oton recibió, como os digo, á los caballeros cristianos
con señaladas muestras de placer, é hizo que les prepararan un banquete
en su pabellon, y que les proveyeran de armas y de cuanto necesitasen.
Dudon difirió su salida del puerto accediendo á los deseos de los
recien llegados, cuya conversacion le era sumamente grata, y cuyas
noticias le sirvieron mucho más que si se hubiera hecho á la mar uno ó
dos dias antes. Por ellos vino en perfecto conocimiento del estado en
que á la sazon se hallaban los asuntos de Francia y de Carlomagno, y
supo tambien dónde podria fondear con más seguridad y obtener mejores
resultados. Mientras estaba escuchándolos atento, se oyó un rumor que
iba creciendo por momentos, y unas voces de alarma tan terribles, que
obligaron á los caballeros á hacer mil distintas suposiciones. El duque
Astolfo y sus compañeros se apresuraron á montar á caballo y á empuñar
sus armas, y se dirigieron al sitio en que más fuertemente resonaba
la gritería, inquiriendo por uno y otro lado el motivo del tumulto,
cuando vieron á un hombre tan feroz, que á pesar de ir solo y desnudo,
causaba grandes estragos en el campamento. Iba esgrimiendo un palo tan
duro, tan pesado y tan macizo, que derribaba sin sentido á cuantos
alcanzaba. Ya habia hecho más de cien víctimas, sin que se atrevieran á
contenerle, como no fuera arrojándole saetas desde lejos, pues no habia
nadie tan animoso que osara aproximarse á él.

Dudon, Astolfo, Brandimarte y Olivero, que habian acudido presurosos
al oir aquel estrépito, estaban considerando con asombro la inmensa
fuerza y el valor inusitado de aquel hombre feroz, cuando vieron venir
á una doncella, vestida de negro, que corrió hácia Brandimarte y le
saludó, echándole al mismo tiempo los brazos al cuello. Era la donosa
Flor-de-lis, la doncella que tan viva pasion sentia por Brandimarte, y
que estuvo á punto de volverse loca de dolor cuando dejó á su amante
cautivo en el estrecho puente. Habiendo sabido por el mismo Rodomonte
que Brandimarte habia sido enviado á Argel en compañía de los demás
cautivos, resolvió atravesar los mares para reunirse á él, y se embarcó
en Marsella en una nave de Levante, que pertenecia á un caballero
anciano de la familia del rey Monodante, el cual habia recorrido muchos
países, así por mar como por tierra, para encontrar á Brandimarte,
teniendo por último noticia de que lo hallaria en Francia. Conoció
la jóven al momento á Bardino, que así se llamaba aquel caballero, el
cual habia criado á Brandimarte en la Roca Silvana, despues de haberle
sustraido niño aun al Rey su padre. Cuando Bardino supo la causa del
viaje de Flor-de-lis y el modo cómo su protegido habia pasado al
África, puso su bajel á disposicion de la doncella, y quiso acompañarla
en su travesía. Al llegar á la costa africana, supieron que Astolfo
tenia puesto sitio á Biserta, y les anunciaron que quizás Brandimarte
estaria con él.

Al ver la jóven á su amante, corrió á abrazarle con tanta mayor
alegría, cuanto que sus pasados sinsabores contribuian á aumentarla.
No fué menor el júbilo que sintió el gentil caballero al contemplar
allí á su adorada y constante compañera, á quien amaba más que á todo
en el mundo: le prodigó las más dulces caricias, la estrechó infinitas
veces contra su corazon; sus apasionados besos se sucedian sin poder
saciar su amoroso fuego, y hubieran continuado así largo tiempo, si
Brandimarte, alzando los ojos, no hubiera reparado en Bardino, que
habia venido acompañando á la jóven. Extendió las manos con intencion
de abrazarle y de preguntarle al propio tiempo el motivo de su venida;
pero se lo impidió la multitud de soldados que huian desordenadamente
ante aquel palo que el desnudo loco volteaba en torno suyo, abriéndose
ancho paso.

Flor-de-lis miró atentamente á aquel insensato, y exclamó dirigiéndose
á Brandimarte:--«¡Es el Conde!»--Astolfo conoció tambien á Orlando por
el retrato que de él le hiciera el Santo Evangelista en el Paraiso
terrestre: de otra suerte, nadie hubiera podido sospechar siquiera que
fuese el cortés Paladin aquel ser súcio, insensato, maltrecho y que por
su aspecto se asemejaba más bien á una fiera que á un hombre.

Movido Astolfo á compasion, se volvió á Dudon y Olivero que estaban
cerca de él, y con lágrimas en los ojos les dijo:--«Ahí teneis á
Orlando.»--Los dos caballeros le consideraron con atencion algunos
momentos, quedando mudos de asombro y de estupor al verle en tan
aflictivo estado. La mayor parte de los circunstantes derramaban
lágrimas que arrancaba á sus ojos la piedad y el sentimiento, pero
exclamando Astolfo:--«No es ocasion de llorar, sino de pensar en
curarle,»--saltó del caballo, y lo propio hicieron Brandimarte,
Sansoneto, Olivero y Dudon, rodeando simultáneamente al sobrino de
Carlomagno con intencion de sujetarle. Al verse Orlando encerrado en
aquel círculo, empezó á esgrimir su palo insensata y desesperadamente,
é hizo sentir la fuerza de su brazo á Dudon, el cual, cubriéndose la
cabeza con el escudo, pretendió acometerle, y á no haber sido porque
la espada de Olivero se interpuso amortiguando la fuerza del golpe, el
terrible palo del loco hubiera hecho pedazos el escudo, el yelmo, el
cráneo y la cabeza del hijo de Ogiero. A pesar de esto, destrozó el
escudo, y cayó con tal furia sobre el almete, que el caballero quedó
tendido en el suelo. Sansoneto descargó tambien un tajo sobre el palo,
con tal vigor, que le cortó en redondo más de dos brazas. Brandimarte
cogió entonces á Orlando por detrás, oprimiéndole vigorosamente con
sus brazos, mientras que Astolfo le sujetaba por las piernas; pero
dando el loco una furiosa sacudida, lanzó de espaldas al Duque inglés
á más de diez pasos de distancia, y aunque no pudo soltarse de los
brazos de Brandimarte que le tenia fuertemente asido por mitad del
cuerpo, descargó en seguida tan tremendo puñetazo sobre Olivero, que
lo tendió á sus piés pálido é inanimado y vertiendo sangre por nariz y
ojos. A no ser por el excelente temple del casco que llevaba Olivero,
aquel puñetazo le hubiera quitado la vida, á pesar de lo cual cayó el
caballero cual si su alma hubiese volado al Paraiso.

Astolfo y Dudon se habian levantado, aunque este con la cara hinchada,
y uniendo sus esfuerzos á los de Sansoneto, cuyo golpe habia sido tan
certero, acometieron nuevamente á Orlando. Dudon le sujetó tambien por
detrás, procurando echarle una zancadilla para derribarle; Astolfo y
los demás le cojieron los brazos, y ni aun así podian refrenar sus
violentos ímpetus. El que haya visto á un toro perseguido, cuyas
orejas sujetan con los dientes los perros de presa, y que corre
mugiendo y arrastrando consigo á los tenaces canes de quienes no puede
desprenderse, podrá formarse una idea del espectáculo que presentaba
Orlando arrastrando consigo á todos aquellos guerreros.

Algun tanto repuesto Olivero del puñetazo que tan mal parado le dejara,
levantóse del suelo, y viendo que el sistema seguido por Astolfo
no produciria el resultado que se deseaba, arbitró un medio más á
propósito para derribar á Orlando, lo puso inmediatamente por obra y
surtió el efecto apetecido. Ordenó que le trajeran algunas cuerdas
fuertes, en cuyos extremos hizo lazos corredizos, y logró echarlos á
las piernas, á los brazos y al cuerpo del Conde: en seguida encargó á
cada uno de los guerreros que sostuvieran fuertemente las cuerdas por
el extremo opuesto al lazo, y valiéndose de este medio, consiguieron
tirar al suelo á Orlando como si fuera un buey ó un caballo.

En cuanto le vieron caer en tierra, se arrojaron todos sobre él, y le
ataron más sólidamente de piés y manos: en vano forcejeaba Orlando
desesperado y furioso; sus esfuerzos eran ya impotentes. Astolfo
dispuso acto contínuo que le trasladaran de aquel sitio, manifestando
que queria curarle de su locura; y como Dudon era el de mayor estatura
de todos aquellos guerreros, cargó con él y le llevó hasta la misma
orilla del mar. Astolfo ordenó que le lavaran el cuerpo siete veces,
y que le metieran otras tantas en el agua, hasta hacer desaparecer
de su rostro y de sus miembros la endurecida mugre que los cubria:
despues le tapó la boca, que despedia fuertes resoplidos, con ciertas
yerbas cogidas á este efecto, de modo que solo pudiera respirar por
las narices: destapando en seguida la redoma en que estaba encerrado
el juicio de Orlando, se la aplicó tan cerca de la nariz, que al hacer
Orlando una fuerte aspiracion la vació completamente. ¡Oh prodigio
admirable! El Conde recobró en el acto la razon, y sintió renacer
su inteligencia con mayor claridad y lucidez que nunca. Sucedióle á
Orlando, en cuanto Astolfo hizo desaparecer su locura, lo que al hombre
que despierta de un sueño profundo y penoso: no duerme ya, está en
la plenitud de sus sentidos, y sin embargo, todavía cree contemplar
asombrado las formas horribles de desmesurados mónstruos, que ni
existen ni pueden existir, y se le figura estar haciendo aun las cosas
extrañas é inusitadas que su imaginacion le representaba durante su
sueño.

El Paladin permaneció algunos momentos absorto y estupefacto; miró sin
pronunciar una palabra á Brandimarte, al hermano de la hermosa Alda
y al que le restituyó el juicio, y estuvo largo rato pensando cómo y
cuándo habia ido á parar á aquellas playas. Despues paseó sus miradas
en todas direcciones, sin poder conocer el sitio en que se encontraba,
ni adivinar el motivo de hallarse desnudo y atado de piés á cabeza con
tantas cuerdas. Por fin, dijo, como Sileno á los que le tenian sujeto
en una caverna: «Desatadme,» con rostro tan sereno, con mirada tan
segura y tan distinta de lo que hasta entonces habia sido, que sus
amigos le complacieron, apresurándose á vestirle un traje que mandaron
traer, y esforzándose en consolarle del dolor que le causaba su pasada
locura.

Al volver Orlando á su primitivo estado, más prudente y varonil que
nunca, se sintió tambien emancipado de su funesto amor, hasta el
extremo de que la misma mujer cuyas gracias y perfecciones admiraba
antes, y á quien tan frenéticamente habia amado, le parecia ya un ser
envilecido é indigno de su estimacion, y cifró desde entonces todos sus
deseos y conatos en recobrar cuanto aquel amor le habia arrebatado.

Mientras tanto Bardino participó á Brandimarte la muerte de Monodante,
su padre, y le anunció que venia á ofrecerle la corona, en primer
lugar, de parte de su hermano Giliante, y despues, de la de los
habitantes del archipiélago que se extiende en las más apartadas
regiones del Oriente, país el más rico, más populoso y más placentero
del mundo. Para determinarle á aceptar, adujo, entre otras varias
razones, la de que tal era su deber; le pintó las dulzuras del suelo
pátrio, y le aseguró que en cuanto las hubiera disfrutado, aborreceria
para siempre su vida errante. Brandimarte le contestó que estaba
decidido á permanecer al lado de Orlando, sirviendo á Cárlos mientras
durara la guerra, y que si lograba ver el término de esta, pensaria más
detenidamente en sus propios asuntos.

Al dia siguiente, se hizo á la vela la escuadra mandada por el hijo
del Danés con rumbo á las costas de Provenza. Orlando, sabedor por
Astolfo del estado en que se hallaba la guerra, se unió á él, y ambos
se dedicaron á estrechar el cerco de Biserta, concediendo, sin embargo,
al Duque inglés los honores del mando, á pesar de que este no hacia
más que lo aconsejado por el Conde. Si por ahora no me ocupo de su
plan de ataque, ni de cómo, cuándo y por qué lado se dió el asalto á
la gran Biserta, ni de la batalla que precedió al asalto, ni de los
que compartieron con Orlando la gloria de aquel dia, no os dé cuidado
alguno, porque pronto volveremos á encontrarlos. Dignaos, entre tanto,
escuchar el relato de la derrota que los francos hicieron sufrir á los
moros.

El rey Agramante se vió casi abandonado en lo más fuerte del peligro;
pues los reyes Marsilio y Sobrino se retiraron con muchos paganos á la
ciudad de Arlés, y despues se embarcaron en sus respectivas escuadras,
temerosos de no poder salvarse en tierra: un gran número de gefes y
caballeros del ejército moro imitó en breve su ejemplo. Agramante
continuó resistiendo, á pesar de esta defeccion; pero cuando ya no pudo
más, volvió las espaldas y corrió á encerrarse en la ciudad que estaba
próxima. Bradamante se lanzó en su seguimiento, estimulando á su veloz
Rabican, pues anhelaba darle muerte por haberla privado tantas veces
de su querido Rugiero. Marfisa, á quien animaba el mismo deseo, por
vengar, aunque algo tarde, la muerte de su padre, excitaba á su corcel
con el acicate, comunicándole en cuanto le era posible la misma prisa
que ella tenia. Pero ninguna de las dos pudo llegar á tiempo de impedir
que el Rey penetrase en la ciudad murada, y se salvase luego á bordo de
sus naves.

Cual dos sabuesos esbeltos y valientes, que soltados al mismo tiempo de
la trailla, regresan tristes y pesarosos por haber seguido inútilmente
á los ciervos ó á las cabras monteses, pareciendo como avergonzados
de su lentitud, así retrocedieron las dos doncellas, suspirando al
ver al Pagano en salvo. Sin embargo, no permanecieron ociosas, y
precipitándose en lo más espeso de la fugitiva multitud, hicieron caer
á los botes de su lanza, para no volver á levantarse, á un crecido
número de contrarios. En mala ocasion habian sido derrotados los
moros, pues ni aun huyendo podian salvarse; porque Agramante, para
mayor seguridad suya, mandó cerrar las puertas de la ciudad que daban
al campo y cortar todos los puentes que habia sobre el Ródano. ¡Ah
infelices pueblos! ¡Siempre que los tiranos creen reportar alguna
utilidad, os tratan como rebaños de carneros ó de cabras! Muchos de
los fugitivos se arrojaron al rio; otros al mar; otros enrojecieron
la tierra con su sangre. Pereció la mayor parte de ellos; solo unos
cuantos quedaron prisioneros, porque los demás no podian ofrecer un
buen rescate.

Aun quedan vestigios en Arlés de las espantosas pérdidas que ambos
ejércitos sufrieron en aquella batalla, si bien fué mayor la que en los
Sarracenos causaron Bradamante y Marfisa: no lejos de la ciudad y donde
el Ródano se estanca, se ve todo el campo cubierto de sepulcros.

El rey Agramante habia hecho entre tanto cortar las amarras y dirigir á
alta mar los navios mayores de su flota, dejando los más lijeros cerca
de la costa para recoger á los que á su bordo querian salvarse. Estuvo
dos dias á la vista del puerto para socorrer á los fugitivos, y porque
los vientos le eran contrarios: al llegar el tercero se dió á la vela,
con la esperanza de regresar en breve al África.

Temeroso el rey Marsilio de que entonces le tocara á su España pagar el
desquite de aquella guerra, y de que se desencadenara sobre sus estados
tan negra y deshecha tempestad, hizo rumbo á Valencia, y se dedicó
solícito á poner sus fortalezas en estado de defensa, aprestándose para
la lucha que fué causa de su ruina y de la de sus aliados.

Agramante bogaba en tanto hácia las costas de África en buques mal
armados y peor tripulados; tan exhaustos de hombres, como llenos de
quejas y reconvenciones. Como habian perecido en Francia las tres
cuartas partes del ejército, unos acusaban al monarca de orgullo, otros
de crueldad, otros de insensatez, y cual suele suceder en semejantes
casos, todos le maldecian interiormente; pero contenidos por el temor,
permanecian quietos á la fuerza. Dos ó tres hubo, sin embargo, que
siendo amigos y teniendo más confianza entre sí, se atrevieron á
despegar los lábios y á desahogar su cólera y su despecho; mientras el
mísero Agramante, no viendo en torno suyo más que fingidos semblantes,
y oyendo sin cesar palabras aduladoras, falsas y engañosas, estaba
todavía persuadido de que todos le amaban y le compadecian. El Monarca
africano habia resuelto no desembarcar en las playas de Biserta, porque
sabia positivamente que estaban en poder de los nubios; y por lo tanto
dispuso que su flota fondeara en un punto bastante lejano de la ciudad
sitiada, y á propósito para saltar en tierra con toda seguridad:
una vez logrado esto, pensaba dirigirse en derechura á socorrer á
su afligido pueblo. Mas no correspondiendo su destino adverso á
aquella intencion justa y prudente, quiso que la escuadra formada tan
milagrosamente en las costas africanas con hojas de árboles, que iba
surcando las olas con rumbo á Francia, encontrara á la suya durante la
noche, con un tiempo nebuloso, oscuro y triste, para que fuese mayor el
desórden producido por tan inesperado encuentro.

Agramante ignoraba de todo punto que Astolfo enviara contra él una
flota tan numerosa, y aun cuando se lo hubiesen dicho, tampoco hubiera
creido que una sola rama pudiese producir cien naves; por lo cual
seguia su derrotero sin desconfianza alguna, y sin cuidarse de poner
centinelas ni vigías en las gabias para que le dieran parte de lo que
descubrieran. Las naves cuyo mando confió Astolfo á Dudon, tripuladas
por gente resuelta y animosa, habian divisado la flota mora al ponerse
el Sol; dirigieron las proas en su demanda, abordaron de improviso á
los desprevenidos enemigos, y en cuanto se convencieron por su lenguaje
de que eran moros y por lo tanto adversarios suyos, echaron los ganchos
de abordaje y los garfios encadenados. Fué tan rudo el choque y tan
impetuoso, que muchos buques sarracenos fueron echados á pique por los
grandes navios de Dudon, á los que impelía además un viento favorable.
En seguida trabóse una lucha desesperada, lloviendo sobre los bajeles
de Agramante, el hierro, el fuego y piedras enormes, con tanta furia,
que parecia aquello una tempestad más terrible que cuantas el mar habia
presenciado.

Los soldados de Dudon, á quienes el cielo infundia entonces más pujanza
y denuedo que de ordinario, porque habia sonado la hora de castigar
los infinitos crímenes de los sarracenos, sabian dirigir desde cerca
ó desde lejos tan certeros golpes, que Agramante no encontraba sitio
donde guarecerse: caia sobre él una verdadera lluvia de saetas, y por
todas partes se veia amenazado de espadas, garfios, picas y hachas. Las
máquinas de guerra y los tormentos[143] vomitaban sin cesar piedras
enormes y pesadas, que destrozaban los bajeles de popa á proa, y abrian
en ellos ancho paso á las olas; pero el mayor daño lo causaban las
materias inflamables, produciendo en los buques el incendio tan fácil
de prender como difícil de apagar.

       [143] Dábase este nombre en lo antiguo á ciertas máquinas de
       guerra, que servian para disparar piedras y otros proyectiles.

La infortunada chusma sarracena, por evitar un peligro se lanzaba
en otro más inmediato, pues los unos, huyendo del acero enemigo, se
arrojaban al mar, donde perecian ahogados; los otros, moviendo á un
tiempo piés y brazos, intentaban salvarse en las lanchas; pero los
que las tripulaban, temerosos de zozobrar por verlas excesivamente
cargadas, rechazaban á los fugitivos. Cuantos se agarraron á los botes
para subir á ellos, dejaron la mano clavada en su borde, yendo su
cuerpo á enrojecer las agitadas olas. Muchos de los que habian contado
con la probabilidad de salvar á nado su vida ó de perderla al menos
de un modo menos doloroso, al ver su esperanza burlada, empezaban á
desfallecer; y para librarse de perecer en el agua, volvian á los
buques que abandonaran por temor al incendio: al llegar junto á
ellos, se abrazaban á un madero ardiendo, y por escapar á dos géneros
de muertes, hallaban en ambos á un mismo tiempo el término de su
existencia. Algunos, aterrados por las saetas ó las hachas que veian en
torno suyo, se precipitaban en el mar, pero en vano; porque no tardaba
en alcanzarles una piedra ó un venablo que impedia su fuga.

Pero será tal vez más útil y conveniente suspender mi canto, puesto
que todavía lo escuchais con deleite, antes de que os llegue á causar
fastidio ó hastío si lo prolongo demasiado.




CANTO XL.

  El rey Agramante se ve obligado á huir, y contempla desde lejos el
  incendio de Biserta. Habiendo conseguido saltar en tierra, encuentra
  al Rey de Sericania, que le da nuevas pruebas de lealtad.--Gradasso
  desafía á Orlando y á otros dos caballeros cristianos, jactándose de
  que dará muerte al primero.--Rugiero combate con Dudon por librar á
  siete reyes de la esclavitud.


Pecaria de difusa mi narracion, si quisiera referir todos los episódios
de aquel combate naval: relatarlos ante vos, ¡oh hijo magnánimo del
invicto Hércules! seria, como vulgarmente se dice, llevar jarros á
Samos, murciélagos á Atenas y cocodrilos á Egipto; porque no solo
habeis presenciado escenas semejantes á las que describo de oidas, sino
que las habeis hecho presenciar á otros con admiracion. Vuestro leal
pueblo fué testigo de un grandioso espectáculo, la noche y el dia que
estuvo contemplando en el Pó, como si fuera en un teatro, la escuadra
enemiga acosada por el hierro y el fuego. Entonces vísteis, y dísteis
á conocer á muchos todo el horror de los gritos y lamentos que pueden
oirse en un combate naval, el de las aguas enrojecidas por torrentes
de sangre, y el de los mil géneros de muertes que se encuentran en
semejantes luchas. Yo no pude verlo[144]; hacia seis dias que, viajando
de distintos modos y por diferentes caminos, habia ido con toda la
celeridad que me fué posible á echarme á los piés del gran Pastor para
impetrar socorros; pero no necesitásteis, Señor, ginetes ni peones para
romper mientras tanto los dientes y las garras del Leon de oro[145], ni
para humillarlo hasta el extremo de no haberse atrevido á molestarnos
más desde aquel dia. Supe entonces vuestro triunfo por Alfonso Trotto,
que se halló en la batalla; por Aníbal y Pedro Moro, Afranio, Alberto,
los tres Ariostos, el Bagno y el Zerbinatto, los cuales me dieron
tan minuciosos detalles, que no pude poner en duda aquella brillante
victoria, de la que me ofrecieron una prueba fehaciente las numerosas
banderas depositadas en el templo, y las quince galeras que, con una
multitud de bajeles de otros portes, fueron apresadas y conducidas á
nuestros puertos.

       [144] Estando asediada Ferrara por la escuadra veneciana,
       el Duque, temeroso de perder sus estados, envió á Ariosto
       á suplicar al Pontífice que le proporcionara los socorros
       necesarios para resistir al enemigo; pero entre tanto, el
       cardenal Hipólito consiguió destrozar la armada enemiga,
       segun se ha dicho en el canto III. Al regresar Ariosto de su
       mision, supo por sus amigos la victoria conseguida, y vió, como
       testimonio de ella, las banderas venecianas depositadas en la
       iglesia mayor de Ferrara.

       [145] El Leon dorado de S. Márcos, símbolo de la señoría de
       Venecia.

Cuantos vieron aquellos incendios, aquellos naufragios, el apresamiento
de la escuadra enemiga, y las escenas de muerte y desolacion tan
variadas que acontecieron en venganza de los estragos causados en
nuestras ciudades, podrán formarse una idea de los destrozos y la
matanza que sufrieron los míseros africanos con su rey Agramante,
durante la noche oscura en que fueron atacados por Dudon.

Cuando se empeñó el combate, era ya de noche, y todo estaba rodeado de
profundas tinieblas; pero en cuanto el azufre, la pez y el alquitran,
lanzados en gran cantidad, comunicaron el fuego desde la proa á la
popa, y las voraces llamas empezaron á abrasar y consumir las galeras
y naves mal defendidas, se veian con tal claridad todos los objetos,
que no parecia sino que la noche hubiese dado paso á la luz del dia.
Mientras duró la oscuridad, no le inspiró gran cuidado á Agramante
el enemigo, ni le creia tan fuerte que, como lograra prolongar su
resistencia, no pudiera rechazarlo; pero en cuanto se disiparon las
tinieblas, y vió contra lo que esperaba, que las naves contrarias eran
dos veces más numerosas que las suyas, opinó de muy distinta manera.
Seguido de algunos de sus guerreros, saltó á una lancha, á la que
habian trasbordado á Brida-de-oro y sus objetos más preciados, y se
fué deslizando con el mayor silencio por entre las naves de su flota,
hasta llegar á un sitio más seguro y lejos de los suyos á quienes Dudon
seguia acosando con encarnizamiento y reduciéndolos al más lamentable
extremo. Mientras se escapaba el Monarca africano, causa principal de
tantos desastres, el fuego, el mar y el hierro abrasaba, absorbia y
exterminaba á sus infelices soldados. Sobrino acompañaba en su fuga á
Agramante, que se lamentaba con aquel prudente rey de no haberle dado
crédito, cuando previó con inspiracion profética y divina los males que
á la sazon le abrumaban con su doloroso peso.

Pero volvamos al paladin Orlando: comprendiendo este héroe la necesidad
de apoderarse de Biserta, para que no volviera á molestar con nuevas
guerras á la Francia, aconsejó á Astolfo que la arrasase, antes de
que que pudiera recibir auxilios; y en su consecuencia, se ordenó al
ejército que lo tuviera todo dispuesto para el amanecer del tercer
dia. El Duque inglés habia preparado muchos buques con este objeto,
pues no quiso que toda la escuadra siguiese á Dudon, y confió su mando
á Sansoneto, tan buen guerrero en el mar como en la tierra, el cual
fué á anclar frente á Biserta, á una milla de la entrada del puerto.
Cumpliendo cual verdaderos cristianos, que no se determinan á acometer
empresa alguna sin implorar la gracia de Dios, Astolfo y Orlando
dispusieron que el ejército dedicase á la oracion y al ayuno los dias
que faltaban para el ataque, y que al llegar el tercero, estuviesen
todos preparados para marchar á la primera señal sobre Biserta, que
una vez conquistada, deberia ser entregada al pillaje y al incendio.
Despues de haber cumplido con las prácticas piadosas ordenadas por
sus jefes, los parientes, amigos y conocidos pasaron reunidos á
disfrutar de los modestos banquetes que debian restaurar sus fuerzas,
y á su conclusion se abrazaron repetidas veces derramando lágrimas y
dirigiéndose las tiernas palabras de despedida que suelen usarse entre
personas amadas en el momento de una separacion.

Dentro de Biserta, los sacerdotes y el afligido pueblo sarraceno hacian
tambien oracion, golpeándose el pecho y llamando entre interrumpidas
lágrimas á su Mahoma, que no podia escucharlos. ¡Cuántos ayunos,
cuántas promesas, cuántos donativos se ofrecieron privadamente al falso
profeta, y cuántos templos, altares y estátuas se le prometieron como
recuerdo de aquel apurado trance! Despues de recibir la bendicion del
Cadí, el pueblo tomó sus armas y volvió á guarnecer las murallas.

Descansaba aun la bella Aurora en su lecho al lado de su esposo Titon,
y la oscuridad reinaba todavía por todas partes, cuando Astolfo por
un lado, y Sansoneto por otro, se apercibieron para el combate, y en
cuanto oyeron la señal dada por el Conde acometieron con irresistible
ímpetu á Biserta. Bañaba el mar dos lados de la ciudad: los otros dos
se asentaban sobre tierra firme, y estaban defendidos por elevados
muros de construccion antigua y singular. Estas eran sus únicas
fortificaciones; pues desde que el rey Branzardo se vió obligado á
encerrarse en ella, no pudo disponer de tiempo y brazos suficientes
para aumentar los medios de defensa.

Astolfo encargó al Rey de Nubia que causara en las almenas el mayor
daño posible con faláricas[146], hondas y ballestas, á fin de quitar á
los sitiados las ganas de asomarse á ellas, y de que pudieran circular
sin dificultad ninguna los ginetes y peones que llevaban al pié de
las murallas piedras, tablas, vigas y máquinas de guerra. Pasábanse
de mano en mano los materiales necesarios para cegar los fosos, cuya
agua se habia cuidado de cortar el dia antes, por lo cual en muchos
sitios quedaba descubierto su cenagoso fondo: los soldados de Astolfo
trabajaron con tal ardor, que en breve los dejaron obstruidos y llenos,
y completamente nivelado el suelo hasta el mismo muro. Astolfo, Orlando
y Olivero dieron entonces la señal del asalto.

       [146] Arma enastada, arrojadiza, en cuyo hierro se ataban mechas
       de estopa untadas con pez, y les pegaban fuego cuando las
       arrojaban.

Los nubios, poseidos de una febril impaciencia, arrastrados por
la esperanza del saqueo, y sin hacer caso del peligro á que se
exponian, arremetieron los primeros contra la ciudad, cubiertos con
testudos[147], y llevando sus arietes y demás instrumentos bélicos á
propósito para destruir las torres ó derribar las puertas; pero no
hallaron desprevenidos á los sarracenos, que haciendo llover sobre
ellos, á manera de tempestad, hierro, fuego, piedras y enormes trozos
de almenas, desencajaban las tablas y las vigas de las máquinas de
guerra construidas en su daño. Mientras reinó la oscuridad y durante
las primeras acometidas, sufrieron dolorosas pérdidas los soldados
cristianos; pero en cuanto salió el Sol de su espléndido palacio, la
Fortuna volvió la espalda á los sarracenos.

       [147] Máquina bélica á manera de concha de galápago con que se
       cubrian los soldados para arrimarse á las murallas y defenderse
       de las armas arrojadizas.

El conde Orlando hizo que se renovara el asalto con más furia, tanto
por mar como por tierra: Sansoneto, que habia permanecido hasta
entonces en alta mar con sus buques, entró en el puerto, se acercó
á la ciudad, y desde bordo molestaba al enemigo con hondas, arcos y
varios tormentos, y al propio tiempo hacia desembarcar lanzas, escalas,
pertrechos de guerra y marineros, que auxiliaran á los de tierra.
Olivero, Orlando, Brandimarte y Astolfo combatian valerosamente en la
parte de la ciudad que se extendia tierra adentro. Cada uno de ellos
iba al frente de uno de los cuatro cuerpos en que habian dividido sus
huestes, y llevaban á cabo las más brillantes proezas, ya en los muros,
ya en las puertas ó en varias partes á la vez. De este modo se podia
apreciar el valor de cada cual mucho mejor que si hubiesen estado
reunidos: de este modo podian conocer los numerosos testigos de sus
hazañas cuál de ellos era más digno de premio ó de alabanza.

Empujáronse hácia las murallas torres de madera construidas sobre
ruedas, é hicieron que se adelantaran los elefantes, llevando otras
torres sobre sus anchos lomos, las cuales llegaban á tanta altura, que
excedian en elevacion á las almenas. Acudió Brandimarte, apoyó una
escala contra el muro, y subiendo por ella, excitó á sus soldados á
imitar su ejemplo. Los más intrépidos se lanzaron tras él, bastándoles
para creerse seguros el tenerle en su compañía: nadie se tomó el
cuidado de reparar si la escala era ó no bastante sólida para soportar
tanto peso: en cuanto á Brandimarte, no se ocupaba más que del enemigo;
llegó combatiendo hasta lo alto de la escala, y al fin logró asirse
de una almena. Ayudándose con piés y manos, saltó á ella, y empezó
á esgrimir en torno suyo su terrible acero, y á hendir cráneos y
atravesar pechos, magullando y derribando á cuantos se le oponian,
y haciendo prodigios de valor: pero en aquel momento, no pudiendo
resistir la escala el enorme peso que gravitaba sobre ella, se rompió,
y excepto Brandimarte, fueron á caer en el foso unos sobre otros todos
cuantos subian.

A pesar de este contratiempo, ni perdió el intrépido paladin su
audacia, ni pensó en retroceder, por más que se encontraba solo y
siendo blanco de los sitiados. Sus compañeros le gritaban que volviese
atrás, pero no quiso hacerles caso; y dando un salto desde el muro,
que tendria más de treinta brazas de altura, cayó en el interior de
la ciudad, sin hacerse daño alguno y como si hubiese hallado el duro
terreno lleno de pluma ó paja. Acometiendo en seguida á cuantos vió
en su derredor, les hizo morder el polvo, atravesándolos ó rajándolos
con su acero, como se atraviesa ó corta un delgado paño. En su
incansable ardor, lo mismo embestia á unos que á otros, y tanto unos
como otros procuraban ponerse fuera de su alcance. Sus compañeros, que
le habian visto saltar al interior de la ciudad, temieron no poder
llegar bastante pronto para socorrerle. El rumor del riesgo que corria
circuló en breve de boca en boca por todo el campo; la Fama, con rápido
vuelo, fué difundiendo la noticia y acrecentando el peligro, y llegó
sin plegar un momento sus voladoras alas á los diferentes sitios en
que Orlando, el hijo de Oton y Olivero se hallaban combatiendo. Estos
guerreros, y en especial el Conde, que amaban á Brandimarte y le tenian
en singular estima, sabiendo que el menor retraso podria hacerles
perder tan excelente compañero, se abalanzaron á las escalas; subieron
á las murallas por distintos puntos á la vez, y rivalizando en audacia,
se mostraron tan resueltos y animosos á la par, que su solo aspecto
hizo temblar á los enemigos.

Así como en medio de una deshecha tempestad, acometen las olas á un
temerario bajel, procurando entrar por la proa ó por los costados
con rabia y con furor, mientras el piloto suspira, gime y pierde el
valor y las fuerzas en el momento en que deberia echar mano de todos
sus recursos, hasta que una ola más poderosa que las demás logra
penetrar en el buque, y da libre paso á las otras, que se precipitan
por donde entró aquella, así tambien, en cuanto escalaron los muros los
tres paladines, abrieron tan ancho camino, que sus soldados pudieron
seguirles con toda seguridad, subiendo por las mil escalas que habian
fijado al pié de las murallas. Entre tanto, los macizos arietes abrian
numerosas brechas con tan buen éxito, que por más de un sitio podian
acudir los sitiadores en socorro del animoso Brandimarte.

Con un furor igual al que anima al altivo rey de los rios, cuando
rompe sus márgenes y diques y se abre ancho paso á través de los
campos ocneos, arrastrando entre sus turbias ondas los feraces surcos,
las fecundas mieses, las cabañas, los rebaños, los perros y hasta
los pastores, y haciendo que los peces naden sobre las copas de los
olmos en donde poco antes solian revolotear los pajarillos, con un
furor semejante se precipitó la impetuosa hueste cristiana por las
distintas brechas de las murallas, entrando con la tea incendiaria y
con el hierro á destruir la mal defendida ciudad. El asesinato, el
saqueo, el incendio y todos los excesos imaginables consumaron en un
momento la ruina de la rica y triunfal Biserta, de aquella ciudad reina
de toda el África. El suelo estaba sembrado de cadáveres por todas
partes: la sangre derramada por infinitas heridas formaba un lago más
súcio y cenagoso que el que ciñe en torno la ciudad de Dite: el fuego,
comunicándose de unos edificios á otros, devoraba palacios, pórticos
y mezquitas: los lamentos, los alaridos y el rumor de los golpes
con que cada cual se heria el pecho en su desesperacion, resonaban
lúgubremente en las estancias vacías y saqueadas.

Veíase salir á los vencedores por las funestas puertas cargados de rico
botin; unos con vasos preciosos, otros con riquísimas telas y otros con
objetos de oro y plata dedicados desde tiempo inmemorial al servicio
de las mezquitas: muchos soldados se llevaban cautivos á los niños,
otros á sus madres desconsoladas; se cometieron, por fin, estupros,
violaciones y otros actos de barbarie, que ni Orlando ni el Duque
inglés pudieron evitar, á pesar de haber llegado á su noticia una gran
parte de ellos.

El bravo Olivero dió la muerte á Bucifar, rey de los algaceres:
Branzardo, reducido al último extremo y perdida ya toda esperanza, se
quitó la vida por su propia mano: el duque del Leopardo hizo prisionero
á Fulvo, que murió á consecuencia de las tres heridas que recibiera.
Tal fué la suerte de los tres guerreros á quienes el Rey de África
confió al partir la custodia de sus estados.

Entretanto Agramante habia abandonado su escuadra y huido con Sobrino:
al ver desde lejos el incendio que se extendia por la costa, lloró
y suspiró por su Biserta; pero cuando supo al saltar en tierra los
desastres que habian acontecido en su reino, quiso suicidarse,
y hubiera llevado á cabo su intento si Sobrino no lo impidiera,
diciéndole:

--No podrian alcanzar tus enemigos una victoria más grata que la de
saber que te habias dado la muerte, porque de este modo alimentarian la
esperanza de gozar tranquilamente de sus conquistas. Tu vida impedirá
semejante alegría, pues mientras existas tendrán siempre motivos de
temor: harto conocen que no pueden enseñorearse por mucho tiempo
del África, como no sea por muerte tuya. Al morir, privarias á tus
súbditos de la esperanza, único bien que nos queda. Si vives, confio
en que nos salvarás, alejando los males que pesan sobre nosotros,
y restituyéndonos la tranquilidad y la alegría. Muriendo tú, estoy
persuadido de que seremos esclavos del vencedor, y el África su
desolada tributaria. Vive, pues, Señor, si no para tí, á lo menos para
no agravar la desesperada situacion de los tuyos. Tienes la seguridad
de que el Soldan de Egipto, con cuyos estados confina tu reino, te
auxiliará con gente y dinero; pues nunca sufrirá que el hijo de Pepino
adquiera tal predominio en África: además, tu pariente Norandino vendrá
con todas sus fuerzas para devolverte lo perdido, y en cuanto llames á
los turcos, armenios, persas, árabes y medos, acudirán veloces en tu
socorro.

Con estas y parecidas frases procuraba el prudente anciano avivar
en el corazon de su señor la esperanza de reconquistar en breve el
África, por más que él mismo careciera de ella. Demasiado sabia cuánto
gime y suspira en vano y cuán apurada y extrema es la situacion del
que se deja arrebatar su reino y acude al auxilio de los Bárbaros
para rescatarlo. Una prueba de esta verdad nos la ofrecieron Annibal
y Yugurta en los tiempos antiguos[148]; y en los modernos, Luis el
Moro, cautivo de otro Luis. Escarmentado con tales ejemplos vuestro
hermano Alfonso (á vos me dirijo, Señor mio), ha considerado siempre
como un loco al que fia en los otros más que en sí mismo; y por esta
razon, cuando la cólera implacable de un pontífice irritado le declaró
la guerra, supo resistir á las promesas y á las amenazas, y no quiso
ceder á otros sus estados, aunque en sus escasos medios de defensa no
le fuera posible extenderse demasiado, y á pesar de ver arrojados de
Italia á sus defensores y dueños del reino á sus enemigos[149].

       [148] Derrotado Annibal por Escipion el Africano, se refugió
       en los estados de Prusias, rey de Bithinia. Habiendo pasado
       Flaminio á la corte de Prusias, en calidad de embajador de Roma,
       el rey de Bithinia, queriendo congraciarse con los romanos,
       mandó prender á Annibal para entregárselo; pero advertido el
       general cartaginés, se envenenó con un tósigo que llevaba
       siempre en una sortija.

       Yugurta, rey de Numidia, fué vencido dos veces por los romanos
       y obligado á refugiarse en los estados de Boco, rey de Numidia,
       que le entregó al dictador romano Sila.

       [149] Como el duque Alfonso de Ferrara ayudó á los franceses
       en la batalla de Rávena, se acarreó la enemistad del Papa, el
       cual le declaró la guerra apoyado por los suizos; pero aunque
       Alfonso veia entonces á Ferrara asediada por los venecianos, á
       los españoles sus enemigos dueños de Nápoles, y expulsados de
       la Península á los franceses sus aliados, no quiso apelar al
       socorro de los alemanes, ni ceder el Estado á quien se lo pedia
       ofreciéndole defenderle de aquellas injurias.

El rey Agramante habia mandado hacer rumbo hácia Levante, é iba
navegando por alta mar, cuando se vió sorprendido por una violenta
tempestad producida por un impetuoso viento de tierra. El piloto que
gobernaba el buque exclamó:

--Veo que se prepara una tormenta tan borrascosa, que la nave no podrá
resistirla. Si quereis seguir mi consejo, señores, será conveniente
arribar á una isla próxima que está á la izquierda, y en la que
podremos esperar á que pase el furor de la tempestad.

Consintió Agramante en ello, y se salvó de aquel peligro refugiándose
en la isla, que para abrigo de los navegantes está situada entre el
África y las fraguas del Vulcano[150]. No se veia habitacion alguna
en toda la isla, cuyo suelo estaba cubierto de humildes mirtos y de
enebros: retiro plácido y favorito de los ciervos, de los gamos,
liebres y cabritos, era conocida tan solo de los pescadores, que solian
tender y secar sus húmedas redes en las peladas zarzas, concediendo
mientras tanto algun reposo á los pescados en el fondo del mar.

       [150] Esta isla es la de Lampedusa, situada en el Mediterráneo á
       36 leguas S. E. de Sicilia y 20 E. de África.

Allí encontraron otro bajel que por fortuna suya habia podido
guarecerse de la tempestad: á su bordo se hallaba, procedente de
Arlés, el gran guerrero que ceñia la corona de Sericania. Cuando los
dos monarcas se vieron en la playa, corrieron á abrazarse con alegría
y deferencia, pues ambos eran muy amigos, y poco antes habian peleado
juntos ante los muros de París. Gradasso escuchó el relato de las
desventuras de Agramante con verdadero disgusto, y procuró consolarle,
ofreciéndose en persona á auxiliarle; pero le disuadió de ir al desleal
país de Egipto en demanda de socorro.

--Pompeyo enseña á los reyes fugitivos, le dijo, si es ó no peligroso
pasar á aquel país[151]; y como me has dicho que Astolfo ha venido á
arrebatarte el África con la ayuda de los etíopes, súbditos del rey
Senapo, que ha reducido á cenizas la capital, y que á su lado pelea
Orlando, cuya cabeza estaba hasta hace poco tan exhausta de razon, se
me ha ocurrido un magnífico remedio para hacerte salir de situacion
tan angustiosa. Acometeré en favor tuyo la empresa de retar al Conde á
combate singular; y aunque su cuerpo fuese de cobre ó de hierro, estoy
seguro de que no podrá resistirme.

       [151] Vencido Pompeyo por César en la batalla de Farsalia, huyó
       á Egipto, cuyo rey Tolomeo XII le hizo degollar y envió su
       cabeza al vencedor.

»Muerto el Conde, las huestes cristianas huirán ante nosotros como los
corderillos ante un lobo hambriento: despues me será muy fácil obligar
á los nubios á que evacuen el África; haré que los otros nubios,
separados de tus enemigos por el Nilo y por la diferencia de religion,
y los árabes y macrobios, ricos de oro y de gente los primeros y de
caballos los segundos, los persas, los caldeos, pueblos todos á los
que con otros muchos alcanza mi cetro, lleven de tal modo la guerra á
la Nubia, que sus habitantes no permanecerán por mucho tiempo en sus
estados.»

Parecióle muy oportuno á Agramante el segundo proyecto del rey
Gradasso, y dió mil gracias á la Fortuna por haberle llevado á la isla
desierta; pero no quiso consentir bajo ningun concepto que Gradasso
peleara con Orlando por su causa, aunque la reconquista de Biserta
fuese el premio de su victoria, pareciéndole que su aquiescencia
menoscabaria su honor.

--Si se ha de desafiar á Orlando, respondió, soy yo quien debe pelear
con él: pronto me verás dispuesto á retarle; despues, haga Dios lo que
mejor le parezca de mí.

--Hagamos otra cosa mejor que se me ha ocurrido ahora, repuso Gradasso;
luchemos los dos á la vez con Orlando y con otro cualquiera de los
suyos.

--Con tal de que yo tome parte en el combate, replicó Agramante, poco
me importa ser el primero ó el segundo: por lo demás, confieso que no
podria encontrar en el mundo un compañero de armas mejor que tú.

--Y yo, ¿dónde me quedo? preguntó entonces Sobrino. Si os parezco
demasiado viejo, tengo en cambio más experiencia, y en el peligro, es
conveniente en alto grado unir la pericia á la fuerza.

Era Sobrino un anciano que, á pesar de su avanzada edad, conservaba
todo su vigor y robustez, y era capaz de llevar á cabo todavía famosos
hechos de armas: él mismo aseguraba que sentia circular la sangre por
sus venas con igual ardor que en sus verdes y juveniles años.

Admitieron su demanda como justa, y acto contínuo se procuraron un
mensajero que pasase á la costa africana á desafiar de su parte
al conde Orlando, el cual deberia pasar con otros dos caballeros
armados á Lampedusa, pequeña isla bañada en todo su derredor por el
Mediterráneo. El mensajero navegó sin cesar haciendo fuerza de vela y
remo, y llegó en breve á Biserta, donde encontró á Orlando ocupado en
repartir entre sus soldados el botin y los cautivos.

El enviado desempeñó públicamente la comision que le confiaran
Gradasso, Agramante y Sobrino, oyéndola con tanto júbilo el príncipe
de Anglante, que le colmó de espléndidos y honoríficos regalos. Habia
sabido por sus compañeros que Gradasso llevaba ceñida su excelente
Durindana, y en su afan de recobrarla, tenia resuelto ir hasta la
India, creyendo que el Rey de Sericania no podria estar en otra parte
despues de haberse ausentado de Francia. Al recibir la noticia de que
se hallaba tan cerca de él, se apresuró á aceptar el reto, esperando
recobrar su espada, la hermosa trompa de Almonte y el excelente
Brida-de-Oro, que, segun supo tambien, habia ido á parar á poder del
hijo de Trojano.

Eligió por compañeros de aquel combate al leal Brandimarte y á su
cuñado, cuyo valor habia tenido ocasion de conocer, y le constaba
asimismo que ambos le amaban en extremo. Dedicóse á buscar por todas
partes buenos caballos, buenas corazas, buenas mallas, y espadas y
lanzas para sí y para sus compañeros; pues segun debeis saber, no
contaban en África con sus armas habituales. Os he dicho muchas veces
que el señor de Anglante fué arrojando por el suelo todas las suyas
cuando se sintió acometido por su furor insensato, y que Rodomonte
se habia apoderado de las de los otros dos caballeros, que estaban
depositadas en la torre contigua al sepulcro de Isabel. En África no
podian proporcionarse muchas, tanto por haberse llevado Agramante todo
lo que era á propósito para combatir en Francia, como tambien porque
en aquel país siempre habia pocas. Sin embargo, Orlando ordenó que
se reunieran todas las que pudieran hallarse, bruñidas ó mohosas, y
mientras tanto paseaba por la playa hablando con sus compañeros de la
lucha futura.

Sucedió que habiéndose alejado del campamento más de tres millas, al
tender la vista por el mar, vió un buque que se dirigia á toda vela
hácia la costa de África. Aquel bajel se adelantaba solo, sin piloto ni
marineros, y á merced del viento ó de la suerte: así es que, al llegar
cerca de la costa, encalló en la arena.

