Society for Pure English Tract 4

By John Sargeaunt

Project Gutenberg's Society for Pure English Tract 4, by John Sargeaunt

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Society for Pure English Tract 4
       The Pronunciation of English Words Derived from the Latin

Author: John Sargeaunt

Annotator:   H. Bradley


Release Date: March 15, 2005 [EBook #15364]

Language: English


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOCIETY FOR PURE ENGLISH TRACT 4 ***




Produced by David Starner, William Flis, and the Online
Distributed Proofreading Team.





  Transcriber's Note: Phonetic characters are represented by the
          following symbols:
  [^1] = raised "1", etc.
  [e] = inverted "e" or schwa
  [oe] = oe ligature character
  ['x] = any letter "x" with acute accent
  [=x] = any letter "x" with macron
  [)x] = any letter "x" with breve
  [=xy] = any pair of letters "xy" with joining macron, except
  [=OE], [=ae] = OE, ae ligature characters with macron
  ['oe], ['ae] = oe, ae ligature characters with acute accent and
  [)xy] = any pair of letters "xy" with joining breve, except
  [)AE], [)ae], [)OE], [)oe] = AE, ae, OE, oe ligature characters
          with breve



_S.P.E. TRACT NO. IV_

THE PRONUNCIATION OF ENGLISH WORDS DERIVED FROM THE LATIN

BY JOHN SARGEAUNT

WITH PREFACE AND NOTES BY H. BRADLEY

CORRESPONDENCE & MISCELLANEOUS NOTES BY H.B., R.B., W.H.F., AND
EDITORIAL


_AT THE CLARENDON PRESS_ MDCCCCXX




ON THE PRONUNCIATION OF ENGLISH WORDS DERIVED FROM LATIN


[This paper may perhaps need a few words of introduction concerning
the history of the pronunciation of Latin in England.

The Latin taught by Pope Gregory's missionaries to their English
converts at the beginning of the seventh century was a living
language. Its pronunciation, in the mouths of educated people when
they spoke carefully, was still practically what it had been in
the first century, with the following important exceptions. 1. The
consonantal _u_ was sounded like the _v_ of modern English, 2. The _c_
before front vowels (_e_, _i_, _o_, _æ_, _oe_), and the combinations
_t[)i]_, _c[)i]_ before vowels, were pronounced _ts_. 3. The _g_
before front vowels had a sound closely resembling that of the Latin
consonantal _i_. 4. The _s_ between vowels was pronounced like our
_s_. 5. The combinations _æ_, _oe_ were no longer pronounced as
diphthongs, but like the simple _e_. 6. The ancient vowel-quantities
were preserved only in the penultima of polysyllables (where they
determined the stress); in all other positions the original system of
quantities had given place to a new system based mainly on rhythm. Of
this system in detail we have little certain knowledge; but one of
its features was that the vowel which ended the first syllable of
a disyllabic was always long: _p[=a]ter_, _p[=a]trem_, _D[=e]us_,
_p[=i]us_, _[=i]ter_, _[=o]vis_, _h[=u]mus_.

Even so early as the beginning of the fifth century, St. Augustine
tells us that the vowel-quantities, which it was necessary to learn
in order to write verse correctly, were not observed in speech. The
Latin-speaking schoolboy had to learn them in much the same fashion as
did the English schoolboy of the nineteenth century.

It is interesting to observe that, while the English scholars of
the tenth century pronounced their Latin in the manner which their
ancestors had learned from the continental missionaries, the tradition
of the ancient vowel-quantities still survived (to some extent at
least) among their British neighbours, whose knowledge of Latin was an
inheritance from the days of Roman rule. On this point the following
passage from the preface to Ælfric's Latin Grammar (written for
English schoolboys about A.D. 1000) is instructive:--

    Miror ualde quare multi corripiunt sillabas in prosa quae in
    metro breues sunt, cum prosa absoluta sit a lege metri; sicut
    pronuntiant _pater_ brittonice et _malus_ et similia, quae in
    metro habentur breues. Mihi tamen uidetur melius inuocare Deum
    Patrem honorifice producta sillaba quam brittonice corripere,
    quia nec Deus arti grammaticae subiciendus est.

The British contagion of which Ælfric here complains had no permanent
effect. For after the Norman Conquest English boys learned their Latin
from teachers whose ordinary language was French. For a time, they
were not usually taught to write or read English, but only French
and Latin; so that the Englishmen who attempted to write their native
language did so in a phonetic orthography on a French basis. The
higher classes in England, all through the thirteenth century, had two
native languages, English and French.

In the grammar schools, the Latin lessons were given in French; it was
not till the middle of the fourteenth century that a bold educational
reformer, John Cornwall, could venture to make English the vehicle
of instruction. In reading Latin, the rhythmically-determined
vowel-quantities of post-classical times were used; and the Roman
letters were pronounced, first as they were in French, and afterwards
as in English, but in the fourteenth century this made little
difference.

In Chaucer's time, the other nations of Europe, no less than England,
pronounced Latin after the fashion of their own vernaculars. When,
subsequently, the phonetic values of the letters in the vernacular
gradually changed, the Latin pronunciation altered likewise. Hence, in
the end, the pronunciation of Latin has become different in different
countries. A scholar born in Italy has great difficulty in following
a Frenchman speaking Latin. He has greater difficulty in understanding
an Englishman's Latin, because in English the changes in the sounds
of the letters have been greater than in any other language. Every
vowel-letter has several sounds, and the normal long sound of every
vowel-letter has no resemblance whatever to its normal short sound. As
in England the pronunciation of Latin developed insensibly along with
that of the native tongue, it eventually became so peculiar that by
comparison the 'continental pronunciation' may be regarded as uniform.

It is sometimes imagined that the modern English way of pronouncing
Latin was a deliberate invention of the Protestant reformers. For this
view there is no foundation in fact. It may be conceded that English
ecclesiastics and scholars who had frequent occasion to converse in
Latin with Italians would learn to pronounce it in the Italian way;
and no doubt the Reformation must have operated to arrest the growing
tendency to the Italianization of English Latin. But there is no
evidence that before the Reformation the un-English pronunciation was
taught in the schools. The grammar-school pronunciation of the early
nineteenth century was the lineal descendant of the grammar-school
pronunciation of the fourteenth century.

This traditional system of pronunciation is now rapidly becoming
obsolete, and for very good reasons. But it is the basis of the
pronunciation of the many classical derivatives in English; and
therefore it is highly important that we should understand precisely
what it was before it began to be sophisticated (as in our own early
days) by sporadic and inconsistent attempts to restore the classical
quantities. In the following paper Mr. Sargeaunt describes, with a
minuteness not before attempted, the genuine English tradition of
Latin pronunciation, and points out its significance as a factor in
the development of modern English.

H.B.]

       *       *       *       *       *

It seems not to be generally known that there is a real principle
in the English pronunciation of words borrowed from Latin and Greek,
whether directly or through French. In this matter the very knowledge
of classical Latin, of its stresses and its quantities, still more
perhaps an acquaintance with Greek, is apt to mislead. Some speakers
seem to think that their scholarship will be doubted unless they say
'doctrínal' and 'scriptúral' and 'cinéma'. The object of this paper is
to show by setting forth the principles consciously or unconsciously
followed by our ancestors that such pronunciations are as erroneous
as in the case of the ordinary man they are unnatural and pedantic.
An exception for which there is a reason must of course be accepted,
but an exception for which reason is unsound is on every ground to
be deprecated. Among other motives for preserving the traditional
pronunciation must be reckoned the claim of poetry. Mark Pattison
notes how a passage of Pope which deals with the Barrier Treaty loses
much of its effect because we no longer stress the second syllable of
'barrier'. Pope's word is gone beyond recovery, but others which are
threatened by false theories may yet be preserved.

The _New English Dictionary_, whose business it is to record facts,
shows that in not a few common words there is at present much
confusion and uncertainty concerning the right pronunciation. This
applies mostly to the position of the stress or, as some prefer to
call it, the accent, but in many cases it is true also of the quantity
of the vowels. It is desirable to show that there is a principle in
this matter, rules which have been naturally and unconsciously obeyed,
because they harmonize with the genius of the English tongue.

For nearly three centuries from the Reformation to the Victorian era
there was in this country a uniform pronunciation of Latin. It had its
own definite principles, involving in some cases a disregard of the
classical quantities though not of the classical stress or accent. It
survives in borrowed words such as _[=a]li[)a]s_ and _st[)a]mina_,
in naturalized legal phrases, such as _N[=i]s[=i] Prius_ and _[=o]nus
probandi_, and with some few changes in the Westminster Play. This
pronunciation is now out of fashion, but, since its supersession does
not justify a change in the pronunciation of words which have become
part of our language, it will be well to begin with a formulation of
its rules.

The rule of Latin stress was observed as it obtained in the time
of Quintilian. In the earliest Latin the usage had been other, the
stress coming as early in the word as was possible. Down to the days
of Terence and probably somewhat later the old rule still held good
of quadrisyllables with the scansion of _m[)u]l[)i][)e]r[)i]s_ or
_m[)u]l[)i][)e]r[=e]s_, but in other words had given way to the later
Quintilian rule, that all words with a long unit as penultimate
had the stress on the vowel in that unit, while words of more
than two syllables with a short penultimate had the stress on the
antepenultimate. I say 'unit' because here, as in scansion, what
counts is not the syllable, but the vowel plus all the consonants
that come between it and the next vowel. Thus _inférnus_, where the
penultimate vowel is short, no less than _suprémus_, where it is long,
has the stress on the penultima. In _volucris_, where the penultimate
unit was short, as it was in prose and could be in verse, the stress
was on the _o_, but when _ucr_ made a long unit the stress comes on
the _u_, though of course the vowel remains short. In polysyllables
there was a secondary stress on the alternate vowels. Ignorance of
this usage has made a present-day critic falsely accuse Shakespeare
of a false quantity in the line

  Coríolánus in Coríoli.

It may be safely said that from the Reformation to the nineteenth
century no Englishman pronounced the last word otherwise than I have
written it. The author of the Pronouncing Dictionary attached to
the 'Dictionary of Gardening' unfortunately instructs us to say
_gládiolus_ on the ground that the _i_ is short. The ground alleged,
though true, is irrelevant, and, although Terence would have
pronounced it _gládiolus_, Quintilian, like Cicero, would have said
_gladíolus_. Mr. Myles quotes Pliny for the word, but Pliny would no
more have thought of saying _gládiolus_ than we should now think of
saying 'laboúr' except when we are reading Chaucer.

We need not here discuss the dubious exceptions to this rule, such
as words with an enclitic attached, e.g. _prim[)a]que_ in which some
authorities put the stress on the vowel which precedes the enclitic,
or such clipt words as 'illuc', where the stress may at one time have
fallen on the last vowel. In any case no English word is concerned.

In very long words the due alternation of stressed and unstressed
vowels was not easy to maintain. There was no difficulty in such
a combination as _hónoríficábilí_ or as _tudínitátibús_, but
with the halves put together there would be a tendency to say
_hónoríficabilitúdinitátibus_. Thus there ought not to be much
difficulty in saying _Cónstantínopólitáni_, whether you keep the long
antepenultima or shorten it after the English way; but he who forced
the reluctant word to end an hexameter must have had 'Constantinóple'
in his mind, and therefore said _Constántinópolitáni_ with two false
stresses. The result was an illicit lengthening of the second _o_.
His other false quantity, the shortening of the second _i_, was
due to the English pronunciation, the influence of such words as
'metropol[)i]tan', and, as old schoolmasters used to put it, a neglect
of the Gradus. Even when the stress falls on this antepenultimate
_i_, it is short in English speech. Doubtless Milton shortened it in
'Areopagitica', just as English usage made him lengthen the initial
vowel of the word.

