Tlingit myths and texts

By John Reed Swanton

The Project Gutenberg eBook of Tlingit myths and texts
    
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: Tlingit myths and texts

Compiler: John Reed Swanton


        
Release date: June 14, 2026 [eBook #78871]

Language: English

Original publication: Washington DC: Govt. print. off., 1909

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/78871

Credits: Charlene Taylor, Bryan Ness, A Marshall and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Books project.)


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TLINGIT MYTHS AND TEXTS ***
TRANSCRIBER’S NOTE

Italic text is denoted by _underscores_.

This book includes many accented characters with specific meanings.
These will display using Unicode combining diacriticals. Some examples
of how these will appear on this device:

  ī        i with a bar over it.
  ᴀ and ʟ  Small capitol A and L.
  x̣, ỵ, ʟ̣  x, y and small capitol L with a dot under them.
  ł        l with a cross bar through it.

Footnote anchors are denoted by [number], and the footnotes have been
placed at the end of the story or song.

Tlingit transcriptions have been moved and consolidated to follow the
corresponding paragraph. This has some impact on the pagination. Line
numbers in the Tlingit have been renumbered to _page_-_line number_ to
allow for matching with external references. Line numbers appear at the
right of the line.

The interlinear transcriptions of the Tlingit have been replicated
with the English translation appearing directly under the original
Tlingit. Due to differences in how the combining diacriticals
display this spacing may not render correctly on every device. Phrase
boundaries are delimited by at least two spaces on each side.

Some minor changes to the text are noted at the end of the book.




                        SMITHSONIAN INSTITUTION
                      BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
                              BULLETIN 39


                        TLINGIT MYTHS AND TEXTS


                              RECORDED BY

                            JOHN R. SWANTON

                             [Illustration]


                               WASHINGTON
                       GOVERNMENT PRINTING OFFICE
                                  1909




                         LETTER OF TRANSMITTAL


                                      SMITHSONIAN INSTITUTION,
                                      BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY,

                                      _Washington, D. C., May 20, 1908_.

SIR: I have the honor to submit herewith for your consideration the
manuscript of Tlingit Myths and Texts, by Dr. John R. Swanton, with
the recommendation that it be published in this Bureau’s series of
Bulletins.

  Yours, respectfully,
                                                  W. H. HOLMES, _Chief_.

                        The SECRETARY OF THE SMITHSONIAN INSTITUTION,

                                                     _Washington, D. C._




                                CONTENTS


                                                                    Page

  Phonetic Key                                                      VIII

  Introduction                                                         1

  Myths Recorded in English at Sitka                                   3

      1. Raven                                                         3

      2. The Big Clam                                                 21

      3. English Version of the Story of the Four Brothers            22

      4. Origin of the Killer Whale                                   25

      5. Kᴀkaˊ                                                         28

      6. The Land-otter Sister                                        29

      7. The Land-otter Son                                           30

      8. The Wolf-chief’s Son                                         33

      9. Wolverine-man                                                36

      10. The Halibut People                                          38

      11. Stories of the Monster Devilfish and the Cry-baby           40

      12. The Woman who was Killed by a Clam                          41

      13. Root-stump                                                  41

      14. The Protracted Winter                                       43

      15. Beaver and Porcupine                                        43

      16. The Poor Man who Caught Wonderful Things                    45

      17. The Finding of the Blue Paint, and How a Certain Creek
          Received its Name                                           46

      18. Various Adventures near Cross Sound                         47

      19. Kātsǃ                                                       49

      20. The Unsuccessful Hunters                                    50

      21. Origin of Iceberg House                                     52

      22. The Woman Taken Away by the Frog People                     53

      23. How the Frogs Honored the Dead                              54

      24. The Brant Wives                                             55

      25. Story of the Puffin                                         57

      26. Story of the Wain-house People                              58

      27. The Alsek River People                                      64

      28. The Youthful Warrior                                        69

      29. The First War in the World                                  72

      30. How Protestant Christianity was First Heard Of at Sitka     79

  Myths Recorded in English at Wrangell                               80

      31. Raven                                                       80

      32. Kakēˊqǃᵘtê                                                  154

      33. Origin of the G̣onaqᴀdēˊt                                    165

      34. A Story of the G̣onaqᴀdēˊt                                   170

      35. Origin of the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq                                  173

      36. The Thunders                                               175

      37. Origin of the Screech Owl                                  176

      38. Little Felon                                               177

      39. Origin of the Fern Root and the Ground Hog                 180

      40. The Halibut that Divided the Queen Charlotte Islands       180

      41. The Image that Came to Life                                181

      42. Djīyīˊn                                                     182

      43. The Self-burning Fire                                      186

      44. The Giant of Tāˊsna                                         187

      45. The Woman who Married a Land Otter                         187

      46. The Land-otters’ Captive                                   188

      47. The Man Fed from the Sky                                   189

      48. The Salmon Sack                                            192

      49. Roots                                                      192

      50. The Mucus Child                                            194

      51. The Salmon Chief                                           196

      52. The Jealous Uncle                                          198

      53. The Man who Married the Eagle                              203

      54. The Brant Wife                                             206

      55. The Duck Helper                                            208

      56. The Boy who Shot the Star                                  209

      57. The Boy and the Giant                                      212

      58. The Boy with Arrows on his Head                            214

      59. Gᴀmnāˊtckǃî                                                 215

      60. The Hīn-taỵīˊcî                                             217

      61. The East and North Winds                                   219

      62. The Big Beaver                                             219

      63. Beaver and Porcupine                                       220

      64. The Man who Entertained the Bears                          220

      65. Mountain Dweller                                           222

      66. How the Sitka Kîksᴀˊdî Obtained the Frog                    224

      67. Qāqǃᴀtcgūˊk                                                 225

      68. The Beaver of Killisnoo                                    227

      69. Story of the Grizzly-bear Crest of the Teˊqoedî             228

      70. Story of the Eagle Crest of the Nexᴀˊdî                     229

      71. Story of the Killer-whale Crest of the Dᴀqʟǃaweˊdî          230

      72. Story of the Nanỵaāˊỵî Crests                               231

      73. Story of the Frog Crest of the Kîksᴀˊdî of Wrangell         232

      74. Story of the Kāˊgwᴀntān Crests                              233

      75. Migration of the G̣ānᴀxᴀˊdî to Tongass                       233

      76. The Woman who Married the Frog                             236

      77. The Girl who Married the ʟǃᴀʟǃ                             237

      78. The Woman who Married a Tree                               238

      79. The Girl who Married the Fire Spirit                       239

      80. Orphan                                                     240

      81. The Dead Basket-maker                                      240

      82. The Crying-for Medicine                                    241

      83. The Runaway Wife                                           242

      84. The Rejected Lover                                         243

      85. The Faithless Wife                                         245

      86. The Woman who Married the Dead Man                         247

      87. The Returned from Spirit Land                              249

      88. The Sky Country                                            250

  Texts                                                              252

      89. The Origin of Copper                                       252

      90. The Man who was Abandoned                                  262

      91. The Shaman who Went into the Fire, and the Heron’s Son     267

      92. Mountain Dweller                                           280

      93. Kāhāˊsǃî, the Strong Man                                   289

      94. The ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq                                           292

      95. Origin of the Frog Crest among the Kîksᴀˊdî                294

      96. How the Kîksᴀˊdî Came to Sitka                             295

      97. The Four Brothers                                          297

      98. The Kîksᴀˊdî Woman who was Turned into an Owl              299

      99. Moldy-end                                                  301

      100. Moldy-end (Wrangell version)                              311

      101. Qāqǃᴀtcgūˊk                                               321

      102. The Sea-lion Hunt                                         324

      103. The War in the Spruce Canoe                               325

      104. Story of the Kāˊgwᴀntān                                   326

      105. Story of the Kâˊckǃe qoan                                 347

      106. Origin of a Low-caste Name                                369

      The Tobacco Feast                                              372

      Speeches Delivered at a Feast when a Pole was Erected for the
         Dead                                                        374

      Words of Songs Taken in connection with Graphophone Records    390

  Abstracts of Myths                                                 416

      Myths recorded in English at Sitka                             416

      Myths recorded in English at Wrangell                          429




PHONETIC KEY


  ā a    longer and shorter forms of the Continental _a_, like _a_ in
           _far_

  â      as in _fall_

  ᴀ       as in _final_; a close approximation to _u_ in _cut_

  ē e    longer and shorter forms of the Continental _e_, like _a_ in
           _fate_

  ê      as in _bell_

  ī i    longer and shorter forms of the Continental _i_, like _ee_ in
           _street_

  î      as in _hit_

  ō o    longer and shorter forms of English _o_, as in _flow_

  ū      as in _rule_

  u      as in _put_

  ᵘ ᵒ    barely formed _o_ and _u_ sounds; rather qualities of the
           preceding consonant sounds than independent vowels

  q      the velar _k_, not found in English

  g̣      the velar _g_ corresponding to the preceding, not found in
           English

  ỵ      a sound similar to but deeper than the preceding, pronounced
           by the younger Indians almost like English _y_

  x      the velar spirant, pronounced like Spanish _j_ or German _ch_

  x̣      the palatal spirant, often mistaken for _h_

  c      like English _sh_ in _short_

  dz     as in _adze_

  ts     as in _sits_

  dj     like English _j_ and _dg_ in _judge_

  tc     like English _ch_ in _church_

  ʟ      not found in English, but resembling a rapid pronunciation of
           _t_ and _l_, or of _k_ and _l_

  ʟ̣      not found in English, but resembling a rapid pronunciation of
           _d_ and _l_

  ł      a spirant belonging to the same series as the preceding; not
           found in English though often represented by _thl_ or _hl_

  t, d, n, s, k, g, h, w, y approximate the sounds for which they stand
           in English though the agreement is by no means absolute

  tǃ, sǃ, tsǃ, tcǃ, ʟǃ, kǃ, qǃ are similar to _t_, _s_, _ts_, _tc_, _ʟ_,
           _k_, _q_, but are accompanied by a catch in the breath which
           sometimes gives the impression of a pause, and sometimes
           sounds like a sharp click

  kˊǃ      when _kǃ_ is pronounced very far forward in the mouth it is
            sometimes set off in this way, but the distinction between
            the two sounds is by no means clear

  Labials are found only in a few words of foreign origin




                        TLINGIT MYTHS AND TEXTS

                               Recorded by

                             JOHN R. SWANTON




                              INTRODUCTION


The following myths and texts were collected at Sitka and Wrangell,
Alaska, in January, February, March, and April, 1904, at the same
time as the material contained in the writer’s paper on the Social
Condition, Beliefs, and Linguistic Relationship of the Tlingit Indians
published in the Twenty-sixth Annual Report of the Bureau. For further
information regarding these people the reader is referred to that
paper, to Krause’s Tlinkit Indianer (Jena, 1885), Emmons’ Basketry of
the Tlingit Indians, Niblack’s Coast Indians of Southern Alaska and
Northern British Columbia, Dall’s Alaska and its Resources, Boas’s
Indianische Sagen von der Nord-Pacifischen Küste Amerikas (Berlin,
1895), and the same writer in the Fifth Report of the Committee
Appointed by the British Association for the Advancement of Science,
to Investigate the Northwestern Tribes of Canada, and the two special
reports on Alaska for the censuses of 1880 and 1890. Most of the
ethnologic information contained in the works of Veniaminoff and other
early writers is incorporated into the work of Krause.

Stories 7, 19, 94, 101, 102, and 103 were related by the writer’s
Sitka interpreter, Don Cameron, of the Chilkat Kāˊgwᴀntān; stories
96 and 97 by Katlian, chief of the Kîksᴀˊdî; story 105 by a Yakutat
man, Qǃāˊdᴀstin; and all the other Sitka stories, including the texts
numbered 89–93, 95, 98, 99, and 104—by an old man of the Box-house
people, named Dekināˊkǃᵘ. From Katishan, chief of the Kasqǃagueˊdî of
Wrangell, were obtained stories 31, 32, 33, 38, 65, 67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 74, 100, 106, and the potlatch speeches. Stories 34, 35,
42, 50, 52, 53, 54, 57, 64, and 75 were related by an old Kake man
named Kᴀsāˊnkǃ, and the remaining Wrangell tales by Katishan’s mother.
The last mentioned has lived for a considerable time among the whites
at Victoria, but with one exception her stories appear to have been
influenced little by the fact. Her son has been a church member and
shows a moralizing tendency; at the same time he was considered the
best speaker at feasts in past times, and is supposed to have a better
knowledge of the myths than anyone else in Wrangell. Dekināˊkǃᵘ of
Sitka is also a church member but his stories appear to be entirely
after the ancient patterns.




                   MYTHS RECORDED IN ENGLISH AT SITKA


1. RAVEN[1]

No one knows just how the story of Raven really begins, so each
starts from the point where he does know it. Here it was always begun
in this way. Raven was first called Kit-kaˊositiyi-qā-yīt (“Son of
Kit-kaˊositiyi-qā”). When his son was born, Kit-kaˊositiyi-qā tried to
instruct him and train him in every way and, after he grew up, told him
he would give him strength to make a world. After trying in all sorts
of ways Raven finally succeeded. Then there was no light in this world,
but it was told him that far up the Nass was a large house in which
some one kept light just for himself.

Raven thought over all kinds of plans for getting this light into the
world and finally he hit on a good one. The rich man living there had a
daughter, and he thought, “I will make myself very small and drop into
the water in the form of a small piece of dirt.” The girl swallowed
this dirt and became pregnant. When her time was completed, they made
a hole for her, as was customary, in which she was to bring forth, and
lined it with rich furs of all sorts. But the child did not wish to
be born on those fine things. Then its grandfather felt sad and said,
“What do you think it would be best to put into that hole? Shall we put
in moss?” So they put moss inside and the baby was born on it. Its eyes
were very bright and moved around rapidly.

Round bundles of varying shapes and sizes hung about on the walls of
the house. When the child became a little larger it crawled around back
of the people weeping continually, and as it cried it pointed to the
bundles. This lasted many days. Then its grandfather said, “Give my
grandchild what he is crying for. Give him that one hanging on the end.
That is the bag of stars.” So the child played with this, rolling it
about on the floor back of the people, until suddenly he let it go up
through the smoke hole. It went straight up into the sky and the stars
scattered out of it, arranging themselves as you now see them. That was
what he went there for.

Some time after this he began crying again, and he cried so much that
it was thought he would die. Then his grandfather said, “Untie the next
one and give it to him.” He played and played with it around behind his
mother. After a while he let that go up through the smoke hole also,
and there was the big moon.

Now just one thing more remained, the box that held the daylight, and
he cried for that. His eyes turned around and showed different colors,
and the people began thinking that he must be something other than
an ordinary baby. But it always happens that a grandfather loves his
grandchild just as he does his own daughter, so the grandfather said,
“Untie the last thing and give it to him.” His grandfather felt very
sad when he gave this to him. When the child had this in his hands,
he uttered the raven cry, “G̣ā,” and flew out with it through the
smoke hole. Then the person from whom he had stolen it said, “That old
manuring raven has gotten all of my things.”

Journeying on, Raven was told of another place, where a man had an
everlasting spring of water. This man was named Petrel (G̣ᴀnūˊk). Raven
wanted this water because there was none to drink in this world, but
Petrel always slept by his spring, and he had a cover over it so as
to keep it all to himself. Then Raven came in and said to him, “My
brother-in-law, I have just come to see you. How are you?” He told
Petrel of all kinds of things that were happening outside, trying to
induce him to go out to look at them, but Petrel was too smart for him
and refused.

When night came, Raven said, “I am going to sleep with you,
brother-in-law.” So they went to bed, and toward morning Raven heard
Petrel sleeping very soundly. Then he went outside, took some dog
manure and put it around Petrel’s buttocks. When it was beginning
to grow light, he said, “Wake up, wake up, wake up, brother-in-law,
you have defecated all over your clothes.” Petrel got up, looked at
himself, and thought it was true, so he took his blankets and went
outside. Then Raven went over to Petrel’s spring, took off the cover
and began drinking. After he had drunk up almost all of the water,
Petrel came in and saw him. Then Raven flew straight up, crying “G̣ā.”

Before he got through the smoke hole, however, Petrel said, “My
spirits up the smoke hole, catch him.” So Raven stuck there, and
Petrel put pitchwood on the fire under him so as to make a quantity
of smoke. Raven was white before that time, but the smoke made him of
the color you find him to-day. Still he did not drop the water. When
the smoke-hole spirits let him go, he flew around the nearest point
and rubbed himself all over so as to clear off as much of the soot as
possible.

This happened somewhere about the Nass, and afterwards he started up
this way. First he let some water fall from his mouth and made the
Nass. By and by he spit more out and made the Stikine. Next he spit out
Taku river, then Chilkat, then Alsek, and all the other large rivers.
The small drops that came out of his mouth made the small salmon creeks.

After this Raven went on again and came to a large town where were
people who had never seen daylight. They were out catching eulachon in
the darkness when he came to the bank opposite, and he asked them to
take him across but they would not. Then he said to them, “If you don’t
come over I will have daylight break on you.” But they answered, “Where
are you from? Do you come from far up the Nass where lives the man who
has daylight?” At this Raven opened his box just a little and shed so
great a light on them that they were nearly thrown down. He shut it
quickly, but they quarreled with him so much across the creek that he
became angry and opened the box completely, when the sun flew up into
the sky. Then those people who had sea-otter or fur-seal skins, or the
skins of any other sea animals, went into the ocean, while those who
had land-otter, bear, or marten skins, or the skins of any other land
animals, went into the woods [becoming the animals whose skins they
wore].

Raven came to another place where a crowd of boys were throwing fat
at one another. When they hit him with a piece he swallowed it. After
a while he took dog’s manure and threw at the boys who became scared,
ran away, and threw more fat at him. He consumed all in this way, and
started on again.

After a while he came to an abandoned camp where lay a piece of jade
(sǃū) half buried in the ground, on which some design had been pecked.
This he dug up. Far out in the bay he saw a large spring salmon
jumping about and wanted to get it but did not know how. Then he stuck
his stone into the ground and put eagle down upon the head designed
thereon. The next time the salmon jumped, he said, “See here, spring
salmon jumping out there, do you know what this green stone is saying
to you? It is saying, ‘You thing with dirty, filthy back, you thing
with dirty, filthy gills, come ashore here.’”

Raven suddenly wanted to defecate and started off. Just then the big
spring salmon also started to come ashore, so Raven said, “Just wait,
my friend, don’t come ashore yet for I have some business to attend
to.” So the salmon went out again. Afterward Raven took a piece of
wild celery (yāˊnaet), and, when the salmon did come ashore, he struck
it with this and killed it. Because Raven made this jade talk to the
salmon, people have since made stone axes, picks, and spears out of it.

Then Raven, carrying along the spring salmon, got all kinds of birds,
little and big, as his servants. When he came to a good place to cook
his fish he said to all of them, “Here, you young fellows, go after
skunk cabbage. We will bury this in the ground and roast it.” After
they had brought it down, however, he said, “I don’t want any of that.
My wife has defecated all over that, and I will not use it. Go back and
pass over two mountains.” While they were gone, Raven put all of the
salmon except one fat piece cut from around the “navel”[2] which is
usually cooked separately, into the skunk cabbage and buried it in the
fire. Before they returned, he dug this up and ate it, after which he
put the bones back into the fire and covered them up.

When the birds at last came back he said to them, “I have been across
two mountains myself. Now it is time to dig it up. Dig it out.” Then
all crowded around the fire and dug, but, when they got it up, there
was nothing there but bones.

By and by the birds dressed one another in different ways so that they
might be named from their dress. They tied the hair of the blue jay
up high with a string, and they added a long tail to the tsǃēg̣ēnîˊ,
another crested bird. Then they named one another. Raven let out the
tsǃēg̣ēnîˊ and told him that when the salmon comes he must call its
slime unclean and stay high up until the salmon are all gone.[3]

Now Raven started off with the piece of salmon belly and came to a
place where Bear and his wife lived. He entered and said, “My aunt’s
son, is this you?” The piece of salmon he had buried behind a little
point. Then Bear told him to sit down and said, “I will roast some dry
salmon for you.” So he began to roast it. After it was done, he set
a dish close to the fire and slit the back of his hands with a knife
so as to let grease run out for Raven to eat on his salmon. After he
had fixed the salmon, he cut a piece of flesh out from in front of his
thighs and put it into the dish. That is why bears are not fat in that
place.

Now Raven wanted to give a dinner to Bear in return, so he, too, took
out a piece of fish, roasted it, set out the dish Bear had used, close
to the fire and slit up the back of his hand, thinking that grease
would run out of it. But instead nothing but white bubbles came forth.
Although he knew he could not do it, he tried in every way.

Then Raven asked Bear, “Do you know of any halibut fishing ground out
here?” He said “No.” Raven said, “Why! what is the use of staying here
by this salt water, if you do not know of any fishing ground? I know
a good fishing ground right out here called Just-on-the-edge-of-kelp
(Gīˊckǃîcuwᴀnyîˊ). There are always halibut swimming there, mouth up,
ready for the hook.”

By and by Raven got the piece of fish he had hidden behind the point
and went out to the bank in company with Bear and Cormorant. Cormorant
sat in the bow, Bear in the middle, and, because he knew where the
fishing ground was, Raven steered. When they arrived Raven stopped
the canoe all at once. He said to them, “Do you see that mountain,
Wasǃēˊtî-cā?[4] When you sight that mountain, that is where you want
to fish.” After this Raven began to fill the canoe with halibut. So
Bear asked him, “What do you use for bait anyhow, my friend?” [Corvus
respondit, “Testium cute ad escam praeparandam utor.” Ursus aiebat
corvo, “Licetne uti meis quoque?” Sed corvus dixit, “Noli id facere,
ne forte sint graviter attriti.” Paulo post ursus aegre ferens aiebat,
“Abscide eos.” Tum corvus cultellum acuens aiebat, “Pone eos extrema in
sede.” Postea corvus eos praecidit, at ursus gemens proripuit circum
scapham et moriens incidit in undas extremo cum gemitu.]

After a while Raven said to Cormorant, “There is a louse coming down
on the side of your head. Come here. Let me take it off.” When he came
close to him, he picked it off. Then he said, “Open your mouth so that
I can put it on your tongue.” When he did open his mouth, however,
Raven reached far back and pulled his tongue out. He did this because
he did not want Cormorant to tell about what he had done. He told
Cormorant to speak, but Cormorant made only a gabbling noise. “That is
how young fellows ought to speak,” said Raven. Then Raven towed the
dead body of the bear behind the point and carried it ashore there.
Afterwards he went to Bear’s wife and began to take out his halibut. He
said to the female bear, “My father’s sister, cut out all the stomachs
of the halibut and roast them.” So she went down on the beach to cut
them out. While she was working on the rest of the halibut, he cooked
the stomachs and filled them with hot rocks. Then he went down and said
to her, “You better come up. I have cooked all those stomachs for you.
You better wash your hands, come up, and eat.” After that Cormorant
came in and tried to tell what had happened but made only a gabbling
sound. Raven said to the bear, “Do you know what that fellow is talking
about? He is saying that there were lots of halibut out where we
fished. Every time we tried to get a canoe load they almost turned us
over.” When she was about to eat he said, “People never chew what I
get. They always swallow it whole.” Before she began she asked Raven
where her husband was, and Raven said, “Somehow or other he caught
nothing, so we landed him behind the point. He is cutting alders to
make alder hooks. He is sitting there yet.”

After the bear had swallowed all of the food she began to feel uneasy
in her stomach, and Raven said to Cormorant, “Run outside quickly and
get her some water.” Then she drank a great quantity of water, and the
things in her stomach began to boil harder and harder. Said Raven, “Run
out Cormorant.” He did so, and Raven ran after him. Then the female
bear ran about inside the house grabbing at everything and finally fell
dead. Then Raven skinned the female bear, after which he went around
the point and did the same thing to the male. While he was busy there
Cormorant came near him, but he said, “Keep away, you small Cormorant,”
and struck him on the buttocks with his hand saying, “Go out and stay
on those rocks.” Ever since then the cormorants have been there. Raven
stayed in that place until he had consumed both of the bears.

Starting on again, Raven came to a place where many people were
encamped fishing. They used nothing but fat for bait. He entered a
house and asked what they used for bait. They said “Fat.” Then he said,
“Let me see you put enough on your hooks for bait,” and he noticed
carefully how they baited and handled their hooks. The next time they
went out, he walked off behind a point and went under water to get this
bait. Now they got bites and pulled up quickly, but there was nothing
on their hooks. This continued for a long time. The next time they went
out they felt the thing again, but one man among them who knew just
how fish bite, jerked at the right moment and felt that he had caught
something. The line went around in the water very fast. They pulled
away, however, until they got Raven under the canoe, and he kicked
against it very hard. All at once his nose came off, and they pulled it
up. When they landed, they took it to the chief’s house and said, “We
have caught a wonderful thing. It must be the nose of the G̣onaqᴀdēˊt.”
So they took it, put eagle down on it, and hung it up on the wall.

After that, Raven came ashore at the place where he had been in the
habit of going down, got a lot of spruce gum and made a new nose out of
it. Then he drew a root hat down over his face and went to the town.
Beginning at the nearer end he went through the houses saying “I wonder
in what house are the people who caught that G̣onaqᴀdēˊt’s nose.” After
he had gone halfway, he entered the chief’s house and inquired, “Do you
know where are the people who caught that G̣onaqᴀdēˊt’s nose?” They
answered, “There it is on the wall.” Then he said, “Bring it here. Let
me examine it.” So they gave it to him. “This is great,” he said, and
he put up his hat to examine it. “Why,” said he, “this house is dark.
You ought to take off the smoke-hole cover. Let some one run up and
take it off so that I can see.” But, as soon as they removed it, he put
the nose in its place, cried “G̣ā,” and flew away. They did not find
out who he was.

Going thence, Raven saw a number of deer walking around on the beach,
with a great deal of fat hanging out through their noses. As he passed
one of these, he said, “Brother, you better blow your nose. Lots of
dirt is hanging out of it.” When the deer would not do this, Raven came
close to him, wiped his nose and threw the fat by his own side. Calling
out, “Just for the Raven,” he swallowed it.

Now Raven formed a certain plan. He got a small canoe and began
paddling along the beach saying, “I wonder who is able to go along
with me.” Mink came down and said, “How am I?” and Raven said, “What
with?” (i. e., What can you do?). Said Mink, “When I go to camp with my
friends, I make a bad smell in their noses. With that.” But Raven said,
“I guess not. You might make a hole in my canoe,” so he went along
farther. The various animals and birds would come down and say, “How
am I?” but he did not even listen. After some time Deer ran down to
him, saying, “How am I?” Then he answered, “Come this way, ᴀxkwᴀˊʟǃî,
come this way ᴀxkwᴀˊʟǃî.” He called him ᴀxkwᴀˊʟǃî because he never
got angry. Finally Raven came ashore and said to Deer, “Don’t hurt
yourself, ᴀxkwᴀˊʟǃî.” By and by Raven said “Not very far from here my
father has been making a canoe. Let us go there and look at it.”

Then Raven brought him to a large valley. He took very many pieces of
dried wild celery and laid them across the valley, covering them with
moss. Said Raven, “ᴀxkwᴀˊʟǃî, watch me, ᴀxkwᴀˊʟǃî, watch me.” Repeating
this over and over he went straight across on it, for he is light.
Afterwards he said to Deer, “ᴀxkwᴀˊʟǃî, now you come and try it. It
will not break,” and he crossed once more. “You better try it now,” he
said. “Come on over.” Deer did so, but, as he was on the way, he broke
through the bridge and smashed his head to pieces at the bottom. Then
Raven went down, walked all over him, and said to himself, “I wonder
where I better start, at the root of his tail, at the eyes, or at the
heart.” Finally he began at his anus, skinning as he went along. He ate
very fast.

When he started on from this place, he began crying, “ᴀxkwᴀˊʟǃî-ī-ī,
ᴀxkwᴀˊʟǃî-ī-ī,” and the fowls asked him, “What has become of your
friend, ᴀxkwᴀˊʟǃî?” “Some one has taken him and pounded him on the
rocks, and I have been walking around and hopping around since he died.”

By and by he came to a certain cliff and saw a door in it swing open.
He got behind a point quickly, for he knew that here lived the woman
who has charge of the falling and rising of the tide. Far out Raven
saw some kelp, and, going out to this, he climbed down on it to the
bottom of the sea and gathered up a number of small sea urchins (nīsǃ)
which were lying about there. He brought these ashore and began eating,
making a great gulping noise as he did so. Meanwhile the woman inside
of the cliff kept mocking him saying, “During what tide did he get
those things?”

While Raven was eating Mink came along, and Raven said, “Come here.
Come here.” Then he went on eating. And the woman again said, “On what
tide did you get those sea urchins you are making so much noise about?”
“That is not your business,” answered Raven. “Keep quiet or I will
stick them all over your buttocks.” Finally Raven became angry, seized
the knife he was cutting up the sea urchins with and slit up the front
of the cliff out of which she spoke. Then he ran in, knocked her down
and began sticking the spines into her buttocks. “Stop, Raven, stop,”
she cried, “the tide will begin to go down.” So he said to his servant,
Mink, “Run outside and see how far down the tide has gone.” Mink ran
out and said, “It is just beginning to go down.” The next time he came
in he said, “The tide is still farther down.” The third time he said,
“The tide is lower yet. It has uncovered everything on the beach.” Then
Raven said to the old woman, “Are you going to let the tide rise and
fall again regularly through the months and years?” She answered “Yes.”
Because Raven did this while he was making the world, nowadays, when a
woman gets old and can not do much more work, there are spots all over
her buttocks.

After the tide had gone down very far he and his servant went out. He
said to Mink, “The thing that will be your food from now on is the sea
urchin (nīsǃ). You will live on it.” The tide now goes up and down
because he treated this woman so.

Now Raven started on from this place crying, “My wife, my wifeǃ” Coming
to some trees, he saw a lot of gum on one of them and said to it, “Why!
you are just like me. You are in the same state.” For he thought the
tree was crying.

After this he got a canoe and began paddling along. By and by Petrel
met him in another canoe. So he brought his canoe alongside and said,
“Is this you, my brother-in-law? Where are you from?” He answered,
“I am from over there.” Then Raven began to question him about the
events in this world, asking him how long ago they happened, etc. He
said, “When were you born? How long have you been living?” And Petrel
answered, “I have been living ever since the great liver came up from
under the earth. I have been living that long.” So said Petrel. “Why!
that is but a few minutes ago,” said Raven. Then Petrel began to get
angry and said to Raven, “When were you born?” “I was born before this
world was known.” “That is just a little while back.”

They talked back and forth until they became very angry. Then Petrel
pushed Raven’s canoe away from him and put on his hat called fog-hat
(qog̣āˊsǃ sǃāx̣ᵘ) so that Raven could not see where he was. The world
was round for him [in the fog]. At last he shouted, “My brother-in-law,
Petrel, you are older than I am. You have lived longer than I.” Petrel
also took water from the sea and sprinkled it in the air so that it
fell through the fog as very fine rain. Said Raven, “Î, î.” He did not
like it at all. After Petrel had fooled him for some time, he took
off Fog-hat and found Raven close beside him, pulling about in all
directions. Then Raven said to Petrel, “Brother-in-law, you better let
that hat go into this world.” So he let it go. That is why we always
know, when we see fog coming out of an open space in the woods and
going right back again, that there will be good weather.

Leaving this place, Raven came to another where he saw something
floating not far from shore, though it never came any nearer. He
assembled all kinds of fowl. Toward evening he looked at the object and
saw that it resembled fire. So he told a chicken hawk (kᴀǃkᵘ) which had
a very long bill to fly out to it, saying, “Be very brave. If you get
some of that fire, do not let go of it.” The chicken hawk reached the
place, seized some fire and started back as fast as it could fly, but
by the time it got the fire to Raven its bill was burned off. That is
why its bill is short. Then Raven took some red cedar, and some white
stones called nēqǃ which are found on the beach, and he put fire into
them so that it could be found ever afterward all over the world.

After he had finished distributing the fire he started on again and
came to a town where there were many people. He saw what looked like a
large animal far off on the ocean with fowl all over the top of it. He
wondered very much what it was and at last thought of a way of finding
out. He said to one of his friends, “Go up and cut a cane for me.” Then
he carved this cane so as to resemble two tentacles of a devil fish. He
said, “No matter how far off a thing is, this cane will always reach
it.”

Afterward he went to the middle of the town and said, “I am going to
give a feast. My mother is dead, and I am going to beat the drums
this evening. I want all of the people to come in and see me.” In the
evening he assembled all of the people, and they began to beat drums.
Then he held the cane in his hands and moved it around horizontally,
testing it. He kept saying “Up, up, up.”[5] He said, “I have never
given any feast for my mother, and it is time I did it, but I have
nothing with which to give a feast. Therefore I made this cane, and I
am going to give a feast for my mother with this wonderful thing.”

Then he got the people all down on the beach and extended his cane
toward the mysterious object until it reached it. And he began to
draw it in little by little, saying to the people, “Sing stronger all
the time.”[6] When it struck land, a wave burst it open. It was an
everlasting house, containing everything that was to be in the waters
of the world. He told the people to carry up fish and they did so. If
one had a canoe, he filled it; if he had a box, he filled that; and
those that had canoes also boiled eulachon in them. Since then they
have known how to boil them. With all of these things Raven gave the
feast for his mother.

After this was over he thought up a plot against the killer whales and
sent an invitation to them. Then he told each of his people to make a
cane that would reach very much above his head. So, when the killer
whales came in and inquired, “What do the people use those canes for
that extend up over their heads?”, he replied, “They stick them down
into their heads.” They asked him several times, and he replied each
time in the same way. After a while one of the whales said, “Suppose
we try it.” Raven was glad to hear that and said, “All right, we will
try it with you people, but the people I have invited must not look
when I put a cane into anyone’s head.” Then he went away and whittled a
number of sticks until they were very sharp. After that he laid all of
the killer whales on the beach at short distances apart, and again he
told them not to look up while he was showing one how it was done. Then
he took a hammer or maul and drove his sticks into the necks of these
whales one after the other so that they died. But the last one happened
to look up, saw what was being done, and jumped into the ocean.

[7][Now Raven and another person started to boil out the killer whales’
grease, and the other man had more than he. So Raven dreamed a dream
which informed him that a lot of people were coming to fight with him,
and, when such people really did make their appearance, he told his
companion to run out. After he had done so, Raven quickly drank all the
latter’s grease. By and by, however, the man returned, threw Raven into
a grease box, and shut him in, and started to tie it up with a strong
rope. Then Raven called out, “My brother, do not tie the box up very
strongly. Tie it with a piece of straw such as our forefathers used to
use.” The man did so, after which he took the box up on a high cliff
and kicked it over. Then Raven, breaking the straw, flew out, crying
“G̣ā.” When he got to the other side of the point, he alighted and
began wiping himself.]

Next he came to a large whale blowing along out at sea, and noticed
that every time it came up, its mouth was wide open. Then Raven took
a knife and something with which to make fire. When the whale came
up again he flew into its mouth and sat down at the farther end of
its stomach. Near the place where he had entered he saw something
that looked like an old woman. It was the whale’s uvula (ᴀnūˊtǃayî).
When the whale came up, it made a big noise, the uvula went to one
side and the herring and other fish it lived on poured right in. Then
Raven began eating all these things that the whale had swallowed, and,
presently, he made a fire to cook the fat of the whale itself that hung
inside. Last of all he ate the heart. As soon as he cut out this, the
whale threw itself about in the water and soon floated up dead. Raven
felt this and said, “I wish it would float up on a good sandy beach.”
After he had wished this many times, the whale began to drift along,
and it finally floated ashore on a long sandy beach.

After a while some young fellows who were always shooting about in this
neighborhood with their bows and arrows, heard a voice on the beach
say, “I wonder who will make a hole on the top so that he can be my
friend.” The boys ran home to the town and reported, “We heard a queer
noise. Something floated ashore not far from this place, and a person
inside said, ‘I wish that somebody would make a hole above me so that
he can be my friend.’” Then the people assembled around the whale and
heard Raven’s words very clearly. They began to cut a hole just over
the place these came from and presently they heard some one inside say,
“Xōnēˊ-ē.” When the hole was large enough, Raven flew straight up out
of it until he was lost to sight. And they said to him, “Fly to any
place where you would like to go.” After that they cut the whale up and
in course of time came to the spot where Raven had lighted his fire to
make oil.

Meanwhile Raven flew back of their camp to a large dead tree that had
crumbled into fine pieces and began rubbing on it to dry himself. When
he thought that the people were through making oil, he dressed himself
up well and repaired to the town. There he said to the people, “Was
anything heard in that tcǃān (his word for whale)?” and one answered,
“Yes, a queer noise was heard inside of the whale.” “I wonder what it
was,” said Raven.

After their food was all prepared Raven said to the people, “Long ago,
when a sound was heard inside of a tcǃān, all the people moved out of
their town so as not to be killed. All who remained were destroyed. So
you better move from this town.” Then all of the people said, “All of
us better move from this town rather than be destroyed.” So they went
off leaving all of their things, and Raven promptly took possession of
them.

Raven once went to a certain place outside of here (Sitka) in his
canoe. It was calm there, but he began rocking the canoe up and down
with his feet until he had made a great many waves. Therefore there are
many waves there now even when it is calm outside, and a canoe going in
thither always gets lost.

By and by Raven came to a sea gull standing at the mouth of a creek and
said to it, “What are you sitting in this way for? How do you call your
new month?” “Yᴀdāqǃoˊł,”[8] replied the sea gull. Raven was questioning
him in this way because he saw many herring out at sea. So he said, “I
don’t believe at all what you say. Fly out and see if you can bring in
a herring.” This is why, until the present time, people have differed
in their opinions concerning the months and have disputed with one
another.

After they had quarreled over it for a long time, the gull became
angry, flew out to sea, and brought back a big herring. He lighted near
Raven and laid the herring beside him, but, when Raven tried to get
it, he gulped it down. In another direction from the sea gull Raven
saw a large heron and went over to it. He said to the heron, “Sea gull
is calling you Big-long-legs-always-walking-upon-the-beach.” Then,
although the heron did not reply, he went back to the sea gull and
said, “Do you know what that heron is saying about you? He says that
you have a big stomach and get your red eyes by sitting on the beach
always looking out on the ocean for something to eat.” Then he went
back to the heron and said to it, “When I meet a man of my own size, I
always kick him just below the stomach. That fellow is talking too much
about you. Go over, and I will help you thrash him.” So the heron went
over toward the sea gull, and, when he came close to it, Raven said,
“Kick him just under his stomach.” He did so, and the big herring came
out. Then Raven swallowed it quickly saying, “Just for the Raven.”

Going on again, Raven came to a canoe in which were some people lying
asleep along with a big salmon which he took away. When the people
awoke, they saw the trail where he had dragged it off, and they
followed him. They found him lying asleep by the fire after having
eaten the salmon. Seeing his gizzard hanging out at his buttocks, they
twisted it off, ran home with it and used it as a shinny ball; this is
why no human being now has a gizzard.

The people knew it was Raven’s gizzard, so they liked to show it
about, and they knocked it around so much that it grew large by the
accumulation of sand. But Raven did not like losing his gizzard. He was
cold without it and had to get close to the fire. When he came to the
place where they were playing with it, he said, “Let it come this way.”
No sooner had they gotten it near him, however, than they knocked it
away again. After a while it reached him, and he seized it and ran off,
with all the boys after him. As he ran he washed it in water and tried
to fit it back in place. It was too hot from much knocking about, and
he had to remove it again. He washed it again but did not get all of
the sand off. That is why the raven’s gizzard is big and looks as if it
had not been washed.

Next Raven came to a town where lived a man called Fog (or
Cloud)-on-the-Salmon (Xāˊtkᴀ-kog̣āˊsǃî). He wanted to marry this man’s
daughter because he always had plenty of salmon. He had charge of that
place. So he married her, and they dried quantities of salmon, after
which they filled many animal stomachs with salmon eggs. Then he loaded
his canoe and started home. He put all of the fish eggs into the bow.
On the way it became stormy, and they could not make much headway, so
he became tired and threw his paddles into the bow, exclaiming to his
wife, “Now you paddleǃ” Then the salmon eggs shouted out, “It is very
hard to be in stomachs. Hand the paddles here and let me pull.” So the
salmon eggs did, and, when they reached home, Raven took all of them
and dumped them overboard. But the dried salmon he carried up. That is
why people now use dried salmon and do not care much for salmon eggs.

Journeying on, Raven came to a seal sitting on the edge of a rock, and
he wanted to get it, but the seal jumped into the ocean. Then he said,
“Yâkǃōctǃᴀˊʟǃ,” because he was so sorry about it. Farther on he came to
a town and went behind it to watch. After a while a man came out, took
a little club from a certain place where he kept it in concealment, and
said to it, “My little club, do you see that seal out there? Go and
get it.” So it went out and brought the little seal ashore. The club
was hanging to its neck. Then the man took it up and said, “My little
club, you have done well,” after which he put it back in its place and
returned to the town. Raven saw where it was kept, but first he went to
the town and spoke kindly to the owner of it. In the night, however,
when every one was asleep, he went back to the club, carried it behind
a point and said to it, “See here, my little club, you see that seal
out in the water. Go and get it.” But the club would not go because it
did not know him. After he had tried to get it to go for some time, he
became angry and said to it, “Little club, don’t you see that seal out
there?” He kept striking it against a rock until he broke it in pieces.

Coming to a large bay, Raven talked to it in order to make it into Nass
(i. e., he wanted to make it just like the Nass), but, when the tide
was out great numbers of clams on the flats made so much noise shooting
up at him that his voice was drowned, and he could not succeed. He
tried to put all kinds of berries there but in vain. After many
attempts, he gave it up and went away saying, “I tried to make you into
Nass, but you would not let me. So you can be called Skᴀnᴀˊx” (the name
of a place to the southward of Sitka).

Two brothers started to cross the Stikine river, but Raven saw them and
said, “Be stones there.” So they became stones.[9]

Starting on, he came to the ground-hog people on the mainland. His
mother had died some time before this, and, as he had no provisions
with which to give a feast, he came to the ground hogs to get some.
The ground-hog people know when slides descend from the mountains, and
they know that spring is then near at hand, so they throw all of their
winter food out of their burrows. Raven wanted them to do this, so he
said, “There is going to be a world snow slide.” But the ground-hog
chief answered, “Well! nobody in this town knows about it.” Toward
spring, however, the slide really took place, and the ground hogs then
threw all of their green herbs, roots, etc., outside to him.

[Postea corvus in litus descendit cum quidam eum certiorem faceret de
quattuor mulieribus, quae essent in insula, maturitatem adipiscentes.
Deinde conatus est muliebria genitalia conficere e cortice lini
arboris, et cum adveniret mediam in viam, quae in insulam perducebat,
simile nomine eam nuncupavit; sed res male processerunt. Cortex
edidit vocem argutam at ille, ira incensus, in undas eum proiecit.
Eodem modo tentavit tabaci folia et alias res, sed inutile erat.
Postremo processit in insulam, cui nomen erat muliebribus genitalibus
(G̣ânqǃāˊtê). Eius comes vir quidem nomine Ignavus (Qǃᴀtxāˊn) erat.
Corvus autem aiebat ignavo, “Etiam si aliquid minime pavorem tibi
iniicit, percute scapham.” Mox ignavus scapham quassabat atque
exclamavit, “Iam luna adest.” Paene corvum in undas proiecit, qui,
etsi ipse hortatus cum erat ut id faceret, aegre tulit. Corvus omnia
genitalia, quae in insula erant, colligens, complevit scapham.
Disponens ea locis in aequis, praeparvit dare propter ea convivium
escis porci.]

After this he said to the people, “Make ear pendants because I am going
to invite the whole world.” He was going to invite everyone because he
had heard that the G̣onaqᴀdēˊt had a Chilkat blanket and a hat, and he
wanted to see them. First he invited the G̣onaqᴀdēˊt and afterwards the
other chiefs of all the tribes in the world. At the appointed time they
began to come in. When the G̣onaqᴀdēˊt came in he had on his hat with
many crowns and his blanket but was surrounded by a fog. Inside of the
house, however, he appeared in his true form. It is from this feast of
Raven’s that people now like to attend feasts. It is also from this
that, when a man is going to have a feast, he has a many-crowned hat
carved on top of the dead man’s grave post (kūtīˊyᴀ).

Raven made a woman under the earth to have charge of the rise and fall
of the tides.[10] One time he wanted to learn about everything under
the ocean and had this woman raise the water so that he could go there.
He had it rise very slowly so that the people had time to load their
canoes and get into them. When the tide had lifted them up between the
mountains they could see bears and other wild animals walking around
on the still unsubmerged tops. Many of the bears swam out to them, and
at that time those who had their dogs had good protection. Some people
walled the tops of the mountains about and tied their canoes inside.
They could not take much wood up with them. Sometimes hunters see the
rocks they piled up there, and at such times it begins to grow foggy.
That was a very dangerous time. The people who survived could see trees
swept up roots and all by the rush of waters, and large devilfish and
other creatures were carried up by it.

When the tide began to fall, all the people followed it down, but the
trees were gone and they had nothing to use as firewood, so they were
destroyed by the cold. When Raven came back from under the earth, if
he saw a fish left on top of a mountain or in a creek, he said, “Stay
right there and become a stone.” So it became a stone. If he saw any
person coming down, he would say, “Turn to a stone just where you are,”
and it did so.

After that the sea went down so far that it was dry everywhere. Then
Raven went about picking up the smallest fish, as bull heads and tom
cod, which he strung on a stick, while a friend who was with him at
this time, named Cᴀkǃᴀˊkᵘ,[11] took large creatures like whales. With
the grease he boiled out, Cᴀkǃᴀˊkᵘ filled an entire house, while Raven
filled only a small bladder.

Raven stayed with Cᴀkǃᴀˊkᵘ and one night had a dream. He said to his
friend, “I dreamed that a great enemy came and attacked us.” Then he
had all the fowls assemble and come to fight, so that his dream might
be fulfilled. As soon as Raven had told his dream, Cᴀkǃᴀˊkᵘ went down
and saw the birds. Then Raven went into the house and began drinking up
his grease. But the man came back, saw what Raven was doing, and threw
him into a grease box, which he started to tie up with a strong rope.
Raven, however, called out, “My brother, do not tie me up with a strong
rope, but take a straw such as our forefathers used to employ.” He did
so. Then Raven drank up all the grease in the box, and, when the man
took him up on a high cliff and kicked him off, he came out easily and
flew away crying “G̣ā.”

One time Raven assembled all the birds in preparation for a feast
and had the bears in the rear of his house as guests. All the
birds had canes and helped him sing. As he sang along Raven would
say quietly, “Do you think one of you could fly into the anus of
a bear?” Then he would start another song and end it by saying in
much the same language, “One of you ought to fly up into that hole”
(i. e., anus). He kept taunting the birds with their inability to
do this, so, when the bears started out, the wren (wuˊłnᴀxwūˊckᴀq,
“bird-that-can-go-through-a-hole”) flew up into the anus of one of them
and came out with his intestines. Before it had pulled them far out
the bear fell dead. Then Raven chased all of the small birds away, sat
down, and began eating.

Raven never got full because he had eaten the black spots off of his
own toes. He learned about this after having inquired everywhere for
some way of bringing such a state about. Then he wandered through all
the world in search of things to eat.

After all the human beings had been destroyed Raven made new ones out
of leaves. Because he made this new generation, people know that he
must have changed all of the first people who had survived the flood,
into stones. Since human beings were made from leaves people always die
off rapidly in the fall of the year when flowers and leaves are falling.

At the time when he made this world, Raven made a devilfish
digging-stick and went around to all created things (shellfish
apparently) saying, “Are you going to hurt human beings? Say now either
yes or no.” Those that said “No” he passed by; those that said “Yes” he
rooted up. He said to the people, “When the tide goes out, your food
will be there. When the tide comes in, your food will be in the woods,”
indicating bear and other forest animals.

In Raven’s time the butts of ferns (kǃwᴀłx) were already cooked, but,
after some women had brought several of these in, Raven broke a stick
over the fern roots. Therefore they became green like this stick. He
also broke the roots up into many layers one above another.

Devilfish were very fat then, and the people used to make grease out of
them, but, when Raven came to a place where they were making he said,
“Give me a piece of that hard thing.” That is why its fatness left it.

[Corvus appellavit saxum, quod erat tectum algis, “Pudenda, ubi
crescunt crines.” Nepotes patris eius rogaverunt, “Esne capillatus?” Et
ille respondit, “Sane, pudenda mea pilis vestita sunt.” At modo habebat
in mente copias algarum, quae protegebant saxum in quo sedebat.]

One time Raven invited all the tribes of little people and laid down
bear skins for them to sit on. After they had come in and reached
the bear skins, they shouted to one another, “Here is a swampy, open
space.” That was the name they gave to those places on the skins from
which the hair had fallen out. By and by Raven seized the bear skins
and shook them over the fire, when all the little people flew into the
eyes of the human beings. He said, “You shall be pupils in people’s
eyes,” and ever since human beings have had them.

Now he went on from this place and camped by himself. There he saw a
large sculpin trying to get ashore below him, and he said to it, “My
uncle’s son, come ashore here. Come way up. One time, when you and I
were going along in our uncle’s canoe we fell into the water. So come
up a little farther.” Raven was very hungry, and, when the sculpin came
ashore, he seized it by its big, broad tail intending to eat it. But it
slipped through his fingers. This happened many times, and each time
the sculpin’s tail became smaller. That is why it is so slender to-day.
Then Raven said to it, “From now on you shall be named sculpin (wēqǃ).”

Raven had a blanket which kept blowing out from him, so he threw it
into the water and let it float away. Then he obtained a wife, and, as
he was traveling along with her, he said, “There is going to be a great
southwest wind. We better stop here for a little while. I expect my
blanket ashore here.” After a while it came in. Then his wife said to
him, “Take your blanket ashore and throw it on some branches.” He did
so and it became _Rebis bracteosum_ (Tlingit, cāx). When they went on
farther the sea became so rough that his wife was frightened, and told
him to put ashore some of the fat with which his canoe was loaded. He
did this, but was so angry with his wife for having asked him, that he
said to her, “You better put ashore your sewing basket,” and so she
did.[12]

Then he left his wife and went along by himself. He assembled very many
young birds, and, when he camped told them to go after cātǃkǃ, the term
he at that time applied to drinking water.

Afterwards he came to a certain place and started to make a
salmon creek. He said, “This woman shall be at the head of this
creek.” The woman he spoke of had long teats, so he called her
Woman-with-long-teats-floating-around (Hīn-cᴀkxēˊnaỵî), saying, “When
the salmon come to the creeks, they shall all go up to see her.” That
is why salmon run up the creeks.

After this he went into the woods and set out to make the porcupine.
For quills he took pieces of yellow cedar bark, which he set all the
way up and down its back so that bears would be afraid of it. This is
why bears never eat porcupines. He said to the porcupine, “Whenever
anyone comes near you, throw your tail about.” This is why people are
afraid of it when it does so.