Pero antes de seguir ocupándome de este asunto, el cariño que siento
por Rugiero me obliga á continuar su historia, ordenándome que prosiga
narrando lo que á él y al señor de Claramonte se refiere. Dejé á
entrambos guerreros en el momento en que suspendian su combate, al
ver rotos los convenios y los pactos y trabada la batalla entre
los dos ejércitos. En seguida procuraron inquirir por medio de sus
respectivos compañeros de armas quién habia sido el primero en violar
sus juramentos y dado lugar á tanto daño, si el emperador Cárlos ó el
rey Agramante.

En tanto, uno de los escuderos de Rugiero, jóven fiel, astuto y
perspicaz, que no habia perdido de vista á su señor á pesar de lo
confuso y encarnizado de la batalla, se llegó á él, presentándole su
espada y su caballo, para que pudiese socorrer á los africanos. El
héroe montó en su palafren, cogió la espada, y no queriendo tomar parte
en la pelea, alejóse del campo de batalla, despues de ratificarse en el
convenio que habia hecho con Reinaldo; esto es, de que si Agramante era
realmente el perjuro, le abandonaria con su infame secta.

Durante todo aquel dia no quiso Rugiero hacer uso de sus armas:
cuidóse tan solo de detener á unos y á otros, preguntándoles quién
fué el primero en acometer, si su monarca ó el de los cristianos.
Oyó confesar á todos que fué Agramante quien violó sus juramentos;
pero como el jóven guerrero amaba á su señor, creia cometer una grave
falta dejando su servicio por esta causa. He dicho antes que el
ejército sarraceno fué dispersado, deshecho y precipitado desde lo
alto de la voluble rueda de la Fortuna, como plugo á Aquel que hace
girar el mundo. Recogido en sí mismo Rugiero, se puso á reflexionar
en si deberia quedarse ó seguir á su señor: por una parte, el
amor de Bradamante refrenaba sus deseos de regresar al África, y
le incitaba á quedarse, amenazándole con una pena dolorosa, si no
observaba estrechamente el juramento y el pacto que habia hecho con
el paladin Reinaldo: por otra parte le estimulaba con no menos fuerza
la consideracion de que, si abandonaba á Agramante en situacion tan
crítica, podrian tacharle de vil y de cobarde, y de que si para muchos
seria buena la causa de su permanencia, otros muchos la admitirian
con dificultad, y no pocos dirian que no debe observarse un juramento
ilícito é injusto.

Todo aquel dia, la noche siguiente y el otro dia estuvo á solas, y sin
que su fatigada mente le sacara de aquella perplejidad. Por último,
resolvió reunirse á Agramante, y pasar al África con este objeto. Mucho
podia en él el amor conyugal; pero era mayor el imperio del deber y el
honor.

Volvió á Arlés, esperando encontrar todavía la armada que le
trasportara al África; pero no halló bajel alguno en el mar ni en el
rio, ni vió ningun sarraceno, como no fuesen los muertos en la batalla.
Agramante se llevó al partir todas sus naves mejores, é incendió en
el puerto las demás. Viendo Rugiero burlada esta esperanza, dirigióse
á Marsella, siguiendo el camino de la costa, y llevando el propósito
de apoderarse de un buque que de grado ó por fuerza le condujera á las
playas africanas. Ya habia llegado allí el hijo del danés con la armada
de los bárbaros cautiva: el inmenso número de embarcaciones ancladas en
el puerto y cargadas de vencedores y vencidos cubria de tal modo las
aguas, que no se hubiera podido echar en ellas un grano de mijo. Dudon
habia conducido á Marsella todas las naves de los paganos que pudieron
escapar del fuego y del naufragio aquella terrible noche, excepto unas
pocas que consiguieron huir: entre los cautivos figuraban siete reyes
de diferentes países de África, que al ver destrozada la flota, se
rindieron con sus siete navios, y estaban agobiados por un profundo
sentimiento, mudos y llorosos.

Dudon habia saltado en tierra con el objeto de ir aquel mismo dia á
presentarse al Emperador: desembarcó con toda pompa, seguido de los
cautivos y del botin conquistado, de modo que su entrada en Marsella
fué una marcha triunfal: despues colocó los prisioneros á lo largo
de la playa, en torno de los cuales circulaban alegres los nubios
vencedores, haciendo resonar el aire con el nombre glorioso de Dudon.

Rugiero, que se hallaba todavía á alguna distancia, supuso que aquella
era la armada de Agramante, y para saber la verdad, clavó el acicate
á su caballo; pero al llegar más cerca, conoció entre los cautivos al
Rey de los nasamones, á Bambirago, Agricalte, Farurante, Rimedonte,
Manilardo y Balastro, que tenian la cabeza inclinada derramando tristes
lágrimas. Rugiero sentia hácia ellos un afecto sincero, y por lo mismo
no pudo tolerar que estuvieran reducidos á tan miserable suerte:
comprendiendo que en aquella ocasion era preciso recurrir á la fuerza,
pues los ruegos serian completamente inútiles, bajó la lanza, acometió
á los guardias que los custodiaban, y empezó á hacer sus proezas
acostumbradas: empuñó en seguida la espada, y en un instante tendió á
más de cien contrarios á sus piés. Dudon oyó los gritos, vió el estrago
que en los suyos hacia Rugiero, aunque sin conocer al que lo causaba;
contempló á los nubios que huian sin aliento y sobrecogidos de temor
y de angustia, y requiriendo su escudo, su yelmo y su corcel, montó á
caballo, empuñó la lanza y voló animoso al combate, cual convenia á un
paladin de Francia. Ordenó á los suyos que se retirasen, y clavando los
acicates al caballo, llegó donde estaba Rugiero, que entre tanto habia
hecho otras cien víctimas y reanimado la esperanza de los cautivos: al
ver á Dudon que se dirigia hácia él, solo y á caballo, mientras que los
demás estaban á pié, juzgó que era el jefe de aquellas tropas, y le
embistió á su vez.

Al observar Dudon, en medio de su veloz carrera, que Rugiero le
acometia sin lanza, arrojó la suya, desdeñando la ventaja que le
proporcionaba sobre su adversario. Rugiero, comprendiendo toda la
delicadeza de aquella accion, dijo entre sí:--«Mi enemigo no puede
menos de ser uno de esos guerreros esforzados á quienes se llama
Paladines de Francia. Antes de pasar adelante, quiero saber su nombre,
si tiene á bien decírmelo.»--Preguntóselo así, y supo que era Dudon,
hijo de Ogiero el danés. Igual pregunta dirigió este á Rugiero, el cual
satisfizo su curiosidad con no menor cortesía. Una vez conocidos sus
nombres, se desafiaron y empezó el combate.

Dudon empuñaba la ferrada maza, que en mil empresas le habia dado
eterno renombre: al esgrimirla, demostraba claramente que era digno
hijo del valeroso danés. Rugiero desenvainó aquella espada que no
tenia rival en el mundo para abrir cascos y corazas, y en breve hizo
conocer que su valor en nada desmerecia al del paladin Dudon; pero,
como tenia constantemente fija en su imaginacion la idea de ofender á
su dama lo menos que le fuese posible, y le constaba que hiriendo á su
contrincante, la ofenderia (pues conocedor de las casas más ilustres de
Francia, sabia que la madre de Dudon era Armelina, hermana de Beatriz
y tia de Bradamante), procuraba por esta razon no herirle de punta, y
se limitaba á dirigirle escasísimas cuchilladas, y á defenderse de los
golpes de la maza, ya parándolos, ya esquivándolos.

Turpin es de opinion de que la victoria habria quedado por Rugiero,
pues á los pocos golpes le hubiera sido fácil dar muerte á Dudon; pero
todas las veces que este quedó al descubierto, se contentó con herirle
de plano. Rugiero podia usar tanto de plano como de filo su espada, que
era bastante gruesa; y en esta ocasion la vibraba con tanta fuerza y
agilidad, que deslumbrado y aturdido Dudon por el contínuo martilleo,
apenas podia sostenerse en la silla.

Pero á fin de ser más agradable al que me escucha, aplazaré mi canto
para otra ocasion.




CANTO XLI.

  Dudon cede á Rugiero los siete reyes cautivos.--El campeon sarraceno
  se embarca con ellos: una deshecha tempestad echa á pique su
  nave.--Rugiero se salva á nado.--Un verdadero siervo de Dios le
  convierte al cristianismo.--Combate de Orlando, Brandimarte y Olivero
  con los tres reyes moros, en el que queda herido Sobrino y muertos
  Gradasso y Agramante.


Los perfumes que un apuesto jóven ó una hermosa doncella, á quienes
el amor causa con frecuencia apasionado llanto, esparcen en sus
cabellos ó en sus elegantes trajes, exhalan y desprenden en derredor
sus aromáticos efluvios, y durante muchos dias conservan su fragancia,
dando un testimonio claro y evidente de su excelencia primitiva. El
benéfico licor que, por desgracia suya, hizo Icario probar á sus
pastores[152], y en cuya busca pasaron los Alpes en otro tiempo los
celtas y los boios sin sentir el cansancio[153], manifiesta que si al
principio es dulce, lo es mucho más pasado un año. El árbol que no
pierde sus hojas durante el rigor del invierno, demuestra que al llegar
la primavera conservaba todavía su verde ramaje. La ínclita estirpe que
de tan diversos modos se mostró siempre rodeada de la auréola de la
hidalguía, cuyo brillo y esplendor aumenta sin cesar, atestigua y hace
presumir claramente que el progenitor de la ilustre casa de Este debia
brillar, como el Sol entre las estrellas, por esas obras virtuosas y
laudables que remontan á los hombres hasta el Cielo.

       [152] Icario, hijo de Ebalo y padre de Erigona, dió á
       Baco hospitalidad en cierta ocasion, y queriendo el Dios
       recompensarle, le regaló una cepa de viña, le enseñó á hacer el
       vino y le dejó un odre lleno de este licor. Habiendo Icario dado
       vino á algunos de sus pastores, se emborracharon, y creyendo que
       les habia dado veneno, le mataron y arrojaron á un pozo.

       [153] Los celtas, boios y otros pueblos de orígen galo
       diseminados por la Galia y la Germania, atraidos por las
       dulzuras del vino, atravesaron los Alpes para pasar á Italia, y
       apoderándose de los cultivados campos de los etruscos, llevaron
       á sus países muestras de vino para incitar á las demás gentes á
       apoderarse totalmente de la Italia.

Acostumbrado Rugiero á imprimir en todas y cada una de sus notables
acciones el ostensible sello de su valor sublime y de su cortesía, y á
patentizar la magnanimidad siempre creciente de su corazon, se mostró
del mismo modo en su combate con Dudon, absteniéndose de emplear todo
su vigoroso esfuerzo por temor de darle muerte. Dudon sospechó con
verosimilitud que Rugiero no queria matarle, porque habiéndose quedado
más de una vez á descubierto, y estando tan cansado que apenas podia
resistir á su adversario, este renunció á hacer uso de su superioridad.
Cuando se persuadió de que Rugiero respetaba su vida y procuraba no
herirle, resolvió igualarle en delicadeza, ya que en fuerza y vigor era
muy inferior á él.

--Por Dios, le dijo, dejemos el combate, ya que la victoria no puede
ser mia. Así lo reconozco, y me confieso vencido y á merced de tu
generosidad.

Rugiero le respondió:

--Tambien yo deseo la paz, pero con la condicion de que me entregues en
libertad á esos siete reyes que tienes ahí encadenados.

Y le mostró los siete reyes que estaban cargados de cadenas y con la
frente inclinada, segun dije antes, exigiendo que no le estorbara su
regreso al África con ellos. El Paladin accedió á tal demanda, y le
concedió además que eligiese el buque que fuera más de su agrado para
pasar á su país. Rugiero lo hizo así; se desataron las amarras de la
nave, desplegáronse las velas y se entregaron á merced del viento,
que al principio impulsó con soplo favorable la hinchada lona con
gran contento del piloto. Fué huyendo la costa de la vista de los
navegantes, y al poco tiempo acabó por desaparecer de tal modo, que no
parecia sino que el mar se habia quedado sin límites ni orillas.

Hácia la caida de la tarde dió á conocer el viento claramente su
perfidia y sus malas artes: desde la popa saltó á la proa, en la que no
permaneció fijo mucho tiempo, sino que fué dando vueltas en derredor
del buque, y burlando los esfuerzos del piloto; pues tan pronto soplaba
por delante como por detrás ó por los costados: elevábanse las olas
arrogantes y amenazadoras, produciendo montañas de mugiente espuma:
cada una de ellas parecia mostrarse pesarosa ó indecisa de tantas
muertes como todas juntas iban á producir.

Los vientos continuaban encontrados: unos hacian avanzar la
embarcacion, otros la obligaban á retroceder y otros la acometian de
través, amenazándola todos con sumergirla. El piloto que dirigia la
maniobra, lanzaba fuertes suspiros; pálido y turbado gritaba ó indicaba
inútilmente por medio de señas que virasen ó amainasen las velas; pero
de poco le servian sus señas y sus gritos, pues la lluvia y las sombras
de la noche impedian que se distinguieran los más próximos objetos, y
la voz iba á perderse sin dejarse escuchar por el aire, herido entonces
con mayor fuerza por los gritos unánimes de los navegantes y por el
fragor que producian las olas al romperse, de suerte que en la popa, en
la proa ó en una y otra banda era absolutamente imposible oir las voces
de mando.

El viento despedia horribles silbidos al chocar contra el aparejo:
inflamaban el aire frecuentes relámpagos: en el Cielo rimbombaban
truenos espantosos. Corrian los marineros aterrados, unos al timon,
otros á los remos; otros se esforzaban en atar ó desatar las cuerdas,
segun la necesidad, y muchos se dedicaban á extraer el agua de la
embarcacion, devolviendo el mar al mar. El soplo incesante del Bóreas,
cada vez más furioso, daba nuevo aliento al fragor creciente de aquella
horrible tempestad: las velas azotaban á los mástiles, produciendo
estridentes sonidos: las olas se elevaban cada vez más, y casi llegaban
al Cielo: hiciéronse pedazos los remos, y la implacable borrasca desató
su impetuoso furor hasta tal extremo, que se inclinó el buque por la
proa, tocando en la superficie del mar su desarmada borda. Toda la
banda derecha fué á parar debajo del agua, y el buque estuvo á punto de
quedar con la quilla hácia arriba; al verse los tripulantes expuestos á
caer en el profundo abismo, lanzaron gritos de terror, encomendándose
al Todopoderoso. Juguetes de la Fortuna, libráronse de aquel peligro
para precipitarse en otro no menos terrible; pues la nave empezó á
abrirse por muchas partes, dando paso á las enemigas olas.

El impetuoso temporal no cedia en sus embates crueles y aterradores. A
veces veian los navegantes que avanzaban las olas tan desmesuradamente
elevadas, que parecian tocar con su espumosa cresta en los cielos:
otras veces se veian ellos mismos levantados á tanta altura, que al
mirar abajo creian ver los abismos infernales. Poca ó ninguna era ya
su esperanza, y si acaso les quedaba alguna, se desvanecia ante el
espectáculo de una muerte inevitable.

Toda la noche fueron recorriendo errantes los distintos mares
adonde les arrojó el viento, que, en vez de cesar, redobló su furia
al amanecer. De pronto descubrieron un pelado escollo: hicieron
desesperados esfuerzos para esquivarlo, pero no les fué posible, porque
el tempestuoso mar y el aquilon les echaban sobre él á pesar suyo. El
piloto, pálido de espanto, apeló tres ó cuatro veces á todo su vigor
para dar vuelta al timon; pero rompiéndose este, fué arrebatado por el
mar. El viento hinchaba las velas con tanta fuerza, que no era posible
calarlas poco ni mucho: próximos á estrellarse contra aquel fatal
peñasco, no tenian ya tiempo para deliberar ni para evitar su ruina.

Conociendo que no habia remedio para la irreparable pérdida de la
nave, cada cual se atuvo á su interés particular; cada cual atendió
exclusivamente á salvar su vida, y todos á porfía se precipitaron en
la lancha, que repentinamente cargada con el peso de tanta gente como
en ella procuraba refugiarse, amenazaba zozobrar. Rugiero, que vió
al cómitre, al contramaestre y al resto de la tripulacion abandonar
en tropel el buque, quiso asimismo salvarse en la frágil barquilla,
sin armas y en jubon como se hallaba; pero la encontró tan cargada
ya, y eran tantos los fugitivos que sucesivamente la invadian, que
fué hundiéndose por momentos hasta desaparecer enteramente bajo las
olas, sepultando en ellas á cuantos esperaron librarse de la muerte
abandonando el bajel. Entonces se oyeron angustiosos y lastimeros
gritos implorando el socorro del Eterno; pero estos gritos no llegaron
hasta las celestiales regiones, porque precipitándose el mar lleno
de furiosa rabia, cerró de improviso toda salida á los quejidos y
lamentos. La mayor parte de los náufragos quedó para siempre en el
fondo del abismo; los otros pudieron salir, flotando á merced de las
olas; otros sacaban la cabeza y procuraban salvarse á nado: por un lado
veíanse brazos luchando con la muerte; por otro piernas desnudas.

Rugiero, despreciando el furor de la tempestad, se remontó desde el
fondo á la superficie de las aguas, y vió á corta distancia el pelado
escollo de que él y sus compañeros habian procurado huir inútilmente.
Esperando hallar un refugio en la roca, se puso á nadar vigorosamente,
despidiendo fuertes resoplidos á fin de rechazar las importunas olas
que inundaban su rostro.

Mientras tanto el viento y la tempestad iban empujando la vacía
embarcacion, totalmente abandonada por aquellos que, en su afan de
salvarse, corrieron por desgracia suya á la muerte. ¡Cuán falaz es
la esperanza humana! Salvóse la nave que debia perecer, en cuanto el
piloto y los marineros la dejaron flotar sin rumbo ni gobierno. No
parecia sino que el viento hubiese cambiado de opinion al ver la fuga
de todos los tripulantes; pues apenas evacuaron estos el buque, hizo
que siguiera mejor rumbo, sin tocar tierra y deslizándose por mares más
tranquilos: mientras que bajo la direccion del piloto fué incierto su
derrotero, apenas careció de ella, lo enderezó directamente al África,
fué á parar cerca de Biserta, dos ó tres millas más hácia Egipto,
y faltándole el viento y el agua, quedó encallado en la estéril y
desierta arena.

La casualidad hizo que Orlando se paseara por aquella playa cuando varó
la nave. Deseoso el Paladin de saber si venia sola, vacía ó cargada,
saltó en un ligero esquife, acompañado de Brandimarte y Olivero, y
los tres pasaron á su bordo. Pusiéronse á registrar la embarcacion
por todas partes, y quedaron sorprendidos al no ver en ella ningun
ser humano: tan solo encontraron el caballo Frontino, la armadura y
la espada de Rugiero, el cual, en su precipitacion por salvarse del
naufragio, no habia tenido tiempo de recoger sus armas. Orlando conoció
en seguida aquella espada, llamada Balisarda, por haberle pertenecido
en otro tiempo. Tengo noticia de que habeis leido la historia en que
se manifiesta cómo se la arrebató á Falerina, cuando destruyó sus
magníficos jardines; cómo Brunel se la robó despues al Conde, y cómo la
regaló el astuto africano á Rugiero al pié del monte de Carena.

Orlando habia tenido frecuentes ocasiones de experimentar las
maravillosas propiedades de aquel acero: por eso se llenó de júbilo
al verle de nuevo en su poder, y dió fervorosas gracias al Eterno,
persuadido (como lo manifestó despues repetidas veces) de que Dios se
lo enviaba para que se sirviese de él en su próximo combate con el
señor de Sericania, que á su incontrastable valor, reunia la doble
ventaja de poseer á Bayardo y Durindana. En cuanto á la armadura, como
ignoraba su procedencia, no le pareció una cosa tan sublime como se lo
parecia al que acostumbraba á resguardarse con ella; y aun cuando la
creyó buena, admiró mucho más su adorno y su riqueza. Siendo su cuerpo
invulnerable, poca falta le hacian las armas defensivas: así es que
cedió todas aquellas á Olivero, menos la espada, que tuvo buen cuidado
de ceñirse: Brandimarte se quedó con el corcel. De esta suerte, quiso
el Conde que se repartieran entre los tres compañeros de armas los
objetos hallados en el buque.

Deseando todos ellos presentarse el dia de la batalla con
magnificencia, procuraron engalanarse con trajes nuevos y ricos.
Orlando hizo bordar en su divisa la torre de Babel destruida por el
rayo. Olivero quiso ostentar un perro de plata echado, con la trailla
sobre el lomo, y estas palabras: _Hasta que venga_: quiso además que
la veste fuese de oro y digna en un todo de él. Brandimarte determinó
vestir una sobrevesta oscura y triste, en señal de luto por la muerte
de su padre, y tambien por su propia dignidad. Flor-de-lis se esforzó
cuanto pudo en hacerla más bella y airosa, añadiéndole en derredor
una franja de paño sencillo entretejida de piedras preciosas, que
resaltaban sobre el color oscuro del ropaje.

La tierna amante hizo por su mano aquella sobrevesta, digna de armadura
más lujosa, que el caballero debia vestir sobre su coraza, é hizo
tambien la gualdrapa que habia de cubrir la grupa, el pecho y las
crines del caballo. Pero desde el dia en que empezó aquel trabajo hasta
el en que le terminó sin interrupcion y aun mucho despues, desapareció
de su rostro la alegría. Oprimia su corazon el temor, el continuado
tormento de que su Brandimarte fuese arrebatado á su cariño. Más de
cien veces le habia visto arrostrar los peligros de las batallas, y
sin embargo, nunca sintió el temor que entonces le helaba la sangre y
marchitaba los hermosos colores de su rostro. Esta zozobra, desconocida
para ella, redoblaba la angustia de su corazon.

Cuando los tres caballeros tuvieron listas sus armas y sus arneses,
se hicieron á la mar, dejando á Astolfo y Sansoneto encargados del
ejército y de la prosecucion de la conquista. Flor-de-lis, entregada
á la desesperacion y dirigiendo al Cielo sus querellas, fué siguiendo
con la vista el bajel hasta que desapareció en el horizonte. Astolfo
y Sansoneto no pudieron arrancarla de la playa sino á costa de mucho
trabajo, y la acompañaron al palacio, dejándola tendida en su lecho
temblorosa y desconsolada.

Mientras tanto una aura favorable impulsaba el bajel á cuyo bordo iban
los tres escogidos caballeros, que tardaron poco en llegar á la isla
en donde debia tener efecto el combate. El caballero de Anglante, su
cuñado Olivero y Brandimarte saltaron en tierra, y levantaron su tienda
hácia el lado oriental de la isla. Agramante llegó el mismo dia y
acampó en el lado contrario; pero como se acercaba la noche, aplazaron
la lucha para la siguiente aurora. Por una y otra parte se apostaron
centinelas armados que custodiaron las tiendas hasta el nuevo dia.

Durante la noche pasó Brandimarte, con permiso de Orlando, al
alojamiento de los sarracenos, con objeto de hablar al Rey de África,
de quien habia sido amigo, y bajo cuyas banderas pasó en otro tiempo
á Francia. Despues de haberse cambiado recíprocos saludos y muestras
de deferencia, procuró el leal caballero, con amistosas razones,
disuadir al Rey pagano del proyectado combate, prometiéndole en nombre
de Orlando que se le restituirian todas las ciudades situadas entre
el Nilo y las columnas de Hércules, con tal que creyese en el Hijo de
Maria.

--El cariño que siempre os he profesado y os profeso todavía, me induce
á daros este consejo; y podeis creer que lo considero excelente, cuando
yo mismo lo he adoptado. Por fortuna mia he conocido que Jesucristo es
el verdadero Dios, y Mahoma un insensato; y siendo así, me complacería
en extremo veros, merced á mis esfuerzos, en el camino que yo sigo, que
es el de la salvacion, y con vos á todos cuantos amo. En esto consiste
vuestro bien; la mejor determinacion que podeis tomar es esta, pues
cualquiera otra que adopteis no os valdrá tanto, y menos que todas la
de combatir con el hijo de Milon; porque la utilidad de la victoria
no podrá compararse con las desgracias que serán consecuencia de una
probable derrota. Si salís vencedores, vuestras ventajas serán muy
limitadas; al paso que si salís vencidos, os exponeis á sufrir mayores
pérdidas. Aun cuando mateis á Orlando y á los dos que hemos venido
á vencer ó morir con él, no creo que por esto logreis recobrar los
dominios perdidos. Tampoco debeis esperar que nuestra muerte varíe
el aspecto de las cosas; pues á pesar de ella, Cárlos no carecerá
de guerreros que sepan defender hasta la última torre del país
conquistado.

Así decia Brandimarte, y se manifestaba dispuesto á añadir otras
razones no menos poderosas, cuando le interrumpió el pagano, diciéndole
con voz airada y altivo rostro:

--En verdad que es temeridad ó locura la tuya y la de todo el que
se permita dar buenos ó malos consejos á quien ni los pide ni los
necesita. Hablando ingénuamente, debo decirte, que no sé cómo podré
persuadirme de que el consejo que me das proceda del cariño que me has
tenido y me tienes todavía, cuando te veo aquí en compañía de Orlando.
Antes bien creeré que eres presa de aquel dragon que devora las almas y
desea arrastrar contigo al mundo entero á la infernal mansion del dolor
eterno. Dios, en sus altos juicios, tiene ya determinado concederme
la victoria ó hacerme sufrir la derrota; reponerme en el trono de mis
antepasados ó condenarme á vivir desposeido de él; pero ni á tí, ni
á mí, ni á Orlando nos es dado prever lo que sobrevendrá. Suceda lo
que quiera, no podrá obligarme el liviano temor á cometer una accion
indigna de mi elevada alcurnia, y aun cuando estuviera seguro de morir,
prefiero perder la vida antes que deshonrar mi sangre. Puedes ya
retirarte, y si mañana no te muestras más experto en el manejo de las
armas de lo que hoy me lo has parecido como orador, pobre compañía será
la de Orlando!

Agramante pronunció estas últimas palabras con reconcentrada y
sarcástica ira. Separáronse en seguida, y se entregaron al descanso
hasta que el nuevo Sol salió de entre las olas. Apenas habia despuntado
la aurora, cuando en un momento estuvieron todos cubiertos con sus
armas y montados á caballo. Cambiaron entre sí muy escasas palabras,
y sin ninguna dilacion, sin que precediera el menor intervalo,
enristraron las lanzas para acometerse.

Pero me pareceria, Señor, cometer una falta imperdonable, si,
por querer ocuparme exclusivamente de ellos, dejara á Rugiero tan
abandonado en el mar, que al fin se ahogase. El esforzado jóven iba,
segun os dije, empujando con piés y brazos las horribles olas. El
viento y la tempestad se agitaban amenazadores en torno suyo, pero su
propia conciencia le agitaba mucho más. Le aterraba la justa venganza
de Jesucristo; pues como se habia cuidado tan poco de recibir el
bautismo en las aguas puras y cristalinas del templo, cuando dispuso
del tiempo necesario, temia á la sazon encontrarlo en aquellas aguas
amargas y salobres. Entonces recordaba las promesas que tantas veces
hizo á su amada, y el juramento que pronunció antes de empezar su
combate contra Reinaldo, todo lo cual habia dejado sin cumplimiento.
Arrepentido de sus culpas y lleno de remordimientos, rogó al Señor
varias veces que no le hiciera sufrir allí el merecido castigo,
ofreciéndole de todo corazon abrazar el cristianismo si fijaba en
tierra su planta, y no volver á esgrimir espada ni lanza contra los
fieles en favor de los moros, sino que regresaria presuroso á Francia
y prestaria homenaje á Carlomagno, cumpliendo además los ofrecimientos
hechos á Bradamante, y llegando cuanto antes al término honesto de sus
amores.

[Ilustración: Apenas hubo andado cien pasos cuando vió á un hermitaño.
                                                          (Canto XLI.)]

Apenas pronunció este voto, sintió como por milagro que se acrecentaban
sus fuerzas, al paso que decrecian las del viento. Al par de la fuerza
renació su abatido ánimo: continuó azotando y hendiendo las olas, que
se sucedian unas á otras sin intermision, y tan pronto le elevaban á
considerable altura, como le hacian adelantar con su violento empuje.
A fuerza de elevarse y descender alternativamente, y despues de mucha
fatiga, logró por último tocar la playa, y salió, empapado en agua,
á aquella parte del islote que se metia en el mar con inclinacion
más pronunciada. Todos los demás tripulantes del buque náufrago,
vencidos por la fuerza incontrastable de las olas, quedaron al fin
sepultados en ellas: Rugiero fué el único que se salvó en el solitario
escollo, merced á la bondad divina.

A los pocos momentos de encontrarse en aquel monte inculto y salvaje al
abrigo de los embates del mar, apoderóse de su alma un nuevo recelo,
producido por el temor de verse aislado en tan reducidos límites y
expuesto á perecer de hambre; sin embargo, se sobrepuso á aquel temor,
indigno de su corazon indomable, y dispuesto siempre á sufrir cuanto
el Cielo tenia prescrito, dirigió su intrépida planta por aquellas
duras peñas, subiendo en derechura hácia la cumbre del monte. Apenas
hubo andado cien pasos, cuando vió un hombre agobiado por la edad y la
abstinencia, que por su traje y su aspecto parecia un eremita digno de
respeto y veneracion. El anciano, al ver junto á sí á Rugiero, exclamó,
repitiendo las palabras que el Señor dijo á San Pablo cuando le hirió
con aquel golpe saludable:

--¡Saulo, Saulo! ¿por qué persigues mi fé?--Creiste pasar el mar sin
pagar flete, defraudando las esperanzas de los otros: ya ves que Dios,
cuya mano es muy larga, te ha alcanzado en el momento en que creias
estar más lejos de él.

Y continuó hablando en estos términos el santo eremita, el cual habia
tenido la noche anterior una vision, en que Dios le reveló que Rugiero
se salvaria en el escollo con su ayuda, haciéndole sabedor tambien de
la vida pasada y futura del jóven héroe, de la muerte funesta que le
estaba reservada, y el destino de todos sus descendientes. El ermitaño
estuvo algun tiempo reprendiendo severamente á Rugiero, pero despues le
dirigió palabras consoladoras. Le reprendia porque habia ido difiriendo
el momento de poner su cuello bajo el suave yugo de himeneo, y porque,
habiendo descuidado lo que debia hacer mientras era dueño de su
albedrío y Cristo le atraia suplicante hácia sí, lo habia hecho despues
de un modo menos meritorio, y solo cuando le vió venir amenazándole con
su terrible azote. Le consoló despues, asegurándole que Cristo concede
la gloria, tarde ó temprano, al que se la pide humilde; y le citó
la parábola de los obreros del Evangelio que recibieron todos igual
recompensa[154].

       [154] S. Mateo, c. IX, v. 37 y 38.

Mientras se encaminaban á la celda del ermitaño, que estaba abierta en
el corazon de la roca, aquel santo varon fué iniciando á Rugiero, con
caridad y con ferviente celo, en los preceptos de nuestra Santa Fé.
Sobre la roca en que existia la celda, descollaba una pequeña capilla,
bastante cómoda y bella, que miraba hácia el Oriente. Al pié de la
capilla se veia un bosque, que iba á parar en descenso hasta la playa,
y estaba poblado de laureles, enebros, mirtos y palmeras fructíferas
y fecundas, regados siempre por una fuente cristalina, cuyas aguas
caian murmurando desde la cumbre de la roca. Cerca de cuarenta años
hacia que el ermitaño habitaba en aquel escollo, que le habia designado
el Salvador como el lugar más á propósito para dedicarse á la vida
contemplativa. Durante tanto tiempo su alimento consistió en las frutas
que cogia de una ú otra planta y en agua pura; así es que frisaba en
los ochenta años sin haber perdido su fuerza y su energía y exento de
todo achaque.

Cuando entraron en la celda, se apresuró el anciano á encender un buen
fuego, y puso en la mesa algunos frutos que Rugiero aceptó de muy
buen grado, despues de secar su ropa y sus cabellos. Fué aprendiendo
despues con más despacio todos los grandes misterios de nuestra Fé, y
al dia siguiente le bautizó el santo anacoreta con las aguas puras del
manantial.

Rugiero se encontraba todo lo contento que era posible en aquella
morada solitaria, y mucho más despues de haberle prometido el anciano
que le enviaria de allí á pocos dias adonde tanto deseaba volver. Entre
tanto pasaba agradables ratos hablando frecuentemente con el ermitaño,
ora del reino de los cielos, ora de los asuntos que con él tenian
relacion, y ora de su posteridad. El Señor, que lo sabe y lo ve todo,
habia revelado al santísimo eremita que Rugiero pereceria siete años
despues de haberse convertido á la fé cristiana; pues á consecuencia
de la muerte que Bradamante dió á Pinabel y que se atribuyó á Rugiero,
y á causa tambien de la de Bertolagio, le asesinarian los impíos
maguntinos, quedando tan oculto este crímen, que no llegaria á noticia
de nadie, porque sus matadores tendrian cuidado de enterrarle en el
mismo sitio del asesinato. Por esta causa no podrá ser vengado, hasta
transcurrido mucho tiempo, por su hermana y por su esposa, la cual,
á pesar de hallarse en cinta, le irá buscando por diferentes países.
Bradamante dará á luz un hijo en los bosques inmediatos al frigio
Ateste, entre el Adige y el Brenta, al pié de aquellos collados que
le parecieron al troyano Antenor tan amenos con sus minas sulfurosas,
sus rios transparentes, sus campos plácidos y sus deliciosas praderas,
que dejó por ellos voluntariamente el elevado Ida[155], el suspirado
Ascanio[156] y el querido Xanto[157]. El hijo de Bradamante, llamado
tambien Rugiero, crecerá adornado de belleza y de valor, y reconocido
por aquellos pueblos troyanos como descendiente de su propia raza,
le elegirán por su jefe. Jóven aun, prestará á Cárlos su apoyo y sus
útiles servicios en la guerra contra los lombardos, y en recompensa
obtendrá á justo título el dominio de aquel país que para él será
erigido en marquesado, y como Cárlos le dirá en latin:--_Este_ señores
aquí[158]--cuando le haga tal merced, aquella hermosa comarca tomará
con propicio augurio el nombre de Este en el futuro siglo, perdiendo
por consiguiente sus dos primeras letras el nombre de Ateste que
antiguamente llevara.

       [155] Monte vecino de la antigua Troya.

       [156] Hijo del troyano Eneas y de Creuss.

       [157] Rio de Troya.

       [158] _Sed_ señores aquí.

El Señor predijo tambien á su siervo los efectos de la terrible
venganza que sufririan los asesinos de Rugiero, el cual se apareceria
en sueños á su fiel consorte poco antes de despuntar el dia, para
indicarle el nombre de sus matadores, y mostrarle el sitio en que
se hallará sepultado, y entonces Bradamante y su cuñada destruirán
á sangre y fuego la ciudad de Poitiers. Su hijo Rugiero castigará
tambien á los maguntinos en cuanto llegue á la pubertad. El Eterno
habia hablado además al ermitaño de los Azzos, de los Albertos, de los
Obizzos y de su ilustre descendencia, así como de Nicolás, Leonelo,
Borso, Hércules, Alfonso, Hipólito é Isabel. Pero el santo anciano, que
no podia decir cuanto sabia, refirió á Rugiero lo que creyó oportuno,
guardando silencio sobre lo que no juzgó conveniente participarle.

Mientras tanto Orlando, Brandimarte y el marqués Olivero se
precipitaban lanza en ristre contra el sarraceno Marte (que de tal modo
se podia llamar á Gradasso) y contra los reyes Agramante y Sobrino,
que á su vez corrian rápidamente á su encuentro, resonando la playa
y el mar vecino con el estrépito producido por su carrera. Al primer
encuentro, las lanzas volaron hasta las nubes hechas astitillas; el
estruendo ocasionado por este choque hizo que el mar se hinchara, y que
resonaran sus ecos hasta en las costas de Francia. Orlando dirigió su
acometida contra Gradasso; por su valor eran dignos el uno del otro,
pero el segundo pareció más resuelto y aguerrido, merced á la ventaja
que le proporcionaba la posesion de Bayardo. El intrépido corcel chocó
tan vigorosamente contra el caballo de Orlando, cuya resistencia era
menor, que le hizo oscilar á uno y otro lado, y al fin cayó en el suelo
cuan largo era. Orlando se esforzó tres ó cuatro veces en levantarle,
castigándole con el acicate y con la mano; pero viendo la inutilidad de
sus esfuerzos, se apeó, embrazó el escudo y desenvainó á Balisarda.

Olivero y el Rey de África se embistieron, sin que de su encuentro
resultase ventaja para ninguno de ambos. Brandimarte derribó á Sobrino
del caballo, no pudiéndose averiguar si la culpa habia sido del ginete
ó del caballo, pues Sobrino no solia caer tan fácilmente; pero ya
tuviese la culpa el caballo, ya el ginete, el caso es que el sarraceno
quedó debajo de su corcel. Al ver Brandimarte á su contrario en el
suelo, no quiso renovar el ataque, sino que se lanzó contra Gradasso
que acababa de dejar desmontado á Orlando.

La lucha entre el Marqués y Agramante continuaba como al principio:
despues de haber roto sus lanzas contra los escudos, se acometieron
espada en mano. Orlando, que no veia á Gradasso dispuesto á embestirle
de nuevo, porque Brandimarte se lo impedia estrechándole y no
concediéndole un momento de reposo, volvió la vista y vió á Sobrino,
que estaba, como él, á pié y sin tener con quien luchar. Corrió á su
encuentro, y al precipitarse sobre él, hasta el mismo Cielo se asustó
de su terrible aspecto. Viéndose Sobrino atacado por un campeon tan
formidable, empuñó con más fuerza las armas para resistir su acometida,
y así como el nauta, contra el que se dirigen mugiendo las amenazadoras
olas, presenta la proa á sus embates, y al ver cómo se hincha el mar,
quisiera encontrarse en la tierra, del mismo modo opuso Sobrino su
escudo á los desastrosos golpes de la espada de Falerina; pero era
tan fino el temple de aquella Balisarda, que no habia armadura que le
resistiera, y mucho menos estando manejada por un guerrero tan valeroso
como Orlando, único en el mundo por su pujanza y denuedo. Aquel tajo
atravesó el escudo, sin que de nada le sirviera estar reforzado por un
círculo de acero: lo atravesó de parte á parte, y alcanzó el hombro
de Sobrino, resguardado por una doble chapa de hierro y la cota de
malla, á pesar de lo cual penetró en la carne causándole una profunda
herida. Revolvióse colérico el sarraceno, pero en vano procuraba herir
á Orlando, á quien el supremo Motor del cielo y de los astros habia
concedido la gracia de la invulnerabilidad. El valeroso Conde descargó
un nuevo tajo sobre su contrario, con intencion de separarle la cabeza
del cuerpo: conociendo ya Sobrino el vigor del de Claramonte, y lo
inútil que era parar sus golpes con el escudo, se hizo atrás, pero no
lo suficiente para evitar que Balisarda le alcanzara en la frente. El
golpe cayó de plano, pero fué tan tremendo, que le abolló el casco, le
atronó la cabeza, y le hizo caer sin sentido en tierra, pasando mucho
rato antes de que pudiera levantarse.

Creyendo el Paladin haber terminado la lucha con él, ó suponiendo que
yacia muerto, corrió á atacar á Gradasso para impedir que hiciera
sucumbir á Brandimarte; porque el pagano le aventajaba en armas, en
espada, en caballo, y quizá tambien en pujanza. Montado el audaz
Brandimarte en Frontino, aquel excelente corcel que perteneció á
Rugiero, se portaba tan bien en su lucha con Gradasso, que no se
advertia gran desventaja por su parte, y aun tal vez llevara lo mejor
de la pelea si hubiese poseido una coraza tan bien templada como la del
pagano; mas no siendo así, le era forzoso esquivar los golpes de su
adversario, haciéndose á uno ú otro lado. No ha existido otro caballo
que comprendiera mejor que Frontino los movimientos de su ginete: cual
si estuviera dotado de inteligencia, sabia inclinarse á la derecha ó á
la izquierda para evitar los tajos de Durindana. Agramante y Olivero
continuaban por su parte luchando con encarnizamiento, demostrando que
eran dos guerreros igualmente ejercitados en el manejo de las armas y
poco diferentes en cuanto á vigor.

Orlando habia dejado, segun he dicho antes, á Sobrino tendido en el
suelo, y deseando socorrer á Brandimarte en su combate parcial con el
rey Gradasso, se adelantaba á pié y con la celeridad posible, cuando,
próximo ya á acometer al pagano, vió vagar libremente por el campo el
caballo de que fué derribado Sobrino, y deseando servirse de él, corrió
á sujetarle. Lo consiguió sin dificultad; de un salto se acomodó en
la silla, y sosteniendo la espada con una mano, cogió con la otra las
lujosas riendas de aquel corcel. Gradasso vió la actitud de Orlando,
y desafiando su furor, le llamó por su nombre, haciendo alarde de
vencer por sí solo al Paladin, á Brandimarte y á su compañero. Dejando
á Brandimarte, volvióse hácia el Conde, y le tiró una estocada que
atravesó la armadura hasta tropezar en la carne, á tiempo que Orlando
le descargaba un tremendo mandoble con su Balisarda; y como donde esta
caia eran inútiles todos los encantos, bajó hendiendo el yelmo, el
escudo, la coraza, el arnés, y todo cuanto halló á su paso, dejando
herido al Rey de Sericania en el rostro, en el pecho y en el muslo,
lo cual no le habia sucedido nunca desde que llevaba aquella armadura:
por lo mismo le causó extrañeza, y sobre todo despecho y sobresalto,
que aquella espada cortase de tal modo, á pesar de no ser su Durindana:
si Orlando se hubiese hallado más cerca de su enemigo, era más que
seguro que le habria hendido desde el cráneo hasta el vientre. Gradasso
comprendió por semejante prueba, que no debia tener ya tanta confianza
en la bondad de su armadura; así es que en adelante procedió con más
prudencia y cautela de lo que solia, y estuvo más atento á parar los
golpes. Brandimarte, á quien la intervencion de Orlando habia dejado
sin adversario con quien combatir, se puso en medio de la liza para
acudir en auxilio del que lo necesitara.

Hallándose en tal estado la batalla, el rey Sobrino volvió en sí y se
levantó del suelo, donde habia permanecido hasta entonces, á pesar del
fuerte dolor que sufria en la cara y en el hombro. Tendió la vista en
todas direcciones, y observando el combate de su Señor, se dirigió
hácia él con objeto de ayudarle; pero tan cautelosamente, que nadie lo
notó. Colocóse detrás de Olivero, que tenia los ojos fijos en el rey
Agramante sin cuidarse de otra cosa, y de una terrible cuchillada le
desjarretó el caballo, que cayó en tierra instantáneamente. Olivero
cayó tambien, y como aquel ataque habia sido tan imprevisto, se quedó
con el pié izquierdo metido en el estribo y debajo del caballo, de
suerte que eran inútiles cuantos esfuerzos hacia para levantarse.
Sobrino le descargó otra cuchillada de través, creyendo cortarle la
cabeza; pero el acero quedó embotado en el yelmo terso y brillante,
fabricado por Vulcano, que Héctor usó en otro tiempo.

Brandimarte vió el peligro que corria su compañero, y se lanzó á toda
brida sobre el sarraceno, descargándole en la cabeza un mandoble
que le hizo medir el suelo; pero el animoso anciano se levantó con
prontitud, y volvió á acometer á Olivero con intencion de abrirle el
camino de la otra vida ó de no permitirle al menos que se levantara.
El campeon cristiano, que tenia expedito el mejor brazo y podia por lo
tanto defenderse con su espada, la empezó á esgrimir con tal rapidez,
que obligó á Sobrino á mantenerse á una respetuosa distancia: Olivero
esperaba salir pronto de situacion tan embarazosa, si conseguia tener
á raya un breve espacio á su enemigo, pues le veia tan empapado en
sangre, y era tanta la que seguia derramando, que á su parecer pronto
debia sucumbir, siendo tal su debilidad que apenas le permitia tenerse
de pié. Olivero continuaba entre tanto haciendo los mayores esfuerzos
para levantarse, pero su caballo permanecia inmóvil.

En el ínterin Brandimarte habia acometido al rey Agramante, cayendo
sobre él como una furiosa tempestad: montado en aquel Frontino, que
giraba como un torno, tan pronto le atacaba por delante, como por los
lados. Si bueno era el caballo del hijo de Monodante, no era peor el
del rey del Mediodia, que cabalgaba en Brida-de-oro, el soberbio corcel
que le regalara Rugiero despues de habérselo conquistado al arrogante
Mandricardo. La armadura de Agramante, buena y perfecta á toda prueba,
era de un temple superior á la que Brandimarte cogió al acaso y tan
precipitadamente como lo exigia la perentoriedad del tiempo, confiando
en su esfuerzo para trocarla pronto por otra mejor, aun cuando el Rey
africano le habia teñido en sangre el hombro derecho con una penetrante
cuchillada, despues de tener otra herida de alguna consideracion en el
costado, causada por la espada de Gradasso. El amante de Flor-de-lis
espió con tal cuidado los movimientos de su enemigo, que al fin halló
modo de descargarle un tajo, que destrozándole el escudo, penetró en el
brazo derecho, y le ocasionó una lijera herida en la mano; pero todo
esto no era más que un juego ó un pasatiempo en comparacion de la lucha
espantosa que sostenian Orlando y el rey Gradasso.

Este último habia casi desarmado al Paladin, cuyo casco estaba roto
por la cimera y los lados; el escudo hecho pedazos en la pradera;
la coraza y las mallas abiertas en muchos sitios; pero como era
invulnerable, no habia podido herirle. Sin embargo, el estado á que
Orlando tenia reducido á Gradasso era mucho peor; porque además de la
primera herida, le habia inferido otras en el rostro, en el cuello y
en medio del pecho. Desesperado el sarraceno al ver correr su sangre,
mientras Orlando se conservaba incólume á pesar de tantos golpes,
empuñó su espada con ambas manos, con el firme propósito de abrirle la
cabeza, el pecho, el vientre y todo el cuerpo: cayó el acero tan de
lleno y con tal furia sobre la frente del valiente Conde, que cualquier
otro que no fuera Orlando habria quedado hendido de arriba á abajo;
pero la espada volvió á levantarse tan luciente y tersa como si aquel
golpe hubiera sido dado de plano. El Paladin quedó aturdido con la
violencia del golpe, que le hizo ver mil estrellas en el suelo: soltó
la brida, y habria soltado tambien la espada, á no tenerla sujeta á la
muñeca por una cadenilla. Asustado el caballo que montaba Orlando con
el estrépito de aquel golpe, echó á correr por la arenosa playa dando
á conocer la velocidad de sus piernas, y sin que el Conde, privado
todavía de sentido, pudiera refrenarle. Persiguióle Gradasso, y le
habria alcanzado fácilmente á poco más que hubiese excitado á Bayardo,
cuando al volver la vista, vió en la situacion más apurada á Agramante,
á quien el hijo de Monodante tenia sujeto con la mano izquierda, y
despues de haberle desatado el casco, procuraba introducirle un puñal
por la garganta: el monarca africano no podia oponerle resistencia
alguna, por haber perdido su espada.

