The Project Gutenberg eBook of Brazilian short stories
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Brazilian short stories
Author: José Bento Monteiro Lobato
Author of introduction, etc.: Isaac Goldberg
Editor: E. Haldeman-Julius
Release date: April 9, 2026 [eBook #78403]
Language: English
Original publication: Girard: Haldeman-Julius Company, 1925
Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/78403
Credits: Tim Miller, Laura Natal and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BRAZILIAN SHORT STORIES ***
LITTLE BLUE BOOK NO. 733
Edited by E. Haldeman-Julius
Brazilian Short
Stories
Monteiro Lobato
With an Introduction by
Isaac Goldberg
HALDEMAN-JULIUS COMPANY
GIRARD, KANSAS
Copyright, 1925,
Haldeman-Julius Company
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
BRAZILIAN SHORT STORIES
CONTENTS
PAGE
Introduction 5
Modern Torture 11
The Penitent Wag 27
The Plantation Buyer 43
INTRODUCTION
Monteiro Lobato represents the most recent phase of the Brazilian
reaction against Gallic literary influence. Though not pretending
primarily to be a writer, he yet has inaugurated what amounts not “to”
almost to a new period of the national letters. At the bottom of his
nationalism, however, is the one valid foundation of art: sincerity.
If occasionally he overdoes his protest against the French, he may
well be forgiven because of its sound basis; it is part of his own
personality to see things in the primary colors, to play the national
zealot not in any chauvinistic sense; he is no blind follower of the
administrative powers, no nationalist in the ugly sense of cheap
partisan drum-beating, but in the sense that true nationalism is the
logical development of the fatherland’s potentialities. A personally
independent fellow, then, who would achieve for his nation that same
independence.
The beginning of the World War found Monteiro Lobato established upon
a fazenda, far from the thoughts and centers of literature. It was by
accident that he discovered his gifts as a writer. The story is told
that one day, rendered indignant by the custom of clearing stubble
fields by fire, and thus endangering the bordering inhabitants, he sent
a letter of protest to a large daily in São Paulo. It seems that the
letter was too important, too well-written, too plainly indicative of
natural literary talent, to be relegated to the corner where readers’
jeremiads usually wail, and that, instead, it was “featured” upon the
first page. From that day the die was cast. The episode, in my opinion,
is far more important than it appears. For, whatever form in which
the man’s later writings are published, they are in a more important
degree just what this initial venture was: a protest, a means of civic
betterment, a national contribution.
It was with the collection named “Urupês” (Fungi) that Lobato
definitely established himself. Upon the success of that book he has
built a powerful publishing house, a splendid magazine (“Revista do
Brasil”--The Brazilian Review), a veritable literary movement. He
excels in stinging comment upon current affairs; he writes books
for the primary schools; he is a practical nature bent upon visibly
altering the national course. As a writer, he is “anti-literary,”
scorning the finer graces. Together with a similar group in Buenos
Aires he underestimates the aesthetic element in art, confusing it,
perhaps, with the snobbish, aloof, vapory spirits who have a habit of
infesting all movements with their neurotic lucubrations. Yet such
a view may do him, as it does Manuel Gálvez in Argentina, or Upton
Sinclair in the United States, injustice. His style, his attitude, his
product, are directly conditioned by the ambient in which he works
and the problems he has set out to solve. Less unjust, surely is the
criticism that may be made against him when--as is characteristic of
such natures--his earnestness degenerates into special pleading, when
his intense feeling tapers off into sentimentality, and when what was
meant to be humor falls away to caricature.
Lobato’s work in every phase is first of all an act of nationalism.
To this caustic spirit, the real Brazil--the Brazil that must set to
work stamping its impress upon the arts of the near future--lies in the
interior of the country, away from the cosmopolitanism of the littoral.
Yet his practise largely belies this implied regionalism.
That he is gifted with the rare faculty of self-criticism may be seen
from a letter I received from him some time after I had introduced him
to North American readers in a newspaper article.
“I was born,” he wrote, “on the 18th of April, 1883, in Tabauté, State
of São Paulo, the son of parents who owned a coffee plantation. I
began my studies in the city, proceeding later to São Paulo, where
I matriculated as a law student, being graduated, like everybody
else, as a Bachelor of Laws. Fond of literature, I read a great deal
in my youth: my favorite authors were Kipling, Maupassant, Tolstoi,
Dostoievsky, Balzac, Wells, Dickens, Camillo Castello Branco, Eça de
Queiroz and Machado de Assis ... but I never allowed myself to be
dominated by any one.” (Let me interrupt the letter long enough to
quote Lobato on literary influences. In his stimulating collection of
critiques entitled “Idéas de Jéca Tatu” he has said: “Let us agree that
imitation is, in fact, the greatest of creative forces. He imitates who
assimilates processes. Who copies, does not imitate; he steals. Who
plagiarizes does not imitate; he apes.” And let us recall that Lobato
presents this book as “a war-cry in favor of personality).” To continue
with the letter:
“I like to see with my own eyes, smell with my own nose. All my
work reveals this personal impression, almost always cruel, for, in
my opinion, we are the remnant of a race approaching annihilation.
Brazil will be something in the future, but the man of today, the
Luso-Africano-Indian will pass out of existence, absorbed and
assimilated by other, stronger races ... just as the primitive
aborigine passed. Even as the Portuguese caused the disappearance
of the Indian, so will the new races cause the disappearance of the
hybrid Portuguese, whose rôle in Brazilian civilization is already
fulfilled, having consisted in the vast labor of clearing the land by
the destruction of the forests. The language will remain, gradually
more and modified by the influence of the new milieu, so different from
the Lusitanian milieu.
“Brazil is an ailing country.”
Let me interrupt once again, to say that in his pamphlet “Problema
Vital,” Lobato studies this problem, indicating that man will be
victorious over the tropical zone through the new arms of hygiene.
The pamphlet caused a turmoil throughout Brazil, and sides were at
once formed, the one considering Lobato a defamer of the nation, the
other seeing in the work an act of sanative patriotism. As a result,
a national program of sanitation was inaugurated. This realism of
approach, so characteristic of Lobato, made of his figure Jéca Tatu a
symbol that has in many minds replaced the idealized image of Pery,
from Alencar’s “Guarany.” Jéca thus stands for the most recent critical
reaction against national romanticism.
“I recognize now,” continues Lobato in the letter, “that I was cruel,
but it was the only way of stirring opinion in that huge whale of most
rudimentary nervous system which is my poor Brazil. I am not properly
a literary man. I take no pleasure in writing, nor do I attach the
slightest importance to what is called literary glory and similar
follies. I am a particle of extremely sensitive conscience that adopted
the literary form,--fiction, the conte, satire,--as the only means of
being heard and heeded. I achieved my aim and today I devote myself to
the publishing business, where I find a solid means of sustaining the
great idea that, in order to cure an ailing person he must first be
convinced that he is, in fact, a sick man.”
Here, as elsewhere, Lobato’s theory is harsher than his practise. He
is, of course, a literary man, and has achieved a distinctive style;
but he knows, as his letter hints, that his social strength may prove
his literary weakness. The truth would seem to be that Monteiro Lobato
is not so much a teller of stories as he is a critic of men. The
three tales by which he is represented in this booklet come from his
“Urupês”; they exhibit him at his favorite pursuit of caricaturing
his fellow men, of deriding their political foibles, their personal
weakness, their social shortcomings. “Modern Torture” would not have
shamed Mark Twain. It is not so intimately Brazilian that it cannot
apply, with little alteration, to wardheelers in the United States.
“The Penitent Wag” is an experiment in the macabre that also serves as
a piece of social criticism. “The Plantation Buyer” is just as comical
in the United States of America as in the United States of Brazil.
As I write, Lobato’s São Paulo is seething with revolt. Revolution, in
ideas and in action have been the history of that region. It is not the
least of Lobato’s virtues that his intellectual revolt seeks practical
outlet. He means his blue-prints to be, some day, inspiring temples.
And he is one of the finest social architects of contemporary Brazil.[1]
ISAAC GOLDBERG
Roxbury, Massachusetts, 1924.
BRAZILIAN SHORT STORIES
MODERN TORTURE
All the barbarity practiced by the Holy Inquisition to subjugate
heretics, the clever tortures of the medieval rack, Ottoman impalement,
the torture of the thousand pieces, the red-hot molten lead, poured
down the throat through a funnel--all the old science of martyrdom
still exists to this day, cloaked under clever disguises. Humanity is
ever the same cruel destroyer of itself, either in centuries before or
after Christ. The form of things changes; but the substance remains the
same.
As proof I here adduce the avatar of the ancient tortures: the
postman’s job.
This torture is equal to the wheel, the bonfire, strangulation, the
strappado, the bronze bull, impalement, the cat-o’-nine-tails, the
pillory, the hydraulic whipping-post; the difference being that these
machines killed with relative rapidity, while the postman’s job
prolongs the agony of the victim for years.
