Les Voyages de Gulliver

By Jonathan Swift

The Project Gutenberg EBook of Les Voyages de Gulliver, by Jonathan Swift

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Les Voyages de Gulliver

Author: Jonathan Swift

Release Date: January 30, 2006 [EBook #17640]

Language: French


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES VOYAGES DE GULLIVER ***




Produced by Ebooks libres et gratuits; this text is also
available at http://www.ebooksgratuits.com






Jonathan Swift

LES VOYAGES DE
GULLIVER

(1721)




Table des matières

VOYAGE À LILLIPUT

Chapitre I
Chapitre II
Chapitre III
Chapitre IV
Chapitre V
Chapitre VI
Chapitre VII
Chapitre VIII

VOYAGE À BROBDINGNAG

Chapitre I
Chapitre II
Chapitre III
Chapitre IV
Chapitre V
Chapitre VI

VOYAGE À LAPUTA, AUX BALNIBARBES, À LUGGNAGG, À GLOUBBDOUBDRIE ET AU JAPON

Chapitre I
Chapitre II
Chapitre III
Chapitre IV
Chapitre V
Chapitre VI
Chapitre VII
Chapitre VIII
Chapitre IX
Chapitre X

VOYAGE AU PAYS DES HOUYHNHNMS

Chapitre I
Chapitre II
Chapitre III
Chapitre IV
Chapitre V
Chapitre VI
Chapitre VII
Chapitre VIII
Chapitre IX
Chapitre X
Chapitre XI
Chapitre XII

EXTRAIT D'UN PAMPHLET SUR L'IRLANDE




VOYAGE À LILLIPUT




Chapitre I

_L'auteur rend un compte succinct des premiers motifs qui le
portèrent à voyager. Il fait naufrage et se sauve à la nage dans
le pays de Lilliput. On l'enchaîne et on le conduit en cet état
plus avant dans les terres._


Mon père, dont le bien, situé dans la province de Nottingham,
était médiocre, avait cinq fils: j'étais le troisième, et il
m'envoya au collège d'Emmanuel, à Cambridge, à l'âge de quatorze
ans. J'y demeurai trois années, que j'employai utilement. Mais la
dépense de mon entretien au collège était trop grande, on me mit
en apprentissage sous M. Jacques Bates, fameux chirurgien à
Londres, chez qui je demeurai quatre ans. Mon père m'envoyant de
temps en temps quelques petites sommes d'argent, je les employai à
apprendre le pilotage et les autres parties des mathématiques les
plus nécessaires à ceux qui forment le dessein de voyager sur mer,
ce que je prévoyais être ma destinée. Ayant quitté M. Bâtes, je
retournai chez mon père; et, tant de lui que de mon oncle Jean et
de quelques autres parents, je tirai la somme de quarante livres
sterling par an pour me soutenir à Leyde. Je m'y rendis et m'y
appliquai à l'étude de la médecine pendant deux ans et sept mois,
persuadé qu'elle me serait un jour très utile dans mes voyages.

Bientôt après mon retour de Leyde, j'eus, à la recommandation de
mon bon maître M. Bates, l'emploi de chirurgien sur
l'_Hirondelle_, où je restai trois ans et demi, sous le capitaine
Abraham Panell, commandant. Je fis pendant ce temps-là des voyages
au Levant et ailleurs. À mon retour, je résolus de m'établir à
Londres. M. Bates m'encouragea à prendre ce parti, et me
recommanda à ses malades. Je louai un appartement dans un petit
hôtel situé dans le quartier appelé Old-Jewry, et bientôt après
j'épousai Melle Marie Burton, seconde fille de M. Edouard Burton,
marchand dans la rue de Newgate, laquelle m'apporta quatre cents
livres sterling en mariage.

Mais mon cher maître M. Bâtes étant mort deux ans après, et
n'ayant plus de protecteur, ma pratique commença à diminuer. Ma
conscience ne me permettait pas d'imiter la conduite de la plupart
des chirurgiens, dont la science est trop semblable à celle des
procureurs: c'est pourquoi, après avoir consulté ma femme et
quelques autres de mes intimes amis, je pris la résolution de
faire encore un voyage de mer. Je fus chirurgien successivement
dans deux vaisseaux; et plusieurs autres voyages que je fis,
pendant six ans, aux Indes orientales et occidentales,
augmentèrent un peu ma petite fortune. J'employais mon loisir à
lire les meilleurs auteurs anciens et modernes, étant toujours
fourni d'un certain nombre de livres, et, quand je me trouvais à
terre, je ne négligeais pas de remarquer les moeurs et les
coutumes des peuples, et d'apprendre en même temps la langue du
pays, ce qui me coûtait peu, ayant la mémoire très bonne.

Le dernier de ces voyages n'ayant pas été heureux, je me trouvai
dégoûté de la mer, et je pris le parti de rester chez moi avec ma
femme et mes enfants. Je changeai de demeure, et me transportai de
l'Old-Jewry à la rue de Fetter-Lane, et de là à Wapping, dans
l'espérance d'avoir de la pratique parmi les matelots; mais je n'y
trouvai pas mon compte.

Après avoir attendu trois ans, et espéré en vain que mes affaires
iraient mieux, j'acceptai un parti avantageux qui me fut proposé
par le capitaine Guillaume Prichard, prêt à monter l'_Antilope_ et
à partir pour la mer du Sud. Nous nous embarquâmes à Bristol, le 4
de mai 1699, et notre voyage fut d'abord très heureux.

Il est inutile d'ennuyer le lecteur par le détail de nos aventures
dans ces mers; c'est assez de lui faire savoir que, dans notre
passage aux Indes orientales, nous essuyâmes une tempête dont la
violence nous poussa; vers le nord-ouest de la terre de Van-
Diemen. Par une observation que je fis, je trouvai que nous étions
à 30° 2' de latitude méridionale. Douze hommes de notre équipage
étaient morts par le travail excessif et par la mauvaise
nourriture. Le 5 novembre, qui était le commencement de l'été dans
ces pays-là, le temps étant un peu noir, les mariniers aperçurent
un roc qui n'était éloigné du vaisseau que de la longueur d'un
câble; mais le vent était si fort que nous fûmes directement
poussés contre l'écueil, et que nous échouâmes dans un moment. Six
hommes de l'équipage, dont j'étais un, s'étant jetés à propos dans
la chaloupe, trouvèrent le moyen de se débarrasser du vaisseau et
du roc. Nous allâmes à la rame environ trois lieues; mais à la fin
la lassitude ne nous permit plus de ramer; entièrement épuisés,
nous nous abandonnâmes au gré des flots, et bientôt nous fûmes
renversés par un coup de vent du nord:

Je ne sais quel fut le sort de mes camarades de la chaloupe, ni de
ceux qui se sauvèrent sur le roc, ou qui restèrent dans le
vaisseau; mais je crois qu'ils périrent tous; pour moi, je nageai
à l'aventure, et fus poussé, vers la terre par le vent et la
marée. Je laissai souvent tomber mes jambes, mais sans toucher le
fond. Enfin, étant près de m'abandonner, je trouvai pied dans
l'eau, et alors la tempête était bien diminuée. Comme la pente
était presque insensible, je marchai une demi-lieue dans la mer
avant que j'eusse pris terre. Je fis environ un quart de lieue
sans découvrir aucune maison ni aucun vestige d'habitants, quoique
ce pays fût très peuplé. La fatigue, la chaleur et une demi-pinte
d'eau-de-vie que j'avais bue en abandonnant le vaisseau, tout cela
m'excita à dormir. Je me couchai sur l'herbe, qui était très fine,
où je fus bientôt enseveli dans un profond sommeil, qui dura neuf
heures. Au bout de ce temps-là, m'étant éveillé, j'essayai de me
lever; mais ce fut en vain. Je m'étais couché sur le dos; je
trouvai mes bras et mes jambes attachés à la terre de l'un et de
l'autre côté, et mes cheveux attachés de la même manière. Je
trouvai même plusieurs ligatures très minces qui entouraient mon
corps, depuis mes aisselles jusqu'à mes cuisses. Je ne pouvais que
regarder en haut; le soleil commençait à être fort chaud, et sa
grande clarté blessait mes yeux. J'entendis un bruit confus autour
de moi, mais, dans la posture où j'étais, je ne pouvais rien voir
que le soleil. Bientôt je sentis remuer quelque chose sur ma jambe
gauche, et cette chose, avançant doucement sur ma poitrine, monter
presque jusqu'à mon menton. Quel fut mon étonnement lorsque
j'aperçus une petite figure de créature humaine haute tout au plus
de trois pouces, un arc et une flèche à la main, avec un carquois
sur le dos! J'en vis en même temps au moins quarante autres de la
même espèce. Je me mis soudain à jeter des cris si horribles, que
tous ces petits animaux se retirèrent transis de peur; et il y en
eut même quelques-uns, comme je l'ai appris ensuite, qui furent
dangereusement blessés par les chutes précipitées qu'ils firent en
sautant de dessus mon corps à terre. Néanmoins ils revinrent
bientôt, et l'un d'eux, qui eut la hardiesse de s'avancer si près
qu'il fut en état de voir entièrement mon visage, levant les mains
et les yeux par une espèce d'admiration, s'écria d'une voix aigre,
mais distincte: _Hekinah Degul_. Les autres répétèrent plusieurs
fois les mêmes mots; mais alors je n'en compris pas le sens.
J'étais, pendant ce temps-là, étonné, inquiet, troublé, et tel que
serait le lecteur en pareille situation. Enfin, faisant des
efforts pour me mettre en liberté, j'eus le bonheur de rompre les
cordons ou fils, et d'arracher les chevilles qui attachaient mon
bras droit à la terre; car, en le haussant un peu, j'avais
découvert ce qui me tenait attaché et captif. En même temps, par
une secousse violente qui me causa une douleur extrême, je lâchai
un peu les cordons qui attachaient mes cheveux du côté droit
(cordons plus fins que mes cheveux mêmes), en sorte que je me
trouvai en état de procurer à ma tête un petit mouvement libre.
Alors ces insectes humains se mirent en fuite et poussèrent des
cris très aigus. Ce bruit cessant, j'entendis un d'eux s'écrier:
_Tolgo Phonac_, et aussitôt je me sentis percé à la main de plus
de cent flèches qui me piquaient comme autant d'aiguilles. Ils
firent ensuite une autre décharge en l'air, comme nous tirons des
bombes en Europe, dont plusieurs, je crois, tombaient
paraboliquement sur mon corps, quoique je ne les aperçusse pas, et
d'autres sur mon visage, que je tâchai de découvrir avec ma main
droite. Quand cette grêle de flèches fut passée, je m'efforçai
encore de me détacher; mais on fit alors une autre décharge plus
grande que la première, et quelques-uns tâchaient de me percer de
leurs lances; mais, par bonheur, je portais une veste impénétrable
de peau de buffle. Je crus donc que le meilleur parti était de me
tenir en repos et de rester comme j'étais jusqu'à la nuit;
qu'alors, dégageant mon bras gauche, je pourrais me mettre tout à
fait en liberté, et, à l'égard dos habitants, c'était avec raison
que je me croyais d'une force égale aux plus puissantes armées
qu'ils pourraient mettre sur pied pour m'attaquer, s'ils étaient
tous de la même taille que ceux que j'avais vus jusque-là. Mais la
fortune me réservait un autre sort.



Quand ces gens durent remarqué que j'étais tranquille, ils
cessèrent de me décocher des flèches; mais, par le bruit que
j'entendis, je connus que leur nombre s'augmentait
considérablement, et, environ à deux toises loin de moi, vis-à-vis
de mon oreille gauche, j'entendis un bruit pendant plus d'une
heure comme des gens qui travaillaient. Enfin, tournant un peu ma
tête de ce côté-là, autant que les chevilles et les cordons me le
permettaient, je vis un échafaud élevé de terre d'un pied et demi,
où quatre de ces petits hommes pouvaient se placer, et une échelle
pour y monter; d'où un d'entre eux, qui me semblait être une
personne de condition, me fit une harangue assez longue, dont je
ne compris pas un mot. Avant que de commencer, il s'écria trois
fois: _Langro Dehul san_. Ces mots furent répétés ensuite, et
expliqués par des signes pour me les faire entendre. Aussitôt
cinquante hommes s'avancèrent, et coupèrent les cordons qui
attachaient le côté gauche de ma tête; ce qui me donna la liberté
de la tourner à droite et d'observer la mine et l'action de celui
qui devait parler. Il me parut être de moyen âge, et d'une taille
plus grande que les trois autres qui l'accompagnaient, dont l'un,
qui avait l'air d'un page, tenait la queue de sa robe, et les deux
autres étaient debout de chaque côté pour le soutenir. Il me
sembla bon orateur, et je conjecturai que, selon les règles de
l'art, il mêlait dans son discours des périodes pleines de menaces
et de promesses. Je fis la réponse en peu de mots, c'est-à-dire
par un petit nombre de signes, mais d'une manière pleine de
soumission, levant ma main gauche et les deux yeux au soleil,
comme pour le prendre à témoin que je mourais de faim, n'ayant
rien mangé depuis longtemps. Mon appétit était, en effet, si
pressant que je ne pus m'empêcher de faire voir mon impatience
(peut-être contre les règles de l'honnêteté) en portant mon doigt
très souvent à ma bouche, pour faire connaître que j'avais besoin
de nourriture.

L'_Hurgo_ (c'est ainsi que, parmi eux, on appelle un grand
seigneur, comme je l'ai ensuite appris) m'entendit fort bien. Il
descendit de l'échafaud, et ordonna que plusieurs échelles fussent
appliquées à mes côtés, sur lesquelles montèrent bientôt plus de
cent hommes qui se mirent en marche vers ma bouche, chargés de
paniers pleins de viandes. J'observai qu'il y avait de la chair de
différents animaux, mais je ne les pus distinguer par le goûter.
Il y avait des épaules et des éclanches en forme de celles de
mouton, et fort bien accommodées, mais plus petites que les ailes
d'une alouette; j'en avalai deux ou trois d'une bouchée avec six
pains. Ils me fournirent tout cela, témoignant de grandes marques
d'étonnement et d'admiration à cause de ma taille et de mon
prodigieux appétit. Ayant fait un autre signe pour leur faire
savoir qu'il me manquait à boire, ils conjecturèrent, par la façon
dont je mangeais, qu'une petite quantité de boisson ne me
suffirait pas; et, étant un peuple d'esprit, ils levèrent avec
beaucoup d'adresse un des plus grands tonneaux de vin qu'ils
eussent, le roulèrent vers ma main et le défoncèrent. Je le bus
d'un seul coup avec un grand plaisir. On m'en apporta un autre
muid, que je bus de même, et je fis plusieurs signes pour avertir
de me voiturer encore quelques autres muids.

Après m'avoir vu faire toutes ces merveilles, ils poussèrent des
cris de joie et se mirent à danser, répétant plusieurs fois, comme
ils avaient fait d'abord: _Hehinah Degul_. Bientôt après,
j'entendis une acclamation universelle, avec de fréquentes
répétitions de ces mots: _Peplom Selan_, et j'aperçus un grand
nombre de peuple sur mon côté gauche, relâchant les cordons à un
tel point que je me trouvai en état de me tourner, et d'avoir le
soulagement d'uriner, fonction dont je m'acquittai au grand
étonnement du peuple, lequel, devinant ce que j'allais faire,
s'ouvrit impétueusement à droite et à gauche pour éviter le
déluge. Quelque temps auparavant, on m'avait frotté charitablement
le visage et les mains d'une espèce d'onguent d'une odeur
agréable, qui, dans très peu de temps, me guérit de la piqûre des
flèches. Ces circonstances, jointes aux rafraîchissements que
j'avais reçus, me disposèrent à dormir; et mon sommeil fut environ
de huit heures, sans me réveiller, les médecins, par ordre de
l'empereur, ayant frelaté le vin et y ayant mêlé des drogues
soporifiques.

Tandis que je dormais, l'empereur de Lilliput (c'était le nom de
ce pays) ordonna de me faire conduire vers lui. Cette résolution
semblera peut-être hardie et dangereuse, et je suis sûr qu'en
pareil cas elle ne serait du goût d'aucun souverain de l'Europe;
cependant, à mon avis, c'était un dessein également prudent et
dangereux; car, en cas que ces peuples eussent tenté de me tuer
avec leurs lances et leurs flèches pendant que je dormais, je me
serais certainement éveillé au premier sentiment de douleur, ce
qui aurait excité ma fureur et augmenté mes forces à un tel degré,
que je me serais trouvé en état de rompre le reste des cordons;
et, après cela, comme ils n'étaient pas capables de me résister,
je les aurais tous écrasés et foudroyés.

On fit donc travailler à la hâte cinq mille charpentiers et
ingénieurs pour construire une voiture: c'était un chariot élevé
de trois pouces, ayant sept pieds de longueur et quatre de
largeur, avec vingt-deux roues. Quand il fut achevé, on le
conduisit au lieu où j'étais. Mais la principale difficulté fut de
m'élever et de me mettre sur cette voiture. Dans cette vue,
quatre-vingts perches, chacune de deux pieds de hauteur, furent
employées; et des cordes très fortes, de la grosseur d'une
ficelle, furent attachées, par le moyen de plusieurs crochets, aux
bandages que les ouvriers avaient ceints autour de mon cou, de mes
mains, de mes jambes et de tout mon corps. Neuf cents hommes des
plus robustes furent employés à élever ces cordes par le moyen
d'un grand nombre de poulies attachées aux perches; et, de cette
façon, dans moins de trois heures de temps, je fus élevé, placé et
attaché dans la machine. Je sais tout cela par le rapport qu'on
m'en a fait depuis, car, pendant cette manoeuvre, je dormais très
profondément. Quinze cents chevaux, les plus grands de l'écurie de
l'empereur, chacun d'environ quatre pouces et demi de haut, furent
attelés au chariot, et me traînèrent vers la capitale, éloignée
d'un quart de lieue.

Il y avait quatre heures que nous étions en chemin, lorsque je fus
subitement éveillé par un accident assez ridicule. Les voituriers
s'étant arrêtés un peu de temps pour raccommoder quelque chose,
deux ou trois habitants du pays avaient eu la curiosité de
regarder ma mine pendant que je dormais; et, s'avançant très
doucement jusqu'à mon visage, l'un d'entre eux, capitaine aux
gardes, avait mis la pointe aiguë de son esponton bien avant dans
ma narine gauche, ce qui me chatouilla le nez, m'éveilla, et me
fit éternuer trois fois. Nous fîmes une grande marche le reste de
ce jour-là, et nous campâmes la nuit avec cinq cents gardes, une
moitié avec des flambeaux, et l'autre avec des arcs et des
flèches, prête à tirer si j'eusse essayé de me remuer. Le
lendemain au lever du soleil, nous continuâmes notre voyage, et
nous arrivâmes sur le midi à cent toises des portes de la ville.
L'empereur et toute la cour sortirent pour nous voir; mais les
grands officiers ne voulurent jamais consentir que Sa Majesté
hasardât sa personne en montant sur mon corps, comme plusieurs
autres avaient osé faire.

À l'endroit où la voiture s'arrêta, il y avait un temple ancien,
estimé le plus grand de tout le royaume, lequel, ayant été souillé
quelques années auparavant par un meurtre, était, selon la
prévention de ces peuples, regardé comme profane, et, pour cette
raison, employé à divers usages. Il fut résolu que je serais logé
dans ce vaste édifice. La grande porte, regardant le nord, était
environ de quatre pieds de haut, et presque de deux pieds de
large; de chaque côté de la porte, il y avait une petite fenêtre
élevée de six pouces. À celle qui était du côté gauche, les
serruriers du roi attachèrent quatre-vingt-onze chaînes,
semblables à celles qui sont attachées à la montre d'une dame
d'Europe, et presque aussi larges; elles furent par l'autre bout
attachées à ma jambe gauche avec trente-six cadenas. Vis-à-vis de
ce temple, de l'autre côté du grand chemin, à la distance de vingt
pieds, il y avait une tour d'au moins cinq pieds de haut; c'était
là que le roi devait monter avec plusieurs des principaux
seigneurs de sa cour pour avoir la commodité de me regarder à son
aise. On compte qu'il y eut plus de cent mille habitants qui
sortirent de la ville, attirés par la curiosité, et, malgré mes
gardes, je crois qu'il n'y aurait pas eu moins de dix mille hommes
qui, à différentes fois, auraient monté sur mon corps par des
échelles, si on n'eût publié un arrêt du conseil d'État pour le
défendre. On ne peut s'imaginer le bruit et l'étonnement du peuple
quand il me vit debout et me promener: les chaînes qui tenaient
mon pied gauche étaient environ de six pieds de long, et me
donnaient la liberté d'aller et de venir dans un demi-cercle.




Chapitre II

_L'empereur de Lilliput, accompagné de plusieurs de ses
courtisans, vient pour voir l'auteur dans sa prison. Description
de la personne et de l'habit de Sa Majesté. Gens savants nommés
pour apprendre la langue à l'auteur. Il obtient des grâces par sa
douceur. Ses poches sont visitées._


L'empereur, à cheval, s'avança un jour vers moi, ce qui pensa lui
coûter cher: à ma vue, son cheval, étonné, se cabra; mais ce
prince, qui est un cavalier excellent, se tint ferme sur ses
étriers jusqu'à ce que sa suite accourût et prît la bride. Sa
Majesté, après avoir mis pied à terre, me considéra de tous côtés
avec une grande admiration, mais pourtant se tenant toujours, par
précaution, hors de la portée de ma chaîne.

L'impératrice, les princes et princesses du sang, accompagnés de
plusieurs dames, s'assirent à quelque distance dans des fauteuils.
L'empereur est plus grand qu'aucun de sa cour, ce qui le fait
redouter par ceux qui le regardent; les traits de son visage sont
grands et mâles, avec une lèvre épaisse et un nez aquilin; il a un
teint d'olive, un air élevé, et des membres bien proportionnés, de
la grâce et de la majesté dans toutes ses actions. Il avait alors
passé la fleur de sa jeunesse, étant âgé de vingt-huit ans et
trois quarts, dont il en avait régné environ sept. Pour le
regarder avec plus de commodité je me tenais couché sur le côté,
en sorte que mon visage pût être parallèle au sien; et il se
tenait à une toise et demie loin de moi. Cependant, depuis ce
temps-là, je l'ai eu plusieurs fois dans ma main; c'est pourquoi
je ne puis me tromper dans le portrait que j'en fais. Son habit
était uni et simple, et fait moitié à l'asiatique et moitié à
l'européenne; mais il avait sur la tête un léger casque d'or, orné
de joyaux et d'un plumet magnifique. Il avait son épée nue à la
main, pour se défendre en cas que j'eusse brisé mes chaînes; cette
épée était presque longue de trois pouces; la poignée et le
fourreau étaient d'or et enrichis de diamants. Sa voix était
aigre, mais claire et distincte, et je le pouvais entendre
aisément, même quand je me tenais debout; Les dames et les
courtisans étaient tous habillés superbement; en sorte que la
place qu'occupait toute la cour paraissait à mes yeux comme une
belle jupe étendue sur la terre, et brodée de figures d'or et
d'argent. Sa Majesté impériale me fit l'honneur de me parler
souvent; et je lui répondis toujours; mais nous ne nous entendions
ni l'un ni l'autre.

Au bout de deux heures, la cour se retira, et on me laissa une
forte garde pour empêcher l'impertinence, et peut-être la malice
de la populace, qui avait beaucoup d'impatience de se rendre en
foule autour de moi pour me voir de près. Quelques-uns d'entre eux
eurent l'effronterie et la témérité de me tirer des flèches, dont
une pensa me crever l'oeil gauche. Mais le colonel fit arrêter six
des principaux de cette canaille, et ne jugea point de peine mieux
proportionnée à leur faute que de les livrer liés et garrottés
dans mes mains. Je les pris donc dans ma main droite et en mis
cinq dans la poche de mon justaucorps, et à l'égard du sixième, je
feignis de le vouloir manger tout vivant. Le pauvre petit homme
poussait des hurlements horribles, et le colonel avec ses
officiers étaient fort en peine, surtout quand ils me virent tirer
mon canif. Mais-je fis bientôt cesser leur frayeur, car, avec un
air doux et humain, coupant promptement les cordes dont il était
garrotté, je le mis doucement à terre, et il prit la fuite. Je
traitai les autres de la même façon, les tirant successivement
l'un après l'autre de ma poche. Je remarquai avec plaisir que les
soldats et le peuple avaient été très touchés de cette action
d'humanité, qui fut rapportée à la cour d'une manière très
avantageuse, et qui me fit honneur.

La nouvelle de l'arrivée d'un homme prodigieusement grand, s'étant
répandue dans tout le royaume, attira un nombre infini de gens
oisifs et curieux; en sorte que les villages furent presque
abandonnés, et que la culture de la terre en aurait souffert, si
Sa Majesté impériale n'y avait pourvu par différents édits et
ordonnances. Elle ordonna donc que tous ceux qui m'avaient déjà vu
retourneraient incessamment chez eux, et n'approcheraient point,
sans une permission particulière, du lieu de mon séjour. Par cet
ordre, les commis des secrétaires d'État gagnèrent des sommes très
considérables.

Cependant l'empereur tint plusieurs conseils pour délibérer sur le
parti qu'il fallait prendre à mon égard. J'ai su depuis que la
cour avait été fort embarrassée. On craignait que je ne vinsse à
briser mes chaînes et à me mettre en liberté; on disait que ma
nourriture, causant une dépense excessive, était capable de
produire une disette de vivres; on opinait quelquefois à me faire
mourir de faim, ou à me percer de flèches empoisonnées; mais on
fit réflexion que l'infection d'un corps tel que le mien pourrait
produire la peste dans la capitale et dans tout le royaume.
Pendant qu'on délibérait, plusieurs officiers de l'armée se
rendirent à la porte de la grand'chambre où le conseil impérial
était assemblé, et deux d'entre eux, ayant été introduits,
rendirent compte de ma conduite à l'égard des six criminels dont
j'ai parlé, ce qui fit une impression si favorable sur l'esprit de
Sa Majesté et de tout le conseil, qu'une commission impériale fut
aussitôt expédiée pour obliger tous les villages, à quatre cent
cinquante toises aux environs de la ville, de livrer tous les
matins six boeufs, quarante moutons et d'autres vivres pour ma
nourriture, avec une quantité proportionnée de pain et de vin et
d'autres boissons. Pour le payement de ces vivres, Sa Majesté
donna des assignations sur son trésor. Ce prince n'a d'autres
revenus que ceux de son domaine, et ce n'est que dans des
occasions importantes qu'il lève des impôts sur ses sujets, qui
sont obligés de le suivre à la guerre à leurs dépens. On nomma six
cents personnes pour me servir, qui furent pourvues
d'appointements pour leur dépense de bouche et de tentes
construites très commodément de chaque côté de ma porte.

Il fut aussi ordonné que trois cents tailleurs me feraient un
habit à la mode du pays; que six hommes de lettres, des plus
savants de l'empire, seraient chargés de m'apprendre la langue, et
enfin, que les chevaux de l'empereur et ceux de la noblesse et les
compagnies des gardes feraient souvent l'exercice devant moi pour
les accoutumer à ma figure. Tous ces ordres furent ponctuellement
exécutés. Je fis de grands progrès dans la connaissance de la
langue de Lilliput. Pendant ce temps-là l'empereur m'honora de
visites fréquentes, et même voulut bien aider mes maîtres de
langue à m'instruire.



Les premiers mots que j'appris furent pour lui faire savoir
l'envie que j'avais qu'il voulût bien me rendre ma liberté; ce que
je lui répétais tous les jours à genoux. Sa réponse fut qu'il
fallait attendre encore un peu de temps, que c'était une affaire
sur laquelle il ne pouvait se déterminer sans l'avis de son
conseil, et que, premièrement, il fallait que je promisse par
serment l'observation d'une paix inviolable avec lui et avec ses
sujets; qu'en attendant, je serais traité avec toute l'honnêteté
possible. Il me conseilla de gagner; par ma patience et par ma
bonne conduite, son estime et celle de ses peuples. Il m'avertit
de ne lui savoir point mauvais gré s'il donnait ordre à certains
officiers de me visiter, parce que, vraisemblablement, je pourrais
porter sur moi plusieurs armes dangereuses et préjudiciables à la
sûreté de ses États. Je répondis que j'étais prêt à me dépouiller
de mon habit et à vider toutes mes poches en sa présence. Il me
repartit que, par les lois de l'empire, il fallait que je fusse
visité par deux commissaires; qu'il savait bien que cela ne
pouvait se faire sans mon consentement; mais qu'il avait si bonne
opinion de ma générosité et de ma droiture, qu'il confierait sans
crainte leurs personnes entre mes mains; que tout ce qu'on
m'ôterait me serait rendu fidèlement quand je quitterais le pays,
ou que j'en serais remboursé selon l'évaluation, que j'en ferais
moi-même.

Lorsque les deux commissaires vinrent pour me fouiller, je pris
ces messieurs dans mes mains, je les mis d'abord dans les poches
de mon justaucorps et ensuite dans toutes mes autres poches.

Ces officiers du prince, ayant des plumes, de l'encre et du papier
sur eux, firent un inventaire très exact de tout ce qu'ils virent;
et, quand ils eurent achevé; ils me prièrent de les mettre à
terre, afin qu'ils pussent rendre compte de leur visite à
l'empereur.

Cet inventaire était conçu dans les termes suivants:

«Premièrement, dans la poche droite du justaucorps du _grand homme
Montagne _(c'est ainsi que je rends ces mots: Quinbus Flestrin),
après une visite exacte, nous n'avons trouvé qu'un morceau de
toile grossière, assez grand pour servir de tapis de pied, dans la
principale chambre de parade de Votre Majesté. Dans la poche
gauche; nous avons trouvé un grand coffre d'argent avec un
couvercle de même métal, que nous, commissaires, n'avons pu lever
(ma tabatière). Nous avons prié ledit _homme Montagne_ de
l'ouvrir, et, l'un de nous étant entré dedans, a eu de la
poussière jusqu'aux genoux, dont il a éternué pendant deux heures,
et l'autre pendant sept minutes. Dans la poche droite de sa veste,
nous avons trouvé un paquet prodigieux de substances blanches et
minces, pliées l'une sur l'autre, environ de la grosseur de trois
hommes, attachées d'un câble bien fort et marquées de grandes
figures noires, lesquelles il nous a semblé être des écritures.
Dans la poche gauche, il y avait une grande machine plate armée de
grandes dents très longues qui ressemblent aux palissades qui sont
dans la cour de Votre Majesté (un peigne). Dans la grande poche du
côté droit de son _couvre-milieu_ (c'est ainsi que je traduis le
mot de _ranfulo_, par lequel on voulait entendre ma culotte), nous
avons vu un grand pilier de fer creux, attaché à une grosse pièce
de bois plus large que le pilier, et d'un côté du pilier il y
avait d'autres pièces de fer en relief, serrant un caillou coupé
en talus; nous n'avons su ce que c'était (un pistolet à pierre);
et dans la poche gauche il y avait encore une machine de la même
espèce. Dans la plus petite poche du côté droit, il y avait
plusieurs pièces rondes et plates, de métal rouge et blanc et
d'une grosseur différente; quelques-unes des pièces blanches, qui
nous ont paru être d'argent, étaient si larges et si pesantes, que
mon confrère et moi nous avons eu de la peine à les lever. _Item_,
deux sabres de poche (deux canifs), dont la lame s'emboîtait dans
une rainure du manche, et qui avait le fil fort tranchant; ils
étaient placés dans une grande boîte ou étui. Il restait deux
poches à visiter: celles-ci, il les appelait goussets. C'étaient
deux ouvertures coupées dans le haut de son _couvre_-_milieu_,
mais fort serrées par son ventre, qui les pressait. Hors du
gousset droit pendait une grande chaîne d'argent, avec une machine
très merveilleuse au bout. Nous lui avons commandé de tirer hors
du gousset tout ce qui tenait à cette chaîne; cela paraissait être
un globe dont la moitié était d'argent et l'autre était un métal
transparent. Sur le côté transparent, nous avons vu certaines
figures étranges tracées dans un cercle; nous avons cru que nous
pourrions les toucher, mais nos doigts ont été arrêtés par une
substance lumineuse. Nous avons appliqué cette machine à nos
oreilles; elle faisait un bruit continuel, à peu près comme celui
d'un moulin à eau, et nous avons conjecturé que c'est ou quelque
animal inconnu, ou la divinité qu'il adore; mais nous penchons
plus du côté de la dernière opinion, parce qu'il nous a assuré (si
nous l'avons bien entendu, car il s'exprimait fort imparfaitement)
qu'il faisait rarement une chose sans l'avoir consultée; il
l'appelait son oracle, et disait qu'elle désignait le temps pour
chaque action de sa vie. Du gousset gauche il tira un filet
presque assez large pour servir à un pêcheur (une bourse), mais
qui s'ouvrait et se refermait; nous avons trouvé au dedans
plusieurs pièces massives d'un métal jaune; si c'est du véritable
or, il faut qu'elles soient d'une valeur inestimable.

«Ainsi, ayant, par obéissance aux ordres de Votre Majesté, fouillé
exactement toutes ses poches, nous avons observé une ceinture
autour de son corps, faite de la peau de quelque animal
prodigieux, à laquelle, du côté gauche, pendait une épée de la
longueur de six hommes, et du côté droit une bourse ou poche
partagée en deux cellules, chacune étant capable de tenir trois
sujets de Votre Majesté. Dans une de ces cellules il y avait
plusieurs globes ou balles d'un autre métal très pesant, environ
de la grosseur de notre tête, et qui exigeaient une main très
forte pour les lever; l'autre cellule contenait un amas de
certaines graines noires, mais peu grosses et assez légères, car
nous en pouvions tenir plus de cinquante dans la paume de nos
mains (des balles et de la poudre).

«Tel est l'inventaire exact de tout ce que nous avons trouvé sur
le corps de l'_homme Montagne_, qui nous a reçus avec beaucoup
d'honnêteté et avec des égards conformes à la commission de Votre
Majesté.

«Signé et scellé le quatrième jour de la lune quatre-vingt-
neuvième du règne très heureux de Votre Majesté.

«Flessen Frelock, Marsi Frelock.»

Quand cet inventaire eut été lu en présence de l'empereur, il
m'ordonna, en des termes honnêtes, de lui livrer toutes ces choses
en particulier. D'abord il demanda mon sabre: il avait donné ordre
à trois mille hommes de ses meilleures troupes qui
l'accompagnaient de l'environner à quelque distance avec leurs
arcs et leurs flèches; mais je ne m'en aperçus pas dans le moment,
parce que mes yeux étaient fixés sur Sa Majesté. Il me pria donc
de tirer mon sabre, qui, quoique un peu rouillé par l'eau de la
mer, était néanmoins assez brillant. Je le fis, et tout aussitôt
les troupes jetèrent de grands cris. Il m'ordonna de le remettre
dans le fourreau et de le jeter à terre, aussi doucement que je
pourrais, environ à six pieds de distance de ma chaîne. La seconde
chose qu'il me demanda fut un de ces piliers creux de fer, par
lesquels il entendait mes pistolets de poche; je les lui présentai
et, par son ordre, je lui en expliquai l'usage comme je pus, et,
ne les chargeant que de poudre, j'avertis l'empereur de n'être
point effrayé, et puis je les lirai en l'air. L'étonnement, à
cette occasion, fut plus, grand qu'à la vue de mon sabre; ils
tombèrent tous à la renverse comme s'ils eussent été frappés du
tonnerre; et même l'empereur, qui était très brave, ne put revenir
à lui-même qu'après quelque temps. Je lui remis mes deux pistolets
de la même manière que mon sabre, avec mes sacs de plomb et de
poudre, l'avertissant de ne pas approcher le sac de poudre du feu,
s'il ne voulait voir son palais impérial sauter en l'air, ce qui
le surprit beaucoup. Je lui remis aussi ma montre, qu'il fut fort
curieux de voir, et il commanda à deux de ses gardes les plus
grands de la porter sur leurs épaules, suspendue à un grand bâton,
comme les charretiers des brasseurs portent un baril de bière en
Angleterre. Il était étonné du bruit continuel qu'elle faisait et
du mouvement de l'aiguille qui marquait les minutes; il pouvait
aisément le suivre des yeux, la vue de ces peuples étant bien plus
perçante que la nôtre. Il demanda sur ce sujet le sentiment de ses
docteurs, qui furent très partagés, comme le lecteur peut bien se
l'imaginer.

Ensuite je livrai mes pièces d'argent et de cuivre, ma bourse,
avec neuf grosses pièces d'or et quelques-unes plus petites, mon
peigne, ma tabatière d'argent, mon mouchoir et mon journal. Mon
sabre, mes pistolets de poche et mes sacs de poudre et de plomb
furent transportés à l'arsenal de Sa Majesté; mais tout le reste
fut laissé chez moi.

J'avais une poche en particulier, qui ne fut point visitée, dans
laquelle il y avait une paire de lunettes, dont je me sers
quelquefois à cause de la faiblesse de mes yeux, un télescope,
avec plusieurs autres bagatelles que je crus de nulle conséquence
pour l'empereur, et que, pour cette raison, je ne découvris point
aux commissaires, appréhendant qu'elles ne fussent gâtées ou
perdues si je venais à m'en dessaisir.




Chapitre III

_L'auteur divertit l'empereur et les grands de l'un et de l'autre
sexe d'une manière fort extraordinaire. Description des
divertissements de la cour de Lilliput. L'auteur est mis en
liberté à certaines conditions._


L'empereur voulut un jour me donner le divertissement de quelque
spectacle, en quoi ces peuples surpassent toutes les nations que
j'ai vues, soit pour l'adresse, soit pour la magnificence; mais
rien ne me divertit davantage que lorsque je vis des danseurs de
corde voltiger sur un fil blanc bien mince, long de deux pieds
onze pouces.

Ceux qui pratiquent cet exercice sont les personnes qui aspirent
aux grands emplois, et souhaitent de devenir les favoris de la
cour; ils sont pour cela formés dès leur jeunesse à ce noble
exercice, qui convient surtout aux personnes de haute naissance.
Quand une grande charge est vacante, soit par la mort de celui qui
en était revêtu, soit par sa disgrâce (ce qui arrive très
souvent), cinq ou six prétendants à la charge présentent une
requête à l'empereur pour avoir la permission de divertir Sa
Majesté et sa cour d'une danse sur la corde, et celui qui saute le
plus haut sans tomber obtient la charge. Il arrive très souvent
qu'on ordonne aux grands magistrats de danser aussi sur la corde,
pour montrer leur habileté et pour faire connaître à l'empereur
qu'ils n'ont pas perdu leur talent. Flimnap, grand trésorier de
l'empire, passe pour avoir l'adresse de faire une cabriole sur la
corde au moins un pouce plus haut qu'aucun autre seigneur de
l'empire; je l'ai vu plusieurs fois faire le saut périlleux (que
nous appelons le _somerset_) sur une petite planche de bois
attachée à une corde qui n'est pas plus grosse qu'une ficelle
ordinaire.

Ces divertissements causent souvent des accidents funestes, dont
la plupart sont enregistrés dans les archives impériales. J'ai vu
moi-même deux ou trois prétendants s'estropier; mais le péril est
beaucoup plus grand quand les ministres reçoivent ordre de
signaler leur adresse; car, en faisant des efforts extraordinaires
pour se surpasser eux-mêmes et pour l'emporter sur les autres, ils
font presque toujours des chutes dangereuses.

On m'assura qu'un an avant mon arrivée, Flimnap se serait
infailliblement cassé la tête en tombant, si un des coussins du
roi ne l'eût préservé.

Il y a un autre divertissement qui n'est que pour l'empereur,
l'impératrice et pour le premier ministre. L'empereur met sur une
table trois fils de soie très déliés, longs de six pouces; l'un
est cramoisi, le second jaune, et le troisième blanc. Ces fils
sont proposés comme prix à ceux que l'empereur veut distinguer par
une marque singulière de sa faveur. La cérémonie est faite dans la
grand'chambre d'audience de Sa Majesté, où les concurrents sont
obligés de donner une preuve de leur habileté, telle que je n'ai
rien vu de semblable dans aucun autre pays de l'ancien ou du
nouveau monde.

L'empereur tient un bâton, les deux bouts parallèles à l'horizon,
tandis que les concurrents, s'avançant successivement, sautent
par-dessus le bâton. Quelquefois l'empereur tient un bout et son
premier ministre tient l'autre; quelquefois le ministre le tient
tout seul. Celui qui réussit le mieux et montre plus d'agilité et
de souplesse en sautant est récompensé de la soie cramoisie; la
jaune est donnée au second, et la blanche au troisième. Ces fils,
dont ils font des baudriers, leur servent dans la suite d'ornement
et, les distinguant du vulgaire, leur inspirent une noble fierté.

L'empereur ayant un jour donné ordre à une partie de son armée,
logée dans sa capitale et aux environs, de se tenir prête, voulut
se réjouir d'une façon très singulière. Il m'ordonna de me tenir
debout comme un autre colosse de Rhodes, mes pieds aussi éloignés
l'un de l'autre que je les pourrais étendre commodément; ensuite
il commanda à son général, vieux capitaine fort expérimenté, de
ranger les troupes en ordre de bataille et de les faire passer en
revue entre mes jambes, l'infanterie par vingt-quatre de front, et
la cavalerie par seize, tambours battants, enseignes déployées et
piques hautes. Ce corps était composé de trois mille hommes
d'infanterie et de mille de cavalerie.

Sa Majesté prescrivit, sous peine de mort, à tous les soldats
d'observer dans la marche la bienséance la plus exacte envers ma
personne, ce qui n'empêcha pas quelques-uns des jeunes officiers
de lever les yeux en haut pendant qu'ils passaient au-dessous de
moi. Et, pour confesser la vérité, ma culotte était alors en si
mauvais état qu'elle leur donna l'occasion d'éclater de rire.

J'avais présenté ou envoyé tant de mémoires ou de requêtes pour ma
liberté, que Sa Majesté, à la fin, proposa l'affaire, premièrement
au conseil des dépêches, et puis au Conseil d'État, où il n'y eut
d'opposition que de la part du ministre Skyresh Bolgolam, qui
jugea à propos, sans aucun sujet, de se déclarer, contre moi; mais
tout le reste du conseil me fut favorable, et l'empereur appuya
leur avis. Ce ministre, qui était _galbet_, c'est-à-dire grand
amiral, avait mérité la confiance de son maître par son habileté
dans les affaires; mais il était d'un esprit aigre et fantasque.
Il obtint que les articles touchant les conditions auxquelles je
devais être mis en liberté seraient dressés par lui-même. Ces
articles me furent apportés par Skyresh Bolgolam en personne,
accompagné de deux sous-secrétaires et de plusieurs gens de
distinction. On me dit d'en promettre l'observation par serment,
prêté d'abord à la façon de mon pays, et ensuite à la manière
ordonnée par leurs lois, qui fut de tenir l'orteil de mon pied
droit dans ma main gauche, de mettre le doigt du milieu de ma main
droite sur le haut de ma tête, et le pouce sur la pointe de mon
oreille droite. Mais, comme le lecteur peut être curieux de
connaître le style de cette cour et de savoir les articles
préliminaires de ma délivrance, j'ai fait une traduction de l'acte
entier mot pour mot:

«Golbasto momaren eulamé gurdilo shefin mully ully gué, très
puissant empereur de Lilliput, les délices et la terreur de
l'univers, dont les États s'étendent à cinq mille _blustrugs_
(c'est-à-dire environ six lieues en circuit) aux extrémités du
globe, souverain de tous les souverains, plus haut que les fils
des hommes, dont les pieds pressent la terre jusqu'au centre, dont
la tête touche le soleil, dont un clin d'oeil fait trembler les
genoux des potentats, aimable comme le printemps, agréable comme
l'été, abondant comme l'automne, terrible comme l'hiver; à tous
nos sujets aimés et féaux, salut. Sa très haute Majesté propose à
l'_homme Montagne _les articles suivants, lesquels, pour
préliminaire, il sera obligé de ratifier par un serment solennel:

«I. L'_homme Montagne _ne sortira point de nos vastes États sans
notre permission scellée du grand sceau.

«II. Il ne prendra point la liberté d'entrer dans notre capitale
sans notre ordre exprès, afin que les habitants soient avertis
deux heures auparavant de se tenir enfermés chez eux.

«III. Ledit _homme Montagne_ bornera ses promenades à nos
principaux grands chemins, et se gardera de se promener ou de se
coucher dans un pré ou pièce de blé.

«IV. En se promenant par lesdits chemins, il prendra tout le soin
possible de ne fouler aux pieds les corps d'aucun de nos fidèles
sujets ni de leurs chevaux ou voitures; il ne prendra aucun de nos
dits sujets dans ses mains, si ce n'est de leur consentement.

«V. S'il est nécessaire qu'un courrier du cabinet fasse quelque
course extraordinaire, l'_homme Montagne _sera obligé de porter
dans sa poche ledit courrier durant six journées, une fois toutes
les lunes, et de remettre ledit courrier (s'il en est requis) sain
et sauf en notre présence impériale.

«VI. Il sera notre allié contre nos ennemis de l'île de Blefuscu,
et fera tout son possible pour faire périr la flotte qu'ils arment
actuellement pour faire une descente sur nos terres.

«VII. Ledit _homme Montagne_, à ses heures de loisir, prêtera son
secours à nos ouvriers, en les aidant à élever certaines grosses
pierres, pour achever les murailles de notre grand parc et de nos
bâtiments impériaux.

«VIII. Après avoir fait le serment solennel d'observer les
articles ci-dessus énoncés, ledit _homme Montagne_ aura une
provision journalière de viande et de boisson suffisante à la
nourriture de dix-huit cent soixante-quatorze de nos sujets, avec
un accès libre auprès de notre personne impériale, et autres
marques de notre faveur.

«Donné en notre palais, à Belsaborac, le douzième jour de la
quatre-vingt-onzième lune de notre règne.»

Je prêtai le serment et signai tous ces articles avec une grande
joie, quoique quelques-uns ne fussent pas aussi honorables que je
l'eusse souhaité, ce qui fut l'effet de la malice du grand amiral
Skyresh Bolgolam. On m'ôta mes chaînes, et je fus mis en liberté.
L'empereur me fit l'honneur de se rendre en personne et d'être
présent à la cérémonie de ma délivrance. Je rendis de très humbles
actions de grâces à Sa Majesté, en me prosternant à ses pieds;
mais il me commanda de me lever, et cela dans les termes les plus
obligeants.

Le lecteur a pu observer que, dans le dernier article de l'acte de
ma délivrance, l'empereur était convenu de me donner une quantité
de viande et de boisson qui pût suffire à la subsistance de dix-
huit cent soixante-quatorze Lilliputiens. Quelque temps après,
demandant à un courtisan, mon ami particulier, pourquoi on s'était
déterminé à cette quantité, il me répondit que les mathématiciens
de Sa Majesté, ayant pris la hauteur de mon corps par le moyen
d'un quart de cercle, et supputé sa grosseur, et le trouvant, par
rapport au leur, comme dix-huit cent soixante-quatorze sont à un,
ils avaient inféré de la _similarité_ de leur corps que je devais
avoir un appétit dix-huit cent soixante-quatorze fois plus grand
que le leur; d'où le lecteur peut juger de l'esprit admirable de
ce peuple, et de l'économie sage, exacte et clairvoyante de leur
empereur.




Chapitre IV

_Description de Mildendo, capitale de Lilliput, et du palais de
l'empereur. Conversation entre l'auteur et un secrétaire d'État,
touchant les affaires de l'empire. Offres que l'auteur fait de
servir l'empereur dans ses guerres._


La première requête que je présentai, après avoir obtenu ma
liberté, fut pour avoir la permission de voir Mildendo, capitale
de l'empire; ce que l'empereur m'accorda, mais en me recommandant
de ne faire aucun mal aux habitants ni aucun tort à leurs maisons.
Le peuple en fut averti par une proclamation qui annonçait le
dessein que j'avais de visiter la ville. La muraille qui
l'environnait était haute de deux pieds et demi, et épaisse au
moins de onze pouces, en sorte qu'un carrosse pouvait aller dessus
et faire le tour de la ville en sûreté; elle était flanquée de
fortes tours à dix pieds de distance l'une de l'autre. Je passai
par-dessus la porte occidentale, et je marchai très lentement et
de côté par les deux principales rues, n'ayant qu'un pourpoint, de
peur d'endommager les toits et les gouttières des maisons par les
pans de mon justaucorps. J'allais avec une extrême circonspection,
pour me garder de fouler aux pieds quelques gens qui étaient
restés dans les rues, nonobstant les ordres précis signifiés à
tout le monde de se tenir chez soi, sans sortir aucunement durant
ma marche. Les balcons, les fenêtres des premier, deuxième,
troisième et quatrième étages, celles des greniers ou galetas et
les gouttières même étaient remplis d'une si grande foule de
spectateurs, que je jugeai que la ville devait être
considérablement peuplée. Cette ville forme un carré exact, chaque
côté de la muraille ayant cinq cents pieds de long. Les deux
grandes rues qui se croisent et la partagent en quatre quartiers
égaux ont cinq pieds de large; les petites rues, dans lesquelles
je ne pus entrer, ont de largeur depuis douze jusqu'à dix-huit
pouces. La ville est capable de contenir cinq cent mille âmes. Les
maisons sont de trois ou quatre étages. Les boutiques et les
marchés sont bien fournis. Il y avait autrefois bon opéra et bonne
comédie; mais, faute d'auteurs excités par les libéralités du
prince, il n'y a plus rien qui vaille.



Le palais de l'empereur, situé dans le centre de la ville, où les
deux grandes rues se rencontrent, est entouré d'une muraille haute
de vingt-trois pouces, et, à vingt pieds de distance des
bâtiments. Sa Majesté m'avait permis d'enjamber par-dessus cette
muraille, pour voir son palais de tous les côtés. La cour
extérieure est un carré de quarante pieds et comprend deux autres
cours. C'est dans la plus intérieure que sont les appartements de
Sa Majesté, que j'avais un grand désir de voir, ce qui était
pourtant bien difficile, car les plus grandes portes n'étaient que
de dix-huit pouces de haut et de sept pouces de large. De plus,
les bâtiments de la cour extérieure étaient au moins hauts de cinq
pieds, et il m'était impossible d'enjamber par-dessus sans courir
le risque de briser les ardoises des toits; car, pour les
murailles, elles étaient solidement bâties de pierres de taille
épaisses de quatre pouces. L'empereur avait néanmoins grande envie
que je visse la magnificence de son palais; mais je ne fus en état
de le faire qu'au bout de trois jours, lorsque j'eus coupé avec
mon couteau quelques arbres des plus grands du parc impérial,
éloigné de la ville d'environ cinquante toises. De ces arbres je
fis deux tabourets, chacun de trois pieds de haut, et assez forts
pour soutenir le poids de mon corps. Le peuple ayant donc été
averti pour la seconde fois, je passai encore au travers de la
ville, et m'avançai vers le palais, tenant mes deux tabourets à la
main. Quand je fus arrivé à un côté de la cour extérieure, je
montai sur un de mes tabourets et pris l'autre à ma main. Je fis
passer celui-ci par-dessus le toit, et le descendis doucement à
terre, dans l'espace qui était entre la première et la seconde
cour, lequel avait huit pieds de large. Je passai ensuite très
commodément par-dessus les bâtiments, par le moyen des deux
tabourets; et, quand je fus en dedans, je tirai avec un crochet le
tabouret qui était resté en dehors. Par cette invention, j'entrai
jusque dans la cour la plus intérieure, où, me couchant sur le
côté, j'appliquai mon visage à toutes les fenêtres du premier
étage, qu'on avait exprès laissées ouvertes, et je vis les
appartements les plus magnifiques qu'on puisse imaginer. Je vis
l'impératrice et les jeunes princesses dans leurs chambres,
environnées de leur suite. Sa Majesté impériale voulut bien
m'honorer d'un sourire très gracieux, et me donna par la fenêtre
sa main à baiser.

Je ne ferai point ici le détail des curiosités renfermées dans ce
palais; je les réserve pour un plus grand ouvrage, et qui est
presque prêt à être mis sous presse, contenant une description
générale de cet empire depuis sa première fondation, l'histoire de
ses empereurs pendant une longue suite de siècles, des
observations sur leurs guerres, leur politique, leurs lois, les
lettres et la religion du pays, les plantes et animaux qui s'y
trouvent, les moeurs et les coutumes des habitants, avec,
plusieurs, autres matières prodigieusement curieuses et
excessivement utiles. Mon but n'est à présent que de raconter ce
qui m'arriva pendant un séjour de neuf mois dans ce merveilleux
empire.»

Quinze jours après que j'eus obtenu ma liberté, Reldresal,
secrétaire d'État pour le département des affaires particulières,
se rendit chez moi, suivi d'un seul domestique. Il ordonna que son
carrosse l'attendît à quelque distance, et me pria de lui donner
un entretien d'une heure. Je lui offris de me coucher, afin qu'il
pût être de niveau à mon oreille; mais il aima mieux que je le
tinsse dans ma main pendant la conversation. Il commença par me
faire des compliments sur ma liberté et me dit qu'il pouvait se
flatter d'y avoir un peu contribué. Puis il ajouta que, sans
l'intérêt que la cour y avait, je ne l'eusse pas sitôt obtenue;
«car, dit-il; quelque florissant que notre État paraisse aux
étrangers, nous avons deux grands fléaux à combattre: une faction
puissante au dedans, et au dehors l'invasion dont nous sommes
menacés par un ennemi formidable. À l'égard du premier, il faut
que vous sachiez que, depuis plus de soixante et dix lunes, il y a
eu deux partis opposés dans cet empire, sous les noms de
_tramecksan_ et _slamechsan_, termes empruntés des _hauts_ et _bas
talons_ de leurs souliers, par lesquels ils se distinguent. On
prétend, il est vrai, que les _hauts talons_ sont les plus
conformes à notre ancienne constitution; mais, quoi qu'il en soit,
Sa Majesté a résolu de ne se servir que des _bas talons_ dans
l'administration du gouvernement et dans toutes les charges qui
sont à la disposition de la couronne. Vous pouvez même remarquer
que les talons de Sa Majesté impériale sont plus bas au moins d'un
_drurr_ que ceux d'aucun de sa cour.». (Le _drurr_ est environ la
quatorzième partie d'un pouce.) «La haine des deux partis,
continua-t-il, est à un tel degré, qu'ils ne mangent ni ne boivent
ensemble et qu'ils ne se parlent point. Nous comptons que les
_tramecksans_ ou _hauts-talons_ nous surpassent en nombre; mais
l'autorité est entre nos mains. Hélas! nous appréhendons que Son
Altesse impériale, l'héritier présomptif de la couronne, n'ait
quelque penchant aux _hauts-talons _; au moins nous pouvons
facilement voir qu'un de ses talons est plus haut que l'autre, ce
qui le fait un peu clocher dans sa démarche. Or, au milieu de ces
dissensions intestines, nous sommes menacés d'une invasion de la
part de l'île de Blefuscu, qui est l'autre grand empire de
l'univers, presque aussi grand et aussi puissant que celui-ci;
car, pour ce qui est de ce que nous avons entendu dire, qu'il y a
d'autres empires, royaumes et États dans le monde, habités par des
créatures humaines aussi grosses et aussi grandes que vous, nos
philosophes en doutent beaucoup et aiment mieux conjecturer que
vous êtes tombé de la lune ou d'une des étoiles, parce qu'il est
certain qu'une centaine de mortels de votre grosseur
consommeraient dans peu de temps tous les fruits et tous les
bestiaux des États de Sa Majesté. D'ailleurs nos historiens,
depuis six mille lunes, ne font mention d'aucunes autres régions
que des deux grands empires de Lilliput et de Blefuscu. Ces deux
formidables puissances ont, comme j'allais vous dire, été engagées
pendant trente-six lunes dans une guerre très opiniâtre, dont
voici le sujet: tout le monde convient que la manière primitive de
casser les oeufs avant que nous les mangions est de les casser au
gros bout; mais l'aïeul de Sa Majesté régnante, pendant qu'il
était enfant, sur le point de manger un oeuf, eut le malheur de se
couper un des doigts; sur quoi l'empereur son père donna un arrêt
pour ordonner à tous ses sujets, sous de graves peines, de casser
leurs oeufs par le petit bout. Le peuple fut si irrité de cette
loi, que nos historiens racontent qu'il y eut, à cette occasion,
six révoltes, dans lesquelles un empereur perdit la vie et un
autre la couronne. Ces dissensions intestines furent toujours
fomentées par les souverains de Blefuscu, et, quand les
soulèvements furent réprimés, les coupables se réfugièrent dans
cet empire. On suppute que onze mille hommes ont, à différentes
époques, aimé mieux souffrir la mort que de se soumettre à la loi
de casser leurs oeufs par le petit bout. Plusieurs centaines de
gros volumes ont été écrits et publiés sur cette matière; mais les
livres des _gros_-_boutiens_ ont été défendus depuis longtemps, et
tout leur parti a été déclaré, par les lois, incapable de posséder
des charges. Pendant la suite continuelle de ces troubles, les
empereurs de Blefuscu ont souvent fait des remontrances par leurs
ambassadeurs, nous accusant de faire un crime en violant un
précepte fondamental de notre grand prophète Lustrogg, dans le
cinquante-quatrième chapitre du _Blundecral_ (ce qui est leur
Coran). Cependant cela a été jugé n'être qu'une interprétation du
sens du texte, dont voici les mots: _Que tous les fidèles
casseront leurs oeufs au bout le plus commode_. On doit, à mon
avis, laisser décider à la conscience de chacun quel est le bout
le plus commode, ou, au moins, c'est à l'autorité du souverain
magistrat d'en décider. Or, les _gros-boutiens_  exilés ont trouvé
tant de crédit dans la cour de l'empereur de Blefuscu, et tant de
secours et d'appui dans notre pays même, qu'une guerre très
sanglante a régné entre les deux empires pendant trente-six lunes
à ce sujet, avec différents succès. Dans cette guerre, nous avons
perdu; quarante vaisseaux de ligne et un bien plus grand nombre de
petits vaisseaux, avec trente mille de nos meilleurs matelots et
soldats; l'on compte que la perte de l'ennemi, n'est pas moins
considérable. Quoi qu'il en soit, on arme à présent une flotte
très redoutable, et on se prépare à faire une descente sur nos
côtes. Or, Sa Majesté impériale, mettant sa confiance en votre
valeur, et ayant une haute idée de vos forces, m'a commandé de
vous faire ce détail au sujet de ses affaires, afin de savoir
quelles sont vos dispositions à son égard.»

Je répondis au secrétaire que je le priais d'assurer l'empereur de
mes très humbles respects, et de lui faire savoir que j'étais prêt
à sacrifier ma vie pour défendre sa personne sacrée et son empire
contre toutes les entreprises et invasions de ses ennemis. Il me
quitta fort satisfait de ma réponse.




Chapitre V

_L'auteur, par un stratagème très extraordinaire, s'oppose à une
descente des ennemis. L'empereur lui confère un grand titre
d'honneur. Des ambassadeurs arrivent de la part de l'empereur de
Blefuscu pour demander la paix, le feu prend à l'appartement de
l'impératrice. L'auteur contribue beaucoup à éteindre l'incendie._


L'empire de Blefuscu est une île située au nord-nord-est de
Lilliput, dont elle n'est séparée que par un canal qui a quatre
cents toises de large. Je ne l'avais pas encore vu; et, sur l'avis
d'une descente projetée, je me gardai bien de paraître de ce côté-
là, de peur d'être découvert par quelques-uns des vaisseaux de
l'ennemi.

Je fis part à l'empereur d'un projet que j'avais formé depuis peu
pour me rendre maître de toute la flotte des ennemis, qui, selon
le rapport de ceux que nous envoyions à la découverte, était dans
le port, prête à mettre à la voile au premier vent favorable. Je
consultai les plus expérimentés dans la marine pour apprendre
d'eux quelle était la profondeur du canal, et ils me dirent qu'au
milieu, dans la plus haute marée, il était profond de soixante et
dix _glumgluffs_ (c'est-à-dire environ six pieds selon la mesure
de l'Europe), et le reste de cinquante _glumgluffs_ au plus. Je
m'en allai secrètement vers la côte nord-est, vis-à-vis de
Blefuscu, et, me couchant derrière une colline, je tirai ma
lunette et vis la flotte de l'ennemi composée de cinquante
vaisseaux de guerre et d'un grand nombre de vaisseaux de
transport. M'étant ensuite retiré, je donnai ordre de fabriquer
une grande quantité de câbles, les plus forts qu'on pourrait, avec
des barres de fer. Les câbles devaient être environ de la grosseur
d'une aiguille à tricoter. Je triplai le câble pour le rendre
encore plus fort; et, pour la même raison, je tortillai ensemble
trois des barres de fer, et attachai à chacune un crochet. Je
retournai à la côte du nord-est, et, mettant bas mon justaucorps,
mes souliers et mes bas, j'entrai dans la mer. Je marchai d'abord
dans l'eau avec toute la vitesse que je pus, et ensuite je nageai
au milieu, environ quinze toises, jusqu'à ce que j'eusse trouvé
pied. J'arrivai à la flotte en moins d'une demi-heure. Les ennemis
furent si frappés à mon aspect, qu'ils sautèrent tous hors de
leurs vaisseaux comme des grenouilles et s'enfuirent à terre; ils
paraissaient être au nombre d'environ trente mille hommes. Je pris
alors mes câbles, et, attachant un crochet au trou de la proue de
chaque vaisseau, je passai mes câbles dans les crochets. Pendant
que je travaillais, l'ennemi fit une décharge de plusieurs
milliers de flèches, dont un grand nombre m'atteignirent au visage
et aux mains, et qui, outre la douleur excessive qu'elles me
causèrent, me troublèrent fort dans mon ouvrage. Ma plus grande
appréhension était pour mes yeux, que j'aurais infailliblement
perdus si je ne me fusse promptement avisé d'un expédient: j'avais
dans un de mes goussets une paire de lunettes, que je tirai et
attachai à mon nez aussi fortement que je pus. Armé, de cette
façon, comme d'une espèce de casque, je poursuivis mon travail en
dépit de la grêle continuelle de flèches qui tombaient sur moi.
Ayant placé tous les crochets, je commençai à tirer; mais ce fut
inutilement: tous les vaisseaux étaient à l'ancre. Je coupai
aussitôt avec mon couteau tous les câbles auxquels étaient
attachées les ancres, ce qu'ayant achevé en peu de temps, je tirai
aisément cinquante des plus gros vaisseaux et les entraînai avec
moi.