Dejando Gradasso la persecucion de Orlando, voló en auxilio de
Agramante, y mientras el incauto Brandimarte, no creyendo que el
Paladin dejara escapar al Rey de Sericania, estaba muy ajeno de que le
atacara, y atendia únicamente á degollar á Agramante, llegó Gradasso,
y empuñando su espada con ambas manos, descargó con toda su fuerza
un descomunal fendiente sobre el yelmo del descuidado Brandimarte.
¡Oh Padre celestial! ¡Dígnate conceder un lugar entre tus elegidos á
ese mártir de tu fé, que al llegar al término de su viaje borrascoso,
recoge sus velas para siempre en el puerto! ¡Ah Durindana! ¿Has podido
mostrarte tan cruel para con tu señor Orlando, que no tuviste reparo en
inmolar ante sus mismos ojos al compañero más leal y más querido que
tenia en el mundo? El círculo de hierro y de dos dedos de espesor que
ceñia el yelmo quedó roto y partido por tan vigorosa cuchillada: igual
suerte tuvo la cofia de acero que debajo de él estaba, y Brandimarte,
con rostro pálido y desencajado, cayó al suelo de espaldas, regando la
arena con el ancho raudal de sangre que se escapaba de su herida.

Al recobrar el Conde el sentido, volvió los ojos y vió á su Brandimarte
en el suelo y á Gradasso sobre él, en actitud que indicaba claramente
que habia sido su matador.

Ignoro si pudo más en Orlando el dolor ó la ira, pero como no tenia
tiempo para lamentarse, devoró su afliccion y dió rienda suelta á su
inmensa cólera.

Mas tiempo es ya de terminar este canto.




CANTO XLII.

  Orlando alcanza la victoria.--Bradamante y Reinaldo se lamentan
  amargamente, la una por la ausencia de Rugiero, y por la de Angélica
  el otro.--Decídese Reinaldo á ir en busca de su amada, y encuentra
  en el camino al Desden que le protege.--A consecuencia de este
  encuentro, se dirige hácia Italia, donde le acoge placenteramente un
  caballero.


¿Qué duro freno, qué férreo nudo ó qué cadena de diamante, si forjarse
pudiera, será bastante á contener la impetuosidad de tu cólera, de modo
que su explosion no traspase los límites fijados de antemano, cuando
veas á la persona por quien más cariño ó amistad siente tu corazon
constante, expuesta á la deshonra ó á la muerte por efecto de la
violencia ó de la perfidia? Si una justa indignacion inclina entonces
tu ánimo á la crueldad y á la venganza, merece excusa, en este caso,
porque la razon no ejerce imperio alguno en el pecho. Al ver Aquiles
que Patroclo, llevando un falso almete, enrojecia el campo con su
sangre, no se satisfizo con dar muerte á su matador, sino que llevó su
venganza hasta el extremo de arrastrarle y hacerle pedazos[159].

       [159] Cuando Aquiles, enemistado con Agamenon, formó el
       propósito de no batirse á favor de los griegos, en el sitio de
       Troya, su amigo Patroclo se esforzó en disuadirle; pero como
       no pudiera lograrlo, le pidió sus armas tan conocidas de los
       troyanos, y cubierto con ellas, puso en fuga al enemigo que le
       tomó por Aquiles; sin embargo, fué muerto por Héctor. Al saber
       esta infausta noticia, se armó Aquiles, y vengó la muerte de
       su amigo en la sangre de Héctor, cuyo cadáver ató á la cola de
       su caballo, y le arrastró siete veces en torno de los muros de
       Troya, destrozándolo horriblemente.

Un furor parecido inflamó, invicto Alfonso, á vuestros soldados el dia
en que os hirió una piedra en la frente, y al veros tan mal parado,
creyeron que habíais exhalado el último aliento: fué tal el arrebato de
su cólera, que ni las murallas, ni los fosos, ni los parapetos pudieron
librar de ella á vuestros enemigos, todos los cuales perecieron á sus
manos, en términos de no quedar uno solo para anunciar la derrota[160].
Caísteis herido, y vuestra caida fué causa del dolor que movió á los
vuestros al furor y á la crueldad; si hubiérais permanecido á su
frente, tal vez habrian refrenado su rencorosa saña. Bastaba á vuestra
gloria haber recobrado la Bastia en menos horas que dias necesitaron
para arrebatárosla las tropas cordobesas y granadinas; pero quizás la
venganza divina permitió que en aquella ocasion os halláseis herido,
á fin de que no pudiérais oponeros al castigo de los criminales y
depravados escesos que aquellas tropas habian cometido poco tiempo
antes, cuando el desventurado Vestidel, herido, casi exánime y
desarmado, se entregó despues de vencido en manos de aquellos soldados,
moriscos en su mayor parte, los cuales le dieron una muerte cruel,
atravesándole con más de cien espadas. En resúmen, diré que no hay ira
semejante á la que uno siente al presenciar un ultraje inferido á su
señor, á su pariente, á su constante compañero. Por esta razon es justo
y natural que Orlando sintiera su corazon poseido por una repentina
cólera, al ver á su querido amigo Brandimarte tendido en el suelo sin
vida á consecuencia de la horrible cuchillada que le descargara el rey
Gradasso.

       [160] Véase la nota 3.ª de la pág. 46.

Así como un pastor trashumante blande colérico y rabioso su cayado
contra la fugitiva y hórrida serpiente que le acaba de matar con sus
dientes ponzoñosos al hijo que jugueteaba por la arena, del mismo
modo blandió el señor de Anglante su cortadora espada, más temible
que otra alguna: el primero que encontró al alcance de su brazo fué
el rey Agramante, que ensangrentado, sin espada, con el escudo hecho
pedazos, desatado el yelmo y lleno de heridas, se habia librado de las
manos de Brandimarte, como se libra de las garras del azor el gavilan
medio muerto, despues de haber dejado, envidioso ó atontado, la cola
en poder de su enemigo. Atacóle Orlando, descargándole una cuchillada
en el sitio en que la cabeza se une al cuerpo; y como el yelmo estaba
desatado é indefenso el cuello, se lo cortó á cercen como si hubiera
sido un endeble junco. El pesado tronco del monarca africano cayó, y
fué á dar en la arena su última sacudida, mientras que su alma pasó
á las cenagosas aguas del Infierno, donde la recogió Caronte con un
garfio, pasándola á su barca.

Orlando se precipitó en seguida sobre el Sericanio, blandiendo su
Balisarda, sin cuidarse más de Agramante. Cuando Gradasso vió caer
al Rey de África con la cabeza separada del tronco, sintió lo que
no habia sentido hasta entonces: tembló su corazon y palideció su
rostro. Dominado por un triste presentimiento, se creyó ya vencido,
al ver venir hácia él al caballero de Anglante; y aun no habia podido
apercibirse á la defensa, cuando cayó sobre él el golpe mortal. Orlando
le hirió en el costado derecho por debajo de la última costilla; y el
acero, despues de atravesar las entrañas, salió más de un palmo por
el costado izquierdo, teñido en sangre hasta la misma empuñadura, y
demostrando claramente que la mano del guerrero más valeroso y audaz
del universo habia dirigido la estocada que arrancó la vida al más
fuerte y decidido de todos los paganos.

Poco satisfecho el Paladin con tal victoria, saltó rápidamente del
caballo, y con el rostro turbado y lloroso, acudió con prontitud
adonde yacia Brandimarte. La tierra estaba inundada de sangre en torno
suyo; el yelmo, que parecia abierto de un hachazo, tal vez le habria
defendido lo mismo si hubiese sido más quebradizo que una corteza.
Orlando se apresuró á quitar el casco á Brandimarte, y vió con horror
que este tenia la cabeza partida desde el cráneo hasta la boca entre
una y otra ceja: sin embargo, conservaba aun bastante aliento para
pedir hasta el último instante al Rey del Paraiso la remision de sus
pecados; para aconsejar al Conde, cuyas mejillas surcaba el llanto, que
tuviera paciencia, y para decirle:

--Orlando, tenme presente en tus oraciones, tan agradables á Dios; te
recomiendo tambien á mi Flor de...

No pudo concluir de pronunciar aquel nombre y expiró. Al mismo momento
se oyeron sonar en el espacio las gratas voces y armoniosos cantos de
los ángeles que recogian su alma, la cual, desligada de su corpóreo
velo, subió á las regiones celestiales entre dulcísimas melodias.
Aunque Orlando debia manifestarse contento por tan devoto fin, y estaba
seguro de que Brandimarte habia volado á más feliz morada, puesto que
vió el Cielo abierto para él, sin embargo, su condicion humana, frágil
por naturaleza, no le permitió contemplar, sin llanto en los ojos, la
pérdida del jóven guerrero, á quien queria más que á un hermano.

Entre tanto Sobrino yacia tendido en el suelo, derramando por sus
heridas tan copiosa sangre, que debia tener ya casi exhaustas las
venas. Olivero continuaba en su violenta posicion, sin haber logrado
levantarse ni sacar su pié, dislocado y casi roto por el peso del
caballo; y si su cuñado no acudiera á ayudarle á pesar del llanto y la
afliccion que le embargaba, no habria podido retirarlo por sí mismo,
pues sufria dolores tan crueles, que aún despues de levantarse, le fué
imposible apoyarse en él: tenia además la pierna tan entumecida, que
necesitaba apoyo para dar algunos pasos.

Una victoria semejante causaba poca satisfaccion á Orlando, pues vino
á amargarla la muerte de Brandimarte y la poca seguridad que ofrecia
la vida de su cuñado. Acercóse á Sobrino, que, si bien respiraba
todavía, estaba tan empapado en sangre propia, que el velo de la muerte
iba tendiéndose sobre sus ojos. El Conde hizo que le atendieran y
curaran esmeradamente sus heridas, y procuró consolarle con palabras
afectuosas, como si le hubieran unido á él los lazos del parentesco:
el bravo Paladin, tan terrible en los combates, se mostraba lleno
de clemencia y humanidad despues de la victoria. Recogió las armas
y caballos de los muertos, y abandonó á sus escuderos los restantes
despojos.

Federico Fulgoso manifiesta alguna duda con respecto á la veracidad
de esta parte de mi historia, y asegura que habiendo recorrido con su
armada todas las costas de Berbería, llegó á esta isla y la encontró
tan salvaje, tan montuosa y desigual, «que no existe, dice, en toda su
extension un solo sitio llano donde fijar la planta;» por lo cual cree
inverosímil que, en tan escabroso escollo, pudieran combatir á caballo
los seis mejores guerreros del mundo. Para semejante objecion solo
tengo una respuesta: en aquel tiempo existia en el interior de la isla
una plazoleta de las más á propósito para este género de luchas; pero
un temblor de tierra ocurrido poco despues hizo pedazos un peñasco,
cuyos fragmentos cubrieron por completo aquella llanura. Así, pues, ¡oh
luz radiante de la Fulgosa estirpe, antorcha serena y esplendorosa! si
por esto me has censurado tal vez en presencia de aquel invicto capitan
á quien debe vuestra patria su actual reposo, abandona tu malevolencia,
trocándola en cariño, y apresúrate á decirle, como te lo suplico, que
tampoco he faltado ahora á la verdad.

En aquella ocasion, dirigió Orlando sus miradas hácia el mar, y vió
que una embarcacion ligera se adelantaba rápidamente y á toda vela,
con intencion, al parecer, de fondear en la isla. En este momento no
os diré quien iba en ella, porque más de una persona me espera en otra
parte. Veamos si en Francia estaban contentos ó tristes despues de
haber expulsado á los sarracenos, y veamos lo que hace aquella fiel
amante al ver alejarse de ella á su adorado.

Me refiero á la acongojada Bradamante, que despues de haber presenciado
la violacion del juramento que Rugiero hizo pocos dias antes en
presencia de las huestes cristianas y sarracenas, no sabia ya en
qué fijar su esperanza, al ver que aquella le habia salido fallida.
Desesperada por esta nueva decepcion, reprodujo sus antiguos llantos y
querellas; volvió segun su costumbre á acusar de cruel á Rugiero y de
duro y despiadado á su destino, y dando rienda suelta á su dolor, tachó
al Cielo de injusto, débil é impotente, porque toleraba tal perjurio
sin dar muestras inequívocas de su desagrado. Prorumpió despues en
ágrias acusaciones contra Melisa, y maldijo tambien al oráculo de la
gruta, porque sus afirmaciones engañosas la habian sumergido en el mar
de los amores, en el cual se veia próxima á perecer. Haciendo á Marfisa
partícipe de su afliccion, volvió á lamentarse con ella amargamente
de la conducta de Rugiero, que tan impíamente habia faltado á sus
promesas, y con ella procuró desahogarse, pidiéndole auxilio contra su
propia desesperacion.

Marfisa se limitó á encogerse de hombros y á prodigarle los más tiernos
consuelos, única cosa que podia hacer, diciéndole que no creia á
Rugiero tan pérfido que prolongara mucho tiempo su ausencia; pero que
si no volvia, le daba su palabra de que no sufriria tan punible falta,
pues estaba dispuesta á hacerle cumplir lo prometido, ó á castigarle
con las armas en la mano. De este modo hizo que Bradamante refrenara un
poco su dolor; tan cierto es que las penas se mitigan cuando encuentran
un corazon amigo donde desahogarse.

Ya que hemos visto á Bradamante en medio de su afliccion llamando á
Rugiero perjuro, impío y soberbio, veamos ahora si era mejor la suerte
de su hermano, que no tenia en su cuerpo vena ó nervio, hueso ó médula
que no sintiera el hálito ardiente de la llama del amor. Me refiero
á Reinaldo, el cual, segun sabeis, estaba enamorado en extremo de
Angélica la bella, aunque no era tanto la hermosura de esta jóven como
la fuerza de los encantamientos lo que le habia hecho caer en las redes
de Cupido. Mientras los demás paladines disfrutaban tranquilamente
de un reparador sosiego despues de haber aniquilado las fuerzas de
los moros, él era el único de los vencedores que se entregaba á la
pesadumbre causada por su amoroso quebranto. Cien mensajeros habian
partido por órden suya en busca de Angélica, y él mismo hizo algunas
pesquisas con este objeto; pero al fin tuvo que recurrir á Malagigo,
cuyo auxilio le habia sido tan útil en distintas ocasiones, y le reveló
su amor con los ojos bajos y frente ruborosa, rogándole que le indicase
el punto donde á la sazon se encontraba su deseada Angélica.

Malagigo oyó con el mayor asombro esta confesion, pues sabia que
Reinaldo habia despreciado repetidas veces la posesion de la jóven con
que ella misma le brindara, y aun él mismo habia hecho y dicho entonces
cuanto pudo, empleando los ruegos y hasta las amenazas, para inducirle
á que correspondiera á los deseos de Angélica, sin haber podido
conseguirlo, á pesar de que de la aquiescencia de Reinaldo dependia la
libertad de Malagigo. A la sazon le veia anhelar lo mismo que habia
rechazado, cuando ni podia servir á nadie de utilidad, ni tenia un
motivo tan poderoso para ello: por esta causa le dijo, que recordara
cuán sin razon le habia ofendido en otro tiempo tratándose de este
mismo asunto, y cuán cerca estuvo de perecer en una oscura prision por
efecto de sus desdenes.

Sin embargo, cuanto más importunas parecian á Malagigo las súplicas
de Reinaldo, tanto más le patentizaban la intensidad de su pasion.
Los ruegos del Paladin no fueron inútiles, pues lograron que Malagigo
sepultara en el océano del olvido sus antiguos resentimientos, y que
se dispusiera á prestarle el auxilio reclamado: aplazó, sin embargo,
su respuesta decisiva, aunque le hizo más llevadera esta demora con la
esperanza de que le seria favorable, asegurándole que pronto le diria
la residencia de Angélica, bien fuese en Francia ó bien en otra parte.

Malagigo pasó en seguida á una gruta situada entre dos montañas
inaccesibles, donde solia conjurar á los demonios: abrió allí su libro,
evocó en tropel á los espíritus infernales, y al presentarse estos,
llamó al que estaba al corriente de los casos de amor, preguntándole
la causa de que Reinaldo, cuyo corazon era antes tan duro, le tuviera
entonces tan blando y asequible al amor. El demonio consultado le
explicó la virtud de aquellas dos fuentes, una de las cuales encendia
el fuego de la pasion, al paso que la otra lo extinguia, añadiendo
que el mal que causaba la una no podia remediarse de otro modo sino
bebiendo las aguas de la otra que corrian en direccion opuesta.
Malagigo supo por el mismo espíritu, que habiendo bebido Reinaldo en la
fuente que inspiraba la aversion, se mostró obstinado y reácio á los
incesantes ruegos de la hermosa Angélica; pero bebiendo despues, por su
mala estrella, el amoroso fuego de la otra, volvió á amar, en virtud
del influjo de aquellas aguas, á la misma que tan implacablemente habia
rechazado hasta entonces. Su mala estrella y peor destino le llevaron
á beber la llama de aquel helado manantial; pues acercándose Angélica
casi al mismo tiempo á apagar su sed en el otro, privado de dulzura,
sintió de improviso su corazon tan radicalmente curado de su amor, que
desde entonces huyó del Paladin como podria huir de una serpiente: en
cambio Reinaldo la amó con tanta vehemencia cuanto mayor era el ódio y
el despego que hasta entonces sintiera por ella.

Aquel espíritu instruyó perfectamente á Malagigo de cuanto tenia
relacion con el anómalo estado de Reinaldo, y le participó asimismo
que Angélica, despues de entregarse á un jóven africano, abandonó las
regiones de Europa, zarpando de las costas españolas á bordo de las
atrevidas naves catalanas, y dirigiendo su rumbo á la India á través de
las veleidosas olas.

Cuando Reinaldo se presentó á su primo en busca de la respuesta
prometida, esforzóse Malagigo en disuadirle de su amor hácia Angélica,
diciéndole que se habia convertido en esclava de los caprichos de un
vil pagano, y que á la sazon se hallaba tan lejos de Francia, que
era imposible seguir sus huellas, pues iba navegando en compañía de
Medoro con direccion á su país natal. La partida de Angélica no habria
parecido por sí sola una cosa muy grave á su animoso amante, ni le
habria turbado el sueño ó hecho desistir del propósito de ir hasta el
Oriente en su busca; pero al saber que un sarraceno habia cogido antes
que él las primicias de su amor, sintió tal pasion y desconsuelo, que
en toda su vida se vió tan desesperado.

No pudo contestar una sola palabra: un temblor convulsivo estremeció
su corazon y sus lábios: se le trabó la lengua, y sintió su boca
tan amarga como si hubiera apurado un ponzoñoso brevaje. Alejóse
bruscamente de Malagigo, y arrastrado por sus furiosos celos, determinó
pasar á Oriente, despues de haber derramado copioso llanto y de dar
libre curso á sus quejas y lamentos.

Pidió licencia al hijo de Pepino para emprender aquel viaje, alegando
como pretexto el deseo de recobrar su caballo Bayardo, que Gradasso
le habia robado menospreciando las reglas de caballería, por lo cual
su honor exigia que le persiguiera, á fin de impedir que el falaz
sarraceno llegara á alabarse de haberlo arrebatado, con las armas en la
mano, á un paladin francés. Cárlos le concedió la licencia que pedia
para ausentarse, á pesar del profundo sentimiento que tanto á él como
á toda la Francia causaba la partida del Paladin; pero como le pareció
justa y honrosa su demanda, no supo negarse á ella.

Dudon y Guido quisieron acompañarle; mas Reinaldo desechó la oferta de
uno y otro, y se alejó enteramente solo de Paris, exhalando contínuos
suspiros y entregado á su amoroso quebranto.

No podia apartar de su memoria el penoso recuerdo de las innumerables
veces que pudo haber disfrutado de los encantos de Angélica, mientras
que él, obstinado y loco, rechazó constantemente los halagos de tan
rara beldad; entonces desperdició las ocasiones más propicias de gustar
un placer que siempre rechazaba, y ahora se daria por muy satisfecho
con poder disfrutarlo un solo dia, aunque despues le costase la vida.

Constantemente le tenia preocupado la idea, que no se apartaba un
momento de su imaginacion, de cómo podia ser que un pobre soldado
borrase del corazon de Angélica el recuerdo del amor y del mérito de
sus primeros adoradores.

Agitado por tales pensamientos, que le destrozaban el pecho, tomó
Reinaldo el camino de Levante, y pasó por el Rin y Basilea, hasta
llegar á la gran selva de las Ardenas. Despues de haber andado muchas
millas por aquel bosque lleno de aventuras, lejos de ciudades y
castillos, y por donde el terreno era más áspero y peligroso, vió
que el cielo se cubria de improviso con negras nubes, que ocultaban
la luz del Sol, á tiempo que salia de una caverna oscura un mónstruo
extraordinario con figura de mujer. Tenia en la cabeza mil ojos
desprovistos de párpados; no podia cerrarlos, ni creo que durmiese
nunca: el número de sus oidos igualaba al de sus ojos; en vez de
cabellos, rodeaba su cabeza una multitud de serpientes; y por cola
ostentaba una serpiente mayor y más horrible, que despues de rodearle
el pecho, se enroscaba por el cuerpo, formando inextricables anillos.
Aquel sér espantoso habia salido al mundo, procedente de las regiones
infernales.

Sucedióle entonces á Reinaldo lo que no le habia sucedido en mil y
mil empresas: al ver que el mónstruo se preparaba á acometerle y se
adelantaba á su encuentro, sintió circular por sus venas un terror
tan desusado, que no podia siquiera compararse con el que sienten
los más cobardes en presencia del peligro: sin embargo, fingió un
ardimiento que estaba lejos de poseer, y empuñó la espada con mano
temblorosa. El mónstruo se lanzaba al combate de un modo que revelaba
su experiencia y su pericia en las luchas: vibró en sentido vertical
su venenosa serpiente, y embistió en seguida á Reinaldo, dando grandes
saltos y amenazándole por cien lados á la vez. En vano era que el
Paladin, indeciso y vacilante, le descargara numerosos tajos á diestro
y siniestro; ninguno de ellos podia herirle. Unas veces le aplicaba
el mónstruo su serpiente contra el pecho, haciéndole sentir su helado
contacto bajo la armadura y hasta en el mismo corazon: otras, la
introducia por la visera del casco, deslizándola por el cuello ó por el
rostro del guerrero, que renunciando á sostener aquella lucha, intentó
escapar clavando desaforadamente los acicates en los hijares de su
corcel; pero la furia infernal, que no parecia coja, de un solo salto
se lanzó sobre la grupa del caballo.

Por más que Reinaldo se revolvia á la derecha, á la izquierda y á todos
lados, no podia desprenderse de aquel sér maldito, ni sabia qué medio
arbitrar para alejarlo de su lado, viendo que de nada le servian los
saltos y carreras de su corcel. El corazon del Paladin temblaba como
la hoja en el árbol, no porque la serpiente le causara herida alguna,
sino porque le hacia sentir tal horror y tal aversion, que, á pesar
suyo, se estremecia, suspiraba y hasta se arrepentia de vivir. En tanto
iba atravesando desatentado y frenético los senderos más tenebrosos,
los sitios más agrestes de aquel intrincado bosque, por donde eran
más ásperas sus quebraduras, y por donde el terreno llano estaba más
cubierto de espinas y maleza y más profunda era la oscuridad, esperando
librarse de este modo de aquel mónstruo hediondo, abominable y hórrido,
y habria corrido un inminente riesgo de perecer, si no recibiera á
tiempo un pronto auxilio; pero lo socorrió oportunamente un caballero,
cubierto con una armadura tersa y brillante, que usaba por cimera un
yugo roto, y en cuyo escudo se veian pintadas encendidas llamas sobre
fondo amarillo, divisa que tambien ostentaba en su lujosa vestidura y
en la manta del caballo: llevaba empuñada su lanza, la espada al cinto,
y la maza de armas, despidiendo fuego, pendiente del arzon de la silla.
Aquella maza estaba llena de un fuego eterno, que ardia continuamente
sin consumirse nunca: el broquel más duro, la coraza de mejor temple, ó
el casco más reforzado no podian resistir sus golpes; por lo cual era
forzoso dejar el paso franco á aquel caballero por donde quiera que
girara su inextinguible antorcha, siendo su auxilio el más á propósito
para librar á nuestro guerrero de las manos del asqueroso mónstruo.

Cual convenia á un caballero de ánimo varonil, corrió el desconocido
á rienda suelta hácia el sitio de donde salia aquel rumor, hasta
que descubrió al mónstruo enlazando á Reinaldo con los anillos de
su serpiente y haciéndole sentir calor y frio á un tiempo mismo,
sin que el Paladin pudiera desembarazarse de él, á pesar de todos
sus esfuerzos. Lanzóse el caballero sobre aquel sér extraordinario,
y descargándole un golpe en el costado, le hizo caer sobre el lado
derecho; pero apenas tocó en el suelo, se irguió con presteza y
empezó á girar y vibrar de nuevo su temible serpiente. El caballero
renunció entonces á hacer uso de su lanza y apeló al fuego para
combatirle: empuñó la maza, y sacudiéndole con ella innumerables
golpes, más espesos que el granizo, no le dió tiempo siquiera para
que le acometiese á su vez. Mientras el guerrero incógnito obligaba á
retroceder ó mantenia á raya al horrendo animal, hiriéndole y vengando
de esta suerte mil injurias, aconsejaba al Paladin que se alejara por
el sendero que subia hasta la cumbre de la montaña: Reinaldo siguió el
consejo y el camino designado, y sin volver una sola vez la cabeza para
mirar atrás, no cesó de andar hasta perderle de vista, á pesar de lo
áspera y difícil que era la ascension de aquella eminencia.

Cuando el caballero hubo obligado al mónstruo infernal á guarecerse en
su oscura caverna, donde quedó royéndose y desgarrándose á sí mismo,
y vertiendo eterno llanto por sus mil ojos, subió por aquella cuesta
tras de Reinaldo, con objeto de servirle de guia, le alcanzó en la
cumbre y se reunió con él á fin de sacarle fuera de aquellos sitios
agrestes y sombríos. Apenas le vió el Paladin á su lado, se apresuró
á manifestarle su vivo agradecimiento, diciéndole que se consideraba
obligado á perder su vida por él donde quiera que se encontrase.
Despues le rogó que le dijera su nombre, á fin de conocer al que le
habia dado tan generosa ayuda, y de ensalzar cual merecia su bondad
sublime en presencia de Carlomagno y de los campeones franceses. El
caballero respondió:

--No lleves á mal que por ahora te oculte mi nombre; pero prometo
revelártelo antes de que la sombra haya crecido un paso, demora que no
debe parecerte larga.

Siguieron caminando juntos hasta llegar á un fresco manantial, cuyo
dulce murmullo solia atraer á los viandantes y pastores, que acudian
á beber en sus linfas transparentes el amoroso olvido. Aquellas eran,
Señor, las heladas aguas que apagaban el fuego del amor: al beberlas,
nació en el corazon de Angélica el ódio constante que desde aquel
momento tuvo á Reinaldo. Si Angélica le habia desagradado tanto
anteriormente y si encontró en él un ódio tan tenaz, no consistió,
Señor, en otra causa que en la de haber bebido Reinaldo aquellas aguas.

Al encontrarse el caballero que acompañaba á Reinaldo junto á la orilla
del manantial, detuvo su corcel jadeante de cansancio, y dijo:

--No haremos mal en reposar aquí un momento.

--No haremos sino muy bien, respondió Reinaldo; pues además de que
va apretando el calor del medio dia, me encuentro tan asendereado de
resultas de mi combate con aquel mónstruo, que disfrutaré con placer
algunos instantes de tranquilo reposo.

Apeáronse ambos de sus caballos, dejándoles pastar libremente por la
floresta: tan pronto como fijaron la planta entre las florecillas de
variados colores que esmaltaban el suelo, se quitó cada cual su yelmo,
y Reinaldo, abrasado por el calor y por una sed ardiente, corrió al
líquido cristal, apagando á la vez la sed y el amor que le devoraban,
al primer sorbo que dió en las heladas ondas.

Cuando el otro caballero vió que Reinaldo retiraba del agua sus
lábios, alejando arrepentido de su mente hasta el menor rastro de
aquel insensato deseo que le inspiraba Amor, se levantó erguido, y con
semblante grave y altanero le dijo lo que se negó á revelarle poco
antes.

--Sabe, Reinaldo,--exclamó--que me llamo el Desden, y que he venido tan
solo para romper un yugo indigno de tí.

Apenas pronunció estas palabras, desapareció de improviso, y su caballo
con él.

Reinaldo consideró como un milagro esta brusca desaparicion: dirigió
la vista á todas partes diciendo: ¿Dónde se halla? y quedó entregado
á la mayor indecision, sin poder adivinar si todo aquello habia sido
efecto de algun sortilegio, merced al cual Malagigo le habria enviado
uno de sus ministros infernales para que rompiera las cadenas que le
habian tenido aprisionado tanto tiempo, ó si consistiria en que Dios,
en su inefable bondad, le habria mandado desde las regiones celestiales
un ángel que le curara de su ceguera, como en otro tiempo envió al
arcángel á curar á Tobías.

Fuese ángel, demonio ú otra cosa el sér que le habia devuelto su
libertad, el Paladin no pudo menos de dar las gracias y alabar la
benéfica accion de aquel caballero, de quien solo sabia que acababa de
curar su corazon de sus amorosas ánsias. En el acto sintió renacer su
antiguo ódio hácia Angélica, pareciéndole sumamente indigna, no ya de
ir á buscarla hasta tan lejos, sino de andar siquiera media legua por
ella. Sin embargo, perseveró en su propósito de pasar á la India con
objeto de recobrar á su Bayardo en el reino de Sericania, tanto porque
su honor se lo exigia, cuanto porque así se lo habia anunciado al
Emperador.

Entró al dia siguiente en Basilea, donde poco tiempo antes habia
llegado la noticia del combate que debia sostener Orlando contra los
reyes Gradasso y Agramante. La noticia de esta lucha no se sabia por
aviso del Conde, sino por haberla circulado como verídica un viajero
procedente de Sicilia. Reinaldo, que deseaba hallarse al lado de
Orlando en aquella batalla, vió con disgusto la gran distancia que de
él le separaba, y por lo tanto, emprendió la marcha con toda premura,
cambiando de guias y caballos de diez en diez millas, y aumentando
la rapidez de su viaje tanto como le era posible. Pasó el Rhin por
Constanza, y sin detenerse un momento, atravesó volando los Alpes,
entró en Italia, dejó atrás á Verona y Mantua, y llegó á las orillas
del Pó, pasándolo con toda precipitacion.

Llegaba el Sol al término de su carrera y aparecia ya la primera
estrella en el Cielo, cuando, mientras estaba Reinaldo á la orilla del
rio, vacilando entre si deberia mudar de caballo, ó detenerse hasta que
las sombras huyesen ante la nueva aurora, vió que se llegaba á él un
caballero de bondadoso aspecto y agradable semblante, el cual, despues
de saludarle, le preguntó si era casado. Reinaldo respondió, bastante
sorprendido al oir tal pregunta:

--Estoy, en efecto, sometido al yugo de himeneo.

El caballero repuso:

--Me alegro mucho de que así sea.

Y con objeto de explicar la causa de su pregunta, añadió:

--Ruégote que te dignes aceptar la hospitalidad que para esta noche
te ofrezco en mi morada, y te haré ver una cosa que merece llamar la
atencion de todo el que viva con una mujer.

Reinaldo, ya fuese porque el cansancio producido por su precipitado
viaje le invitara el reposo, ó ya porque el deseo de ver y oir
contínuas aventuras era innato en él, aceptó la oferta del caballero y
echó á andar en su compañía.

Apenas se hubieron alejado un tiro de saeta del camino, se encontraron
delante de un gran palacio, de donde salió una multitud de escuderos
iluminando con antorchas sus inmediaciones. Entró Reinaldo en aquel
edificio, y dirigiendo la vista en torno suyo, quedó sorprendido ante
su magnificencia desusada, y ante sus bellas y bien entendidas formas
arquitectónicas; riqueza, lujo y dispendios que no correspondian á
un simple particular. Piedras combinadas de jaspe y pórfido formaban
el elegante arco de entrada: las puertas eran de bronce con figuras
cinceladas, que parecian moverse y respirar. Atravesábase despues un
pórtico formado de admirables mosáicos que recreaban la vista, y desde
él se pasaba á un patio cuadrado, que tenia en cada uno de sus lados
una galería de cien brazas de longitud. A cada una de estas galerías
daba acceso una puerta, y entre esta y la galería descollaba un arco,
desiguales todos en anchura, pero semejantes en cuanto á la variada
ornamentacion con que los habia engalanado un artista hábil y prolijo.
Desde cada arco se entraba en la respectiva galería por una rampa tan
suave, que una acémila cargada podria subir sin dificultad por ella: al
extremo de la rampa, se encontraba otro arco, y todos ellos precedian á
un salon. Los arcos superiores adelantaban tanto su bóveda, que cubrian
con ellas las anchurosas puertas, y cada uno de ellos estaba sostenido
por dos columnas, de bronce ó de mármol.

No acabaria nunca, si pretendiera describir en todos sus detalles las
suntuosas habitaciones de aquel palacio, ni cuanto, además de lo que
se veia, habia construido el hábil arquitecto debajo de tierra. Las
elevadas columnas, los capiteles de oro que servian de sostenimiento á
ricos artesonados, recargados de pedrerías, los mármoles más peregrinos
en que una diestra mano habia esculpido caprichosos adornos, las
pinturas, las molduras, y otros mil detalles, cuya mayor parte no podia
verse á causa de la oscuridad, probaban que los tesoros de dos reyes
juntos no habian bastado para costear la construccion de tan soberbio
edificio.

Entre los ricos, bellos y numerosos adornos que abundaban en aquella
deliciosa mansion, descollaba una fuente, cuyas aguas fresquísimas
y abundantes formaban una multitud de bulliciosos arroyuelos: allí
era donde los pajes habian colocado las mesas, pues estaba en medio
del patio á igual distancia de las galerías, y desde ella se veian
las cuatro puertas del magnífico palacio. Un artista diligente y
entendido habia construido aquella fuente, de un trabajo prolijo al
par que elegante: tenia la forma de un pabellon ó templete octogonal,
coronado por un cielo de oro, cuya parte interior estaba esmaltada
de variados colores; ocho estátuas de mármol blanco sostenian aquel
cielo con el brazo izquierdo. El ingenioso escultor habia puesto en la
mano derecha de cada estátua el cuerno de Amaltea, del cual caia el
agua con delicioso murmullo en un recipiente de alabastro. Aquellas
ocho estátuas representaban otras tantas matronas, y aun cuando
todas diferian en el rostro y en los trajes, eran iguales en gracia
y en belleza. Cada una de ellas tenia apoyados los piés en otras dos
bellas figuras de menor tamaño, que con la boca entreabierta daban á
entender el deleite que les causaba el canto y la armonía: su actitud
parecia indicar que cifraban todo su estudio y su trabajo en cantar las
alabanzas de las hermosas damas colocadas sobre sus hombros, como si
realmente fuesen aquellas cuyas facciones reproducian.

Las estátuas inferiores sostenian tambien grandes cartelones donde,
entre pomposas alabanzas, se leian los nombres de las figuras
superiores. Dichos cartelones contenian asimismo, aunque algun tanto
apartados de los otros, los de las figuras pequeñas trazados con
caractéres legibles. Reinaldo examinó á la luz de las antorchas
aquellas damas y caballeros uno por uno. La primera inscripcion en que
fijó la vista nombraba con mucho elogio á Lucrecia Borgia, cuya belleza
y honestidad deben anteponer sus compatriotas los romanos á las de la
antigua matrona del mismo nombre. Los dos caballeros que tenian á bien
sostener tan excelente y honrosa carga eran, segun la leyenda, Antonio
Tebaldeo y Hércules Strozza: émulo de Lino el primero, y rival de Orfeo
el segundo.

No menos airosa y bella era la estátua siguiente, en cuyo cartel se
leia: «Esta es Isabel, hija de Hércules; la ciudad de Ferrara se
considerará mucho más feliz por haberla visto nacer en su seno, que por
cualquier otro favor que, durante el rápido transcurso de los años,
deberá concederle la fortuna benigna, propicia y bienhechora.»--Los
dos caballeros que la servian de sosten, mostrando en su actitud
el vehemente deseo de que resonara siempre la gloria de Isabel, se
llamaban ambos Juan Jacobo, Calandra el uno y Bardelone el otro.

En el tercero y cuarto lados del octógono, donde el agua salia del
pabellon por estrechas canales, se elevaban dos damas, cuya patria,
estirpe y fama les era comun, así como eran iguales en belleza y
elevado ánimo. Llamábase la una Isabel; Leonor la otra, y segun
manifestaba la marmórea inscripcion, por ellas deberia adquirir tanta
gloria la tierra de Manto, que no se envanecerá tanto de haber sido la
patria de Virgilio, cuya circunstancia la honra en extremo, como de
haber visto nacer en su seno á estas princesas. Tenia la primera al pié
de la veneranda orla de su vestido á Jacobo Sadoleto y Pedro Bembo:
un elegante Castiglione y un culto Muzio Arelio servian de pedestal á
la segunda. Tales eran los nombres desconocidos entonces, y hoy tan
famosos, que se veian esculpidos en el bello mármol.

Vieron despues á aquella, á quien el Cielo dotará con tantas
perfecciones cuantas el próspero ó adverso destino haya prodigado
á dama alguna en el transcurso de los siglos. La inscripcion de
oro indicaba que aquella princesa era Lucrecia Bentivoglio, y
entre otras muchas alabanzas, afirmaba que el duque de Ferrara se
mostraria contento y orgulloso de ser su padre. Un Camilo cantaba sus
perfecciones con voz sonora y halagüeña, que escuchaban el Reno y
Felsina con tanta atencion y asombro, como en otro tiempo escuchó el
Anfriso[161] los cánticos de su pastor; y las cantaba tambien aquel
poeta por quien la comarca donde el Isauro derrama sus dulces aguas en
mayor vaso[162] será mucho más famosa desde la India á la Mauritania
y desde las regiones australes hasta las hiperbóreas, que por haberse
pesado en ella el oro romano cuya circunstancia le dió perpétuo nombre:
me refiero á Guido Postumo, á quien Palas y Febo ceñirán las sienes con
doble corona.

       [161] Pequeño rio de Tesalia, en cuyas orillas apacentaba Apolo
       los rebaños de Admeto.

       [162] La comarca donde Isauro desemboca en el mar es la de
       Pésaro, llamada Pesaurum por los romanos.

La dama que sigue en órden á las precedentes es Diana. «No la juzgueis
por la altivez de su semblante, decia la marmórea inscripcion; pues
su corazon será tan bondadoso como bello su rostro.»--El docto Celio
Calcagnin extenderá con armoniosos acentos la fama y el glorioso nombre
de esta princesa hasta el reino de Moneso y el de Juba, la India y la
España; al mismo tiempo que un Marco Cavallo hará brotar por ella en
Ancona un raudal de poesía tan abundante como el que hizo salir el
caballo alado en el monte, no sé si del Parnaso ó de Helicona.

Al lado de estos elevaba su magestuosa frente Beatriz, cuyo escrito
hacia su elogio en estos términos:--«Beatriz labrará la dicha de su
esposo mientras viva, pero la muerte de esta princesa ocasionará la
ruina de su consorte y la de toda la Italia, que siendo vencedora con
ella, gemirá sin ella en la esclavitud.»--Un señor de Correggio y
un Timoteo, honor de los Bendedei, parecian escribir las glorias de
Beatriz en cadenciosas rimas; los sonidos de las dulcísimas liras de
uno y otro obligarán á detener su curso para escucharlos al rio donde
sudaron los antiguos electros.

Entre el lado que ocupaban estas estátuas y el de la columna en que
estaba representada la Borgia, se veia esculpida en alabastro una gran
dama de tan noble y magestuoso porte, que, á pesar de estar velada
por un transparente tul, y de vestir un ropaje negro y sencillo, sin
ninguna clase de adornos, brocados de oro ni joyas, sobresalia por su
belleza entre las otras figuras más engalanadas, como sobresale entre
todas la estrella de Venus. Cuanto más fijamente se contemplaba su
rostro, menos se podia conocer lo que dominaba con preferencia en él;
si la gracia ó la belleza, la magestad ó el ingenio y la modestia.--«El
que pretenda cantar cual corresponde las virtudes de esta dama, decia
el tallado mármol, acometerá la más digna de las empresas, pero nunca
podrá alabarse de haberla llevado al término que se merece.»--A pesar
de la bondad y de la gracia que se veian impresas en su apacible y
perfecto continente, parecia desdeñosa de que se atreviese á celebrarla
con humilde canto un ingenio tan rudo como era el único que le servia
de pedestal, sin tener otro á su lado, ignoro por qué causa. Todas las
figuras anteriores tenian esculpidos sus nombres: la mano del artífice
habia suprimido tan solo los de estas dos últimas.

Aquellas estátuas dejaban en medio un espacio circular cuyo pavimento
era de coral finísimo; en dicho espacio reinaba constantemente un
ambiente fresco y agradable comunicado por el puro y líquido cristal
que por fuera de aquel recinto caia en un canal fecundo, el cual,
despues de regar un pequeño prado esmaltado de verde, azul, blanco y
amarillo, se dividia en varios arroyuelos, acogidos con placer por las
mórbidas yerbas y los delicados arbustos.

El Paladin, sentado á la mesa, sostenia una amistosa conversacion
con su atento huésped, recordándole con demasiada frecuencia el
cumplimiento de lo prometido; pero observaba con extrañeza que el
caballero estaba muy distraido por algun pesar oculto, pues apenas
transcurria un momento sin que exhalase ardorosos suspiros. Impulsado
por la curiosidad, estuvo Reinaldo muchas veces á punto de preguntarle
la causa de su tristeza; pero contenido por una modesta delicadeza, no
se atrevió á interrogarle. Al terminar la cena, un page que desempeñaba
las funciones de copero puso sobre la mesa una magnífica copa de oro
puro, llena de piedras preciosas por fuera y de vino por dentro. El
señor de la casa levantó entonces la cabeza, miró á Reinaldo con una
sonrisa, en la que un observador atento hubiera adivinado más amargura
que satisfaccion, y exclamó:

[Ilustración: Un page puso sobre la mesa una copa de oro puro
                                                         (Canto XLII.)]

--Ha llegado ya el momento de cumplir esa promesa que tanto me
recuerdas: voy á suministrarte una prueba que debe ser grata y
preciosa para todo hombre casado. En mi concepto, todo marido tiene
la obligacion de averiguar si su mujer le ama, de saber si le honra ó
le convierte en objeto de menosprecio, si hace que le respeten como
un hombre ó le comparen á un animal. El peso de los cuernos es el más
lijero que puede haber, á pesar de la infamia con que abruma al hombre:
todo el mundo lo ve, mientras el que los lleva no lo siente. Sabiendo á
ciencia cierta que tu mujer te es fiel, tendrás más razon para amarla
y respetarla, que el que conoce la perfidia de la suya ó el que da
cabida en su corazon á las sospechas y á los celos. Muchos maridos
están sin razon celosos de sus mujeres, á pesar de ser castas y buenas,
al paso que otros, ciegamente confiados en la lealtad de su consorte,
van por el mundo ostentando sus cuernos. Ahora bien: si deseas estar
persuadido de la fidelidad de tu esposa (como creo que crees y debes
creer, porque es trabajo inútil hacer creer lo contrario, á no ser que
tengas una prueba fehaciente de ello), tú mismo podrás cerciorarte
de su lealtad, sin necesidad de que nadie te la afirme, solo con que
acerques á tus lábios ese vaso que te he hecho traer con el único
objeto de mostrarte lo que te he prometido. Al beber en él, observarás
un efecto maravilloso, porque si llevas la cimera de Cornualles, se
derramará el líquido por tu pecho sin que llegue una sola gota á tu
boca; pero si tienes una mujer fiel, apurarás su contenido de un solo
trago. Haz, pues, la prueba.

Así diciendo, se puso á mirar atentamente si se derramaba el vino por
el pecho de Reinaldo.

El Paladin, casi convencido y deseoso de averiguar lo que tal vez no
le hubiera gustado saber despues, extendió el brazo, cogió el vaso
y estuvo á punto de hacer la prueba; pero se detuvo, pensando en lo
peligroso que era aproximar á él los lábios.

Permitid, señor, que descanse un momento, y en seguida os referiré la
respuesta de Reinaldo.




CANTO XLIII.

  El Caballero refiere al Paladin la insensata curiosidad que le privó
  de su dicha.--Reinaldo marcha á Rávena con objeto de embarcarse,
  y oye otra historia durante el viaje.--Llega á la isla en que su
  primo acababa de alcanzar la victoria que tan poco satisfecho le
  dejara.--El cenobita que bautizó á Rugiero, convierte á Sobrino al
  cristianismo y cura á Olivero.


¡Oh execrable avaricia! ¡oh apetito desordenado de riquezas! No me
maravillo de que subyugues fácilmente á las almas viles ó contaminadas
por el vicio: pero sí me causa asombro ver que sujetas con la misma
cuerda y aferras con la misma garra á más de un hombre, cuyo elevado
ingenio le haria digno de honor y de respeto, si supiera sustraerse
á tu vergonzoso influjo. Hombres hay que estudian la tierra, el mar
y el cielo y conocen y explican perfectamente las causas de todos
los fenómenos de la Naturaleza, remontando el vuelo de su atrevido
pensamiento hasta el mismo sólio del Altísimo; y sin embargo, heridos
por tu mortífero y venenoso aguijon, no tienen más afan ni más idea que
la de acumular tesoros, en lo cual cifran todo su anhelo, toda su salud
y su única esperanza.

Otros derrotan ejércitos enteros y atraviesan las ferradas puertas de
belicosas ciudades, siendo los primeros en exponer su fuerte pecho
al acero enemigo y los últimos en retirarse, á pesar de lo cual no
pueden librarse de que los hagas gemir en tu afrentosa prision hasta
el fin de sus dias. Muchos de los que por su talento ó su aptitud
habrian conquistado un nombre ilustre y preclaro en las artes ó en las
ciencias, permanecen por tu culpa sumidos en un olvido humillante.

¿Y qué diré de algunas damas de esclarecido linaje y de sin par
belleza, á quienes veo mostrarse duras, incontrastables, constantes
y más firmes que columnas ante la gentil apostura, la fidelidad y la
asídua solicitud de sus adoradores? Que llega un dia en que la avaricia
produce en ellas tal mudanza, que no parece sino que las haya encantado
de improviso, y sin amor (¿quién lo creeria?), las ofrece como rica
presa á las seducciones de un viejo, de un sér deforme ó de un mónstruo.

¡Ah! No sin motivo me lamento de ello: entiéndame quien pueda, que yo
sé bien lo que me digo, y aun cuando parezca lo contrario, ni me separo
con estas quejas de mi propósito, ni olvido la materia de mi canto; mas
no quiero adaptar por más tiempo mis palabras á lo que venia diciendo,
sino á lo que tengo que deciros. Volvamos, pues, á ocuparnos del
Paladin, que estuvo próximo á hacer la prueba de la copa.

Os decia que quiso meditar un poco antes de acercar el vaso á sus
lábios. Reflexionó y despues dijo:

--Asaz loco seria el que buscase lo que no quisiera encontrar. Mi
esposa es mujer, y por consiguiente, frágil: dejemos, pues, que mi
confianza en ella siga siendo la misma; pues si hasta ahora me ha hecho
y me hace vivir tranquilo, ¿qué ganaré con someterla á una prueba?
Pocas serian las ventajas, y en cambio, me expondria tal vez á perder
mucho, porque el tentar á Dios suele á veces irritarle: no sé si mi
resolucion es prudente ó insensata, pero sí que no quiero saber lo
que me conviene ignorar. Apártese, pues, ese vino de mi vista: ni
tengo sed, ni deseo tenerla; porque hay cosas que el Señor nos prohibe
investigar lo mismo que prohibió á nuestro primer padre tocar el
árbol de la vida; y así como Adan, despues de haber gustado la manzana
que el mismo Dios le mandó respetar, pasó de la alegría al llanto, y
transcurrió su vida entera sufriendo las miserias de los mortales,
así tambien se ve precipitado el hombre desde la dicha á la pena y la
afliccion de que jamás logra verse libre, cuando una necia curiosidad
le mueve á averiguar cuanto hace y dice su mujer.