Now Raven went off to a certain place and made the west wind, naming it
Qǃāxōˊ. He said to it, “You shall be my son’s daughter. No matter how
hard you blow you shall hurt nobody.”

He took up a piece of red salmon and said to it, “If anyone is not
strong enough to paddle home he shall take up this fish and blow behind
him.”

Raven is a grandchild of the mouse (kułēˊłtᴀǃnî). That is why a mouse
can never get enough to eat.

Raven also made the south wind (sāˊnaxet). When the south wind climbs
on top of a rock it never ceases to blow.

He made the north wind (x̣ūn), and on top of a mountain he made a house
for it with something like ice hanging down on the sides. Then he went
in and said to it, “Your buttocks are white.” This is why the mountains
are white with snow.

He made all the different races, as the Haida and the Tsimshian.
They are human beings like the Tlingit, but he made their languages
different.

He also made the dog. It was at first a human being and did everything
Raven wanted done, but he was too quick with everything, so Raven took
him by the neck and pushed him down, saying, “You are nothing but a
dog. You shall have four legs.”

One time Raven came to a certain thing called fat-on-the-sea
(ỵīkᴀtāỵîˊ), which stuck out of the ocean. He kept saying to it, “Get
down a little,” so it kept going under the surface. But every time it
came up he took his paddle and cut part off. It did this seven times,
but, when he spoke to it the eighth time, it went down out of sight,
and he never saw it again.

As he was traveling along in another place, a wild celery came out,
became angry with Raven, and said, “You are always wandering around for
things to eat.” Then he named it wild celery (yāˊnaet) and said to it,
“You shall stay there, and people shall eat you.”

Once he passed a large tree and saw something up in it called cᴀxdᴀˊq.
Raven called out “Cᴀxdᴀˊq,” and it shouted back, “You Raven.” They
called back and forth to each other for some time.

[Advenit in alium locum et alligavit aliquid circum caput ostrei, quod
protrudebat ex arena. Appellavit idem ʟdas-qēˊt (viri pudenda).]


SUPPLEMENTARY TO STORY 1

Near a bay not far from Kōtsǃēˊʟǃ there used to be a sea-water pond in
which lived a beaver. Raven very much wanted to get at this beaver and
kill it, so he dug two trenches in order to drain the lake at low tide.
After the water had run out through them, and the beaver had become
visible at the bottom, he let down a kind of hook and pulled it up.

Raven had tried every sort of thing as a post under this earth. Last
of all he caught this beaver and made the post out of the bone of its
foreleg [which is very solid]. That is why the world is now standing.
Old-woman-underneath (Haỵicāˊnakǃᵘ) attends to this post, but, when she
is hungry, the earth shakes. Then people put grease into the fire and
it goes to her.

After he had killed the beaver Raven killed also a big whale and got
his people to tow it to the place where the beaver had formerly lived.
He got four large canoes full of people to tow it up the rapids in one
of the canals he had then made. After they had labored for many days,
they became tired, and he said to them, “Take it easy.” Finally he
himself became tired and said, “Turn into stone.” All did so, and to
this day you can see a large island there shaped like a whale and a
string of four smaller islands extending out from one end of it.

Raven named several places in this neighborhood. One was Qāgᵘᴀntoqaˊ,
(A-hidden-person); another Tsētkǃ (Little Ladder). He named an island
outside, Łatǃᴀˊn. Still another was called Łᴀqoˊx̣ᴀsǃ, after the name
of a small canoe, because one of these was passing at the time.

Between two mountain peaks just eastward of Sitka is a hollow
filled with trees supposed to resemble boys, so the place is called
Kǃêsāˊnî-āˊỵaodihaỵiỵa, Where-is-a-big-crowd-of-boys. Raven appointed
this as the place from which the sun would turn back north. A point
on the coast just north of Sitka was called by him Kǃoˊłacᴀtqǃaˊ,
Point-holding-things-back, because when a canoe passes it coming
toward Sitka it can not go fast (i. e., it does not seem to get by
this rapidly). Just north of this is a kind of bay which Raven called
Kᴀˊdᴀłᴀtc-x̣ᴀkᵘ, Noisy-beach.

FOOTNOTES:

[1] Cf. story 31.

[2] Perhaps the anal opening.

[3] See _Twenty-sixth Annual Report of Bureau of American Ethnology_,
p. 455.

[4] Perhaps Mount St Elias.

[5] A song goes with this.

[6] A song goes with this also.

[7] This paragraph is perhaps misplaced, the incident being confounded
with another on page 17.

[8] This name does not occur in the list given by this same man
(_Twenty-sixth Annual Report of the Bureau of American Ethnology_, p.
426.) He said it was the eighth month and according to his list the
eighth month is March, which he calls Hīn taˊnᴀx kayāˊnî dīˊsî, “Month
when things under the sea begin to grow.”

[9] Possibly the heroes of story 3. See also story 31.

[10] This appears to be retrospective. Cf. p. 9.

[11] Said to be a kind of bird. Kǃᴀkᵘ alone would mean “chicken hawk.”

[12] This is evidently told to account for certain peculiarly shaped
rocks.


2. THE BIG CLAM

At the farther end of Tenakee inlet (Tǃīˊnag̣e) is a little bay called
Where-sweetness-killed-a-person (Gᴀtłqōˊwag̣eya). One summer there were
many people encamped there drying salmon, and among them many lively
young people. One day some girls took a canoe and crossed the bay to
a strawberry patch on the other side. Afterwards a man named Tsǃēʟǃ
went down into the water to wade over to them but was swallowed by a
halibut. So they named the place Kotsǃēˊʟǃ after this man.

Near this inlet is a high cliff in front of which a big clam formerly
lived. It used to stick its head (lit. penis) high up out of the water.
It always had its valves open, and if a canoe passed that way, it would
close them on it (lit. shut its mouth on it), and the canoe was gone.

Raven heard of this clam, and he instructed a little mink to call to
it, “Stick out your head and let us see you,” (īłiˊł-ᴀnᴀxdāˊx tsǃᴀg̣āˊx
dustīˊn), while the people stood ready above with sharpened sticks.
But, instead of speaking as it was told, the mink said, “Raven made
clam” (Yēł djeˊaosîniỵî g̣āʟǃ). Finally the mink said plainly as he had
been directed, “Stick your head out of the water and let us see you,”
and it began to put out its head. He said, “A little more.” When it was
well out, all the people seized their sticks and plunged them into it,
cutting the ligament which held the valves together so that they sprang
apart. Then the whole bay began to smell badly from it. On the rock
slide back of the place where this clans used to run out its head all
sorts of things now grow. It is called Clam-slide (Yēs-kādêˊ).


3. ENGLISH VERSION OF THE STORY OF THE FOUR BROTHERS[13]

There were four brothers who owned a dog of an Athapascan variety
called dzī.[14] They had one sister. One day the dog began barking at
something. Then Kᴀckǃᴀˊʟkǃ, the eldest brother, put red paint inside
of his blanket, took his rattle, and followed. The other brothers went
with him. They pursued it up, up, up, into the sky. The dog kept on
barking, and they did not know what it was going to do. It was chasing
a cloud.

When they got to the other side of the world they came out on the edge
of a very steep cliff. They did not know what to do. The dog, however,
went right down the cliff, and they saw the cloud still going on
ahead. Now these brothers had had nothing to eat and were very hungry.
Presently they saw the dog coming up from far below bringing the tail
of a salmon. After a while they saw it run back.

Then they said to one another, “What shall we do? We might as well go
down also.” But, when Łqǃayāˊkǃ, the youngest brother, started he was
smashed in pieces. The two next fared in the same way. Kᴀckǃᴀˊʟkǃ,
however, braced his stick against the wall behind him and reached
the bottom in safety. Then he put the bones of each of his brothers
together, rubbed red paint on them, and shook his rattle over them, and
they came to life.

Starting on again around this world, they came to a creek full of
salmon. This was where the dog had been before. When they got down to
it they saw a man coming up the creek. He was a large man with but one
leg and had a kind of spear in his hand with which he was spearing
all the salmon. They watched him from between the limbs of a large,
dead tree. When he got through hooking the salmon, he put all on two
strings, one of which hung out of each corner of his mouth. Then he
carried them down.

Then Łqǃayāˊkǃ said to his brothers, “Let us devise some plan for
getting the salmon spear.” So he seized a salmon, brought it ashore and
skinned it. First Kᴀckǃᴀˊʟkǃ tried to get inside of it but failed. When
Łqǃayāˊkǃ made the attempt, however, he swam off at once, and, if one
of his brothers came near him, he swam away. Then the other brothers
sat up in the dead tree, Kᴀckǃᴀˊʟkǃ at the top.

When the big man came up again after salmon, Łqǃayāˊkǃ swam close up to
him, and he said, “Oh! my salmon. It is a fine salmon.” But, when he
made a motion toward it with his spear, it swam back into deep water.
Finally it swam up close, and the big man speared it easily. Then
Łqǃayāˊkǃ went to the tail of the fish, cut the string which fastened
the big man’s spear point to the shaft and swam off with the point.
Upon this the big man pulled his shaft up, looked at it and said, “My
spear is gone.” Then he went downstream. In the meantime Łqǃayāˊkǃ came
ashore, got out of the fish, came up to his usual station on the lowest
limb of the tree, and sat down there. They had him sit below because he
talked so much, and because he was the most precipitate.

That night the one-legged man did not sleep at all on account of his
lost spear. He was using it in working for the bear people. When he
came up next morning he had a quill in his hands which would tell him
things. He took this about among the trees, and, when he came to that
on which the brothers were sitting, it bent straight down. Then he
cried, “Bring my spear this way.” Although he saw no one, he knew that
there were people there who had it. Then he came to the bottom of the
tree, seized Łqǃayāˊkǃ and tore him in pieces. So he served the next
two brothers. But Kᴀckǃᴀˊʟkǃ had his dog, which he was able to make
small, concealed under his coat and, after his brothers were torn up,
he let it go, and it tore the big man all to pieces. Because he had his
red paint, rattle, and dog he cared for nothing. Now he put the red
paint on his brothers’ bodies and shook the rattle over them so that
they came to life.

Next morning they got into the same tree again. Then they saw a man
with two heads placed one over another coming up the stream. It was
the bear chief. He hooked a great many salmon and put them on pieces
of string on each side of his mouth. Next evening a little old man
came up. Łqǃayāˊkǃ came down and asked, “What are you doing here?” He
said, “I have come up after salmon.” But he could hook none at all, so
Łqǃayāˊkǃ caught a lot for him. Then Łqǃayāˊkǃ asked him: “What does
that double-head that came up here do?” The old man said, “I will tell
you about it.” So they said to him: “Now we want you to tell the truth
about this? What does he really do when he gets home with his salmon?
We will get you more salmon if you tell us truly.” And the old man
answered: “When he gets home with a load of salmon, he leaves it down
by the river. Then he takes off his skin coat and hangs it up.” This is
what he told them.

The next time the two heads came up and began to throw salmon ashore,
it said all at once, “I feel people’s looks.”[15] As soon as he came
opposite the place where they were sitting, Kᴀckǃᴀˊʟkǃ threw his dog
right upon him. It caught this big bear by the neck and killed him.
Every time thereafter, when the little old man came up, they questioned
him about the people in the place he came from.

At last they caught a lot of salmon and prepared to descend. Then
Kᴀckǃᴀˊʟkǃ put on the bear skin, placed his brothers under his arms
inside of it, took strings of salmon as the bear had done, and
started on. When he came in front of the houses he acted just like the
two-headed man. First he entered the two-headed man’s house and shook
his skin, whereupon his brothers and the dog passed behind the screens
in the rear of the house and hid themselves. After that he began fixing
his salmon, and, when he was through, took off his coat and hung it up
in the manner that had been described to him.

Toward evening a great deal of noise was heard outside, made over
some object. Łqǃayāˊkǃ very much wanted to go out and look, but they
tried to prevent him. Finally he did go out and began to play with the
object, whereupon the players rolled it on him and cut him in two.
After that the two brothers next older went out and were cut in two in
the same manner. After this Kᴀckǃᴀˊʟkǃ sent his dog out. He seized the
object, shook it and made it fly to the tops of the mountains, where it
made the curved shapes the mountains have to-day. Then it rolled right
back again. When it rolled back, the dog became very angry, seized it
a second time, shook it hard, and threw it so high that it went clear
around the sun. It made the halo of light seen there. Then Kᴀckǃᴀˊʟkǃ
took his brothers’ bodies, pieced them together, put red paint upon
them and shook his rattle over them. They came to life again. Then he
took the dog, made it small, and put it under his arm; and they started
off. Since that time people have had the kind of spear (dīnaˊ) above
referred to. The brothers started on with it, and, whenever they were
hungry, they got food with it. They always kept together.

After a while they came across some Athapascan Indians called
Worm-eating people (Wūn-xa qoan). These were so named because, when
they killed game, they let worms feed upon it, and, when the worms
had become big enough, they ate them through holes in the middle of
their foreheads which served them as mouths. Łqǃayāˊkǃ wanted to be
among these Athapascans, because they had bows and arrows and wore
quills attached to their hair. They used their bows and arrows to shoot
caribou, and, when they were pursuing this animal, they used to eat
snow.

After Łqǃayāˊkǃ had obtained his bow and arrows they came out at a
certain place, probably the Stikine river, and stayed among some people
who were whipping one another for strength, in the sea. Every morning
they went into the water with them.

At that time they thought that Łqǃayāˊkǃ was going with his sister, and
they put some spruce gum around the place where she slept. Then they
found the spruce gum on him and called him all sorts of names when they
came from bathing. They called him Messenger-with-pitch-on-his-thigh
(Naqāˊnî qǃᴀcgūˊqǃo), the messenger being a brother-in-law of the
people of the clan giving a feast. They named him so because they
were very much ashamed. This is why people have ever since been very
watchful about their sisters. Because he had been fooling with his
sister, when Łqǃayāˊkǃ went out, his brothers said to him, “You do not
behave yourself. Go somewhere else. You can be a thunder (hēʟǃ).” They
said to him, “Hāˊagun kādîˊ.”[16]

This is why, when thunder is heard, people always say, “You gummy
thigh.” It is because Łqǃayāˊkǃ became a thunder. Their sister was
ashamed. She went down into Mount Edgecumbe (ʟǃux̣) through the crater.

Because the thunder is a man, when the thunder is heard far out at sea,
people blow up into the air through their hands and say, “Let it drive
the sickness away,” or “Let it go far northward.” The other brothers
started across the Stikine and became rocks there.

FOOTNOTES:

[13] This story was told by Dekināˊkǃᵘ. According to some, the story
begins with the birth of five children from a dog father. See stories
97 and 31 (pp. 99–106).

[14] Łᴀkîtcᴀneˊ, the father of these boys, is said to have lived near
the site of the Presbyterian school at Sitka and to have used the
“blarney stone,” so called, as a grindstone.

[15] Meaning “I feel that people’s looks are on me.”

[16] It is said that no one knows what these words mean.


4. ORIGIN OF THE KILLER WHALE[17]

A man named Nātsᴀłᴀneˊ, belonging to the Tsagueˊdî (Seal people), made
killer whales. He first tried to carve them out of red cedar, then out
of hemlock, then out of all other kinds of wood in succession. He took
each set of figures to the beach and tried to make them swim out, but
instead they floated up on the surface. Last of all he tried yellow
cedar, and was successful.

He made these of different sorts. On one he marked white lines with
Indian chalk from the corners of its mouth back to its head. He said,
“This is going to be the white-mouthed killer whale.” When he first
put them into the water he headed them up the inlet, telling them that
whenever they went up to the heads of the bays they were to hunt for
seal, halibut, and all other things under the sea; but he told them not
to hurt a human being. When you are going up the bay, people will say
to you, “Give us something to eat.” Before this people did not know
what the killer whale is.

       *       *       *       *       *

Another thing people did not know was that the killer whale could go
ashore and camp. One time a man married a high-caste woman and went up
to the head of a certain bay with her, because he knew that the killer
whales always went there. On the way they saw a camp fire blazing upon
the shore. There were killer whales encamped here, but he thought they
were human beings and landed to see them. When they got close in, he
jumped into the water to urinate. All at once the killer-whale chief
said, “I feel people’s looks. Go outside and look on the beach.” But,
when they saw him urinating, they started off, leaving their camp just
as it was, jumped into the water, and swam away.

Then he went up to the camp with his wife, and they saw all kinds of
food there. His wife said, “It is lucky that we came across this;” and
after a while the man said, “Let us cook some, my wife.” Then the woman
took her cooking basket and put some water into it. Presently she said,
“Way out there is a canoe coming.” It was a black canoe. She said, “We
better leave this alone until the canoe comes so that we can invite
them to eat with us.” Her husband said, “All right.” By and by his wife
said, “What is the matter? To my eyes it does not appear like a canoe.
It is too black.” It was really a young killer whale, under which the
other killer whales were swimming to make it appear like a canoe. When
the supposed canoe reached land, the whales rushed ashore, seized the
woman, who had concealed herself behind her husband, and carried her
down to the sea. They took her away because her husband had taken their
provisions. This time, when the killer whales rose again, instead of
appearing like only one canoe, they came up out of the water thick
everywhere and began to swim down the bay very fast. Meanwhile the
husband went down to his canoe, got in, and paddled after them along
the shore. But, when they came to a high cliff where the water went
down deep, all the whales suddenly dived out of sight.

Now the man climbed to the top of this cliff, fastened a bough to his
head and another slim spruce bough around his waist, filled the space
inside of his shirt with rocks, and jumped into the ocean at the spot
where his wife had disappeared, falling upon a smooth, mossy place on
the bottom. When he awoke, he arose, looked about, and saw a long town
near by. He entered the last house, which proved to belong to the chief
of the shark people.

In this house he saw a man with a crooked mouth peeping out at him from
behind a post. A long time before, when he had been fishing, a shark
had cut his line and carried off the hook, and it was this hook that
now peeped out at him. It said, “Master, it is I. When your line broke,
they took me down here and have made me a slave.”

Then he said to the shark chief, “Is there any news in this town?” and
he replied, “Nothing especial in our town, but right across from us is
the killer-whales’ town, and recently we heard that a woman had been
captured there and is now married to the killer-whale chief.” Then
the shark chief continued: “The killer-whale chief has a slave who is
always chopping wood back in the forest with a stone ax. When you come
to him, say within yourself, ‘I wish your stone ax would break.’ Wish
it continually.” So the shark instructed him.

Then he went over to the killer-whale town, and, when the slave’s ax
did break, he went up to him and said, “I will help you to fix that
stone ax if you will tell me where my wife is.” So he began to fix it
in place for him. It was the only stone ax in the killer-whale tribe.
Then the slave said, “I always bring wood down and make a fire in the
evening, after which my master sends me for water. When you see me
going after water, come to the door and wait there for me. As soon as I
come in I am going to push over the fire. At the same time I am going
to empty the water into it so as to make a quantity of steam. Then rush
in and carry out your wife.”

The man followed these directions and started away with his wife. Then
his halibut hook shouted, “This way, my master, this way.” So he ran
toward the shark people’s town, and they pursued him. Now the killer
whales attacked the shark people because they said that the sharks had
instructed him what to do, and they killed many sharks.

In return the sharks began to make themselves strong. They were going
out again to fight the killer whales. They went to some rocks and began
sharpening their teeth. Then they began the battle, and whenever the
killer whales approached, the sharks would run against their bellies
and rip them open, letting out their entrails. The whole bay was full
of killer whales and sharks. What happened to the woman is not told.

       *       *       *       *       *

When the killer-whale tribe start north the seals say, “Here comes
another battle. Here come the warriors.” They say this because the
killer whales are always after seals. Killer whales are of different
kinds, and the one that always swims ahead is the red killer whale,
called “killer-whale-spear” (Kīt-wusāˊnî). It was so named by the man
who made these animals because he shaped it long and slender. The
Tsagueˊdî, to which this man belonged, are a branch of the Dᴀqʟǃaweˊdî;
therefore the Dᴀqʟǃaweˊdî are the only people who make the killer whale
their emblem.[18]

On their way to us the first killer whales came into a bay called
Kotsǃēˊʟǃ, after Tsǃēʟǃ, the first man who came to that bay. They
encamped at its head and the day after began digging into the cliff.
The land there is not very high, so they were soon through, laid
skids down, and carried their canoes across. Some people watched
them. The killer whales always used to cross at the place where they
laid down these skids, and now people cross there. It is called
Killer-whale-crossing place (Kītgūˊnî), but is now overgrown with trees
and underbrush.

[This place is said to be on the north arm of Tenakee bay, where a
canal has been projected to enable boats to reach Huna more easily.]

FOOTNOTES:

[17] See stories 59 and 71.

[18] The Wūˊckitan must, however, be added.


5. KAKAˊ[19]

When Kᴀkaˊ was taken south, either to Cape Ommaney or farther, a
woman came to him and said, “I am in the same fix as you. We are both
saved[20] by the land otters.” That is how he found out what had
happened to him. The woman also said, “I am your friend, and I have two
land-otter husbands who will take you to your home.” Then she called
him to her and began to look over his hair. Finally she said, “Your
wife has put the sinew from a land-otter’s tail through your ear. That
is what has caused you to become a land otter.”

Then they took down what looked to him like a canoe, but really it was
a skate. The skate is the land-otter’s canoe. When they set out, they
put him into the canoe, laid a woven mat over him and said, “You must
not look up again.” He did look up, however, after a time and found
himself tangled among the kelp stems. These land otters were going to
become his spirits.

On their journey they started to cross a bay called Kēn to an island
called Tēłnuˊ, and, as daylight was coming on, they began to be afraid
that the raven would call and kill them before they reached the other
side. It was almost daylight when they came to land, so they ran off at
once among the bushes and rocks, leaving Kᴀkaˊ to pull up the canoe.
This was hard work, and while he was at it the skin was all worn from
his lower arm, so he knew that it was a skate.

Some people traveling in a canoe saw his shadow there and tried hard to
make him out clearly, but in vain. They did not want to have him turn
into a land otter, so they said, “Kᴀkaˊ, you have already turned into a
ground hog.”

By and by one of his friends heard him singing in the midst of a thick
fog at a place near the southern end of Baranoff island on the outside.
Each time he ended his song with the words, “Let the log drift landward
with me.” Then it would drift shoreward with him. Meanwhile he was
lying on the log head down with blood running out of his nose and mouth
and all kinds of sea birds were feeding on him. It was his spirits that
made him that way. The real land otters had left him, but they had come
to him again as spirits.

Now the people sang a song on shore that could be heard where Kᴀkaˊ
was floating, but, although they heard the noise of a shaman’s beating
sticks, they could not get at him. Then the friend who had first found
him went ashore and fasted two days, after which he went out and saw
Kᴀkaˊ lying on his back on the log. He was as well as when he had left
Sitka. Then his friend brought him ashore, but the land-otter spirits
remained with him, and he became a great shaman.

FOOTNOTES:

[19] See story 31, pp. 87–88.

[20] So interpreters persist in speaking of the capture of a human
being by anthropomorphic animals or other supernatural beings.


6. THE LAND-OTTER SISTER[21]

A man set out from Sitka to a certain camp with his children in order
to dry halibut, for in those days that was how they had to get their
food. It was spring time. Then, too, they had stone axes and used small
half baskets for pots in which to do cooking. His wife and children
spent all of their time digging clams, cockles, and other shellfish
down on the beach and in laying them aside for future use. The man,
meantime, was hewing out a canoe with his stone ax. They had a hard
time, for they had nothing to live on except the things picked up at
low tide.

Many years before this man’s sister had been drowned, but so long a
time had passed that he had forgotten her. She, however, had been taken
by the land otters and was married among them, having many children.
From around a neighboring point she was watching him. Her children were
all working to collect a quantity of food.

After this the woman’s husband told her to take a lot of food to
her brother. All the land-otter-people are called “Point people”
(Qǃātkwedîˊ); they have plenty of halibut, seal, etc. So she began
packing these things up to take them to her brother. In front of his
dwelling house her brother had a house made of branches, and one
evening he heard someone come in front of his house and seem to lay
down a heavy pack there. Then the person said, “The place where you are
stopping is wonderfully far from us.” He went out and saw a woman but
did not know who she was because her arms were grown to her breast and
her mouth was thrown open with her upper lip drawn up under her nose.
But the woman could see how he felt, so she said to him, “It is I. I am
your sister who lives a short distance away around this point.” Then
she brought the basket into her brother’s house and said to him, “Take
the things out of the basket, for I have to return before the raven
calls.”

Next evening she came back with another full basket. This time she
said, “You have three nephews who will come over and help you get
halibut and other things.” So the little otters came to their uncle.
From their waist up they looked like human beings; below they were
otters, and they had tails. Their mother came with them and began to
take her brother’s children on her lap saying, “Little tail (ʟǃīt
kǃᴀtskǃuˊ), little tail growing down.” As she sang tails began to
grow down from them. Then their father looked at them, became angry,
and said, “What are you doing to my children anyway?” Immediately she
slapped them on the buttocks and said, “Up goes the little tail, up
into the buttocks (tūˊdenᴀtsî yēq),” and the tails went up into their
buttocks.

After his nephews had stayed with him for some time the man said within
himself, “I have no devilfish for bait,” and the same evening the young
fellows were gone after it. Although it was high tide many devilfish
were found in front of his house. The young otters called good weather
bad and bad weather good.

One day they went out with their uncle to fish, and, when he put his
line down with the buoy on it, the little otters all jumped into the
water. They went down on the line and put on the hook the biggest
halibut they could find. After they had brought in the canoe loaded
twice their uncle had an abundance of provisions.

In the evening the otters had worked so hard that they fell asleep on
the opposite side of the fire with their tails close to the blaze. Then
their uncle said to them, “Your handy little tails are beginning to
burn.” On account of those words all became angry and left him, going
back to their father. Then the man’s sister came to him and asked what
he had said to his nephews. He said, “I simply told them that their
clothes were beginning to burn on them.” So the otters’ father tried
to explain it, saying to them: “Your uncle did not mean anything when
he said your clothes were beginning to burn. He wanted only to save
your clothes. Now go back and stay with him.” So they got over their
displeasure and went back.

All that time the man was working upon his canoe. He said within
himself, “I wonder how my canoe can be gotten down.” Next morning his
nephews went up, put their tails under it, and pulled it down. When
they got it to their uncle’s house, he loaded the canoe and started
home with them, but quite near his town he missed them out of the
canoe. Then all the people there wondered where he could have gotten a
canoe load of such things as he had. He gave everything to his friends.
Then his wife said to the people, “Something came to help us. We have
seen my husband’s sister who was drowned long ago, and that is the way
we got help.”

Afterward he went back to the place where he had received assistance
but saw nothing of those who had helped him. He hunted all about the
place from which his sister used to come but found nothing except
land-otter holes. He became discouraged and gave up searching.

FOOTNOTES:

[21] See story 45.


7. THE LAND-OTTER SON

There was a great famine at Sitka, and all the people went halibut
fishing. Then a certain man went with his wife to the mouth of Redoubt
bay. He had prepared barks some time before, and, when they got to this
place, they made a house out of them. They fished there for a long
time, but caught no more than one or two halibut a week. By the end of
two months they had little to live on except shellfish and other things
picked up at low tide.

One evening they caught a small halibut at their fishing ground. They
cooked a piece of it and put the rest on the drying frame in the brush
house the man had constructed outside.

Next day they heard a noise there as if something were being thrown
down and moved about. The woman said, “What can that be?” Then her
husband went out and was astonished to see two medium-sized devilfish
lying there. He wondered how they had gotten up from the beach. Then
he went in and said, “Wife (dja), I am in luck. There are two large
devilfish out there. I do not know who brought them. To-morrow morning
we will take them and see if we can not catch some halibut. The person
who brought them here is very kind, for I have been hunting everywhere
vainly for bait.” The woman sat down and considered. She said, “Do you
know who brought them here?” He said, “No.” Then she said, “I will tell
you who brought them here. Don’t you remember that my son was drowned a
year ago, and no one has seen anything of him since? It must be he, who
has taken pity on us because he sees how poor we are. I will call his
name if I hear anyone whistle to-morrow or any other night, for I know
it is my son.” So the woman spoke.

In the morning they went out with these devilfish and caught two
halibut. Evening came on. After they had reached home and it was dark,
they began to cook some halibut. Just as the woman was putting some
into the pot a person whistled behind the house. Then she said, “We
have longed for you, my dear son. Come in. Don’t whistle around us.
We have been wishing for you for the last year, so do not be afraid.
It is only your father and I. Come in.” Then it whistled again. The
man went to the door, opened it, and said, “Come in, my son, I think
you have come to help us because we are very poorly off here. The door
is open. Come right in.” So the father said. And without their seeing
him enter, all of a sudden he was seated opposite them with his hands
over his face. Then they spoke to him, saying, “Is it you, my son?” He
only whistled [by drawing in his breath]. That was the way he spoke to
them. Toward midnight he began to speak. The father said, “Is it you,
my son?” The land-otter-man (kūˊcta-qa) said, “Yes.” He motioned to
them that there was something outside which he had brought for them. It
was some more devilfish. He said, “In the morning we will go out.” The
woman gave him a pillow and two blankets for the night, and he slept on
the other side of the fire.

So early in the morning that it was yet dark he took his father by
the feet and shook him, saying, “Get up. We will go out.” He told him
to take his fishing line, and they carried down the canoe. Then the
land-otter-man stepped in and his father followed. His father gave him
a paddle. The canoe went flying out to the halibut ground. It was his
son’s strength that took them there so quickly. Then the land-otter-man
suddenly stopped the canoe. He took the line and baited a hook with one
devilfish tentacle. He baited all of the hooks and lowered them. Then
he tied the end of the line to the seat. He said to his father, “Put
the blanket over you. Do not watch me.” His father did so but observed
him through a hole in the blanket. The land-otter-man, without causing
any motion in the canoe, jumped overboard, went down the line, and put
the largest halibut that he could find on their hooks. When he came in
he shook the canoe and his father pretended to wake up. He gave the
line to his father who began to pull up. Very many big halibut began to
come up, which he clubbed and threw into the canoe as fast as he could.
Then he turned the canoe around and started for home. The canoe was
full.

On the way the land-otter-man was in the bow holding a spear. After he
had held it there for a long time he threw it. His father could not
see that he had thrown it at a large seal. He brought it close to the
canoe, gave it one blow to kill it and threw it into the canoe. When
they came ashore it was almost daybreak. Then, motioning to his father
that the raven might call before he reached shelter, he ran straight up
into the woods.

Now the man’s wife came down and began cutting up the halibut. By the
time they had it all into the house it was dark. The same evening,
before they knew it, he was with them again. Then the man took some
pieces of raw halibut, cut them into bits and placed them before him.
He turned his back on them and ate very fast. He could eat only raw
food.

About a week later they told their son not to go into the woods at
night but to stay with them. So he did. When he wanted to go fishing he
would awaken his father while it was still dark, and they would start
off. Each time they brought in a load of seal, halibut, and all sorts
of things. They began to have great quantities of provisions.

After that they began to see his body plainly. His mouth was round, and
long hair had grown down over his back to his buttocks. He took nothing
from his father and mother but raw food.

Some time after they began to pack up to come to Sitka. He now talked
to them like a human being and always stayed with them. He helped load
their canoe, and his father gave him a paddle. Then they set out, the
land-otter-man in the bow, his father in the stern, and his mother
between. When they came to Poverotni point (Kaodjîxîtî-qǃa), the woman
saw the shadow of her son’s arms moving, his hands which held the
paddle being invisible. She said to her husband, “What is the matter
with my son? He does not seem to be paddling. I can see only his shadow
now.” So she moved forward to see whether he was asleep or had fallen
into the water. Her son was not there. The blanket he had had around
his knees was there, but he was gone. She said to her husband, “Your
son is gone again,” and he replied, “I can not do anything more. He is
gone. How can I bring him back?” So they went on to Sitka.

When they came to Sitka, they reported all that had happened. The
father said, “My son helped us. Just as we got around the point he
disappeared out of the canoe.” So his friends gave a feast for him. His
father’s name was Sᴀkīˊ, and the place where they fished for halibut is
now called Sᴀkīˊ-īˊdî.


8. THE WOLF-CHIEF’S SON

Famine visited a certain town, and many people died of starvation.
There was a young boy there who always went around with bow and arrows.
One day, as he was hunting about, he came across a little animal that
looked like a dog and put it under his blanket. He brought it to his
mother, and his mother washed it for him. Then he took the red paint
left by his dead uncles, spit upon the dog and threw paint on so that
it would stick to its hair and face. When he took the dog into the
woods, it would bring him all kinds of birds, such as grouse, which
he carried home to his family. They cooked these in a basket pot.
Afterward he brought the animal down, washed it, and put more paint
upon its legs and head. This enabled him to trace it when he was out
hunting.

One day after he had traced it for some distance, he found it had
killed a small mountain sheep, and, when he came down, he gave it the
fat part. With the meat so obtained he began to take good care of his
mother and his friends. He had not yet found out whether the animal was
really a dog.

The next time they went hunting they came across a large flock of
sheep, and he sent the dog right up to them. It killed all of them,
and he cut the best one open for it. Then he took down the rest of the
sheep and dressed them. What the animal was killing was keeping some of
his friends alive.

One time the husband of a sister came to him and said, “I wish to
borrow your animal. It is doing great things in this place.” So he
brought the little dog from the house he had made for it, painted its
face and feet, and said to his brother-in-law, “When you kill the first
one cut it open quickly and let him have it. That is the way I always
do.” Then this brother-in-law took up the little dog, and, when they
came to a flock of sheep, it went straight among them, killing them and
throwing them down one after another. But, after he had cut one open,
he took out the entrails, threw them into the dog’s face, and said,
“Dogs always eat the insides of animals, not the good part.” The dog,
however, instead of eating it, ran straight up between the mountains,
yelping.

Now when his brother-in-law brought the sheep down, the man asked him,
“Where is the little dog?” And he said, “It ran away from me.” That was
the report he brought down. Then the owner of the dog called his sister
to him and said, “Tell me truly what he did with the little dog. I did
not want to let it go at first because I knew people would do that
thing to it.” His sister said, “He threw the entrails to it to eat.
That is why it ran off.”

Then the youth felt very sad on account of his little animal and
prepared to follow it. His brother-in-law showed him the place between
the mountains where the dog had gone up, and he went up in that
direction until he came to its footprints and saw the red paint he had
put upon it. This animal was really the wolf-chief’s son who had been
sent to help him, and, because the man put red upon its head and feet,
a wolf can now be told by the red on its feet and around its mouth.

After he had followed the trail for a long distance he came to a lake
with a long town on the opposite side. There he heard a great noise
made by people playing. It was a very large lake, so he thought,
“I wonder how I can get over there.” Just then he saw smoke coming
out from under his feet. Then a door swung open, and he was told
to enter. An old woman lived there called Woman-always-wondering
(Łūwat-uwadjīˊgî-cānᴀˊkǃᵘ), who said to him, “Grandchild, why are you
here?” He answered “I came across a young dog which helped me, but it
is lost, and I come to find where it went.” Then the woman answered,
“Its people live right across there. It is a wolf-chief’s son. That is
its father’s town over there where they are making a noise.” So the old
woman instructed him.

Then he wondered and said to himself, “How can I get across?” But the
old woman spoke out, saying, “My little canoe is just below here.”
He said to himself, “It might turn over with me.” Then the old woman
answered, “Take it down. Before you get in shake it and it will become
large.” Then she continued: “Get inside of the boat and stretch
yourself on the bottom, but do not paddle it. Instead wish continually
to come in front of that place.”

He did as she directed and landed upon the other side. Then he got out,
made the canoe small and put it into his pocket, after which he went
up among the boys who were playing about, and watched them. They were
playing with a round, twisted thing called gîtcxᴀnag̣āˊt (rainbow).
Then some one directed him to the wolf-chief’s house at the farther end
of the village. An evening fire, such as people used to make in olden
times, was burning there, and, creeping in behind the other people, the
man saw his little wolf playing about near it in front of his father.

Then the wolf chief said, “There is some human being looking in here.
Clear away from before his face.” Upon this the little wolf ran right
up to him, smelt of him, and knew him at once. The wolf chief said,
“I feel well disposed toward you. I let my son live among you because
your uncles and friends were starving, and now I am very much pleased
that you have come here after him.” By and by he said, “I think I will
not let him go back with you, but I will do something else to help
you.” He was happy at the way the man had painted up his son. Now he
did not appear like a wolf but like a human being. The chief said,
“Take out the fish-hawk’s quill that is hanging on the wall and give
it to him in place of my son.” Then he was instructed how to use it.
“Whenever a bear meets you,” he said, “hold the quill straight toward
it and it will fly out of your hand.” He also took out a thing that was
tied up like a blanket and gave it to him, at the same time giving him
instructions. “One side,” he said, “is for sickness. If you put this on
a sick person it will make him well. If anyone hates you, put the other
side on him and it will kill him. After they have agreed to pay you for
treating him put the other side on to cure him.”

Then the chief said, “You see that thing that the boys are playing
with? That belongs to me. Whenever one sees it in the evening it
means bad weather; whenever one sees it in the morning it means good
weather.” So he spoke to him.

Then they put something else into his mouth and said to him, “Take
this, for you have a long journey to make.” He was gone up there
probably two years, but he thought it was only two nights.

At the time when he came within sight of his town he met a bear. He
held the quill out toward it as he had been instructed and suddenly
let it go. It hit the bear in the heart. Still closer to his town he
came upon a flock of sheep on the mountain, and sent his quill at them.
When he reached them, he found all dead, and, after he had cut them all
open, he found the quill stuck into the heart of the last. He took a
little meat for his own use and covered up the rest.

Coming to the town, he found no one in it. All had been destroyed. Then
he felt very sad, and, taking his blanket out, laid the side of it that
would save people, upon their bodies, and they all came to life. After
that he asked all of them to go hunting with him, but he kept the quill
hidden away so that they would not bother him as they had before. When
they came to a big flock of mountain sheep, he let his quill go at them
so quickly that they could not see it. Then he went up, looked the dead
sheep over, and immediately cut out the quill. All his friends were
surprised at what had happened. After they had gotten down, those who
were not his close friends came to him and gave payment for the meat.

The people he restored to life after they had been dead for very many
years had very deep set eyes and did not get well at once.

After that he went to a town where the people were all well and killed
some of them with his blanket. Then he went to the other people in that
place and said, “How are your friends? Are they dead?” “Yes.” “Well
I know a way of making them well.” He went up to them again with his
blanket and brought them back to life. They were perfectly well.

This man went around everywhere doing the same thing and became very
famous. Whenever one was sick in any place they came after him and
offered him a certain amount for his services, so that he became the
richest man of his time.


9. WOLVERINE-MAN

There were people living in a certain town on the mainland. You know
that in olden times the people did not use guns. They hunted with bows
and arrows, and horn spears, and it was very hard work to use them. So,
when they were going hunting, they had to fast and wash their heads in
urine. That is why in all of these stories—which I am telling you just
as they were told in the olden times—food was very scarce and hard to
get. Success depended on what things were used and how people prepared
themselves.

One day a certain man at this place began preparing himself by washing
his head in urine, and the following morning he dressed and started up
the valley carrying his horn spear. At the head of this valley he saw
a flock of mountain sheep, but he could not get at them, so he camped
over night. In the morning he saw that a wolverine (nūsk) was among
these sheep killing them off.

Next evening he reached the top of the mountain and started into the
brush to camp, but came to a house with the door wide open for him. On
the inside hung pieces of fat from all kinds of animals the wolverine
had killed. He wanted to go in very much, but instead he sat down in
the brush near by and waited.

Presently a man came along carrying a pack. This was Wolverine-man
(Nūˊsgu-qa). He said, “My trader, you are here. Why don’t you step
inside?” Then they entered, and Wolverine-man took off his clothes and
began wringing them out just like a human being. Then he heated some
hot rocks, took his half-basket, chopped up the bones of a ground hog
and put these into it along with the cooking stones. Then he said to
the man, “Give me that kᴀndᴀʟāˊx. Give me that kǃᴀx̣ᴀˊkaok.” These were
his own words which he was teaching to this man, and they mean, “Give
me my dish. Give me my little spoon.” So, when one went up to the top
of this mountain in olden times he called his dishes and spoons by
those names.

Then Wolverine-man placed the food before his guest, but, when the
latter was about to take some, Wolverine-man said something that
sounded strange to him. He said, “There he is picking it up. There he
is going to eat it.” It sounded strange. Then he kept on talking: “He
is getting closer to the small bones. He is getting closer to the small
bones. He is getting closer to the small brother of the big bone. He
is getting closer to the small brother of the big bone.” He did not
want the man to eat the small bones at the joint,[22] and it was from
Wolverine-man that people learned not to eat these. He said, “I am not
saying this to you because I hate you. If anybody swallows these, the
weather is not clear on top of the mountain. It is always foggy, and
one can kill nothing. This is why I am telling you.” Meanwhile the
people in the camps hunted every day for this man but in vain.

By and by Wolverine-man said to him, “Go around to the other side of
the mountain and sit down where the ground-hogs’ places are.” He went
there every day, but always came home without anything. Wolverine-man,
however, brought him a great load every time. Finally Wolverine-man
told him to go and cut off two small limbs with his ax. People
generally carried a stone ax when off hunting. With these he made a
trap for him and named it Never-lasting-over-night (Łankāˊkǃîxē). It
was so named because it was certain to catch.

When they went up next day, Wolverine-man said, “I am going this way.
Do not set your trap until you see a large ground hog going into a
hole. Set it there.” Soon after he left Wolverine-man he saw a big
ground hog going into its hole. He set up his trap there, stood near,
and watched. Soon he heard the crack of his trap falling. He set it up
many times, and each time he caught one. He killed four that day. That
is why the trap is called Never-lasting-over-night. From that time on
he increased the size of his catch every day, while Wolverine-man did
not catch much. When he got home with all his ground hogs Wolverine-man
lay down by the fire and began singing, “What I would have killed has
all gone over to a lazy man’s side.”

Next morning, when they again started off to hunt, Wolverine-man,
instead of continuing on his usual route, came back to see what his
companion was doing. Then he climbed into a tree to watch him, began to
play around in the tree, and afterwards suddenly fell down. He wanted
to deceive the trapper. This tree is a small bushy one called sǃᴀx, and
it is Wolverine-man’s wife with which he had really been cohabiting.
The man, however, observed what he was doing, and returned home at
once, upon which Wolverine-man became so ashamed that he lay down and
covered himself with ashes.

After that Wolverine-man told his guest to lie down and cover himself
up. Then he took his urinal full of urine, with two white rocks in
it, to another place. He was going to bathe to purify himself from his
wife. After he had purified himself, he came home, put grease into the
fire and began to motion toward his face and to blow with his mouth.
Then he took a wooden comb and began to comb his hair. The man had
covered his head with the blanket but was watching through a hole.

Now the man arose and said to Wolverine-man, “I am going home to my
children.” Then Wolverine-man told him not to say where he had been but
to keep him in remembrance by means of the trap. He had stayed with
Wolverine-man more than a month, and, when he went down, he had a big
pack of skins.

Then he began to distribute these to all his friends, telling them that
he had discovered a place where there were lots of things, and that he
had a trap which never failed to kill ground hogs and other animals if
set on the mountain over night. When he explained to the people how
to set up this trap, a man named Coward (Qǃᴀtxāˊn) said, “I will go
along with you.” This time they did not go way up to the place where
Wolverine-man had helped him but into one of the lower valleys where
there were many ground hogs. There they constructed a house out of dry
sticks and began trapping. Coward had understood him to say that he
caught ground hogs by whittling up sticks near the hole. That was what
he was doing every day, until finally his companion said, “What do you
do by the holes that you do not catch anything?” He said, “Why, I have
already cut up two big sticks by the holes.” Then the other answered,
“That is not right. You have to cut and make a trap with which to trap
the ground hog.”

After that this man thought he would do the same thing to the tree he
had seen Wolverine-man do, but he fell to the ground and was barely
able to crawl home. When he thought he had enough skins, he started to
pack up and return. The trap was very valuable at that time because
it was new, and anyone borrowing it paid a great deal. So he became
wealthy by means of it. He went to every other town to let people know
about it. They would invite him to a place, feast him, and ask him for
it. He became very wealthy.

FOOTNOTES:

[22] The knee-pan or the ankle and wrist bones.


10. THE HALIBUT PEOPLE

There was a very long town where people were fishing for halibut. One
evening the daughter of the chief, whose house was in the middle of the
place, went down on the beach to cut up halibut, and slipped on some
halibut slime. She used bad words to it.

A few days afterward many canoe loads of people came to get this girl
in marriage, and she started off with them. But, although they appeared
to her like human beings, they were really the halibut people. As soon
as they had left the village they went around a point, landed, and
went up into the woods after spruce gum and pitch. They brought down
a great quantity of this, heated a rock in the fire and spread pitch
all over it. When it was melted they seated the woman upon it. The two
brothers of this girl searched along shore for her continually, and
finally they discovered where she was; but she was dead.

Then they felt very sad on her account and asked each other, “What
shall we do about her?” They thought of all kinds of schemes, and at
last hit upon a plan. Then they went home, filled a bladder full of
blood, and went out to the halibut fishing ground. The elder brother
let his younger brother down on a line, but before he got far he lost
his breath and had to be pulled up. So the elder brother prepared
himself. He put on his sister’s dress, took his knife and the bladder
full of blood, and got safely to the bottom. When he arrived there he
found himself in front of a house. Some one came out to look and then
said to the chief inside, “Has your wife come out to see you?” They
thought it was the dead woman. So the halibut chief said, “Tell her to
come in,” and he married her.

At this time the friends of the young man were vainly endeavoring to
catch halibut, and he could see their hooks. Instead of coming into the
houses these would fall around on the outside. They tried all kinds
of hooks of native manufacture, but the only one that succeeded was
Raven-backbone-hook (Yēł-tūˊdᴀqǃê), which came right in through the
smoke hole.

After a while the halibut chief said, “Let us go and take a sweat
bath.” [Frater autem puellae mortuae semper secum portabat vesicam
cruore plenam, quo ungebat extrema vestem qua indutus erat, ut rhombum
deciperet, dicens, “Mensibus affectus sum; noli mihi appropinquare.”]

That night, as soon as the halibut chief was asleep, the man took his
knife, cut the chief’s head off and ran outside with it. Everybody in
the town was asleep. Then he jerked on his brother’s line, and his
brother pulled him up along with the head.

After that they paddled along shore for some time, and on the way the
elder brother kept shooting at ducks with his arrows. Finally he hit
one and took it into the canoe. It was shivering, and his brother said,
“Look at this little duck. It is dying of cold. I wish you were by
my father’s camp fire.” On account of these bad words the canoe went
straight down into the ocean.

Arrived at the bottom, they saw a long town, and some one said,
“Get out of the canoe and come up.” Then the duck led them up into
the house of his grandfather, the killer whale—for the killer whale
is grandfather to the duck—and a big fire was built for them. Then
they seated the brothers close to this and said, “Do you think
it is only your father who has a big fire?” After they were so
badly burned that their heads were made to turn backward with the
heat, they were thrown outside. There they became the ducks called
Always-crying-around-[the-bay] (Ỵīkᴀg̣āˊxe). You can hear them crying
almost any time when you are in camp. They never got back to their
friends.


11. STORIES OF THE MONSTER DEVILFISH[23] AND THE CRY-BABY[24]

Many people once went to a certain camp to dry salmon. They did not
know that a big devilfish lived under a steep cliff not very far from
this place. In olden times, besides using hooks, they caught salmon by
means of traps (cᴀł), and when the trap was full, they would take out
the fish and hang them on drying frames. When these people had many
fish on the frames, they took off their covers so that the red color
shone out on the ocean very distinctly.

A man and his two brothers living at this camp were fond of hunting,
and one day, when very many salmon were on the frames, they started
out. While they were gone the devilfish saw the glow on the water from
the red salmon, threw his tentacles around the camp and swept every
vestige of it into the sea. In those times a hunter washed in urine
before going out hunting and was then sure to kill something, but on
that day everything the hunters speared got away. When they returned to
the camp, they saw many pieces of canoes drifting about the bay. Then
they were very sad on account of the loss of their friends, but they
did not know what had destroyed them.

After they had remained there for four days, they told the youngest to
climb to the top of a high hill and watch them. Then the eldest told
his other brother to cut four young spruce trees, and he sharpened
these, making two for himself and two for his brother. Early in the
morning they loaded their canoe with rocks and prepared to meet the
dangerous animal. They went out in front of the high cliff and began
throwing rocks down there, the elder saying to his youngest brother,
“Look down.”

After a while they saw the large devilfish coming up right under them.
Then they took the sharpened sticks and began to pierce its flesh. The
youngest watched all that happened. When their canoe was broken up,
they climbed on top of the devilfish and continued running the sticks
into it until it died. When that happened it carried them down along
with it.

Then the youngest brother started off to find some settlement, and when
he came to one, the people set out at once to look for his brothers.
Finally they discovered the place to which the devilfish had floated,
along with the hunters and their canoe. But it did not get the salmon
it had destroyed so many people for. Then the people gave a death feast
and all cut their hair off short.

In the town to which these people belonged once lived a little boy
who was always crying. His parents tried to rear him properly, yet
he cried, cried, cried all the time. Finally his father shouted out,
“Come this way Djînᴀkᴀx̣wᴀˊtsǃa.[25] Pull this boy away, for he cries
too much.” Toward evening he repeated the same words, and this time a
land-otter-man behind the house shouted out stutteringly, “Bring my
grandchild here and let him eat gᴀłkᴀdax̣ᴀˊkǃᵘ to keep him quiet.” So
the little boy was taken away and given what appeared to him to be
blackberries.

Two days afterward they began searching for him, and they finally
found him far up in the woods. When they brought him down he had a
big belly and did not cry as loudly as he had before, so they thought
that something was wrong. Then they boiled some dried salmon and gave
him broth made from it. The heat of this broth expelled all of the
small creatures that had been given him to eat under the appearance of
blackberries. Spiders began running out of his mouth, ears, nose, eyes,
and buttocks. His insides were filled with them, and they had eaten out
all of his flesh. When these were expelled, nothing was left but the
skin which they threw away.

FOOTNOTES:

[23] See pp. 150–151, story 31.

[24] See p. 145, story 31.

[25] The name of some man that had been captured by land otters.


12. THE WOMAN WHO WAS KILLED BY A CLAM

There was a famine at a certain town and many people had to depend on
shellfish, so the women went down to the beach at low tide every day
to gather them. One time a chief’s daughter went down and reached far
under a rock to find some clams. Then a large bivalve called xīt closed
upon her hand, holding her prisoner. Presently the tide began to rise,
and, when it had almost reached her, she began singing a song about
herself. She kept on singing until the tide passed right over her. Then
all felt sad and held a feast for her at which they put food, blankets,
and other things into the water.