Les Blefuscudiens, qui n'avaient point d'idée de ce que je
projetais, furent également surpris et confus: ils m'avaient vu
couper les câbles et avaient cru que mon dessein n'était que de
les laisser flotter au gré du vent et de la marée, et de les faire
heurter l'un contre l'autre; mais quand ils me virent entraîner
toute la flotte à la fois, ils jetèrent des cris de rage et de
désespoir.



Ayant marché quelque temps, et me trouvant hors de la portée des
traits, je m'arrêtai un peu pour tirer toutes les flèches qui
s'étaient attachées à mon visage et à mes mains; puis, conduisant
ma prise, je tâchai de me rendre au port impérial de Lilliput.

L'empereur, avec toute sa cour, était sur le bord de la mer,
attendant le succès de mon entreprise. Ils voyaient de loin
avancer une flotte sous la forme d'un grand croissant; mais, comme
j'étais dans l'eau jusqu'au cou, ils ne s'apercevaient pas que
c'était moi qui la conduisais vers eux.

L'empereur crut donc que j'avais péri et que la flotte ennemie
s'approchait pour faire une descente; mais ses craintes furent
bientôt dissipées; car, ayant pris pied, on me vit à la tête de
tous les vaisseaux, et l'on m'entendit crier d'une voix forte:
_Vive le très puissant empereur de Lilliput! _Ce prince, à mon
arrivée, me donna des louanges infinies, et, sur-le-champ, me créa
_nardac_, qui est le plus haut titre d'honneur parmi eux.

Sa Majesté me pria de prendre des mesures pour amener dans ses
ports tous les autres vaisseaux de l'ennemi. L'ambition de ce
prince ne lui faisait prétendre rien moins que de se rendre maître
de tout l'empire de Blefuscu, de le réduire en province de son
empire et de le faire gouverner par un vice-roi; de faire périr
tous les exilés gros-boutiens et de contraindre tous ses peuples à
casser les oeufs par le petit bout, ce qui l'aurait fait parvenir
à la monarchie universelle; mais je tâchai de le détourner de ce
dessein par plusieurs raisonnements fondés sur la politique et sur
la justice, et je protestai hautement que je ne serais jamais
l'instrument dont il se servirait pour opprimer la liberté d'un
peuple libre, noble et courageux. Quand on eut délibéré sur cette
affaire dans le conseil, la plus saine partie fut de mon avis.

Cette déclaration ouverte et hardie était si opposée aux projets
et à la politique de Sa Majesté impériale, qu'il était difficile
qu'elle pût me le pardonner; elle en parla dans le conseil d'une
manière très artificieuse, et mes ennemis secrets s'en prévalurent
pour me perdre: tant il est vrai que les services les plus
importants rendus aux souverains sont bien peu de chose lorsqu'ils
sont suivis du refus de servir aveuglément leurs passions.

Environ trois semaines après mon expédition éclatante, il arriva
une ambassade solennelle de Blefuscu avec des propositions de
paix. Le traité fut bientôt conclu, à des conditions très
avantageuses pour l'empereur. L'ambassade était composée de six
seigneurs, avec une suite de cinq cents personnes, et l'on peut
dire que leur entrée fut conforme à la grandeur de leur maître et
à l'importance de leur négociation.

Après la conclusion du traité, Leurs Excellences, étant averties
secrètement des bons offices que j'avais rendus à leur nation par
la manière dont j'avais parlé à l'empereur, me rendirent une
visite en cérémonie. Ils commencèrent par me faire beaucoup de
compliments sur ma valeur et sur ma générosité, et m'invitèrent,
au nom de leur maître, à passer dans son royaume. Je les remerciai
et les priai de me faire l'honneur de présenter mes très humbles
respects à Sa Majesté blefuscudienne, dont les vertus éclatantes
étaient répandues par tout l'univers. Je promis de me rendre
auprès de sa personne royale avant que de retourner dans mon pays.

Peu de jours après, je demandai à l'empereur la permission de
faire mes compliments au grand roi de Blefuscu; il me répondit
froidement qu'il le voulait bien.

J'ai oublié de dire que les ambassadeurs m'avaient parlé avec le
secours d'un interprète. Les langues des deux empires sont très
différentes l'une de l'autre; chacune des deux nations vante
l'antiquité, la beauté et la force de sa langue et méprise
l'autre. Cependant l'empereur, fier de l'avantage qu'il avait
remporté sur les Blefuscudiens par la prise de leur flotte,
obligea les ambassadeurs à présenter leurs lettres de créance et à
faire leur harangue dans la langue lilliputienne, et il faut
avouer qu'à raison du trafic et du commerce qui est entre les deux
royaumes, de la réception réciproque des exilés et de l'usage où
sont les Lilliputiens d'envoyer leur jeune noblesse dans le
Blefuscu, afin de s'y polir et d'y apprendre les exercices, il y a
très peu de personnes de distinction dans l'empire de Lilliput, et
encore moins de négociants ou de matelots dans les places
maritimes qui ne parlent les deux langues.

J'eus alors occasion de rendre à Sa Majesté impériale un service
très signalé. Je fus un jour réveillé, sur le minuit, par les cris
d'une foule de peuple assemblé à la porte de mon hôtel; j'entendis
le mot _burgum_ répété plusieurs fois. Quelques-uns de la cour de
l'empereur, s'ouvrant un passage à travers la foule, me prièrent
de venir incessamment au palais, où l'appartement de l'impératrice
était en feu par la faute d'une de ses dames d'honneur, qui
s'était endormie en lisant un poème blefuscudien. Je me levai à
l'instant et me transportai au palais avec assez de peine, sans
néanmoins fouler personne aux pieds. Je trouvai qu'on avait déjà
appliqué des échelles aux murailles de l'appartement et qu'on
était bien fourni de seaux; mais l'eau était assez éloignée. Ces
seaux étaient environ de la grosseur d'un dé à coudre, et le
pauvre peuple en fournissait avec toute la diligence qu'il
pouvait. L'incendie commençait à croître, et un palais si
magnifique aurait été infailliblement réduit en cendres si, par
une présence d'esprit peu ordinaire, je ne me fusse tout à coup
avisé d'un expédient. Le soir précédent, j'avais bu en grande
abondance d'un vin blanc appelé _glimigrim_, qui vient d'une
province de Blefuscu et qui est très diurétique. Je me mis donc à
uriner en si grande abondance, et j'appliquai l'eau si à propos et
si adroitement aux endroits convenables, qu'en trois minutes le
feu fut tout à fait éteint, et que le reste de ce superbe édifice,
qui avait coûté des sommes immenses, fut préservé d'un fatal
embrasement.

J'ignorais si l'empereur me saurait gré du service que je venais
de lui rendre; car, par les lois fondamentales de l'empire,
c'était un crime capital et digne de mort de faire de l'eau dans
l'étendue du palais impérial; mais je fus rassuré lorsque j'appris
que Sa Majesté avait donné ordre au grand juge de m'expédier des
lettres de grâce; mais on m'apprit que l'impératrice, concevant la
plus grande horreur de ce que je venais de faire, s'était
transportée au côté le plus éloigné de la cour, et qu'elle était
déterminée à ne jamais loger dans des appartements que j'avais osé
souiller par une action malhonnête et impudente.




Chapitre VI

_Les moeurs des habitants de Lilliput, leur littérature, leurs
lois, leurs coutumes et leur manière d'élever les enfants._


Quoique j'aie le dessein de renvoyer la description de cet empire
à un traité particulier, je crois cependant devoir en donner ici
au lecteur quelque idée générale. Comme la taille ordinaire des
gens du pays est un peu moins haute que de six pouces, il y a une
proportion exacte dans tous les autres animaux, aussi bien que
dans les plantes et dans les arbres. Par exemple, les chevaux et
les boeufs les plus hauts sont de quatre à cinq pouces, les
moutons d'un pouce et demi, plus ou moins, leurs oies environ de
la grosseur d'un moineau; en sorte que leurs insectes étaient
presque invisibles pour moi; mais la nature a su ajuster les yeux
des habitants de Lilliput à tous les objets qui leur sont
proportionnés. Pour faire connaître combien leur vue est perçante
à l'égard des objets qui sont proches, je dirai que je vis une
fois avec plaisir un cuisinier habile plumant une alouette qui
n'était, pas si grosse qu'une mouche ordinaire, et une jeune fille
enfilant une aiguille invisible avec de la soie pareillement
invisible.

Ils ont des caractères et des lettres; mais leur façon d'écrire
est remarquable, n'étant ni de la gauche à la droite, comme celle
de l'Europe; ni de la droite à la gauche, comme celle des Arabes;
ni de haut en bas, comme celle des Chinois; ni de bas en haut,
comme celle des Cascaries; mais obliquement et d'un angle du
papier à l'autre, comme celle des dames d'Angleterre.

Ils enterrent les morts la tête directement en bas, parce qu'ils
s'imaginent que, dans onze mille lunes, tous les morts doivent
ressusciter; qu'alors la terre, qu'ils croient plate, se tournera
sens dessus dessous, et que, par ce moyen, au moment de leur
résurrection, ils se trouveront tous debout sur leurs pieds. Les
savants d'entre eux reconnaissent l'absurdité de cette opinion;
mais l'usage subsiste, parce qu'il est ancien et fondé sur les
idées du peuple.

Ils ont des lois et des coutumes très singulières, que
j'entreprendrais peut-être de justifier si elles n'étaient trop
contraires à celles de ma chère patrie. La première dont je ferai
mention regarde les délateurs. Tous les crimes contre l'État sont
punis en ce pays-là avec une rigueur extrême; mais si l'accusé
fait voir évidemment son innocence, l'accusateur est aussitôt
condamné à une mort ignominieuse, et tous ses biens confisqués au
profit de l'innocent. Si l'accusateur est un gueux, l'empereur, de
ses propres deniers, dédommage l'accusé, supposé qu'il ait été mis
en prison ou qu'il ait été maltraité le moins du monde.

On regarde la fraude comme un crime plus énorme que le vol; c'est
pourquoi elle est toujours punie de mort; car on a pour principe
que le soin et la vigilance, avec un esprit ordinaire, peuvent
garantir les biens d'un homme contre les attentats des voleurs,
mais que la probité n'a point de défense contre la fourberie et la
mauvaise foi.

Quoique nous regardions les châtiments et les récompenses comme
les grands pivots du gouvernement, je puis dire néanmoins que la
maxime de punir et de récompenser n'est pas observée en Europe
avec la même sagesse que dans l'empire de Lilliput. Quiconque peut
apporter des preuves suffisantes qu'il a observé exactement les
lois de son pays pendant soixante-treize lunes, a droit de
prétendre à certains privilèges, selon sa naissance et son état,
avec une certaine somme d'argent tirée d'un fonds destiné à cet
usage; il gagne même le titre de _snilpall_, ou de _légitime_,
lequel est ajouté à son nom; mais ce titre ne passe pas à sa
postérité. Ces peuples regardent comme un défaut prodigieux de
politique parmi nous que toutes nos lois soient menaçantes, et que
l'infraction soit suivie de rigoureux châtiments, tandis que
l'observation n'est suivie d'aucune récompense; c'est pour cette
raison qu'ils représentent la justice avec six yeux, deux devant,
autant derrière, et un de chaque côté (pour représenter la
circonspection), tenant un sac plein d'or à sa main droite et une
épée dans le fourreau à sa main gauche, pour faire voir qu'elle
est plus disposée à récompenser qu'à punir.

Dans le choix qu'on fait des sujets pour remplir les emplois, on a
plus d'égard à la probité qu'au grand génie. Comme le gouvernement
est nécessaire au genre humain, on croit que la Providence n'eut
jamais dessein de faire de l'administration des affaires publiques
une science difficile et mystérieuse, qui ne pût être possédée que
par un petit nombre d'esprits rares et sublimes, tel qu'il en naît
au plus deux ou trois dans un siècle; mais on juge que la vérité,
la justice, la tempérance et les autres vertus sont à la portée de
tout le monde, et que la pratique de ces vertus, accompagnée d'un
peu d'expérience et de bonne intention, rend quelque personne que
ce soit propre au service de son pays, pour peu qu'elle ait de bon
sens et de discernement.

On est persuadé que tant s'en faut que le défaut des vertus
morales soit suppléé par les talents supérieurs de l'esprit, que
les emplois ne pourraient être confiés à de plus dangereuses mains
qu'à celles des grands esprits qui n'ont aucune vertu, et que les
erreurs nées de l'ignorance, dans un ministre honnête homme,
n'auraient jamais de si funestes suites, à l'égard du bien public,
que les pratiques ténébreuses d'un ministre dont les inclinations
seraient corrompues, dont les vues seraient criminelles, et qui
trouverait dans les ressources de son esprit de quoi faire le mal
impunément.

Qui ne croit pas à la Providence divine parmi les Lilliputiens est
déclaré incapable de posséder aucun emploi public. Comme les rois
se prétendent, à juste titre, les députés de la Providence, les
Lilliputiens jugent qu'il n'y a rien de plus absurde et de plus
inconséquent que la conduite d'un prince qui se sert de gens sans
religion, qui nient cette autorité suprême dont il se dit le
dépositaire, et dont, en effet, il emprunte la sienne.

En rapportant ces lois et les suivantes, je ne parle que des lois
primitives des Lilliputiens.

Je sais que, par des lois modernes, ces peuples sont tombés dans
un grand excès de corruption: témoin cet usage honteux d'obtenir
les grandes charges en dansant sur la corde, et les marques de
distinction en sautant par-dessus un bâton. Le lecteur doit
observer que cet indigne usage fut introduit par le père de
l'empereur régnant.

L'ingratitude est, parmi ces peuples, un crime énorme, comme nous
apprenons dans l'histoire qu'il l'a été autrefois aux yeux de
quelques nations vertueuses. Celui, disent les Lilliputiens, qui
rend de mauvais offices à son bienfaiteur même doit être
nécessairement l'ennemi de tous les autres hommes.

Les Lilliputiens jugent que le père et la mère ne doivent point
être chargés de l'éducation de leurs propres enfants, et il y a,
dans chaque ville, des séminaires publics, où tous les pères et
les mères excepté les paysans et les ouvriers, sont obligés
d'envoyer leurs enfants de l'un et l'autre sexe, pour être élevés
et formés. Quand ils sont parvenus à l'âge de vingt lunes, on les
suppose dociles et capables d'apprendre. Les écoles sont de
différentes espèces, suivant la différence du rang et du sexe. Des
maîtres habiles forment les enfants pour un état de vie conforme à
leur naissance, à leurs propres talents et à leurs inclinations.

Les séminaires pour les jeunes gens d'une naissance illustre sont
pourvus de maîtres sérieux et savants. L'habillement et la
nourriture des enfants sont simples. On leur inspire des principes
d'honneur, de justice, de courage, de modestie, de clémence, de
religion et d'amour pour la patrie; ils sont habillés par des
hommes jusqu'à l'âge de quatre ans, et, après cet âge, ils sont
obligés de s'habiller eux-mêmes, de quelque grande naissance
qu'ils soient. Il ne leur est permis de prendre leurs
divertissements qu'en présence d'un maître. On permet à leurs père
et mère de les voir deux fois par an. La visite ne peut durer
qu'une heure, avec la liberté d'embrasser leurs fils en entrant et
en sortant; mais un maître, qui est toujours présent en ces
occasions, ne leur permet pas de parler secrètement à leur fils,
de le flatter, de le caresser, ni de lui donner des bijoux ou des
dragées et des confitures.

Dans les séminaires féminins, les jeunes filles de qualité sont
élevées presque comme les garçons. Seulement, elles sont habillées
par des domestiques en présence d'une maîtresse, jusqu'à ce
qu'elles aient atteint l'âge de cinq ans, qu'elles s'habillent
elles-mêmes. Lorsque l'on découvre que les nourrices ou les femmes
de chambre entretiennent ces petites filles d'histoires
extravagantes, de contes insipides ou capables de leur faire peur
(ce qui est, en Angleterre, fort ordinaire aux gouvernantes),
elles sont fouettées publiquement trois fois par toute la ville,
emprisonnées pendant un an, et exilées le reste de leur vie dans
l'endroit le plus désert du pays. Ainsi, les jeunes filles, parmi
ces peuples, sont aussi honteuses que les hommes d'être lâches et
sottes; elles méprisent tous les ornements extérieurs, et n'ont
égard qu'à la bienséance et à la propreté. Leurs exercices ne sont
pas si violents que ceux des garçons, et on les fait un peu moins
étudier; car on leur apprend aussi les sciences et les belles-
lettres. C'est une maxime parmi eux qu'une femme devant être pour
son mari une compagnie toujours agréable, elle doit s'orner
l'esprit, qui ne vieillit point.

Les Lilliputiens sont persuadés, autrement que nous ne le sommes
en Europe, que rien ne demande plus de soin et d'application que
l'éducation des enfants. Ils disent qu'il en est de cela comme de
conserver certaines plantes, de les faire croître heureusement, de
les défendre contre les rigueurs de l'hiver, contre les ardeurs et
les orages de l'été, contre les attaques des insectes, de leur
faire enfin porter des fruits en abondance, ce qui est l'effet de
l'attention et des peines d'un jardinier habile.

Ils prennent garde que le maître ait plutôt un esprit bien fait
qu'un esprit sublime, plutôt des moeurs que de la science; ils ne
peuvent souffrir ces maîtres qui étourdissent sans cesse les
oreilles de leurs disciples de combinaisons grammaticales, de
discussions frivoles, de remarques puériles, et qui, pour leur
apprendre l'ancienne langue de leur pays, qui n'a que peu de
rapport à celle qu'on y parle aujourd'hui, accablent leur esprit
de règles et d'exceptions, et laissent là l'usage et l'exercice,
pour farcir leur mémoire de principes superflus et de préceptes
épineux: ils veulent que le maître se familiarise avec dignité,
rien n'étant plus contraire à la bonne éducation que le pédantisme
et le sérieux affecté; il doit, selon eux, plutôt s'abaisser que
s'élever devant son disciple, et ils jugent l'un plus difficile
que l'autre, parce qu'il faut souvent plus d'effort et de vigueur,
et toujours plus d'attention pour descendre sûrement que pour
monter.

Ils prétendent que les maîtres doivent bien plus s'appliquer à
former l'esprit des jeunes gens pour la conduite de la vie qu'à
l'enrichir de connaissances curieuses, presque toujours inutiles.
On leur apprend donc de bonne heure à être sages et philosophes,
afin que, dans la saison même des plaisirs, ils sachent les goûter
philosophiquement. N'est-il pas ridicule, disent-ils, de n'en
connaître la nature et le vrai usage que lorsqu'on y est devenu
inhabile, d'apprendre à vivre quand la vie est presque passée, et
de commencer à être homme lorsqu'on va cesser de l'être?

On leur propose des récompenses pour l'aveu ingénu et sincère de
leurs fautes, et ceux qui savent mieux raisonner sur leurs propres
défauts obtiennent des grâces et des honneurs. On veut qu'ils
soient curieux et qu'ils fassent souvent des questions sur tout ce
qu'ils voient et sur tout ce qu'ils entendent, et l'on punit très
sévèrement ceux qui, à la vue d'une chose extraordinaire et
remarquable, témoignent peu d'étonnement et de curiosité.

On leur recommande d'être très fidèles, très soumis, très attachés
au prince, mais d'un attachement général et de devoir, et non
d'aucun attachement particulier, qui blesse souvent la conscience
et toujours la liberté, et qui expose à de grands malheurs.

Les maîtres d'histoire se mettent moins en peine d'apprendre à
leurs élèves la date de tel ou tel événement, que de leur peindre
le caractère, les bonnes et les mauvaises qualités des rois, des
généraux d'armée et des ministres; ils croient qu'il leur importe
assez peu de savoir qu'en telle année et en tel mois telle
bataille a été donnée; mais qu'il leur importe de considérer
combien les hommes, dans tous les siècles, sont barbares, brutaux,
injustes, sanguinaires, toujours prêts à prodiguer leur propre vie
sans nécessité et à attenter sur celle des autres sans raison;
combien les combats déshonorent l'humanité et combien les motifs
doivent être puissants pour en venir à cette extrémité funeste;
ils regardent l'histoire de l'esprit humain comme la meilleure de
toutes, et ils apprennent moins aux jeunes gens à retenir les
faits qu'à en juger.

Ils veulent que l'amour des sciences soit borné et que chacun
choisisse le genre d'étude qui convient le plus à son inclination
et à son talent; ils font aussi peu de cas d'un homme qui étudie
trop que d'un homme qui mange trop, persuadés que l'esprit a ses
indigestions comme le corps. Il n'y a que l'empereur seul qui ait
une vaste et nombreuse bibliothèque. À l'égard de quelques
particuliers qui en ont de trop grandes, on les regarde comme des
ânes chargés de livres.

La philosophie chez ces peuples est très gaie, et ne consiste pas
en _ergotisme_ comme dans nos écoles; ils ne savent ce que c'est
que _baroco_ et _baralipton_, que _catégories_, que termes de la
première et de la seconde intention, et autres sottises épineuses
de la dialectique, qui n'apprennent pas plus à raisonner qu'à
danser. Leur philosophie consiste à établir des principes
infaillibles, qui conduisent l'esprit à préférer l'état médiocre
d'un honnête homme aux richesses et au faste d'un financier, et
les victoires remportées sur ses passions à celles d'un
conquérant. Elle leur apprend à vivre durement et à fuir tout ce
qui accoutume les sens à la volupté, tout ce qui rend l'âme trop
dépendante du corps et affaiblit sa liberté. Au reste, on leur
représente toujours la vertu comme une chose aisée et agréable.

On les exhorte à bien choisir leur état de vie, et on tâche de
leur faire prendre celui qui leur convient le mieux, ayant moins
d'égard aux facultés de leurs parents qu'aux facultés de leur âme;
en sorte que le fils d'un laboureur est quelquefois ministre
d'État, et le fils d'un seigneur est marchand.

Ces peuples n'estiment la physique et les mathématiques qu'autant
que ces sciences sont avantageuses à la vie et aux progrès des
arts utiles. En général, ils se mettent peu en peine de connaître
toutes les parties de l'univers, et aiment moins à raisonner sur
l'ordre et le mouvement des corps physiques qu'à jouir de la
nature sans l'examiner. À l'égard de la métaphysique, ils la
regardent comme une source de visions et de chimères.

Ils haïssent l'affectation dans le langage et le style précieux,
soit en prose, soit en vers, et ils jugent qu'il est aussi
impertinent de se distinguer par sa manière de parler que par
celle de s'habiller. Un auteur qui quitte le style pur, clair et
sérieux, pour employer un jargon bizarre et guindé, et des
métaphores recherchées et inouïes, est couru et hué dans les rues
comme un masque de carnaval.

On cultive, parmi eux, le corps et l'âme tout à la fois, parce
qu'il s'agit de dresser un homme, et que l'on ne doit pas former
l'un sans l'autre. C'est, selon eux, un couple de chevaux attelés
ensemble qu'il faut conduire à pas égaux. Tandis que vous ne
formez, disent-ils, que l'esprit d'un enfant, son extérieur
devient grossier et impoli; tandis que vous ne lui formez que le
corps, la stupidité et l'ignorance s'emparent de son esprit.

Il est défendu aux maîtres de châtier les enfants par la douleur;
ils le font par le retranchement de quelque douceur sensible, par
la honte, et surtout par la privation de deux ou trois leçons, ce
qui les mortifie extrêmement, parce qu'alors on les abandonne à
eux-mêmes, et qu'on fait semblant de ne les pas juger dignes
d'instruction. La douleur, selon eux, ne sert qu'à les rendre
timides, défaut très préjudiciable et dont on ne guérit jamais.




Chapitre VII

_L'auteur, ayant reçu avis qu'on voulait lui faire son procès pour
crime de lèse-majesté, s'enfuit dans le royaume de Blefuscu._


Avant que je parle de ma sortie de l'empire de Lilliput, il sera
peut-être à propos d'instruire le lecteur d'une intrigue secrète
qui se forma contre moi.

J'étais peu fait au manège de la cour, et la bassesse de mon état
m'avait refusé les dispositions nécessaires pour devenir un habile
courtisan, quoique plusieurs d'aussi basse extraction que moi
aient souvent réussi à la cour et y soient parvenus aux plus
grands emplois; mais aussi n'avaient-ils pas peut-être la même
délicatesse que moi sur la probité et sur l'honneur. Quoi qu'il en
soit, pendant que je me disposais à partir pour me rendre auprès
de l'empereur de Blefuscu, une personne de grande considération à
la cour, et à qui j'avais rendu des services importants, me vint
trouver secrètement pendant la nuit, et entra chez moi avec sa
chaise sans se faire annoncer. Les porteurs furent congédiés. Je
mis la chaise avec Son Excellence dans la poche de mon
justaucorps, et, donnant ordre à un domestique de tenir la porte
de ma maison fermée, je mis la chaise sur la table et je m'assis
auprès. Après les premiers compliments, remarquant que l'air de ce
seigneur était triste et inquiet, et lui en ayant demandé la
raison, il me pria de le vouloir bien écouter sur un sujet qui
intéressait mon honneur et ma vie.

«Je vous apprends, me dit-il, qu'on a convoqué depuis peu
plusieurs comités secrets à votre sujet, et que depuis deux jours
Sa Majesté a pris une fâcheuse résolution. Vous n'ignorez pas que
Skyresh Bolgolam (_galbet_ ou grand amiral) a presque toujours été
votre ennemi mortel depuis votre arrivée ici. Je n'en sais pas
l'origine; mais sa haine s'est fort augmentée depuis votre
expédition contre la flotte de Blefuscu: comme amiral, il est
jaloux de ce grand succès. Ce seigneur, de concert avec Flimnap,
grand trésorier; Limtoc, le général; Lalcon, le grand chambellan,
et Balmaff, le grand juge, ont dressé des articles pour vous faire
votre procès en qualité de criminel de lèse-majesté et comme
coupable de plusieurs autres grands crimes.»

Cet exorde me frappa tellement, que j'allais l'interrompre, quand
il me pria de ne rien dire et de l'écouter, et il continua ainsi:

«Pour reconnaître les services que vous m'avez rendus, je me suis
fait instruire de tout le procès, et j'ai obtenu une copie des
articles; c'est une affaire dans laquelle je risque ma tête pour
votre service.

ARTICLES DE L'ACCUSATION INTENTÉE CONTRE QUINBUS FLESTRIN
(L'HOMME-MONTAGNE)

Article premier.--D'autant que, par une loi portée sous le règne
de Sa Majesté impériale Cabin Deffar Plune, il est ordonné que
quiconque fera de l'eau dans l'étendue du palais impérial sera
sujet aux peines et châtiments du crime de lèse-majesté, et que,
malgré cela ledit Quinbus Flestrin, par un violement ouvert de
ladite loi, sous le prétexte d'éteindre le feu allumé dans
l'appartement de la chère impériale épouse de Sa Majesté, aurait
malicieusement, traîtreusement et diaboliquement, par la décharge
de sa vessie, éteint ledit feu allumé dans ledit appartement,
étant alors entré dans l'étendue dudit palais impérial;

Article II.--Que ledit Quinbus Flestrin, ayant amené la flotte
royale de Blefuscu dans notre port impérial, et lui ayant été
ensuite enjoint par Sa Majesté impériale de se rendre maître de
tous les autres vaisseaux dudit royaume de Blefuscu, et de le
réduire à la forme d'une province qui pût être gouvernée par un
vice-roi de notre pays, et de faire périr et mourir non seulement
tous les gros-boutiens exilés, mais aussi tout le peuple de cet
empire qui ne voudrait incessamment quitter l'hérésie gros-
boutienne; ledit Flestrin, comme un traître rebelle à Sa très
heureuse impériale Majesté, aurait représenté une requête pour
être dispensé dudit service, sous le prétexte frivole d'une
répugnance de se mêler de contraindre les consciences et
d'opprimer la liberté d'un peuple innocent;

Article III.--Que certains ambassadeurs étant venus depuis peu à
la cour de Blefuscu pour demander la paix à Sa Majesté, ledit
Flestrin, comme un sujet déloyal, aurait secouru, aidé, soulagé et
régalé lesdits ambassadeurs, quoiqu'il les connût pour être
ministres d'un prince qui venait d'être récemment l'ennemi déclaré
de Sa Majesté impériale, et dans une guerre ouverte contre Sadite
Majesté;

Article IV.--Que ledit Quinbus Flestrin, contre le devoir d'un
fidèle sujet, se disposerait actuellement à faire un voyage à la
cour de Blefuscu, pour lequel il n'a reçu qu'une permission
verbale de Sa Majesté impériale, et, sous prétexte de ladite
permission, se proposerait témérairement et perfidement de faire
ledit voyage, et de secourir, soulager et aider le roi de
Blefuscu.....

«Il y a encore d'autres articles, ajouta-t-il; mais ce sont les
plus importants dont je viens de vous lire un abrégé. Dans les
différentes délibérations sur cette accusation, il faut avouer que
Sa Majesté a fait voir sa modération, sa douceur et son équité,
représentant plusieurs fois vos services et tâchant de diminuer
vos crimes. Le trésorier et l'amiral ont opiné qu'on devait vous
faire mourir d'une mort cruelle et ignominieuse, en mettant le feu
à votre hôtel pendant la nuit, et le général devait vous attendre
avec vingt mille hommes armés de flèches empoisonnées, pour vous
frapper au visage et aux mains. Des ordres secrets devaient être
donnés à quelques-uns de vos domestiques pour répandre un suc
venimeux sur vos chemises, lequel vous aurait fait bientôt
déchirer votre propre chair et mourir dans des tourments
excessifs. Le général s'est rendu au même avis, en sorte que,
pendant quelque temps, la pluralité des voix a été contre vous;
mais Sa Majesté, résolue de vous sauver la vie, a gagné le
suffrage du chambellan. Sur ces entrefaites, Reldresal, premier
secrétaire d'État pour les affaires secrètes, a reçu ordre de
l'empereur de donner son avis, ce qu'il a fait conformément à
celui de Sa Majesté, et certainement il a bien justifié l'estime
que vous avez pour lui: il a reconnu que vos crimes étaient
grands, mais qu'ils méritaient néanmoins quelque indulgence: il a
dit que l'amitié qui était entre vous et lui était si connue, que
peut-être on pourrait le croire prévenu en votre faveur; que,
cependant, pour obéir au commandement de Sa Majesté, il voulait
dire son avis avec franchise et liberté; que si Sa Majesté, en
considération de vos services et suivant la douceur de son esprit,
voulait bien vous sauver la vie et se contenter de vous faire
crever les deux yeux, il jugeait avec soumission que, par cet
expédient, la justice pourrait être en quelque sorte satisfaite,
et que tout le monde applaudirait à la clémence de l'empereur,
aussi bien qu'à la procédure équitable et généreuse de ceux qui
avaient l'honneur d'être ses conseillers; que la perte de vos yeux
ne ferait point d'obstacle à votre force corporelle, par laquelle
vous pourriez être encore utile à Sa Majesté; que l'aveuglement
sert à augmenter le courage, en nous cachant les périls; que
l'esprit en devient plus recueilli et plus disposé à la découverte
de la vérité; que la crainte que vous aviez pour vos yeux était la
plus grande difficulté que vous aviez eue à surmonter en vous
rendant maître de la flotte ennemie, et que ce serait assez que
vous vissiez par les yeux des autres, puisque les plus puissants
princes ne voient pas autrement. Cette proposition fut reçue avec
un déplaisir extrême par toute l'assemblée. L'amiral Bolgolam,
tout en feu, se leva, et, transporté de fureur, dit qu'il était
étonné que le secrétaire osât opiner pour la conservation de la
vie d'un traître; que les services que vous aviez rendus étaient,
selon les véritables maximes d'État, des crimes énormes; que vous,
qui étiez capable d'éteindre tout à coup un incendie en arrosant
d'urine le palais de Sa Majesté (ce qu'il ne pouvait rappeler sans
horreur), pourriez quelque autrefois, par le même moyeu, inonder
le palais et toute la ville, ayant une pompe énorme disposée à cet
effet; et que la même force qui vous avait mis en état d'entraîner
toute la flotte de l'ennemi pourrait servir à la reconduire, sur
le premier mécontentement, à l'endroit d'où vous l'aviez tirée;
qu'il avait des raisons très fortes de penser que vous étiez gros-
boutien au fond de votre coeur, et parce que la trahison commence
au coeur avant qu'elle paraisse dans les actions, comme gros-
boutien, il vous déclara formellement traître et rebelle, et
déclara qu'on devait vous faire mourir.

«Le trésorier fut du même avis. Il fit voir à quelles extrémités
les finances de Sa Majesté étaient réduites par la dépense de
votre entretien, ce qui deviendrait bientôt insoutenable; que
l'expédient proposé par le secrétaire de vous crever les yeux,
loin d'être un remède contre ce mal, l'augmenterait selon toutes
les apparences, comme il parait par l'usage ordinaire d'aveugler
certaines volailles, qui, après cela, mangent encore plus et
s'engraissent plus promptement; que Sa Majesté sacrée et le
conseil, qui étaient vos juges, étaient dans leurs propres
consciences persuadés de votre crime, ce qui était une preuve plus
que suffisante pour vous condamner à mort, sans avoir recours à
des preuves formelles requises par la lettre rigide de la loi.

«Mais Sa Majesté impériale, étant absolument déterminée à ne vous
point faire mourir, dit gracieusement que, puisque le conseil
jugeait la perte de vos yeux un châtiment trop léger, on pourrait
en ajouter un autre. Et votre ami le secrétaire, priant avec
soumission d'être écouté encore pour répondre à ce que le
trésorier avait objecté touchant la grande dépense que Sa Majesté
faisait pour votre entretien, dit que Son Excellence, qui seule
avait la disposition des finances de l'empereur, pourrait remédier
facilement à ce mal en diminuant votre table peu à peu, et que,
par ce moyen, faute d'une quantité suffisante de nourriture, vous
deviendriez faible et languissant et perdriez l'appétit et bientôt
après la vie. Ainsi, par la grande amitié du secrétaire, toute
l'affaire a été déterminée à l'amiable; des ordres précis ont été
donnés pour tenir secret le dessein de vous faire peu à peu mourir
de faim. L'arrêt pour vous crever les yeux a été enregistré dans
le greffe du conseil, personne ne s'y opposant, si ce n'est
l'amiral Bolgolam. Dans trois jours, le secrétaire aura ordre de
se rendre chez vous et de lire les articles de votre accusation en
votre présence, et puis de vous faire savoir la grande clémence et
grâce de Sa Majesté et du conseil, en ne vous condamnant qu'à la
perte de vos yeux, à laquelle Sa Majesté ne doute pas que vous
vous soumettiez avec la reconnaissance et l'humilité qui
conviennent. Vingt des chirurgiens de Sa Majesté se rendront à sa
suite et exécuteront l'opération par la décharge adroite de
plusieurs flèches très aiguës dans les prunelles de vos yeux
lorsque vous serez couché à terre. C'est à vous à prendre les
mesures convenables que votre prudence vous suggérera. Pour moi,
afin de prévenir tout soupçon, il faut que je m'en retourne aussi
secrètement que je suis venu.»

Son Excellence me quitta, et je restai seul livré aux inquiétudes.
C'était un usage introduit par ce prince et par son ministère
(très différent, à ce qu'on m'assure, de l'usage des premiers
temps), qu'après que la cour avait ordonné un supplice pour
satisfaire le ressentiment du souverain ou la malice d'un favori,
l'empereur devait faire une harangue à tout son conseil, parlant
de sa douceur et de sa clémence comme de qualités reconnues de
tout le monde. La harangue de l'empereur à mon sujet fut bientôt
publiée par tout l'empire, et rien n'inspira tant de terreur au
peuple que ces éloges de la clémence de Sa Majesté, parce qu'on
avait remarqué que plus ces éloges étaient amplifiés, plus le
supplice était ordinairement cruel et injuste. Et, à mon égard, il
faut avouer que, n'étant pas destiné par ma naissance ou par mon
éducation à être homme de cour, j'entendais si peu les affaires,
que je ne pouvais décider si l'arrêt porté contre moi était doux
ou rigoureux, juste ou injuste. Je ne songeai point à demander la
permission de me défendre; j'aimais autant être condamné sans être
entendu: car ayant autrefois vu plusieurs procès semblables, je
les avais toujours vus terminés selon les instructions données aux
juges et au gré des accusateurs et puissants.

J'eus quelque envie de faire de la résistance; car, étant en
liberté, toutes les forces de cet empire ne seraient pas venues à
bout de moi, et j'aurais pu facilement, à coups de pierres, battre
et renverser la capitale; mais je rejetai aussitôt ce projet avec
horreur, me ressouvenant du serment que j'avais prêté à Sa
Majesté, des grâces que j'avais reçues d'elle et de la haute
dignité de _nardac_ qu'elle m'avait conférée. D'ailleurs, je
n'avais pas assez pris l'esprit de la cour pour me persuader que
les rigueurs de Sa Majesté m'acquittaient de toutes les
obligations que je lui avais.

Enfin, je pris une résolution qui, selon les apparences, sera
censurée de quelques personnes avec justice; car je confesse que
ce fut une grande témérité à moi et un très mauvais procédé de ma
part d'avoir voulu conserver mes yeux, ma liberté et ma vie,
malgré les ordres de la cour. Si j'avais mieux connu le caractère
des princes et des ministres d'État, que j'ai depuis observé dans
plusieurs autres cours, et leur méthode de traiter des accusés
moins criminels que moi, je me serais soumis sans difficulté à une
peine si douce; mais, emporté par le feu de la jeunesse et ayant
eu ci-devant la permission de Sa Majesté impériale de me rendre
auprès du roi de Blefuscu, je me hâtai, avant l'expiration des
trois jours, d'envoyer une lettre à mon ami le secrétaire, par
laquelle je lui faisais savoir la résolution que j'avais prise de
partir ce jour-là même pour Blefuscu, suivant la permission que
j'avais obtenue; et, sans attendre la réponse, je m'avançai vers
la côte de l'île où était la flotte. Je me saisis d'un gros
vaisseau de guerre, j'attachai un câble à la proue, et, levant les
ancres, je me déshabillai, mis mon habit (avec ma couverture que
j'avais apportée sous mon bras) sur le vaisseau, et, le tirant
après moi, tantôt guéant, tantôt nageant, j'arrivai au port royal
de Blefuscu, où le peuple m'avait attendu longtemps. On m'y
fournit deux guides pour me conduire à la capitale, qui porte le
même nom. Je les tins dans mes mains jusqu'à ce que je fusse
arrivé à cent toises de la porte de la ville, et je les priai de
donner avis de mon arrivée à un des secrétaires d'État, et de lui
faire savoir que j'attendais les ordres de Sa Majesté. Je reçus
réponse, au bout d'une heure, que Sa Majesté, avec toute la maison
royale, venait pour me recevoir. Je m'avançai de cinquante toises:
le roi et sa suite descendirent de leurs chevaux, et la reine,
avec les dames, sortirent de leurs carrosses, et je n'aperçus pas
qu'ils eussent peur de moi. Je me couchai à terre pour baiser les
mains du roi et de la reine. Je dis à Sa Majesté que j'étais venu,
suivant ma promesse, et avec la permission de l'empereur mon
maître, pour avoir l'honneur de voir un si puissant prince, et
pour lui offrir tous les services qui dépendaient de moi et qui ne
seraient pas contraires à ce que je devais à mon souverain, mais
sans parler de ma disgrâce.

Je n'ennuierai point le lecteur du détail de ma réception à la
cour, qui fut conforme à la générosité d'un si grand prince, ni
des incommodités que j'essuyai faute d'une maison et d'un lit,
étant obligé de me coucher à terre enveloppé de ma couverture.




Chapitre VIII

_L'auteur, par un accident heureux, trouve le moyen de quitter
Blefuscu, et, après quelques difficultés, retourne dans sa patrie._


Trois jours après mon arrivée, me promenant par curiosité du côté
de l'île qui regarde le nord-est, je découvris, à une demi-lieue
de distance dans la mer, quelque chose qui me sembla être un
bateau renversé. Je tirai mes souliers et mes bas, et, allant dans
l'eau cent ou cent cinquante toises, je vis que l'objet
s'approchait par la force de la marée, et je connus alors que
c'était une chaloupe, qui, à ce que je crus, pouvait avoir été
détachée d'un vaisseau par quelque tempête; sur quoi, je revins
incessamment à la ville, et priai Sa Majesté de me prêter vingt
des plus grands vaisseaux qui lui restaient depuis la perte de sa
flotte, et trois mille matelots, sous les ordres du vice-amiral.
Cette flotte mit à la voile, faisant le tour, pendant que j'allai
par le chemin le plus court à la côte où j'avais premièrement
découvert la chaloupe. Je trouvai que la marée l'avait poussée
encore plus près du rivage. Quand les vaisseaux m'eurent joint, je
me dépouillai de mes habits, me mis dans l'eau, m'avançai jusqu'à
cinquante toises de la chaloupe; après quoi je fus obligé de nager
jusqu'à ce que je l'eusse atteinte; les matelots me jetèrent un
câble, dont j'attachai un bout à un trou sur le devant du bateau,
et l'autre bout à un vaisseau de guerre; mais je ne pus continuer
mon voyage, perdant pied dans l'eau. Je me mis donc à nager
derrière la chaloupe et à la pousser en avant avec une de mes
mains; en sorte qu'à la faveur de la marée, je m'avançai tellement
vers le rivage, que je pus avoir le menton hors de l'eau et
trouver pied. Je me reposai deux ou trois minutes, et puis je
poussai le bateau encore jusqu'à ce que la mer ne fût pas plus
haute que mes aisselles, et alors la plus grande fatigue était
passée; je pris d'autres câbles apportés dans un des vaisseaux,
et, les attachant premièrement au bateau et puis à neuf des
vaisseaux qui m'attendaient, le vent étant assez favorable et les
matelots m'aidant, je fis en sorte que nous arrivâmes à vingt
toises du rivage, et, la mer s'étant retirée, je gagnai la
chaloupe à pied sec, et, avec le secours de deux mille hommes et
celui des cordes et des machines, je vins à bout de la relever, et
trouvai qu'elle n'avait été que très peu endommagée.

Je fus dix jours à faire entrer ma chaloupe dans le port royal de
Blefuscu, où il s'amassa un grand concours de peuple, plein
d'étonnement à la vue d'un vaisseau si prodigieux.

Je dis au roi que ma bonne fortune m'avait fait rencontrer ce
vaisseau pour me transporter à quelque autre endroit, d'où je
pourrais retourner dans mon pays natal, et je priai Sa Majesté de
vouloir bien donner ses ordres pour mettre ce vaisseau en état de
me servir, et de me permettre de sortir de ses États, ce qu'après
quelques plaintes obligeantes il lui plut de m'accorder.

J'étais fort surpris que l'empereur de Lilliput, depuis mon
départ, n'eût fait aucune recherche à mon sujet; mais j'appris que
Sa Majesté impériale, ignorant que j'avais eu avis de ses
desseins, s'imaginait que je n'étais allé à Blefuscu que pour
accomplir ma promesse, suivant la permission qu'elle m'en avait
donnée, et que je reviendrais dans peu de jours; mais, à la fin,
ma longue absence la mit en peine, et, ayant tenu conseil avec le
trésorier et le reste de la cabale, une personne de qualité fut
dépêchée avec une copie des articles dressés contre moi. L'envoyé
avait des instructions pour représenter au souverain de Blefuscu
la grande douceur de son maître, qui s'était contenté de me punir
par la perte de mes yeux; que je m'étais soustrait à la justice,
et que, si je ne retournais pas dans deux jours, je serais
dépouillé de mon titre de _nardac_ et déclaré criminel de haute
trahison. L'envoyé ajouta que, pour conserver la paix et l'amitié
entre les deux empires, son maître espérait que le roi de Blefuscu
donnerait ordre de me faire reconduire à Lilliput pieds et mains
liés, pour être puni comme un traître.

Le roi de Blefuscu, ayant pris trois jours pour délibérer sur
cette affaire, rendit une réponse très honnête et très sage. Il
représenta qu'à l'égard de me renvoyer lié, l'empereur n'ignorait
pas que cela était impossible; que, quoique je lui eusse enlevé la
flotte, il m'était redevable de plusieurs bons offices que je lui
avais rendus, par rapport au traité de paix; d'ailleurs, qu'ils
seraient bientôt l'un et l'autre délivrés de moi, parce que
j'avais trouvé sur le rivage un vaisseau prodigieux, capable de me
porter sur la mer, qu'il avait donné ordre d'accommoder avec mon
secours et suivant mes instructions; en sorte qu'il espérait que,
dans peu de semaines, les deux empires seraient débarrassés d'un
fardeau si insupportable.

Avec cette réponse, l'envoyé retourna à Lilliput, et le roi de
Blefuscu me raconta tout ce qui s'était passé, m'offrant en même
temps, mais secrètement et en confidence, sa gracieuse protection
si je voulais rester à son service. Quoique je crusse sa
proposition sincère, je pris la résolution de ne me livrer jamais
à aucun prince ni à aucun ministre, lorsque je me pourrais passer
d'eux; c'est pourquoi, après avoir témoigné à Sa Majesté ma juste
reconnaissance de ses intentions favorables, je la priai
humblement de me donner mon congé, en lui disant que, puisque la
fortune, bonne ou mauvaise, m'avait offert un vaisseau, j'étais
résolu de me livrer à l'Océan plutôt que d'être l'occasion d'une
rupture entre deux si puissants souverains. Le roi ne me parut pas
offensé de ce discours, et j'appris même qu'il était bien aise de
ma résolution, aussi bien que la plupart de ses ministres.

Ces considérations m'engagèrent à partir un peu plus tôt que je
n'avais projeté, et la cour, qui souhaitait mon départ, y
contribua avec empressement. Cinq cents ouvriers furent employés à
faire deux voiles à mon bateau, suivant mes ordres, en doublant
treize fois ensemble leur plus grosse toile et la matelassant. Je
pris la peine de faire des cordes et des câbles, en joignant
ensemble dix, vingt ou trente des plus forts des leurs. Une grosse
pierre, que j'eus le bonheur de trouver, après une longue
recherche, près du rivage de la mer, me servit d'ancre; j'eus le
suif de trois cents boeufs pour graisser ma chaloupe et pour
d'autres usages. Je pris des peines infinies à couper les plus
grands arbres pour en faire des rames et des mâts, en quoi
cependant je fus aidé par des charpentiers des navires de Sa
Majesté.

Au bout d'environ un mois, quand tout fut prêt, j'allai pour
recevoir les ordres de Sa Majesté et pour prendre congé d'elle. Le
roi, accompagné de la maison royale, sortit du palais. Je me
couchai sur le visage pour avoir l'honneur de lui baiser la main,
qu'il me donna très gracieusement, aussi bien que la reine et les
jeunes princes du sang. Sa Majesté me fit présent de cinquante
bourses de deux cents _spruggs_ chacune, avec son portrait en
grand, que je mis aussitôt dans un de mes gants pour le mieux
conserver.

Je chargeai sur ma chaloupe cent boeufs et trois cents moutons,
avec du pain et de la boisson à proportion, et une certaine
quantité de viande cuite, aussi grande que quatre cents
cuisinières m'avaient pu fournir. Je pris avec moi six vaches et
six taureaux vivants, et un même nombre de brebis et de béliers,
ayant dessein de les porter dans mon pays pour en multiplier
l'espèce; je me fournis aussi de foin et de blé. J'aurais été bien
aise d'emmener six des gens du pays, mais le roi ne le voulut pas
permettre; et, outre une très exacte visite de mes poches, Sa
Majesté me fit donner ma parole d'honneur que je n'emporterais
aucun de ses sujets, quand même ce serait de leur propre
consentement et à leur requête.

Ayant ainsi préparé toutes choses, je mis à la voile le vingt-
quatrième jour de septembre 1701, sur les six heures du matin; et,
quand j'eus fait quatre lieues tirant vers le nord, le vent étant
au sud-est, sur les six heures du soir je découvris une petite île
longue d'environ une demi-lieue vers le nord-est. Je m'avançai et
jetai l'ancre vers la côte de l'île qui était à l'abri du vent;
elle me parut inhabitée. Je pris des rafraîchissements et m'allai
reposer. Je dormis environ six heures, car le jour commença à
paraître deux heures après que je fus éveillé. Je déjeunai, et, le
vent étant favorable, je levai l'ancre, et fis la même route que
le jour précédent, guidé par mon compas de poche. C'était mon
dessein de me rendre, s'il était possible, à une de ces îles que
je croyais, avec raison, situées au nord-est de la terre de Van-
Diémen.

Je ne découvris rien ce jour-là; mais le lendemain, sur les trois
heures après midi, quand j'eus fait, selon mon calcul, environ
vingt-quatre lieues, je découvris un navire faisant route vers le
sud-est. Je mis toutes mes voiles, et, au bout d'une demi-heure,
le navire, m'ayant aperçu, arbora son pavillon et tira un coup de
canon. Il n'est pas facile de représenter la joie que je ressentis
de l'espérance que j'eus de revoir encore une fois mon aimable
pays et les chers gages que j'y avais laissés. Le navire relâcha
ses voiles, et je le joignis à cinq ou six heures du soir, le 26
septembre. J'étais transporté de joie de voir le pavillon
d'Angleterre. Je mis mes vaches et mes moutons dans les poches de
mon justaucorps et me rendis à bord avec toute ma petite cargaison
de vivres. C'était un vaisseau marchand anglais, revenant du Japon
par les mers du nord et du sud, commandé par le capitaine Jean
Bidell, de Deptford, fort honnête homme et excellent marin.

Il y avait environ cinquante hommes sur le vaisseau, parmi
lesquels je rencontrai un de mes anciens camarades nommé Pierre
Williams, qui parla avantageusement de moi au capitaine. Ce galant
homme me fit un très bon accueil et me pria de lui apprendre d'où
je venais et où j'allais, ce que je fis en peu de mots; mais il
crut que la fatigue et les périls que j'avais courus m'avaient
fait tourner la tête; sur quoi je tirai mes vaches et mes moutons
de ma poche, ce qui le jeta dans un grand étonnement, en lui
faisant voir la vérité de ce que je venais de lui raconter. Je lui
montrai les pièces d'or que m'avait données le roi de Blefuscu,
aussi bien que le portrait de Sa Majesté en grand, avec plusieurs
autres raretés de ce pays. Je lui donnai deux bourses de deux
cents _spruggs_ chacune, et promis, à notre arrivée en Angleterre,
de lui faire présent d'une vache et d'une brebis pleines, pour
qu'il en eût la race quand ces bêtes feraient leurs petits.

Je n'entretiendrai point le lecteur du détail de ma route; nous
arrivâmes à l'entrée de la Tamise le 13 d'avril 1702. Je n'eus
qu'un seul malheur, c'est que les rats du vaisseau emportèrent une
de mes brebis. Je débarquai le reste de mon bétail en santé, et le
mis paître dans un parterre de jeu de boules à Greenwich.

Pendant le peu de temps que je restai en Angleterre, je fis un
profit considérable en montrant mes animaux à plusieurs gens de
qualité et même au peuple, et, avant que je commençasse mon second
voyage, je les vendis six cents livres sterling. Depuis mon
dernier retour, j'en ai inutilement cherché la race, que je
croyais considérablement augmentée, surtout les moutons;
j'espérais que cela tournerait à l'avantage de nos manufactures de
laine par la finesse des toisons.

Je ne restai que deux mois avec ma femme et ma famille: la passion
insatiable de voir les pays étrangers ne me permit pas d'être plus
longtemps sédentaire. Je laissai quinze cents livres sterling à ma
femme et l'établis dans une bonne maison à Redriff; je portai le
reste de ma fortune avec moi, partie en argent et partie en
marchandises, dans la vue d'augmenter mes fonds. Mon oncle Jean
m'avait laissé des terres proches d'Epping, de trente livres
sterling de rente, et j'avais un long bail des Taureaux noirs, en
Fetterlane, qui me fournissait le même revenu: ainsi, je ne
courais pas risque de laisser ma famille à la charité de la
paroisse. Mon fils Jean, ainsi nommé du nom de son oncle,
apprenait le latin et allait au collège, et ma fille Élisabeth,
qui est à présent mariée et a des enfants, s'appliquait au travail
de l'aiguille. Je dis adieu à ma femme, à mon fils et à ma fille,
et, malgré beaucoup de larmes qu'on versa de part et d'autres, je
montai courageusement sur l'_Aventure_, vaisseau marchand de trois
cents tonneaux, commandé par le capitaine Jean Nicolas, de
Liverpool.




VOYAGE À BROBDINGNAG




Chapitre I

_L'auteur, après avoir essuyé une grande tempête, se met dans une
chaloupe pour descendre à terre et est saisi par un des habitants
du pays. Comment il en est traité. Idée du pays et du peuple._


Ayant été condamné par la nature et par la fortune à une vie
agitée, deux mois après mon retour, comme j'ai dit, j'abandonnai
encore mon pays natal et je m'embarquai, le 20 juin 1702, sur un
vaisseau nommé l'_Aventure_, dont le capitaine Jean Nicolas, de la
province de Cornouailles, partait pour Surate. Nous eûmes le vent
très favorable jusqu'à la hauteur du cap de Bonne-Espérance, où
nous mouillâmes pour faire aiguade. Notre capitaine se trouvant
alors incommodé d'une fièvre intermittente, nous ne pûmes quitter
le cap qu'à la fin du mois de mars. Alors, nous remîmes à la
voile, et notre voyage fut heureux jusqu'au détroit de Madagascar;
mais étant arrivés au nord de cette île, les vents qui dans ces
mers soufflent toujours également entre le nord et l'ouest, depuis
le commencement de décembre jusqu'au commencement de mai,
commencèrent le 29 avril à souffler très violemment du côté de
l'ouest, ce qui dura vingt jours de suite, pendant lesquels nous
fûmes poussés un peu à l'orient des îles Moluques et environ à
trois degrés au nord de la ligne équinoxiale, ce que notre
capitaine découvrit par son estimation faite le second jour de
mai, que le vent cessa; mais, étant homme très expérimenté dans la
navigation de ces mers, il nous ordonna de nous préparer pour le
lendemain à une terrible tempête: ce qui ne manqua pas d'arriver.
Un vent du sud, appelé _mousson_, commença à s'élever.
Appréhendant que le vent ne devînt trop fort, nous serrâmes la
voile du beaupré et mîmes à la cape pour serrer la misaine; mais,
l'orage augmentant toujours, nous fîmes attacher les canons et
serrâmes la misaine. Le vaisseau était au large, et ainsi nous
crûmes que le meilleur parti à prendre était d'aller vent
derrière. Nous rivâmes la misaine et bordâmes les écoutes; le
timon était devers le vent, et le navire se gouvernait bien. Nous
mîmes hors la grande voile; mais elle fut déchirée par la violence
du temps. Après, nous amenâmes la grande vergue pour la dégréer,
et coupâmes tous les cordages et le robinet qui la tenaient. La
mer était très haute, les vagues se brisant les unes contre les
autres. Nous tirâmes les bras du timon et aidâmes au timonier, qui
ne pouvait gouverner seul. Nous ne voulions pas amener le mât du
grand hunier, parce que le vaisseau se gouvernait mieux allant
avec la mer, et nous étions persuadés qu'il ferait mieux son
chemin le mat gréé.

Voyant que nous étions assez au large après la tempête, nous mîmes
hors la misaine et la grande voile, et gouvernâmes près du vent;
après nous mîmes hors l'artimon, le grand et le petit hunier.
Notre route était est-nord-est; le vent était au sud-ouest. Nous
amarrâmes à tribord et démarrâmes le bras de dévers le vent,
brassâmes les boulines, et mîmes le navire au plus près du vent,
toutes les voiles portant. Pendant cet orage, qui fut suivi d'un
vent impétueux d'est-sud-ouest, nous fûmes poussés, selon mon
calcul, environ cinq cents lieues vers l'orient, en sorte que le
plus vieux et le plus expérimenté des mariniers ne sut nous dire
en quelle partie du monde nous étions. Cependant les vivres ne
nous manquaient pas, notre vaisseau ne faisait point d'eau, et
notre équipage était en bonne santé; mais nous étions réduits à
une très grande disette d'eau. Nous jugeâmes plus à propos de
continuer la même route que de tourner au nord, ce qui nous aurait
peut-être portés aux parties de la Grande-Tartarie qui sont le
plus au nord-ouest et dans la mer Glaciale.

Le seizième de juin 1703, un garçon découvrit la terre du haut du
perroquet; le dix-septième, nous vîmes clairement une grande île
ou un continent (car nous ne sûmes pas lequel des deux), sur le
côté droit duquel il y avait une petite langue de terre qui
s'avançait dans la mer, et une petite baie trop basse pour qu'un
vaisseau de plus de cent tonneaux pût y entrer. Nous jetâmes
l'ancre à une lieue de cette petite baie; notre capitaine envoya
douze hommes de son équipage bien armés dans la chaloupe, avec des
vases pour l'eau si l'on pouvait en trouver. Je lui demandai la
permission d'aller avec eux pour voir le pays et faire toutes les
découvertes que je pourrais. Quand nous fûmes à terre, nous ne
vîmes ni rivière, ni fontaines, ni aucuns vestiges d'habitants, ce
qui obligea nos gens à côtoyer le rivage pour chercher de l'eau
fraîche proche de la mer. Pour moi, je me promenai seul, et
avançai environ un mille dans les terres, où je ne remarquai qu'un
pays stérile et plein de rochers. Je commençais à me lasser, et,
ne voyant rien qui pût satisfaire ma curiosité, je m'en retournais
doucement vers la petite baie, lorsque je vis nos hommes sur la
chaloupe qui semblaient tâcher, à force de rames, de sauver leur
vie, et je remarquai en même temps qu'ils étaient poursuivis par
un homme d'une grandeur prodigieuse. Quoiqu'il fût entré dans la
mer, il n'avait de l'eau que jusqu'aux genoux et faisait des
enjambées étonnantes; mais nos gens avaient pris le devant d'une
demi-lieue, et, la mer étant en cet endroit pleine de rochers, le
grand homme ne put atteindre la chaloupe. Pour moi, je me mis à
fuir aussi vite que je pus, et je grimpai jusqu'au sommet d'une
montagne escarpée, qui me donna le moyen de voir une partie du
pays. Je le trouvai parfaitement bien cultivé; mais ce qui me
surprit d'abord fut la grandeur de l'herbe, qui me parut avoir
plus de vingt pieds de hauteur.

Je pris un grand chemin, qui me parut tel, quoiqu'il ne fût pour
les habitants qu'un petit sentier qui traversait un champ d'orge.
Là, je marchai pendant quelque temps; mais je ne pouvais presque
rien voir, le temps de la moisson étant proche et les blés étant
de quarante pieds au moins. Je marchai pendant une heure avant que
je pusse arriver à l'extrémité de ce champ, qui était enclos d'une
haie haute au moins de cent vingt pieds; pour les arbres, ils
étaient si grands, qu'il me fut impossible d'en supputer la
hauteur.

Je tâchais de trouver quelque ouverture dans la haie, quand je
découvris un des habitants dans le champ prochain, de la même
taille que celui que j'avais vu dans la mer poursuivant notre
chaloupe. Il me parut aussi haut qu'un clocher ordinaire, et il
faisait environ cinq toises à chaque enjambée, autant que je pus
conjecturer. Je fus frappé d'une frayeur extrême, et je courus me
cacher dans le blé, d'où je le vis s'arrêter à une ouverture de la
haie, jetant les yeux çà et là et appelant d'une voix plus grosse
et plus retentissante que si elle fût sortie d'un porte-voix; le
son était si fort et si élevé dans l'air que d'abord je crus
entendre le tonnerre.