Mientras así decia el buen Reinaldo, iba apartando lejos de sí el
odiado vaso, y al terminar sus palabras, observó que el señor de aquel
palacio derramaba abundantes lágrimas, exclamando, despues de haberse
tranquilizado algun tanto:

--¡Maldito sea el que me incitó á hacer esa prueba, que me ha
arrebatado ¡ay de mí! ¡á mi dulce consorte! ¿Por qué no te habré
conocido diez años atrás, para haber atendido tus consejos, antes de
que empezaran mis afanes y las incesantes lágrimas que me tienen casi
ciego? Pero quiero descorrer el velo que oculta esta historia, á fin de
que conozcas mis desgracias, y participes de mi afliccion, refiriéndote
el principio y el orígen de mi incomparable tormento.

»Habrás dejado algo más arriba una ciudad á la cual ciñe en torno, á
manera de lago, un claro rio, que siguiendo desde ella su curso, se
precipita en el Pó, y tiene su nacimiento en Benaco[163].

       [163] Este rio es el Mincio, que nace en el lago de Garda,
       _Benacus lacus_ de los antiguos, y desagua en el Pó, despues de
       formar en derredor de la ciudad de Mantua una especie de lago.

»Esta ciudad fué construida en la época en que quedaron arruinados
los muros de la que edificaron los descendientes del dragon de
Agenor[164]. Allí nací yo, de estirpe ilustre, pero bajo humilde techo
y en pobre cuna. Si la fortuna se mostró conmigo tan poco cuidadosa
que al nacer no me dió riquezas, la Naturaleza suplió este descuido
concediéndome una hermosura superior á la de todos mis iguales. En mi
lozana juventud, ví á más de una dama y de una doncella prendadas de
mi gallarda apostura; pues, aunque parezca mal que el hombre se elogie
á sí mismo, debo advertir que supe realzar mis gracias naturales con
modales distinguidos.

       [164] Mantua, segun el Poeta, fué construida en el tiempo en que
       los Epigones se apoderaron de la ciudad de Tebas, fundada por
       Cadmo, hijo de Agenor, y los cinco guerreros que habian quedado
       de los muchos en que se convirtieron los dientes de un dragon
       que devoró á los primeros compañeros de Cadmo.


»Vivia por entonces en mi ciudad natal un hombre de prudencia suma y
profundo conocedor de todas las ciencias, el cual, cuando cerró sus
ojos á la luz del Sol, contaba la edad de ciento veintiocho años.
Pasó su vida entera en la soledad y el aislamiento más completos;
pero cuando llegaba á su ocaso, sintió el fuego del Amor, y á fuerza
de dádivas, obtuvo la posesion de una matrona hermosa, de la cual
tuvo secretamente una hija. Con objeto de impedir que esta imitara el
ejemplo de su madre, que vendió por oro su castidad, esa virtud más
preciada que todos los tesoros del mundo, la apartó de todo roce con
la sociedad, y la trajo á este sitio desierto y solitario, donde, por
arte mágica, obligó á los demonios á que levantaran el palacio rico,
espléndido y anchuroso que estás viendo. Confió á algunas mujeres de
edad madura y de notoria castidad la educacion de su hija, que fué
creciendo en gracias y belleza; prohibiéndoles estrechamente que le
permitieran ver á hombre alguno, y sobre todo, que le hablaran de
ellos en tan tierna edad; y á fin de que tuviera sanos ejemplos en que
inspirarse, hizo modelar en lienzo y en mármol los retratos de las
mujeres más pudorosas que con mayor fortaleza habian sabido resistir
los halagos de sus seductores; y no solo quiso que se reprodujesen las
facciones de aquellas que en los pasados tiempos fueron el ornato del
mundo por su amor á la virtud, y cuya fama, conservada en la Historia,
durará eternamente, sino tambien las de otras damas no menos honestas,
que en la edad futura darán nuevo realce á toda la Italia, como esas
ocho que ves en esta fuente.

»Cuando el viejo conoció que su hija habia llegado á la edad en que
el hombre puede coger los sazonados frutos del amor, ya fuese por mi
suerte ó por mi desdicha, me consideró como el más digno de todos
para ofrecerme su mano, señalándome como dote de la jóven, además de
este magnífico palacio, las extensas campiñas, así de secano como de
regadío, que le rodean en un rádio de veinte millas. Ella era tan
hermosa y recatada cuanto pudiera apetecer el más exigente deseo: con
respecto á las labores de aguja, competia en destreza y perfeccion con
la misma Palas; su magestuoso porte y la melodía de su voz y de su
canto le daban el aspecto de un sér celeste y no mortal; conocia tan
bien las artes liberales que rivalizaba, ó poco menos, con su padre.
A su gran talento, á su incomparable belleza, que hasta á las peñas
habria inspirado amorosos deseos, unia un amor, una dulzura, cuyo solo
recuerdo me traspasa el corazon. Su único placer, su más vehemente
anhelo, consistia en estar á mi lado por donde quiera que fuese. Mucho
tiempo vivimos de este modo, sin que la menor querella turbara nuestra
dicha: pero al fin la tuvimos, por culpa mia.

»Cinco años habian transcurrido desde que doblé la cerviz al yugo
de himeneo, cuando murió mi suegro, empezando al poco tiempo los
pesares que me abruman todavía, del modo que vas á oir. Aun me tenia
cobijado bajo sus alas el amor de mi esposa, que te pondero tanto,
cuando una noble dama de este país se apasionó de mí hasta un extremo
inconcebible. Aquella dama conocia el arte de los encantamientos y
sortilegios, como puede conocerlo la maga más experta: hacia la noche
clara, el dia oscuro, detenia el Sol en la mitad de su carrera, y
obligaba á la Tierra á estremecerse; pero aun así, no tuvo suficiente
poder para inducirme á curar su amorosa herida con el remedio que
únicamente podria aplicarle faltando á la fidelidad jurada á mi esposa;
y á pesar de que era bastante bella y expresiva, á pesar de constarme
su loca pasion, á pesar de las frecuentes promesas y regalos que me
hacia, y de sus vivas y contínuas instancias, no pudo conseguir que
desprendiese una chispa de mi primer amor para dársela á ella, porque
mi confianza en la lealtad de mi mujer bastaba para refrenar mis deseos.

»La esperanza, el crédito, la certidumbre que del amor de mi esposa
tenia me habrian hecho despreciar hasta los seductores detractivos de
la jóven Leda, ó los ofrecimientos de riquezas y sabiduría que en otro
tiempo se hicieron al gran pastor del monte Ida[165]; pero todas mis
repulsas no eran suficientes á alejarla de mi lado.

       [165] Sometida al juicio de Paris, que abandonado por su padre
       Priamo, rey de Troya, pasó los primeros años de su vida entre
       los pastores del monte Ida, la decision de cual de las tres
       diosas, Venus, Minerva ó Juno, habia de alcanzar el premio de la
       belleza, lo otorgó á la primera, á pesar de los ofrecimientos
       que le hicieron las dos últimas para que se declarase en favor
       suyo.

»Un dia en que aquella maga, llamada Melisa, me encontró fuera del
palacio, y me pudo hablar con toda tranquilidad, halló medio de
convertir mi paz en guerra, y de arrancar con el áspero aguijon de
los celos la confianza arraigada en mi corazon. Empezó por alabar mi
propósito de ser fiel á quien lo fuese conmigo, y despues añadió:

--»Pero tú no puedes decir que tu esposa guarda la fé jurada, mientras
no veas una prueba fehaciente de su lealtad. Porque ella no comete
falta alguna, cuando podria faltar, te figuras que es leal y pudorosa;
pero ¿en qué fundas esa creencia, para decir y asegurar que tu mujer
es un modelo de castidad, cuando no te separas un momento de su lado,
ni le permites que vea á ningun hombre? Aléjate un poco; aléjate de tu
casa; haz circular por ciudades y aldeas la noticia de tu ausencia,
y que tu mujer ha quedado sola; deja que los amantes y sus tiernas
epístolas lleguen hasta ella, y si, resistiendo á las súplicas y á las
dádivas, no mancilla el lecho conyugal, ó si, mancillándolo, cree que
su falta permanecerá oculta, entonces podrás decir que te es fiel.»

»La encantadora no cesó de hablarme de este modo, hasta que me
predispuso á poner á prueba la fidelidad de mi mujer.

--»Supongamos, le dije, que mi esposa sea tal cual yo no puedo creerla:
¿cómo podré convencerme despues de que es digna de premio ó de castigo?»

»Melisa me contestó:

--»Yo te daré una copa, de una propiedad extraordinaria: la copa que
en otro tiempo hizo Morgana para descubrir á su hermano la traicion
de Ginebra. El que tiene una mujer honesta, bebe en ella sin trabajo;
pero el marido burlado no puede aproximarla á sus lábios sin que antes
se vierta el vino que contiene y se le derrame por el pecho. Antes de
partir harás la prueba, y segun lo que presumo, beberás fácilmente,
pues estoy en la creencia de que tu mujer está aun pura de toda
mancha: así verás el efecto de esa copa. Pero si al regresar repites la
prueba, no espero ver tu pecho tan limpio; á pesar de que si no queda
empapado en el vino, y bebes sin dificultad, podrás considerarte como
el más feliz de los maridos.»

»Acepté sin vacilar la oferta. Melisa me entregó la copa: hice la
prueba, y dió el resultado previsto, atestiguando, conforme á mis
deseos, la honradez y fidelidad de mi dulce consorte. La maga exclamó
entonces:

--»Déjala algun tiempo sola: permanece separado de ella uno ó dos
meses: vuelve despues, coge el vaso de nuevo, y prueba si bebes, ó si
te mojas el pecho.»

»A mí se me hacia muy duro el partir, no tanto por demostrar de este
modo mis dudas sobre la fidelidad de mi mujer, como porque no podia
resolverme á permanecer dos dias, ni siquiera una hora, lejos de ella.
Advirtiéndolo Melisa, dijo:

--»Yo haré que conozcas la verdad por otros medios. Quiero que mudes de
voz y de traje, y que te presentes á tu esposa bajo la figura de otro
caballero.»

»Señor, cerca de aquí existe una ciudad defendida por los terribles
y amenazadores brazos del Pó, cuya jurisdiccion se extiende desde
aquí hasta la sinuosa orilla del mar. Aunque cede en antigüedad á las
ciudades circunvecinas, compite con ellas en suntuosidad y ornato:
la fundaron los escasos restos de los troyanos que se escaparon del
azote de Atila[166]. Gobierna esta ciudad un caballero rico, jóven
y apuesto, que siguiendo un dia el raudo vuelo de su halcon, llegó
á mi palacio, y al entrar en él, vió á mi esposa, la cual le causó
una impresion tan viva, que le quedó su imágen grabada en el corazon.
Desde entonces no perdonó medio alguno para inclinarla á satisfacer sus
deseos; pero fueron tantas las repulsas y los desaires de mi mujer, que
desistió de sus instancias, aun cuando no pudo borrar de su imaginacion
el recuerdo de su sin par belleza.

       [166] Algunos troyanos mandados por Antenor pasaron á Italia
       despues de la ruina de Troya y fundaron la ciudad de Padua.
       Huyendo los habitantes de esta ciudad de las terribles
       incursiones de Atila, rey de los hunos, que se llamaba á sí
       mismo el _azote de Dios_, se refugiaron en Rialto y otros sitios
       pantanosos, y fundaron á Ferrara en un lugar que les pareció á
       propósito para su seguridad, por estar rodeado de un rio y de
       terrenos cenagosos.

»Tanto fué lo que me instó Melisa y hasta tal punto me alucinaron sus
consejos, que me decidí á tomar la forma del gobernador, y sin que
yo pueda decirte cómo, transformó mi aspecto, mi voz, mis ojos y mis
cabellos. Persuadida estaba ya mi esposa de que yo habia emprendido
un viaje con direccion á Levante, cuando volví á mi casa bajo el
aspecto, traje, voz y facciones de su jóven seductor. Melisa me
acompañaba, disfrazada de paje, llevando las más ricas pedrerías que
pueden producir las Indias ó las costas Eritreas. Yo, que conocia las
costumbres de mi palacio, entré en él sin vacilacion alguna, seguido
de Melisa, y llegué á donde estaba mi mujer en ocasion tan oportuna,
que á la sazon no estaba á su lado ninguna doncella ni escudero. Hícele
presentes mis deseos; le presenté el perverso estímulo de toda mala
accion, ostentando ante su vista los rubíes, diamantes y esmeraldas
capaces de conmover á la virtud más firme, y le dije que todo aquello
era nada en comparacion de lo que podia esperar de mí. Le hablé despues
de la comodidad que nos ofrecia la ausencia del marido, y le recordé
que hacia mucho tiempo solicitaba sus favores, como no debia ignorar,
añadiendo por último, que mi amorosa constancia era digna de alcanzar
la merecida recompensa.

»Manifestóse al principio bastante turbada y confusa; su rostro se
tiñó con el carmin de la vergüenza, y no queria escucharme; pero al ver
los brillantes destellos de las piedras preciosas, empezó á ablandarse
su corazon, y por último me respondió con voz rápida y temblorosa lo
que me arranca la vida cada vez que lo recuerdo: que accedería á mis
súplicas cuando estuviera segura de que nadie lo supiese jamás. Esta
respuesta fué un dardo envenenado que me atravesó el alma: sentí que
recorria mis venas y mis huesos un frio glacial, y la voz expiró en mi
garganta.

»Entonces Melisa, descorriendo el velo de su encanto, me restituyó
mi forma primitiva. Puedes juzgar cuál seria la mortal palidez de
mi esposa al verse sorprendida por mí en tan grave falta. Quedamos
entrambos lívidos, mudos y con la frente inclinada. Apenas tuve voz y
ánimo para exclamar:

--«¿Con que me harias traicion, si hubiera alguno que quisiera comprar
mi deshonra?»

»La única contestacion que pudo dar á estas palabras consistió en
derramar un torrente de lágrimas. Mucha fué su vergüenza, pero mayor
la irritacion que sintió al ver que era yo quien le inferia aquella
afrenta; irritacion que siguió multiplicándose hasta convertirse en
ódio y en furor. En el momento mismo resolvió huir de mi lado, y á la
hora en que el Sol desciende de su carro, se dirigió al rio, saltó en
una lancha, y fué surcando toda la noche su corriente: al rayar el
dia se presentó al caballero que tiempo atrás la habia requerido de
amores, y de cuyo aspecto y semblante me habia revestido para hacer un
cruel experimento contra mi propio honor, y como no se habia apagado
el fuego de su pasion, creo inútil deciros si la recibiria con júbilo.
Desde allí me envió á decir mi esposa, que renunciara para siempre á
poseerla, y á que me devolviera su amor.

»¡Triste de mí! Desde aquel dia viven juntos con gran contento,
mofándose de mí, mientras yo me voy consumiendo á impulsos del mal
que entonces me procuré, sin encontrar paz ni sosiego. Mi tormento
aumenta en vez de atenuarse, y estoy seguro de que me llevará al
sepulcro; porque ya no le queda mucho que hacer en mí, y aun creo que
habria muerto durante el primer año, si no me hubiese sostenido un
solo consuelo, el cual consiste en que de todos cuantos caballeros se
han albergado en mi palacio de diez años á esta parte y á quienes he
presentado esa copa, no he visto uno solo al que no se le derramara
el líquido por el pecho. En medio de mi acerbo pesar, siento un gran
alivio al ver que tantos otros participan de mi misma suerte. Tú has
sido el único prudente entre infinitos necios, porque tú solo te has
negado á hacer ese ensayo peligroso.

»Mis deseos de poner á prueba hasta un extremo exagerado la fidelidad
de mi esposa, hacen que mi vida, sea larga ó breve, no tenga nunca
sosiego ni reposo. Melisa se manifestó desde luego gozosa por este
resultado, pero su infundado júbilo duró poco; porque habiendo sido la
causa de mi mal, la odié de tal modo, que no podia soportar su vista.
Irritada ella al verse odiada por mí, á quien decia amar más que á su
propia vida, y cuando esperaba reinar como soberana en mi corazon, una
vez alejada mi esposa, tardó poco en ausentarse á su vez por no tener
siempre presente la causa de su mal, y abandonó este país, de tal modo
que no he vuelto á tener noticias suyas.»

Así dijo el afligido caballero, y cuando puso fin á su historia,
Reinaldo se quedó algunos momentos pensativo, movido á compasion:
despues exclamó:

--Melisa te dió á la verdad un consejo pérfido, al proponerte que
hostigaras á la abeja: y á tu vez fuiste poco perspicaz corriendo en
busca de lo que no querrias haber encontrado. Si tu esposa, cediendo á
la avaricia, se vió inducida á faltarte á la fé jurada, no te asombre;
porque no es ella la primera ni la quinta que ha salido vencida en esta
lucha: ¡cuántas mujeres de mucho más talento y de mayor fortaleza han
cometido las acciones más bajas por menor precio! ¿Acaso no ha habido
tambien hombres que por oro han vendido á sus señores y á sus amigos?
Si deseabas ver cómo tu mujer se defendia, no debiste atacarla con tan
terribles armas: ¿ignoras por ventura que ni el mármol ni el durísimo
acero pueden oponer resistencia al oro? Creo, pues, que al tentarla
incurriste en una falta mucho mayor que la cometida por tu esposa
cediendo tan pronto. ¡Oh! Si ella te hubiese puesto á prueba del mismo
modo, tal vez habrias sucumbido con mayor facilidad.

Al decir esto, dejó Reinaldo la mesa, pidiendo licencia á su huésped
para retirarse á dormir, con intencion de descansar un poco y emprender
de nuevo su marcha una ó dos horas antes de la salida del Sol. Como
disponia de poco tiempo, su intencion era la de aprovecharlo sin
desperdiciar un solo momento. El señor del palacio le dijo, que podia
pasar á las habitaciones interiores, donde tenia preparados estancia y
lecho, y entregarse al reposo el tiempo que tuviera por conveniente;
pero añadió que, si queria seguir su consejo, podria dormir toda la
noche á pierna suelta y viajar mientras dormia.

--Te hago preparar una barca, le dijo, en la cual podrás continuar tu
viaje, disfrutar un sueño tranquilo y sin cuidado toda la noche, y
adelantar una jornada tu camino.

Reinaldo se apresuró á aceptar este ofrecimiento, dando repetidas
gracias á su amable huésped, y sin más tardanza, se dirigió al rio,
donde le estaban esperando ya los marineros. El Paladin se tendió
con toda comodidad en la barca, que cediendo al vigoroso empuje de
seis remos, se deslizó por la superficie del agua con tanta rapidez
y agilidad como un pájaro por los aires. El caballero francés quedó
dormido apenas inclinó la cabeza, habiendo encargado antes á los
remeros que le despertasen en cuanto estuvieran á la vista de Ferrara.

El veloz esquife dejó pronto á Melara á la izquierda y á Sermide á
la derecha, y pasó por Figarolo y Stellata, donde el iracundo Pó se
divide en dos brazos. El nauta tomó el de la derecha, y dejó que el de
la izquierda siguiera su curso hácia el territorio de Venecia: pasó
luego por Bondeno, y ya iba aclarándose el Cielo hácia la parte del
Oriente, matizada por la Aurora de blanco y encarnado con las flores
que derramaba de su canastillo, cuando se despertó Reinaldo, en ocasion
en que se divisaban á lo lejos los dos castillos de Tealdo.

--¡Oh ciudad venturosa!, exclamó, ¡de quien me predijo mi primo
Malagigo, cuando hice este mismo viaje en su compañía, despues de
contemplar las estrellas fijas y errantes, y de evocar algun espíritu
adivino, que en los futuros siglos ha de remontarse tanto tu gloria y
esplendor, que serás la honra y prez de toda la Italia!

Así decia el Paladin, mientras la barca continuaba deslizándose
sobre el rey de los rios con tal velocidad, que no parecia sino que
tuviese alas: en breve llegó á la pequeña isla que está más próxima
á la ciudad, y aun cuando entonces se hallaba inculta y descuidada,
alegróse Reinaldo de contemplarla, porque no ignoraba cuán bella y
próspera llegaria á ser andando el tiempo. En otra ocasion en que hizo
este mismo viaje, acompañado de Malagigo, le oyó decir que cuando la
cuarta esfera hubiese girado con el carnero setecientas veces[167],
aquella isla seria la más amena y deliciosa de cuantas se hallasen
circundadas por el mar, por los rios ó los lagos, y que al verla, no
habria nadie que se acordara de ponderar las maravillas de la patria
de Nausicaa[168]. Le oyó tambien decir, que por la magnificencia de
sus edificios sobrepujaria á la isla que tenia el emperador Tiberio en
tanta estima[169]; que sus deliciosos jardines, ricos en toda clase
de plantas, dejarian muy atrás á los afamados de las Hespérides; que
Circe[170] no tuvo nunca en sus rebaños ni en sus establos tan inmenso
número de animales, ni de tan variadas especies; que Venus abandonaria
á Chipre y á Guido para residir en aquella isla en compañía de Cupido y
de las Gracias; que tan asombrosa transformacion se deberia al trabajo
y al cuidado del que, uniendo á su poder é inteligencia la voluntad,
sabria además rodear á su ciudad nativa de tan fuertes murallas y
baluartes, que podria defenderse de todos los ataques sin apelar al
auxilio extranjero, y que el príncipe que deberia hacer unas cosas y
otras seria hijo de un Hércules y padre de otro Hércules.

       [167] Cuando el Sol, que era la cuarta esfera segun el sistema
       de Tolomeo, haya pasado setecientas veces por el signo de Aries,
       ó lo que es lo mismo, cuando hayan transcurrido setecientos años.

       [168] La isla de Corfú, llamaba antiguamente Corcyro, en la
       que Nausicaa, hija del rey Alcinoo, socorrió á Ulises y sus
       compañeros de naufragio. Los habitantes de esta isla eran
       muy amigos del lujo, de comer bien, amantes de los placeres,
       incrédulos y burlones.

       [169] La isla de Caprea.

       [170] Célebre maga que transformaba en animales á sus amantes, y
       más tarde en puercos por medio de sus brevajes á los compañeros
       de Ulises que habian abordado á su isla.

De esta suerte iba Reinaldo trayendo á su memoria todo cuanto,
adivinando lo futuro, le habia dicho su primo, con quien solia pasar
algunos ratos en semejantes pláticas, y al ver el aspecto pobre y
humilde de la ciudad, decia para sí:

--¿Cómo puede ser que en medio de esos pantanos florezcan las ciencias
y las artes liberales? ¿Será posible que esa aldea miserable se
convierta en una ciudad anchurosa y espléndida, y en campiñas amenas y
feraces lo que hoy solo son cenagosas lagunas y estériles quebraduras?
¡Oh ciudad venturosa! ¡Desde ahora me apresuro á saludar el amor, la
hidalguía, la gentileza de tus señores, y las esclarecidas virtudes de
tus caballeros y de tus egrégios ciudadanos! ¡Ojalá que la inefable
bondad del Redentor, y la prudencia y justicia de tus príncipes te
mantengan perpétuamente en medio de la abundancia y la alegría, y
disfrutando de una paz y un amor inalterables! ¡Ojalá te preserven
siempre del furor de tus enemigos, descubriendo sus malas artes, y que
tu bienestar cause celos al extranjero, en vez de envidiar tú la suerte
de alguno de ellos!

Mientras Reinaldo se expresaba en estos términos, el sutil leño iba
surcando las aguas con más rapidez que el halcon cuando desciende de
la region de los aires atraido por el señuelo y las voces del cazador.
El nauta dirigió poco despues la nave por el afluente de la derecha
del brazo derecho del Pó por donde iban navegando, y pronto dejaron
atrás á San Giorgio, y las torres de la Fossa y de Gaibana. Como sucede
con frecuencia que un pensamiento produce otros muchos sucesivamente,
Reinaldo se acordó del caballero en cuyo palacio habia cenado la noche
anterior; recordó tambien que aquella ciudad era la causa de sus
tormentos, y le vino á las mientes aquella copa que revelaba las faltas
de las mujeres. Despues acudió á su memoria el experimento que el
caballero proponia á sus huéspedes, sin haber encontrado uno solo, de
cuantos habian consentido en hacerlo, que pudiera beber sin mojarse el
pecho. Unas veces se arrepentia de no haber intentado tambien aquella
prueba, pero otras decia entre sí:

--Ahora me alegro de haberme resistido á efectuar tal ensayo; porque
si salia bien, confirmaba mi creencia, y si no, ¿qué partido deberia
adoptar? Mi creencia vale tanto como la más completa seguridad, de
suerte que en muy poco podria acrecentarla; por lo cual, dado caso de
que la prueba me hubiese salido bien, seria harto débil la utilidad
que de ella reportara: en cambio, el daño que me habia de causar
la conviccion de descubrir en mi Clarisa lo que no deseara, seria
infinito. Era, pues, correr un albur de mil contra uno, y arriesgarme á
perder mucho para ganar muy poco.

Entregado estaba el caballero de Claramonte á estas reflexiones,
con la cabeza inclinada, cuando uno de los remeros que iba enfrente
de él, se puso á mirarle con mucha atencion: y creyendo adivinar la
idea que absorbia su imaginacion por completo, le dirigió la palabra,
expresándose con elegancia y energía. Su conversacion giró sobre la
inexperta conducta del caballero que habia hecho con su esposa la
prueba mayor que puede hacerse con una mujer, conviniendo en que la
dama que defiende del oro y la plata su corazon armado de castidad, es
capaz de defenderlo más fácilmente entre mil espadas ó en medio de las
llamas.

--Con harta razon le dijiste, añadió el remero, que no debia haberle
ofrecido tan ricos presentes; pues hay muy pocos pechos que tengan la
fortaleza necesaria para rechazar semejantes ataques. No sé si habrás
oido hablar de una jóven, cuya historia tal vez haya llegado hasta tu
país, que vió incurrir á su esposo en una falta igual á aquella, por
la que este la habia condenado á muerte. Mi amo debia recordar que el
oro y los regalos ablandan los corazones más duros; pero lo olvidó
cuando necesitaba tenerlo bien presente en su memoria, y se acarreó su
desgracia. No obstante, él sabia tan bien como yo el ejemplo que cito,
por haber acontecido en nuestra patria, en esa ciudad de aquí cercana,
que el refrenado Mincio baña y rodea como un lago: me refiero á Adonio,
que regaló á la mujer del juez un perro maravilloso.

--Esa historia no ha atravesado todavía los Alpes, dijo el Paladin;
nunca he oido hablar de ella, ni en Francia, ni en las apartadas
regiones por donde he viajado: así es que, si no te sabe mal
referírmela, te escucharé de muy buena voluntad.

El remero empezó aquella historia de esta suerte:

--Existió en otro tiempo en este país un caballero llamado Anselmo, de
familia noble, que en su juventud, vestido con larga toga, se dedicó
á aprender lo que Ulpiano enseña[171]. Cuando quiso elegir esposa,
buscó una bella, honesta y de noble progenie, cual á su posicion
correspondia, hallando por fin en un país inmediato una jóven de
hermosura sobrehumana, la cual estaba dotada de tantas gracias y
donosura, que parecia toda amor y gentileza, mucho más tal vez de
lo que al reposo doméstico y á la profesion de su esposo convenia.
Apenas se unió á ella, cuando se convirtió en el más celoso de todos
los maridos; no porque ella le diese motivo para serlo, sino á causa
de la misma belleza y lozanía de su esposa. Habitaba en la misma
ciudad un caballero de antigua é ilustre cuna, descendiente de aquella
arrogante estirpe producida por la mandíbula de un dragon, de la cual
descendieron tambien Manto y los que con ella fundaron mi ciudad
natal. Este caballero, llamado Adonio, se enamoró de la bella esposa
de Anselmo, y para llegar á la realizacion de sus deseos, empezó á
gastar sin tasa ni medida en trajes, en banquetes, y en presentarse
con una magnificencia igual á la de los señores más ricos y poderosos.
El tesoro del emperador Tiberio no habria bastado para tan locos
dispendios[172], de suerte que á los dos años, segun creo, habia
derrochado ya todo su patrimonio. Su casa, frecuentada hasta entonces
mañana y tarde por numerosos amigos, hallóse abandonada en cuanto
faltaron en ella las perdices, las codornices y los faisanes; y Adonio,
que siempre habia sido el primero en los festines, se vió postergado y
casi reducido á mendigar, por lo cual tomó el partido de ir á ocultar
su pobreza en un país lejano, donde no fuese conocido.

       [171] Domicio Ulpiano, célebre jurisconsulto romano, que
       por espacio de muchos años se dedicó á la enseñanza de la
       jurisprudencia.

       [172] Tiberio II, emperador de Oriente, vió un dia grabada
       una cruz en una losa del pavimento de su palacio, y movido de
       religiosidad, mandó que se quitara para que no la pisase nadie.
       Quitóse la losa, pero apareció otra y otra, de modo que á fuerza
       de ir quitando losas, encontró por último un maravilloso tesoro.
       Además, heredó todas las riquezas del eunuco Narsés, las de
       Rasimunda, mujer de Alboino, rey de los lombardos, y adquirió
       las que sus tropas conquistaron en la Persia.

»Poniendo por obra esta resolucion, salió una mañana de su patria, sin
despedirse de nadie, y mientras caminaba por la orilla del lago que
lame los muros de la ciudad, suspirando, vertiendo triste llanto y
sin poder olvidar, á pesar de lo mucho que le preocupaba su miserable
estado, á la dama que reinaba en su corazon, una aventura imprevista
vino á sacarle de la mayor indigencia para elevarle al colmo de la
dicha. Vió que un labriego estaba muy afanoso pegando palos á una
zarza con un enorme garrote; detúvose y le preguntó la causa de tanto
trabajo; el campesino le contestó que acababa de ver en aquel matorral
una culebra muy vieja y tan larga y gruesa como no la habia visto ni
esperaba verla en toda su vida, añadiendo que estaba resuelto á no
alejarse de allí hasta haberla encontrado y muerto.

»Adonio no pudo oir con paciencia las palabras del campesino, pues
solia amparar á las culebras, que eran el emblema de su linaje, en
memoria de haber salido sus antepasados de los esparcidos dientes de un
dragon; y dirigiéndose al labriego con amenazador aspecto, le obligó,
bien á pesar suyo, á abandonar la empresa, de modo que ni pudo matarla
ni hacerle daño alguno. Adonio continuó su camino hácia el país en que
esperaba vivir desconocido, donde pasó siete años ausente de su patria
y entregado al dolor y á la indigencia. A pesar de la ausencia y de la
estrechez en que vivia, causa suficiente de constante preocupacion,
aquel amor que se habia apoderado de su alma, no cesaba un momento
de abrasarle y profundizar la herida de su corazon, en términos de
que al fin le fué forzoso volver á los sitios en que habitaba la dama
cuya belleza anhelaban contemplar extasiados sus ojos, y emprendió el
regreso á su país natal, triste, aflijido, con la barba y los cabellos
largos y descuidados y pobremente vestido.

»En aquella época necesitó mi patria enviar al Padre Santo un
embajador, cuya residencia en la Santa Sede debia tener una duracion
ilimitada: echaron suertes, y recayó en el Juez esta mision. ¡Oh dia
infortunado, orígen del perpétuo llanto de Anselmo! En vano presentó
todo género de excusas; en vano apeló á los ruegos, á las súplicas
y á las promesas para evitar aquel viaje: no tuvo más remedio que
someterse. Tan duro y cruel le parecia tener que pasar por aquel
terrible trance, como si se hubiera visto abrir las carnes ó arrancar
el corazon. Pálido y desencajado por la inquietud y los celos que le
habria de causar su mujer durante su ausencia, le rogó suplicante, en
los términos que consideró más eficaces, que no le faltase á la fé
jurada, repitiéndole que á la mujer no le basta la hermosura, ni la
nobleza, ni la fortuna para ser respetada cual corresponde, como no
dé á conocer en sus palabras y acciones que posee además esa virtud
tanto más apreciada cuanto más pura é inmaculada se ostenta despues de
luchar y vencer, la virtud de la castidad; añadiendo, por último, que
su ausencia le proporcionaria ancho campo donde poner á prueba la suya.

»Con semejantes frases procuraba grabar profundamente en su pecho la
obligacion en que estaba de serle fiel. ¡Con cuántas lágrimas, con
cuánto desconsuelo se lamentó ella, gran Dios, de aquella partida
cruel é irremediable! En medio de su afliccion, juró á Anselmo que
el Sol perderia su luz antes de que ella fuese tan cruel que faltase
á la fé jurada, y que si alguna vez llegara á sentir este deseo,
preferiria morir antes. Aun cuando el contrariado esposo dió crédito á
tales promesas y juramentos, que le tranquilizaron algun tanto, quiso
obtener mayores seguridades buscando ¡oh insensato! nuevas causas que
aumentaran su desconsuelo. Tenia un amigo, que poseia la facultad de
leer en el porvenir, y conocia del todo, ó á lo menos en su mayor
parte, la ciencia de la mágia y de los sortilegios. Fué á verle, y le
rogó que le predijera si su mujer, llamada Argía, permaneceria siéndole
fiel durante el tiempo de su ausencia, ó si sucederia lo contrario. El
astrólogo, obligado por sus ruegos, se puso á trabajar sobre el punto
propuesto, y empezó á trazar líneas y figuras correspondientes á las
del Cielo. Anselmo le dejó dedicado á su tarea, y al dia siguiente
volvió á saber la respuesta.

»El adivino permaneció silencioso al verle, por no revelar al doctor
una cosa que le afligiria seguramente; procuró eludir la contestacion
con diferentes excusas, pero vencido al fin por sus ruegos importunos,
le anunció que su esposa tardaria en deshonrarle el tiempo que él
tardara en traspasar el umbral de su puerta, y que su traicion no seria
motivada por la belleza ó por las súplicas de un amante, sino por un
vil interés. Si acaso te son conocidas las vicisitudes del amor, podrás
apreciar por tí mismo cómo se quedaria el corazon del triste Anselmo,
al oir aquellas predicciones amenazadoras de los motores celestes, que
aumentaron el temor y las dudas crueles que ya en él se abrigaban;
pero lo que llevaba al último extremo la tristeza que le oprimia, no
concediendo un momento de reposo á su calenturienta imaginacion, era
la consideracion de que su mujer, vencida por la avaricia, habia de
traficar con su honra.

»Poniendo cuanto estaba de su parte para evitar que incurriera en tan
lamentable falta (porque la necesidad suele arrastrar al hombre á robar
los altares, si encuentra una ocasion oportuna), la dejó en posesion
de todos sus bienes (que no eran pocos), entregándole el dinero, las
alhajas, las rentas y el usufructo de sus posesiones, y en una palabra,
todo cuanto poseia.

--»Paso á tus manos mi fortuna entera, le dijo, no solo para que la
disfrutes y la gastes en cubrir tus atenciones, sino para que la
consumas, la disipes, la dés ó la vendas, y en fin, para que hagas con
ella cuanto se te antoje. Con tal de volver á hallarte como te dejo,
poco me importa lo demás; con tal de que continúes siendo siempre la
misma, te autorizo para desposeerme de tierras y palacios.»

»Rogóle además que no siguiese habitando en la ciudad, á no ser que
tuviera noticia de su regreso; y le instó que se trasladase al campo,
donde podria vivir con más comodidad, lejos del trato social. Este
consejo se lo inspiraba la creencia de que los sencillos campesinos,
dedicados al cultivo de la tierra ó á la custodia de sus ganados, no
podrian influir fatalmente en los honrados propósitos de su esposa.
Argía, enlazando con sus torneados brazos el cuello de su temeroso
Anselmo, y bañándole el rostro en llanto que á raudales brotaba de sus
ojos, le reconvenia tristemente por suponerla tan débil y culpable como
si ya le hubiese engañado, y porque su injusta sospecha procedia de que
no tenia confianza en su cariño leal.

»Pero seria harto prolijo si me propusiera referir todo cuanto
se dijeron en el momento de la separacion.--«¡Te recomiendo mi
honor!»--fueron las últimas palabras de Anselmo: echó á andar en
seguida, y no parecia sino que el corazon iba á saltársele del pecho
cuando volvió la brida al caballo. Ella lo siguió mientras le fué
posible con la vista anublada por las copiosas lágrimas que surcaban
sus mejillas.

»Durante este tiempo, el mísero y desdichado Adonio, pálido y
desfigurado, segun dije, por su luenga barba, caminaba la vuelta de su
patria, esperando no ser ya conocido en ella: llegó al lago próximo
á la ciudad, y cerca del sitio donde habia prestado su auxilio á la
culebra á quien tenia acorralada un labriego dentro de un espeso
matorral con la intencion de matarla. Al llegar á aquel paraje, en el
momento en que empezaba á despuntar el dia y aun brillaban en el Cielo
algunas estrellas, vió que se adelantaba á su encuentro por la orilla
del lago una doncella, vestida con un traje extraño y de porte noble y
magestuoso, aunque no llevaba en su compañía doncellas ni escuderos.
Aquella dama se dirigió á él con agradable semblante y le dijo estas
palabras:

--»Aunque no me conoces, ¡oh noble caballero! soy pariente tuya, y te
debo además un gran beneficio: soy lo primero, porque el esclarecido
linaje de ambos remonta su orígen al arrogante Cadmo. Soy la hada
Manto; yo fuí quien puso la primera piedra de esa ciudad á la que,
segun habrás oido decir, llamé Mantua, de mi nombre: soy tambien una
de las hadas, y para decirte lo que á mí se refiere, te haré saber
que, por nuestro fatal destino, estamos expuestas á padecer todos los
males de los humanos, excepto la muerte; pero á nuestra existencia
inmortal va unida una condicion tan funesta como la misma muerte:
cada siete dias nos vemos precisadas á tomar la forma de una culebra.
Es una cosa tan horrible el verse cubierta con esa inmunda escama,
é ir arrastrándose por el suelo, que no hay desconsuelo mayor en el
mundo, y tanto es así, que maldecimos la vida. Con decirte que en
dicho dia nos vemos expuestas á toda clase de peligros á causa de
nuestra metamórfosis, comprenderás en qué consiste la gratitud que te
debo, cuyo orígen voy á recordarte. No hay animal más aborrecido en
la tierra que la culebra; y nosotras, revestidas de su forma, tenemos
que sufrir los golpes, los ultrajes y las persecuciones de todo el que
nos descubre, y si no podemos refugiarnos debajo de tierra, fuerza nos
es soportar el peso de la mano que nos hiere. ¡Cuánto más nos valdria
morir, que exponernos á quedar destrozadas ó heridas bajo las plantas
de los hombres!

»El gran favor que te debo consiste en que, al pasar cierto dia por
estas deliciosas arboledas, me libraste de las manos de un labriego que
me maltrataba: á no ser por tu generosa intervencion, habria corrido
inminente riesgo de salir con la cabeza ó los riñones aplastados, y aun
cuando de todos modos hubiera quedado con vida, no podria evitar que me
dejara coja ó deslomada; pues durante los dias en que nos arrastramos
por el suelo cubiertas con la serpentina piel, nos vemos privadas
de nuestro poder, y el Cielo, sujeto el resto del tiempo á nuestra
voluntad, se niega á obedecernos. En los restantes dias, nos basta una
sola palabra para detener al Sol en mitad de su carrera y amortiguar su
luz; para que la inmóvil Tierra dé vueltas y se traslade de un punto á
otro, y para que el hielo se inflame, y el fuego se congele.

»He venido ahora con objeto de darte la merecida recompensa por el
beneficio que de tí recibí entonces. Libre del manto viperino, puedo
conceder cuantas gracias se me pidan: á partir de este momento, quiero
que seas tres veces más rico de lo que lo fuiste al heredar á tu padre:
no quiero que te vuelvas á ver sumido en la indigencia, sino que cuanto
más gastes, más se aumente tu fortuna; y como no ignoro que continúas
envuelto en las redes con que Amor te prendió tiempo atrás, voy á
decirte el medio más á propósito para que desahogues tus encendidos
deseos. Quiero que pongas en ejecucion mi consejo, mientras el marido
esté ausente, y que vayas á presentarte á su mujer, que vive retirada
en el campo: yo te acompañaré.»

»Y continuó diciéndole de qué modo deberia presentarse á la señora
de sus pensamientos, indicándole el traje que habia de llevar, las
palabras, los ruegos y hasta las persuasivas incitaciones de que le
convenia hacer uso. Le manifestó tambien la forma en que ella pensaba
presentarse; pues, á excepcion del dia en que vagaba errante convertida
en culebra, todos los demás podia metamorfosearse del modo que mejor
le cuadrara. Hizo que Adonio se vistiese con el traje de uno de esos
peregrinos que van de puerta en puerta pidiendo una limosna por el
amor de Dios. Manto se transformó en el perro más pequeño de cuantos
haya podido crear la Naturaleza, de pelo largo y sedoso, más blanco
que el armiño, de grato aspecto y maravillosos movimientos. Una vez
disfrazados de esta suerte, emprendieron la marcha hácia la casa de
la bella Argía: al llegar cerca de algunas cabañas de labradores, le
pareció oportuno al jóven detenerse, y empezó á tocar una especie de
caramillo, á cuyo son se puso el perro á bailar sostenido sobre las
patas traseras.

»Aquel rumor y aquella música llegaron á oidos de Argía, que se mostró
curiosa de presenciar tan raro espectáculo, y mandó á decir al romero
que fuera con el perro á su morada. Comenzaba á cumplirse el destino
del doctor. Adonio empezó de nuevo á ordenar al perrillo diferentes
juegos, y este, obediente á su voz, ejecutó una porcion de bailes del
país y extranjeros, con los movimientos, las actitudes y los pasos
más apropiados; despues hizo todo cuanto le mandó su amo, con tanta
atencion y dando pruebas de tan extraordinaria inteligencia, que los
circunstantes, asombrados, no se atrevian á pestañear ni á respirar
siquiera. Quedóse Argía en extremo prendada de aquel donoso animalejo;
no tardó en sentir un vivo deseo de poseerlo, y encargó á su nodriza
que ofreciera al astuto peregrino una cantidad no despreciable por su
adquisicion.

--»Aunque tuvieseis más tesoros de los que pueden saciar la avaricia de
la mujer, respondió el fingido romero, no serian bastantes á pagar una
sola pata de este perro.»

[Ilustración: El perrillo empezó á ejecutar diferentes bailes.
                                                        (Canto XLIII.)]

»Y para demostrar la verdad de sus palabras, hízose á un lado con la
nodriza, y ordenó al diminuto can que diese á aquella mujer una moneda
de oro, como prueba de su galantería. Sacudióse el perrillo; y dejó
caer una moneda, y Adonio, volviéndose á la nodriza, le dijo que la
recogiese, añadiendo:

--»¿Crees que podré dar por ningun precio un animal tan bello y útil
como este? No le mando una sola cosa, sea la que quiera, que no me la
procure en seguida, y lo mismo sacude perlas que anillos, y que los
trajes más ricos y suntuosos. Sin embargo, dí á tu señora, que estoy
dispuesto á cedérselo, pero no á cambio de oro; pues un animal como ese
no puede pagarse con dinero, sino á condicion de dormir una noche con
ella.

»Así diciendo, le entregó una perla que acababa de dejar caer el
perrillo para que se la ofreciese á su señora. Esta proposicion pareció
á la nodriza más ventajosa que un gasto de diez ó veinte ducados.
Acercóse á su ama, y trasladándole la propuesta del peregrino, la
excitó con vehemencia á que no titubeara en adquirir aquel perro, ya
que podia lograrlo por un precio, que aunque se dé, no se pierde.
La hermosa Argía se mostró en un principio esquiva, en parte por no
faltar á su esposo, y en parte por creer imposible todo cuanto oia con
respecto al perro; pero la nodriza no cesó de acosarla y de apurarla,
recordándole que difícilmente volveria á hallar una fortuna tan grande,
y al fin consiguió que Argía consintiera en ver otro dia al perro en su
propia estancia, sin tantos testigos de vista.

»Esta nueva presentacion de Adonio fué tan fatal como desastrosa para
el mísero doctor. El perrillo produjo doblas á centenares, sartas de
perlas, y toda clase de piedras preciosas, cuya vista conmovió el
altivo corazon de la dama, la cual perdió toda su firmeza al saber
que el peregrino era el mismo caballero que con tanta constancia la
habia amado. Las instigaciones de su infame nodriza, los ruegos y la
presencia de su amante, las riquezas que este le ofrecia, la prolongada
ausencia del mísero doctor, la esperanza del misterio, todo en fin se
conjuró tan violentamente en contra de sus honestos propósitos, que
por último aceptó el hermoso perro, abandonándose en cambio en brazos
de su amante.

»Adonio disfrutó á su placer de los encantos de su bella dama, á quien
la hada inspiró un amor tan ferviente hácia su galan, que no podia
permanecer un momento separada de él. El Sol recorrió los doce signos
del Zodiaco antes de que el Juez obtuviese licencia para regresar; al
fin volvió, pero poseido de las más crueles sospechas, á causa de la
prediccion del astrólogo. Al llegar á su patria, su primera visita
fué para él, preguntándole con grande ansiedad si su mujer le habia
sido infiel, ó si le habia guardado su amor y su fé. El adivino trazó
por medio de sus figuras una representacion del polo con todos sus
planetas y constelaciones, y despues le respondió que habia sucedido lo
que tanto temia, cumpliéndose su vaticinio, y que su esposa se habia
entregado á un amante, seducida por espléndidas riquezas.

»Una lanza ó un venablo que se le hubiese clavado en el corazon no
habrian podido causarle una herida tan cruel. Para convencerse más
y más de su desgracia, á pesar de que daba entero crédito á las
afirmaciones del astrólogo, fué en busca de la nodriza, y llamándola
aparte, procuró sonsacarla con cautelosa maña, empleando grandes rodeos
y circunloquios para ver si descubria el menor indicio de la verdad;
pero á pesar de todos sus esfuerzos y destreza, no pudo obtener el
más mínimo dato, porque ella, acostumbrada al fingimiento, lo estuvo
negando todo con impenetrable rostro, y á fuerza de estudio y de
astucia, supo mantener á su señor en una irritante perplegidad por
espacio de más de un mes.

»¡Cuán preferible le habria parecido la duda, si hubiese reflexionado
en el dolor que debia causarle la realidad! Despues de haber procurado
infructuosamente por medio de súplicas y de regalos que la nodriza le
revelase la verdad, y al ver que no tocaba cuerda que no despidiese
un sonido falso, resolvió esperar prudentemente á que se deslizase
la discordia entre ellas, sabiendo que donde hay mujeres, nunca
faltan riñas y pendencias. Y en efecto, no tardó en suceder lo que
esperaba: á la primera disputa que aquellas tuvieron, fué la nodriza
espontáneamente á contárselo todo sin ocultar el más insignificante
detalle.

»Seria largo de contar lo que pasó entonces en el corazon y en la
consternada mente del desdichado Juez; baste decir que su dolor fué
tan intenso, que estuvo á punto de perder el juicio. Dominado por la
cólera, se preparó á morir, pero despues de haber muerto á su criminal
esposa; queria que la sangre de entrambos, derramada por el mismo
puñal, lavase la afrenta de aquella y pusiera fin á su tormento.
Regresó, pues, á la ciudad, impulsado por sus ciegos y furibundos
designios, y desde ella envió al campo á uno de sus más fieles criados,
á quien dió préviamente las órdenes más terminantes. Le mandó que
pasara á ver á su mujer Argía, y le dijese de su parte, que estaba
atacado de una fiebre tan violenta, que difícilmente podria encontrarle
vivo, por lo cual, sin esperar más compañía, deberia apresurarse á
venir con él, si conservaba algun cariño hácia su esposo; y como estaba
seguro de que se pondria en marcha sin replicar una palabra, previno al
criado que en el camino le cortara la cabeza.