13. ROOT-STUMP[26]

There was a certain town in which many people were dying of sickness,
but those who felt well used to play shinney on the beach every day.
Then something came down through the air and one of them seized it
and was dragged up from the ground. Another person grasped his feet,
endeavoring to pull him back, but he, too, was carried up and another
and another until there were ten. All of these were taken up out of
sight.

The next day the same thing came down a second time, and ten more were
carried off. This happened every day until all the men in the town
were gone. Next it came to a woman, and all the women were carried away
in the same manner except two.

These two women now walked along the beach calling for help. They did
not know whither their friends had gone. And every day they went up
into the forest after roots.

One day, after they had gone up into the woods, one of these women
began swallowing root-juice, and it formed a child in her. This was
born and proved to be a boy. After he had grown a little larger, his
mother named him Root-stump (Xᴀt-cūgūˊʟkǃî). This is what helped her.
All the men who used to chop canoes away from town had also disappeared.

The child grew very rapidly and repeatedly asked his mother, “Where
have all my friends gone?” She said to him, “We do not know. They kept
going up into the air.” When he was a little larger he began to test
himself. He would go up to a tree, seize a limb, and try to stretch
himself. Then roots would run out from him in every direction because
his mother had named him to have that sort of strength.[27]

His mother said to him, “Look out when you go down on the beach to
play, because those who do so go up into the air and you will also go
up. So look out.” Then he ran down to the beach and began playing. All
at once the thing came down. He seized it, and immediately roots grew
out from him into the ground in every direction. So he pulled down the
thing that was killing his people, and it broke into small pieces.

There was another being in the woods who always chopped and made noises
to entice people to him in order to kill them. He was in the habit of
killing people by asking them to get into his canoe, when he knocked
out a thwart so that it closed in upon them. He was the one who had
killed the canoe makers. Root-stump once found this man engaged in
making a canoe, and the man asked him to jump inside. Root-stump knew
what he was about, however, and jumped out too quickly. Then Root-stump
was so angry that he seized the canoe-maker and beat his brains out. He
broke up the canoe and piled it on top of him.

This boy grew up into a very fine man. He brought in all kinds of
things for his mother. If he were hunting mountain sheep and came to a
chasm or other similar place, he would cross it by sticking his roots
into the ground on the other side.

This is why they say even at the present time to a woman who works with
roots, “Do not swallow the sap. You might have a baby from it.”

FOOTNOTES:

[26] See story 49.

[27] The exact words of the story-teller.


14. THE PROTRACTED WINTER

One time some boys pulled a piece of drifting seaweed out of the water
on one side of their canoe and put it in again on the other. It was
almost summer then, but, for having done this, winter came on again and
snow was piled high in front of the houses so that people began to be
in want of food. One day, however, a blue jay perched on the edge of a
smoke hole, with elderberries in its mouth, and cried, “Kîłnᴀˊxe.” This
was the name of a neighboring town. So the people took all the cedar
bark they had prepared to make houses out of and went to Kîłnᴀˊxe where
they found that it was already summer and the berries were ripe. Only
about their own town was it still winter. This happened just beyond the
town of Wrangell.

I tell you this story to show how particular people used to be in olden
times about things, for it was only a piece of seaweed that brought
winter on.


15. BEAVER AND PORCUPINE[28]

A porcupine and a beaver were once very close friends.[29] They
traveled about everywhere and reported to each other all that happened.
The bear is very much afraid of the porcupine, but he hates the beaver.
Wherever the beaver has a dam the bear breaks it up so as to let the
water down, catches the beaver and eats him. But he is afraid of the
porcupine’s sharp quills, so the porcupine sometimes stayed in the
beaver’s house, which is always dry inside.

When the lake began falling, they knew it was caused by the bear, and
the porcupine would go out to reconnoiter. Then he would come back and
say to his friend, “Do not go out. I will go out first.” Then the bear
would be afraid of the porcupine’s sharp quills and go away, after
which all the beavers began repairing their dam while the porcupine
acted as guard.

By and by the porcupine said to the beaver, “I am hungry. I want to
go to my own place.” Porcupine got his food from the bark and sap of
trees, so he told the beaver to go up a tree with him, but the beaver
could not climb. Then the porcupine told him to stay below while he
went up to eat. Soon they saw the bear coming, and the beaver said,
“Partner (xōˊne), what shall I do? The bear is getting near.” Then the
porcupine slid down quickly and said, “Lay your head close to my back.”
In that way he got the beaver to the top of the tree. But, after a
while, the porcupine left him, and the beaver did not know how to climb
down. He began to beg the porcupine in every way to let him down, but
in vain. After quite a while, however, the squirrel, another friend of
the beaver, came to him and helped him down, while the porcupine was
off in a hole in the rocks with a number of other porcupines.

By and by the porcupine went back and saw his friend swimming in the
lake. The beaver asked him down to the lake and then said, “Partner,
let us go out to the middle of the lake. Just put your head on the back
of my head and you will not get wet at all.” Because these two friends
fell out, people now become friends, and, after they have loved each
other for a while, fall out. Then the porcupine did as he was directed,
the beaver told him to hold on tight, and they started. The beaver
would flap his tail on the water and dive down for some distance, come
to the surface, flap his tail, and go down again; and he repeated the
performance until he came to an island in the center of the lake. Then
he put the porcupine ashore and went flapping away from him in the same
manner.

Now the little porcupine wandered around the whole island, not knowing
how to get off. He climbed a tree, came down again, and climbed
another, and so on. But the wolverine lived on the mainland near by, so
after a while he began to sing for the wolverine (nūsk) “Nū-u-sguē-eˊ,
Nū-u-sguē-eˊ, Nū-u-sguē-eˊ.” He called all the animals on the mainland,
but he called the wolverine especially, because he wanted the north
wind to blow so that it would freeze.[30]

Then the wolverine called out, “What is the matter with you?” So he at
last sang a song about himself, saying that he wanted to go home badly.
After he had sung this the whole sea froze over, and the porcupine ran
across it to his home. This is why they were going to be friends no
longer.

Then the porcupine made friends with the ground hog and they stayed up
between the mountains where they could see people whenever they started
up hunting. One day a man started out, and when they saw him, the
porcupine began singing, “Up to the land of ground hog. Up to the land
of ground hog.” The man heard him. That is why people know that the
porcupine sings about the ground hog.

After this the man began trapping ground hogs for food and caught a
small ground hog. He took it home and skinned it. Then he took off
the head and heated some stones in order to cook it. When he was just
about to put it into the steaming box the head sang plainly, “Poor
little head, my poor little head, how am I going to fill him?” The man
was frightened, and, instead of eating, he went to his traps in the
morning, took them up (lit. “threw them off”) and came home.

Next morning he reported everything to his friends, saying, “I killed
a ground hog, skinned it and started to cook the head. Then it said to
me, ‘Poor little head.’” After that he went out to see his bear traps.
While he was endeavoring to tighten the release of one of these, the
dead fall came down and struck him in the neck, making his head fly
off. When he had been absent for two days they searched for him and
found him in his own trap. This was what the ground hog had predicted
when it said, “My poor little head.” They took his body down to the
beach, beat the drums for him, and had a feast on the ground hogs and
other animals he had trapped.

FOOTNOTES:

[28] See story 63.

[29] Wutcyᴀqāˊwu, signifying friendship between people regardless of
relationship.

[30] See _Twenty-sixth Annual Report of the Bureau of American
Ethnology_, p. 453.


16. THE POOR MAN WHO CAUGHT WONDERFUL THINGS

There was a long town from which all the people used to go out fishing
for halibut and other large fish every day. In those times, before bone
was used, they made hooks of two pieces of spruce from young trees,
sharpened the point and hardened it in the fire. For lines they dried
slender kelp stems.

A very poor man living at one end of the town fished among the others,
but did not catch anything. While they were having a good time fishing
he remained perfectly quiet, and they kept laughing at him. One day,
when he pulled at his line, it acted as if it were fast to something.
He thought it had caught upon a rock and pulled it about in the
endeavor to free it. All at once it began to come slowly up, and,
although every one laughed at him, he held on.

After he had brought it close to the canoe, he looked down and saw that
it was a great live abalone caught in the flesh. Its color shone out of
the water. As it ascended it was so big that all the canoes seemed to
come inside of it, and it shone in every one’s face. Then some people
who wanted to take this valuable thing away from him, said, “Cut the
line. It is a great thing that you have caught. You better let it go.”
After a while he became tired of the people’s talk, so he cut his line.
Then it began to go down very slowly, shining all over.

Then others came to him and said, “You did not do the right thing.
It is a very valuable thing you let go.” He said, “Has it sunk?” So
nowadays, when a person has lost a valuable thing, they say to him, “Is
it an abalone that has sunk?” (Dêˊca guˊnxa ak we wutǃaˊqǃ) Whenever he
thought about this he cried at the riches he had let go.

Another time they went out fishing, and he was with them. He had a
sponge in his hand, and taking a piece of flesh out of his nose inside
so as to make it bleed, he filled the sponge with blood and let it down
into the ocean. When he began to pull up his hook, it was again fast.
He pulled it up slowly, for it was very heavy. It was another valuable
thing, the nest of a fish called îcqēˊn. Then he filled his canoe with
these fishes, called the other canoes to him and filled them. After
that he stood up in his canoe and said, “The abalone has not been
drowned from me yet. I still have it.” He distributed these fishes
all over the town and began to get rich from the property he received.
People gave him all kinds of skins—moose, caribou, fox, etc. He had
great stores of riches from having caught the abalone and the nest of
fishes.


17. THE FINDING OF THE BLUE PAINT, AND HOW A CERTAIN CREEK RECEIVED ITS
NAME

At Sitka lived four brothers who were very fond of hunting. In those
days people liked to hunt about the straits north of Sitka for fur
seals, sea otters, etc. One day, while they were out, they were forced
to take refuge from a storm at a place near Mount Edgecumbe, called
Town-on-the-inside-of-blue-paint-point (Nex̣îˊntaiataqǃ-ān), and while
hunting about this place during their long stay they discovered a
rocky cave or overhanging cliff from which soft blue stuff continually
dropped. The youngest said, “I have discovered a valuable thing which
will be used for painting and for everything carved.”

After they had been there for a long time the weather became fine and
the sea smooth. Now in olden times people knew that everything was
dangerous. When the brothers were about to start, they said, “We will
take some off now to carry home.” So they knocked off a big piece,
rolled it up among their clothes and hid it away. But the canoe had
scarcely started before the sea began to get rough. When they were some
way out they headed for an island outside of Edgecumbe which they had
to pass. Then the eldest, who was steering, began to compose a song
about the course he was taking: “Which way shall I steer the canoe,
straight out into the ocean or straight on to the shore?” The youngest
said, “There is no way of getting home. Would it not be better to throw
this blue paint into the water? Then we can get ashore.” So the eldest
brother put in the next verse as follows: “Which way shall we steer,
straight in or not? Shall we not throw this blue paint into the water?
If not how shall we be saved?” Then he exclaimed, “Bring the blue stuff
here and tie it to my head, and I will be drowned with it so that
things shall eat me up with it.”

They were not drowned, however, and reached shore in safety, so people
still speak of their bravery in not throwing the blue paint overboard.
To this day they say that, if you take anything from there, the weather
will be stormy, and people are still afraid to do it, but take the risk
because the thing obtained is valuable.

For a long time after the brothers reached shore with this blue paint
the weather was bad and great rollers came sweeping in out of the
ocean. No one could go to sea after halibut.

At that time some people were camping a short distance north of Sitka,
and one day two women went from there with their children to dig clams.
They came into a small inlet and made their camp. Then the women began
bringing up shellfish, which they afterwards boiled to get the insides
out, ran small sticks through them, and hung them up to dry for their
children. One day they went down on the beach as usual, leaving their
babies in camp, and the smallest began crying. Then a child somewhat
larger shouted, “The baby is crying. The baby is crying.” Its mother
said, “Bury one of those cockles in the fire and cook it for her,”
but the little boy understood his mother to say, “Dig a hole for your
little sister in the fire and put her into it.” So the little boy began
to pull the fire apart and to make a hole in the middle of it. He
tried to knock his little sister into this hole but she kept getting
up again, so he shouted, “She keeps trying to get away from me.” After
a while he became too strong for his little sister, put her in, and
covered her over.

When his mother came up, she said, “Little son, where is your little
sister?” “I have buried her in the fire. She is there.” So after that
they named the stream Creek-where-a-person-was-burned (Kᴀˊxsîgᴀnîhīn).


18. VARIOUS ADVENTURES NEAR CROSS SOUND

There is a place in the neighborhood of Cross sound called
Kǃudēˊs-qǃaỵîk, which people used to frequent in olden times to hunt,
catch halibut, and so on. People were then in the habit of traveling
from camp to camp a great deal. One time a man and his wife went out to
get cedar bark off from some trees, and the man went quite a distance
up into the woods from his wife with his stone ax and tree climber.
This tree-climber was an apparatus composed of ropes, with a board for
the climber to stand on. But, while he was high up in a tree, the board
slipped from under the man’s feet, and the rope held him tight to the
tree by his neck so that he died. Since he did not come back, his wife
went home and reported that he was missing. Then they hunted for him
everywhere, and finally a man found him hanging from the tree dead. The
dead man was brother of a chief. So they took the board that had fallen
from under his feet home, laid it across the neck of a slave and killed
him to be revenged on the board. They kept the board and exhibited it
at feasts. Afterward people were called for the death feast.

People continued going to the different bays hunting, and one day a
canoe with two men in it anchored close by a cliff. While they were
there one of them saw two huge devilfish arms moving across the bay.
They ran ashore and hid under a rock, letting the arms pass over them,
while the devilfish took the canoe into its hole under water.

Then the men started up the hill. On their way home they saw in a small
creek what appeared to be a little halibut, but on coming closer they
found that it was only a white rock which had that appearance.

After they had reached home and had reported what had happened, all the
people began to chop at a log. Then they started a big fire and began
to burn it. But, when it was half burned, they put out the fire by
throwing hot water upon it. They were going to take it to the devilfish
hole and drown it there. So they took it over to that place and let it
down, but never saw it again.

Later four other men went hunting by canoe one autumn to a place called
Wᴀtᴀsǃāˊx, where they encamped. By and by one of the party, on going to
his traps, found a big land otter in one of them. He took the bough of
a tree, twisted it around the land otter’s neck, and carried it home.
He did not know what it was. As he dragged it home it went bouncing
along behind him and at every bounce something whistled behind him.
Arrived at camp he began to skin it. Then he said to his brothers, “Go
and get your pot ready to cook it,” but, when they began to cut it up
to put it in, something whistled. “That is just what I heard on the
way,” he said.

After the pot had boiled and they had begun eating, something began
to whistle in a tree near by and threw a rock down. They threw one
back and soon rocks were flying back and forth. It was a great thing
to fool with. By and by the men said, “You might cut our faces,” so,
instead of throwing rocks, they seized long cones and threw these back
and forth all night. Toward morning the being in the tree, which was a
land-otter-man, began to hit people, and they on their part had become
very tired. Finally they tried to get him down by lighting a fire under
the tree where he was sitting. When it was burning well, all suddenly
shouted, and he fell into it. Then they threw the fire over him, and he
burned up. But when they started for the beach to go home, all wriggled
from side to side and acted as if they were crazy; and when anyone went
to that place afterward he would act in the same manner.

These men lived at a place called Person-petrified (Cᴀkdahᴀnaˊ), and
when they came home, it was told them, “A woman and her child have been
lost from this place.” This woman had been attacked by some strange
man, whom she also killed with the pole which was used to take off
cedar bark. At that time many persons had disappeared, and the people
were wearied out looking for them. Now, however, they were determined
to find the murderers, so all got into one canoe and started along the
coast. After a time the high waves compelled them to encamp, and all
went up into the woods to hunt through them for a beach. Then they came
to a house made of driftwood, where the murderers lived. They went
to each end where the main stringer protruded, lifted it off of its
supporting posts and let it fall on the occupants. Those who tried to
get out between the logs they killed. Then they set the ruined house on
fire and burned it with all it contained; and they broke up the canoe
belonging to those people.

Close by lived a shaman related to the same people. His spirits told
him that there was a mountain near by where flint could be obtained.
His spirits had so much strength that he went right to that place
and broke it off. In those days every time a shaman cut an animal’s
tongue he had more strength, so, when his strength was all combined, it
amounted to considerable.

At that time the people did not have any flint, but, after the spirit
discovered it, all knew where it was to be found, and they have since
brought it from there.


19. KĀTSǃ[31]

Kātsǃ belonged to the Kāˊgwᴀntān and lived at Sitka. One day he went
hunting with dogs, and, while his dogs ran on after a male bear, this
bear’s wife took him into her den, concealed him from her husband, and
married him. He had several children by her. Indoors the bears take off
their skin coats and are just like human beings.

By and by he wanted to go back to his people, but before he started she
told him not to smile at or touch his Indian wife or take up either of
his children. After his return, he would go out for seal, sea lions,
and other animals which he carried up into an inlet where his bear wife
was awaiting him. Then the cubs would come down, pull the canoe ashore
violently, take out the game and throw it from one to another up to
their mother. On account of the roughness of these cubs it came to be a
saying in Sitka, “If you think you are brave, be steersman for Kātsǃ.”

One day Kātsǃ pitied one of his children and took it up. The next
time he went up the inlet, however, the cubs seized him and threw
him from one to another up to their mother, and so killed him. Then
they scattered all over the world and are said to have been killed in
various places.

What is thought to have been the last of these was killed at White
Stone Narrows. When some people were encamped there a girl spoke
angrily about Kātsǃ’s child, and it came upon them, killing all except
a few who escaped in their canoes, and this woman, whom it carried off
alive, making her groan with pain. One man tried to kill it but did not
cut farther than its hair. Finally all the Indians together killed it
with their spears and knives.[32]

FOOTNOTES:

[31] See story 69; also Boas, Indianische Sagen von der
Nord-Pacifischen Küste Amerikas, p. 328.

[32] Because a human being married among the grizzly bears, people will
not eat grizzly-bear meat.


20. THE UNSUCCESSFUL HUNTERS

Two persons very fond of hunting were in the habit of washing in
urine, as was usual in old times when one wanted something very much.
Then they went to a sea-lion rock, and one of them threw his spear
at a sea lion but the point broke off the handle. The animal was the
sea-lion-chief’s son. Afterwards the man who had done it was drowned,
but his companion reached the sea-lion rock in safety. He looked about
for his friend, but could not see him, so he went up on top of the
rock, lay down, and, pulling the grass over himself, fell asleep. While
he was asleep and dreaming, some one came to him and said, “I come to
help you.” He awoke, but there was nothing visible except nesting birds
flying about the island. Then he again fell asleep, and again he heard
some one come to him and say, “I come to help you. The place you have
drifted upon is a house. When you hear the noise of a shaman’s beating
sticks, go straight to the door of the place from which it comes.”

Soon he heard the noise of the sticks, as the man had forewarned him,
just a little below the place where he was lying. He stepped forward
quietly, and lo! he came to the door of a fine, large house. Inside
of this he saw those who were beating the sticks and a man lying sick
“with pneumonia,” out of whom the string of the spear hung. Then he
crept in quietly, hiding behind the people, and said within himself,
“If it were I, I would push that spear in a little farther, twist it
to one side and pull it out.” Upon this everybody said, “Make way for
him. This shaman says he can take the spear out by twisting it and then
pulling out.” He said to himself, “I guess I can do it,” so he let them
have their way. Then he came out in the middle of the house, pulled
his blanket about himself, used his hand like a rattle and ran around
the fire just like a shaman. When he went to the spear and moved it a
little, the sick man cried out. After that he let it alone for a while.
He wished very much that they would give him in payment a large animal
stomach which was hanging on a post. So the man’s father said, “Pay it
to him.”

Now he tied his blanket tightly about himself and said, “Bring in
some water.” Then he ran around the sick man again, and, when he came
to where the spear was, he summoned all his strength, pushed it in a
little, turned it round slightly and pulled it out. At once he pushed
it into the water in the customary manner and blew eagle down upon it,
when all of the white matter came out of the wound and the sick man got
his breath. After that he hid the spear quickly from the eyes of the
people.

When he went out, the man who had first come to his assistance came
again. This was the puffin (xîk). It said, “Take that big stomach, get
inside, and go home in it. After you get inside do not think of this
place again.” He did as the puffin had directed, but, when he was
within a short distance of the shore, he thought of the place where he
had been and immediately floated back to the island. The second time
the skin carried him right ashore. Then he got out, went home to his
friends and reported everything that had happened.

       *       *       *       *       *

Another canoe also set out to hunt in much the same way. After the
people had gone on for a very long time unsuccessfully, they came upon
a great seal standing out of the water, and one of the hunters speared
it. It was nothing but an old log drifting about which had appeared
to him like a seal. That night they anchored their canoe in front of
a steep cliff not far from this place and prepared to spend the night
there. By and by they heard a skate flopping along on the water near
by, whereupon the steersman took his spear and struck it on one side of
the belly. Then the skate swam right down into the ocean.

This skate was a slave of the G̣onaqᴀdēˊt who lived under that same
cliff, and when the G̣onaqᴀdēˊt heard him groaning under the house
steps where he always stayed, he said to one of his other slaves, “Get
up and find what he is groaning about.” Then the skate said, “There is
a canoe outside here. The people in that canoe have done something to
me.”

Then the G̣onaqᴀdēˊt awoke all his slaves’ nephews and said, “Bring
that canoe in here.”

Presently the man in the bow of the canoe awoke and looked about.
Their canoe was on top of the inside partitions of a house. He took
something and poked his steersman quietly to awaken him, for he saw
that something was wrong.

Early in the morning the G̣onaqᴀdēˊt awoke and said to his nephews,
“Make a big fire.” Then he exclaimed angrily, “It is of no use to
bother poor slaves. Why did they want to kill that slave?”

Meanwhile the friends of these people were searching for them
everywhere.

Then the chief told them to come forward, saying to them, “You will now
be judged.” One could not see the part of the house near the door, it
was so crowded with the nephews and friends of the G̣onaqᴀdēˊt (i. e.,
all kinds of fishes and marine animals) dressed in every style. They
said to them, “To what tribe do you belong?” and the bow man replied,
“We are of the Kᴀtagwᴀˊdî family.” Then the chief said, “If one is
going to visit a person, he should enter his house in a polite manner
and not destroy anybody. Let them wash their hands. Give them food and
dress them up well. I am a Kᴀtagwᴀˊdî myself, so you are my friends.”
Then they fixed them up well, dressing them and combing their hair. But
at home the people were beating drums, because they thought these men
were dead.

Then the chief said to them, “When you build a house, name it Rock
House (Tᴀ hît). It is a good thing that we use each other’s emblems.”
Afterward the G̣onaqᴀdēˊt’s people loaded their canoe, combed their
hair with cottonwood boughs so that it smelt good, and let them go home.

And when they first reached home they were dressed so finely that the
people did not know them. The chief said to his friends, “A great
living thing saved us. He gave us a thing to go by which shall be our
emblem, namely, that whenever we build a house we shall call it Rock
House.”


21. ORIGIN OF ICEBERG HOUSE[33]

A man and his wife were living at a certain fort. At that time some
disease came into the world and destroyed all of their uncles, fathers,
and friends. Then the man thought within himself, “I ought to give some
sort of feast to my dead friends,” and he began to gather berries.

One day a quantity of ice floated up on the beach below him. He took
this up piece by piece and put it into the house, treating the pieces
as his guests. He poured a great deal of oil into the fire to make it
blaze. Then he took dishes, put berries into them, and placed these
in front of the pieces of ice to show that he was sorry for the dead
people, and desired to give some one a feast. After he had given to
them, the ice gave forth a kind of squeak as if the pieces were talking
to him, though he could not make out what was said. It is from this
squeak that the people now know that he invited them, and it is from
this circumstance also that, when ice drifts down upon a person in
a canoe, he talks to it and gives it tobacco, calling it “My son’s
daughter” or “My son’s wife.” This is ahead of the Tcūkᴀneˊdî (i. e.,
the beginning of the Tcūkᴀneˊdî clan). Therefore they own Iceberg
House.[34]

Afterwards this man went out again. He said to himself, “I will invite
anyone out on the sea that hears me.” After he had gotten well out in
his canoe he shouted, “Everybody this way. Everybody this way,” just
as though he were calling guests, and immediately crowds of the bear
tribe, thinking they were the ones invited, began coming down between
the mountains.

When he saw these animals coming, the man told his wife to be
courageous, but for himself he said he did not care whether he lived or
died, because all of his friends were dead. When the bear people began
to come in, he told them to go up to the rear end of the house, saying,
“It is your brother-in-law’s seat you are going to sit down in” (i.
e., that was where he formerly sat). His wife was somewhat frightened,
but he talked to them as if they were his own people. As he called out
the names of the dead men who had held those seats they would say in
turn, “Hadeˊ (present),” and he would pass a dish up to the speaker.

After they were through eating the chief of the bear tribe said to his
friends very plainly, “Do not leave this man friendless, but go to him
every one of you and show your respect.” So they told the man to lie
down in front of them, and before they left they licked him, meaning
that thereby they licked his sorrow away. They said, “This is because
you feel lonely.” Then the bears started off.

At that time men from some other town came near, watched the big
animals come out and heard the man speak to them as if they were his
own friends, but they were afraid to go near.

FOOTNOTES:

[33] See story 64.

[34] This man can not have belonged to the Tcūkᴀneˊdî himself, because
the ice he invited must be of the opposite clan, but his wife may have
been. He perhaps belonged to the Tǃᴀˊqǃdentān.


22. THE WOMAN TAKEN AWAY BY THE FROG PEOPLE[35]

There was a large town in the Yakutat country not very far back of
which lay a big lake very full of frogs. In the middle of the lake was
a swampy patch on which many frogs used to sit.

One day the town chief’s daughter talked badly to the frogs. She
took one up and made fun of it, saying, “There are so many of these
creatures, I wonder if they do things like human beings. I wonder if
men and women cohabit among them.”

When she went out of doors that night, a young man came to her and
said, “May I marry you?” She had rejected very many men, but she wanted
to marry this one right away. Pointing toward the lake he said, “My
father’s house is right up here,” and the girl replied, “How fine it
looks!” When they went up to it, it seemed as though a door was opened
for them, but in reality the edge of the lake had been raised. They
walked under. So many young people were there that she did not think of
home again.

Meanwhile her friends missed her and hunted for her everywhere. Finally
they gave her up, and her father had the drums beaten for a death
feast. They cut their hair and blackened their faces.

Next spring a man who was about to go hunting came to the lake to bathe
himself with urine. When he was done, he threw the urine among a number
of frogs sitting there and they jumped into the water. When he was
bathing next day he saw all the frogs sitting together in the middle of
the lake with the missing woman among them. He dressed as quickly as
possible, ran home to the girl’s father, and said, “I saw your daughter
sitting in the middle of the pond in company with a lot of frogs.”
So her father and mother went up that evening with a number of other
people, saw, and recognized her.

After that they took all kinds of things to make the frog tribe feel
good so that they would let the woman return to her parents, but in
vain. By and by her father determined upon a plan and called all of his
friends together. Then he told them to dig trenches out from the lake
in order to drain it. From the lake the frog chief could see how the
people had determined, and he told his tribe all about it. The frog
people call the mud around a lake their laid-up food.

After the people had worked away for some time, the trench was
completed and the lake began draining away fast. The frogs asked the
woman to tell her people to have pity on them and not destroy all, but
the people killed none because they wanted only the girl. Then the
water flowed out, carrying numbers of frogs which scattered in every
direction. All the frog tribe then talked poorly about themselves, and
the frog chief, who had talked of letting her go before, now had her
dressed up and their own odor, which they called “sweet perfumery,” was
put upon her. After a while she came down the trench half out of water
with her frog husband beside her. They pulled her out and let the frog
go.

When anyone spoke to this woman, she made a popping noise “Hu,” such
as a frog makes, but after some time she came to her senses. She
explained, “It was the Kîkcaˊ (i. e., Kîksᴀˊdî women) that floated down
with me,” meaning that all the frog women and men had drifted away.
The woman could not eat at all, though they tried everything. After a
while they hung her over a pole, and the black mud she had eaten when
she was among the frogs came out of her, but, as soon as it was all
out, she died. Because this woman was taken away by the frog tribe at
that place, the frogs there can understand human beings very well when
they talk to them. It was a Kîksᴀˊdî woman who was taken off by the
frogs, and so those people can almost understand them. They also have
songs from the frogs, frog personal names, and the frog emblem. All the
people know about them.

FOOTNOTES:

[35] See story 76. This myth is more often localized at Wrangell, and
the woman’s name is said to have been Qałtsîˊxkǃî.


23. HOW THE FROGS HONORED THE DEAD

One time, when they were afraid of being attacked, all of the Kîksᴀˊdî
and Kāˊgwᴀntān encamped on Kᴀnᴀsqǃēˊ (St. Lazaria island). There are
two parts to this island separated at high tide, and the Kîksᴀˊdî
encamped upon one, while the Kāgwᴀntān lived upon the other. On the
same island there is also a small salt-water pond at the bottom of
which was a creature called ʟǃīn, and, being pressed for food on
account of their fear of the enemy, the allies often tried to bail out
this pond when the tide left it, to get at the sea animal.

While the people were there, a chief of the Kāˊgwᴀntān died, and, after
he had been in the house among his friends for eight days, one of his
friends said to the Kîksᴀˊdî, “Take care of his dead body.” All the
Kāˊgwᴀntān chiefs marry Kîkcaˊ (Kîksᴀˊdî women). But the real frog
tribe thought they were the ones who were summoned, because they are
also Kîkcaˊ.

Then all the Kîksᴀˊdî made ready to go ashore to burn his dead body.
They chopped much wood and made a fire, while all of the Kîksᴀˊdî and
Kāˊgwᴀntān stood around it, and everyone felt badly. All at once a big
frog, as long as the hand and wrist, jumped out from the place where
the fire was and began making a noise. All looked at it. It had come
out because the frogs were the ones to whom the Kāˊgwᴀntān had spoken.
After that it jumped into the fire and burned up.

Then all the people tied themselves up (gᴀˊxᴀnî) (i. e., tied their
blankets around their waists, as they did when they were engaged in
lifting the sun[36]) out of respect to the chief. All felt very badly
about the dead man, and one person said, “It will not be like draining
out the ʟǃīn lake (ʟǃīn āˊya). Let us go to war.” So they captured
slaves and killed them for the dead man, and, when they put food into
the fire for him, they also named the frog that it might receive some
as well.

FOOTNOTES:

[36] See _Twenty-sixth Annual Report of the Bureau of American
Ethnology_, p. 430.


24. THE BRANT WIVES[37]

A Kîksᴀˊdî youth lived with his father in a long town. When he was well
grown, he went about in the woods hunting with bow and arrows. One time
he came close to a lake and heard the voices of girls. When he got
nearer he saw two girls bathing there. Then he skirted the shore toward
them, and, when he was very close, discovered two coats just back of
the place where they were. These were really the girls’ skins. He took
them up, and they began talking to him, saying, “Give us those skins.”
But he said, “I want to marry both of you.” So he married both of them
and took them to his father’s house.

Both of this man’s wives used to look over his hair to pick out the
lice. When spring was coming on and the brants were coming from the
south, the girls sat on top of the house with him and kept saying,
“There comes my uncle’s canoe. There comes my father’s canoe.” They
were beginning to get homesick, and they asked their husband if he
would let them go home. When the brants began coming, one would say,
“Those are my friends coming up. I am going to ask them to give me
something to eat.” So, when they were above the house, she said, “Give
me something to eat,” and down came green herbs one after another.

When it was time for the brants to start back south, both of the girls
had become tired. They wanted to go home. They knew when it was time
for their father’s canoe to pass over, and just before it was due they
told their husband to go up into the woods after something. When he
came down, his wives were gone. He said to his father, “Do you know
where they went?” but he answered, “No.”

Then the young man said, “I will start down on foot to the place
whither I think they have gone.” So he set out, and after he had gone
on for some time, he heard people making a noise. It was the brant
tribe in camp. On this journey he took a bag full of arrows with
mussel-shell points, and bows. For this reason, when he came back of
the place where they were, and they caught sight of him, they were
afraid and flew away. Then he went down to the place where they had
been sitting and found all kinds of green herbs such as brants live on.

After this the girls said to their father, “Let us camp a little way
off. He has been with us for some time, and we have gotten his heat.
Therefore let us camp near by so that he can come to us and be taken
along.” But their father answered, “When he comes behind us again and
camps, say to him, ‘Our fathers[38] do not like to see your bows and
arrows. Get rid of them.’” They came to him and repeated these words,
but he said, “I do not take them in order to do harm to your fathers
but to get game for myself. I wish you would tell them that I want to
go along, too.” So they told him to come down, and, when he did so, his
father-in-law said, “Bring out the best coat. I want to put it on my
son-in-law.”

After that his wives said to him, “We are going to start along with
you. When we set out do not think about going back and do not look
down.” Then they put a woven mat over him and started. After they had
gone on for some distance the man wanted to urinate and dropped down
from among them on the smooth grass. The brants did not want to leave
him, and they followed. It was quite close to their real camping place.
The brant tribe was so large that he felt as if he were in his own
father’s house. They would play all the evening, and he felt very happy
among them.

When they arrived at their real home, this man took off his bag of bows
and arrows and hid it back in the woods so that they could not see
it. In the same town were fowls of all kinds—brants, swans, herons,
etc.—and by and by war arose over a woman, between the brant tribe and
the heron tribe. They went outside and started to fight. The swan tribe
was between, trying to make peace. When they came out to fight for the
second time, the brant tribe was pretty well destroyed by the heron
people’s long, pick-like bills. It was from the herons that the Indians
learned how to make picks. This is also the reason why the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî
use the swan as their crest, for they are very slow, and the Kîksᴀˊdî
use the brant as their emblem because they are very lively.

Then the brant chief said to his son-in-law, “Your wives’ friends are
almost destroyed. Could you do anything with your bows and arrows to
help them?” You could not see whether these were brants or people. They
looked just like people to him. When he ran among them to help his
wives’ friends, he killed numbers at each shot and made them flee away
from him. The heron tribe was so scared that they sent out word they
would make peace. So messengers were sent back and forth, and the heron
chief was taken up among the brants while the brant chief was taken
up among the herons.[39] They renamed the heron with his own name and
the brant with his own name. In making peace they had a great deal of
sport and all sorts of dances. From that time on the heron has known
how to dance, and one always sees him dancing by the creeks. Then the
birds began to lay up herbs and all kinds of things that grow along the
beach, for their journey north.

Meanwhile the man’s people had already given a feast for him, and he
never returned to his father. He became as one of the brants. That is
why in olden times, when brants were flying along, the people would ask
them for food.

FOOTNOTES:

[37] See story 54.

[38] Meaning their father and his brothers.

[39] See _Twenty-sixth Annual Report of the Bureau of American
Ethnology_, p. 451.


25. STORY OF THE PUFFIN

There is a place called G̣ānᴀxaˊ and a creek close by called
G̣ānᴀxaˊ-hīn whither many people used to go to dry salmon and do
other work. One day some women went out from there at low tide to a
neighboring island to dig shellfish. They brought their canoe to a
place where there was a hole in the side of the island, but, when they
endeavored to land, a breaker came in, upset the canoe, and drowned all
of them except one. In former times, when this woman went by in her
father’s canoe, she used to think the birds here looked pretty and was
in the habit of saying, “I wish I could sit among those birds.” These
birds were the ones that saved her. They felt so happy at having gotten
her that they flew about all the time.

Meanwhile drums were beaten at the town to call people to the death
feast, for they thought that she was drowned.

One time a canoe from the village containing her father happened to
pass this place, and they said to him, “Look among those birds. Your
daughter is sitting there.”

The puffin chief had ordered the łᴀgwâˊtcǃ, a bird which lives on the
outer islands and is the puffin’s slave, to braid the woman’s hair, and
she always sat on the edge of the cliff.

Her father was very rich, so he filled many canoes with sea-otter,
beaver, and marten skins for the birds to settle on when they flew out.
When they reached the place, however, he could not see his daughter,
for they had taken her inside. Then he became angry. They carried all
sorts of things out there but in vain.

At last, about four days afterward, the girl’s mother thought of the
white hair that had belonged to her grandfather. In the morning she
said to her husband, “We have that old hair in a box. What can we do
with it? We ought to try a stratagem with it. Suppose we put boards on
the canoes, spread the hair all over them, and take it out.” They did
this, and, when they got to the cliff where their daughter used to be,
they saw her sitting on the edge with her hair hanging over. They went
close in. Then all the birds flew out to them, and each stuck a white
hair in its head where you may see it at this day. The girl, however,
remained where she was.

Then these birds flew in to the puffin chief and told him about the
hair. They thought a great deal of it. Therefore the chief told them to
carry the girl back to her father. But before she went he said to her,
“If you are ever tired of staying with your father, come back to us.”
At that time she had a nose just like one of these birds, because she
had wanted to be one of them.

The sea gull is also the slave of the puffin. Therefore the Huna people
say that when anyone goes to that place it calls his name, because it
was the slave of the puffin at the time when this woman was there.

Because some of their people were drowned at that island, all of the
Tǃᴀˊqǃdentān claim it. Later they built a house which they named after
it.


26. STORY OF THE WAIN-HOUSE PEOPLE

People came to a fort to live and began to kill bears, ground hogs,
porcupines, mountain sheep, etc., with spears, and bows and arrows,
laying the meat up in the fort. After they had killed some of these
animals they would cut off their heads, set them up on sticks, and
begin to sing for them.

There was a young man among them who had been put into a
mountain-sheep’s skin instead of a cradle as soon as he was born. When
he grew older he was able to follow the mountain sheep to places where
no one else could get, so he killed more than the others. He would also
play and dance around the heads after they had been cut off and say, “I
wish my head were cut off, too.” Then people sang about it. Meanwhile
the sheep were getting tired of losing so many of their number.

One day all the people went up to a mountain to hunt, and, finding a
flock of sheep, began to chase them to a certain place where they could
bunch all together. Suddenly this youth became separated from the other
people, and on the very top of the mountain was met by a fine-looking
man who shone all over and had a long white beard. This man led him
through a door into what he at first thought was a house, but it was
really the inside of the mountain. All at once it looked very strange
to him. Piles of horns lay about everywhere.

Meanwhile all of his friends had missed him and were hunting about,
but had to go home without him. They thought he was gone forever. They
hunted for him every day and found his horn spear stuck into the ground
at a certain place near the top of the mountain, but nothing more.
After searching everywhere in vain they became discouraged and beat the
drums for him.

Meanwhile the mountain sheep tried to fit a pair of horns on the young
man’s head. They heated these first in the fire, and tried to put them
on, when it seemed to him as if the insides of his head were all coming
out.

The people kept up their search for him, however, and about a year
afterward a man climbed up on the same mountain to hunt sheep. Above
him he saw a big flock, and he heard a noise as though some one were
shouting or talking there. Then he went straight down, for he knew that
it was the person who had been lost, and he knew that the mountain
sheep had captured him. Pointing this mountain out to the people, he
said to them, “It is he, for I know his voice.” So all the people
started up.

Now the sheep could see whenever the Indians set out to hunt for the
person they had taken, and they said to him, “There come your friends.
If you will tell them to throw away their weapons, we will let you
go to them.” So he said to his friends, “If you will lay down your
hunting weapons, I will tell you what these mountain sheep say to me.”
Afterward he said, “They say that I am being punished because you are
destroying them too much, and, when you have killed them, you take the
heads and put them on sticks.” Although he was among the mountain sheep
he retained his own language. He said besides, “The mountain-sheep
chief tells me to say to you that you must hang up the sheep skins
with their heads toward the mountain and the rising sun and put eagle
feathers upon them. They tell me to say, ‘Do not put our heads on
sticks. Grizzly-bears’ heads are the only ones you should treat that
way—not ours.’” One could not see or hear this man unless he were
specially purified by bathing in urine. Afterward the sheep went right
into the mountain with him to the place where they have their homes.

Now they tried in every way to recover him, and finally came out with
dogs. Then the mountain sheep said to him, “You can go among your
friends after a while, but now you may talk to them from the top of a
little cliff.” So his friends came up underneath this, and he talked
down to them. By and by the sheep again changed their minds regarding
him, and one day he said to his friends, “This is the last time I shall
come to see you. If you are going to begin a war on my account, try it
in the fall. Then they always come down into the thick timber below the
glacier, and you can come up there with dogs.”

In the autumn, therefore, they prepared to kill the sheep. The people
were told to put the sheep heads toward the rising sun and throw their
skins about anywhere without drying, for they thought that this would
make the mountain sheep let their friend go.

Then the mountain-sheep chief said to the man, “They are going to let
you go now, because all of your fathers are suffering very much from
not having their skins well dried.”

The mountain sheep could easily see when all of his friends started out
to fight for him, and they got him ready to send down to them. Then
they said, “Now you will be allowed to start down to them.” When they
got down far enough the dogs which were coming up in front met the
flock he was standing among. Then they took off his mountain-sheep skin
and put it aside, leaving him in human form, and he chased all the dogs
away from them.

He stood in the midst of the flock of sheep, and all the people stood
below. Then he said to his friends, “Do not kill any more mountain
sheep, for they will now let me go among you.” So they broke all of the
shafts of the spears they had used in fighting the mountain sheep and
threw them away.

When he came down he smelt like the things that grow on the tops of
cottonwood trees (dōxkwāˊnkǃ). They brought him into the house and he
saw the mountain-sheep skins lying about there at random. Then he said,
“They let me come among you again that I might have you dampen these,
hang them up, and dry them thoroughly.” After they had worked upon the
skins for some time they put red paint upon them and eagle down. The
man who had come down from among the sheep told his people to say this
to the skins while they were doing so: “We will put your skins in just
the position in which they came off from the flesh.”

In the morning all of the houses shook. Every piece of flesh that had
come off of the mountain sheep was in its place in the skins, and,
when the man who had come back to them opened the door, they came down
from the drying racks and marched off. But they had been so long among
the Indians that just before they reached the highest mountain where
they belonged they lost their way and became scattered over all the
mountains. Because the mountain sheep once saved (or captured) a man,
they have beards and look in other respects like human beings.

After this the mountain sheep sent a spirit called Ỵīx̣âˊ
(A-very-young-man (or -yēk)) to the man who had been rescued, to be
his strength (yēk). There was great rejoicing among his friends when
this spirit began to manifest itself in him, and all commenced to sing
for him. At the command of this spirit he had them make him a pair
of snowshoes with which his spirit could take him around the fire, a
shaman’s mask, and bows and arrows.

Then they came with him to Fort-by-small-lake (Ākǃᵘ Nū), just west of
Juneau,[40] and built a big house for him with inside rooms (tǃāqǃ),
corner and middle posts, the last mentioned being carved to represent
the Great Dipper (Yᴀxtêˊ). At that time the shaman fasted for four days
and Yᴀxtêˊ (the constellation) appeared to him. So from that house the
people were called Yᴀxtêˊ-hît-tan (Wain-House people).

The mountain-sheep tribe gave this man the name of Skōwadᴀˊł, and he
was also called Cᴀxtcāˊtc (Long-toothed-humpback). When his spirit was
about to work in him, two porcupine bladders were blown up and hung in
the house, and, when the spirit arrived, all stood up in the customary
way. Then he put on his mask and his snowshoes, which were thrown down
on the floor for him, and carried his bow and arrows in his hand.
Although he could not see through this mask, he climbed up on the walls
of the inside rooms and ran around there backward. While there he shot
at a bladder and the arrow passed straight through it.

When the shaman’s spirits left him he said, “You people are going to
see a wonderful gift. It is coming to such and such a place.” In the
morning they went out with a dog and armed with spears, and before they
got far away the dog began to bark at a bear. Then the animal ran under
a log, and all climbed on top of the log prepared to spear it. The
shaman had said, “Something is going to happen to one of you,” and sure
enough the first man that speared this bear fell down before it and was
caught and killed. Then the others quickly speared the bear through and
through and killed it.

Meanwhile a spirit came to the shaman, who had remained at home,
saying, “Your friend has been killed by a bear.” They brought the bear
and the dead man’s body down at once and laid the body before him in
the middle of the house. Then the shaman took some of the red paint
with which they had brought the mountain sheep to life and put it on
the body after which he began running around it. The third time he did
this the dead man sat up. The shaman always had such strength.

Some time afterward he again began testing his spirits, because they
were going south to war, and, when they left him, he told his people
that they would destroy an entire town.

When he was walking around in the woods a raven fell in front of him,
and on getting back to the house he said to his clothes man, “I am
in luck.” He told some one to return with him, and they found the
raven still with life in it. Then he said to his friends, “I will set
up all these things.” So he took sticks and set them all round the
raven. “Before I cut it,” he said, “I will let the wings flap over
it. This will be (i. e., represent) your enemies. Before I cut it I
will cause it to kill all of your enemies. The raven will have so much
strength.” When they tested him[41] the spirit said, “All people on
sticks,” meaning that it wanted all of their foes to fall on sticks and
be destroyed when they fought. Then they prepared, saying, “We will
start.” The shaman said, “At the moment when we arrive a man is going
to chop down a tree in front of us.”

Toward morning they came close to the fort, all prepared for fighting.
After they had surrounded it a man came out with a stone ax and climbed
up a tree to chop off limbs. Then they shot him with arrows, unnoticed
by the fort people, so that he fell down dead. But a little while
afterward the fort people said, “Where is that man who climbed the tree
a short time ago. He is not there now.” At once they rushed together on
both sides, and all those in the fort were destroyed just as the shaman
had predicted. Then they returned to their own fort, which was also
known as Eulachon-trap fort (Cāł nū).

Another time five women went around the island where they had their
fort, after mussels, and came to a reef on the outer side. They left
their canoe untied and it floated away. Then the tide began to come up.
They stood up on the reef with their hands in the air, singing death
songs for themselves, for they knew they were about to die. After that
the reef was called Woman reef (Cā qǃāˊtǃagu), on account of the women
who were destroyed there.

A year after this some people went across from the fort to a lake
into which salmon run, and were surprised on encountering people.
They thought it was some war party from very far south and beat a
precipitate retreat to the fort. Then the people in the fort saw a big
canoe all covered with abalone shell come out from this place and make
straight toward them. When it had come close in, the chief questioned
these strangers and learned that they were on a friendly visit from
Yakutat. It took the strength of all the people to bring up this canoe.
Then they made the fort chief a present of land-otter skins, marten
skins, skins of all kinds. This was the custom in olden times, a slave
being generally given back.

The chief at this place had a nephew named Yêtx̣âˊ who was very fond
of gambling. The fourth day that the visitors were in town the chief’s
nephew was away from home, and the fire went out. Then he acted as
though he were crazy. He went down to the valuable canoe of the
visitors, broke off the stern piece for firewood, and threw it indoors
so that the abalone shells fell off of it.

Next morning, when the man that owned the canoe got up, he saw that his
stern piece was missing, and that burnt abalone shells were lying by
the fire. He called to his companions, “Get up and let us be gone. Push
the canoe down and load it quickly.” He had a number of copper plates
and other property which he had not yet unpacked, and, after he had
gotten a little distance from the fort, he landed and took these out.
Then he went right back in front of the fort to destroy them on account
of the injury he had received. When these people came opposite they
took out a copper plate, struck it on the edge of the canoe so as to
make it sound and threw it into the sea. They threw away four. Then the
fort chief also took four coppers, flung them on the wall of the fort
and threw them into the ocean.

[I have explained to you before where this copper came from. It came
from the Copper river. Probably this rich man came several times before
the fort. Coppers were valued according to their height when they were
first made, some at four slaves and some at six.][42]

When the Yakutat man came before this fort again, his copper plates
were all gone, and he began to use cedar bark. His people would tie
a rock on each piece and throw it into the water. Meanwhile the fort
chief put his canoe on the walls of the fort and began to put Indian
beads, caribou skins, moose skins, and other articles into it. Since
these ʟǃenēˊdî have the dog salmon for their emblem, the chief’s sister
began acting like one when it is shaking out its eggs. She pretended
to be shaking out riches in the same way, and, while she did so, they
threw the canoe over the edge of the fort, and all the good things
spilled out. The man from Yakutat was foolish to try to contend with so
wealthy a chief. His name (i. e., the Yakutat man’s) was Kāˊyeswūsâˊt.
They chased him out with riches, and told him to come back again with
more property. A song was composed about this afterward to the effect
that he was simply fooling the people with this yellow cedar bark which
was not real property at all. (See song 43.)

In the same fort a woman gave birth to a boy, who exclaimed as soon as
he was born, “How many things there will be for all the people who are
holding my mother.” In olden times certain women used to hold a woman
who was about to give birth, and they were paid for this service. The
child grew very fast. He was going to be the greatest liar among his
people. After he was grown up and had a family of his own, his mother
died, and he started for Chilkat to invite people to the death feast.
This was before the Russians came.

He said to his children, “Pull away. Pull fast.” He had started off
without any of the property he had intended to take, but on his way
Indian rice hailed into his canoe, and a large box of grease floated
down to him. When he got close to the mouth of Chilkat river he came
in front of a waterfall. He tasted the water of this and found it
very sweet. Then he took all of his buckets and filled them with it
so that they might put this water on the rice when they ate it. As he
was bound for Klukwan, the village farthest up the river, he said to
his children, “Blow on the sail.” They did so and passed right up to
Klukwan. Then he stood up in his canoe and began to talk. They took all
of his stuff up, and in the evening the drums were beaten as a sign
that he was going to give out property.

He began to cry in the customary manner as he beat the drums. Then he
took a piece of bark and put it in front of his eyes, upon which the
tears ran down it in a stream. Afterward he gave out two copper plates
and invited the people to eat what he had brought. Then the people
danced for him in return, and a man came in with something very shiny
on top of his head.[43]

That is all he told when he returned.

FOOTNOTES:

[40] Or on the side toward Sitka.

[41] That is, when the people allowed him to perform before them.

[42] An “aside” by the story-teller.

[43] This last was said to be “the way the story went,” but otherwise
was unexplained.


27. THE ALSEK RIVER PEOPLE

Once there was a famine among the people of Alsek (Ałsēˊx) river. There
were two shamans there, one of whom began singing to bring up eulachon,
while the other sang for strength in order to obtain bears and other
forest animals.

The first shaman’s spirit told him that if he would go down the little
rapids he would see great numbers of eulachon. So he dressed up next
morning and went straight down under the water in a little canoe.

That night the other shaman’s spirits came to him, saying that the
first shaman would remain under water for four nights; that he had gone
into a house where were eulachon, salmon, and other fish and had thrown
the door open.

At the end of four days they hunted all around and found him lying dead
on the beach amid piles of eulachon. As soon as they brought him up,
all the eulachon that were in the ocean started to run up river, and
everyone tried to preserve as many of them as he could.