Aussitôt sept hommes de sa taille s'avancèrent vers lui, chacun
une faucille à la main, chaque faucille étant de la grandeur de
six faux. Ces gens n'étaient pas si bien habillés que le premier,
dont ils semblaient être les domestiques. Selon les ordres qu'il
leur donna, ils allèrent pour couper le blé dans le champ où
j'étais couché. Je m'éloignai d'eux autant que je pus; mais je ne
me remuais qu'avec une difficulté extrême, car les tuyaux de blé
n'étaient pas quelquefois distants de plus d'un pied l'un de
l'autre, en sorte que je ne pouvais guère marcher dans cette
espèce de forêt. Je m'avançai cependant vers un endroit du champ
où la pluie et le vent avaient couché le blé: il me fut alors tout
à fait impossible d'aller plus loin, car les tuyaux étaient si
entrelacés qu'il n'y avait pas moyen de ramper à travers, et les
barbes des épis tombés étaient si fortes et si pointues qu'elles
me perçaient au travers de mon habit et m'entraient dans la chair.
Cependant, j'entendais les moissonneurs qui n'étaient qu'à
cinquante toises de moi. Étant tout à fait épuisé et réduit au
désespoir, je me couchai entre deux sillons, et je souhaitais d'y
finir mes jours, me représentant ma veuve désolée, avec mes
enfants orphelins, et déplorant ma folie, qui m'avait fait
entreprendre ce second voyage contre l'avis de tous mes amis et de
tous mes parents.

Dans cette terrible agitation, je ne pouvais m'empêcher de songer
au pays de Lilliput, dont les habitants m'avaient regardé comme le
plus grand prodige qui ait jamais paru dans le monde, où j'étais
capable d'entraîner une flotte entière d'une seule main, et de
faire d'autres actions merveilleuses dont la mémoire sera
éternellement conservée dans les chroniques de cet empire, pendant
que la postérité les croira avec peine, quoique attestées par une
nation entière. Je fis réflexion quelle mortification ce serait
pour moi de paraître aussi misérable aux yeux de la nation parmi
laquelle je me trouvais alors, qu'un Lilliputien le serait parmi
nous; mais je regardais cela comme le moindre de mes malheurs: car
on remarque que les créatures humaines sont ordinairement plus
sauvages et plus cruelles à raison de leur taille, et, en faisant
cette réflexion, que pouvais-je attendre, sinon d'être bientôt un
morceau dans la bouche du premier de ces barbares énormes qui me
saisirait? En vérité, les philosophes ont raison quand ils nous
disent qu'il n'y a rien de grand ou de petit que par comparaison.
Peut-être que les Lilliputiens trouveront quelque nation plus
petite, à leur égard, qu'ils me le parurent, et qui sait si cette
race prodigieuse de mortels ne serait pas une nation lilliputienne
par rapport à celle de quelque pays que nous n'avons pas encore
découvert? Mais, effrayé et confus comme j'étais, je ne fis pas
alors toutes ces réflexions philosophiques.

Un des moissonneurs, s'approchant à cinq toises du sillon où
j'étais couché, me fit craindre qu'en faisant encore un pas, je ne
fusse écrasé sous son pied ou coupé en deux par sa faucille; c'est
pourquoi, le voyant près de lever le pied et d'avancer, je me mis
à jeter des cris pitoyables et aussi forts que la frayeur dont
j'étais saisi me le put permettre. Aussitôt le géant s'arrêta, et,
regardant autour et au-dessous de lui avec attention, enfin il
m'aperçut. Il me considéra quelque temps avec la circonspection
d'un homme qui tâche d'attraper un petit animal dangereux d'une
manière qu'il n'en soit ni égratigné ni mordu, comme j'avais fait
moi-même quelquefois à l'égard d'une belette, en Angleterre.
Enfin, il eut la hardiesse de me prendre par les deux cuisses et
de me lever à une toise et demie de ses yeux, afin d'observer ma
figure plus exactement. Je devinai son intention, et je résolus de
ne faire aucune résistance, tandis qu'il me tenait en l'air à plus
de soixante pieds de terre, quoiqu'il me serrât très cruellement,
par la crainte qu'il avait que je ne glissasse d'entre ses doigts.
Tout ce que j'osai faire fut de lever mes yeux vers le soleil, de
mettre mes mains dans la posture d'un suppliant, et de dire
quelques mots d'un accent très humble et très triste, conformément
à l'état où je me trouvais alors, car je craignais à chaque
instant qu'il ne voulût m'écraser, comme nous écrasons d'ordinaire
certains petits animaux odieux que nous voulons faire périr; mais
il parut content de ma voix et de mes gestes, et il commença à me
regarder comme quelque chose de curieux, étant bien surpris de
m'entendre articuler des mots, quoiqu'il ne les comprit pas.

Cependant je ne pouvais m'empêcher de gémir et de verser des
larmes, et, en tournant la tête, je lui faisais entendre, autant
que je pouvais, combien il me faisait de mal par son pouce et par
son doigt. Il me parut qu'il comprenait la douleur que je
ressentais, car, levant un pan de son justaucorps, il me mit
doucement dedans, et aussitôt il courut vers son maître, qui était
un riche laboureur, et le même que j'avais vu d'abord dans le
champ.

Le laboureur prit un petit brin de paille environ de la grosseur
d'une canne dont nous nous appuyons en marchant, et avec ce brin
leva les pans de mon justaucorps, qu'il me parut prendre pour une
espèce de couverture que la nature m'avait donnée; il souffla mes
cheveux pour mieux voir mon visage; il appela ses valets, et leur
demanda, autant que j'en pus juger, s'ils avaient jamais vu dans
les champs aucun animal qui me ressemblât. Ensuite il me plaça
doucement à terre sur les quatre pattes; mais je me levai aussitôt
et marchai gravement, allant et venant, pour faire voir que je
n'avais pas envie de m'enfuir. Ils s'assirent tous en rond autour
de moi, pour mieux observer mes mouvements. J'ôtai mon chapeau, et
je fis une révérence très soumise au paysan; je me jetai à ses
genoux, je levai les mains et la tête, et je prononçai plusieurs
mots aussi fortement que je pus. Je tirai une bourse pleine d'or
de ma poche et la lui présentai très humblement. Il la reçut dans
la paume de sa main, et la porta bien près de son oeil pour voir
ce que c'était, et ensuite la tourna plusieurs fois avec la pointe
d'une épingle qu'il tira de sa manche; mais il n'y comprit rien.
Sur cela, je lui fis signe qu'il mît sa main à terre, et, prenant
la bourse, je l'ouvris et répandis toutes les pièces d'or dans sa
main. Il y avait six pièces espagnoles de quatre pistoles chacune,
sans compter vingt ou trente pièces plus petites. Je le vis
mouiller son petit doigt sur sa langue, et lever une de mes pièces
les plus grosses, et ensuite une autre; mais il me sembla tout à
fait ignorer ce que c'était; il me fit signe de les remettre dans
ma bourse, et la bourse dans ma poche.

Le laboureur fut alors persuadé qu'il fallait que je fusse une
petite créature raisonnable; il me parla très souvent, mais le son
de sa voix m'étourdissait les oreilles comme celui d'un moulin à
eau; cependant ses mots étaient bien articulés. Je répondis aussi
fortement que je pus en plusieurs langues, et souvent il appliqua
son oreille à une toise de moi, mais inutilement. Ensuite il
renvoya ses gens à leur travail, et, tirant son mouchoir de sa
poche, il le plia en deux et l'étendit sur sa main gauche, qu'il
avait mise à terre, me faisant signe d'entrer dedans, ce que je
pus faire aisément, car elle n'avait pas plus d'un pied
d'épaisseur. Je crus devoir obéir, et, de peur de tomber, je me
couchai tout de mon long sur le mouchoir, dont il m'enveloppa, et,
de cette façon, il m'emporta chez lui. Là, il appela sa femme et
me montra à elle; mais elle jeta des cris effroyables, et recula
comme font les femmes en Angleterre à la vue d'un crapaud ou d'une
araignée. Cependant, lorsque, au bout de quelque temps, elle eut
vu toutes mes manières et comment j'observais les signes que
faisait son mari, elle commença à m'aimer très tendrement.



Il était environ l'heure de midi, et alors un domestique servit le
dîner. Ce n'était, suivant l'état simple d'un laboureur, que de la
viande grossière dans un plat d'environ vingt-quatre pieds de
diamètre. Le laboureur, sa femme, trois enfants et une vieille
grand'mère composaient la compagnie. Lorsqu'ils furent assis, le
fermier me plaça à quelque distance de lui sur la table, qui était
à peu près haute de trente pieds; je me tins aussi loin que je pus
du bord, de crainte de tomber. La femme coupa un morceau de
viande, ensuite elle émietta du pain dans une assiette de bois,
qu'elle plaça devant moi. Je lui fis une révérence très humble,
et, tirant mon couteau et ma fourchette, je me mis à manger, ce
qui leur donna un très grand plaisir. La maîtresse envoya sa
servante chercher une petite tasse qui servait à boire des
liqueurs et qui contenait environ douze pintes, et la remplit de
boisson. Je levai le vase avec une grande difficulté, et, d'une
manière très respectueuse, je bus à la santé de madame, exprimant
les mots aussi fortement que je pouvais en anglais, ce qui fit
faire à la compagnie de si grands éclats de rire, que peu s'en
fallut que je n'en devinsse sourd. Cette boisson avait à peu près
le goût du petit cidre, et n'était pas désagréable. Le maître me
fit signe de venir à côté de son assiette de bois; mais, en
marchant trop vite sur la table, une petite croûte de pain me fit
broncher et tomber sur le visage, sans pourtant me blesser. Je me
levai aussitôt, et, remarquant que ces bonnes gens en étaient fort
touchés, je pris mon chapeau, et, le faisant tourner sur ma tête,
je fis trois acclamations pour marquer que je n'avais point reçu
de mal; mais en avançant vers mon maître (c'est le nom que je lui
donnerai désormais), le dernier de ses fils, qui était assis le
plus proche de lui, et qui était très malin et âgé d'environ dix
ans, me prit par les jambes, et me tint si haut dans l'air que je
me trémoussai de tout mon corps. Son père m'arracha d'entre ses
mains, et en même temps lui donna sur l'oreille gauche un si grand
soufflet, qu'il en aurait presque renversé une troupe de cavalerie
européenne, et lui ordonna de se lever de table; mais, ayant à
craindre que le garçon ne gardât quelque ressentiment contre moi,
et me souvenant que tous les enfants chez nous sont naturellement
méchants à l'égard des oiseaux, des lapins, des petits chats et
des petits chiens, je me mis à genoux, et, montrant le garçon au
doigt, je me fis entendre à mon maître autant que je pus, et le
priai de pardonner à son fils. Le père y consentit, et le garçon
reprit sa chaise; alors je m'avançai jusqu'à lui et lui baisai la
main.

Au milieu du dîner, le chat favori de ma maîtresse sauta sur elle.
J'entendis derrière moi un bruit ressemblant à celui de douze
faiseurs de bas au métier, et, tournant ma tête, je trouvai que
c'était un chat qui miaulait. Il me parut trois fois plus grand
qu'un boeuf, comme je le jugeai en voyant sa tête et une de ses
pattes, pendant que sa maîtresse lui donnait à manger et lui
faisait des caresses. La férocité du visage de cet animal me
déconcerta tout à fait, quoique je me tinsse au bout le plus
éloigné de la table, à la distance de cinquante pieds, et quoique
ma maîtresse tînt le chat de peur qu'il ne s'élançât sur moi; mais
il n'y eut point d'accident, et le chat m'épargna.

Mon maître me plaça à une toise et demie du chat, et comme j'ai
toujours éprouvé que lorsqu'on fuit devant un animal féroce ou que
l'on paraît avoir peur, c'est alors qu'on en est infailliblement
poursuivi, je résolus de faire bonne contenance devant le chat, et
je m'avançai jusqu'à dix-huit pouces, ce qui le fit reculer comme
s'il eût eu lui-même peur de moi. J'eus moins d'appréhension des
chiens. Trois ou quatre entrèrent dans la salle, entre lesquels il
y avait un mâtin d'une grosseur égale à celle de quatre éléphants,
et un lévrier un peu plus haut que le mâtin, mais moins gros.

Sur la fin du dîner, la nourrice entra, portant entre ses bras un
enfant de l'âge d'un an, qui, aussitôt qu'il m'aperçut, poussa des
cris formidables. L'enfant, me regardant comme une poupée ou une
babiole, criait afin de m'avoir pour lui servir de jouet. La mère
m'éleva et me donna à l'enfant, qui se saisit bientôt de moi et
mit ma tête dans sa bouche, où je commençai à hurler si
horriblement que l'enfant, effrayé, me laissa tomber. Je me serais
infailliblement cassé la tête si la mère n'avait pas tenu son
tablier sous moi. La nourrice, pour apaiser son poupon, se servit
d'un hochet qui était un gros pilier creux, rempli de grosses
pierres et attaché par un câble au milieu du corps de l'enfant;
mais cela ne put l'apaiser, et elle se trouva; réduite à se servir
du dernier remède, qui fut de lui donner à téter. Il faut avouer
que jamais objet ne me parut plus effroyable que les seins de
cette nourrice, et je ne sais à quoi je puis les comparer.

Après le dîner, mon maître alla retrouver ses ouvriers, et, à ce
que je pus comprendre par sa voix et par ses gestes, il chargea sa
femme de prendre un grand soin de moi. J'étais bien las, et
j'avais une grande envie de dormir; ce que ma maîtresse
apercevant, elle me mit dans son lit, et me couvrit avec un
mouchoir blanc, mais plus large que la grande voile d'un vaisseau
de guerre.

Je dormis pendant deux heures, et songeai que j'étais chez moi
avec ma femme et mes enfants, ce qui augmenta mon affliction quand
je m'éveillai et me trouvai tout seul dans une chambre vaste de
deux ou trois cents pieds de largeur et deux cents de hauteur, et
couché dans un lit large de dix toises. Ma maîtresse était sortie
pour les affaires de la maison, et m'avait enfermé au verrou. Le
lit était élevé de quatre toises; je voulais descendre, et je
n'osais appeler; quand je l'eusse essayé, c'eût été inutilement,
avec une voix comme la mienne, et y ayant une si grande distance
de la chambre où j'étais à la cuisine, où la famille se tenait.
Sur ces entrefaites, deux rats grimpèrent le long des rideaux et
se mirent à courir sur le lit; l'un approcha de mon visage, sur
quoi je me levai tout effrayé, et mis le sabre à la main pour me
défendre. Ces animaux horribles eurent l'insolence de m'attaquer
des deux côtés; mais je fendis le ventre à l'un, et l'autre
s'enfuit. Après cet exploit, je me couchai pour me reposer et
reprendre mes esprits. Ces animaux étaient de la grosseur d'un
mâtin, mais infiniment plus agiles et plus féroces, en sorte que
si j'eusse ôté mon ceinturon et mis bas mon sabre avant de me
coucher, j'aurais été infailliblement dévoré par deux rats.



Bientôt après, ma maîtresse entra dans la chambre, et me voyant
tout couvert de sang, elle accourut et me prit dans sa main. Je
lui montrai avec mon doigt le rat mort, en souriant et en faisant
d'autres signes, pour lui faire entendre que je n'étais pas
blessé, ce qui lui donna de la joie. Je tâchai de lui faire
entendre que je souhaitais fort qu'elle me mît à terre, ce qu'elle
fit, et je me sauvai dans le jardin.




Chapitre II

_Portrait de la fille du laboureur. L'auteur est conduit à une
ville où il y avait un marché, et ensuite à la capitale. Détail de
son voyage._


Ma maîtresse avait une fille de l'âge de neuf ans, enfant qui
avait beaucoup d'esprit pour son âge. Sa mère, de concert avec
elle, s'avisa d'accommoder pour moi le berceau de sa poupée avant
qu'il fût nuit. Le berceau fut mis dans un petit tiroir de
cabinet, et le tiroir posé sur une tablette suspendue, de peur des
rats; ce fut là mon lit pendant tout le temps que je demeurai avec
ces bonnes gens. Cette jeune fille était si adroite, qu'après que
je me fus déshabillé une ou deux fois en sa présence, elle sut
m'habiller et me déshabiller quand il lui plaisait, quoique je ne
lui donnasse cette peine que pour lui obéir; elle me fit six
chemises et d'autres sortes de linge, de la toile la plus fine
qu'on put trouver (qui, à la vérité, était plus grossière que des
toiles de navire), et les blanchit toujours elle-même. Ma
blanchisseuse était encore la maîtresse d'école qui m'apprenait sa
langue. Quand je montrais quelque chose du doigt, elle m'en disait
le nom aussitôt; en sorte qu'en peu de temps je fus en état de
demander ce que je souhaitais: elle avait, en vérité, un très bon
naturel; elle me donna le nom de Grildrig, mot qui signifie ce que
les Latins appellent _homunculus_, les Italiens _uomoncellino_, et
les Anglais _manikin_. C'est à elle que je fus redevable de ma
conservation. Nous étions toujours ensemble; je l'appelais
Glumdalclitch, ou la petite nourrice, et je serais coupable d'une
très noire ingratitude si j'oubliais jamais ses soins et son
affection pour moi. Je souhaite de tout mon coeur être un jour en
état de les reconnaître, au lieu d'être peut-être l'innocente mais
malheureuse cause de sa disgrâce, comme j'ai trop lieu de
l'appréhender.

Il se répandit alors dans tout le pays que mon maître avait trouvé
dans les champs un petit animal environ de la grosseur d'un
_splacknock_ (animal de ce pays long d'environ six pieds), et de
la même figure qu'une créature humaine; qu'il imitait l'homme dans
toutes ses actions, et semblait parler une petite espèce de langue
qui lui était propre; qu'il avait déjà appris plusieurs de leurs
mots; qu'il marchait droit sur les deux pieds, était doux et
traitable, venait quand il était appelé, faisait tout ce qu'on lui
ordonnait de faire, avait les membres délicats et un teint plus
blanc et plus fin que celui de la fille d'un seigneur à l'âge de
trois ans. Un laboureur voisin, intime ami de mon maître, lui
rendit visite exprès pour examiner la vérité du bruit qui s'était
répandu. On me fit venir aussitôt: on me mit sur une table, où je
marchai comme on me l'ordonna. Je tirai mon sabre et le remis dans
mon fourreau; je fis la révérence à l'ami de mon maître; je lui
demandai, dans sa propre langue, comment il se portait, et lui dis
qu'il était le bienvenu, le tout suivant les instructions de ma
petite maîtresse. Cet homme, de qui le grand âge avait fort
affaibli la vue, mit ses lunettes pour me regarder mieux; sur quoi
je ne pus m'empêcher d'éclater de rire. Les gens de la famille,
qui découvrirent la cause de ma gaieté, se prirent à rire, de quoi
le vieux penard  fut assez bête pour se fâcher. Il avait l'air
d'un avare, et il le fit bien paraître par le conseil détestable
qu'il donna à mon maître de me faire voir pour de l'argent à
quelque jour de marché, dans la ville prochaine, qui était
éloignée de notre maison d'environ vingt-deux milles. Je devinai
qu'il y avait quelque dessein sur le tapis, lorsque je remarquai
mon maître et son ami parlant ensemble tout bas à l'oreille
pendant un assez long temps, et quelquefois me regardant et me
montrant au doigt.

Le lendemain au matin, Glumdalclitch, ma petite maîtresse, me
confirma dans ma pensée, en me racontant toute l'affaire, qu'elle
avait apprise de sa mère. La pauvre fille me cacha dans son sein
et versa beaucoup de larmes: elle appréhendait qu'il ne m'arrivât
du mal, que je ne fusse froissé, estropié, et peut-être écrasé par
des hommes grossiers et brutaux qui me manieraient rudement. Comme
elle avait remarqué que j'étais modeste de mon naturel, et très
délicat dans tout ce qui regardait mon honneur, elle gémissait de
me voir exposé pour de l'argent à la curiosité du plus bas peuple;
elle disait que son papa et sa maman lui avaient promis que
Grildrig serait tout à elle; mais qu'elle voyait bien qu'on la
voulait tromper, comme on avait fait, l'année dernière, quand on
feignit de lui donner un agneau, qui, quand il fut gras, fut vendu
à un boucher. Quant à moi, je puis dire, en vérité, que j'eus
moins de chagrin que ma petite maîtresse. J'avais conçu de grandes
espérances, qui ne m'abandonnèrent jamais, que je recouvrerais un
jour ma liberté, et, à l'égard de l'ignominie d'être porté çà et
là comme un monstre, je songeai qu'une telle disgrâce ne me
pourrait jamais être reprochée, et ne flétrirait point mon honneur
lorsque je serais de retour en Angleterre, parce que le roi même
de la Grande-Bretagne, s'il se trouvait en pareille situation,
aurait un pareil sort.

Mon maître, suivant l'avis de son ami, me mit dans une caisse, et,
le jour du marché suivant, me mena à la ville prochaine avec sa
petite fille. La caisse était fermée de tous côtés, et était
seulement percée de quelques trous pour laisser entrer l'air. La
fille avait pris le soin de mettre sous moi le matelas du lit de
sa poupée; cependant je fus horriblement agité et rudement secoué
dans ce voyage, quoiqu'il ne durât pas plus d'une demi-heure. Le
cheval faisait à chaque pas environ quarante pieds, et trottait si
haut, que l'agitation était égale à celle d'un vaisseau dans une
tempête furieuse; le chemin était un peu plus long que de Londres
à Saint-Albans. Mon maître descendit de cheval à une auberge où il
avait coutume d'aller, et, après avoir pris conseil avec l'hôte et
avoir fait quelques préparatifs nécessaires, il loua le _glultrud_
ou crieur public, pour donner avis à toute la ville d'un petit
animal étranger qu'on ferait voir à l'enseigne de l'Aigle vert,
qui était moins gros qu'un _splacknock_, et ressemblant dans
toutes les parties de son corps à une créature humaine, qui
pouvait prononcer plusieurs mots et faire une infinité de tours
d'adresse.

Je fus posé sur une table dans la salle la plus grande de
l'auberge, qui était presque large de trois cents pieds en carré.
Ma petite maîtresse se tenait debout sur un tabouret bien près de
la table, pour prendre soin de moi et m'instruire de ce qu'il
fallait faire. Mon maître, pour éviter la foule et le désordre, ne
voulut pas permettre que plus de trente personnes entrassent à la
fois pour me voir. Je marchai çà et là sur la table, suivant les
ordres de la fille: elle me fit plusieurs questions qu'elle sut
être à ma portée et proportionnées à la connaissance que j'avais
de la langue, et je répondis le mieux et le plus haut que je pus.
Je me retournai plusieurs fois vers toute la compagnie, et fis
mille révérences. Je pris un de plein de vin, que Glumdalclitch
m'avait donné pour gobelet, et je bus à leur santé. Je tirai mon
sabre et fis le moulinet à la façon des maîtres d'armes
d'Angleterre. La fille me donna un bout de paille, dont je fis
l'exercice comme d'une pique, ayant appris cela dans ma jeunesse.
Je fus obligé de répéter toujours les mêmes choses, jusqu'à ce que
je fusse presque mort de lassitude, d'ennui et de chagrin.

Ceux qui m'avaient vu firent de tous côtés des rapports si
merveilleux, que le peuple voulait ensuite enfoncer les portes
pour entrer.

Mon maître, ayant en vue ses propres intérêts, ne voulut permettre
à personne de me toucher, excepté à ma petite maîtresse, et, pour
me mettre plus à couvert de tout accident, on avait rangé des
bancs autour de la table, à une telle distance que je ne fusse à
portée d'aucun spectateur. Cependant un petit écolier malin me
jeta une noisette à la tête, et il s'en fallut peu qu'il ne
m'attrapât; elle fut jetée avec tant de force que, s'il n'eût pas
manqué son coup, elle m'aurait infailliblement fait sauter la
cervelle, car elle était presque aussi grosse qu'un melon; mais
j'eus la satisfaction de voir le petit écolier chassé de la salle.

Mon maître fit afficher qu'il me ferait voir encore le jour du
marché suivant; cependant il me fit faire une voiture plus
commode, vu que j'avais été si fatigué de mon premier voyage et du
spectacle que j'avais donné pendant huit heures de suite, que je
ne pouvais plus me tenir debout et que j'avais presque perdu la
voix. Pour m'achever, lorsque je fus de retour, tous les
gentilshommes du voisinage, ayant entendu parler de moi, se
rendirent à la maison de mon maître. Il y en eut un jour plus de
trente, avec leurs femmes et leurs enfants, car ce pays, aussi
bien que l'Angleterre, est peuplé de gentilshommes fainéants et
désoeuvrés.

Mon maître, considérant le profit que je pouvais lui rapporter,
résolut de me faire voir dans les villes du royaume les plus
considérables. S'étant donc fourni de toutes les choses
nécessaires à un long voyage, après avoir réglé ses affaires
domestiques et dit adieu à sa femme, le 17 août 1703, environ deux
mois après mon arrivée, nous partîmes pour nous rendre à la
capitale, située vers le milieu de cet empire, et environ à quinze
cents lieues de notre demeure. Mon maître fit monter sa fille en
trousse derrière lui! Elle me porta dans une boîte attachée autour
de son corps, doublée du drap le plus fin qu'elle avait pu
trouver.

Le dessein de mon maître fut de me faire voir sur la route, dans
toutes les villes, bourgs et villages un peu fameux, et de
parcourir même les châteaux de la noblesse qui l'éloigneraient peu
de son chemin. Nous faisions de petites journées, seulement de
quatre-vingts ou cent lieues, car Glumdalclitch, exprès pour
m'épargner de la fatigue, se plaignit qu'elle était bien
incommodée du trot du cheval. Souvent elle me tirait de la caisse
pour me donner de l'air et me faire voir le pays. Nous passâmes
cinq ou six rivières plus larges et plus profondes que le Nil et
le Gange, et il n'y avait guère de ruisseau qui ne fût plus grand
que la Tamise au pont de Londres. Nous fûmes trois semaines dans
notre voyage, et je fus montré dans dix-huit grandes villes, sans
compter plusieurs villages et plusieurs châteaux de la campagne.

Le vingt-sixième jour d'octobre, nous arrivâmes à la capitale,
appelée dans leur langue Lorbrulgrud ou l'_Orgueil de l'univers_.
Mon maître loua un appartement dans la rue principale de la ville,
peu éloignée du palais royal, et distribua, selon la coutume, des
affiches contenant une description merveilleuse de ma personne et
de mes talents. Il loua une très grande salle de trois ou quatre
cents pieds de large, où il plaça une table de soixante pieds de
diamètre, sur laquelle je devais jouer mon rôle; il la fit
entourer de palissades pour m'empêcher de tomber en bas. C'est sur
cette table qu'on me montra dix fois par jour, au grand étonnement
et à la satisfaction de tout le peuple. Je savais alors
passablement parler la langue, et j'entendais parfaitement tout ce
qu'on disait de moi; d'ailleurs, j'avais appris leur alphabet, et
je pouvais, quoique avec peine, lire et expliquer les livres, car
Glumdalclitch m'avait donné des leçons chez son père et aux heures
de loisir pendant notre voyage; elle portait un petit livre dans
sa poche, un peu plus gros qu'un volume d'atlas, livre à l'usage
des jeunes filles, et qui était une espèce de catéchisme en
abrégé; elle s'en servait pour m'enseigner les lettres de
l'alphabet, et elle m'en interprétait les mots.




Chapitre III

_L'auteur mandé pour se rendre à la cour: la reine l'achète et le
présente au roi. Il dispute avec les savants de Sa Majesté. On lui
prépare un appartement. Il devient favori de la reine. Il soutient
l'honneur de son pays. Ses querelles avec le nain de la reine._


Les peines et les fatigues qu'il me fallait essuyer chaque jour
apportèrent un changement considérable à ma santé; car, plus mon
maître gagnait, plus il devenait insatiable. J'avais perdu
entièrement l'appétit, et j'étais presque devenu un squelette. Mon
maître s'en aperçut, et jugeant que je mourrais bientôt, résolut
de me faire valoir autant qu'il pourrait. Pendant qu'il raisonnait
de cette façon, un _slardral_, ou écuyer du roi, vint ordonner à
mon maître de m'amener incessamment à la cour pour le
divertissement de la reine et de toutes ses dames. Quelques-unes
de ces dames m'avaient déjà vu, et avaient rapporté des choses
merveilleuses de ma figure mignonne, de mon maintien gracieux et
de mon esprit délicat. Sa Majesté et sa suite furent extrêmement
diverties de mes manières. Je me mis à genoux et demandai d'avoir
l'honneur de baiser son pied royal; mais cette princesse gracieuse
me présenta son petit doigt, que j'embrassai entre mes deux bras,
et dont j'appliquai le bout avec respect à mes lèvres. Elle me fit
des questions générales touchant mon pays et mes voyages,
auxquelles je répondis aussi distinctement et en aussi peu de mots
que je pus; elle me demanda si je serais bien aise de vivre à la
cour; je fis la révérence jusqu'au bas de la table sur laquelle
j'étais monté, et je répondis humblement que j'étais l'esclave de
mon maître; mais que, s'il ne dépendait que de moi, je serais
charmé de consacrer ma vie au service de Sa Majesté; elle demanda
ensuite à mon maître s'il voulait me vendre. Lui, qui s'imaginait
que je n'avais pas un mois à vivre, fut ravi de la proposition, et
fixa le prix de ma vente à mille pièces d'or, qu'on lui compta
sur-le-champ. Je dis alors à la reine que, puisque j'étais devenu
un homme esclave de Sa Majesté, je lui demandais la grâce que
Glumdalclitch, qui avait toujours eu pour moi tant d'attention,
d'amitié et de soins, fût admise à l'honneur de son service, et
continuât d'être ma gouvernante. Sa Majesté y consentit, et y fit
consentir aussi le laboureur, qui était bien aise de voir sa fille
à la cour. Pour la pauvre fille, elle ne pouvait cacher sa joie.
Mon maître se retira, et me dit en partant qu'il me laissait dans
un bon endroit; à quoi je ne répliquai que par une révérence
cavalière.

La reine remarqua la froideur avec laquelle j'avais reçu le
compliment et l'adieu du laboureur, et m'en demanda la cause. Je
pris la liberté de répondre à Sa Majesté que je n'avais point
d'autre obligation à mon dernier maître que celle de n'avoir pas
écrasé un pauvre animal innocent, trouvé par hasard dans son
champ; que ce bienfait avait été assez bien payé par le profit
qu'il avait fait en me montrant pour de l'argent, et par le prix
qu'il venait de recevoir en me vendant; que ma santé était très
altérée par mon esclavage et par l'obligation continuelle
d'entretenir et d'amuser le menu peuple à toutes les heures du
jour, et que, si mon maître n'avait pas cru ma vie en danger, Sa
Majesté ne m'aurait pas eu à si bon marché; mais que, comme je
n'avais pas lieu de craindre d'être désormais si malheureux sous
la protection d'une princesse si grande et si bonne, l'ornement de
la nature, l'admiration du monde, les délices de ses sujets et le
phénix de la création, j'espérais que l'appréhension qu'avait eue
mon dernier maître serait vaine, puisque je trouvais déjà mes
esprits ranimés par l'influence de sa présence très auguste.

Tel fut le sommaire de mon discours, prononcé avec plusieurs
barbarismes et en hésitant souvent.

La reine, qui excusa avec bonté les défauts de ma harangue, fut
surprise de trouver tant d'esprit et de bon sens dans un petit
animal; elle me prit dans ses mains, et sur-le-champ me porta au
roi, qui était alors retiré dans son cabinet. Sa Majesté, prince
très sérieux et d'un visage austère, ne remarquant pas bien ma
figure à la première vue, demanda froidement à la reine depuis
quand elle était devenue si amoureuse d'un _splacknock_ (car il
m'avait pris pour cet insecte); mais la reine, qui avait
infiniment d'esprit, me mit doucement debout sur l'écritoire du
roi et m'ordonna de dire moi-même à Sa Majesté ce que j'étais. Je
le fis en très peu de mots, et Glumdalclitch, qui était restée à
la porte du cabinet, ne pouvant pas souffrir que je fusse
longtemps hors de sa présence, entra et dit à Sa Majesté comment
j'avais été trouvé dans un champ.

Le roi, aussi savant qu'aucune personne de ses États, avait été
élevé dans l'étude de la philosophie et surtout des mathématiques.
Cependant, quand il vit de près ma figure et ma démarche, avant
que j'eusse commencé à parler, il s'imagina que je pourrais être
une machine artificielle comme celle d'un tournebroche ou tout au
plus d'une horloge inventée et exécutée par un habile artiste;
mais quand il eut trouvé du raisonnement dans les petits sons que
je rendais, il ne put cacher son étonnement et son admiration.

Il envoya chercher trois fameux savants, qui alors étaient de
quartier à la cour et dans leur semaine de service (selon la
coutume admirable de ce pays). Ces messieurs, après avoir examiné
de près ma figure avec beaucoup d'exactitude, raisonnèrent
différemment sur mon sujet. Ils convenaient tous que je ne pouvais
pas être produit suivant les lois ordinaires de la nature, parce
que j'étais dépourvu de la faculté naturelle de conserver ma vie,
soit par l'agilité, soit par la facilité de grimper sur un arbre,
soit par le pouvoir de creuser la terre et d'y faire des trous
pour m'y cacher comme les lapins. Mes dents, qu'ils considérèrent
longtemps, les firent conjecturer que j'étais un animal
carnassier.

Un de ces philosophes avança que j'étais un embryon, un pur
avorton; mais cet avis fut rejeté par les deux autres, qui
observèrent que mes membres étaient parfaits et achevés dans leur
espèce, et que j'avais vécu plusieurs années, ce qui parut évident
par ma barbe, dont les poils se découvraient avec un microscope.
On ne voulut pas avouer que j'étais un nain, parce que ma
petitesse était hors de comparaison; car le nain favori de la
reine, le plus petit qu'on eût jamais vu dans ce royaume, avait
près de trente pieds de haut. Après un grand débat, on conclut
unanimement que je n'étais qu'un _relplum scalcath_, qui, étant
interprété littéralement, veut dire _lusus naturæ_, décision très
conforme à la philosophie moderne de l'Europe, dont les
professeurs, dédaignant le vieux subterfuge des causes occultes, à
la faveur duquel les sectateurs d'Aristote tâchent de masquer leur
ignorance, ont inventé cette solution merveilleuse de toutes les
difficultés de la physique. Admirable progrès de la science
humaine!

Après cette conclusion décisive, je pris la liberté de dire
quelques mots: je m'adressai au roi, et protestai à Sa Majesté que
je venais d'un pays où mon espèce était répandue en plusieurs
millions d'individus des deux sexes, où les animaux, les arbres et
les maisons étaient proportionnés à ma petitesse, et où, par
conséquent, je pouvais être aussi bien en état de me défendre et
de trouver ma nourriture, mes besoins et mes commodités qu'aucun
des sujets de Sa Majesté. Cette réponse fit sourire
dédaigneusement les philosophes, qui répliquèrent que le laboureur
m'avait bien instruit et que je savais ma leçon. Le roi, qui avait
un esprit bien plus éclairé, congédiant ses savants, envoya
chercher le laboureur, qui, par bonheur, n'était pas encore sorti
de la ville. L'ayant donc d'abord examiné en particulier, et puis
l'ayant confronté avec moi et avec la jeune fille, Sa Majesté
commença à croire que ce que je lui avais dit pouvait être vrai.
Il pria la reine de donner ordre qu'on prit un soin particulier de
moi, et fut d'avis qu'il me fallait laisser sous la conduite de
Glumdalclitch, ayant remarqué que nous avions une grande affection
l'un pour l'autre.

La reine donna ordre à son ébéniste de faire une boîte qui me pût
servir de chambre à coucher, suivant le modèle que Glumdalclitch
et moi lui donnerions. Cet homme, qui était un ouvrier très
adroit, me fit en trois semaines une chambre de bois de seize
pieds en carré et de douze de haut, avec des fenêtres, une porte
et deux cabinets.

Un ouvrier excellent, qui était célèbre pour les petits bijoux
curieux, entreprit de me faire deux chaises d'une matière
semblable à l'ivoire, et deux tables avec une armoire pour mettre
mes hardes; ensuite, la reine fit chercher chez les marchands les
étoffes de soie les plus fines pour me faire des habits.

Cette princesse goûtait si fort mon entretien, qu'elle ne pouvait
dîner sans moi. J'avais une table placée sur celle où Sa Majesté
mangeait, avec une chaise sur laquelle je me pouvais asseoir.
Glumdalclitch était debout sur un tabouret, près de la table, pour
pouvoir prendre soin de moi.

Un jour, le prince, en dînant, prit plaisir à s'entretenir avec
moi, me faisant des questions touchant les moeurs, la religion,
les lois, le gouvernement et la littérature de l'Europe, et je lui
en rendis compte le mieux que je pus. Son esprit était si
pénétrant, et son jugement si solide, qu'il fit des réflexions et
des observations très sages sur tout ce que je lui dis. Lui ayant
parlé de deux partis qui divisent l'Angleterre, il me demanda si
j'étais un _whig_ ou un _tory _; puis, se tournant vers son
ministre, qui se tenait derrière lui, ayant à la main un bâton
blanc presque aussi haut que le grand mât du _Souverain royal_:
«Hélas! dit-il, que la grandeur humaine est peu de chose, puisque
de vils insectes ont aussi de l'ambition, avec des rangs et des
distinctions parmi eux! Ils ont de petits lambeaux dont ils se
parent, des trous, des cages, des boîtes, qu'ils appellent des
palais et des hôtels, des équipages, des livrées, des titres, des
charges, des occupations, des passions comme nous. Chez eux, on
aime, on hait, on trompe, on trahit comme ici.» C'est ainsi que Sa
Majesté philosophait à l'occasion de ce que je lui avais dit de
l'Angleterre, et moi j'étais confus et indigné de voir ma patrie,
la maîtresse des arts, la souveraine des mers, l'arbitre de
l'Europe, la gloire de l'univers, traitée avec tant de mépris.

Il n'y avait rien qui m'offensât et me chagrinât plus que le nain
de la reine, qui, étant de la taille la plus petite qu'on eût
jamais vue dans ce pays, devint d'une insolence extrême à la vue
d'un homme beaucoup plus petit que lui. Il me regardait d'un air
fier et dédaigneux, et raillait sans cesse de ma petite figure. Je
ne m'en vengeai qu'en l'appelant _frère_. Un jour, pendant le
dîner, le malicieux nain, prenant le temps que je ne pensais à
rien, me prit par le milieu du corps, m'enleva et me laissa tomber
dans un plat de lait, et aussitôt s'enfuit. J'en eus par-dessus
les oreilles, et, si je n'avais été un nageur excellent, j'aurais
été infailliblement noyé. Glumdalclitch, dans ce moment, était par
hasard à l'autre extrémité de la chambre. La reine fut si
consternée de cet accident, qu'elle manqua de présence d'esprit
pour m'assister; mais ma petite gouvernante courut à mon secours
et me tira adroitement hors du plat, après que j'eus avalé plus
d'une pinte de lait. On me mit au lit; cependant, je ne reçus
d'autre mal que la perte d'un habit qui fut tout a fait gâté. Le
nain fut bien fouetté, et je pris quelque plaisir à voir cette
exécution.

Je vais maintenant donner au lecteur une légère description de ce
pays, autant que je l'ai pu connaître par ce que j'en ai parcouru.
Toute l'étendue du royaume est environ de trois mille lieues de
long et de deux mille cinq cents lieues de large: d'où je conclus
que nos géographes de l'Europe se trompent lorsqu'ils croient
qu'il n'y a que la mer entre le Japon et la Californie. Je me suis
toujours imaginé qu'il devait y avoir de ce côté-là un grand
continent, pour servir de contrepoids au grand continent de
Tartarie. On doit donc corriger les cartes et joindre cette vaste
étendue de pays aux parties nord-ouest de l'Amérique; sur quoi je
suis prêt d'aider les géographes de mes lumières. Ce royaume est
une presqu'île, terminée vers le nord par une chaîne de montagnes
qui ont environ trente milles de hauteur, et dont on ne peut
approcher, à cause des volcans qui y sont en grand nombre sur la
cime.

Les plus savants ne savent quelle espèce de mortels habitent au
delà de ces montagnes, ni même s'il y a des habitants. Il n'y a
aucun port dans tout le royaume; et les endroits de la côte où les
rivières vont se perdre dans la mer sont si pleins de rochers
hauts et escarpés, et la mer y est ordinairement si agitée, qu'il
n'y a presque personne qui ose y aborder, en sorte que ces peuples
sont exclus de tout commerce avec le reste du monde. Les grandes
rivières sont pleines de poissons excellents; aussi, c'est très
rarement qu'on pêche dans l'Océan, parce que les poissons de mer
sont de la même grosseur que ceux de l'Europe, et par rapport a
eux ne méritent pas la peine d'être péchés; d'où il est évident
que la nature, dans la production des plantes et des animaux d'une
grosseur si énorme, se borne tout à fait à ce continent; et, sur
ce point, je m'en rapporte aux philosophes. On prend néanmoins
quelquefois, sur la côte, des baleines, dont le petit peuple se
nourrit et même se régale. J'ai vu une de ces baleines qui était
si grosse qu'un homme du pays avait de la peine à la porter sur
ses épaules. Quelquefois, par curiosité, on en apporte dans des
paniers à Lorbrulgrud; j'en ai vu une dans un plat sur la table du
roi.

Le pays est très peuplé, car il contient cinquante et une villes,
près de cent bourgs entourés de murailles, et un bien plus grand
nombre de villages et de hameaux. Pour satisfaire le lecteur
curieux, il suffira peut-être de donner la description de
Lorbrulgrud. Cette ville est située sur une rivière qui la
traverse et la divise en deux parties presque égales. Elle
contient plus de quatre-vingt mille maisons, et environ six cent
mille habitants; elle a en longueur trois _glonglungs_ (qui font
environ cinquante-quatre milles d'Angleterre), et deux et demi en
largeur, selon la mesure que j'en pris sur la carte royale,
dressée par les ordres du roi, qui fut étendue sur la terre exprès
pour moi, et était longue de cent pieds.

Le palais du roi est un bâtiment assez peu régulier; c'est plutôt
un amas d'édifices qui a environ sept milles de circuit; les
chambres principales sont hautes de deux cent quarante pieds, et
larges à proportion.

On donna un carrosse à Glumdalclitch et à moi pour voir la ville,
ses places et ses hôtels. Je supputai que notre carrosse était
environ en carré comme la salle de Westminster, mais pas tout à
fait si haut. Un jour, nous fîmes arrêter le carrosse à plusieurs
boutiques, où les mendiants, profitant de l'occasion, se rendirent
en foule aux portières, et me fournirent les spectacles les plus
affreux qu'un oeil anglais ait jamais vus. Comme ils étaient
difformes, estropiés, sales, malpropres, couverts de plaies, de
tumeurs et de vermine, et que tout cela me paraissait d'une
grosseur énorme, je prie le lecteur de juger de l'impression que
ces objets firent sur moi, et de m'en épargner la description.

Les filles de la reine priaient souvent Glumdalclitch de venir
dans leurs appartements et de m'y porter avec elle, pour avoir le
plaisir de me voir de près. Elles me traitaient sans cérémonie,
comme une créature sans conséquence, de sorte que j'assistai
souvent à leur toilette, et c'était bien malgré moi, je l'affirme,
que je les regardais quand elles découvraient leurs bras ou leur
cou. Je dis malgré moi, car en vérité ce n'était pas un beau
spectacle: leur peau me semblait dure et de différentes couleurs
avec des taches ça et là aussi larges qu'une assiette. Leurs longs
cheveux pendants semblaient des paquets de cordes: d'où il faut
conclure que la beauté des femmes, dont on fait ordinairement tant
de cas, n'est qu'une chose imaginaire, puisque les femmes d'Europe
ressembleraient à celles d'où je viens de parler si nos yeux
étaient des microscopes. Je supplie le beau sexe de mon pays de ne
me point savoir mauvais gré de cette observation. Il importe peu
aux belles d'être laides pour des yeux perçants qui ne les verront
jamais. Les philosophes savent bien ce qui en est; mais lorsqu'ils
voient une beauté, ils voient comme tout le monde, et ne sont plus
philosophes.

La reine, qui m'entretenait souvent de mes voyages sur mer,
cherchait toutes les occasions possibles de me divertir quand
j'étais mélancolique. Elle me demanda un jour si j'avais l'adresse
de manier une voile et une rame, et si un peu d'exercice en ce
genre ne serait pas convenable à ma santé. Je répondis que
j'entendais tous les deux assez bien; car, quoique mon emploi
particulier eût été celui de chirurgien, c'est-à-dire médecin de
vaisseau, je m'étais trouvé souvent obligé de travailler comme
matelot; mais j'ignorais comment cela se pratiquait dans ce pays,
où la plus petite barque était égale à un vaisseau de guerre de
premier rang parmi nous; d'ailleurs, un navire proportionné à ma
grandeur et à mes forces n'aurait pu flotter longtemps sur leurs
rivières, et je n'aurais pu le gouverner. Sa Majesté me dit que,
si je voulais, son menuisier me ferait une petite barque, et
qu'elle me trouverait un endroit où je pourrais naviguer. Le
menuisier, suivant mes instructions, dans l'espace de dix jours,
me construisit un petit navire avec tous ses cordages, capable de
tenir commodément huit Européens. Quand il fut achevé, la reine
donna ordre au menuisier de faire une auge de bois, longue de
trois cents pieds, large de cinquante et profonde de huit:
laquelle, étant bien goudronnée, pour empêcher l'eau de
s'échapper, fut posée sur le plancher, le long de la muraille,
dans une salle extérieure du palais: elle avait un robinet bien
près du fond, pour laisser sortir l'eau de temps en temps, et deux
domestiques la pouvaient remplir dans une demi-heure de temps.
C'est là que l'on me fit ramer pour mon divertissement, aussi bien
que pour celui de la reine et de ses dames, qui prirent beaucoup
de plaisir à voir mon adresse et mon agilité. Quelquefois je
haussais ma voile, et puis c'était mon affaire de gouverner
pendant que les dames me donnaient un coup de vent avec leurs
éventails; et quand elles se trouvaient fatiguées, quelques-uns
des pages poussaient et faisaient avancer le navire avec leur
souffle, tandis que je signalais mon adresse à tribord et à
bâbord, selon qu'il me plaisait. Quand j'avais fini, Glumdalclitch
reportait mon navire dans son cabinet, et le suspendait à un clou
pour sécher.

Dans cet exercice, il m'arriva une fois un accident qui pensa me
coûter la vie; car, un des pages ayant mis mon navire dans l'auge,
une femme de la suite de Glumdalclitch me leva très officieusement
pour me mettre dans le navire; mais il arriva que je glissai
d'entre ses doigts, et je serais infailliblement tombé de la
hauteur de quarante pieds sur le plancher, si, par le plus heureux
accident du monde, je n'eusse pas été arrêté par une grosse
épingle qui était fichée dans le tablier de cette femme. La tête
de l'épingle passa entre ma chemise et la ceinture de ma culotte,
et ainsi je fus suspendu en l'air par le dos, jusqu'à ce que
Glumdalclitch accourût à mon secours.

Une autre fois, un des domestiques, dont la fonction était de
remplir mon auge d'eau fraîche de trois jours en trois jours, fut
si négligent, qu'il laissa échapper de son eau une grenouille très
grosse sans l'apercevoir.

La grenouille se tint cachée jusqu'à ce que je fusse dans mon
navire; alors, voyant un endroit pour se reposer, elle grimpa, et
fit tellement pencher mon bateau que je me trouvai obligé de faire
le contrepoids de l'autre côté pour l'empêcher de s'enfoncer; mais
je l'obligeai à coups de rames de sauter dehors.

Voici le plus grand péril que je courus dans ce royaume.
Glumdalclitch m'avait enfermé au verrou dans son cabinet, étant
sortie pour des affaires ou pour faire une visite. Le temps était
très chaud, et la fenêtre du cabinet était ouverte, aussi bien que
les fenêtres et la porte de ma boîte; pendant que j'étais assis
tranquillement et mélancoliquement près de ma table, j'entendis
quelque chose entrer dans le cabinet par la fenêtre et sauter çà
et là. Quoique j'en fusse un peu alarmé, j'eus le courage de
regarder dehors, mais sans abandonner ma chaise; et alors je vis
un animal capricieux, bondissant et sautant de tous côtés, qui
enfin s'approcha de ma boîte et la regarda avec une apparence de
plaisir et de curiosité, mettant sa tête à la porte et à chaque
fenêtre. Je me retirai au coin le plus éloigné de ma boîte; mais
cet animal, qui était un singe, regardant dedans de tous côtés, me
donna une telle frayeur, que je n'eus pas la présence d'esprit de
me cacher sous mon lit, comme je pouvais faire très facilement.
Après bien des grimaces et des gambades, il me découvrit; et
fourrant une de ses pattes par l'ouverture de la porte, comme fait
un chat qui joue avec une souris, quoique je changeasse souvent de
lieu pour me mettre à couvert de lui, il m'attrapa par les pans de
mon justaucorps (qui, étant fait du drap de ce pays, était épais
et très fort), et me tira dehors. Il me prit dans sa patte droite,
et me tint comme une nourrice tient un enfant qu'elle va allaiter,
et de la même façon que j'ai vu la même espèce d'animal faire avec
un jeune chat en Europe. Quand je me débattais, il me pressait si
fort, que je crus que le parti le plus sage était de me soumettre
et d'en passer par tout ce qui lui plairait. J'ai quelque raison
de croire qu'il me prit pour un jeune singe, parce qu'avec son
autre patte il flattait doucement mon visage.



Il fut tout à coup interrompu par un bruit à la porte du cabinet,
comme si quelqu'un eût tâché de l'ouvrir; soudain il sauta à la
fenêtre par laquelle il était entré, et, de là, sur les
gouttières, marchant sur trois pattes et me tenant de la
quatrième, jusqu'à, ce qu'il eût grimpé à un toit attenant au
nôtre. J'entendis dans l'instant jeter des cris pitoyables à
Glumdalclitch. La pauvre fille était au désespoir, et ce quartier
du palais se trouva tout en tumulte: les domestiques coururent
chercher des échelles; le singe fut vu par plusieurs personnes
assis sur le faite d'un bâtiment, me tenant comme une poupée dans
une de ses pattes de devant, et me donnant à manger avec l'autre,
fourrant dans ma bouche quelques viandes qu'il avait attrapées, et
me tapant quand je ne voulais pas manger, ce qui faisait beaucoup
rire la canaille qui me regardait d'en bas; en quoi ils n'avaient
pas tort, car, excepté pour moi, la chose était assez plaisante.
Quelques-uns jetèrent des pierres, dans l'espérance de faire
descendre le singe; mais on défendit de continuer, de peur de me
casser la tête.

Les échelles furent appliquées, et plusieurs hommes montèrent.
Aussitôt le singe, effrayé, décampa, et me laissa tomber sur une
gouttière. Alors un des laquais de ma petite maîtresse, honnête
garçon, grimpa, et, me mettant dans la poche de sa veste, me fit
descendre en sûreté.

J'étais presque suffoqué des ordures que le singe avait fourrées
dans mon gosier; mais ma chère petite maîtresse me fit vomir, ce
qui me soulagea. J'étais si faible et si froissé des embrassades
de cet animal, que je fus obligé de me tenir au lit pendant quinze
jours. Le roi et toute la cour envoyèrent chaque jour pour
demander des nouvelles de ma santé, et la reine me fit plusieurs
visites pendant ma maladie. Le singe fut mis à mort, et un ordre
fut porté, faisant défense d'entretenir désormais aucun animal de
cette espèce auprès du palais. La première fois que je me rendis
auprès du roi, après le rétablissement de ma santé, pour le
remercier de ses bontés, il me fit l'honneur de railler beaucoup
sur cette aventure; il me demanda quels étaient mes sentiments et
mes réflexions pendant que j'étais entre les pattes du singe; de
quel goût étaient les viandes qu'il me donnait, et si l'air frais
que j'avais respiré sur le toit n'avait pas aiguisé mon appétit.
Il souhaita fort de savoir ce que j'aurais fait en une telle
occasion dans mon pays. Je dis à Sa Majesté qu'en Europe nous
n'avions point des singes, excepté ceux qu'on apportait des pays
étrangers, et qui étaient si petits qu'ils n'étaient point à
craindre, et qu'à l'égard de cet animal énorme à qui je venais
d'avoir affaire (il était, en vérité, aussi gros qu'un éléphant),
si la peur m'avait permis de penser aux moyens d'user de mon sabre
(à ces mots, je pris un air fier et mis la main sur la poignée de
mon sabre), quand il a fourré sa patte dans ma chambre, peut-être
je lui aurais fait une telle blessure qu'il aurait été bien aise
de la retirer plus promptement qu'il ne l'avait avancée. Je
prononçai ces mots avec un accent ferme, comme une personne
jalouse de son honneur et qui se sent. Cependant mon discours, ne
produisit rien qu'un éclat de rire, et tout le respect dû à Sa
Majesté de la part de ceux qui l'environnaient ne put les retenir;
ce qui me fit réfléchir sur la sottise d'un homme qui tâche de se
faire honneur à lui-même en présence de ceux qui sont hors de tous
les degrés d'égalité ou de comparaison avec lui; et cependant ce
qui m'arriva alors je l'ai vu souvent arriver en Angleterre, où un
petit homme de néant se vante, s'en fait accroître, tranche du
petit seigneur et ose prendre un air important avec les plus
grands du royaume, parce qu'il a quelque talent.

Je fournissais tous les jours à la cour le sujet de quelque conte
ridicule, et Glumdalclitch, quoiqu'elle m'aimât extrêmement, était
assez méchante pour instruire la reine quand je faisais quelque
sottise qu'elle croyait pouvoir réjouir Sa Majesté. Par exemple,
étant un jour descendu de carrosse à la promenade, où j'étais avec
Glumdalclitch, porté par elle dans ma boîte de voyage, je me mis à
marcher: il y avait de la bouse de vache dans un sentier; je
voulus, pour faire parade de mon agilité, faire l'essai de sauter
par-dessus; mais, par malheur, je sautai mal, et tombai au beau
milieu, en sorte que j'eus de l'ordure jusqu'aux genoux. Je m'en
tirai avec peine, et un des laquais me nettoya comme il put avec
son mouchoir. La reine fût bientôt instruite de cette aventure
impertinente, et les laquais la divulguèrent partout.




Chapitre IV

_Différentes inventions de l'auteur pour plaire au roi et à la
reine. Le roi s'informe de l'état de l'Europe, dont l'auteur lui
donne la relation. Les observations du roi sur cet article._


J'avais coutume de me rendre au lever du roi une ou deux fois par
semaine, et je m'y étais trouvé souvent lorsqu'on le rasait, ce
qui, au commencement, me faisait trembler, le rasoir du barbier
étant près de deux fois plus long qu'une faux. Sa Majesté, selon
l'usage du pays, n'était rasée que deux fois par semaine. Je
demandai une fois au barbier quelques poils de la barbe de Sa
Majesté. M'en ayant fait présent, je pris un petit morceau de
bois, et y ayant fait plusieurs trous à une distance égale avec
une aiguille, j'y attachai les poils si adroitement, que je m'en
fis un peigne, ce qui me fut d'un grand secours, le mien étant
rompu et devenu presque inutile, et n'ayant trouvé dans le pays
aucun ouvrier capable de m'en faire un autre.

Je me souviens d'un amusement que je me procurai vers le même
temps. Je priai une des femmes de chambre de la reine de
recueillir les cheveux fins qui tombaient, de la tête de Sa
Majesté quand on la peignait, et de me les donner. J'en amassai
une quantité considérable, et alors, prenant conseil de
l'ébéniste, qui avait reçu ordre de faire tous les petits ouvrages
que je lui demanderais, je lui donnai des instructions pour me
faire deux fauteuils de la grandeur de ceux qui se trouvaient dans
ma boîte, et de les percer de plusieurs petits trous avec une
alène fine. Quand les pieds, les bras, les barres et les dossiers
des fauteuils furent prêts, je composai le fond avec les cheveux
de la reine, que je passai dans les trous, et j'en fis des
fauteuils semblables aux fauteuils de canne dont nous nous servons
en Angleterre. J'eus l'honneur d'en faire présent à la reine, qui
les mit dans une armoire comme une curiosité.

Elle voulut un jour me faire asseoir dans un de ces fauteuils;
mais je m'en excusai, protestant que je n'étais pas assez
téméraire et assez insolent pour m'asseoir sur de respectables
cheveux qui avaient autrefois orné la tête de Sa Majesté. Comme
j'avais du génie pour la mécanique, je fis ensuite de ces cheveux
une petite bourse très bien taillée, longue environ de deux aunes,
avec le nom de Sa Majesté tissé en lettres d'or, que je donnai à
Glumdalclitch, du consentement de la reine.

Le roi, qui aimait fort la musique, avait très souvent des
concerts, auxquels j'assistais placé dans ma boîte; mais le bruit
était si grand que je ne pouvais guère distinguer les accords; je
m'assure que tous les tambours et trompettes d'une armée royale,
battant et sonnant à la fois tout près des oreilles, n'auraient pu
égaler ce bruit. Ma coutume était de faire placer ma boîte loin de
l'endroit où étaient les acteurs du concert, de fermer les portes
et les fenêtres; avec ces précautions, je ne trouvais pas leur
musique désagréable.

J'avais appris, pendant ma jeunesse, à jouer du clavecin.
Glumdalclitch en avait un dans sa chambre, où un maître se rendait
deux fois la semaine pour lui montrer. La fantaisie me prit un
jour de régaler le roi et la reine d'un air anglais sur cet
instrument; mais cela me parut extrêmement difficile, car le
clavecin était long de près de soixante pieds, et les touches
larges environ d'un pied; de telle sorte qu'avec mes deux bras
bien étendus je ne pouvais atteindre plus de cinq touches, et de
plus, pour tirer un son, il me fallait toucher à grands coups de
poing. Voici le moyen dont je m'avisai: j'accommodai deux bâtons
environ de la grosseur d'un tricot ordinaire, et je couvris le
bout de ces bâtons de peau de souris, pour ménager les touches et
le son de l'instrument; je plaçai un banc vis-à-vis, sur lequel je
montai, et alors je me mis à courir avec toute la vitesse et toute
l'agilité imaginables sur cette espèce d'échafaud, frappant çà et
là le clavier avec mes deux bâtons de toute ma force, en sorte que
je vins à bout de jouer une gigue anglaise, à la grande
satisfaction de Leurs Majestés; mais il faut avouer que je ne fis
jamais d'exercice plus violent et plus pénible.

Le roi, qui, comme je l'ai dit, était un prince plein d'esprit,
ordonnait souvent de m'apporter dans ma boîte et de me mettre sur
la table de son cabinet. Alors il me commandait de tirer une de
mes chaises hors de la boîte, et de m'asseoir de sorte que je
fusse au niveau de son visage. De cette manière, j'eus plusieurs
conférences avec lui. Un jour, je pris la liberté de dire à Sa
Majesté que le mépris qu'elle avait conçu pour l'Europe et pour le
reste du monde ne me semblait pas répondre aux excellentes
qualités d'esprit dont elle était ornée; que la raison était
indépendante de la grandeur du corps; qu'au contraire, nous avions
observé, dans notre pays, que les personnes de haute taille
n'étaient pas ordinairement les plus ingénieuses; que; parmi les
animaux, les abeilles et les fourmis avaient la réputation d'avoir
le plus d'industrie, d'artifice et de sagacité; et enfin que,
quelque peu de cas qu'il fît de ma figure, j'espérais néanmoins
pouvoir rendre de grands services à Sa Majesté. Le roi m'écouta
avec attention, et commença à me regarder d'un autre oeil et à ne
plus mesurer mon esprit par ma taille.

Il m'ordonna alors de lui faire une relation exacte du
gouvernement d'Angleterre, parce que, quelque prévenus que les
princes soient ordinairement en faveur de leurs maximes et de
leurs usages, il serait bien aise de savoir s'il y avait en mon
pays de quoi imiter. Imaginez-vous, mon cher lecteur, combien je
désirai alors d'avoir le génie et la langue de Démosthène et de
Cicéron, pour être capable de peindre dignement l'Angleterre, ma
patrie, et d'en tracer une idée sublime.

Je commençai par dire à Sa Majesté que nos États étaient composés
de deux îles qui formaient trois puissants royaumes sous un seul
souverain, sans compter nos colonies en Amérique. Je m'étendis
fort sur la fertilité de notre terrain et sur la température de
notre climat. Je décrivis ensuite la constitution du Parlement
anglais, composé en partie d'un corps illustre appelé la _Chambre
des pairs_, personnages du sang le plus noble, anciens possesseurs
et seigneurs des plus belles terres du royaume. Je représentai
l'extrême soin qu'on prenait de leur éducation par rapport aux
sciences et aux armes, pour les rendre capables d'être
conseillers-nés du royaume, d'avoir part dans l'administration du
gouvernement, d'être membres de la plus haute cour de justice dont
il n'y avait point d'appel, et d'être les défenseurs zélés de leur
prince et de leur patrie, par leur valeur, leur conduite et leur
fidélité; que ces seigneurs étaient l'ornement et la sûreté du
Royaume, dignes successeurs de leurs ancêtres, dont les honneurs
avaient été la récompense d'une vertu insigne, et qu'on n'avait
jamais vu leur postérité dégénérer; qu'à ces seigneurs étaient
joints plusieurs saints hommes, qui avaient une place parmi eux
sous le titre d'_évêques_, dont la charge particulière était de
veiller sur la religion et sur ceux qui la prêchent au peuple;
qu'on cherchait et qu'on choisissait dans le clergé les plus
saints et les plus savants hommes pour les revêtir de cette
dignité éminente.