»El enviado acudió inmediatamente en busca de su señora para cumplir
las prescripciones de su amo. Argía montó á caballo y emprendió acto
contínuo la marcha, despues de coger su perrito, el cual la habia ya
avisado del peligro que corria, aconsejándole, sin embargo, que á pesar
de él, no suspendiese su viaje, puesto que ya lo tenia todo previsto
y calculado para que no careciese de auxilio en el momento oportuno.
El criado se habia apartado del camino, y atravesando muchas sendas
extraviadas, llegó intencionalmente á la orilla de un rio que, bajando
de los Apeninos, desemboca en este que, surcamos, y corria por un
bosque espeso, oscuro y muy apartado de las ciudades y las aldeas.

»Parecióle aquel sitio el más solitario y á propósito para desempeñar
la criminal mision que se le habia confiado, y desenvainando la espada,
participó á Argía cuanto su señor le encargaba, previniéndole por
consiguiente, que antes de morir pidiese á Dios perdon de todas sus
faltas. No podré decirte cómo se ocultó la dama; pero lo cierto es que
cuando el criado fué á herirla, desapareció de su vista, y á pesar de
haberla buscado cuidadosamente por todas las inmediaciones, no pudo dar
con ella, quedando burlado. Regresó al lado de su señor, avergonzado,
confuso, absorto y aterrado, y le refirió aquella extraña aventura, de
la que no podia darse cuenta. Anselmo ignoraba que su mujer estuviese
protegida por la hada Manto; pues la nodriza, al descubrirlo todo, le
habia ocultado esta circunstancia, no sé por qué motivo.

»Al ver que no habia podido vengar su afrentoso ultraje ni mitigado
su pena, no sabia qué nueva resolucion tomar: lo que antes era una
débil paja, se habia convertido ahora en una enorme viga, cuyo peso
oprimia horriblemente su corazon: temia que llegara á oidos de todo
el mundo la noticia de su deshonra, conocida hasta entonces de unos
pocos; y así como antes podia ocultarla, su frustrada tentativa de
venganza daria lugar á que en breve circulara por todas partes. Harto
comprendia que su esposa, despues de conocer sus pérfidas intenciones,
haria lo posible por romper los lazos que á él la unian, entregándose
en manos de algun señor poderoso que la conservara en su poder con
ostensible menosprecio y vergüenza de su marido, ó yendo tal vez á
parar á manos de alguno que fuese bastante infame para explotar su
belleza. Para prevenir semejante desgracia, despachó mensajeros en
todas direcciones con encargo de buscarla, los cuales hicieron las más
minuciosas pesquisas por toda Lombardia, sin dejar de reconocer una
sola aldea. El mismo Anselmo salió en persona á registrar todo el país,
sin que quedase rincon que no visitara ó mandara explorar, pero no pudo
adquirir el menor indicio que le pusiera sobre las huellas de su esposa.

»Al fin llamó á aquel servidor, á quien habia encargado la criminal
accion que quedó sin efecto, é hizo que le condujera al mismo sitio en
que Argía desapareció de su vista, sospechando que tal vez se ocultara
durante el dia entre los matorrales y pasara las noches en alguna
cabaña. El criado le condujo adonde esperaba encontrar la oscura selva,
pero en su lugar halló un gran palacio.

»Mientras Anselmo practicaba las indagaciones de que me he ocupado, la
hada habia construido de improviso y por encanto, á ruegos de Argía, un
palacio de alabastro, enriquecido por dentro y por fuera con multitud
de adornos de oro. No es posible expresar, ni imaginar siquiera, la
riqueza que encerraba aquel edificio, ni su belleza arquitectónica.
El palacio de mi amo, que tan magnífico te pareció anoche, seria á su
lado una humilde choza. Los tapices más ricos, los cortinajes de más
admirable tejido y de distintas formas adornaban profusamente, no solo
los salones, las cámaras y las galerías, sino tambien las caballerizas
y bodegas. Veíanse por do quiera innumerables jarrones de oro y de
plata; piedras preciosas azules, rojas y verdes, talladas de modo que
servian de platos, copas y jarros, y una extraordinaria abundancia de
telas de seda y oro.

»Como iba diciendo, el Juez tropezó con aquel palacio, cuando no
pensaba encontrar ni una cabaña, y sí tan solo el bosque desierto y
solitario. Quedóse tan asombrado de lo que veia, que se creyó juguete
de una ilusion engañadora: no sabia si estaba ébrio, si soñaba ó
si habia perdido la razon. Vió en la puerta principal del palacio
un etíope de nariz y lábios abultados, y rostro tan hediondo y
desagradable, como no recordaba haber contemplado otro en toda su vida:
su aspecto, parecido al de Esopo, segun nos le pintan, seria capaz
de entristecer al Paraiso, si en él estuviera: su traje era súcio y
andrajoso como el de un mendigo: en fin, por más que diga, no podré dar
una idea aproximada de su repugnante fealdad.

»Como Anselmo no veia por allí más ser viviente que el etíope á
quien pudiera dirijirse, se le acercó preguntándole el nombre del
dueño de tan suntuoso edificio.--«Este palacio es mio,»--contestó
el interpelado. Anselmo estaba seguro de que el negro se burlaba de
él, ocultándole la verdad; pero este le afirmó bajo juramento que el
palacio era suyo, y que nadie podia disputarle su posesion; en prueba
de lo cual, le brindó á que entrara á visitarle, si en ello tenia
gusto, y que lo recorriera á su placer, añadiendo que si en él veia
alguna cosa que le agradara para sí ó para sus amigos, podia desde
luego quedarse con ella. Anselmo entregó las riendas del caballo á su
criado, se apeó al umbral de la puerta y fué recorriendo las diferentes
salas y cámaras, y examinando con prolija atencion los departamentos
inferiores y superiores del palacio. Contemplaba asombrado la forma, el
buen gusto y la situacion del edificio, así como sus ricos y acabados
adornos y la suntuosidad de sus muebles, dejando escapar con frecuencia
estas palabras:

--»Todo el oro que existe en la Tierra no seria suficiente para pagar
una morada tan espléndida.

»El asqueroso moro le contestó:

--»No es absolutamente imposible adquirirla, y si no á cambio de oro ó
plata, puede sin embargo pagarse con una cosa que no cuesta tanto.

»Y en seguida le hizo una proposicion semejante á la que Adonio dirigió
á Argía. Al oir Anselmo una propuesta tan súcia y repugnante, trató al
etíope de hombre bestial é insensato, y rechazó con energía por tres
ó cuatro veces sus instancias; pero el negro no cejó á pesar de las
terminantes negativas del Juez, y renovó con tanta perseverancia sus
ruegos, y tales medios de seduccion empleó, ofreciéndole siempre en
recompensa el maravilloso palacio, que al fin le redujo á acceder á sus
desenfrenados propósitos. Argía que estaba oculta cerca de allí, se
presentó de improviso en el momento en que su marido incurria en una
falta parecida á la suya, y le dijo con penetrante voz:

--»¡Oh espectáculo digno de un doctor tenido por sábio!

»Juzga, señor, cuál seria la vergüenza y la confusion de Anselmo
al verse sorprendido en medio de su depravada y repugnante accion:
en aquel momento hubiera deseado que la Tierra se abriese para
precipitarse en sus entrañas. Argía, á fin de atenuar su propia falta y
aumentar la vergüenza de su marido, empezó á dirigirle las más amargas
reconvenciones, gritándole:

--»¿Qué castigo mereces por lo que te he visto hacer con un hombre tan
soez, cuando por haberme dejado llevar de una pasion natural quisiste
darme la muerte, á pesar de que yo cedí á los ruegos de un amante
hermoso y gentil, que me habia ofrecido un presente á cuyo lado nada
vale este palacio? Si entonces me consideraste acreedora de una muerte,
debes conocer que ahora te has hecho digno de ciento. Sin embargo,
aunque en este recinto mis facultades son tales que puedo hacer
contigo lo que se me antoje, no pretendo vengarme más cruelmente de tu
perfidia. Iguala el debe y el haber, esposo mio, y perdóname, como yo
te perdono. Hagamos las paces, bajo la condicion de que olvidaremos
nuestras mútuas culpas y de que jamás nos echaremos en cara nuestro
pasado error.

»El marido aceptó con gusto este pacto, y se apresuró á perdonar á su
mujer; restablecióse la paz y la concordia entre ambos esposos, y desde
entonces vivieron en la mejor armonía.»

Calló el remero, y Reinaldo no pudo menos de sonreirse al oir el final
de su historia, aunque la accion vergonzosa del doctor tiñó de vivo
rubor su rostro: alabó, sin embargo, la determinacion de Argía, que
supo atraer á su marido á la misma red en que ella habia caido, aunque
no de un modo tan grosero como él.

Cuando el Sol estuvo algo adelantado en su carrera, el Paladin hizo
que le sirvieran algunos de los manjares de que el galante Mantuano le
habia provisto abundantemente la noche anterior. Huia entre tanto á su
derecha un país delicioso, y á su izquierda la inmensa laguna: apareció
y desapareció en seguida Argenta y su territorio, así como la playa
donde el Santerno desemboca.

Creo que entonces no estaba aun construida la fortaleza de la Bastia,
de cuya conquista no pudieron envanecerse mucho las tropas de España,
y que tan abundantes lágrimas hizo derramar á los romañoles. Desde
allí dirigieron la embarcacion en filo á la margen derecha del rio,
cuyas aguas surcaba como si volara por ellas, y entraron despues en un
lago tranquilo, que los condujo hácia el Sur cerca de Rávena. Aunque
Reinaldo solia estar con frecuencia escaso de dinero, no obstante, á la
sazon tuvo el suficiente para dar una buena propina á los remeros antes
de que le dejasen en tierra.

Mudando guias y caballos, pasó aquella misma noche por Rímini; no
quiso detenerse á pernoctar en Montefiore, y casi al romper el dia
llegó á Urbino. Aun no existian en esta ciudad ni Federico, ni Isabel,
ni el buen Guido, ni Francisco Maria, ni Leonor[173], cuya afable y
sencilla solicitud habria sabido decidir sin duda á tan famoso guerrero
á aceptar durante algunos dias la generosa hospitalidad, que ha tanto
tiempo vienen ofreciendo á cuantas damas y caballeros pasan por su
corte. Como nadie le detuvo en su marcha, siguió Reinaldo hasta Cagli
por el camino más recto; atravesó el Apenino por el monte que cruzan el
Metauro y el Gauno[174], dejándolo á la izquierda; pasó por la Umbría y
el país de los Etruscos, y descansó en Roma: desde esta gran ciudad se
encaminó al puerto de Ostia, y embarcándose allí, se trasladó por mar
á la ciudad en que el piadoso Eneas dió sepultura á los restos de su
padre Anquises[175].

En dicha ciudad cambió de bajel, y sin pérdida de momento bogó en
demanda de la pequeña isla de Lampedusa, que habian elegido para teatro
de su lucha Orlando y los otros cinco combatientes. Reinaldo no cesaba
de excitar al piloto, el cual aceleraba cuanto podia la marcha del
buque, haciendo fuerza de vela y remo; pero los vientos contrarios,
harto impetuosos por desgracia, no le permitieron llegar con la
oportunidad deseada.

       [173] Duques soberanos de Urbino, descendientes de la familia
       della Rovere.

       [174] Rios de Italia, que naciendo en los Apeninos pasan por las
       antiguas delegaciones de Urbino y Ancona, y desembocan en el
       Adriático.

       [175] Esta ciudad es Trápani, puerto de la isla de Sicilia.

Desembarcó en el momento en que el príncipe de Anglante acababa de
dar cima á su empresa, tan útil como gloriosa, arrancando la vida á
Gradasso y Agramante, por más que la victoria le costó cara. En aquel
combate habia perecido el hijo de Monodante, y Olivero yacia tendido
en la arena, sufriendo vivos dolores á consecuencia de su caida, que
le dislocó gravemente un pié. El Conde no pudo menos de derramar
abundantes lágrimas al abrazar á Reinaldo y al participarle la muerte
de Brandimarte, que le habia amado con tanto desinterés y firmeza.
Otro tanto sucedió al señor de Montalban cuando vió á su desgraciado
amigo con la cabeza horriblemente dividida por el acero de Gradasso:
en seguida corrió á abrazar á Olivero, que continuaba en tierra á
consecuencia de la dislocacion de su pié, é hizo cuanto le fué posible
para consolarle, aunque por su parte tambien necesitaba consuelos por
el pesar que le causaba el haber llegado á participar del banquete
cuando ya estaban levantados los manteles.

Los escuderos transportaron los cadáveres de Gradasso y Agramante á la
destruida ciudad de Biserta, entre cuyas ruinas les dieron ignorada
sepultura, y en seguida divulgaron el resultado del combate. Astolfo y
Sansoneto supieron la victoria obtenida por Orlando, con suma alegría,
turbada empero por la noticia de la muerte de Brandimarte. El triste
fin del magnánimo guerrero debilitó de tal modo la expansion natural de
su júbilo, que no pudieron impedir que en sus semblantes se retratara
la tristeza. ¿Y quién de ellos se atreveria á llevar á Flor-de-Lis la
noticia de tan inmensa desgracia?

Durante la noche que precedió á aquel dia, Flor-de-Lis habia visto
en sueños la sobrevesta que tejió y bordó por su mano, para que
Brandimarte se engalanara con ella, salpicada de gotas rojas á manera
de lluvia tempestuosa; figurábase haberla recamado de aquel modo y
sentia una gran afliccion, diciendo al parecer entre sí:--«¿Cómo es
que habiéndome recomendado mi dulce dueño que fuera toda negra, la
he recamado contra sus deseos de un modo tan extraño y raro?»--No
pudo menos de ver en aquel sueño un presagio funesto, cuya espantosa
confirmacion se recibió aquella misma noche; pero Astolfo procuró
ocultársela hasta que él y Sansoneto reunidos pasaron á ver á la
infeliz doncella.

Cuando llegaron á su presencia y observó Flor-de-Lis que en sus
semblantes no se retrataba esa expresion de alegría que debe inspirar
la victoria, adivinó desde luego, sin necesidad de más aviso, la triste
suerte que habia cabido á su Brandimarte. En el momento mismo sintió su
corazon tan oprimido, tan anublada su vista, y tan amortiguados todos
sus sentidos, que dió con su desmayado cuerpo en tierra. Al volver en
sí, sepultó las manos en su abundante cabellera, y empezó á herirse
desesperadamente el rostro, repitiendo en vano aquel adorado nombre;
siguió arrancándose y dispersando los cabellos, ora prorumpiendo en
agudos gritos, como si estuviera poseida de los demonios, ora dando
rápidas vueltas en derredor de la estancia, como, segun nos cuentan,
las daban en otro tiempo las Ménades errantes, á los ecos de las
bocinas[176].

       [176] Las Ménades, cuyo nombre significa _furiosas_, eran
       las sacerdotisas de Baco, que en la celebracion de los
       misterios de este dios saltaban, bailaban, hacian contorsiones
       extraordinarias y corrian como locas, á los sones de las bocinas
       ó atabales, llevando los cabellos sueltos y un tirso en la mano,
       y dando chillidos penetrantes y desentonados.

Tan pronto se dirigia suplicante á los caballeros, pidiéndoles un
puñal para sepultárselo en el corazon, como queria correr á la playa
donde habia anclado la nave conductora de los cadáveres de los dos
sarracenos, para mutilar los restos de uno y otro, y saciar en ellos su
furiosa y vengativa saña: otras veces pretendia atravesar el mar, para
tener la satisfaccion de exhalar su último suspiro al lado de su amante.

--¡Ah Brandimarte mio! ¿Por qué te dejé acometer tamaña empresa sin
ir en tu compañía? exclamaba. ¡Ni una sola vez dejó tu Flor-de-Lis
de seguirte á donde quiera que fuiste! Otra fuera tu suerte, si me
hubieras tenido á tu lado; porque mis ojos no se habrian apartado
un momento de tí, y en el caso de que el infame rey de Sericania te
atacara por la espalda, con un solo grito habria acudido en tu auxilio,
ó tal vez hubiera alejado de tu cabeza el golpe mortal, interponiéndome
rápidamente entre tí y tu cruel enemigo, y sirviéndote mi propio cuerpo
de escudo; pues mi muerte no ocasionaria una pérdida tan lamentable
como la tuya. Ahora moriré de todos modos; pero sin que mi muerte sea
provechosa para nadie. ¡Oh! Si al menos hubiese perecido en tu defensa,
¿de qué modo mejor podria haber sacrificado mi vida? Y aun cuando el
hado duro y hasta el mismo Cielo se hubiesen mostrado contrarios á
mis deseos, no expirarias al menos sin que yo te diese el ósculo de
despedida; habria inundado al menos tu rostro con mi llanto, y antes de
que tu alma, rodeada de espíritus bienaventurados, volase al seno de
su Creador, te habria dicho:--«¡Ve en paz, y espérame en la celestial
morada; pues donde quiera que vayas, estoy dispuesta á seguirte
presurosa!»--¿Era ese, Brandimarte, era ese el reino cuyo cetro debias
empuñar? ¿Es así como debia pasar contigo á Damogira? ¿Es ese el régio
trono que me tenias preparado? ¡Ah Fortuna cruel! ¡Cuánta ventura me
arrebatas! ¡Qué halagüeñas esperanzas has desvanecido! ¡Ah! Puesto que
he perdido tanto bien, ¿qué puede ya interesarme en el mundo?

Mientras así decia, su rabia y su furor iban aumentando en tales
términos, que volvia á arrancarse los cabellos, como si tuvieran la
culpa de su desdicha: se golpeaba y mordia las manos y se desgarraba
el pecho y los lábios con las uñas. Pero volveré á Orlando y á sus
compañeros, en tanto que la desdichada doncella se destroza y se
consume en estéril llanto.

Deseoso Orlando de aplicar á la dolencia de su cuñado los prontos
auxilios que su estado exigia, y anhelando al propio tiempo dar á
Brandimarte honrosa sepultura en un sitio más digno, embarcóse con
direccion á la montaña que ilumina la noche con su fuego, y oscurece
el dia con su denso humo[177]: el viento era favorable y la playa en
cuya demanda navegaban estaba bastante cerca hácia la derecha. Con un
viento fresco y favorable largaron las amarras al declinar el dia, y
se alejaron de Lampedusa, guiados en su derrotero por la pálida luz
de la diosa de la noche: al dia siguiente fondearon en la amena playa
que rodea á Agrigento, donde Orlando dispuso para la noche siguiente
los preparativos necesarios para inhumar con pompa los restos mortales
de Brandimarte. Cuando vió cumplidas fielmente sus órdenes, y el Sol
dió paso á las tinieblas nocturnas, rodeado el Paladin de un numeroso
séquito de caballeros que habian acudido á Agrigento respondiendo á su
invitacion, trasladóse á la orilla del mar que parecia abrasada por
la llama de infinitas antorchas, y volvió donde estaba depositado el
cuerpo del que vivo y muerto habia querido tanto, y cuya lamentable
pérdida arrancaba gemidos y lamentos á los circunstantes.

       [177] El Etna.

Junto al fúnebre ataud estaba llorando el anciano Bardin, que debia
tener ya secos los ojos y los párpados á causa de las incesantes
lágrimas que habia derramado en el buque. Llamando al Cielo cruel, y
perversos á los astros, rugia como el leon acometido por la fiebre, y
con sus temblorosas manos se arrancaba las plateadas canas ú ofendia su
arrugada frente. Al presentarse Orlando, redoblaron con más fuerza los
gemidos y las lágrimas: aproximóse el Conde al cadáver, y permaneció
algun tiempo con los ojos fijos en él, sin desplegar los lábios y tan
pálido como el ligustro ó el flexible acanto arrancados de su tallo por
la mañana ó por la noche: por último exhaló un profundo suspiro, y sin
separar la vista del rostro de su amigo, exclamó:

--¡Oh valiente, leal y querido compañero, cuyo ensangrentado cadáver
contemplo, aunque sé que resides en el Cielo, y que has conquistado
una vida, que nada puede arrebatarte ya! Perdóname este llanto que me
hace derramar, no tanto la idea de que no estés á mi lado, como el
pesar que siento por haberme quedado en el mundo, y privado por tanto
de disfrutar contigo la felicidad que te rodea. Ahora me encuentro
solo: sin tí nada puede haber en la Tierra que me complazca. Si hemos
arrostrado juntos el furor de los elementos y los peligros de la
guerra, ¿por qué no he de participar tambien de tu reposo? ¡Grandes
deben de ser mis culpas, cuando no se me ha permitido salir de este
mundo impuro siguiendo tus huellas! Si no te abandoné en los trabajos,
¿por qué no ha de tocarme parte de la recompensa? Tú has ganado,
mientras que yo he perdido: para tí han sido los beneficios; para
mí las pérdidas.--El mismo dolor que siento ahora conmueve tambien
á la Italia, la Francia y la Alemania. ¡Oh! ¡Cuán inmenso será el
desconsuelo de mi Señor y tio! ¡Cuán grande la afliccion de todos
los paladines! ¡Cuán intenso el pesar del Imperio y de la Iglesia
cristiana, que han perdido en tí su principal sosten! ¡Oh! ¡Cómo
disminuirá con tu muerte el terror y el espanto de nuestros enemigos!
¡Cómo sentirán renacer los paganos su abatido espíritu, recobrando
nuevo vigor y nueva audacia! ¡Cuál debe ser en estos momentos el
quebranto de tu desdichada esposa! Desde aquí veo su llanto y oigo sus
desgarradores gemidos: sé que me acusa, y que tal vez me maldice al ver
que por mi causa ha muerto contigo toda su esperanza. ¡Oh Flor-de-Lis!
Al vernos privados de Brandimarte, nos queda al menos un consuelo; el
de que todos cuantos guerreros hoy existen deben envidiar su gloriosa
muerte. Aquellos Decios[178], aquel que fué tragado por la Tierra en el
Foro romano[179], el mismo Codro, tan alabado por los Argivos[180], no
fueron más útiles á su patria, ni se ofrecieron á la muerte con más
gloria que tu amante.

       [178] Tres célebres romanos del mismo nombre y de igual familia.
       En una batalla que el cónsul Manlio Torcuato dió á los latinos,
       se consagró el primero á los dioses infernales á fin de asegurar
       la victoria á los romanos, y se arrojó en medio de las filas
       enemigas, donde pereció cubierto de heridas.--Su hijo hizo otro
       tanto en la guerra que los romanos sostuvieron con los cimbros,
       los samnitas y los toscanos, legando tambien la victoria á
       los suyos.--Por último, su nieto imitó el heroismo de sus
       ascendientes, sacrificándose por su patria en la guerra que esta
       sostuvo contra Pirro, rey de Epiro.

       [179] En el año 392 de Roma se abrió en medio de la plaza
       pública una sima muy profunda, que no se pudo cegar, á pesar de
       haber echado en ella una inmensa cantidad de tierra. Consultados
       los augures, declararon que no se cerraria hasta arrojar en ella
       cuanto Roma tuviese de más precioso. Marco Curcio, jóven romano,
       célebre por sus hazañas, se precipitó á caballo y completamente
       armado en el abismo, en cuyo momento aseguran que se cerró la
       sima.

       [180] Ultimo rey de Atenas, célebre por su heroismo. Habiendo
       dicho el oráculo que en la guerra que sostenian los de Argos
       contra los atenienses saldrian estos siempre vencidos, hasta que
       su rey fuese muerto por los enemigos, los argivos lo supieron
       y prohibieron que se atentara contra la vida del monarca
       ateniense; pero Codro, decidido á sacrificarse por su patria,
       se vistió de simple soldado, pasó al campo enemigo, mató un
       soldado, por lo cual fué á su vez muerto por los argivos que no
       le conocieron, y libró de este modo á su patria, que derrotó á
       sus contrarios.

Mientras Orlando pronunciaba estas palabras, los monjes de hábitos
negros, blancos y grises, y una multitud de clérigos iban en procesion
formando dos prolongadas hileras y rogando á Dios que concediera
al alma del difunto eterno descanso entre los bienaventurados. Las
innumerables luces que brillaban por todas partes parecian haber
convertido la noche en dia. Alzaron el féretro, en cuya conduccion
turnaron condes é ilustres caballeros, é iba cubierto con un paño de
seda de purpúreo color, bordado de franjas de oro, que alternaban
con otras de grandes perlas: el cadáver de Brandimarte yacia sobre
espléndidos cogines de un trabajo elegante y delicado, y cubiertos de
piedras preciosas, y llevaba puesta una sobrevesta del mismo color y
tejido que aquellos.

A la cabeza del fúnebre cortejo marchaban trescientos pobres, todos
ellos cubiertos con unas túnicas negras que les llegaban hasta el
suelo: seguian luego cien pajes montados en otros tantos magníficos
caballos de batalla, y unos y otros llevaban luengos mantos de
luto que arrastraban por la tierra. Rodeaban el féretro numerosas
banderas desplegadas, en las que se veian pintadas diferentes divisas,
conquistadas todas ellas á mil vencidas huestes en favor del César y
de San Pedro, por aquel vigoroso brazo que pendia de un frio cadáver.
Al par de las banderas, se veian infinitos escudos, que llevaban
todavía los blasones de los esforzados guerreros á quienes habian sido
arrebatados. Doscientas personas destinadas á las diversas ceremonias
de tan suntuosas exequias seguian despues, llevando, como los demás,
hachas encendidas, y encerradas, más bien que vestidas, en negro
ropaje. Cerraban el cortejo Orlando, que de vez en cuando derramaba
copiosas lágrimas de sus ojos, tristes y encendidos, y Reinaldo, no
menos aflijido que él. Olivero no pudo asistir á causa del daño de su
pié.

Seria interminable si os hubiese de referir en mis versos todos los
pormenores de las exequias, enumeraros los mantos de color oscuro ó
turquí que se veian en la comitiva, ó contar las infinitas hachas que
se quemaron. El fúnebre acompañamiento se dirigió hácia la catedral,
haciendo que los habitantes de la ciudad vertieran tristes lágrimas á
su paso; pues las personas de todo sexo, edad y condicion no podian
menos de condolerse del desgraciado fin de un mancebo tan apuesto,
tan bueno y tan jóven. Colocaron el cadáver de Brandimarte en la nave
principal de la iglesia, y cuando las plañideras hubieron dado tregua
á sus inútiles llantos y gemidos, y los sacerdotes pusieron fin á los
abundantes eleisones y demás oraciones dedicadas á los difuntos, que
sobre él pronunciaron, lo depositaron en una caja sobre dos columnas,
cubriéndola por disposicion de Orlando con un rico paño de oro, hasta
que se le trasladara á un sepulcro más costoso.

Antes de salir de Sicilia, mandó Orlando que se acopiara una gran
cantidad de pórfidos y alabastros: quiso que se trazaran los planos
del mausoleo, y dedicó gruesas sumas para premiar los trabajos de
los arquitectos y escultores más afamados. Despues de la partida de
Orlando, pasó Flor-de-lis á Sicilia, en donde vigiló cuidadosa la
ereccion del sepulcro, presenciando la colocacion de las losas, y de
las grandes columnas que hizo traer desde la costa de África. Viendo
que sus lágrimas no tenian fin, que sus suspiros se obstinaban cada
vez más en salir del pecho, y que no podia calmar su violento dolor,
á pesar de todos los oficios y misas que mandaba decir continuamente,
resolvió no separarse de aquel sitio hasta que exhalara el alma, y se
hizo construir en el mismo sepulcro una celda, en la que se encerró,
pasando allí su vida.

Orlando le envió varias cartas y mensajes, que de nada sirvieron, por
lo cual pasó él mismo á Sicilia para inducirla á que saliera de allí,
asegurándole que si accedia á regresar á Francia, la llevaria á vivir
en compañía de Galerana, señalándole una fuerte pension: y si preferia
volver al lado de su padre, la acompañaría gustoso hasta Lizza, ó haria
que edificaran un monasterio para ella, en el caso de que le pareciera
más conveniente consagrarse al Señor. A pesar de todo, Flor-de-lis no
abandonó el sepulcro, y extenuada allí por la penitencia, y dedicada
dia y noche á la oracion, no pasó mucho tiempo sin que la Parca fiera
cortara el hilo de sus dias.

Los tres guerreros franceses habian abandonado ya la isla en que tenian
los cíclopes sus antiguas grutas, alejándose tristes y afligidos por
verse precisados á dejar en ella á su cuarto compañero. Les pesaba en
extremo abandonar á Olivero sin un médico que atendiera á su curacion,
la cual, descuidada al principio, se presentaba difícil y peligrosa.
Los lamentos del enfermo les tenian muy alarmados con respecto al
resultado de su dolencia, y en ocasion en que trataban entre ellos de
este asunto, se le ocurrió al piloto una idea, que les comunicó, y les
agradó sobremanera. Díjoles el marino que en un islote desierto que
se hallaba á corta distancia, vivia un eremita, á quien nadie habia
recurrido en vano en demanda de socorro ó de consejos, asegurándoles
que aquel solitario tenia la facultad sobrenatural de dar vista á los
ciegos, resucitar los muertos, contener el viento al hacer la señal de
la cruz y amansar el mar cuando más furioso estuviese; por lo cual les
aconsejaba que fueran en busca de aquel varon tan favorecido de Dios,
no abrigando la menor duda de que sabria devolver la salud á Olivero,
puesto que ya habia dado otras muestras más evidentes de su virtud.

Orlando acogió con marcada satisfaccion este consejo, y ordenó que
se hiciera rumbo á tan santo lugar, como en efecto lo hicieron sin
desviar la proa á uno ú otro lado hasta que al romper el dia divisaron
el escollo. Guiada la embarcacion por marinos expertos, abordaron á él
con toda seguridad; en seguida, los criados y algunos remeros ayudaron
á trasladar al Marqués á una lancha, que les condujo á través de las
espumosas olas al duro escollo; pasando acto contínuo á la santa morada
donde residia el anciano que bautizó á Rugiero.

El siervo del Señor del Paraiso recibió afablemente á Orlando y á sus
compañeros, les bendijo con plácido semblante, y les preguntó el motivo
que allí les conducia, á pesar de que los espíritus celestiales le
habian avisado con antelacion su llegada. Orlando le respondió, que el
objeto de su viaje no era otro que el de encontrar un remedio para su
Olivero, el cual habia sido peligrosamente herido peleando en defensa
de la Fé de Cristo. El santo anciano se apresuró á tranquilizarle,
prometiéndole una curacion pronta y radical. Ignoraba la ciencia de
la medicina, y carecia de toda clase de ungüentos y remedios; pero se
encaminó á la capilla, dirigió una fervorosa plegaria al Salvador, y
saliendo tranquilo y satisfecho, dió su bendicion á Olivero en nombre
de las tres personas eternas, Padre, Hijo y Espíritu Santo.

¡Oh poder maravilloso que da el Señor á los que creen en él! De
repente desaparecieron todos los dolores del caballero, que sintió su
pié radicalmente curado y más fuerte y ágil que nunca. Sobrino tuvo
entonces ocasion de presenciar una cura tan prodigiosa. El monarca
sarraceno, cuyas heridas se agravaban más de dia en dia, apenas vió el
milagro maravilloso y evidente que el santo monje acababa de hacer,
se dispuso á abjurar los errores de la religion mahometana y abrazar
la Fé de Cristo verdadera, suplicando, con corazon contrito, que le
iniciaran en los misterios de nuestra sublime creencia. El justo varon,
accediendo á sus deseos, derramó sobre su cabeza las puras aguas del
bautismo, y le volvió, rezando, á su vigor primitivo.

Orlando y los demás caballeros se regocijaron de esta conversion casi
tanto como de ver á su Olivero completamente sano de su peligrosa
dolencia; pero fué mucho mayor el gozo que sintió Rugiero, cuya fé y
cuya devocion iban aumentando progresivamente. El jóven guerrero habia
permanecido en el escollo desde la noche en que llegó á él nadando.

El devoto anciano continuó conversando afablemente con los caballeros,
y exhortándoles con fervientes súplicas á que procuraran atravesar
limpios y puros esta oculta zanja, llena de cieno y de inmundicia, que
se llama vida, tan grata para los hombres frívolos y necios, y á que
tuvieran los ojos fijos en el camino que conduce al Cielo.

Orlando dispuso que uno de sus criados pasara á bordo del buque, y
que trajera pan y buen vino, caza y cecinas, é hicieron que el santo
varon, cuyo paladar acostumbrado á los sencillos frutos de la tierra
habia olvidado ya el sabor de las perdices, probara por caridad y
condescendencia la carne, bebiera vino, é hiciera, en fin, lo mismo
que todos. Cuando el alimento hubo restaurado sus fuerzas, empezaron
los caballeros á hablar de diferentes asuntos; y como suele suceder
que en la conversacion una cosa sirve de demostracion á otra, vinieron
á parar en que Reinaldo, Olivero y Orlando conocieron en Rugiero á
aquel campeon tan famoso por sus proezas, cuyo valor ensalzaban todos
á porfía. Reinaldo no sospechó que fuese aquel guerrero con quien
habia peleado en la estacada; y aunque el rey Sobrino le conoció desde
el momento en que le vió aparecer al lado del cenobita, quiso, sin
embargo, guardar silencio por temor de equivocarse.

Cuando todos se convencieron de que tenian ante sí á aquel Rugiero,
cuya audacia, cortesanía y sublime valor le habian granjeado un
nombre célebre en el orbe entero, y tuvieron noticia de que se habia
convertido al cristianismo, se le acercaron con semblante alegre y
placentero: uno le estrechó la mano; otro le besó con amistosa efusion,
y otro le abrazó estrechamente; pero sobre todos el señor de Montalban
se esforzó en acariciarle y en darle más vivas muestras de su cariñosa
solicitud.

En el otro canto, si teneis á bien escucharlo, os explicaré los motivos
de tan afectuosa deferencia.




CANTO XLIV.

  Reinaldo promete á Rugiero la mano de su hermana Bradamante, y
  regresa con él á Marsella.--Astolfo llega al mismo puerto, despues
  de haber exterminado á sus enemigos, y desde allí pasa á Paris,
  donde todos los caballeros son recibidos con los mayores honores y
  consideraciones.--Rugiero marcha á combatir con Leon, á quien el
  duque Amon habia prometido la mano de su hija.


Con frecuencia acontece que, bajo humildes techos y en albergues
miserables, en medio de la estrechez y de las calamidades, los
corazones se unen con los lazos de una amistad más firme y duradera,
que entre las envidiadas riquezas ó la ociosidad de los regios
alcázares y de los expléndidos palacios, llenos de intrigas y de
sospechas, de donde está desterrada por completo la caridad, y donde
no se encuentra amistad que no sea fingida. Esta es la causa de que
los pactos y los convenios que hacen entre sí los príncipes y los
reyes sean tan fugaces. Los emperadores, los papas, los reyes, unidos
hoy por mútuos tratados de alianza, se convertirán mañana en enemigos
capitales; porque ni su corazon, ni sus propósitos guardan consonancia
con su apariencia exterior, y porque, importándoseles lo mismo lo
justo que lo injusto, tan solo atienden á su conveniencia particular:
sin embargo, á pesar de que son poco capaces de comprender los dulces
sentimientos de una amistosa cordialidad, porque tan delicado afecto
no reside donde siempre se trata de él con hipocresía y disimulo, lo
mismo en las cuestiones graves que en las insignificantes, si por
casualidad llega á reunirlos en algun sitio humilde una impensada
y cruel desgracia, que les agobie mútuamente con su peso, entonces,
y solo entonces, aprenden á conocer y apreciar en poco tiempo el
valor inapreciable de la santa amistad, de que durante muchos años no
pudieron darse cuenta. El santo anciano, en su modesto retiro, logró
unir á sus huéspedes con los fuertes vínculos de un acendrado cariño,
mucho mejor que otros lo hubieran hecho en la corte, y este cariño
quedó tan arraigado en sus corazones, que no se desvaneció sino con la
muerte. El piadoso varon los encontró á todos benignos y asequibles
á sus exhortaciones, y conoció que sus almas eran más cándidas que
el blanco plumaje de un cisne: todos ellos eran francos, amables,
generosos, é incapaces de esa iniquidad que os he descrito, propia solo
de los que, cubiertos con la máscara de una refinada hipocresía, jamás
se manifiestan como son; por lo cual, dieron al olvido sus antiguas
ofensas y querellas, y desde aquel momento se amaron más que si los
hubieran engendrado los mismos padres.

El señor de Montalban se mostraba más solícito que los demás en
acariciar y halagar á Rugiero, tanto por haber tenido ocasion de
conocer su valor y bizarría, cuanto por ver en él al caballero más
afable y más humano que existia en el mundo, y principalmente por
reconocerse deudor de los muchos favores que el esforzado jóven le
habia prestado en diferentes ocasiones. Sabia que Rugiero habia salvado
á Riciardeto, cuando el Rey de España le hizo encarcelar, por haberle
encontrado en el lecho con su hija: sabia tambien que habia librado
á los dos hijos del Duque Buovo, segun os he dicho, de las manos de
los sarracenos y de los malvados sicarios del maguntino Bertolagio;
y estas muestras de heróica abnegacion le parecian tan grandes, que
le obligaban á amarle y á reverenciarle: lo que más le pesaba era no
haber podido hacer lo mismo cuando militaban el uno bajo las banderas
africanas y el otro al servicio de Carlomagno; pero á la sazon, que le
veia convertido al cristianismo, se apresuró á satisfacer gustoso su
deuda de gratitud, prodigando á Rugiero toda clase de ofrecimientos,
honores y demostraciones de cariño.

Viendo el prudente eremita tan marcada benevolencia, tomó pié de ella
para decirles:

--Ahora no falta ya más que una cosa, que espero obtener sin oposicion;
y es que, así como acabais de uniros por los lazos de una generosa
amistad, os unais tambien por los vínculos del parentesco, á fin de que
de vuestras dos razas ilustres, cuya nobleza no encuentra igual en el
mundo, salga una estirpe que supere en esplendor á todo el que despiden
los fulgurantes rayos del Sol mientras recorre su órbita: una estirpe
cuya gloria irá en aumento conforme vayan transcurriendo los años y los
lustros, y durará (segun lo que Dios me inspira con objeto de que os lo
revele) mientras los cielos efectúen sus acostumbradas revoluciones.

Y prosiguiendo su conversacion en estos términos, el santo anciano
concluyó por persuadir á Reinaldo á que prometiera á Rugiero la
mano de su hermana Bradamante, si bien es verdad que ninguno de los
dos necesitaba tales consejos. El Príncipe de Anglante y Olivero
encarecieron á su vez la conveniencia de esta union, esperando que,
así como ellos, la aprobaran el rey Cárlos y el duque Amon, y que la
Francia entera se regocijaria por ella. Así decian; pero ignoraban que
Amon, con aprobacion del hijo de Pepino, se habia comprometido por
aquellos dias con Constantino, emperador de Oriente, que le pidió la
mano de Bradamante para su hijo Leon, heredero de sus vastos dominios;
el cual, sin ver á la jóven, se habia enamorado perdidamente de ella
por la sola fama de sus hazañas. Amon le respondió, que por sí solo
no podia decidirse enteramente hasta hablar con su hijo Reinaldo, que
por entonces se hallaba lejos de la corte; y aun cuando no le cabia la
menor duda de que su hijo daria su consentimiento, aceptando gustoso
una alianza tan ilustre, no se atrevia, sin embargo, á tomar una
resolucion definitiva á causa de la suma deferencia que le tenia.

Mientras tanto Reinaldo, separado de su padre, ignorante de los tratos
de este con el Emperador, y cediendo á su propio deseo, al parecer de
Orlando y de sus compañeros, y sobre todo á las instancias del eremita,
prometió á Rugiero la mano de su hermana, persuadido de que Amon no
podria menos de aprobar satisfecho aquel parentesco. Pasaron todo aquel
dia y gran parte del siguiente en compañía del virtuoso cenobita,
olvidándose casi de regresar á bordo, á pesar de serles el viento
favorable; pero los marinos, que se lamentaban de tanta demora, les
enviaron repetidos avisos, apremiándolos para que se embarcaran, hasta
que por último tuvieron que separarse del eremita. Rugiero, que habia
permanecido en aquel retiro tantos dias, sin apartarse un solo momento
del escollo, se despidió afectuosamente del santo maestro que le
iniciara en la verdadera fé. Orlando le devolvió su espada, la armadura
de Héctor y el buen Frontino, tanto para darle una prueba evidente
del cariño que le profesaba, cuanto por saber que antes le habian
pertenecido; y si bien el Paladin tenia más derecho á poseer aquel
acero encantado, conquistado por él á costa de mil trabajos y fatigas
en el formidable jardin de Falerina, que Rugiero, á quien se lo habia
entregado un ladron, juntamente con Frontino, sin embargo, se lo cedió
voluntariamente, así como las demás armas á la primera indicacion.

Bendecidos los caballeros por el devoto anciano, volvieron á
embarcarse, y al instante dieron las velas al Noto y los remos al
agua. Durante su navegacion, disfrutaron de un tiempo tan sereno y
bonancible, que no tuvieron necesidad de apelar á los rezos ni á los
votos hasta que fondearon en Marsella sanos y salvos. Dejémosles allí,
hasta que me sea posible conducir á aquel puerto al glorioso duque
Astolfo.

Luego que Astolfo tuvo noticia de la victoria alcanzada á costa de
tanta sangre, juzgó que la Francia se hallaba para siempre libre de
los ataques del África, y por consiguiente creyó oportuno disponer
que el Rey de Nubia regresara á su país con su ejército, por el mismo
camino que cruzara al marchar contra Biserta. El hijo de Ogiero habia
enviado de nuevo al África la escuadra que destruyó la de los moros,
y en cuanto desembarcaron de ella los nubios que la tripulaban, un
nuevo milagro hizo que los costados, las popas y las proas de las
embarcaciones recobraran su primitiva forma de hojas de árbol; despues
acudió el viento, y como cosa leve, las dispersó por el aire y las hizo
desaparecer en un instante.

No tardaron en alejarse de África las huestes nubias, unas á pié y
otras á caballo; pero Astolfo manifestó antes su viva y eterna gratitud
al rey Senapo, por haber acudido en persona á prestarle un generoso
auxilio con toda su fuerza y todo su poder, y le entregó el terrible
y fogoso Austro encerrado en el claustro uterino: quiero decir, que
le confió el odre que contenia el viento que suele soplar del Sur con
inusitada violencia, agitando las arenas del desierto como si fueran
las olas de un tempestuoso mar, y elevándolas en confusos remolinos
hasta el mismo Cielo: encarecióle la importancia de mantenerlo cautivo,
para que no les molestara en su viaje, y le recomendó, por último, que
al llegar á su país, le diese libertad.

Dice Turpin, que en el momento en que el ejército penetró en las
gargantas del empinado Atlas, todos los caballos se transformaron de
nuevo en piedras, de suerte que los nubios se volvieron como habian
venido.

Pero ya es tiempo de que Astolfo regrese á Francia, por lo cual tan
pronto como hubo fortificado los principales puntos del reino de
África, hizo desplegar las alas á su Hipogrifo, que de un solo vuelo
le llevó á Cerdeña, y de Cerdeña á las playas de Córcega; desde allí
prosiguió el Duque su camino sobre el mar, volviendo algun tanto las
riendas á la izquierda, hasta que por último contuvo la rapidez de su
carrera al dar vista á las marismas de la rica Provenza, donde hizo con
el Hipogrifo cuanto le ordenó el Evangelista. El santo Apóstol le habia
prevenido que, una vez llegado á Provenza, dejara de espolearle, y que
cesando de oponer la silla y el freno á su natural impetuosidad, le
permitiera alejarse libremente.

Además, el cielo más bajo, que recibe en su seno todo cuanto pierden
los mortales, habia privado de sus sonidos á la trompa, que se quedó,
no ya ronca, sino muda, cuando el guerrero puso el pié en la divina
morada.

Llegó Astolfo á Marsella el mismo dia en que desembarcaron Orlando,
Olivero y el señor de Montalban, juntamente con el buen Sobrino y el
bravo Rugiero. El triste recuerdo de la muerte de su amigo Brandimarte
impidió que los Paladines reunidos pudieran dar expansion al júbilo
que sentian por el feliz resultado de la guerra. Desde Sicilia habian
participado al Emperador la muerte de los dos reyes sarracenos, la
prision de Sobrino y el desgraciado fin de Brandimarte: tampoco
ignoraba Cárlos la conversion de Rugiero, y en su corazon y en su
rostro se echaba de ver claramente el gozo que sentia, por verse libre
de aquel peso intolerable que habia gravitado sobre sus hombros, en
términos de no poder reponerse fácilmente.

A fin de honrar cual debia á aquellos guerreros, que eran las columnas
y el principal sosten del santo Imperio, dispuso el Emperador que toda
la nobleza del reino saliera á recibirlos hasta la orilla del Saona,
y él mismo se adelantó á su encuentro fuera de los muros de la ciudad
con una brillante comitiva, compuesta de reyes y duques, y en compañía
de la Emperatriz, que iba rodeada de muchas doncellas, tan notables
por su hermosura como por la elegancia y riqueza de sus galas. El
alegre Emperador, los paladines, los amigos y parientes, la nobleza y
el pueblo acogieron al Conde y á sus compañeros con las más evidentes
muestras de cariñoso afecto, aclamando los nombres de Mongrana y
Claramonte.

Tan pronto como hubieron terminado los plácemes y los abrazos,
Reinaldo, Orlando y Olivero condujeron á Rugiero á la presencia del
Emperador, manifestándole que aquel jóven era hijo de Rugiero de Ris,
digno heredero de las virtudes de su padre, y tan fuerte y animoso
y tan experto en los combates como podrian atestiguar los ejércitos
cristianos. En aquel momento se presentaron Marfisa y Bradamante,
las dos amigas bellas y esforzadas: la primera corrió á abrazar á su
hermano: la segunda le saludó con cierta expansion contenida por el
respeto.

El Emperador hizo que Rugiero volviera á montar á caballo, del que
se habia apeado reverentemente, y quiso que cabalgara á su lado, no
perdonando la menor ocasion de honrarle y darle señales inequívocas de
su aprecio; pues sabia su conversion al cristianismo, porque apenas
desembarcaron los guerreros, se habian apresurado á poner en noticia
de Cárlos los detalles de todo lo ocurrido. La noble comitiva entró en
la ciudad en medio de una pompa verdaderamente triunfal: por do quiera
se veian enramadas y guirnaldas de flores: todos los edificios estaban
colgados de vistosos tapices: sobre los vencedores caia una verdadera
lluvia de flores y de yerbas olorosas, que arrojaban á manos llenas
desde los balcones y ventanas elegantes damas y apuestas doncellas:
al recorrer algunas calles, se encontraban con arcos y trofeos
levantados en breves momentos, en que estaban representados la toma y
el incendio de Biserta y otros varios hechos de armas: en otras partes
se elevaban tablados, en los que se ejecutaban diferentes juegos,
pantomimas y espectáculos escénicos, y en fin, por do quiera aparecian
fijados grandes cartelones con esta inscripcion: _A los libertadores
del Imperio_. Entre los sonidos de los penetrantes clarines, de los
canoros pífanos, y de mil armoniosas músicas; entre los aplausos, las
aclamaciones, el gozo y el afecto de una inmensa multitud que apenas
cabia en las calles, apeóse el magno Emperador en su palacio, donde
todo aquel brillante séquito se entregó durante muchos dias á los
placeres de los torneos, de los banquetes, de los bailes, de los juegos
y de las representaciones escénicas.