A man goes into the service of postman in the following manner: the
Government, at the hateful suggestion of some political “boss,”--the
modern substitute of the “servant” of the inquisition,--appoints a
citizen mail-carrier between two neighboring towns not served by a
railroad.
The innocent man sees both honor and business in the case: it is
an honor to become one of the crowded phalanx of budget-devouring
parasites who patiently digest the country; it is a good business to
taste at the end of each month a fixed salary and to have, nicely
prepared for the future, the soft bed of a pension.
Here we see the difference between the ominous medieval times and the
super-excellency of the democracy of the present day.
Absolutism brutally seized the victims and without warning or
“habeas-corpus,” murdered them; democracy works with the cunning
of a hypocrite, sets traps, sticks a slice of orange inside and
treacherously waits for the famished bird to fall into the noose, of
his own free will. It wants chance victims and does not choose. This is
called art, artfully done....
The man having been appointed, at first does not perceive his
misfortune. Only at the end of a month or two he begins to have his
doubts; doubts that gradually become a certainty, a horrible certainty
that he has been impaled on the hard back of the worst plug in the
neighborhood, with five, six, seven leagues of torture before him to
consume per day, with the mail-bag behind him on the horse’s back.
These leagues are the pricks of the instrument of torture. For ordinary
mortals a league is a league; the measure of a distance beginning here
and ending there. The traveler, having covered the distance, arrives
and is satisfied. The leagues of the postman, hardly are they over,
return again “da capo” as in music. Having gone over six (suppose the
route to be one of six leagues), he sees them rise up again in front
of him on his return. He must do them and undo them. Penelope’s web,
rock of Sisyphus, and between the going and coming, the bad digestion
of a warmed-up dinner and a bad night; and thus it continues for a
month, a year, two, three, five, as long as he still has buttocks and
his horse has loins.
When he meets a traveler on his way he becomes green with envy: that
one will soon “arrive,” whereas, for the postman, this verb is an
ironical derision. He dismounts with difficulty, worn out, his flesh
on fire at the end of the thirty-six thousand metres of the weary way.
He eats a plate of badly cooked beans, and takes a wretched little
nap. The dawn of the next day stretches out before him and by way of
good-morning, the same accursed thirty-six thousand meters of the
evening before, now lengthened out the other way....
Soon the sore animal weakens and gives out. Now the rider must climb
the hills on foot. He has no means with which to buy another nag. His
salary is spent for corn and a closely cropped pasture for the horse,
and brine for the baths and other remedies for the bruises of both
rider and ridden. There is nothing left for clothes.
The State awards--the same State that maintains fat bureaucratic
caterpillars at a _conto_ and Congressional parrots at a hundred _mil
réis_ per day,--awards him, this generous and wealthy State ...
one hundred _mil réis_ per month. That is, one _real_ for
every nine yards of torment. Twenty _réis_ they pay him for
three hundred and thirty meters of torture. That is, one kilometer of
martyrdom for sixty _réis_. Cheaper pain would be impossible....
The post-made-man begins to shrink from fatigue and hunger. He gets
thin, his cheeks sink in, his legs become brackets within which dwells
the belly of the wretched horse.
Besides the physiological, economical and social calamities, he is also
showered with meteorological woes. The inclement weather does not spare
him. In summer the sun roasts him pitilessly, as nuts are roasted in an
oven; if it rains, he misses not a drop; by the end of May, when the
cold weather begins, benumbed like a subject of the Czar in Siberia,
he devours the infernal leagues. On Saint Bartholomew’s day,[2] as he
hangs like grim death to the mane of the lean mare, it is a miracle
that the devilish wind does not tumble them both over a precipice.
His patrons, the Government, take it for granted that he is made
of iron and his buttocks of chromate of steel; that the roads are
asphalted streets lined with plush; that the weather is a permanent
blue sky with balmy breezes bent upon blowing the sweet perfume of
flowering balsam over the travelers.
It still takes it for granted that the hundred _mil réis_[3] of
salary is a regal remuneration, to make one smack one’s lips. And, in
these angelical suppositions, when financial crises come and economy
must be considered, it cuts down five or ten _mil réis_ from
his meagre salary so that there may be some margin by which some
brother-in-law, graduated in medicine, can go to Europe on a commission
to study the “zygomatic influence of the solar perihelion on the
Zarathustrian system of Latin democracies.”
And thus the army of postmen, more and more emaciated every day, head
over heels in debt, covered with bruises, at the mercy of the December
sun or the benumbing June drizzles, trots, trots, unceasingly, up
hill and down dale, through mud-holes and sand-banks, whirlpools and
slippery slopes, shaken up by the miserable mount that from so much
suffering, poor thing, has lost all semblance of a horse. Its loins are
but an open wound; the ribs a lathwork. This sorry caricature of the
noble _Equus_, finally one day falls exhausted and famished in the
midst of the journey.
The postman throws the harness and the mail-bag over his shoulders
and finishes the journey on foot. However, as on that day he arrives
late, the post-office agent reports to headquarters regarding his
“non-compliance with the rules.” Headquarters get moving; a paper
circulates about several rooms, where, comfortably sprawled out in
expensive armchairs, the stout bureaucracy converses about German
spies. After a long voyage the documents reach an office where a
well filled-out fellow, with good color, is seated at a mahogany desk
smoking a confiscated cigar.
This one earns eight hundred _mil réis_ per month, is son of
someone, brother-in-law, father-in-law or son-in-law of someone
else, begins work at eleven in the morning and leaves at three with
an interval in between to take a cup of chocolate at the café on the
corner. The fatted pig glances over the paper with lazy, listless eyes
and grunts:
“These postmen! What vagabonds they are!”
And signs the dismissal of the culprit for the good of the public
service.
The poor tortured man, turned out, without health, without a horse,
without flesh, full of debts, his insides dislocated by the shaking up
on horseback, finds himself surrounded by creditors, hungry as vultures
around a slaughterhouse. As he is completely cleaned out, he is unable
to pay any of them and, therefore, becomes known as a swindler.
“He seemed an honest man and nevertheless robbed me of five measures
of corn,” says the grocer, a fat man from Calabria, who became rich
circulating bogus money.
“He borrowed one hundred _mil réis_ from me for a horse, at a
small friendly interest (three per cent per month) five years ago, and
all he could pay me was the little premium and the harness as part
payment. What a thief!” said the money-lender, partner of the other in
the circulation of bogus money.
The dry-goods shop lamented the loss of a pair of cotton trousers sold
on credit to the postman some time ago. The drug store bewailed two
pounds of adulterated Epsom salts. And the martyr, steeped in insults,
only sees one way out of it: to take to his feet and run ... run to
any country where he is unknown and can die in peace.
Thus the modern torture of the post service, besides drying up the
flesh of a human creature free from crime, gives him a beautiful moral
death.
And all this so that no news will be lacking to the learned people of
the little towns, unserved by railroads; for they must get the daily
paper and learn about the knifings between Spread-foot and Black Shirt,
the cheese stolen by Little Bahiano from Manoel of the grocery-store,
the novel translated from Georges Ohnet, the country’s rescue from
national thieving, the spouting of Leagues for this and that, the
discovery of spies where there is nothing to spy, polyculture, zebu
oxen, illiteracy, the falsehoods of the International News Agency and
all the nonsense that sprouts from the soil of this wonderful country.
* * * * *
Colonel Evandro’s policy in Itaóca fell through when, at a certain
election, the rival candidate Fidencio, also Colonel, hoisted the
quotation of votes of those who wore neck-ties, to five hundred _mil
réis_ and of those who went bare-foot to two suits of clothes and
a hat besides. The first act of the winner was to turn out everyone
turnoutable connected with public employment. Among those dismissed
were the post-office employes, including the postman, who was replaced
at the suggestion of the Government, by Izé Biriba.
Said Biriba was a human snail, slow in movement and obtuse in ideas,
with two tremendous preoccupations in life: politics and his forelock.
The forelock was a stubborn tangled lock of hair always falling over
his forehead, and so obstinate that he spent half the day raising his
left hand to his forehead in an automatic movement to push back the
rebellious lock. It is needless to say what the politics consisted of.
Forelock and politics, both combined, took up all of his time so that
Biriba found no spare moment in which to work his farm, which finally,
gnawed by the mortgage-bug, fell into the hands of a wily Italian.
Then he started a bar that failed. While he pushed back his forelock,
the customers stole the tips from him; and during the political talks,
the men of his party drank cooling drinks and ate fish-cakes in
celebration of the future victory while they spouted sarcastic remarks
against those in power.