J'ajoutai que l'autre partie du Parlement était une assemblée
respectable, nommée la _Chambre des communes_, composée de nobles
choisis librement, et députés par le peuple même, seulement à
cause de leurs lumières, de leurs talents et de leur amour pour la
patrie, afin de représenter la sagesse de toute la nation. Je dis
que ces deux corps formaient la plus auguste assemblée de
l'univers, qui, de concert avec le prince, disposait de tout et
réglait en quelque sorte la destinée de tous les peuples de
l'Europe.

Ensuite je descendis aux cours de justice, où étaient assis de
vénérables interprètes de la loi, qui décidaient sur les
différentes contestations des particuliers, qui punissaient le
crime et protégeaient l'innocence. Je ne manquai pas de parler de
la sage et économique administration de nos finances, et de
m'étendre sur la valeur et les exploits de nos guerriers de mer et
de terre. Je supputai le nombre du peuple, en comptant combien il
y avait de millions d'hommes de différentes religions et de
différents partis politiques parmi nous. Je n'omis ni nos jeux, ni
nos spectacles, ni aucune autre particularité que je crusse
pouvoir faire honneur à mon pays, et je finis par un petit récit
historique des dernières révolutions d'Angleterre depuis environ
cent ans.

Cette conversation dura cinq audiences dont chacune fut de
plusieurs heures, et le roi écouta le tout avec une grande
attention, écrivant l'extrait de presque tout ce que je disais, et
marquant en même temps les questions qu'il avait dessein de me
faire.

Quand j'eus achevé mes longs discours, Sa Majesté, dans une
sixième audience, examinant ses extraits, me proposa plusieurs
doutes et de fortes objections sur chaque article. Elle me demanda
d'abord quels étaient les moyens ordinaires de cultiver l'esprit
de notre jeune noblesse; quelles mesures l'on prenait quand une
maison noble venait à s'éteindre, ce qui devait arriver de temps
en temps; quelles qualités étaient nécessaires à ceux qui devaient
être créés nouveaux pairs; si le caprice du prince, une somme
d'argent donnée à propos à une dame de la cour et à un favori, ou
le dessein de fortifier un parti opposé au bien public, n'étaient
jamais les motifs de ces promotions; quel degré de science les
pairs avaient dans les lois de leur pays, et comment ils
devenaient capables de décider en dernier ressort des droits de
leurs compatriotes; s'ils étaient toujours exempts d'avarice et de
préjugés; si ces saints évêques dont j'avais parlé parvenaient
toujours à ce haut rang par leur science dans les matières
théologiques et par la sainteté de leur vie; s'ils n'avaient
jamais intrigué lorsqu'ils n'étaient que de simples prêtres; s'ils
n'avaient pas été quelquefois les aumôniers d'un pair par le moyen
duquel ils étaient parvenus à l'évêché, et si, dans ce cas, ils ne
suivaient pas toujours aveuglément l'avis du pair et ne servaient
pas sa passion ou son préjugé dans l'assemblée du Parlement.

Il voulut savoir comment on s'y prenait pour l'élection de ceux
que j'avais appelés députés des _communes _; si un inconnu, avec
une bourse bien remplie d'or, ne pouvait pas quelquefois gagner le
suffrage des électeurs à force d'argent, se faire préférer à leur
propre seigneur ou aux plus considérables et aux plus distingués
de la noblesse dans le voisinage; pourquoi on avait une si
violente passion d'être élu pour l'assemblée du Parlement, puisque
cette élection était l'occasion d'une très grande dépense et ne
rendait rien; qu'il fallait donc que ces élus fussent des hommes
d'un désintéressement parfait et d'une vertu éminente et héroïque,
ou bien qu'ils comptassent d'être indemnisés et remboursés avec
usure par le prince et par ses ministres, en leur sacrifiant le
bien public. Sa Majesté me proposa sur cet article des difficultés
insurmontables, que la prudence ne me permet pas de répéter.

Sur ce que je lui avais dit de nos _cours de justice_, Sa Majesté
voulut être éclairée touchant plusieurs articles. J'étais assez en
état de la satisfaire, ayant été autrefois presque ruiné par un
long procès de la chancellerie, qui fut néanmoins jugé en ma
faveur, et que je gagnai même avec les dépens. Il me demanda
combien de temps on employait ordinairement à mettre une affaire
en état d'être jugée; s'il en coûtait beaucoup pour plaider; si
les avocats avaient la liberté de défendre des causes évidemment
injustes; si l'on n'avait jamais remarqué que l'esprit de parti et
de religion eût fait pencher la balance; si ces avocats avaient
quelque connaissance des premiers principes et des lois générales
de l'équité, s'ils ne se contentaient pas de savoir les lois
arbitraires et les coutumes locales du pays; si eux et les juges
avaient le droit d'interpréter à leur gré et de commenter les
lois; si les plaidoyers et les arrêts n'étaient pas quelquefois
contraires les uns aux autres dans la même espèce.

Ensuite, il s'attacha à me questionner sur l'administration des
finances, et me dit qu'il croyait que je m'étais mépris sur cet
article, parce que je n'avais fait monter les impôts qu'à cinq ou
six millions par an; que cependant la dépense de l'État allait
beaucoup plus loin et excédait beaucoup la recette.

Il ne pouvait, disait-il, concevoir comment un royaume osait
dépenser au delà de son revenu et manger son bien comme un
particulier. Il me demanda quels étaient nos créanciers, et où
nous trouverions de quoi les payer, si nous gardions à leur égard
les lois de la nature, de la raison et de l'équité. Il était
étonné du détail que je lui avais fait de nos guerres et des frais
excessifs qu'elles exigeaient. Il fallait certainement, disait-il,
que nous fussions un peuple bien inquiet et bien querelleur, ou
que nous eussions de bien mauvais voisins. «Qu'avez-vous à
démêler, ajoutait-il, hors de vos îles? Devez-vous y avoir
d'autres affaires que celles de votre commerce? Devez-vous songer
à faire des conquêtes, et ne vous suffit-il pas de bien garder vos
ports et vos côtes?» Ce qui l'étonna fort, ce fut d'apprendre que
nous entretenions une armée dans le sein de la paix et au milieu
d'un peuple libre. Il dit que si nous étions gouvernés de notre
propre consentement, il ne pouvait s'imaginer de qui nous avions
peur, et contre qui nous avions à combattre. Il demanda si la
maison d'un particulier ne serait pas mieux défendue par lui-même,
par ses enfants et par ses domestiques, que par une troupe de
fripons et de coquins tirés par hasard de la lie du peuple avec un
salaire bien petit, et qui pourraient gagner cent fois plus en
nous coupant la gorge.

Il rit beaucoup de ma bizarre arithmétique (comme il lui plut de
l'appeler), lorsque j'avais supputé le nombre de notre peuple en
calculant les différentes sectes qui sont parmi nous à l'égard de
la religion et de la politique.

Il remarqua qu'entre les amusements de notre noblesse, j'avais
fait mention du jeu. Il voulut savoir à quel âge ce divertissement
était ordinairement pratiqué et quand on le quittait, combien de
temps on y consacrait, et s'il n'altérait pas quelquefois la
fortune des particuliers et ne leur faisait pas commettre des
actions basses et indignes; si des hommes vils et corrompus ne
pouvaient pas quelquefois, par leur adresse dans ce métier,
acquérir de grandes richesses, tenir nos pairs même dans une
espèce de dépendance, les accoutumer à voir mauvaise compagnie,
les détourner entièrement de la culture de leur esprit et du soin
de leurs affaires domestiques, et les forcer, par les pertes
qu'ils pouvaient faire, d'apprendre peut-être à se servir de cette
même adresse infâme qui les avait ruinés.

Il était extrêmement étonné du récit que je lui avais fait de
notre histoire du dernier siècle; ce n'était, selon lui, qu'un
enchaînement horrible de conjurations, de rébellions, de meurtres,
de massacres, de révolutions, d'exils et des plus énormes effets
que l'avarice, l'esprit de faction, l'hypocrisie, la perfidie, la
cruauté, la rage, la folie, la haine, l'envie, la malice et
l'ambition pouvaient produire.

Sa Majesté, dans une autre audience, prit la peine de récapituler
la substance de tout ce que j'avais dit, compara les questions
qu'elle m'avait faites avec les réponses que j'avais données;
puis, me prenant dans ses mains et me flattant doucement,
s'exprima dans ces mots que je n'oublierai jamais, non plus que la
manière dont il les prononça: «Mon petit ami Grildrig, vous avez
fait un panégyrique très extraordinaire de votre pays; vous avez
fort bien prouvé que l'ignorance, la paresse et le vice peuvent
être quelquefois les seules qualités d'un homme d'État; que les
lois sont éclaircies, interprétées et appliquées le mieux du monde
par des gens dont les intérêts et la capacité les portent à les
corrompre, à les brouiller et à les éluder. Je remarque parmi vous
une constitution de gouvernement qui, dans son origine, a peut-
être été supportable, mais que le vice a tout à fait défigurée. Il
ne me paraît pas même, par tout ce que vous m'avez dit, qu'une
seule vertu soit requise pour parvenir à aucun rang ou à aucune
charge parmi vous. Je vois que les hommes n'y sont point anoblis
par leur vertu; que les prêtres n'y sont point avancés par leur
piété ou leur science, les soldats par leur conduite ou leur
valeur, les juges par leur intégrité, les sénateurs par l'amour de
leur patrie, ni les hommes d'État par leur sagesse. Mais pour vous
(continua le roi), qui avez passé la plupart de votre vie dans les
voyages, je veux croire que vous n'êtes pas infecté des vices de
votre pays; mais, par tout ce que vous m'avez raconté d'abord et
par les réponses que je vous ai obligé de faire à mes objections,
je juge que la plupart de vos compatriotes sont la plus
pernicieuse race d'insectes que la nature ait jamais souffert
ramper sur la surface de la terre.»




Chapitre V

_Zèle de l'auteur pour l'honneur de sa patrie. Il fait une
proposition avantageuse au roi, qui est rejetée. La littérature de
ce peuple imparfaite et bornée. Leurs lois, leurs affaires
militaires et leurs partis dans l'État._


L'amour de la vérité m'a empêché de déguiser l'entretien que j'eus
alors avec Sa Majesté; mais ce même amour ne me permit pas de me
taire lorsque je vis mon cher pays si indignement traité.
J'éludais adroitement la plupart de ses questions, et je donnais à
chaque chose le tour le plus favorable que je pouvais; car, quand
il s'agit de défendre ma patrie et de soutenir sa gloire, je me
pique de ne point entendre raison; alors je n'omets rien pour
cacher ses infirmités et ses difformités et pour mettre sa vertu
et sa beauté dans le jour le plus avantageux. C'est ce que je
m'efforçai de faire dans les différents entretiens que j'eus avec
ce judicieux monarque: par malheur, je perdis ma peine.

Mais il faut excuser un roi qui vit entièrement séparé du reste du
monde et qui, par conséquent, ignore les moeurs et les coutumes
des autres nations. Ce défaut de connaissance sera toujours la
cause de plusieurs préjugés et d'une certaine manière bornée de
penser, dont le pays de l'Europe est exempt. Il serait ridicule
que les idées de vertu et de vice d'un prince étranger et isolé
fussent proposées pour des règles et pour des maximes à suivre.

Pour confirmer ce que je viens de dire et pour faire voir les
effets malheureux d'une éducation bornée, je rapporterai ici une
chose qu'on aura peut-être de la peine à croire. Dans la vue de
gagner les bonnes grâces de Sa Majesté, je lui donnai avis d'une
découverte faite depuis trois on quatre cents ans, qui était une
certaine petite poudre noire qu'une seule petite étincelle pouvait
allumer en un instant, de telle manière qu'elle était capable de
faire sauter en l'air des montagnes avec un bruit et un fracas
plus grand que celui du tonnerre; qu'une quantité de cette poudre
étant mise dans un tube de bronze ou de fer, selon sa grosseur,
poussait une balle de plomb ou un boulet de fer avec une si grande
violence et tant de vitesse, que rien n'était capable de soutenir
sa force; que les boulets, ainsi poussés et chassés d'un tube de
fonte par l'inflammation de cette petite poudre, rompaient,
renversaient, culbutaient les bataillons et les escadrons,
abattaient les plus fortes murailles, faisaient sauter les plus
grosses tours, coulaient à fond les plus gros vaisseaux; que cette
poudre, mise dans un globe de fer lancé avec une machine, brûlait
et écrasait les maisons, et jetait de tous côtés des éclats qui
foudroyaient tout ce qui se rencontrait; que je savais la
composition de cette poudre merveilleuse, où il n'entrait que des
choses communes et à bon marché, et que je pourrais apprendre le
même secret à ses sujets si Sa Majesté le voulait; que, par le
moyen de cette poudre, Sa Majesté briserait les murailles de la
plus forte ville de son royaume, si elle se soulevait jamais et
osait lui résister; que je lui offrais ce petit présent comme un
léger tribut de ma reconnaissance.

Le roi, frappé de la description que je lui avais faite des effets
terribles de ma poudre, paraissait ne pouvoir comprendre comment
un insecte impuissant, faible, vil et rampant avait imaginé une
chose effroyable, dont il osait parler d'une manière si familière,
qu'il semblait regarder comme des bagatelles le carnage et la
désolation que produisait une invention si pernicieuse. «Il
fallait, disait-il, que ce fût un mauvais génie, ennemi de Dieu et
de ses ouvrages, qui en eût été l'auteur.» Il protesta que,
quoique rien ne lui fit plus de plaisir que les nouvelles
découvertes, soit dans la nature, soit dans les arts, il aimerait
mieux perdre sa couronne que faire usage d'un si funeste secret,
dont il me défendit, sous peine de la vie, de faire part à aucun
de ses sujets: effet pitoyable de l'ignorance et des bornes de
l'esprit d'un prince sans éducation. Ce monarque, orné de toutes
les qualités qui gagnent la vénération, l'amour et l'estime des
peuples, d'un esprit fort et pénétrant, d'une grande sagesse,
d'une profonde science, doué de talents admirables pour le
gouvernement, presque adoré de son peuple, se trouve sottement
gêné par un scrupule excessif et bizarre dont nous n'avons jamais
eu d'idée en Europe, et laisse échapper une occasion qu'on lui met
entre les mains de se rendre le maître absolu de la vie, de la
liberté et des biens de tous ses sujets! Je ne dis pas ceci dans
l'intention de rabaisser les vertus et les lumières de ce prince,
auquel je n'ignore pas néanmoins que ce récit fera tort dans
l'esprit d'un lecteur anglais; mais je m'assure que ce défaut ne
venait que d'ignorance, ces peuples n'ayant pas encore réduit la
politique en art, comme nos esprits sublimes de l'Europe.

Car il me souvient que, dans un entretien que j'eus un jour avec
le roi sur ce que je lui avais dit par hasard qu'il y avait parmi
nous un grand nombre de volumes écrits sur l'art du gouvernement,
Sa Majesté en conçut une opinion très basse de notre esprit, et
ajouta qu'il méprisait et détestait tout mystère, tout raffinement
et toute intrigue dans les procédés d'un prince ou d'un ministre
d'État. Il ne pouvait comprendre ce que je voulais dire par les
secrets du cabinet. Pour lui, il renfermait la science de
gouverner dans des bornes très étroites, la réduisant au sens
commun, à la raison, à la justice, à la douceur, à la prompte
décision des affaires civiles et criminelles, et à d'autres
semblables pratiques à la portée de tout le monde et qui ne
méritent pas qu'on en parle. Enfin, il avança ce paradoxe étrange
que, si quelqu'un pouvait faire croître deux épis ou deux brins
d'herbe sur un morceau de terre où auparavant il n'y en avait
qu'un, il mériterait beaucoup du genre humain et rendrait un
service plus essentiel à son pays que toute la race de nos
sublimes politiques.

La littérature de ce peuple est fort peu de chose et ne consiste
que dans la connaissance de la morale, de l'histoire, de la poésie
et des mathématiques; mais il faut avouer qu'ils excellent dans
ces quatre genres.

La dernière de ces connaissances n'est appliquée par eux qu'à tout
ce qui est utile; en sorte que la meilleure partie de notre
mathématique serait parmi eux fort peu estimée. À l'égard des
entités métaphysiques, des abstractions et des catégories, il me
fut impossible de les leur faire concevoir.

Dans ce pays, il n'est pas permis de dresser une loi en plus de
mots qu'il n'y a de lettres dans leur alphabet, qui n'est composé
que de vingt-deux lettres; il y a même très peu de lois qui
s'étendent jusqu'à cette longueur. Elles sont toutes exprimées
dans les termes les plus clairs et les plus simples, et ces
peuples ne sont ni assez vifs ni assez ingénieux pour y trouver
plusieurs sens; c'est d'ailleurs un crime capital d'écrire un
commentaire sur aucune loi.

Ils possèdent de temps immémorial l'art d'imprimer, aussi bien que
les Chinois; mais leurs bibliothèques ne sont pas grandes; celle
du roi, qui est la plus nombreuse, n'est composée que de mille
volumes rangés dans une galerie de douze cents pieds de longueur,
où j'eus la liberté de lire tous les livres qu'il me plut. Le
livre que j'eus d'abord envie de lire fut mis sur une table sur
laquelle on me plaça: alors, tournant mon visage vers le livre, je
commençai par le haut de la page; je me promenai dessus le livre
même, à droite et à gauche, environ huit ou dix pas, selon la
longueur des lignes, et je reculai à mesure que j'avançais dans la
lecture des pages. Je commençai à lire l'autre page de la même
façon, après quoi je tournai le feuillet, ce que je pus
difficilement faire avec mes deux mains, car il était aussi épais
et aussi raide qu'un gros carton.

Leur style est clair, mâle et doux, mais nullement fleuri, parce
qu'on ne sait parmi eux ce que c'est de multiplier les mots
inutiles et de varier les expressions. Je parcourus plusieurs de
leurs livres, surtout ceux qui concernaient l'histoire et la
morale; entre autres, je lus avec plaisir un vieux petit traité
qui était dans la chambre de Glumdalclitch. Ce livre était
intitulé: _Traité de la faiblesse du genre humain_, et n'était
estimé que des femmes et du petit peuple. Cependant je fus curieux
de voir ce qu'un auteur de ce pays pouvait dire sur un pareil
sujet. Cet écrivain faisait voir très au long combien l'homme est
peu en état de se mettre à couvert des injures de l'air ou de la
fureur des bêtes sauvages; combien il était surpassé par d'autres
animaux, soit dans la force, soit dans la vitesse, soit dans la
prévoyance, soit dans l'industrie. Il montrait que la nature avait
dégénéré dans ces derniers siècles, et qu'elle était sur son
déclin.

Il enseignait que les lois mêmes de la nature exigeaient
absolument que nous eussions été au commencement d'une taille plus
grande et d'une complexion plus vigoureuse, pour n'être point
sujets à une soudaine destruction par l'accident d'une tuile
tombant de dessus une maison, ou d'une pierre jetée de la main
d'un enfant, ni à être noyés dans un ruisseau. De ces
raisonnements l'auteur tirait plusieurs applications utiles à la
conduite de la vie. Pour moi, je ne pouvais m'empêcher de faire
des réflexions morales sur cette morale même, et sur le penchant
universel qu'ont tous les hommes à se plaindre de la nature et à
exagérer ses défauts. Ces géants se trouvaient petits et faibles.
Que sommes-nous donc, nous autres Européens? Ce même auteur disait
que l'homme n'était qu'un ver de terre et qu'un atome, et que sa
petitesse devait sans cesse l'humilier. Hélas! que suis-je, me
disais-je, moi qui suis au-dessous de rien en comparaison de ces
hommes qu'on dit être si petits et si peu de chose?

Dans ce même livre, on faisait voir la vanité du titre d'altesse
et de grandeur, et combien il était ridicule qu'un homme qui avait
au plus cent cinquante pieds de hauteur osât se dire haut et
grand. Que penseraient les princes et les grands seigneurs
d'Europe, disais-je alors, s'ils lisaient ce livre, eux qui, avec
cinq pieds et quelques pouces, prétendent sans façon qu'on leur
donne de l'_altesse_ et de la _grandeur_? Mais pourquoi n'ont-ils
pas aussi exigé les titres de _grosseur_, de _largeur_,
d'_épaisseur_? Au moins auraient-ils pu inventer un terme général
pour comprendre toutes ces dimensions, et se faire appeler _votre
étendue_. On me répondra peut-être que ces mots _altesse_ et
_grandeur_ se rapportent à l'âme et non au corps; mais si cela
est, pourquoi ne pas prendre des titres plus marqués et plus
déterminés à un sens spirituel? pourquoi ne pas se faire appeler
_votre sagesse_, _votre pénétration_, _votre prévoyance_, _votre
libéralité_, _votre bonté_, _votre bon sens_, _votre bel esprit_?
Il faut avouer que, comme ces titres auraient été très beaux et
très honorables, ils auraient aussi semé beaucoup d'aménité dans
les compliments des inférieurs, rien n'étant plus divertissant
qu'un discours plein de contrevérités.

La médecine, la chirurgie, la pharmacie, sont très cultivées en ce
pays-là. J'entrai un jour dans un vaste édifice, que je pensai
prendre pour un arsenal plein de boulets et de canons: c'était la
boutique d'un apothicaire; ces boulets étaient des pilules, et ces
canons des seringues. En comparaison, nos plus gros canons sont en
vérité de petites couleuvrines.

À l'égard de leur milice, on dit que l'armée du roi est composée
de cent soixante-seize mille hommes de pied et de trente-deux
mille de cavalerie, si néanmoins on peut donner ce nom à une armée
qui n'est composée que de marchands et de laboureurs dont les
commandants ne sont que les pairs et la noblesse, sans aucune paye
ou récompense. Ils sont, à la vérité, assez parfaits dans leurs
exercices et ont une discipline très bonne, ce qui n'est pas
étonnant, puisque chaque laboureur est commandé par son propre
seigneur, et chaque bourgeois par les principaux de sa propre
ville, élus à la façon de Venise.

Je fus curieux de savoir pourquoi ce prince, dont les États sont
inaccessibles, s'avisait de faire apprendre à son peuple la
pratique de la discipline militaire; mais j'en fus bientôt
instruit, soit par les entretiens que j'eus sur ce sujet, soit par
la lecture de leurs histoires; car, pendant plusieurs siècles, ils
ont été affligés de la maladie à laquelle tant d'autres
gouvernements sont sujets, la pairie et la noblesse disputant
souvent pour le pouvoir, le peuple pour la liberté, et le roi pour
la domination arbitraire. Ces choses, quoique sagement tempérées
par les lois du royaume, ont quelquefois occasionné des partis,
allumé des passions et causé des guerres civiles, dont la dernière
fut heureusement terminée par l'aïeul du prince régnant, et la
milice, alors établie dans le royaume, a toujours subsisté depuis
pour prévenir de nouveaux désordres.




Chapitre VI

_Le roi et la reine font un voyage vers la frontière, où l'auteur
les suit. Détail de la manière dont il sort de ce pays pour
retourner en Angleterre._


J'avais toujours dans l'esprit que je recouvrerais un jour ma
liberté, quoique je ne pusse deviner par quel moyen, ni former
aucun projet avec la moindre apparence de réussir. Le vaisseau qui
m'avait porté, et qui avait échoué sur ces côtes, était le premier
vaisseau européen qu'on eût su en avoir approché, et le roi avait
donné des ordres très précis pour que, si jamais il arrivait qu'un
autre parût, il fût tiré à terre et mis avec tout l'équipage et
les passagers sur un tombereau et apporté à Lorbrulgrud.

Il était fort porté à trouver une femme de ma taille avec laquelle
on me marierait, et qui me rendrait père; mais j'aurais mieux aimé
mourir que d'avoir de malheureux enfants destinés à être mis en
cage, ainsi que des serins de Canarie, et à être ensuite comme
vendus par tout le royaume aux gens de qualité de petits animaux
curieux. J'étais à la vérité traité avec beaucoup de bonté;
j'étais le favori du roi et de la reine et les délices de toute la
cour; mais c'était dans une condition qui ne convenait pas à la
dignité de ma nature humaine. Je ne pouvais d'abord oublier les
précieux gages que j'avais laissés chez moi. Je souhaitais fort de
me retrouver parmi des peuples avec lesquels je me pusse
entretenir d'égal à égal, et d'avoir la liberté de me promener par
les rues et par les champs sans crainte d'être foulé aux pieds,
d'être écrasé comme une grenouille, ou d'être le jouet d'un jeune
chien; mais ma délivrance arriva plus tôt que je ne m'y attendais,
et d'une manière très extraordinaire, ainsi que je vais le
raconter fidèlement, avec toutes les circonstances de cet
admirable événement.

Il y avait deux ans que j'étais dans ce pays. Au commencement de
la troisième année, Glumdalclitch et moi étions à la suite du roi
et de la reine, dans un voyage qu'ils faisaient vers la côte
méridionale du royaume. J'étais porté, à mon ordinaire, dans ma
boîte de voyage, qui était un cabinet très commode, large de douze
pieds. On avait, par mon ordre, attaché un brancard avec des
cordons de soie aux quatre coins du haut de la boîte, afin que je
sentisse moins les secousses du cheval, sur lequel un domestique
me portait devant lui. J'avais ordonné au menuisier de faire au
toit de ma boîte une ouverture d'un pied en carré pour laisser
entrer l'air, en sorte que quand je voudrais on pût l'ouvrir et la
fermer avec une planche.

Quand nous fûmes arrivés au terme de notre voyage, le roi jugea à
propos de passer quelques jours à une maison de plaisance qu'il
avait proche de Flanflasnic, ville située à dix-huit milles
anglais du bord de la mer. Glumdalclitch et moi étions bien
fatigués; j'étais, moi, un peu enrhumé; mais la pauvre fille se
portait si mal, qu'elle était obligée de se tenir toujours dans sa
chambre. J'eus envie de voir l'Océan. Je fis semblant d'être plus
malade que je ne l'étais, et je demandai la liberté de prendre
l'air de la mer avec un page qui me plaisait beaucoup, et à qui
j'avais été confié quelquefois. Je n'oublierai jamais avec quelle
répugnance Glumdalclitch y consentit, ni l'ordre sévère qu'elle
donna au page d'avoir soin de moi, ni les larmes qu'elle répandit,
comme si elle eût eu quelque présage, de ce qui me devait arriver.
Le page me porta donc dans ma boîte, et me mena environ à une
demi-lieue du palais, vers les rochers, sur le rivage de la mer.
Je lui dis alors de me mettre à terre, et, levant le châssis d'une
de mes fenêtres, je me mis à regarder la mer d'un oeil triste. Je
dis ensuite au page que j'avais envie de dormir un peu dans mon
brancard, et que cela me soulagerait. Le page ferma bien la
fenêtre, de peur que je n'eusse froid; je m'endormis bientôt. Tout
ce que je puis conjecturer est que, pendant que je dormais, ce
page, croyant qu'il n'y avait rien à appréhender, grimpa sur les
rochers pour chercher des oeufs d'oiseaux, l'ayant vu auparavant
de ma fenêtre en chercher et en ramasser. Quoi qu'il en soit, je
me trouvai soudainement éveillé par une secousse violente donnée à
ma boîte, que je sentis tirée en haut, et ensuite portée en avant
avec une vitesse prodigieuse. La première secousse m'avait presque
jeté hors de mon brancard, mais ensuite le mouvement fut assez
doux. Je criais de toute ma force, mais inutilement. Je regardai à
travers ma fenêtre, et je ne vis que des nuages. J'entendais un
bruit horrible au-dessus de ma tête, ressemblant à celui d'un
battement d'ailes. Alors je commençai à connaître le dangereux
état où je me trouvais, et à soupçonner qu'un aigle avait pris le
cordon de ma boîte dans son bec dans le dessein de le laisser
tomber sur quelque rocher, comme une tortue dans son écaille, et
puis d'en tirer mon corps pour le dévorer; car la sagacité et
l'odorat de cet oiseau le mettent en état de découvrir sa proie à
une grande distance, quoique caché encore mieux que je ne pouvais
être sous des planches qui n'étaient épaisses que de deux pouces.

Au bout de quelque temps, je remarquai que le bruit et le
battement d'ailes s'augmentaient beaucoup, et que ma boîte était
agitée çà et là comme une enseigne de boutique par un grand vent;
j'entendis plusieurs coups violents qu'on donnait à l'aigle, et
puis, tout à coup, je me sentis tomber perpendiculairement pendant
plus d'une minute, mais avec une vitesse incroyable. Ma chute fut
terminée par une secousse terrible, qui retentit plus haut à mes
oreilles que notre cataracte du Niagara; après quoi je fus dans
les ténèbres pendant une autre minute, et alors ma boîte commença
à s'élever de manière que je pus voir le jour par le haut de ma
fenêtre.

Je connus alors que j'étais tombé dans la mer, et que ma boîte
flottait. Je crus, et je le crois encore que l'aigle qui emportait
ma boîte avait été poursuivi de deux ou trois aigles et contraint
de me laisser tomber pendant qu'il se défendait contre les autres
qui lui disputaient sa proie. Les plaques de fer attachées au bas
de la boîte conservèrent l'équilibre, et l'empêchèrent d'être
brisée, et fracassée en tombant.

Oh! que je souhaitai alors d'être secouru par ma chère
Glumdalclitch, dont cet accident subit m'avait tant éloigné! Je
puis dire en vérité qu'au milieu de mes malheurs je plaignais et
regrettais ma chère petite maîtresse; que je pensais au chagrin
qu'elle aurait de ma perte et au déplaisir de la reine. Je suis
sûr qu'il y a très peu de voyageurs qui se soient trouvés dans une
situation aussi triste que celle où je me trouvai alors, attendant
à tout moment de voir ma boîte brisée, ou au moins renversée par
le premier coup de vent, et submergée par les vagues; un carreau
de vitre cassé, c'était fait de moi. Il n'y avait rien qui eût pu
jusqu'alors conserver ma fenêtre, que des fils de fer assez forts
dont elle était munie par dehors contre les accidents qui peuvent
arriver en voyageant. Je vis l'eau entrer dans ma boîte par
quelques petites fentes, que je tâchai de boucher le mieux que je
pus. Hélas! je n'avais pas la force de lever le toit de ma boîte,
ce que j'aurais fait si j'avais pu, et me serais tenu assis
dessus, plutôt que de rester enfermé dans une espèce de fond de
cale.

Dans cette déplorable situation, j'entendis ou je crus entendre
quelque sorte de bruit à côté de ma boîte, et bientôt après je
commençai à m'imaginer qu'elle était tirée et en quelque façon
remorquée, car de temps en temps je sentais une sorte d'effort qui
faisait monter les ondes jusqu'au haut de mes fenêtres, me
laissant presque dans l'obscurité. Je conçus alors quelque faible
espérance de secours, quoique je ne pusse me figurer d'où il me
pourrait venir. Je montai sur mes chaises, et approchai ma tête
d'une petite fente qui était au toit de ma boîte, et alors je me
mis à crier de toutes mes forces et à demander du secours dans
toutes les langues que je savais. Ensuite, j'attachai mon mouchoir
à un bâton que j'avais, et, le haussant par l'ouverture, je le
branlai plusieurs fois dans l'air, afin que, si quelque barque ou
vaisseau était proche, les matelots pussent conjecturer qu'il y
avait un malheureux mortel renfermé dans cette boîte.

Je ne m'aperçus point que tout cela eût rien produit; mais je
connus évidemment que ma boîte était tirée en avant. Au bout d'une
heure, je sentis qu'elle heurtait quelque chose de très dur. Je
craignis d'abord que ce ne fût un rocher, et j'en fus très alarmé.
J'entendis alors distinctement du bruit sur le toit de ma boîte,
comme celui d'un câble, ensuite je me trouvai haussé peu à peu au
moins de trois pieds plus haut que je n'étais auparavant; sur quoi
je levai encore mon bâton et mon mouchoir, criant au secours
jusqu'à m'enrouer. Pour réponse j'entendis de grandes acclamations
répétées trois fois, qui me donnèrent des transports de joie qui
ne peuvent être conçus que par ceux qui les sentent; en même temps
j'entendis marcher sur le toit et quelqu'un appelant par
l'ouverture et criant en anglais: «Y a-t-il là quelqu'un!» Je
répondis: «Hélas! oui; je suis un pauvre Anglais réduit par la
fortune à la plus grande calamité qu'aucune créature ait jamais
soufferte; au nom de Dieu, délivrez-moi de ce cachot.» La voix me
répondit: «Rassurez-vous, vous n'avez rien à craindre, votre boîte
est attachée au vaisseau, et le charpentier va venir pour faire un
trou dans le toit et vous tirer dehors.» Je répondis que cela
n'était pas nécessaire et demandait trop de temps, qu'il suffisait
que quelqu'un de l'équipage mît son doigt dans le cordon, afin
d'emporter la boîte hors de la mer dans le vaisseau. Quelques-uns
d'entre eux, m'entendant parler ainsi, pensèrent que j'étais un
pauvre insensé; d'autres en rirent; je ne pensais pas que j'étais
alors parmi des hommes de ma taille et de ma force. Le charpentier
vint, et dans peu de minutes fit un trou au haut de ma boîte,
large de trois pieds, et me présenta une petite échelle sur
laquelle je montai. J'entrai dans le vaisseau en un état très
faible.

Les matelots furent tout étonnés et me firent mille questions
auxquelles je n'eus pas le courage de répondre. Je m'imaginais
voir autant de pygmées, mes yeux étant accoutumés aux objets
monstrueux que je venais de quitter; mais le capitaine, M. Thomas
Viletcks, homme de probité et de mérite, voyant que j'étais près
de tomber en faiblesse, me fit entrer dans sa chambre, me donna un
cordial pour me soulager, et me fit coucher sur son lit, me
conseillant de prendre un peu de repos, dont j'avais assez de
besoin. Avant que je m'endormisse, je lui fis entendre que j'avais
des meubles précieux dans ma boîte, un brancard superbe, un lit de
campagne, deux chaises, une table et une armoire; que ma chambre
était tapissée ou pour mieux dire matelassée d'étoffes de soie et
de coton, que, s'il voulait ordonner à quelqu'un de son équipage
d'apporter ma chambre dans sa chambre, je l'y ouvrirais en sa
présence et lui montrerais mes meubles. Le capitaine, m'entendant
dire ces absurdités, jugea que j'étais fou; cependant, pour me
complaire, il promit d'ordonner ce que je souhaitais, et, montant
sur le tillac, il envoya quelques-uns de ses gens visiter la
caisse.

Je dormis pendant quelques heures, mais continuellement troublé
par l'idée du pays que j'avais quitté et du péril que j'avais
couru. Cependant, quand je m'éveillai, je me trouvai assez bien
remis. Il était huit heures du soir, et le capitaine donna ordre
de me servir à souper incessamment, croyant que j'avais jeûné trop
longtemps. Il me régala avec beaucoup d'honnêteté, remarquant
néanmoins que j'avais les yeux égarés. Quand on nous eût laissés
seuls, il me pria de lui faire le récit de mes voyages, et de lui
apprendre par quel accident j'avais été abandonné au gré des flots
dans cette grande caisse. Il me dit que, sur le midi, comme il
regardait avec sa lunette, il l'avait découverte de fort loin,
l'avait prise pour une petite barque, et qu'il l'avait voulu
joindre, dans la vue d'acheter du biscuit, le sien commençant à
manquer; qu'en approchant il avait connu son erreur et avait
envoyé sa chaloupe pour découvrir ce que c'était; que ses gens
étaient revenus tout effrayés, jurant qu'ils avaient vu une maison
flottante; qu'il avait ri de leur sottise, et s'était lui-même mis
dans la chaloupe, ordonnant à ses matelots de prendre avec eux un
câble très fort; que, le temps étant calme, après avoir ramé
autour de la grande caisse et en avoir plusieurs fois fait le
tour, il avait commandé à ses gens de ramer et d'approcher de ce
côté-là, et qu'attachant un câble à une des gâches de la fenêtre,
il l'avait fait remorquer; qu'on avait vu mon bâton et mon
mouchoir hors de l'ouverture et qu'on avait jugé qu'il fallait que
quelques malheureux fussent enfermés dedans. Je lui demandai si
lui ou son équipage n'avait point vu des oiseaux prodigieux dans
l'air dans le temps qu'il m'avait découvert; à quoi il répondit
que, parlant sur ce sujet avec les matelots pendant que je
dormais, un d'entre eux lui avait dit qu'il avait observé trois
aigles volant vers le nord, mais il n'avait point remarqué qu'ils
fussent plus gros qu'à l'ordinaire, ce qu'il faut imputer, je
crois, à la grande hauteur où ils se trouvaient, et aussi ne put-
il pas deviner pourquoi je faisais cette question. Ensuite je
demandai au capitaine combien il croyait que nous fussions
éloignés de terre; il me répondit que, par le meilleur calcul
qu'il eût pu faire, nous en étions éloignés de cent lieues. Je
l'assurai qu'il s'était certainement trompé presque de la moitié,
parce que je n'avais pas quitté le pays d'où je venais plus de
deux heures avant que je tombasse dans la mer; sur quoi il
recommença à croire que mon cerveau était troublé, et me conseilla
de me remettre au lit dans une chambre qu'il avait fait préparer
pour moi. Je l'assurai que j'étais bien rafraîchi de son bon repas
et de sa gracieuse compagnie, et que j'avais l'usage de mes sens
et de ma raison aussi parfaitement que je l'avais jamais eu. Il
prit alors son sérieux, et me pria de lui dire franchement si je
n'avais pas la conscience bourrelée de quelque crime pour lequel
j'avais été puni par l'ordre de quelque prince, et exposé dans
cette caisse, comme quelquefois les criminels en certains pays
sont abandonnés à la merci des flots dans un vaisseau sans voiles
et sans vivres; que, quoiqu'il fût bien fâché d'avoir reçu un tel
scélérat dans son vaisseau, cependant il me promettait, sur sa
parole d'honneur, de me mettre à terre en sûreté au premier port
où nous arriverions; il ajouta que ses soupçons s'étaient beaucoup
augmentés par quelques discours très absurdes que j'avais tenus
d'abord aux matelots, et ensuite à lui-même, à l'égard de ma boîte
et de ma chambre, aussi bien que par mes yeux égarés et ma bizarre
contenance.

Je le priai d'avoir la patience de m'entendre faire le récit de
mon histoire; je le fis très fidèlement, depuis la dernière fois
que j'avais quitté l'Angleterre jusqu'au moment qu'il m'avait
découvert; et, comme la vérité s'ouvre toujours un passage dans
les esprits raisonnables, cet honnête et digne gentilhomme, qui
avait un très bon sens et n'était pas tout à fait dépourvu de
lettres, fut satisfait de ma candeur et de ma sincérité; mais
d'ailleurs, pour confirmer tout ce que j'avais dit, je le priai de
donner ordre de m'apporter mon armoire, dont j'avais la clef; je
l'ouvris en sa présence et lui fis voir toutes les choses
curieuses travaillées dans le pays d'où j'avais été tiré d'une
manière si étrange. Il y avait, entre autres choses, le peigne que
j'avais formé des poils de la barbe du roi, et un autre de la même
matière, dont le dos était d'une rognure de l'ongle du pouce de Sa
Majesté; il y avait un paquet d'aiguilles et d'épingles longues
d'un pied et demi; une bague d'or dont un jour la reine me fit
présent d'une manière très obligeante, l'ôtant de son petit doigt
et me la mettant au cou comme un collier. Je priai le capitaine de
vouloir bien accepter cette bague en reconnaissance de ses
honnêtetés, ce qu'il refusa absolument. Enfin, je le priai de
considérer la culotte que je portais alors, et qui était faite de
peau de souris.

Le capitaine fut très satisfait de tout ce que je lui racontai, et
me dit qu'il espérait qu'après notre retour en Angleterre je
voudrais bien en écrire la relation et la donner au public. Je
répondis que je croyais que nous avions déjà trop de livres de
voyages, que mes aventures passeraient pour un vrai roman et pour
une action ridicule; que ma relation ne contiendrait que des
descriptions de plantes et d'animaux extraordinaires, de lois, de
moeurs et d'usages bizarres; que ces descriptions étaient trop
communes, et qu'on en était las; et, n'ayant rien autre chose à
dire touchant mes voyages, ce n'était pas la peine de les écrire.
Je le remerciai de l'opinion avantageuse qu'il avait de moi.

Il me parut étonné d'une chose, qui fut de m'entendre parler si
haut, me demandant si le roi et la reine de ce pays étaient
sourds. Je lui dis que c'était une chose à laquelle j'étais
accoutumé depuis plus de deux ans, et que j'admirais de mon côté
sa voix et celle de ses gens, qui me semblaient toujours me parler
bas et à l'oreille; mais que, malgré cela, je les pouvais entendre
assez bien; que, quand je parlais dans ce pays, j'étais comme un
homme qui parle dans la rue à un autre qui est monté au haut d'un
clocher, excepté quand j'étais mis sur une table ou tenu dans la
main de quelque personne. Je lui dis que j'avais même remarqué une
autre chose, c'est que, d'abord que j'étais entré dans le
vaisseau, lorsque les matelots se tenaient debout autour de moi,
ils me paraissaient infiniment petits; que pendant mon séjour dans
ce pays, je ne pouvais plus me regarder dans un miroir, depuis que
mes yeux s'étaient accoutumés à de grands objets, parce que la
comparaison que je faisais me rendait méprisable à moi-même. Le
capitaine me dit que, pendant que nous soupions, il avait aussi
remarqué que je regardais toutes choses avec une espèce
d'étonnement, et que je lui semblais quelquefois avoir de la peine
à m'empêcher d'éclater de rire; qu'il ne savait pas fort bien
alors comment il le devait prendre, mais qu'il l'attribua à
quelque dérangement dans ma cervelle. Je répondis que j'étais
étonné comment j'avais été capable de me contenir en voyant ses
plats de la grosseur d'une pièce d'argent de trois sous, une
éclanche de mouton qui était à peine une bouchée, un gobelet moins
grand qu'une écaille de noix, et je continuai ainsi, faisant la
description du reste de ses meubles et de ses viandes par
comparaison; car, quoique la reine m'eût donné pour mon usage tout
ce qui m'était nécessaire dans une grandeur proportionnée à ma
taille, cependant mes idées étaient occupées entièrement de ce que
je voyais autour de moi, et je faisais comme tous les hommes qui
considèrent sans cesse les autres sans se considérer eux-mêmes et
sans jeter les yeux sur leur petitesse. Le capitaine, faisant
allusion au vieux proverbe anglais, me dit que mes yeux étaient
donc plus grands que mon ventre, puisqu'il n'avait pas remarqué
que j'eusse un grand appétit, quoique j'eusse jeûné toute la
journée; et, continuant de badiner, il ajouta qu'il aurait donné
beaucoup pour avoir le plaisir de voir ma caisse dans le bec de
l'aigle, et ensuite tomber d'une si grande hauteur dans la mer, ce
qui certainement aurait été un objet très étonnant et digne d'être
transmis aux siècles futurs.

Le capitaine, revenant du Tonkin, faisait sa route vers
l'Angleterre, et avait été poussé vers le nord-est, à quarante
degrés de latitude, à cent quarante-trois de longitude; mais un
vent de saison s'élevant deux jours après que je fus à son bord,
nous fûmes poussés au nord pendant un long temps; et, côtoyant la
Nouvelle-Hollande, nous fîmes route vers l'ouest-nord-ouest, et
depuis au sud-sud-ouest, jusqu'à ce que nous eussions doublé le
cap de Bonne-Espérance. Notre voyage fut très heureux, mais j'en
épargnerai le journal ennuyeux au lecteur. Le capitaine mouilla à
un ou deux ports, et y fit entrer sa chaloupe, pour chercher des
vivres et faire de l'eau; pour moi, je ne sortis point du vaisseau
que nous ne fussions arrivés aux Dunes. Ce fut, je crois, le 4
juin 1706, environ neuf mois après ma délivrance. J'offris de
laisser mes meubles pour la sûreté du payement de mon passage;
mais le capitaine protesta qu'il ne voulait rien recevoir. Nous
nous dîmes adieu très affectueusement, et je lui fis promettre de
me venir voir à Redriff. Je louai un cheval et un guide pour un
écu, que me prêta le capitaine.

Pendant le cours de ce voyage, remarquant la petitesse des
maisons, des arbres, du bétail et du peuple, je pensais me croire
encore à Lilliput; j'eus peur de fouler aux pieds les voyageurs
que je rencontrais, et je criai souvent pour les faire reculer du
chemin; en sorte que je courus risque une ou deux fois d'avoir la
tête cassée pour mon impertinence.

Quand je me rendis à ma maison, que j'eus de la peine à
reconnaître, un de mes domestiques ouvrant la porte, je me baissai
pour entrer, de crainte de me blesser la tête; cette porte me
semblait un guichet. Ma femme accourut pour m'embrasser; mais je
me courbai plus bas que ses genoux, songeant qu'elle ne pourrait
autrement atteindre ma bouche. Ma fille se mit à mes genoux pour
me demander ma bénédiction; mais je ne pus la distinguer que
lorsqu'elle fut levée, ayant été depuis si longtemps accoutumé à
me tenir debout, avec ma tête et mes yeux levés en haut. Je
regardai tous mes domestiques et un ou deux amis qui se trouvaient
alors dans la maison comme s'ils avaient été des pygmées et moi un
géant. Je dis à ma femme qu'elle avait été trop frugale, car je
trouvais qu'elle s'était réduite elle-même et sa fille presque à
rien. En un mot; je me conduisis d'une manière si étrange qu'ils
furent tous de l'avis du capitaine quand il me vit d'abord, et
conclurent que j'avais perdu l'esprit. Je fais mention de ces
minuties pour faire connaître le grand pouvoir de l'habitude et du
préjugé.

En peu de temps, je m'accoutumai à ma femme, à ma famille et à mes
amis; mais ma femme protesta que je n'irais jamais sur mer;
toutefois, mon mauvais destin en ordonna autrement, comme le
lecteur le pourra savoir dans la suite. Cependant, c'est ici que
je finis la seconde partie de mes malheureux voyages.




VOYAGE À LAPUTA, AUX BALNIBARBES, À LUGGNAGG, À GLOUBBDOUBDRIE ET
AU JAPON




Chapitre I

_L'auteur entreprend un troisième voyage. Il est pris par des
pirates. Méchanceté d'un Hollandais. Il arrive à Laputa._


Il n'y avait que deux ans environ que j'étais chez moi, lorsque le
capitaine Guill Robinson, de la province de Cornouailles,
commandant la _Bonne-Espérance_, vaisseau de trois cents tonneaux,
vint me trouver. J'avais été autrefois chirurgien d'un autre
vaisseau dont il était capitaine, dans un voyage au Levant, et
j'en avais toujours été bien traité. Le capitaine, ayant appris
mon arrivée, me rendit une visite où il marqua la joie qu'il avait
de me trouver en bonne santé, me demanda si je m'étais fixé pour
toujours, et m'apprit, qu'il méditait un voyage aux Indes
orientales et comptait partir dans deux mois. Il m'insinua en même
temps que je lui ferais grand plaisir de vouloir bien être le
chirurgien de son vaisseau; qu'il aurait un autre chirurgien avec
moi et deux garçons; que j'aurais une double paye; et qu'ayant
éprouvé que la connaissance que j'avais de la mer était au moins
égale à la sienne, il s'engageait à se comporter à mon égard comme
avec un capitaine en second.

Il me dit enfin tant de choses obligeantes, et me parut un si
honnête homme, que je me laissai gagner, ayant d'ailleurs, malgré
mes malheurs passés, une plus forte passion que jamais de voyager.
La seule difficulté que je prévoyais, c'était d'obtenir le
consentement de ma femme, qu'elle me donna pourtant assez
volontiers, en vue sans doute des avantages que ses enfants en
pourraient retirer.

Nous mîmes à la voile le 5 d'août 1708, et arrivâmes au fort
Saint-Georges le 1er avril 1709, où nous restâmes trois semaines
pour rafraîchir notre équipage, dont la plus grande partie était
malade. De là nous allâmes vers le Tonkin, où notre capitaine
résolut de s'arrêter quelque temps, parce que la plus grande
partie des marchandises qu'il avait envie d'acheter ne pouvait lui
être livrée que dans plusieurs mois. Pour se dédommager un peu des
frais de ce retardement, il acheta une barque chargée de
différentes sortes de marchandises, dont les Tonkinois font un
commerce ordinaire avec les îles voisines; et mettant sur ce petit
navire quarante hommes, dont trois du pays, il m'en fit capitaine
et me donna en pouvoir pour deux mois, tandis qu'il ferait ses
affaires au Tonkin.

Il n'y avait pas trois jours que nous étions en mer qu'une grande
tempête s'étant élevée, nous fûmes poussés pendant cinq jours vers
le nord-est, et ensuite à l'est. Le temps devint un peu plus
calme, mais le vent d'ouest soufflait toujours assez fort.

Le dixième jour, deux pirates nous donnèrent la chasse et bientôt
nous prirent, car mon navire était si chargé qu'il allait très
lentement et qu'il nous fut impossible de faire la manoeuvre
nécessaire pour nous défendre.

Les deux pirates vinrent à l'abordage et entrèrent dans notre
navire à la tête de leurs gens; mais, nous trouvant tous couchés
sur le ventre, comme je l'avais ordonné, ils se contentèrent de
nous lier, et, nous ayant donné des gardes, ils se mirent à
visiter la barque.

Je remarquai parmi eux un Hollandais qui paraissait avoir quelque
autorité, quoiqu'il n'eût pas de commandement. Il connut à nos
manières que nous étions Anglais, et, nous parlant en sa langue,
il nous dit qu'on allait nous lier tous dos à dos et nous jeter
dans la mer. Comme je parlais assez bien hollandais, je lui
déclarai qui nous étions et le conjurai, en considération du nom
commun de chrétiens et de chrétiens réformés, de voisins,
d'alliés, d'intercéder pour nous auprès du capitaine. Mes paroles
ne firent que l'irriter: il redoubla ses menaces, et, s'étant
tourné vers ses compagnons, il leur parla en langue japonaise,
répétant souvent le nom de _christianos_.

Le plus gros vaisseau de ces pirates était commandé par un
capitaine japonais qui parlait un peu hollandais: il vint à moi,
et, après m'avoir fait diverses questions, auxquelles je répondis
très humblement, il m'assura qu'on ne nous ôterait point la vie.
Je lui fis une très profonde révérence, et me tournant alors vers
le Hollandais, je lui dis que j'étais bien fâché de trouver plus
d'humanité dans un idolâtre que dans un chrétien; mais j'eus
bientôt lieu de me repentir de ces paroles inconsidérées, car ce
misérable réprouvé, ayant tâché en vain de persuader aux deux
capitaines de me jeter dans la mer (ce qu'on ne voulut pas lui
accorder à cause de la parole qui m'avait été donnée), obtint que
je serais encore plus rigoureusement traité que si on m'eût fait
mourir. On avait partagé mes gens dans les deux vaisseaux et dans
la barque; pour moi, on résolut de m'abandonner à mon sort dans un
petit canot, avec des avirons, une voile et des provisions pour
quatre jours. Le capitaine japonais les augmenta du double, et
tira de ses propres vivres cette charitable augmentation; il ne
voulut pas même qu'on me fouillât. Je descendis donc dans le canot
pendant que mon Hollandais brutal m'accablait, de dessus le pont,
de toutes les injures et imprécations que son langage lui pouvait
fournir.

Environ une heure avant que nous eussions vu les deux pirates,
j'avais pris hauteur et avais trouvé que nous étions à quarante-
six degrés de latitude et à cent quatre-vingt-trois de longitude.
Lorsque je fus un peu éloigné, je découvris avec une lunette
différentes îles au sud-ouest. Alors je haussai ma voile, le vent
étant bon, dans le dessein d'aborder à la plus prochaine de ces
îles, ce que j'eus bien de la peine à faire en trois heures. Cette
île n'était qu'un rocher, où je trouvai beaucoup d'oeufs
d'oiseaux; alors, battant le briquet, je mis le feu à quelques
bruyères et à quelques joncs marins pour pouvoir cuire ces oeufs,
qui furent ce soir-là toute ma nourriture, ayant résolu d'épargner
mes provisions autant que je le pourrais. Je passai la nuit sur
cette roche, où ayant étendu des bruyères sous moi, je dormis
assez bien.

Le jour suivant, je fis voile vers une autre île, et de là à une
troisième et à une quatrième, me servant quelquefois de mes rames;
mais, pour ne point ennuyer le lecteur, je lui dirai seulement
qu'au bout de cinq jours j'atteignis la dernière île que j'avais
vue, qui était au sud-ouest de la première.

Cette île était plus éloignée que je ne croyais, et je ne pus y
arriver qu'en cinq heures. J'en fis presque tout le tour avant que
de trouver un endroit pour pouvoir y aborder. Ayant pris terre à
une petite baie qui était trois fois large comme mon canot, je
trouvai que toute l'île n'était qu'un rocher, avec quelques
espaces où il croissait du gazon et des herbes très odoriférantes.
Je pris mes petites provisions, et, après m'être un peu rafraîchi,
je mis le reste dans une des grottes dont il y avait un grand
nombre. Je ramassai plusieurs oeufs sur le rocher et arrachai une
quantité de joncs marins et d'herbes sèches, afin de les allumer
le lendemain pour cuire mes oeufs, car j'avais sur moi mon fusil,
ma mèche, avec un verre ardent. Je passai toute la nuit dans la
cave où j'avais mis mes provisions; mon lit était ces mêmes herbes
sèches destinées au feu. Je dormis peu, car j'étais encore plus
inquiet que las.

Je considérais qu'il était impossible de ne pas mourir dans un
lieu si misérable. Je me trouvai si abattu de ces réflexions, que
je n'eus pas le courage de me lever, et, avant que j'eusse assez
de force pour sortir de ma cave, le jour était déjà fort grand: le
temps était beau et le soleil si ardent que j'étais obligé de
détourner mon visage.

Mais voici tout à coup que le temps s'obscurcit, d'une manière
pourtant très différente de ce qui arrive par l'interposition d'un
nuage. Je me tournai vers le soleil et je vis un grand corps
opaque et mobile entre lui et moi, qui semblait aller çà et là. Ce
corps suspendu, qui me paraissait à deux milles de hauteur, me
cacha le soleil environ six ou sept minutes; mais je ne pus pas
bien l'observer à cause de l'obscurité. Quand ce corps fut venu
plus près de l'endroit où j'étais, il me parut être d'une
substance solide, dont la base était plate, unie et luisante par
la réverbération de la mer. Je m'arrêtai sur une hauteur, à deux
cents pas environ du rivage, et je vis ce même corps descendre et
approcher de moi environ à un mille de distance. Je pris alors mon
télescope, et je découvris un grand nombre de personnes en
mouvement, qui me regardèrent et se regardèrent les unes les
autres.

L'amour naturel de la vie me fit naître quelques sentiments de
joie et d'espérance que cette aventure pourrait m'aider à me
délivrer de l'état fâcheux où j'étais; mais, en même temps, le
lecteur ne peut s'imaginer mon étonnement de voir une espèce d'île
en l'air, habitée par des hommes qui avaient l'art et le pouvoir
de la hausser, de l'abaisser et de la faire marcher à leur gré;
mais, n'étant pas alors en humeur de philosopher sur un si étrange
phénomène, je me contentai d'observer de quel côté l'île
tournerait, car elle me parut alors arrêtée un peu de temps.
Cependant elle s'approcha de mon côté, et j'y pus découvrir
plusieurs grandes terrasses et des escaliers d'intervalle en
intervalle pour communiquer des unes aux autres.

Sur la terrasse la plus basse, je vis plusieurs hommes qui
péchaient des oiseaux à la ligne, et d'autres qui regardaient. Je
leur fis signe avec mon chapeau et avec mon mouchoir; et lorsque
je me fus approché de plus près, je criai de toutes mes forces;
et, ayant alors regardé fort attentivement, je vis une foule de
monde amassée sur le bord qui était vis-à-vis de moi. Je découvris
par leurs postures qu'ils me voyaient, quoiqu'ils ne m'eussent pas
répondu. J'aperçus alors cinq ou six hommes montant avec
empressement au sommet de l'île, et je m'imaginai qu'ils avaient
été envoyés à quelques personnes d'autorité pour en recevoir des
ordres sur ce qu'on devait faire en cette occasion.



La foule des insulaires augmenta, et en moins d'une demi-heure
l'île s'approcha tellement, qu'il n'y avait plus que cent pas de
distance entre elle et moi. Ce fut alors que je me mis en diverses
postures humbles et touchantes, et que je fis les supplications
les plus vives; mais je ne reçus point de réponse; ceux qui me
semblaient le plus proche étaient, à en juger par leurs habits,
des personnes de distinction.

À la fin, un d'eux me fit entendre sa voix dans un langage clair,
poli et très doux, dont le son approchait de l'italien; ce fut
aussi en italien que je répondis, m'imaginant que le son et
l'accent de cette langue seraient plus agréables à leurs oreilles
que tout autre langage. Ce peuple comprit ma pensée; on me fit
signe de descendre du rocher et d'aller vers le rivage, ce que je
fis; et alors, l'île volante s'étant abaissée à un degré
convenable, on me jeta de la terrasse d'en bas une chaîne avec un
petit siège qui y était attaché, sur lequel m'étant assis, je fus
dans un moment enlevé par le moyen d'une moufle.




Chapitre II

_Caractère des Laputiens, idée de leurs savants, de leur roi et de
sa cour. Réception qu'on fait à l'auteur. Les craintes et les
inquiétudes des habitants. Caractère des femmes laputiennes._


À mon arrivée, je me vis entouré d'une foule de peuple qui me
regardait avec admiration, et je regardai de même, n'ayant encore
jamais vu une race de mortels si singulière dans sa figure, dans
ses habits et dans ses manières; ils penchaient la tête, tantôt à
droite, tantôt à gauche; ils avaient un oeil tourné en dedans, et
l'autre vers le ciel. Leurs habits étaient bigarrés de figures du
soleil, de la lune et des étoiles, et parsemés de violons, de
flûtes, de harpes, de trompettes, de guitares, de luths et de
plusieurs autres instruments inconnus en Europe. Je vis autour
d'eux plusieurs domestiques armés de vessies, attachées comme un
fléau au bout d'un petit bâton, dans lesquelles il y avait une
certaine quantité de petits cailloux; ils frappaient de temps en
temps avec ces vessies tantôt la bouche, tantôt les oreilles de
ceux dont ils étaient proches, et je n'en pus d'abord deviner la
raison. Les esprits de ce peuple paraissaient si distraits et si
plongés dans la méditation, qu'ils ne pouvaient ni parler ni être
attentifs à ce qu'on leur disait sans le secours de ces vessies
bruyantes dont on les frappait, soit à la bouche, soit aux
oreilles, pour les réveiller. C'est pourquoi les personnes qui en
avaient le moyen entretenaient toujours un domestique qui leur
servait de moniteur, et sans lequel ils ne sortaient jamais.

L'occupation de cet officier, lorsque deux ou trois personnes se
trouvaient ensemble, était de donner adroitement de la vessie sur
la bouche de celui à qui c'était à parler, ensuite sur l'oreille
droite de celui ou de ceux à qui le discours s'adressait. Le
moniteur accompagnait toujours son maître lorsqu'il sortait, et
était obligé de lui donner de temps en temps de la vessie sur les
yeux, parce que, sans cela, ses profondes rêveries l'eussent
bientôt mis en danger de tomber dans quelque précipice, de se
heurter la tête contre quelque poteau, de pousser les autres dans
les rues ou d'en être jeté dans le ruisseau.

On me fit monter au sommet de l'île et entrer dans le palais du
roi, où je vis Sa Majesté sur un trône environné de personnes de
la première distinction. Devant le trône était une grande table
couverte de globes, de sphères et d'instruments de mathématiques
de toutes espèce. Le roi ne prit point garde à moi lorsque
j'entrai, quoique la foule qui m'accompagnait fît un très grand
bruit; il était alors appliqué à résoudre un problème, et nous
fûmes devant lui au moins une heure entière à attendre que Sa
Majesté eût fini son opération. Il avait auprès de lui deux pages
qui avaient des vessies à la main, dont l'un, lorsque Sa Majesté
eut cessé de travailler, le frappa doucement et respectueusement à
la bouche, et l'autre à l'oreille droite. Le roi parut alors comme
se réveiller en sursaut, et, jetant les yeux sur moi et sur le
monde qui m'entourait, il se rappela ce qu'on lui avait dit de mon
arrivée peu de temps auparavant; il me dit quelques mots, et
aussitôt un jeune homme armé d'une vessie s'approcha de moi et
m'en donna sur l'oreille droite; mais je fis signe qu'il était
inutile de prendre cette peine, ce qui donna au roi et à toute la
cour une haute idée de mon intelligence. Le roi me fit diverses
questions, auxquelles je répondis sans que nous nous entendissions
ni l'un ni l'autre. On me conduisit bientôt après dans un
appartement où l'on me servit à dîner. Quatre personnes de
distinction me firent l'honneur de se mettre à table avec moi;
nous eûmes deux services, chacun de trois plats. Le premier
service était composé d'une épaule de mouton coupée en triangle
équilatéral, d'une pièce de boeuf sous la forme d'un rhomboïde, et
d'un boudin sous celle d'une cycloïde. Le second service fut deux
canards ressemblant à deux violons, des saucisses et des
andouilles qui paraissaient comme des flûtes et des hautbois, et
un foie de veau qui avait l'air d'une harpe. Les pains qu'on nous
servit avaient la figure de cônes, de cylindres, de
parallélogrammes.