Probably very few of the Englishmen who used the traditional
pronunciation of Latin knew that they gave many different sounds to
each of the symbols or letters. Words which have been transported
bodily into English will provide examples under each head. It will be
understood that in the traditional pronunciation of Latin these words
were spoken exactly as they are spoken in the English of the present
day. For the sake of simplicity it may be allowed us to ignore some
distinctions rightly made by phoneticians. Thus the long initial vowel
of _alias_ is not really the same as the long initial vowel of _area_,
but the two will be treated as identical. It will thus be possible to
write of only three kinds of vowels, long, short, and obscure.

The letter or symbol _a_ stood for two long sounds, heard in the first
syllables of _alias_ and of _larva_, for the short sound heard in the
first syllable of _stamina_, and for the obscure sound heard in the
last syllable of each of these last two words in English.

The letter _e_ stood for the long sounds heard in _genus_ and in
_verbum_, for the short sound heard in _item_, and for the obscure
sound heard in _cancer_. When it ended a word it had, if short, the
sound of a short _i_, as in _pro lege_, _rege_, _grege_, as also in
unstressed syllables in such words as _precentor_ and _regalia_.

The letter _i_ stood for the two long sounds heard in _minor_ and in
_circus_ and for the short sound heard in _premium_ and _incubus_.

The letter _o_ stood for the two long sounds heard in _odium_ and in
_corpus_, for the short sound in _scrofula_, and for the obscure in
_extempore_.

The two long sounds of _u_ are heard in _rumor_, if that spelling
may be allowed, and in the middle syllable of _laburnum_, the two
short sounds in the first _u_ of _incubus_ and in the first _u_ of
_lustrum_, the obscure sound in the final syllables of these two
words. Further the long sound was preceded except after _l_ and _r_ by
a parasitic _y_ as in _albumen_ and _incubus_. This parasitic _y_ is
perhaps not of very long standing. In some old families the tradition
still compels such pronunciations as _moosic_.

The diphthongs _æ_ and _oe_ were merely _e_, while _au_ and _eu_ were
sounded as in our _August_ and _Euxine_. The two latter diphthongs
stood alone in never being shortened even when they were unstressed
and followed by two consonants. Thus men said _[=Eu]stolia_ and
_[=Au]gustus_, while they said _[)Æ]schylus_ and _[)OE]dipus._ Dryden
and many others usually wrote the _Æ_ as _E_. Thus Garrick in a letter
commends an adaptation of 'Eschylus', and although Boswell reports him
as asking Harris 'Pray, Sir, have you read Potter's _Æschylus_?' both
the speaker and the reporter called the name _Eschylus_.

The letter _y_ was treated as _i_.

The consonants were pronounced as in English words derived from Latin.
Thus _c_ before _e_, _i_, _y_, _æ_, and _oe_ was _s_, as in _census_,
_circus_, _Cyrus_, _Cæsar_, and _coelestial_, a spelling not classical
and now out of use. Elsewhere _c_ was _k_. Before the same vowels _g_
was _j_ (d[ezh]), as in _genus_, _gibbus_, _gyrus_. The sibilant was
voiced or voiceless as in English words, the one in _rosaceus_, the
other in _saliva_.

It will be seen that the Latin sounds were throughout frankly
Anglicized. According to Burney a like principle was followed by
Burke when he read French poetry aloud. He read it as though it were
English. Thus on his lips the French word _comment_ was pronounced as
the English word _comment_.

The rule that overrode all others, though it has the exceptions given
below, was that vowels and any other diphthongs than _au_ and _eu_, if
they were followed by two consonants, were pronounced short. Thus _a_
in _magnus_, though long in classical Latin, was pronounced as in our
'magnitude', and _e_ in _census_, in Greek transcription represented
by [Greek: eta], was pronounced short, as it is when borrowed into
English. So were the penultimate vowels in _villa_, _nullus_, _cæspes_.

This rule of shortening the vowel before two consonants held good even
when in fact only one was pronounced, as in _nullus_ and other words
where a double consonant was written and in Italian pronounced.

Moreover, the parasitic _y_ was treated as a consonant, hence our
'v[)a]cuum'.

In the penultima _qu_ was treated as a single consonant, so that the
vowel was pronounced long in _[=a]quam_, _[=e]quam_, _in[=i]quam_,
_l[=o]quor_. So it was after _o_, hence our 'coll[=o]quial'; but in
earlier syllables than the penultima _qu_ was treated as a double
consonant, hence our 'sub[)a]queous', 'equity', 'iniquity'.

EXCEPTIONS.

1. When the former of the two consonants was _r_ and the latter
another consonant than _r_, as in the series represented by _larva_,
_verbum_, _circus_, _corpus_, _laburnum_, the vowels are a separate
class of long vowels, though not really recognized as such. Of course
our ancestors and the Gradus marked them long because in verse the
vowel with the two consonants makes a long unit.

2. A fully stressed vowel before a mute and _r_, or before _d_
or _pl_, was pronounced long in the penultima. Latin examples are
_labrum_, _Hebrum_, _librum_, _probrum_, _rubrum_, _acrem_, _cedrum_,
_vafrum_, _agrum_, _pigrum_, _aprum_, _veprem_, _patrem_, _citrum_,
_utrum_, _triplus_, _duplex_, _Cyclops_. Moreover, in other syllables
than the penultima the vowel in the same combinations was pronounced
long if the two following vowels had no consonant between them, as
_patria_, _Hadria_, _acrius_. (Our 'triple' comes from _triplum_ and
is a duplicate of '_treble_'. Perhaps the short vowel is due to its
passage through French. Our 'citron' comes from _citronem_, in which
_i_ was short.)

3. The preposition and adverb _post_ was pronounced with a long vowel
both by itself and in composition with verbs, but its adjectives
did not follow suit. Hence we say in English 'p[=o]stpone', but
'p[)o]sterior' and 'p[)o]sthumous'.

Monosyllables ending in a vowel were pronounced long, those ending in
a consonant short. Enclitics like _que_ were no real exception as
they formed part of the preceding word. There were, however, some real
exceptions.

1. Pronouns ending in _-os_, as _hos_, _quos_. These followed _eos_
and _illos_.

2. Words ending in _-es_, as _pes_, _res_.

3. Words ending in _r_, as _par_, _fer_, _vir_, _cor_, _fur_. These
had that form of long vowel which we use in 'part', 'fertile',
'virtue', 'cordate', 'furtive'.

In, disyllables the former vowel or diphthong, if followed by a single
consonant, or by a mute and _r_, or by _cl_ or _pl_, was pronounced
long, a usage which according to Mr. Henry Bradley dates in spoken
Latin from the fourth century. Examples are _apex_, _tenet_, _item_,
_focus_, _pupa_, _Psyche_, _Cæsar_, _foetus_. I believe that at first
the only exceptions were _tibi_, _sibi_, _ibi_, _quibus_, _tribus_. In
later days the imperfect and future of _sum_ became exceptions. Here
perhaps the short vowel arose from the hideous and wholly erroneous
habit, happily never universal though still in some vogue, of reciting
_erám_, _erás_, _erát_. There are actually schoolbooks which treat the
verse _ictus_, the beat of the chanter's foot, as a word stress and
prescribe _terra tribús scopulís_. I can say of these books only
_Pereant ipsi, mutescant scriptores_, and do not mind using a
post-classical word in order to say it.

In disyllables the former vowel or diphthong, if followed immediately
by another vowel or diphthong, had the quality, and if emphatic also
the quality, of a long vowel. The distinction was not recognized,
and seems not to be generally acknowledged even now. We seem not to
have borrowed many words which will illustrate this. We have however
_fiat_, and _pius_ was pronounced exactly as we pronounce 'pious',
while for a diphthong we may quote Shelley,

  Mid the mountains Euganean
  I stood listening to the paean.

English derivatives will show the long quality of the vowels in _aer_,
_deus_, _coit_, _duo_. To these add _Graius_.

The rule of _apex_ applies also to words of more than two syllables
with long penultima, as _gravamen_, _arena_, _saliva_, _abdomen_,
_acumen_. The rule of _aer_ also holds good though it hardly has
other instances than Greek names, as _Macháon_, _Ænéas_, _Thalía_,
_Achelóus_, _Ach['æ]i_.

In words of more than two syllables with short penultima the vowel
in the stressed antepenultima was pronounced short when there was a
consonant between the two last vowels, and _i_ and _y_ were short
even when no consonant stood in that place. Examples are _stamina_,
_Sexagesima_, _minimum_, _modicum_, _tibia_, _Polybius_. But _u_,
_au_, _eu_ were, as usual, exceptions, as _tumulus_, _Aufidus_,
_Eutychus_. I believe that originally men said _C[)æ]sarem_, as they
certainly said _c[)æ]spitem_ and _C[)æ]tulum_, as also _C[)æ]sarea_,
but here in familiar words the cases came to follow the nominative.

Exceptions to the rule were verb forms which had _[=a]v_, _[=e]v_,
_[=i]v_, or _[=o]v_ in the antepenultima, as _am[=a]veram_,
_defieverat_, _audivero_, _moveras_, and like forms from aorists with
the penultima long, as _suaseram_, _egero_, _miserat_, _roseras_, and
their compounds.

This rule was among the first to break down, and about the middle
of the nineteenth century the Westminster Play began to observe the
true quantities in the antepenultimate syllables. Thus in spite of
'cons[)i]deration' boys said _s[=i]dera_, and in spite of 'n[)o]minal'
they said _nômina_, while they still said _s[)o]litus_ and
_r[)a]pidus_.

On the other hand the following rule, of which borrowed words provide
many examples, still obtains in the Play. In words of more than two
syllables any vowel in the antepenultima other than _i_ or _y_ was
pronounced long if no consonant divided the two following vowels.
Possibly the reason was that there was a synæresis of the two vowels,
but I doubt this, for a parasitic _y_ was treated as a consonant.
Examples are _alias_, _genius_, _odium_, _junior_, _anæmia_, and
on the other hand _f[)i]lius_, _L[)y]dia_. Compound verbs with a
short prefix were exceptions, as _[)o]beo_, _r[)e]creo_, whence our
'recreant'. A long prefix remained long as in _d[=e]sino_. The only
other exception that I can remember was _Ph[)o]loe_.

In polysyllables the general rule was that all vowels and diphthongs
before the penultima other than _u_, when it bore a primary or
secondary stress, and _au_ and _eu_ were pronounced short except
where the 'alias' rule or the 'larva' rule applied. Thus we said
_h[)e]r[)e]ditaritis_, _[)æ]qu[)a]bilitas_, _imb[)e]cillus_,
_susp[)i]cionem_, but _fid[=u]ciarius_, _m[=e]diocritas_,
_p[=a]rticipare_. I do not know why the popular voice now gives
_[)A]riadne_, for our forefathers said _[=A]riadne_ as they said
_[=a]rea_.

In very long words the alternation of stress and no-stress was
insisted on. I remember a schoolmaster who took his degree at Oxford
in the year 1827 reproving a boy for saying _Álphesib['oe]us_ instead
of _Alphesib['oe]us_, and I suspect that Wordsworth meant no inverted
stress in

  Laódamía, that at Jove's command--

nor Landor in

  Artémidóra, gods invisible--

though I hope that they did.