Besides brushing back his forelock, Biriba had the habit of saying,
“Yes, Sir,” used as a comma, semicolon, colon and period in reply to
all the nonsensical remarks of his companions; and sometimes, through
habit, when the customer ceased talking and began to eat, Biriba would
utter a series of “Yes, Sirs,” in accompaniment to the chewing of the
stolen cake.
At the time of the other man’s fall and the ascent of his own faction,
he was reduced to the conspicuous position of an electoral pawn.
He worked like a nigger at the election. The bosses gave him the
hardest jobs: to hunt out country voters hidden away in mountain
fastnesses, to do commerce with their consciences, to bargain prices
of votes, exchange them for mangy mares and prove to the unbelieving,
by arguments whispered in their ears, that “the Government is on your
side.”
After the victory Biriba felt for the first time in his life entire joy
of heart, head and stomach.
To win! Oh, nectar! Oh incomparable ambrosia!
Our friend Biriba fully enjoyed the gifts of the gods. At last the
darkness of his life of misery was dispelled by the happy dawn! To eat
plentifully, to have the upper hand ... delights of victory!
What would the boss give him?
In anticipation of the prize in prospect he spent his time dreaming
rosy dreams until his appointment as postman was announced. With no
inclination for that work he tried to resist, to ask for more; however,
in a conference with his chief, the objections which rose to his lips
were transmuted into the habitual “Yes, Sir,” so that the Colonel was
convinced that his ideal had been realized.
“You see, Biriba, what loyalty is worth. You get a fine job! Regino is
to be agent and you postman.”
The most he could complain of was that he had no horse.
“That can be managed,” said the Colonel promptly; “I have an Arab mare,
single-footer, thoroughbred, worth two hundred _mil réis_; but
since it is for you, you can have her at half price. The money? That’s
a minor matter. Borrow it from friend Leandro. All can be arranged,
man!”
The arrangement was that Biriba bought the trotting mare for double the
price she was worth, with money raised at three per cent per month from
said Leandro, who was merely the creature of Fidencio.
Thus, by a master stroke, the sly boss won interest on the worst nag on
his farm, besides holding the poor idiot, made postman, the halter of
gratitude.
Biriba began his work: six leagues to do today and undo tomorrow,
without any rest except the thirty-first day of every other month.
If only he had simply to devour the leagues in company of the limp
mail-bags. His work, however, did not turn out so easy. As Itaóca
was only a little place perched on a ridge of the mountain range and
lacking everything, his political friends were always looking him up to
order something from the city. When it was already time to leave, the
unscrupulous people would appear with lists of notions or messages sent
by little darkies.
“Missus says will you buy three spools of number 50 thread, a paper of
needles, a roll of white tape, five packages of fine hairpins and if
there is a penny left over will you bring a candy for Master Juquinha?”
Very often all these articles could be found in Itaóca; a trifle
dearer, however, and therefore the object in ordering them elsewhere
was to save the penny for the candy.
“Yes, sir, yes, sir!...”
No other words left his lips, although the continued abuse exasperated
him. Besides the small and less troublesome orders there were other
large ones, such as leading a harnessed horse to Mr. So-and-so who was
to arrive on such and such a day, to accompany Mr. Etcetera’s wife, and
other missions of like nature. Whenever Tiburcia, the collector’s black
cook, went on a holiday rest to the city, Biriba was detailed to take
her.
It was so I met him, protecting the Amazon. On the way to Itaóca,
half way there, I met a man mounted on the most dilapidated mare that
ever I saw; behind him he carried mail bags and several smaller bags,
besides a new broom stuck into the harness with the straw part up. He
had stopped in a stupid attitude, holding by the bridle a little horse
carrying a side-saddle. I approached him asking for a light. Having lit
the cigarette, I inquired who was riding the other horse.
“I am accompanying Dona Engracia who is mid-wife in Itaóca; she
dismounted for a moment and....”
I heard a rustle behind me: out of the woods came a large ruddy woman,
her skirts stiffly starched and on her head a little cap of the time
of His Most Faithful Majesty.... Not to embarrass her I went on my
way, but not without looking out of the corners of my eyes to enjoy
the postman’s difficulty in placing on the little horse the mid-wife’s
generous avoirdupois.
And the scoldings....
“Mr. Biriba, it wasn’t number 40 thread I ordered. You are stupid!”
When the material was not right:
“Couldn’t you see that the calico would fade, you ass?”
What hurt him above all was to carry for the execrable people of the
opposition. The Colonel of the opposite party, neutral or secret
opponent, did not hesitate to take advantage, through the influence of
a third party, of the martyr’s good faith.
Biriba recalled painfully a thoroughbred goat that gave him great
trouble on the way, and several butts besides; finally upon his arrival
he discovered that the animal was destined for the enemy. Everybody
received news of the incident with laughter and jest.
“This Biriba is an idiot! To think of his bringing the opposite party’s
goat! Ha! ha! ha!”
This and other happenings embittered him. He became thin and yellow.
The poor mare lost all shape of a horse. Her loins became sway-back so
that the rider’s feet nearly touched the ground. Biriba sank when he
mounted. His head nearly came on a level with the mare’s haunches and
ears. Horribly sore, the miserable animal’s eyes were always filled
with tears of pain. All this suffering, however, instead of moving the
hard hearts of the people of Itaóca, amused them and was the cause of
endless ridicule and idiotic jokes about the “postman of the Sorry
Aspect and his Bucephalus,” as they were nicknamed by a town wag....
Scrofulous as they, only one other creature, Cunegundes. Cunegundes was
a dog without owner, covered with mange, that strayed about the town
avoiding flies and kicks. What should they do but change Cunegundes’
name to Biriba! The scoundrels!
And soon the Government contributed to the torture by deciding to cut
down the salaries of the postmen in order to save itself on a certain
occasion from financial difficulty.... And it did so.
Clothes threadbare. At the beginning of the rainy season a charitable
soul presented Biriba with an old rain-coat; however, the first
downpour showed the recipient that the coat leaked like a sieve, thus
increasing his difficulty with an overweight of cloth that absorbed
several quarts of water.
Biriba lost his patience and grumbled.
Alas! The boss soon heard of it and called him to account.
“Is it true that you are complaining of the job we gave you? Perhaps
you would rather be elected senator or Vice-President? A shabby thing
that went about nearly dying of hunger, due to our generosity obtains a
Federal post, with a right to a pension, a fairly good salary ... (here
Biriba coughed out a “Yes, Sir”) finds everything easy, receives a good
animal and still complains? What does Your Excellency desire, then?”
Biriba took his courage in his hands and declared that he only desired
one thing: his dismissal. He was ill, worn out, threatened with the
loss of the mare and his haunches at any moment. He wanted to change
his mode of living.
“So one’s mode of life can be changed offhand like that? You want to
abandon your friends: And partisan discipline, what of that, my dear
idiot?”
Biriba’s dismissal would suit no one.
Who could be of greater service? They recalled the former postmen, rude
fellows, unwilling even to bring a paper of needles to anyone. He must
not leave. He must sacrifice himself for Itaóca.
However the daily torture of having his insides shaken up along seven
leagues ended by loosening the cement of his political loyalty. The
martyr’s eyes were opened. He remembered with longing the ominous days
of Colonel Evandro, the delights of the bar and even the degrading
cat’s paw service of electioneering days. Things had grown worse
undoubtedly after the victory.
This free examination of conscience, believe me, was the beginning
of the downfall of Colonel Fidencio. Biriba, the staunch support,
was rotting at the base. He would fall and with him the roof of that
political shanty. In his harassed soul the viper of treason made its
nest....
As the new election was approaching, new victory only meant a new
three years of martyrdom for the postman. Biriba confabulated with his
mare and decided that the salvation of both lay in defeat. He would
be dismissed and, veteran and martyr of Fidencio’s party, he would
continue to warrant the support of the party without suffering through
his bruised haunches the hateful contact of the seven daily hours of
shake-up.
He decided to betray.
On the eve of the election, Fidencio commissioned him to bring an
important paper from the city for the counting up of votes. Don’t know
what it was. A paper. The word “paper,” said in a mysterious tone,
means “something.”...
I know nothing of elections. I couldn’t say positively if a “paper”
that isn’t just paper has the power to decide these social ills. All
I know is that everything depended on the “paper,” so much so that
Biriba’s mission was a secret one. Fidencio emphasized the importance
of the commission--the greatest proof of confidence ever given by him
to any electoral pawn.
“Take care! Our fate is in your hands. There’s confidence for you, hey?”
Biriba set out; he received the paper and started to return. Half way
he took a side path which led to an old negro’s hut. He loosened the
mare and began to talk with the gorilla. Night fell and Biriba remained
where he was. The next day dawned and Biriba still kept quiet. Ten days
passed thus. At the end of the ten days he harnessed the mare, mounted
and went off to Itaóca as though nothing had happened.