Après le dîner, un homme vint à moi de la part du roi, avec une
plume, de l'encre et du papier, et me fit entendre par des signes
qu'il avait ordre de m'apprendre la langue du pays. Je fus avec
lui environ quatre heures, pendant lesquelles j'écrivis sur deux
colonnes un grand nombre de mots avec la traduction vis-à-vis. Il
m'apprit aussi plusieurs phrases courtes, dont il me fit connaître
le sens en faisant devant moi ce qu'elles signifiaient. Mon maître
me montra ensuite, dans un de ses livres, la figure du soleil et
de la lune, des étoiles, du zodiaque, des tropiques et des cercles
polaires, en me disant le nom de tout cela, ainsi que de toutes
sortes d'instruments de musique, avec les termes de cet art
convenables à chaque instrument Quand il eut fini sa leçon, je
composai en mon particulier un très joli petit dictionnaire de
tous les mots que j'avais appris, et, en peu de jours, grâce à mon
heureuse mémoire, je sus passablement la langue laputienne.



Un tailleur vint, le lendemain matin, prendre ma mesure. Les
tailleurs de ce pays exercent leur métier autrement qu'en Europe.
Il prit d'abord la hauteur de mon corps avec un quart de cercle,
et puis, avec la règle et le compas, ayant mesuré ma grosseur et
toute la proportion de mes membres, il fit son calcul sur le
papier, et au bout de six jours il m'apporta un habit très mal
fait; il m'en fit excuse, en me disant qu'il avait eu le malheur
de se tromper dans ses supputations.

Sa Majesté ordonna ce jour-là qu'on fit avancer son île vers
Lagado, qui est la capitale de son royaume de terre ferme, et
ensuite vers certaines villes et villages, pour recevoir les
requêtes de ses sujets. On jeta pour cela plusieurs ficelles avec
des petits plombs au bout, afin que le peuple attachât ses placets
à ces ficelles, qu'on tirait ensuite, et qui semblaient en l'air
autant de cerfs-volants.

La connaissance que j'avais des mathématiques m'aida beaucoup à
comprendre leur façon de parler et leurs métaphores, tirées la
plupart des mathématiques et de la musique, car je suis un peu
musicien. Toutes leurs idées n'étaient qu'en lignes et en figures,
et leur galanterie même était toute géométrique. Si, par exemple,
ils voulaient louer la beauté d'une jeune fille, ils disaient que
ses dents blanches étaient de beaux et parfaits parallélogrammes,
que ses sourcils étaient un arc charmant ou une belle portion de
cercle, que ses yeux formaient une ellipse admirable, que sa gorge
était décorée de deux globes asymptotes, et ainsi du reste. Le
sinus, la tangente, la ligne courbe, le cône, le cylindre,
l'ovale, la parabole, le diamètre, le rayon, le centre, le point,
sont parmi eux des termes qui entrent dans le langage affectueux.

Leurs maisons étaient fort mal bâties: c'est qu'en ce pays-là on
méprise la géométrie pratique comme une chose vulgaire et
mécanique. Je n'ai jamais vu de peuple si sot, si niais, si
maladroit dans tout ce qui regarde les actions communes et la
conduite de la vie. Ce sont, outre cela, les plus mauvais
raisonneurs du monde, toujours prêts à contredire, si ce n'est
lorsqu'ils pensent juste, ce qui leur arrive rarement, et alors
ils se taisent; ils ne savent ce que c'est qu'imagination,
invention, portraits, et n'ont pas même de mots en leur langue qui
expriment ces choses. Aussi tous leurs ouvrages, et même leurs
poésies, semblent des théorèmes d'Euclide.

Plusieurs d'entre eux, principalement ceux qui s'appliquent à
l'astronomie, donnent dans l'astrologie judiciaire, quoiqu'ils
n'osent l'avouer publiquement; mais ce que je trouvai de plus
surprenant, ce fut l'inclination qu'ils avaient pour la politique
et leur curiosité pour les nouvelles; ils parlaient incessamment
d'affaires d'État, et portaient sans façon leur jugement sur tout
ce qui se passait dans les cabinets des princes. J'ai souvent
remarqué le même caractère dans nos mathématiciens d'Europe, sans
avoir jamais pu trouver la moindre analogie entre les
mathématiques et la politique, à moins que l'on ne suppose que,
comme le plus petit cercle a autant de degrés que le plus grand,
celui qui sait raisonner sur un cercle tracé sur le papier peut
également raisonner sur la sphère du monde; mais n'est-ce pas
plutôt le défaut naturel de tous les hommes, qui se plaisent
naturellement à parler et à raisonner sur ce qu'ils entendent le
moins?

Ce peuple paraît toujours inquiet et alarmé, et ce qui n'a jamais
troublé le repos des autres hommes est le sujet continuel de leurs
craintes et de leurs frayeurs: ils appréhendent l'altération des
corps célestes; par exemple, que la terre, par les approches
continuelles du soleil, ne soit à la fin dévorée par les flammes
de cet astre terrible; que ce flambeau de la nature ne se trouve
peu à peu encroûté par son écume, et ne vienne à s'éteindre tout à
fait pour les mortels; ils craignent que la prochaine comète, qui,
selon leur calcul, paraîtra dans trente et un ans, d'un coup de sa
queue ne foudroie la terre et ne la réduise en cendres; ils
craignent encore que le soleil, à force de répandre des rayons de
toutes parts, ne vienne enfin à s'user et à perdre tout à fait sa
substance. Voilà les craintes ordinaires et les alarmes qui leur
dérobent le sommeil et les privent de toutes sortes de plaisirs;
aussi, dès qu'ils se rencontrent le matin, ils se demandent
d'abord les uns aux autres des nouvelles du soleil, comment il se
porte et comment il s'est levé et couché.




Chapitre III

_Phénomène expliqué par les philosophes et astronomes modernes.
Les Laputiens sont grands astronomes. Comment le roi apaise les
séditions._


Je demandai au roi la permission de voir les curiosités de l'île;
il me l'accorda et ordonna à un de ses courtisans de
m'accompagner. Je voulus savoir principalement quel secret naturel
ou artificiel était le principe de ces mouvements divers, dont je
vais rendre au lecteur un compte exact et philosophique.

L'île volante est parfaitement ronde; son diamètre est de sept
mille huit cent trente-sept demi-toises, c'est-à-dire d'environ
quatre mille pas, et par conséquent contient à peu près dix mille
acres. Le fond de cette île ou la surface de dessous, telle
qu'elle parait à ceux qui la regardent d'en bas, est comme un
large diamant, poli et taillé régulièrement, qui réfléchit la
lumière à quatre cents pas. Il y a au-dessus plusieurs minéraux,
situés selon le rang ordinaire des mines, et par-dessus est un
terrain fertile de dix ou douze pieds de profondeur.

Le penchant des parties de la circonférence vers le centre de la
surface supérieure est la cause naturelle que toutes les pluies et
rosées qui tombent sur l'île sont conduites par de petits
ruisseaux vers le milieu, où ils s'amassent dans quatre grands
bassins, chacun d'environ un demi-mille de circuit. À deux cents
pas de distance du centre de ces bassins, l'eau est
continuellement attirée et pompée par le soleil pendant le jour,
ce qui empêche le débordement. De plus, comme il est au pouvoir du
monarque d'élever l'île au-dessus de la région des nuages et des
vapeurs terrestres, il peut, quand il lui plaît, empêcher la chute
de la pluie et de la rosée, ce qui n'est au pouvoir d'aucun
potentat d'Europe, qui, ne dépendant de personne, dépend toujours
de la pluie et du beau temps.

Au centre de l'île est un trou d'environ vingt-cinq toises de
diamètre, par lequel les astronomes descendent dans un large dôme,
qui, pour cette raison, est appelé Flandola Gahnolé, ou la _Cave
des Astronomes_, située à la profondeur de cinquante toises au-
dessus de la surface supérieure du diamant. Il y a dans cette cave
vingt lampes sans cesse allumées, qui par la réverbération du
diamant répandent une grande lumière de tous côtés. Ce lieu est
orné de sextants, de cadrans, de télescopes, d'astrolabes et
autres instruments astronomiques; mais la plus grande curiosité,
dont dépend même la destinée de l'île, est une pierre d'aimant
prodigieuse taillée en forme de navette de tisserand.

Elle est longue de trois toises, et dans sa plus grande épaisseur
elle a au moins une toise et demie. Cet aimant est suspendu par un
gros essieu de diamant qui passe par le milieu de la pierre, sur
lequel elle joue, et qui est placé avec tant de justesse qu'une
main très faible peut le faire tourner; elle est entourée d'un
cercle de diamant, en forme de cylindre creux, de quatre pieds de
profondeur, de plusieurs pieds d'épaisseur et de six toises de
diamètre, placé horizontalement et soutenu par huit piédestaux,
tous de diamant, hauts chacun de trois toises. Du côté concave du
cercle il y a une mortaise profonde de douze pouces, dans laquelle
sont placées les extrémités de l'essieu, qui tourne quand il le
faut.

Aucune force ne peut déplacer la pierre, parce que le cercle et
les pieds du cercle sont d'une seule pièce avec le corps du
diamant qui fait, la base de l'île.

C'est par le moyen de cet aimant que l'île se hausse, se baisse et
change de place; car, par rapport à cet endroit de la terre sur
lequel le monarque préside, la pierre est munie à un de ses côtés
d'un pouvoir attractif, et à l'autre d'un pouvoir répulsif. Ainsi,
quand il lui plaît que l'aimant soit tourné vers la terre par son
_pôle ami_, l'île descend; mais quand le _pôle ennemi_ est tourné
vers la même terre, l'île remonte. Lorsque la position de la terre
est oblique, le mouvement de l'île est pareil; car, dans cet
aimant, les forces agissent toujours en ligne parallèle à sa
direction; c'est par ce mouvement oblique que l'île est conduite
aux différentes parties des domaines du monarque.

Le roi serait le prince le plus absolu de l'univers s'il pouvait
engager ses ministres à lui complaire en tout; mais ceux-ci, ayant
leurs terres au-dessous dans le continent, et considérant que la
faveur des princes est passagère, n'ont garde de se porter
préjudice à eux-mêmes en opprimant la liberté de leurs
compatriotes.

Si quelque ville se révolte ou refuse de payer les impôts, le roi
a deux façons de la réduire. La première et la plus modérée est de
tenir son île au-dessus de la ville rebelle et des terres
voisines; par là, il prive le pays et du soleil et de la rosée, ce
qui cause des maladies et de la mortalité; mais si le crime le
mérite, on les accable de grosses pierres qu'on leur jette du haut
de l'île, dont ils ne peuvent se garantir qu'en se sauvant dans
leurs celliers et dans leurs caves, où ils passent le temps à
boire frais tandis que les toits de leurs sont mis en pièces.
S'ils continuent témérairement dans leur obstination et leur
révolte, le roi a recours alors au dernier remède, qui est de
laisser tomber l'île à plomb sur leur tête, ce qui écrase toutes
les maisons et tous les habitants. Le prince, néanmoins, se porte
rarement à cette terrible extrémité, que les ministres n'osent lui
conseiller, vu que ce procédé violent le rendrait odieux au peuple
et leur ferait tort à eux-mêmes, qui ont des biens dans le
continent: car l'île n'appartient qu'au roi, qui aussi n'a que
l'île pour tout domaine.

Mais il y a encore une autre raison plus forte pour laquelle les
rois de ce pays ont été toujours éloignés d'exercer ce dernier
châtiment, si ce n'est dans une nécessité absolue: c'est que, si
la ville qu'on veut détruire était située près de quelques hautes
roches (car il y en a en ce pays, ainsi qu'en Angleterre, auprès
des grandes villes, qui ont été exprès bâties près de ces roches
pour se préserver de la colère des rois), ou si elle avait un
grand nombre de clochers et de pyramides de pierres, l'île royale,
par sa chute, pourrait se briser. Ce sont principalement les
clochers que le roi redoute, et le peuple le sait bien. Aussi,
quand Sa Majesté est le plus en courroux, il fait toujours
descendre son île très doucement, de peur, dit-il, d'accabler son
peuple, mais, dans le fond, c'est qu'il craint lui-même que les
clochers ne brisent son île. En ce cas, les philosophes croient
que l'aimant ne pourrait plus la soutenir désormais, et qu'elle
tomberait.




Chapitre IV

_L'auteur quitte l'île de Laputa et est conduit aux Balnibarbes.
Son arrivée à la capitale. Description de cette ville et des
environs. Il est reçu avec bonté par un grand seigneur._


Quoique je ne puisse pas dire que je fusse maltraité dans cette
île, il est vrai cependant que je m'y crus négligé et tant soit
peu méprisé. Le prince et le peuple n'y étaient curieux que de
mathématiques et de musique; j'étais en ce genre fort au-dessous
d'eux, et ils me rendaient justice en faisant peu de cas de moi.

D'un autre côté, après avoir vu toutes les curiosités de l'île,
j'avais une forte envie d'en sortir, étant très las de ces
insulaires aériens. Ils excellaient, il est vrai, dans des
sciences que j'estime beaucoup et dont j'ai même quelque teinture;
mais ils étaient si absorbés dans leurs spéculations, que je ne
m'étais jamais trouvé en si triste compagnie. Je ne m'entretenais
qu'avec les femmes (quel entretien pour un philosophe marin!),
qu'avec les artisans, les moniteurs, les pages de cour, et autres
gens de cette espèce, ce qui augmenta encore le mépris qu'on avait
pour moi; mais, en vérité, pouvais-je faire autrement? Il n'y
avait que ceux-là avec qui je pusse lier commerce; les autres ne
parlaient point.

Il y avait à la cour un grand seigneur, favori du roi, et qui,
pour cette raison seule, était traité avec respect, mais qui
était, pourtant regardé en général comme un homme très ignorant et
assez stupide; il passait pour avoir de l'honneur et de la
probité, mais il n'avait point du tout d'oreille pour la musique,
et battait, dit-on, la mesure assez mal; on ajoute qu'il n'avait
jamais pu apprendre les propositions les plus aisées des
mathématiques. Ce seigneur me donna mille marques de bonté; il me
faisait souvent l'honneur de me venir voir, désirant s'informer
des affaires de l'Europe et s'instruire des coutumes, des moeurs,
des lois et des sciences des différentes nations parmi lesquelles
j'avais demeuré; il m'écoutait toujours avec une grande attention,
et faisait de très belles observations sur tout ce que je lui
disais. Deux moniteurs le suivaient pour la forme, mais il ne s'en
servait qu'à la cour et dans les visites de cérémonie; quand nous
étions ensemble, il les faisait toujours retirer.

Je priai ce seigneur d'intercéder pour moi auprès de Sa Majesté
pour obtenir mon congé. Le roi m'accorda cette grâce avec regret,
comme il eut la bonté de me le dire, et il me fit plusieurs offres
avantageuses, que je refusai en lui en marquant ma vive
reconnaissance.

Le 16 février, je pris congé de Sa Majesté, qui me fit un présent
considérable, et mon protecteur me donna un diamant, avec une
lettre de recommandation pour un seigneur de ses amis demeurant à
Lagado, capitale des Balnibarbes. L'île étant alors suspendue au-
dessus d'une montagne, je descendis de la dernière terrasse de
l'île de la même façon que j'étais monté.

Le continent porte le nom de Balnibarbes, et la capitale, comme
j'ai dit, s'appelle Lagado. Ce fut d'abord une assez agréable
satisfaction pour moi de n'être plus en l'air et de me trouver en
terre ferme. Je marchai vers la ville sans aucune peine et sans
aucun embarras, étant vêtu comme les habitants et sachant assez
bien la langue pour la parler. Je trouvai bientôt le logis de la
personne à qui j'étais recommandé. Je lui présentai la lettre du
grand seigneur, et j'en fus très bien reçu. Cette personne, qui
était un seigneur balnibarbe, et qui s'appelait Munodi, me donna
un bel appartement chez lui, où je logeai pendant mon séjour en ce
pays, et où je fus très bien traité.

Le lendemain matin après mon arrivée, Munodi me prit dans son
carrosse pour me faire voir la ville, qui est grande comme la
moitié de Londres; mais les maisons étaient étrangement bâties, et
la plupart tombaient en ruine; le peuple, couvert de haillons,
marchait dans les rues d'un pas précipité, ayant un regard
farouche. Nous passâmes par une des portes de la ville, et nous
avançâmes environ trois mille pas dans la campagne, où je vis un
grand nombre de laboureurs qui travaillaient à la terre avec
plusieurs sortes d'instruments, mais je ne pus deviner ce qu'ils
faisaient: je ne voyais nulle part aucune apparence d'herbes ni de
grain. Je priai mon conducteur de vouloir bien m'expliquer ce que
prétendaient toutes ces têtes et toutes ces mains occupées à la
ville et à la campagne, n'en voyant aucun effet; car, en vérité,
je n'avais jamais trouvé ni de terre si mal cultivée, ni de
maisons en si mauvais état et si délabrées, ni un peuple si gueux
et si misérable.



Le seigneur Munodi avait été plusieurs années gouverneur de
Lagado; mais, par la cabale des ministres, il avait été déposé, au
grand regret du peuple. Cependant le roi l'estimait comme un homme
qui avait des intentions droites, mais qui n'avait pas l'esprit de
la cour.

Lorsque j'eus ainsi critiqué librement le pays et ses habitants,
il ne me répondit autre chose sinon que je n'avais pas été assez
longtemps parmi eux pour en juger, et que les différents peuples
du monde avaient des usages différents; il me débita plusieurs
autres lieux communs semblables; mais, quand nous fûmes de retour
chez lui, il me demanda comment je trouvais son palais, quelles
absurdités j'y remarquais, et ce que je trouvais à redire dans les
habits et dans les manières de ses domestiques. Il pouvait me
faire aisément cette question, car chez lui tout était magnifique,
régulier et poli. Je répondis que sa grandeur, sa prudence et ses
richesses l'avaient exempté de tous les défauts qui avaient rendu
les autres fous et gueux; il me dit que, si je voulais aller avec
lui à sa maison de campagne, qui était à vingt milles, il aurait
plus de loisir de m'entretenir surtout cela. Je répondis à Son
Excellence que je ferais tout ce qu'elle souhaiterait; nous
partîmes donc le lendemain au matin.

Durant notre voyage, il me fit observer les différentes méthodes
des laboureurs pour ensemencer leurs terres. Cependant, excepté en
quelques endroits, je n'avais découvert dans tout le pays aucune
espérance de moisson, ni même aucune trace de culture; mais, ayant
marché encore trois heures, la scène changea entièrement. Nous
nous trouvâmes dans une très belle campagne. Les maisons des
laboureurs étaient un peu éloignées et très bien bâties; les
champs étaient clos et renfermaient des vignes, des pièces de blé,
des prairies, et je ne me souviens pas d'avoir rien vu de si
agréable. Le seigneur, qui observait ma contenance, me dit alors
en soupirant que là commençait sa terre; que, néanmoins, les gens
du pays le raillaient et le méprisaient de ce qu'il n'avait pas
mieux fait ses affaires.

Nous arrivâmes enfin à son château, qui était d'une très noble
structure: les fontaines, les jardins, les promenades, les
avenues, les bosquets, étaient tous disposés avec jugement et avec
goût. Je donnai à chaque chose des louanges, dont Son Excellence
ne parut s'apercevoir qu'après le souper.

Alors, n'y ayant point de tiers, il me dit d'un air fort triste
qu'il ne savait s'il ne lui faudrait pas bientôt abattre ses
maisons à la ville et à la campagne pour les rebâtir à la mode, et
détruire tout son palais pour le rendre conforme au goût moderne;
mais qu'il craignait pourtant de passer pour ambitieux, pour
singulier, pour ignorant et capricieux, et peut-être de déplaire
par là aux gens de bien; que je cesserais d'être étonné quand je
saurais quelques particularités que j'ignorais.

Il me dit que, depuis environ quatre ans, certaines personnes
étaient venues à Laputa, soit pour leurs affaires, soit pour leurs
plaisirs, et qu'après cinq mois elles s'en étaient retournées avec
une très légère teinture de mathématiques, mais pleines d'esprits
volatils recueillis dans cette région aérienne; que ces personnes,
à leur retour, avaient commencé à désapprouver ce qui se passait
dans le pays d'en bas, et avaient formé le projet de mettre les
arts et les sciences sur un nouveau pied; que pour cela elles
avaient obtenu des lettres patentes pour ériger une académie
d'ingénieurs, c'est-à-dire de gens à systèmes; que le peuple était
si fantasque qu'il y avait une académie de ces gens-là dans toutes
les grandes villes; que, dans ces académies ou collèges, les
professeurs avaient trouvé de nouvelles méthodes pour
l'agriculture et l'architecture, et de nouveaux instruments et
outils pour tous les métiers et manufactures, par le moyen
desquels un homme seul pourrait travailler autant que dix, et un
palais pourrait être bâti en une semaine de matières si solides,
qu'il durerait éternellement sans avoir besoin de réparation; tous
les fruits de la terre devaient naître dans toutes les saisons,
plus gros cent fois qu'à présent, avec une infinité d'autres
projets admirables. «C'est dommage, continua-t-il, qu'aucun de ces
projets n'ait été perfectionné jusqu'ici, qu'en peu de temps toute
la campagne ait misérablement ravagée, que la plupart des maisons
soient tombées en ruine, et que le peuple, tout nu, meure de
froid, de soif et de faim. Avec tout cela, loin d'être découragés,
ils en sont plus animés à la poursuite de leurs systèmes, poussés
tour à tour par l'espérance et par le désespoir.» Il ajouta que,
pour ce qui était de lui, n'étant pas d'un esprit entreprenant, il
s'était contenté d'agir selon l'ancienne méthode, de vivre dans
les maisons bâties par ses ancêtres et de faire ce qu'ils avaient
fait, sans rien innover; que quelque peu de gens de qualité
avaient suivi son exemple, mais avaient été regardés avec mépris,
et s'étaient même rendus odieux, comme gens mal intentionnés,
ennemis des arts, ignorants, mauvais républicains, préférant leur
commodité et leur molle fainéantise au bien général du pays.

Son Excellence ajouta qu'il ne voulait pas prévenir par un long
détail le plaisir que j'aurais lorsque j'irais visiter l'académie
des systèmes; qu'il souhaitait seulement que j'observasse un
bâtiment ruiné du côté de la montagne; que ce que je voyais, à la
moitié d'un mille de son château, était un moulin que le courant
d'une grande rivière faisait aller, et qui suffisait pour sa
maison et pour un grand nombre de ses vassaux; qu'il y avait
environ sept ans qu'une compagnie d'ingénieurs était venue lui
proposer d'abattre ce moulin et d'en bâtir un autre au pied de la
montagne, sur le sommet de laquelle serait construit un réservoir
où l'eau pourrait être conduite aisément par des tuyaux et par des
machines, d'autant que le vent et l'air sur le haut de la montagne
agiteraient l'eau et la rendraient plus fluide, et que le poids de
l'eau en descendant ferait par sa chute tourner le moulin avec la
moitié du courant de la rivière; il me dit que, n'étant pas bien à
la cour, parce qu'il n'avait donné jusqu'ici dans aucun des
nouveaux systèmes, et étant pressé par plusieurs de ses amis, il
avait agréé le projet; mais qu'après y avoir fait travailler
pendant deux ans, l'ouvrage avait mal réussi, et que les
entrepreneurs avaient pris la fuite.

Peu de jours après, je souhaitai voir l'académie des systèmes, et
Son Excellence voulut bien me donner une personne pour m'y
accompagner; il me prenait peut-être pour un grand admirateur de
nouveautés, pour un esprit curieux et crédule. Dans le fond,
j'avais un peu été dans ma jeunesse homme à projets et à systèmes,
et encore aujourd'hui tout ce qui est neuf et hardi me plaît
extrêmement.




Chapitre V

_L'auteur visite l'académie et en fait la description._


Le logement de cette académie n'est pas un seul et simple corps de
logis, mais une suite de divers bâtiments des deux côtés d'une
cour.

Je fus reçu très honnêtement par le concierge, qui nous dit
d'abord que, dans ces bâtiments, chaque chambre renfermait un
ingénieur, et quelquefois plusieurs, et qu'il y avait environ cinq
cents chambres dans l'académie. Aussitôt il nous fit monter et
parcourir les appartements.

Le premier mécanicien que je vis me parut un homme fort maigre: il
avait la face et les mains couvertes de crasse, la barbe et les
cheveux longs, avec un habit et une chemise de même couleur que sa
peau; il avait été huit ans sur un projet curieux, qui était, nous
dit-il, de recueillir des rayons de soleil afin de les enfermer
dans des fioles bouchées hermétiquement, et qu'ils pussent servir
à échauffer l'air lorsque les étés seraient peu chauds; il me dit
que, dans huit autres années, il pourrait fournir aux jardins des
financiers des rayons de soleil à un prix raisonnable; mais il se
plaignait que ses fonds étaient petits, et il m'engagea à lui
donner quelque chose pour l'encourager.

Je passai dans une autre chambre; mais je tournai vite le dos, ne
pouvant endurer la mauvaise odeur. Mon conducteur me poussa
dedans, et me pria tout bas de prendre garde d'offenser un homme
qui s'en ressentirait; ainsi je n'osai pas même me boucher le nez.
L'ingénieur qui logeait dans cette chambre était le plus ancien de
l'académie: son visage et sa barbe étaient d'une couleur pâle et
jaune, et ses mains avec ses habits étaient couverts d'une ordure
infâme. Lorsque je lui fus présenté, il m'embrassa très
étroitement, politesse dont je me serais bien passé. Son
occupation, depuis son entrée à l'académie, avait été de tâcher de
reconstituer les éléments des matières ayant servi à
l'alimentation, pour les faire retourner à l'état d'aliment.

J'en vis un autre occupé à calciner la glace, pour en extraire,
disait-il, de fort bon salpêtre et en faire de la poudre à canon;
il me montra un traité concernant la malléabilité du feu, qu'il
avait envie de publier.

Je vis ensuite un très ingénieux architecte, qui avait trouvé une
méthode admirable pour bâtir les maisons en commençant par le
faîte et en finissant par les fondements, projet qu'il me justifia
aisément par l'exemple de deux insectes, l'abeille et l'araignée.

Il y avait un homme aveugle de naissance qui avait sous lui
plusieurs apprentis aveugles comme lui. Leur occupation était de
composer des couleurs pour les peintres. Ce maître leur enseignait
à les distinguer par le tact et par l'odorat. Je fus assez
malheureux pour les trouver alors très peu instruits, et le maître
lui-même, comme on peut juger, n'était pas plus habile.

Je montai dans un appartement où était un grand homme qui avait
trouvé le secret de labourer la terre avec des cochons et
d'épargner les frais des chevaux, des boeufs, de la charrue et du
laboureur. Voici sa méthode: dans l'espace d'un acre de terre, on
enfouissait de six pouces en six pouces une quantité de glands, de
dattes, de châtaignes, et autres pareils fruits que les cochons
aiment; alors, on lâchait dans le champ six cents et plus de ces
animaux, qui, par le moyen de leurs pieds et de leur museau,
mettaient en très peu de temps la terre en état d'être ensemencée,
l'engraissaient aussi en lui rendant ce qu'ils y avaient pris. Par
malheur, on avait fait l'expérience; et, outre qu'on avait trouvé
le système coûteux et embarrassant, le champ n'avait presque rien
produit. On ne doutait pas néanmoins que cette invention ne pût
être d'une très grande conséquence et d'une vraie utilité.

Dans une chambre vis-à-vis logeait un homme qui avait des idées
contraires par rapport au même objet. Il prétendait faire marcher
une charrue sans boeufs et sans chevaux, mais avec le secours du
vent, et, pour cela, il avait construit une charrue avec un mât et
des voiles; il soutenait que, par le même moyen, il ferait aller
des charrettes et des carrosses, et que, dans la suite, on
pourrait courir la poste en chaise, en mettant à la voile sur la
terre comme sur mer; que puisque sur la mer on allait à tous
vents, il n'était pas difficile de faire la même chose sur la
terre.

Je passai dans une autre chambre, qui était toute tapissée de
toiles d'araignée, et où il y avait à peine un petit espace pour
donner passage à l'ouvrier. Dès qu'il me vit, il cria: «Prenez
garde de rompre mes toiles!» Je l'entretins, et il me dit que
c'était une chose pitoyable que l'aveuglement où les hommes
avaient été jusqu'ici par rapport aux vers à soie, tandis qu'ils
avaient à leur disposition tant d'insectes domestiques dont ils ne
faisaient aucun usage, et qui étaient néanmoins préférables aux
vers à soie, qui ne savaient que filer; au lieu que l'araignée
saurait tout ensemble filer et ourdir. Il ajouta que l'usage des
toiles d'araignée épargnerait encore dans la suite les frais de la
teinture, ce que je concevrais aisément lorsqu'il m'aurait fait
voir un grand nombre de mouches de couleurs diverses et charmantes
dont il nourrissait ses araignées; qu'il était certain que leurs
toiles prendraient infailliblement la couleur de ces mouches, et
que, comme il en avait de toute espèce, il espérait aussi voir
bientôt des toiles capables de satisfaire, par leurs couleurs,
tous les goûts différents des hommes, aussitôt qu'il aurait pu
trouver une certaine nourriture suffisamment glutineuse pour ses
mouches, afin que les fils de l'araignée en acquissent plus de
solidité et de force.

Je vis ensuite un célèbre astronome, qui avait entrepris de placer
un cadran à la pointe du grand clocher de la maison de ville,
ajustant de telle manière les mouvements diurnes et annuels du
soleil avec le vent, qu'ils pussent s'accorder avec le mouvement
de la girouette.

Après avoir visité le bâtiment des arts, je passai dans l'autre
corps de logis, où étaient les faiseurs de systèmes par rapport
aux sciences. Nous entrâmes d'abord dans l'école du langage, où
nous trouvâmes trois académiciens qui raisonnaient ensemble sur
les moyens d'embellir la langue.

L'un d'eux était d'avis, pour abréger le discours, de réduire tous
les mots en simples monosyllabes et de bannir tous les verbes et
tous les participes.

L'autre allait plus loin, et proposait une manière d'abolir tous
les mots, en sorte qu'on raisonnerait sans parler, ce qui serait
très favorable à la poitrine, parce qu'il est clair qu'à force de
parler les poumons s'usent et la santé s'altère. L'expédient qu'il
trouvait était de porter sur soi toutes les choses dont on
voudrait s'entretenir. Ce nouveau système, dit-on, aurait été
suivi, si les femmes ne s'y fussent opposées. Plusieurs esprits
supérieurs de cette académie ne laissaient pas néanmoins de se
conformer à cette manière d'exprimer les choses par les choses
mêmes, ce qui n'était embarrassant pour eux que lorsqu'ils avaient
à parler de plusieurs sujets différents; alors il fallait apporter
sur leur dos des fardeaux énormes, à moins qu'ils n'eussent un ou
deux valets bien forts pour s'épargner cette peine: ils
prétendaient que, si ce système avait lieu, toutes les nations
pourraient facilement s'entendre (ce qui serait d'une grande
commodité), et qu'on ne perdrait plus le temps à apprendre des
langues étrangères.

De là, nous entrâmes dans l'école de mathématique, dont le maître
enseignait à ses disciples une méthode que les Européens auront de
la peine à s'imaginer: chaque proposition, chaque démonstration
était écrite sur du pain à chanter, avec une certaine encre de
teinture céphalique. L'écolier, à jeun, était obligé, après avoir
avalé ce pain à chanter, de s'abstenir de boire et de manger
pendant trois jours, en sorte que, le pain à chanter étant digéré,
la teinture céphalique pût monter au cerveau et y porter avec elle
la proposition et la démonstration. Cette méthode, il est vrai,
n'avait pas eu beaucoup de succès jusqu'ici, mais c'était, disait-
on, parce que l'on s'était trompé dans la mesure de la dose, ou
parce que les écoliers, malins et indociles, faisaient seulement
semblant d'avaler le bolus, ou bien parce qu'ils mangeaient en
cachette pendant les trois jours.




Chapitre VI

_Suite de la description de l'académie._


Je ne fus pas fort satisfait de l'école de politique, que je
visitai ensuite. Ces docteurs me parurent peu sensés, et la vue de
telles personnes a le don de me rendre toujours mélancolique. Ces
hommes extravagants soutenaient que les grands devaient choisir
pour leurs favoris ceux en qui ils remarquaient plus de sagesse,
plus de capacité, plus de vertu, et qu'ils devaient avoir toujours
en vue le bien public, récompenser le mérite, le savoir,
l'habileté et les services; ils disaient encore que les princes
devaient toujours donner leur confiance aux personnes les plus
capables et les plus expérimentées, et autres pareilles sottises
et chimères, dont peu de princes se sont avisés jusqu'ici; ce qui
me confirma la vérité de cette pensée admirable de Cicéron: _qu'il
n'y a rien de si absurde qui n'ait été avancé par quelque
philosophe._

Mais tous les autres membres de l'académie ne ressemblaient pas à
ces originaux dont je viens de parler. Je vis un médecin d'un
esprit sublime, qui possédait à fond la science du gouvernement:
il avait consacré ses veilles jusqu'ici à découvrir les causes des
maladies d'un État et à trouver des remèdes pour guérir le mauvais
tempérament de ceux qui administrent les affaires publiques. On
convient, disait-il, que le corps naturel et le corps politique
ont entre eux une parfaite analogie: donc l'un et l'autre peuvent
être traités avec les mêmes remèdes. Ceux qui sont à la tête des
affaires ont souvent les maladies qui suivent: ils sont pleins
d'humeurs en mouvement, qui leur affaiblissent la tête et le coeur
et leur causent quelquefois des convulsions et des contractions de
nerfs à la main droite, une faim canine, des indigestions, des
vapeurs, des délires et autres sortes de maux. Pour les guérir,
notre grand médecin proposait que lorsque ceux qui manient les
affaires d'État seraient sur le point de s'assembler, on leur
tâterait le pouls, et que par là on tâcherait de connaître la
nature de leur maladie; qu'ensuite, la première fois qu'ils
s'assembleraient encore, on leur enverrait avant la séance des
apothicaires avec des remèdes astringents, palliatifs, laxatifs,
céphalalgiques, apophlegmatiques, acoustiques, etc..., selon la
qualité du mal, et en réitérant toujours le même remède à chaque
séance.

L'exécution de ce projet ne serait pas d'une grande dépense, et
serait, selon mon idée, très utile dans les pays où les états et
les parlements se mêlent des affaires d'État: elle procurerait
l'unanimité, terminerait les différends, ouvrirait la bouche aux
muets, la fermerait aux déclamateurs, calmerait l'impétuosité des
jeunes sénateurs, échaufferait la froideur des vieux, réveillerait
les stupides, ralentirait les étourdis.

Et parce que l'on se plaint ordinairement que les favoris des
princes ont la mémoire courte et malheureuse, le même docteur
voulait que quiconque aurait affaire à eux, après avoir exposé le
cas en très peu de mots, eût la liberté de donner à M. le favori
une chiquenaude dans le nez, un coup de pied dans le ventre, de
lui tirer les oreilles ou de lui ficher une épingle dans les
cuisses, et tout cela pour l'empêcher d'oublier l'affaire dont on
lui aurait parlé; en sorte qu'on pourrait réitérer de temps en
temps le même compliment jusqu'à ce que la chose fût accordée ou
refusée tout à fait.

Il voulait aussi que chaque sénateur, dans l'assemblée générale de
la nation, après avoir proposé son opinion et avoir dit tout ce
qu'il aurait à dire pour la soutenir, fût obligé de conclure à la
proposition contradictoire, parce qu'infailliblement le résultat
de ces assemblées serait par là très favorable au bien public.

Je vis deux académiciens disputer avec chaleur sur le moyen de
lever des impôts sans faire murmurer les peuples. L'un soutenait
que la meilleure méthode serait d'imposer une taxe sur les vices
et sur les folies des hommes, et que chacun serait taxé suivant le
jugement et l'estimation de ses voisins. L'autre académicien était
d'un sentiment entièrement opposé, et prétendait, au contraire,
qu'il fallait taxer les belles qualités du corps et de l'esprit
dont chacun se piquait, et les taxer plus ou moins selon leurs
degrés, en sorte que chacun serait son propre juge et ferait lui-
même sa déclaration. Il fallait taxer fortement l'esprit et la
valeur, selon l'aveu que chacun ferait de ces qualités; mais à
l'égard de l'honneur et de la probité, de la sagesse, de la
modestie, on exemptait ces vertus de toute taxe, vu qu'étant trop
rares, elles ne rendraient presque rien; qu'on ne rencontrerait
personne qui ne voulût avouer qu'elles se trouvassent dans son
voisin, et que presque personne aussi n'aurait l'effronterie de se
les attribuer à lui-même.

On devait pareillement taxer les dames à proportion de leur
beauté, de leurs agréments et de leur bonne grâce, suivant leur
propre estimation, comme on faisait à l'égard des hommes; mais
pour la sincérité, le bon sens et le bon naturel des femmes, comme
elles ne s'en piquent point, cela ne devait rien payer du tout,
parce que tout ce qu'on en pourrait retirer ne suffirait pas pour
les frais du gouvernement.

Afin de retenir les sénateurs dans l'intérêt de la couronne, un
antre académicien politique était d'avis qu'il fallait que le
prince fît tous les grands emplois à la rafle, de façon cependant
que chaque sénateur, avant que de jouer, fit serment et donnât
caution qu'il opinerait ensuite selon les intentions de la cour,
soit qu'il gagnât ou non; mais que les perdants auraient ensuite
le droit de jouer dès qu'il y aurait quelque emploi vacant. Ils
seraient ainsi toujours pleins d'espérance, ils ne se plaindraient
point des fausses promesses qu'on leur aurait données, et ne s'en
prendraient qu'à la fortune, dont les épaules sont toujours plus
fortes que celles du ministère.

Un autre académicien me fit voir un écrit contenant une méthode
curieuse pour découvrir les complots et les cabales, qui était
d'examiner la nourriture des personnes suspectes, le temps auquel
elles mangent, le côté sur lequel elles se couchent dans leur lit,
de considérer leurs excréments, et de juger par leur odeur et leur
couleur des pensées et des projets d'un homme. Il ajoutait que
lorsque, pour faire seulement des expériences, il avait parfois
songé à l'assassinat d'un homme, il avait alors trouvé ses
excréments très jaunes, et que lorsqu'il avait pensé à se révolter
et à brûler la capitale, il les avait trouvés d'une couleur très
noire.

Je me hasardai d'ajouter quelque chose au système de ce politique:
je lui dis qu'il serait bon d'entretenir toujours une troupe
d'espions et de délateurs, qu'on protégerait et auxquels on
donnerait toujours une somme d'argent proportionnée à l'importance
de leur dénonciation, soit qu'elle fût fondée ou non; que, par ce
moyen, les sujets seraient retenus dans la crainte et dans le
respect; que ces délateurs et accusateurs seraient autorisés à
donner quel sens il leur plairait aux écrits qui leur tomberaient
entre les mains; qu'ils pourraient, par exemple, interpréter ainsi
les termes suivants:

Un crible,--une grande dame de la cour.

Un chien boiteux,--une descente, une invasion.

La peste,--une armée sur pied.

Une buse,--un favori.

La goutte,--un grand prêtre.

Un balai,--une révolution.

Une souricière,--un emploi de finance.

Un égout,--la cour.

Un roseau brisé,--la cour de justice.

Un tonneau vide,--un général.

Une plaie ouverte,--l'état des affaires publiques.

On pourrait encore observer l'anagramme de tous les noms cités
dans un écrit; mais il faudrait pour cela des hommes de la plus
haute pénétration et du plus sublime génie, surtout quand il
s'agirait de découvrir le sens politique et mystérieux des lettres
initiales: Ainsi N pourrait signifier un complot, B un régiment de
cavalerie, L une flotte. Outre cela, en transposant les lettres,
on pourrait apercevoir dans un écrit tous les desseins cachés d'un
parti mécontent: par exemple, vous lisez dans une lettre écrite à
un ami: _Votre frère Thomas a mal au ventre_: l'habile déchiffreur
trouvera dans l'assemblage de ces mots indifférents une phrase qui
fera entendre que tout est prêt pour une sédition.

L'académicien me fit de grands remerciements de lui avoir
communiqué ces petites observations, et me promit de faire de moi
une mention honorable dans le traité qu'il allait mettre au jour
sur ce sujet.

Je ne vis rien dans ce pays qui pût m'engager à y faire un plus
long séjour; ainsi, je commençai à songer à mon retour en
Angleterre.




Chapitre VII

_L'auteur quitte Lagado et arrive à Maldonada. Il fait un petit
voyage à Gloubbdoubdrib. Comment il est reçu par le gouverneur._


Le continent dont ce royaume fait partie s'étend, autant que j'en
puis juger, à l'est, vers une contrée inconnue de l'Amérique; à
l'ouest, vers la Californie; et au nord, vers la mer Pacifique. Il
n'est pas à plus de mille cinquante lieues de Lagado. Ce pays a un
port célèbre et un grand commerce avec l'île de Luggnagg, située
au nord-ouest, environ à vingt degrés de latitude septentrionale
et à cent quarante de longitude. L'île de Luggnagg est au sud-
ouest du Japon et en est éloignée environ de cent lieues. Il y a
une étroite alliance entre l'empereur du Japon et le roi de
Luggnagg, ce qui fournit plusieurs occasions d'aller de l'une à
l'autre. Je résolus, pour cette raison, de prendre ce chemin pour
retourner en Europe. Je louai deux mules avec un guide pour porter
mon bagage et me montrer le chemin. Je pris congé de mon illustre
protecteur, qui m'avait témoigné tant de bonté, et à mon départ
j'en reçus un magnifique présent.

Il ne m'arriva pendant mon voyage aucune aventure qui mérite
d'être rapportée. Lorsque je fus arrivé au port de Maldonada, qui
est une ville environ de la grandeur de Portsmouth, il n'y avait
point de vaisseau dans le port prêt à partir pour Luggnagg. Je fis
bientôt quelques connaissances dans la ville. Un gentilhomme de
distinction me dit que, puisqu'il ne partirait aucun navire pour
Luggnagg que dans un mois, je ferais bien de me divertir à faire
un petit voyage à l'île de Gloubbdoubdrib, qui n'était éloignée
que de cinq lieues vers le sud-ouest; il s'offrit lui-même d'être
de la partie avec un de ses amis, et de me fournir une petite
barque.

Gloubbdoubdrib, selon son étymologie, signifie _l'île des
Sorciers_ ou _Magiciens_. Elle est environ trois fois aussi large
que l'île de Wight et est très fertile. Cette île est sous la
puissance du chef d'une tribu toute composée de sorciers, qui ne
s'allient qu'entre eux et dont le prince est toujours le plus
ancien de la tribu. Ce prince ou gouverneur a un palais magnifique
et un parc d'environ trois mille acres, entouré d'un mur de
pierres de taille de vingt pieds de haut. Lui et toute sa famille
sont servis par des domestiques d'une espèce assez extraordinaire.
Par la connaissance qu'il a de la nécromancie, il a le pouvoir
d'évoquer les esprits et de les obliger à le servir pendant vingt-
quatre heures.

Lorsque nous abordâmes à l'île, il était environ onze heures du
matin. Un des deux gentilshommes qui m'accompagnaient alla trouver
le gouverneur, et lui dit qu'un étranger souhaitait d'avoir
l'honneur de saluer Son Altesse. Ce compliment fut bien reçu. Nous
entrâmes dans la cour du palais, et passâmes au milieu d'une haie
de gardes, dont les armes et les attitudes me firent une peur
extrême; nous traversâmes les appartements et rencontrâmes une
foule de domestiques avant que de parvenir à la chambre du
gouverneur. Après que nous lui eûmes fait trois révérences
profondes, il nous fit asseoir sur de petits tabourets au pied de
son trône. Comme il entendait la langue des Balnibarbes, il me fit
différentes questions au sujet de mes voyages, et, pour me marquer
qu'il voulait en agir avec moi sans cérémonie, il fit signe avec
le doigt à tous ses gens de se retirer, et en un instant (ce qui
m'étonna beaucoup) ils disparurent comme une fumée. J'eus de la
peine à me rassurer; mais, le gouverneur m'ayant dit que je
n'avais rien à craindre, et voyant mes deux compagnons nullement
embarrassés, parce qu'ils étaient faits à ces manières, je
commençai à prendre courage, et racontai à Son Altesse les
différentes aventures de mes voyages, non sans être troublé de
temps en temps par ma sotte imagination, regardant souvent autour
de moi, à gauche et à droite, et jetant les yeux sur les lieux où
j'avais vu les fantômes disparaître.

J'eus l'honneur de dîner avec le gouverneur, qui nous fit servir
par une nouvelle troupe de spectres. Nous fûmes à table jusqu'au
coucher du soleil, et, ayant prié Son Altesse de vouloir bien que
je ne couchasse pas dans son palais, nous nous retirâmes, mes deux
amis et moi, et allâmes chercher un lit dans la ville capitale,
qui est proche. Le lendemain matin, nous revînmes rendre nos
devoirs au gouverneur. Pendant les dix jours que nous restâmes
dans cette île, je vins à me familiariser tellement avec les
esprits, que je n'en eus plus de peur du tout, ou du moins, s'il
m'en restait encore un peu, elle cédait à ma curiosité. J'eus
bientôt une occasion de la satisfaire, et le lecteur pourra juger
par là que je suis encore plus curieux que poltron. Son Altesse me
dit un jour de nommer tels morts qu'il me plairait, qu'il me les
ferait venir et les obligerait de répondre à toutes les questions
que je leur voudrais faire, à condition, toutefois, que je ne les
interrogerais que sur ce qui s'était passé de leur temps, et que
je pourrais être bien assuré qu'ils me diraient toujours vrai,
étant inutile aux morts de mentir.

Je rendis de très humbles actions de grâces à Son Altesse, et,
pour profiter de ses offres, je me mis à me rappeler la mémoire de
ce que j'avais autrefois lu dans l'histoire romaine.

Le gouverneur fit signe à César et à Brutus de s'avancer. Je fus
frappé d'admiration et de respect à la vue de Brutus, et César
m'avoua que toutes ses belles actions étaient au-dessous de celles
de Brutus, qui lui avait ôté la vie pour délivrer Rome de sa
tyrannie.

Il me prit envie de voir Homère; il m'apparut; je l'entretins et
lui demandai ce qu'il pensait de son _Iliade_. Il m'avoua qu'il
était surpris des louanges excessives qu'on lui donnait depuis
trois mille ans; que son poème était médiocre et semé de sottises,
qu'il n'avait plu de son temps qu'à cause de la beauté de sa
diction et de l'harmonie de ses vers, et qu'il était fort surpris
que, puisque sa langue était morte et que personne n'en pouvait
plus distinguer les beautés, les agréments et les finesses, il se
trouvât encore des gens assez vains ou assez stupides pour
l'admirer. Sophocle et Euripide, qui l'accompagnaient, me tinrent
à peu près le même langage et se moquèrent surtout de nos savants
modernes, qui, obligés de convenir des bévues des anciennes
tragédies, lorsqu'elles étaient fidèlement traduites, soutenaient
néanmoins qu'en grec c'étaient des beautés et qu'il fallait savoir
le grec pour en juger avec équité.

Je voulus voir Aristote et Descartes. Le premier m'avoua qu'il
n'avait rien entendu à la physique, non plus que tous les
philosophes ses contemporains, et tous ceux même qui avaient vécu
entre lui et Descartes; il ajouta que celui-ci avait pris un bon
chemin, quoiqu'il se fût souvent trompé, surtout par rapport à son
système extravagant touchant l'âme des bêtes. Descartes prit la
parole et dit qu'il avait trouvé quelque chose et avait su établir
d'assez bons principes, mais qu'il n'était pas allé fort loin, et
que tous ceux qui, désormais, voudraient courir la même carrière
seraient toujours arrêtés par la faiblesse de leur esprit et
obligés de tâtonner; que c'était une grande folie de passer sa vie
à chercher des systèmes, et que la vraie physique convenable et
utile à l'homme était de faire un amas d'expériences et de se
borner là; qu'il avait eu beaucoup d'insensés pour disciples,
parmi lesquels on pouvait compter un certain Spinosa.

J'eus la curiosité de voir plusieurs morts illustres de ces
derniers temps, et surtout des morts de qualité, car j'ai toujours
eu une grande vénération pour la noblesse. Oh! que je vis des
choses étonnantes, lorsque le gouverneur fit passer en revue
devant moi toute la suite des aïeux de la plupart de nos
gentilshommes modernes! Que j'eus de plaisir à voir leur origine
et tous les personnages qui leur ont transmis leur sang! Je vis
clairement pourquoi certaines familles ont le nez long, d'autres
le menton pointu, d'autres ont le visage basané et les traits
effroyables, d'autres ont les yeux beaux et le teint blond et
délicat; pourquoi, dans certaines familles, il y a beaucoup de
fous et d'étourdis, dans d'autres beaucoup de fourbes et de
fripons; pourquoi le caractère de quelques-unes est la méchanceté,
la brutalité, la bassesse, la lâcheté, ce qui les distingue, comme
leurs armes et leurs livrées. Que je fus encore surpris de voir,
dans la généalogie de certains seigneurs, des pages, des laquais,
des maîtres à danser et à chanter, etc.

Je connus clairement pourquoi les historiens ont transformé des
guerriers imbéciles et lâches en grands capitaines, des insensés
et de petits génies en grands politiques, des flatteurs et des
courtisans en gens de bien, des athées en hommes pleins de
religion, d'infâmes débauchés en gens chastes, et des délateurs de
profession en hommes vrais et sincères. Je sus de quelle manière
des personnes très innocentes avaient été condamnées à la mort ou
au bannissement par l'intrigue des favoris qui avaient corrompu
les juges; comment il était arrivé que des hommes de basse
extraction et sans mérite avaient été élevés aux plus grandes
places; comment des hommes vils avaient souvent donné le branle
aux plus importantes affaires, et avaient occasionné dans
l'univers les plus grands événements. Oh! que je conçus alors une
basse idée de l'humanité! Que la sagesse et la probité des hommes
me parut peu de chose, en voyant la source de toutes les
révolutions, le motif honteux des entreprises les plus éclatantes,
les ressorts, ou plutôt les accidents imprévus, et les bagatelles
qui les avaient fait réussir!

Je découvris l'ignorance et la témérité de nos historiens, qui ont
fait mourir du poison certains rois, qui ont osé faire part au
public des entretiens secrets d'un prince avec son premier
ministre, et qui ont, si on les en croit, crocheté, pour ainsi
dire, les cabinets des souverains et les secrétaireries des
ambassadeurs pour en tirer des anecdotes curieuses.

Ce fut là que j'appris les causes secrètes de quelques événements
qui ont étonné le monde.

Un général d'armée m'avoua qu'il avait une fois remporté une
victoire par sa poltronnerie et par son imprudence, et un amiral
me dit qu'il avait battu malgré lui une flotte ennemie, lorsqu'il
avait envie de laisser battre la sienne. Il y eut trois rois qui
me dirent que, sous leur règne, ils n'avaient jamais récompensé ni
élevé aucun homme de mérite, si ce n'est une fois que leur
ministre les trompa et se trompa lui-même sur cet article; qu'en
cela ils avaient eu raison, la vertu étant une chose très
incommode à la cour.

J'eus la curiosité de m'informer par quel moyen un grand nombre de
personnes étaient parvenues à une très haute fortune. Je me bornai
à ces derniers temps, sans néanmoins toucher au temps présent, de
peur d'offenser même les étrangers (car il n'est pas nécessaire
que j'avertisse que tout ce que j'ai dit jusqu'ici ne regarde
point mon cher pays). Parmi ces moyens, je vis le parjure,
l'oppression, la subornation, la perfidie, et autres pareilles
bagatelles qui méritent peu d'attention. Après ces découvertes, je
crois qu'on me pardonnera d'avoir désormais un peu moins d'estime
et de vénération pour la grandeur, que j'honore et respecte
naturellement, comme tous les inférieurs doivent faire à l'égard
de ceux que la nature ou la fortune ont placés dans un rang
supérieur.

J'avais lu dans quelques livres que des sujets avaient rendu de
grands services à leur prince et à leur patrie; j'eus envie de les
voir; mais on me dit qu'on avait oublié leurs noms, et qu'on se
souvenait seulement de quelques-uns, dont les citoyens avaient
fait mention en les faisant passer pour des traîtres et des
fripons. Ces gens de bien, dont on avait oublié les noms, parurent
cependant devant moi, mais avec un air humilié et en mauvais
équipage; ils me dirent qu'ils étaient tous morts dans la pauvreté
et dans la disgrâce, et quelques-uns même sur un échafaud.

Parmi ceux-ci, je vis un homme dont le cas me parut
extraordinaire, qui avait à côté de lui un jeune homme de dix-huit
ans. Il me dit qu'il avait été capitaine de vaisseau pendant
plusieurs années, et que, dans le combat naval d'Actium, il avait
enfoncé la première ligne, coulé à fond trois vaisseaux du premier
rang, et en avait pris un de la même grandeur, ce qui avait été la
seule cause de la fuite d'Antoine et de l'entière défaite de sa
flotte; que le jeune homme qui était auprès de lui était son fils
unique, qui avait été tué dans le combat; il m'ajouta que, la
guerre ayant été terminée, il vint à Rome pour solliciter une
récompense et demander le commandement d'un plus gros vaisseau,
dont le capitaine avait péri dans le combat; mais que, sans avoir
égard à sa demande, cette place avait été donnée à un jeune homme
qui n'avait encore jamais vu la mer; qu'étant retourné à son
département, on l'avait accusé d'avoir manqué à son devoir, et que
le commandement de son vaisseau avait été donné à un page favori
du vice-amiral Publicola; qu'il avait été alors obligé de se
retirer chez lui, à une petite terre loin de Rome, et qu'il y
avait fini ses jours. Désirant savoir si cette histoire était
véritable, je demandai à voir Agrippa, qui dans ce combat avait
été l'amiral de la flotte victorieuse: il parut, et, me confirmant
la vérité de ce récit, il y ajouta des circonstances que la
modestie du capitaine avait omises.

Comme chacun des personnages qu'on évoquait paraissait tel qu'il
avait été dans le monde, je vis avec douleur combien, depuis cent
ans, le genre humain avait dégénéré.

Je voulus voir enfin quelques-uns de nos anciens paysans, dont on
vante la simplicité, la sobriété, la justice, l'esprit de liberté,
la valeur et l'amour pour la patrie. Je les vis et ne pus
m'empêcher de les comparer avec ceux d'aujourd'hui, qui vendent à
prix d'argent leurs suffrages dans l'élection des députés au
parlement et qui, sur ce point, ont toute la finesse et tout le
manège des gens de cour.




Chapitre VIII

_Retour de l'auteur à Maldonada. Il fait voile pour le royaume du
Luggnagg. À son arrivée, il est arrêté et conduit à la cour.
Comment il y est reçu._


Le jour de notre départ étant arrivé, je pris congé de Son Altesse
le gouverneur de Gloubbdoubdrid, et retournai avec mes deux
compagnons à Maldonada, où, après avoir attendu quinze jours, je
m'embarquai enfin dans un navire qui partait pour Luggnagg. Les
deux gentilshommes, et quelques autres personnes encore, eurent
l'honnêteté de me fournir les provisions nécessaires pour ce
voyage et de me conduire jusqu'à bord.

Nous essuyâmes une violente tempête, et fûmes contraints de
gouverner au nord pour pouvoir jouir d'un certain vent marchand
qui souffle en cet endroit dans l'espace de soixante lieues. Le 21
avril 1609, nous entrâmes dans la rivière de Clumegnig, qui est
une ville port de mer au sud-est de Luggnagg. Nous jetâmes l'ancre
à une lieue de la ville et donnâmes le signal pour faire venir un
pilote. En moins d'une demi-heure, il en vint deux à bord, qui
nous guidèrent au milieu des écueils et des rochers, qui sont très
dangereux dans cette rade et dans le passage qui conduit à un
bassin où les vaisseaux sont en sûreté, et qui est éloigné des
murs de la ville de la longueur d'un câble.

Quelques-uns de nos matelots, soit par trahison, soit par
imprudence, dirent aux pilotes que j'étais un étranger et un grand
voyageur. Ceux-ci en avertirent le commis de la douane, qui me fit
diverses questions dans la langue balnibarbienne qui est entendue
en cette ville à cause du commerce, et surtout par les gens de mer
et les douaniers. Je lui répondis en peu de mots et lui fis une
histoire aussi vraisemblable et aussi suivie qu'il me fut
possible; mais je crus qu'il était nécessaire de déguiser mon pays
et de me dire Hollandais, ayant dessein d'aller au Japon, où je
savais que les Hollandais seuls étaient reçus. Je dis donc au
commis qu'ayant fait naufrage à la côte des Balnibarbes, et ayant
échoué sur un rocher, j'avais été dans l'île volante de Laputa,
dont j'avais souvent ouï parler, et que maintenant je songeais à
me rendre au Japon, afin de pouvoir retourner de là dans mon pays.
Le commis me dit qu'il était obligé de m'arrêter jusqu'à ce qu'il
eût reçu des ordres de la cour, où il allait écrire immédiatement
et d'où il espérait recevoir réponse dans quinze jours. On me
donna un logement convenable et on mit une sentinelle à ma porte.
J'avais un grand jardin pour me promener, et je fus traité assez
bien aux dépens du roi. Plusieurs personnes me rendirent visite,
excitées par la curiosité de voir un homme qui venait d'un pays
très éloigné, dont ils n'avaient jamais entendu parler.

Je fis marché avec un jeune homme de notre vaisseau pour me servir
d'interprète. Il était natif de Luggnagg; mais, ayant passé
plusieurs années à Maldonada, il savait parfaitement les deux
langues. Avec son secours je fus en état d'entretenir tous ceux
qui me faisaient l'honneur de me venir voir, c'est-à-dire
d'entendre leurs questions et de leur faire entendre mes réponses.

Celle de la cour vint au bout de quinze jours, comme on
l'attendait: elle portait un ordre de me faire conduire avec ma
suite par un détachement de chevaux à Traldragenb ou Tridragdrib;
car, autant que je m'en puis souvenir, on prononce des deux
manières. Toute ma suite consistait en ce pauvre garçon qui me
servait d'interprète et que j'avais pris à mon service. On fit
partir un courrier devant nous, qui nous devança d'une demi-
journée, pour donner avis au roi de mon arrivée prochaine et pour
demander à Sa Majesté le jour et l'heure que je pourrais avoir
l'honneur et le plaisir de _lécher la poussière du pied de son
trône._

Deux jours après mon arrivée, j'eus audience; et d'abord on me fit
coucher et ramper sur le ventre, et balayer le plancher avec ma
langue à mesure que j'avançais vers le trône du roi; mais, parce
que j'étais étranger, on avait eu l'honnêteté de nettoyer le
plancher, de manière que la poussière ne me pût faire de peine.
C'était une grâce particulière, qui ne s'accordait pas même aux
personnes du premier rang lorsqu'elles avaient l'honneur d'être
reçues à l'audience de Sa Majesté; quelquefois même on laissait
exprès le plancher très sale et très couvert de poussière, lorsque
ceux qui venaient à l'audience avaient des ennemis à la cour. J'ai
une fois vu un seigneur avoir la bouche si pleine de poussière et
si souillée de l'ordure qu'il avait recueillie avec sa langue,
que, quand il fut parvenu au trône, il lui fut impossible
d'articuler un seul mot. À ce malheur il n'y a point de remède,
car il est défendu, sous des peines très graves, de cracher ou de
s'essuyer la bouche en présence du roi. Il y a même en cette cour
un autre usage que je ne puis du tout approuver: lorsque le roi
veut se défaire de quelque seigneur ou quelque courtisan d'une
manière qui ne le déshonore point, il fait jeter sur le plancher
une certaine poudre brune qui est empoisonnée, et qui ne manque
point de le faire mourir doucement et sans éclat au bout de vingt-
quatre heures; mais, pour rendre justice à ce prince, à sa grande
douceur et à la bonté qu'il a de ménager la vie de ses sujets, il
faut dire, à son honneur, qu'après de semblables exécutions il a
coutume d'ordonner très expressément de bien balayer le plancher;
en sorte que, si ses domestiques l'oubliaient, ils courraient
risque de tomber dans sa disgrâce. Je le vis un jour condamner un
petit page à être bien fouetté pour avoir malicieusement négligé
d'avertir de balayer dans le cas dont il s'agit, ce qui avait été
cause qu'un jeune seigneur de grande espérance avait été
empoisonné; mais le prince, plein de bonté, voulut bien encore
pardonner au petit page et lui épargner le fouet.