       *       *       *       *       *

It is not to be thought that these rules were in any way arbitrary. So
little was this so that, I believe, they were never even formulated.
If examples with the quantities marked were ever given, they must have
been for the use of foreigners settling in England. English boys did
not want rules, and their teachers could not really have given them.
The teachers did not understand that each vowel represented not two
sounds only, a long and a short, but many more. This fact was no more
understood by John Walker, the actor and lexicographer, who in 1798
published a Key to the Classical Pronunciation of Greek and Latin
proper names. His general rule was wrong as a general rule, and so far
as it agreed with facts it was useless. He says that when a vowel ends
a syllable it is long, and when it does not it is short. Apart from
the confusion of cause and effect there is the error of identifying
for instance the _e_ in _beatus_ and the _e_ in _habebat_. Moreover,
Walker confounds the _u_ in 'curfew', really long, with the short and
otherwise different _u_ in 'but'. The rule was useless as a guide,
for it did not say whether _moneo_ for instance was to be read as
_ino-neo_ or as _mon-eo_, and therefore whether the _o_ was to be long
or short. Even Walker's list is no exact guide. He gives for instance
_M[=o]-na_, which is right, and _M[=o]-næses_, which is not. Now
without going into the difference between long vowels and ordinary
vowels, of which latter some are long in scansion and some short,
it is clear that there is no identity. In fact _Mona_, has the long
_o_ of 'moan' and _Monæses_ the ordinary _o_ of 'monaster'. A boy at
school was not troubled by these matters. He had only two things to
learn, first the quantity of the penultimate unit, second the fact
that a final vowel was pronounced. When he knew these two things
he gave the Latin word the sounds which it would have if it were
an English word imported from the Latin. Thus he finds the word
_civilitate_. I am not sure that he could find it, but that does not
matter. He would know 'civility', and he learns that the penultima of
the Latin word is long. Therefore he says _c[)i]v[)i]l[)i]t[=a]t[)e]_.
Again he knows '[)i]nf[)i]n[)i]t' (I must be allowed to spell the
word as it is pronounced except in corrupt quires). He finds that
the penultima of _infinitivus_ is long, and he therefore says
_[)i]nf[)i]n[)i]t[=i]v[)u]s_. Again he knows 'irradiate', and
finding that the penultima of _irradiabitur_ is short he says
_[)i]rr[=a]d[)i][)a]b[)i]t[)u]r_. It is true that some of these
verb forms under the influence of their congeners came to have
an exceptional pronunciation. Thus _irradi[=a]bit_ led at last to
_irradi[=a]bitur_, but I doubt whether this occurred before the
nineteenth century. The word _dabitur_, almost naturalized by Luther's
adage of _date et dabitur_, kept its short _a_ down to the time when
it regained it, in a slightly different form, by its Roman right;
and _am[)a]mini_ and _mon[)e]mini_ were unwavering in their use. Old
people said _v[=a]ri[)a]bilis_ long after the true quantities had
asserted themselves, and the word as the specific name of a plant may
be heard even now. Its first syllable of course follows what I shall
call the 'alias' rule. We may still see this rule in other instances.
All men say 'hippopót[)a]mus', and even those who know that this _a_
is short in Greek can say nothing but 'Mesopot[=a]mia', unless indeed
the word lose its blessed and comforting powers in a disyllabic
abbreviation. When a country was named after Cecil Rhodes, where the
_e_ in the surname is mute, we all called it 'Rhod[=e]sia'. Had it
been named after a Newman, where the _a_ is short or rather obscure,
we should all have called it 'Newm[=a]nia ', while, named after a
Davis, it would certainly have been 'Dav[)i]sia'. The process of
thought would in each case have been unconscious. A new example is
'aviation', whose first vowel has been instinctively lengthened.

Again, when the word 'telegram' was coined, some scholars objected to
its formation and insisted upon 'telegrapheme', but the most obdurate
Grecian did not propose to keep the long Greek vowel in the first
syllable. When only the other day 'cinematograph' made its not wholly
desirable appearance, it made no claim to a long vowel in either of
its two first syllables. Not till it was reasonably shortened into
'c[)i]n[)e]ma' did a Judge from the Bench make a lawless decree for a
long second vowel, and even he left the _i_ short though it is long in
Greek.

Of course with the manner of speech the quantities had to be learnt
separately. The task was not as difficult as some may think. To boys
with a taste for making verses the thumbing of a Gradus (I hope that
no one calls it a Gr[)a]dus) was always a delightful occupation, and
a quantity once learnt was seldom forgotten. It must be admitted that,
as boys were forced to do verses, whether they could or not, there
were always some who could read and yet forget.

Although these usages did not precede but followed the pronunciation
of words already borrowed from Latin, we may use them to classify
the changes of quantity. We shall see that although there are some
exceptions for which it is difficult to give a reason, yet most of
the exceptions fall under two classes. When words came to us through
French, the pronunciation was often affected by the French form of the
word. Thus the adjective 'present' would, if it had come direct from
Latin, have had a long vowel in the first syllable. To an English ear
'pr[)e]sent' seemed nearer than 'pr[=e]sent' to the French 'présent'.
The _N.E.D._ says that 'gladiator' comes straight from the Latin
'gladiatorem'. Surely in that case it would have had its first vowel
long, as in 'radiator' and 'mediator'. In any case its pronunciation
must have been affected by 'gladiateur'. The other class of exceptions
consists of words deliberately introduced by writers at a late period.
Thus 'adorable' began as a penman's word. Following 'inéxorable' and
the like it should have been 'ádorable'. Actually it was formed by
adding _-able_ to 'adóre', like 'laughable'. It is now too stiff in
the joints to think of a change, and must continue to figure with the
other sins of the Restoration.

Before dealing with the words as classified by their formation, we may
make short lists of typical words to show that for the pronunciation
of English derivatives it is idle to refer to the classical
quantities.

From _[=æ]_: [)e]difice, [)e]mulate, c[)e]rulean, qu[)e]stion.

From _[=oe]_: [)e]conomy, [)e]cumenical, conf[)e]derate.

From _[=a]_,: don[)a]tive, n[)a]tural, cl[)a]mour, [)a]verse.

From _[)a]_: [=a]lien, st[=a]tion, st[=a]ble, [=a]miable.

From _[=e]_: [)e]vident, Quadrag[)e]sima, pl[)e]nitude, s[)e]gregate.

From _[)e]_: s[=e]ries, s[=e]nile, g[=e]nus, g[=e]nius.

From _[=i]_: lasc[)i]vious, erad[)i]cate, d[)i]vidend, f[)i]lial,
susp[)i]cion.

From _[)i]_: l[=i]bel, m[=i]tre, s[=i]lex.

From _[=o]_: [)o]rator, pr[)o]minent, pr[)o]montory, s[)o]litude.

From _[)o]_: b[=o]vine, l[=o]cal, f[=o]rum, coll[=o]quial.

From _[=u]_: fig[)u]rative, script[)u]ral, sol[)u]ble.

From _[)u]_: n[=u]merous, C[=u]pid, all[=u]vial, cer[=u]lean.

The _N.E.D._ prefers the spelling 'oecumenical'; but Newman wrote
naturally 'ecumenical', and so does Dr. J.B. Bury. Dublin scholarship
has in this matter been markedly correct.


_CLASSIFICATION OF WORDS ACCORDING TO THEIR LATIN STEMS._

In classification it seems simplest to take the words according
to their Latin stems. We must, however, first deal with a class of
adjectives borrowed bodily from the Latin nominative masculine with
the insertion of a meaningless _o_ before the final _-us_.[1] These
of course follow the rules given above. In words of more than two
syllables the antepenultimate and stressed vowel is shortened, as
'[)e]mulous' from _æmulus_ and in 'fr[)i]volous' from _fr[=i]volus_,
except where by the 'alias' rule it is long, as in 'egr[=e]gious' from
_egr[)e]gius_. Words coined on this analogy also follow the rules.
Thus 'glabrous' and 'fibrous' have the vowels long, as in the
traditional pronunciation of _glabrum_ and _fibrum_, where the vowels
in classical Latin were short. The stressed _u_ being always long we
have 'lug[=u]brious' and 'sal[=u]brious', the length being independent
of the 'alias' rule. Some words ending in _-ous_ are not of this
class. Thus 'odorous' and 'clamorous' appear in Italian as _odoroso_
and _clamoroso_. Milton has

  Sonórous mettal blowing Martial sounds.

The Italian is _sonoro_, and our word was simply the Latin _sonorus_
borrowed bodily at a somewhat late period. Hence the stress remains
on the penultima. Skeat thought that the word would at last become
'sónorous'. It maybe hoped that Milton's line will save it from the
effect of a false analogy.

[Footnote 1: I regard this statement as inaccurate. The _-ous_ in
these words does not come from the nominative ending _-us_, but is the
ordinary _-ous_ from L. _-osus_ (through Fr.). It was added to many
Latin adjective stems, because the need of a distinctly adjectival
ending was felt. Similarly in early French _-eux_ was appended to
adjectives when they were felt to require a termination, as in
_pieux_ from _pi-us_. Compare the English _capacious_, _veracious_,
_hilarious_, where _-ous_ is added to other stems than those in _o_.
Other suffixes of Latin origin are used in the same way: e.g. _-al_ in
_aerial_, _ethereal_.--H.B.]

In classifying by stems it will be well to add, where possible, words
of Greek origin. Except in some late introductions Greek words, except
when introduced bodily, have been treated as if they came through
Latin, and some of the bodily introductions are in the same case. Thus
'anæsthetic' is spelt with the Latin diphthong and the Latin _c_.
Even 'skeleton' had a _c_ to start with, while the modern and wholly
abominable 'kaleidoscope' is unprincipled on the face of it.

STEMS ENDING IN -ANT AND -ENT. These are participles or words formed
as such. Our words have shed a syllable, thus _regentem_ has become
'regent'. Disyllables follow the 'apex' rule and lengthen the first
vowel, as 'agent', 'decent', 'potent'. Exceptions are 'clement' and
'present', perhaps under French influence. Words of more than two
syllables with a single consonant before the termination throw the
stress back and shorten a long penultima, as 'ignorant', 'president',
'confident', 'adjutant'. Where there are two heavy consonants, the
stress remains on the penultima, as 'consultant', 'triumphant', even
when one of the consonants is not pronounced, as 'reminiscent'. In
some cases the Latinists seem to have deliberately altered the
natural pronunciation. Thus Gower has 'ápparaúnt', but the word became
'appárent' before Shakespeare's time, and later introductions such as
'adherent' followed it. What right 'adjacent' has to its long vowel
and penultimate stress I do not know, but it cannot be altered now.

STEMS ENDING IN -ATO AND -UTO. These are mostly past participles, but
many of them are used in English as verbs. It must be admitted that
the disyllabic words are not wholly constant to a principle. Those
verbs that come from _-latum_ consistently stress the last vowel,
as 'dilate', 'relate', 'collate'. So does 'create', because of one
vowel following another. Of the rest all the words of any rank have
the stress on the penultima, as 'vibrate', 'frustrate', 'mígrate',
'cástrate', 'púlsate', 'vácate'. Thus Pope has

  The whisper, that to greatness still too near,
  Perhaps, yet vibrates on his Sov'reign's ear,

and Shelley

  Music, when soft voices die,
  Vibrates in the memory.

There are, however, verbs of no literary account which in usage
either vary in the stress or take it on the latter syllable. Such are
'locate', 'orate', 'negate', 'placate', and perhaps 'rotate'. With
most of these we could well dispense. 'Equate' is mainly a technical
word. Dictionaries seem to prefer the stress on the ultima, but some
at least of the early Victorian mathematicians said 'équate', and the
pronunciation is to be supported. Trisyllabic verbs throw the stress
back and shorten the penultima, as 'dés[)o]late', 'súff[)o]cate',
'scínt[)i]llate'. Even words with heavy double consonants have adopted
this habit. Thus where Browning has (like Milton and Cowper)

  I the Trinity illústrate
    Drinking water'd orange pulp,
  In three sips the Arian frustrate.
    While he drains his at one gulp,

it is now usual to say 'íllustrate'.

Adjectives of this class take as early a stress as they can, as
'órnate', 'pínnate', 'délicate', 'fórtunate'. Nouns from all these
words throw the accent back and shorten or obscure all but the
penultimate vowel, as 'ignorance', 'evaporation'.

STEMS IN -IA. Here even disyllables shorten the penultima, as 'copy',
'province', while longer words throw the stress back as well as
shorten the penultima, as 'injury', 'colony', while 'ignominy' almost
lost its penultimate vowel, and therefore threw back the stress to the
first syllable. Shakespeare frankly writes the word as a trisyllable,

  Thy ignomy sleep with thee in the grave.

Milton restored the lost syllable, often eliding the final vowel, as
in

  Exile, or ignominy, or bonds, or pain.