In the same town were two menstruant women, and the other shaman told
these that there would be a great many land otters about the town that
evening. Just as he had said, at the time when his spirits came to him
that evening, numbers of land-otter-men came through the village. They
could be heard whistling about the town. Finally some one said, “Why is
it that it sounds as if they were all where the two women are?” Sure
enough, they found that the land otters were talking inside of the two
women. The ones that were inside of them were really land-otter-men,
that is, men who had been taken away by the land otters and made like
themselves.

A person would often creep close up to these women to find out
what they were, but every time something spoke out inside, “Do
not sneak around here for I can see you.” They could not get at
them. These land-otter-men had come to the women to turn them into
land-otter-people also.

A menstruant woman is the only thing that will enfeeble the power of a
shaman’s spirit, therefore, although the shaman endeavored to get these
land-otter-men out of the women, his spirits kept turning back. When
the shaman’s spirit came to him next evening, it said that there were
more land-otter-men coming to take away the ones in these women and
the women with them. He told the people to be watchful, because there
was going to be a great disturbance that night. When night came on the
people were all very much frightened at the noises the land-otter-men
made under the houses, and they had great trouble keeping the two women
in their rooms so that they should not be carried off. All the people
helped them, but the land otters were invisible. After that nobody went
out to camp for a long time. Then they said to the two women, “Take
your bloody clothes to different beaches, leave them there, and tell
the land otters that they are too great animals to fight with weak
beings.” In those times whenever a menstruant woman said anything of
that kind it had to be obeyed. So the land otters went off.

The shamans in those times were very strict and strong, and whatever
they saw was true. By and by these shamans said, “Something is going
to happen to that great town there by the lake.” When the things that
had happened in their neighbors’ town regarding the land otters were
reported to the people there, they said, “Are you afraid of those
things that stutter and can not talk like you and I?” By and by two men
started hunting from this place. When they had reached the top of a
neighboring mountain, they looked back and saw a great flood come down
between the mountains and overwhelm their town. This flood was caused
by an avalanche which poured into the lake and filled it up, forcing
the water out. Some human bodies were hanging to the branches of trees.
The men knew this had happened on account of the way they had spoken
of the land otters, and, starting on aimlessly, they came to the town
where the shamans lived.

One of these two shamans had a quantity of oil which he was going to
carry to another town. He wanted to buy skins of kinds different from
those his own people had. When they reached a camping place outside of
the town the man’s spirit told him to go down to the beach at low tide
and carry a hook with him. A shaman’s spirits never liked salt things.
There he saw a very big devilfish under a rock, and his spirit said to
him, “Look out, master, that is a big live devilfish.” As soon as he
had hooked it, he saw what appeared to be two ducks flying toward him
from either side, but they were really the devilfish’s arms. Then his
spirit told him to run up quickly on the bank, and he squatted down
there under a rock, while the devilfish’s tentacles swept over him,
carrying all the forest trees along with them. Two days after this his
spirit told him to set out again.

When this shaman arrived at Kǃᴀkᴀnuwūˊ, where many people lived,
everybody wanted to see him and try his strength, because they had
heard that he was a great shaman. One evening they began trying him.
They threw his mask on his face and it stayed there, covering up his
eyes so that he could not see where he was going. Then, when he ran
around the fire, the people stuck out their feet to trip him, but he
jumped over them every time. This showed how strong his spirits were.
Another time his spirits came to him they built a big fire and he
started around it. Then he threw the fire round upon everyone who was
there and as high up as the ceiling, but the fire hurt nobody. By and
by his clothes man said, “Another spirit is coming to him soon, named
Gutsǃcaxoˊtǃqā.” This spirit had a big knife in his hand with which he
would hit people on the breast. When it came to him, the shaman told
the older people to stand up straight and motionless and not to fear,
for if one got scared he would die. He hit one, and they laid him in a
certain place. Then everyone said, “You better kill that shaman, for
he has slain the best man in the company.” After his spirits had gone
away, however, the shaman went to the body out of which blood was still
flowing and said, “It will be all right,” while his spirits made a
noise. Then the man got up and jumped about. The people looked at the
wounded place, but there was not so much as a scar upon it.

After a while the shaman began trading off his grease to all who wanted
it. One day he said, “Something is about to come up that will be very
dangerous to you people.” It was the moon. When the moon came up it
shone brightly, and the stars were bright, but after a time the moon
began to hide its face from them. That was what he had predicted. The
people, however, thought this was caused by the shaman himself.

Then the leading men and women of the Kāˊgwᴀntān dressed themselves up,
put grease on the fire, and began dancing to dance the moon out. After
awhile it came out just a little, so they felt very happy and danced
still harder. They continued doing so until the whole moon was out. At
the same time people took whatever property they had, held it up and
called the moon for it. They say the moon acts in this way because it
feels poor and lonely, so, when the moon or sun does thus, they act in
this manner. After that the shaman went home and told his fellow shaman
how everyone had tried him in this place. “When I went around the fire,
people put out their feet to make me stumble. They tried me in every
way.”

The shaman left at home was also trying to exert his power. His spirits
were singing inside of him in order to bring salmon into the creeks,
and he told someone to make him a one-barbed hook (dinaˊ). Whenever
the salmon he was after came he was going to use this in order to get
it. When it came up it filled the whole of Alsek river and broke all
the hooks of those who tried to catch it. Then the shaman selected a
small boy and said, “This little boy is going to hook it.” So he gave
him the hook he had had made, and the little boy pulled it up easily.
The shaman’s spirits had killed it. This salmon was so large that all
in that town had a share, and even then it was more than they could
cook for one meal. It was the biggest salmon ever killed. There are two
creeks in that region, and to this day a young boy can easily pull in a
large spring salmon there such as is hard for an adult to manage.

There is a hole near by called Hole-Raven-bored (Yēł-djuwᴀtuˊłia),
because Raven made it long ago. In early times, whenever there was to
be a large run of eulachon or other fish, quantities of rocks came out
of that hole. So people used to go there to look at it.

In one place Alsek river runs under a glacier. People can pass beneath
in their canoes, but, if anyone speaks, while they are under it, the
glacier comes down on them. They say that in those times this glacier
was like an animal, and could hear what was said to it. So, when they
camped just below it, people would say, “Give us some food. We have
need of food.” Then the glacier always came down with a rush and raised
a wave which threw numbers of salmon ashore.

The people were also in the habit of going up some distance above
the glacier to a place called Cānyukᴀˊ after soapberries which grow
there in abundance. The first time they went up they discovered
people who were all naked except about the loins, and there was a
shaman among them who was reputed to have a great deal of strength.
For that reason they tried him. They took mussel shells, clam shells,
and sharp stones and tried to cut his hair, but a single hair on
his head was 3 inches across, so everything broke. This shaman had
many spirits. Some were glacier spirits, called Sītǃ tu kohaˊnî,
Fair-girls-of-the-glacier; others were of the sky tribe called Gūsǃ tu
kohaˊnî, Fair-girls-of-the-sky.

The shaman said that, on their way down, one canoe load of the
down-river people would be drowned as they passed under the glacier;
but the spirits of the shaman below told him about this, and he went up
to see the Athapascan shaman. In those days shamans hated one another
exceedingly. So the Athapascan shaman placed kᴀqǃᴀnaqǃᴀqǃ, something to
destroy all of one’s opponent’s people, before his guest. The latter,
however, all at once saw what it was and went home. Soon after he got
there, the Athapascan shaman died, killed by his rival’s spirits, and
his spirits passed to one of his friends.

The shamans living on Alsek river had a great deal of strength. All
things in the sea and in the forest obeyed them. A rock just south
of Alsek river, named Tᴀˊnᴀku, has within it the spirits of a shaman
called Qātsatîˊ. When a person wanted to kill some animal he placed
things there, and now the Tǃᴀˊqǃdentān make a door like it and use it
as an emblem. Near by is a place where many wild onions grow. They were
planted there by Raven.

There is a small river beyond Alsek to which the Alsek River people
once went for slaves. On their second expedition they killed a rich
man, and those people, who were called ʟǃuqǃoedîˊ, built a fort. Among
them was a very brave man, named Łucwâˊk, who conceived the idea of
making the gate very strong, and of having it fastened on the inside so
that it could be opened only wide enough to admit a single person at a
time. Now, when the Alsek River people came up again and tried to enter
the fort through this door, they were clubbed to death one at a time.
By morning there were piles of dead bodies around the door.

Then the survivors begged Łucwâˊk to let them have the bodies of those
who had been wealthy, but he climbed up on the fort and said, “I will
name my fort again. Know that it is Eagle fort. The eagle’s claws are
fastened in the dead bodies, and he can not let go of them. Poor as we
are you always bring war against us, but now it is our turn. We have
done this work, and I can not let one go.” Toward evening, however,
he had all of the bodies thrown outside, and climbed on the top beam
of the fort where he walked about whistling with happiness. Meanwhile
his opponents loaded their canoes with the dead and took them home.
When they burned these, they took all the women they had enslaved in
previous expeditions and threw them also into the flames. Then all
the Eagle people assembled, returned to Eagle fort, burned it, and
destroyed nearly everybody inside. Łucwâˊk’s body was not burned,
because he was a brave man, and brave men do not want to sit close to
the fire in the Ghosts’ home like weaklings.

Another time some Alsek people went visiting at a certain place and
were invited to take sweat baths. But their hosts remained outside,
and, when the Alsek people came out, they killed them. One of their
victims was a man named Sītāˊn, related to the Athapascans. He
protected himself at first by holding a board in front of his face.
Then they said, “Take down the board, Sītāˊn. What we are doing now is
especially for you.” In those times a person used to make some kind of
noise when he went out expecting to be killed. So Sītāˊn uttered this
cry, ran out, and was killed.

After they had collected all of the dead bodies on a board a woman came
crying out of the town. Then they said to her, “Are you really crying?
If you are really crying for the dead bodies, lend us your husband’s
stone ax so that we can cut firewood with which to burn them.” In those
times stone axes were valuable and, when one was broken, people beat
a drum as though somebody had died. It means that this woman was very
sorry indeed for the dead people when she lent her stone ax for this
purpose.

When the Alsek River people heard of this slaughter they were very sad,
but first they started their respective shamans fighting. It was really
the shamans’ spirits that fought. The shaman would stand in one place
and say, “Now we are going to fight.” He would also perform with knives
just as if he were fighting something, though at that time the shamans
were very far apart. Their spirits, however, could see each other
plainly. They would also give the names of those warriors who were to
be killed.

On the next expedition from Alsek against the people who had killed so
many of their friends, they killed the same number on the other side.
That was the way people did in olden times. They kept on fighting until
both sides were even. Therefore they stopped at this point.


28. THE YOUTHFUL WARRIOR

A man belonging to the Wolf clan went hunting with his brothers-in-law.
He wore a black bear-skin coat. They went up a certain creek after
grizzly bears, but one time at camp he climbed a tree with his bear
skin on and was filled with arrows by his companions who mistook him
for an animal. Then he said to them, “I will not say that you filled me
with arrows. I will say that I fell from the tree.” So, when they got
him home, he said, “I fell from a tree.” After he was dead, however,
and his body burned, they found mussel-shell arrow points lying among
his bones.

After this his friends told his sister’s son to go up to the
place where he had been killed. The name of this place is
Creek-with-a-cliff-at-its-mouth (Wᴀtłag̣êˊʟ), and it is near Port
Frederick. When the hunters came into camp with a bear the boy
pretended to be asleep, but really he was looking through a hole in his
blanket. While they were cooking the bear some of them suggested that
they say to this boy, “The bear’s soup is very sweet,” but others did
not wish to. They tried to get the boy to eat some of it, but he would
not. Then they started home with him.

After he had reached home he said to his mother, “Let us go down to
the beach. I want you to look over my hair for lice.” But, when she
got down there with him, he said, “Mother, I want you to tell me truly
what my fathers meant. They said, ‘Wake this young fellow up and let
him drink some of this bear’s soup.’” Then his mother became frightened
and said to him, “Your uncle went to that creek. They shot him full of
arrows there.” When he found that out he chased his mother away.

When he was a few years older he began bathing for strength in winter
time. After people had whipped each other they would go to the shaman
to see what he predicted. This had been going on for some time when
four persons went out of the town to carve things for the shaman. They
were gone so long that late in the winter it was thought they had been
lost, and the shaman was consulted. They laid him in the middle of the
house and tested his spirits in every way to find out what the matter
was. Finally, the shaman got his spirits to take a certain man up to
the sky to see if he could discover the missing men. The man he chose
knew that the young man was preparing to kill some one, so, when he
awoke, he said to him, “Tell the shaman that they are there (i. e.,
in the heaven to which those go who are killed).” And the youth said
to the people, “The persons who destroyed my uncle are the same who
destroyed these. Let us go to war.”

Then they made a war hat for the young man all covered with abalone
shells, and he went out to fight. Every time he went out he conquered,
because he was strong. The missing men, however, got home safely. After
some time the youth came against a fort where lived an old sister of
his father, and this woman shouted down to him during the fight, “I
never thought that that boy would grow into such a powerful man. When I
took away the moss[44] from his cradle he never felt how cold it was.”
So the young man, when he got into the fort, inquired, “Who said that
to me?” “It was your father’s sister who said it.” So he pitied his
father’s sister, pulled off his war hat, and smashed it on the rocks
in front of her, breaking the abalone shells all to pieces. He gave up
fighting, and they made peace.

Some time after this, however, he killed one of his own friends
belonging to another town, and they came over and killed two of his
people in revenge. After that every time the young man ate, he would
say, “I will leave this good part for my enemy,” meaning that he would
feed them on a good war. He always made fun of his enemies because he
was brave. So the people at this place, when they had destroyed all of
his companions, took him captive because he had talked so much. They
would not let him touch the bodies of his friends, and he said to them
at last, “Let me have my friends.” “Will you do this any more?” they
said. “No, I will not set out to war any more. Let me have my friends.”
Then they lowered a canoe into the water with himself and a few others
who had been preserved, and they started home with the bodies. On the
way one of his companions said to him, “I wish you would steer this
canoe well.” “It can not be steered well,” he said, “because there are
so few to paddle it.” Some of the women belonging to his enemies were
in the canoe along with them. When they burned their dead, they put
these women into the fire along with the bodies. Then the man gave up
all idea of fighting. He was the last one left in that clan.

After they had made peace on both sides, a man named Qoxtīˊtc came
there from Prince of Wales island on the way to Chilkat. He went to
the man who used to fight so much and said, “How is Chilkat? Is it a
town?” He answered, “It is a notable town. A man has to be careful
what he does there or he will suffer a great shame.” Then he started
for Klukwan, which he wanted to see very much. He came in sight of
the first village, Yêndēˊstaqǃê, with many people going around in it,
and said to his wife, “Put on your earring [of abalone shell].” The
earring was called Earring-that-can-be-seen-clear-across-the-Nass
(Nāˊskᴀnᴀx-dutīˊn). Then the man also put on his leggings and dressed
up finely, for if one were not dressed up just right he would suffer a
great shame. Afterward he began dancing in his canoe. When he came away
from Chilkat he left his dancing clothes with the people but brought
back a great quantity of presents received for dancing.

A very rich man once started from Chilkat to Kᴀqǃᴀnuwūˊ on a visit with
his wife and all of his property.[45] When they approached the town the
people heard his wife singing. She had a very powerful voice. Then they
were frightened and wondered what man was smart enough to reply to this
wealthy visitor. There was a certain poor man who always sat with his
head down, and they kept taunting him, saying, “Will you speak to that
rich man?”

When the visitor came in front of the houses he did not speak to the
men who lived in them but to the dead chiefs who had formerly owned
them. No one replied, for they did not know what to say. After a while,
however, the poor man seized a spear and rushed down to the rich man’s
canoe. Then the people shouted, “There goes Sᴀqayêˊ. He is going to
kill this rich man. Stop him.” When he got right in front of the canoe
they caught him, but he said, “I did not want to kill this rich man,
but I heard people talking so much about him that I pretended to.” His
action had a sarcastic import, because others were so much afraid of
the visitor.

The rich man talked from the canoe for such a long time that they
made a long noise instead of speaking to him, to let him know that he
had talked too long about things that were past. Then they said to
him, “Jump into the water.” This was formerly said to a visitor when
blankets were about to be given away for some dead person, though they
always stood ready to catch him. Afterward they took the man up into a
house, placed a Chilkat blanket under him, and gave him five slaves and
a canoe load of property for his dead friend. When he went home they
returned his visit.

FOOTNOTES:

[44] A piece of moss was placed in the cradle for sanitary purposes.

[45] There seems to be no connection between this part of the story and
that which goes before except that both happened at Kᴀqǃᴀnuwūˊ.


29. THE FIRST WAR IN THE WORLD[46]

A man named Xakuˊtcǃ was very fond of hunting and hunted almost every
day with his brother-in-law, bringing home seal and all sorts of game
which he had speared. There was no money in those days.

It was winter. One morning when he went out he speared a porpoise near
the place where a devilfish lived, and began to skin it there, letting
its blood spread out over the water. He told his steersman to keep a
sharp lookout for the devilfish.

While they were moving along slowly skinning it, they saw the color of
the devilfish coming toward them from under the water. It had its arms
extended upward ready for action.

Xakuˊtcǃ had a big spear ready by his side, while his brother-in-law
began to sharpen his knife and thought to do great things with it. When
the devilfish came up out of the water he jumped into the midst of its
arms along with his knife and was swallowed so quickly that he was able
to do nothing; so his brother-in-law had to fight by himself. After he
had fought with it for a long time he killed it, and it began to sink
with him. The canoe stood up on one end before it went under, and he
climbed up on the thwarts as high as he could go. At last the devilfish
went right under with them, and finally floated up again at a place
called Narrow point (Kułîsaˊo qǃa).

Some one must have witnessed this fight, for they cut the devilfish
open to see if the hunter were there, and found him stowed away snugly
inside of it. That was the man that people often talk about in these
days as Xakuˊtcǃ.[47] He it was who killed the devilfish.

Afterward his spirit came to one of his friends. People now try to get
strength from him because he killed this devilfish. In olden times,
when one killed a great creature, his strength always came to another
person. Then his strength came to a certain person, impelling him to go
to war.

They used to put a light, thin-skinned coat on this person’s back to
try his strength by endeavoring to pull it off, but they were not able
to do so. They would pull this coat as far back as his shoulders, but,
try as hard as they might, they could not get it farther. Then [the
spirit in this shaman] told his name. He said, “I am Xakuˊtcǃ. I have
been swallowed by a devilfish, and I come to you as a spirit (yēk).”
Many people came to see the shaman when he was possessed and to try him
with the coat which no one could pull off. What do you think it was
that held it on his back?

After they had tested all of his spirits they started south to war.
They were always warring with the southern people. They and the
southern people hated each other. When they went down with this shaman
they always enslaved many women and sometimes destroyed a whole town,
all on account of his strength.

There was a brave man among the southern people, called Qǃōg̣aˊ, who
liked to kill people from up this way. One time a little boy they had
captured escaped from the fort where he was. He had a bow and arrows
with him. The brave man discovered where he was, went after him, and
pulled him out from under the log where he was hiding. But meanwhile
the spirits in the canoes of the northern people had seen Qǃōg̣aˊ. Then
Qǃōg̣aˊ took the little boy down on the beach and said to him, “Shoot
me in the eye.” He put an arrow in his bow and took such good aim that
the arrow passed straight through it. The point of this arrow was made
of the large mussel shell. The brave man fell just like a piece of
wood thrown down. The little boy had killed him. Then all ran to the
little boy and took off his head. The chiefs passed his dried scalp
from one to another and wondered at what he had done. They named him
ever after Little-head (Qācāˊkǃᵘ), and the man he killed was called
One-Little-head-killed (X̣ūg̣āˊwadjag̣et). Even now they relate how
Little-head killed the brave man. Then the northern people came around
the fort and destroyed everybody there, some of those in the canoes
being also killed.

After that the southern people started north to war. They had a shaman
among them. On the way they came to a man named Murrelet (Tcǃīt).
When this man was young, he had been trained to run up steep cliffs
by having a mountain-sheep’s hoof tied to his leg or neck, and being
held up to the walls of the house and made to go through the motions
of climbing. They said, “Is this the man they talk about so much who
can run up any mountain?” This is what they said when they were chasing
him. Then they caught him and took him into one of their canoes.

Now the war chief said to his friends, “Let us take him ashore to that
cliff.” So they took him to a place called Bell point (Gao łîtuˊ)
where part of the town of Huna is, to try him there. They said to him,
“Murrelet, go up this cliff.” When he attempted it, however, he fell
back into the canoe. All the people in the canoes laughed at him. They
said, “Oh! you little thing. Why is it that they say you are the best
runner up this way?” After he had fallen back the third time, he said,
“This is not the way I am dressed when I go up a cliff. I always carry
a stone ax, a staff, and a flint, and I always carry along a seal’s
stomach full of grease.” They prepared these things for him and gave
them to him. Then he started up, wearing his claw snowshoes, which
must have been shod with points as strong as the iron ones people have
now. He stepped up a little distance, shook himself, and looked down.
Then he called like the murrelet and went up flying. The warriors were
surprised and said, “Now give him some more things to put on his feet.”
They talked about him in the canoes. They said, “Look! he is up on the
very top of the mountain peeping at us.” Then he lit fires all along
on top of the mountain. All the war canoes went along to another place
where was a sandy beach.

Then they tied all the canoe ropes to the body of Murrelet’s steersman,
intending to use him as an anchor. Murrelet heard him crying and
ran down the mountain toward him. He turned the world over with his
foes.[48] As he came he made a noise like the murrelet. When he got
near he told the man to cry very loudly. Probably this man was his
brother. It is rather hard to say. Then he said, “I am going to cut the
ropes now. Cry harder.” So he cut all of the ropes, and they ran off,
while the war canoes floated away. Afterward, however, the warriors
found where they had drifted to and recovered them.

Then they started for the fort toward which they had originally set out
and captured it.

One high-caste woman they saved and carried south. They took good care
of her on account of her birth. At the time when she was captured she
was pregnant, and her child was born among the southern people. They
also took good care of him; and while he was growing up his mother
would take some of his blood and put it upon his nose to make him brave.

For a long time he was ignorant that they were slaves, until one day a
young fellow kicked his mother in the nose so that it bled. Then they
told him, but he said, “You people know that she is my mother. Why
don’t you take good care of her even if she is a slave?” After that a
spirit possessed him. It was sorrow that made him have this spirit.
Then he ordered them to make a paddle for him, and they made him a big
one. His spirit was so very powerful that he obtained enough blankets
for his services to purchase his mother’s freedom. Afterward he got
ready to come north with his father and mother, and they helped him to
load his canoe. Before he started his father’s people asked him not to
bring war down upon them. No one else went with them because his spirit
was going to guide them.

When they were about to start they put matting over his mother, and,
whenever they were going to encamp, they never went right ashore but
always dropped anchor outside. How it happened they did not know, but
on the way up his mother became pregnant and what was born from her
had strength. This strength was what brought them up. During that
journey the shaman never ate.

When they came to the beach his friends did not know at first who he
was, but his mother related all that had happened. Then his friends
came in and began to help him show his spirits. He was getting other
spirits from the country of the people he was going to war against.
From his wrist up to his elbow he made as many black spots as there
were towns he intended to conquer, and, while all were helping him with
his spirits, the spots one after another began to smoke. His father
told him to remember the place where he had stayed and not destroy it.
So, when the spots burned, the burning stopped at the one at his elbow
which he simply cleaned away with his hand. This meant that he would
extinguish the fire at that point and not fight there.

Then all of his friends prepared themselves and set out to war. They
came straight up to a certain fort without attempting to hide, and the
fort people shouted, “Come on, you Chilkat people.” They had no iron
in those days, but were armed with mussel-shell knives and spears, and
wore round wooden fighting hats. They destroyed all the men at this
fort and enslaved the women and children. Afterward they stood opposite
the fort, took off their war hats and began to scalp all they had
killed. When they got off they put the scalps on sticks and tied them
all around the canoe. They called this, “Shouting out for the scalped
heads” (Kēcayᴀt-dus-huˊktc). They felt very happy over the number of
people they had killed and over the number of slaves they had captured.
There were no white people here then, not even Russians. It was very
close to the time when Raven made us. The people who were doing these
things were Kāˊgwᴀntān. They had started to war from ʟucāˊcakǃî-ān and
Kᴀqǃᴀnuwūˊ.

After that all the southern people started north to make war, coming
by the outside passage. The first place they reached while rounding
this island was Murrelet-point fort (Aołî-tcǃīˊtînū). One canoe started
off to spy upon them and was chased ashore but was carried across a
narrow strip of land and so got back. Therefore this place is called
Things-taken-over (Āˊnᴀxgᴀłnaˊ). Then they came right up to the fort,
destroyed it, and captured the women. There must have been a hundred
canoes coming to war. In those days they always used bows and arrows.

A certain woman captured here said, “There is another town up the inlet
from us.” So they started up about evening and, when the tide was
pretty well up, passed through a place where there is a small tide rip.
They caught sight of the town far back inside of this and exclaimed,
“There’s the town.” Then they landed just below it and started up into
the forest in order to surround it. When it became very dark they
began to make noises like birds up in the woods. In the morning they
descended to fight, and the women and children began crying. They
captured all. Meanwhile the tidal rapids began to roar as the tide fell.

One woman among the captives was very old. They asked her what time of
tide to run the rapids, and she said to herself, “It is of no use for
me to live, for all of my friends and brothers are gone. It is just as
well to die as to be enslaved.” So she said to them, “At half tide.”

Then two canoes started down ahead in order to reach some forts said
to lie in another direction. They rushed straight under and were seen
no more. The old woman was drowned with them. So they made a mark
with their blood at the place where these two canoe loads had been
drowned to tell what had happened. It may be seen to-day and looks like
yellowish paint.

Next day the remaining canoes started out when the tide was
high and came to another fort next morning. While they were
around behind this a woman came out. Then they seized her and
ran a spear up into her body from beneath many times until
she dropped dead without speaking. So this fort came to be
called, Fort-where-they-stabbed-up-into-a-woman’s-privates
(Kᴀkǃ-kagūs-wudūˊwatᴀˊqî-nū). Then the people fought with clubs and
bows and arrows until all in the fort were destroyed, and started on to
another. When they made an attack in those days, they never approached
in the daytime but toward morning when everybody was sleeping soundly.
Both sides used wooden helmets and spears.

At this fort the women were always digging a big variety of clam
(called g̣āʟǃ), storing these clams in the fort for food. The fort was
filled with them. So, when the assailants started up the cliff, one
of the men inside struck him with a clam shell just under the war hat
so that he bled profusely. He could not see on account of the blood.
Then the man in the fort took an Indian ax and beat out his brains.
Afterward all in the fort seized clam shells and struck their foes
in the face with them so that they could not come up. They threw so
fast that the canoes were all kept away; so that place is now called
Where-clams-kept-out-the-foes (Xaˊosîxani-g̣āʟǃ). For the same reason
this was the only fort where any people were saved, and on the other
hand many of the enemy were destroyed by the fort people.

Now they left this fort and came to another, landing on a beach near
by, and between them and the fort was what they supposed to be a fresh
water pond. Then one of them called Little-bear-man, because he had
on a bear-skin coat, began to shoot at the fort with arrows. But the
people in the fort shouted to him, “Do not be in such great haste. The
tide runs out from the place where you are.” Then the bear man said,
“The people here say that the tide runs out from this place, but [I
know] that it is a fresh water pond.” Presently the tide began to run
out from it as they had told him, so he chopped some wood, made a fire
and lay by it to wait. After the tide had ebbed they began to fight,
destroyed everybody there, and burned the fort down. Close by the site
of this fort is a place called Porpoise-belly (Tcītcîūˊkǃ).

The warriors thought they were getting much the best of the people up
this way, but really only a few were left to look after the forts, most
being collected elsewhere.

After they had destroyed all the people in four forts they landed on
a long sandy beach to cut off the scalps. When there was no time to
scalp, the heads were carried away until there should be more leisure.
Scalps and slaves were what people fought for, and they dried the
scalps by rubbing them on hot stones or holding them near the fire.
Then they again started north. This raid consumed the whole summer.

Southward of Huna was a fort on a high cliff, called Jealous-man fort
(Caosîtīˊyīqā-nuwuˊ). It was named from the man who encamped there who
was so jealous of his wife that he would let no one else live near
him. When the foes all stopped in front of him, and he could hear them
talking, he began to quarrel with them, saying, “You big round heads,
you want to destroy all of the people up this way.” While they were
talking back at him one of their canoes struck a rock and split in two,
and, after they had rescued the people in it, they began talking about
this circumstance, saying, “If we wait any longer he will quarrel us
over as well.” So they left him and went on north.

The next fort they attacked is called Huna-people’s fort
(Hūˊna-qāwu-nuwuˊ), and it stood just where they were going to turn
south again. Here they had the greatest fight of all, and the fort
people killed many of them. Finally they broke up all the canoes of
these people and started south. At this time they were overloaded with
the slaves they had taken, but they went in to every fort they passed
near and broke up the canoes belonging to it. The last of these forts
was called Fort-that-rapids-run-around (Dātx-xātkᴀnᴀdaˊ-nū). When they
had destroyed all of the canoes there, they said, “Will you people
bring any more wars upon us? You will not dare to fight us again.” They
felt very happy, for they thought that they had destroyed all of the
northern people, and that no more raids would be made upon them.

Most of the northern people, however, were encamped along the coast to
the westward, and, when they heard what had happened, they came from
Yakutat, Alsek river, and other places to ʟucāˊcakǃî-ān. They talked
together for a long time and finally decided upon a plan. All the men
began to sharpen their stone axes, and, when that was finished, they
came to a big tree they had already marked out and began to chop at
it from all sides. This was the biggest tree ever known. While they
worked, the women would come around it wailing and mourning for their
dead friends. It took two days to chop this tree down, and, if anybody
broke his stone ax, they felt very sorry for him and beat the drums as
though some one were dead. Then they cut the tree in two and took a
section off along the whole length where the upper side of the canoe
was to be, and the head workman directed that it be burnt out inside
with fire. So all the people assembled about it to work, and as fast as
it was burnt they took sticks and knocked off the burnt part so as to
burn deeper and to shape it properly when it had been burned enough.
There was one heavy limb that they let stand, merely finishing about
it. This work took them all winter. During the same time they bathed in
the sea and whipped one another in order to be brave in the approaching
war.

Toward spring they got inside of the canoe with their stone axes and
began to smooth it by cutting out the burnt part. Then they began to
give names to the canoe. It was finally called Spruce-canoe (Sīt-yākᵘ).
The thing they left in the middle was the real thing they were going to
kill people with. Finally they finished it by putting in seats.

Now they were only waiting for it to get warmer. In those days there
were special war leaders, and in fighting they wore helmets and greaves
made of common varieties of wood.

There was a shaman among these people named Qāłᴀˊtkǃ belonging to the
Nāsteˊdî. Because they were going to war, all of his people would come
about him to help him capture the souls of the enemy. One time he said
to his clothes man, “Go out for food, and be brave. The head spirit is
going to help you.” So the clothes man went out as directed and the
spirit showed him the biggest halibut in the ocean. For the float to
his line he used the largest sea-lion stomach, and, when he began to
pull it up, it looked as though the whole ocean were flowing into its
mouth. But the shaman told him to be courageous and hold on though the
hook looked like nothing more than a small spot. It did not even move,
for the strength of the spirits killed it, but it was so large that
they had to tow it in below the town. Then all the people who were
going to fight cut the halibut up and began to dry it. There was enough
for all who were going to war and for all the women left at home. When
it was dried they started to pack part away in the canoe. Then they
pushed the canoe down on skids made of the bodies of two women whom
they had captured from the southern people on a previous expedition and
whom they now killed for the purpose. Meanwhile the southern people
thought that they had destroyed all of those at the north and were
scattered everywhere in camps, not taking the trouble to make forts.

Finally all the northern warriors got into the big canoe and they
started south. It took probably ten days to get there. At the first
camp they reached they killed all the men and put the women and
children down on the sharpened limb alive. Of one woman who was saved
they asked where the other people were, and she said that they were
scattered everywhere in camps which she named. After they had destroyed
the second camp they enslaved more women, whom they also put upon
the sharpened limb. As they never took any off, the number on this
increased continually. Then they asked the woman: “Didn’t you expect
any war party to come down here?” She said, “No one expected another
raid down here, so they built no forts.”

The big canoe went around everywhere, killing people, destroying
property, and enslaving women. The women captured at each place told
them where others were to be found, and so they continued from place
to place. They destroyed more of the southern people than were killed
up this way. When they thought that they had killed everybody they
started north, stopping at a certain place to scalp the bodies. Then
they reached home, and everybody felt happy. They not only brought
numbers of slaves but liberated those of their own people who had been
taken south. Since that time people have been freer to camp where they
please, and, although the northern and southern people fought against
each other for a long time, more slaves were taken up this way, so the
northern people did not esteem the southern people very highly. This is
said to have been the very oldest war.

FOOTNOTES:

[46] Cf. the first part of this story with story 11 and story 31, pp.
150–151.

[47] Said to mean “shaggy,” referring to the thick, lumpy hair of the
grizzly bear. The man was probably one of the Kāˊgwᴀntān.

[48] Meaning that he sent sleep on them to make them sleep harder.


30. HOW PROTESTANT CHRISTIANITY WAS FIRST HEARD OF AT SITKA[49]

A man went south from Sitka and returned after two months. When he
came ashore he called all the people to a dance and told them that God
(Dekīˊ-anqāˊwo, Distant-chief) had come down from heaven to help them.

Then all the women made beadwork for their hair and ears. One evening,
when they were through with that, they again began dancing. While the
women danced they would fall flat on their backs. When this happened,
in accordance with directions the man had received below, they brought
up salt water, wet part of each woman’s blanket and flapped it against
her breast to make her come to. This prevented the smallpox from having
any effect upon her. They kept on dancing a whole year.

FOOTNOTES:

[49] It is possible, however, that this was the result of Jesuit
teaching on the upper Skeena.




                 MYTHS RECORDED IN ENGLISH AT WRANGELL


31. RAVEN[50]

In olden times only high-caste people knew the story of Raven properly
because only they had time to learn it.

At the beginning of things there was no daylight and the world lay in
blackness. Then there lived in a house at the head of Nass river a
being called Raven-at-the-head-of-Nass (Nās-cᴀˊkî-yēł), the principal
deity to whom the Tlingit formerly prayed[51] but whom no one had
seen; and in his house were all kinds of things including sun, moon,
stars, and daylight. He was addressed in prayers as ᴀxcagūˊn, or
ᴀxkînayeˊgî, My Creator, and Wayîgênaˊłxe, Invisible-rich-man. With him
were two old men called Old-man-who-foresees-all-troubles-in-the-world
(Adawūˊlǃ-caˊnakǃᵘ) and He-who-knows-everything-that-happens
(Łiuˊwᴀt-uwadjīˊgî-can). Next to Nās-cᴀˊkî-yēł, they prayed to
the latter of these. Under the earth was a third old person,
Old-woman-underneath (Haỵicāˊnakǃᵘ), placed under the world by
Nās-cᴀˊkî-yēł.[52] Nās-cᴀˊkî-yēł was unmarried and lived alone with
these two men, and yet he had a daughter, a thing no one is able to
explain. Nor do people know what this daughter was. The two old persons
took care of her like servants, and especially they always looked into
the water before she drank to see that it was perfectly clean.

First of all beings Nās-cᴀˊkî-yēł created the Heron (Łᴀqǃ) as a very
tall and very wise man and after him the Raven (Yēł), who was also a
very good and very wise man at that time.

Raven came into being in this wise. His first mother had many children,
but they all died young, and she cried over them continually. According
to some, this woman was Nās-cᴀˊkî-yēł’s sister and it was Nās-cᴀˊkî-yēł
who was doing this because he did not wish her to have any male
children. By and by Heron came to her and said, “What is it that you
are crying about all the time?” She answered, “I am always losing my
children. I can not bring them up.” Then he said, “Go down on the beach
when the tide is lowest, get a small, smooth stone, and put it into the
fire. When it is red hot, swallow it. Do not be afraid.” She said,
“All right.” Then she followed Heron’s directions and gave birth to
Raven. Therefore Raven’s name was really Ītcᴀˊkǃᵘ, the name of a very
hard rock, and he was hence called Tᴀˊqłîkǃ-īc (Hammer-father). This is
why Raven was so tough and could not easily be killed.

Heron and Raven both became servants to Nās-cᴀˊkî-yēł, but he thought
more of Raven and made him head man over the world. Then Nās-cᴀˊkî-yēł
made some people.

All of the beings Nās-cᴀˊkî-yēł had created, however, existed in
darkness, and this existence lasted for a long time, how long is
unknown. But Raven felt very sorry for the few people in darkness and,
at last, he said to himself, “If I were only the son of Nās-cᴀˊkî-yēł I
could do almost anything.” So he studied what he should do and decided
upon a plan. He made himself very small, turned himself into a hemlock
needle, and floated upon the water Nās-cᴀˊkî-yēł’s daughter was about
to drink. Then she swallowed it and soon after became pregnant.

Although all this was by the will of Nās-cᴀˊkî-yēł and although he knew
what was the matter with his daughter, yet he asked her how she had
gotten into that condition. She said, “I drank water, and I felt that I
had swallowed something in it.” Then Nās-cᴀˊkî-yēł instructed them to
get moss for his daughter to lie upon, and on that the child was born.
They named him Nās-cᴀˊkî-yēł also. Then Nās-cᴀˊkî-yēł cut a basket in
two and used half of it for a cradle, and he said that people would do
the same thing in future times, so they have since referred its use to
him.

Nās-cᴀˊkî-yēł tried to make human beings out of a rock and out of a
leaf at the same time, but the rock was slow while the leaf was very
quick. Therefore human beings came from the leaf. Then he showed a leaf
to the human beings and said, “You see this leaf. You are to be like
it. When it falls off the branch and rots there is nothing left of it.”
That is why there is death in the world. If men had come from the rock
there would be no death. Years ago people used to say when they were
getting old, “We are unfortunate in not having been made from a rock.
Being made from a leaf, we must die.”

Nās-cᴀˊkî-yēł also said, “After people die, if they are not witches,
and do not lie or steal, there is a good place for them to go to.”[53]
Wicked people are to be dogs and such low animals hereafter. The
place for good people is above, and, when one comes up there, he is
asked, “What were you killed for?” or “What was your life in the
world?” The place he went to was governed by his reply. So people used
to say to their children, “Do not lie. Do not steal. For the Maker
(Nās-cᴀˊkî-yēł) will see you.”

Some time afterward a man died, and Raven, coming into the house, saw
him there with his wife and children weeping around him. So he raised
the dead man’s blanket with both hands, held it over the body, and
brought him back to life.

After that both Raven and her husband told this woman that there was no
death, but she disbelieved them. Then Raven said to her, “Lie down and
go to sleep.” And, as she slept, she thought she saw a wide trail with
many people upon it and all kinds of fierce animals around. Good people
had to pass along this trail in order to live again. When she came to
the end of the trail there was a great river there, and a canoe came
across to her from the other side of it. She entered this and crossed.
There some people came to her and said, “You better go back. We are not
in a good place. There is starvation here, we are cold, and we get no
water to drink.”

This is why people burn the bodies of the dead and put food into the
fire for them to eat. Burning their bodies makes the dead comfortable.
If they were not burned their spirits would be cold. This is why they
invite all those of the opposite clan as well as the nearest relations
of the dead man’s wife, seating them together in one place, and burn
food in front of them. It is because they think that the dead person
gets all of the property destroyed at the feast and all of the food
then burned up. It is on account of what Raven showed them that they do
so.

Because Nās-cᴀˊkî-yēł got it into his mind to wish for daylight in the
world, he had wished for a grandchild through whom it might come. Now,
therefore, although he knew what answer he would receive, he sent for
Łiuˊwᴀt-uwadjīˊgî-can and questioned him to see whether he would answer
right: “Where did this child come from? Whose is it? Can you tell?” And
the other said, “His eyes look like the eyes of Raven.” That is how he
came to get the name Raven.

After a while the baby began to crawl about. His grandfather thought
a great deal of him and let him play with everything in the house.
Everything in the house was his. The Raven began crying for the moon,
until finally they handed it to him and quick as a wink he let it go
up into the sky. After he had obtained everything else, he began to
cry for the box in which daylight was stored. He cried, cried, cried
for a very long time, until he looked as though he were getting very
sick, and finally his grandfather said, “Bring my child here.” So they
handed Raven to his grandfather. Then his grandfather said to him, “My
grandchild, I am giving you the last thing I have in the world.” So he
gave it to him.

Then Raven, who was already quite large, walked down along the bank of
Nass river until he heard the noise people were making as they fished
along the shore for eulachon in the darkness. All the people in the
world then lived at one place at the mouth of the Nass. They had
already heard that Nās-cᴀˊkî-yēł had something called “daylight,” which
would some day come into the world, and they used to talk about it a
great deal. They were afraid of it.

Then Raven shouted to the fishermen, “Why do you make so much noise?
If you make so much noise I will break daylight on you.” Eight canoe
loads of people were fishing there. But they answered, “You are
not Nās-cᴀˊkî-yēł. How can you have the daylight?”, and the noise
continued. Then Raven opened the box a little and light shot over the
world like lightning. At that they made still more noise. So he opened
the box completely and there was daylight everywhere.

When this daylight burst upon the people they were very much
frightened, and some ran into the water, some into the woods. Those
that had hair-seal or fur-seal skins for clothing ran into the water
and became hair seals and fur seals. Hair seal and fur seal were
formerly only the names of the clothing they had. Those who had skins
called marten skins, black bear skins, grizzly-bear skins, etc., ran
into the woods and turned into such animals.

Petrel (G̣ᴀnūˊk) was one of the first persons created by Nās-cᴀˊkî-yēł.
He was keeper of the fresh water, and would let none else touch it. The
spring he owned was on a rocky island outside of Kuiu, called Dekīˊ-nū
(Fort-far-out), where the well may still be seen. Raven stole a great
mouthful of this water and dropped it here and there as he went along.
This is the origin of the great rivers of the world, the Nass, Skeena,
Stikine, Chilkat, and others. He said, “This thing that I drop here
and there will whirl all the time. It will not overflow the world, yet
there will be plenty of water.” Before this time Raven is said to have
been pure white, but, as he was flying up through the smoke hole with
Petrel’s water, the latter said, “Spirits, hold down my smoke hole.” So
they held him until he was turned black by the smoke.

After this Raven saw a fire far out at sea. Tying a piece of pitchwood
to a chicken hawk’s bill, he told him to go out to this fire, touch it
with the pitchwood, and bring it back. When he had brought it to him
Raven put it into the rock and the red cedar saying, “This is how you
are to get your fire, from this rock and this red cedar,” and that is
the way they formerly did.

Thus Raven (Yēł) went about among the natives of Alaska telling them
what to do, but Nās-cᴀˊkî-yēł they never saw. Raven showed all the
Tlingit what to do for a living, but he did not get to be such a high
person as Nās-cᴀˊkî-yēł, and he taught the people much foolishness.
At that time the world was full of dangerous animals and fish. Raven
also tied up some witches, and so it was through him that the people
believed in witchcraft. Then he told the people that some wild animals
were to be their friends (i. e., their crest animals) to which they
were to talk.

Once he gave a feast and invited persons to it from other places. He
had two slaves after that, named Gîdzag̣ēˊt and Gîdzanūˊqǃu. This is
why the natives here had slaves. It was on account of his example.
There was a man who had no arm, so Raven thought he would be a shaman
and cure him. This is how the Tlingit came to have shamans. After there
was death he showed them how to dance over the body placed in the
middle of the floor.

Raven also taught the people how to make halibut hooks, and went out
fishing with them. He had names for the halibut hooks and talked to
them before he let them down into the sea. That is why the natives do
so now. He also taught them to be very quick when they went out halibut
fishing or they would catch nothing.

He also made different kinds of fish traps and taught the people how
to use them. He made the small variety and a big trap, shaped like a
barrel, for use in the Stikine.

He taught them how to make the seal spear (kᴀt). It has many barbs,
and there are different kinds. One is called tsa-cᴀxîctdzāˊs. It is
provided with some attachment that hits the seal (tsa) upon the head
whenever it comes to the surface, driving its head under water until it
dies, and that is what the name signifies.

Then he showed them how to make a canoe. This he did on the Queen
Charlotte islands. At first the people were afraid to get into it, but
he said, “The canoe is not dangerous. People will seldom get drowned.”

He taught them how to catch a salmon called îcqēˊn, which requires a
different kind of hook from that used for halibut. The place where he
taught people how to get different kinds of shellfish is a beach on the
Queen Charlotte islands called Raven’s beach to this day.

After he was through teaching the people these things, he went under
the ocean, and when he came back, taught them that the sea animals are
not what we think they are, but are like human beings. First he went to
the halibut people. They have a chief who invited him to eat, and had
dried devilfish and other kinds of dried fish brought out. He was well
liked everywhere he went under the sea because he was a very smart man.
After that he went to see the sculpin people, who were very industrious
and had all kinds of things in their houses. The killer-whale people
seemed to live on hair-seal meat, fat, and oil. Their head chief was
named G̣onaqᴀdēˊt, and even to this day the natives say that the sight
of him brings good fortune.

While he was under the ocean he saw some people fishing for halibut,
and he tried to tease them by taking hold of their bait. They, however,
caught him by the bill and pulled him up as far as the bottom of their
canoe, where he braced himself so that they pulled his bill out.
They did not know what this bill was and called it g̣onēˊt-łuwuˊ
(bill-of-something-unknown). Then Raven went from house to house
inquiring for his bill until he came to the house of the chief. Upon
asking for it there, they handed it to him wrapped in eagle down. Then
he put it back into its place and flew off through the smoke hole.

Raven left that town and came to another. There he saw a king salmon
jumping about far out at sea. He got it ashore and killed it. Because
he was able to do everything, the natives did all that he told them.
He was the one who taught all things to the natives, and some of them
still follow his teachings. After that he got all kinds of birds for
his servants. It was through these that people found out he was the
Raven.

Once he went to a certain place and told the people to go and fight
others. He said, “You go there and kill them all, and you will have all
the things in that town.” This was the beginning of war.

After having been down among the fish teaching them, Raven went among
the birds and land animals. He said to the grouse (nukt), “You are to
live in a place where it is wintry, and you will always look out for
a place high up so that you can get plenty of breeze.” Then he handed
the grouse four white pebbles, telling him to swallow them so that they
might become his strength. “You will never starve,” he said, “so long
as you have these four pebbles.” He also said, “You know that Sea-lion
is your grandchild. You must be generous, get four more pebbles and
give them to him.” That is how the sea-lion came to have four large
pebbles. It throws these at hunters, and, if one strikes a person, it
kills him. From this story it is known that the grouse and the sea-lion
can understand each other.

Raven said to the ptarmigan: “You will be the maker of snowshoes. You
will know how to travel in snow.” It was from these birds that the
Athapascans learned how to make snowshoes, and it was from them that
they learned how to put their lacings on.

Next Raven came to the “wild canary” (sǃāsǃ), which is found in the
Tlingit country all the year round, and said: “You will be head among
the very small birds. You are not to live on what human beings eat.
Keep away from them.”

Then he went to the robin and said: “You will make the people happy by
letting them hear your whistle. You will be a good whistler.”

Then he said to the flicker (kūn): “You will be the head one among the
birds next in size. You will not be found in all places. You will be
very seldom seen.”

He said to the ługᴀˊn, a bird that lives far out on the ocean: “You
will live far out on the ocean on lonely rocks. You will be very seldom
seen near shore.”

Then he came to the snipes and said to them: “You will always go in
flocks. You will never go out alone.” Therefore we always see them in
flocks.

He said to the āsqǃacāˊtcî, a small bird with greenish-yellow plumage:
“You will always go in flocks. You will always be on the tops of the
trees. That is where your food is.”

To a very small bird called kotǃaiˊ, about the size of a butterfly, he
said: “You will be a very respectable bird. You will be seen only to
give good luck. People will hear your voice always but never see you.”

Then Raven came to the blue jay and said: “You will have very fine
clothes and be a good talker. People will take patterns (probably
“colors”) from your clothes.”

Then he went to a bird called x̣ūnkᴀhāˊ and said: “You will never be
seen unless the north wind is going to blow.” That is what its name
signifies.

He came to the crows and said: “You will make lots of noise. You will
be great talkers.” That is why, when you hear one crow, you hear a lot
of others right afterward.

He came to a bird called gusǃyiadūˊł and said to it: “You will be seen
only when the warm weather is coming on. Never come near except when
warm weather is coming.”

He came to the humming bird and said: “A person will enjoy seeing you.
If he sees you once, he will want to see you again.”

He said to the eagle: “You will be very powerful and above all birds.
Your eyesight will be very good. What you want will be very easy for
you.” He put talons on the eagle and said that they would be very
useful to him.

And so he went on speaking to all the birds.

Then he said to the land otter: “You will live in the water just as
well as on land.” He and the land otter were good friends, so they
went halibut fishing together. The land otter was a fine fisherman.
Finally he said to the land otter: “You will always have your house on
a point where there is plenty of breeze from either side. Whenever a
canoe capsizes with people in it you will save them and make them your
friends.” The land-otter-man (kūˊcta-qā) originated from Raven telling
this to the land otter. All Alaskans know about the land-otter-man but
very few tell the story of Raven correctly.

If the friends of those who have been taken away by the land otters
get them back, they become shamans, therefore it was through the land
otters that shamans were first known. Shamans can see one another by
means of the land-otter spirits although others can not.

The first man captured (or “saved”) by the land otters was a Kîksᴀˊdî
named Kᴀkaˊ. The land otters kept coming to him in large canoes looking
like his mother or his sister or other dear relation, and pretending
that they had been looking for him for a long time. But they could not
control themselves as well as he, and at such times he would discover
who they were and that their canoe was nothing but a skate. Finally,
when Kᴀkaˊ found that he could not see his friends, he thought that he
might as well give himself up to the land otters. Then they named him
Qōwułkaˊ, a word in the land-otter language now applied to a kind of
fishhook which the halibut are thought to like better than all others.
Nowadays, when a figure of Qōwułkaˊ is made, it is covered with a dog
skin, because it was by means of a dog skin that he frightened the land
otters, and they also hang his apron about with dog bones. The shaman
who is possessed by him dresses in the same manner. From Kᴀkaˊ the
people learned that the land otters affect the minds of those who have
been with them for a long time so as to turn them against their own
friends. They also learned from him that there are shamans among the
land otters, and that the land otters have a language of their own.

For two years Kᴀkaˊ’s friends hunted for him, fasting at the same time
and remaining away from their wives. At the end of this period the
land otters went to an island about 50 miles from Sitka and took Kᴀkaˊ
with them. The land-otter tribe goes to this place every year. Then
an old land-otter-woman called to Kᴀkaˊ: “My nephew, I see that you
are worrying about the people at your home. When you get to the place
whither we are going place yourself astride of the first log you see
lying on the beach and sit there as long as you can.” And her husband
said to him: “Keep your head covered over. Do not look around.” They
gave him this direction because they thought, “If this human being sees
all of our ways and learns all of our habits, we shall die.” On the way
across the land-otter-people sang a song, really a kind of prayer, of
which the words are, “May we get on the current running to the shore.”