Reinaldo aprovechó la primera oportunidad para participar á su padre su
propósito de unir á Bradamante con Rugiero, manifestándole al propio
tiempo que se la habia prometido por esposa en presencia de Orlando y
de Olivero, los cuales apoyaron su dictámen por creer que era imposible
contraer un parentesco, que por la nobleza y valor del elegido fuese,
no tan solo igual, sino mejor que el acordado. El duque Amon no
quiso ocultar á su hijo el marcado descontento con que escuchó sus
palabras, por haberse atrevido á disponer de la mano de la doncella
sin consultarle, cuando él estaba resuelto á desposarla con el hijo de
Constantino y no con Rugiero, el cual ni empuñaba un cetro, ni poseia
absolutamente nada sobre la tierra, como si no supiese que la nobleza,
y especialmente la virtud, carecen de valor cuando no las acompañan las
riquezas.

Beatriz censuró la determinacion de su hijo mucho más que el Duque
su esposo, calificándola de arrogante en demasía, y declaró secreta
y ostensiblemente, que se opondria á que Bradamante fuese esposa de
Rugiero, por tener resuelto hacerla á toda costa emperatriz de Oriente.
Reinaldo por su parte persistia en su obstinacion, decidido á no faltar
en un ápice á su palabra. La madre, que creia á la magnánima doncella
predispuesta en favor suyo, la escitaba á confesar que preferia la
muerte á enlazarse con un caballero pobre, amenazándole al mismo tiempo
con retirarle su afecto si toleraba la grave injuria que su hermano le
inferia, y aconsejándole que se negara con audacia y firmeza, puesto
que Reinaldo no podia obligarla á acceder á sus deseos á la fuerza.

Bradamante permanecia silenciosa, sin atreverse á contradecir á su
madre, hácia quien sentia tal respeto y reverencia, que ni siquiera
podia pensar en desobedecerla; pero, por otra parte, consideraba como
un crímen prometer lo que no queria cumplir; y no queria, porque no le
era posible, pues Amor le habia arrebatado su poco ó mucho albedrío.
No atreviéndose á rehusar, ni á dar muestras de contento, se limitaba
á guardar un absoluto silencio, interrumpido por frecuentes suspiros;
pero cuando se encontraba á solas, y en sitio donde no pudiese ser
oida, daba libre curso al llanto que en copioso raudal se escapaba
de sus ojos, haciendo sentir á su pecho y á sus blondos cabellos
los crueles efectos del dolor que la atormentaba, golpeándose aquel
y mesándose lastimosamente estos. En medio de su afliccion y de su
llanto, exclamaba:

--¡Ay de mí! ¿Habré de querer lo que no quiere la que debe ejercer
sobre mi voluntad un dominio mayor que el mio propio? ¿Tendré en tan
poca estima los deseos de mi madre, que me sea posible posponerlos
á mi principal anhelo? ¡Ah! ¿Puede haber pecado más grave ó baldon
más vergonzoso para una doncella, que el de tomar esposo contra la
voluntad de aquellos á quienes está obligada á obedecer? ¡Ay mísera
de mí! ¿Tendrá bastante poder mi cariño filial para conseguir que te
abandone, Rugiero mio? ¿Logrará que me entregue á una nueva esperanza,
á un nuevo deseo y á un nuevo amor, ó haciendo abstraccion completa
de la reverencia y atencion que á los buenos padres deben los buenos
hijos, atenderé tan solo á mi bien, á mi dicha, á mi deleite? Conozco
cuáles son mis deberes, sé cuánto debe exigirse de una buena hija:
no lo ignoro ¡ay de mí! pero ¿de qué me sirve si los sentidos luchan
ventajosamente con la razon, si Amor la acosa y la obliga á someterse,
y no me permite que disponga de ella ni aun de mí misma sino cuando á
él le parece, reduciéndome á decir y hacer tan solo lo que él me dicta?
Soy hija de Amon y de Beatriz, pero tambien soy ¡desventurada! esclava
del amor. Si falto á mis deberes filiales, espero encontrar compasivo
perdon en mis padres; pero si ofendo al amor, ¿quién podrá librarme con
ruegos y con súplicas de sus furores? ¿quién logrará que atienda una
sola de mis disculpas y no me cause una muerte desastrosa y repentina?
¡Ah! He procurado á costa de prolongados é incesantes esfuerzos atraer
á Rugiero á nuestra Fé; al fin lo he conseguido, pero ¿qué me importa,
si mi piadoso propósito redunda en beneficio de otros, del mismo modo
que la abeja renueva su miel todos los años, para verse privada siempre
del fruto de su trabajo? ¡No, no! ¡Antes la muerte que verme en brazos
de otro esposo! Si no obedezco á mi padre y á mi madre, obedeceré en
cambio á mi hermano, que es mucho más prudente que ellos y tiene su
cerebro sano y despejado. El mismo Orlando aprueba lo que Reinaldo
ordena, de suerte que cuento con el apoyo de ambos caballeros, más
temidos y venerados en el mundo que todos nuestros demás parientes
juntos. Si no existe un solo mortal que no vea en ellos la flor, la
gloria y el esplendor de la raza de Claramonte, si todos los ensalzan
y los glorifican á porfía, ¿por qué he de consentir que Amon disponga
de mí con preferencia á Reinaldo y al Conde? No, no debo permitirlo, y
con tanto mayor motivo, cuanto que el Emperador griego solo ha recibido
de mi padre una vaga promesa, al paso que Reinaldo ha comprometido su
palabra con Rugiero.

Si Bradamante se afligia y atormentaba, la imaginacion de Rugiero no
estaba mucho más tranquila; pues aunque la noticia de la oposicion
del Duque y de su esposa no habia circulado todavía por la ciudad, el
triste jóven tenia conocimiento de ella. Lamentábase de su adversa
fortuna, que no le permitia gozar de tanto bien, por haberle negado
tronos y riquezas, cuando se mostraba tan pródiga con otros mil,
indignos de poseerlas, y sin embargo, se veia dotado en tan gran
cantidad de todos los demás bienes que concede la naturaleza á los
hombres, ó se alcanzan á fuerza de estudio y de fatiga, que no ha
existido mortal alguno que poseyera tantos, pues á su belleza cedia
toda otra belleza; con dificultad se hallaria quien resistiera á su
pujanza, y nadie, como él, merecia la palma de la magnanimidad y de la
régia esplendidez; pero el vulgo, que dispone á su arbitrio de los
honores y las consideraciones, y los da ó los quita como le parece (y
no se crea que eximo á nadie del nombre de vulgo, excepto á los hombres
prudentes y estudiosos; pues los papas, los reyes y los emperadores no
los hacen las mitras, los cetros, ni las coronas, sino la prudencia, el
recto criterio, cualidades que el Cielo concede á un limitado número de
personas), para ese vulgo, repito, que solo da valor á las riquezas, no
existe otra cosa en el mundo más digna de admiracion, y sin ellas, nada
respeta y nada aprecia, por grandes que sean la belleza, el valor, la
pujanza, la destreza, la virtud, la sabiduría y la bondad, considerando
por último como lo más insignificante de todo los amorosos quebrantos
semejantes al que me ocupa.

--Puesto que Amon está decidido, pensaba Rugiero, á que su hija sea
emperatriz, desearia que no llevara á cabo tan pronto su alianza con
Leon, y que me diera por lo menos un año de término; no necesito mayor
plazo para precipitar del sólio imperial á Leon y á su padre, y cuando
les haya arrancado su corona, Amon no me juzgará un yerno indigno
de sí. Pero si Constantino pretende ser suegro de Bradamante con la
precipitacion que ha exigido; si no hace caso alguno de la palabra que
Reinaldo y su primo Orlando me han dado en presencia del santo eremita,
del marqués Olivero y del rey Sobrino, ¿qué deberé hacer? ¿Toleraré
tan grave ultraje, ó arrostraré la muerte antes que sufrirlo? ¿Qué
haré, Dios mio? ¿Deberá recaer mi venganza en el padre de Bradamante?
Paso por alto que no debo precipitarme para tomar una determinacion
semejante, y si obro necia ó cuerdamente al intentarla; pero quiero
suponer que me sea fácil arrancar la vida al viejo insano y á toda su
descendencia: esta venganza ¿me proporcionará alguna satisfaccion? ¡Ah!
No: redundará, por el contrario, en contra de mi constante anhelo,
que siempre se ha cifrado en conservar el amor de mi bella dama y en
no merecer su ódio; y si doy muerte á su padre, ó intento ó llevo á
cabo alguna accion perjudicial para su hermano ó sus parientes, ¿no le
doy un justo motivo para que me llame enemigo suyo, y se niegue con
horror á ser mi esposa? ¿Qué debo, pues, hacer? ¿Sufriré tal insulto?
¡Ah no, vive Dios! primero la muerte. Pero no, no quiero morir: antes
debe perecer con más justicia ese Leon Augusto, que ha venido á turbar
mi inmensa alegría: deben perecer él y su infame padre. No costó tanto
Elena á su troyano amante, ni Proserpina á Piritoo en tiempos más
remotos, como he de hacer pagar caro mi quebranto al padre y al hijo.
¿Y podrá suceder, vida mia, que no te pese abandonar á tu Rugiero por
ese griego? ¿Logrará tu padre arrancarte el fatal consentimiento,
aun cuando tuviese de su parte á tus hermanos? ¡Ay! ¡Harto temo que
tus deseos concuerden con los de Amon más bien que con los mios, y
que te parezca mejor partido el que te ofrece un César que el de un
simple caballero! ¿Podrá suceder acaso que un nombre régio, un título
imperial, la grandeza y la pompa de las cortes lleguen á corromper el
levantado ánimo, el gran valor y la sólida virtud de mi Bradamante,
hasta el extremo de menospreciar por ellos la fé jurada, y olvidar
todas sus promesas? ¿No deberia arrostrar el enojo de Amon, antes que
dejar de decirme lo que siempre me ha dicho?

Decia entre sí Rugiero estas y otras muchas cosas, profiriendo con
frecuencia sus quejas de tal modo, que llegaban á oidos de los que
se hallaban cerca de él, por lo cual Bradamante tuvo más de una vez
noticia de su pesadumbre, causándole las penas de Rugiero un dolor no
menos vivo que las suyas propias; pero lo que más la atormentaba de
cuanto, segun le decian, afligia á su enamorado caballero, era el
saber que su principal quebranto procedia de las sospechas de que ella
pudiese abandonarle, por entregar su mano al Griego. Con el fin de
tranquilizarle y desterrar esta creencia de su corazon, le envió un dia
á una de sus más fieles camareras con el encargo de que le trasmitiera
estas palabras:

--Tened la seguridad, adorado Rugiero, de que continuaré siendo la
misma hasta el sepulcro, y más allá, si posible fuera. Ya se muestre
el Amor benigno ó altanero para conmigo, ya sea buena ó mala mi
fortuna, mi constancia será tan firme como la de una roca que sufre
incontrastable los embates del viento y del mar, segun lo he demostrado
permaneciendo, como permaneceré siempre, inmutable, lo mismo en la
tempestad que en la bonanza. Una lima ó un cincel de plomo podrán
tallar de varios modos el diamante antes que los golpes de la fortuna ó
las iras del amor consigan doblegar mi corazon constante, y las aguas
del turbio y caudaloso rio subirán hácia la cumbre de los Alpes antes
que cualquier nuevo accidente, bueno ó malo, consiga variar el rumbo
de mis ideas. A vos tan solo, Rugiero mio, he concedido el dominio
sobre mi corazon, lo que es tal vez mucho más de lo que algunos creen.
Estoy íntimamente convencida de que mi lealtad es más inquebrantable
que la que juran sus súbditos á un nuevo monarca: sé que ningun rey
ni emperador del mundo reina en sus estados con mayor seguridad que
vos en mi albedrío, y que no necesitais construir fosos ni murallas
por temor de que otro os arrebate su posesion; pues sin necesidad de
que levanteis tropas, no habrá asalto que yo no rechace, ni riqueza
capaz de conquistarme, ni un corazon como el mio se adquiere á tan
vil precio; ni podrá sojuzgarme la nobleza, ni el brillo de una
corona que suele deslumbrar al vulgo necio; ni existirá una de esas
bellezas que tanto influyen en las imaginaciones volubles y caprichosas
capaz de impresionarme tanto como la vuestra. Desechad, pues, todo
temor de que mi corazon pueda amoldarse á las nuevas formas que se
pretenda darle, pues vuestra imágen está tan profundamente grabada en
él, que es imposible borrarla. El marfil, el diamante, la piedra más
dura y que más resistencia oponga al esfuerzo del lapidario, pueden
romperse, pero no es posible grabar en ellos una figura distinta á la
esculpida primitivamente. Mi corazon, que participa de la naturaleza y
propiedades del mármol ó de otra materia resistente al hierro, podrá
tal vez quedar destrozado por los golpes de Amor, pero este será
impotente para grabar en él otra imágen que no sea la vuestra.

A estas palabras añadió otras muchas, llenas de amor, de fé, de
consuelo, y capaces de restituirle mil veces á la vida, si mil veces
hubiese muerto; pero cuando más confiados estaban en haber llevado sus
esperanzas á buen puerto y al abrigo de los furores de la tempestad,
viéronse de nuevo envueltos en oscuro ó impetuoso torbellino, que los
arrojó lejos de la playa á merced de las procelosas olas. Resuelta
Bradamante á cumplir todavía más de lo prometido, y evocando su
acostumbrada audacia, hizo caso omiso de todo respeto y reverencia, y
se presentó un dia á Carlomagno, diciéndole:

--Señor, si mis trabajos han encontrado alguna gracia á los ojos de
vuestra majestad, dignaos concederme un don en recompensa; pero antes
de deciros en qué consiste, os ruego que me empeñeis vuestra palabra
real de acceder á mi deseo, seguro de que mi demanda será justa y recta.

--Querida hija, le respondió el Emperador, tu valor y virtud merecen
que te dé cuanto me pidas, y aunque desees una parte de mis estados,
juro concedértela con tal de contentarte.

--La gracia que espero de vuestra Alteza, repuso la doncella, es que no
permitais que me den un esposo cuyo valor sea inferior al mio. Los que
aspiren á mi mano, han de sostener antes conmigo un combate á espada ó
lanza. El vencedor será mi esposo: el vencido deberá ir á otra parte en
busca de mujer.

El Emperador le contestó con rostro placentero, que la demanda era en
un todo digna de la que la hacia; por lo cual podia estar tranquila,
pues él por su parte haria cuanto le rogaba.

Aquella entrevista no permaneció tan secreta, que no llegara al poco
tiempo á noticia de todos, y en el mismo dia tuvieron conocimiento de
ella el anciano Amon y su esposa Beatriz. La irritacion y el enojo
que les causó el atrevido paso de su hija, fueron indescriptibles;
porque vieron que su propósito no era otro que el de elegir á Rugiero
y rechazar á Leon. Atendiendo diligentes á impedir que se realizara
el intento que habia formado, la sacaron engañada de la corte, y se
retiraron con ella á Roca-Fuerte, castillo que Cárlos habia dado pocos
dias antes á Amon, el cual estaba situado entre Perpiñan y Carcasona,
en un punto importante de la orilla del mar. Allí la tuvieron encerrada
como en una prision, con designio de enviarla cuanto antes á Oriente,
alejándola de buen ó mal grado de Rugiero, para obligarla á contraer su
enlace con Leon.

La valerosa doncella, no menos sumisa que animosa y fuerte, permanecia
resignada y obediente á la voluntad de su padre, á pesar de que no le
habian puesto centinelas de vista y podia entrar y salir libremente del
castillo: sin embargo, estaba firmemente resuelta á sufrir la prision,
los tormentos más crueles y hasta la muerte, antes que renunciar á su
Rugiero.

Al verse Reinaldo separado de su hermana á causa del ardid de Amon,
y conociendo que ya no podria disponer de ella, con lo cual quedaba
imposibilitado de cumplir su palabra, se quejó amargamente de su padre,
hablando de él en términos exentos de todo respeto filial; pero el
Duque se cuidaba muy poco de tales quejas, y seguia adelante con los
proyectos que habia formado sobre el porvenir de su hija.

Informado Rugiero de este nuevo contratiempo, temió perder para siempre
á su amada y que Leon alcanzaria voluntaria ó forzosamente su mano,
si continuaba mucho tiempo vivo: obligado por tan cruel alternativa,
se propuso secreta y resueltamente inmolar á su rival, convirtiéndole
de Augusto en Divino, y arrancar la vida juntamente con el trono al
padre y al hijo, si sus esperanzas no quedaban defraudadas. Vistióse
las armas que fueron del troyano Héctor y despues de Mandricardo, hizo
ensillar al excelente Frontino, y cambió de cimera, de escudo y de
sobrevesta. No juzgó conveniente ostentar en su proyectada empresa el
águila blanca en campo azul, y en su lugar puso por divisa en su escudo
un unicornio blanco como la azucena en campo rojo. Eligió por única
compañía al más fiel de sus escuderos, con expreso encargo de que no
revelara en ocasion alguna el nombre de su señor.

Pasó el Mosa y el Rin, atravesó las provincias de Austria y de Hungría,
bajó por la orilla derecha del Ister[181], y tan de prisa anduvo,
que al poco tiempo llegó á Belgrado. Cerca del sitio en que el Save
se precipita en el Danubio y marcha unido con él á desembocar en más
anchuroso mar, vió Rugiero un numeroso ejército acampado en tiendas y
pabellones en torno de la enseña imperial; pues Constantino intentaba
recobrar aquella ciudad que le habian conquistado los búlgaros. El
mismo Emperador, teniendo al lado á su hijo, mandaba en persona cuantas
tropas habia podido reunir en todo el Imperio. En frente de él tenia el
ejército búlgaro, que ocupaba la ciudad y toda la montaña que la rodea,
extendiéndose hasta la misma orilla del Save, cuyas aguas acudian á
beber las huestes de una y otra nacion.

       [181] Antiguo nombre del Danubio.

Rugiero llegó en el momento en que los griegos se esforzaban en echar
un puente sobre el rio, mientras los búlgaros procuraban impedirlo, y
encontró á los dos ejércitos batiéndose con encarnizamiento.

El número de los griegos era cuádruple al de sus contrarios, y además
tenian embarcaciones con puentes para facilitar el paso del rio, que
estaban empeñados en atravesar á viva fuerza. Mientras una parte del
ejército imperial se ocupaba en esta operacion, Leon se alejó del rio
por medio de un movimiento simulado, y dando un gran rodeo por el
campo, retrocedió de nuevo, echó los puentes en la orilla opuesta y
pasó por ellos con toda rapidez, seguido de mas de veinte mil soldados,
entre infantes y ginetes, con los cuales marchó por la orilla del rio,
y cayó furiosamente sobre uno de los flancos del enemigo. Tan luego
como el Emperador vió aparecer á su hijo por la margen opuesta, uniendo
puentes á puentes y naves á naves, pasó á su vez con el resto de sus
tropas.

Vatrano, jefe y rey de los búlgaros, guerrero de gran prez, prudente
y animoso, se esforzaba inútilmente en contener por todas partes un
ataque tan impetuoso, cuando oprimiéndole Leon con su robusta mano, le
hizo caer debajo del caballo; y como no quiso rendirse prisionero,
perdió la vida atravesado por mil espadas. Los búlgaros habian hecho
frente hasta entonces; pero apenas se vieron privados de su jefe, se
apresuraron á huir de la tormenta que en torno suyo descargaba cada vez
más amenazadora, volviendo las espaldas hácia donde antes tenian el
rostro.

Rugiero, que habia pasado el rio confundido entre los griegos, al ver
aquella derrota, se dispuso á socorrer á los búlgaros, sin pararse
á reflexionar en lo que hacia, é impulsado tan solo por su ódio á
Constantino, ó más bien á su hijo Leon. Picó á Frontino, que se
asemejaba al viento en su velocidad, y se adelantó á todos los ginetes,
colocándose en medio de los búlgaros, que poseidos de un terror pánico,
huian al monte, abandonando la llanura. Consiguió detener á muchos
de ellos, llevólos de nuevo al combate, enristró su lanza, y lanzó
su caballo contra los griegos con tan terrible aspecto, que Marte y
Júpiter se estremecieron de espanto en su olímpica morada.

Fijó la vista, con preferencia á los otros, en un caballero que llevaba
bordada en su purpúrea sobrevesta una mazorca de seda y oro, con todo
su tronco, al parecer de mijo: era hijo de una hermana de Constantino,
y su tio le amaba con paternal ternura: Rugiero le hizo pedazos, cual
si fueran de vidrio, el escudo y la coraza, y el hierro de su lanza
le salió más de un palmo por la espalda. Despues de dejar muerto á
aquel guerrero, empuñó su Balisarda, se precipitó sobre el escuadron
más próximo, y repartiendo cuchilladas á diestro y siniestro, empezó
á hendir troncos y cabezas, á atravesar pechos y costados y á segar
gargantas.

Pronto quedó el campo sembrado de cabezas, piernas, brazos, manos y
troncos; la sangre de los muertos, formando un espantoso arroyo,
corria hasta el valle. Al ver tan descomunales tajos, no hubo un solo
griego que se atreviera á contrastarlos: aterrados estos, dejaron de
oponer resistencia, de suerte que en breve cambió la faz del combate;
pues cobrando nuevo ardimiento el búlgaro fugitivo, hizo frente á su
enemigo, empezó á perseguirle con denuedo, y en un momento rompió sus
apiñados escuadrones é hizo emprender la fuga á todas sus banderas.

Leon Augusto se habia retirado á una eminencia, al ver la desordenada
huida de los suyos: triste y consternado contemplaba desde aquella
altura que dominaba todo el campo, al guerrero que hacia morder el
polvo á tanta gente y que era capaz él solo de exterminar á todo su
ejército: á pesar del gran daño que le causaba, no podia menos de
admirar su valor y elogiar sus ínclitas proezas. Por la divisa, la
sobrevesta y la brillante armadura con ricos adornos de oro, que
llevaba aquel guerrero, conocia fácilmente que no era búlgaro, á pesar
del generoso auxilio que les prestaba. No se cansaba de contemplar
atónito sus hechos de armas sobrehumanos, llegando á ocurrírsele que
tal vez seria un ángel exterminador bajado del Cielo para castigar
á los griegos por los pecados con que tantas y tantas veces habian
ofendido al Eterno.

Como Leon abrigaba un corazon magnánimo y sublime, quedó tan prendado
de aquel campeon, á quien otros muchos en su caso habrian cobrado
ódio, que deseaba verle salir ileso del combate; y tanto era así, que
hubiera preferido perder, no ya uno, sino seis de sus soldados, y hasta
una parte de su reino, antes que presenciar la muerte de tan digno
caballero.

Así como el tierno niño á quien su enojada madre castiga y aleja de
sí, no va á buscar un refugio al lado de su hermana ó de su padre,
sino que vuelve á buscar á la que le castigó, abrazándola dulcemente,
así tambien Leon no podia sentir ódio alguno hácia Rugiero, por más
que hubiese esterminado su vanguardia, y amenazara con la misma suerte
al resto del ejército, porque el increible valor de audaz guerrero
excitaba en su alma más afecto que ódio.

Mas si Leon admiraba y queria ya á Rugiero, creo que no obtendrá la
misma favorable correspondencia; porque el bravo Paladin le odiaba con
toda su alma, y su único deseo era el de darle la muerte por su mano.
Le fué buscando con insistencia por todas partes, preguntando á muchos
dónde podria encontrarle; pero la buena estrella y la prudencia del
príncipe griego impidieron que se hallase con él frente á frente. Leon
mandó tocar retirada para evitar el total exterminio de sus huestes,
y ordenó que un mensajero partiera á todo escape á rogar al Emperador
que emprendiese á su vez la retirada y repasara el rio, asegurándole
que podia darse por muy satisfecho si no se lo estorbaban: mientras
tanto, él, con las escasas tropas que consiguió reunir, volvió al
puente por donde habia pasado el Save. Fueron innumerables los griegos
que perecieron á manos de los búlgaros en el monte y en el rio; é
indudablemente habrian perecido todos, á no haber pasado á la orilla
opuesta del rio, cuyas aguas les protegieron en su derrota. Muchos
soldados cayeron precipitados desde los puentes y se ahogaron: otros
muchos corrieron durante largo tiempo buscando un vado, sin atreverse
á volver la vista atrás, y muchos tambien cayeron prisioneros y fueron
conducidos á Belgrado.

Terminada de este modo aquella batalla, que hubiera sido funesta para
los búlgaros despues de la muerte de su rey, si no hubiese vencido
por ellos el animoso guerrero que llevaba pintado en su rojo escudo
el unicornio blanco, se apresuraron los vencedores á mostrarle su
inmensa gratitud por aquella victoria, que á él tan solo debian, segun
se complacian en reconocer. Unos le saludaban, otros se inclinaban
reverentemente al llegar junto á él; estos le besaban la mano, aquellos
el pié; considerándose muy dichosos los que podian verle de cerca, y
más aun los que lograban tocarle, por creer que tocaban una cosa divina
y sobrenatural. Por último, en medio de entusiastas aclamaciones le
suplicaron unánimes que accediera á ser su rey, su capitan, su guia.

Rugiero les respondió que seria su rey y su capitan, ó lo que ellos
quisieran; pero que aquel dia se negaba á empuñar el cetro ó el baston
de mando, y hasta á descansar en Belgrado, porque queria perseguir á
Leon antes de que se alejara más y consiguiera vadear el rio, y no
cesar en su persecucion hasta conseguir alcanzarle y darle muerte; pues
con este solo objeto habia hecho un viaje de más de mil millas, y no
por otra causa. Sin esperar á más, separóse del grupo que le rodeaba, y
se dirigió por el camino que, segun informes, atravesaba Leon volando,
por miedo tal vez de que le cortaran la retirada. Era tal el ardor con
que siguió las huellas de su rival, que ni siquiera se detuvo á llamar
ni á esperar á su escudero.

Leon le llevaba tanta ventaja en su huida (pues de tal puede
calificarse aquella confusa retirada), que encontró el paso libre y
expedito, rompiendo en seguida el puente é incendiando las naves.
Cuando llegó Rugiero, ya habia ocultado el Sol sus rayos; y no
encontrando un albergue donde recogerse, siguió adelante, caminando á
la débil claridad de la Luna, sin hallar á su paso ciudad ni castillo
alguno. Ignorando á donde dirigirse para buscar un asilo, prosiguió
durante la noche su marcha, sin apearse un solo momento del caballo,
hasta que al despuntar la nueva aurora, vió por fin á la izquierda
una ciudad, en donde se propuso permanecer todo el dia, con objeto de
conceder algun descanso á Frontino que tantas millas habia andado la
noche anterior sin detenerse un momento ni verse libre de la brida.

Uno de los súbditos más queridos de Constantino, llamado Ungiardo, era
el gobernador de aquella ciudad, de la cual habia sacado el Emperador,
con motivo de la guerra, un número considerable de peones y ginetes.
Hallando libre la entrada, penetró Rugiero en la ciudad, en la que
le hicieron tan favorable acogida, que consideró innecesario seguir
adelante para buscar un sitio mejor ni más abundante. Hácia la tarde
alojóse en la misma posada que él un caballero de Rumanía, que se habia
encontrado en la terrible batalla cuando Rugiero tomó parte en ella á
favor de los búlgaros: aquel caballero pudo escapar milagrosamente de
las manos del prometido de Bradamante; pero tan aterrado, que aun se
sentia estremecido de espanto, pareciéndole ver por todas partes al
caballero del unicornio.

Apenas vió el escudo, conoció al guerrero que usaba aquella divisa,
el mismo que derrotó á los griegos y á cuyas manos pereció tanta
gente. Inmediatamente se dirigió corriendo al palacio del gobernador,
solicitando una audiencia para revelarle una cosa de la más alta
importancia, é introducido á presencia de Ungiardo, le dijo cuanto me
reservo para el canto siguiente.




CANTO XLV.

  Leon libra de la muerte á Rugiero, que habia sido
  encarcelado.--Rugiero, encubierto con la armadura del príncipe
  griego y ostentando el blason de este, vence en combate singular á
  Bradamante; el dolor y la angustia que le produce su victoria, le
  inducen á atentar contra su vida.--Marfisa emplea todos los medios
  imaginables para estorbar el matrimonio de Bradamante con Leon.


Cuanto más alto veais al mísero mortal en la inestable rueda de la
Fortuna, tanto más rápidamente le vereis con la cabeza donde antes
tenia los piés, dando una espantosa caida. Tenemos repetidos ejemplos
de esta verdad en Polícrato[182], el rey de Lidia[183], Dionisio[184],
y otros cuyos nombres creo inútil recordar, los cuales cayeron desde
la cúspide de la grandeza y poderío en la miseria más extremada. En
cambio, cuanto más deprimido, cuanto más humillado se encuentra el
hombre en la parte inferior de la rueda, tanto más cerca se ve de su
punto culminante, si aquella da una vuelta completa; y más de uno
que casi tenia la cabeza metida en un cepo, al dia siguiente ha
dictado leyes al mundo. Servio[185], Mario[186] y Ventidio[187] nos
han ofrecido una prueba de esto en los tiempos antiguos, y el rey
Luis en el nuestro[188]. Este monarca, suegro del hijo del Duque mi
señor, despues de haber sido derrotado en Saint-Aubin y de caer en
las garras de su enemigo, estuvo á punto de perder la cabeza: el gran
Matias Corvino[189] corrió poco antes un peligro mucho mayor, y sin
embargo, el uno subió al trono de Francia, y el otro fué coronado rey
de Hungría. Los numerosos ejemplos de que están llenas las historias
antiguas y modernas, nos hacen ver que la desgracia va siempre en pos
de la prosperidad y vice-versa, que la gloria y el baldon se suceden
alternativamente y que el hombre no debe confiar jamás en sus riquezas,
en sus estados, ni en sus victorias; pero tampoco debe abatirse por los
reveses de la Fortuna, cuya rueda está siempre dando vueltas.

       [182] Tirano de Samos, que fué mucho tiempo célebre por su
       felicidad. Se refiere que inquieto por el asombroso éxito de
       todas sus empresas, quiso imponerse un sacrificio para evitar la
       envidia de los dioses, arrojando al mar una piedra preciosa que
       estimaba muchísimo; mas volvió á encontrarla en el vientre de un
       pescado. Polícrato tuvo un fin desastroso. Cuando meditaba la
       conquista de la Jonia, fué hecho prisionero á traicion por los
       persas y crucificado.

       [183] Creso, rey de Lidia, fué el hombre más rico y envidiado de
       su tiempo; pero vencido por Ciro, monarca de los asirios, en una
       batalla, y hecho prisionero en el asalto de Sardes, capital de
       la Lidia, estuvo á punto de perecer en una hoguera, salvando su
       vida merced á la generosidad de Ciro.

       [184] Dionisio el Jóven, tirano de Siracusa, fué arrojado del
       trono por sus súbditos, y habiéndose refugiado en Corinto, tuvo
       que dedicarse á maestro de escuela para poder vivir.

       [185] Servio Tulio, hijo de una esclava, y sexto rey de Roma.

       [186] Cayo Mario, hijo de una familia plebeya y oscura, fué
       general romano, y siete veces cónsul.

       [187] Ventidio Basso, desde la humilde condicion de esclavo de
       los romanos, llegó á ser senador, tribuno del pueblo y pretor.

       [188] Luis, hijo de Cárlos, duque de Orleans, disputó la
       regencia del reino á Ana de Beaujeu, durante la menor edad de
       Cárlos VIII; pero vencido en la batalla de Saint-Aubin por las
       tropas de Ana, permaneció tres años prisionero en Bourges,
       encerrándole de noche en una jaula de hierro. Muerto Cárlos
       VIII, consiguió ceñirse la corona de Francia, despues de algunos
       descalabros y derrotas, siendo el duodécimo rey de su nombre.

       [189] Rey de Hungría, el hombre más ilustre de su época
       como guerrero y como legislador. Combatido por el Austria,
       la Bohemia, la Polonia, y los vaivodas de Transilvania, de
       Moldavia y de Valaquia, que le pusieron en los mayores aprietos,
       consiguió al fin vencer y dispersar á todos sus enemigos.

Era tal la confianza que Rugiero tenia en su valor y su fortuna despues
de la victoria alcanzada sobre Leon y el emperador Constantino, que
se creia capaz de dar la muerte al padre y al hijo, acometiéndolos él
solo, sin compañía ni auxilio de ninguna clase, aunque les rodearan
cien escuadrones armados. Pero la veleidosa deidad que no quiere que
nadie confie en ella, le demostró en pocos dias con cuánta facilidad
ensalza á los hombres ó los precipita en el abismo, con qué rapidez
se convierte de amiga en adversa. Para hacérselo conocer así, se
valió del caballero que en la terrible batalla habia tenido no poco
trabajo en escapar de sus manos, el cual acudió presuroso á procurarle
disgustos y penalidades, haciendo saber á Ungiardo que el guerrero que
derrotó y aniquiló para muchos años las huestes de Constantino, se
encontraba aquel dia en la ciudad, donde pernoctaría seguramente, y
que, aprovechando una ocasion tan propicia, seria fácil aprisionarle
sin trabajo ni riesgo alguno, con lo cual se hallaria el Emperador en
disposicion de subyugar fácilmente á los búlgaros.

Ungiardo habia sabido por los fugitivos que en gran número acudieron á
refugiarse en su ciudad, por no haber podido todos pasar el puente, las
circunstancias de aquella matanza en la que habian perecido la mitad
de los griegos á manos de un caballero, cuyo solo esfuerzo derrotó
un ejército y salvó á otro. No pudo menos de asombrarse al oir que
él mismo habia ido á caer en la red sin que nadie le persiguiera, y
demostró en su rostro y sus palabras la complacencia que le causaba
aquella noticia. Aprovechando el momento en que Rugiero estaba
durmiendo sin la menor desconfianza, envió algunas de sus gentes, que
con todo sigilo y cautela le sorprendieron en el lecho, y se apoderaron
fácilmente de él.

Descubierto Rugiero por su propio escudo, quedó en la ciudad de
Novengrado prisionero de Ungiardo, hombre cruelísimo, á quien
regocijó lo que no es decible tan cobarde hazaña. ¿Qué resistencia
podia oponer Rugiero, desnudo y desarmado, cuando al despertar se
vió cargado de cadenas? Ungiardo despachó inmediatamente un correo á
caballo, participando á Constantino tan feliz nueva. El Emperador se
habia alejado la noche precedente de las orillas del Save con todo su
ejército, retirándose con él á la ciudad de Beltek, que pertenecia
á su cuñado Andrófilo, padre del jóven príncipe cuyas armas habia
atravesado, cual si fuesen de cera, la lanza del gallardo caballero,
cautivo á la sazon de Ungiardo. Constantino hacia fortificar los muros
y reparar las puertas de aquella ciudad por temor de que los búlgaros,
guiados por un guerrero tan valiente, le causaran otra cosa peor que
miedo, y concluyeran de aniquilar el resto de sus tropas; pero al tener
noticia de la prision del caballero, rehízose su ánimo hasta el punto
de no temer ya á sus enemigos, aun cuando les hubiese auxiliado el
mundo entero.

Fué tal el júbilo que inundó el corazon del Emperador, que no sabia lo
que se hacia.--«Derrotaremos á los búlgaros,»--exclamaba con acento
alegre y con la más completa conviccion: y así como el campeon que en
un combate ha cortado los dos brazos á su adversario, puede dar por
segura la victoria, tan cierto estaba el Emperador de la suya, luego
que supo el encarcelamiento de Rugiero. No tenia Leon menos motivos de
alegría que su padre; pues además de lisonjearse con la esperanza de
recobrar á Belgrado y hacerse dueño de todo el país de los búlgaros,
habia formado el propósito de captarse la amistad del guerrero por
medio de beneficios sin cuento, é inducirle á que militara bajo sus
banderas. Si lo conseguia, no envidiaria ya á Carlomagno, que contaba
con paladines tan famosos como Reinaldo y Orlando.

Muy distintos á los de Leon eran los deseos de Teodora, á cuyo hijo
habia dado muerte Rugiero pasándole de parte á parte con su lanza.
Corrió á arrojarse á los piés de Constantino, de quien era hermana,
derramando copiosas lágrimas que iban á caer en su seno, merced á las
cuales consiguió atraerse el corazon del monarca, enterneciéndole y
excitando en él una profunda compasion.

--No me alzaré, Señor mio, de tus plantas, mientras no permitas que me
vengue del infame que inmoló á mi hijo, ya que le tenemos aprisionado.
Considera que mi hijo, además de haber sido sobrino tuyo, te amó con
entrañable cariño; considera tambien cuántas arriesgadas empresas llevó
á cabo en tu obsequio, y juzga si harás mal en no vengarle del que le
ha arrancado la vida. Bien ves que el mismo Cielo, apiadado de nuestro
dolor, ha alejado del campo de batalla á ese impío, y le ha hecho caer
en nuestras redes, cual desatentada avecilla, á fin de que mi hijo no
permanezca mucho tiempo á orillas de la laguna Estigia, esperando su
venganza. Entrégame, Señor, á ese guerrero, y permite que desahogue mi
tormento presenciando el suyo.

El llanto, la afliccion y las eficaces palabras de Teodora, que no
quiso levantarse á pesar de las instancias de Constantino, le obligaron
por último á consentir en su demanda, y á ordenar que el cautivo
fuese puesto á disposicion de su hermana. Las terminantes órdenes
del Emperador tuvieron pronto cumplimiento, y al dia siguiente ya
estaba el guerrero del unicornio en poder de la cruel Teodora, la
cual, considerando un castigo harto leve para su deseo de hacer que le
descuartizaran vivo, ó el de imponerle una muerte pública y afrentosa,
quiso inventar otro género de suplicio más espantoso é inusitado. Desde
luego mandó que le encerraran, encadenado de piés, manos y cuello, en
el fondo tenebroso de una torre, donde jamás habian penetrado los
rayos del Sol. Concedióle por único alimento un poco de pan enmohecido,
y aun le tuvo privado de él por espacio de dos dias, y confió su
custodia á un carcelero más dispuesto que ella misma á hacerle todo el
mal que pudiese.

¡Oh! Si la bella y valerosa hija de Amon, ó la magnánima Marfisa
hubieran tenido noticia de los tormentos que sufria Rugiero en aquella
prision, una y otra habrian arriesgado su vida por alcanzar su
libertad, y la misma Bradamante no hubiera vacilado en arrostrar la
cólera de Amon ó de Beatriz con tal de volar en su auxilio.

Fiel Carlomagno á la promesa que hiciera á la doncella de no consentir
en que entregaran su mano á caballero alguno cuyo valor y audacia
fueran inferiores á los suyos, hizo publicar á son de trompa esta
decision, no tan solo en su corte, sino tambien en todos los dominios
del Imperio, desde donde se esparció en alas de la Fama por toda la
Tierra. El bando contenia estas condiciones: «Todo el que aspirase á
enlazarse con la hija de Amon, deberia sostener con ella un combate
singular desde la salida hasta el ocaso del Sol, y si prolongaba su
resistencia todo este tiempo sin ser vencido, deberia entenderse que la
doncella se consideraba vencida por él, sin que ella pudiera negarse
de ningun modo á cumplir lo pactado. La eleccion de armas quedaba al
arbitrio del aspirante, pues esta circunstancia le era completamente
indiferente á la doncella.» Y con razon podia hacerlo, porque las
manejaba todas á la perfeccion, lo mismo á pié que á caballo.

Amon se vió obligado á ceder, porque no se atrevió ni quiso desobedecer
al Emperador, y despues de muchas vacilaciones, se decidió á regresar á
la corte en compañía de su hija. A pesar del enojo y de la cólera que á
Beatriz le causaba la determinacion de su hija, hizo que le prepararan
ricos y elegantes trajes de distintas hechuras y colores. Bradamante
pasó á la corte con su padre, y no encontrando en ella al objeto de su
pasion, ya no le pareció tan bella como solia en tiempos más felices.
Así como el que admira en los meses de Abril y Mayo un jardin frondoso
y esmaltado de flores, al volverlo á ver cuando el Sol, inclinándose
hácia el Austro, va acortando los dias, lo encuentra desierto, hórrido
y salvaje, así tambien le pareció á la doncella á su regreso que la
corte imperial, abandonada por Rugiero, no era la misma que habia
dejado al ausentarse. No se atrevió á preguntar qué habia sido de su
amante, por temor de infundir mayores sospechas; pero prestaba atento
oido á las conversaciones en que de él se trataba, procurando tener
noticias suyas sin averiguar directamente lo que deseaba. De este modo
supo que habia partido; mas le fué imposible conocer con exactitud
el camino que siguiera, porque Rugiero, al ausentarse, ocultó su
determinacion á todos, excepto al escudero que se llevó consigo.

¡Ah! ¡Cuántos suspiros exhaló! ¡Cuán grande fué su temor al saber
que se habia ausentado como pudiera hacerlo un fugitivo! ¡Cómo la
afligieron además las punzantes sospechas de que se hubiese alejado
por olvidarla! Agitaba angustiosamente su imaginacion la idea de que
Rugiero, perdida ya toda esperanza de enlazarse con ella en vista de la
obstinada negativa de Amon, se habia alejado tal vez con el propósito
de romper sus amorosos lazos, y con el de hacer lo posible por arrancar
su imágen de su corazon, buscando de uno en otro país una doncella cuya
belleza pudiera borrar el recuerdo de su primer amor, así como, segun
se dice, un clavo saca á otro clavo. A este pensamiento sucedia otro
nuevo, que le representaba á su amante lleno de leal ternura, y que la
obligaba á reprenderse á sí misma por haber prestado oidos á tan necias
é inícuas sospechas. De esta suerte iban dominando alternativamente
en su cerebro dos ideas distintas: la una defendia á Rugiero, la otra
le acriminaba: tan pronto las acogia como las rechazaba, sin saber en
cuál fijarse, presa de la más cruel perplegidad, hasta que optó por la
opinion más favorable, desechando la contraria. Cada vez que recordaba
las tiernas y frecuentes protestas de su Rugiero, se arrepentia de
sus sospechas y de sus infundados celos, como pudiera arrepentirse
del error más grave; y cual si estuviese en presencia de su amante,
confesaba su falta y se golpeaba el pecho, exclamando:

--Conozco que he hecho mal; pero el que á ello me ha obligado, es
tambien causa de mayores males. Toda la culpa es de Amor, que ha
grabado en mi corazon tu imágen tan bella y placentera; de Amor, que
ha impreso en él ese ardimiento, ese ingenio y esas virtudes que
todos reconocen. ¿No debe parecerme imposible que cualquier dama
y doncella que tenga ojos para ver, no se sienta repentinamente
inflamada por tu amor, y no emplee todos los medios posibles para
romper los amorosos lazos que nos unen y atraerte á los suyos? ¡Ah!
¡Ojalá hubiese esculpido el Amor tus pensamientos en los mios, del
mismo modo que ha grabado en ellos tu imágen! Estoy segura de que se
ofrecerian á mi mente tan claros y ostensibles como impenetrables los
veo ahora; entonces me veria tan libre de estos insoportables celos,
que con dificultad volverian á atormentar mi corazon, y en lugar de
la indecible angustia que hoy me causan, quedarian no ya vencidos y
destrozados, sino muertos para siempre. Ahora me parezco al avaro,
cuyo corazon está tan unido al tesoro que ha enterrado, que ni le es
posible vivir contento lejos de él, ni consigue desechar el temor de
que se lo roben.

»No viendo tu adorada imágen, ni oyendo tu voz, Rugiero mio, el
temor puede más en mí que la esperanza; y aunque le considero vano y
engañoso, me abandono á él á pesar mio; pero apenas brille para mis
ojos la luz de tu agradable rostro que hoy me ocultas, contra lo que
tenia derecho á esperar, no sé en qué parte del mundo, desaparecerá
este falso temor, arrojado en el abismo por una sólida esperanza.
¡Vuelve, pues, Rugiero amado; vuelve y alienta la esperanza casi
desvanecida por el temor!

»Así como las sombras crecen á medida que el Sol se aleja, produciendo
ridículos terrores, y conforme aparecen los primeros rayos del más
brillante de los astros se reducen las sombras, tranquilizando á los
tímidos; del mismo modo tiemblo sin Rugiero, y así tambien se desvanece
mi temor cuando le veo. ¡Ah! ¡Vuelve á mí, Rugiero, vuelve antes de que
el temor oprima enteramente á la esperanza!

»Así como durante la noche lanzan todas las estrellas fúlgidos
destellos que se apagan en cuanto aparece el dia, así mi sol, al
privarme de su vista, me convierte en satélite del insoportable temor;
pero tan pronto como se presenta en el horizonte huye el miedo, y
renace la esperanza. ¡Ah! ¡Vuelve á mí, vuelve, luz adorada, y expulsa
al temor que me consume!

»Cuando el Sol se aleja, haciendo más breves los dias, la Tierra se
despoja de sus galas, mugen los vientos, arrastrando las nieves y el
hielo, enmudecen las aves y desaparecen las flores y las hojas. Yo
tambien ¡oh dulce Sol mio! cuando por desgracia apartas de mí tus
espléndidos fulgores, siento tales y tan horribles tormentos, que sus
rigores son como un áspero invierno que entristeciera mi alma muchas
veces al año. ¡Ah! ¡Vuelve á mí, Sol mio, vuelve y conduce la deseada
y dulce primavera! Disipa las nieves y los hielos, y restituye su
serenidad primitiva á mi nublada y oscurecida mente.»

Así como Progne ó Filomena exhalan dolientes quejas cuando, al
regresar de proporcionarse el alimento necesario para sus hijuelos,
encuentran el nido vacío, ó cual se lamenta la tórtola que ha perdido
su compañera, así tambien se lamentaba Bradamante, por temor de haber
perdido para siempre á su Rugiero, inundando frecuentemente de lágrimas
su rostro lo más ocultamente que podia. ¡Oh! ¡Cuánto mayor seria su
quebranto si supiese lo que todavía ignoraba; si tuviese noticia de
que su amante gemia en un hediondo calabozo, atormentado, afligido y
condenado á una muerte cruel!

La Bondad eterna permitió que llegaran á oidos del generoso hijo del
César las crueldades que ejercia la infame Teodora con el caballero
á quien tenia cautivo, y su propósito de darle muerte en medio de
mil inusitados tormentos; por lo cual formó el decidido empeño de
auxiliarle con todas sus fuerzas, á fin de impedir que pereciera
un guerrero dotado de tanto valor. El generoso Leon, que sentia
irresistible afecto hácia aquel campeon, ignorando, sin embargo, que
fuese Rugiero atraido por aquel valor que calificaba de sin par y le
parecia sobrehumano, estuvo reflexionando mucho tiempo en los medios de
que deberia valerse para salvarle; y por fin encontró uno que creyó el
más á propósito para conseguir su intento, sin exponerse al ódio de su
cruel tia. Habló secretamente con el carcelero, diciéndole que queria
tener una entrevista con el cautivo, antes de que tuviera cumplimiento
la terrible sentencia fulminada contra él.

[Ilustración: Leon pone en libertad á Rugiero.
                                                          (Canto XLV.)]

En cuanto llegó la noche, se presentó en la torre acompañado de uno de
sus más fieles escuderos, hombre audaz, vigoroso y apto para la lucha,
é hizo que el carcelero le abriese ¡as puertas de la prision, guardando
un riguroso incógnito. El carcelero, que estaba completamente solo,
introdujo ocultamente á Leon con su escudero en la torre donde gemia
el mísero Rugiero destinado á sufrir el mayor de los suplicios; una
vez dentro, echaron ambos un lazo corredizo al cuello del carcelero
en el momento en que les volvia las espaldas para abrir el portillo,
y le enviaron rápidamente al otro mundo. Inmediatamente levantaron
la trampa, y el Príncipe, con una entorcha encendida en la mano, se
descolgó por una cuerda colocada allí á este efecto, y bajó al sitio
en que yacia Rugiero privado de la luz del Sol, encontrándole cargado
de cadenas y tendido sobre una reja que apenas le separaba un palmo
del agua que por debajo de ella corria. Aquel recinto húmedo y malsano
hubiera bastado por sí solo para ocasionar la muerte del prisionero en
un mes ó tal vez en menos tiempo.