His appearance caused astonishment. All efforts to find him during the
day of the election and those following had been in vain; they had
given him up as lost, eaten by the panthers, he, mare, mail-bag and
“paper.” Now to see him appear alone and calm, made mouths open and the
whole village gape. What had happened?
Biriba met all questions with an idiotic expression. He explained
nothing. Knew nothing. Cataleptic sleep? Witchery? He did not
understand what had happened. To him he seemed to have left the day
before and to have come back today.
Everyone was astonished and looked foolish. Fidencio was in bed with
brain-fever and delirious. He had lost the election completely. “Out
and out defeat,” said Evandro’s followers, setting off whistling
fire-works.
In consequence of the inexplicable eclipse of the postman, the
exominous Evandro assumed leadership. The slaughter began. Everything
savouring of Fidencio was turned out.
However the new broom of dismissals spared ... Biriba! The new chief
approached him and said:
“I threw out all the trash, Biriba, except you. You are the only saving
grace of the Fidencio tribe. Rest easy, your little place will not be
taken from you, even though the heavens fall!...”
Biriba, for the last time in Itaóca murmured his, “Yes, Sir.” That
night he kissed his mare’s nozzle and went forth on his tip-toes. He
reached the high-road, disappeared, and no one ever saw him again....
THE PENITENT WAG
Francisco Teixeira de Souza Pontes, bastard scion of a Souza Pontes
family, rich planters of Barreiros and owners of thirty thousand
“arrobas”[4] of coffee, at thirty-two years of age began to take life
seriously.
A wag by nature, up to that time he had lived off his comic strain and
thereby reaped board, lodging, clothing and all else. His currency
consisted of grimaces, jokes, anecdotes about Englishmen and everything
that tickles the facial muscles of the animal that laughs, commonly
called man, provoking hilarity or raising hearty guffaws.
He knew So-and-So’s “Encyclopedia of Laughter and Mirth” by heart--the
most mirthless creature God ever made, but such was Pontes’ ability that
he could turn the most feeble jokes into excellent witticisms, to the
delight of his hearers.
He had a knack for imitating man and beast. The entire gamut of a dog’s
voice, from the baying of the hound chasing the wild pig, to howling at
the moon and all other sounds, growling or barking, were imitated by
him to such perfection as to deceive both dogs and moon.
He also grunted like a pig, cackled like a hen, croaked like a toad,
scolded like an old woman, whimpered like a baby, enjoined silence like
a Representative or speechified like a patriot at a street meeting.
What two-legged or four-legged hum of voices did he not mimic to
perfection, as long as he had before him an audience well equipped with
those “muscles of mirth” invented by our talented authoress Albertina
Bertha?
On other occasions he reverted to prehistoric times. When his
hearers were not over ignorant, drawing upon his own modicum of
learning, he would reconstruct for their intellectual delectation the
paleontological roars of extinct brutes, love-growls of mammoths to
their mates or the yells of the _stegosaurus_ upon seeing hairy
_homos_ perched upon tree-ferns, according to the laughable
descriptive science of Barros Barreto.
If he ran across a group of friends talking on a street corner, he
would come quietly up to them and slap the calf of the nearest leg. It
was funny to see the frightened jump and hear the nervous “Get out!”
of the unsuspecting victim, followed by the hilarious laughter of the
others and also of Pontes who had his own mode of laughter, boisterous
and musical--music after Offenbach. Pontes’ laugh was an imitation of
the natural and spontaneous laughter of the human species, the only one
that laughs, with exception of the drunken fox,--and passed abruptly
without transition into a seriousness irresistibly comic.
In all his gestures and manner, in his way of walking, reading, eating;
in the most trivial details of life, this man possessed of the devil,
differed from the others in that he made prodigious fun of everything.
This reached such a point that it was only necessary for him to open
his mouth or raise his hand, for humanity to writhe in laughter. The
sight of him was enough. As soon as he appeared, all faces beamed; if
he made a spontaneous gesture, laughter could be heard, if he opened
his mouth some shrieked, others loosened their belts so as to laugh
better. If he spoke, good Lord! one heard shrieks of laughter, yells,
squeaks, chokes, sniffling and tremendous catching of breath.
“He beats the devil, this Pontes!”
“Hold on, man, you’ll make me gag!”
And when the wit tried to look innocent and idiotic, remarking:
“But what did I do? I never opened my mouth....”
“Ha, ha, ha!” everyone laughed, their jaws aching, weeping
spasmodically with uncontrollable hilarity.
As time passed, the mere mention of his name was enough to provoke
merriment. If anyone pronounced the word “Pontes,” the gun-cotton of
risibles by which man raises himself above animals who do not laugh,
would instantly ignite.
Thus he lived until the age of Christ in a smiling parable, laughing
and provoking laughter, without a serious thought,--a vagabond life
that exchanges grimaces for dinners and pays small bills with ponderous
jokes. A merchant whom he had cheated once said to him, amidst bursts
of spluttering laughter:
“You amuse me, at least, and are not like Major Carapuça who cheats
with a face like a wooden Indian.”
That unstamped receipt troubled our wag not a little; but as the bill
amounted to two dollars, it was well worth the trick. However, the
memory of it remained, like a pin-prick to his self-respect. Following
this came other pin-pricks, some shoved in with less force, others
straight through.
One wearies of everything. Sick of such a life, the tireless joker
began to dream of the joy of being taken seriously, of speaking and
being listened to without the play of facial muscles, of gesticulating
without disturbing human dignity, of crossing a street without hearing
a chorus of “Here comes Pontes!” in the tone of those who check
laughter or prepare themselves for a hearty guffaw.
Attempting reaction, Pontes tried to be serious--a disaster! Pontes
solemnly changed his tactics and adopted English humorism. Formerly he
was amusing as a clown, now he took the part of Tony.
The enormous success which everyone supposed to be a new phase of his
comic strain, threw the penitent wag into despair. Was it possible that
he could never follow any other path in life than that one, now so
hateful to him? A clown then, everlastingly a clown against his will?
But the life of a grown man requires seriousness, gravity and even
soberness, unnecessary in youth.
Even the most humble government employment, an office of alderman,
requires that immobility of countenance, characteristic of laughterless
idiocy. One cannot conceive a smiling alderman. Rabelais’ phrase is
lacking in one exception: laughter is the prerogative of the human
species,--aldermen excepted.
As the years passed, reflection matured, self-respect grew and the free
dinners tasted bitter to him. The coining of joke currency became very
difficult; it no longer was cast with the former light-heartedness; now
it was done as a livelihood, not in thoughtless merriment of the days
past. He mentally compared himself to a circus clown, old and ailing,
obliged through poverty to transform rheumatism into comical faces
required by the paying public.
He began to flee from mankind and spent months in the study of the
transition necessary to obtain an honest employment for his activities.
He thought of going into business, commerce, the administration of a
plantation, the setting up of a bar--anything was preferable to the
comic idiocy adopted up to the present.
One day, his plans fully matured, he decided to change his way of
living. He looked up a friendly tradesman and frankly told him of
his intentions to reform, finally asking him for a place in his
business-house, if only that of sweeper. He hardly finished telling
his plans when the Portuguese and all the cashiers who looked on at
a distance awaiting the outcome, writhed in a hearty guffaw, highly
delighted.
“What a good joke! First class! Ha! ha! ha! Then you ... ha! ha! ha!
You’ll give me a pain, man! If it’s on account of that little bill for
cigarettes, rest easy, I’m already paid for it! Ha! ha! ha! Pontes
has.... Do you hear that one, Jose? Ha! ha! ha!”
And the clerks, customers, the loafers and even the passers-by stopped
on the sidewalk to hear the joke, and their laughter sounded like
policemen’s rattles as they shook until their sides ached.
The wretched creature, bewildered and perfectly serious, tried his best
to dispel the misunderstanding:
“I am in earnest and you have no right to laugh. For God’s sake, don’t
make fun of a poor unfortunate who asks for work and not laughter.”
The merchant loosened his belt.
“You mean it? Pshaw! Ha! ha! ha! Look here, Pontes, you....”
Pontes left him in the middle of his sentence and went forth with his
soul tortured by despair and rage. It was too much. Then everyone
spurned him?
He applied at other houses in the town, explained as best he could,
implored. The case was judged unanimously as one of the best jokes of
the “incorrigible” wag and many persons commented upon it with the
usual observation:
“He is still the same! he’ll never behave, that devil of a fellow, and
he is no longer young....”
Barred from trade, he turned his attention towards the farms. He looked
up an old planter who had dismissed his overseer and stated his case.
The Colonel, after listening attentively to his reasons, ending up with
the offer to take on the job as overseer on the farm, exploded in a fit
of laughter.
“Pontes overseer! He! he! he!”
“But....”
“Let me laugh, man, you don’t hear this sort of thing in the country
very often. He! he! he! Splendid! I have always said there was no wit
like Pontes! None!”
And shouting within doors:
“Maria, come and hear Pontes’ latest. He! he! he!”