The moment they came to land the land-otter-people disappeared and
he did not know what had become of them. They may have run into some
den. Then he ran up the sandy beach and sat on the first log he came
to, as he had been directed. The instant his body touched it he became
unconscious. It was a shaman’s spirit that made him so.

By and by Kᴀkaˊ’s friends, who were at that time hunting for fur seals,
an occupation that carries one far out to sea, suddenly heard the
noise of a shaman’s drum and people beating for him with batons. They
followed the sound seaward until they saw thousands and thousands of
sea birds flying about something floating upon the ocean a mile or two
ahead of them. Arrived there they saw that it was a log with Kᴀkaˊ
lying upon it clothed only in a kelp apron. The people were delighted
to find even his body, and took it into their canoe. He looked very
wild and strange. He did not open his eyes, yet he seemed to know who
had possession of him, and without having his lips stir a voice far
down in his chest said, “It is I my masters.” It was a shaman’s spirit
that said this, and to the present day a shaman’s spirit will call the
shaman’s relations “my masters.”

The old woman that saved him and told him to sit astride of the log was
his spirit and so was her husband. The log was the spirit’s canoe. This
woman and her husband had been captured by the land otters long before,
but Kᴀkaˊ was so strong-minded a fellow that they felt they could do
nothing with him, so they let him go and became his spirits. They could
not turn him into a land otter because he did not believe that land
otters are stronger than human beings.

After the people had brought Kᴀkaˊ to a place just around the point
from their village, he said, “Leave me here for a little while.” So
most of his relations remained with him, while two went home to tell
the people who were there. They were not allowed to keep it from the
women. Then they made a house for him out of devil clubs and he was
left there for two days while the people of the town fasted. They
believed in these spirits as we now believe in God. Before he was
brought home the house and the people in it had to be very clean,
because he would not go where there was filth. After they got him
home they heard the spirit saying far down within him, “It is I,
Old-land-otter-spirit (Kūˊcta-kocaˊnqo-yek).” This was the name of
the old woman who first told him what to do. The next spirit was
The-spirit-that-saves (Qōsîneˊxe-yek). He sang inside of him the same
song that the land otters sang. It was his spirit’s song and has many
words to it.

All the birds that assembled around him when he was floating upon the
sea were also his spirits. Even the wind and waves that first upset
him were his spirits. Everything strange that he had seen at the time
when the land otters got possession of him were his spirits. There
are always sea birds sitting on a floating log, and from Kᴀkaˊ people
learned that these are shamans’ spirits. It is from his experience
that all Alaskans—Tlingit, Haida, even Eskimo and Athapascans—believe
in the land-otter-men (kūˊcta-qa). By means of his spirits Kᴀkaˊ was
able to stand going naked for two years. This story of Kᴀkaˊ is a true
story, and it is from him that the Tlingit believe in shamans’ spirits
(yēk).[54]

After leaving the land otters Raven appeared at Taku. There is a cliff
at the mouth of that inlet called Wᴀsǃᴀsǃeˊ where the North Wind used
to live, and Raven stayed there with him. The North Wind was very proud
and shone all over with what the Indians thought were icicles. So the
Indians never say anything against the North Wind, however long it
blows, because it has spirits (i. e., power). Years ago people thought
that there were spirits in all the large cliffs upon the islands, and
they would pray to those cliffs. They had this feeling toward them
because Raven once lived in this cliff with the North Wind.

Raven observed certain regulations very strictly when he was among the
rivers he had created. He told people never to mention anything that
lives in the sea by its right name while they were there, but to call
a seal a rabbit, for instance, and so with the other animals. This was
to keep them from meeting with misfortune among the rapids. Formerly
the Indians were very strict with their children when they went up the
rivers, but nowadays all that has been forgotten.

After this Raven went to Chilkat and entered a sweat house along with
the chief of the killer whales who tried to roast him. Raven, however,
had a piece of ice near him and every now and then put part of it into
his mouth. Then he would tell the killer whale that he felt chilly and
make him feel ashamed. “If I did not belong to the G̣ānᴀxteˊdî family,”
said Raven, “I could not have stood that sweat house.” For this reason
the G̣ānᴀxteˊdî now claim the raven as an emblem and think they have
more right to it than anybody else.

It was from Raven that people found out there are Athapascan Indians.
He went back into their country. So the Chilkat people to this day make
their money by going thither. He also showed the Chilkat people how to
make tcîł, secret storehouses maintained some distance out of town,
and he taught them how to put salmon into these and keep them frozen
there over winter. So the Chilkat people got their name from tcîł,
“storehouse,” and xāt, “salmon.”

Raven also showed the Chilkat people the first seeds of the Indian
tobacco and taught them how to plant it. After it was grown up, he
dried it, gathered clam shells, roasted them until they were very
soft, and pounded them up with the tobacco. They used to chew this,
and it was so good that it is surprising they gave it up. They made a
great deal of money at Chilkat by trading with this among the interior
Indians, but nowadays it is no longer planted.

       *       *       *       *       *

Then Raven went to a river beyond Copper river called Łᴀxaỵîˊk[55] and
told the people that they were to make canoes out of skins. There he
found a chief named ᴀyāˊỵî, who had married the daughter of another
chief by whom he had five children, four boys and a girl. His wife
was always making baskets, while ᴀyāˊỵî himself went out camping or
to other villages. He had a long box that he took about everywhere he
went and always had hung overhead. In those days each family tattooed
the hands in some special way. One time, when the chief’s wife was
sitting under this box a drop of blood fell out of it upon her hand.
Her husband was away, so she took the box down and looked into it.
It was full of severed hands, and by the tattoo marks she knew that
they belonged to her uncles. She was very fond of her uncles and cried
continually for them.

After her husband had found her weeping several times he asked, “What
are you always crying about?” and she said, “I am getting tired of
living here. I want to go back to my father and mother.” Then he said,
“We will start back to your father’s place to-morrow.” So next day he
carried her and her children to a place not far from her father’s town
and let them off there telling them to walk across. Then he paddled
home.

Even before she started across, his wife noticed that there was a
heavy fog over her father’s village, and when she got there she found
it vacant. There was nothing in it but dead bodies, and she went
from house to house weeping. Now after her children had thought over
this matter for a while, they skinned some of the bodies and made a
canoe out of them. It was the first of the skin canoes. It was all on
account of ᴀyāˊỵî having murdered the people of that town. They tied
those places on the canoe that had to be made tight, with human hair.
Afterward they took it down to the water and put it in, making a kind
of singing noise as they went. Nowadays these canoes are made of all
kinds of skins, but the hair used is always human hair and they sing
in the same manner when they put them into the water. They also made a
drum out of human skin.

After that all got into the canoe, and they started for their father’s
town, singing as they went, while their mother steered. When they came
in front of it the people said, “There is a canoe coming. We can hear
singing in it, and in the song they are mentioning ᴀyāˊỵî’s name.”
That was all they could hear. The whole town came out to look at the
canoe. Then the eldest son arose in the canoe, mentioned his father’s
name, and said, “Give me my uncle’s hands. If you do not give them to
me I will turn this town of yours upside down.” When he started this
song again he began drumming and the town began to sink. It shook as if
there were an earthquake. Now the people of the town became frightened.
They went to ᴀyāˊỵî and told him he would be killed if he did not let
the hands go. So he gave them up. When the children got these hands
they went away singing the same song. At that the town again began to
sink and carried down all of the people with it. Afterward it resumed
its former position, but it is said that you can see shells all over
the place to this day.

After they had reached their own village Raven said to the eldest boy,
“Get some eagle feathers and put them on the mouths of your uncles and
all the other town people. After you have placed them there blow them
away again. Put their hands in their proper places, and put feathers
over the cuts. As soon as you have blown the feathers away from their
mouths, they will return to life.” He did so, and all the dead people
came to life.

       *       *       *       *       *

One day Raven saw a whale far out at sea and sat down on the beach to
study how he should bring it ashore. Then he got some pitchwood and
rocks of the kind that was formerly used in making fire, flew out to
the place where he thought the whale would come up, and went into its
open mouth. He made a fire inside of the whale and cooked everything
there. Only he would not touch the heart. When the whale took in many
fish he ate them. Finally he did cut the whale’s heart out and killed
it, after which it began drifting about from place to place. Then he
sang: “Let the one who wants to be high-born like me cut the whale open
and let me out, and he will be as high as I am.” He also sang: “Let
the whale go ashore. Let the whale go ashore on a long sandy beach.”
Finally he heard waves breaking on a sandy beach, and he said again:
“Let the one who wants to be high-born like me cut the whale open and
let me out, and he will be as high as I am.” Suddenly he heard the
voices of children. These children heard his voice, went home and
informed their parents. Then the people all came there and cut the
whale open, and Raven flew off into the woods crying “Qǃoneˊ, qǃoneˊ,
qǃoneˊ.”

Raven stayed up in the woods a long time in order to get the grease and
smell off of his feathers, and, when he came down again, he saw boxes
and boxes of whale grease. Then he made believe he was surprised and
asked the people where they got all of it. They said: “We found a whale
that had come right in here where we could get it easily. So we are
making oil out of it.” Said he: “Did you hear anything inside when it
first came ashore.” “Yes! there was some strange sound in there, and
something flew out calling itself qǃoneˊ.” Then Raven answered, “Years
ago just such a thing as this happened, and all of the people of that
town that heard the noise died. It brings bad luck to hear such a noise
in a whale. You people must leave this right away. Don’t eat any of it.
Leave it here.” Then all of the people believed him and left their oil
there. It became his.[56]

Next Raven went to a place where many sea lions, seals, and porpoises
were lying about. Among these there were a number of children, who
cut pieces of fat from the animals and threw them back and forth. So
he made himself look like a child and, when they threw him a piece
of fat, he ate it. Finally the children missed their fat and said,
“What is becoming of all the fat we were playing with? It is all
disappearing.”[57]

Then Raven came to a large town where everyone appeared to have died.
He entered the largest house, and saw no one inside, yet he could feel
a person continually pushing against him. It was a ghost house, and the
town was called the Town of Ghosts (Qaỵahāỵîˊ ānîˊ). Afterward Raven
loaded a canoe with provisions from the ghosts’ houses and started to
paddle away, but he did not notice that a very long line was fastened
to the stern of the canoe and secured at the other end round a tree.
When he reached the end of this rope the canoe was pulled right back to
the beach, and the goods were all carried up to the house by invisible
hands. One of the ghosts also dropped a very large rock upon his foot,
making him lame.[58]

Next Raven went among the Athapascan Indians of the interior beyond
the place he had reached before. There he saw a giant cannibal called
Cannibal-man. Knowing that this cannibal was very smart he tried to
get the better of him, so he won his confidence and learned that he
was married to the black pine (łᴀł).[59] In the morning the cannibal
bathed. After that the two became very good friends, and the cannibal
said to Raven, “I am going hunting, and I am going to get four animals,
two mountain goats and two ground hogs.” So the cannibal took a hide
rope such as the interior Indians used to make and started. On the
way Raven said to the cannibal, “Where is that man called Tsᴀˊmaya?”
He was another very powerful man. And the cannibal showed him where
Tsᴀˊmaya lived.

Then Raven stayed with Tsᴀˊmaya, and they became good friends also.
The latter lived all by himself at that time, all of his friends
having been killed by Wolverine-man (Nūsgᴀ-qāˊ). So he said to Raven,
“I do not know what to do with him. I would like to kill him.” And
Raven said to him, “Do you see this spear? Go and get a bear skin and
put it around yourself. Put the spear in such a position as to make
him believe he has killed a bear.” Tsᴀˊmaya did so, and by and by
Wolverine-man came along. He was very glad when he saw the bear and
said, “I have another.” Then he picked the bear up, took out the spear
and carried it home. After that he went to gather wood. While he was
gone Raven made himself appear like a common blackbird and in that
form said to Tsᴀˊmaya, “Wolverine-man’s heart is in his foot.” Then he
took the little spear he had concealed in his long hair and gave it
to Tsᴀˊmaya, who speared Wolverine-man in the foot as soon as he came
in. He was hurt badly but ran away from them. When they caught up with
him and told him they were going to kill him, he said, “All right.”
But every time they killed him he came to life again until finally
they burned him. Then, when they were about to pulverize his bones,
the bones spoke up and said to them, “Pulverize my bones and blow them
away. They will always be a bother to you and everybody else. I shall
always remain in the world.” That is where the mosquitoes and gnats
come from.[60]

Afterward Raven came to where a house was floating far out at sea,
called Kǃuˊdatᴀn kahîˊtî. Nās-cᴀˊkî-yēł had been keeping it there, and
in it were all kinds of fishes, but Raven did not know how to get at
them. At the same place he also met a monster, called Qǃāˊnᴀxg̣ādaỵiỵê
(which seems to mean “a thing that is in the way”), who had spear like
the arm of a devilfish called, “devilfish-arm spear.” Raven wanted
this, and obtained it by marrying the monster’s daughter. Then he got
into a canoe, paddled out near the house, and speared it. Inside he
heard all kinds of songs sung by different voices. These were the songs
people were to sing in the fishing season. When Raven threw his spear,
it became very long and wrapped itself around the house so firmly that
he was enabled to take his canoe ashore. He had great difficulty,
however, for as he did so he had to sing continually, “I think so, I
think so,” a song known to all of the Raven people. Whenever he stopped
singing, the house went back to the place where it had been at first.
This happened three times and the fourth time he got it in.

After that the door of the house opened, and all kinds of fish came out
of it. He sang, “Some go to Stikine river. Some go to Chilkat river,”
which they immediately did. Then he sang again, “Some go to the small
creeks to provide the poor people.” That is how fish came to be all
over the world.[61]

       *       *       *       *       *

Now Raven went farther and came to a woman and a little girl all alone.
She was crying and Raven asked her, “What are you crying about?” “I
have lost all of my friends. I am all alone here with my little girl.
The people kept going off hunting or fishing and never come back. What
has happened to them I do not know.” Then Raven said to the girl, “Do
you know the thing with which they make fire?” She said “No,” for they
had kept their fires all night since the other people were gone. Then
Raven showed her how to make fire with the fire drill. He said, “Drill
away until you get a lot of this fine stuff. Then take some and eat it.”

After the girl had done this she became pregnant and gave birth to a
male child whom they called Fire-drill’s son (Tūˊłî-ỵᴀˊdî). Then Raven
said to her, “There is a cold spring back here. Bathe your little one
in it every day, and he will grow up very fast.” To this day they call
that spring Water-that-makes-one-grow. The woman bathed him as directed
and he soon grew up into a man very skilful at work of all kinds.
Finally he asked his mother: “Mother, is this the way you have always
been? Didn’t you have a father, mother, and friends?” But she said, “We
have always been this way.” He was so bright that she would not tell
him. Then the child went on asking, “Whose houses are those? I think
that you had friends who have all died off, and you will not tell me.”
So his grandmother finally told him what had happened.

This boy was a good shot with arrows, but he said, “What can I do? All
the canoes lying here are old and broken.” In the night, however, his
father, Fire-drill, appeared to him in a dream and said, “Take one of
those old canoes up into the woods and cover it with brush. No matter
how old it is. Do it.” The morning after he had done this, he went
there and found a very pretty little canoe with all things in it that
he needed. Then his father appeared to him again, pulled the root of a
burned tree out of the ground and made it into a little dog for him.
He called it G̣ᴀnt (Burnt), and it could scent things from a great
distance. Although small it was as powerful as a bear. He also gave his
son a bow, and arrows pointed with obsidian(?). Finally he gave him a
very powerful club called Qōtᴀcāˊỵî-qǃus.

Now he thought of what his grandmother had told him, took his canoe
down, and prepared to go away. He told his mother that he might be gone
for two days and said, “Take care of this fire drill. Hang it in a safe
place overhead, and, if I am killed, it will fall.” He went along on
the water shooting at birds and suddenly saw a canoe coming toward him.
“There is the thing that has killed all of my mother’s friends,” he
thought. Then he began talking to his dog, his club, and his bow and
arrows, all of which could understand him.

The man coming toward him had only one eye, placed in the middle of
his face and from this fact was called ʟēcᴀwāˊg̣î (Man-with-one-eye).
He was a very big man whose home was in a cliff. Then he said to the
boy, “Is this you, my nephew?” He answered, “It is I.” “Where did you
come from?” “From my uncle’s village.” “Yes, I know you.” The one-eyed
man could read the boy’s thoughts and said to him, “It was not I who
killed your uncles and your mother’s friends. It was the East wind and
the North wind.” He mentioned all of the winds. But the boy knew that
this big man was after him, and he knew what he meant by talking to him
so kindly. Then the big man said, “Let us trade arrows.” “Oh! no, my
arrows are better than yours. They cost a great deal.” One of the boy’s
arrows was named Heart-stopper (Tēqǃ-g̣ōts), because a person’s heart
stopped beating the instant it touched his body. Another was pointed
with porcupine quills, and a third with bark. The big man made the boy
believe that his arrow points were sea-urchin spines, but in reality
they were only the seed vessels of fireweed. This man was a bad shaman.
He held his arrow points up, and said, “Do you see these arrows?” He
could see that the points were all moving. Then the boy said, “It is
wonderful, but my arrows are not like that. They are only good for
shooting birds.” Now the shaman’s object was to get Heart-stopper.
Finally the boy said to the shaman, “Look here, you call yourself my
uncle. That is how you did away with my uncles and my mother’s friends,
is it? You will never make away with me so.” That angered the big man,
and before they knew it both had their arrows in hand, but the boy was
the quicker and killed his antagonist; the dog helped him. Then the boy
took the big man’s tongue out and burned his body. All this time his
mother was worrying about him.

Then he paddled along by the shore and heard some one calling to
him. He thought, “There is another bad man.” So he went to the place
and discovered on a very steep cliff falling sheer into the water an
aperture with red paint around it and devil clubs tied into a ring
hanging close by. Some one inside of this invited him in, and, as he
was very brave and cared for nothing, he went up to the entrance. The
person who lived there was the wife of the man he had killed. She had
seen his canoe passing and thought, “He must have killed my husband.”
So she said, “Your aunt’s husband went across that way.” And the boy
said, “I have seen your husband.” This woman’s name was Knife-hand
(Djîwᴀn-yīsǃ), because she had a knife on each hand. She said to the
boy, “You better come in here and let me give you food before you go
on.” “All right,” he said. So he entered and found her cooking the
parts of a human being. She called the ends of its fingers, “crab
apples,” its eyes, “berries,” etc. When he told her that he did not eat
that sort of food, she at once said, “Well! let us have a fight then.
We will kill each other.” He agreed and she went to a large rock where
he could hear her drawing both hands back and forth to sharpen them.
As soon as she had finished, she threw her hand at him, but he jumped
aside so quickly that it stuck in the spot where he had been sitting,
and, when she drew her hand away, the knife remained there. Then the
boy jumped forward, seized it, and threw it back with such good aim
that it killed her. He also cut her tongue out. He had no more than
finished with her, however, than he noticed that the entrance hole was
growing smaller and smaller. So he made himself small also, crept into
one of the ermine skins he had tied in his hair, and ran out. When he
came home again with his canoe loaded down with seal and deer, his
mother and grandmother were very glad to see him, for they had been
weeping for him and worrying about him ever since he left. Now he told
them not to worry any longer because he had killed the bad people who
destroyed their friends.

Next he said to his mother, “Mother, do not be afraid to tell me. What
was it that killed my uncles when they went back here hunting?” By and
by he went back into the woods to hunt and saw smoke rising a long
distance off. He came to a house and entered. There he saw a very old
woman called Old-mole-woman (Kǃᴀgᴀˊkqōcāˊ-nᴀkᵘ). As soon as she saw the
boy this woman said, “My grandson what is it that you are after?” The
boy felt that she was an honest old woman and said, “I am looking for
the person that killed my uncles and all of my mother’s friends.” Then
she told him to come in and eat. She picked a small piece of salmon
out from between her teeth which at once turned into a whole salmon.
That was the way she got anything she wanted, and it was the only way
she got her food. Then she said to the boy, “Grandson, it is pretty
hard to get at the beings that murdered your uncles. They are the hawks
(kîdjūˊk). You must find their nests, which are very high up, and watch
until the old birds go away, leaving their two young ones.” When he
came to the nest, however, he saw that the old birds were away, so he
went up to the young ones and said to them, “What do you live on?” The
birds showed him numbers of human skulls and other human bones lying
about the base of the tree and said, “That is what we live on.” They
also said, “Our father and our mother always come just at daybreak. You
can not see them because they come in clouds. Our mother comes over the
mountain in a yellow cloud and our father comes in a black cloud.” Then
he said to the birds, “Do not tell about me or I will kill you,” and
they believed he would do it.

Suddenly the boy saw the yellow cloud coming. He distinguished the
mother bird bringing a human body for her children to eat. Then he
killed her and threw her down to the foot of the tree along with the
body she was carrying. After that he saw the black cloud coming and
presently distinguished the father bird. The father bird said to the
young ones, “Where is your mother?” and they answered, “Our mother
dropped the dead body she was bringing and went down after it.” As he
was sitting there talking the boy killed him also and threw his body
down. Then he said to the little birds, “You must never kill people any
more or live on human flesh. I will go and get something for you to eat
until you are strong enough.” So he went out hunting and brought them
a lot of ground hogs, saying to them, “This is what you are to live
upon.” So these birds now live only on ground-hog meat. They do not
live on human flesh any more. They kill their victims with rocks, and
a person who is about to become rich will see them throw one of these.
Then he picks it up and it brings him good luck.

After that he went back to the old woman and told her what he had done,
and she was very happy to learn that these dangerous birds were killed.
He said to her, “I am going back to my mother and grandmother. I and
my dog have obtained a great deal of food for them.” He also gave a
quantity of food to the old woman who had helped him. His mother and
grandmother were very glad when they saw him come back with the skins
of those birds and a quantity of provisions.

Now Fire-drill’s son collected enough food and grease in boxes to last
his mother and grandmother all their lives and said, “Mother, I am
going to leave you forever. I was not put here to be with you always. I
have done what I wanted to do. If what you have hanging overhead falls,
you may know that you will never see me again. But do not worry, for it
is my duty to leave you.” Then he went away.

As he was traveling along from that place, Fire-drill’s son saw some
one ahead of him called Dry-cloud (Gusǃ-x̣ūk). He was able to travel
very fast, and he chased it. As he was running along he came to the
mink people. He ran along again and came to the marten people. Both
kept saying to him, “We want you to be our friend,” but he paid no
attention to them and kept on pursuing Dry-cloud. Then he came to the
wolf people and stayed there.

One of the wolf chiefs thought a great deal of Fire-drill’s son. One
time the wolves began talking about all those things that can run very
fast, and finally they spoke about the mountain goats, how they can
travel about easily among the cliffs, and said that they were going out
to hunt them. When they set out, all ran hard to see who could kill
the first one, but Fire-drill’s son’s dog killed a great number before
anyone could get near them, so many, in fact, that Fire-drill’s son
took only the leaf lard home to show how many he had gotten. Then the
wolves all went up and brought down the dead goats, and they felt very
much ashamed that they, who were noted runners and hunters, had gotten
nothing. They wondered what they could do to get even with Fire-drill’s
son. Then they took a quantity of long stringy vines called
mountain-eel (cayałīˊtǃî), made them into rings and began playing with
them. They would let these roll down the sides of the mountains and
jump through them when they were at full speed. Anyone who got caught
in one of these would be cut in two.

Fire-drill’s son’s wolf friend said to him, however, “My friend, don’t
go near those people that are playing. You do not know anything about
the things they are using. They will kill you.” He answered, “No, I
will not play with them, but let us watch them.” So they went out and
watched them. Then Fire-drill’s son said to his dog, “Now, you play
there and throw it as high as you can.” So the dog played with it and
threw it as high as he could. It was a fine moonlight night, and the
ring rolled right up to the moon, where it became the ring you see
there whenever there is going to be a change in weather.[62] After that
his friend, the wolf chief, said to the rest of the wolves, “You know
that this son of Fire-drill is a wonderful fellow. He can do anything.
Do not try to injure him in any way, but treat him as a friend.”[63]

After that Fire-drill’s son and his wolf friend went off together, and
the wolf said, “Some strange being walks around here. Don’t run after
him or he will take your life.” It was Dry-cloud that he meant. “Don’t
mind me,” said Fire-drill’s son, “I know what he is. I only play with
him. I know that this fellow can’t be killed, and I know that he can
not kill anybody else, but I have to follow him. That was my father’s
advice to me.” So they kept on after Dry-cloud and the wolf had to run
with all his might, but it did not seem to Fire-drill’s son that he was
going rapidly at all. Whenever the wolf got his tail wet in crossing
a stream he was too much tired out to shake it, so he simply yelped
and Fire-drill’s son shook it for him. By and by they saw smoke far
ahead of them and presently came to where an old woman lived alone by
herself. They stayed with her for some time, and could see Dry-cloud
as long as they were there, for he lived in the neighborhood of her
house. Then they helped the old woman and collected a quantity of wood
for her. After that she said to the boy, “Grandson, there is a big fish
over yonder. It killed all of my friends in this town. That is why I
am all alone here.” He went to the place where she said the monster
lived and found a red cod. He said to her, “Grandmother, that is not
a monster fish. It is good to eat.” So he took his bow and arrows and
told his friend to watch him. Then he went to the red cod and killed
it, and, seeing that there were numbers of sharp spines upon it, he
took off its skin and dried it. He said to the wolf: “My friend, do
you know this woman? She is really Daughter-of-the-calm (Kayeˊʟǃî-sī).
She is a very nice, pretty girl.” Afterward Fire-drill’s son married
Daughter-of-the-calm and had a child by her named Łᴀkîtcîneˊ. He gave
this boy his dog and put the red-cod skin upon him as a shirt. Then he
said to his wife: “This is going to be a very bad boy.”[64]

       *       *       *       *       *

Łᴀkîtcîneˊ lived at Sitka.[65] He had a wife from among human beings,
and every day, while he went out halibut fishing, she dug clams. The
dog, G̣ᴀnt, that his father had given him he renamed Cᴀqǃ. Łᴀkîtcîneˊ
had several children, but he killed all of them. He would take a child
up, pet it, and sing cradle songs to it, and at the same time make
his red-cod spines stick into it so that it died. He also used the
“Blarney stone”[66] as a grindstone, and killed some of his children by
rubbing their faces upon it.

His wife mourned very much for her children, and finally thought of a
way of being revenged upon him. She had a litter of puppies by the dog.
There were originally twelve, but seven died, leaving four male puppies
and one female. These puppies grew up very fast. While the man and his
wife were away fishing and digging clams the puppies played about the
house, and the noise they made sounded just like that of children.
But the female always watched at the door, and when their mother ran
up to stop them all would be lying about on the floor asleep. They
kept getting noisier and noisier, and sounded more and more like
human beings. Finally Łᴀkîtcîneˊ heard it and said to his wife: “Who
are these making so much noise here?” “It is those dogs.” Then she
thought very seriously what she should do with the puppies. The next
time Łᴀkîtcîneˊ was out he heard them still more plainly, and now he
thought that he heard human voices. He came ashore in great anger and
said to his wife: “It is not those dogs that I hear talking.” He was so
dangerous a man that his wife was very much frightened.

After that she formed a plan. So, when her husband went out halibut
fishing the next time, she stuck her digging stick into the ground,
put her blanket around it, and her hat upon the end. Then she ran up
through the woods and hid herself, while the little dog was watching
Łᴀkîtcîneˊ. After that she crept back to the house, which was made
of brush, and in which they were again making a great deal of noise.
Looking inside, she found that the boys were all playing about in human
forms, their dog skins lying a short distance away from them. Then she
quickly ran in upon them, exclaiming, “You must like to be dogs since
you wear dog skins,” grabbed the skins and threw them into the fire.
The little dog that sat outside was the only one that remained in its
original form.

Now, when Łᴀkîtcîneˊ came ashore, and saw the children, he was angry
and felt very much ashamed at having been outwitted. He did not know
how to kill them, for he thought they had more power than he. One,
named Kᴀckǃᴀˊʟkǃ, was a shaman. He had his grandfather and the one-eyed
man and his wife that his grandfather had killed as his spirits.
Łᴀkîtcîneˊ thought that he would first quarrel with his wife, and, when
he came into the house, he began to throw and kick things about. But,
when he began to beat his wife, the children jumped upon him and fought
with him. They also asked the dog to help them. Together they killed
him.

After these boys were grown up, their mother told them many times of a
certain monster at a place called Kᴀg̣ēˊtǃ, that had been killing many
people. Finally they set out to see it, anchored off the mouth of the
bay, and killed it with spears and arrows. They took the skin from its
head. Then they went throughout Alaska, killing off the monsters of the
sea and land that had troubled people and making others less harmful.
The natives say, if it had not been for those boys, they would be there
yet. They made some of these monsters promise that they would not kill
people. The wolves, which were very destructive in those days, became
less harmful through them. Although people in Alaska are afraid of
wolves, you have not heard of anyone being killed by them.

There was one person called Tcākǃîˊsǃ resembling an eagle, who flew
around and was very powerful. He would say to the bears and other game
animals, “You are going to be killed.” Because he kept warning the
animals, human beings were starving, so the brothers came to him and
made him promise not to injure people or forewarn the other animals.

Afterward the brothers left their mother at that place and went
up to Łāxaỵîˊk, where they had heard of a bad person called
One-legged-man (ʟē-łaqǃocîˊ). His proper name, however, is
Man-that-dries-fish-for-the-eagle (Tcākǃ-qǃēˊdî-ᴀt-qǃᴀn-qā), and he
is very fond of spearing salmon. First the boys came to the prints of
his one foot going up beside the river, and after a while they saw him
coming down toward them spearing salmon. His shirt was the skin of a
brown bear and had strength as well as he.

Afterward Łqǃayāˊkǃ caught a salmon, took all of the meat out, and got
into its skin. Next day, at the time when they knew One-legged-man
was about to come up, Łqǃayāˊkǃ put it on again and laid himself in a
salmon hole in the creek. The big man, who was just coming along, saw a
fine salmon go into the hole and said, “What a fine-looking salmon.” He
thought that he could not get it, but, after he had stood watching it
for a while, it swam up toward him, and he speared it. Just as he was
dragging it ashore, however, Łqǃayāˊkǃ cut the cord to his spear point
with a knife he had taken along and swam back into the water hole. Then
the big man looked at his spear and said to himself, “My fine spear is
gone;” but after he had observed closer he said, “This is not broken.
It is cut. I suppose it is Łqǃayāˊkǃ’s doing.” After that he went on up
the stream while the brothers cooked salmon for their meal.

By a by they saw One-legged-man coming down again carrying a feather
tied on the end of a long stick. He would point this feather at
different trees and then smell of it. Finally he pointed it at the
tree in which Łqǃayāˊkǃ and his brothers were then sitting and said,
“Łqǃayāˊkǃ is in that tree.” Then he spoke out saying, “Give me my
spear.” Łqǃayāˊkǃ kept saying to his brothers, “Shall I go out and
fight him?” But they answered, “No, no, don’t go yet.” He was so
determined, however, that he finally went out and was killed. Then the
other brothers and the dog fell upon this man. After they had set their
dog on him, they killed him. They took his bear-skin shirt off and
burned his body. Łqǃayāˊkǃ had been torn all to pieces, but Kᴀckǃᴀˊʟkǃ
put the pieces together, acted around him like a shaman, and brought
him back to life.

Then Łqǃayāˊkǃ went along up to the head of that stream dressed in
One-legged-man’s shirt and acting like him. When he got there he
found the largest two bears that ever lived. These were the wife and
father-in-law of the man they had killed. Łqǃayāˊkǃ threw down one
salmon before the woman and another very bright one before her father
just as One-legged-man had been in the habit of doing. The woman found
out right away that Łqǃayāˊkǃ was not her husband, but she made love
to him and he took her as his wife. His father-in-law also thought a
great deal of him. Every morning Łqǃayāˊkǃ would go off down stream
after salmon just as One-legged-man had done. On these expeditions he
was always accompanied by his dog, which kept chewing on something
continually. He was really chewing those wild peoples’ minds away to
make them tame so that they would not hurt Łqǃayāˊkǃ’s brothers. His
brothers all came to him.

After that they began pursuing Dry-cloud like Fire-drill’s son. Like
him they chased it from one kind of animal to another. They chased it
for months and months until they had followed it far up into the sky
where you can see the tracks of Łqǃayāˊkǃ to this very day (the milky
way). Finally they reached a very cold region in the sky and wanted
to get back, but the clouds gathered so thickly about them that they
could not pass through. Kᴀckǃᴀˊʟkǃ, therefore, called his spirits to
open a passage. After they had done so his brothers fell through and
were smashed to pieces on the earth. Kᴀckǃᴀˊʟkǃ, however, had his
spirits make him enter a ptarmigan (qǃēsǃawaˊ), and reached the earth
in safety. Then he shook his rattle over his brothers and brought them
to life.

Before they ascended into the sky the brothers had killed all of
the monsters on Prince of Wales island and elsewhere in Alaska
except one at Wrangell called Kᴀxqoyêˊnduᴀ. When they heard about
this one, they went to He-who-knows-everything-that-happens
(Łiuˊwᴀt-uwadjīˊgî-canᴀˊkᵘ) and said to him, “Grandfather, we want
your canoe. Will you lend it to us?” Its name was Arrow-canoe
(Tcūˊnet-yākᵘ). Then the old man said, “What do you want the canoe for,
grandchildren?” So they told him, and he said, “There is a very bad
thing living there. No one can get to him. Several different kinds of
spirits are to be met before you reach him. They are very dangerous.”
Then he gave them directions, saying, “When the monster is sleeping, he
has his eyes open, but when he is awake he has his eyes closed, and he
is then watching everything. When you see that his eyes are closed, do
not try to kill him. Approach him when his eyes are open. The canoe,”
he said, “is right round there back of my house.” They went to look
for it but saw nothing at that place except an old log covered with
moss. They said to him, “Where is the canoe you were talking about?”
Then the old man came out and threw the moss off, revealing a fine
painted canoe. Another name for this was Canoe-that-travels-in-the-air
(Qᴀxỵīˊxdoxoa), referring to its swiftness. All of the paddles that he
brought out to them were beautifully painted. Then they got into the
canoe and tested it.

Next day they set out and soon came to a point named
Point-that-moves-up-and-down (Yên-yułuˊ-sǃîtᴀˊngî-qǃa). Whenever a
canoe approached it this point would rise, and, as soon as the canoe
attempted to pass under, would fall and smash it. They, however, passed
right underneath, and it did not fall upon them. They killed it by
doing so, theirs being the first canoe that had passed under.

Beyond this they saw a patch of kelp called
Kelps-washed-up-against-one-another-by-the-waves (Wūcxkᴀdutīˊt-gīc),
which closed on those trying to pass, but they shot through as soon as
the kelp parted. Thus they killed the kelp patch, and the kelp piled up
in one place, becoming a kelp-covered rock which may still be seen.

Next they reached Fire-coming-up-out-of-the-sea (Hīnᴀx-qeg̣ᴀˊntc),
which rose out of the ocean quickly and fell back again. When it fell
back they passed over it and killed it.

After that they came to Dogs-of-the-sea (Wūcłᴀdᴀgūˊq-cᴀqǃ), after whom
Łᴀkîtcîneˊ’s dog is said to have been named.[67] These drew to each
side and then ran together upon anyone who tried to pass between.
Arrow-canoe was too quick for them, however, and killed them by running
through in safety. Then they became rocks.

Before the monster’s dwelling were two mountains, called
Mountains-that-divide (Wūˊcqᴀdag̣ᴀt-ca), which formed his doors. These
would separate and come together again. Arrow-canoe passed between when
they were separated and killed them. You can see them now, one on each
side of a salt-water pond, looking as though they had been cut apart.

As soon as they had passed between these they saw the monster, a very
bad shaman called also Shaman-of-the-sea (Hīn-tǃᴀq-îˊxtǃî). He looked
as though his eyes were open, so they threw a rope made of whale
sinew about his neck. Immediately he shook himself and broke it. They
made ropes out of the sinews of all the different monsters they had
killed, but he broke them. All the time they were doing this a little
bird called Old-person (ʟaguqāˊwu),[68] kept coming to their camp and
saying, “My sinews only, my sinews.” So they finally killed this bird,
took out its sinews, and worked them into a very small thread. As soon
as they threw this around the monster’s head it came off. Then they
took off its scalp, which had long hair like that of other shamans, and
the rest of its head turned into a rock at that place. They now had two
principal scalps from the two big monsters they had killed.

When the brothers now returned to the old man and related what had
happened, he felt very good and said, “There would have been no person
living. This monster would have killed them all, if you had not
destroyed it.” Everybody who heard that the monster was dead, was glad,
and did not fear to go to that place any more.

After this they returned to their mother and sister. At that time their
sister had just reached puberty and was shut up in the house with a
mat curtain hung in front of her. So they hung the shaman’s scalp up
in front of the curtain. They also made her drink water through the
leg bones of geese and swans so that she should not touch the drinking
cups. Her mother put a large hat upon her so that she should not look
at anything she was forbidden to see. If one shouted that a canoe
was coming, or that anything else was taking place that she wanted
to witness, she did not dare to look out. Since her time these same
regulations have been observed.

Then they left that place and moved south through the interior. Having
killed off the ocean monsters, they were now going to kill those in
the forest. Besides that, they hunted all of this time, killing bear,
ground hogs, and other animals; but their sister was not allowed to
look at any of them. Among other wild animals they told the wolverine
and wolf that they must not kill human beings but be friendly with
them. They killed ground hogs, mountain sheep, and other animals for
them and told them that that was what they were to live upon.

At one place they saw a smoke far off in the woods and, advancing
toward it, came to the house of a man named He-whose-hands-see
(Djīnqotīˊn). He was so called because he was blind and had his wife
aim his arrows for him. He said to Łqǃayāˊkǃ, “My wife saw a grizzly
bear and told me where it was. She aimed my arrow and I shot at it. I
felt that I had killed it, but she said I had not. My wife has left me
on account of this, and I don’t know where she is or what I am living
on or how I am living without her.” Then Łqǃayāˊkǃ and his brothers
gave him ground-hog skins filled with grease and fat such as the
interior people used to make, also dried meat.

While they were in the interior the brothers also made needles out of
animal bones and threads out of sinew for their sister to use behind
the screen. She worked with porcupine quills and dyed sinews, and it
is through her that the interior women are such fine workers with the
needle.

After they met this man the girl’s brothers asked her to make a small
net for them. This net was patterned after a spider’s web which
Spider-spirit (Qasîstǃaˊn yēk) showed to Kᴀckǃᴀˊʟkǃ, saying, “You are
to take this as a pattern.” Then they took the old man to the creek and
said, “Do you feel this creek along here?” Putting a long handle on
the net, they said to him again, “Dip this net into the water here. It
is easy. You can feel when a fish gets into it.” They gave him also a
basket their sister had made and said, “When you want to cook the fish,
put it in here together with many hot rocks.” After showing him how to
cook his fish they left him and came to another camp. There another old
man lived who said to them, “Do you see that mountain?” There were two
mountains close together. “A very bad person lives over there named
Long-haired-person (Cᴀkułyᴀˊtǃ).” So, after the brothers had gotten a
great deal of food together for the old man, they left their mother
and sister with him and went out to look for Long-haired-person. After
a while they came upon good, hard trails made by him along which he
had set spears with obsidian points, and presently they saw him coming
along one of these with his long hair dragging on the ground. He had a
bone in his nose and swan’s down around his head and wrists. Then he
said, “Come to my house. I invite you home to eat something. I know
you are there.” He said this although he could not see them. Then the
boys came out to him and called him “brother-in-law,” and he said,
“It is four days since I saw you, my brothers-in-law. Your story is
known everywhere.” This Athapascan shaman’s spirits were telling him
all these things. So he took them home and gave them all the different
kinds of food to which they were accustomed, not treating them as a
wild man would. Then they said to him, “You see the old person that
lives near by. Do not do any harm to him. He is our grandfather. If you
see that old blind fellow down yonder, give him food also. Treat him
like the other.” Presently the shaman said to the brothers, “Let us
make a sweat house.” In olden times people used to talk to each other
in the sweat houses, and the shamans learned a great deal from their
spirits inside of them. That was why the shaman wanted them to go in.
But, when they were inside, and he and Kᴀckǃᴀˊʟkǃ had showed each other
their spirits, it was found that Kᴀckǃᴀˊʟkǃ’s spirits were the stronger.

Now they returned to their mother and sister and took them to the head
of the Taku river, where they spent some time in hunting. Then they
crossed to this side and, moving along slowly on account of their
sister, they came to a place on the Stikine called in Athapascan
Hᴀkǃîˊts, where they also hunted. Their destination was the Nass.
Coming down along the north bank of the Stikine to find a good place
for their sister to cross, they started to make the passage between
Telegraph and the narrows, one of them taking the dog on his back.

Before the brothers set out, however, their mother covered their sister
up so that she would not look at them until they got over. But when
they were half way across, they started back and it looked to the
mother as if they were drifting downstream. She said to her daughter,
“Daughter, it looks as if your brothers were going to be drowned. They
are already drifting down the river.” Upon that, the girl raised her
covering a little and looked out at them, and immediately they turned
into stone. The pack that one of them was carrying fell off and floated
down a short distance before petrifying, and it may still be seen
there. The dog also turned to rock on its master’s head and the mother
and sister on shore. One of the boys had green and red paints with
him, such as they used to paint their bows and arrows and their faces,
and nowadays you can go there and get it. Years ago people passing
these rocks prayed to them, stuffed pieces of their clothing into the
crevices, and asked the rocks for long life.[69]

Raven was then living just below this place. His smoke may still
be seen there, and they call it Raven’s smoke (Yēł sǃēˊg̣e). When
Kᴀckǃᴀˊʟkǃ turned into a rock, Raven said, “Where is that shaman that
was going to come to after he had died?” He meant that, while he used
to restore his brothers to life by shaking his rattle over them, he
could not now restore himself; and people now apply these remarks to a
shaman who has not succeeded in saving a person after he has been paid
a great deal for his services. They will say, “Where is that shaman
that could save anybody, but could not save the very person we wanted
saved?” If a shaman were not truthful, they would say, “He is trying
to have Kᴀckǃᴀˊʟkǃ’s spirits but will never get them because he is not
truthful like Kᴀckǃᴀˊʟkǃ.”[70]

       *       *       *       *       *

As Raven was traveling along after his encounter with the mother of
Fire-drill’s son, he saw a sculpin on the beach looking at him and hid
from it to see what it would do. Then he saw it swim out on the surface
of the ocean and go down out of sight some distance off. After that he
opened the door of the sea, went to the house of the sculpin, which was
under a large rock, and said to it, “My younger brother, this is you,
is it?” “I am not your younger brother.” “Oh! yes, you are my younger
brother. We were once coming down Nass river in a canoe with our
father and had just reached its mouth when you fell overboard and sank
forever.” Then the sculpin said, “I can not be your younger brother
for I am a very old person.” Said Raven, “I want you to be next to me.
There will be many sculpins, but you shall be the principal one.” So he
placed the sculpin (wēqǃ) in the sky where it may still be seen [as the
Pleiades].[71]

Raven saw a canoe out after halibut and said, “Come ashore and take me
across,” but they paid no attention to him. Then he said, “If you do
not I will put you up in the sky also. I will make an example of you,
too.” Then he held his walking stick out toward the canoe and they
found themselves going up into the sky. That is what you can see in the
sky now. It is called The-halibut-fishers (Dᴀnᴀˊqᵘsǃîkê).[72]

Raven went to another place and determined to invite some people to a
feast, so he invited all the seal people. When each seal came in he
smeared its forehead with pitch, and, as soon as it got warm, the pitch
ran down over the seal’s eyes and blinded it. Then he clubbed it to
death.[73]

He went along again, saw a nice fat deer, and said to it, “My friend
this is you is it?” There was a deep, narrow canyon near by and Raven
laid a rotten stick across it saying, “Let us go across to the other
side upon this,” but the deer said, “No, I can not. It will break with
me and I shall get hurt.” “No, you shall see how I cross it.” So Raven
went over and Deer tried to follow him but fell to the bottom of the
canyon and was crushed to death. Then Raven went down and ate him,
stuffing himself so full that he could scarcely move. He then acted as
though he were very sad and pretended to cry, saying, “My friend, my
friend, he is gone.” He pretended that the wild animals had devoured
him.[74]

After this Raven went to ground-hog’s house for the winter. The ground
hogs go into their holes in September. At home they live like human
beings and to them we are animals just as much. So Raven spent the
winter with one of them and became very sick of it, but he could not
get out. The ground hog enjoyed himself very much, but Raven acted as
if he were in prison and kept shouting to his companion, “Winter comes
on, Winter comes on,” thinking that the ground hog had power to make
the winter pass rapidly. The ground hog had to stay in his hole for
six months, and at that time he had six toes, one for each, but Raven
pulled one of his toes out of each foot in order to shorten the winter.
That is why he has but five nowadays.[75]

Next Raven married the daughter of a chief named Fog-over-the-salmon
(Xāt-ka-qog̣āˊsǃî). It was winter, and they were without food, so Raven
wanted salmon very much. His wife made a large basket and next morning
washed her hands in it. When she got through there was a salmon there.
Both were very glad, and cooked and ate it. Every day afterward she did
the same thing until their house was full of drying salmon. After that,
however, Raven and his wife quarreled, and he hit her on the shoulder
with a piece of dried salmon. Then she ran away from him, but, when he
ran after her and seized her, his hands passed right through her body.
Then she went into the water and disappeared forever, while all of the
salmon she had dried followed her. He could not catch her because she
was the fog (gūsǃ). After that he kept going to his father-in-law to
beg him to have his wife come back, but his father-in-law said, “You
promised me that you would have respect for her and take care of her.
You did not do it, therefore you can not have her back.”[76]

       *       *       *       *       *

Then Raven had to leave this place, and went on to another town where
he found a widower. He said to this man, “I am in the same fix as you.
My wife also has died.” Raven wanted to marry the daughter of the chief
in that town, so he said, “Of course I have to marry a woman of as
high caste as my first wife. That is the kind I am looking for.” But
Tsᴀgwâˊn (a bird), who was also looking for a high-caste wife, followed
Raven about all the time. He said to the people, “That man is telling
stories around here. His first wife left him because he was cruel to
her.” For this reason they refused to give the girl to him. Then he
said to the chief, “If I had married your daughter you would have had
a great name in the world. You will presently see your daughter take
up with some person who is a nobody, and, when they speak of you in
the world, it will always be as Chief-with-no-name. You may listen to
this Tsᴀgwâˊn if you want to, but you will be sorry for it. He is a man
from whom no good comes. Hereafter this Tsᴀgwâˊn will live far out at
sea. And I will tell you this much, that neither Tsᴀgwâˊn nor myself
will get this woman.” This is why Tsᴀgwâˊn is now always alone. Raven
also said to the chief, “You will soon hear something of this daughter
of yours.” All the high-caste men wanted to marry this woman, but she
would not have them.

Going on again, Raven came to an old man living alone, named Dᴀmnāˊdjî,
and said to him, “Do you know the young daughter of the chief close by
here?” “Yes, I know her.” “Why don’t you try to marry her?” “I can’t
get her. I know I can’t, so I don’t want to try.” Then Raven said, “I
will make a medicine to enable you to get her.” “But I have no slave,”
said the old man; “to get her a man must have slaves.” “Oh!” said
Raven, “you do not have to have a slave to get her. She will take a
liking to you and nobody can help it. She will marry you. Her father
will lose half of his property.” Then he made the old man look young,
got feathers to put into his hair and a marten-skin robe to put over
him so that he appeared very handsome. But Raven said to him, “You are
not going to look like this all of the time. It is only for a day or
so.”

After this the rejuvenated man got into his skin canoe, for this was
well to the north, and paddled over to where the girl lived. He did not
ask her father’s consent but went directly to her, and she immediately
fell in love with him. Although so many had been after her she now
said, “I will marry you. I will go with you even if my father kills me
for it.”

When the chief’s slaves found them in the bedroom at the rear of the
house, they said to the chief, “Your daughter is married.” So her
mother looked in there and found it was true. Then her father said,
“Come out from that room, my daughter.” He had already told his slaves
to lay down valuable furs on the floor for his daughter and her husband
to sit on. He thought if she were already married it was of no use for
him to be angry with her. So the girl came out with her husband, and,
when her father saw him he was very glad, for he liked his looks, and
he was dressed like a high-caste person.

Then the chief related to his son-in-law how a fellow came along
wanting to marry his daughter, and how Tsᴀgwâˊn had come afterward and
told him that he had been cruel to his first wife. Said the chief,
“This man had a wife. His first wife is living yet. I don’t want to
hurt his wife’s feelings.”

After that his son-in-law said, “My father told me to start right out
after him to-day in my canoe.” He was in a hurry to depart because he
was afraid that all of his good clothing would leave him. He said to
his wife, “Take only your blanket to use on the passage, because I have
plenty of furs of every description at home.” So she took nothing but
her marten-skin robe and a fox robe.

As she lay in the canoe, however, with her head resting on his lap
she kept feeling drops of water fall upon her face, and she said many
times, “What is that dripping on my face?” Then he would say, “It must
be the water splashing from my paddle,” but it was really the drippings
that fall from an old man’s eyes when he is very filthy. Her husband
had already become an old man again and had lost his fine clothing, but
she could not see it because her face was turned the other way. When
the woman thought that they were nearly at their destination she raised
herself to look out, glanced at her husband’s face, and saw that he was
an altogether different man. She cried very hard.

After they had arrived at his town the old man went from house to house
asking the people to take pity on him and let him bring his wife to
one of them, because he knew that his own house was not fit for her.
These, however, were some of the people that had wanted to marry this
woman, so they said, “Why don’t you take her to your own fine house?
You wanted her.” Meanwhile she sat on the beach by the canoe, weeping.
Finally the shabby sister of this old man, who was still older than
he, came down to her and said, “See here, you are a high-caste girl.
Everybody says this man is your husband, and you know he is your
husband, so you better come up to the house with me.” Then she saw the
place where he lived, and observed that his bed was worse than that of
one of her father’s slaves. The other people also paid no attention
to her, although they knew who she was, because she had married this
man. They would eat after everybody else was through, and, while he was
eating, the people of the town would make fun of him by shouting out,
“Dᴀmnāˊdjî’s father-in-law and his brothers-in-law are coming to his
grand house to see him.” Then he would run out to see whether it were
so and find that they were making fun of him. Every morning, while he
was breakfasting with his wife, the people fooled him in this way.