Pour revenir à moi, lorsque je fus à quatre pas du trône de Sa
Majesté, je me levai sur mes genoux, et après avoir frappé sept
fois la terre de mon front, je prononçai les paroles suivantes,
que la veille on m'avait fait apprendre par coeur: _Ickpling
glofftrobb sgnutserumm bliopm lashnalt, zwin tnodbalkguffh
sthiphad gurdlubb asht_! C'est un formulaire établi par les lois
de ce royaume pour tous ceux qui sont admis à l'audience, et qu'on
peut traduire ainsi: _Puisse Votre céleste Majesté survivre au
soleil_! Le roi me fit une réponse que je ne compris point, et à
laquelle je fis cette réplique, comme on me l'avait apprise:
_Fluft drin valerick dwuldom prastrod mirpush _; c'est-à-dire: _Ma
langue est dans la bouche de mon ami._ Je fis entendre par là que
je désirais me servir de mon interprète. Alors on fit entrer ce
jeune garçon dont j'ai parlé, et, avec son secours, je répondis à
toutes les questions que Sa Majesté me fit pendant une demi-heure.
Je parlais balnibarbien, mon interprète rendait mes paroles en
luggnaggien.

Le roi prit beaucoup de plaisir à mon entretien, et ordonna à son
_bliffmarklub_, ou chambellan, de faire préparer un logement dans
son palais pour moi et mon interprète, et de me donner une somme
par jour pour ma table, avec une bourse pleine d'or pour mes menus
plaisirs.

Je demeurai trois mois en cette cour, pour obéir à Sa Majesté, qui
me combla de ses bontés et me fit des offres très gracieuses pour
m'engager à m'établir dans ses États; mais je crus devoir le
remercier, et songer plutôt à retourner dans mon pays, pour y
finir mes jours auprès de ma chère femme, privée depuis longtemps
des douceurs de ma présence.




Chapitre IX

_Des struldbruggs ou immortels._


Les Luggnaggiens sont un peuple très poli et très brave, et,
quoiqu'ils aient un peu de cet orgueil qui est commun à toutes les
nations de l'Orient, ils sont néanmoins honnêtes et civils à
l'égard des étrangers, et surtout de ceux qui ont été bien reçus à
la cour.

Je fis connaissance et je me liai avec des personnes du grand
monde et du bel air; et, par le moyen de mon interprète, j'eus
souvent avec eux des entretiens agréables et instructifs.

Un d'eux me demanda un jour si j'avais vu quelques-uns de leurs
_struldbruggs_ ou immortels. Je lui répondis que non, et que
j'étais fort curieux de savoir comment on avait pu donner ce nom à
des humains; il me dit que quelquefois, quoique rarement, il
naissait dans une famille un enfant avec une tache rouge et ronde,
placée directement sur le sourcil gauche, et que cette heureuse
marque le préservait de la mort; que cette tache était d'abord de
la largeur d'une petite pièce d'argent (que nous appelons en
Angleterre un _three pence_), et qu'ensuite elle croissait et
changeait même de couleur; qu'à l'âge de douze ans elle était
verte jusqu'à vingt, qu'elle devenait bleue; qu'à quarante-cinq
ans elle devenait tout à fait noire et aussi grande qu'un
_schilling_, et ensuite ne changeait plus; il m'ajouta qu'il
naissait si peu de ces enfants marqués au front, qu'on comptait à
peine onze cents immortels de l'un et de l'autre sexe dans tout le
royaume; qu'il y en avait environ cinquante dans la capitale, et
que depuis trois ans il n'était né qu'un enfant de cette espèce,
qui était fille; que la naissance d'un immortel n'était point
attachée à une famille préférablement à une autre; que c'était un
présent de la nature ou du hasard, et que les enfants mêmes des
_struldbruggs_ naissaient mortels comme les enfants des autres
hommes, sans avoir aucun privilège.

Ce récit me réjouit extrêmement, et la personne qui me le faisait
entendant la langue des Balnibarbes, que je parlais aisément, je
lui témoignai mon admiration et ma joie avec les termes les plus
expressifs et même les plus outrés. Je m'écriai, comme dans une
espèce de ravissement et d'enthousiasme: «Heureuse nation, dont
tous les enfants à naître peuvent prétendre à l'immortalité!
Heureuse contrée, où les exemples de l'ancien temps subsistent
toujours, où là vertu des premiers siècles n'a point péri, et où
les premiers hommes vivent encore et vivront éternellement, pour
donner des leçons de sagesse à tous leurs descendants! Heureux ces
sublimes _struldbruggs_ qui ont le privilège de ne point mourir,
et que, par conséquent, l'idée de la mort n'intimide point,
n'affaiblit point, n'abat point!»

Je témoignai ensuite que j'étais surpris de n'avoir encore vu
aucun de ces immortels à la cour; que, s'il y en avait, la marque
glorieuse empreinte sur leur front m'aurait sans doute frappé les
yeux. «Comment, ajoutai-je, le roi, qui est un prince si
judicieux, ne les emploie-t-il point dans le ministère et ne leur
donne-t-il point sa confiance? Mais peut-être que la vertu rigide
de ces vieillards l'importunerait et blesserait les yeux de sa
cour. Quoi qu'il en soit, je suis résolu d'en parler à Sa Majesté
à la première occasion qui s'offrira, et, soit qu'elle défère à
mes avis ou non, j'accepterai en tout cas l'établissement qu'elle
a eu la bonté de m'offrir dans ses États, afin de pouvoir passer
le reste de mes jours dans la compagnie illustre de ces hommes
immortels, pourvu qu'ils daignent souffrir la mienne.»

Celui à qui j'adressai la parole, me regardant alors avec un
sourire qui marquait que mon ignorance lui faisait pitié, me
répondit qu'il était ravi que je voulusse bien rester dans le
pays, et me demanda la permission d'expliquer à la compagnie ce
que je venais de lui dire; il le fit, et pendant quelque temps ils
s'entretinrent ensemble dans leur langage, que je n'entendais
point; je ne pus même lire ni dans leurs gestes ni dans leurs yeux
l'impression que mon discours avait faite sur leurs esprits.
Enfin, la même personne qui m'avait parlé jusque-là me dit
poliment que ses amis étaient charmés de mes réflexions
judicieuses sur le bonheur et les avantages de l'immortalité; mais
qu'ils souhaitaient savoir quel système de vie je me ferais, et
quelles seraient mes occupations et mes vues si la nature m'avait
fait naître _struldbrugg_.

À cette question intéressante je répartis que j'allais les
satisfaire sur-le-champ avec plaisir, que les suppositions et les
idées me coûtaient peu, et que j'étais accoutumé à m'imaginer ce
que j'aurais fait si j'eusse été roi, général d'armée ou ministre
d'État; que, par rapport à l'immortalité, j'avais aussi
quelquefois médité sur la conduite que je tiendrais si j'avais à
vivre éternellement, et que, puisqu'on le voulait, j'allais sur
cela donner l'essor à mon imagination.

Je dis donc que, si j'avais eu l'avantage de naître _struldbrugg_,
aussitôt que j'aurais pu connaître mon bonheur et savoir la
différence qu'il y a entre la vie et la mort, j'aurais d'abord mis
tout en oeuvre pour devenir riche, et qu'à force d'être intrigant,
souple et rampant, j'aurais pu espérer me voir un peu à mon aise
au bout de deux cents ans; qu'en second lieu, je me fusse appliqué
si sérieusement à l'étude dès mes premières années, que j'aurais
pu me flatter de devenir un jour le plus savant homme de
l'univers; que j'aurais remarqué avec soin tous les grands
événements; que j'aurais observé avec attention tous les princes
et tous les ministres d'État qui se succèdent les uns aux autres,
et aurais eu le plaisir de comparer tous leurs caractères et de
faire sur ce sujet les plus belles réflexions du monde; que
j'aurais tracé un mémoire fidèle et exact de toutes les
révolutions de la mode et du langage, et des changements arrivés
aux coutumes, aux lois, aux moeurs, aux plaisirs même; que, par
cette étude et ces observations, je serais devenu à la fin un
magasin d'antiquités, un registre vivant, un trésor de
connaissances, un dictionnaire parlant, l'oracle perpétuel de mes
compatriotes et de tous mes contemporains.

«Dans cet état, je ne me marierais point, ajoutai-je, et je
mènerais une vie de garçon gaiement, librement, mais avec
économie, afin qu'en vivant toujours j'eusse toujours de quoi
vivre. Je m'occuperais à former l'esprit de quelques jeunes gens
en leur faisant part de mes lumières et de ma longue expérience.
Mes vrais amis, mes compagnons, mes confidents, seraient mes
illustres confrères les _struldbruggs_, dont je choisirais une
douzaine parmi les plus anciens, pour me lier plus étroitement
avec eux. Je ne laisserais pas de fréquenter aussi quelques
mortels de mérite, que je m'accoutumerais à voir mourir sans
chagrin et sans regret, leur postérité me consolant de leur mort;
ce pourrait même être pour moi un spectacle assez agréable, de
même qu'un fleuriste prend plaisir à voir les tulipes et les
oeillets de son jardin naître, mourir et renaître. Nous nous
communiquerions mutuellement, entre nous autres _struldbruggs_,
toutes les remarques et observations que nous aurions faites sur
la cause et le progrès de la corruption du genre humain. Nous en
composerions un beau traité de morale, plein de leçons utiles et
capables d'empêcher la nature humaine de dégénérer, comme elle
fait de jour en jour, et comme on le lui reproche depuis deux
mille ans. Quel spectacle, noble et ravissant que de voir de ses
propres yeux les décadences et les révolutions des empires, la
face de la terre renouvelée, les villes superbes transformées en
viles bourgades, ou tristement ensevelies sous leurs ruines
honteuses; les villages obscurs devenus le séjour des rois et de
leurs courtisans; les fleuves célèbres changés en petits
ruisseaux; l'Océan baignant d'autres rivages; de nouvelles
contrées découvertes; un monde inconnu sortant, pour ainsi dire,
du chaos; la barbarie et l'ignorance répandues sur les nations les
plus polies et les plus éclairées; l'imagination éteignant le
jugement, le jugement glaçant l'imagination; le goût des systèmes,
des paradoxes, de l'enflure, des pointes et des antithèses
étouffant la raison et le bon goût; la vérité opprimée dans un
temps et triomphant dans l'autre; les persécutés devenus
persécuteurs, et les persécuteurs persécutés à leur tour; les
superbes abaissés et les humbles élevés; des esclaves, des
affranchis, des mercenaires, parvenus à une fortune immense et à
une richesse énorme par le maniement des deniers publics, par les
malheurs, par la faim, par la soif, par la nudité, par le sang des
peuples; enfin, la postérité de ces brigands publics rentrée dans
le néant, d'où l'injustice et la rapine l'avaient tirée! Comme,
dans cet état d'immortalité, l'idée de la mort ne serait jamais
présente à mon esprit pour me troubler ou pour ralentir mes
désirs, je m'abandonnerais à tous les plaisirs sensibles dont la
nature et la raison me permettraient l'usage. Les sciences
seraient néanmoins toujours mon premier et mon plus cher objet, et
je m'imagine qu'à force de méditer, je trouverais à la fin la
quadrature du cercle, le mouvement perpétuel, la pierre
philosophale et le remède universel; qu'en un mot, je porterais
toutes les sciences et tous les arts à leur dernière perfection.»

Lorsque j'eus uni mon discours, celui qui seul l'avait entendu
se tourna vers la compagnie et lui en fit le précis dans le
langage du pays; après quoi ils se mirent à raisonner ensemble un
peu de temps, sans pourtant témoigner, au moins par leurs gestes
et attitudes, aucun mépris pour ce que je venais de dire. À la
fin, cette même personne qui avait résumé mon discours fut priée
par la compagnie d'avoir la charité de me dessiller les yeux et de
me découvrir mes erreurs.

Il me dit d'abord que je n'étais pas le seul étranger qui regardât
avec étonnement et avec envie l'état des _struldbruggs _; qu'il
avait trouvé chez les Balnibarbes et chez les Japonais à peu près
les mêmes dispositions; que le désir de vivre était naturel à
l'homme; que celui qui avait un pied dans le tombeau s'efforçait
de se tenir ferme sur l'autre; que le vieillard le plus courbé se
représentait toujours un lendemain et un avenir, et n'envisageait
la mort que comme un mal éloigné et à fuir; mais que dans l'île de
Luggnagg on pensait bien autrement, et que l'exemple familier et
la vue continuelle des struldbruggs avaient préservé les habitants
de cet amour insensé de la vie.

«Le système de conduite, continua-t-il, que vous vous proposez
dans la supposition de votre être immortel, et que vous nous avez
tracé tout à l'heure, est ridicule et tout à fait contraire à la
raison. Vous avez supposé sans doute que, dans cet état, vous
jouiriez d'une jeunesse perpétuelle, d'une vigueur et d'une santé
sans aucune altération; mais est-ce là de quoi il s'agissait
lorsque nous vous avons demandé ce que vous feriez si vous deviez
toujours vivre? Avons-nous supposé que vous ne vieilliriez point,
et que votre prétendue immortalité serait un printemps éternel?»

Après cela, il me fit le portrait des _struldbruggs_, et me dit
qu'ils ressemblaient aux mortels et vivaient comme eux jusqu'à
l'âge de trente ans; qu'après cet âge, ils tombaient peu à peu
dans une humeur noire, qui augmentait toujours jusqu'à ce qu'ils
eussent atteint l'âge de quatre-vingts ans; qu'alors ils n'étaient
pas seulement sujets à toutes les infirmités, à toutes les misères
et à toutes les faiblesses des vieillards de cet âge, mais que
l'idée affligeante de l'éternelle durée de leur misérable caducité
les tourmentait à un point que rien ne pouvait les consoler:
qu'ils n'étaient pas seulement, comme les autres vieillards,
entêtés, bourrus, avares, chagrins, babillards, mais qu'ils
n'aimaient qu'eux-mêmes, qu'ils renonçaient aux douceurs de
l'amitié, qu'ils n'avaient plus même de tendresse pour leurs
enfants, et qu'au delà de la troisième génération ils ne
reconnaissaient plus leur postérité; que l'envie et la jalousie
les dévoraient sans cesse; que la vue des plaisirs sensibles dont
jouissent les jeunes mortels, leurs amusements, leurs amours,
leurs exercices, les faisaient en quelque sorte mourir à chaque
instant; que tout, jusqu'à la mort même des vieillards qui
payaient le tribut à la nature, excitait leur envie et les
plongeait dans le désespoir; que, pour cette raison, toutes les
fois qu'ils voyaient faire des funérailles, ils maudissaient leur
sort et se plaignaient amèrement de la nature, qui leur avait
refusé la douceur de mourir, de finir leur course ennuyeuse et
d'entrer dans un repos éternel; qu'ils n'étaient plus alors en
état de cultiver leur esprit et d'orner leur mémoire; qu'ils se
ressouvenaient tout au plus de ce qu'ils avaient vu et appris dans
leur jeunesse et dans leur âge moyen; que les moins misérables et
les moins à plaindre étaient ceux qui radotaient, qui avaient tout
à fait perdu la mémoire et étaient réduits à l'état de l'enfance;
qu'au moins on prenait alors pitié de leur triste situation et
qu'on leur donnait tous les secours dont ils avaient besoin.

«Lorsqu'un _struldbrugg_, ajouta-t-il, s'est marié à une
_struldbrugge_, le mariage, selon les lois de l'État, est dissous
dès que le plus jeune des deux est parvenu à l'âge de quatre-
vingts ans. Il est juste que de malheureux humains, condamnés
malgré eux, et sans l'avoir mérité, à vivre éternellement, ne
soient pas encore, pour surcroît de disgrâce, obligés de vivre
avec une femme éternelle. Ce qu'il y a de plus triste est qu'après
avoir atteint cet âge fatal, ils sont regardés comme morts
civilement. Leurs héritiers s'emparent de leurs biens; ils sont
mis en tutelle, ou plutôt ils sont dépouillés de tout et réduits à
une simple pension alimentaire, loi très juste à cause de la
sordide avarice ordinaire aux vieillards. Les pauvres sont
entretenus aux dépens du public dans une maison appelée
l'_hôpital_ _des pauvres immortels_. Un immortel de quatre-vingts
ans ne peut plus exercer de charge ni d'emploi, ne peut négocier,
ne peut contracter, ne peut acheter ni vendre, et son témoignage
même n'est point reçu en justice. Mais lorsqu'ils sont parvenus à
quatre-vingt-dix ans, c'est encore bien pis: toutes leurs dents et
tous leurs cheveux tombent; ils perdent le goût des aliments, et
ils boivent et mangent sans aucun plaisir; ils perdent la mémoire
des choses les plus aisées à retenir et oublient le nom de leurs
amis et quelquefois leur propre nom. Il leur est, pour cette
raison, inutile de s'amuser à lire, puisque, lorsqu'ils veulent
lire une phrase de quatre mots, ils oublient les deux premiers
tandis qu'ils lisent les deux derniers. Par la même raison, il
leur est impossible de s'entretenir avec personne. D'ailleurs,
comme la langue de ce pays est sujette à de fréquents changements,
les _struldbruggs_ nés dans un siècle ont beaucoup de peine à
entendre le langage des hommes nés dans un autre siècle, et ils
sont toujours comme étrangers dans leur patrie.»

Tel fut le détail qu'on me fit au sujet des immortels de ce pays,
détail qui me surprit extrêmement. On m'en montra dans la suite
cinq ou six, et j'avoue que je n'ai jamais rien vu de si laid et
de si dégoûtant; les femmes surtout étaient affreuses; je
m'imaginais voir des spectres.

Le lecteur peut bien croire que je perdis alors tout à fait
l'envie de devenir immortel à ce prix. J'eus bien de la honte de
toutes les folles imaginations auxquelles je m'étais abandonné sur
le système d'une vie éternelle en ce bas monde.

Le roi, ayant appris ce qui s'était passé dans l'entretien que
j'avais eu avec ceux dont j'ai parlé, rit beaucoup de mes idées
sur l'immortalité et de l'envie que j'avais portée aux
_struldbruggs_. Il me demanda ensuite sérieusement si je ne
voudrais pas en mener deux ou trois dans mon pays pour guérir mes
compatriotes du désir de vivre et de la peur de mourir. Dans le
fond, j'aurais été fort aise qu'il m'eût fait ce présent; mais,
par une loi fondamentale du royaume, il est défendu aux immortels
d'en sortir.




Chapitre X

_L'auteur part de l'île de Luggnagg pour se rendre au Japon, où il
s'embarque sur un vaisseau hollandais. Il arrive à Amsterdam et de
là passe en Angleterre._


Je m'imagine que tout ce que je viens de raconter des
_struldbruggs_ n'aura point ennuyé le lecteur. Ce ne sont point
là, je crois, de ces choses communes, usées et rebattues qu'on
trouve dans toutes les relations des voyageurs; au moins, je puis
assurer que je n'ai rien trouvé de pareil dans celles que j'ai
lues. En tout cas, si ce sont des redites et des choses déjà
connues, je prie de considérer que des voyageurs, sans se copier
les uns les autres, peuvent fort bien raconter les mêmes choses
lorsqu'ils ont été dans les mêmes pays.

Comme il y a un très grand commerce entre le royaume de Luggnagg
et l'empire du Japon, il est à croire que les auteurs japonais
n'ont pas oublié dans leurs livres de faire mention de ces
_struldbruggs_. Mais le séjour que j'ai fait au Japon ayant été
très court, et n'ayant, d'ailleurs, aucune teinture de la langue
japonaise, je n'ai pu savoir sûrement si cette matière a été
traitée dans leurs livres. Quelque Hollandais pourra un jour nous
apprendre ce qu'il en est.

Le roi de Luggnagg m'ayant souvent pressé, mais inutilement, de
rester dans ses États, eut enfin la bonté de m'accorder mon congé,
et me fit même l'honneur de me donner une lettre de
recommandation, écrite de sa propre main, pour Sa Majesté
l'empereur du Japon. En même temps, il me fit présent de quatre
cent quarante-quatre pièces d'or, de cinq mille cinq cent
cinquante cinq petites perles et de huit cent quatre-vingt-huit
mille cent quatre-vingt-huit grains d'une espèce de riz très rare.
Ces sortes de nombres, qui se multiplient par dix, plaisent
beaucoup en ce pays-là.

Le 6 de mai 1709, je pris congé, en cérémonie, de Sa Majesté, et
dis adieu à tous les amis que j'avais à sa cour. Ce prince me fit
conduire par un détachement de ses gardes jusqu'au port de
Glanguenstald, situé au sud-ouest de l'île. Au bout de six jours,
je trouvai un vaisseau prêt à me transporter au Japon; je montai
sur ce vaisseau, et, notre voyage ayant duré cinquante jours, nous
débarquâmes à un petit port nommé Xamoski, au sud-ouest du Japon.

Je fis voir d'abord aux officiers de la douane la lettre dont
j'avais l'honneur d'être chargé de la part du roi de Luggnagg pour
Sa Majesté japonaise; ils connurent tout d'un coup le sceau de Sa
Majesté luggnaggienne, dont l'empreinte représentait _un roi
soutenant un pauvre estropié et l'aidant à marcher._

Les magistrats de la ville, sachant que j'étais porteur de cette
auguste lettre, me traitèrent en ministre et me fournirent une
voiture pour me transporter à Yedo, qui est la capitale de
l'empire. Là, j'eus audience de Sa Majesté impériale, et l'honneur
de lui présenter ma lettre, qu'on ouvrit publiquement, avec de
grandes cérémonies, et que l'empereur se fit aussitôt expliquer
par son interprète. Alors Sa Majesté me fit dire, par ce même
interprète, que j'eusse à lui demander quelque grâce, et qu'en
considération de son très cher frère le roi de Luggnagg, il me
l'accorderait aussitôt.

Cet interprète, qui était ordinairement employé dans les affaires
du commerce avec les Hollandais, connut aisément à mon air que
j'étais Européen, et, pour cette raison, me rendit en langue
hollandaise les paroles de Sa Majesté. Je répondis que j'étais un
marchand de Hollande qui avait fait naufrage dans une mer
éloignée; que depuis j'avais fait beaucoup de chemin par terre et
par mer pour me rendre à Luggnagg, et de là dans l'empire du
Japon, où je savais que mes compatriotes les Hollandais faisaient
commerce, ce qui me pourrait procurer l'occasion de retourner en
Europe; que je suppliais donc Sa Majesté de me faire conduire en
sûreté à Nangasaki. Je pris en même temps la liberté de lui
demander encore une autre grâce: ce fut qu'en considération du roi
de Luggnagg, qui me faisait l'honneur de me protéger, on voulût me
dispenser de la cérémonie qu'on faisait pratiquer à ceux de mon
pays, et ne point me contraindre à _fouler aux pieds le crucifix_,
n'étant venu au Japon que pour passer en Europe, et non pour y
trafiquer.

Lorsque l'interprète eut exposé à Sa Majesté japonaise cette
dernière grâce que je demandais, elle parut surprise de ma
proposition et répondit que j'étais le premier homme de mon pays à
qui un pareil scrupule fût venu à l'esprit; ce qui le faisait un
peu douter que je fasse véritablement Hollandais, comme je l'avais
assuré, et le faisait plutôt soupçonner que j'étais chrétien.
Cependant l'empereur, goûtant la raison que je lui avais alléguée,
et ayant principalement égard à la recommandation du roi de
Luggnagg, voulut bien, par bonté, compatir à ma faiblesse et à ma
singularité, pourvu que je gardasse des mesures pour sauver les
apparences; il me dit qu'il donnerait ordre aux officiers préposés
pour faire observer cet usage de me laisser passer et de faire
semblant de m'avoir oublié. Il ajouta qu'il était de mon intérêt
de tenir la chose secrète, parce qu'infailliblement les
Hollandais, mes compatriotes, me poignarderaient dans le voyage
s'ils venaient à savoir la dispense que j'avais obtenue et le
scrupule injurieux que j'avais eu de les imiter.

Je rendis de très humbles actions de grâces à Sa Majesté de cette
faveur singulière, et, quelques troupes étant alors en marche pour
se rendre à Nangasaki, l'officier commandant eut ordre de me
conduire en cette ville, avec une instruction secrète sur
l'affaire du crucifix.

Le neuvième jour de juin 1709, après un voyage long et pénible,
j'arrivai à Nangasaki, où je rencontrai une compagnie de
Hollandais qui étaient partis d'Amsterdam pour négocier à Amboine,
et qui étaient prêts à s'embarquer, pour leur retour, sur un gros
vaisseau de quatre cent cinquante tonneaux. J'avais passé un temps
considérable en Hollande, ayant fait mes études à Leyde, et je
parlais fort bien la langue de ce pays. On me fit plusieurs
questions sur mes voyages, auxquelles je répondis comme il me
plut. Je soutins parfaitement au milieu d'eux le personnage de
Hollandais; je me donnai des amis et des parents dans les
Provinces-Unies, et je me dis natif de Gelderland.

J'étais disposé à donner au capitaine du vaisseau, qui était un
certain Théodore Vangrult, tout ce qui lui aurait plu de me
demander pour mon passage; mais, ayant su que j'étais chirurgien;
il se contenta de la moitié du prix ordinaire, à condition que
j'exercerais ma profession dans le vaisseau.

Avant que de nous embarquer, quelques-uns de la troupe m'avaient
souvent demandé si j'avais pratiqué la cérémonie, et j'avais
toujours répondu en général que j'avais fait tout ce qui était
nécessaire. Cependant un d'eux, qui était un coquin étourdi,
s'avisa de me montrer malignement à l'officier japonais, et de
dire: _Il n'a point foulé aux pieds le crucifix_. L'officier, qui
avait un ordre secret de ne le point exiger de moi, lui répliqua
par vingt coups de canne qu'il déchargea sur ses épaules; en sorte
que personne ne fut d'humeur, après cela, de me faire des
questions sur la cérémonie.

Il ne se passa rien dans notre voyage qui mérite d'être rapporté.
Nous fîmes voile avec un vent favorable, et mouillâmes au cap de
Bonne-Espérance pour y faire aiguade. Le 16 d'avril 1710, nous
débarquâmes à Amsterdam, où je restai peu de temps, et où je
m'embarquai bientôt pour l'Angleterre. Quel plaisir ce fut pour
moi de revoir ma chère patrie, après cinq ans et demi d'absence!
Je me rendis directement à Redriff, où je trouvai ma femme et mes
enfants en bonne santé.




VOYAGE AU PAYS DES HOUYHNHNMS




Chapitre I

_L'auteur entreprend encore un voyage en qualité de capitaine de
vaisseau. Son équipage se révolte, l'enferme, l'enchaîne et puis
le met à terre sur un rivage inconnu. Description des yahous. Deux
Houyhnhnms viennent au-devant de lui._


Je passai cinq mois fort doucement avec ma femme et mes enfants,
et je puis dire qu'alors j'étais heureux, si j'avais pu connaître
que je l'étais; mais je fus malheureusement tenté de faire encore
un voyage, surtout lorsque l'on m'eut offert le titre flatteur de
capitaine sur l'_Aventure_, vaisseau marchand de trois cent
cinquante tonneaux. J'entendais parfaitement la navigation, et
d'ailleurs j'étais las du titre subalterne de chirurgien de
vaisseau. Je ne renonçai pourtant pas à la profession, et je sus
l'exercer dans la suite quand l'occasion s'en présenta. Aussi me
contentai-je de mener avec moi, dans ce voyage, un jeune garçon
chirurgien. Je dis adieu à ma pauvre femme. Étant embarqué à
Portsmouth, je mis à la voile le 2 août 1710.

Les maladies m'enlevèrent pendant la route une partie de mon
équipage, en sorte que je fus obligé de faire une recrue aux
Barbades et aux îles de Leeward, où les négociants dont je tenais
ma commission m'avaient donné ordre de mouiller; mais j'eus
bientôt lieu de me repentir d'avoir fait cette maudite recrue,
dont la plus grande partie était composée de bandits qui avaient
été boucaniers. Ces coquins débauchèrent le reste de mon équipage,
et tous ensemble complotèrent de se saisir de ma personne et de
mon vaisseau. Un matin donc, ils entrèrent dans ma chambre, se
jetèrent sur moi, me lièrent et me menacèrent de me jeter à la mer
si j'osais faire la moindre résistance. Je leur dis que mon sort
était entre leurs mains et que je consentais d'avance à tout ce
qu'ils voudraient. Ils m'obligèrent d'en faire serment, et puis me
délièrent, se contentant de m'enchaîner un pied au bois de mon lit
et de poster à la porte de ma chambre une sentinelle qui avait
ordre de me casser la tête si j'eusse fait quelque tentative pour
me mettre en liberté. Leur projet était d'exercer la piraterie
avec mon vaisseau et de donner la chasse aux Espagnols; mais pour
cela ils n'étaient pas assez forts d'équipage; ils résolurent de
vendre; d'abord la cargaison du vaisseau et d'aller à Madagascar
pour augmenter leur troupe. Cependant j'étais prisonnier dans ma
chambre, fort inquiet du sort qu'on me préparait.

Le 9 de mai 1711, un certain Jacques Welch entra, et me dit qu'il
avait reçu ordre de M. le capitaine de me mettre à terre. Je
voulus, mais inutilement, avoir quelque entretien avec lui et lui
faire quelques questions; il refusa même de me dire le nom de
celui qu'il appelait M. le capitaine. On me fit descendre dans la
chaloupe, après m'avoir permis de faire mon paquet et d'emporter
mes hardes. On me laissa mon sabre, et on eut la politesse de ne
point visiter mes poches, où il y avait quelque argent. Après
avoir fait environ une lieue dans la chaloupe, on me mit sur le
rivage. Je demandai à ceux qui m'accompagnaient quel pays c'était.
«Ma foi, me répondirent-ils, nous ne le savons pas plus que vous,
mais prenez garde que la marée ne vous surprenne; adieu.» Aussitôt
la chaloupe s'éloigna.

Je quittai les sables et montai sur une hauteur pour m'asseoir et
délibérer sur le parti que j'avais à prendre. Quand je fus un peu
reposé, j'avançai dans les terres, résolu de me livrer au premier
sauvage que je rencontrerais et de racheter ma vie, si je pouvais,
par quelques petites bagues, par quelques bracelets et autres
bagatelles, dont les voyageurs ne manquent jamais de se pourvoir,
et dont j'avais une certaine quantité dans mes poches.

Je découvris de grands arbres, de vastes herbages et des champs où
l'avoine croissait de tous côtés. Je marchais avec précaution, de
peur d'être surpris ou de recevoir quelque coup de flèche. Après
avoir marché quelque temps, je tombai dans un grand chemin, où je
remarquai plusieurs pas d'hommes et de chevaux et quelques-uns de
vaches. Je vis en même temps un grand nombre d'animaux dans un
champ, et un ou deux de la même espèce perchés sur un arbre. Leur
figure me parut surprenante, et quelques-uns s'étant un peu
approchés, je me cachai derrière un buisson pour les mieux
considérer.

De longs cheveux leur tombaient sur le visage; leur poitrine, leur
dos et leurs pattes de devant étaient couverts d'un poil épais;
ils avaient de la barbe au menton comme des boucs, mais le reste
de leur corps était sans poil, et laissait voir une peau très
brune. Ils n'avaient point de queue, ils se tenaient tantôt assis
sur l'herbe, tantôt couchés et tantôt debout sur leurs pattes de
derrière; ils sautaient, bondissaient et grimpaient aux arbres
avec l'agilité des écureuils, ayant des griffes aux pattes de
devant et de derrière. Les femelles étaient un peu plus petites
que les mâles. Elles avaient de forts longs cheveux et seulement
un peu de duvet en plusieurs endroits de leur corps. Leurs
mamelles pendaient entre leurs deux pattes de devant, et
quelquefois touchaient la terre lorsqu'elles marchaient. Le poil
des uns et des autres était de diverses couleurs: brun, rouge,
noir et blond. Enfin, dans tous mes voyages je n'avais jamais vu
d'animal si difforme et si dégoûtant.

Après les avoir suffisamment considérés, je suivis le grand
chemin, dans l'espérance qu'il me conduirait à quelque hutte
d'Indiens. Ayant un peu marché, je rencontrai, au milieu du
chemin, un de ces animaux qui venait directement à moi. À mon
aspect, il s'arrêta, fit une infinité de grimaces, et parut me
regarder comme une espèce d'animal qui lui était inconnue; ensuite
il s'approcha et leva sur moi sa patte de devant. Je tirai mon
sabre et je frappai du plat, ne voulant pas le blesser, de peur
d'offenser ceux à qui ces animaux pouvaient appartenir. L'animal,
se sentant frappé, se mit à fuir et à crier si haut, qu'il attira
une quarantaine d'animaux de sa sorte, qui accoururent vers moi en
me faisant des grimaces horribles. Je courus vers un arbre, auquel
je m'adossai, tenant mon sabre devant moi; aussitôt ils sautèrent
aux branches de l'arbre et commencèrent à me couvrir de leurs
ordures; mais tout à coup ils se mirent tous à fuir.

Alors je quittai l'arbre et poursuivis mon chemin, étant assez
surpris qu'une terreur soudaine leur eût ainsi fait prendre la
fuite; mais, regardant, à gauche, je vis un cheval marchant
gravement au milieu d'un champ; c'était la vue de ce cheval qui
avait fait décamper si vite la troupe qui m'assiégeait. Le cheval,
s'étant approché de moi, s'arrêta, recula, et ensuite me regarda
fixement, paraissant un peu étonné; il me considéra de tous côté,
tournant plusieurs fois autour de moi.

Je voulus avancer, mais il se mit vis-à-vis de moi dans le chemin,
me regardant d'un oeil doux, et sans me faire aucune violence.
Nous nous considérâmes l'un l'autre pendant un peu de temps; enfin
je pris la hardiesse de lui mettre la main sur le cou pour le
flatter, sifflant et parlant à la façon des palefreniers
lorsqu'ils veulent caresser un cheval; mais l'animal superbe,
dédaignant mon honnêteté et ma politesse, fronça ses sourcils et
leva fièrement un de ses pieds de devant pour m'obliger à retirer
ma main trop familière. En même temps il se mit à hennir trois ou
quatre fois, mais avec des accents si variés, que je commençai à
croire qu'il parlait un langage qui lui était propre, et qu'il y
avait une espèce de sens attaché à ses divers hennissements.

Sur ces entrefaites arriva un autre cheval, qui salua le premier
très poliment; l'un et l'autre se firent des honnêtetés
réciproques, et se mirent à hennir de cent façons différentes, qui
semblaient former des sons articulés; ils firent ensuite quelques
pas ensemble, comme s'ils eussent voulu conférer sur quelque
chose; ils allaient et venaient en marchant gravement côte à côte,
semblables à des personnes qui tiennent conseil sur des affaires
importantes; mais ils avaient toujours l'oeil sur moi, comme s'ils
eussent pris garde que je ne m'enfuisse.

Surpris de voir des bêtes se comporter ainsi, je me dis à moi-
même: «Puisque en ce pays-ci les bêtes ont tant de raison, il faut
que les hommes y soient raisonnables au suprême degré.».

Cette réflexion me donna tant de courage, que je résolus d'avancer
dans le pays jusqu'à ce que j'eusse rencontré quelque habitant, et
de laisser là les deux chevaux discourir ensemble tant qu'il leur
plairait; mais l'un des deux, qui était gris pommelé, voyant que
je m'en allais, se mit à hennir d'une façon si expressive, que je
crus entendre ce qu'il voulait: je me retournai et m'approchai de
lui, dissimulant mon embarras et mon trouble autant qu'il m'était
possible, car, dans le fond, je ne savais ce que cela deviendrait,
et c'est ce que le lecteur peut aisément s'imaginer.

Les deux chevaux me serrèrent de près et se mirent à considérer
mon visage et mes mains. Mon chapeau paraissait les surprendre,
aussi bien que les pans de mon justaucorps. Le gris-pommelé se mit
à flatter ma main droite, paraissant charmé et de la douceur et de
la couleur de ma peau; mais il la serra si fort entre son sabot et
son paturon, que je ne pus m'empêcher de crier de toute ma force,
ce qui m'attira mille autres caresses pleines d'amitié. Mes
souliers et mes bas leur donnaient de grandes inquiétudes; ils les
flairèrent et les tâtèrent plusieurs fois, et firent à ce sujet
plusieurs gestes semblables à ceux d'un philosophe qui veut
entreprendre d'expliquer un phénomène.

Enfin, la contenance et les manières de ces deux animaux me
parurent si raisonnables, si sages, si judicieuses, que je conclus
en moi-même qu'il fallait que ce fussent des enchanteurs qui
s'étaient ainsi transformés en chevaux avec quelque dessein, et
qui, trouvant un étranger sur leur chemin, avaient voulu se
divertir un peu à ses dépens, ou avaient peut-être été frappés de
sa figure, de ses habits et de ses manières. C'est ce qui me fit
prendre la liberté de leur parler en ces termes:

«Messieurs les chevaux, si vous êtes des enchanteurs, comme j'ai
lieu de le croire, vous entendez toutes les langues; ainsi, j'ai
l'honneur de vous dire en la mienne que je suis un pauvre Anglais
qui, par malheur, ai échoué sur ces côtes, et qui vous prie l'un
ou l'autre, si pourtant vous êtes de vrais chevaux, de vouloir;
souffrir que je monte sur vous pour chercher quelque village ou
quelque maison où je me puisse retirer. En reconnaissance, je vous
offre ce petit couteau et ce bracelet.»

Les deux animaux parurent écouter mon discours avec attention, et
quand j'eus fini ils se mirent à hennir tour à tour, tournés l'un
vers l'autre. Je compris alors clairement que leurs hennissements
étaient significatifs, et renfermaient des mots dont on pourrait
peut-être dresser un alphabet aussi aisé que celui des Chinois.

Je les entendis souvent répéter le mot _yahou_, dont je distinguai
le son sans en distinguer le sens, quoique, tandis que les deux
chevaux s'entretenaient, j'eusse essayé plusieurs fois d'en
chercher la signification. Lorsqu'ils eurent cessé de parler, je
me mis à crier de toute ma force: _Yahou_! _yahou_! tâchant de les
imiter. Cela parut les surprendre extrêmement, et alors le gris-
pommelé, répétant deux fois le même mot, sembla vouloir
m'apprendre comment il le fallait prononcer. Je répétai après lui
le mieux qu'il me fut possible, et il me parut que, quoique je
fusse très éloigné de la perfection de l'accent et de la
prononciation, j'avais pourtant fait quelques progrès. L'autre
cheval, qui était bai, sembla vouloir m'apprendre un autre mot
beaucoup plus difficile à prononcer, et qui, étant réduit à
l'orthographe anglaise, peut ainsi s'écrire: _houyhnhnm_. Je ne
réussis pas si bien d'abord dans la prononciation de ce mot que
dans celle du premier; mais, après, quelques essais, cela alla
mieux, et les deux chevaux me trouvèrent de l'intelligence.

Lorsqu'ils se furent encore un peu entretenus (sans doute à mon
sujet), ils prirent congé l'un de l'autre avec la même cérémonie
qu'ils s'étaient abordés. Le bai me fit signe de marcher devant
lui, ce que je jugeai à propos de faire, jusqu'à ce que j'eusse
trouvé un autre conducteur. Comme je marchais fort lentement, il
se mit à hennir: _hhuum_, _hhumn_. Je compris sa pensée, et lui
donnai à entendre, comme je le pus, que j'étais bien las et avais
de la peine à marcher; sur quoi il s'arrêta charitablement pour me
laisser reposer.




Chapitre II

_L'auteur est conduit au logis d'un Houyhnhnm; comment il y est
reçu. Quelle est la nourriture des Houyhnhnms. Embarras de
l'auteur pour trouver de quoi se nourrir._


Après avoir marché environ trois milles, nous arrivâmes à un
endroit où il y avait une grande maison de bois fort basse et
couverte de paille. Je commençai aussitôt à tirer de ma poche les
petits présents que je destinais aux hôtes de cette maison pour en
être reçu plus honnêtement. Le cheval me fit poliment entrer le
premier dans une grande salle très propre, où pour tout meuble il
y avait un râtelier et une auge. J'y vis trois chevaux avec deux
cavales, qui ne mangeaient point, et qui étaient assis sur leurs
jarrets. Sur ces entrefaites, le gris-pommelé arriva, et en
entrant se mit à hennir d'un ton de maître. Je traversai avec lui
deux autres salles de plain-pied; dans la dernière, mon conducteur
me fit signe d'attendre et passa dans une chambre qui était
proche. Je m'imaginai alors qu'il fallait que le maître de cette
maison fût une personne de qualité, puisqu'on me faisait ainsi
attendre en cérémonie dans l'antichambre; mais, en même temps, je
ne pouvais concevoir qu'un homme de qualité eût des chevaux pour
valets de chambre. Je craignis alors d'être devenu fou, et que mes
malheurs ne m'eussent fait entièrement perdre l'esprit. Je
regardai attentivement autour de moi et me mis à considérer
l'antichambre, qui était à peu près meublée comme la première
salle. J'ouvrais de grands yeux, je regardais fixement tout ce qui
m'environnait, et je voyais toujours la même chose. Je me pinçai
les bras, je me mordis les lèvres, je me battis les flancs pour
m'éveiller, en cas que je fusse endormi; et comme c'étaient
toujours les mêmes objets qui me frappaient les yeux, je conclus
qu'il y avait là de la diablerie et de la haute magie.

Tandis que je faisais ces réflexions, le gris-pommelé revint à moi
dans le lieu où il m'avait laissé, et me fit signe d'entrer avec
lui dans la chambre, où je vis sur une natte très propre et très
fine une belle cavale avec un Beau poulain et une belle petite
jument, tous appuyés modestement sur leurs hanches. La cavale se
leva à mon arrivée et s'approcha de moi, et après avoir considéré
attentivement mon visage et mes mains, me tourna le dos d'un air
dédaigneux et se mit à hennir en prononçant souvent le mot
_yahou_. Je compris bientôt, malgré moi, le sens funeste de ce
mot, car le cheval qui m'avait introduit, me faisant signe de là
tête, et me répétant souvent le mot _hhuum_, _hhuum_, me conduisit
dans une espèce de basse-cour, où il y avait un autre bâtiment à
quelque distance de la maison. La première chose qui me frappa les
yeux ce furent trois de ces maudits animaux que j'avais vus
d'abord dans un champ, et dont j'ai fait plus haut la description;
ils étaient attachés par le cou et mangeaient des racines et de la
chair d'âne, de chien et de vache morte (comme je l'ai appris
depuis), qu'ils tenaient entre leurs griffes et déchiraient avec
leurs dents.

Le maître cheval commanda alors à un petit bidet alezan, qui était
un de ses laquais, de délier le plus grand de ces animaux et de
l'amener. On nous mit tous deux côte à côte, pour mieux faire la
comparaison de lui à moi, et ce fut alors que _yahou_ fut répété
plusieurs fois, ce qui me donna à entendre que ces animaux
s'appelaient _yahous_. Je ne puis exprimer ma surprise et mon
horreur, lorsque, ayant considéré de près cet animal, je remarquai
en lui tous les traits et toute la figure d'un homme, excepté
qu'il avait le visage large et plat, le nez écrasé, les lèvres
épaisses et la bouche très grande; mais cela est ordinaire à
toutes les nations sauvages, parce que les mères couchent leurs
enfants le visage tourné contre terre, les portent sur le dos, et
leur battent le nez avec leurs épaules. Ce _yahou_ avait les
pattes de devant semblables à mes mains, si ce n'est qu'elles
étaient armées d'ongles fort grands et que la peau en était brune,
rude et couverte de poil. Ses jambes ressemblaient aussi aux
miennes, avec les mêmes différences. Cependant mes bas et mes
souliers avaient fait croire à messieurs les chevaux que la
différence était beaucoup plus grande. À l'égard du reste du
corps, c'était, en vérité, la même chose, excepté par rapport à la
couleur et au poil.

Quoi qu'il en soit, ces messieurs n'en jugeaient pas de même,
parce que mon corps était vêtu et qu'ils croyaient que mes habits
étaient ma peau même et une partie de ma substance; en sorte
qu'ils trouvaient que j'étais par cet endroit fort différent de
leurs _yahous_. Le petit laquais bidet, tenant une racine entre
son sabot et son paturon, me la présenta. Je la pris, et, en ayant
goûté, je la lui rendis sur-le-champ avec le plus de politesse
qu'il me fut possible. Aussitôt il alla chercher dans la loge des
_yahous_ un morceau de chair d'âne et me l'offrit. Ce mets me
parut si détestable et si dégoûtant, que je n'y voulus point
toucher, et témoignai même qu'il me faisait mal au coeur. Le bidet
jeta le morceau au _yahou_, qui sur-le-champ le dévora avec un
grand plaisir. Voyant que la nourriture des _yahous_ ne me
convenait point, il s'avisa de me présenter de la sienne, c'est-à-
dire du foin et de l'avoine; mais je secouai la tête et lui fis
entendre que ce n'était pas là un mets pour moi. Alors, portant un
de ses pieds de devant à sa bouche d'une façon très surprenante et
pourtant très naturelle, il me fit des signes pour me faire
comprendre qu'il ne savait comment me nourrir, et pour me demander
ce que je voulais donc manger; mais je ne pus lui faire entendre
ma pensée par mes signes; et, quand je l'aurais pu, je ne voyais
pas qu'il eût été en état de me satisfaire.

Sur ces entrefaites, une vache passa; je la montrai du doigt, et
fis entendre, par un signe expressif, que j'avais envie de l'aller
traire. On me comprit, et aussitôt on me fit entrer dans la
maison, où l'on ordonna à une servante, c'est-à-dire à une jument,
de m'ouvrir une salle, où je trouvai une grande quantité de
terrines de lait rangées très proprement. J'en bus abondamment et
pris ma réfection fort à mon aise et de grand courage.

Sur l'heure de midi, je vis arriver vers la maison une espèce de
chariot ou de carrosse tiré par quatre _yahous_.



Il y avait dans ce carrosse un vieux cheval, qui paraissait un
personnage de distinction; il venait rendre visite à mes hôtes et
dîner avec eux. Ils le reçurent fort civilement et avec de grands
égards: ils dînèrent ensemble dans la plus belle salle, et, outre
du foin et de la paille qu'on leur servît d'abord, on leur servit
encore de l'avoine bouillie dans du lait. Leur auge, placée au
milieu de la salle, était disposée circulairement, à peu près
comme le tour d'un pressoir de Normandie, et divisée en plusieurs
compartiments, autour desquels ils étaient rangés assis sur leurs
hanches, et appuyés sur des bottes de paille. Chaque compartiment
avait un râtelier qui lui répondait, en sorte que chaque cheval et
chaque cavale mangeait sa portion avec beaucoup de décence et de
propreté. Le poulain et la petite jument, enfants du maître et de
la maîtresse du logis, étaient à ce repas, et il paraissait que
leur père et leur mère étaient fort attentifs à les faire manger.
Le gris-pommelé m'ordonna de venir auprès de lui, et il me sembla
s'entretenir à mon sujet avec son ami, qui me regardait de temps
en temps et répétait souvent le mot de _yahou_.

Depuis quelques moments j'avais mis mes gants; le maître gris
pommelé s'en étant aperçu et ne voyant plus mes mains telles qu'il
les avait vues d'abord, fit plusieurs signes qui marquaient son
étonnement et son embarras; il me les toucha deux ou trois fois
avec son pied et me fit entendre qu'il souhaitait qu'elles
reprissent leur première figure. Aussitôt je me dégantai, ce qui
fit parler toute la compagnie et leur inspira de l'affection pour
moi. J'en ressentis bientôt les effets; on s'appliqua à me faire
prononcer certains mots que j'entendais, et on m'apprit les noms
de l'avoine, du lait, du feu, de l'eau et de plusieurs autres
choses. Je retins tous ces noms, et ce fut alors plus que jamais
que je fis usage de cette prodigieuse facilité que la nature m'a
donné pour apprendre les langues.

Lorsque le dîner fut fini, le maître cheval me prit en
particulier, et, par des signes joints à quelques mots, me fit
entendre la peine qu'il ressentait de voir que je ne mangeais
point, et que je ne trouvais rien qui fût de mon goût. _Hlunnh_,
dans leur langue, signifie de l'avoine. Je prononçai ce mot deux
ou trois fois; car, quoique j'eusse d'abord refusé l'avoine qui
m'avait été offerte, cependant, après y avoir réfléchi, je jugeai
que je pouvais m'en faire une sorte de nourriture en la mêlant
avec du lait, et que cela me sustenterait jusqu'à ce que je
trouvasse l'occasion de m'échapper et que je rencontrasse des
créatures de mon espèce. Aussitôt le cheval donna ordre à une
servante, qui était une jolie jument blanche, de m'apporter une
bonne quantité d'avoine dans un plat de bois. Je fis rôtir cette
avoine comme je pus, ensuite je la frottai jusqu'à ce que je lui
eusse fait perdre son écorce, puis je tâchai de la vanner; je me
remis après cela à l'écraser entre deux pierres; je pris de l'eau,
et j'en fis une espèce de gâteau que je fis cuire et mangeai tout
chaud en le trempant dans du lait.

Ce fut d'abord pour moi un mets très insipide, quoique ce soit une
nourriture ordinaire en plusieurs endroits de l'Europe; mais je
m'y accoutumai avec le temps, et, m'étant trouvé dans ma vie
réduit à des états fâcheux, ce n'était pas la première fois que
j'avais éprouvé qu'il faut peu de chose pour contenter les besoins
de la nature, et que le corps se fait à tout. J'observerai ici
que, tant que je fus dans ce pays des chevaux, je n'eus pas la
moindre indisposition. Quelquefois, il est vrai, j'allais à la
chasse des lapins et des oiseaux, que je prenais avec des filets
de cheveux de _yahou_; quelquefois je cueillais des herbes, que je
faisais bouillir ou que je mangeais en salade, et, de temps en
temps, je faisais du beurre. Ce qui me causa beaucoup de peine
d'abord fut de manquer de sel; mais je m'accoutumai à m'en passer;
d'où je conclus que l'usage du sel est l'effet de notre
intempérance et n'a été produit que pour exciter à boire; car il
est à remarquer que l'homme est le seul animal qui mêle du sel
dans ce qu'il mange. Pour moi, quand j'eus quitté ce pays, j'eus
beaucoup de peine à en reprendre le goût.

C'est assez parler, je crois, de ma nourriture. Si je m'étendais
pourtant au long sur ce sujet, je ne ferais, ce me semble, que ce
que font, dans leurs relations, la plupart des voyageurs, qui
s'imaginent qu'il importe fort au lecteur de savoir s'ils ont fait
bonne chère ou non.

Quoi qu'il en soit, j'ai cru que ce détail succinct de ma
nourriture était nécessaire pour empêcher le monde de s'imaginer
qu'il m'a été impossible de subsister pendant trois ans dans un
tel pays et parmi de tels habitants.

Sur le soir, le maître cheval me fit donner une chambre à six pas
de la maison et séparée du quartier des _yahous_. J'y étendis
quelques bottes de paille et me couvris de mes habits, en sorte
que j'y passai la nuit fort bien et y dormis tranquillement. Mais
je fus bien mieux dans la suite, comme le lecteur verra ci-après,
lorsque je parlerai de ma manière de vivre en ce pays-là.




Chapitre III

_L'auteur s'applique à bien apprendre la langue, et le Houyhnhnm
son maître s'applique à la lui enseigner. Plusieurs Houyhnhnms
viennent voir l'auteur par curiosité. Il fait à son maître un
récit succinct de ses voyages._


Je m'appliquai extrêmement à apprendre la langue, que le Houyhnhnm
mon maître (c'est ainsi que je l'appellerai désormais), ses
enfants et tous ses domestiques avaient beaucoup d'envie de
m'enseigner. Ils me regardaient comme un prodige, et étaient
surpris qu'un animal brut eût toutes les manières et donnât tous
les signes naturels d'un animal raisonnable. Je montrais du doigt
chaque chose et en demandais le nom, que je retenais dans ma
mémoire et que je ne manquais pas d'écrire sur mon petit registre
de voyage lorsque j'étais seul. À l'égard de l'accent, je tâchais
de le prendre en écoutant attentivement. Mais le bidet alezan
m'aida beaucoup.

Il faut avouer que la prononciation de cette langue me parut très
difficile. Les Houyhnhnms parlent en même temps du nez et de la
gorge; et leur langue, également nasale et gutturale, approche
beaucoup de celle des Allemands, mais est beaucoup plus gracieuse
et plus expressive. L'empereur Charles-Quint avait fait cette
curieuse observation; aussi disait-il que s'il avait à parler à
son cheval, il lui parlerait allemand.

Mon maître avait tant d'impatience de me voir parler sa langue
pour pouvoir s'entretenir avec moi et satisfaire sa curiosité,
qu'il employait toutes ses heures de loisir à me donner des leçons
et à m'apprendre tous les termes, tous les tours et toutes les
finesses de cette langue. Il était convaincu, comme il me l'a
avoué depuis, que j'étais un _yahou_; mais ma propreté, ma
politesse, ma docilité, ma disposition à apprendre, l'étonnaient:
il ne pouvait allier ces qualités avec celles d'un _yahou_, qui
est un animal grossier, malpropre et indocile. Mes habits lui
causaient aussi beaucoup d'embarras, s'imaginant qu'ils étaient
une partie de mon corps: car je ne me déshabillais, le soir, pour
me coucher, que lorsque toute la maison était endormie, et je me
levais le matin et m'habillais avant qu'aucun ne fût éveillé. Mon
maître avait envie de connaître de quel pays je venais, où et
comment j'avais acquis cette espèce de raison qui paraissait dans
toutes mes manières, et de savoir enfin mon histoire. Il se
flattait d'apprendre bientôt tout cela, vu le progrès que je
faisais de jour en jour dans l'intelligence et dans la
prononciation de la langue. Pour aider un peu ma mémoire, je
formai un alphabet de tous les mots que j'avais appris, et
j'écrivis tous ces termes avec l'anglais au-dessous. Dans la
suite, je ne fis point difficulté d'écrire en présence de mon
maître les mots et les phrases qu'il m'apprenait; mais il ne
pouvait comprendre ce que je faisais, parce que les Houyhnhnms
n'ont aucune idée de l'écriture.

Enfin, au bout de dix semaines, je me vis en état d'entendre
plusieurs de ses questions, et bientôt je fus assez habile pour
lui répondre passablement. Une des premières questions qu'il me
fit, lorsqu'il me crut en état de lui répondre, fut de me demander
de quel pays je venais, et comment j'avais appris à contrefaire
l'animal raisonnable, n'étant qu'un, _yahou_: car ces _yahous_,
auxquels il trouvait que je ressemblais par le visage et par les
pattes de devant, avaient bien, disait-il, une espèce de
connaissance, avec des ruses et de la malice, mais ils n'avaient
point cette conception et cette docilité qu'il remarquait en moi.
Je lui répondis que je venais de fort loin, et que j'avais
traversé les mers avec plusieurs autres de mon espèce, porté dans
un grand bâtiment de bois; que mes compagnons m'avaient mis à
terre sur cette côte et qu'ils m'avaient abandonné. Il me fallut
alors joindre au langage plusieurs signes pour me faire entendre.
Mon maître me répliqua qu'il fallait que je me trompasse, et que
_j'avais dit la chose qui n'était pas_, c'est-à-dire que je
mentais. (Les Houyhnhnms, dans leur langue, n'ont point de mot
pour exprimer le mensonge ou la fausseté.) Il ne pouvait
comprendre qu'il y eût des terres au delà des eaux de la mer, et
qu'un vil troupeau d'animaux pût faire flotter sur cet élément un
grand bâtiment de bois et le conduire à leur gré. «À peine,
disait-il, un Houyhnhnm en pourrait-il faire autant, et sûrement
il n'en confierait pas la conduite à des _yahous_.»

Ce mot _houyhnhnm_, dans leur langue, signifie _cheval_, et veut
dire selon son étymologie, _la perfection de la nature_. Je
répondis à mon maître que les expressions me manquaient, mais que,
dans quelque temps, je serais en état de lui dire des choses qui
le surprendraient beaucoup. Il exhorta madame la cavale son
épouse, messieurs ses enfants le poulain et la jument, et tous ses
domestiques à concourir tous avec zèle à me perfectionner dans la
langue, et tous les jours il y consacrait lui-même deux ou trois
heures.

Plusieurs chevaux et cavales de distinction vinrent alors rendre
visite à mon maître, excités par la curiosité de voir un _yahou_
surprenant, qui, à ce qu'on leur avait dit, parlait comme un
Houyhnhnm, et faisait reluire dans ses manières des étincelles de
raison. Ils prenaient plaisir à me faire des questions à ma
portée, auxquelles je répondais comme je pouvais. Tout cela
contribuait à me fortifier dans l'usage de la langue, en sorte
qu'au bout de cinq mois j'entendais tout ce qu'on me disait et
m'exprimais assez bien sur la plupart des choses.

Quelques Houyhnhnms, qui venaient à la maison pour me voir et me
parler, avaient de la peine à croire que je fusse un vrai _yahou_,
parce que, disaient-ils, j'avais une peau fort différente de ces
animaux; ils ne me voyaient, ajoutaient-ils, une peau à peu près
semblable à celle des _yahous_ que sur le visage et sur les pattes
de devant, mais sans poil. Mon maître savait bien ce qui en était,
car une chose qui était arrivée environ quinze jours auparavant
m'avait obligé de lui découvrir ce mystère, que je lui avais
toujours caché jusqu'alors, de peur qu'il ne me prît pour un vrai
_yahou_ et qu'il ne me mît dans leur compagnie.

J'ai déjà dit au lecteur que tous les soirs, quand toute la maison
était couchée, ma coutume était de me déshabiller et de me couvrir
de mes habits. Un jour, mon maître m'envoya de grand matin son
laquais le bidet alezan. Lorsqu'il entra dans ma chambre, je
dormais profondément; mes habits étaient tombés, et mes jambes
étaient nues. Je me réveillai au bruit qu'il fit, et je remarquai
qu'il s'acquittait de sa commission d'un air inquiet et
embarrassé. Il s'en retourna aussitôt vers son maître et lui
raconta confusément ce qu'il avait vu. Lorsque je fus levé,
j'allai souhaiter le bonjour à _Son Honneur_ (c'est le terme dont
on se sert parmi les Houyhnhnms, comme nous nous servons de ceux
d'altesse, de grandeur et de révérence). Il me dit d'abord ce que
son laquais lui avait raconté le matin; que je n'étais pas le même
endormi qu'éveillé, et que, lorsque j'étais couché, j'avais une
autre peau que debout.

J'avais jusque-là caché ce secret, comme j'ai dit, pour n'être
point confondu avec la maudite et infâme race des _yahous_; mais,
hélas! il fallut alors me découvrir malgré moi. D'ailleurs, mes
habits et mes souliers commençaient à s'user; et, comme il
m'aurait fallu bientôt les remplacer par la peau d'un _yahou_ ou
de quelque autre animal, je prévoyais que mon secret ne serait pas
encore longtemps caché. Je dis à mon maître que, dans le pays d'où
je venais, ceux de mon espèce avaient coutume de se couvrir le
corps du poil de certains animaux, préparé avec art, soit pour
l'honnêteté et la bienséance, soit pour se défendre contre la
rigueur des saisons; que, pour ce qui me regardait, j'étais prêt à
lui faire voir clairement ce que je venais de lui dire; que je
m'allais dépouiller, et ne lui cacherais seulement que ce que la
nature nous défend de faire voir. Mon discours parut l'étonner; il
ne pouvait surtout concevoir que la nature nous obligeât à cacher
ce qu'elle nous avait donné. «La nature, disait-il, nous a-t-elle
fait des présents honteux, furtifs et criminels? Pour nous,
ajouta-t-il, nous ne rougissons point de ses dons, et ne sommes
point honteux de les exposer à la lumière. Cependant, reprit-il,
je ne veux point vous contraindre.»

Je me déshabillai donc honnêtement, pour satisfaire la curiosité
de Son Honneur, qui donna de grands signes d'admiration en voyant
la configuration de toutes les parties honnêtes de mon corps. Il
leva tous mes vêtements les uns après les autres, les prenant
entre son sabot et son paturon, et les examina attentivement; il
me flatta, me caressa, et tourna plusieurs fois autour de moi;
après quoi, il me dit gravement qu'il était clair que j'étais un
vrai _yahou_, et que je ne différais de tous ceux de mon espèce
qu'en ce que j'avais la chair moins dure et plus blanche, avec une
peau plus douce; qu'en ce que je n'avais point de poil sur la plus
grande partie de mon corps; que j'avais les griffes plus courtes
et un peu autrement configurées, et que j'affectais de ne marcher
que sur mes pieds de derrière. Il n'en voulut pas voir davantage,
et me laissa m'habiller, ce qui me fit plaisir, car je commençais
à avoir froid.

Je témoignai à Son Honneur combien il me mortifiait de me donner
sérieusement le nom d'un animal infâme et odieux. Je le conjurai
de vouloir bien m'épargner une dénomination si ignominieuse et de
recommander la même chose à sa famille, à ses domestiques et à
tous ses amis; mais ce fut en vain. Je le priai en même temps de
vouloir bien ne faire part à personne du secret que je lui avais
découvert touchant mon vêtement, au moins tant que je n'aurais pas
besoin d'en changer, et que, pour ce qui regardait le laquais
alezan, Son Honneur pouvait lui ordonner de ne point parler de ce
qu'il avait vu.