Even with heavy consonants we have the early stress, as in 'industry'.
Greek words follow the same rules, as 'agony', 'melody'. Some words
of this class have under French influence been further abbreviated, as
'concord'.

Corresponding STEMS IN -IO keep the same rules. Perhaps the only
disyllable is 'study'; the shortening of a stressed _u_ shows its
immediate derivation from the old French _estudie_. Trisyllabic
examples are 'colloquy', 'ministry', 'perjury'. Many words of this
class have been further abbreviated in their passage through French.
Such are 'benefice', 'divorce', 'office', 'presage', 'suffrage',
'vestige', 'adverb', 'homicide', 'proverb'. The stress in 'divórce'
is due to the long vowel and the two consonants. A few of these
words have been borrowed bodily from Latin, as 'odium', 'tedium',
'opprobrium'.

STEMS IN -DO AND -TO (-SO). These words lose the final Latin syllable
and keep the stress on the vowel which bore it in Latin. The stressed
vowel, except in _au_, _eu_, is short, even when, as in 'vivid',
'florid', it was long in classical Latin. This, of course, is in
accord with the English pronunciation of Latin. Examples are 'acid',
'tepid', 'rigid', 'horrid', 'humid', 'lurid ', 'absurd', 'tacit',
'digit', 'deposit', 'compact', 'complex', 'revise', 'response',
'acute'. Those which have the suffix _-es_ prefixed throw the stress
back, as 'honest', 'modest'. Those which have the suffix _-men_
prefixed also throw the stress back, as 'moment', 'pigment',
'torment', and to the antepenultima, if there be one, as 'argument',
'armament', 'emolument', the penultimate vowel becoming short or
obscure. In 'temperament' the tendency of the second syllable to
disappear has carried the stress still further back. We may compare
'Séptuagint', where _u_ becomes consonantal. An exception for which I
cannot account is 'cemént', but Shakespeare has 'cément'.

STEMS IN -T[=A]T. These are nouns and have the stress on the
antepenultima, which in Latin bore the secondary stress. They
of course show the usual shortening of the vowels with the usual
exceptions. Examples are 'charity', 'equity', 'liberty', 'ferocity',
'authority', and with long antepenultima 'immunity', 'security',
'university'. With no vowel before the penultima the long quality is,
as usual, preserved, as in 'satiety'.

STEMS IN -OSO. These are adjectives and throw the stress back to the
antepenultima, if there be one. In disyllables the penultimate vowel
is long, as in 'famous', 'vinous'; in longer words the antepenultimate
vowel is short, as 'criminous', 'generous'. Many, however, fall
under the 'alias' rule, as 'ingenious', 'odious', while those which
have _i_ in the penultimate run the two last syllables into one, as
'pernicious', 'religious', 'vicious'. A few late introductions, coming
straight from the Latin, retained the Latin stress, as 'morose',
'verbose'.

STEMS IN -T[=O]RIO AND -S[=O]RIO. In these words the stress goes
back to the fourth syllable from the end, this in Latin having the
secondary stress, or, as in 'circulatory', 'ambulatory', even further.
In fact the _o_, which of course is shortened, tends to disappear.
Examples are 'declamatory', 'desultory', 'oratory', 'predatory',
'territory'. Three consonants running, as in 'perfunctory', keep the
stress where it has to be in a trisyllable, such as 'victory'. So does
a long vowel before _r_ and another consonant, as in 'precursory'.
Otherwise two consonants have not this effect, as in 'prómontory',
'cónsistory'. In spite of Milton's

  A gloomy Consistory, and them amidst
  With looks agast and sad he thus bespake,

the word is sometimes mispronounced.

STEMS IN -[=A]RIO. These follow the same rules, except that, as in
'ádversary', combinations like _ers_ are shortened and the stress goes
back; and that words ending in _-entary_, such as 'elementary' and
'testamentary', stress the antepenultima. Examples are 'antiquary',
'honorary', 'voluntary', 'emissary'. It is difficult to see a reason
for an irregular quantity in the antepenultima of some trisyllables.
The general rule makes it short, as in 'granary', 'salary', but in
'library' and 'notary' it has been lengthened. The _N.E.D._ gives
'pl[=e]nary', but our grandfathers said 'pl[)e]nary'. Of course
'diary' gives a long quality to the _i_.

STEMS IN -[)I]LI. These seem originally to have retained the short
_i_. Thus Milton's spelling is 'facil' and 'fertil' while other
seventeenth-century writers give 'steril'. This pronunciation still
obtains in America, but in England the words seem to have been usually
assimilated to 'fragile', as Milton spells it, which perhaps always
lengthened the vowel. The penultimate vowel is short.

STEMS IN -[=I]LI. Here the long _i_ is retained, and in disyllables
the penultima is lengthened, as in 'anile', 'senile', 'virile'.
There is no excuse for following the classical quantity in the former
syllables of any of these words. As an English word 'sedilia' shortens
the antepenultimate, like 'tibia' and the rest, the 'alias' rule not
applying when the vowel is _i_.

STEMS IN -B[)I]LI. These mostly come through French and change the
suffix into _-ble_. Disyllables lengthen the penultima, as 'able',
'stable', 'noble', while 'mobile', as in French, lengthens its
latter vowel. Trisyllables shorten and stress the antepenultima,
as 'placable', 'equable', but of course _u_ remains long, as in
'mutable'. Longer words throw the stress further back, except mere
negatives, like 'implácable', and words with heavy consonants such as
'delectable'. Examples are 'miserable', 'admirable', 'intolerable',
'despicable'. The Poet Laureate holds that in these words Milton kept
the long Italian _a_ of the penultimate or secondary stress.

  Fall'n Cherube, to be weak is miserable.

In English we have naturalized _-able_ as a suffix and added it to
almost any verb, as 'laughable', 'indescribable', 'desirable'. The
last word may have been taken from French. The form 'des[)i]derable'
occurs from the fourteenth to the seventeenth century. Originally
'acceptable' threw the stress back, as in Milton's

  So fit, so acceptable, so Divine,

but the double mute has brought it into line with 'delectable'.
Nowadays one sometimes hears 'dispútable', 'despícable', but these
are intolerable vulgarisms.

SUFFIXES IN T[)I]LI AND S[)I]LI. These words mostly lengthen the _i_
and make the usual shortenings, as 'missile', 'sessile', 'textile',
'volatile', but of course 'futile'. Exceptions which I cannot explain
are 'foss[)i]l' and 'fus[)i]le'.

SUFFIX IN [=A]LI. These adjectives shorten the _-a_ and, with the
usual exceptions, the preceding vowels, as 'dóctrinal', 'fílial',
'líberal', 'márital', 'medícinal', but of course by the 'alias'
rule 'arb[=o]real' (not a classical word in Latin) and 'g[=e]nial'.
Words like 'national' and 'rational' were treated like trisyllables,
which they now are. The stress is on the antepenultima except when
heavy consonants bring it on to the penultima, as in 'sepulcral',
'parental', 'triumphal'.

Those who say 'doctrínal' on the ground that the second vowel is long
in Latin commit themselves to 'medicínal', 'natúral', 'nutríment',
'instrúment', and, if their own principle be applied, they make false
quantities by the dozen every day of their lives.

Three words mostly mispronounced are, from their rarity, perhaps not
past rescue. They are 'décanal', 'ruridécanal', and 'prébendal'. There
is no more reason for saying 'decánal' than for saying 'matrónal' or
for saying 'prebéndal' than for saying 'caléndar'. Of course words
like 'tremendous', being imported whole, keep the original stress.
In our case the Latin words came into existence as _décanális_,
_prébendális_, parallel with _náturális_, which gives us 'nátural'.
That mostly wrong-headed man, Burgon of Chichester, was correct in
speaking of his rights or at any rate his claims as 'décanal'.

STEMS IN -LO. Of these 'stimulus' and 'villa' have been borrowed
whole, while _umbella_ is corrupted into 'umbrella'. Disyllables
lengthen the penultima, as 'stable', 'title', 'pupil'. Under French
influence 'disciple' follows their example. In longer words the usual
shortenings are made, as in 'frivolous', 'ridiculous'. The older
words in _-ulo_ change the suffix into _-le_, as 'uncle', 'maniple',
'tabernacle', 'conventicle', 'receptacle', 'panicle'. Later words
retain the _u_, as 'vestibule', 'reticule', 'molecule'.

STEMS IN -NO. The many words of this class are a grief to the
classifier, who seeks in vain for reasons. Thus 'german' and 'germane'
have the same source and travelled, it seems, by the same road through
France. The Latin _hyacinth[)i]nus_ and _adamant[)i]nus_ are parallel
words, yet Milton has 'hyacinthin' for the one and 'adamantine' for
the other. One classification goes a little way. Thus 'human' and
'urban' must have come through French, 'humane' and 'urbane' direct
from Latin. On the other hand while 'meridian' and 'quartan' are
French, 'publican', 'veteran', and 'oppidan' are Latin. Words with
a long _i_, if they came early through France, shorten the vowel,
as 'doctrine', 'discipline', 'medicine', and 'masculine', while
'genuine', though a later word, followed them, but 'anserine' and
'leonine' did not. Disyllables seem to prefer the stress on the
ultima, as 'divine', 'supine', but even these are not consistent. Some
critics would scan Cassio's words

  The dívine Desdemona,

though Shakespeare nowhere else has this stress, while Shelley has.
Shelley, too, has

  She cannot know how well the súpine slaves
  Of blind authority read the truth of things.

The grammatical term, too, is 'súpine'. Later introductions also have
this stress, as 'bóvine', 'cánine', 'équine'. The last word is not
always understood. At any rate Halliwell-Phillips, referring to a
well-known story of Shakespeare's youth, says that the poet probably
attended the theatre 'in some equine capacity'. As it is agreed that
'bovine' and 'equine' lengthen the former vowel, we ought by analogy
to say 'c[=a]nine', as probably most people do. Words of more than two
syllables have the stress on the antepenultima and the vowel is short,
as in 'libertine', 'adulterine', but of course '[=u]terine'. When
heavy consonants bring the stress on to the penultima, the _i_ is
shortened, as in 'clandest[)i]n(e)', 'intest[)i]n(e)', and so in like
disyllables, as 'doctr[)i]n(e)'. The modern words 'morphin(e)' and
'strychnin(e)', coined, the one from Morpheus and the other from the
Greek name of the plant known to botanists as _Withania somnifera_,
correctly follow 'doctrine' in shortening the _i_, though another
pronunciation is sometimes heard.

STEMS IN -TUDIN. These shorten the antepenultima, as 'plenitude',
'solitude', with the usual exceptions, such as 'fortitude'.

STEMS IN -TION. These words retain the suffix, which in early days
was disyllabic, as it sometimes is in Shakespeare, for instance in
Portia's

  Before a friend of this descriptión
  Shall lose a hair through Bassanio's fault.

Thus they came under the 'alias' rule, and what is now the penultimate
vowel is long unless it be _i_. Examples are 'nation', 'accretion',
'emotion', 'solution', while _i_ is shortened in 'petition',
'munition', and the like, and left short in 'admonition' and
others. In military use an exception is made by 'ration', but the
pronunciation is confined to one sense of the word, and is new at
that. I remember old soldiers of George III who spoke of 'r[=a]tions'.
Perhaps the ugly change is due to French influence.

Originally the adjectives from these words must have lengthened the
fourth vowel from the end long, as n[=a]t[)i][)o]nal, but when _ti_
became _sh_ they came to follow the rule of Latin trisyllables in our
pronunciation.

STEMS IN -IC. Of these words we have a good many, both Latin and
Greek. Those that came direct keep the stress on the vowel which was
antepenultimate and is in English penultimate, and this vowel is short
whatever its original quantity. Examples are 'aquatic', 'italic',
'Germanic'. Words that came through French threw the stress back, as
'lúnatic'. Skeat says that 'fanatic' came through French, but he can
hardly be right, for the pronunciation 'fánatic' is barely three score
years old. There is no inverted stress in Milton's

  Fanátic Egypt and her priests.