Leon estrechó á Rugiero entre sus compasivos brazos, diciéndole:

--Caballero: el maravilloso valor de que has dado tantas pruebas me une
á tí con los espontáneos é indisolubles lazos de una amistad eterna y
verdadera, exigiéndome que anteponga tu bien al mio propio, que olvide
mi seguridad por la tuya, y que sacrifique el cariño de mis padres y
de toda mi familia al que deseo merecer de tí. Yo soy Leon, el hijo de
Constantino, que vengo en persona, como ves, á darte auxilio, á pesar
del peligro á que me expongo (si mi padre llega á saberlo) de ser
desterrado de mi patria, ó de acarrearme para siempre su enojo; pues
desde la espantosa derrota que le hiciste sufrir en Belgrado, siente
un inextinguible ódio contra tí.

Y continuó dirigiéndole otras muchas frases consoladoras, y procurando
reanimar su esperanza, al mismo tiempo que rompia sus ligaduras.
Rugiero le contestó:

--¡Ah! ¡Os debo una inmensa gratitud! Esta vida, que me devolveis,
es vuestra; disponed de ella á vuestro antojo: en todas ocasiones me
hallareis dispuesto á sacrificarla en vuestro obsequio.

Rugiero fué sacado de aquel oscuro calabozo, sin que él ni sus
libertadores fueran conocidos de nadie, quedando en su lugar el cadáver
del carcelero. Leon le condujo á su palacio, donde le aconsejó que
permaneciera tres ó cuatro dias oculto y silencioso, ofreciéndole que
haria en tanto lo posible para que le restituyeran las armas y el
magnífico corcel de que se apoderara Ungiardo. Al dia siguiente echóse
de ver la fuga de Rugiero, por haber encontrado vacía la prision y al
carcelero extrangulado. Nadie sabia á quién achacar aquella evasion,
de la que todos hablaban, pero sin atinar con lo cierto: á cualquiera
otro se habria atribuido antes que á Leon, porque muchos opinaban con
verosimilitud, que el Príncipe tenia más motivos para exterminar á un
enemigo peligroso que para socorrerle.

Tanta hidalguía por parte de Leon no pudo menos de confundir á
Rugiero, el cual se sintió tan poseido de asombro por la conducta de
su rival, y experimentó tal cambio en sus ideas, especialmente en la
que le obligara á emprender aquel largo viaje, que comparando las
más recientes á las antiguas, resultaban totalmente distintas: sus
primitivos pensamientos rebosaban en ódio, ira y veneno: los que á la
sazon dominaban en su mente estaban llenos de amor y gratitud. Embebido
en estas reflexiones noche y dia, su mayor cuidado, su principal deseo
consistia en pagar el inmenso agradecimiento que debia á Leon con una
abnegacion igual ó mayor á la del Príncipe, pareciéndole que aunque
consagrara á su servicio los pocos ó muchos años que le quedaran de
vida, ó se expusiera á mil muertes seguras, nunca haria tanto como Leon
merecia.

Entre tanto llegó á la corte de Constantino la noticia del bando
publicado por el Rey de Francia, previniendo que el que aspirara á
la mano de Bradamante deberia medir sus fuerzas con ella, á espada
y lanza. Supo el Príncipe griego esta condicion con tanto disgusto,
que su rostro se cubrió de una palidez mortal; porque, conociendo
hasta donde alcanzaban sus fuerzas, estaba persuadido de que no podia
pelear con buen éxito con la guerrera. Meditó detenidamente el modo de
salir airoso de este compromiso, y se le ocurrió que la astucia y la
sagacidad podrian sustituir á la falta de vigor, haciendo que aquel
guerrero, cuyo nombre ignoraba todavía, y á quien consideraba capaz
por su pujanza y denuedo de medirse con cualquier paladin francés, se
presentara á aceptar el reto, encubierto con sus armas y blasones,
estando persuadido de que confiándole tal empresa era seguro el
vencimiento y la sumision de Bradamante. Mas para esto se necesitaban
dos cosas: primera, que el caballero se prestara á secundar sus planes;
y segunda, que le sustituyese de modo que no pudiera traslucirse
semejante superchería.

Llamó, pues, á Rugiero; le expuso sus proyectos y le rogó con
persuasivas palabras que accediera á tomar parte en aquel desafío
con nombre ajeno y bajo mentida enseña. Grande era el poder de la
elocuencia del Príncipe, pero en el ánimo de Rugiero pesaba mucho más
que su elocuencia la inmensa gratitud que le debia y de la que no creia
verse desligado nunca; por lo cual, aunque le parecia dura y casi
irrealizable semejante proposicion, le respondió, no obstante, con una
solicitud que estaba muy lejos de sentir su corazon, que podia disponer
de él en todo y por todo. A pesar del agudo dolor que laceró su alma,
apenas pronunció esta promesa, dolor tan intenso que le atormentaba
dia y noche sin concederle un momento de reposo; á pesar de que en
tal empresa veia su sentencia de muerte, jamás se le ocurrió la idea
de arrepentirse; pues antes que dejar de complacer á Leon, estaba
dispuesto á arrostrar, no una, sino mil muertes. Y estaba seguro de
morir; porque renunciar á su amada, era lo mismo que renunciar á la
vida, tanto si el dolor y la amargura lograban aniquilarle, como si no
llegaban á triunfar de su vigoroso espíritu; pues en uno ú otro caso,
estaba resuelto á hacer pedazos el velo que rodea al alma, arrojándola
fuera de él, lo cual le seria mucho más fácil y soportable que ver á
Bradamante en brazos de otro hombre.

Aun cuando se hallaba dispuesto á morir, vacilaba en escoger un género
de muerte. Asaltóle la idea de fingirse menos fuerte y presentar su
pecho desnudo á los golpes de la guerrera, con lo cual, si lograba
perecer á sus manos, no habria muerte más deliciosa que la suya;
pero al mismo tiempo reflexionó que, si bien impedia de este modo el
matrimonio de la doncella con Leon, faltaria en cambio á su sagrada
deuda de gratitud y á su palabra; porque habia prometido luchar con
Bradamante en singular batalla, y no fingir ó intentar tan solo el
combate de modo que Leon no tuviera por qué felicitarse de su auxilio.
Decidió, por último, permanecer fiel á su promesa, y aun cuando no
cesaron de agitarle mil pensamientos contrarios, los fué alejando de su
mente, y adoptó tan solo el que le exhortaba á no faltar á su palabra.

Leon habia hecho preparar en tanto, con asentimiento de su padre
Constantino, armas y caballos; y acompañado de un séquito tan
distinguido y numeroso cual convenia á su elevado rango, emprendió la
marcha, llevando consigo á Rugiero, á quien hizo devolver de antemano
todas sus armas y su buen Frontino; y tanto anduvieron un dia y otro
dia, que en breve llegaron á Francia y á París. Leon no quiso entrar
en la ciudad; hizo plantar sus tiendas en el campo, y en el mismo dia
envió al Rey de Francia un mensajero dándole noticia de su llegada.
Carlomagno apreciaba en extremo al hijo de Constantino, como se lo
habia demostrado repetidas veces, haciéndole frecuentes visitas y
colmándole de atenciones y regalos. Leon le manifestó la causa de su
venida y le rogó que diera órden para que se presentara cuanto antes
en el palenque la guerrera que se negaba á unirse con un marido menos
fuerte que ella; pues el único objeto de su viaje era el de obtenerla
por esposa ó perecer bajo sus golpes. Carlomagno atendió á la demanda,
é hizo que Bradamante se presentase al dia siguiente fuera de las
puertas de la ciudad, en el palenque que se construyó á toda prisa
durante la noche al pié de los elevados muros de París.

Rugiero pasó la noche que precedió al dia fijado para la batalla, como
suele pasarla el condenado que debe morir á la mañana siguiente. No
queriendo ser conocido, habia optado por combatir enteramente cubierto
con la armadura; tampoco quiso hacer uso de lanza ni de caballo, ni
de más armas ofensivas que la espada. Si rehusó emplear la lanza en
la pelea, no fué por el temor que pudiera infundirle aquella lanza de
oro que solia derribar de la silla á todo caballero, y que de manos de
Argalia, pasó á las de Astolfo, y últimamente á las de la doncella;
pues nadie supo que poseyera tal propiedad ó que estuviese hecha por
medio de la nigromancia, excepto el Rey que la hizo forjar, legándosela
á su hijo. Astolfo y Bradamante, que la habian usado despues, ignoraban
que estuviese encantada, y creian que á su propia pujanza, y no al
encanto, debian el triunfo en todos sus combates, creyendo tambien que
con cualquiera otra asta que hubiesen tenido á mano, habrian hecho lo
mismo. El único motivo que tuvo Rugiero para negarse á pelear á caballo
fué el de no verse en la precision de cabalgar en Frontino; pues la
jóven podria conocerlo fácilmente, tan luego como le viera, por haberlo
montado y cuidado mucho tiempo en Montalban. El jóven héroe, cuyo único
afan consistia en evitar por todos los medios posibles que Bradamante
pudiera conocerlo, no quiso hacer uso de Frontino ni de otra cualquier
cosa que pudiera dar indicios de su persona.

Tampoco quiso servirse de su espada en aquella empresa; pues harto
sabia que contra Balisarda seria toda coraza tan blanda como la cera y
todo temple irresistible á sus tajos. Echó mano de otra espada; pero
antes procuró quitarle el filo á martillazos, á fin de que cortase
menos. Con tales armas se presentó Rugiero en el palenque al brillar en
el horizonte el primer albor matutino. Para parecerse más á Leon, se
vistió la sobrevesta que hasta entonces habia llevado este príncipe, y
ostentó en su escudo el águila de oro con dos cabezas sobre fondo rojo.
Esta suplantacion era tanto más fácil, cuanto que los dos tenian la
misma estatura y robustez; además de que, al presentarse el uno, tuvo
el otro sumo cuidado de no ser visto de nadie.

Bradamante hacia por su parte preparativos diametralmente opuestos á
los de su amado; pues mientras Rugiero se ocupaba en embotar el filo de
su espada á martillazos, para evitar que tajase ó punzara, la doncella
se entretuvo en afilar la suya cuidadosamente, anhelando que traspasara
las armas defensivas de su adversario, penetrando en su carne; quisiera
que todos sus golpes fuesen tan bien dirigidos que atravesaran de parte
á parte el corazon del Príncipe.

Cual se suele ver en las barreras un caballo árabe, esperando fogoso
la señal de las carreras, y que en su impaciencia no cesa de piafar,
hinchando las narices y enderezando las orejas, así tambien la animosa
doncella, muy ajena de presumir que su adversario fuese Rugiero,
aguardaba con una febril impaciencia la señal del combate, no pudiendo
permanecer tranquila en ningun lado y sintiendo circular por sus venas
un fuego abrasador. Así como, despues de oirse el estampido del trueno,
se levanta repentinamente un viento furioso, que agita el mar hasta en
sus más profundas capas y levanta en un momento torbellinos de polvo
que llegan hasta el Cielo, haciendo que las fieras se dispersen por
los bosques, que el pastor busque un refugio con sus ganados, y que
el aire se resuelva en lluvia y en granizo, con un furor igual empuñó
Bradamante la espada y acometió á su Rugiero, apenas se dejó oir la
señal deseada. Pero no oponen mayor resistencia al impetuoso soplo
de Bóreas el roble secular, ó el macizo muro de una sólida torre; no
contrasta con más vigor los embates de las procelosas olas un duro
escollo, á quien azotan por todas partes dia y noche con espantoso
fragor, como resistió Rugiero, resguardado por la impenetrable armadura
que Vulcano dió en otro tiempo al troyano Héctor, á los furibundos
golpes que el ódio y la cólera de Bradamante hacia llover cual desatada
tempestad sobre sus costados, su pecho ó su cabeza.

Tan pronto daba tajos como estocadas la doncella; todos sus conatos
se cifraban en introducir la punta de la espada por entre las junturas
de la armadura, de modo que su cólera quedase satisfecha. Ora le
atacaba por un lado; ora por otro; girando aquí y allí, y consumiéndose
de despecho y de impaciencia, al ver que sus golpes no producian
efecto alguno. Así como el que asedia una ciudad de gruesas murallas
y sólidos baluartes, multiplica sus asaltos, y se esfuerza en echar
abajo las puertas ó las altas torres, ó en cegar los fosos, y prodiga
estérilmente las vidas de sus soldados, sin encontrar un medio para
abrirse paso, así tambien Bradamante se afanaba y se deshacia en
inútiles esfuerzos, sin poder romper malla ni coraza, á pesar de los
innumerables tajos y reveses que descargaba sobre los brazos, la cabeza
y el pecho de Rugiero, haciendo saltar millares de chispas del escudo,
del almete ó de la coraza del guerrero á los impulsos de sus golpes,
más espesos que el granizo que cae con sonoroso estrépito sobre los
tejados de las casas.

Rugiero se mantenia siempre en guardia, limitándose á defenderse
con gran destreza y absteniéndose de ofender á su amada; deteníase,
retrocedia, daba vueltas, y su mano seguia el movimiento de sus piés.
Tan pronto oponia el escudo como la espada á los tajos de la mano
enemiga, procurando no atacarla á su vez, ó si lo hacia, era de modo
que no pudiese ofenderla en lo más mínimo. Bradamante ardia en deseos
de terminar aquella lucha antes de que expirase el dia, pues recordaba
las condiciones del bando, y preveia el peligro que la amenazaba, si
no se daba prisa; veíase expuesta á quedar en poder del aspirante á su
mano, si no le hacia prisionero ó le arrancaba la vida.

Ya el Sol, próximo á sumergir su cabeza en el mar, se acercaba á los
límites de Alcides, cuando la guerrera empezó á desconfiar de sus
fuerzas y á perder la esperanza. A medida que esta le iba faltando,
redoblaba su ódio y multiplicaba sus golpes, anhelando vivamente romper
aquellas armas que habian resistido todo un dia á su furioso ímpetu,
semejante al obrero que habiendo descuidado el trabajo del dia, al ver
que la noche se aproxima, se apresura en vano, se fatiga y rinde, hasta
que le faltan á un mismo tiempo la luz y las fuerzas.

¡Oh desdichada doncella! ¡Si conocieras al que deseas inmolar!
¡Si supieses que es Rugiero, de cuya vida depende la tuya, pronto
volverias contra tí misma el acero que dirijes contra su pecho! ¡Harto
me consta que su existencia te es más querida que la tuya propia, y
cuando conozcas que tu adversario ha sido Rugiero, sé muy bien que te
arrepentirás de la lucha que con él has sostenido!

Cárlos y cuantos le rodeaban, persuadidos de que el contendiente de la
doncella era Leon y no Rugiero, al ver que era tan fuerte y ágil en el
manejo de las armas como la misma Bradamante, admiraban la destreza
con que sabia defenderse sin ofenderla, y modificando sus ideas,
exclamaron:--«No hay duda de que se convienen mútuamente, y son dignos
uno de otro.»

Cuando Febo desapareció enteramente en el mar, el Emperador mandó
suspender el combate, y declaró que Bradamante estaba obligada á
aceptar á Leon por esposo, sin excusa de ningun género. Rugiero volvió
entonces presuroso al pabellon en donde le esperaba el Príncipe,
cabalgando en un caballo de mezquina apariencia, sin descansar un solo
instante, sin quitarse el yelmo ni aligerarse de sus armas. Leon le
estrechó repetidas veces entre sus brazos con demostraciones de un
cariño fraternal, y despojándole despues de su yelmo, le besó en el
rostro con grande amor.

--Quiero, le dijo, que de hoy en adelante dispongas de mí á tu
albedrío; mi persona, mis bienes, mis estados, todo queda desde hoy á
tu disposicion. Nunca podré remunerarte dignamente el inmenso favor
que acabas de prestarme, y aunque ciñera á tu cabeza mi propia corona,
tampoco quedarias suficientemente recompensado.

Rugiero, agobiado por una pesadumbre indecible y aborreciendo la vida,
contestó algunas palabras entrecortadas, y se apresuró á devolver al
Príncipe su traje y enseñas, tomando otra vez su blanco unicornio: en
seguida, suponiéndose cansado y débil, alejóse lo más pronto que pudo,
y se retiró á su alojamiento. Hácia la mitad de la noche, armóse de
piés á cabeza, ensilló su corcel, se colocó en él de un salto, y se
puso en marcha dejando á Frontino que siguiera el camino que mejor le
pareciese, sin llevar un solo escudero en su compañía ni ser oido de
nadie. Frontino fué caminando á la ventura, y llevó á su amo tan pronto
por caminos rectos como por senderos extraviados, unas veces por los
bosques y otras por las campiñas, mientras el desventurado jóven no
daba tregua á su llanto, llamando á la muerte, cuya presencia deseaba
para calmar su obstinado quebranto: la muerte le parecia el único medio
de acabar con su insoportable martirio.

--¡Ay de mi! exclamaba. ¿A quién debo acusar de haberme arrebatado á
un tiempo mi bien y mi esperanza? ¡Ah! Si no deseo vengar mi injuria,
¿contra quién he de volverme? ¡Nadie, nadie más que yo me ha ofendido y
sepultado en condicion tan miserable! Preciso es, pues, que me vengue
de mí contra mí mismo, puesto que soy el único culpable. Y si tan solo
me hubiera perjudicado á mí, tal vez podria perdonarme aunque con
dificultad mi propia falta, ó más bien, quizás me perdonaría contra
mi voluntad; pero ¿acaso me será posible hacerlo, cuando he causado
á mi amada una injuria igual á la mia? Aun cuando llegara yo mismo
á perdonarme, no es justo que deje á Bradamante sin venganza. Para
vengarla, pues, debo y quiero morir, sin que me pese abandonar la vida;
pues la única cosa que puede librarme de mis tormentos es la muerte. Lo
que más me desespera es no haber perecido antes de ofender á mi amada.
¡Oh! ¡Cuán feliz habria sido expirando en el calabozo en que me tuvo la
cruel Teodora! Aunque para matarme hubiese empleado los tormentos que
le inspiraba su misma crueldad, me habria quedado al menos el consuelo
de esperar que Bradamante recibiria la noticia de mi muerte con
lágrimas de compasion. Pero cuando sepa que he pospuesto su aprecio al
de Leon, y que me he desprendido de mi propia voluntad para entregarla
en sus manos, tendrá razon en odiarme muerto ó vivo.

Exhalando estas y otras muchas tristes quejas, acompañadas de
frecuentes suspiros y sollozos, se encontró al amanecer en un
paraje inculto y solitario, situado entre oscuros bosques; y como
su desesperacion le incitaba al suicidio, y deseaba morir oculto é
ignorado, le pareció aquel paraje el más á propósito y mejor dispuesto
para llevar á cabo tan criminal designio. Penetró en el bosque sombrío,
por donde vió más espesas las umbrosas ramas y más intrincada la
maleza; pero antes abandonó á Frontino, quitándole el freno y la
rienda, y dejándole en completa libertad.

--¡Oh mi noble corcel! le dijo: si me fuera dado recompensar dignamente
tus merecimientos, tendrias muy poco que envidiar á aquel palafren
que se remontó al Cielo y está colocado entre las estrellas[190]. Ni
Cilario[191], ni Arion[192], ni cuantos caballos mencionan en sus
obras los escritores griegos y latinos, fueron mejores que tú, ni se
hicieron acreedores á más alabanzas: si acaso llegaron á igualarte en
bondad, sé que ninguno puede envanecerse de haber disfrutado la honra
y prez que tú has tenido; pues te quiso y te cuidó con tanto cariño
la más bella, valerosa y gentil de las mujeres, que ella misma te
alimentaba por su mano, y por su mano tambien te colocaba el freno y la
silla. Entonces eras grato para mi dama: ¡ah! ¿Por qué he de insistir
en llamarla mia, si ya no me pertenece; si la he entregado en manos
de otro? ¡Ay de mí! ¿Por qué tardo en volver la punta de esta espada
contra mi pecho?

       [190] El Pegaso, caballo alado que brotó de la sangre de Medusa,
       cuando Perseo le cortó la cabeza. Al nacer se remontó al Olimpo,
       y Júpiter le dió el encargo de llevar el rayo y el relámpago y
       de conducir el carro de la Aurora. En el hemisferio boreal hay
       una constelacion de este nombre, que consta de 93 estrellas.

       [191] Caballo célebre, que Neptuno dió á Juno y que esta regaló
       á Castor.

       [192] Nombre del caballo que Neptuno hizo salir de la tierra con
       un golpe de su tridente, cuando disputó con Minerva para ver
       cuál de los dos haria á los hombres un presente más útil y más
       rico.

Si Rugiero se afligia y atormentaba en el bosque, moviendo á compasion
á las fieras y á las aves, únicos seres animados que podian escuchar
sus querellas y ver el llanto que iba cayendo, cual copiosa lluvia,
en su pecho, no debeis figuraros que Bradamante se encontraba más
tranquila en París, cuando vió que ya no podia alegar ninguna excusa
para enlazarse con el Príncipe de Grecia ó dilatar por lo menos
aquella union aborrecida. Antes que aceptar otro esposo que no fuese
Rugiero, estaba resuelta á todo: á faltar á su palabra; á arrostrar la
malevolencia del Emperador, de toda la corte, de sus parientes y de
sus amigos; y cuando ya no le quedara otro recurso, á darse la muerte
con la espada ó con el veneno. Preferia morir, á arrastrar una vida
angustiosa separada de su amante.

--¡Ay, Rugiero mio! exclamaba; ¿dónde te encuentras? ¿Será posible
que te halles tan distante de mí, que no hayas tenido noticia del
bando de Carlomagno, conocido de todo el orbe, y de tí solo ignorado?
Estoy segura de que si hubiera llegado á tus oidos, nadie se habria
presentado á aceptar el reto tan pronto como tú. ¡Ay, infeliz de mí!
¿Qué otra cosa debo pensar como no sean sucesos funestos? ¿Será acaso
posible, Rugiero mio, que únicamente tú no hayas oido lo que ha llegado
á noticia de todo el mundo? Si estás informado de ello, y no has
acudido volando, forzosamente debes de haber muerto ó hallarte cautivo.
¡Oh! ¡Quién supiese la verdad! Tal vez ese hijo de Constantino te habrá
tendido algun lazo, ó interceptado traidoramente la via, á fin de
impedir que llegaras aquí antes que él. Impetré de Carlomagno la gracia
de que se negara á conceder mi mano á todo caballero cuya fortaleza
fuese inferior á la mia, creyendo que tú serias el único á quien yo no
pudiera resistir con las armas en la mano. A nadie concedia tanto valor
y pujanza como á tí: Dios ha castigado mi audacia, haciéndome caer en
poder de un hombre que no ha llevado á cabo en toda su vida una sola
accion honrosa. ¿Pero deberé someterme por no haber podido matar á mi
adversario ni obligarle á rendirse? No, no: seria una injusticia, y
no estoy dispuesta á resignarme á ella, ni á acatar la resolucion del
Emperador. Sé que todo el mundo me acusará de inconstancia, si me niego
á cumplir lo prometido; pero no seré la primera ni la última que haya
parecido ó parezca inconstante. Me basta con tener la firmeza de una
roca para guardar á mi amante la fidelidad debida, y con aventajar en
constancia á las damas más famosas de los tiempos antiguos y modernos.
Que me tachen de inconstante en cuanto á lo demás, poco me importa, con
tal que la inconstancia redunde en mi beneficio; y aunque todo el mundo
me crea más voluble que una hoja, no me dará cuidado alguno, si logro
romper mi proyectado enlace con Leon.

Bradamante pasó toda la noche que siguió al dia tan infausto para ella,
profiriendo tristes querellas, interrumpidas frecuentemente por los
suspiros y las lágrimas; pero tan luego como el dios de la Noche se
retiró á las grutas cimerias[193] acompañado de las sombras, el Cielo,
cuyos decretos eternos habian dispuesto la union de Bradamante con
Rugiero, acudió en auxilio de la doncella.

       [193] Grutas situadas en el país de los cimerios, antiguos
       habitantes de la península de Crimea. Este país pasaba, en
       mitología, por ser la morada del sueño.

A la mañana siguiente se presentó la arrogante Marfisa al Emperador,
protestando contra la grave falta que se habia cometido con su hermano,
y declarando que no estaba dispuesta á tolerar que se le arrebatara
tan arbitrariamente su esposa sin decirle una palabra. Añadió que
fácilmente podria probar que Bradamante era mujer de Rugiero, como se
lo probaria, antes que á nadie, á la misma guerrera, si se atreviese
á negarlo; pues habia dicho á Rugiero en su presencia las solemnes
palabras que forman el verdadero vínculo del matrimonio, y ambos
estaban comprometidos de tal modo que ya no eran dueños de sí mismos ni
podian uno ú otro aceptar desde entonces otro yugo.

Ignoro si Marfisa decia ó no la verdad; pero lo que sí me atrevo á
asegurar es que el deseo de impedir, con razon ó sin ella, el enlace de
Leon, le dictaba estas palabras, más bien que el propósito de decir la
verdad, y aun estoy tentado á creer que dió aquel paso de acuerdo con
Bradamante, que no hallaba otro medio más digno ni expedito de alejar á
Leon y recobrar á Rugiero.

Sorprendido el monarca al oir semejante protesta, mandó llamar en el
acto á Bradamante, y en presencia del duque Amon le repitió lo que
Marfisa habia ofrecido probar.

La doncella escuchó las palabras de Carlomagno, con la cabeza baja,
confusa, y sin afirmar ni negar nada, demostrando claramente en su
actitud que Marfisa habia dicho la verdad. Tanto Reinaldo como el
señor de Anglante oyeron alborozados las afirmaciones de la hermana de
Rugiero, que podrian ser causa de que no siguiese adelante la alianza
proyectada, y que Leon suponia como cosa resuelta. Merced á ellas
Rugiero llegaria á ser dueño de Bradamante, á pesar de la obstinacion
del anciano Duque, sin necesidad de apelar á nuevas cuestiones, ó de
emplear la violencia para arrancarla del poder de su padre. Ambos
paladines comprendian que si, en efecto, habian mediado entre los dos
jóvenes tales palabras, su union era un hecho consumado é irrefutable,
hecho que les facilitaria el cumplimiento de su promesa más dignamente
y sin nuevas querellas.

--Ese es un engaño que habeis urdido contra mí, decia Amon; pero os
equivocais torpemente, porque aun cuando fuesen ciertas todas vuestras
ficciones, no lograríais doblegar mi voluntad. Aun suponiendo (y estoy
muy lejos de creerlo) que mi hija haya hecho neciamente á Rugiero las
promesas que decís, y que Rugiero le haya prometido lo mismo, quisiera
que me dijeran con más despacio y claridad, y de un modo más explícito,
cuándo y en qué sitio ocurrió eso. Estoy persuadido de que no se han
cambiado tales promesas, como no fuese antes de que Rugiero recibiera
el bautismo. Si pronunciaron esos juramentos antes de que Rugiero se
convirtiese al cristianismo, poco caso debemos hacer de ellos; porque
siendo ella cristiana y él pagano, no es válido semejante matrimonio.
Por esta razon no creo que el Príncipe de Grecia haya luchado
inútilmente, ni creo que nuestro Emperador deje de cumplir su palabra
por esta sola causa. Esta cuestion la debiérais haber suscitado cuando
el suceso estaba reciente y en todo su vigor, y antes de que Cárlos, á
excitacion de Bradamante, hubiera publicado el bando que ha hecho venir
á Leon á pelear desde tan lejos.

Tal fué la respuesta que dió Amon á Orlando y á su hijo, con objeto
de desbaratar el mútuo convenio de los dos amantes. Entre tanto el
Emperador escuchaba atento las razones de uno y otros, sin apoyar á
ninguna de ambas partes.

Así como se oye el murmullo que producen las hojas en las profundas
selvas, cuando Austro ó Bóreas lanzan sus impetuosos resoplidos, ó
cual suelen estrellarse las ondas en la playa, si Eolo se manifiesta
airado contra Neptuno, así tambien el sordo rumor de esta contienda
se esparció en breve por toda la Francia, dando tanto que oir y
escuchar, que apenas se trataba de otra cosa. Unos se pronunciaban en
favor de Rugiero; otros en el de Leon; pero la mayor parte apoyaba
al primero: Amon apenas reunia un voto favorable contra diez que le
eran contrarios. El Emperador continuaba encerrado en la más extricta
neutralidad; mas pareciéndole el asunto digno de estudio, lo sometió á
la decision de su Parlamento.

Al ver Marfisa aplazada la boda, como lo deseaba, volvió á presentarse
y propuso un nuevo partido.

--Puesto que Bradamante no puede ser esposa de otro, mientras viva mi
hermano, si Leon insiste en obtenerla, será preciso que apele á todo su
valor y su denuedo para arrancar á Rugiero la vida. Una vez muerto el
vencido, el vencedor verá colmada su dicha sin temor á rival alguno.

Cárlos se apresuró á participar á Leon esta nueva propuesta del mismo
modo que le habia hecho conocer todo lo ocurrido. Leon estaba seguro de
vencer á Rugiero y de salir airoso de todo asunto mientras contara con
el apoyo del caballero del unicornio: aceptó, pues, aquel fatal reto,
porque ignoraba que su leal amigo se hubiese internado en el bosque
oscuro y solitario para dar rienda suelta á su afliccion, y pensaba que
se habria alejado tan solo una ó dos millas con objeto de pasearse, y
que volveria pronto. Pero no tardó en arrepentirse: pues aquel en quien
confiaba no regresó aquel dia, ni en los dos siguientes, ni siquiera se
tenia noticia de él: no creyendo conveniente ni seguro aventurar sin él
un combate con Rugiero, mandó á buscar al guerrero del unicornio por
todas partes, á fin de evitar el perjuicio y la afrenta que preveia.
Varios mensajeros recorrieron por órden suya las ciudades, aldeas y
castillos, hasta una larga distancia, y no contento con esto, montó á
caballo, y se puso á practicar en persona las más minuciosas pesquisas.
Pero ni él, ni sus mensajeros habrian obtenido el menor indicio del
guerrero á quien buscaban, á no ser por el auxilio de Melisa, que hizo
lo que me propongo referiros en el otro canto.




CANTO XLVI.

  Despues de muchas pesquisas, Leon consigue encontrar á Rugiero, y
  sabedor de los vínculos que le unen á Bradamante, renuncia á sus
  pretensiones sobre la doncella, con la que por fin se une el jóven
  héroe.--El Rey de Sarza es el único que pretende acibarar el júbilo
  de los dos esposos pero es vencido por Rugiero, y muere prorumpiendo
  en horribles blasfemias.


Si mis cartas marinas no me engañan, muy pronto descubriré el puerto, y
podré cumplir en la playa los votos que he hecho á la que me ha guiado
al través de tan anchurosos mares, donde más de una vez he temido
extraviarme ó presenciar el naufragio de mi bajel. Pero ya me parece
ver la tierra: sí, sí, ya la veo, y distingo perfectamente la costa.
Percibo un rumor semejante al trueno, producido por la alegría que
agita el aire y estremece las ondas, y oigo el ruido de las campanas
y los penetrantes ecos de los clarines, mezclados con los gritos de
gozo del pueblo. Empiezo á conocer los rostros de los que acuden á
ocupar las dos orillas del puerto: parece que todos se alegren de mi
feliz regreso despues de tan largo viaje. ¡Oh! ¡Cuántas damas nobles
y hermosas, cuántos caballeros adornan la playa con su presencia!
¡Cuántos amigos me esperan, á quienes debo eterno agradecimiento por el
placer con que saludan mi llegada!

En la misma punta del muelle veo á Mamma y á Ginebra con las damas de
la familia del Correggio: con ellas está tambien Verónica de Gambera,
tan querida de Apolo y del santo coro aonio. Veo otra Ginebra, de
la misma sangre que la primera, teniendo á Julia á su lado; veo á
Hipólita Sforza, y á la jóven Trivulcio, educada en el bosque sagrado:
tambien os veo, Emilia Pia y Margarita, acompañadas de Ángela Borgia
y de Graciosa. Más allá diviso á Ricarda de Este, con Blanca, Diana y
sus demás hermanas. ¡Oh! Ahí está la bella Bárbara Turca, más honesta
y prudente aun que hermosa, en compañía de Laura: el Sol no ha visto
nunca una pareja tan perfecta como esta, desde las orillas del Indo
hasta el confin de la Mauritania.

Hé ahí á Ginebra, cuyas virtudes enriquecen la casa de Malatesta con
tanto brillo y esplendor, que los suntuosos palacios imperiales jamás
han tenido adornos más dignos ni más espléndidos. Si esta doncella
se hubiera encontrado en Ariminum[194], cuando César, envanecido por
la conquista de la Galia, vaciló en arrostrar la enemistad de Roma
atravesando el rio, estoy seguro de que, recogiendo sus banderas y
abandonando su botin y sus victoriosos trofeos, habria hecho ó roto las
leyes y pactos que le dictara Ginebra, y tal vez no hubiera llegado á
oprimir la libertad de su patria.

       [194] Nombre antiguo de la ciudad de Rímini, en la Romanía. En
       ella arengó César á sus soldados para excitarles á la guerra
       civil.

Hé ahí á la esposa, la madre, las hermanas y las primas del Señor
de Bozolo, á las Torelli con las Bentivoglio, á las Visconti y las
Pallavicini: hé ahí á la que arrebata la palma de la gracia y la
belleza á cuantas damas existen hoy y á cuantas griegas, latinas ó
bárbaras han existido dignas de fama por su donosura; á la incomparable
Julia Gonzaga, que donde asienta la planta ó fija los serenos ojos, no
solo le cede la primacía toda belleza, sino que tambien la admira, cual
si fuese una diosa bajada del Cielo. Con ella está su cuñada, cuya
constancia jamás pudieron alterar los prolongados reveses de la fortuna.

He ahí á Ana de Aragon, fúlgida antorcha de la estirpe del Vasto; á
Ana, bella, gentil, amable y prudente, santuario de castidad, amor y
fé. A su lado veo á su hermana: los esplendentes rayos de su belleza
anublan los de cualquiera otra beldad. Hé ahí á la que ha arrebatado
á su invicto consorte de las orillas de la laguna Estigia, haciéndole
brillar en el Cielo, con ejemplo nunca visto, á pesar de las Parcas
y de la Muerte. Tambien están allí mis Ferraresas, y las damas de la
corte de Urbino, y conozco además á las de Mantua y cuantas doncellas
galanas produce la Toscana y la Lombardia.

Si no me engañan mis ojos, deslumbrados por el brillo de tantos
rostros agraciados, ese caballero que viene entre ellas y á quien
tantas consideraciones guardan, debe de ser Unico Accolti, la antorcha
refulgente de Arezzo. Allí veo á su sobrino Benedicto con su manto y
su capelo de púrpura, juntamente con el cardenal de Mantua y con el
Campeggio, honra y prez del sacro Colegio: si no me equivoco, observo
en sus rostros y en sus movimientos un alborozo tan grande por mi feliz
regreso, que no sé cómo podré pagar tan benévola solicitud. Con ellos
están Lactancio y Claudio Tolomei, Pablo Pansa, el Dresino, Latino
Juvenal, mis queridos Capilupi, el Sasso, el Molza, Florian Montino
y Julio Camilo, que nos enseñó un camino más expedito y breve para
guiarnos á las praderas ascreas[195]. Me parece distinguir tambien á
Marco Antonio Flaminio, al Sanga y al Berna.

       [195] De Ascra, aldea de Beocia, situada cerca del Helicon, una
       de las habituales residencias de las Musas.

Hé ahí á mi Señor Alejandro Farnesio. ¡Cuán selecta es su comitiva!
Fedro, Capella, Porzio, Filippo el bolonés, el Volterrano, el Madalena,
Blosio, Pierio, el cremonés Vida, manantial inagotable de elocuencia; y
Lascari, Musuro, Navagero, Andrés Maron y Severo el monje. En el mismo
grupo veo otros dos Alejandros, Guarino el uno, y Orologi el otro.
Conozco tambien á Mario de Olvito y al divino Pedro de Arezzo, azote
de los príncipes[196]. Más allá diviso á dos Jerónimos, el uno es el
de Veritade y el otro el Cittadino. Veo al Mainardo, veo á Leoniceno,
al Panizzato, á Teocreno y á Celio. Allí están Bernardo Capel y Pedro
Bembo, que ha sacado nuestro puro y armonioso idioma del dominio del
vulgo, enseñándonosle con su ejemplo tal cual en realidad debe ser.
Aquel que va en pos de él es Gaspar Obizi, admirador y émulo de sus
glorias literarias.

       [196] Pedro Baci, llamado el Aretino, célebre por los versos
       satíricos y mordaces que escribió contra Cárlos V y Francisco I,
       por lo que sus contemporáneos le dieron el sobrenombre de _Azote
       de los príncipes_.

Veo al Frascatoro, al Bevazzano, á Trifon Gabriele, y un poco más allá
al Tasso. Observo cómo fijan en mí sus miradas Nicolás Tiepoli, Nicolás
Amanio, y Anton Fulgoso, que se manifiesta sorprendido y alegre al
verme cerca de la playa. Aquel que se mantiene apartado de las damas es
mi Valerio: tal vez pide un consejo al Barignan, que le acompaña, para
evitar la ardiente inclinacion que siente hácia ellas, á pesar de los
desdenes que le han hecho sufrir.

Veo al Pico y al Pio, dos ingenios sublimes y sobrenaturales, unidos
por los vínculos de la sangre y de la amistad. El que viene con ellos
es uno de los escritores más esclarecidos; no he conocido otro á quien
se tributen tantos honores como á él: si el retrato que de él me han
hecho es verdadero, debe de ser el hombre á quien con tanto anhelo
deseo conocer; es, en suma, Jacobo Sannazar, el que obliga á las
Camenas[197] bajará dejar los montes para á las playas. He ahí al
docto, al fiel, al diligente secretario Pistofilo, que junto con los
Acciajuoli y mi querido Angiar, se regocija al verme á cubierto de los
peligros de las olas.

       [197] Uno de los sobrenombres de las Musas.

Veo á mi pariente Annibal Malaguzzo, acompañado de Adoardo, el cual
me infunde la grata esperanza de que hará resonar el nombre de mi
ciudad nativa desde el promontorio de Calpe hasta las orillas del Indo.
Victor Fausto, el Tancredi y otros ciento dan señales de un verdadero
júbilo al volverme á ver: veo, en fin, á todas las damas y caballeros
manifestarse contentos por mi regreso. ¡Ea, pues! A concluir sin
tardanza el corto trecho que me resta por recorrer, ya que el viento es
favorable, y volvamos á Melisa, diciendo de qué modo salvó la vida al
buen Rugiero.

Esta Melisa, segun recuerdo haberos dicho muchas veces, tenia un
vehemente deseo de que Rugiero se uniese á Bradamante con indisolubles
lazos, y tomaba una parte tan viva en las penas ó placeres de los
dos amantes, que de hora en hora procuraba adquirir noticias suyas,
teniendo continuamente ocupados á los espíritus infernales en ir y
venir con nuevas de sus protegidos. De este modo pudo sorprender á
Rugiero en el momento en que se encontraba en una selva oscura, víctima
del dolor más profundo y tenaz, y resueltamente decidido á dejarse
morir de hambre: al verle la encantadora, conoció que era ocasion de
acudir en su auxilio, y saliendo de su habitual morada, marchó por el
camino en que estaba segura de encontrar á Leon.

El Príncipe griego habia enviado unos tras otros diferentes mensajeros
para explorar todos los lugares comarcanos, y él en persona se dedicó
tambien á buscar al caballero del unicornio. Montada la sábia Maga
en un espíritu, al que habia puesto freno y silla aquel mismo dia,
dándole la figura de un mal caballo, se encontró, como esperaba, con el
hijo de Constantino.

--Si la nobleza del alma es tal como indica el rostro, le dijo Melisa;
si vuestra cortesía y bondad corresponden á vuestra presencia, prestad
algun consuelo, algun auxilio al mejor caballero de nuestra época, el
cual no tardará en exhalar el último aliento, si no halla una pronta
ayuda ó un consuelo rápido. El mejor caballero de todos cuantos ciñen
ó han ceñido espada y embrazado escudo; el caballero más apuesto y
galan de cuantos existen ó han existido, se encuentra próximo á morir,
si no hay quien vuele en su auxilio, tan solo por haberse portado con
extremada hidalguía. ¡Venid, por Dios, señor, y ved si podeis hallar
algun medio para arrancarle de su situacion desesperada!

Ocurriósele á Leon en el momento que el caballero á quien se referia
Melisa debia ser aquel en cuya busca habia hecho recorrer, y aun él
mismo recorria todo el país; por lo cual siguió en el acto presuroso á
la persona que reclamaba su apoyo en tan piadosa empresa. No anduvieron
mucho, cuando Melisa llegó con él al sitio en que se hallaba Rugiero
al borde del sepulcro. Le vieron tan pálido, desencajado y abatido por
un ayuno de tres dias, que difícilmente se habria podido levantar del
suelo para volver á caer, aun cuando conservaba todavía algun vigor.
Estaba tendido en la yerba, cubierto con su armadura, calado el yelmo
y ceñida la espada; tenia la cabeza recostada en el escudo, donde se
veia pintado el blanco unicornio. Entregado á su afliccion, no cesaba
de pensar en la ofensa que habia inferido á Bradamante y en su negra
ingratitud para con ella: su dolor se convertia en una rabia tan
furiosa, que se mordia las manos y los lábios, mientras inundaban su
rostro torrentes de lágrimas. Tan alucinado y absorto le tenian sus
tristes pensamientos, que no vió acercarse á Leon y Melisa; por lo cual
ni interrumpió sus lamentos, ni cesó en sus suspiros, ni dió tregua á
su llanto.

Leon se detuvo, contemplando atentamente por algunos instantes al
caballero; apeóse despues de su corcel, y se acercó á Rugiero, cuyas
quejas le revelaban claramente que el Amor era causa de aquel tormento;
pero no la persona que motivaba tan violento martirio, por no haberle
oido pronunciar su nombre. Fué acercándose cada vez más, hasta que
por último se le puso delante y le saludó con fraternal ternura,
inclinándose hácia él y estrechándole entre sus brazos. La llegada
repentina de Leon no creo que fuera muy grata á Rugiero, por temor
de que le molestara, ó hiciese lo posible por oponerse á su fatal
proyecto. Leon le dijo con las frases más cariñosas y persuasivas que
se le ocurrieron, y con todo el afecto que pudo demostrarle:

--No te niegues á confiarme la causa de tus penas, pues en el mundo
hay pocos males tan grandes que no tengan remedio, cuando se conoce su
orígen, y el hombre no debe perder la esperanza mientras conserve un
soplo de vida. Pésame en el alma que te hayas querido ocultar de mí,
cuando debes estar persuadido de que soy tu mejor amigo, no solo desde
que te hiciste tan acreedor á mi gratitud que jamás podré pagarte la
deuda contigo contraida, sino desde el dia en que tuve motivo para
considerarte siempre como mi enemigo más capital: por esta razon
debes esperar que te ofrezca un desinteresado auxilio, poniendo á tu
disposicion mis riquezas, mis amigos y hasta mi vida. No te parezca,
pues, impertinente mi demanda, y permíteme que procure librarte de
tu dolor, aunque para ello tenga que recurrir á la fuerza, á los
halagos, á las dádivas, á la destreza ó á la astucia: si mis esfuerzos
son inútiles, entonces podrás apelar á la muerte como al único remedio
de tus males; pero antes de llegar á tal extremo, no impidas que haga
cuanto cabe en lo humano.

Y siguió empleando frases tan tiernas y afectuosas, ruegos tan
eficaces, que concluyó por conmover á Rugiero, cuyo corazon no era de
hierro ni de mármol. El triste jóven comprendió que, si continuaba
encerrado en su obstinado silencio, cometeria una accion descortés y
censurable; quiso hablar, pero las palabras expiraron en sus lábios dos
ó tres veces. Al fin dijo:

--Señor mio: voy á decirte mi nombre; pero estoy seguro de que cuando
lo sepas, desearás mi muerte con tanta ó quizás con mayor vehemencia
que yo mismo: sabe que soy tu aborrecido rival, ese Rugiero que tanto
te odió. Ha muchos dias ya que salí de esta corte con intencion de
darte la muerte, á fin de no verme privado por tu causa de Bradamante,
en vista de que el duque Amon estaba decidido en favor tuyo. Pero como
el hombre propone y Dios dispone, me ví en el apurado trance en que tu
extremada generosidad me hizo cambiar de opinion, y desde entonces no
solo depuse todo el ódio que abrigaba en mi corazon contra tí, sino que
me propuse servirte y complacerte con la adhesion más ciega. Ignorando
que yo fuese Rugiero, me suplicaste que conquistase para tí la mano
de la hija de Amon, lo cual era lo mismo que pretender arrancarme el
corazon del pecho ó el alma del cuerpo. ¡Bien has visto si he sabido
sacrificar mis deseos á los tuyos! Bradamante te pertenece: poséela en
paz: tu felicidad me será siempre mucho más grata que la mia; pero ya
que me veo privado de ella, no te opongas á que me prive asimismo de
la vida; pues antes podré quedarme sin alma, que vivir sin Bradamante.
Además, mientras yo exista no puedes enlazarte con ella legítimamente,
porque me unen á esa hermosa doncella vínculos sagrados, y no puede
tener dos esposos á la vez.

Quedóse Leon tan lleno de asombro al oir que aquel caballero era
Rugiero, que permaneció mudo, inmóvil y sin pestañear, pareciéndose
mas bien que á un hombre á una de esas estátuas que se colocan en
las iglesias en cumplimiento de un voto. La abnegacion de Rugiero le
pareció una cosa tan extraordinaria como no se vió ni podrá verse
jamás. No disminuyó esta confesion el cariño que profesaba al jóven;
antes al contrario, se acrecentó de tal modo, que se dolia de sus penas
más que el mismo Rugiero. Por esta razon; y por mostrarse digno de su
elevado nacimiento, no quiso que el pundonoroso jóven le aventajara en
generosidad y grandeza de alma, por más que se considerase inferior á
él en todo lo demás, y le dijo:

--Rugiero, si aquel dia en que derrotaste mi ejército con tu valor
increible hubiera sabido, como sé ahora, tu nombre, aun cuando te
odiaba, me habria prendado tu virtud del mismo modo que me prendó
cuando lo ignoraba; y desterrado el ódio de mi corazon, te habria
amado con un cariño igual al que ahora siento hácia tí. No negaré que
aborrecia tu nombre antes de conocerte; pero puedes estar seguro de que
aquel aborrecimiento no ha pasado adelante, y si hubiese conocido la
verdad cuando rompí tus cadenas, como la conozco ahora, habria hecho en
aquella ocasion lo mismo que estoy dispuesto á hacer hoy en obsequio
tuyo. Y si entonces, que no te debia la gratitud que ahora te debo,
me habria portado de este modo, ¿con cuánto mayor motivo no deberé
portarme lo mismo en estos momentos? No haciéndolo así, seria el más
ingrato de los hombres, puesto que, ahogando tus deseos, te has privado
de tu dicha para cedérmela; pero yo te la devuelvo, y al hacerlo así,
me considero más feliz que si la hubiese poseido. Mereces mucho mejor
que yo unirte á Bradamante; porque si bien sus méritos le han grangeado
mi estimacion, no es tan grande mi amor hácia ella que piense en
cortar el hilo de mi existencia por verla esposa de otro. No quiero de
ningun modo que tu muerte, rompiendo los lazos matrimoniales que os
unen, me facilite la legítima posesion de tan hermosa doncella. ¡Ah!
No solo renunciaria á Bradamante, sino tambien á cuanto poseo en el
mundo y hasta la vida misma, antes que pueda decirse que un caballero
cual tú ha tenido que sufrir el menor disgusto por mi causa. Lo que
sí me contrista es tu poca confianza en mí; pues pudiendo disponer
de mi voluntad más que de la tuya propia, has preferido morir de
desesperacion á aceptar mi sincero y desinteresado auxilio.