Il me promit le secret, et la chose fut toujours tenue cachée,
jusqu'à ce que mes habits fussent usés et qu'il me fallût chercher
de quoi me vêtir, comme je le dirai dans la suite. Il m'exhorta en
même temps à me perfectionner encore dans la langue, parce qu'il
était beaucoup plus frappé de me voir parler et raisonner que de
me voir blanc et sans poil, et qu'il avait une envie extrême
d'apprendre de moi ces choses admirables que je lui avais promis
de lui expliquer. Depuis ce temps-là, il prit encore plus de soin
de m'instruire. Il me menait avec lui dans toutes les compagnies,
et me faisait partout traiter honnêtement et avec beaucoup
d'égards, afin de me mettre de bonne humeur (comme il me le dit en
particulier), et de me rendre plus agréable et plus divertissant.

Tous les jours, lorsque j'étais avec lui, outre la peine qu'il
prenait de m'enseigner la langue, il me faisait mille questions à
mon sujet, auxquelles je répondais de mon mieux, ce qui lui avait
donné déjà quelques idées générales et imparfaites de ce que je
lui devais dire en détail dans la suite. Il serait inutile
d'expliquer ici comment je parvins enfin à pouvoir lier avec lui
une conversation longue et sérieuse; je dirai seulement que le
premier entretien suivi que j'eus fut tel qu'on va voir.

Je dis à Son Honneur que je venais d'un pays très éloigné, comme
j'avais déjà essayé de lui faire entendre, accompagné d'environ
cinquante de mes semblables; que, dans un vaisseau, c'est-à-dire
dans un bâtiment formé avec des planches, nous avions traversé les
mers. Je lui décrivis la forme de ce vaisseau le mieux qu'il me
fut possible, et, ayant déployé mon mouchoir, je lui fis
comprendre comment le vent qui enflait les voiles nous faisait
avancer. Je lui dis qu'à l'occasion d'une querelle qui s'était
élevée parmi nous, j'avais été exposé sur le rivage de l'île où
j'étais actuellement; que j'avais été d'abord fort embarrassé, ne
sachant où j'étais, jusqu'à ce que Son Honneur eût eu la bonté de
me délivrer de la persécution des vilains _yahous_. Il me demanda
alors qui avait formé ce vaisseau, et comment il se pouvait que
les Houyhnhnms de mon pays en eussent donné la conduite à des
animaux bruts? Je répondis qu'il m'était impossible de répondre à
sa question et de continuer mon discours, s'il ne me donnait sa
parole et s'il ne me promettait sur son honneur et sur sa
conscience de ne point s'offenser de tout ce que je lui dirais;
qu'à cette condition seule je poursuivrais mon discours et lui
exposerais avec sincérité les choses merveilleuses que je lui
avais promis de lui raconter.

Il m'assura positivement qu'il ne s'offenserait de rien. Alors, je
lui dis que le vaisseau avait été construit par des créatures qui
étaient semblables à moi, et qui, dans mon pays et dans toutes les
parties du monde où j'avais voyagé, étaient les seuls animaux
maîtres, dominants et raisonnables; qu'à mon arrivée en ce pays,
j'avais été extrêmement surpris de voir les Houyhnhnms agir comme
des créatures douées de raison, de même que lui et tous ses amis
étaient fort étonnés de trouver des signes de cette raison dans
une créature qu'il leur avait plu d'appeler un _yahou_, et qui
ressemblait, à la vérité, à ces vils animaux par sa figure
extérieure, mais non par les qualités de son âme. J'ajoutai que,
si jamais le Ciel permettait que je retournasse dans mon pays, et
que j'y publiasse la relation de mes voyages, et particulièrement
celle de mon séjour chez les Houyhnhnms, tout le monde croirait
que _je dirais la chose qui n'est point_, et que ce serait une
histoire fabuleuse et impertinente que j'aurais inventée; enfin
que, malgré tout le respect que j'avais pour lui, pour toute son
honorable famille et pour tous ses amis, j'osais assurer qu'on ne
croirait jamais dans mon pays qu'un Houyhnhnm fût un animal
raisonnable, et qu'un _yahou_ ne fût qu'une bête.




Chapitre IV

_Idées des Houyhnhnms sur la vérité et sur le mensonge. Les
discours de l'auteur sont censurés par son maître._


Pendant que je prononçais ces dernières paroles, mon maître
paraissait inquiet, embarrassé et comme hors de lui-même. _Douter
et ne point croire_ ce qu'on entend dire est, parmi les
Houyhnhnms, une opération d'esprit à laquelle ils ne sont point
accoutumés; et, lorsqu'on les y force, leur esprit sort pour ainsi
dire hors de son assiette naturelle. Je me souviens même que,
m'entretenant quelquefois avec mon maître au sujet des propriétés
de la nature humaine, telle qu'elle est dans les autres parties du
monde, et ayant occasion de lui parler du mensonge et de la
tromperie, il avait beaucoup de peine à concevoir ce que je lui
voulais dire, car il raisonnait ainsi: l'usage de la parole nous a
été donné pour nous communiquer les uns aux autres ce que nous
pensons, et pour être instruits de ce que nous ignorons. Or, si
_on dit la chose qui n'est pas, on n'agit point_ selon l'intention
de la nature; on fait un usage abusif de la parole; on parle et on
ne parle point. Parler, n'est-ce pas faire entendre ce que l'on
pense? Or, quand vous faites ce que vous appelez _mentir_, vous me
faites entendre ce que vous ne pensez point: au lieu de me dire ce
qui est, vous me dites ce qui n'est point; vous ne parlez donc
pas, vous ne faites qu'ouvrir la bouche pour rendre de vains sons;
vous ne me tirez point de mon ignorance, vous l'augmentez. Telle
est l'idée que les Houyhnhnms ont de la faculté de mentir, que
nous autres humains possédons dans un degré si parfait et si
éminent.

Pour revenir à l'entretien particulier dont il s'agit, lorsque
j'eus assuré Son Honneur que les _yahous_ étaient, dans mon pays,
les animaux maîtres et dominants (ce qui l'étonna beaucoup), il me
demanda si nous avions des Houyhnhnms, et quel était parmi nous
leur état et leur emploi. Je lui répondis que nous en avions un
très grand nombre; que pendant l'été ils paissaient dans les
prairies, et que pendant l'hiver ils restaient dans leurs maisons,
où ils avaient des _yahous_ pour les servir, pour peigner leurs
crins, pour nettoyer et frotter leur peau, pour laver leurs pieds,
pour leur donner à manger. «Je vous entends, reprit-il, c'est-à-
dire que, quoique vos _yahous_ se flattent d'avoir un peu de
raison, les Houyhnhnms sont toujours les maîtres, comme ici. Plût
au Ciel seulement que nos _yahous_ fussent aussi dociles et aussi
bons domestiques que ceux de votre pays! Mais poursuivez, je vous
prie.»

Je conjurai Son Honneur de vouloir me dispenser d'en dire
davantage sur ce sujet, parce que je ne pouvais, selon les règles
de la prudence, de la bienséance et de la politesse, lui expliquer
le reste. «Je veux savoir tout, me répliqua-t-il; continuez, et ne
craignez point de me faire de la peine.--Eh bien! lui dis-je,
puisque vous le voulez absolument, je vais vous obéir. Les
Houyhnhnms, que nous appelons _chevaux_, sont parmi nous des
animaux très beaux et très nobles, également vigoureux et légers à
la course. Lorsqu'ils demeurent chez les personnes de qualité, on
leur fait passer le temps à voyager, à courir, à tirer des chars,
et on a pour eux toutes sortes d'attention et d'amitié, tant
qu'ils sont jeunes et qu'ils se portent bien; mais dès qu'ils
commencent à vieillir ou à avoir quelques maux de jambes, on s'en
défait aussitôt et on les vend à des _yahous_ qui les occupent à
des travaux durs, pénibles, bas et honteux, jusqu'à ce qu'ils
meurent. Alors, on les écorche, on vend leur peau, et on abandonne
leurs cadavres aux oiseaux de proie, aux chiens et aux loups, qui
les dévorent. Telle est, dans mon pays, la fin des plus beaux et
des plus nobles Houyhnhnms. Mais ils ne sont pas tous aussi bien
traités et aussi heureux dans leur jeunesse que ceux dont je viens
de parler; il y en a qui logent, dès leurs premières années, chez
des laboureurs, chez des charretiers, chez des voituriers et
autres gens semblables, chez qui ils sont obligés de travailler
beaucoup, quoique fort mal nourris.» Je décrivis alors notre façon
de voyager à cheval, et l'équipage d'un cavalier. Je peignis, le
mieux qu'il me fut possible, la bride, la selle, les éperons, le
fouet, sans oublier ensuite tous les harnais des chevaux qui
traînent un carrosse, une charrette ou une charrue. J'ajoutai que
l'on attachait au bout des pieds de tous nos Houyhnhnms une plaque
d'une certaine substance très dure, appelée _fer_, pour conserver
leur sabot et l'empêcher de se briser dans les chemins pierreux.

Mon maître parut indigné de cette manière brutale dont nous
traitons les Houyhnhnms dans notre pays. Il me dit qu'il était
très étonné que nous eussions la hardiesse et l'insolence de
monter sur leur dos; que si le plus vigoureux de ses _yahous_
osait jamais prendre cette liberté à l'égard du plus petit
Houyhnhnm de ses domestiques, il serait sur-le-champ renversé,
foulé, écrasé, brisé. Je lui répondis que nos Houyhnhnms étaient
ordinairement domptés et dressés à l'âge de trois ou quatre ans,
et que, si quelqu'un d'eux était indocile, rebelle et rétif, on
l'occupait à tirer des charrettes, à labourer la terre, et qu'on
l'accablait de coups.

J'eus beaucoup de peine à faire entendre tout cela à mon maître,
et il me fallut user de beaucoup de circonlocutions pour exprimer
mes idées, parce que la langue des Houyhnhnms n'est pas riche, et
que, comme ils ont peu de passions, ils ont aussi peu de termes,
car ce sont les passions multipliées et subtilisées qui forment la
richesse, la variété et la délicatesse d'une langue.

Il est impossible de représenter l'impression que mon discours fit
sur l'esprit de mon maître, et le noble, courroux dont il fut
saisi lorsque je lui eus exposé la manière dont nous traitons les
Houyhnhnms. Il convint que, s'il y avait un pays où les _yahous_
fussent les seuls animaux raisonnables, il était juste qu'ils y
fussent les maîtres, et que tous les autres animaux se soumissent
à leurs lois, vu que la raison doit l'emporter sur la force. Mais,
considérant la figure de mon corps, il ajouta qu'une créature
telle que moi était trop mal faite pour pouvoir être raisonnable,
ou au moins pour se servir de sa raison dans la plupart des choses
de la vie. Il me demanda en même temps si tous les _yahous_ de mon
pays me ressemblaient. Je lui dis que nous avions à peu près tous
la même figure, et que je passais pour assez bien fait; que les
jeunes mâles et les femelles avaient la peau plus fine et plus
délicate, et que celle des femelles était ordinairement, dans mon
pays, blanche comme du lait. Il me répliqua qu'il y avait, à la
vérité, quelque différence entre les _yahous_ de sa basse-cour et
moi; que j'étais plus propre qu'eux et n'étais pas tout à fait si
laid; mais que, par rapport aux avantages solides, il croyait
qu'ils l'emporteraient sur moi; que mes pieds de devant et de
derrière étaient nus, et que le peu de poil que j'y avais était
inutile, puisqu'il ne suffisait pas pour me préserver du froid;
qu'à l'égard de mes pieds de devant, ce n'était pas proprement des
pieds, puisque je ne m'en servais point pour marcher; qu'ils
étaient faibles et délicats, que je les tenais ordinairement nus,
et que la chose dont je les couvrais de temps en temps n'était ni
si forte ni si dure que la chose dont je couvrais mes pieds de
derrière; que je ne marchais point sûrement, vu que, si un de mes
pieds de derrière venait à chopper ou à glisser, il fallait
nécessairement que je tombasse. Il se mit alors à critiquer toute
la configuration de mon corps, la _platitude_ de mon visage, la
_proéminence_ de mon nez, la situation de mes yeux, attachés
immédiatement au front, en sorte que je ne pouvais regarder ni à
ma droite ni à ma gauche sans tourner ma tête. Il dit que je ne
pouvais manger sans le secours de mes pieds de devant, que je
portais à ma bouche, et que c'était apparemment pour cela que la
nature y avait mis tant de jointures, afin de suppléer à ce
défaut; qu'il ne voyait pas de quel usage me pouvaient être tous
ces petits membres séparés qui étaient au bout de mes pieds de
derrière; qu'ils étaient assurément trop faibles et trop tendres
pour n'être pas coupés et brisés par les pierres et par les
broussailles, et que j'avais besoin, pour y remédier, de les
couvrir de la peau de quelque autre bête; que mon corps nu et sans
poil était exposé au froid, et que, pour l'en garantir, j'étais
contraint de le couvrir de poils étrangers, c'est-à-dire de
m'habiller et de me déshabiller chaque jour, ce qui était, selon
lui, la chose du monde la plus ennuyeuse et la plus fatigante;
qu'enfin il avait remarqué que tous les animaux de son pays
avaient une horreur naturelle des _yahous_ et les fuyaient, en
sorte que, supposant que nous avions, dans mon pays, reçu de la
nature le présent de la raison, il ne voyait pas comment, même
avec elle, nous pouvions guérir cette antipathie naturelle que
tous les animaux ont pour ceux de notre espèce, et, par
conséquent, comment nous pouvions en tirer aucun service. «Enfin,
ajouta-t-il, je ne veux pas aller plus loin sur cette matière; je
vous tiens quitte de toutes les réponses que vous pourriez me
faire, et vous prie seulement de vouloir bien me raconter
l'histoire de votre vie, et de me décrire le pays où vous êtes
né.»

Je répondis que j'étais disposé à lui donner satisfaction sur tous
les points qui intéressaient sa curiosité; mais que je doutais
fort qu'il me fût possible de m'expliquer assez clairement sur des
matières dont Son Honneur ne pouvait avoir aucune idée, vu que je
n'avais rien remarqué de semblable dans son pays; que néanmoins je
ferais mon possible, et que je tâcherais de m'exprimer par des
similitudes et des métaphores, le priant de m'excuser si je ne me
servais pas des termes propres.

Je lui dis donc que j'étais né d'honnêtes parents, dans une île
qu'on appelait l'Angleterre, qui était si éloignée que le plus
vigoureux des Houyhnhnms pourrait à peine faire ce voyage pendant
la course annuelle du soleil; que j'avais d'abord exercé la
chirurgie, qui est l'art de guérir les blessures; que mon pays
était gouverné par une femelle que nous appelions la reine; que je
l'avais quitté pour tâcher de m'enrichir et de mettre à mon retour
ma famille un peu à son aise; que, dans le dernier de mes voyages,
j'avais été capitaine de vaisseau, ayant environ cinquante
_yahous_ sous moi, dont la plupart étaient morts en chemin, de
sorte que j'avais été obligé de les remplacer par d'autres tirés
de diverses nations; que notre vaisseau avait été deux fois en
danger de faire naufrage, la première fois par une violente
tempête, et la seconde pour avoir heurté contre un rocher.

Ici mon maître m'interrompit pour me demander comment j'avais pu
engager des étrangers de différentes contrées à se hasarder de
venir avec moi après les périls que j'avais courus et les pertes
que j'avais faites. Je lui répondis que tous étaient des
malheureux qui n'avaient ni feu ni lieu, et qui avaient été
obligés de quitter leur pays, soit à cause du mauvais état de
leurs affaires, soit pour les crimes qu'ils avaient commis; que
quelques-uns avaient été ruinés par les procès, d'autres par la
débauche, d'autres par le jeu; que la plupart étaient des
traîtres, des assassins, des voleurs, des empoisonneurs, des
brigands, des parjures, des faussaires, des faux monnayeurs, des
soldats déserteurs, et presque tous des échappés de prison;
qu'enfin nul d'eux n'osait retourner dans son pays de peur d'y
être pendu ou d'y pourrir dans un cachot.

Pendant ce discours, mon maître fut obligé de m'interrompre
plusieurs fois. J'usai de beaucoup de circonlocutions pour lui
donner l'idée de tous ces crimes qui avaient obligé la plupart de
ceux de ma suite à quitter leur pays. Il ne pouvait concevoir à
quelle intention ces gens-là avaient commis ces forfaits, et ce
qui les y avait pu porter. Pour lui éclaircir un peu cet article,
je tâchai de lui donner une idée du désir insatiable que nous
avions tous de nous agrandir et de nous enrichir, et des funestes
effets du luxe, de l'intempérance, de la malice et de l'envie;
mais je ne pus lui faire entendre tout cela que par des exemples
et des hypothèses, car il ne pouvait comprendre que tous ces vices
existassent réellement; aussi me parut-il comme une personne dont
l'imagination est frappée du récit d'une chose qu'elle n'a jamais
vue, et dont elle n'a jamais entendu parler, qui baisse les yeux
et ne peut exprimer par ses paroles sa surprise et son
indignation.

Ces idées, _pouvoir_, _gouvernement_, _guerre_, _loi_, _punition_
et plusieurs autres idées pareilles, ne peuvent se représenter
dans la langue des Houyhnhnms que par de longues périphrases.
J'eus donc beaucoup de peine lorsqu'il me fallut faire à mon
maître une relation de l'Europe, et particulièrement de
l'Angleterre, ma patrie.




Chapitre V

_L'auteur expose à son maître ce qui ordinairement allume la
guerre entre les princes de l'Europe; il lui explique ensuite
comment les particuliers se font la guerre les uns aux autres.
Portraits des procureurs et des Juges d'Angleterre._


Le lecteur observera, s'il lui plaît, que ce qu'il va lire est
l'extrait de plusieurs conversations que j'ai eues en différentes
fois, pendant deux années, avec le Houyhnhnm mon maître. Son
Honneur me faisait des questions et exigeait de moi des récits
détaillés à mesure que j'avançais dans la connaissance et dans
l'usage de la langue. Je lui exposai le mieux qu'il me fut
possible l'état de toute l'Europe; je discourus sur les arts, sur
les manufactures, sur le commerce, sur les sciences, et les
réponses que je fis à toutes, ses demandes furent le sujet d'une
conversation inépuisable; mais je ne rapporterai ici que la
substance des entretiens que nous eûmes au sujet de ma patrie; et,
y donnant le plus d'ordre qu'il me sera possible, je m'attacherai
moins aux temps et aux circonstances qu'à l'exacte vérité. Tout ce
qui m'inquiète est la peine que j'aurai à rendre avec grâce et
avec énergie les beaux discours de mon maître et ses raisonnements
solides; mais je prie le lecteur d'excuser ma faiblesse et mon
incapacité, et de s'en prendre aussi un peu à la langue
défectueuse dans laquelle je suis à présent obligé de m'exprimer.

Pour obéir donc aux ordres de mon maître, un jour je lui racontai
la dernière révolution arrivée en Angleterre par l'invasion du
prince d'Orange, et la guerre que ce prince ambitieux fit ensuite
au roi de France, le monarque le plus puissant de l'Europe, dont
la gloire était répandue dans tout l'univers et qui possédait
toutes les vertus royales. J'ajoutai que la reine Anne, qui avait
succédé au prince d'Orange, avait continué cette guerre, où toutes
les puissances de la chrétienté étaient engagées. Je lui dis que
cette guerre funeste avait pu faire périr jusqu'ici environ un
million de _yahous_; qu'il y avait eu plus de cent villes
assiégées et prises, et plus de trois cents vaisseaux brûlés ou
coulés à fond.

Il me demanda alors quels étaient les causes et les motifs les
plus ordinaires de nos querelles et de ce que j'appelais la
_guerre_. Je répondis que ces causes étaient innombrables et que
je lui en dirais seulement les principales. «Souvent, lui dis-je,
c'est l'ambition de certains princes qui ne croient jamais
posséder assez de terre ni gouverner assez de peuples.
Quelquefois, c'est la politique des ministres, qui veulent donner
de l'occupation aux sujets mécontents. Ç'a été quelquefois le
partage des esprits dans le choix des opinions. L'un croit que
siffler est une bonne action, l'autre que c'est un crime; l'un dit
qu'il faut porter des habits blancs, l'autre qu'il faut s'habiller
de noir, de rouge, de gris; l'un dit qu'il faut porter un petit
chapeau retroussé, l'autre dit qu'il en faut porter un grand dont
les bords tombent sur les oreilles, etc.» J'imaginai exprès ces
exemples chimériques, ne voulant pas lui expliquer les causes
véritables de nos dissensions par rapport à l'opinion, vu que
j'aurais eu trop de peine et de honte à les lui faire entendre.
J'ajoutai que nos guerres n'étaient jamais plus longues et plus
sanglantes que lorsqu'elles étaient causées par ces opinions
diverses, que des cerveaux échauffés savaient faire valoir de part
et d'autre, et pour lesquelles ils excitaient à prendre les armes.

Je continuai ainsi: «Deux princes ont été en guerre parce que tous
deux voulaient dépouiller un troisième de ses États, sans y avoir
aucun droit ni l'un ni l'autre. Quelquefois un souverain en a
attaqué un autre de peur d'en être attaqué. On déclare la guerre à
son voisin, tantôt parce qu'il est trop fort, tantôt parce qu'il
est trop faible. Souvent ce voisin a des choses qui nous manquent,
et nous avons des choses aussi qu'il n'a pas; alors on se bat pour
avoir tout ou rien. Un autre motif de porter la guerre dans un
pays est lorsqu'on le voit désolé par la famine, ravagé par la
peste, déchiré par les factions. Une ville est à la bienséance
d'un prince, et la possession d'une petite province arrondit son
État: sujet de guerre. Un peuple est ignorant, simple, grossier et
faible; on l'attaque, on en massacre la moitié, on réduit l'autre
à l'esclavage, et cela pour le civiliser. Une guerre fort
glorieuse est lorsqu'un souverain généreux vient au secours d'un
autre qui l'a appelé, et qu'après avoir chassé l'usurpateur, il
s'empare lui-même des États qu'il a secourus, tue, met dans les
fers ou bannit le prince qui avait imploré son assistance. La
proximité du sang, les alliances, les mariages, sont autant de
sujets de guerre parmi les princes; plus ils sont proches parents,
plus ils sont près d'être ennemis. Les nations pauvres sont
affamées, les nations riches sont ambitieuses; or, l'indigence et
l'ambition aiment également les changements et les révolutions.
Pour toutes ces raisons, vous voyez bien que, parmi nous, le
métier d'un homme de guerre est le plus beau de tous les métiers;
car, qu'est-ce qu'un homme de guerre? C'est un _yahou_ payé pour
tuer de sang-froid ses semblables qui ne lui ont fait aucun mal.

--Vraiment, ce que vous venez de me dire des causes ordinaires de
vos guerres, me répliqua Son Honneur, me donne une haute idée de
votre raison! Quoi qu'il en soit, il est heureux pour vous
qu'étant si méchants, vous soyez hors d'état de vous faire
beaucoup de mal; car, quelque chose que vous m'ayez dite des
effets terribles de vos guerres cruelles où il périt tant de
monde, je crois, en vérité, que _vous m'avez dit la chose qui
n'est point_. La nature vous a donné une bouche plate sur un
visage plat: ainsi, je ne vois pas comment vous pouvez vous
mordre, que de gré à gré. À l'égard des griffes que vous avez aux
pieds de devant et de derrière, elles sont si faibles et si
courtes qu'en vérité un seul de nos _yahous_ en déchirerait une
douzaine comme vous.»

Je ne pus m'empêcher de secouer la tête et de sourire de
l'ignorance de mon maître. Comme je savais un peu l'art de la
guerre, je lui fis une ample description de nos canons, de nos
couleuvrines, de nos mousquets, de nos carabines, de nos
pistolets, de nos boulets, de notre poudre, de nos sabres, de nos
baïonnettes; je lui peignis les sièges de places, les tranchées,
les attaques, les sorties, les mines et les contre-mines, les
assauts, les garnisons passées au fil de l'épée; je lui expliquai
nos batailles navales; je lui représentai de nos gros vaisseaux
coulant à fond avec tout leur équipage, d'autres criblés de coups
de canon, fracassés et brûlés au milieu des eaux; la fumée, le
feu, les ténèbres, les éclairs, le bruit; les gémissements des
blessés, les cris des combattants, les membres sautant en l'air,
la mer ensanglantée et couverte de cadavres; je lui peignis
ensuite nos combats sur terre, où il y avait encore beaucoup plus
de sang versé, et où quarante mille combattants périssaient en un
jour, de part et d'autre; et, pour faire valoir un peu le courage
et la bravoure de mes chers compatriotes, je dis que je les avais
une fois vus dans un siége faire heureusement sauter en l'air une
centaine d'ennemis, et que j'en avais vu sauter encore davantage
dans un combat sur mer, en sorte que les membres épars de tous ces
_yahous_ semblaient tomber des nues, ce qui avait formé un
spectacle fort agréable à nos yeux.

J'allais continuer et faire encore quelque belle description,
lorsque Son Honneur m'ordonna de me taire. «Le naturel du _yahou_,
me dit-il, est si mauvais que je n'ai point de peine à croire que
tout ce que vous venez de raconter ne soit possible, dès que vous
lui supposez une force et une adresse égales à sa méchanceté et à
sa malice. Cependant, quelque mauvaise idée que j'eusse de cet
animal, elle n'approchait point de celle que vous venez de m'en
donner. Votre discours me trouble l'esprit, et me met dans une
situation où je n'ai jamais été; je crains que mes sens, effrayés
des horribles images que vous leur avez tracées, ne viennent peu à
peu à s'y accoutumer. Je hais les _yahous_ de ce pays; mais, après
tout, je leur pardonne toutes leurs qualités odieuses, puisque la
nature les a faits tels, et qu'ils n'ont point la raison pour se
gouverner et se corriger; mais qu'une créature qui se flatte
d'avoir cette raison en partage soit capable de commettre des
actions si détestables et de se livrer à des excès si horribles,
c'est ce que je ne puis comprendre, et ce qui me fait conclure en
même temps que l'état des brutes est encore préférable à une
raison corrompue et dépravée; mais, de bonne foi, votre raison
est-elle une vraie raison? N'est-ce point plutôt un talent que la
nature vous a donné pour perfectionner tous vos vices? Mais,
ajouta-t-il, vous ne m'en avez que trop dit au sujet de ce que
vous appelez la _guerre_. Il y a un autre article qui intéresse ma
curiosité. Vous m'avez dit, ce me semble, qu'il y avait dans cette
troupe de _yahous_ qui vous accompagnait sur votre vaisseau des
misérables que les procès avaient ruinés et dépouillés de tout, et
que c'était la _loi_ qui les avait mis en ce triste état. Comment
se peut-il que la loi produise de pareils effets? D'ailleurs,
qu'est-ce que cette loi? Votre nature et votre raison ne vous
suffisent-elles pas, et ne vous prescrivent-elles pas assez
clairement ce que vous devez faire et ce que vous ne devez point
faire?»

Je répondis à Son Honneur que je n'étais pas absolument versé dans
la science de la loi; que le peu de connaissance que j'avais de la
jurisprudence, je l'avais puisé dans le commerce de quelques
avocats que j'avais autrefois consultés sur mes affaires; que
cependant j'allais lui débiter sur cet article ce que je savais.
Je lui parlai donc ainsi:

«Le nombre de ceux qui s'adonnent à la jurisprudence parmi nous et
qui font profession d'interpréter la loi est infini et surpasse
celui des chenilles. Ils ont entre eux toutes sortes d'étages, de
distinctions et de noms. Comme leur multitude énorme rend leur
métier peu lucratif, pour faire en sorte qu'il donne au moins de
quoi vivre, ils ont recours à l'industrie et au manège. Ils ont
appris, dès leurs premières années, l'art merveilleux de prouver,
par un discours entortillé, que le noir est blanc et que le blanc
est noir.--Ce sont donc eux qui ruinent et dépouillent les autres
par leur habileté? reprit Son Honneur.--Oui, sans doute, lui
répliquai-je, et je vais vous en donner un exemple, afin que vous
puissiez mieux concevoir ce que je vous ai dit.

«Je suppose que mon voisin a envie d'avoir ma vache; aussitôt il
va trouver un procureur, c'est-à-dire un docte interprète de la
pratique de la loi, et lui promet une récompense s'il peut faire
voir que ma vache n'est point à moi. Je suis obligé de m'adresser
aussi à un _yahou_ de la même profession pour défendre mon droit,
car il ne m'est pas permis par la loi de me défendre moi-même. Or,
moi, qui assurément ai de mon côté la justice et le bon droit, je
ne laisse pas de me trouver alors dans deux embarras
considérables: le premier est que le _yahou_ auquel j'ai eu
recours pour plaider ma cause est, par état et selon l'esprit de
sa profession, accoutumé dès sa jeunesse à soutenir le faux, en
sorte qu'il se trouve comme hors de son élément lorsque je lui
donne la vérité pure et nue à défendre; il ne sait alors comment
s'y prendre; le second embarras est que ce même procureur, malgré
la simplicité de l'affaire dont je l'ai chargé, est pourtant
obligé de l'embrouiller, pour se conformer à l'usage de ses
confrères, et pour la traîner en longueur autant qu'il est
possible; sans quoi ils l'accuseraient de gâter le métier et de
donner mauvais exemple. Cela étant, pour me tirer d'affaire il ne
me reste que deux moyens: le premier est d'aller trouver le
procureur de ma partie et de tâcher de le corrompre en lui donnant
le double de ce qu'il espère recevoir de son client, et vous jugez
bien qu'il ne m'est pas difficile de lui faire goûter une
proposition aussi avantageuse; le second moyen, qui peut-être vous
surprendra, mais qui n'est pas moins infaillible, est de
recommander à ce _yahou_ qui me sert d'avocat de plaider ma cause
un peu confusément, et de faire entrevoir aux juges
qu'effectivement ma vache pourrait bien n'être pas à moi, mais à
mon voisin. Alors les juges, peu accoutumés aux choses claires et
simples, feront plus d'attention aux subtils arguments de mon
avocat, trouveront; du goût à l'écouter et à balancer le pour et
le contre, et, en ce cas, seront bien plus disposés à juger en ma
faveur que si on se contentait de leur prouver mon droit en quatre
mots. C'est une maxime parmi les juges que tout ce qui a été jugé
ci-devant a été bien jugé. Aussi ont-ils grand soin de conserver
dans un greffe tous les arrêts antérieurs, même ceux que
l'ignorance a dictés, et qui sont le plus manifestement opposés à
l'équité et à la droite raison. Ces arrêts antérieurs forment ce
qu'on appelle la jurisprudence; on les produit comme des
autorités, et il n'y a rien qu'on ne prouve et qu'on ne justifie
en les citant. On commence néanmoins depuis peu à revenir de
l'abus où l'on était de donner tant de force à l'autorité des
choses jugées; on cite des jugements pour et contre, on s'attache
à faire voir que les espèces ne peuvent jamais être entièrement
semblables, et j'ai ouï dire à un juge très habile que _les arrêts
sont pour ceux qui les obtiennent_. Au reste, l'attention des
juges se tourne toujours plutôt vers les circonstances que vers le
fond d'une affaire. Par exemple, dans le cas de ma vache, ils
voudront savoir si elle est rouge ou noire, si elle a de longues
cornes, dans quel champ elle a coutume de paître, combien elle
rend de lait par jour, et ainsi du reste; après quoi, ils se
mettent à consulter les anciens arrêts. La cause est mise de temps
en temps sur le bureau; heureux si elle est jugée au bout de dix
ans! Il faut observer encore que les gens de loi ont une langue à
part, un jargon qui leur est propre, une façon de s'exprimer que
les autres n'entendent point; c'est dans cette belle langue
inconnue que les lois sont écrites, lois multipliées à l'infini et
accompagnées d'exceptions innombrables. Vous voyez que, dans ce
labyrinthe, le bon droit s'égare aisément, que le meilleur procès
est très difficile à gagner, et que, si un étranger, né à trois
cents lieues de mon pays, s'avisait de venir me disputer un
héritage qui est dans ma famille depuis trois cents ans, il
faudrait peut-être trente ans pour terminer ce différend et vider
entièrement cette difficile affaire.

--C'est dommage, interrompit mon maître, que des gens qui ont tant
de génie et de talents ne tournent pas leur esprit d'un autre côté
et n'en fassent pas un meilleur usage. Ne vaudrait-il pas mieux,
ajouta-t-il, qu'ils s'occupassent à donner aux autres des leçons
de sagesse et de vertu, et qu'ils fissent part au public de leurs
lumières? Car ces habiles gens possèdent sans doute toutes les
sciences.

--Point du tout, répliquai-je; ils ne savent que leur métier, et
rien autre chose; ce sont les plus grands ignorants du monde sur
toute autre matière: ils sont ennemis de la belle littérature et
de toutes les sciences, et, dans le commerce ordinaire de la vie,
ils paraissent stupides, pesants, ennuyeux, impolis. Je parle en
général, car il s'en trouve quelques-uns qui sont spirituels,
agréables et galants.»




Chapitre VI

_Du luxe, de l'intempérance, et des maladies qui règnent en
Europe. Caractère de la noblesse._


Mon maître ne pouvait comprendre comment toute cette race de
patriciens était si malfaisante et si redoutable.

«Quel motif, disait-il, les porte à faire un tort si considérable
à ceux qui ont besoin de leur secours? et que voulez-vous dire par
cette _récompense_ que l'on promet à un procureur quand on le
charge d'une affaire?»

Je lui répondis que c'était de l'argent. J'eus un peu de peine à
lui faire entendre ce que ce mot signifiait; je lui expliquai nos
différentes espèces de monnaies et les métaux dont elles étaient
composées; je lui en fis connaître l'utilité, et lui dis que
lorsqu'on en avait beaucoup on était heureux; qu'alors on se
procurait de beaux habits, de belles maisons, de belles terres,
qu'on faisait bonne chère, et qu'on avait à son choix tout ce
qu'on pouvait désirer; que, pour cette raison, nous ne croyions
jamais avoir assez d'argent, et que, plus nous en avions, plus
nous en voulions avoir; que le riche oisif jouissait du travail du
pauvre, qui, pour trouver de quoi se nourrir, suait du matin
jusqu'au soir et n'avait pas un moment de relâche.

«Eh quoi! interrompit Son Honneur, toute la terre n'appartient-
elle pas à tous les animaux, et n'ont-ils pas un droit égal aux
fruits qu'elle produit pour leur nourriture? Pourquoi y a-t-il des
_yahous_ privilégiés qui recueillent ces fruits à l'exclusion de
leurs semblables? Et si quelques-uns y prétendent un droit plus
particulier, ne doit-ce pas être principalement ceux qui, par leur
travail, ont contribué à rendre la terre fertile?

--Point du tout, lui répondis-je; ceux qui font vivre tous les
autres par la culture de la terre sont justement ceux qui meurent
de faim.

--Mais, me dit-il, qu'avez-vous entendu par ce mot de _bonne
chère_, lorsque vous m'avez dit qu'avec de l'argent on faisait
bonne chère dans votre pays?»

Je me mis alors à lui indiquer les mets les plus exquis dont la
table des riches est ordinairement couverte, et les manières
différentes dont on apprête les viandes. Je lui dis sur cela tout
ce qui me vint à l'esprit, et lui appris que, pour bien
assaisonner ces viandes, et surtout pour avoir de bonnes liqueurs
à boire, nous équipions des vaisseaux et entreprenions de longs et
dangereux voyages sur la mer; en sorte qu'avant que de pouvoir
donner une honnête collation à quelques personnes de qualité, il
fallait avoir envoyé plusieurs vaisseaux dans les quatre parties
du monde.

«Votre pays, repartit-il, est donc bien misérable, puisqu'il ne
fournit pas de quoi nourrir ses habitants! Vous n'y trouvez pas
même de l'eau, et vous êtes obligés de traverser les mers pour
chercher de quoi boire!»

Je lui répliquai que l'Angleterre, ma patrie, produisait trois
fois plus de nourriture que ses habitants n'en pouvaient
consommer, et qu'à l'égard de la boisson, nous composions une
excellente liqueur avec le suc de certains fruits ou avec
l'extrait de quelques grains; qu'en un mot, rien ne manquait à nos
besoins naturels; mais que, pour nourrir notre luxe et notre
intempérance, nous envoyions dans les pays étrangers ce qui
croissait chez nous, et que nous en rapportions en échange de quoi
devenir malades et vicieux; que cet amour du luxe, de la bonne
chère et du plaisir était le principe de tous les mouvements de
nos _yahous_; que, pour y atteindre, il fallait s'enrichir; que
c'était ce qui produisait les filous, les voleurs, les pipeurs,
les parjures, les flatteurs, les suborneurs, les faussaires, les
faux témoins, les menteurs, les joueurs, les imposteurs, les
fanfarons, les mauvais auteurs, les empoisonneurs, les précieux
ridicules, les esprits forts. Il me fallut définir tous ces
termes.

J'ajoutai que la peine que nous prenions d'aller chercher du vin
dans les pays étrangers n'était pas faute d'eau ou d'autre liqueur
bonne à boire, mais parce que le vin était une boisson qui nous
rendait gais, qui nous faisait en quelque manière sortir hors de
nous-mêmes, qui chassait de notre esprit toutes les idées
sérieuses; qui remplissait notre tête de mille imaginations
folles; qui rappelait le courage, bannissait la crainte, et nous
affranchissait pour un temps de la tyrannie de la raison. «C'est,
continuai-je, en fournissant aux riches toutes les choses dont ils
ont besoin que notre petit peuple s'entretient. Par exemple,
lorsque je suis chez moi et que je suis habillé comme je dois
l'être, je porte sur mon corps l'ouvrage de cent ouvriers. Un
millier de mains ont contribué à bâtir et à meubler ma maison, et
il en a fallu encore cinq ou six fois plus pour habiller ma
femme.»

J'étais sur le point de lui peindre certains _yahous_ qui passent
leur vie auprès de ceux qui sont menacés de la perdre, c'est-à-
dire nos médecins. J'avais dit à Son Honneur que la plupart de mes
compagnons de voyage étaient morts de maladie; mais il n'avait
qu'une idée fort imparfaite de ce que je lui avais dit.

Il s'imaginait que nous mourions comme tous les autres animaux, et
que nous n'avions d'autre maladie que de la faiblesse et de la
pesanteur un moment avant que de mourir, à moins que nous
n'eussions été blessés par quelque accident. Je fus donc obligé de
lui expliquer la nature et la cause de nos diverses maladies. Je
lui dis que nous mangions sans avoir faim, que nous buvions sans
avoir soif; que nous passions les nuits à avaler des liqueurs
brûlantes sans manger un seul morceau, ce qui enflammait nos
entrailles, ruinait notre estomac et répandait dans tous nos
membres une faiblesse et une langueur mortelles; enfin, que je ne
finirais point si je voulais lui exposer toutes les maladies
auxquelles nous étions sujets; qu'il y en avait au moins cinq ou
six cents par rapport à chaque membre, et que chaque partie, soit
interne, soit externe, en avait une infinité qui lui étaient
propres.

«Pour guérir tous ces maux, ajoutai-je, nous avons des _yahous_
qui se consacrent uniquement à l'étude du corps humain, et qui
prétendent, par des remèdes efficaces, extirper nos maladies,
lutter contre la nature même et prolonger nos vies.» Comme j'étais
du métier, j'expliquai avec plaisir à Son Honneur la méthode de
nos médecins et tous nos mystères de médecine. «Il faut supposer
d'abord, lui dis-je, que toutes nos maladies viennent de
réplétion, d'où nos médecins concluent sensément que l'évacuation
est nécessaire, soit par en haut soit par en bas. Pour cela, ils
font un choix d'herbes, de minéraux, de gommes, d'huiles,
d'écailles, de sels, d'excréments, d'écorces d'arbres, de
serpents, de crapauds, de grenouilles, d'araignées, de poissons,
et de tout cela ils nous composent une liqueur d'une odeur et d'un
goût abominables, qui soulève le coeur, qui fait horreur, qui
révolte tous les sens. C'est cette liqueur que nos médecins nous
ordonnent de boire. Tantôt ils tirent de leur magasin d'autres
drogues, qu'ils nous font prendre: c'est alors ou une médecine qui
purge les entrailles et cause d'effroyables tranchées, ou bien un
remède qui lave et relâche les intestins. Nous avons d'autres
maladies qui n'ont rien de réel que leur idée. Ceux qui sont
attaqués de cette sorte de mal s'appellent malades imaginaires. Il
y a aussi pour les guérir des remèdes imaginaires; mais souvent
nos médecins donnent ces remèdes pour les maladies réelles. En
général, les fortes maladies d'imagination attaquent nos femelles;
mais nous connaissons certains spécifiques naturels pour les
guérir sans douleur.»

Un jour, mon maître me fit un compliment que je ne méritais pas.
Comme je lui parlais des gens de qualité d'Angleterre, il me dit
qu'il croyait que j'étais gentilhomme, parce que j'étais beaucoup
plus propre et bien mieux fait que tous les _yahous_ de son pays,
quoique je leur fusse fort inférieur pour la force et pour
l'agilité; que cela venait sans doute de ma différente manière de
vivre et de ce que je n'avais pas seulement la faculté de parler,
mais que j'avais encore quelques commencements de raison qui
pourraient se perfectionner dans la suite par le commerce que
j'aurais avec lui.

Il me fit observer en même temps que, parmi les Houyhnhnms, on
remarquait que les blancs et les alezans bruns n'étaient pas si
bien faits que les bais châtains, les gris-pommelés et les noirs;
que ceux-là ne naissaient pas avec les mêmes talents et les mêmes
dispositions que ceux-ci; que pour cela ils restaient toute leur
vie dans l'état de servitude qui leur convenait, et qu'aucun d'eux
ne songeait à sortir de ce rang pour s'élever à celui de maître,
ce qui paraîtrait dans le pays une chose énorme et monstrueuse.
«Il faut, disait-il, rester dans l'état où la nature nous a fait
éclore; c'est l'offenser, c'est se révolter contre elle que de
vouloir sortir du rang dans lequel elle nous a donné d'être. Pour
vous, ajouta-t-il, vous êtes sans doute né ce que vous êtes; car
vous tenez du Ciel votre esprit et votre noblesse, c'est-à-dire
votre bon esprit et votre bon naturel.»

Je rendis à Son Honneur de très humbles actions de grâces de la
bonne opinion qu'il avait de moi, mais je l'assurai en même temps
que ma naissance était très basse, étant né seulement d'honnêtes
parents, qui m'avaient donné une assez bonne éducation. Je lui dis
que la noblesse parmi nous n'avait rien de commun avec l'idée
qu'il en avait conçue; que nos jeunes gentilshommes étaient
nourris dès leur enfance dans l'oisiveté et dans le luxe; que,
lorsqu'ils avaient consumé en plaisirs tout leur bien et qu'ils se
voyaient entièrement ruinés, ils se mariaient, à qui? À une
femelle de basse naissance, laide, mal faite, malsaine, mais
riche; qu'alors il naissait d'eux des enfants mal constitués,
noués, scrofuleux, difformes, ce qui continuait quelquefois
jusqu'à la troisième génération.




Chapitre VII

_Parallèle des yahous et des hommes._


Le lecteur sera peut-être scandalisé des portraits fidèles que je
fis alors de l'espèce humaine et de la sincérité avec laquelle
j'en parlai devant un animal superbe, qui avait déjà une si
mauvaise opinion de tous les _yahous_; mais j'avoue ingénument que
le caractère des Houyhnhnms et les excellentes qualités de ces
vertueux quadrupèdes avaient fait une telle impression sur mon
esprit, que je ne pouvais les comparer à nous autres humains sans
mépriser tous mes semblables. Ce mépris me les fit regarder comme
presque indignes de tout ménagement. D'ailleurs, mon maître avait
l'esprit très pénétrant, et remarquait tous les jours dans ma
personne des défauts énormes dont je ne m'étais jamais aperçu, et
que je regardais tout au plus comme de fort légères imperfections.
Ses censures judicieuses m'inspirèrent un esprit critique et
misanthrope, et l'amour qu'il avait pour la vérité me fit détester
le mensonge et fuir le déguisement dans mes récits.

Mais j'avouerai encore ingénument un autre principe de ma
sincérité. Lorsque j'eus passé une année parmi les Houyhnhnms, je
conçus pour eux tant d'amitié, de respect, d'estime et de
vénération que je résolus alors de ne jamais songer à retourner
dans mon pays, mais de finir mes jours dans cette heureuse
contrée, où le Ciel m'avait conduit pour m'apprendre à cultiver la
vertu. Heureux si ma résolution eût été efficace! Mais la fortune,
qui m'a toujours persécuté, n'a pas permis que je pusse jouir de
ce bonheur. Quoi qu'il en soit, à présent que je suis en
Angleterre, je me sais bon gré de n'avoir pas tout dit et d'avoir
caché aux Houyhnhnms les trois quarts de nos extravagances et de
nos vices; je palliais même de temps en temps, autant qu'il
m'était possible, les défauts de mes compatriotes. Lors même que
je les révélais, j'usais de restrictions mentales, et tâchais de
dire le faux sans mentir. N'étais-je pas en cela tout à fait
excusable? Qui est-ce qui n'est pas un peu partial quand il s'agit
de sa chère patrie? J'ai rapporté jusqu'ici la substance de mes
entretiens avec mon maître durant le temps que j'eus l'honneur
d'être à son service; mais, pour éviter d'être long, j'ai passé
sous silence plusieurs autres articles.

Un jour, il m'envoya chercher de grand matin, et m'ordonnant de
m'asseoir à quelque distance de lui (honneur qu'il ne m'avait
point encore fait), il me parla ainsi:

«J'ai repassé dans mon esprit tout ce que vous m'avez dit, soit à
votre sujet, soit au sujet de votre pays. Je vois clairement que
vous et vos compatriotes avez une étincelle de raison, sans que je
puisse deviner comment ce petit lot vous est échu; mais je vois
aussi que l'usage que vous en faites n'est que pour augmenter tous
vos défauts naturels et pour en acquérir d'autres que la nature ne
vous avait point donnés. Il est certain que vous ressemblez aux
_yahous_ de ce pays-ci pour la figure extérieure, et qu'il ne vous
manque, pour être parfaitement tel qu'eux, que de la force, de
l'agilité et des griffes plus longues. Mais du côté des moeurs, la
ressemblance est entière. Ils se haïssent mortellement les uns les
autres, et la raison que nous avons coutume d'en donner est qu'ils
voient mutuellement leur laideur et leur figure odieuse, sans
qu'aucun d'eux considère la sienne propre. Comme vous avez un
petit grain de raison, et que vous avez compris que la vue
réciproque de la figure impertinente de vos corps était
pareillement une chose insupportable et qui vous rendrait odieux
les uns aux autres, vous vous êtes avisés de les couvrir, par
prudence et par amour-propre; mais malgré cette précaution, vous
ne vous haïssez pas moins, parce que d'autres sujets de division,
qui règnent parmi nos _yahous_, règnent aussi parmi vous. Si, par
exemple, nous jetons à cinq _yahous_ autant de viande qu'il en
suffirait pour en rassasier cinquante, ces cinq animaux, gourmands
et voraces, au lieu de manger en paix ce qu'on leur donne en
abondance, se jettent les uns sur les autres, se mordent, se
déchirent, et chacun d'eux veut manger tout, en sorte que nous
sommes obligés de les faire tous repaître à part, et même de lier
ceux qui sont rassasiés, de peur qu'ils n'aillent se jeter sur
ceux qui ne le sont pas encore. Si une vache dans le voisinage
meurt de vieillesse ou par accident, nos _yahous_ n'ont pas plutôt
appris cette agréable nouvelle, que les voilà tous en campagne,
troupeau contre troupeau, basse-cour contre basse-cour; c'est à
qui s'emparera de la vache. On se bat, on s'égratigne, on se
déchire, jusqu'à ce que la victoire penche d'un côté, et, si on ne
se massacre pas, c'est qu'on n'a pas la raison des _yahous_
d'Europe pour inventer des machines meurtrières et des armes
_massacrantes_. Nous avons, en quelques endroits de ce pays, de
certaines pierres luisantes de différentes couleurs, dont nos
_yahous_ sont fort amoureux. Lorsqu'ils en trouvent, ils font leur
possible pour les tirer de la terre, où elles sont ordinairement
un peu enfoncées; ils les portent dans leurs loges et en font, un
amas qu'ils cachent soigneusement et sur lequel ils veillent sans
cesse comme sur un trésor, prenant bien garde que leurs camarades
ne le découvrent. Nous n'avons encore pu connaître d'où leur vient
cette inclination violente pour les pierres luisantes, ni à quoi
elles peuvent leur être utiles; mais j'imagine à présent que cette
avarice de vos _yahous_ dont vous m'avez parlé se trouve aussi
dans les nôtres, et que c'est ce qui les rend si passionnés pour
les pierres luisantes. Je voulus une fois enlever à un de nos
_yahous_ son cher trésor: l'animal, voyant qu'on lui avait ravi
l'objet de sa passion, se mit à hurler de toute sa force, il entra
en fureur, et puis il tomba en faiblesse; il devint languissant,
il ne mangea plus, ne dormit plus, ne travailla plus, jusqu'à ce
que j'eusse donné ordre à un de mes domestiques de reporter le
trésor dans l'endroit d'où je l'avais tiré. Alors le _yahou_
commença à reprendre ses esprits et sa bonne humeur, et ne manqua
pas de cacher ailleurs ses bijoux. Lorsqu'un _yahou_ a découvert
dans un champ une de ces pierres, souvent un autre _yahou_
survient qui la lui dispute; tandis qu'ils se battent, un
troisième accourt et emporte la pierre, et voilà le procès
terminé. Selon ce que vous m'avez dit, ajouta-t-il, vos procès ne
se vident pas si promptement dans votre pays, ni à si peu de
frais. Ici, les deux plaideurs (si je puis les appeler ainsi) en
sont quittes pour n'avoir ni l'un ni l'autre la chose disputée, au
lieu que chez vous en plaidant on perd souvent et ce qu'on veut
avoir et ce qu'on a.

«Il prend souvent à nos _yahous_ une fantaisie dont nous ne
pouvons concevoir la cause. Gras, bien nourris, bien couchés,
traités doucement par leurs maîtres, et pleins de santé et de
force, ils tombent tout à coup dans un abattement, dans un dégoût,
dans une humeur noire qui les rend mornes et stupides. En cet
état, ils fuient leurs camarades, ils ne mangent point, ils ne
sortent point; ils paraissent rêver dans le coin de leurs loges et
s'abîmer dans leurs pensées lugubres. Pour les guérir de cette
maladie, nous n'avons trouvé qu'un remède: c'est de les réveiller
par un traitement un peu dur et de les employer à des travaux
pénibles. L'occupation que nous leur donnons alors met en
mouvement tous leurs esprits et rappelle leur vivacité naturelle.»

Lorsque mon maître me raconta ce fait avec ses circonstances, je
ne pus m'empêcher de songer à mon pays, où la même chose arrive
souvent, et où l'on voit des hommes comblés de biens et
d'honneurs, pleins de santé et de vigueur, environnés de plaisirs
et préservés de toute inquiétude, tomber tout à coup dans la
tristesse et dans la langueur, devenir à charge à eux-mêmes, se
consumer par des réflexions chimériques, s'affliger, s'appesantir
et ne faire plus aucun usage de leur esprit, livré aux vapeurs
hypocondriaques. Je suis persuadé que le remède qui convient à
cette maladie est celui qu'on donne aux _yahous_, et qu'une vie
laborieuse et pénible est un régime excellent pour la tristesse et
la mélancolie. C'est un remède que j'ai éprouvé moi-même, et que
je conseille au lecteur de pratiquer lorsqu'il se trouvera dans un
pareil état. Au reste, pour prévenir le mal, je l'exhorte à n'être
jamais oisif; et, supposé qu'il n'ait malheureusement aucune
occupation dans le monde, je le prie d'observer qu'il y a de la
différence entre ne faire rien et n'avoir rien à faire.




Chapitre VIII

_Philosophie et moeurs des Houyhnhnms._


Je priais quelquefois mon maître de me laisser voir les troupeaux
de _yahous_ du voisinage, afin d'examiner par moi-même leurs
manières et leurs inclinations. Persuadé de l'aversion que j'avais
pour eux, il n'appréhenda point que leur vue et leur commerce me
corrompissent; mais il voulut qu'un gros cheval alezan brûlé, l'un
de ses fidèles domestiques, et qui était d'un fort bon naturel,
m'accompagnât toujours, de peur qu'il ne m'arrivât quelque
accident.

Ces _yahous_ me regardaient comme un de leurs semblables, surtout
ayant une fois vu mes manches retroussées, avec ma poitrine et mes
bras découverts. Ils voulurent pour lors s'approcher de moi, et
ils se mirent à me contrefaire en se dressant sur leurs pieds de
derrière, en levant la tête et en mettant une de leurs pattes sur
le côté. La vue de ma figure les faisait éclater de rire. Ils me
témoignèrent néanmoins de l'aversion et de la haine, comme font
toujours les singes sauvages à l'égard d'un singe apprivoisé qui
porte un chapeau, un habit et des bas.

Comme j'ai passé trois années entières dans ce pays-là, le lecteur
attend de moi, sans doute, qu'à l'exemple de tous les autres
voyageurs, je fasse un ample récit des habitants de ce pays,
c'est-à-dire des Houyhnhnms, et que j'expose en détail leurs
usages, leurs moeurs, leurs maximes, leurs manières. C'est aussi
ce que je vais tâcher de faire, mais en peu de mots.

Comme les Houyhnhnms, qui sont les maîtres et les animaux
dominants dans cette contrée, sont tous nés avec une grande
inclination pour la vertu et n'ont pas même l'idée du mal par
rapport à une créature raisonnable, leur principale maxime est de
cultiver et de perfectionner leur raison et de la prendre pour
guide dans toutes leurs actions. Chez eux, la raison ne produit
point de problèmes comme parmi nous, et ne forme point d'arguments
également vraisemblables pour et contre. Ils ne savent ce que
c'est que mettre tout en question et défendre des sentiments
absurdes et des maximes malhonnêtes et pernicieuses. Tout ce
qu'ils disent porte la conviction dans l'esprit, parce qu'ils
n'avancent rien d'obscur, rien de douteux, rien qui soit déguisé
ou défiguré par les passions et par l'intérêt. Je me souviens que
j'eus beaucoup de peine à faire comprendre à mon maître ce que
j'entendais par le mot d_'opinion_, et comment il était possible
que nous disputassions quelquefois et que nous fussions rarement
du même avis.

«La raison, disait-il, n'est-elle pas immuable? La vérité n'est-
elle pas une? Devons-nous affirmer comme sûr ce qui est incertain?
Devons-nous nier positivement ce que nous ne voyons pas clairement
ne pouvoir être? Pourquoi agitez-vous des questions que l'évidence
ne peut décider, et où, quelque parti que vous preniez, vous serez
toujours livrés au doute et à l'incertitude? À quoi servent toutes
ces conjectures philosophiques, tous ces vains raisonnements sur
des matières incompréhensibles, toutes ces recherches stériles et
ces disputes éternelles? Quand on a de bons yeux, on ne se heurte
point; avec une raison pure et clairvoyante, on ne doit point
contester, et, puisque vous le faites, il faut que votre raison
soit couverte de ténèbres ou que vous haïssiez la vérité.»

C'était une chose admirable que la bonne philosophie de ce cheval:
Socrate ne raisonna jamais plus sensément. Si nous suivions ces
maximes, il y aurait assurément, en Europe, moins d'erreurs qu'il
y en a. Mais alors, que deviendraient nos bibliothèques? Que
deviendraient la réputation de nos savants et le négoce de nos
libraires? La république des lettres ne serait que celle de la
raison, et il n'y aurait, dans les universités, d'autres écoles
que celles du bon sens.

Les Houyhnhnms s'aiment les uns les autres, s'aident, se
soutiennent et se soulagent réciproquement; ils ne se portent
point envie; ils ne sont point jaloux du bonheur de leurs voisins;
ils n'attentent point sur la liberté et sur la vie de leurs
semblables; ils se croiraient malheureux si quelqu'un de leur
espèce l'était, et ils disent, à l'exemple d'un ancien: _Nihil
caballini a me alienum puto _. Ils ne médisent point les uns des
autres; la satire ne trouve chez eux ni principe ni objet; les
supérieurs n'accablent point les inférieurs du poids de leur rang
et de leur autorité; leur conduite sage, prudente et modérée ne
produit jamais le murmure; la dépendance est un lien et non un
joug, et la puissance, toujours soumise aux lois de l'équité, est
révérée sans être redoutable.

Leurs mariages sont bien mieux assortis que les nôtres. Les mâles
choisissent pour épouses des femelles de la même couleur qu'eux.
Un gris-pommelé épousera toujours une grise-pommelée, et ainsi des
autres. On ne voit donc ni changement, ni révolution, ni déchet
dans les familles; les enfants sont tels que leurs pères et leurs
mères; leurs armes et leurs titres de noblesse consistent dans
leur figurée, dans leur taille, dans leur force, dans leur
couleur, qualités qui se perpétuent dans leur postérité; en sorte
qu'on ne voit point un cheval magnifique et superbe engendrer une
rosse, ni d'une rosse naître un beau cheval, comme cela arrive si
souvent en Europe.

Parmi eux, on ne remarque point de mauvais ménages.

L'un et l'autre vieillissent sans que leur coeur change de
sentiment; le divorce et la séparation, quoique permis, n'ont
jamais été pratiqués chez eux.

Ils élèvent leurs enfants avec un soin infini. Tandis que la mère
veille sur le corps et sur la santé, le père veille sur l'esprit
et sur la raison.

On donne aux femelles à peu près la même éducation qu'aux mâles,
et je me souviens que mon maître trouvait déraisonnable et
ridicule notre usage à cet égard pour la différence
d'enseignement.

Le mérite des mâles consiste principalement dans la force et dans
la légèreté, et celui des femelles dans la douceur et dans la
souplesse. Si une femelle a les qualités d'un mâle, on lui cherche
un époux qui ait les qualités d'une femelle; alors tout est
compensé, et il arrive, comme quelquefois parmi nous, que la femme
est le mari et que le mari est la femme. En ce cas, les enfants
qui naissent d'eux ne dégénèrent point, mais rassemblent et
perpétuent heureusement les propriétés des auteurs de leur être.




Chapitre IX

_Parlement des Houyhnhnms. Question importante agitée dans cette
assemblée de toute la nation. Détail au sujet de quelques usages
du pays._


Pendant mon séjour en ce pays des Houyhnhnms, environ trois mois
avant mon départ, il y eut une assemblée générale de la nation,
une espèce de parlement, où mon maître se rendit comme député de
son canton. On y traita une affaire qui avait déjà été cent fois
mise sur le bureau, et qui était la seule question qui eût jamais
partagé les esprits des Houyhnhnms. Mon maître, à son retour, me
rapporta tout ce qui s'était passé à ce sujet.

Il s'agissait de décider s'il fallait absolument exterminer la
race des _yahous_. Un des membres soutenait l'affirmative, et
appuyait son avis de diverses preuves très fortes et très solides.
Il prétendait que le _yahou_ était l'animal le plus difforme, le
plus méchant et le plus dangereux que la nature eût jamais
produit; qu'il était également malin et indocile, et qu'il ne
songeait qu'à nuire à tous les autres animaux. Il rappela une
ancienne tradition répandue dans le pays, selon laquelle on
assurait que les _yahous_ n'y avaient pas été de tout temps, mais
que, dans un certain siècle, il en avait paru deux sur le haut
d'une montagne, soit qu'ils eussent été formés d'un limon gras et
glutineux, échauffé par les rayons du soleil, soit qu'ils fussent
sortis de la vase de quelque marécage, soit que l'écume de la mer
les eût fait éclore; que ces deux _yahous_ en avaient engendré
plusieurs autres, et que leur espèce s'était tellement multipliée
que tout le pays en était infesté; que, pour prévenir les
inconvénients d'une pareille multiplication, les Houyhnhnms
avaient autrefois ordonné une chasse générale des _yahous_; qu'on
en avait pris une grande quantité, et, qu'après avoir détruit tous
les vieux, on en avait gardé les plus jeunes pour les apprivoiser,
autant que cela serait possible à l'égard d'un animal aussi
méchant, et qu'on les avait destinés à tirer et à porter. Il
ajouta que ce qu'il y avait de plus certain dans cette tradition
était que les _yahous_ n'étaient point _ylnhniam sky_ (c'est-à-
dire _aborigènes_). Il représenta que les habitants du pays, ayant
eu l'imprudente fantaisie de se servir des _yahous_, avaient mal à
propos négligé l'usage des ânes, qui étaient de très bons animaux,
doux, paisibles, dociles, soumis, aisés à nourrir, infatigables,
et qui n'avaient d'autre défaut que d'avoir une voix un peu
désagréable, mais qui l'était encore moins que celle de la plupart
des _yahous_. Plusieurs autres sénateurs ayant harangué
diversement et très éloquemment sur le même sujet, mon maître se
leva et proposa un expédient judicieux, dont je lui avais fait
naître l'idée. D'abord, il confirma la tradition populaire par son
suffrage, et appuya ce qu'avait dit savamment sur ce point
d'histoire l'honorable membre qui avait parlé avant lui. Mais il
ajouta qu'il croyait que ces deux premiers _yahous_ dont il
s'agissait étaient venus de quelque pays d'outre-mer, et avaient
été mis à terre et ensuite abandonnés par leurs camarades; qu'ils
s'étaient d'abord retirés sur les montagnes et dans les forêts;
que, dans la suite des temps, leur naturel s'était altéré, qu'ils
étaient devenus sauvages et farouches, et entièrement différents
de ceux de leur espèce qui habitent des pays éloignés. Pour
établir et appuyer solidement cette proposition, il dit qu'il
avait chez lui, depuis quelque temps, un _yahou_ très
extraordinaire, dont les membres de l'assemblée avaient sans doute
ouï parler et que plusieurs même avaient vu. Il raconta alors
comment il m'avait trouvé d'abord, et comment mon corps était
couvert d'une composition artificielle de poils et de peaux de
bêtes; il dit que j'avais une langue qui m'était propre, et que
pourtant j'avais parfaitement appris la leur; que je lui avais
fait le récit de l'accident qui m'avait conduit sur ce rivage;
qu'il m'avait vu dépouillé et nu, et avait observé que j'étais un
vrai et parfait _yahou_, si ce n'est que j'avais la peau blanche,
peu de poil et des griffes fort courtes.