As for 'unique' it is a modern borrowing from French, and of late
'ántique' or 'ántic', as Shakespeare has it, has followed in one of
its senses the French use. It is a pity in face of Milton's

  With mask and ántique Pageantry,

and it obscures the etymological identity of 'antique' and 'antic',
but the old pronunciation is irredeemable. At least the new avoids the
homophonic inconvenience.

Greek words of this class used as adjectives mostly follow the
same rule, as 'sporadic', 'dynamic', 'pneumatic', 'esoteric',
'philanthropic', 'emetic', 'panegyric'. As nouns the earlier
introductions threw the stress back, as 'heretic', 'arithmetic',
but later words follow the adjectives, as 'emetic', 'enclitic',
'panegyric'. As for 'politic', which is stressed as we stress both by
Shakespeare and by Milton, it must be under French influence, though
Skeat seems to think that it came straight from Latin.

STEMS IN -OS. These words agree in being disyllabic, but otherwise
they are a tiresome and quarrelsome people. For their diversity in
spelling some can make a defence, since 'horror', 'pallor', 'stupor'
came straight from Latin, but 'tenor', coming through French, should
have joined hands with 'colour', 'honour', 'odour'. The short vowel is
inevitable in 'horror' and 'pallor', the long in 'ardour', 'stupor',
'tumour'. The rest are at war, 'clamour', 'colour', 'honour',
'dolour', 'rigour', 'squalor', 'tenor', 'vigour' in the short
legion, 'favour', 'labour', 'odour', 'vapour' in the long. Their
camp-followers ending in -ous are under their discipline, so that,
while 'cl[)a]morous', 'r[)i]gorous', 'v[)i]gorous' agree with
the general rule, '[=o]dorous' makes an exception to it. All
the derivatives of _favor_ are exceptions to the general rule,
for 'favourite' and 'favorable' keep its long _a_. Of course
'l[)a]b[=o]rious' is quite in order, and so is 'v[)a]pid'.

STEMS IN -TOR AND -SOR. These words, when they came through French,
threw the stress back and shortened the penultimate, _[=o]r[=a]torem_
becoming _orateur_, and then '[)o]r[)a]tor', with the stress on the
antepenultimate. Others of the same type are 'auditor', 'competitor',
'senator', and Shelley has

  The sister-pest, congrégator of slaves,

while 'amateur' is borrowed whole from French and stresses its ultima.
Trisyllables of course shorten the first vowel, as 'cr[)e]ditor',
'j[)a]nitor'. Polysyllables follow the stress of the verbs; thus
'ágitate' gives 'ágitator' and 'compóse' gives 'compósitor'. To the
first class belongs 'circulator', 'educator', 'imitator', 'moderator',
'negotiator', 'prevaricator', with which 'gladiator' associates
itself; to the second belongs 'competitor'. Words which came straight
from Latin keep the stress of the Latin nominative, as 'creator',
'spectator', 'testator', 'coadjutor', 'assessor', to which in Walton's
honour must be added 'Piscator' and 'Venator'. On 'curator' he who
decides does so at his peril. On one occasion Eldon from the Bench
corrected Erskine for saying 'cúr[)a]tor'. 'Cur[=a]tor, Mr. Erskine,
cur[=a]tor.' 'I am glad', was the reply, 'to be set right by so
eminent a sen[=a]tor and so eloquent an or[=a]tor as your Lordship.'
Neither eminent lawyer knew much about it, but each was so far right
that he stuck to the custom of his country. On other grounds Erskine
might be thought to have committed himself to 'tést[)a]tor', if not
quite to the 'testy tricks' of Sally in Mrs. Gaskell's 'Ruth'.

STEMS IN -ERO AND -URO. Adjectives of this type keep the Latin stress,
which thus falls on the ultima, and shorten or obscure the penultimate
vowel, as 'mature', 'obscure', 'severe', 'sincere', but of course
'[=a]ustere'. Of like form though of other origin is 'secure'. Nouns
take an early stress, as 'áperture', 'sépulture', 'líterature',
'témperature', unless two mutes obstruct, as in 'conjécture'. Of the
disyllables 'nature' keeps a long penultima, while 'figure' has it
short, not because of the Latin quantity, but because of the French.

The lonely word 'mediocre' lengthens its first vowel by the 'alias'
rule and also stresses it. Whether the penultima has more than a
secondary stress is a matter of dispute.

STEMS IN -ARI. These words have the stress on the antepenultima,
which they shorten, as in 'secular' or keep short as in 'jocular',
'familiar', but of course 'pec[=u]liar'.


_ON CERTAIN GREEK WORDS._

It will have been seen that Greek words are usually treated as Latin.
Thus 'crisis' lengthens the penultima under the 'apex' rule, while
'critical' has it short under the general rule of polysyllables.
Other examples of lengthening are 'bathos', 'pathos', while the long
quantity is of course kept in 'colon' and 'crasis'. For the 'alias'
rule we may quote '[=a]theist', 'cryptog[=a]mia', 'h[=o]meopathy',
'heterog[=e]neous', 'pandem[=o]nium', while the normal shortenings
are found in 'an[)o]nymous', 'eph[)e]meral', 'pand[)e]monium',
'[)e]r[)e]mite'. Ignorance of English usage has made some editors
flounder on a line of Pope's:

  Yes, or we must renounce the Stagirite.

The birthplace of Aristotle was of course Stag[=i]ra or, as it is now
fashionable to transcribe it, Stageira, as Pope doubtless knew, but
the editors who accuse him of a false quantity in Greek are on the
contrary themselves guilty of one in English. The penultima in English
is short whether it was long or, as in 'dynamite' and 'malachite',
short in Greek.

There is, however, one distinct class of Greek words in which the
Latin rule is not followed. In the sixteenth and seventeenth centuries
there were scholars who rightly or wrongly treated the Greek accent as
a mark of stress. It is clear that this habit led to an inability to
maintain a long quantity in an unstressed syllable. Shakespeare must
have learnt his little Greek from a scholar who had this habit, for he
writes 'Andrón[)i]cus' and also

  I am misánthr[)o]pos and hate mankind.

Of course all scholars shortened the first vowel of the word, and
doubtless Shakespeare shortened also the third. Busby also thus
spoke Greek with the result that Dryden in later life sometimes
wrote epsilon instead of eta and also spoke of 'Cleoménes' and
'Iphig[=e]n[)i]a'. As a boy at Westminster he wrote

  Learn'd, Vertuous, Pious, Great, and have by this
  An universal Metempsuchosis.

Macaulay with an ignorance very unusual in him rebuked his nephew for
saying 'metamórph[)o]sis', and Dr. Johnson, had he been living, would
have rebuked Macaulay. For the sake of our poets we ought to save
'apothé[)o]sis', which is in some danger. Garth may perhaps be
forgotten,

  Allots the prince of his celestial line
  An Apotheosis and rights divine,

but 'Rejected Addresses' should still carry weight. In the burlesque
couplet, ascribed in the first edition to the younger Colman and
afterwards transferred to Theodore Hook, we have

  That John and Mrs. Bull from ale and tea-houses
  May shout huzza for Punch's apotheosis.

It need hardly be said that 'tea-houses' like 'grandfathers' has the
stress on the antepenultimate.

There are other words of Greek origin which now break the rules,
though I believe the infringement to be quite modern. First we have
the class beginning with _proto_. It can hardly be doubted that our
ancestors followed rule and said 'pr[)o]tocol', and 'pr[)o]totype',
and I suspect also 'pr[)o]tomartyr'. There seems, however, to be
a general agreement nowadays to keep the Greek omega. As for
'protagonist' the word is so technical and is often so ludicrously
misunderstood that writers on the Greek drama would do well to retain
the Greek termination and say 'protagonistes'; for 'protagonist' is
very commonly mistaken and used for the opposite of 'antagonist'.

Next come words beginning with _hypo_ or _hyph_. In a disyllable the
vowel is long by the 'apex' rule, as in 'hyphen'. In longer words
it should be short. So once it was, and we still say 'hypocaust',
'hypocrit', 'hypochondria' (whence 'hypped'), 'hypothesis', and
others, but a large group of technical and scientific words seems
determined to have a long _y_. It looks as though there were a belief
that _y_ is naturally long, though the French influence which gives us
't[=y]rant' does not extend to 'tyranny'. I do not know what Mr. Hardy
calls his poem, but I hope he follows the old use and calls it 'The
D[)y]nasts'. It might be thought that 'd[)y]nasty' was safe, but it
is not. Some modern words like 'dynamite' have been misused from their
birth.

Another class begins with _hydro-_ from the Greek word for water. None
of them seem to be very old, but probably 'hydraulic' began life with
a short _y_. Surely Mrs. Malaprop, when she meant 'hysterics' and said
'hydrostatics', must have used the short _y_. Of course 'hydra' which
comes from the same root follows the 'apex' rule.

Words beginning with _hyper-_ seem nowadays always to have a long _y_
except that one sometimes hears 'h[)y]perbole' and 'h[)y]perbolical'.
Of course both in _hypo-_ and in _hyper-_ the vowel is short in Greek,
so that here at least the strange lengthening cannot be ascribed to
the Grecians. The false theory of a long _y_ has not affected 'cynic'
or 'cynical', while 'Cyril' has been saved by being a Christian
name. We may yet hope to retain _y_ short in 'cylinder', 'cynosure',
'lycanthropy', 'mythology', 'pyramid', 'pyrotechnic', 'sycamore',
'synonym', 'typical'. As for 'h[=y]brid' it seems as much a caprice
as '[=a]crid', a pronunciation often heard. Though 'acrid' is a false
formation it ought to follow 'vivid' and 'florid'. The 'alias' rule
enforces a long _y_ in 'hygiene' and 'hygienic'.

On the matter of Greek names the lettern and the pulpit are grievous
offenders. Once it was not so. The clergymen of the old type and
the scholars of the Oxford Retrogression said T[)i]m[=o]th[)e][)u]s,
because they had a sense of English and followed, consciously or
unconsciously, the 'alias' rule. If there was ever an error, it was
on the lips of some illiterate literate who made three syllables of
the word. Now it seems fashionable to say T[=i]m[)o]th[)e][)u]s. The
literate was better than this, for he at least had no theory, and
frank ignorance is to be forgiven. It is no shame to a man not to know
that the second _i_ in 'Villiers' is as mute as that in 'Parliament'
or that Bolingbroke's name began with Bull and ended with brook, but
when ignorance constructs a theory it is quite another matter. The
etymological theory of pronunciation is intolerable. Etymology was
a charming nymph even when men had but a distant acquaintance with
her, and a nearer view adds to her graces; but when she is dragged
reluctant from her element she flops like a stranded mermaid. The
curate says 'Deuteronómy', and on his theory ought to say 'económy'
and 'etymológy'. When Robert Gomery--why not give the reverend
poetaster his real if less elegant name--published his once popular
work, every one called it 'The Omnípresence of the Deïty', and Shelley
had already written

  And, as I look'd, the bright omnípresence
  Of morning through the orient cavern flowed.

It is true that Ken a century earlier had committed himself to

  Thou while below wert yet on high
  By Omniprésent Deity,

and later Coleridge, perhaps characteristically, had sinned with

  There is one Mind, one omniprésent Mind,

but neither the bishop nor the poet would have said 'omniscíence', or
'omnipótence'.

Another word to show signs of etymological corruption is
'[)e]volution'. It seems to have been introduced as a technical term
of the art of war, and of course, like 'd[)e]volution', shortened
the _e_. The biologists first borrowed it and later seem desirous of
corrupting it. Perhaps they think of such words as '[=e]gress', but
the long vowel is right in the stressed penultimate.