Seria prolijo repetir todas las palabras que Leon añadió á las
anteriores, el cual, redarguyendo todas las observaciones que en
contrario podia alegar Rugiero, logró triunfar de su resistencia y
obtener esta respuesta:

--Me someto á tu voluntad, y prometo no atentar contra mi vida; ¿pero
cuándo podré pagarte mi gratitud por haberme salvado dos veces de la
muerte?

Melisa hizo traer al instante manjares suculentos y delicados y vinos
generosos para restaurar las abatidas fuerzas de Rugiero, próximo
á perecer de inanicion. Atraido Frontino por los relinchos de los
caballos, corrió al sitio en que su señor se hallaba: hizo Leon que le
cogieran sus escuderos, le ensillaran y se lo presentaran á Rugiero,
el cual montó en su corcel con mucho trabajo, á pesar de ayudarle
Leon: hasta tal extremo habia perdido aquel vigor de que hizo gala
pocos dias antes para vencer á todo un ejército y para luchar más
tarde con su amada. Alejáronse de aquel sitio, y despues de haber
andado cosa de media legua, llegaron á una abadía, donde juzgaron
conveniente permanecer tres dias, hasta que el caballero del unicornio
hubo recobrado su primitivo vigor: despues Rugiero volvió á la corte
acompañado de Leon y Melisa, y encontró en ella una embajada de los
búlgaros, que habia llegado la noche anterior.

Aquella nacion, que habia elegido por rey á Rugiero, creyendo
encontrarle en la corte de Carlomagno, enviaba en busca suya á algunos
de sus magnates, deseando jurarle obediencia, prestarle homenaje
y coronarlo. El escudero del jóven héroe, que acompañaba á los
embajadores, llevó á Francia noticias suyas, refiriendo la batalla que
habia sostenido auxiliando á los búlgaros en Belgrado, donde venció
á Leon y al Emperador su padre, causando á las tropas griegas una
mortandad espantosa; por cuya razon, aquellos le habian reconocido por
su Señor, á pesar de su cualidad de extranjero: añadió tambien, que en
Novengrado fué hecho prisionero por Ungiardo y entregado á Teodora, y
que se daba por muy seguro que habia logrado escapar de la prision,
cuya puerta se halló abierta y muerto al carcelero, ignorándose por lo
demás el paradero del fugitivo.

Rugiero entró en la ciudad por sitios ocultos y extraviados y sin
ser conocido de nadie, presentándose al dia siguiente á Carlomagno
acompañado de Leon. Llevaba el escudo con el águila de oro de dos
cabezas, segun habian convenido de antemano, y las mismas insignias y
sobrevesta rota y agujereada en varias partes que usó en su combate con
Bradamante: así es que en el momento fué conocido por el caballero que
luchó con la jóven. Leon le acompañaba desarmado, vestido con un traje
riquísimo y suntuoso, y rodeado de una brillante comitiva. Inclinóse
respetuosamente al llegar á la presencia del Emperador, que se adelantó
á recibirle, y llevando de la mano á Rugiero, en quien tenian fijas sus
miradas todos los circunstantes, dijo así:

--Te presento al bravo caballero que supo resistir á Bradamante desde
la salida hasta el ocaso del Sol, y como esta doncella no logró
prenderle, matarle ni arrojarle del palenque, está seguro de haber
vencido, y si no ha comprendido mal vuestro bando, magnánimo señor,
cree haber conquistado la mano de la guerrera, y en su consecuencia
acude á vos para que le sea entregada. Además de que nadie puede
disputársela, á tenor de las condiciones del bando, ¿hay otro caballero
más digno que él de merecerla por su valor? Si debe poseerla el que más
la ame, no existe un hombre que sienta por ella una pasion tan viva y
sincera como la suya, y si hay alguien que pretenda oponerse, dispuesto
está á sostener su derecho con las armas en la mano.

Cárlos, y todos los que se hallaban presentes, se quedaron estupefactos
al oir estas palabras; pues estaban persuadidos de que el adversario de
Bradamante habia sido Leon, y no aquel caballero incógnito. Marfisa,
que habia acudido á presenciar aquella escena con los demás señores de
la corte, apenas pudo contenerse mientras Leon estuvo hablando, y tan
luego como este dió fin á sus palabras, se adelantó diciendo:

--Puesto que Rugiero no se halla aquí para dirimir la contienda
suscitada con ese caballero por causa de su esposa, yo, que soy su
hermana, no puedo consentir sin protestar en que se le arrebate por
falta de defensa, y desafío á cualquiera que pretenda tener derechos
sobre Bradamante ó más mérito que Rugiero.

Pronunció estas palabras con un tono tan irritado y amenazador, que
muchos temieron verla empezar allí mismo la lucha, antes de que el
Emperador le designase el palenque. Leon no consideró oportuno que
Rugiero continuara encubierto por más tiempo, y alzándole la visera del
almete, exclamó dirigiéndose á Marfisa:

--He aquí el adversario que está dispuesto á aceptar tu reto.

Al ver que era Rugiero el campeon á quien tenia tanto ódio, se quedó
Marfisa como el anciano Egeo, cuando en medio de un banquete impío
conoció que era su propio hijo aquel á quien pretendia envenenar su
inícua mujer, como sin duda lo habria logrado, á poco más que el
engañado padre tardara en conocerle por su espada[198]. Marfisa corrió
á abrazar á su hermano con tanta efusion, que no podia separarse de
su cuello. Reinaldo, Orlando y el Emperador especialmente, le besaron
con cariño sincero. Dudon, Olivero y el rey Sobrino no se cansaban de
colmarle de caricias, y por fin, ninguno de los paladines ni de los
barones dejó de agasajarle.

       [198] Teseo, héroe ateniense, debió el ser al trato ilícito de
       Egeo, rey de Atenas, con Ethra, y fué educado en secreto por
       Piteo, su abuelo materno. Cuando fué ya jóven, pasó á Atenas
       para hacerse reconocer por su padre, el cual quiso envenenarle
       por instigacion de su esposa Medea; pero habiéndole conocido por
       la espada que llevaba, vertió la copa fatal, y le retuvo á su
       lado.

Cuando terminaron los abrazos y las felicitaciones, Leon, cuya
elocuencia era notable, empezó á referir á Carlomagno en presencia de
toda su corte cómo habian podido más en él la bizarría y la audacia
desplegadas por Rugiero en Belgrado que cualquiera otra ofensa, á pesar
del gran estrago que causó en sus gentes; manifestó que, estimulado
por esta sincera y repentina inclinacion, le sacó, arrostrando el
enojo de todos sus parientes, de la prision donde le habian encerrado
despues de entregarle en poder de una desolada madre, que pretendia
hacerle morir en medio de los más horribles tormentos; describió el
incomparable acto de generosidad que no tuvo ni tendrá igual en los
pasados ó futuros siglos, llevado á cabo por Rugiero en obsequio
suyo y en pago de la libertad que le debia, y continuó refiriendo
minuciosamente todo cuanto Rugiero habia hecho por él, sin dejar de
hacer mencion del agudo dolor que laceró el alma del desdichado amante
al verse obligado á renunciar á su esposa; dolor que le arrastró al
suicidio, del que únicamente le libró un auxilio oportuno. Leon supo
pintar estas escenas con tan suaves y patéticos colores, que sus
oyentes no pudieron contener las lágrimas.

Dirigióse despues al obstinado Amon con tan eficaces y persuasivos
ruegos, que no solo logró conmoverle, ablandar su corazon y hacerle
mudar de dictámen, sino que tambien consiguió que accediera á pedir
perdon á Rugiero por su anterior malevolencia, y á suplicarle que le
aceptase por padre y por suegro, ofreciéndole la mano de Bradamante.
Varias personas amigas, lanzando alegres exclamaciones, corrieron
presurosas á anunciar tan feliz noticia á la doncella, que en aquellos
momentos estaba retirada en su más oculta estancia, llorando sus
contínuos sinsabores y próxima á perecer de dolor. Al simple anuncio
de tan fausto suceso, quedó su corazon tan exhausto de aquella sangre
que hacia afluir á él la piedad, cuando el dolor le traspasaba, que
su mismo gozo estuvo á punto de hacerle perder la vida. Debilitóse su
vigor y su energía de tal modo, que apenas podia tenerse en pié, sin
embargo de poseer el ánimo esforzado y varonil que os es notorio.
El condenado al cepo, á la horca, á la picota ó á otro género de
muerte peor, cuyos ojos están ya cubiertos con la venda negra, no se
manifiesta, al oir el grito del perdon, tan alegre como Bradamante.

Regocijáronse las familias de Mongrana y Claramonte al ver unidas
sus dos próximas ramas por nuevos vínculos; pero sintieron un pesar
semejante á la alegría de aquellas, Gano, el conde Anselmo, Falcon Gini
y Ginami, que procuraron disimular su negra envidia y sus pérfidos
manejos, esperando una ocasion de vengarse con tanta astucia como la
zorra espera emboscada á la liebre. Aparte de que Orlando y Reinaldo
habian arrancado la vida en diferentes ocasiones á muchos individuos
de esta raza fementida, si bien los sabios y prudentes consejos de
Carlomagno pudieron conseguir que dieran al olvido sus mútuas querellas
y rencores, la reciente muerte de Pinabel y Bertolagio les dió nuevos
motivos de duelo; pero ocultaban sus ruines proyectos de venganza,
fingiéndose ignorantes de ambas muertes.

Los embajadores búlgaros que habian pasado á la corte de Carlomagno,
como he dicho, con la esperanza de encontrar en ella al bravo campeon
del unicornio, á quien habian aclamado por su rey, al saber que estaba
allí, se felicitaron por su buena estrella, que habia confirmado
su esperanza, y se postraron reverentemente á los piés de Rugiero,
rogándole que volviese á Bulgaria, donde le tenian preparado el cetro y
la corona en Andrinópolis, y excitándole á que se apresurara á acudir
en defensa de su trono; porque, segun voz pública, Constantino se
preparaba á invadir de nuevo el territorio búlgaro á la cabeza de un
ejército mucho más numeroso que el primero. Terminaron asegurándole
que si podian contar con el auxilio de su rey, esperaban rechazar á
Constantino, y aun arrebatarle la corona imperial de Oriente.

Rugiero aceptó la corona, accedió á todos los ruegos de los
embajadores, y les prometió estar en Bulgaria á los tres meses, si la
suerte no le era contraria. Noticioso Leon Augusto de lo que ocurria,
dijo á Rugiero que se atuviera á la amistad jurada, y que, siendo él
rey de los búlgaros, quedaba de hecho estipulada la paz entre estos y
Constantino; añadióle que él por su parte no se apresuraria á partir de
Francia para ponerse al frente de sus escuadrones, y que se comprometia
á hacer que su padre renunciara á las comarcas que hubiese arrebatado á
sus nuevos súbditos.

A pesar de todas las virtudes y méritos de Rugiero, ninguno pudo tanto
en el ánimo de la ambiciosa madre de Bradamante ni consiguió hacerle
grato á sus ojos como el título de rey. Hiciéronse las bodas con régia
esplendidez y con una magnificencia digna del que las dispuso: el
mismo Emperador se ocupó en ellas, y quiso que se celebraran cual si
hubiera casado á una de sus hijas. Los servicios y merecimientos de
Bradamante eran tales, además de los contraidos por toda su familia,
que aquel magnánimo señor no creia recompensarlos demasiado aunque para
ello tuviese que vender la mitad de su reino. Hizo publicar por todas
partes que celebraria audiencias públicas, donde por espacio de nueve
dias podrian acudir con seguridad todos los que tuvieran alguna queja
que exponer. Hizo levantar en la campiña suntuosos pabellones de oro y
seda, adornados de ramos entrelazados y de vistosas flores, los cuales
presentaban un golpe de vista tan agradable, que no se ha contemplado
en el mundo un espectáculo más bello que aquel. No cabian dentro
de París los innumerables forasteros griegos, latinos ó bárbaros,
pobres, ricos y de toda condicion que acudieron atraidos por la fama
de aquellas fiestas. Los señores, los príncipes y los embajadores que
allí se reunieron, procedentes de todos los puntos del globo, eran
innumerables: por lo cual hubo necesidad de alojarlos, si bien con toda
comodidad, en pabellones, en tiendas de campaña, y entre las enramadas
de las próximas alamedas.

La maga Melisa se habia esmerado la noche anterior en adornar con
cuidado prolijo la cámara nupcial que por tanto tiempo soñara.
Aquella adivina deseaba vivamente, desde una época bastante lejana,
la celebracion de una alianza tan conveniente: présaga del porvenir,
conocia los admirables frutos que debia producir aquella planta. Habia
colocado el lecho nupcial en medio de un pabellon anchuroso y capaz,
el más rico, el más adornado y admirable que, con destino á la paz ó
la guerra, se haya tejido en el mundo. La hada se lo habia quitado á
Constantino, en ocasion en que estaba acampado en la costa de Tracia
con objeto de esparcirse: contando de antemano con el asentimiento
de Leon, y deseosa de presenciar su asombro, presentándole una
prueba del arte que refrena al gran gusano infernal, y probándole
que podia disponer á su antojo de él y de la raza espúrea enemiga de
la divinidad, hizo que los mensajeros del Averno transportaran aquel
pabellon desde Constantinopla á París. Se lo quitó á Constantino,
emperador de Grecia, á la luz del medio dia, con las cuerdas, los palos
y los demás accesorios interiores y exteriores: lo hizo transportar por
los aires, y lo destinó para suntuoso alojamiento de Rugiero: una vez
terminadas las bodas, lo restituyó milagrosamente á su primitivo sitio.

Habian transcurrido cerca de dos mil años desde que fué tejido
aquel pabellon. Una doncella de la tierra de Ilion, que poseia la
inspiracion profética, lo labró por su propia mano á fuerza de arte,
tiempo y paciencia. Esta doncella se llamó Casandra, y ofreció aquel
trabajo como un rico presente á su hermano el ínclito Héctor. Casandra
habia bordado en la tela, con oro y seda de varios colores, la efigie
del caballero más ilustre que debia salir del tronco de su hermano,
á pesar de que no ignoraba que estaba separado de sus raices por
numerosas ramas. Héctor lo tuvo en mucha estima mientras vivió, tanto
por la mano que lo hizo como por su esquisito trabajo.

Pero despues de su muerte, cometida á traicion, y de la victoria
alcanzada sobre los troyanos por los griegos, á quienes el falso
Sinon abrió las puertas de la ciudad, dando lugar á la catástrofe más
espantosa que registra la Historia, cupo en suerte aquel pabellon á
Menelao, con el cual se trasladó á Egipto, donde se vió obligado á
entregarlo al rey Proteo en cambio de la esposa que este tirano le
habia arrebatado. Elena se llamaba la dama por quien Menelao trocó
su pabellon, el cual pasó más tarde á manos de los Tolomeos, de
quienes lo heredó Cleopatra. Esta reina lo tuvo que ceder con otras
muchas riquezas en el mar de Leucades á las gentes de Agripa: cayó
sucesivamente en poder de Augusto y de Tiberio, hasta que por último
fué á parar á manos de Constantino, de aquel Constantino, á quien la
bella Italia debe recordar con dolor mientras el cielo gire. Cuando
este príncipe, disgustado de residir á orillas del Tíber, pasó á
Bizancio, se llevó consigo aquel precioso velo, que Melisa arrebató á
otro Constantino.

De oro eran sus cuerdas; de marfil sus apoyos, y estaba todo él
entretejido con figuras más bellas que las producidas por el diestro
pincel de Apeles. Allí se veian las Gracias, con trajes airosos y
elegantes, auxiliando en su alumbramiento á una reina, la cual daba
á luz un príncipe tan hermoso cual no ha visto otro la Tierra desde
el siglo primero al cuarto. Veíase á Júpiter, al elocuente Mercurio,
á Venus y á Marte, derramando sobre él á manos llenas etéreas flores,
dulce ambrosía y perfumes celestiales. En sus pañales se leia en
pequeños caractéres el nombre de HIPÓLITO[199]. La Ventura, precedida
de la Virtud, le guiaba en sus juveniles años.--Más allá se veian
representados nuevos personajes, de larga cabellera y prolongadas
túnicas, que iban á reclamar á su padre el tierno niño de parte de
Corvino. Veíasele alejarse reverente de Hércules y de Leonor su
madre, y pasar á las márgenes del Danubio, donde la gente corria
á verle y adorarle como á un Dios. Veíase al prudente Rey de los
Húngaros admirando la precoz sagacidad de que daba muestras en su edad
temprana, exaltándole sobre todos sus barones, y colocando en sus manos
á pesar de sus tiernos años, el cetro de la Estrigonia. Veíase al
jovencillo continuamente al lado de aquel monarca, ya fuese en su régio
alcázar, ó ya en la tienda de campaña: si aquel poderoso rey llevaba
su ejército contra los Turcos ó contra los Alemanes, con él iba
Hipólito, contemplando fijamente sus esclarecidas y magnánimas proezas,
y aprendiendo prácticamente el camino de la virtud. Veíase cómo
distribuia los primeros años de su vida entre la cultura de las artes y
los ejercicios bélicos, aleccionado por Fusco, el cual le explicaba los
pasajes oscuros y difíciles de las obras clásicas. La hábil Casandra
habia representado á Fusco con tal perfeccion, que parecia oírsele
decir al niño:--«Si deseas ser fuerte, glorioso é inmortal, debes
imitar este ejemplo, y evitar este otro.»

       [199] Hipólito de Este, hijo del duque Hércules y de Leonor,
       hija del Rey de Nápoles y hermano de Alfonso I, duque de
       Ferrara. Siendo niño, le llamó á su lado Beatriz, hermana de
       Leonor y mujer de Matias Corvino, rey de Hungría, por carecer
       de hijos. Corvino sitiaba entonces á Viena, y no quiso volver á
       sus estados sin haber abrazado antes á Hipólito, como lo hizo
       en presencia de todo el ejército, que le acogió con grandes
       aclamaciones. Corvino le prodigó toda clase de distinciones
       en su corte, le ofreció el primor lugar entre los grandes del
       reino, y le hizo donacion del arzobispado de Estrigonia, primado
       de Hungría. Luis Sforza el Moro, duque de Milan y esposo de
       Beatriz, hermana de Hipólito, le procuró despues el arzobispado
       de Milan y el capelo de cardenal, y prendado de su ingenio y
       prudencia, le confió en parte el gobierno del ducado. Hipólito
       dejó algun tiempo despues estos elevados empleos por el obispado
       de Agria en Ferrara. Fué el primero de los cardenales diáconos
       y prefecto de los sacerdotes del Vaticano. Libró por dos veces
       á Ferrara, echando la una á pique la escuadra veneciana, y
       descubriendo la otra una conspiracion tramada por sus hermanos
       contra el duque Alfonso, de que se ha hablado en una nota de la
       pág. 48 del tomo I.

Aparecia despues revestido, jóven aun, con la púrpura cardenalicia,
tomando parte en las deliberaciones del consistorio reunido en el
Vaticano, y sorprendiendo con su talento y elocuencia al Sacro Colegio,
cuyos individuos parecian exclamar maravillados:--«¿Qué llegará á
ser este jóven cuando alcance su edad madura? ¡Oh! Si llega á poseer
el manto de San Pedro, ¡qué dicha para su edad! ¡Qué fortuna para su
siglo!»

En otra parte se veian los juegos y honestos pasatiempos de su
juventud. Ora atacaba á los osos en las alpestres rocas, ora esperaba
al jabalí en el fondo de los valles pantanosos, ora perseguia á caballo
con la velocidad del viento á las cabras monteses ó los añosos ciervos,
y al alcanzarlos parecian caer divididos en dos partes iguales de
una sola de sus cuchilladas. En otra parte se le veia en medio de un
escogido grupo de filósofos y poetas: unos le describian el curso de
los planetas, otros la Tierra; otros le enseñaban la constitucion
física del Cielo; estos tristes elegías, aquellos alegres versos,
cantos heróicos ó armoniosas odas: más allá se le veia escuchando con
placer la música ó ejecutando con suma gracia algunos pasos de baile.

Casandra habia consagrado esta primera parte de sus cuadros á
representar los hechos culminantes de la infancia del sublime mancebo;
pero en la otra procuró pintar sus actos de prudencia, justicia, valor,
modestia, y de aquella virtud que estuvo unida á él tan estrechamente:
me refiero á la virtud que distribuye dádivas y favores, á esa
liberalidad espléndida en que brilla tanto como en todas las otras.
En esta segunda parte se veia al jóven con el infortunado Duque de
los Insubres, sentándose á su lado en los consejos en tiempo de paz
ó desplegando con él, armado, el estandarte de las culebras. Unido á
aquel duque por una fé y una adhesion ilimitadas, así en los tiempos
prósperos como en los adversos, le seguia en su fuga, le consolaba en
su afliccion y le guiaba al través de los peligros.

En otro lado se le veia profundamente pensativo, atendiendo á la
salvacion de Alfonso y de Ferrara, procurando con inusitada perspicacia
y destreza descubrir lo que recelaba, y haciendo ver palmariamente á
su justísimo hermano las traidoras y pérfidas tramas que contra él
fraguaban sus más queridos allegados, y mereciendo así el glorioso
sobrenombre que concedió á Ciceron la libertada Roma[200]. Más allá se
le veia, cubierto con una brillante armadura, volando en socorro de la
Iglesia y haciendo frente á un ejército aguerrido con un corto número
de soldados indisciplinados: su sola presencia bastaba para extinguir
el incendio que amenazaba devorar los Estados eclesiásticos, de suerte
que con razon podia decir:--«¡Llegué, ví y vencí!»

       [200] Siendo Ciceron cónsul, el año 63 antes de Jesucristo,
       descubrió y sofocó la conspiracion de Catilina, por cuya causa
       el Senado le proclamó _Padre de la Patria_.

Veíasele en otra parte peleando en las playas de su patria contra la
flota más numerosa que jamás armaran los venecianos para combatir
con los turcos ó los argivos: la vencia y destrozaba, entregando á
su hermano las galeras cautivas y cargadas de rico botin, sin que
guardara para sí más que el honor de la jornada, lo único de que no
podia desprenderse.

Las damas y los caballeros contemplaban atentamente aquellas figuras,
sin saber lo que representaban, pues no tenian á nadie que les
advirtiera que todas aquellas cosas designaban algunos acontecimientos
futuros; pero se complacian en admirar unos rostros tan bellos y tan
bien hechos y en leer las inscripciones. Solo Bradamante, instruida por
Melisa, sentia una secreta satisfaccion, pues conocia perfectamente
toda la historia. Aun cuando Rugiero no estaba tan enterado de ella
como su esposa, recordaba, sin embargo, que Atlante le habia hablado
muchas veces con encomio de aquel Hipólito, que seria uno de sus nietos.

¿Quién podria describir en verso los infinitos agasajos que á todos
prodigó el Emperador, la variedad de los juegos, la magnificencia de
las fiestas, y la abundancia y lujo de los festines? Los caballeros más
valientes se daban á conocer por su vigor y pujanza, rompiendo millares
de lanzas cada dia: se sostenian combates á pié y á caballo, uno á
uno, dos á dos, y haciéndose á veces general la lucha; pero Rugiero
descollaba entre todos, saliendo siempre vencedor, á pesar de justar
dia y noche, y lo mismo en la danza que en la lucha ó en cualquier otro
juego, nadie lograba arrebatarle la palma de la victoria.

El último dia de las fiestas, y en el momento de dar principio al
banquete imperial, teniendo Carlomagno á Rugiero á su izquierda y
á Bradamante á su derecha, vieron venir presuroso por la llanura,
dirigiéndose hácia donde estaban las mesas, á un caballero
completamente armado, de elevada estatura y arrogante aspecto, y
cubierto tanto él como su caballo de negros paños. Era el Rey de
Argel, que á consecuencia de la vergüenza que le habia causado la
guerrera, cuando le derribó en el puente peligroso, juró no ponerse la
armadura, ni ceñir espada ni montar á caballo, hasta haber permanecido
en una celda un año, un mes y un dia, como un eremita. Tales eran los
castigos que los caballeros solian imponerse por sus propias faltas en
aquellos tiempos. A pesar de haber tenido noticia durante su retiro
de lo ocurrido á Cárlos y al hijo de Trojano respectivamente, no
obstante, por no faltar á su voto, dejó de requerir sus armas, como si
la desgraciada suerte de su señor no le alcanzase tambien; pero tan
pronto como hubo transcurrido todo el año, todo el mes y todo el dia,
se encaminó á la corte de Francia con nuevas armas y espada, y lanza y
caballo.

Sin apearse, sin inclinar la cabeza, y sin dar ninguna señal de
reverencia, presentóse ante Carlomagno y toda su brillante corte con
actitud provocativa y desdeñosa. Quedáronse todos asombrados al ver
tanta insolencia, y suspendiendo las conversaciones y la comida, se
levantaron para escuchar las palabras de aquel guerrero, que dijo
con voz estentórea y arrogante, luego que estuvo delante de Cárlos y
Rugiero.

--Soy Rodomonte, el rey de Sarza, y vengo á desafiarte, á tí, Rugiero,
á singular batalla. Soy quien espera probarte, antes de que el Sol
llegue al término de su carrera, que has sido desleal para con tu
señor, y que eres un traidor, indigno de merecer los honores que te
dispensan estos caballeros. A pesar de que tu felonía es bien patente,
pues la confirmas en el mero hecho de ser cristiano, para hacerla más
ostensible, me presento en este campo á probártela; y si hay alguien
que se ofrezca á combatir en tu lugar, estoy dispuesto á admitir la
lucha. Si no basta uno, poco importa; aceptaré cuatro ó seis, y
sostendré contra todos lo que he dicho.

[Ilustración: Rodomonte desafía á Rugiero.
                                                         (Canto XLVI.)]

Rugiero se irguió arrogante al oir tales palabras, y, con licencia
de Cárlos, contestó al sarraceno, que mentía él y todos cuantos
pretendieran tacharle de traidor; que siempre se habia portado con
su rey de modo que nadie podia censurarle con justicia, y que estaba
dispuesto á sostener que nunca habia dejado de cumplir sus deberes para
con Agramante. Añadió que no tenia necesidad de auxilio ajeno para
defender su causa, como esperaba demostrárselo, de suerte que tendria
bastante, y aun quizá demasiado, con un solo adversario.

Reinaldo, Orlando, el Marqués y sus dos hijos, Grifon el Blanco y
Aquilante el Negro, Dudon, Marfisa, todos á una se ofrecieron á luchar
con Rodomonte en defensa de Rugiero, procurando convencerle de que,
estando recien casado, no debia turbar la paz de sus bodas; pero el
jóven les respondió:

--Esos subterfugios serian indignos de mí: os ruego, pues, que
permanezcais tranquilos.

Trajéronle las armas que conquistó al famoso Mandricardo, y preparóse
sin la menor dilacion á la lucha. Orlando calzó las espuelas á Rugiero;
el mismo Emperador le ciñó la espada; Bradamante y Marfisa le pusieron
la coraza, y los otros caballeros el resto de su arnés. Astolfo le
presentó de la brida su excelente corcel, cuyos estribos sostuvo el
hijo del Danés, y por último, Reinaldo, Namo, y el marqués Olivero le
abrieron paso al través de la multitud, haciendo despejar el palenque,
que estaba siembre dispuesto para semejantes usos.

Veíase á las damas y á las doncellas pálidas y temblorosas, cual
tímidas palomas que huyen de entre las espigas para refugiarse en sus
nidos, arrojadas del pasto por el ímpetu del huracan que va mugiendo
entre relámpagos y truenos, y empujando la negra tempestad que se
desata en lluvia y granizo con grave daño de los campos: estaban
temerosas por la suerte de Rugiero, cuya fuerza consideraban inferior
á la de aquel pagano. Este temor se hacia extensivo al pueblo y á la
mayor parte de los caballeros y barones, de cuya memoria no se habia
borrado todavía lo que el pagano hizo en París, cuando, completamente
solo, destruyó á sangre y fuego una gran parte de la ciudad, en la que
se conservaban, como probablemente se conservarian por espacio de mucho
tiempo, los vestigios de aquellos estragos, los mayores que soportó la
Francia.

Pero sobre todos temblaba Bradamante, no ya por creer que el sarraceno
aventajase á Rugiero en la fuerza y el ánimo que presta la confianza
del propio valimiento, ni porque á Rodomonte le asistiese la razon que
casi siempre milita en favor del que la tiene, sino por ese recelo
natural en cuantos aman, el cual no dejaba de causarle cierta zozobra.
¡Oh! ¡Qué de buen grado habria tomado sobre sí la empresa de aquella
incierta lucha, aun cuando hubiera tenido la seguridad de perecer en la
demanda! No una, sino mil vidas habria deseado perder si las tuviera,
con tal de que Rugiero no arriesgara la suya. Pero cuantos ruegos
dirigió á su esposo para que le cediese tan árdua empresa, fueron
inútiles, y tuvo que resignarse á presenciar la lucha con rostro triste
y acongojado espíritu.

Dispuestos ya ambos combatientes, no tardaron en precipitarse uno
contra otro lanza en ristre. Los hierros al chocar con la armadura
parecieron de hielo: las astas, voladoras aves prontas á remontarse
hasta las nubes. El bote de la lanza del pagano, dirigido al centro
del escudo de su adversario, hizo muy poco efecto; pues se halló
contrastado por el excelente temple del acero que forjara Vulcano para
el famoso Héctor. Rugiero dirigió asimismo su bote contra el broquel
del pagano, y lo pasó de parte á parte, á pesar de tener un palmo de
espesor, y de ser de hueso, cubierto interior y exteriormente con una
chapa de acero; y á no haber sido porque la lanza no resistió aquel
tremendo choque, y se quebró al primer encuentro, elevándose hasta
el cielo sus astillas cual si estuviesen provistas de alas, habria
atravesado la coraza (¡tanta fuerza llevaba!) aunque fuera de diamante,
quedando allí mismo terminado el combate. Los corceles tocaron el suelo
con sus grupas; pero los ginetes, excitándoles con la brida y las
espuelas, les hicieron erguirse en el acto, y abandonando las lanzas,
desenvainaron los aceros y se acometieron con nueva furia.

Haciendo girar con maestría á uno y otro lado sus animosos y ágiles
caballos, aptos para aquel género de lucha, empezaron á buscar con sus
punzantes espadas la parte más débil de la armadura. Rodomonte no iba
defendido aquel dia por la dura y escamosa piel de la serpiente, ni
empuñaba la tajante espada de Nemrod, ni llevaba cubierta la cabeza
con su yelmo acostumbrado: todas estas armas quedaron colgadas en el
sepulcro de Isabel, como creo haber dicho anteriormente, desde el dia
en que la doncella de Dordoña le venció en el puente. La armadura que
llevaba á la sazon, aunque bastante buena, no era tan perfecta como la
primera, por más que ni la una ni la otra pudieran resistir al filo
de Balisarda, para la que eran tan inútiles los encantamientos ó lo
esmerado de la construccion, como la bondad del acero ó la firmeza del
temple. Rugiero la esgrimió con tal destreza, que agujereó las armas
defensivas del pagano por más de un punto.

Cuando Rodomonte vió su armadura teñida en sangre por tantas partes,
y que no podia evitar que cada cuchillada le rasgara la carne, sintió
más rabia y más furor que el tempestuoso mar en el rigor del invierno;
y arrojando el escudo, empuñó con ambas manos su acero, y descargó con
todo su vigor una cuchillada sobre el yelmo de su enemigo. Una fuerza
tan extraordinaria como la que tiene la máquina colocada en el Pó sobre
dos naves, y que levantada á impulsos de varios hombres y de muchas
ruedas, se deja caer empotrando las aguzadas vigas, llevaba el golpe
que el pagano descargó con toda su fuerza sobre Rugiero con sus dos
manos por demás pesadas; y á no tropezar con el yelmo encantado, habria
partido de un solo golpe al caballo y al ginete. Rugiero inclinó por
dos veces la cabeza, y abrió los brazos y las piernas, próximo á caer.
El Sarraceno redobló su terrible golpe, sin dar á su adversario tiempo
de reponerse; tras este siguió el tercero; pero la espada no pudo
soportar tan continuado martilleo, y al fin voló hecha pedazos, dejando
desarmado al cruel musulman. Este contratiempo no detuvo á Rodomonte,
que se precipitó con rapidez sobre Rugiero, cuya cabeza estaba tan
atronada y tan ofuscada la mente, que no sentia nada: pero no tardó el
africano en despertarle de su sueño; pues ciñéndole el cuello con su
membrudo brazo, le aferró con tanta violencia y de tal modo, que le
arrancó del arzon y le hizo rodar por el suelo.

Apenas se encontró Rugiero tendido en tierra, cuando se puso en pié,
lleno, más que de ira, de vergüenza y de despecho; porque fijando sus
miradas en Bradamante, observó la palidez del semblante sereno de su
amada, que al verle caer, se sintió desfallecida y próxima á morir
de angustia. Deseoso Rugiero de vengar aquella afrenta, empuñó de
nuevo su espada y arremetió furioso al pagano, el cual le echó encima
su caballo con intencion de derribarle; pero el esforzado jóven supo
esquivarle haciéndose rápidamente á un lado, y al pasar, cogió con
la mano izquierda las riendas del corcel, obligándole á dar vueltas,
mientras que con la derecha dirigia su espada contra el vientre, el
pecho ó los costados del ginete, á quien hizo sentir por dos veces la
frialdad del acero, una en el costado y otra en el muslo.

Rodomonte, que aun conservaba el pomo y la guarnicion de su espada
rota, asestaba con ellos tales golpes á Rugiero, que fácilmente podria
aturdirle de nuevo; mas el jóven, á quien asistia el derecho á la
victoria, le sujetó el brazo, y ayudándose con las dos manos, empezó
á tirar de él hasta que logró arrancarle de la silla. La fuerza ó la
destreza del pagano hicieron que cayese de modo que quedara al igual
de Rugiero; quiero decir que cayó en pié, pues por lo demás toda la
ventaja estaba á favor del segundo, que habia conservado su espada.
Rugiero se servia de ella para mantener á raya al sarraceno y quitarle
las ganas de acercarse á él: sobre todo evitaba cuidadosamente que
se le viniera encima aquel cuerpo tan grueso y tan grande, capaz de
aplastarle con su peso, y procuraba ganar tiempo á fin de que Rodomonte
fuera desangrándose por el costado, por el muslo y por sus demás
heridas, hasta dejarle tan desmayado que no tuviese más remedio que
confesarse vencido.

Sin embargo, reuniendo el sarraceno todas sus fuerzas, arrojó con
furia el pomo de la espada, que aun tenia en la mano, sobre la cabeza
de Rugiero, á quien dejó más aturdido que nunca. El golpe le alcanzó
en la carrillera del yelmo y en el hombro, con tanta fuerza, que
le hizo vacilar y dar traspiés, permaneciendo derecho con mucho
trabajo. El pagano quiso entonces precipitarse sobre él, pero no pudo
conseguirlo; porque la herida del muslo le impidió dar un paso, y
al esforzar su marcha más de lo que podia, cayó con una rodilla en
tierra. Rugiero aprovechó rápidamente aquella ocasion propicia, y
empezó á golpearle el pecho y el rostro, descargándole tal diluvio de
estocadas y estrechándole tanto, que al fin le derribó de un fuerte
empujon. Rodomonte, empero, volvió á levantarse, merced á sus esfuerzos
sobrehumanos, y logrando alcanzar á Rugiero, le oprimió vigorosamente
entre sus brazos. Entonces empezó una terrible lucha cuerpo á cuerpo,
en la que cada cual de los combatientes, uniendo el vigor á la
destreza, sacudia al otro violentamente, dando contínuas vueltas y
aferrándose con inusitada fiereza.

Las heridas del muslo y del costado habian privado á Rodomonte de una
gran parte de su fuerza, al paso que Rugiero tenia destreza, una gran
inteligencia y estaba muy ejercitado en la lucha: conociendo el jóven
héroe sus ventajas, quiso aprovecharse de ellas, y empezó á descargar
furiosos golpes con los brazos y el pecho, y con uno y otro pié en
donde veia salir la sangre con más abundancia, en donde más peligrosas
eran las heridas del pagano. Rodomonte, abrasado de ira y de despecho,
cogió á Rugiero por el cuello y por los hombros; le empujó, le hizo
oscilar á uno y otro lado, y apoyándoselo en el pecho, lo levantó del
suelo, manteniéndole suspendido; volvió á hacerle dar vueltas y á
oprimirle estrechamente, y por último, trabajó lo que no es decible
para derribarle. Entre tanto Rugiero, recogido en sí mismo, echaba
mano de todo su vigor é inteligencia para quedar encima, y á fuerza
de ensayar el modo más á propósito para realizar su intento, logró
sujetar á Rodomonte; oprimióle el pecho con el costado izquierdo,
manteniéndole unido á él con toda su fuerza: al mismo tiempo puso su
pierna derecha delante de la rodilla izquierda del pagano, y le pasó
la otra por detrás de la rodilla derecha dándole un fuerte empujon: en
seguida le levantó del suelo y le hizo caer de cabeza á sus piés.

Rodomonte dejó impresas en la arena su cabeza y su espalda, y tan
violenta fué la sacudida, que enrojeció la tierra en un gran trecho con
la abundante sangre que brotaba de sus heridas. Rugiero, que se veia
ayudado por la Fortuna, procuró impedir que se levantara el sarraceno,
colocándole las rodillas sobre el vientre, y sujetándole por el cuello
con una mano mientras con la otra dirigia el puñal sobre sus ojos. Así
como acontece alguna vez en las minas de oro de la Panonia[201] ó de la
Iberia, que si algun hundimiento repentino sorprende á los que en ellas
se encuentran atraidos por una criminal avaricia, les deja tan abatidos
que apenas puede su acongojado espíritu hallar una salida por donde
escaparse, del mismo modo abatió el vencedor al sarraceno, en cuanto
consiguió derribarle. Amenazándole con la punta del puñal que habia
desenvainado, le intimó la rendicion, prometiendo respetar su vida;
pero Rodomonte, á quien causaba menos temor la muerte que demostrar
alguna cobardía en la mas insignificante de sus acciones, no respondió
una palabra y empezó á retorcerse y á sacudir el peso de su enemigo,
haciendo todos los esfuerzos posibles para ponerle debajo.

       [201] Antiguo nombre de Hungría.

Así como el mastin, vencido por un feroz alano que ha hecho presa en
su cuello, se afana, forcejea y se debate en vano con ojos ardientes
y espumosa lengua, y no puede librarse de su tenaz enemigo, superior
en fuerza aunque inferior en rabia, así tambien se veia impotente
el pagano para salir de debajo del vencedor Rugiero. Sin embargo,
se retorció y sacudió en tales términos, que pudo hacer uso de su
mejor brazo, y procuró herir á Rugiero en los riñones con el puñal
que á su vez habia sacado en aquella ocasion extrema. Conoció el
jóven entonces el error que iba á cometer difiriendo por más tiempo
la muerte del impío sarraceno, y levantando su brazo cuanto le fué
posible, hundió dos y tres veces el hierro del puñal en la horrible
frente de Rodomonte, librándose por fin de tan terrible enemigo. El
alma desdeñosa del africano, que fué tan arrogante y soberbia en esta
vida, se separó de su helado cuerpo, y huyó blasfemando á las estériles
orillas del Aqueronte[202].

       [202] El poema _Orlando furioso_ consta de 4842 octavas reales,
       ó sean 38,736 versos.


                           FIN DEL ORLANDO.




ÍNDICE.

TOMO II.


                                                                Páginas.

  CANTO     XXV.--Rugiero libra de las llamas á
                    Riciardeto.--Este le refiere la causa de tal
                    suplicio.--Rugiero, Riciardeto y Aldigiero
                    acuden á salvar á Malagigo y Viviano.              5

  CANTO    XXVI.--Malagigo explica la significacion de las
                    esculturas de una fuente.--Mandricardo y
                    Rodomonte luchan con Malagigo y sus
                    compañeros.--La Discordia escita los odios
                    en el campo sarraceno.--Rodomonte persigue
                    á Doralicia.                                      26

  CANTO   XXVII.--Carlomagno se ve obligado á refugiarse en
                    París.--Cunden las rencillas entre los
                    moros.--El Rey de Argel desdeñado por
                    Doralicia, abandona el campamento.                57

  CANTO  XXVIII.--Historia de Astolfo y Jocondo.--Rodomonte
                    continúa su viaje; encuentra á Isabel y se
                    enamora de ella, dando muerte al monje que
                    la acompañaba.                                    88

  CANTO    XXIX.--Isabel hace que Rodomonte le corte la cabeza
                    por no satisfacer sus deseos.--El africano
                    le erige un sepulcro, y lo adorna con los
                    despojos de muchos caballeros.--Lucha con
                    Orlando.--Maravillosos hechos del Paladin.       111

  CANTO     XXX.--Orlando continúa haciendo cosas asombrosas.
                    --Rugiero mala á Mandricardo.--Quejas de
                    Bradamante.--Reinaldo, acompañado de sus
                    hermanos, socorre al Emperador.                  127

  CANTO    XXXI.--Guido combate con Reinaldo, en quien conoce
                    luego á su hermano.--Derrota de Agramante.
                    --Brandimarte es vencido y aprisionado por
                    Rodomonte.--Reinaldo disputa á Gradasso la
                    posesion de su caballo Bayardo.                  147

  CANTO   XXXII.--Bradamante recibe noticias desconsoladoras de
                    Rugiero.--Creyendo que Marfisa ha conquistado
                    su amor, va en su busca para darle
                    muerte.--Encuentra á Ulania con tres reyes, á
                    quienes desafía y vence.                         172

  CANTO  XXXIII.--Bradamante ve representadas las guerras futuras
                    en las pinturas de un castillo.--Suspéndese el
                    combate de Reinaldo y Gradasso.--Astolfo llega
                    á la Nubia, expulsa á las arpías y las
                    persigue hasta el Infierno.                      196

  CANTO   XXXIV.--Historia de Lidia.--Astolfo llega al Paraiso
                    terrenal; acompañado de S. Juan, recorre el
                    Cielo, recoje el juicio de Orlando, y parte
                    del suyo, y visita á las Parcas.                 231

  CANTO    XXXV.--San Juan elogia á los poetas.--Bradamante vence
                    á Rodomonte, y rescata á Frontino.--Llega á
                    Arlés, y envia su caballo á Rugiero,
                    desafiándole, y despues vence á Grandonio,
                    Serpentino y Ferragús.                           251

  CANTO   XXXVI.--Bradamante derriba á Marfisa.-Nueva derrota de
                    los sarracenos.--Rugiero y Bradamante se
                    aprestan á combatir, pero se interpone
                    Marfisa, á quien la guerrera cristiana vence
                    de nuevo.--Atlante revela á Rugiero y Marfisa
                    que son hermanos.                                269

  CANTO  XXXVII.--Rugiero y las dos doncellas encuentran á Ulania
                    y sus compañeras, á quienes Marganor habia
                    cortado los vestidos.--Los dos amantes y
                    Marfisa vengan esta afrenta.--Marganor muere á
                    manos de Ulania.                                 287

  CANTO XXXVIII.--Rugiero regresa á Arlés.--Marfisa abraza la fé
                    cristiana.--Astolfo devuelve la vista al Rey
                    de Nubia, y entra con los suyos en el reino de
                    Agramante.--Pacto entre este y Carlomagno para
                    terminar la guerra.                              315

  CANTO   XXXIX.--Agramante rompe el pacto; es derrotado y se
                    retira al África.--Asedio de Biserta.--Astolfo
                    devuelve el juicio á Orlando.--Dudon echa á
                    pique la escuadra de Agramante.                  334

  CANTO      XL.--Agramante huye y se refugia en una isla,
                    donde encuentra á Gradasso.--Los dos y
                    Sobrino desafian á Orlando, Brandimarte y
                    Olivero.--Rugiero combate con Dudon para
                    librar á siete reyes de la esclavitud.           353

  CANTO     XLI.--Dudon cede á Rugiero los siete reyes
                    cautivos.--Naufragio de Rugiero, el cual se
                    salva á nado en una isla, donde un ermitaño
                    le convierte al cristianismo.--Termina el
                    combate de Orlando, Olivero y Brandimarte,
                    con los tres reyes moros.                        372

  CANTO    XLII.--Muerte de Brandimarte, Agramante y Gradasso.
                    --Reinaldo va en busca de Angélica y
                    encuentra en el camino al Desden.--Despues
                    sigue su viaje hácia Italia, donde le acoge
                    benignamente un caballero.                       394

  CANTO   XLIII.--Historia de la copa encantada, y del perrillo
                    que producia oro y ricas joyas.--Llega
                    Reinaldo á Lampedusa cuando ya habia
                    alcanzado Orlando la victoria sobre los tres
                    reyes moros.--El ermitaño que bautizó á
                    Rugiero, bautiza tambien á Sobrino y cura á
                    Olivero.                                         418

  CANTO    XLIV.--Reinaldo promete su hermana á Rugiero, y
                    ambos pasan á Marsella, adonde llega tambien
                    Astolfo: desde allí se dirigen á París, en
                    cuya ciudad se les hace un gran
                    recibimiento.--Rugiero marcha á Bulgaria
                    para dar muerte á Leon, su rival.                464

  CANTO     XLV.--Leon libra del suplicio á Rugiero, que habia
                    sido aprisionado.--Rugiero, disfrazado con
                    la armadura de Leon, vence á Bradamante;
                    despues quiere darse la muerte.--Marfisa
                    procura impedir la union de Leon y
                    Bradamante.                                      487

  CANTO    XLVI.--Leon desiste de sus pretensiones sobre
                    Bradamante, la cual se enlaza al fin con
                    Rugiero.--Preséntase Rodomonte á desafiar al
                    jóven guerrero, y muere á manos de este.         514




PLANTILLA

PARA LA COLOCACION DE LAS LÁMINAS.

TOMO II.


                                                                    Pág.

  Rugiero salva á Riciardeto.                                          9

  Rugiero y Riciardeto llegan al castillo de Agrismonte.              20

  Marfina asió á Brunel por en medio del cuerpo.                      76

  Y echó á correr tras la fugitiva Angélica.                         124

  Regreso de Reinaldo á su castillo.                                 146

  Vió venir una dama que llevaba un escudo pendiente del arzon.      182

  Suspendieron el combate al ver á Bayardo en gran peligro.          221

  Bradamante vence á Rodomonte.                                      262

  Al llegar al valle vieron tres damas con los vestidos cortados.    294

  Apenas hubo andado cien pasos cuando vió á un ermitaño.            383

  Un page puso sobre la mesa una copa de oro puro.                   416

  El perrillo empezó á ejecutar diferentes bailes.                   442

  Leon pone en libertad á Rugiero.                                   497

  Rodomonte desafía á Rugiero.                                       537





End of the Project Gutenberg EBook of Orlando Furioso, by Ludovico Ariosto

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ORLANDO FURIOSO ***

***** This file should be named 49063-8.txt or 49063-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/9/0/6/49063/

Produced by Carlos Colón, Rachael Schultz and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    [email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.