Although he had not said so, the father-in-law and the brothers-in-law
of Dᴀmnāˊdjî thought that he was a very high-caste person because
he was dressed so finely. So they got together all their expensive
furs to visit him, and they had one canoe load of slaves, which they
intended to give him, all dressed with green feathers from the heads
of mallard drakes. One morning the people again shouted, “Dᴀmnāˊdjî’s
father-in-law and his brothers-in-law are coming to see him.” Running
out to look this time, he saw canoe after canoe coming, loaded down
deep. Then he did not know what to do. He began to sweep out the house
and begged some boys to help him clean up, but they said, “You clean up
yourself. Those are your people coming.” The people of the place also
began hiding all of their basket-work pots, and buckets.

As they came in, the people in the canoes sang together and all of
them were iridescent with color. They were very proud people. Then the
old man begged the boys to carry up the strangers’ goods, but they
replied as before, “You carry them up yourself. You can do it.” So the
strangers had to bring up their own things into the house and sit about
without anyone telling them where. The old man’s sister was crying all
the time. Then the strangers understood at once what was the matter and
felt very sorry for these old people.

After that the old man kept saying to the boys who came in to look
at his visitors, “One of you go after water,” but they answered, “Go
after water yourself. You can do it.” He tried to borrow a basket for
his guests to eat off of, but they all said, “Use your own basket.
What did you go and get that high-caste girl for? You knew that you
couldn’t afford it. Why didn’t you get a poor person like yourself
instead of a chief’s daughter? Now you may know that it isn’t fun to
get a high-caste person when one is poor.” His brothers-in-law and his
father-in-law felt ashamed at what they heard, and they also felt badly
for him. Then the old woman gave her brother a basket that was unfit
for the chief’s slaves to eat out of, and he ran out to get water for
his guests.

When he got there, however, and was stooping down to fill his basket,
the creek moved back from him and he followed it. It kept doing this
and he kept running after it until he came to the mountain, where it
finally vanished into a house. Running into this, he saw a very old
woman sitting there who said to him, “What are you after? Is there
anything I can do for you?” He said, “There is much that you can do
for me, if you can really do it. My friends are very mean to me. My
father-in-law and the other relations of my wife have all come to my
place to visit me. I married a very high-caste woman, and the people
of my place seem to be very mean about it. I am very poor and have
nothing with which to entertain them.” He told all of his troubles to
her from the beginning, and, when he was through, she said, “Is that
all?” “Yes, that is all.” Then the woman brushed back his hair several
times with her hand, and lo! he had a head of beautiful hair, while his
ragged clothes changed into valuable ones. He was handsomer and better
clothed than at the time when he first obtained his wife. The old woman
that brought him luck is called ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq-that-lives-in-the-water
(Hīntᴀk-ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq). The old basket he had also turned into a very
large beautiful basket. Then she said to him, “There is a spring back
in the corner. Go there and uncover it and dip that basket as far down
as you can reach.” He did so and, when he drew it out, it was full of
dentalia.

Now Dᴀmnāˊdjî returned home very quickly, but nobody recognized him at
first except his wife and those who had seen him when he went to get
her. Afterward he gave water to his guests, and they could see dentalia
shells at the bottom. The house was now filled with spectators, and
those who had made fun of him were very much ashamed of themselves.
After he had given them water, he gave them handfuls of dentalia,
for which his father-in-law and his brothers-in-law gave him slaves,
valuable furs, and other property. So he became very rich and was
chief of that town. That is why the Indians do the same now. If a
brother-in-law gives them the least thing they return much more than
its value.

Now he had a big house built, and everything that he said had to be
done. The people that formerly made fun of him were like slaves to him.
He also gave great feasts, inviting people from many villages. But,
after he had become very great among them, he was too hard upon the
people of his town. His wife was prouder than when she was with her
father and if boys or anyone else displeased her they were put to death.

As they were now very proud and had plenty of people to work for them,
the husband and wife spent much time sitting on the roof of their house
looking about. One spring the woman saw a flock of swans (g̣oqł) coming
from the southeast, and said, “Oh! there is a high-caste person among
those birds that I was going to marry.” Another time they went up,
and a flock of geese (tǃāwᴀˊq) came along. Then she again said to her
husband, “Oh! there is the high-caste person I was going to marry.”
By and by some sand-hill cranes (dūł) flew past, and she repeated the
same words. But, when the brants (qên) came over, and she spoke these
words, they at once flew down to her and carried her off with them.
Her husband ran after the brants underneath as fast as he could, and
every now and then some of her clothing fell down, but he was unable to
overtake her.

When the birds finally let this woman drop, she was naked and all of
her hair even was gone. Then she got up and walked along the beach
crying, and she made a kind of apron for herself out of leaves.
Continuing on along the beach, she came upon a red snapper head,
which she picked up. She wandered on aimlessly, not knowing what to
do, because she was very sad at the thought of her fine home and
her husband. Presently she saw smoke ahead of her and arrived at a
house where was an old woman. She opened the door, and the old woman
said, “Come in.” Then she said to the old woman, “Let us cook this
red snapper head.” “Yes, let us cook it,” said the latter. After they
had eaten it, the old woman said to her, “Go along the beach and try
to find something else.” So she went out and found a sculpin (wēqǃ).
Then she came back to the house and cooked that, but, while they
were eating, she heard many boys shouting, and she thought they were
laughing at her because she was naked. She looked around but saw no
one. Then the old woman said to her, “Take it (the food) out to that
hole.” She went outside with the tray and saw an underground sweathouse
out of which many hands protruded. This was the place from which the
shouting came. She handed the tray down and it was soon handed up again
with two fine fox skins in it. Then the old woman said to her, “Make
your clothing out of these furs,” and so she did.

After she had put the skins on, this old woman said, “Your father and
mother live a short distance away along this beach. You better go to
them. They are living at a salmon creek.” So the girl went on and soon
saw her father and mother in a canoe far out where her father was
catching salmon. But, when she ran down toward the canoe to meet them,
her father said to his wife, “Here comes a fox.” As he was looking for
something with which to kill it, she ran back into the woods.

Then she felt very badly, and returned to the old woman crying. “Did
you see your father?” said the latter. “Yes.” “What did he say to you?”
“He took me for a fox. He was going to kill me.” Then the old woman
said, “Yes, what else do you think you are? You have already turned
into a fox. Now go back to your father and let him kill you.”

The woman went to the same place again and saw her father still closer
to the shore; and she heard him say, “Here comes that big fox again.”
Then she ran right up to him, saying to herself, “Let him kill me,”
and he did so. Years ago all the high-caste people wore bracelets and
necklaces, and each family had its own way of fixing them. Now, as this
woman was skinning the fox, she felt something around its foreleg.
She looked at it and found something like her daughter’s bracelet.
Afterward she also cut around the neck and found her daughter’s
necklace. Then she told her husband to come and look saying, “Here on
this fox are our daughter’s necklace and bracelet.” So they cried over
the fox and said, “Something must have made her turn into a fox.” They
knew how this fox ran toward them instead of going away.

Now they took the body of the fox, placed it upon a very nice mat, and
laid another over it. They put eagle’s down, which was always kept in
bags ready for use, on the body, crying above it all the time. They
also began fasting, and all of her brothers and relations in that
village fasted with them. All cleaned up their houses and talked to
their Creator (Cagūˊn). One midnight, after they had fasted for many
days, they felt the house shaking, and they heard a noise in the place
where the body lay. Then the father and mother felt very happy. The
mother went there with a light and saw that her daughter was in her own
proper shape, acting like a shaman. Then the woman named the spirits in
her. The first she mentioned was the swan spirit, the next the goose
spirit, the next the sand-hill-crane spirit, the next the brant spirit.
Another spirit was the red-snapper head spirit which called itself
Spirit-with-a-labret-in-its-chin (Tūts-ya-ūˊwu-yēk), and another the
fox spirit (Nāg̣ᴀsǃeˊ koyēˊk). Now the father and mother of this woman
were very happy, but her husband lost all of his wealth and became poor
again.[77]

       *       *       *       *       *

Raven went to another place and turned himself into a woman. Then
she thought within herself, “Whose daughter shall I say I am?” She
saw a sea gull sitting out on a high rock and thought she would call
that her father. Years ago a chief would always pick out a high
place in the village on which to sit in the morning, and when Raven
saw the sea gull she thought within herself, “I am Tᴀcᴀkītūᴀˊn’s
(Sitter-on-a-high-cliff’s) daughter.” A canoe came along filled with
killer whales returning to their own village, and she married one
of them. When they got near the town, some one on the beach called
to them, “Where is that canoe coming from?” and one replied, “We
have been after a wife and we have her.” “Which chief’s daughter is
that?” they inquired, because in olden times people never went for any
woman by canoe except the daughter of a chief. “It is Tᴀcᴀkītūᴀˊn’s
daughter,” said they. “It is Cudāˊxduxōˊ’s (Barked-hemlock’s)
daughter.” All of the killer whales believed this.

After that, the killer whales began to notice that their food was
disappearing very rapidly, although they were always out fishing and
hunting and had had their house piled full of boxes of grease. They
said, “What is wrong? What has become of all the grease and fat in
these boxes?” They could not find out for a long time. Raven wore a
labret at that time set with abalone shell which was formerly very
valuable, and it is from him that high-caste people afterward used
these. After some time they found this labret in one of the boxes
of grease and said, “Just look at this labret in here.” Then Raven
exclaimed, “Ih! my labret, that is always the way with my labret.
Whenever it feels like doing so, it will leave my lip and go off
anywhere.”

By and by Raven said, “I wonder what is wrong that I have such bad
dreams. I dreamt that all the people of this village were asleep, and
my husband went to sleep and never woke up. My dreams always come true.
Whatever I dream surely happens.” Late the next night she got a stick,
sharpened the ends, and killed her husband; and early in the morning
they heard her crying, “My husband, Cāwᴀˊt-kaʟᴀˊqdagê’s father.” Years
ago, before the white laws came in force, when a chief used these words
in his speech, people knew that he had a grudge against some one and
was going to murder him. The killer whales, however, did not know what
she meant.

Then Raven told the people that her husband had said, “Take me and
place me quite a distance from the town.” They did so, and she said,
“When you hear me cry, I don’t want any of you to pass the place where
I am mourning. Tie up the fingers of my right hand. Allow me to eat
with my left hand only. You people must also wait upon me. You must
bring me everything I eat. Also paint my face black.” She being the
widow, they had to do everything just as she told them, and these are
the regulations people have observed up to the present time. When they
heard her crying around the spot where her husband’s body had been
laid, no one dared go near, and to this day those who go by a house
where people are mourning have to be very quiet. Nor do they pass it at
all unless they are compelled to.

Raven stayed there mourning for a long time, but she was really eating
the killer-whale’s body. After she had remained by it for a very
long time, she would come home chewing gum, but, when the husband’s
relations asked her for a piece, she would say, “No, no one can chew
this gum but Macaˊ,” which was the name she gave to herself.

She lived there for a long time, continually crying out of doors, but
she was really crying for joy because she intended to kill all of the
killer whales.

While sitting outside one day a kēkǃᵘ (a small sea gull with black head
and white body) flew past, and Raven said, “Here comes the man I made
white.” By and by she saw another, called kuʟêˊta, also white, and
repeated the same words. Then some swans came along far up in the sky,
and she said the same thing about them. The killer whales heard all
this and said, “Since you have made them white, can’t you make us white
also?” “It will hurt you to be made white,” said Raven. “Those people
that came along were made white because they were brave.” Then she
sharpened the same hardwood stick with which she had killed her husband
and told all of the killers to lie in a row. She began pounding this
into their ears, and so killed all of them but the last. This looked
up in time to see what she was doing and rushed into the sea saying,
“Raven has finished us sure enough” (Qothagᴀˊsînīˊyēł). Raven remained
there for some time eating the whales she had killed.

The reason why there are so many cowards among men nowadays is because
Raven, being a man, made himself into a woman at that time. The people
that live single all their lives are such as came from Raven at that
period. This is also why thieves are great talkers and, when they have
gotten into trouble, have a way of getting out, and why some women are
bad and deceive their husbands; for Raven said that his husband had
wanted to be buried a long way from town, and they believed him. This
is why the Tlingit used to be very careful of the way they spoke and
even of the way they walked when in public.[78]

After that Raven came to a fish-hawk (kūnackᴀnỵēˊt) and exclaiming,
“Oh! my friend” entered its house, where was a great quantity of food.
He felt very happy at the sight, and said to the bird, “I will stay
with you all winter.” Then he stayed so long that the hawk began to get
tired of him, because Raven would not work. When he saw that the bird
was getting weary of him he would say, “The time for me to work hasn’t
come yet. When I work you will have plenty of rest. You will not have
to do a thing. This beach will be covered with all kinds of fish, and
you will be tired of preparing them.” So the hawk would think of what
Raven was going to do for him, forget everything else, and work all the
harder to supply him with food while Raven stayed in the house. Raven
would also talk to him, saying, “I remember to have seen you long ago.
You were very high-caste. I remember it very well.” In that way he made
the hawk forget for a time all the bad feelings he had had toward him.
But finally the little hawk determined to go away, and he left Raven
there alone.[79]

Then Raven went to another industrious bird, called hīnỵîkłēˊx̣î, a
fishing bird living along the river. He called him “brother-in-law,”
and was invited to have something to eat, but next morning the bird
left him for he knew that he was a lazy fellow.[80]

After that Raven came to the goose people, and married a woman among
them. By and by they said to him, “We are going to leave for other
countries. I don’t think you can stand the journey.” “Oh! yes,” said
Raven, “I think I can stand the journey. If you can, I can.” So they
set out, and, when Raven became tired, his wife flew along under him
to hold him up. Finally they came to camp and began going out on the
beaches to dig roots. Raven helped them, but he did not like the goose
life nor the food they ate, so he commenced to get very lean. One day
he killed a goose and began cooking it apart by himself, but they
discovered him and said, “He is a man-eater.” So they left him.[81]

Raven went to another place, and they said to him, “There will soon
be a great feast here,” and they asked him to make a totem pole. He
finished it, and, when they put it up, they had a big dance. The people
who gave this were of the Wolf clan, so he danced with one of the two
Raven parties. Afterward he made a long speech to the host. Then they
danced again, and Raven held a spear in his hands. This meant that he
was going to invite to a feast next, and was done that they might give
him more than the others. So nowadays some are in earnest in doing this
while others go through the performance and leave without keeping it in
mind. Raven was the person who first had those dances and speeches.

While they were engaged in the last dance the opposite company of
Ravens danced very hard and showed fight by crossing the line which
is always set between. For this reason Raven would not go to the next
feast, to be confronted by these people. They sent after him many
times, and when they finally became tired of sending, began the feast
without him. Then he told his slave to go over and see if they were
already eating, and on his return he said, “They are having a grand
time. They are eating a great quantity of food.” “Take me there,”
said Raven to his slaves. So they went along with him, one on each
side. When he came there he saw that they were having a grand time
distributing boxes of food to all the head chiefs, and he said to a
slave, “Ask them where this chief shall sit.” He did so, but they went
on with their feast without paying the slightest attention to him. Then
Raven made his slave ask again, “Where shall this chief sit? Where
shall this chief sit?” and again they paid no attention, although he
shouted so that all in the house could hear him. When the people left
he was still standing around, so his slaves said to him, “Why were you
so particular? We could have had a great deal to eat.” After all were
gone Raven ate the leavings.

So nowadays, when a person wants more than anyone else and makes
people send for him again and again, they go on with the feast, lest
those of the opposite party think that the host cares more for this
one person than for all the rest of them and leave his house. That is
why they paid no attention to Raven when he did come. One reason why
Raven stayed away was that he thought he would make them come after
him several times because he had promised to give a feast in return.
Nowadays a person who is going to give a feast acts in the same way,
and people know by it what he intends.

The following winter Raven gave his feast. This was at Alsek river,
and you can still see his house there with the boxes inside [a rock
hollowed out like a cave with other rocks inside of it]. When they came
in sight of that the Indians would pray to it.

As soon as his guests came, Raven went down to meet them with his bow
and arrows. That is why people now go down with their guns. He had
so much respect for his guests that he had all of his relations act
as servants, washing their hands and waiting on them while they ate.
Therefore the natives now act just so when they invite people from
other towns. Raven taught that all who came after should do just as he
had done. He also prepared chewing tobacco for his guests.

Then he began building his house, and, when the frame, consisting of
four uprights and two crosspieces, was completed, he and his friends
danced the first dance. In this dance people sing funeral songs.
Eight songs, or one song with eight verses, are used at this time,
following a certain regular sequence and, if one that does not know the
song starts it and begins with the wrong verse, it is looked on as a
disgrace to his people. The guests danced, wearing their masks, hats,
emblem coats, and other festal paraphernalia. After that he distributed
his property, the people that had invited him before and the leading
chiefs obtaining most of it.[82]

After this Raven returned to the place where he was born and found
the box which had held the sun, moon, and stars, and which now
contained his mother, still hanging up in the house of Nās-cᴀˊkî-yēł.
Then he went out with his bow and arrows and shot a whale (yāˊî).
It floated ashore on the beach and every day he saw all kinds of
sea birds sitting upon it, but he did not like the looks of any of
them. Finally, however, he shot a bird called cāx and a large bird
which was very pretty and had a bill that looked like copper. Then he
went to Nās-cᴀˊkî-yēł’s house, took down the box which contained his
mother,[84] and liberated the flickers (kūn) which she always kept
under her arms. When Nās-cᴀˊkî-yēł saw that, he said, “All those pretty
things of mine are gone.” They knew that Raven had done this, so they
called him into the house, and Nās-cᴀˊkî-yēł asked him if it was indeed
he. He said, “Yes.” Then Nās-cᴀˊkî-yēł said, “Go and fell that tree
standing over there,” for he wanted the tree to kill him. But when the
tree fell upon Raven it could not kill him because he was made of rock.
Finding him still alive, Nās-cᴀˊkî-yēł called him in the following day
and said, “Go and clean out that canoe.” It was a canoe just being
made, and when Raven got into it to clean it out it closed upon him.
Then he simply extended his elbows and broke the canoe after which he
smashed it up for firewood. All this Nās-cᴀˊkî-yēł saw, and again sent
for him. He came in, and they put into the fire a large copper kettle
made like a box, filled it with water, and put heated stones into it.
Then they told him to get in, and they covered it over in order to
kill him. Raven, however, again changed himself into a rock, and, when
they thought he was cooked to pieces and looked inside, they saw that
he was still there. Then they told him to come out.

Now Nās-cᴀˊkî-yēł was very angry and said, “Let rain pour down all
over the world, and let people die of starvation.” Then it became so
wet and stormy that people could not get food and began to starve.
Their canoes were also broken up, their houses fell in on them, and
they suffered terribly. Now Nās-cᴀˊkî-yēł asked for his jointed dance
hat and when he put it on, water began pouring out of the very top of
it. It is from Nās-cᴀˊkî-yēł that the Indians obtained this kind of
hat. When the water rose so as to cover the house floor, Raven and
his mother got upon the lowest retaining timber. This house we are
talking of, although it looked like a house to them, was really part of
the world. It had eight rows of retaining timbers, and, as the water
came up, Raven and his mother climbed to a higher one. At the same
time the people of the world were climbing up into the hills. When
the waters reached the fourth retaining timber they were half way up
the mountains. When the house was nearly full of water, Raven had his
mother get into the skin of the cāx he had killed, while he got into
the skin of the white bird with copper-colored bill, and to this very
day Tlingit do not eat the cāx because it was Raven’s mother. The cāx,
which is a great diver, now stayed on the surface of the water, but
Raven himself flew to the very highest cloud in the sky and hung there
by his bill.[85]

After Raven had hung to this cloud for days and days, nobody knows how
long, he pulled his bill out and prayed to fall upon a piece of kelp,
for he thought that the water had gone down. He did so, and, flying
off, found the waters just half way down the mountains.

Then he traveled along again and came to a shark which had a long stick
it had been swimming around with. He took this, stuck it straight
down into the sea and used it as a ladder on which to descend under
the ocean. Arrived at the bottom, he gathered up some sea urchins and
started along with them.

By and by Raven came to a place where an old woman lived and said
to her, “How cold I am after eating those sea urchins.” As she paid
no attention to him, he repeated it over and over for a long time.
At last she said, “What low tide is this Raven talking about?” He
did not answer, and presently she said again, “What low tide are you
talking about?” After she had asked him this question many times Raven
became very angry and said, “I will stick these sea-urchin shells into
your body if you don’t keep quiet.” At last he did so, and she began
singing, “Don’t, Raven, the tide will go down if you don’t stop.” At
the same time Raven kept asking Eagle, whom he had set to watch the
tide, “How far down is the tide now?” “The tide is down as far as half
a man.” By and by he asked again, “How far down is the tide?” “The
tide is very low,” said Eagle. Then the old woman would start her song
again. “Let it get dry all around the world,” said Raven to Eagle. By
and by Eagle said, “The tide is very, very low now. You can see hardly
any water.” “Let it get still drier,” said Raven. Finally everything
became dry, and this was the lowest tide that there ever was. All kinds
of salmon, whales, seals, and other sea creatures lay round on the sand
flats where the people that were saved could get them. They had enough
from that ebb tide to supply them for a long, long time. When the tide
began to rise again all the people watched it, fearing that there would
be another flood, and they carried their food a long distance back,
praying for it to stop.

Quite a while before this flood took place the shamans had predicted
it, and those who worked from that time on collecting food were saved
while the others were destroyed.

After the flood Raven stayed in a town of considerable size. A man
there, named Cᴀqǃᵘkǃᵘ, collected all kinds of big sea animals, as
whales and seals, at the time of this great ebb and made a great
quantity of grease out of them, while Raven collected only small fishes
like cod and red cod and obtained but a few stomachs full of oil. He
would eat this up as fast as he made it, but his companion worked hard
so as to have a large quantity on hand.

By and by Raven said to Cᴀqǃᵘkǃᵘ, “My uncle, I had a bad dream last
night. I dreamt that there was war here and that we were all killed.
You must be on the watch.” After that Raven said to the birds, “You
must make a lot of noise now.” They did so and Cᴀqǃᵘkǃᵘ, thinking
warriors were coming to kill him, ran out of the house. At once Raven
began carrying off the boxes of grease to a certain place in the woods.
Just as he was at work on the last of these the people of the house
came back, pushed him into it, and tied him up, but he made a hole with
his bill and escaped. Then he went to the place where he had hidden the
boxes and stayed there for a year, until he had eaten everything up.

Next Raven returned to Nass river and found that the people there had
not changed their ways. They were dancing and feasting and invited him
to join them.

By and by he came to where war was going on between two different
parties, and he said to them, “Make carved fighting hats, greaves, and
war coats to protect your bodies.” The name of one village was Gîtǃîˊkc
and the warring families were the Gînᴀxdâˊyîkc (or Gîtgîcᴀłk) and the
Gîtᴀnduˊ. The people of Gîtǃîˊkc were getting the worst of it. There
were only three of them left—the chief, his sister, and his sister’s
daughter. So the chief began sending to all the villages for an aged
man who was very smart and knew the old stories. Whenever he brought
in an old man, however, the latter would talk of what good food he had
been eating and what a high family he belonged to, or tell what a wild
life he had led when he was young, all which had no interest for the
chief. He thought if he could find an old man that would tell him just
the old story he wanted, he would pay him well. Finally he found that
among his enemies was Old-man-who-foresees-all-troubles-in-the-world,
the one spoken of at the beginning of this story, and he sent for him
without letting the rest of his enemies know about it.

After a while he heard this old man coming along, talking very loud,
like a brave person, and he thought, “This is the old man from whom I
am going to hear the story.” Then the old man said, “Chief, if you are
pleased with the story I am about to tell you, let me know how long I
shall stay in your house, and, if you are not pleased, let me go at
once.” After that he told him all about the brave people that had lived
in times gone by, and said, “Always speak very highly of your enemies.
If you speak slightingly of them they will get above you. If you speak
to them in a nice manner, you will be able to stand alone. If you speak
to your enemies kindly, they will say, ‘Let us give ourselves up to
him.’” Then the chief said to the old man, “You shall stay with me a
long time,” so he stayed there, and next day they waited on him, giving
him water to wash his hands and face and food to eat.

After that the old man sent for a piece of Alaska maple (qǃāłqǃēˊ)
and made a war hat out of it carved to resemble a wolf. Then he said,
“Isn’t there a wolf skin around here somewhere?” So they killed a wolf,
skinned it entire along with the claws and teeth and put the dancing
hat inside to fill out the head. He sent for another piece of hard wood
from a tree called sᴀks and made an arrow out of it. He burned black
lines around the shaft of this arrow like those on gambling sticks.
Then he said to the chief, “Your sister shall sing the war song for
you, and your sister’s daughter shall beat the drum. Put the wolf on
while the song is being sung and go down toward that beach just below
the house. Jump over that rock four times.” There was a big rock upon
the beach just below the house. As he gave these directions the old
man made his voice sound as though he were making war. He began to
excite the chief. “My nephews,” he continued, “are out in the canoe
farthest from the beach. Be careful how you use your arrow. Do not
point it toward that canoe.” When the old man was about to leave him
he handed him the arrow and a bow and said, “Put on your war clothes
about midnight. Then stand in front of your house and pretend that you
are going to shoot. Stand with the arrow pointed toward your enemies’
village and say to the arrow just before you let it go, ‘I am shooting
you to kill the chief of my enemies.’ Then let the arrow go.” After
that the old man left, saying that that was all he intended to tell him.

The chief did everything just as he had been directed. At midnight
he put on his war clothes and said to his sister, “You start the war
song, and let my niece go to the drum.” Then he took the position the
old man had told him and shot the arrow saying, “Lodge in the heart
of my enemies’ chief.” He shot, and in the morning the people of that
village saw that the chief was dead. They thought that he had died
of heart disease, but, when they examined his body, they found the
small arrow sticking into his heart. Then they cut this out and began
asking one another, “Where has this arrow come from? What tribe does it
belong to?” So they sent for the old man who had made it and, as he was
examining it, he said, “I wonder to what place this belongs.” Just then
it flew out of his hand, and he said, “Run out and see what it is going
to say.” So all ran outside, and the arrow flew up and down in the
sky saying “Nuˊx̣gayu.” This is the Tsimshian name of an animal, but
the old man made it indicate by that the village from which it came.
After that it went across to their enemies’ town. Now, when they saw
this, they got into their canoes and went over to fight. As soon as the
canoes had gotten around his house the chief said, “I am not afraid to
be killed by you, because I know that you are all from a high family.”
Then he again had his sister sing the war song and his niece beat the
drum, and he acted as the old man had directed him. Just before he
came out he threw out ashes which looked like smoke and concealed his
movements. In the midst of this he came out and shot the arrow toward
their canoes, which passed through every man in four of them. Then it
came back to him, and he shot it through four more canoe loads. Those
who were left went home.

The day after this still more came to fight him with like result, but
the next time he made a mistake, shot toward the canoe which contained
the old man’s relations, and killed all of them. Then the arrow flew
back to the old man, who sent it at the chief for whom he had made it,
and killed him.

Now the chief’s sister put on her brother’s war clothes, while her
daughter sang the song and drummed. With the arrow which had traveled
back to her, she began killing off her enemies just as her brother
had done. So the people made fun of the old man, saying, “I thought
you said you had killed that chief.” “I did kill him.” “Well! if you
killed the chief, who is it that is killing our friends?” Still he kept
assuring them that he had killed the chief. Then they started over once
more. But, this time, when the woman had shot and was running back into
the house, they saw by the apron she wore that it was a woman, and the
canoes started shoreward, the people exclaiming, “It is a woman. It is
a woman.” When all had landed, and she saw that they were coming after
her, she and her daughter escaped out of the rear of the house and ran
up into the woods. From the top of the mountain there she glanced back
and said to her daughter, “Look at your uncle’s house. It is burning.”
They could see the fire and smoke coming from it. Then they felt very
sad and composed songs which the Indians sing to this very day. They
cried so hard that they fell asleep. After that they went farther into
the forest crying, and the mother said as she wept, “I wonder whom I
can get to marry my daughter so that he can help me.”

By and by Mink came to the woman and said, “What is the matter with me?
Will not I do for your daughter?” “What do you do for a living?” she
asked him. “I have a smell that kills everything.” Then the woman went
straight on without paying the least attention to him. Next Marten came
along. To this woman they appeared as human beings. And Marten said,
“What is the matter with me?” “What can you do for a living?” He said
he was a very fast runner and could get anything he wanted, but she
rejected him. Then she went on again singing as before, “Who will marry
my daughter in order to help me?” Next came Mountain-goat. “What is the
matter with me?” “What do you do for a living?” “I can kill anything
with my horns. I live far up among the bluffs where nothing can harm
me.” He did not please her, and she went on past. Then Wolf came,
saying, “What is the matter with me? Can not I get your daughter?”
“What do you do for a living?” “I am a fast runner. I can kill anything
I want. I have plenty to eat.” He did not suit her, and she passed by
him, but he was so determined that he met her again with a mountain
goat in his mouth. She went right by, however, and came to a lake where
she repeated the same words. At that place she met a very fine-looking
young man, Frog. “What do you do for a living?” she asked, and he did
not tell her what he did but said, “Although I am small very few people
like me. Even the big animals are scared of me.” After him Grizzly Bear
asked, “What is the matter with me?” “What do you do for a living?”
“Don’t you see how large I am? I am a very powerful fellow.” He showed
her his strength and what teeth he had, and said that he was very quick
and active, but she refused to have him, and went on. Then she met the
Wild Canary (sǃāsǃ). “What do you do for a living?” she said. “I am a
fine singer.” She went on and met another bird, called Tsǃīnîg̣ēˊnî,
and asked, “What do you do for a living?” “Don’t you see that I am
a very handsome fellow. All the women want to marry me.” Then she
went along and met Fox, who said, “What is the matter with me?” “What
do you do for a living?” she asked. She noticed that he was dressed
very warmly in very beautiful clothing. “I can run and get anything I
want,” he said. “I have plenty to eat.” He did not suit her, and she
went right by. After a while there came Lynx (g̣āk), who replied to
her question by saying, “I am a traveler and get all kinds of birds to
eat.” Next she met Wolverine (Nūsk) which answered, “I am a good hunter
and I kill all kinds of animals.”

After that she went along sadly, repeating as usual, “Who will marry
my daughter so that he can help me?” Then she saw a man who shone all
over, standing on top of a mountain. She came very close to him, and
he said, “What is the matter with me?” “What do you do for a living?”
“I move about as quick as thought. Wherever I want to go, there I am
at once. My father is the sun.” She said, “Let us see him then.” So he
spoke to the sun. It was a cloudy day, but, when he spoke to it, the
sun appeared and it became very warm. “All right,” she said, “you can
have my daughter for your wife.”

After that the man took a limb from a tree and said to his
mother-in-law, “You shall be this limb.” He put her inside and
shoved the limb back. Then he said to her, “The world will call you
‘Woman-of-the-forest’ (Ās-gutuˊỵîk-cā). You will mock everybody that
shouts or whistles. When they hear you they will know what it is.” So
she became the echo.

After this a spherical cloud came down and rolled up with them. As the
cloud was going up, the man said to his wife, “Don’t look at it. Keep
your face hidden.” When he told her to open her eyes again she saw that
she was in a beautiful place with flowers all about. It was his house.
It was a grassy country and there were all kinds of fruits about the
place.

There this woman had eight children, seven boys and a girl. She was
very much afraid of everything, and that is why women are so to-day.
Then they built for these children a small house with a painted front,
put up forty boxes of every kind of fruit and berry, also dried
salmon, grease, and other kinds of food, and stored the house with
them. They had bracelets and a marten-skin robe made for the girl, and
her grandfather said to her, “You are going to be very quarrelsome.
While quarreling you will always examine your bracelets.” Then their
grandfather prepared war clothes for the boys and said, “You are now
going down to fight.” He also gave them a painted wooden wedge and
said, “Keep this with you all the time. When you are fighting and see
that your enemies are too strong for you, and you are getting beaten,
put this wedge into the fire. While putting it into the fire, say
this: ‘Grandfather, our enemies are beating us?’” Then they were all
placed, together with their house and its contents, in the spherical
cloud and set down on the site of Gîtǃîˊkc. As soon as it landed, the
little house grew to be a big house with painted front, and the boxes
of berries, salmon, and other provisions were all big painted boxes.
Everything had been made small so as to come down without being seen.

Then the children of the sun were all very happy, and made so much
noise that their enemies, who were out on the river fishing for
eulachon, heard then and said, “Those are the bones of the Gîtǃîˊkc
people that are making so much racket.” As soon, however, as they found
that their enemies’ village was repeopled they started off in their
canoes to make war upon them. They were so numerous that the children
of the sun found they were going to be beaten and put their wedge into
the fire. Then the sun came out fiercely, and many of the enemy became
so hot that they jumped into the ocean. The ocean was so hot that they
died there, while those upon land, becoming too blinded to fight, were
also killed.[86]

Therefore nowadays people do the same thing. When they fight and a good
man of high caste is killed, his friends do not come to their opponents
as though they were angry. They use good words to them, and thereby
induce a man of equally high rank on the other side to come out and be
killed by them. If they went there talking meanly they would not get
him to come out. The woman who was saved remembered how her brother
and all of her relations had been killed. Therefore she took good care
in selecting a husband for her daughter, because she felt if she did
so she would get all of her relatives back. That is why the Indians of
good family took such good care of a daughter in old times. They knew
that if she married well she would be a help to the family.

       *       *       *       *       *

When the inhabitants of that town became very numerous the daughter of
the chief there used to go out berrying. One day, while she was out
after berries, she stepped into the manure of a grizzly bear and said,
“That nasty thing is right in the way.” Then the grizzly bear came to
her in the form of a fine-looking man, and she went off with him but
they thought that a grizzly bear had killed her. Now the grizzly-bear
people watched her very closely, and, whenever she went out of the den,
they covered up her tracks. This girl had dentalium shells around her
neck, and the bears were very much surprised to find one of these lying
in her tracks every time they covered them over. Early in the morning
the male bears went out after salmon, while their wives gathered
firewood. They always selected wet wood for this, but the girl got
nothing but dry wood, and her fire continually went out. She could
never start a fire with it. One day, however, an old woman called to
her and said, “You are with a different sort of people. You are brought
away from your own people. I got here because the same thing happened
to me. Use wet wood like the rest of the women. Leave that dry wood
alone.” Then she used wet wood and had good fires.

When this girl had lost almost all the dentalia from her clothing she
thought, “What is going to become of me?” But the old woman said to
her, “Do you want to save yourself? Do you want to go back to your
father and mother? This is not a good place where you are. Now,” she
said, “go and get a piece of devil’s club, a thorn from a wild rose
bush, some sand, and a small rock. When you see these bear people
coming after you, throw that devil’s club back of you first. Next throw
the thorn, then the mud, then the sand, then the rock.”

So the woman collected these things and started off on the run, and
after a while she saw the bears coming behind her. When they had gotten
quite close to her she threw back the devil’s club and there came to be
so many devil’s clubs in that spot that the bears could not get through
easily. While they were in the midst of these she got a long distance
off. The next time they got close she threw back the thorn, and rose
bushes covered the country they had to traverse, retarding the bears
again and enabling her to obtain another long lead. Next she threw back
the mud, and the place became so muddy that they had to wade through it
slowly. After that she threw the sand which became a sand bank, and the
bears slid back from it in attempting to cross. Finally she threw back
the rock, and there was a high cliff which it took the bears a long
time to surmount.

Before the bears had overcome this obstacle the girl came out on a
beach and saw a man in front of her in a canoe fishing for halibut. She
said to him, “Come ashore and save me,” but he paid no attention to
her. After she had entreated him for some time he said, “Will you be my
wife if I come to save you?” “Let me get into your canoe, and let us go
out. Then I will talk to you about that.” Finally, when she saw that
the bears were very close to her, she said, “Have pity on me. Come and
save me.” “Will you be my wife, if I come and save you?” “Yes, I will
be your wife.” Upon that he came in very quickly, took her into his
canoe and went out again. He was fishing with a float on the end of his
line, and, when he came back to it, he began pulling his line up. Then
the bears rushed down to the beach and shouted, “Bring us our wife.
That is our wife you have in your canoe. If you don’t bring her to us
we will kill you.” At first he paid no attention, but after a while he
said, “Well! if you think you can kill me, swim out here.” Immediately
they plunged into the water and when she saw them coming the girl was
frightened, but the man said, “Don’t be frightened. My father was of
the Ginᴀxcᴀmgêˊtk.”[87] When the bears got close to the canoe, he put
his club into the sea and it killed them all. Then they went to his
home.

The morning after this, when her husband was about to go out fishing,
he said to the woman, “I have a wife living on the other side of the
house. She is a very bad woman. Don’t look at her while she is eating.”
After her husband got home from fishing he waited on his new wife and
was very kind to her, and, when they were through eating, they went up
to the top of the house to sit. Then she said to him, “I am your wife
now. Anything you know or whatever you have seen you must tell me all
about.” So her husband said, “This wife of mine is a very large clam.
She is very high. Nobody looks at her. You see that there is always
water in the place where she is sitting. Anyone that looks at her falls
into this water and drifts away.” This man lived under ground, but the
girl thought she was in a house because she was as if out of her head.
Her husband caught halibut all of the time to give to his monster wife,
and the girl thought to herself, “How does that thing he feeds so much
eat?” One time, therefore, as soon as the clam began eating, she lay
down, made a hole in her blanket and looked through it at the big clam
eating. She saw that it was a real clam. When the clam saw that she was
looking, it shot out so much water that the house was filled, and the
girl was carried underneath the clam by the current. When her husband
got home, however, and found the girl gone, he said to the clam, “Where
is that girl?” He became very angry with the clam and killed it by
breaking its shell. Then he found the girl’s dead body in the water
under the clam, took it out, put eagle feathers upon it, and restored
it to life. Therefore nowadays eagle feathers are used a great deal at
dances and in making peace.[88]

By and by the man said to his wife, “Do you know that your father lives
a short distance from here? Do you want to go to see your father and
mother?” She was very glad to hear that, and they started off at once,
after loading the canoe down with food, for this being was rich and
had all kinds of things. His canoe was a brown bear, which traveled
of itself but had to be fed at short intervals.[89] Just before they
reached her father’s town, they landed, carried their canoe up and
placed all of the food under a large tree where it would keep dry. Then
the man stayed with it and told his wife to go over to her father’s
house. Her father and mother had thought that she was dead, so they
were very happy to see her. She said to her father, “There is a lot of
food close by here. I have brought it to you.” At that time she looked
very filthy to them and her clothing ragged, though to herself she
appeared beautiful. So her father was very much ashamed of her and gave
her some good clothing. She also smelt to them very strongly of the
beach. Then they went over and brought in all the food, but her husband
did not come with them.[90]

       *       *       *       *       *

At that time the woman was pregnant, and presently she gave birth to
a boy. He was very smart like his father, though they did not let him
know who his father was. When he grew larger, he was a fine shot with
bow and arrows, bringing in all sorts of small animals, and the other
boys were jealous of him.

One time, when he was out in a canoe with other boys, hunting, he began
shooting at a cormorant (yūq), which kept going farther and farther
out. All of a sudden it became foggy and they could not see their
way, so they fastened their canoe to the end of a drifting log which
was sticking out of the water, and waited. Then some one came to them
and said to the boy, “I am after you. Your father wants you.” At once
the boy lost consciousness, and, when he came to, found himself in a
very fine house on the mainland. The chief living there said, “Do you
know that you are my son?” He also gave him a name, Cᴀmgigêˊtk, and he
thought a great deal of him, but the boy thought it strange that he
never inquired for his mother. Then he gave his son abalone shells and
sharks’ teeth (cᴀxdᴀˊq) as presents. He also made him a club and said
to him, “Whenever you are among wild animals and find there are too
many, put this club down and it will fight for you. When you see seals
or sea lions sitting on the rocks, put it down and it will kill them.”
After this it seemed to the boy as if a door were opened for him, and
he saw the canoe he had left with the boys in it. They said, “What
happened to you? Where have you been?” But he only answered, “Did not
you see me sitting on the very top of this log?” He was so smart that
they believed him. Then they reached home safe and the grandparents
were very glad to see him, but only his mother knew what had
happened. Like his father, the boy was a great hunter and fisherman.
Before he came the people of that town had been starving, but now,
especially since he had obtained the club, they had plenty to eat. His
grandfather’s house was always full of halibut, seal, and sea-lion meat.

Then his grandmother said to him, “Grandson, do not go over in that
direction. None of the village people go there, and those who have
done so never returned.” This, however, only made the boy anxious to
see what was the trouble, so he went there and, killing some seals and
halibut, put them into the water to entice the creature up. Finally he
saw a gigantic crab (sǃa-u) coming up in the sea, so he put his club
into the ocean, and it broke the crab’s shell and killed it. Then he
and his slave pulled the big crab ashore, and he took a load of its
flesh home to his grandparents. His grandparents had worried all the
time he was away, but his mother knew that her son had power over all
kinds of fish, because his father is chief of the sea. Everything in
the sea is under him.

Another time his grandmother said to him, “There is a place over in
this direction where lives a big mussel (yīsǃ). No canoe can pass it
without being chewed up.” So he went to the mussel and killed that.
He took all of its shell home, and the people throughout the village
bought it of him for spears, arrow points, and knives.

At the same time he also brought home a load of cockles, clams, and
other shellfish. In the Tsimshian country the shellfish are fine, and
the mussels are not poisonous as they are here. In April the Alaskans
do not dare to eat shellfish, especially mussels, claiming that they
are poisonous. It is because he killed the big mussel that they are all
poisonous here. Since his time, too, boys and girls have done whatever
their fathers used to do.

After that the boy married and had a son who was very unlike him. His
name was Man-that-eats-the-leavings (Qǃa-īˊtê-cūka-qā), and, when he
grew up, he was worthless. He seemed to see the shellfish, however, and
understood the shellfish language.

       *       *       *       *       *

At the same time the daughter of the chief in a certain village not far
away went out of doors and slipped on slime which had dropped from a
devilfish hung up in front. She said, “Oh! the dirty thing.” About the
middle of the following night a fine-looking young man came to her,
and she disappeared with him; and the people wondered where she had
gone. This young man was the devilfish, whom she married, and she had
several children by him. Meanwhile, as she was their only child, her
parents were mourning for her continually. After some time had passed,
her parents saw two small devilfishes on the steps of the chief’s
house early in the morning, and the people said to the chief, “What
devilfishes are these here on the steps?” He said, “Throw them down on
the beach.” They did so, but the little devilfishes came right back.
They threw them down again, but the chief said, “If they come up the
third time, leave them alone. Let them do what they will, but watch
them closely.” Then they came right into the chief’s house, and one
climbed into the chief’s lap while the other got into that of his wife.
He said, “My daughter must have gone to live among the devilfishes.” To
see what they would do, he said, “My grandchildren, is this you?” Upon
which they put their tentacles around his neck and began moving about.
Then he gave them some food on long platters, and they acted as though
they were eating from these. Afterward he said, “Take those platters
and follow them along to see where they go.” They did so and saw them
disappear under a large rock just in front of the town. So the people
came back and said to the chief, “They went under that large rock down
there. Your daughter must be under there also.” When the people got up
next morning they saw on the steps the platters they had taken down,
wiped very clean.

Now the chief felt very badly, for he knew what had happened to his
daughter, so he said to the people in his house, “Go down and invite
my daughter, and say, ‘Your father wants you to come to dinner.’” So
they went down and said, “Your father has sent us to invite you, your
children, and your husband to come to dinner at his house.” “We are
coming,” said the woman from under the beach, “so go back. We will be
there soon.” She knew the voices of all of her father’s servants. When
these came back to the chief, he said, “Did you ask her? Did you go
there?” “Yes, we were there.” “What did you say to her?” “We told her
just what you wanted us to say to her. She said that her husband, her
children, and herself would be here soon.”

So the people watched for her, and by and by she came up along with her
devilfish husband and with the two little devilfishes right behind her.
Her marten-skin robe was rotten, all sorts of sea weeds were in her
hair, and she looked badly, although she had formerly been very pretty.
Her father and mother were very sorry. Then they set out food for them
and afterward took the trays down to the place where the little ones
had gone under the rock.

Now the chief invited all of the people into his house, gave them
tobacco to chew, and told them how badly he felt. After they had
talked the matter over for a while they said to him, “You might as
well have all the devilfishes killed. When those small ones are grown
up you do not know what they will do to your house.” So they invited
the devilfishes again, killed the big one, threw the little ones down
on the beach, and kept the girl. By and by, however, the girl said to
her father, “There is going to be a terrible war. All of the devilfish
are assembling. Don’t allow any of the people of your town to sleep at
night. Let them watch.” So, when night came on, they could see large
and small devilfishes coming in through every little crack until the
house got quite full of them, and some people were suffocated by having
the devilfishes cover their mouths. The devilfish that they had killed
was chief among them.

Just then Man-that-eats-the-leavings came to that town, and they told
him what a hard time they were having every night with the devilfish,
so he stayed with them until evening. When they came in this time he
seemed to have control over them, and they ceased bothering the people.
The large devilfishes are called dᴀg̣asāˊ. The small ones, which they
threw down on the beach, are those that the Alaskan Indians see, but
these do not injure anyone now because their grandfather was a human
being.

       *       *       *       *       *

Afterward they bathed the girl to take all the devilfish off of her,
and put fine clothing on her. Her face was very pretty, so that all the
neighboring chiefs wanted to marry her. In olden times a good looking
woman was considered high-caste, for they knew she would marry well,
and a good looking woman among the high-caste people was considered
very high.

Among those who wanted to marry this girl was
Man-that-eats-the-leavings. He lived in a brush house at a place where
garbage was thrown out. He was a fine shot, however, and one day he
went to a lake behind the town where a loon was swimming about and shot
it. When the arrow struck it gave forth a sound like a bell and swam
right up to the shore. Then he went down to it and found, instead of a
loon, a canoe made out of copper. This was, in fact, the grizzly-bear
canoe that had belonged to his grandfather. It had long since been
forgotten. Next he found a piece of a painted house front (qǃēn) and
shook it, upon which a grand house stood there with four horizontal
house timbers, and he lined the inside of this house with copper plates
made out of the copper canoe. Then he married the chief’s daughter
without her father’s consent and took her to his house.

By and by the chief’s daughter was missed, and they hunted for her
through all of the houses, but they did not look into the old brush
house, for they thought she would never go there. They thought that
she might have gone back to the rocks again, and they dug up all of
the large rocks to look underneath them. Finally, however, they saw
her going into the brush house and told her parents, and her parents
felt very badly on her account. All got out spears to kill her husband,
but her mother said, “I am going there to see her first.” So she went
down in great anger, but found the door already open for her, and, when
she went in, each side of the house shone so brightly that she could
hardly keep her eyes open. She saw that the house was full of very
nice things, so she said to her daughter, “Daughter, are you married?”
“Yes, mother, I am married.” Her mother had intended to take her home
and have her husband killed, but instead she put the fire out and sat
in the ashes, as was customary in the case of a woman whose daughter
married without her consent. It meant that she wanted property. And
before she had sat there very long, her new son-in-law handed out eight
bright copper plates and sent her home, and she told her husband all
that she had seen. Then they laid their spears aside, and the following
morning they saw a beautifully painted house standing where the brush
house had been. Now the chief invited his daughter and her husband to
a feast. The servants that were sent with the invitation were finely
dressed. When they got there, they said to the girl, “We are sent
after you by your father; he wants you to come to a feast, you and
your husband.” They did so, and, after food had been served, he gave
his son-in-law eight slaves, one for every copper plate his wife had
received. And to this day, when a girl runs off with some one, and her
people find he is all right, they do all they can for her.[91]

       *       *       *       *       *

By and by this chief’s daughter had a little boy who proved to be
very smart and became a great hunter. He used to hunt far up on the
mountains for mountain goats and other animals. One time he fell from
the top of a mountain and lost consciousness, and, when he came to,
he saw many men standing about him in a circle. They had cedar-bark
rings around their heads and necks. Then they said to him, “What kind
of spirit do you want, the Raven Spirit or the Wolf Spirit?” and he
said “The Wolf Spirit.” So they held white rocks over his head, and he
became unconscious. That is how he got the spirit. Then he ran around
screaming, naked except for an apron, while all of the Cliff Spirits
and all of the Forest Spirits sang and pounded on sticks for him. They
also tied up his hair like a wolf’s ears. This is the origin of the
Łuqᴀnaˊ, or secret societies, and the one this man first started is
said to have been the Dog-eaters’ society. He sang a song, too, only
employed nowadays by a high-caste person when he is initiated. It is
called Cīnāˊxłkǃ, and goes this way, “I am above the world. I walk in
high places. There is nobody else after me. I am alone.” Those who
became łuqᴀnaˊs after this were not like him, because he said, “I am
alone. There is nobody after me.” They only imitate him.

There are many kinds of łuqᴀnaˊs. Some are dog-eaters and some pretend
to eat the arms of people. It is previously arranged between the
łuqᴀnaˊ and his father what he is to do and whom he is to injure, and,
after the spirit has come out, the father has to pay a great deal
of money for damages. The łuqᴀnaˊs are always found at feasts, and
high-caste people stand around them. The people who learned from this
boy first are those in the direction of Victoria, and there they think
that a person who has performed many times is very high. It is only
very lately that we Alaskans have had łuqᴀnaˊs. Łuqᴀnaˊ is a Tsimshian
word meaning yēk.[92] When they perform up here, the southern Tlingit
dance Tsimshian dances and the northern Tlingit Athapascan dances.

After this youth had come back to his people from the woods and had
shown them all about the łuqᴀnaˊ, he went to the Queen Charlotte
islands and came to the greatest chief there. Then the people at that
place said to him, “It is terrible the way things have been going on.
We have wizards (nuksǃāˊtî), who kill men in a sly way. There is one
very high-caste person here who has taught himself to be a wizard.” And
they told him this man’s story.

He and his friend were very dissolute young men who wanted very much to
be wizards, and the former begged his slave to tell him what to do. “If
you want to become one very much,” said he, “go down there and sleep
among the driftwood left by the tide. Then you will see what it is.”
They did this, and a very nice looking woman came to them and taught
them witchcraft. This was the mouse (kǃutsǃīˊn). They thought that it
was a fine thing. After a while the woman again appeared to them in a
dream and said, “Would you like to be among the geese and brants?” They
answered “Yes,” one saying, “I will be a goose;” the other, “I will be
a brant.” At once they flew off in those forms. They thought that it
was a fine thing to be wizards, and would spend all their nights going
about that way, never coming in till morning. For that reason the town
people began to suspect that something was wrong with them. Nowadays a
person among the natives who sleeps much is said to be of no account,
for it was through sleep that witchcraft started. They also say that a
wizard has no respect for anything and never speaks to his neighbors.

Finally a certain man began to drink salt water and fast in order to
discover the wizards. He also made a medicine. Then he dreamt about
them, and went to them, telling them everything he knew. The two
young men replied, “Don’t tell about us. If you keep it to yourself
we will pay you ten slaves. We will let you win ten slaves from us in
gambling.” And they did so.