One natural tendency in English runs strongly against etymology.
This is the tendency to throw the stress back, which about a century
ago turned 'contémplate' into 'cóntemplate' and somewhat later
'illústrate' into 'íllustrate'. Shakespeare and Milton pronounced
'instinct' as we pronounce 'distinct' and 'aspect' as we pronounce
'respect'. Thus Belarius is made to say

            'Tis wonder
  That an invisible instínct should frame them
  To royalty unlearn'd,

and Milton has

  By this new felt attraction and instinct,

and also

  In battailous aspéct and neerer view.

The retrogression of the stress is in these instances well
established, and we cannot quarrel with it; but against some very
recent instances a protest may be made. One seems to be a corruption
of the War. In 1884 the _N.E.D._ recognized no pronunciation of it
save 'allý', as in Romeo's

  This gentleman, the prince's neer Alie.

The late Mr. B.B. Rogers in his translations of Aristophanes has of
course no other pronunciation. His verses are too good to be spoiled
by what began as a vulgarism. Another equally recent vulgarism, not
recognized by the _N.E.D._ and bad enough to make George Russell turn
in his grave, is 'mágazine' for 'magazíne'. It is not yet common, but
such vulgarisms are apt to climb.

In times not quite so recent the word 'prophecy' has changed, not
indeed its stress, but the quantity of its final vowel. When Alford
wrote 'The Queen's English', every one lengthened the last vowel, as
in the verb, nor do I remember any other pronunciation in my boyhood.
Now the _N.E.D._ gives the short vowel only. Alford to his own
satisfaction accounted for the long vowel by the diphthong _ei_ of
the Greek. It is to be feared that his explanation would involve
'dynast[=y]' and 'polic[=y]', even if it did not oblige us to turn
'Pompey' into 'Pomp[=y]'. In this case it may be suspected that
the noun was assimilated to the verb, which follows the analogy of
'magnify' and 'multiply'. The voice of the people which now gives
us 'prophec[)y]' seems here to have felt the power of analogy and
assuredly will prevail.


_ON PROPER NAMES._

It is to be hoped that except in reading Latin and Greek texts we
shall keep to the traditional pronunciation of proper names as it
is enshrined in our poetry and other literature. We must continue to
lengthen the stressed penultimate vowel in Athos, Cato, Draco, Eros,
Hebrus, Lichas, Nero, Otho, Plato, Pylos, Remus, Samos, Titus, Venus,
and the many other disyllables wherein it was short in the ancient
tongues. On the other hand we shall shorten the originally long
stressed antepenultimate vowel in Brasidas, Euripides, Icarus,
Lavinia, Lucilius, Lydia, Nicias, Onesimus, Pegasus, Pyramus, Regulus,
Romulus, Scipio, Sisyphus, Socrates, Thucydides, and many more.

Quin, and the actors of his day, used to give to the first vowel in
'Cato' the sound of the _a_ in 'father'. They probably thought that
they were Italianizing such names. In fact their use was neither Latin
nor English. They were like the men of to-day who speak of the town
opposite Dover as 'Cally', a name neither French nor English. A town
which once sent members to the English Parliament has a right to an
English name. Prior rhymed it with 'Alice' and Browning has

  When Fortune's malice
  Lost her Calais.

Shakespeare, of course, spelt it 'Callis', and this form, which was
first evicted by Pope, whom other editors servilely followed, ought
to be restored to Shakespeare's text. In the pronunciation of Cato the
stage regained the English diphthong in the mouth of Garrick, whose
good sense was often in evidence. It is recorded that his example
was not at once followed in Scotland or Ireland. If there was any
Highlander on the stage it may be hoped that he gave to the vowel the
true Latin sound as it appears in 'Mactavish'.

A once well-known schoolmaster, a correspondent of Conington's, had
a daughter born to him whom in his unregenerate days he christened
Rosa. At a later time he became a purist in quantities, and then he
shortened the _o_ and took the voice out of the _s_ and spoke of her
and to her as Rossa. The mother and the sisters refused to acknowledge
what they regarded as a touch of shamrock and clung persistently
to the English flower. The good gentleman did not call his son
Sol[=o]mon,[2] though this is the form which ought to be used by
those who turn the traditional English 'Elk[)a]nah' into 'Elk[=a]nah',
'Ab[)a]na' into 'Ab[=a]na', and 'Zeb[)u]lun' into 'Zeb[=u]lun'. If
they do not know

  Poor Elk[)a]nah, all other troubles past,
  For bread in Smithfield dragons hiss'd at last,

yet at least they ought to know

  Of Abb[)a]na and Pharphar, lucid streams.

The malison of Milton on their heads! If the translators of the Bible
had foreseen 'Zeb[=u]lun', they would have chosen some other word than
'princes' to avoid the cacophony of 'the princes of Zeb[=u]lun'.

[Footnote 2: But pedantry would not suggest this. The New Testament
has [Greek: Solomôn], and the Latin Christian poets have the _o_ short.
True, the Vatican Septuagint has [Greek: Salômôn], but there the vowel
of the first syllable is _a_.--H.B.]

That these usages were familiar is evident from the pronunciation of
proper, especially Biblical, names. Thus 'B[=a]bel' and 'B[)a]bylon',
'N[=i]nus' and 'N[)i]neveh', were spoken as unconsciously as
M[=i]chael' and 'M[)i]chaelmas'. Nobody thought of asking the quantity
of the Hebrew vowels before he spoke of 'C[=a]leb' and 'B[=a]rak', of
'G[)i]deon' and 'G[)i]lead', of 'D[)e]borah' and 'Ab[)i]melech', of
'[=E]phraim' and 'B[=e]lial'. The seeming exceptions can be explained.
Thus the priest said 'H[)e]rod' because in the Vulgate he read
'H[)e]rodes', but there was no Greek or Latin form to make him say
anything else than 'M[=e]roz', 'P[=e]rez', 'S[=e]rah', 'T[=e]resh'.
He said '[)A]dam' because, although the Septuagint and other books
retained the bare form of the name, there were other writings in
which the name was extended by a Latin termination. There was no like
extension to tempt him to say anything but 'C[=a]desh', '[=E]dom',
'J[=a]don', 'N[=a]dab'. I must admit my inability to explain
'Th[)o]mas', but doubtless there is a reason. The abbreviated form was
of course first 'Th[)o]m' and then 'T[)o]m'. Possibly the pet name has
claimed dominion over the classical form. As in the _herba impia_
of the early botanists, these young shoots sometimes refuse to be
'trash'd for overtopping'.

A story is told of an eccentric Essex rector. He was reading in
church the fourth chapter of Judges, and after 'Now D[)e]borah, a
prophetess', suddenly stopped, not much to the astonishment of
the rustics, for they knew his ways. Then he went on 'Deb[)o]rah?
Deb[)o]rah? Deb[=o]rah! Now Deb[=o]rah, a prophetess', and so on.
Probably a freak of memory had reminded him that the letter was
omega in the Septuagint. It will be remembered that Miss Jenkyns in
_Cranford_ liked her sister to call her Deb[=o]rah, 'her father having
once said that the Hebrew name ought to be so pronounced', and it will
not be forgotten that the good rector was too sound a scholar to read
'Deb[=o]rah' at the lettern.

An anecdote of Burgon's is to the point. He had preached in St. Mary's
what he regarded as an epoch-making sermon, and afterwards he walked
home to Oriel with Hawkins, the famous Provost. He looked for comment
and hoped for praise, but the Provost's only remark was, 'Why do
you say Emm[=a]us?' 'I don't know; isn't it Emm[=a]us?' 'No, no;
Emm[)a]us, Emm[)a]us.' When Hawkins was young, in the days of George
III, every one said Emmaus, and in such matters he would say, 'I will
have no innovations in my time.' On the King's lips the phrase, as
referring to politics, was foolish, but Hawkins used it with sense.

PS.--I had meant to cite an anecdote of Johnson. As he walked in the
Strand, a man with a napkin in his hand and no hat stept out of a
tavern and said, 'Pray, Sir, is it irréparable or irrepáirable that
one should say?'--'The last, I think, Sir, for the adjective ought to
follow the verb; but you had better consult my dictionary than me,
for that was the result of more thought than you will now give me time
for.' The dictionary rightly gives _irréparable_, and both the rule
and example of the Doctor's _obiter dicta_ (literally _obiter_) are
wrong.

J.S.




MISCELLANEOUS NOTES AND CORRESPONDENCE

       *       *       *       *       *

ADDENDA TO HOMOPHONES IN TRACT II


Several correspondents complain of the incompleteness of the list
of Homophones in Tract II. The object of that list was to convince
readers of the magnitude of the mischief, and the consequent
necessity for preserving niceties of pronunciation: evidence of its
incompleteness must strengthen its plea. The following words may be
added; they are set here in the order of the literary alphabet.

Add to Table I (p. 7)

  band, [^1] _a tie_, [^2] _a company_.

  bend, [^1] _verb_, [^2] _heraldic sub._

  bay, [^1] _tree_, [^2] _arm of sea_, [^3] _window_,
    [^4] _barking of dog_, and '_at bay_',
    [^5] _a dam_, [^6] _of antler_, [^7] _a colour_.

  blaze, [^1] _of flame_, [^2] _to sound forth_.

  bluff, [^1] _adj. & sub. = broad = fronted_,
    [^2] _blinker_, [^3] _sub. and v. confusing_ [^1] _and_ [^2].

  boom, [^1] _to hum_, [^2] _= beam_.

  cant, [^1] _whine_, [^2] _to tilt_.

  chaff, [^1] _of wheat_, [^2] _= chafe (slang)_.

  cove, [^1] _a recess_, [^2] _= chap (slang)_.

  file, [^1] _string_, [^2] _rasp_, [^3] _= to defile_.

  grave, [^1] _sub._, [^2] _adj._

  hind, [^1] _fem. of stag_, [^2] _a peasant_, [^3] _adj. of behind_.

  limb, [^1] _member_, [^2] _edge_, [^3] limn.

  limber, [^1] _shaft of cart (verb in artillery)_,
    [^2] _naut. subs._, [^3] _adj. pliant_.

  loom, [^1] _subs._, [^2] _v._

  nice, gneiss.

  ounce, [^1] _animal_, [^2] _a weight_.

  plash, [^1] _= pleach_, [^2] _a puddle_.

  port, [^1] _demeanour, & military v._,
    [^2] _haven_, [^3] _gate & naut.= port-hole_,
    [^4] _= larboard_, [^5] _a wine_.

  shingle, [^1] _a wooden tile_, [^2] _gravel_,
    [^3] (_in pl._) _a disease_.

  shrub, [^1] _a bush_, [^2] _a drink_.

  smack, [^1] _a sounding blow_, [^2] _a fishing boat_, [^3] _taste_.

  throw, throe.

Also note that _so_ should be added to _sew, sow_, and that the words
_leech_, _leach_, are not sufficiently credited with etymological
variety: [see below p. 33].

To Table II add

  when, _wen_.

To Table VIII

The following words, the absence of which has been noted, are not true
homophones:--

  crack
  fool
  fume
  gentle
  interest
  palm
  stem
  trip

To Table IX add

  must [^1] _obs? new wine_, [^2] _verb._

To Shakespearean obsoletes p. 27 add

  limn, _lost in_ limb.