That day the unfortunate wag wept. He understood that one cannot
destroy overnight what has taken years to form. His reputation as a
funny man, as a joker, as inimitable, as monumental, was built of far
too good mortar and cement to crumble so soon.
However, it was necessary to change his mode of life and Pontes began
to reflect on government employment, the most convenient and only
possible master in this abstract case, because it neither knows how
to laugh, nor does it know from close observation the cells whence
laughter arises. This master, and this one alone, would take him
seriously--the road to salvation, therefore, lay in that direction.
He studied the possibility of a post-office agency, notary office,
collector’s office and others. Weighing well the pros and cons, trumps
and suits, he decided upon the choice of a federal collector’s office,
the occupant of which, a Major Bentes, being old and suffering from
heart trouble, was not expected to last long. His aneurism was the talk
of the town, the final break being expected at any moment.
Pontes’ trump card was a relative in Rio, a rich man on the way to
influence in politics, should a change of government occur. Pontes
chased after him and worked so hard to interest him in his claim that
the man finally dismissed him with a sure promise.
“Go in peace, for when the affair breaks out here and your collector
breaks down there, no one will laugh at you any more. Go, and advise me
of the man’s death without waiting for the body to cool.”
Pontes returned radiant with hope and patiently waited for subsequent
events, with one eye on politics and the other on the provident
aneurism.
Finally the crisis came; ministries fell, others rose to power and
among these a negotiating politician, partner of the relative. Half the
battle was over, the other half still to be fought.
Unfortunately the Major’s health came to a standstill without any
visible signs of a rapid decline. His aneurism was, according to the
doctors who killed by allopathy, a serious thing, which could break
with the slightest effort; but the cautious old man was in no hurry to
leave a life of comfort, for a better world, so he fooled the illness
with an ultra-methodical regime. If a violent effort would kill him
then such an effort should not be made.
Pontes, already almost owner of the prize, became impatient with the
swaying balance of his calculations. How could he clear the way of that
obstacle? He consulted in Chernovitz’s medical manual on aneurisms;
learned it by heart. He inquired here and there about all that had
been said and written on the matter and became more familiar with the
subject than ever Dr. Ioduret, a local doctor, who, we may truthfully
say, knew nothing at all.
The apple of science thus eaten, he was led to the temptation of
killing the man, obliging him to burst the aneurism. An effort would
kill him? All right, Souza Pontes would lead him to make that effort.
“A hearty guffaw is an effort,” he satanically philosophized to
himself, “so a guffaw can kill. Well, I know how to provoke laughter.”
Many days passed, lost to the world in a mental dialogue with Satan.
Crime? No! in what code is to be found the provocation of laughter as
a crime? If the man died of this the fault would be due to the bad
condition of his great artery.
The rascal’s head turned into a field of combat where his “plan” fought
a duel against all objections raised by conscience. His bitter ambition
served as judge of the contest and heaven knows how often said judge
prevaricated, led by scandalous partiality for one of the combatants.
As was expected, Satan won and Pontes reappeared before the world a
little thinner, with dark rings under his eyes but with a strange
light of victorious decision in his expression. Anyone observing him
closely would note his nervous manner; however, close observation was
not a prevailing virtue among his countrymen and furthermore, Pontes’
various states of mind were of no importance because Pontes....
“Well, Pontes was just Pontes!”
The future employe proceeded to plan a careful campaign. In the first
place it was necessary to approach the Major, a reserved man and not
fond of jests; to ingratiate himself into his home life, study his
whims and pet habits until he could discover in what part of his body
lay the weak spot.
He began to frequent the receiver’s office assiduously, under various
pretexts, sometimes for stamps, sometimes for information regarding
taxes; everything was an excuse for sly and clever prattle meant to
undermine the old man’s severity.
He would also go on other people’s business for the paying of excise
taxes, taking out permits and other little matters. He became of great
use to the friends who had business with the exchequer.
The Major was surprised at such assiduity and said so, but Pontes
evaded the question, turning it into a joke, and persevered in a well
calculated conclusion to let time round off the sharp corners of the
sick man.
Within two months Bentes had become used to that “chipmunk” as he
called him, who on the whole seemed a good sort of fellow, sincere,
eager to be of use and above all, harmless. From asking him a favor
on a very busy day, then another and still a third, and finally
considering him as a sort of adjunct to the department, was only a
step.
For certain commissions there was no one like him. Such earnestness!
Such subtleness! Such tact!
One day the Major, reprimanding the clerk, held up his diplomacy as an
example.
“You great idiot! go learn with Pontes who has a knack for everything,
and is amusing besides.”
That day he invited Pontes to Dinner.
Pontes’ soul was filled with joy: the fortress had opened its doors to
him.
That dinner was the beginning of a series where the “chipmunk,” now an
indispensable factotum, found a first-class field of action for his
tactics.
Major Bentes, however, possessed one invulnerable point: he never
laughed, he limited his hilarity to ironical smiles. A joke that would
make the other guests rise from the table smothering their mouths in
their table-napkins, would barely elicit a smile from him. And if the
joke were not of the very best, the bored collector pitilessly guyed
the story-teller.
“That’s old as the hills, Pontes, I remember reading it in Laemmert’s
Almanack for 1850.”
Pontes would smile with a vanquished look; but would inwardly say,--if
that one wasn’t appreciated another would be.
All his sagacity was focussed on the discovery of the Major’s weak
point. Each man has a preference for a certain class of humor or wit.
One delights in wanton jests of rotund friars. Another regales himself
with the boisterous good-humoured German joke. Still another would
give a year of his life for the Gaul’s spicy vulgarity. The Brazilian
adores a joke which exposes the rank stupidity of the Portuguese--the
most convenient way our people have found to demonstrate by contrast,
their own intelligence.
But how about the Major? Why did he not laugh at the English, German,
French or Brazilian jokes? Which did he prefer?
Systematic observation and methodical exclusion of the classes of humor
already found inefficient, led Pontes to discover the weak point of
his stern adversary. The Major delighted in tales of Englishmen and
friars. But they must be stories of both together. Separate, they were
a failure. Just an old man’s crankiness. At the appearance of red-faced
Britishers, with cork helmets, checked clothes, formidable boots and
pipes, side by side with rotund friars doting upon a hogshead of wine
and revelling in feminine flesh, the Major would open his mouth and
suspend his chewing like a child enticed by candy; and when the comic
climax was reached, he would laugh, but without exaggeration enough to
upset the equilibrium of his circulation.
Pontes with infinite patience bet on that class of fun and stuck to
it. He increased the program, the spiciness, the dose of malice and
systematically bombarded the Major’s great artery with the fruits of
his clever manipulation.
When the story was a long one, rendered so because the narrator added
flourishes with a view to hiding the final climax and heightening the
effect, the old man would become highly interested and during the
artful pauses would ask for explanations or continuation:
“And the rascally Englishman?... And what happened next?... Did Mr.
John call for help?”
Although the fatal peal of laughter was long in coming, the future
collector did not despair, pinning his faith on the fable of the
pitcher that went so often to the well that it finally broke.
The calculation was well made. Psychology, as well as Lent, was on his
side.
One day, Carnival having passed, the Major gathered his friends about
an enormous stuffed fish, a present from the clerk.
Carnival sport had enlivened the hearts of the guests as well as of the
host who on that day was pleased with himself and the whole world, as
though he had seen the blue-bird.
When the fish was brought in, the Major’s eyes sparkled; it was
well worth all the bottled aperitives and reflected in all faces an
epicurean tenderness. Fine fish was the Major’s delight, especially
when cooked by Gertrude. And for that dinner Gertrude had excelled in a
seasoning that transcended all culinary art and soared to the height of
the most exquisite poetry. What fish! Vatel could have signed it with
the pen of impotence dipped in the ink of envy, said the clerk, well up
as a reader of Brillat-Savarin and other authorities on good things to
eat.
Between swallows of rich wine the fish was eaten with religious rites.
No one dared break the silence of that bromatological beatitude.
Pontes foresaw the opportune moment to play his game. He had brought
full-cocked a case of an Englishman, his wife and two bearded friars,
an anecdote built from the best grey cells of his brain, rendered
ever more perfect through long nights of insomnia. It had been kept
in ambush for days awaiting the moment in which everything would
contribute towards the greatest possible effect.
It was the last hope of the villain, his last cartridge. If it failed
to go off he would decidedly blow out his brains. He saw that it was
impossible to manipulate a more ingenious torpedo. Should the aneurism
resist the shock, then the aneurism was a bluff, the great artery a
fiction, Chernovitz mere twaddle, medical science worthless and Dr.
Ioduret an ass and he, Pontes, the dullest, most insipid creature under
the sun, therefore unworthy to live.
Pontes meditated thus, alluring the poor victim with the eyes of
psychology when the Major met him halfway and winked his left eye at
him.