This is the story that the łuqᴀnaˊ man told to his friends when he came
home, and wherever he told it there began to be wizards. Therefore
witchcraft came to Alaska through the sons of ᴀyāˊyî[93] and through
the Haida. They also learned from the Haida that witchcraft may be
imparted by means of berries. When women are gathering these, they do
not pick up the ones that are dropped accidentally, no matter how many
they may be, because that is what witches do.

The shamans say it is this way: A man claims that he sees a large
creek. It is witchcraft. A smaller creek flows into this. It is the
lying creek. Another creek comes into it. It is the stealing creek.
Still another creek comes into it. It is the profligates’ creek. All
these are in witchcraft.

       *       *       *       *       *

One time Raven came to a place called Cold-town and said to the boys
there, “Let us go shooting with bow and arrows.” He took down his own
canoe and they started out, but presently the canoe upset and the boys
were all drowned. Then he said to them, “You will stay here.” They are
the īkᴀg̣āˊxe, sea birds whose voices can be heard at a long distance.

       *       *       *       *       *

Next Raven went to Tān-łutūˊ (the southern end of Prince of Wales
island) and saw a man there named Qonᴀłgīˊc.[94] Raven said to him,
“What are you doing here?” “I am a great gambler,” he said. “I love to
gamble.” Said Raven, “You are a gambler but you can not win a thing.
If you eat forty devil’s clubs and fast many days you will become a
great gambler. You will win everything you wish. But why do you want
to learn gambling?” The man said, “I have been gambling steadily and I
can not win anything. A person won from me my wife’s clothing and all
of my food and property. Since I have so disgraced myself, I have left
my town and have come here to die.” Said Raven, “Gambling is not very
good. There will always be hard feelings between gamblers, yet I will
show you how. One of the sticks has a red mark around it. It will be
named nāq (devilfish). You will see the smoke of nāq. When you get the
devilfish, you are lucky. As long as it keeps away from you, you are
unlucky.” Then he said to the man, “Make a house for yourself out of
devil’s clubs first and stay inside while you are fasting. After you
have fasted four days, Greatest Gambler (ᴀłqāˊ-sǃāˊtî) will appear to
you.”

When the man had fasted for three days, living on nothing but devil’s
clubs, he started to look for more. Then he found a devil’s club, as
big around as a large tree, covered with scars, and he took the bark
off in eight different spots. Then he went to sleep and dreamed that a
man came to him. He said, “Do you know that I am Greatest Gambler? You
took the bark off from me in eight spots. It was I standing there.”
Then Greatest Gambler said to him, “When you leave this place, look
around down on the beach and you will find something. When you reach
your own village do the same thing again, and you will find something
else.”

Next morning a real person came to him and said, “I want to see your
gambling sticks.” So he showed them to him, and he gave them their
names. He gave all of them their names at that time. Each stick had
a certain mark. One was named devilfish and the others were called
after other kinds of animals and fish. They are the same to-day among
both Tsimshian and Tlingit.[95] The two principal sticks besides the
devilfish are tuq (a small bright fish found in the sand along shore)
and āncāˊdjî (a small gregarious bird which seems to feed on the tops
of trees).

After Greatest Gambler had showed him how to gamble he prepared to
return to his people. When he was getting ready he looked about upon
the beach and found a sea otter lying there. When he reached the first
place where he had camped on coming away he camped there again and on
looking around as directed found a fur seal. He took off the two skins
there and dried them. It took him a whole day.

When he at last entered the village everybody made fun of him, saying,
“AyâˊoQonᴀłgīˊc” (said to be Haida words meaning “Come and let us
gamble, Qonᴀłgīˊc”). He had made a shirt out of the sea otter and a
blanket out of the fur seal, so they were anxious to gamble in order to
win those things. When they first heard him speak of gambling they made
fun of him, thinking to beat him as before, and the same one who had
before won all of his goods sat down opposite. He was a fine gambler
and therefore very rich. When they started to play, the poor man began
to go through all kinds of performances, jumping up, running about, and
saying funny things to his opponent, so that the latter became confused
and could not do anything. The poor man began winning his goods, and,
when he got tobacco, he would treat the crowd about him with it.
Finally the poor man said, “That is enough. I am through,” but the rich
man answered, “Stay and let us gamble more,” thinking that he would
get all of his goods back. The poor man, however, said he was through
but would be willing to gamble with him the next day, and he left his
opponent sitting there feeling very badly. The same day, however, his
opponent went over to him again and again asked him to gamble. “Oh! let
us wait until to-morrow,” he said, and he spoke kindly to him. Finally
they began again. Whatever words the poor man used toward his opponent
at this time, people use at this day. By and by he said to the chief,
“Let us gamble for food next. I want to feed my people.” Then the rich
man was angry, sat down, and began gambling with him for food. Again
his opponent won everything and said, “That is enough. We have plenty
of time to gamble. We will gamble some other day.” So they stopped,
although the chief would have persevered, and the poor man invited all
of his friends in order to give them the food he had won.

Next day the chief again brought over his gambling sticks, and they
recommenced. Whenever the poor man saw that his luck was turning, he
would jump up, run around the circle of people, who were watching him
closely, run to a little creek near by, wash his hands very clean
and return to gamble. He did that over and over again while he was
gambling. Sometimes he would run off and chew upon a piece of dried
salmon. Then he could see the devilfish smoke much better. This
time they staked slaves, and he won quite a number, after which he
jumped up, saying that he had gambled enough. The chief begged him to
continue, but he said, “No, we have gambled long enough. I will gamble
every day with you if you desire, but this is enough for to-day.”

Next morning they gambled again. A big crowd always followed him to the
gambling place because the way he acted was new to them. He would jump
up, call certain of his lucky sticks by name and say, “Now you come
out.” Before he began gambling he mixed his sticks well together and
said, “The āsqǃancāˊdjî sticks will come out.” So they came out, flew
around and around his head and settled among the other sticks again. He
was the only one who could see them.

By this time the chief opposing him had become fairly crazy. He had
nothing left but his house, his sisters’ children, his wife, and
himself. He wanted to stake his sisters’ children, but his opponent
said that he would not gamble for people. Then the chief caught hold
of him and begged him, and his own friends came to him and said, “Why
don’t you gamble and win those friends of his? You are very foolish not
to.” “I do not want to gamble unless I can win something,” he said.
“What good will those people be to me? I can not do anything with them
after I win them.” “You will have the name of having won them. Remember
what he did to you. He did not have pity on you. When he won your
wife’s clothes did he give them back?” Then the poor man moved a piece
of painted moose hide, called ckǃutǃêˊ, around in front of the chief.
It made him very angry, but he dared not say anything. The chief lost
his nephews, his house, and his wife’s clothes and offered to stake his
wife, but his opponent refused until his cousin said, “Go on and get
everything he has. If you do not want them you can give them back.” So
he won his wife also. Then he put his gambling sticks away, refusing
to gamble for the chief himself, because he knew that there is always
trouble at the bottom of gambling. But his friends said, “If he is
foolish enough to stake himself and his wife, go on and gamble. After
a while he will feel it in his face (i. e., be ashamed).” So he played
once more and won his opponent also.

Then he said, “Since you have staked everything and I have won, I
suppose that this is all. Do you remember how you won everything from
me? You were very hard on me. You even won my wife’s clothing, and you
did not give me anything back. You left me in such a condition that I
could not do a thing to help myself and my wife. You know that I have
won you. You belong to me. You might be my slave, but I will not be
that hard upon you. I have won you and your wife, but I don’t want to
claim you. Take your wife also. She is yours and I don’t want to claim
her either.”

High-caste people did not become gamblers, because they always
remembered this saying. They always told their children that gambling
belonged to lower people and was not work for an honest person. On
account of what happened at that time a gambler will now get crazy over
the game, and think, when he is using the last money in his purse, “I
am going to win it back. I may win it back with the last cent I have.”
So he keeps on and on until he goes through with everything. The whole
town knows that he is going crazy over gambling, but he thinks that
he is doing the right thing. When a gambler wins a lot of things from
anyone nowadays, he remembers Qonᴀłgīˊc and gives some of them back. He
is not as hard on him as the chief was to the poor man.[96]

It is from Qonᴀłgīˊc also that the gambling sticks have different names
and that there are different kinds of nāqs and different sorts of
cīcts. These cīcts are lucky gambling sticks, but the lucky medicine
that a gambler obtains is also called cīct. In order to get it he has
to fast, remain away from his wife, and keep what he is doing secret.
At that time he wishes for whatever he desires. This medicine also
makes a person brave and is used when preparing for some important
action. The name cīct is said to have come from a wolf which had
something stuck between its teeth. When a certain man got this out, the
wolf said, “I will show you my cīct. I will tell you what it is.”

People who cheat have gambling sticks like birds that are able to fly
away, and they keep the names of these sticks to themselves.

It is since the time of this first gambler, too, that people have had
the custom of saying to a gambler, “Why don’t you give a feast with the
food you have won?”

Gamblers claim that when the sticks move in a certain way while they
are gambling, it means death in the family. If they keep the rules of
their cīct it will tell them what animal they are going to kill when
they are out hunting.

       *       *       *       *       *

After the rich opponent of Qonᴀłgīˊc had lost all of his property,
his wife left him, and he went away from that town. He made a bow and
arrows and wandered about in the forest like a wild animal. Coming down
to the beach at a certain place, he found a fine bay and built his
house upon it. There he began to collect clams and fish which he dried
for himself. He was gone all winter, but in those times the Indians did
not care for foolish people, viewing them as though they were dead, so
his friends did not look for him.

While he lived in that place the chief heard a drum sounding from some
distant place, but he did not take the trouble to see what it was.
Finally he discovered that the noise was caused by a grouse and said
to it, “I see you now. I have been wondering what it was that I heard
so much.” Then he said to the grouse, “You are a great dancer, are you
not?” “Yes, I dance once in a while when I am lonely.” “Come along and
let us have a dance. I am pretty lonely myself.” So that evening he
saw all kinds of birds, which were the grouse’s friends, and they had
a dance. They danced so much that this man forgot all that he had been
grieving about and felt very happy. Therefore people always dance for
one who is mourning, to make him forget it. This is where the first
dance came from.

Then the chief said to the grouse, “How came you to know about
dancing?” “There is a person out on that island who knows a lot about
medicine. He knows how to make medicine for dancing and fighting.” “You
must let me see him,” said the man. The bird answered, “If you want
to see this great medicine-man you must fast to-morrow. This is the
great person who knows all about medicines.” Now, after the chief had
fasted, he went to sleep and dreamed that a man came to him, showed
him a certain leaf on the marsh and said, “Take that leaf and put it
into this sack. Then go down toward the beach. As soon as you get down
you will see an eagle lying there. Take off its claws and feathers,
and, after you have put the leaf in them, draw the cords so as to pull
its talons tight around it. After that go down to where the waves are
coming in, and at the place the tide has left, stoop down, pretend
to pick up something and put it into your sack. That will be the
wave. Then take a feather from the back of the head of an ayahīˊya (a
solitary bird that continually flies about on the beach) and put it
with the rest. You will become a great dancer like that bird. Finally
take this medicine to a point running far out into the ocean where the
wind blows continually. Tie it there to the top of a tree, where it
will always be blowing back and forth.”

The man did as he had been directed, and the day after began to think
of composing a song. On account of the medicine this was not hard for
him. He also felt that he could dance, and began dancing the same
evening. While doing so he was very light upon his feet. He was as if
in a trance, not knowing exactly what he was doing. Then he thought
to himself, “I am going to the next town.” So he went there and began
singing, and it was soon noised about, “A man has come here who is a
great singer. He is going to dance to-night.” Then all the people went
to that house where he was to dance. He danced and taught the women
his songs, which were very sad. He sang about the different clans
[among the Haida], picking out only good clans. So the young women of
those families began to bring him presents, and each thought, “I will
give the most.” They gave him all kinds of things, robes, fur shirts,
blankets, leggings. He was becoming very rich through dancing.

In the same town was the young son of a chief who wanted very much to
learn to dance and said to him, “How did you come to learn to dance?”
He answered, “I have medicine for dancing.” “You must show me how. I
will pay you well. I want very much to learn.” Then he showed him how
to make the medicine. He said, “You have to fast. If you do that you
will learn. Fast to-morrow, and the next day I will take you up to the
woods.” When they went up he said, “After you have learned how to do
this, you must think of composing a song, and you will see that you
will be able to do so at once. You will be so happy over it that you
will feel as though you were making a great fire.” In the morning the
young man sang and found he could compose songs. Then he went up to the
woods and danced all alone by himself. Like the other, he felt light as
if he were in a dream. By and by it was reported all over town, “This
chief’s son can compose fine songs.” He danced for them, and, because
he was a younger person than the other, he danced far better. At this
the youth’s boy friends said to him, “What makes you do such a thing?
It doesn’t look right for you to do it.” They tried to make him believe
he was above dancing, because they were jealous of him. So he went to
the man who had instructed him, and the latter said, “People will do
this (i. e., dance) all over the world. You will soon hear of it. You
and I will not be the only ones doing it. They say this because they
are jealous of you.” The youth had composed so many beautiful songs
that all the girls had fallen in love with him. That was why the other
youths were jealous of him. The first dancer also said to him, “It is
not high-caste people like yourself merely who will compose songs.
Everybody will learn these and compose others. Anybody that composes
songs like this after having made medicine will have his name become
great in the world.”

When this youth had told his father all he had learned, his father
asked all the people of that town to come to his house and repeated
it to them. Then he said, “I do not think it is well for a high-caste
person to compose songs and be a dancer. They say that a person’s name
will become very high and be known everywhere if he composes songs
and becomes a dancer, but a chief’s son’s name is already high, and a
chief’s name is known everywhere. Why should he compose songs and dance
to make it so? It is better that the poorer people should do this and
make their names known in the world.” If the chief had not said this,
people that compose songs and dance would be very scarce among us. It
is because the chief said, “Let it be among the poorer people so that
their names may be known,” that there are so many composers and dancers
among us. For no chief composes or dances without giving away a great
deal of property.

Thus it happens that there are two kinds of dances, a dance for the
chief and his sons and this common or Haida dance (Dekīˊna ᴀʟǃēˊx). In
the latter, women always accompany it with songs, and, if the composer
sings about some good family, members of the latter give him presents.
When the chief is going to dance, he has to be very careful not to say
anything out of the way. He dances wearing a head dress with weasel
skins, a Chilkat blanket, and leggings and carrying a raven rattle.
He is the only one whose voice is heard, and he speaks very quietly.
Meanwhile, until it is time for them to start singing for him, the
people are very quiet and then only high-caste people sing. The Haida
dance, however, is always accompanied by noise. It is rather a dance
for pleasure, while the chief’s dance is more of a ceremony. Although
most of the people who witness it are high-caste, anyone is welcome.
All watch the chief’s actions and listen to his words very closely.
If he makes the least mistake, showing that he has not studied his
words beforehand very well, they have too much respect for him to say
anything to him at that time. Next day, however, after he has found it
out, if he does not take his words back, the people that had heard will
disgrace him by giving away a great deal of property. The Haida dance
was done away with years ago, while the chief’s dance has been given up
only in very recent times.

After this the man that first taught dancing married in that town and
forgot all about the wealth he had lost. This shows that he was not
smart, for a smart man, when he loses a very little of his property,
thinks of it and next time tries to do better. One time he and his
wife went away in a canoe and upset. His wife was drowned, but he was
captured by the land otters who named him Tūtsǃīdîgūˊʟ, and he has
strength like that of a shaman among them. When anyone is drowned by
the upsetting of his canoe, they say “Tūtsǃīdîgūˊʟ has him.”

       *       *       *       *       *

One time four boys went out hunting from Klawak with bow and arrows.
They saw some black ducks and shot at them, but the ducks kept swimming
out to sea, drawing them on. Far out the canoe upset. They hunted for
the boys for days and days, but could not find them. Then some property
was given to a shaman named Tuxstāˊ, who sent his spirit after them to
the point on the beach from which they had set out. Then the shaman
said, “The spirits of the boys seem to have taken the road to the
land-otters’ dens.” Therefore they kept on until they saw the boys upon
a point of land, but, as soon as the latter saw them, they ran into
the dens of the land otter. Then the town chief said, “Let the whole
town gather pitchwood and burn up the land-otter dens.” So all of the
people went thither in their canoes, made fires at the mouths of the
dens and killed the land otters as soon as they came out. All perished
but a few, who said, “It is Tūtsǃīdîgūˊʟ’s fault that they have burned
up our houses and our food.” Then Tūtsǃīdîgūˊʟ jumped into the sea from
the other side of the point with the boys all around him, so that they
could not be found.

After this the shaman said, “The land otters are going to make war upon
the people here,” and soon after they did so. The people attacked them
in return and they warred for some time. Many people fell down suddenly
and were taken sick, while others were injured by having limbs of trees
fall upon their heads. The shaman said that these mishaps were really
effects of the land-otters’ arrows, made of the shells of the spider
crab. The people were also suffering from boils and pimples all over
their bodies, and he said that these were produced by the poisonous
shells. So many were dying that all became frightened. Whenever anyone
went out hunting or fishing he would be troubled with boils and itching
places and have to return. The shaman’s spirits, which the land otters
could see, were the only things they feared.

Finally the shaman saw that there were two white land otters, and he
said, “If you can get hold of those you will be all right.” Then a
canoe with four men started off, and the shaman sang with them telling
them that his spirits were going along also to look after them. He
said, “You will be lucky. You will get them. As soon as you get them
put feathers on their heads.” So they went away and camped for the
night. They were unable to sleep, however, on account of the strange
noises about their camp as if people were talking in very low tones.
Still they could not see anything. They would say to one another,
“Do you hear that?” “Yes,” they answered. It was caused by the two
high-caste white land otters who were talking to Tuxstāˊ’s spirits.

Next morning the men arose very early, and the eldest said to the one
next in years, “Get up. I have had a queer dream. I dreamt that we
had a deer and that we were taking our deer to the land-otter den.”
Then one of them answered, “You have had a lucky dream. Let us start
right away.” So they took the canoe down and set out. Going along on
the opposite side of the point on which they had camped, they saw the
two white otters swimming in the water. The shaman’s spirits had been
holding them. Then the men said to them, “Stay there. We have had you
for a long time now.” So the otters remained where they were, and they
caught them and put feathers upon their heads. They were making deer of
them. They took them home to the fort in which they dwelt and carried
them in. All the people danced for them. And that night, after they
had retired, the people dreamt that the land otters were dancing the
peace-making dance. Some of the people said, “They really danct,” but
others replied, “No, they did not dance. We only dreamt it.” Still they
dressed up to dance in return. All were fasting, as was customary when
peace is about to be made. They also fed the land otters and waited
upon them very carefully.

By and by the shaman said that the land otters were coming, so the
people made ready for them. They soaked a very bitter root, called
sǃîkc, in water for a long time. Some said, “They are not coming.
The shaman has made that up,” but others believed him and got ready.
Finally the shaman said, “To-morrow they will be here.” The next
morning it was very foggy and they could not see far out, but they
heard a drum beating. At length the land-otter-people came ashore, and
they helped them carry their things up to the houses. One of these land
otters had two heads, one under the other. It was Tūtsǃīdîgūˊʟ. All
said, “We depend on Tūtsǃīdîgūˊʟ.” Then numbers of land otters came
into the house, but, as soon as Tūtsǃīdîgūˊʟ appeared at the door,
everybody there but the shaman fell down as if dead. The shaman in turn
filled his mouth with the poisonous water they had prepared and spit
it about upon the otters, rendering unconscious all that it touched.
The land otters, however, shouted, “Keep away from Tūtsǃīdîgūˊʟ. Let
him do his work.” So Tūtsǃīdîgūˊʟ danced, saying, “Ha, ha, ha.” When
they started a song, the land otters mentioned Tūtsǃīdîgūˊʟ’s name in
the manner of the Indians. When they were through with their dance, all
of the people woke up, and the land otters also came to. But, when the
human beings got up on their feet, all had vanished including the two
white ones.

Then the village people said to one another, “Did you see the dances?”
“Yes,” they answered. They knew something had happened and did not want
to admit having missed it. “Did you see this Tūtsǃīdîgūˊʟ?” “Yes.” “How
was he dressed?” “He had two heads and wore a dancing apron. He carried
two large round rattles. As soon as he moved around sideways we all
went to sleep.”

       *       *       *       *       *

Now all the people were very happy because the salmon were running, but
before they had left the town Raven came to them and said, “Don’t leave
the town. Stay right here. Don’t go to any of the salmon creeks.” They
were very hungry for salmon, however, and said to four boys, “Go to the
salmon creek close by and get some salmon for the village.” So they
went there and filled their canoe.

This salmon stream runs down into a sort of lake, and, while they were
upon this paddling homeward, they heard some one calling to them.
Presently a man came down through the woods and shouted, “Stay where
you are, and I will tell you something.” Looking at this man, they
saw that he was naked and painted red all over. He said, “When you
have gone a short distance, the fellow sitting in the bow will fall
over. When you have gone a little farther, the next will do the same.
A little farther still the next one will fall over. You fellow in the
stern will reach home and tell the news. It is through the shaman’s own
spirits that he is killed.”

They could not understand this last saying for the shaman had been
alive when they left, but all things happened just as the man had
predicted. After they had gone a short distance the man in the bow fell
over with blood pouring out of his mouth. The same thing happened to
the next two. When the steersman reached town with the three bodies
they asked him what was the matter, but he said, “Do not ask me any
questions. Give me something to eat quickly.” So they gave him some
food, and, after he had finished eating, he said, “As we were paddling
along from the creek with our salmon, a man came out of the woods
saying, ‘Stay where you are and I will tell you something.’ So we
stopped, and he went on, ‘When you get a short distance from here, the
man in the bow will drop over, a little farther the next one and a
little farther the next one. There will be three. It is what the shaman
sees that kills him.’ It has happened just as he said. And he said to
me, ‘The fellow in the stern will get home and have something to eat.
Just as soon as he has eaten he will drop over.’” And so it happened.
Just as soon as he had told the story he dropped over dead. Then the
shaman asked for his apron, hat, and necklace as if he were going to
doctor some one. As soon as he had dressed, he turned himself around
three or four times, as the shamans used to do when they were dying.
Afterward blood began to flow from his mouth, and he died.

       *       *       *       *       *

Now the people of that town were very much frightened, and none of them
went away. They had heard before that the land otters have death and
all kinds of sickness for their bows and arrows, but until then they
had not believed it. Afterward the people began to starve, and the
children especially suffered very much. One child, who must have been
very poor, would cry at night with hunger. After he had been crying for
several nights in this manner the people saw a torch coming toward the
house and heard the bearer of it say, “Come here, grandchild, and I
will feed you on qǃołkᴀdᴀkêˊx̣.” The child did so. This man was named
Man-with-a-burning-hand (Djînakax̣ᴀˊdza), because his hand was always
on fire and what he called qǃołkᴀdᴀkêˊx̣ were ants (wᴀnᴀtuˊx). This
happened at Tᴀˊqdjîk-ān, the old town of the Klawak people.

Now the father and mother of this child looked about for it, weeping
continually. As they were passing a certain cliff, they heard a
child crying there, and, raising a flat rock which appeared to cover
an opening, they saw it lying inside. Then they saw that ants were
crawling out of its nose, eyes, and ears. After that many other
children were brought thither, and their parents said to them, “Look
at this. Man-with-a-burning-hand did this because the child cried
so much. You are always crying too. This will happen to you some
day if you do not stop.” Back of the site of Tᴀˊqdjîk-ān there is a
cliff still called Man-with-a-burning-hand. This story was mostly
for children, and, when a child cried too much, they would say, “Do
not cry so much or Man-with-a-burning-hand will get you.” The story
was known all over Alaska, and the children were very much afraid of
Man-with-a-burning-hand.[97]

       *       *       *       *       *

In the same town, Tᴀˊqdjîk-ān, lived a chief named G̣ᴀłwēˊtǃ belonging
to the Takᵘaneˊdî family. He was bathing in the sea for strength
every day, and the people of his village bathed with him. In the cold
mornings he would rise, run down to the sea, and rush in. Then he would
run up to a good-sized tree and try to pull a limb out of it. He would
afterward go to another and try to twist it from top to bottom. He
wanted to do these things because he was trying to become a killer of
sea lions.

The same chief had a nephew who was thought to be very weak and a great
coward. He would not go into the water, and the people teased him
by pushing him over, when he would not do a thing in return. He was
very slow. The man’s real name was Duktǃūˊʟǃ (Black-skin), but they
nicknamed him ᴀtqahāˊsǃî. His real name may also have been a nickname
originally, applied to him because he was ugly.

At the same time Black-skin was merely feigning weakness, and, though
he continued to lie in bed when the others bathed, at night after all
were asleep, he would steal off and do the same thing himself for hours
and hours. He remained in so long that he had to float to rest his
feet. On coming out he would throw water on the ashes of the fire so
as to make it steam and lay his mat on top. That was the only bed he
had. The people thought that he was a low, dirty fellow, but in reality
he kept himself very pure and would not lie or steal. He did not say
a word when they made fun of him, though he was strong enough to have
done almost anything to them if he had so desired. When they sent him
after big pieces of firewood he acted as if they were very hard to
lift, and they thought he was so lazy that they gave him very little to
eat.

The people went on in this way, bathing every day with their chief,
while Black-skin bathed at night. After they were through, the village
people would make a big fire, take breakfast and then go after wood. As
soon as the people came up, Black-skin moved into a corner and slept
there. One night, while Black-skin was bathing, he heard a whistle that
sounded to him like that of a loon. He thought, “Now that I am seen I
better let myself go.” So he went toward the place where he had heard
it and saw a short, thick-set man standing on the beach clothed in a
bear skin. This man ran down toward him, picked him up, and threw him
down upon the beach. Then he said, “You can’t do it yet. Don’t tell
anyone about me. I am Strength (Łatsīˊn). I have come to help you.”

Toward morning Black-skin came in feeling very happy, for he thought
that he had seen something great. He kept thinking of Strength all the
time. He could not forget him, but he was quieter than ever in his
demeanor. When they were playing in the house he would never pay any
attention, and, if they said mean things to him, he let them go on
unnoticed, although he belonged to the family of the chief. Anything
they wanted they asked him to get, and he got it. In olden times the
boys used to wrestle in the chief’s house while their elders looked on,
and they would try to get him to wrestle also. Sometimes the little
boys would wrestle with him, and he pretended that they pushed him
down. Then they would make fun of him saying, “The idea of a great man
like you being thrown by a child.”

When he went in bathing again, this man felt very happy for he knew
that he had strength. Anything hard to do, when he looked at it,
appeared easy to him. That night he heard the whistle once more. He
looked round and saw the same man, and the man said, “Come over this
way. Come over to me.” Then they seized one another, and as soon as the
short man felt his grip, he said, “Don’t throw me down. Now you have
strength. You are not to go into the water again. Go from here right
to that tree and try to pull the limb out.” So he went to the tree and
pulled it right out. Then he put it back again. After he had done so,
the man told him to go to the other tree. “Twist it right down to the
roots,” he said. So he did. Afterward he untwisted it and made it look
as before.

Just after he got to bed the people started in bathing. As they passed
him the boys would pull his hair saying, “Come on and go in bathing,
too;” but he paid no attention. After they had bathed they went up to
this limb as usual, and G̣ᴀłwēˊtǃ pulled it out with ease. Black-skin
lay in bed, listening to the shouting they made. Then G̣ᴀłwēˊtǃ ran to
the other tree and twisted it to the very root. When they came home,
they told the story to one another, saying, “G̣ᴀłwēˊtǃ pulled out that
limb.” The chief himself felt very proud, and the people of the village
were very happy that he had done so, especially his two wives. Then
they tried to get Black-skin out of bed. They laughed at him, saying,
“Your chief has pulled out the limb. Why couldn’t you? He has also
twisted that tree. You sleep like a chief and let your chief go bathing
in the morning.” They laughed at him, saying, “He is sleeping in the
morning because he has pulled out that limb and twisted that tree.”

They had been bathing in order to hunt sea lions, so the young men
said, “To-morrow we are going after sea lions. I wonder which part of
the canoe Black-skin will sleep in. He is such a powerful fellow.”
And one boy said, “Why this Black-skin will sit in the bow of the
canoe so that he can land first. He will tear the sea lions in two.”
Black-skin listened to all this, but he paid no attention to them. The
whole town was going all day long to see the place where the limb had
been pulled off and the tree twisted down to the root. Those people
almost lived on this sea-lion meat, but it was very scarce and only
powerful people could get it. For this reason they picked out only the
strongest fellows from among those who had been bathing with the chief,
to go after them to the sea-lion island. This island was very slippery
because the sea lions stayed there all of the time and very few could
get up to the place where they were. That is why they went through such
hardships to get at them.

The elder of the chief’s two wives had had pity on Black-skin, and
would do little favors for him on the sly. So Black-skin, after he had
bathed secretly, came to his uncle’s wife and said, “Will you give
me a clean shirt; it doesn’t matter much what it is so long as it is
clean, and something for my hair?” “Are you asked to go?” she said. He
replied, “I am not asked, but I am going.” So she prepared food for
him and put it in as small a package as she could. All prepared and
got into the canoe. Last of all came down Black-skin, and, when they
saw him, they said, “Don’t let him come. Don’t let him come.” Seeing
that he was determined to get in they began pushing the canoe out as
fast as they could. Black-skin then seized the canoe, and they struck
his fingers to make him let go. It sounded like beating upon a board.
And, although all of them were shoving it out, he exerted a very little
of his strength, pulled the canoe back, and jumped in. Then the people
talked very meanly to him, but the chief said, “Oh! let him be. He will
bail out the canoe for us on the way over.” So he sat in the place
where one bails. The uncle might have suspected something after his
nephew had pulled back the canoe, but he did not appear to. As they
went rapidly out they said, “Black-skin came along to tear the sea
lions in two.” They asked him, “How many sea lions shall I skin for
you?” But Black-skin said nothing.

The sea-lion island had very precipitous sides against which great
waves came, so G̣ᴀłwēˊtǃ waited until the canoe was lifted upon the
crest of a wave and then jumped ashore. He was a powerful fellow, and
seizing a small sea lion by the tail smashed its head to pieces on the
rocks. Then he thought he would do the same thing to a large one. These
large sea lions are called qǃᴀtǃ-cu-qāˊwu (men-of-the-islands). He went
to the very largest of these and sat astride of its tail, intending to
tear it in two, but the sea lion threw him up into the air, and, when
he came down, he was smashed to pieces on the rocks.

Now, when Black-skin saw what had happened to his uncle, he felt badly.
Then he put his hand into his bundle of clothes, took out and put on
his hair ornament and his shirt, while all watched him, and said, “I
am the man that pulled out that limb, and I am the man that twisted
that tree.” He spoke as high-caste Indians did in those days, and all
listened to him. He said to them, “Take the canoe closer to shore.”
Then he walked forward in the canoe, stepping on the seats which broke
under his weight, precipitating their occupants to the bottom of the
canoe. The young men that were sitting in his way he threw back as
if they had been small birds. Then the people were all frightened,
thinking that he would revenge himself on them for their meanness, but
he jumped ashore where his uncle had gone and walked straight up the
cliff. The small sea lions in his way he killed simply by hitting them
on the head and by stepping on them. He looked only at the big one
that had killed his uncle, for he did not want it to get away. When he
came to it, he seized it and tore it in two. A few of the sea lions
escaped, but he killed most of them and loaded the canoe down. While he
was doing this, however, his companions, who were very much ashamed of
themselves and very much frightened, paddled away and left him. They
said to the people in the town, “It was Black-skin who pulled out the
limb and twisted the tree.” Then the town people were troubled and
said, “Why did you leave him out there? Why didn’t you bring him in?”

Meanwhile Black-skin took out the sea-lion intestines and dried them.
He had nothing to make a fire with and did not know what he should do.
So he lay down and went to sleep, his head covered with his blanket.
Then he heard something that sounded like the beating of sticks.
Suddenly he was awakened by hearing someone say, “I have come after
you.” He looked around, but could not see anything except a black
duck which was swimming about in front of him. Then he saw the black
duck coming toward him and said to it, “I have seen you already.” It
answered, “I am sent after you. Get on my back but keep your eyes
closed tight.” So he did. Then the duck said again, “Now open your
eyes.” He opened them and saw that he was in a fine house. It was the
house of the sea lions. It is through this story that the natives to
the present day say that everything is like a human being. Each has
its “way of living.” Why do fish die on coming out of the water? It is
because they have a “way of living” of their own down there.

Meanwhile the elder wife of the chief, who had helped Black-skin, was
mourning for her husband and nephew. Her husband’s body was still on
that island. The older people were also saying to the people who had
left him, “Why did you do it? A powerful fellow like that is scarce. We
want such a fellow among us.” Then the widow begged the young men to go
back to the island and bring home her nephew and her husband’s body but
the younger wife did not care. Finally some other people did go out.
They saw the body there, but Black-skin was gone. Then they took aboard
the body, loaded the canoe with the bodies of sea lions, and went
home. When they heard of it the wise people all said that something
was wrong. The shamans said that he was not dead and that they would
see him again. They said that he was off with some wild animal. This
troubled the village people a great deal. They felt very badly to think
that he had kept himself so very lowly before the low-caste people, and
they feared that he was suffering somewhere again when he might just as
well have occupied his uncle’s place.

Black-skin, however, continued to stay among the sea lions. They looked
to him like human beings, but he knew who they really were. In the
same house there was a boy crying all the time with pain. The sea-lion
people could not see what ailed him. Black-skin, however, could see
that he had a barbed spear point in his side. Then one of the sea lions
spoke up saying, “That shaman there knows what is the matter. He is
saying, ‘How is it that they can not see the bone in the side of that
child?’” Then Black-skin said, “I am not a shaman, but I can take it
out.” So he cut it out and blood and matter came out with it. Then they
gave him warm water to wash the wound, and, since the young sea lion
belonged to high-caste people, they said to him, “Anything that you
want among us you can have.” So he asked for a box that always hung
overhead. This box was a kind of medicine to bring any kind of wind
wanted. The sea lions would push the box up and down on the water,
calling the wind to it like a dog, whistling and saying, “Come to this
box. Come to this box.” So the natives now whistle for the winds and
call them. Then the sea-lion people told Black-skin to get into it,
and, as soon as he did so, he saw that he was very far out at sea. He
began to call for the wind that blows shoreward, and it carried him
ashore. Then he got out of the box and hung it out on the limb of a
tree in a sheltered place. He did this because the sea-lion people had
told him to take very good care of that box and not go near anything
unclean with it.

Black-skin had now landed only a short distance from his own town, so
he walked home, and his uncle’s wife was very glad to see him, feeling
as if his uncle had come back. The dried sea-lion entrails he wore
around his head. Then he asked all of the town people to come together,
and the people who had been cruel to him were very much ashamed, for
they thought that he had gone for good. He, however, looked very fine.
He eyed his enemies angrily but thought thus, “If I had not made myself
so humble, they might not have treated me that way.” So he overlooked
it. Some of the people that had left him on the sea-lion island were so
frightened that they ran away into the woods. Some of the old people
and the good-hearted people were very glad that he was back, but he
could see that others hung their heads as if they were ashamed. Then he
said, “Some of you know how cruel you were to me. You know well that
you are ashamed of yourselves. But I can see that some of you feel good
because you know that you felt kindly toward me. It will always be the
case that people who are cruel to poor people will be ashamed of it
afterward.” They had thought that he would avenge himself on them, but
he talked to them in a very kindly manner saying, “Do not make fun of
poor people as you did when my uncle was alive.”[98]

       *       *       *       *       *

After this the people went out hunting and encamped in a place called
Tayuˊkǃnᴀxe. A man went out from here with his brother and little son
one day, and, when they returned, saw that every one had disappeared.
They felt very badly and said, “What is wrong with our village?” Then
they saw that the whole town was covered with devilfish slime and
said, “It is that monster devilfish that has done all this.” People
say that he had seen the red glow of the salmon on the drying frames
outside. Then the two men said to the boy with them, “You must stay
here. We are going off.” So they made a mat house over him and let
him have their blankets. They were wild at the thought of having lost
all their friends. Then they killed a number of porpoises and seals,
went to the devilfish’s place and threw them into the water above him.
After a while they saw that the water was getting frothy around them
with ascending bubbles and presently saw the devilfish coming up. It
looked very white. One of these men was making a noise like the raven;
the other was acting like a dog salmon. All that went on was observed
by the little boy. As soon as the devilfish reached the surface they
jumped upon it with their knives and began slashing it. They cut its
ink bag and all the water became black. The devilfish and the men died.

Soon after this had happened a canoe from another camp came there, saw
this object floating on the sea some distance out from the village, and
thought that it was yet alive; so they hurried to get past it. When
they came ashore the boy told them all that had happened, and they
cried very much at seeing him there alone, for he was their relative.
After this they returned with him to their camp, which was situated
upon an island near by, and told the story there, on which two canoe
loads of people left to look for the devilfish. After they had found it
and had cut it open with their stone axes, they saw the two men still
inside, knife in hand. All the village people that the devilfish had
eaten were also there. Then they took the bodies back to town and had a
death feast.[99]

       *       *       *       *       *

Later on a chief’s daughter at the place named Qǃᴀqᴀˊx-duūˊ obtained
a wood worm (ʟǃuqǃuˊx) as a pet and fed it on different kinds of oil.
It grew very fast until it reached the length of a fathom. Then she
composed a cradle song for it: “It has a face already. Sit right here.
Sit right here (Kǃesi-yaˊkǃᵘ ᴀˊsgî. Tcǃayāˊkǃ ᴀˊnu).” She sang again,
“It has a mouth already. Sit right here. Sit right here.” They would
hear her singing these words day after day, and she would come out from
her room only to eat. Then her mother said to her, “Stay out here once
in a while. Do not sit back there always.” They wondered what was wrong
with her that she always stayed inside, and at last her mother thought
that she would spy upon her daughter. She looked inside, therefore, and
saw something very large between the boxes. She thought it an awful
monster, but left it alone, because her daughter was fond of it.

Meanwhile the people of the town had been missing oil from their boxes
for some time, for this worm was stealing it. The mother kept saying to
her daughter, “Why don’t you have something else for a pet? That is a
horrible thing to have for a pet.” But her daughter only cried.

Now, the people got ready to kill this thing, and they tried in every
way to induce the girl to come away from her house. Her mother told
her that her uncle’s wife wanted her help, but, although she was very
fond of her, that was not sufficient to get her out. Next morning she
said to the big worm, “Son, I have had a very bad dream.” After they
had begged her to come out day after day she finally came. “Mother,”
she said, “get me my new marten robe.” Then she tied a rope around her
waist as a belt and came out singing a song she had been composing
ever since they first began to beg her: “I have come out at last. You
have begged me to come out. I have come out at last, you have begged
me so hard, but it is just like begging me to die. My coming out from
my pet is going to cause death.” As she sang she cried, and the song
made the people feel very badly. Then she heard a great uproar and said
to her uncle’s wife, “They are killing my son at last.” “No,” said her
uncle’s wife, “it is a dog fight.” “No, they are killing him.” They had
quite a time killing the worm, and when she heard that it was dead she
sang, “They got me away from you, my son. It isn’t my fault. I had to
leave you. They have killed you at last. They have killed you. But you
will be heard of all over the world. Although I am blamed for bringing
you up, you will be claimed by a great clan and be looked up to as
something great.” And to this day, when that clan is feasting, they
start her four songs. This clan is the G̣ānᴀxteˊdî. Then she went to
her father and said, “Let that pet of mine be burned like the body of a
human being. Let the whole town cut wood for it.” So they did, and it
burned just like coal oil.

Another of this woman’s songs was, “You will be a story for the time
coming. You will be told of.” This is where the G̣ānᴀxteˊdî come from.
No one outside of them can use this worm. What causes so many wars
is the fact that there are very many people having nothing who claim
something. The G̣ānᴀxteˊdî also own Black-skin. They represent him on
poles with the sea-lions’ intestines around his head.

The girl’s father felt very badly that she should care for so ugly a
creature, but to please her and make her feel better, he gave a feast
along with tobacco and said, “If my daughter had had anything else for
a pet, I would have taken good care of it, too, but I feared that it
would injure the village later on, so I had to have it killed.”

       *       *       *       *       *

In the town where this occurred a man named Sǃāwᴀˊn became a shaman.
He told the people to leave and go somewhere else because spirits
were saying in him, “If you stay in this village, you will all die.”
There was so much respect for shamans in those days that people obeyed
everything that they told them to do. By and by his spirit said to the
shaman, “You will be asked to go somewhere, my master. My masters, the
people of the village, do you go away with me?” And the village people
kept saying to him, “Yes, we are going along with you.” Then the spirit
said, “The persons that are going to invite me from here are not human
beings. They are already getting ready to come.”

By and by the canoe came after him. He seemed to know that there was
something about to happen, and said, “Somehow or other you people look
strange.” He put all of his things into small boxes ready to depart.
Then he got in and they covered him with a mat until they reached
their village, when he got up and saw some fine houses. The fronts
were beautifully painted. Among these houses was one with a crowd of
people in front which they tried to make him believe was that where
the sick person lay. His rattle and belt, however, ran up on the shore
ahead of him and entered the proper house, which was in another part of
the town. These people were land otters, and they called him by name,
“Sǃāwᴀˊn, Sǃāwᴀˊn.” They said to him, “All the shamans among us have
been doctoring him, and they can not do a thing. They can not see what
is killing him. That is why we have asked you to come.”

Then the shaman thought within himself, “Who will sing my songs for
me?” but the land otters spoke out, saying, “We can sing your songs.
Don’t be worried.” Inside of this house there hung a breastplate made
out of carved bones, such as a shaman used in his spiritual combats.
The land otters saw that he wanted it and said, “We will pay you that
for curing him.” Then the shaman began to perform. He could see that
the land otter was made sick by an arrow point sticking in its side,
but this was invisible to the land otters. After he had pulled it
out, the sick otter, who belonged to the high-caste people, sat up
immediately and asked for something to eat. The shaman kept the arrow
point, however, because it was made of copper, and copper was very
expensive in those days.

Then one of the land-otter shamans said to him, “I will show you
something about my spirits.” And so he did. He saw some very strange
things. When he was shown one kind of spirit, the land otter said, “You
see that. That is Sickness (Nīkǃ).” What he called Sickness was the
spirit of a clam. These clams look to the spirits like human beings.
That is why the spirits are so strong. He also showed him the Spirit of
the Sea (Dekīˊna yēk), the Spirit of the Land (Dāˊqna-yēk), the Spirit
from Above (Kīyēˊgî), and the Spirit from Below (Hāỵīˊnᴀq-yēk). All
these became the man’s spirits afterward.

Nowadays, when a man wants to become a shaman, he has to cut the tongue
of a land otter and fast for eight days. You can tell a shaman who has
been fasting a great deal because his eyes become very sharp.

After he had shown all of the spirits, they said, “We will take you to
your town any time you want to go.” Then they took him to his own town.
They had to cover him up again.

The people of Sǃāwᴀˊn’s village were always looking for him, and one
day four men in a canoe saw something far out on the shore which looked
very strange. A number of sea gulls were flying around it. Going
closer, they saw the shaman lying there on a long sandy beach, the
gulls around him. They did not know of any sandy bay at that point,
and said that it was the shaman that brought it up there. They then
took him into the canoe and brought him over. He was so thin that
he appeared to have fasted a long time. After they got him home the
spirits began mentioning their names, saying, “I am Spirit of the Sea;
I am Spirit of the Land,” etc. Every time a spirit mentioned his name,
the people would start its songs.

       *       *       *       *       *

This is the last thing that happened in the Raven story. From this time
on everything is about spirits (yēk) over and over again. Very few
people believed in Nās-cᴀˊkî-yēł. Most believed in the spirits. From
the time that these come into the story you hear little about Raven
because people had so much more faith in spirits. You notice that in
every Tlingit town in Alaska there are shamans, and years ago, when a
shaman died, there was always one right after him, and he was always
of the same family. It is through these that the Raven story has been
getting less and less.

FOOTNOTES:

[50] See story 1. Into this story, as will be seen, the writer’s
informant has woven a large portion of the sacred myths of his people.

[51] In another place the writer’s informant admitted that he had
concluded this must be the case, because there were no bad stories
about Nās-cᴀˊkî-yēł.

[52] See _Twenty-sixth Annual Report of the Bureau of American
Ethnology_, p. 454.

[53] See _Twenty-sixth Annual Report of the Bureau of American
Ethnology_, pp. 460 to 463.

[54] See story 5.

[55] This is an error, Łᴀxaỵîˊk being a general term for the Yakutat
country and people.

[56] The writer’s informant added, “In our days when a person is making
a living dishonestly by lying and stealing he is not told so directly,
but this story is brought up to him and everyone knows what it means.”

[57] “When older people were giving their children advice they would
bring up this part of the story and tell them not to be greedy and
selfish, but honest. They would say they did not want them to be like
Raven, who ate up all his playmates’ fat. When people went about
trading they would also bring up this story to a person who wanted to
make all the profit himself. They would tell him he was like Raven, who
wanted to enjoy everything himself.” (From the writer’s informant.)

[58] “This episode is brought up to a child people desire to make
honest. They say that just as these goods were taken back from Raven,
and he was made to feel shame at having been discovered, a thief will
always be found out. If the child becomes a thief when he grows up,
they tell him that he will be classed among the very lowest no matter
how well born he was. They also tell the little ones that there is a
Creator watching them all the time, just as these ghosts watched. The
Raven could not see them, but they saw him. They say that a person
who does evil things is like a crippled or deformed person, for he
has disgraced his family. They tell them that a person who gets that
low is nobody and that the Creator despises him.” (From the writer’s
informant.)

[59] What immediately follows was probably considered by my informant
too indecent to relate.

[60] “This episode is referred to when a person takes after a bad
father. They say to him, ‘Why do you take after your father? Everybody
knows that you are his child. Can’t you take another road and do better
than he did?’” (From the writer’s informant.)

[61] According to some people this house was drawn ashore at the
Dᴀqʟǃaweˊdî village.

[62] See story 3.

[63] “This story is referred to in drawing the moral that one should
never do anything spiteful or try to get ahead of one who knows better.
If he does he will always get the worst of it. This is why in olden
times the Indians looked up to the chiefs and those of high caste,
knowing that they had been brought up and instructed better than
themselves, and never tried to get ahead of them.

“It is also brought up to the people how Fire-drill’s son fed the young
hawks instead of killing them. If a young person is very cruel they say
to him, ‘If the hawk can be made a friend of mankind, why can not you
make friends with your enemies? If you want to be respected do not make
enemies, but friends always.’

“They tell the young people that a bad fellow is always like the
one-eyed man, trying to get advantage of a good person. He is quick
to say whatever comes into his mind, while the good man always thinks
first. Therefore whatever the latter says people know is right. They
ask their children to choose which of the two they would rather
resemble.

“Because the one-eyed man said, ‘I did not kill your uncles or your
mother’s friends,’ a murderer nowadays will never come out and say, ‘I
am the one who killed that man.’ He always tries to make an innocent
person suffer. As the one-eyed man’s wife invited this boy to have
something to eat in Footnote: order to kill him, so a bad person says
whatever he chooses to a good one. But they tell their children, ‘This
will not kill you. They are doing themselves injury instead of you. So
turn and walk away from them.’

“If a poor person has self-respect, he will have good fortune some
time, just as in the case of the two old women to whom Raven brought
fortune.

“The example of Fire-drill’s son is commended because he did not use
his power meanly. He knew that he was very powerful, but when all the
animals tried his power he did not do them any harm. He did not want
to show his strength at once. If he had been a mean man he might have
killed the old woman that lived back in the woods instead of helping
her and getting her food.” (From the writer’s informant.)

[64] Katishan added that once while Fire-drill’s son was chasing
Dry-cloud he was pulled into a village in the sky for some offense and
punished there. Since then people have believed that the stars are
inhabited. They were thought to be towns and the light the reflection
of the sea.

[65] Near the site of the Presbyterian School.

[66] A conspicuous bowlder with flat, smooth top nearly in front of the
Presbyterian Indian School.

[67] In another place, however, Katishan suggested that it might have
been named from łēqǃ, his red-cod blanket. The word cᴀqǃ must be an old
term for dog or some variety of dog.

[68] Probably the wren.

[69] See stories 3 and 97.

[70] “The disobedience of the young woman in looking up contrary to
the directions of her brothers is brought up to girls at that period
in life. This is why they do whatever their mothers tell them at
that time, and do not displease their brothers. They always think of
Łqǃayāˊkǃ’s sister. So this part of the story always taught them to be
obedient.

Anciently we were taught commandments similar to those of the whites.
Don’t look down on a person because he is proud. Don’t look down
on a low-caste person. Don’t steal. Don’t lie.” (From the writer’s
informant.)

[71] “So nowadays, when a person wants people to think he knows a great
deal and says, ‘I am very old,’ they will answer, ‘If Sculpin could not
make Raven believe he was so old and knew so much, neither can you make
us believe it of you. An older person will come along and show you to
the world as the sculpin is seen now.’ So, to-day, when children go out
in the evening, they will say, ‘There is that sculpin up there.’”

[72] “When a child was lazy and disobedient, they told him how the
halibut fishermen got up into the sky for their laziness. Therefore the
children were afraid of being lazy.” (From the writer’s informant.)

[73] “This is brought up to a child to prevent him from being a
murderer in secret, or a coward.” (From the writer’s informant.)

[74] “This episode is brought up when one who was the enemy of a dead
man is seen to act as if he were very sad in the house where his body
lies. People say to one another, ‘He is acting as Raven did when he
killed his friend the deer.’ It is also applied to a person who is
jealous of one who is well brought up and in good circumstances.
When such a person dies he will act like Raven.” (From the writer’s
informant.)

[75] “This episode used to be brought up to girls of 14 or 15 who
wanted to run about to feasts and other festivities without their
mothers or grandmothers. Such girls were told that they were like Raven
when he was imprisoned in the ground-hog hole and wanted to get out.
Those who stayed indoors were respected by everybody. They also likened
Raven to a foolish girl who tries to lead a good girl, Ground-hog,
astray. They told the latter that some injury would result, as happened
to Ground-hog in losing his toes. When a mother saw that her daughter
was willing to listen to a foolish girl, she would say to her,
‘Whatever that foolish girl leads you to will be seen on you as long as
you live.’” (From the writer’s informant.)

[76] “When a young man was about to marry, people would bring this
story up to him and tell him that if he did not take care of his wife
and once forgot himself, he might lose her. If his wife were a good
woman and he treated her right, he would have money and property, but
if he were mean to her, he would lose it. And if he lost his wife and
had been good to her, he could get another easily.” (From the writer’s
informant.)

[77] “As Tsᴀgwâˊn was a mischief maker and followed Raven to tell
what he had done to his wife, so some man will always follow one up
if he doesn’t tell the truth. Formerly, when a man left his wife, a
settlement of property was made and, if a man married again before this
took place, his first wife made trouble for his second. Since no one
wants trouble of this kind, a woman always found out what a man was
like before she married him, just as this woman found out about Raven.