       *       *       *       *       *


THE SKILFUL LEECH

The Poet Laureate has pointed out that several useful words have been
lost to the English language because their identity in sound with
other words renders it impossible to use them without the risk either
of being misunderstood or of calling up undesirable associations.
It is owing to this cause that English--or, at least, the English of
Great Britain--has no word that can correctly be used as a general
designation for a member of the healing profession. In America, I
believe, the word is 'physician'; but in England that appellation
belongs to one branch of the profession exclusively. The most usual
term here is 'doctor'; but the M.D. rightly objects to the application
of this title to his professional brother who has no degree; and
in a university town to say that John Smith is a doctor would be
inconveniently ambiguous. 'Medical man' is cumbrous, and has the
further disadvantage (in these days) of not being of common gender.
Now the lack of any proper word for a meaning so constantly needing
to be expressed is certainly a serious defect in modern (insular)
English. The Americans have some right to crow over us here; but their
'physician' is a long word; and though it has been good English in
the sense of _medicus_ for six hundred years, it ought by etymology
to mean what _physicien_ does in French, and _physicist_ in modern
English. Our ancestors were better off in this respect than either we
or the Americans. The only native word to denote a practiser of the
healing art is _leech_, which is better than the foreign 'physician'
because it is shorter. It was once a term of high dignity: Chaucer
could apply it figuratively to God, as the healer of souls; and even
in the sixteenth century a poet could address his lady as 'My sorowes
leech'. Why can we not so use it now? Why do we not speak of 'The
Royal College of Leeches'? Obviously, because a word of the same form
happens to be the name of an ugly little animal of disgusting habits.
If I were to introduce my medical attendant to a friend with the
words 'This is my leech', the gentleman (or lady) so presented would
think I was indulging in the same sort of pleasantry as is used when
a coachman is called a 'whip'; and he (or she) would probably not
consider the joke to be in the best of taste. Of course all educated
people know that it was once not unusual to speak of a man of medicine
as a 'leech'; but probably there are many who imagine that this
designation was a disparaging allusion to the man's tool of trade, and
that it could be applied only to inferior members of the profession.
The ancient appellation of the healer is so far obsolete that if I
were to answer a question as to a man's profession with the words 'Oh,
he is a leech', there would be some risk of being misunderstood to
mean that he was a money-lender.

Etymologists generally have regarded the name of the bloodsucking
animal as the same word with _leech_ a physician, the assumption being
that the animal received its name from its use as a remedial agent.
But the early forms, both in English and Low German, show that the
words are originally unconnected. The English for _medicus_ was in
the tenth century _l['æ]ce_ or _léce_, and in the thirteenth century
_leche_; the word for _sanguisuga_ was in the tenth century _lyce_,
and in the thirteenth century _liche_. According to phonetic law the
latter word should have become _litch_ in modern English; but it very
early underwent a punning alteration which made it homophonous with
the ancient word for physician. The unfortunate consequence is that
the English language has hopelessly lost a valuable word, for which it
has never been able to find a satisfactory substitute.

H.B.




DIFFERENTIATION OF HOMOPHONES


On this very difficult question the attitude of a careful English
speaker is shown in the following extract from a letter addressed to
us:

METAL, METTLE: AND PRINCIPAL, PRINCIPLE

'I find that I do not _naturally_ distinguish _metal_ and _mettle_
in pronunciation, tho' when there is any danger of ambiguity I say
_metal_ for the former and _met'l_ for the latter; and I should
probably do so (without thinking about it) in a public speech. In my
young days the people about me usually pronounced _met'l_ for both.
Theoretically I think the distinction is a desirable one to make;
the fact that the words are etymologically identical seems to me
irrelevant. The words are distinctly two in modern use: when we talk
of _mettle_ (meaning spiritedness) there is in our mind no thought
whatever of the etymological sense of the word, and the recollection
of it, if it occurred, would only be disturbing. So I intend in future
to pronounce metal as _met[e]l_ (when I don't forget). And I am not
sure that _met[e]l_ is, strictly speaking, a "spelling-pronunciation":
It is possible that the difference in spelling originated in a
difference of pronunciation, not the other way about. For _metal_ in
its literal sense was originally a scientific word, and in that sense
may have been pronounced carefully by people who would pronounce
it carelessly when they used it in a colloquial transferred sense
approaching to slang.

'The question of _principal_ and _principle_ is different. When I was
young, educated people in my circle always, I believe, distinguished
them; so to this day when I hear principal pronounced as principle it
gives me a squirm, tho' I am afraid nearly everybody does it now. That
the words are etymologically distinct does not greatly matter; it is
of more importance that I have sometimes been puzzled to know which
word a speaker meant; if I remember right, I once had to ask.

'It would be worth while to distinguish _flower_ and _flour_ (which
originally, like _metal_ and _mettle_, were the same word); yet in
practice it is not easy to make the difference audible. The homophony
is sometimes inconvenient.'

CORRECTION TO TRACT II

On p. 37 of TRACT II the words 'the Anglo-prussian society which Mr.
Jones represents' have given offence and appear to be inaccurate. The
German title of the series in which Jones's Dictionary is one has the
following arrangement of words facing the English title:

HERAUSGEGEBEN

UND

DER "ASSOCIATION PHONÉTIQUE INTERNATIONALE" GEWIDMET

VON

H. MICHAELIS,

and this misled me. I am assured that, though the dictionary may
be rightly described as Anglo-Prussian, the Phonetic Association is
Gallo-Scandinavian. In behalf of the S.P.E. I apologize to the A.
Ph. I. for my mistake which has led one of its eminent associates to
accuse me of bearing illwill towards the Germans. The logic of that
reproach baffles me utterly.

[R.B.]

       *       *       *       *       *

SOME LEXICAL MATTERS


FAST = QUICK OR FIRM


'An Old Cricketer' writes:

'After reading your remarks on the ambiguity of the word _fast_ (Tract
III, p. 12) I read in the report of a Lancashire cricket match that
_Makepeace was the only batsman who was fast-footed_. But for the
context and my knowledge of the game I should have concluded that
Makepeace kept his feet immovably on the crease; but the very opposite
was intended. At school we used to translate [Greek: podas
ôkus Achilleus] "swift-footed Achilles", and I took that to mean that
Achilles was a sprinter. I suppose _quick-footed_ would be the epithet
for Makepeace.'

SPRINTER is a good word, though _Sprinting Achilles_ could not be
recommended.


BRATTLE

A correspondent from Newcastle writes advocating the recognition
of the word _brattle_ as descriptive of thunder. It is a good old
echo-word used by Dunbar and Douglas and Burns and by modern English
writers. It is familiar through the first stanza of Burns's poem 'To a
Mouse'.

  Wee sleekit cow'rin tim'rous beastie,
  O what a panic's in thy breastie.
  Thou need na start awa sae hasty
      Wi' bickering brattle....

which is not suggestive of thunder. The _N.E.D._ explains this as 'to
run with brattling feet, to scamper'.

In Burns's 'A Winter Night', it is the noisy confusion of _biting
Boreas_ in the bare trees and bushes:

  I thought me on the ourie cattle
  Or silly sheep, wha bide this brattle
        O' winter war.

It is possible that _brattle_ has fallen into disuse through too
indiscriminate application. After Burns's famous poem the word can
establish itself only in the sense of a scurrying dry noise: it is too
small for thunder.

We would call attention to the principle involved in this judgement,
for it is one of the main objects of our society to assist and guide
Englishmen in the use of their language by fully exposing the facts
that should determine their practice. Every word has its history,
and no word can prosper in the speech or writing of those who do not
respect its inherited and unalterable associations; these cannot be
got rid of by ignoring them. Littré in the preface to his dictionary
claims for it this pre-eminent quality of usefulness, that it will
enable his countrymen to speak and write good French by acquainting
them with historic tradition, and he says that it was enthusiasm for
this one purpose that sustained him in his great work. Its object was
to harmonize the present use of the language with the past usage, in
order that the present usage may possess all the fullness, richness,
and certitude which it can have, and which naturally belong to it. His
words are: 'Avant tout, et pour ramener à une idée mère ce qui va être
expliqué dans la _Préface_, je dirai, définissant ce dictionnaire,
qu'il embrasse et combine l'usage présent de la langue et son usage
passé, afin de donner à l'usage présent toute la plénitude et la
sûreté qu'il comporte.'

It is the intention of our society to offer only expert and
well-considered opinion on these literary matters, which are often
popularly handled in the newspapers and journals as fit subjects
for private taste and uninformed prejudice: and since the Oxford
Dictionary has done more fully for English what Littré did for French,
our task is comparatively easy. But experts cannot be expected, all of
them, to have the self-denying zeal of Émile Littré, and the worth of
our tracts will probably improve with the increase of our subscribers.


BICKER

As Burns happens to use _bickering_ as his epithet for the mouse's
brattle, we may take this word as another illustration of Littré's
principle. The _N.E.D._ gives the original meaning as _skirmish_, and
quotes Shakespeare,

  If I longer stay
  We shall begin our ancient bickerings,

which a man transposing the third and fourth words might say to-day
without rising above colloquial speech; but there is another allied
signification which Milton has in

  Smoak and bickering flame;

and this is followed by many later writers. It would seem therefore,
if the word is to have a special sense, that it must be focused in the
idea of something that both wavers and skirmishes, and this suggests
another word which caught our eye in the dictionary, that is


BRANGLE

It is defined in the _N.E.D._ as 'a brawl, wrangle, squabble' and
marked _obsolete_. It seems to differ from its numerous synonyms by
the suggestion of what we call a muddle: that is an active wrangling
which has become inextricably confused.


SURVIVALS IN LANCASHIRE SPEECH

Mr. Ernest Stenhouse sends us notes on Tract II, from which we extract
the following:

'_Poll_ (= to cut the hair) is still familiar in Lancashire. _Tickle_
(unstable) is obsolescent but not yet obsolete. As a child I often
heard _meterly_ (= moderately): e.g. _meterly fausse_ (? false) =
moderately cunning. It may still be in use. _Bout_ (= without = A.S.
butan) is commonly heard.

'The words tabulated in Tract II, p. 34, and the following pairs are
not homophones in Lancashire: stork, stalk; pattern, patten; because
although the _r_ in stork and pattern is not trilled as in Scotland,
it is distinctly indicated by a modification of the preceding vowel,
somewhat similar to that heard in the _[(or]e_ words (p. 35).

'Homophony may arise from a failure to make distinctions that are
recognized in P.S.P. Thus in Lancashire the diphthong sound in _flow_,
_snow_, _bone_, _coal_, _those_, &c., is very often pronounced as a
pure vowel (cf. French _eau_, _mot_): hence confusion arises between
_flow_ and _flaw_, _sow_ and _saw_, _coal_ and _call_: both these
vowel sounds tending to become indistinguishable from the French
_eau_.'


FEASIBLE

_Feasible_ is a good example of a word which appears in danger of
being lost through incorrect and ignorant use. It can very well
happen that a word which is not quite comfortable may feel its way
to a useful place in defiance of etymology; and in such cases it is
pedantry to object to its instinctive vagaries. But _feasible_ is a
well-set comfortable word which is being ignorantly deprived of its
useful definite signification. In the following note Mr. Fowler puts
its case clearly, and his quotations, being typically illustrative of
the manner in which this sort of mischief comes about, are worthy of
attention.

'With those who feel that the use of an ordinary word for an ordinary
notion does not do justice to their vocabulary or sufficiently exhibit
their cultivation, who in fact prefer the stylish to the working word,
_feasible_ is now a prime favourite. Its proper sense is "capable of
being done, accomplished, or carried out". That is, it means the same
as _possible_ in one of the latter's senses, and its true function
is to be used instead of _possible_ where that might be ambiguous. _A
thunderstorm is possible_ (but not _feasible_). Irrigation is possible
(or, indifferently, _feasible_). _A counter-revolution is possible_;
i.e., (a) one may for all we know happen, or (b) we can if we choose
bring one about; but, if _b_ is the meaning, _feasible_ is better than
_possible_ because it cannot properly bear sense _a_, and therefore
obviates ambiguity.

'The wrong use of _feasible_ is that in which, by a slipshod
extension, it is allowed to have also the other sense of _possible_,
and that of _probable_. This is described by the highest authority
as "hardly a justifiable sense etymologically, and ... recognized
by no dictionary". It is however becoming very common; in all the
following quotations, it will be seen that the natural word would
be either _possible_ or _probable_, one of which should have been
chosen:--Continuing, Mr. Wood said: "I think it is very feasible that
the strike may be brought to an end this week, and it is a significant
coincidence that ...". / Witness said it was quite feasible that if he
had had night binoculars he would have seen the iceberg earlier. / We
ourselves believe that this is the most feasible explanation of the
tradition. / This would appear to offer a feasible explanation of the
scaffold puzzle.'