“The time has come,” thought the scoundrel and in the most natural way
he took up the little bottle of sauce as though casually and began to
read the label:
“Perrins, Lea & Perrins. I wonder if this might be a relation of that
Lord Perrins, who baffled the two bearded friars?”
Inebriated by the seductions of the fish the Major’s eyes lit up
coveteously, greedy for a spicy tale:
“Two bearded friars and a Lord! The story must be A-1! Fire away,
Chipmunk.”
And chewing mechanically he became absorbed in the fatal story.
The anecdote ran on insidiously in a natural strain, told with a
master’s art, firm and sure, with strategic progression, showing real
genius, until it nearly reached the climax. Around about this point the
entanglement so held the attention of the poor old man that he remained
motionless, with lips parted and an olive, stuck on his fork in mid
air. A half smile,--a detained smile, the spark of laughter which is
the preparation for a peal of laughter, lit up his face.
Pontes hesitated. He foresaw the break of the artery. Conscience
cramped his tongue, but only for an instant. Pontes let conscience
quiet down again and pulled the trigger.
For the first time in his life Major Antonio Pereira da Silva Bentes
broke into a hearty peal of laughter; frank, resounding,--which could
be heard all down the street; a peal of laughter equal to that of
Teufelsdröckh before John Paul Richter. The first and the last, because
in the midst of it his astonished guests saw him fall face-downwards
over his plate, while at the same time a gush of blood reddened the
table-cloth.
The assassin rose hallucinated and making the most of the confusion,
slipped out onto the street, a modern Cain. He hid himself at home,
locked in his room, his teeth chattering the night through, in a cold
sweat. The least noise filled him with terror: was it the Police?
Weeks later he began to get over that soul-fright which everyone
attributed to sorrow over the death of his friend. Notwithstanding, he
had ever before his eyes the same sight: the old man fallen over his
plate, spurting blood while the echo of his last peal of laughter still
rang in the air.
While in this deplorable condition, Pontes received a letter from the
relative in Rio. Among other things the holder of the trump card wrote:
“Since you did not advise me in time, as per our agreement, I learned
of Bentes death only through the newspapers; I looked up the Minister
but it was too late, the appointment of his successor had already been
signed. Your frivolousness has lost you the best chance of your life.
Remember this for your future guidance: _tarde venientibus ossa_,
and be smarter in the future.”
A month later they found him hanging from a beam in his room with his
tongue lolling, his body rigid.
He had hung himself by a leg of his drawers.
When the news got about town everyone found it amusing. The Portuguese
grocer commented thus to the cashiers:
“What a fellow! Even on his dying day he cracks a joke! Hung himself by
a drawers leg! Only Pontes would remember to do that.”
And they repeated in chorus a series of “Ha! has!!” ... the only
epitaph given him by man.
THE PLANTATION BUYER
No worse farm existed than that of Espigão. It had already ruined three
owners, which made superstitious people say: “The thing’s a white
elephant!” The last holder, a certain David Moreira de Souza, acquired
it at auction, convinced that it was a great bargain; but there he was,
too, head over ears in debt, scratching his head disconsolately....
The coffee plantations stripped every other year, lashed by hail or
blackened by frost, never yielded enough of a crop to fill a deposit.
The overgrown pastures were full of white-ant heaps intertwined with
choking weeds, teeming with ticks; any ox turned loose there soon
became thin, with its ribs showing, full of parasites, pitifully sorry
and sore.
The underbrush that had taken the place of the native forest, revealed
by the indiscreet presence of the brambles, the poorest kind of dry
soil. On such soil the manioc shyly put forth little knotted branches;
the large species of sugar-cane took on the aspect of the most slender
kind and these in turn became similar to little bamboos that passed
through the grinding cylinders untouched.
The horses were full of lice. The pigs that escaped the plague never
got beyond the Pharaonic thinness of Egyptian cows.
On every side the cutting-ant reigned supreme, day and night busily
mowing down the grass of the pastures, so that in October the sky would
be darkened by clouds of winged ants, male and female, frolicking about
in their love-making.
Unopened roads, fallen fences, laborer’s dwellings full of leaks,
with shaky roofs, foretelling ugly ruins. Even in the manor-house,
everything indicated approaching ruin; plastering falling, floors
worm-eaten; paneless windows; rickety furniture; bulging walls ... was
there anything whole to be found there?
Within this tumble-down setting, the planter, grown old under the
burden of long disillusionment, and besides, gnawed by the voracious
interest, without hope and without remedy, a hundred times a day
scratched the cow-lick of hair on his grey head.
His wife, poor Dona Izaura, having lost her autumnal strength, gathered
upon her face all the freckles and crows-feet invented by the years,
hand in hand with a hard-working life.
Zico the eldest child had turned out a good-for-nothing, fond of rising
at ten, plastering his hair until eleven and spending the rest of his
time in unlucky flirtations.
Aside from this vagabond, there was Zilda, then about seventeen, a
pretty girl, but more sentimental than was reasonable and good for her
parents’ peace of mind. The girl spent her time reading love stories
and building castles in Spain....
There was only one way out of such a situation: sell the darned
_fazenda_, to be able to breathe free from mortgages. It was
difficult, however, at a time when coffee sold at five _mil réis_
the _arroba_;[5] it was hard to lay one’s hands on a fool of the
dimensions required. Attracted by clever advertisements, some buyers
found their way to Espigão, but turned up their noses, swearing at the
useless journey and making no offer.
“It would be dear as a gift!” they would murmur to themselves.
Moreira’s cow-lick, after repeated scratching, yielded a mystifying
plan: to place along the edge of the thickets and one or other openings
accessible to visitors, plants of good standard woods, transplanted
from the neighboring forests. The lunatic did so and even more: stuck
into a hollow a tree of _Pau d’aiho_, imported from São Paulo’s
rich red soil and fertilized the coffee plants on the edge of the path
just enough to conceal the poverty of the rest. Wherever the sun’s rays
disclosed more clearly the poorness of the soil, there the hallucinated
old man covered it over with rich sifted earth....
One day he received a letter from his business agent announcing a new
buyer. “Handle your man carefully,” he advised, “know how to work the
game and you have him. His name is Pedro Trancoso, very wealthy, very
young, very loquacious, and he wants a fazenda for pleasure. It all
depends upon tricking him with the ability of a cunning dealer.”
Moreira prepared himself for the task. In the first place he warned
the laborers to be on their guard, careful in what they should say.
Instructed by their master, the men answered to the queries of the
visitors with consummate cunning, so as to transform into marvels the
evils of the place.
Buyers are accustomed to interrogate unexpectedly, being suspicious
of the information given by the proprietors. Therefore, if
this happened--and it always happened, because Moreira was the
personification of the contriver of chance situations,--there occurred
dialogues such as these:
“Is there much frost about here?”
“Very little, and that only in bad years.”
“Do beans grow well here?”
“Holy Mother! This very year I planted five measures and harvested
fifty _alqueires_. And what beans!”
“Do the cattle have ticks?”
“Why, no! only one or another here and there. For raising, none better.
No weeds or wild beans. The trouble is, the master has no strength. If
he had the means this would become a fine fazenda!”
Having warned the informants, that night the preparation for receiving
their guest was discussed, all happy with the renewal of their lost
hopes.
“I bet that this time the thing goes!” said the vagabond son and
declared that for his part he needed three _contos_ to set himself
up in business.
“What kind of business?” asked the father astonished.
“A grocery store at Volta Redonda....”
“At Volta Redonda! I was already surprised at a sensible idea in this
crazy head. So as to sell on credit to Tudinha’s people?”
The lad, though he didn’t blush, kept silent; he had reason to do so.
The wife wanted a house in town; for a long while she had her eye on a
small dwelling on a certain street, a cheap little house suitable for a
family of moderate means.
Zilda a piano ... and crates and crates of love stories....
They slept happily that night and on the following day they sent early
to the village for dainties to offer to their guest--butter, cheese and
biscuits. There was some hesitation over the butter.
“That’s not worth while!” objected the wife. “That will cost three
_mil réis_. Far better buy me with that money a piece of unbleached
cotton that I am needing so much.”
“It is necessary, my dear! Sometimes a trifle helps to get around a man
and facilitates the closing up of business. Butter is grease and grease
makes things slide!”
The butter won.
While she awaited the arrival of the ingredients, Dona Izaura fell to
sweeping and cleaning the house and arranging the guest’s room; killed
the least thin of the cockerels and a young lame sucking pig; seasoned
the dough for the pasties and was rolling it out when....
“There he comes!” shouted Moreira from the window where he had
posted himself since early morning, nervously scanning the high road
with an old field glass; without leaving his post of observation he
transmitted the details as he saw them to his more than busy wife.
“He is young ... well dressed ... Panama hat ... looks like Chico
Canhambora....”