«Ce _yahou_ étranger, ajouta-t-il, m'a voulu persuader que, dans
son pays et dans beaucoup d'autres qu'il a parcourus, les _yahous_
sont les seuls animaux maîtres, dominants et raisonnables, et que
les Houyhnhnms y sont dans l'esclavage et dans la misère. Il a
certainement toutes les qualités extérieures de nos _yahous_; mais
il faut avouer qu'il est bien plus poli, et qu'il a même quelque
teinture de raison. Il ne raisonne pas tout à fait comme un
Houyhnhnm, mais il a au moins des connaissances et des lumières
fort supérieures à celles de nos _yahous_.»

Voilà ce que mon maître m'apprit des délibérations du parlement.
Mais il ne me dit pas une autre particularité qui me regardait
personnellement, et dont je ressentis bientôt les funestes effets;
c'est, hélas! la principale époque de ma vie infortunée! Mais
avant que d'exposer cet article, il faut que je dise encore
quelque chose du caractère et des usages des Houyhnhnms.

Les Houyhnhnms n'ont point de livres; ils ne savent ni lire ni
écrire, et par conséquent toute leur science est la tradition.
Comme ce peuple est paisible, uni, sage, vertueux, très
raisonnable, et qu'il n'a aucun commerce avec les peuples
étrangers, les grands évènements sont très rares dans leur pays,
et tous les traits de leur histoire qui méritent d'être sus
peuvent aisément se conserver dans leur mémoire sans la
surcharger.

Ils n'ont ni maladies ni médecins. J'avoue que je ne puis décider
si le défaut des médecins vient du défaut des maladies, ou si le
défaut des maladies vient du défaut des médecins; ce n'est pas
pourtant qu'ils n'aient de temps en temps quelques indispositions;
mais ils savent se guérir aisément eux-mêmes par la connaissance
parfaite qu'ils ont des plantes et des herbes médicinales, vu
qu'ils étudient sans cesse la botanique dans leurs promenades et
souvent même pendant leurs repas.

Leur poésie est fort belle, et surtout très harmonieuse. Elle ne
consiste ni dans un badinage familier et bas, ni dans un langage
affecté, ni dans un jargon précieux, ni dans des pointes
épigrammatiques, ni dans des subtilités obscures, ni dans des
antithèses puériles, ni dans les _agudezas_ des Espagnols, ni dans
les concetti des Italiens, ni dans les figures outrées des
Orientaux. L'agrément et la justesse des similitudes, la richesse
et l'exactitude des descriptions, la liaison et la vivacité des
images, voilà l'essence et le caractère de leur poésie. Mon maître
me récitait quelquefois des morceaux admirables de leurs meilleurs
poèmes: c'était en vérité tantôt le style d'Homère, tantôt celui
de Virgile, tantôt celui de Milton.

Lorsqu'un Houyhnhnm meurt, cela n'afflige ni ne réjouit personne.
Ses plus proches parents et ses meilleurs amis regardent son
trépas d'un oeil sec et très indifférent. Le mourant lui-même ne
témoigne pas le moindre regret de quitter le monde; il semble
finir une visite et prendre congé d'une compagnie avec laquelle il
s'est entretenu longtemps. Je me souviens que mon maître ayant un
jour invité un de ses amis avec toute sa famille à se rendre chez
lui pour une affaire importante, on convint de part et d'autre du
jour et de l'heure. Nous fûmes surpris de ne point voir arriver la
compagnie au temps marqué. Enfin l'épouse, accompagnée de ses deux
enfants, se rendit au logis, mais un peu tard, et dit en entrant
qu'elle priait qu'on l'excusât, parce que son mari venait de
mourir ce matin d'un accident imprévu. Elle ne se servit pourtant
pas du terme de _mourir_, qui est une expression malhonnête, mais
de celui de _shnuwnh_, qui signifie à la lettre _aller retrouver
sa grand'mère_. Elle fut très gaie pendant tout le temps qu'elle
passa au logis, et mourut elle-même gaiement au bout de trois
mois, ayant eu une assez agréable agonie.

Les Houyhnhnms vivent la plupart soixante-dix et soixante-quinze
ans, et quelques-uns quatre-vingts. Quelques semaines avant que de
mourir, ils pressentent ordinairement leur fin et n'en sont point
effrayés. Alors ils reçoivent les visites et les compliments de
tous leurs amis, qui viennent leur souhaiter un bon voyage. Dix
jours avant le décès, le futur mort, qui ne se trompe presque
jamais dans son calcul, va rendre toutes les visites qu'il a
reçues, porté dans une litière par ses _yahous_; c'est alors qu'il
prend congé dans les formes de tous ses amis et qu'il leur dit un
dernier adieu en cérémonie, comme s'il quittait une contrée pour
aller passer le reste de sa vie dans une autre.

Je ne veux pas oublier d'observer ici que les Houyhnhnms n'ont
point de terme dans leur langue pour exprimer ce qui est mauvais,
et qu'ils se servent de métaphores tirées de la difformité et des
mauvaises qualités des _yahous_; ainsi, lorsqu'ils veulent
exprimer l'étourderie d'un domestique, la faute d'un de leurs
enfants, une pierre qui leur a offensé le pied, un mauvais temps
et autres choses semblables, ils ne font que dire la chose dont il
s'agit, en y ajoutant simplement l'épithète de _yahou_. Par
exemple, pour exprimer ces choses, ils diront _hhhm yahou_,
_whnaholm yahou_, _ynlhmnd-wihlma yahou _; et pour signifier une
maison mal bâtie, ils diront _ynholmhnmrohlnw yahou_.

Si quelqu'un désire en savoir davantage au sujet des moeurs et
usages des Houyhnhnms, il prendra, s'il lui plaît, la peine
d'attendre qu'un gros volume _in-quarto_ que je prépare sur cette
matière soit achevé. J'en publierai incessamment le prospectus, et
les souscripteurs ne seront point frustrés de leurs espérances et
de leurs droits. En attendant, je prie le public de se contenter
de cet abrégé, et de vouloir bien que j'achève de lui conter le
reste de mes aventures.




Chapitre X

_Félicité de l'auteur dans le pays des Houyhnhnms. Les plaisirs
qu'il goûte dans leur conversation; le genre de vie qu'il mène
parmi eux. Il est banni du pays par ordre du parlement._


J'ai toujours aimé l'ordre et l'économie, et, dans quelque
situation que je me sois trouvé, je me suis toujours fait un
arrangement industrieux pour ma manière de vivre. Mais mon maître
m'avait assigné une place pour mon logement environ à six pas de
la maison, et ce logement, qui était une hutte conforme à l'usage
du pays et assez semblable à celle des _yahous_, n'avait ni
agrément ni commodité. J'allai chercher de la terre glaise, dont
je me fis quatre murs et un plancher, et, avec des joncs, je
formai une natte dont je couvris ma hutte. Je cueillis du chanvre
qui croissait naturellement dans les champs; je le battis, j'en
composai du fil, et de ce fil une espèce de toile, que je remplis
de plumes d'oiseaux, pour être couché mollement et à mon aise. Je
me fis une table et une chaise avec mon couteau et avec le secours
de l'alezan. Lorsque mon habit fut entièrement usé, je m'en donnai
un neuf de peaux de lapin, auxquelles je joignis celles de
certains animaux appelés _nnulnoh_, qui sont fort beaux et à peu
près de la même grandeur, et dont la peau est couverte d'un duvet
très fin. De cette peau, je me fis aussi des bas très propres. Je
ressemelai mes souliers avec de petites planches de bois que
j'attachai à l'empeigne, et quand cette empeigne fut usée
entièrement, j'en fis une de peau de _yahou_. À l'égard de ma
nourriture, outre ce que j'ai dit ci-dessus, je ramassais
quelquefois du miel dans les troncs des arbres, et je le mangeais
avec mon pain d'avoine. Personne n'éprouva jamais mieux que moi
que la nature se contente de peu, et que la nécessité est la mère
de l'invention.

Je jouissais d'une santé parfaite et d'une paix d'esprit
inaltérable. Je ne me voyais exposé ni à l'inconstance ou à la
trahison des amis, ni aux pièges invisibles des ennemis cachés. Je
n'étais point tenté d'aller faire honteusement ma cour à un grand
seigneur ou à sa maîtresse pour avoir l'honneur de sa protection
ou de sa bienveillance. Je n'étais point obligé de me
précautionner contre la fraude et l'oppression; il n'y avait point
là d'espion et de délateur gagé, ni de _lord mayor_ crédule,
politique, étourdi et malfaisant. Là, je ne craignais point de
voir mon honneur flétri par des accusations absurdes, et ma
liberté honteusement ravie par des complots indignes et par des
ordres surpris. Il n'y avait point, en ce pays-là, de médecins
pour m'empoisonner, de procureurs pour me ruiner, ni d'auteurs
pour m'ennuyer. Je n'étais point environné de railleurs, de
rieurs, de médisants, de censeurs, de calomniateurs, d'escrocs, de
filous, de mauvais plaisants, de joueurs, d'impertinents
nouvellistes, d'esprits forts, d'hypocondriaques, de babillards,
de disputeurs, de gens de parti, de séducteurs, de faux savants.
Là, point de marchands trompeurs, point de faquins, point de
précieux ridicules, point d'esprits fades, point de damoiseaux,
point de petits-maîtres, point de fats, point de traîneurs d'épée,
point d'ivrognes, point de pédants. Mes oreilles n'étaient point
souillées de discours licencieux et impies; mes yeux n'étaient
point blessés par la vue d'un maraud enrichi et élevé et par celle
d'un honnête homme abandonné à sa vertu comme à sa mauvaise
destinée.

J'avais l'honneur de m'entretenir souvent avec messieurs les
Houyhnhnms qui venaient au logis, et mon maître avait la bonté de
souffrir que j'entrasse toujours dans la salle pour profiter de
leur conversation. La compagnie me faisait quelquefois des
questions, auxquelles j'avais l'honneur de répondre.
J'accompagnais aussi mon maître dans ses visites; mais je gardais
toujours le silence, à moins qu'on ne m'interrogeât. Je faisais le
personnage d'auditeur avec une satisfaction infinie; tout ce que
j'entendais était utile et agréable, et toujours exprimé en peu de
mots, mais avec grâce; la plus exacte bienséance était observée
sans cérémonie; chacun disait et entendait ce qui pouvait lui
plaire. On ne s'interrompait point, on ne s'assommait point de
récits longs et ennuyeux, on ne discutait point, on ne chicanait
point.

Ils avaient pour maxime que, dans une compagnie, il est bon que le
silence règne de temps en temps, et je crois qu'ils avaient
raison. Dans cet intervalle, et pendant cette espèce de trêve,
l'esprit se remplit d'idées nouvelles, et la conversation en
devient ensuite plus animée et plus vive. Leurs entretiens
roulaient d'ordinaire sur les avantages et les agréments de
l'amitié, sur les devoirs de la justice, sur la bonté, sur
l'ordre, sur les opérations admirables de la nature, sur les
anciennes traditions, sur les conditions et les bornes de la
vertu, sur les règles invariables de la raison, quelquefois sur
les délibérations de la prochaine assemblée du parlement, et
souvent sur le mérite de leurs poètes et sur les qualités de la
bonne poésie.

Je puis dire sans vanité que je fournissais quelquefois moi-même à
la conversation, c'est-à-dire que je donnais lieu à de fort beaux
raisonnements; car mon maître les entretenait de temps en temps de
mes aventures et de l'histoire de mon pays, ce qui leur faisait
faire des réflexions fort peu avantageuses à la race humaine, et
que, pour cette raison, je ne rapporterai point. J'observerai
seulement que mon maître paraissait mieux connaître la nature des
_yahous_ qui sont dans les autres parties du monde que je ne la
connaissais moi-même. Il découvrait la source de tous nos
égarements, il approfondissait la matière de nos vices et de nos
folies, et devinait une infinité de choses dont je ne lui avais
jamais parlé. Cela ne doit point paraître incroyable: il
connaissait à fond les _yahous_ de son pays, en sorte qu'en leur
supposant un certain petit degré de raison, il supputait de quoi
ils étaient capables avec ce surcroît, et son estimation était
toujours juste.

J'avouerai ici ingénument que le peu de lumières et de philosophie
que j'ai aujourd'hui, je l'ai puisé dans les sages leçons de ce
cher maître et dans les entretiens de tous ses judicieux amis,
entretiens préférables aux doctes conférences des académies
d'Angleterre, de France, d'Allemagne et d'Italie. J'avais pour
tous ces illustres personnages une inclination mêlée de respect et
de crainte, et j'étais pénétré de reconnaissance pour la bonté
qu'ils avaient de vouloir bien ne me point confondre avec leurs
_yahous_, et de me croire peut-être moins imparfait que ceux de
mon pays.

Lorsque je me rappelais le souvenir de ma famille, de mes amis, de
mes compatriotes et de toute la race humaine en général, je me les
représentais tous comme de vrais _yahous_ pour la figure et pour
le caractère, seulement un peu plus civilisés, avec le don de la
parole et un petit grain de raison. Quand je considérais ma figure
dans l'eau pure d'un clair ruisseau, je détournais le visage sur-
le-champ, ne pouvant soutenir la vue d'un animal qui me paraissait
aussi difforme qu'un _yahou_. Mes yeux accoutumés à la noble
figure des Houyhnhnms, ne trouvaient de beauté animale que dans
eux. À force de les regarder et de leur parler, j'avais pris un
peu de leurs manières, de leurs gestes, de leur maintien, de leur
démarche, et, aujourd'hui que je suis en Angleterre, mes amis me
disent quelquefois que je trotte comme un cheval. Quand je parle
et que je ris, il me semble que je hennis. Je me vois tous les
jours raillé sur cela sans en ressentir la moindre peine.

Dans cet état heureux, tandis que je goûtais les douceurs d'un
parfait repos, que je me croyais tranquille pour tout le reste de
ma vie, et que ma situation était la plus agréable et la plus
digne d'envie, un jour, mon maître m'envoya chercher de meilleur
matin qu'à l'ordinaire. Quand je me fus rendu auprès de lui, je le
trouvai très sérieux, ayant un air inquiet et embarrassé, voulant
me parler et ne pouvant ouvrir la bouche. Après avoir gardé
quelque temps un morne silence, il me tint ce discours:

«Je ne sais comment vous allez prendre, mon cher fils, ce que je
vais vous dire. Vous saurez que, dans la dernière assemblée du
parlement, à l'occasion de l'affaire des _yahous_ qui a été mise
sur le bureau, un député a représenté à l'assemblée qu'il était
indigne et honteux que j'eusse chez moi un _yahou_ que je traitais
comme un Houyhnhnm; qu'il m'avait vu converser avec lui et prendre
plaisir à son entretien comme, à celui d'un de mes semblables; que
c'était un procédé contraire à la raison et à la nature, et qu'on
n'avait jamais ouï parler de chose pareille. Sur cela l'assemblée
m'a _exhorté_ à faire de deux choses l'une: ou à vous reléguer
parmi les autres _yahous_ ou à vous renvoyer dans le pays d'où
vous êtes venu. La plupart des membres qui vous connaissent et qui
vous ont vu chez moi ou chez eux ont rejeté l'alternative, et ont
soutenu qu'il serait injuste et contraire à la bienséance de vous
mettre au rang des _yahous_ de ce pays, vu que tous avez un
commencement de raison et qu'il serait même à craindre que vous ne
leur en communiquassiez, ce qui les rendrait peut-être plus
méchants encore; que, d'ailleurs, étant mêlé avec les _yahous_,
vous pourriez cabaler avec eux, les soulever, les conduire tous
dans une forêt ou sur le sommet d'une montagne, ensuite vous
mettre à leur tête et venir fondre sur tous les Houyhnhnms pour
les déchirer et les détruire. Cet avis a été suivi à la pluralité
des voix, et j'ai été _exhorté_ à vous renvoyer incessamment. Or,
on me presse aujourd'hui d'exécuter ce résultat, et je ne puis
plus différer. Je vous conseille donc de vous mettre à la nage ou
bien de construire un petit bâtiment semblable à celui qui vous a
apporté dans ces lieux, et dont vous m'avez fait la description,
et de vous en retourner par mer comme vous êtes venu. Tous les
domestiques de cette maison et ceux même de mes voisins vous
aideront dans cet ouvrage. S'il n'eût tenu qu'à moi, je vous
aurais gardé toute votre vie à mon service, parce que vous avez
d'assez bonnes inclinations, que vous vous êtes corrigé de
plusieurs de vos défauts et de vos mauvaises habitudes, et que
vous avez fait tout votre possible pour vous conformer, autant que
votre malheureuse nature en est capable, à celle des Houyhnhnms.»

(Je remarquerai, en passant, que les décrets de l'assemblée
générale de la nation des Houyhnhnms s'expriment toujours par le
mot de _hnhloayn_, qui signifie _exhortation_. Ils ne peuvent
concevoir qu'on puisse forcer et contraindre une créature
raisonnable, comme si elle était capable de désobéir à la raison.)

Ce discours me frappa comme un coup de foudre: je tombai en un
instant dans l'abattement et dans le désespoir: et, ne pouvant
résister à l'impression de douleur, je m'évanouis aux pieds de mon
maître, qui me crut mort. Quand j'eus un peu repris mes sens, je
lui dis d'une voix faible et d'un air affligé que, quoique je ne
puisse blâmer l'_exhortation_ de l'assemblée générale ni la
sollicitation de tous ses amis, qui le pressaient de se défaire de
moi, il me semblait néanmoins; selon mon faible jugement, qu'on
aurait pu décerner contre moi une peine moins rigoureuse; qu'il
m'était impossible de me mettre à la nage, que je pourrais tout au
plus nager une lieue, et que cependant la terre la plus proche
était peut-être éloignée de cent lieues; qu'à l'égard de la
construction d'une barque, je ne trouverais jamais dans le pays ce
qui était nécessaire pour un pareil bâtiment; que néanmoins je
voulais obéir, malgré l'impossibilité de faire ce qu'il me
conseillait, et que je me regardais comme une créature condamnée à
périr, que la vue de la mort ne m'effrayait point, et que je
l'attendais comme le moindre des maux dont j'étais menacé; qu'en
supposant que je pusse traverser les mers et retourner dans mon
pays par quelque aventure extraordinaire et inespérée, j'aurais
alors le malheur de retrouver les _yahous_, d'être obligé de
passer le reste de ma vie avec eux et de retomber bientôt dans
toutes mes mauvaises habitudes; que je savais bien que les raisons
qui avaient déterminé messieurs les Houyhnhnms étaient trop
solides pour oser leur opposer celle d'un misérable _yahou_ tel
que moi; qu'ainsi j'acceptais l'offre obligeante qu'il me faisait
du secours de ses domestiques pour m'aider à construire une
barque; que je le priais seulement de vouloir bien m'accorder un
espace de temps qui pût suffire à un ouvrage aussi difficile, qui
était destiné à la conservation de ma misérable vie; que, si je
retournais jamais en Angleterre, je tâcherais de me rendre utile à
mes compatriotes en leur traçant le portrait et les vertus des
illustres Houyhnhnms, et en les proposant pour exemple à tout le
genre humain.

Son Honneur me répliqua en peu de mots, et me dit qu'il
m'accordait deux mois pour la construction de ma barque, et, en
même temps, ordonna à l'alezan mon camarade (car il m'est permis
de lui donner ce nom en Angleterre) de suivre mes instructions,
parce que j'avais dit à mon maître que lui seul me suffirait, et
que je savais qu'il avait beaucoup d'affection pour moi.

La première chose que je fis fut d'aller avec lui vers cet endroit
de la côte où j'avais autrefois abordé. Je montai sur une hauteur,
et jetant les yeux de tous côtés sur les vastes espaces de la mer,
je crus voir vers le nord-est une petite île. Avec mon télescope,
je la vis clairement, et je supputai qu'elle pouvait être éloignée
de cinq lieues. Pour le bon alezan, il disait d'abord que c'était
un nuage. Comme il n'avait jamais vu d'autre terre que celle où il
était né, il n'avait pas le coup d'oeil pour distinguer sur la mer
des objets éloignés, comme moi, qui avais passé ma vie sur cet
élément. Ce fut à cette île que je résolus d'abord de me rendre
lorsque ma barque serait construite.

Je retournai au logis avec mon camarade, et, après avoir un peu
raisonné ensemble, nous allâmes dans une forêt qui était peu
éloignée, où moi avec mon couteau, et lui avec un caillou
tranchant emmanché fort adroitement, nous coupâmes le bois
nécessaire pour l'ouvrage. Afin de ne point ennuyer le lecteur du
détail de notre travail, il suffit de dire qu'en six semaines de
temps nous fîmes une espèce de canot à la façon des Indiens, mais
beaucoup plus large, que je couvris de peaux de _yahous_ cousues
ensemble avec du fil de chanvre. Je me fis une voile de ces mêmes
peaux, ayant choisi pour cela celles des jeunes _yahous_, parce
que celles des vieux auraient été trop dures et trop épaisses; je
me fournis aussi de quatre rames; je fis provision d'une quantité
de chair cuite de lapins et d'oiseaux, avec deux vaisseaux, l'un
plein d'eau et l'autre de lait. Je fis l'épreuve de mon canot dans
un grand étang, et y corrigeai tous les défauts que j'y pus
remarquer, bouchant toutes les voies d'eau avec du suc de _yahou_,
et tâchant de le mettre en état de me porter avec ma petite
cargaison. Je le mis alors sur une charrette, et le fis conduire
au rivage par des _yahous_, sous la conduite de l'alezan et d'un
autre domestique.

Lorsque tout fut prêt, et que le jour de mon départ fut arrivé, je
pris congé de mon maître, de madame son épouse et de toute sa
maison, ayant les yeux baignés de larmes et le coeur percé de
douleur. Son Honneur, soit par curiosité, soit par amitié, voulut
me voir dans mon canot, et s'avança vers le rivage avec plusieurs
de ses amis du voisinage. Je fus obligé d'attendre plus d'une
heure à cause de la marée; alors, observant que le vent était bon
pour aller à l'île, je pris le dernier congé de mon maître. Je me
prosternai à ses pieds pour les lui baiser, et il me fit l'honneur
de lever son pied droit de devant jusqu'à ma bouche. Si je
rapporte cette circonstance, ce n'est point par vanité; j'imite
tous les voyageurs, qui ne manquent point de faire mention des
honneurs extraordinaires qu'ils ont reçus. Je fis une profonde
révérence à toute la compagnie, et, me jetant dans mon canot, je
m'éloignai du rivage.




Chapitre XI

_L'auteur est percé d'une flèche que lui décoche un sauvage. Il
est pris par des Portugais qui le conduisent à Lisbonne, d'où il
passe en Angleterre._


Je commençai ce malheureux voyage le 15 février, l'an 1715, à neuf
heures du matin. Quoique j'eusse le vent favorable, je ne me
servis d'abord que de mes rames; mais, considérant que je serais
bientôt las et que le vent pouvait changer, je me risquai de
mettre à la voile, et, de cette manière, avec le secours de la
marée, je cinglai environ l'espace d'une heure et demie. Mon
maître avec tous les Houyhnhnms de sa compagnie restèrent sur le
rivage jusqu'à ce qu'ils m'eussent perdu de vue, et j'entendis
plusieurs fois mon cher ami l'alezan crier: _Hnuy illa nyha, majah
yahou_, c'est-à-dire: _Prends bien garde à toi, gentil yahou._

Mon dessein était de découvrir, si je pouvais, quelque petite île
déserte et inhabitée, où je trouvasse seulement ma nourriture et
de quoi me vêtir. Je me figurais, dans un pareil séjour, une
situation mille fois plus heureuse que celle d'un premier
ministre. J'avais une horreur extrême de retourner en Europe et
d'y être obligé de vivre dans la société et sous l'empire des
_yahous_. Dans cette heureuse solitude que je cherchais,
j'espérais passer doucement le reste de mes jours, enveloppé de ma
philosophie, jouissant de mes pensées, n'ayant d'autre objet que
le souverain bien, ni d'autre plaisir que le témoignage de ma
conscience, sans être exposé à la contagion des vices énormes que
les Houyhnhnms m'avaient fait apercevoir dans ma détestable
espèce.

Le lecteur peut se souvenir que je lui ai dit que l'équipage de
mon vaisseau s'était révolté contre moi, et m'avait emprisonné
dans ma chambre; que je restai en cet état pendant plusieurs
semaines, sans savoir où l'on conduisait mon vaisseau, et qu'enfin
l'on me mit à terre sans me dire où j'étais. Je crus néanmoins
alors que nous étions à dix degrés au sud du cap de Bonne-
Espérance, et environ à quarante-cinq de latitude méridionale. Je
l'inférai de quelques discours généraux que j'avais entendus dans
le vaisseau au sujet du dessein qu'on avait d'aller à Madagascar.
Quoique ce ne fût là qu'une conjecture, je ne laissai pas de
prendre le parti de cingler à l'est, espérant mouiller au sud-
ouest de la côte de la Nouvelle-Hollande, et de là me rendre à
l'ouest dans quelqu'une des petites îles qui sont aux environs. Le
vent était directement à l'ouest, et, sur les six heures du soir,
je supputai que j'avais fait environ dix-huit lieues vers l'est.

Ayant, alors découvert une très petite île éloignée tout au plus
d'une lieue et demie, j'y abordai en peu de temps. Ce n'était
qu'un vrai rocher, avec une petite baie que les tempêtes y avaient
formée. J'amarrai mon canot en cet endroit, et, ayant grimpé sur
un des côtés du rocher, je découvris vers l'est une terre qui
s'étendait du sud au nord. Je passai la nuit dans mon canot, et,
le lendemain, m'étant mis à ramer de grand matin et de grand
courage, j'arrivai à sept heures à un endroit de la Nouvelle-
Hollande qui est au sud-ouest. Cela me confirma dans une opinion
que j'avais depuis longtemps, savoir, que les mappemondes et les
cartes placent ce pays au moins trois degrés de plus à l'est qu'il
n'est réellement.

Je n'aperçus point d'habitants à l'endroit où j'avais pris terre,
et, comme je n'avais pas d'armes, je ne voulus point m'avancer
dans le pays. Je ramassai quelques coquillages sur le rivage, que
je n'osai faire cuire, de peur que le feu ne me fît découvrir par
les habitants de la contrée. Pendant les trois jours que je me
tins caché en cet endroit, je ne vécus que d'huîtres et de moules,
afin de ménager mes petites provisions. Je trouvai heureusement un
petit ruisseau dont l'eau était excellente.

Le quatrième jour, m'étant risqué d'avancer un peu dans les
terres, je découvris vingt ou trente habitants du pays sur une
hauteur qui n'était pas à plus de cinq cents pas de moi. Ils
étaient tout nus, hommes, femmes et enfants, et se chauffaient
autour d'un grand feu. Un d'eux m'aperçut et me fit remarquer aux
autres. Alors, cinq de la troupe se détachèrent et se mirent en
marche de mon côté. Aussitôt, je me mis à fuir vers le rivage, je
me jetai dans mon canot, et je ramai de toute ma force. Les
sauvages me suivirent le long du rivage, et, comme je n'étais pas
fort avancé dans la mer, ils me décochèrent une flèche qui
m'atteignit au genou gauche et m'y fit une large blessure, dont je
porte encore aujourd'hui la marque. Je craignis que le dard ne fût
empoisonné; aussi, ayant ramé fortement, et m'étant mis hors de la
portée du trait, je tâchai de bien sucer ma plaie, et ensuite je
bandai mon genou comme je pus.

J'étais extrêmement embarrassé; je n'osais retourner à l'endroit
où j'avais été attaqué, et, comme j'étais obligé d'aller du côté
du nord, il me fallait toujours ramer, parce que j'avais le vent
du nord-est. Dans le temps que je jetais les yeux de tous côtés
pour faire quelque découverte, j'aperçus, au nord-nord-est, une
voile qui, à chaque instant, croissait à mes yeux. Je balançai un
peu de temps si je devais m'avancer vers elle ou non. À la fin,
l'horreur que j'avais conçue pour toute la race des _yahous_ me
fit prendre le parti de tirer de bord et de ramer vers le sud pour
me rendre à cette même baie d'où j'étais parti le matin, aimant
mieux m'exposer à toute sorte de dangers que de vivre avec des
_yahous_. J'approchai mon canot le plus près qu'il me fut possible
du rivage, et, pour moi, je me cachai à quelques pas de là,
derrière une petite roche qui était proche de ce ruisseau dont
j'ai parlé.

Le vaisseau s'avança environ à une demi-lieue de la baie, et
envoya sa chaloupe avec des tonneaux pour y faire aiguade. Cet
endroit était connu et pratiqué souvent par les voyageurs, à cause
du ruisseau. Les mariniers, en prenant terre, virent d'abord mon
canot, et, s'étant mis aussitôt à le visiter, ils connurent sans
peine que celui à qui il appartenait n'était pas loin. Quatre
d'entre eux, bien armés, cherchèrent de tous côtés aux environs et
enfin me trouvèrent couché la face contre terre derrière la roche.
Ils furent d'abord surpris de ma figure, de mon habit de peaux de
lapins, de mes souliers de bois et de mes bas fourrés. Ils
jugèrent que je n'étais pas du pays, où tous les habitants étaient
nus. Un d'eux m'ordonna de me lever et me demanda en langage
portugais qui j'étais. Je lui fis une profonde révérence, et je
lui dis dans cette même langue, que j'entendais parfaitement, que
j'étais un pauvre _yahou_ banni du pays des Houyhnhnms, et que je
le conjurais de me laisser aller. Ils furent surpris de m'entendre
parler leur langue, et jugèrent, par la couleur de mon visage, que
j'étais un Européen; mais ils ne savaient ce que je voulais dire
par les mots de _yahou_ et de Houyhnhnm; et ils ne purent en même
temps s'empêcher de rire de mon accent, qui ressemblait au
hennissement d'un cheval.

Je ressentais à leur aspect des mouvements de crainte et de haine,
et je me mettais déjà en devoir de leur tourner le dos et de me
rendre dans mon canot, lorsqu'ils mirent la main sur moi et
m'obligèrent de leur dire de quel pays j'étais, d'où je venais,
avec plusieurs autres questions pareilles. Je leur, répondis que
j'étais né en Angleterre, d'où j'étais parti il y avait environ
cinq ans, et qu'alors la paix régnait entre leur pays et le mien;
qu'ainsi j'espérais qu'ils voudraient bien ne me point traiter en
ennemi, puisque je ne leur voulais aucun mal, et que j'étais un
pauvre _yahou_ qui cherchais quelque île déserte où je pusse
passer dans la solitude le reste de ma vie infortunée.

Lorsqu'ils me parlèrent, d'abord je fus saisi d'étonnement, et je
crus voir un prodige. Cela me paraissait aussi extraordinaire que
si j'entendais aujourd'hui un chien ou une vache parler en
Angleterre. Ils me répondirent, avec toute l'humanité et toute la
politesse possibles, que je ne m'affligeasse point, et qu'ils
étaient sûrs que leur capitaine voudrait bien me prendre sur son
bord et me mener _gratis_ à Lisbonne, d'où je pourrais passer en
Angleterre; que deux d'entre eux iraient dans un moment trouver le
capitaine pour l'informer de ce qu'ils avaient vu et recevoir ses
ordres; mais qu'en même temps, à moins que je ne leur donnasse ma
parole de ne point m'enfuir, ils allaient me lier. Je leur dis
qu'ils feraient de moi tout ce qu'ils jugeraient à propos.

Ils avaient bien envie de savoir mon histoire et mes aventures;
mais je leur donnai peu de satisfaction, et tous conclurent que
mes malheurs m'avaient troublé l'esprit. Au bout de deux heures,
la chaloupe, qui était allée porter de l'eau douce au vaisseau,
revint avec ordre de m'amener incessamment à bord. Je me jetai à
genoux pour prier qu'on me laissât aller et qu'on voulût bien ne
point me ravir ma liberté; mais ce fut en vain; je fus lié et mis
dans la chaloupe, et, dans cet état, conduit à bord et dans la
chambre du capitaine.

Il s'appelait Pedro de Mendez. C'était un homme très généreux et
très poli. Il me pria d'abord de lui dire qui j'étais, et ensuite
me demanda ce que je voulais boire et manger. Il m'assura que je
serais traité comme lui-même, et me dit enfin des choses si
obligeantes, que j'étais tout étonné de trouver tant de bonté dans
un _yahou_. J'avais néanmoins un air sombre, morne et fâché, et je
ne répondis autre chose à toutes ses honnêtetés, sinon que j'avais
à manger dans mon canot. Mais il ordonna qu'on me servît un poulet
et qu'on me fît boire du vin excellent, et, en attendant, il me
fit donner un bon lit dans une chambre fort commode. Lorsque j'y
eus été conduit, je ne voulus point me déshabiller, et je me jetai
sur le lit dans l'état où j'étais. Au bout d'une demi-heure,
tandis que tout l'équipage était à dîner, je m'échappai de ma
chambre dans le dessein de me jeter dans la mer et de me sauver à
la nage, afin de n'être point obligé de vivre avec des _yahous_.
Mais je fus prévenu par un des mariniers, et le capitaine, ayant
été informé de ma tentative ordonna de m'enfermer dans ma chambre.

Après le dîner, dom Pedro vint me trouver et voulut savoir quel
motif m'avait porté à former l'entreprise d'un homme désespéré. Il
m'assura en même temps qu'il n'avait envie que de me faire
plaisir, et me parla d'une manière si touchante et si persuasive
que je commençai à le regarder comme un animal un peu raisonnable.
Je lui racontai en peu de mots l'histoire de mon voyage, la
révolte de mon équipage dans un vaisseau dont j'étais capitaine,
et la résolution qu'ils avaient prise de me laisser sur un rivage
inconnu; je lui appris que j'avais, passé trois ans, parmi les
Houyhnhnms, qui étaient des chevaux parlants et des animaux
raisonnants et raisonnables. Le capitaine prit tout cela pour des
visions et des mensonges, ce qui me choqua extrêmement. Je lui dis
que j'avais oublié de mentir depuis que j'avais quitté les
_yahous_ d'Europe; que chez les Houyhnhnms on ne mentait point,
non pas même les enfants et les valets; qu'au surplus, il croirait
ce qu'il lui plairait, mais que j'étais prêt à répondre à toutes
les difficultés qu'il pourrait m'opposer, et que je me flattais de
lui pouvoir faire connaître la vérité.

Le capitaine, homme sensé, après m'avoir fait plusieurs autres
questions pour voir si je ne me couperais pas dans mes discours,
et avoir vu que tout ce que je disais était juste, et que toutes
les parties de mon histoire se rapportaient les unes aux autres,
commença à avoir un peu meilleure opinion de ma sincérité,
d'autant plus qu'il m'avoua qu'il s'était autrefois rencontré avec
un matelot hollandais, lequel lui avait dit qu'il avait pris
terre, avec cinq autres de ses camarades, à une certaine île ou
continent au sud de la Nouvelle-Hollande, où ils avaient mouillé
pour faire aiguade; qu'ils avaient aperçu un cheval chassant
devant lui un troupeau d'animaux parfaitement ressemblants à ceux
que je lui avais décrits, et auxquels je donnais le nom _yahous_,
avec plusieurs autres particularités que le capitaine me dit qu'il
avait oubliées, et dont il s'était mis alors peu en peine de
charger sa mémoire, les regardant comme des mensonges.

Il ajouta que, puisque je faisais profession d'un si grand
attachement à la vérité, il voulait que je lui donnasse ma parole
d'honneur de rester avec lui pendant tout le voyage, sans songer à
attenter sur ma vie; qu'autrement il m'enfermerait jusqu'à ce
qu'il fût arrivé à Lisbonne. Je lui promis ce qu'il exigeait de
moi, mais je lui protestai en même temps que je souffrirais plutôt
les traitements les plus fâcheux que de consentir jamais à
retourner parmi les _yahous_ de mon pays.

Il ne se passa rien de remarquable pendant notre voyage. Pour
témoigner au capitaine combien j'étais sensible à ses honnêtetés,
je m'entretenais quelquefois avec lui par reconnaissance,
lorsqu'il me priait instamment de lui parler, et je tâchais alors
de lui cacher ma misanthropie et mon aversion pour tout le genre
humain. Il m'échappait néanmoins, de temps en temps, quelques
traits mordants et satiriques, qu'il prenait en galant homme, et
auxquels il ne faisait pas semblant de prendre garde. Mais je
passais la plus grande partie du jour seul et isolé dans ma
chambre, et je ne voulais parler à aucun de l'équipage. Tel était
l'état de mon cerveau, que mon commerce avec les Houyhnhnms avait
rempli d'idées sublimes et philosophiques. J'étais dominé par une
misanthropie insurmontable; semblable à ces sombres esprits, à ces
farouches solitaires, à ces censeurs méditatifs, qui, sans avoir
fréquenté les Houyhnhnms, se piquent de connaître à fond le
caractère des hommes et d'avoir un souverain mépris pour
l'humanité.

Le capitaine me pressa plusieurs fois de mettre bas mes peaux de
lapin, et m'offrit, de me prêter de quoi m'habiller de pied en
cap; mais je le remerciai de ses offres, ayant horreur de mettre
sur mon corps ce qui avait été à l'usage d'un _yahou_. Je lui
permis seulement de me prêter deux chemises blanches, qui, ayant
été bien lavées, pouvaient ne me point souiller. Je les mettais
tour à tour, de deux jours l'un, et j'avais soin de les laver moi-
même. Nous arrivâmes à Lisbonne, le 5 de novembre 1715. Le
capitaine me força alors de prendre des habits, pour empêcher la
canaille de nous tuer dans les rues. Il me conduisit à sa maison,
et voulut que je demeurasse chez lui pendant mon séjour en cette
ville. Je le priai instamment de me loger au quatrième étage, dans
un endroit écarté, où je n'eusse commerce avec qui que ce fût. Je
lui demandai aussi la grâce de ne dire à personne ce que je lui
avais raconté de mon séjour parmi les Houyhnhnms, parce que, si
mon histoire était sue, je serais bientôt accablé des visites
d'une infinité de curieux, et, ce qu'il y a de pis, je serais
peut-être brûlé par l'Inquisition.

Le capitaine, qui n'était point marié, n'avait que trois
domestiques, dont l'un, qui m'apportait à manger dans ma chambre,
avait de si bonnes manières à mon égard et me paraissait avoir
tant de bon sens pour un _yahou_, que sa compagnie ne me déplut
point; il gagna sur moi de me faire mettre de temps en temps la
tête à une lucarne pour prendre l'air; ensuite, il me persuada de
descendre à l'étage d'au-dessous et de coucher dans une chambre
dont la fenêtre donnait sur la rue. Il me fit regarder par cette
fenêtre; mais au commencement, je retirais ma tête aussitôt que je
l'avais avancée: le peuple me blessait la vue. Je m'y accoutumai
pourtant peu à peu. Huit jours après, il me fit descendre à un
étage encore plus bas; enfin, il triompha si bien de ma faiblesse,
qu'il m'engagea à venir m'asseoir à la porte pour regarder les
passants, et ensuite à l'accompagner dans les rues.

Dom Pedro, à qui j'avais expliqué l'état de ma famille et de mes
affaires, me dit un jour que j'étais obligé en honneur et en
conscience de retourner dans mon pays et de vivre dans ma maison
avec ma femme et mes enfants. Il m'avertit en même temps qu'il y
avait dans le port un vaisseau prêt à faire voile pour
l'Angleterre, et m'assura qu'il me fournirait tout ce qui me
serait nécessaire pour mon voyage. Je lui opposai plusieurs
raisons qui me détournaient de vouloir jamais aller demeurer dans
mon pays, et qui m'avaient fait prendre la résolution de chercher
quelque île déserte pour y finir mes jours. Il me répliqua que
cette île que je voulais chercher était une chimère, et que je
trouverais des hommes partout; qu'au contraire, lorsque je serais
chez moi, j'y serais le maître, et pourrais y être aussi solitaire
qu'il me plairait.

Je me rendis à la fin, ne pouvant mieux faire; j'étais d'ailleurs
devenu un peu moins sauvage. Je quittai Lisbonne le 24 novembre,
et m'embarquai dans un vaisseau marchand. Dom Pedro m'accompagna
jusqu'au port et eut l'honnêteté de me prêter la valeur de vingt
livres sterling. Durant ce voyage, je n'eus aucun commerce avec le
capitaine ni avec aucun des passagers, et je prétextai une maladie
pour pouvoir toujours rester dans ma chambre. Le 5 décembre 1715,
nous jetâmes l'ancre sur la côte anglaise, environ sur les neuf
heures du matin, et, à trois heures après midi, j'arrivai à
Redriff en bonne santé, et me rendis au logis. Ma femme et toute
ma famille, en me revoyant, me témoignèrent leur surprise et leur
joie; comme ils m'avaient cru mort, ils s'abandonnèrent à des
transports que je ne puis exprimer. Je les embrassai tous assez
froidement, à cause de l'idée de _yahou_ qui n'était pas encore
sortie de mon esprit.

Du premier argent que j'eus, j'achetai deux jeunes, chevaux, pour
lesquels je fis bâtir une fort belle écurie, et auxquels je donnai
un palefrenier du premier mérite, que je fis mon favori et mon
confident. L'odeur de l'écurie me charmait, et j'y passais tous
les jours quatre heures à parler à mes chers chevaux, qui me
rappelaient le souvenir des vertueux Houyhnhnms.

Dans le temps que j'écris cette relation, il y a cinq ans que je
suis de retour de mon voyage et que je vis retiré chez moi. La
première année, je souffris avec peine la vue de ma femme et de
mes enfants, et ne pus presque gagner sur moi de manger avec eux.
Mes idées changèrent dans la suite, et aujourd'hui je suis un
homme ordinaire, quoique toujours un peu misanthrope.




Chapitre XII

_Invectives de l'auteur contre les voyageurs qui mentent dans
leurs relations. Il justifie la sienne. Ce qu'il pense de la
conquête qu'on voudrait faire des pays qu'il a découverts._


Je vous ai donné, mon cher lecteur, une histoire complète de mes
voyages pendant l'espace de seize ans et sept mois; et dans cette
relation, j'ai moins cherché à être élégant et fleuri qu'à être
vrai et sincère. Peut-être que vous prenez pour des contes et des
fables tout ce que je vous ai raconté, et que vous n'y trouvez pas
la moindre vraisemblance; mais je ne me suis point appliqué à
chercher des tours séduisants pour farder mes récits et vous les
rendre croyables. Si vous ne me croyez pas, prenez-vous-en à vous-
même de votre incrédulité; pour moi, qui n'ai aucun génie pour la
fiction et qui ai une imagination très froide, j'ai rapporté les
faits avec une simplicité qui devrait vous guérir de vos doutes.

Il nous est aisé, à nous autres voyageurs, qui allons dans les
pays où presque personne ne va, de faire des descriptions
surprenantes de quadrupèdes, de serpents, d'oiseaux et de poissons
extraordinaires et rares. Mais à quoi cela sert-il? Le principal
but d'un voyageur qui publie la relation de ses voyages, ne doit-
ce pas être de rendre les hommes de son pays meilleurs et plus
sages, et de leur proposer des exemples étrangers, soit en bien,
soit en mal, pour les exciter à pratiquer la vertu et à fuir le
vice? C'est ce que je me suis proposé dans cet ouvrage, et je
crois qu'on doit m'en savoir bon gré.

Je voudrais de tout mon coeur qu'il fût ordonné par une loi,
qu'avant qu'aucun voyageur publiât la relation de ses voyages il
jurerait et ferait serment, en présence du lord grand chancelier,
que tout ce qu'il va faire imprimer est exactement vrai, ou du
moins qu'il le croit tel. Le monde ne serait peut-être pas trompé
comme il l'est tous les jours. Je donne d'avance mon suffrage pour
cette loi, et je consens que mon ouvrage ne soit imprimé qu'après
qu'elle aura été dressée.

J'ai parcouru, dans ma jeunesse, un grand nombre de relations avec
un plaisir infini; mais depuis que j'ai vu les choses de mes yeux
et par moi-même, je n'ai plus de goût pour cette sorte de lecture;
j'aime mieux lire des romans. Je souhaite que mon lecteur pense
comme moi.

Mes amis ayant jugé que la relation que j'ai écrite de mes voyages
avait un certain air de vérité qui plairait au public, je me suis
livré à leurs conseils, et j'ai consenti à l'impression. Hélas!
j'ai eu bien des malheurs dans ma vie; je n'ai jamais eu celui
d'être enclin au mensonge:

_.....Nec, si miserum fortuna Sinonem
Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget._

(Vigile, Enéide, liv. II.)

Je sais qu'il n'y a pas beaucoup d'honneur à publier des voyages;
que cela ne demande ni science ni génie, et qu'il suffit d'avoir
une bonne mémoire ou d'avoir tenu un journal exact; je sais aussi
que les faiseurs de relations ressemblent aux faiseurs de
dictionnaires, et sont au bout d'un certain temps éclipsés, comme
anéantis par une foule d'écrivains postérieurs qui répètent tout
ce qu'ils ont dit et y ajoutent des choses nouvelles. Il
m'arrivera peut-être la même chose: des voyageurs iront dans les
pays où j'ai été, enchériront sur mes descriptions, feront tomber
mon livre et peut-être oublier que j'aie jamais écrit. Je
regarderais cela comme une vraie mortification si j'écrivais pour
la gloire; mais, comme j'écris pour l'utilité du public, je m'en
soucie peu et suis préparé à tout événement.

Je voudrais bien qu'on s'avisât de censurer mon ouvrage! En
vérité, que peut-on dire à un voyageur qui décrit des pays où
notre commerce n'est aucunement intéressé, et où il n'y a aucun
rapport à nos manufactures? J'ai écrit sans passion, sans esprit
de parti et sans vouloir blesser personne; j'ai écrit pour une fin
très noble, qui est l'instruction générale du genre humain; j'ai
écrit sans aucune vue d'intérêt et de vanité; en sorte que les
observateurs, les examinateurs, les critiques, les flatteurs, les
chicaneurs, les timides, les politiques, les petits génies, les
patelins, les esprits les plus difficiles et les plus injustes,
n'auront rien à me dire et ne trouveront point occasion d'exercer
leur odieux talent.

J'avoue qu'on m'a fait entendre que j'aurais dû d'abord, comme bon
sujet et bon Anglais, présenter au secrétaire d'État, à mon
retour, un mémoire instructif touchant mes découvertes, vu que
toutes les terres qu'un sujet découvre appartiennent de droit à la
couronne. Mais, en vérité, je doute que la conquête des pays dont
il s'agit soit aussi aisée que celle que Fernand Cortez fit
autrefois d'une contrée de l'Amérique, où les Espagnols
massacrèrent tant de pauvres Indiens nus et sans armes.
Premièrement, à l'égard du pays de Lilliput, il est clair que la
conquête n'en vaut pas la peine, et que nous n'en retirerions pas
de quoi nous rembourser des frais d'une flotte et d'une armée. Je
demande s'il y aurait de la prudence à aller attaquer les
Brobdingnagniens. Il ferait beau voir une armée anglaise faire une
descente en ce pays-là! Serait-elle fort contente, si on
l'envoyait dans une contrée où l'on a toujours une île aérienne
sur la tête, toute prête à écraser les rebelles, et à plus forte
raison les ennemis du dehors qui voudraient s'emparer de cet
empire? Il est vrai que le pays des Houyhnhnms paraît une conquête
assez aisée. Ces peuples ignorent le métier de la guerre; ils ne
savent ce que c'est qu'armes blanches et armes à feu.

Cependant, si j'étais ministre d'État, je ne serais point d'humeur
de faire une pareille entreprise. Leur haute prudence et leur
parfaite unanimité sont des armes terribles. Imaginez-vous,
d'ailleurs, cent mille Houyhnhnms en fureur se jetant sur une
armée européenne! Quel carnage ne feraient-ils pas avec leurs
dents, et combien de têtes et d'estomacs ne briseraient-ils pas
avec leurs formidables pieds de derrière? Certes, il n'y a point
de Houyhnhnm auquel on ne puisse appliquer ce qu'Horace a dit de
l'empereur Auguste:

_Recalcitrat undique tutus_.

Mais, loin de songer à conquérir leur pays, je voudrais plutôt
qu'on les engageât à nous envoyer quelques-uns de leur nation pour
civiliser la nôtre, c'est-à-dire pour la rendre vertueuse et plus
raisonnable.

Une autre raison m'empêche d'opiner pour la conquête de ce pays,
et de croire qu'il soit à propos d'augmenter les domaines de Sa
Majesté britannique de mes heureuses découvertes: c'est qu'à dire
le vrai, la manière dont on prend possession d'un nouveau pays
découvert me cause quelques légers scrupules. Par exemple, une
troupe de pirates est poussée par la tempête je ne sais où. Un
mousse, du haut du perroquet, découvre terre: les voilà aussitôt à
cingler de ce côté-là. Ils abordent, ils descendent sur le rivage,
ils voient un peuple désarmé qui les reçoit bien; aussitôt ils
donnent un nouveau nom à cette terre et en prennent possession au
nom de leur chef. Ils élèvent un monument qui atteste à la
postérité cette belle action. Ensuite, ils se mettent à tuer deux
ou trois douzaines de ces pauvres Indiens, et ont la bonté d'en
épargner une douzaine, qu'ils renvoient à leurs huttes. Voilà
proprement l'acte de possession qui commence à fonder le droit
divin.

On envoie bientôt après d'autres vaisseaux en ce même pays pour
exterminer le plus grand nombre des naturels; on met les chefs à
la torture pour les contraindre à livrer leurs trésors; on exerce
par conscience tous les actes les plus barbares et les plus
inhumains; on teint la terre du sang de ses infortunés habitants;
enfin, cette exécrable troupe de bourreaux employée à cette pieuse
expédition est une _colonie_ envoyée dans un pays barbare et
idolâtre pour le civiliser et le convertir.

J'avoue que ce que je dis ici ne regarde point la nation anglaise,
qui, dans la fondation des colonies, a toujours fait éclater sa
sagesse et sa justice, et qui peut, sur cet article, servir
aujourd'hui d'exemple à toute l'Europe. On sait quel est notre
zèle pour faire connaître la religion chrétienne dans les pays
nouvellement découverts et heureusement envahis; que, pour y faire
pratiquer les lois du christianisme nous avons soin d'y envoyer
des pasteurs très pieux et très édifiants, des hommes de bonnes
moeurs et de bon exemple, des femmes et des filles irréprochables
et d'une vertu très bien éprouvée, de braves officiers, des juges
intègres, et surtout des gouverneurs d'une probité reconnue, qui
font consister leur bonheur dans celui des habitants du pays, qui
n'y exercent aucune tyrannie, qui n'ont ni avarice, ni ambition,
ni cupidité, mais seulement beaucoup de zèle pour la gloire et les
intérêts du roi leur maître.

Au reste, quel intérêt aurions-nous à vouloir nous emparer des
pays dont j'ai fait la description? Quel avantage retirerions-nous
de la peine d'enchaîner et de tuer les naturels? Il n'y a dans ces
pays-là ni mines d'or et d'argent, ni sucre, ni tabac. Ils ne
méritent donc pas de devenir l'objet de notre ardeur martiale et
de notre zèle religieux, ni que nous leur fassions l'honneur de
les conquérir.

Si néanmoins la cour en juge autrement, je déclare que je suis
prêt à attester, quand on m'interrogera juridiquement, qu'avant
moi nul Européen n'avait mis le pied dans ces mêmes contrées: je
prends à témoin les naturels, dont la déposition doit faire foi.
Il est vrai qu'on peut chicaner par rapport à ces deux _yahous_
dont j'ai parlé, et qui, selon la tradition des Houyhnhnms,
parurent autrefois sur une montagne, et sont depuis devenus la
tige de tous les _yahous_ de ce pays-là. Mais il n'est pas
difficile de prouver que ces deux anciens _yahous_ étaient natifs
d'Angleterre; certains traits de leurs descendants, certaines
inclinations, certaines manières, le font préjuger. Au surplus, je
laisse aux docteurs en matière de colonies à discuter cet article,
et à examiner s'il ne fonde pas un titre clair et incontestable
pour le droit de la Grande-Bretagne.

Après avoir ainsi satisfait à la seule objection qu'on me peut
faire au sujet de mes voyages, je prends enfin congé de l'honnête
lecteur qui m'a fait l'honneur de vouloir bien voyager avec moi
dans ce livre, et je retourne à mon petit jardin de Redriff, pour,
m'y livrer, à mes spéculations philosophiques.




EXTRAIT D'UN PAMPHLET SUR L'IRLANDE


Cinq ans après avoir publié le _Voyage au pays des Houyhnhnms_,--
dit M. Taine dans sa remarquable étude sur Jonathan Swift,--il
écrivit en faveur de la malheureuse Irlande un pamphlet qui est
comme le suprême effort de son désespoir et de son génie, sous ce
titre: _Proposition modeste pour empêcher que les enfants des
pauvres en Irlande soient une charge à leurs parents et pour
qu'ils soient utiles à leur pays _(1729). Nous empruntons à
M. Taine la traduction des principaux passages de cet écrit, qui
est resté d'une piquante actualité.

«C'est un triste spectacle pour ceux qui se promènent dans cette
grande ville ou voyagent dans la campagne, que de voir les rues,
les routes et les portes des cabanes couvertes de mendiantes
suivies de trois, quatre ou six enfants, tous en guenilles, et
importunant chaque voyageur pour avoir l'aumône... Tous les partis
conviennent, je pense, que ce nombre prodigieux d'enfants est
aujourd'hui, dans le déplorable état de ce royaume, un très grand
fardeau de plus; c'est pourquoi celui qui pourrait découvrir un
beau moyen aisé et peu coûteux de transformer ces enfants en
membres utiles de la communauté, rendrait un si grand service au
public, qu'il mériterait une statue comme sauveur de la nation. Je
vais donc humblement proposer une idée, qui, je l'espère, ne
saurait rencontrer la moindre objection.

«J'ai été assuré par un Américain de ma connaissance à Londres,
homme très capable, qu'un jeune enfant bien portant, bien nourri,
est, à l'âge d'un an, une nourriture tout à fait délicieuse,
substantielle et saine, rôti ou bouilli, à l'étuvée ou au four; et
je ne doute pas qu'il ne puisse servir également en fricassée ou
en ragoût.

«Je prie donc humblement le public de considérer que des cent
vingt mille enfants, on en pourrait réserver vingt mille pour la
reproduction de l'espèce, desquels un quart serait des mâles, et
que les cent mille autres pourraient, à l'âge d'un an, être
offerts en vente aux personnes de qualité et de fortune dans tout
le royaume, la mère étant toujours avertie de les faire téter
abondamment le dernier mois, de façon à les rendre charnus et gras
pour les bonnes tables. Un enfant ferait deux plats dans un repas
d'amis; quand la famille dîne seule, le train de devant ou de
derrière ferait un plat très raisonnable; assaisonné avec un peu
de poivre et de sel, il serait très bon, bouilli, le quatrième
jour, particulièrement en hiver.

«J'ai compté qu'en moyenne un enfant pesant douze livres à sa
naissance peut en un an, s'il est passablement nourri, atteindre
vingt-huit livres.

«J'ai calculé que les frais de nourriture pour un enfant de
mendiant (et dans cette liste je mets tous les _cottagers_,
laboureurs, et les quatre cinquièmes des fermiers) sont environ de
deux schillings par an, guenilles comprises, et je crois que nul
gentleman ne se plaindra pas de donner dix schillings pour le
corps d'un bon enfant gras, qui lui fournira au moins quatre plats
d'excellente viande nutritive.

«Ceux qui sont plus économes (et j'avoue que les temps le
demandent) pourront écorcher l'enfant, et la peau convenablement
préparée fera des gants admirables pour les dames et des bottes
l'été, pour les gentlemen élégants.

«Quant à notre cité de Dublin, on pourra y disposer des abattoirs
dans les endroits les plus convenables; pour les bouchers, nous
pouvons être certains qu'il n'en manquera pas; pourtant je leur
recommanderais plutôt d'acheter les enfants vivants, et d'en
dresser la viande toute chaude au sortir, au couteau, comme nous
faisons pour les cochons à rôtir.

«Je pense que les avantages de ce projet sont nombreux et visibles
aussi bien que de la plus grande importance.

«Premièrement, cela diminuera beaucoup le nombre des papistes,
dont nous sommes tous les ans surchargés, puisqu'ils sont les
principaux producteurs de la nation.

«Secondement, comme l'entretien de cent mille enfants de deux ans
et au-dessus ne peut être évalué à moins de dix schillings par
tête chaque année, la richesse de la nation s'accroîtrait par là
de cinquante mille guinées par an, outre le profit d'un nouveau
plat introduit sur les tables de tous les gentlemen de fortune qui
ont quelque délicatesse dans le goût. Et l'argent circulerait
entre nous, ce produit étant uniquement de notre cru et de nos
manufactures.

«Troisièmement, ce serait un grand encouragement au mariage, que
toutes les nations sages ont encouragé par des récompenses ou
garanti par des lois et pénalités. Cela augmenterait les soins et
la tendresse des mères pour leurs enfants, quand elles seraient
sûres d'un établissement à vie pour les pauvres petits, institué
ainsi en quelque sorte par le public lui-même.--On pourrait
énumérer beaucoup d'autres avantages, par exemple l'addition de
quelques milliers de pièces à notre exportation de boeuf en baril,
l'expédition plus abondante de la chair du porc, et des
perfectionnements dans l'art de faire de bons jambons; mais
j'omets tout cela et beaucoup d'autres choses par amour de la
brièveté.

«Quelques personnes d'esprit abattu s'inquiètent en outre de ce
grand nombre de pauvres gens qui sont vieux, malades ou estropiés,
et l'on m'a demandé d'employer mes réflexions à trouver un moyen
de débarrasser la nation d'un fardeau pénible; mais là-dessus je
n'ai pas le moindre souci, parce qu'on sait fort bien que tous les
jours ils meurent et pourrissent de froid, de faim, de saleté et
de vermine, aussi vite qu'on peut raisonnablement y compter. Et
quant aux jeunes laboureurs, leur état donne des espérances
pareilles: ils ne peuvent trouver d'ouvrage, et par conséquent
languissent par défaut de nourriture, tellement que si en quelques
occasions on les loue par hasard comme manoeuvres, il n'ont pas la
force d'achever leur travail. De cette façon, le pays et eux-mêmes
se trouvent heureusement délivrés de tous les maux à venir.»

Swift finit par cette ironie de cannibale:

«Je déclare dans la sincérité de mon coeur que je n'ai pas le
moindre intérêt personnel dans l'accomplissement de cette oeuvre
salutaire, n'ayant d'autre motif que le bien public de mon pays.
Je n'ai pas d'enfants dont par cet expédient je puisse tirer un
sou, mon plus jeune ayant neuf ans et ma femme ayant passé l'âge
où elle aurait pu devenir mère.»
        Ce que l'auteur dit des gros-boutiens, des hauts-talons
et des bas-talons dans l'empire de Lilliput regarde
évidemment ces malheureuses disputes qui divisent
l'Angleterre en conformistes et en non conformistes, en
tories et en wihgs. (Note du traducteur.)
        Anciens termes du jargon scolastique.
        Vieillard.
        Variante du célèbre vers de Térence: «Je suis
homme et pense que rien de ce qui concerne les hommes ne
doit m'être indifférent.» Nihil caballini, rien de ce qui
concerne les chevaux.
        «Si le sort fait de Sinon un malheureux, au moins
n'en fera-t-il pas un menteur et un fourbe.»
        Horace, Satires, livre II, sat. 1:
     Flacci
     Verba per attentam non ibunt Cæsaris aurem:
     Cui male si palpere, recalcitrat undique tutus.

«Les vers de Flaccus (Horace) n'iront pas fatiguer
l'oreille de César: quand on le caresse maladroitement,
il se cabre contre la louange, tant il se tient sur ses
gardes»
        Allusion à la conquête du Mexique par les Espagnols,
qui exercèrent des cruautés inouïes à l'égard des naturels
du pays.








End of Project Gutenberg's Les Voyages de Gulliver, by Jonathan Swift

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES VOYAGES DE GULLIVER ***

***** This file should be named 17640-8.txt or 17640-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/7/6/4/17640/

Produced by Ebooks libres et gratuits; this text is also
available at http://www.ebooksgratuits.com


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***