PROTAGONIST

Mr. Sargeaunt (on p. 26) suggests that we might do well to keep the
full Greek form of this word, and speak and write _protagonistes_.
Familiarity with _Agonistes_ in the title of Milton's drama, where
it is correctly used as equivalent to 'mighty champion', would be
misleading, and the rejection of the English form 'protagonist' seems
otherwise undesirable. The following remarks by Mr. Fowler show that
popular diction is destroying the word; and if ignorance be allowed
its way we shall have a good word destroyed.

'The word that has so suddenly become a prime favourite with
journalists, who more often than not make it mean champion or advocate
or defender, has no right whatever to any of those meanings, and
almost certainly owes them to the mistaking of the first syllable
(representing Greek [Greek: prôtos] "first") for [Greek: pro] "on
behalf of"--a mistake made easy by the accidental resemblance to
_antagonist_. "Accidental", since the Greek [Greek: agônistês] has
different meanings in the two words, in one "combatant", but in
the other "play-actor". The Greek [Greek: prôtagônistês] means the
actor who takes the chief part in a play--a sense readily admitting of
figurative application to the most conspicuous personage in any affair.
The deuteragonist and tritagonist take parts of second and third
importance, and to talk of several protagonists, or of a chief
protagonist or the like, is an absurdity. In the newspapers it is a
rarity to meet _protagonist_ in a legitimate sense; but two examples
of it are put first in the following collection. All the others are
outrages on this learned-sounding word, because some of them
distinguish between chief protagonists and others who are not chief,
some state or imply that there are more protagonists than one in an
affair, and the rest use _protagonist_ as a mere synonym for advocate.

'Legitimate uses: _The "cher Halévy" who is the protagonist of the
amazing dialogue. / Marco Landi, the protagonist and narrator of a
story which is skilfully contrived and excellently told, is a fairly
familiar type of soldier of fortune._

'Absurd uses with _chief_, &c.: _The chief protagonist is a young
Nonconformist minister. / Unlike a number of the leading protagonists
in the Home Rule fight, Sir Edward Carson was not in Parliament
when.... / It presents a spiritual conflict, centred about its two
chief protagonists, but shared in by all its characters._

'Absurd plural uses: _One of the protagonists of that glorious fight
for Parliamentary Reform in 1866 is still actively among us. / One
of these immense protagonists must fall, and, as we have already
foreshadowed, it is the Duke. / By a tragic but rapid process of
elimination most of the protagonists have now been removed. / As on a
stage where all the protagonists of a drama assemble at the end of the
last act. / That letter is essential to a true understanding of
the relations of the three great protagonists at this period. / The
protagonists in the drama, which has the motion and structure of a
Greek tragedy_ (Fy! fy!--a Greek tragedy and protagonists?).

'Confusions with _advocate_, &c.: _The new Warden is a strenuous
protagonist of that party in Convocation. / Mr ----, an enthusiastic
protagonist of militant Protestantism. / The chief protagonist on the
company's side in the latest railway strike, Mr ----. / It was a
happy thought that placed in the hands of the son of one of the great
protagonists of Evolution the materials for the biography of another.
/ But most of the protagonists of this demand have shifted their
ground. / As for what the medium himself or his protagonists may think
of them--for etymological purposes that is neither here nor there._

'Perhaps we need not consider the Greek scholar's feelings; he
has many advantages over the rest of us, and cannot expect that in
addition he shall be allowed to forbid us a word that we find useful.
Is it useful? or is it merely a pretentious blundering substitute for
words that are useful? _Pro-_ in _protagonist_ is not the opposite of
_anti-_; _-agonist_ is not the same as in _antagonist_; _advocate_
and _champion_ and _defender_ and _combatant_ are better words for the
wrong senses given to _protagonist_; and _protagonist_ in its right
sense of _the_ (not _a_) chief actor in an affair has still work to do
if it could only be allowed to mind its own business.'

       *       *       *       *       *


AMERICAN APPRECIATION

We are glad to reprint the following short extracts from the _New York
Times Book Review and Magazine_, September 26, 1920.


'THE CAMPAIGN FOR PURE ENGLISH

    'Among those who joined it (the S.P.E.) immediately were
    Arthur J. Balfour, A.C. Bradley, Austin Dobson, Thomas Hardy,
    J.W. Mackail, Gilbert Murray, Mrs. Humphry Ward, and Mrs.
    Wharton.... The rallying of these men and women of letters
    was not more significant than the prompt adhesion of the
    Professors of English in the various British Universities:
    W.M. Dixon, Oliver Elton, E.S. Gordon, C.H. Herford, W.P.
    Ker, G.C. Moore-Smith, F.W. Moorman, A. Quiller-Couch, George
    Saintsbury, and H.C.K. Wyld....

    'There is a peril to the proper development of the language in
    offensive affectations, in persistent pedantry, and in other
    results of that comprehensive ignorance of the history of
    English, which we find plentifully revealed in many of our
    grammars. It is high time that men who love the language, who
    can use it deftly and forcibly, and who are acquainted with
    the principles and the processes of its growth, should raise
    the standard of independence....

    'It is encouraging to realize that the atrophy of the
    word-making habit is less obvious in the United States than
    it is in Great Britain.... We cannot but regret that it is
    not now possible to credit to their several inventors American
    compounds of a delightful expressiveness--_windjammer,
    loan-shark, scare-head_, and that more delectable
    _pussy-footed_--all of them verbal creations with an
    imaginative quality almost Elizabethan in its felicity, and
    all of them examples of the purest English.... We Americans
    made the compound _farm-hand_, and employ it in preference to
    the British [English?] _agricultural labourer_.

    '_The attention of the officers of the society may be called
    to the late Professor Lounsbury's lively and enlightening_
    History of the English Language, _and to Professor George
    Philip Krapp's illuminating study of_ Modern English.

BRANDER MATTHEWS.'

       *       *       *       *       *


REPORT

Of the proceedings of the Society for the first year ending Xmas,
1920.

The Society still remains governed by the small committee of its
original founders: the support of the public and the press has been
altogether satisfactory: the suggestions and programme which the
committee originally put forward have met with nothing but favourable
criticism; no opposition has been aroused, and we are therefore
encouraged to meet the numerous invitations that we have received from
all parts of the English-speaking world to make our activities more
widely known. The sale of the Tracts has been sufficient to pay their
expenses; and we are in this respect very much indebted to the Oxford
University Press for its generous co-operation; for it has enabled us
to offer our subscribers good workmanship at a reasonable price. The
publication of this Tract IV closes our first 'year': we regret that
the prevalent national disturbances have extended it beyond the solar
period, but the conditions render explanation and apology needless.

Our list shows 188 members, and their names include many well-known
men of letters, Professors of Literature, Editors, Journalists,
and others interested in the history and present condition of the
language. Nineteen members sent donations (above 10s. 6d.) which
together amounted to about £40; and thirty-two sent subscriptions of
ten shillings for the supply of one year's publications.

To these subscribers (whose names are printed in the list below) all
the four Tracts for this year have been sent: and it will appear that
since they might have bought the four Tracts for 7s. 6d., they have
made a donation of 2s. 6d. apiece to the funds of the Society. This
margin is very useful and we hope that they will renew their 10s.
subscription in advance for the ensuing year. That will ensure their
receiving the Society's papers as they are issued, and it will
much assist the machinery of publication. Also Members who have not
hitherto subscribed are now specially invited to do so. They can
judge of the Society's work, and can best support it in this way.
The publications of 1921 _will be sent as soon as issued to all such
subscribers_.

Subscriptions may be sent to the Secretary, L. Pearsall Smith, 11 St.
Leonard's Terrace, Chelsea, London, S.W., to whom all communications
should be addressed, or they may be paid direct to 'Treasurer of
S.P.E.', Barclay's Bank, High Street, Oxford.

       *       *       *       *       *


LIST OF SUBSCRIBERS

  *+ Aikin, Dr. W.A., 66 Bedford Gardens.
  *  Bennett, Arnold, 80 Piccadilly.
     Bottomley, Gordon, The Sheiling, Silverdale, Carnforth.
     Brindley, H.H., 25 Madingly Road, Cambridge.
  *  Brown, Miss E.O., Bournstream, Wotton-under-Edge.
     Carleton, Brig.-Gen. L.R., Holmdale, Grasmere.
  *  Case, Thomas, Corpus Christi College, Oxford.
     Curtis, James, 179 Marylebone Road, N.W. 1.
     Dixon, Prof. J. Main, Univ. S. California, Los Angeles.
     Elliott, Rear-Adml. H.V., 13 South Road, Weston-super-Mare.
     Fry, Miss Agnes, Failand House, nr. Bristol.
  *  Gainsford, W.D., Skendleby Hall, Spilsbury.
  *  Harman, Capt. H.A., D.S.O., King's College, Lagos, S. Nigeria.
     Headlam, Rev. Stewart, Wavertree, St. Margaret-on-Thames.
  *  Henderson, T., Upumulo Napumulo, Natal.
     Horniman, Miss A.E.F., 1h.* Montague Mansions, W. 1.
     Hunt, Howard L., Univ. S. California, Los Angeles.
  *  Lacy, Miss H., Highbury Crescent, N. 5.
   + Lawrence, A., 13 Norfolk Crescent, W. 2.
     Lindsay, Prof. W.M., 5 Howard Place, St. Andrews.
     Melland, E. Alport, Bakewell.
     Morton, G.H., 13 Kimberley Terrace, Tredegar.
  *  Muirhead, L., Haseley Court, Wallingford.
  *  Nickerson, Rev. D., Newton-on-Ouse, York.
  *  O'May, J., c/o Messrs. Barker & Co., Singapore.
     Partington, S., Sunny Brow, Eden Mount, Grange on Sands, Lancs.
  *  Pickering-Jones, J., West Africa House, Water Street, Liverpool.
     Portal, Miss E., 82 Carlisle Mansions, Victoria Street, S.W.
  *  Pryor, Mrs., Lannock Manor, Stevenage, Herts.
     Ramsden, William, Marshfield, Huddersfield.
     Reade, H.V., 181 Queen's Gate, S.W.
     Rieder, Madame A., Lyceum Club, 128 Piccadilly.
     Robinson, Frances G., The Towers, Sneyd Park, nr. Bristol.
     Samuel, Rt. Hon. Sir Herbert, 31 Porchester Terrace, Hyde Park.
     Sampson, John, University Library, Liverpool.
     Scrivener, Miss J., The Ladies' College, Cheltenham.
  *  Sheldon, E.W., 46 Park Avenue, New York.
     Shepherd, Arthur, 46 Edwardes Square, W. 8.
  *  Strachey, Lady, 51 Gordon Square, W.C.
     Teixeira de Mattos, A., 9 Cheltenham Terrace, S.W. 3.
     Thompson, Rev. E.J., Wesleyan College, Bankura, Bengal.
  *  Tilley A., 2 Selwyn Gardens, Cambridge.
     Warrington, T.C., High School, Leek, Staffs.
  *  Waterhouse, Mrs. T.C., Lomberdale Hall, Bakewell.
     Wheeler, Horace L., Public Library, Back Bay, Boston, Mass.
     Wigram, Col. Clive, 37 Chester Square, S.W. 1.
     Wollaston, G.H., Flaxley Cottage, Flax Bourton.

  ++ The Ladies' College, Cheltenham.
  ++ Queen's University, Belfast.
  ++ Minnesota University.
  ++ Princeton University.

* Donors of above 10s. 6d.

+ Subscribers for 1921.

++ Universities, Colleges, or Libraries to which the issues of 1921
will be sent without prepayment.


The secretary should be informed of any error in the above addresses,
and of any permanent change of address.


FINIS













End of Project Gutenberg's Society for Pure English Tract 4, by John Sargeaunt

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOCIETY FOR PURE ENGLISH TRACT 4 ***

***** This file should be named 15364-8.txt or 15364-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/3/6/15364/

Produced by David Starner, William Flis, and the Online
Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***