At last the man arrived; dismounted; presented his card: Pedro Trancoso
de Carvalhaes Fagundes. A finer young fellow and of pleasanter speech
had never landed at Espigão.
He began relating all sorts of things with the ease of a man who is as
much at home in the world as in his own house in pyjamas--the journey,
incidents connected with it; a marmosette he had seen hanging from a
branch.
As soon as they had entered the waiting room Zico glued his ear to the
keyhole, from there whispering to the women busily setting the table
all he could catch of the conversation. Suddenly he squeaked to his
sister with a suggestive grimace:
“He’s a bachelor, Zilda!”
The girl dropped the cutlery as though unintentionally and disappeared.
Half an hour later she appeared, decked out in her best dress and with
two little round red roses painted on her cheeks.
Anyone entering the oratory of the fazenda at that moment would note
the absence of several petals of the red tissue paper roses that
adorned the image of Saint Anthony and a little candle lighted at the
feet of the image. In the country, rouge and marriages spring from the
oratory....
Trancoso was delivering a dissertation upon various agricultural
themes.
“The ‘_canastrão_’? Piffle!! A backward breed and very rank. My
favorite is the Poland China. The Large Black is also good. But the
Poland! What precocity! What a breed!”
Moreira, terribly ignorant on the subject, knowing only the famished
skinny ones without name or breed, that grunted in his own pastures,
unconsciously opened his mouth in astonishment.
“As far as bovine cattle is concerned,” continued Trancoso, “I think
that all of them from Barreto to Prado are entirely wrong. Completely
wrong, I say. There should be no selection or inter-breeding. I advise
the immediate adoption of the finer breeds; the Polled Angus and the
Red Lincoln. We have no pastures? We’ll make them. We’ll plant alfalfa.
Make hay, ensilage. Assis confessed to me once....”
Assis! the highest authorities on agriculture confessed to that man! He
was intimate with them all--Prado, Barreto, Cotrim ... and Ministers!
“Now, I told Bezerra....”
Never was that house honored with a more distinguished gentleman, so
well connected and so widely traveled.
He spoke of the Argentine and Chicago like someone who had just come
from there. Marvelous!
Moreira’s mouth opened and had almost reached the last degree of
aperture allowed by the jaws, when a woman’s voice announced breakfast.
Introductions. Zilda was the recipient of phrases never before dreamed
of, which made her heart leap for joy. So were the stewed chicken, the
pork and beans, the pasties and even the drinking water.
“In town, Mr. Moreira, water like this, pure as crystal, absolutely
drinkable is worth the best of wines. Happy are those who can drink it!”
The family looked at each other: they never imagined that they owned
such a precious thing, and each one involuntarily took a little swallow
of it as though acquainting themselves with it at that moment for the
first time. Zico even smacked his lips.
Dona Izaura could not contain herself with delight. The compliments to
her cooking captivated the good lady; she would have considered herself
well paid for the hard work with half that praise.
“Learn, Zico,” she whispered to her son, “that’s what a gentleman
should be!”
After coffee, hailed with the word “delicious!” Moreira invited the
young man for a turn on horseback.
“Impossible, my friend, I do not ride after meals; it gives me
cephalalgy.”
Zilda blushed. Zilda always blushed when she did not understand a word.
“We will go this afternoon, I am in no hurry. Now I prefer a short walk
through the orchard to aid the digestion.”
While the two men went slowly in that direction, Zilda and Zico flew
for the dictionary.
“It isn’t among the S’s,” said the youth.
“Look for it with a C,” suggested the girl.
After some trouble they found the word.
“Headache! Well, I never! Just that....”
In the afternoon on the ride, Trancoso admired and praised all that he
saw, to the astonishment of the planter, who, for the first time, heard
his belongings praised.
Usually buyers run down everything, looking only for faults; they begin
to exclaim about the dangers of loose soil as soon as they come across
a crumbling bank; they find the water scarce and bad; and if they see
an ox they glue their eyes on the parasites.
Not Trancoso! He only praised! As Moreira, when they passed the
counterfeited places, pointed to the standards with trembling finger,
the young man exclaimed in astonishment:
“_Caquéra!_ Why this is wonderful!”
At sight of the _Pau d’Alho_, his amazement reached its height:
“What I see is marvelous! I never expected to see even a vestige
of such a tree in these parts,” he said slipping a leaf into his
pocketbook as a souvenir.
In the house he unbosomed himself to the old lady:
“Well, madam, the quality of the soil is far beyond my expectations.
Even _Pau d’Alho_! It is really astonishing!”
Dona Izaura lowered her eyes.
The scene occurred on the veranda.
Night had fallen.
A night humming with the chirp of crickets, the croaks of frogs,
numberless stars in the sky and endless peace on earth.
Trancoso, stretched out on a lounging-chair, transformed the torpor of
digestion into poetic lassitude.
“How charming is the chirp of the crickets! I adore starry nights, the
rustic life of the country, so healthy and happy!...”
“But it is very lonely....” ventured Zilda.
“Do you think so! Do you prefer the strident song of the cicada tuning
up in the bright sunshine?” said he in a mellifluous voice. “Then it
must be that some shadow darkens your little heart.”
Moreira seeing that sentimentalism was coming into play and in this way
liable to lead to matrimonial consequences, slapped his forehead and
cried out: “The devil! If I wasn’t forgetting all about....” He fled
precipitately, leaving the two alone.
The dialogue continued, all honey and roses.
“You are a poet!” exclaimed Zilda at one of his sweetest warblings.
“Who would not be, beneath the stars of the heavens and beside a star
of the earth?”
“Poor me!” sighed the girl, her heart beating fast.
From Trancoso’s heart also rose a sigh. He lifted his eyes to a cloud
that took the place of the Milky Way in the sky and he murmured a
soliloquy strong enough to bring a girl to terms:
“Love! ... the Milky Way of Life! The perfume of roses, the veil of
dawn! To love, and listen to the stars.... Love, for only he who loves
can understand what they say!”
It was sour contraband wine; but to the girl’s inexperienced palate it
tasted like Lachryma Christi. Zilda felt the fumes go to her head. She
wanted to reciprocate. She searched the rhetorical nosegays of her mind
so as to cull the most beautiful flower and found only a humble jasmine.
“What a beautiful thought for a postal-card!” she said.
They did not go beyond the jasmine; coffee and fried cakes interrupted
the budding idyl.
What a night! One would say the angel of happiness had spread his
golden wings over that lonely house. Zilda saw all the love tales she
had ever devoured come true. Dona Izaura enjoyed the hope of marrying
her off wealthy. Moreira dreamed of settling debts with a big surplus
tinkling in his pockets. And Zico, transformed in his imagination into
a grocer, the whole night in dreams sold on credit to Tudinha’s people,
who, finally charmed by so much kindness, gave him the daughter’s much
desired hand.
Only Trancoso slept the sleep of the just; dreamless and undisturbed by
nightmares. How good it is to be rich!
The next day he went over the remainder of the fazenda,
coffee-plantations and pastures; examined the live-stock and
out-buildings; and as the amiable young man continued to be charmed,
Moreira, who the night before had decided to ask forty contos for
Espigão, thought it wise to raise the price. After the scene of the
_Pau d’Alho_, in his mind he raised it to forty-five; after the
examination of the live-stock it had already risen to sixty. And thus
when the great question was broached, the old man declared courageously
in the firm voice of an _alea jacta_:
“Seventy-five!” and waited standing for the storm to burst.
Trancoso, however, found the price reasonable.
“Well, it is not expensive, the price is more moderate than I expected.”
The old man bit his lips and tried to retract.
“Seventy-five, yes, but ... not including the cattle!...”
“That’s fair,” answered Trancoso.
“... also not including the pigs!”
“Exactly.”
“... and the furniture!”
“Naturally.”
The planter choked; there was nothing more to exclude; he confessed to
himself that he was an ass. Why had he not said eighty right off?
The wife informed of the case, called him a fool.
“But, woman, at forty it was already a good business!”
“For eighty it would have been doubly good. Don’t excuse yourself. I
never saw a Moreira who was not slow and stupid. It’s in the blood. You
are not to blame.”
They sulked for a while but the eagerness to build air-castles with the
unexpected pile of money swept the cloud far away.
Zico took advantage of the favorable occasion to insist upon the three
contos for setting up the business and was promised them.
Dona Izaura no longer wanted the little cottage. Now she remembered a
larger one on a street where processions passed--Eusebio Leite’s house.
“But that one is worth twelve contos,” warned the husband.
“But it is far better than that shanty. Very well arranged. Only I
don’t like the windowless room near the pantry; it’s too dark.”
“We could put in a sky-light.”
“The yard, too, needs to be made over; instead of the chicken
enclosure....”
Until far into the night, while sleep did not come, they remodeled the
house, transforming it into the loveliest dwelling in town. The couple
were giving the last touches, and beginning to get sleepy when Zico
knocked at the door.
“Three contos are not enough, father, I need five. There are the
arrangements that I had not thought of, the license and the rental and
other little things....”
Between two yawns the father generously granted six.
And Zilda? She floated along on the high seas of a fairy tale.
Let her float on.
Finally the day arrived for the amiable buyer to leave. Trancoso bid
goodbye. He was sorry that he could not extend the delightful stay, but
important affairs called him back. A rich man’s life is not as easy as
it seems.... As to the business, it was all but closed; he would give a
definite answer within the week.
Trancoso left carrying a parcel of eggs,--he had highly appreciated a
breed of chickens raised there; and a little bag of yams,--a dainty of
which he was very fond.
He also took with him a fine present, Moreira’s sorrel, the best horse
on the farm. He had praised the animal so much during his rides that
the planter had been obliged to refuse an exchange proposed and make
him a present of it.
“Just see!” said Moreira, voicing the general opinion. “Young, very
rich, straight as can be, learned as a doctor and, nevertheless,
amiable, polite, incapable of turning up his nose at things like the
idiots who have come here. That’s a gentleman for you!”
The old lady was specially pleased at the young man’s lack of ceremony.
To take away eggs and yams! How nice of him!
They all agreed with her, each one praising him in his or her way. And
thus, even absent, the amiable and wealthy youth was the talk of the
household during the entire week.
The week passed, however, without the arrival of the much desired
answer. And still another, and yet another. Moreira wrote him, already
apprehensive; no answer. He remembered a friend who lived in the same
town and sent him a letter asking him to obtain a definite decision
from the capitalist. Regarding the price, he would lower it somewhat.
He would sell the fazenda for fifty-five, fifty, or even forty,
including live-stock and furniture.
His friend answered without delay. Upon opening the envelope the four
hearts of the Espigão fazenda beat violently: that paper held the
destiny of all four.
The letter read as follows: “Dear Moreira: Either I am very much
mistaken or you are laboring under an illusion. There is no wealthy
Trancoso Carvalhaes about here. There is little Trancoso, son of Nhá
Béva, commonly called Rag-Picker. He is a swindler and lives off
crooked deals and knows how to fool those who are not acquainted with
him. Latterly he has travelled over the State of Minas, from fazenda
to fazenda under divers pretexts. Sometimes he pretends to be a buyer
and spends a week in the planter’s house, boring him with rides through
the plantations and inspections of boundaries; eats and drinks of the
best that’s to be had; flirts with the servant-girls or the daughter
of the house or anyone he comes across, and at the best stage of the
game, beats it. He has done this a hundred times, always choosing
another neighbourhood. The rascal likes to change his diet! As the only
Trancoso here is this one I shall not present your proposal to the
rogue. Think of the Rag-Picker buying a farm!...”
Moreira dropped into a chair stupefied, with the letter on his knee.
Then the blood rose to his face and his eyes flashed.
The hope of the household fell with a crash, accompanied by the girl’s
tears, the old lady’s anger and the rage of the men. Zico proposed
leaving immediately on the track of the bandit, so as to smash his face
for him.
“Let it be, boy. The world rolls on. Some day I will run across him and
square accounts with this thief.”
Poor castles! There is nothing sadder than the sudden tumbling down
of illusions. The beautiful castles in Spain erected during a month
with the wonderful pile of money turned into dingy ruins. Dona Izaura
bewailed her cakes, her butter and chickens. As for Zilda, the disaster
had the effect of an icy blast across a tender flower in bloom. She
took to her bed in a fever. Her face became hollow. All the tragic
episodes in the novels she had read fled through her memory; she saw
in herself the victim of them all. And for days contemplated suicide.
Finally she became used to the idea and continued to live. Thus she
verified the fact that folks die of love only in fiction....
The story ends here--for the audience; for the gallery it still goes on
a bit. The audience is accustomed to simulate some fine habits of good
taste and tone, which are very laughable; it enters the theatre after
the play has begun, and leaves when the epilogue has hardly commenced.
Now the galleries want the whole thing so as to have their full money’s
worth to the last penny. In the novels and stories they ask insistently
for all the details of the plot and if the author, led by the teaching
of his school, presents them with the half-finished sentence which he
calls the impressionable note, at the most exciting point, they turn
up their noses. They want to know and they are perfectly right, if
So-and-so died, if the girl married happily, if the man finally sold
the fazenda. To whom and for how much.
Healthy, human and highly respectable curiosity!
“Did poor Moreira sell the fazenda?”
I am sorry to say that he did not! And he did not sell it due to the
most unconceivable of all the misunderstandings invented in the world
by the devil,--yes, because besides the devil, who would be capable of
tangling up the threads of the skein with such loops and knots just
when the piece of crochet is about to be finished?
Chance conferred upon Trancoso fifty contos in the lottery. Don’t
laugh. Why wouldn’t Trancoso be the chosen one if chance is blind and
he had the ticket in his pocket? He won the fifty contos which to a
poor beggar of that sort signified great wealth.
Once in possession of the pile of money, after weeks of dizziness he
decided to buy a fazenda. He wanted to stop up people’s mouths doing
something that had never entered his head: buy a plantation.
He passed in review all those that he had visited during the vagabond
years, leaning finally towards the Espigão fazenda. Contributing to
this were the memory of the girl, the old lady’s cakes and the idea of
giving over the administration of the fazenda to his father-in-law in
such a way as to leave him free to loaf, gently basking in Zilda’s love
and the culinary perfections of his mother-in-law.
Therefore he wrote to Moreira announcing his return in order to close
the deal.
Alas! when said letter reached the Espigão fazenda there were roars of
anger mingled with howls of vengeance.
“Now’s our chance!” said the old man. “The rascal liked the fun and
wants to repeat the dose; but this time I’ll fix you, see if I don’t!”
he ended rubbing his hands together in anticipation of revenge.
In pale Zilda’s sinking heart, however, there flashed a ray of hope.
The sombre night of her soul was lighted up by the moon-beam of a “who
knows?” However, she did not dare to face her father’s and brother’s
anger, for both had agreed upon a tremendous settling of accounts. She
pinned her faith on a miracle and lit another little candle to Saint
Anthony....
The great day arrived. Trancoso entered the fazenda dancing up on the
sorrel. Moreira went down to meet him below with his hands behind his
back. Even before reining up his horse, the amiable rogue had already
begun to exclaim:
“How do you do, my dear Moreira! At last the great day has arrived.
This time I’ve come to buy the fazenda.”
Moreira shook. He waited until the scoundrel had dismounted and hardly
had Trancoso thrown aside the reins and turned towards him with open
arms, all smiles, when the old man drew a whip from under his coat and
belaboured him with the fury of a wild boar.
“You want a plantation, you great scoundrel! Take that and that, you
thief!” and slash, slash, the whip fell in strong and angry strokes.
The poor fellow, dazed by the unexpected attack, fled to the horse and
mounted blindly, while Zico, the aggrieved all-but-brother-in-law, fell
upon him with another shower of whaling across his back.
Dona Izaura set the dogs on him:
“Catch him, Brinquinho! Hold tight, Joli!”
The unfortunate plantation-buyer, pursued like a fox on a run, spurred
his horse and flew, followed by a hail of insults and stones. As he
passed out of the gate he still managed to hear in the midst of the
yelling, the insults of the old woman:
“You cake eater! You butter swallower! Take that, and you’ll never try
it again, you robber of eggs and yams!”
And Zilda?
Back of the window-pane, her eyes swollen from crying, the sorrowful
girl saw disappear forever, wrapped in a cloud of dust, the gentle
knight of her golden dreams.
Unlucky Moreira thus lost on that day, the only chance Fortune had
given him in his life to make a profitable deal: getting rid at a
single stroke of his daughter and the Espigão fazenda....
FOOTNOTES:
[Footnote 1: The translations are by a woman friend of Lobato’s,
resident in Brazil.
A more extended account of Senhor Lobato may be found in my
_Brazilian Literature_, pages 277 to 291. (New York, 1922).]
[Footnote 2: Supposed to be the windiest day of the year.]
[Footnote 3: A _mil réis_ is about 25 cents at par.]
[Footnote 4: An arroba equals 32 pounds.]
[Footnote 5: I. e. About 25 cents per 32 pounds.]
=TRANSCRIBER’S NOTES=
Simple typographical errors have been silently corrected; unbalanced
quotation marks were remedied when the change was obvious, and
otherwise left unbalanced.
Punctuation, hyphenation, and spelling were
made consistent when a predominant preference was found in the original
book; otherwise they were not changed.
In page 14, one real for nine yards means 20 réis for 180 yards or
about 166 metres--330 metres would be 40 réis and not 60 réis as
stated by the author.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BRAZILIAN SHORT STORIES ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg
Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.