“Since Dᴀmnāˊdjî married a woman of higher family than himself and was
taunted by the town people, nowadays they tell a young man that, if
he marries a girl of higher rank than himself, they will not remain
together long, because she will feel above him and want him to please
her continually, while she does nothing to please him. As Dᴀmnāˊdjî
from being poor became rich suddenly and was very hard on his people
till all of his riches were again taken away from him, they say, ‘When
you become wealthy after having been poor, don’t be proud or your money
will all leave you.’ When a man has had plenty of money all his life
and wastes it foolishly, they say of him, ‘He has fallen from the hands
of the brant. So a young man nowadays saves up a considerable sum of
money before he marries that he may not be made fun of. Perhaps if we
had not had this story among the natives of Alaska we would have had
nothing to go by.

“The fact that Dᴀmnāˊdjî’s wife’s relations did not insult or maltreat
him after they learned how poor he was, shows that they were really
high caste. Had they but recently acquired their wealth they would
have done so. Therefore people say to a person who speaks before he
thinks, ‘Why can’t you be like Dᴀmnāˊdjî’s brothers-in-law? Think
before you speak.’ When the village people were making fun of their
brother-in-law, his wife’s relations might have done anything to them,
for they had wealth in furs and slaves, but they kept quiet because
they had too much respect for their sister to disgrace her husband’s
village people. It was also out of respect for their sister that, when
they found out that all that the poor man had for them to drink was
water, they drank it willingly without saying a word, where a low-caste
person would have grumbled. Therefore people tell a man who has no
respect for his brother-in-law because he is low-caste that he ought to
be like these brothers-in-law of Dᴀmnāˊdjî. Because Dᴀmnāˊdjî was lucky
twice, the people in olden times used to pray for luck continually.
If he wanted to be lucky a poor man lived a very pure life. Those who
do not do what is right never will have luck.” (From the writer’s
informant.)

[78] “This part of the story was referred to when one wished to imply
that a person was trying to make people believe that he was better than
he really was. So nowadays, when a high-caste man wants to marry an
orphan, people find out who her father is, because Raven made believe
her own father was a chief. Some women will go off to a strange place
and say falsely, ‘I am so-and-so’s daughter,’ making people think that
she belongs to a very high family. The same sort of woman will assume
mourning for her husband, and make people believe she is mourning when
she is really thinking what she is going to do and where she is going.
If she finds out she can get her living falsely, she will keep on being
false. That is why Raven told so many stories about her husband’s
death. When a mother sees that her girl is very foolish, she will
say to her, ‘When you marry and become a widow, you will eat up your
husband’s body,’ meaning that, if her husband leaves her any property,
she will use it up foolishly. She also says to her, ‘You are so foolish
now, I believe you will steal after you are married,’ meaning that she
will be foolish with what her husband earns. Then, she says, ‘They will
find you out by finding something of yours in the place where you have
been, and it will be a disgrace to your brothers and your father.’”
(From the writer’s informant.)

[79] “This is the way nowadays with persons who have no respect for
themselves. They go from house to house to be fed by others, and such
persons are greedy, great eaters, and lazy. The people tell their
children that those who lead this kind of life are not respected. A
person who tells the truth is always known because he keeps his word.
When Katishan was a boy, they used to say to him when they could not
make him do anything, ‘You are so lazy that you will be left in some
village alone.’ [It is said that Raven comes along and helps one
abandoned in a village.] This is why the Tlingit tried hard to earn
their living and make things comfortable for themselves.” (From the
writer’s informant.)

[80] “So it is always said, ‘A lazy man will be known wherever he
goes.’ Such a person will go from place to place living on others and
perhaps bringing in a few pails of water or some wood for his food,
but however high-caste he is, he will be looked down upon. Therefore
the little ones were taught to stay in their native place and make
their living there, instead of wandering from town to town. To this
day the high-caste Indians do so and visit in other towns only for a
short time. Then people say ‘Look at so-and-so. He stays in his own
village.’” (From the writer’s informant.)

[81] “Nowadays it is said that although a wicked man may appear very
nice he will soon be found out. Some little act will betray him.” (From
the writer’s informant.)

[82] “So nowadays a man that has invited people previously is paid
first, receiving more than he had given. If he thinks that he has
received more than he ought he gives another feast. When we now look
back at this it looks as though these people were fighting to see which
family was highest.

“When a man has invited people and they are coming in toward the town
he himself remains in the house. Then some of his relations come and
pound on the door and say to him, ‘Why are you staying in the house?
You are acting like a coward. Your enemies are coming.’ So the host
comes out with his bow and arrows, or nowadays his gun, and says,
‘Where are those enemies you were telling me about?’ ‘There they are
out there in that canoe.’ ‘Those are not my enemies. That is a crowd
of women in that canoe. Years ago my relations invited them.’ He calls
them women when his people had invited them twice without a return
invitation. The people that are going to give the feast study what they
are to say before they have it, and they never let outsiders know what
it is. As the visitors’ canoe approached shore they might say, ‘What
is that I see out there?’ Then one would look and reply, ‘That is a
G̣onaqᴀdēˊt.’ They call it a G̣onaqᴀdēˊt because they know that that
party will give a feast and invite them in return.[83] They also have
songs ready to sing at the very beginning of the feast, and, when such
a song is started it shows that the feast will be a big one.” (From the
writer’s informant.)

[83] To see a G̣onaqᴀdēˊt brought wealth to the beholder.

[84] “Some people call this woman Nās-cᴀˊkî-yēł’s wife and some his
daughter, but I have always heard that she was his daughter.” (From the
writer’s informant.)

[85] A short version of this part of the story was related to me by
my Sitka interpreter who had obtained it from his wife. According to
this, a man had a wife of whom he was very jealous. People wanted to
get to her and marry her, but he guarded her very closely. Finally a
man reached her and pulled aside her arms, letting free all of the land
animals and sea creatures she had been keeping there. That was why her
husband was so jealous about her. Afterward the husband raised a flood,
but one man heard of it and made a big canoe to which others attached
theirs, and all went up together. He also took two animals of each
species into his canoe. This last is evidently a Christian addition. By
some the jealous husband is said to have been Loon.

[86] Cf. story 96.

[87] Said to be the Tsimshian word for G̣onaqᴀdēˊt.

[88] “Eagle feathers are often referred to nowadays in speeches. Thus
people will say to one who is mourning, ‘You have been cold. Therefore
I bring you these feathers that have been handed down from generation
to generation.’ When peace is about to be made one man is selected
called the ‘deer’ (Qōwakāˊn) because the deer is a very gentle animal.
When a man is so taken he is supposed to be like the deer, and he has
to be very careful what he says. Eagle feathers are put upon his head
because they are highly valued. The songs he starts while dancing are
those sung when the people were preserved from some danger, or at the
time of the flood. He does not sing anything composed in time of war.
They also called the ‘deer’ the ‘sun deer’ (g̣ᴀgāˊn qōwakāˊn), because
the sun is very pleasant to see and never does anybody any harm. Some
called him ‘fort deer’ (Nu qōwakāˊn), because people are safe in a
fort. For this office a high-caste person was always selected.” (From
the writer’s informant.) Cf. _Twenty-sixth Annual Report of the Bureau
of American Ethnology_, p. 451.

[89] “I have always wondered what this part of the story means but was
never told. It must have been because we were going to have steamboats.
Every now and then at the present time something happens like things in
the stories. The poor people always had luck in those days, and I have
always wondered what it meant. Years ago, too, we used to hear the old
people say, ‘There will be no slaves. Those that have been slaves are
going to feel themselves above the real high-caste Indians.’ And sure
enough nowadays the people that have come from slaves are very proud,
while the race of nobles is dying out. They are protected by law and
know that nothing harmful can be said to them. We heard of this years
ago.” (From the writer’s informant.)

[90] “Some people are like this nowadays. They are very poor but are so
used to the life that they can not see it, and so used to filth that
they do not notice it.” (From the writer’s informant.)

[91] For another version of this part, see story 89.

[92] Actually it is from the Kwakiutl word ʟūˊkoala. Katishan calls it
Tsimshian because the Tlingit received their secret societies through
them.

[93] See pp. 90–91.

[94] Said to be a Haida name.

[95] It appears from examples that no such uniformity really exists.

[96] In this paragraph are seen the effects of missionary teachings.

[97] See story 11.

[98] Story 93 is another version of this tale.

[99] See story 11 and story 29 (first part).


32. KAKĒˊQǃᵘTÊ[100]

A Huna man named Kakēˊqǃᵘtê and his wife were paddling along in a canoe
about midnight in search of seals, and he kept hearing a noise around
his head like that made by a bird. Finally he hit the creature with his
hand and knocked it into the canoe. It was shaped like a bird, only
with eyelids hanging far over, and its name is Sleep (Tᴀ). He gave this
to his wife saying, “Here, you can keep this for your own.” So she gave
it to her relatives, who built a house called Sleep house (Tᴀ hît). All
the poles in it were carved to resemble this bird.

The man got very tired after that without being able to sleep, until
at last he ran away into the forest. He walked along there, came to a
big glacier, and walked along upon that. After he had traveled for some
time he came across a small creek in which he discovered eulachon. He
roasted some on sticks before the fire. After he had thought over the
problem for a while, he made a small fish trap with a hole in it for
the fish to enter. The trap was soon filled with a multitude of fishes.
Then he took all out, dug a hole in the ground, and placed the fish
there. He was glad to think that he could get something to eat, so he
remained in that place.

One day, while he was roasting fish, he saw eight Athapascans
(G̣oˊnana), and knew from that that he was in the interior. These men
wore nice fur clothing and had their faces painted. Kakēˊqǃᵘtê became
frightened and ran into the woods, leaving his fish roasting by the
fire. Afterward the eight men acted as though they were calling him,
so he climbed up into a tree and watched them. They did not know where
he had gone. Then the men sat down and ate his fish, after which they
stuck a copper-pointed arrow into the ground where each roasting stick
had been. This was the first time a Tlingit had seen copper.

Next day the same men came back. They were dressed much better, and two
nice-looking women were with them. Then they called to him saying, “You
have brought us good luck, so we want you to be our friend. If you will
come and stay with us you can have either of these sisters of ours.” So
he came down from the tree where he had been hiding, went with them,
and married both of their sisters.

Now they took him to the place from which they got their fish and
showed him how they did it. It was by making deadfalls in the water,
in which they caught only one small fish at a time. Kakēˊqǃᵘtê was
surprised to see how hard they worked to get a fish. If a man were
lucky he would get perhaps forty or fifty very small fishes.

Now, Kakēˊqǃᵘtê ordered all in the village to procure young trees that
were very limber and to split them into long pieces. He told them to
whittle these down very smooth, and sat in the middle to show them how.
Then he got some roots and tied the sticks together. The name of this
trap is tǃītx̣. It is shaped like a barrel with the inner entrance just
small enough for the fish to pass through. At the mouth of this trap a
weir is run across the stream.

The whole village worked with him fixing the traps. Finally they cut
posts to fasten them to and placed them at that point in the river
which the tide reaches. When the tide went down they went to look at
them and found them full of eulachon. Before they could never get
enough of these fishes but now there were plenty for the poor, who
formerly could obtain none. Even the old people were cutting and drying
some to put in holes and make oil out of. Some filled twenty boxes with
oil, some thirty. Some boxes of this kind weigh 150 pounds, some 100,
some 50, some 20. Before his time the people of that village could
not sleep, because they had to run down to their traps very often to
look at their deadfalls, but after he came they had a very easy time.
Therefore the whole village was pleased with him, looked upon him as a
very high-caste person, and would do as he told them.

By and by the salmon season came. The people there had copper-pointed
salmon spears (kᴀt) with handles of fine, thin wood, but the water was
so muddy that they could spear only by means of the ripple marks, and
often got but one or two a day. The most that any man obtained was
three.

Kakēˊqǃᵘtê watched and knew that he could help them. He always traveled
around with his wives’ brothers, and wherever they went the people
followed, for they thought that he knew how to get salmon. He inquired
if this were the only way they knew of to catch salmon, and they said,
“Yes, this is the only way except that when they get in a shallow place
we can club them.” One of his brothers-in-law also said to him, “The
only time we can obtain salmon is when they are very old and their
flesh is turning white. Then the water is low, and they go near the
shore where we can see them. We can also get them at that time from the
little creeks that come into the river.” Now Kakēˊqǃᵘtê took the spear
from his brother-in-law and taught him how to feel along the river for
salmon and catch them on the barbs as soon as they were felt. In half
an hour he had six salmon. All the people of the village were looking
on. Then he said to his brother-in-law, “You can feel them very easily.
They are slippery. When you feel anything slippery, do not be in too
great hurry and be careful not to go under the salmon. When you first
put your spear into the water you will feel the ground and you will
raise it up from the ground and move it along. I know how to make a
salmon trap, too. I will show you that to-morrow. To-day we can not do
it.”

Next day the whole village went to work making salmon traps. Again he
asked them to get young trees and split them. All did as he told them.
They made eighteen traps that day. They got roots and split them, and
all worked taking the bark off. The whole village imitated Kakēˊqǃᵘtê,
watching his every movement. Next day they put the traps into the
water, and all were very anxious about them, even the women sitting
along the shore watching. Some of the poor people, who knew that they
would result similarly to the first traps he had made, were so anxious
to see them that they could not sleep. The day before all of the women
sat down to make ropes in the manner he showed them, and each went to
the traps next morning provided with one. When they got there they
found every one of them loaded with salmon. All the people in the town,
old and young, went to see these traps. While they were emptying the
traps and stringing some of the salmon, others would be coming in,
and it made the whole village happy. Then Kakēˊqǃᵘtê distributed the
salmon, for everyone thought that it belonged to him. He gave to the
poor people, who had never before tasted salmon, and he said to the
wealthy, “Don’t feel offended that I give them as much as you for they
need it as much. To-morrow and the day after we will have it.”

At this time of the year they never got any salmon to dry. If one got
a salmon he ate it at once. Only when the salmon was old did they dry
it. Each man had a place where he speared salmon, and no one dared go
there. Those spots were all named. When they got salmon from the traps
they were all rich, and they were glad to have a supply so early in the
season. Before they had these traps they ate every part of the salmon,
all the insides, the heart, etc., but after they had had the traps for
a few days you could see along the beach various parts of the fish, as
the heads, and even some good parts, where they had been thrown away.
After they were through drying their salmon they had enough for a year,
and they stored them all away in boxes.

That fall the Athapascans went up among the valleys for ground hogs,
each man having his own place, where no one else was allowed to
intrude. That day only one came from the very best spots and in the
whole village there were but three. Kakēˊqǃᵘtê watched how they got
them. Ground hogs were valued even by the coast people on account of
the blankets made of their skins. Then he asked them, “Is this the
only way you get your ground-hog meat?” “Yes,” they said, “this is
the only way.” Then he sat right down and began carving some pieces
of wood, while everybody watched him, believing that whatever he did
would succeed. He asked the women to make hide thongs. All sat down to
do it, and with them he made slip-nooses to be placed at the mouths
of the ground-hog burrows. Then he said, “I don’t want anyone to go
over there. Keep away from the traps.” So they did, and the morning
after he went out among his traps accompanied by all of the people. In
each trap was a ground hog, and he gave every man in the village five.
Even when they had killed three, the meat was distributed so that all
had at least a taste of the broth. They remained in this place just
three days, and he killed them off so in that time they had to move to
another. Each valley was claimed by some man, who had a special tree
there on which his dried meat was hung, and every time they moved to a
new valley they left the meat hanging on the limbs of the tree in the
place abandoned.

Then the people started for home, carrying their meat along with them.
They would carry part of it a certain distance and go back for more,
and repeat the process until all was down on the beach. After that he
told them how to prepare their food to keep it over winter. He told
them to get their cooking baskets and cook their meat well. After it
was cooked, he told them to put it on sticks high up in the house and
dry it in the smoke. When it was dried, he asked them to take it down
and put it in oil for the winter. One family would have from four to
six boxes of such dried meat. Before this man came they did not know
how to do that. They ate everything as soon as it was procured, and it
was very hard for them to get enough. Kakēˊqǃᵘtê also saw the women
going after berries and eating them at once. If they kept any very long
they would spoil on their hands. Then he said, “Don’t you know how to
preserve berries for winter?” “No,” they replied. So he showed them
how to dry these and how to cook the different kinds of berries and
preserve them in grease.

Before his time the Athapascans did not know how to put up their winter
food. They would stay on the spot where they had killed a moose until
it was eaten up. That was why they were always in want. The Athapascans
were very wild and did not seem to have any sense. Before Kakēˊqǃᵘtê
came among them these people were always hunting, but now they stayed
in one place and had an easy time. A person went hunting only for
amusement in case he got tired of staying in doors. Before this, too,
they did not have a taste of berries after the berry season. They ate
them on the bushes like the birds. Now, however, they have plenty all
the year round. They used to live in winter on dried salmon and what
meat they could get. If they could get nothing while hunting, many died
of starvation.

When spring came on, Kakēˊqǃᵘtê also showed them a certain tree and
said, “Don’t you know how to take off the bark of this tree and use
it?” They replied that they never knew it could be eaten. So he took
a limb from a hemlock, sharpened it, and showed them how to take off
the hemlock bark. After that he took big mussel shells (yīsǃ) from his
sack and said, “Do you see these. This is the way to take it off.”
After he had obtained quite a pile of bark, he showed them how to eat
it, and they thought that it was very nice, because it was so sweet.
Then he sharpened some large bear bones on a rough rock, gave one to
each woman and said, “Use it as I have used the shell.” Each woman’s
husband or son stripped the bark off of the tree, and the women sat
down with their daughters to help them and separated the good part. He
was teaching the people there to live as do those down on the ocean.

Next Kakēˊqǃᵘtê collected a lot of skunk cabbage, dug a hole in the
ground, and lined it with flints, while all stood about watching him.
Then he made a fire on top of these rocks to heat them, and afterwards
threw a little water upon them, filling up the remainder of the pit
with successive layers of skunk cabbage and hemlock bark. Over all he
spread earth and made a fire above. He left just so much fire on it
all night. All the village people were looking on and getting wood for
him.

Now the people felt very happy to see how well they had gotten through
the winter and that they were learning to put up more food. The younger
people would dance all day. In the morning they were asked to go out
and uncover the hole. He uncovered his own first. It was so savory that
the whole village was scented with it. Then he tasted it, found it
sweet, and asked the rest of the village to taste it. The rumor of its
excellence spread all over town, and so many came to try it that before
he knew it half of his bark was gone. All the people of the village
were burying bark as he had done.

After he had taken the bark out a quantity of water was left, which
they poured into their dishes. Then he put the cooked bark into a dish
and pounded it with a masher. After that he pressed the cakes very
hard and made a hole in one corner of each in order to hang it up. The
cakes dried very quickly. Some cakes they put away dry, and some that
were dried very hard they put into oil. After they had been in oil for
several months he took them out and ate them. They tasted very good. He
also showed how to use those that had been put away dry. He took them
out and boiled some water for them, after which he soaked some in it.
They tasted altogether different from those that had been in the oil.

Next Kakēˊqǃᵘtê showed the people how to put up a certain root (tsǃēt)
found on sand flats and taken before tops come upon it. Geese also live
upon this root. He collected a lot of this and brought it to his wives,
asking them whether they ate it. They said they did not, and when they
had tasted it they found it very sweet. This root tastes like sweet
potatoes. Then the people took their canoes and went to get these roots
for their winter’s food. Each carried a hardwood stick with sharpened
ends. He said, “This is women’s work or for boys and girls. It is
easy. Where I come from the women do that.” After they had dug many
roots he showed them how to dry these. He tied up a bunch of them and
on top another until he had made a long string. Then he hung them up
where they could dry quickly. He cooked them in pots. After the water
is poured off from them they move around as if alive, and for that
reason Tlingit widows do not eat them, fearing that they will make them
nervous. After being cooked in pots they taste just as if fresh.

He also showed them how to put up a root called sǃîn, which he pounded
up and pressed into cakes like the bark. They are soaked like the
others and also eaten with oil. He showed them as well how to kill
seals and prepare their flesh. For the next winter they prepared more
than for the winter preceding. That fall, after the food was all put
away, they went into the interior after furs. He showed them how to
catch animals by means of deadfalls with fat as bait. Before his time
the only way they had gotten their furs was with bow and arrow. They
used to chase bears with dogs and shoot them after hours spent in
pursuit. Now they obtained very many furs and made numbers of blankets
out of them.

After he had shown the Athapascans all these things Kakēˊqǃᵘtê said,
“Now I want to go to my native town.” At first they were not willing
to have him leave, but he asked so persistently that they finally
consented. Before they sent him away, however, they took him away and
obtained some small coppers for him. After that they got everything
ready and set out the following winter. As they paddled on they could
see the places where he had camped during the hard time he had had
after he left his own village. He asked the people to go up with him
along the same trail he had taken through the woods. By that route they
came to Grass Creek (Tcūˊkᴀn-hīn), to the place he had left, but, when
they came down, the people of that village were afraid of them. These
were the Tcūkᴀneˊdî, Kāˊgwᴀntān, Wuckitāˊn, Koskǃēˊdî, Tǃᴀˊqǃdentān,
ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî, and Qǃᴀtǃkaāˊỵî.

By and by one of the Tcūkᴀneˊdî came out right opposite them and said,
“What are you coming here for, you land-otter people? We are not the
people who have been making medicine for you.” When they saw that
those people did not care to receive them they went back through the
woods to the town of the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî. The ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî saw that they
had coppers, and took them away. Then the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî said, “You are
going to be our people.” Each man took a man out of the canoe and said,
“You will be my friend.” That was the way they used to do. They would
take away a person’s goods and then give him just what they wanted
to. The Athapascans were foolish enough to allow it. Afterward the
Tcūkᴀneˊdî felt that they were unlucky in not having taken the visitors
in themselves. Therefore, when a person is unlucky nowadays, they say
of him, “He sent the Athapascans away.” Because they did this the
Tcūkᴀneˊdî are below all other Tlingit families. That was what brought
them bad luck, and that is also how the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî became very rich.
They got a claim on the place where the copper plates come from.

Next spring the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî went right to the mouth of Copper river.
They made a village there at once and called it Kosǃēˊxka. One of
the mountains there they called Tsᴀłxāˊn and another Masǃīˊca. All
along where they went they gave names. A certain creek was called
Nᴀˊgᴀkᵘ-hīn, and they came to a lake which they named Łtūˊa. Then they
went to a river called Ałsēˊx, at the mouth of which they established
a town and named it Kosǃēˊx. Afterward they went to the river from
which the copper came and called it Îq hīˊnî (Copper river). At
Kosǃēˊx they built a house called Tᴀ hît (Sleep house). Then all of
them were ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî, but some, from the fact that they camped on an
island, came to be called Qǃᴀtǃkaāˊỵî (Island people). The Koskǃēˊdî,
originally a part of the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî, used to encamp at a certain
place where they dug the root sǃîn. This root pressed is known as
tǃᴀganîskǃêx, and the Koskǃēˊdî receive their name from this word.[101]
The Koskǃēˊdî built a house and roofed it with moose hide. So they came
to own the Moose house (X̣āsǃ hît).

The wives of the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî were Kāˊgwᴀntān. They (the Kāˊgwᴀntān)
were invited to Chilkat by a chief named Tailless-Raven (Ckūˊwu-yēł).
In the same town they were about to fell a tree to make a totem pole
out of it, and just before they did so Cqēʟ̣aqāˊ, a shaman, interviewed
his spirits. When they struck the tree with an ax he said, “The chip
went toward Huna. How is it that it went toward Huna?” And, when the
tree fell, he said, “It fell toward Huna. How is it that it fell toward
Huna?” This spirit’s name was Ānkᴀx̣wāˊî, and the pole was carved to
resemble him. When it was brought in he said, “How is it that there is
something wrong with these people we have invited? My spirit sees that
there is something wrong with them.” Then they made a raven hat, and
the spirit in the shaman said, “The raven you made has been shot with
an arrow. Many arrows are sticking into its body and blood is coming
from its mouth.”

The people giving the feast gave a great deal of property away to
the Kāˊgwᴀntān. Each man in the family would give so many slaves and
so much in goods. On their way home from this feast the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî
also made a raven, and some time later they went to a feast at the
Kāˊgwᴀntān village of Kᴀqǃᴀnuwūˊ. Close to that place Qǃonēˊ, chief of
the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî, put on the raven hat. Its tail and beak were made of
copper, and the wings were copper plates. It had a copper plate lying
in front of it at which it pecked. ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî also lived among the
Kāˊgwᴀntān in that town, and they said, “Where has that raven been?”
The canoe people answered, “Why! this raven has been at Chilkat.” “What
did it eat at Chilkat?” “All that it ate at Chilkat was salmon skins.”
By salmon skins they meant the furs and hides that had been given away.
Then they took the wings from this raven and the copper he had been
pecking at and threw them ashore for the Kāˊgwᴀntān. They said, “Those
are worth forty slaves.” Before, when the G̣ānᴀxteˊdî (of Chilkat) had
feasted and used their own raven hat, they spoke so highly of it that
the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî had become jealous.

By and by news of what the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî had done reached Chilkat,
and the G̣ānᴀxteˊdî were very angry. They began to build Whale house
(Yāˊî hît). Then they began to buy slaves in all quarters. They bought
some Dēˊcitān, some Tcūˊkᴀnedî, and some ʟǃenēˊdî, and, when they
invited people to the feast for these houses, they first gave away the
slaves they had been buying. The ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî felt very badly at this,
because—Flathead slaves not being esteemed very highly—this amounted
to more than they had given away. Then war broke out between the two
families, and the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî were badly defeated, losing many people.
After that the people whose friends had been enslaved, purchased, and
given away felt so badly that they also made war on the G̣ānᴀxteˊdî
with no better result.

One of the G̣ānᴀxteˊdî chiefs was named Yēł-x̣āk. In those times people
were afraid of a high-caste person who was rich, strong, and brave and
did not want to have anything to do with him. This man’s father-in-law
was a ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî chief at Łaxaỵîˊk named Big Raven (Yēł-Lēn). Then
Yēł-x̣āk told his slaves to take food and tobacco to his father-in-law
through the interior by Alsek river, and he did so. When he arrived,
the chief said to him, “What did you come for?” “Your daughter has
sent me with some tobacco.” Big Raven was very fond of tobacco. Before
the slave started on this errand his master had said to him, “Be sure
to notice every word he says when you give him the tobacco.” Then the
slave took away from the tobacco the cottonwood leaves and a fine piece
of moose hide in which it was wrapped. As soon as he saw the leaves
Big Raven said, “I feel as though I had seen Chilkat now that I have
seen these cottonwood leaves. Chilkat is a respectable place. A lot of
respectable people live there. They are so good that they give food
even to the people that were going to fight them.” This Big Raven was a
shaman and a very rich one.

When the slave returned to Chilkat and told his master what Big Raven
had said, they held a council the same evening in Ckūˊwu-yēł’s house,
Whale house, and Yēł-x̣āk said to his slave, “Now you tell these people
what that father-in-law of mine has said to you.” And the slave said,
“As soon as he saw me, he said, ‘What are you doing here?’ and I told
him that his daughter had sent me to him with tobacco. After he had
uncovered the tobacco and had seen the leaves he said, ‘They are such
respectable people in Chilkat that they feed even the people who had
come to fight them.’ That was what Big Raven said.” Then Yēł-x̣āk said,
“I wonder if he thinks he has gotten even with me for the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî
I killed on Land-otter point. I wonder whether he thinks he has gotten
even with me for having killed all those at Ānᴀkǃ-nū.” He thought that
Big Raven was a coward and was going to make peace. Then he moved about
very proudly, while the visitors from other places watched him closely,
and everything that he said or did was reported to Big Raven.

A man among the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî, named Cādisîˊktc, was bathing in order to
acquire strength to kill the G̣ānᴀxteˊdî. Then the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî pounded
on Big Raven’s house to have his spirits come out. Big Raven said,
“Łᴀˊkua has gotten up already. Łᴀˊkua has looked out now. My masters,
which way is this Łᴀˊkua going to go?” The people said, “What are you
saying, Big Raven? Go wherever you think best.” Then he told them to
pound away on the sticks, and he shouted, “Here, here is the camping
place.” After the spirit had been all over their course it said, “Hō,
hē, the Raven swinging back and forth.”

For Cādisîˊktc’s war hat they made a carving of a monster rat which is
said to live under the mountain Wasǃīˊcā. His spear points they made
out of iron—taken probably from some wreck. They considered themselves
very lucky when they found this iron. They thought that it grew in the
timber and not that it belonged to a ship. This they called G̣ayēˊsǃ
hāˊwu (Log of Iron). G̣ayēˊsǃ was originally the name given to black
mud along the beaches to which people likened iron rust.

Now the war canoes started from Kosǃēˊx for Chilkat, drilling as they
went. When people do this they take out their drums and drill wherever
possible. There are certain songs called “drilling songs.” When the
shaman said, “This is the place where Łᴀˊkua camped,” they camped
there. They thought that it would bring bad luck to go any farther
than to the place where he had camped. When on an expedition the war
chief never looked back in the direction in which they had come. At
Kᴀqǃᴀnuwūˊ they stopped long enough to get the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî there.
Those were the people of which so many had been killed by the Chilkat
before. The Kîksᴀˊdî, Tǃᴀˊqǃdentān, and other families also started
with them, and they paid these for their help with copper plates. All
this time the shaman’s spirit sang the same song about “the raven
swinging back and forth.”

At last the warriors reached Chilkat and stood in a row fronting
the river back of the Chilkat fort. Behind all stood Cādisîˊktc.
Then Yēł-x̣āk came out on top of the fort and said, “Where is that
Cādisîˊktc?” So Cādisîˊktc stepped out in front of his party with the
mouse war hat on his head, saying, “Here I am.” Then Yēł-x̣āk said,
“Where has that mouse (kutsǃīˊn) been? What has he been doing?” He
answered, “I have been in that great mountain that belonged to my
mother’s uncle, and I have come out after you.” After this they heard
a drum in the fort, which meant that those people were about to come
out. Then they came out in files, and Yēł-x̣āk and Cādisîˊktc went to
meet each other with their spears. But the Chilkat still had their
spears pointed with bone and mountain-goat horn, and when Yēł-x̣āk
speared Cādisîˊktc he did not seem to hurt him. Cādisîˊktc, however,
speared Yēł-x̣āk through the heart, and his body floated down the
river on which they fought until it struck against a log running out
from the bank. The end of this log moved up and down with the current
and Yēł-x̣āk’s body moved up and down along with it. Then the shaman
said, “Now you see what my spirit has been singing about. That is the
raven moving back and forth. Now you people are going to eat them all
up. Don’t be frightened any more, for you have them all now that you
have gotten him.” At once they began to wade across, while the Chilkat
people, when they saw that their head man was dead, ran past their fort
up into the mountains. At that time the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî took the totem
pole ānkᴀx̣wāˊî. That is what the Chilkat shaman had meant by the chip
flying toward Huna and the tree falling toward it. And this is also why
they had so great faith in spirits at that time.

Ckūˊwu-yēł felt badly for the loss of his totem, so he took the copper
raven he had captured from the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî before and started toward
Kᴀqǃᴀnuwūˊ to make peace. His wife’s father was head chief of the
ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî. At this time the war had lasted for a long time, perhaps
five years. Ckūˊwu-yēł composed and sang a song as he went along, as
follows, “Why did you leave the Chilkat river as it flows, you raven?
Why didn’t you take it all into your mouth?” He meant to say, “If you
are so strong, why didn’t you make the river go entirely dry?” The
ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî had gathered many families against him, but the river was
as large as ever.

Just as Ckūˊwu-yēł came to the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî town, a man ran down toward
the canoe, making believe that he was going to kill him, but one of the
Kāˊgwᴀntān caught him and said, “Why do you want to kill that chief?
You are not as high as he.” He said, “It isn’t because I am anxious
to kill him, but because I was always so afraid of him when he was
warring.”[102]

Then they seized Ckūˊwu-yēł to make him a deer and took him into Sleep
house, the house of his father-in-law. When she saw him going in there,
his wife came out of the canoe, carrying the raven hat he had captured.
Eagle down was upon it. So they, in turn, brought out the ānkᴀx̣wāˊî
with eagle down upon it. They also painted the face of the deer and the
face on the corner post representing Sleep. This was because they had
so much respect for this post. The painting of its face was the end of
their troubles.

It was against the deer’s rules to eat devilfish or any kind of fresh
fish, but they thought, “If he still feels badly toward us, he will
refuse to eat it.” So he said to them, “Bring that devilfish here. I
will eat that devilfish.” They did not want him to eat it, but they
wanted to see what he would say. As soon as he asked for it, therefore,
all shouted and put it back from him. They said, “It is so. He has come
to make peace.” Then they danced for him.

After this all of the G̣ānᴀxteˊdî came over and carried away his
father-in-law to be deer on the other side.

They said to Ckūˊwu-yēł, “Have you your canoe ashore with all of your
people in it?” He said, “I have it ashore.” This was their way of
asking whether there would be any more war. Then they would say to the
deer again, “My deer, we are going to camp in a nice sunny place, are
we not; and we are going to come in in a sheltered place where there
are no waves, are we not?” He would say, “Yes, we are going to camp in
a good place.” Then they would say to him, “You are going to sleep well
hereafter, are you not?” And he answered, “Yes.” When they were moving
about, warring people could never sleep well. That is why they said
this to him. By the waves and wind they meant the troubles they had
had, and by saying that they were going to camp in a calm place they
meant that they were not going to war any more.

The opposite deer, taken from Sleep house, was asked similar questions.
If the deer did not have his mind fixed on making peace people knew
it by his songs, therefore they noticed every word he uttered. A
high-caste person was always selected as deer, because through him
there would be a certain peace. The man that came to another village to
be taken up as deer brought food with him on which to feast the people
there. The other side gave a feast in return.

After they had made peace Ckūˊwu-yēł danced on the beach just before he
set out. Łdahīˊn, the owner of Sleep house, danced on the other side.
This is the only way in which people made up with each other after
having been enemies for years. It happened years and years ago, and to
this day those people are friends.

FOOTNOTES:

[100] According to Katishan, he belonged to the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî. But see
story 104.

[101] Probably erroneous. Cf. story 104.

[102] See p. 71.


33. ORIGIN OF THE G̣ONAQADĒˊT

In a village somewhere to the northward a high-caste person had married
a high-caste girl from a neighboring village. His mother-in-law lived
with them, and she disliked her son-in-law very much because he was a
lazy fellow, fond only of gambling. As soon as they were through with
their meal she would say to the slaves, “Let that fire go out at once.”
She did not want her son-in-law to have anything to eat there. Long
after dark the man would come in, and they would hear him eating. Then
his mother-in-law would say, “I suppose my son-in-law has been felling
a tree for me.” Next morning he would go out again very early. His wife
thought it was useless to say anything. The same thing happened every
evening.

When summer came all the people went after salmon, and the gambler
accompanied them. After he had hung up quite a lot of this salmon and
dried it, he took it up into the woods beside a lake and made a house
there out of dry wood. Then he began chopping with his stone ax upon a
big tree which stood a little distance back. It took him a very long
time to bring it down. After he had felled it into the lake he made
wedges out of very hard wood and tied their thick ends with roots to
make them strong. He tried to split the tree along its whole length.
When he had accomplished this he put crosspieces between to hold the
two sections apart. Then he baited his line with salmon, with the
bright part turned out, and let it down between. He had been told that
there was a monster in that lake, and he was going to find out. By and
by he felt his line move, but when he pulled up quickly it broke. The
next time, however, he pulled it up still more rapidly and the creature
followed it to the surface between the two halves of the tree. Then
he pushed the crosspieces out so that the halves of the tree sprang
together and caught its head while he jumped ashore. He stood on a
grassy spot near by to watch. Then the monster struggled hard to get
away, and it was so strong that it kept dragging the tree clear under
water, but at last it died. Now the man spread the cedar apart by means
of his crosspieces, dragged out the monster’s body and examined it. He
saw that it had very sharp, strong teeth and that its claws looked like
copper. Then he skinned it with the claws, etc., entire, dried it very
carefully, got inside, and went into the water. It began to swim away
with him, and it swam down to the monster’s house under the lake, which
was very beautiful.

After this man had come up again, he left his skin in a hole in a
dry tree near by and went home, but did not say a word to anybody
about what he had discovered. When winter came all went back to their
village, and the following spring there was a famine.

One morning the man said to his wife, “I am going away. I will be here
every morning just before the ravens are awake. If you hear a raven
before I get back don’t look for me any more.” Then he again got into
the monster’s skin and swam to his house. He found that from there he
could go out into the sea, so he swam along in the sea, found a king
salmon and brought it back. He took off his skin and left it where he
had put it before. The salmon he carried to town and left on the beach
close to the houses.

Next morning this man’s mother-in-law got up early, went out, and came
upon a salmon. She thought that it had drifted there, so she took it
home. Then she came in and said to her husband, “I have found a fine
big salmon.” They cooked it for all the people in the village and
distributed the food, as was formerly the custom. Next evening her
son-in-law did the very same thing, only he caught two salmon. Then
he went to bed. He told his wife that it was he who was getting these
salmon, but she must not say a word about it.

The third time he brought salmon in and his mother-in-law found them
she considered the matter very deeply. Her son-in-law would sleep all
day, not getting up to eat until it was almost evening. Before this he
had been in the habit of rising very early in order to gamble. When
he got up next day, the old woman said to him, “The idea of starving
people who are sleeping all day. If I did not go around picking up
dead salmon the whole village would be starving.” He listened to what
she said, and afterward he and his wife laughed about it.

Next evening he went out again and caught a very large halibut, which
he also put in front of his mother-in-law’s house. By this time the
woman thought, “I wonder what this is that is bringing me luck. It must
be a spirit. I believe I am going to become the richest person in the
world. That is why this is happening to me.” When she went out this
morning, as was now her custom, and saw the large halibut, she called
to her husband and her slaves to bring it up. She felt very proud.
Then the chief sent word all through the village, “No one is to go out
early in the morning. My wife has had a bad dream.” She had not really
had such a dream, but she told her husband so because she did not want
anybody to get ahead of her. In those days everyone listened to what
the chief said and obeyed him. Next morning the young man got a seal
and laid it down before the houses.

Meanwhile his mother-in-law treated him worse and worse. She said, “I
will never go out again in the morning to find anything. I know that
the people in this village would starve if I did not find things.”
After that she found the seal. Then they singed the hair off, scraped
it in water to make the skin white, and cooked it in the skin. The
chief invited everyone in the village to his house to eat it. He made
speeches and listened to speeches in return which told how his wife
had saved all of them. Her son-in-law lay in bed taking everything in.
Also when a canoe landed in front of the town his mother-in-law would
say, “I suppose my son-in-law has brought in a load of seal,” and he
listened to her as he lay there.

In the middle of that night the old woman pretended that she had
spirits. The spirit in her said, “I am the spirit that finds all this
food for you.” Then she said to her husband, as she lay in bed, “Have a
mask made for me, and let them name it Food-finding-spirit. Have a claw
hat[103] made.” So her husband sent for the best carver in town, and he
made all of the things she had asked for. Her husband had an apron made
for her with puffin beaks all around it.

After that spirits came to her and mentioned what she was going to
find. She rattled her rattle, and her spirits would say that she was
rattling it over the whole village. Her son-in-law lay abed listening.
The whole village believed in her and thought that she was a wonderful
shaman.

The first time the woman went out she found one salmon, the next time
two salmon, the third time a halibut, the fourth time two halibut, and
after that a seal. Now she said her spirits told her that she was going
to find two seals, so, her son-in-law who had heard it, went out the
following night and found the two seals. His wife felt very badly for
him because her mother nagged him continually. She talked more and
more of her spirits all the time, and the high-caste people invited to
their feasts spoke very highly of them. She would sing how high her
spirits were, and the village paid her a great deal of attention. But
she called her son-in-law Sleeping-man. She gave him to eat only a few
scraps left over, and would say to the people, “Leave some scraps there
for Sleeping-man.”

Next morning she found a sea lion which her son-in-law had caught that
night, and again she felt very proud. Her son-in-law kept saying to his
wife, “Always listen for the ravens. If you hear the ravens before I
come you may know that something has happened to me. If you hear one
before I come get right out of bed.” When his mother-in-law invited
all the people for this sea lion the people would say, “It has been
this way from olden times. The chiefs in a village are always lucky.”
Then the woman acted like a shaman and said, “The people of the village
are not to go over that way for wood, but over back of the village.”
Although she had not a single spirit she made the people believe she
had them.

Next morning the son-in-law went out again, caught a whale, and left it
in the usual place. The village people were very much surprised when
the chief’s wife found it, and she was very proud. She filled a large
number of boxes with oil from what was left over after the feast. She
had boxes full of all kinds of food, which the town people were buying.
They looked up to her as to a great lord.

But her son-in-law said to his wife, “Don’t help yourself to any of
that food. Whatever she gives us we will take.” She was treating him
worse every day. The son-in-law also said to his wife, “If you see that
I am dead in the skin I have, which has been bringing us good luck, do
not take me out of it but put me along with the skin in the place where
I used to hide it, and you will get help.”

This went on for a long time, but he thought he would not get another
whale because he had had such a time with the first. Meanwhile his
mother-in-law continued to say spiteful things about him, things to
make the village people laugh at him, and now that she had spirits she
was worse than ever. Quite a long time after this, however, he did
catch two whales and tried to swim ashore with them. He worked all
night over them, and, when he got near the place where he used to leave
things on the beach, the raven called and he died.

When his wife heard the raven’s cry she remembered what he had said,
and began dressing herself, crying as she did so. Still she remained in
doors, knowing that the whole village would go down to see the monster.
Then her mother walked out as usual and saw two whales lying there with
a monster between them. It had two fins on its back, long ears, and a
very long tail. All of the people went down to look at it and said to
one another, “There is a terrible monster there. Come down to look at
it. It is something very strange.” They did not know what it was, but
supposed that it was the old woman’s spirit.

At last, when she heard all this racket going on, the chief’s daughter
started down the steps from the high foundation such as they used to
build on in those days, and she wept very loudly as she descended so
that all the people could hear her. They looked at her and wondered
what was wrong with her, thinking, “What does that high-caste girl
mean by calling the monster her husband?” Nobody would go near, for
they were afraid of the chief, of the chief’s daughter, and of the
monster. But, when the girl had come down, she said to her mother, who
was still looking at the monster, “Where are your spirits now? You are
a story teller. You say that you have spirits when you have not. That
is why this happened to my husband.” Now the interest was so intense
that people had crawled up on the roofs of the houses and on other high
places to look at the monster. As the girl also stood there looking,
she said, “Mother, is this your Food-finding spirit? How is it that
your spirit should die? Spirits all over the world never die. If this
is your spirit make it come to life again.”

Then the girl went close to the monster and said to the village people,
“Some of you that are very clean come and help me.” Her husband had
died in the act of holding the jaws of the monster apart to come
out, one hand on each. When the people saw this they were very much
surprised and said, “He must have been captured by that monster.” From
that time on this monster has been known as the G̣onaqᴀdēˊt.

The people helped to take the woman’s husband and the monster’s skin
up to the edge of the lake and put them into the hollow in the tree.
There they saw the log, broken hammers, and wedges lying about where he
had killed it, and reported to the rest of the people so that everyone
went there to look. But the old woman was so ashamed that she remained
in doors and died. When they found her body blood was coming out of the
mouth.

Every evening after this the dead man’s wife went to the foot of the
tree which contained his body and wept. One evening, however, she
perceived a ripple on the water, and looking up, saw the monster
flopping around in the lake. Then the creature said to her, “Come
here.” It was the voice of her husband. “Get on my back,” it said,
“and hold tight.” She did so, and he swam down to the monster’s former
house. This monster is the G̣onaqᴀdēˊt that brings good luck to those
that see him. His wife also brings good luck to those who see her, and
so do their children, “the Daughters of the Creek,” who live at the
head of every stream.

FOOTNOTES:

[103] A hat imitating the claws of some animal.


34. A STORY OF THE G̣ONAQADĒˊT

The head chief of the people living at the head of Nass river once came
down to the ocean and on his way back tied his canoe to a dead tree
hanging from a cliff. At midnight he felt the canoe shaking very hard.
He jumped up and was terrified to see foam breaking almost over his
canoe. Then he thought of a sea monster, and climbed up to the cliff by
means of the dead tree. His nephews, however, went down with the canoe.
A G̣onaqᴀdēˊt had swallowed them.

Along with this canoe had come down another, which stopped for the
night at a sandy beach right opposite. They had seen the chief’s canoe
there the night before, and, observing next morning that it was gone,
supposed the chief had started on ahead and continued their journey.
They had also felt the motion of the sea, although it was previously
very calm. When they reached home the canoe chief asked whether the
head chief had returned, and they said, “No.” Then he told them how
strangely the sea had acted and how he missed the chief’s canoe and
thought that it had gone on ahead.

After he had remained in the village for five days the canoe chief
began to think seriously about the chief’s absence. Then he got into a
large canoe along with very many people and set out to look for him.
Four men stood up in the canoe continually, one at the bow, one at the
stern, and two in the middle, looking always for the chief from the
time that they left their village. They camped very early that night
and arrived next morning at the dead tree where the chief’s canoe had
been tied. As they passed this place they heard somebody shout, and
the man in the stern, looking up, saw the missing chief standing on
the very top of the cliff. They saw also signs of the G̣onaqᴀdēˊt and
knew what had happened. Then they took him in, but he would say nothing
until they had gotten back to the village. There he spoke, saying, “I
did not have time to awaken my sisters’ children. I could not have
saved myself if I had done so. That is why they are gone.” He felt
badly about them.

Then all the people in the village began bathing for strength, sitting
in the water and whipping each other, so that they might kill the
monster. The chief, however, was very quiet, and, when they asked him
what they should do, he told them to do as they pleased. They were
surprised at this. When he saw that they really meant business he was
very silent, and they could see that he was thinking deeply. Finally he
said, “Boys, you better not punish yourselves so much. You are injuring
yourselves, and you are all that I have left now. Let us treat this
monster kindly. Instead of having destroyed my sisters’ children, he
may have taken them to live with him, and, if we were to kill him, we
might kill my sisters’ children as well. Instead I will give a feast
and invite this G̣onaqᴀdēˊt to it.” They all told him to do so if he
thought he could get his nephews back thereby.

Then they talked this whole matter over in the chief’s house, and
the chief said, “Who will go to invite this G̣onaqᴀdēˊt?” And many
of the brave young men answered, “I will; I will,” so that he got a
canoe load very quickly. After that the chief said, “Which one of my
brothers-in-law will go to invite him?” “I will,” answered one of
them who was also brave. Then all got into the canoe, traveled that
night and encamped just before dawn on a sandy beach close to the
G̣onaqᴀdēˊt’s cliff. About noon they put on their best dancing clothes
and paddled to the cliff. Then the chief’s brother-in-law arose in
the canoe and shouted out as loudly as he could, “The great chief has
invited the G̣onaqᴀdēˊt to a feast.” He repeated these words four
times, and the fourth time he did so the water began to act as on the
night when the chief’s nephews had been lost. The foam became very
thick finally, and the cliff opened, revealing at some distance a very
long town. They were invited to come nearer, and, although they thought
that the cliff would close upon them, they did so. There were many
men about this town, and out of one large house came the chief (the
G̣onaqᴀdēˊt), who said, “Our song leader is out after wood. Therefore,
my father’s people, you will have to stay out there quite a while. We
must wait for our song leader.” Then the G̣onaqᴀdēˊt said, “A long time
since I heard that I was going to be invited to a feast by that great
chief.” While he was so speaking there came people into the town with
a load of wood, and they knew that it was the song leader himself. The
G̣onaqᴀdēˊt’s people were now so impatient that all rushed down to the
song leader’s canoe and carried it up bodily. Then the streets became
empty, because everyone had gone in to dress, and in a little while
they came down on the beach again and danced for the people in the
canoes.

As soon as this was over the visitors asked to come ashore, and
immediately their canoe with everyone inside was carried up to the
house of the chief. One of the visitors was sent to all the houses in
the town to invite them to the chief’s house, and there they gave them
Indian tobacco and watched very closely to see what they would do with
it. They seemed very fond of it.

After this tobacco feast was over the G̣onaqᴀdēˊt said, “Let us have
a dance for these people who have come to invite us. Let us make them
happy.” They went away and dressed, and that evening they had a dance
for their visitors. Then the G̣onaqᴀdēˊt said, “These people that come
to invite me have to fast.”[104] Early next morning, therefore, the
G̣onaqᴀdēˊt sat up in bed and said to the people in the house, “Make
a fire and let us feed these people who have come so far to invite
me.” He sent one of his men through the village to announce that he was
going to have a feast for the people who had come after him. When this
was over, he said to his visitors, “You will stay here with us for four
days.”

Many people had volunteered to go on this expedition, because they
thought that if they were swallowed they would see those who had been
lost before, and they looked for them all of that time, but in vain.
At the close of the fourth day the G̣onaqᴀdēˊt said, “We will start
off very early in the morning.” When they got close to the host’s
village, however, it rained hard, and they thought they would not
be able to dance in it. Seeing that it did not let up, they said to
the G̣onaqᴀdēˊt, “Haven’t you a shaman among you! Now is the time to
get help from your shaman. He ought to make it stop raining.” They
employed him, and he made the rain stop by summoning his spirits. All
this time the people who had invited the G̣onaqᴀdēˊt were very silent,
and only he knew what was the matter with them. As they were now very
close to the town, they sent one canoe thither to make it known that
the G̣onaqᴀdēˊt’s people were encamped close by, ready to come to the
village. The chief told his people to get a quantity of wood and take
it to those he had invited, because they were to stay there another
day. All in the village were anxious to do this, because they thought
that they would see the chief’s nephews. As they went along they said
to one another that they would look for the chief’s eldest nephew, whom
they expected to see dressed in his dancing clothes. But, when they
arrived at the camp, they were disappointed.

Next morning all of the G̣onaqᴀdēˊt’s people started for the village,
and, when they arrived, they were asked to stop their canoes a few
feet off so that the village people could dance for them. Then the
village people came down close to their canoes and danced. Afterward
the G̣onaqᴀdēˊt’s people danced. The G̣onaqᴀdēˊt himself always led,
wearing the same hat with jointed crown.

Next day the village people danced again, and, after they were through,
the chief said that his guests would have to fast. So they fasted all
that day, and very early in the morning the G̣onaqᴀdēˊt got up and
told his people that they must sit up in bed and sing before the raven
called. This they had to be very particular about. Then the village
chief sent to the different houses to announce that the G̣onaqᴀdēˊt and
his people were to eat, and he gave them food that day. They danced
for three days and feasted for the same length of time. The fourth day
the village chief invited the G̣onaqᴀdēˊt’s people in order to give
them property. He gave more to the G̣onaqᴀdēˊt than to all the rest.
That was his last feast. The evening he finished it he felt sad, and
he and all of his people were very quiet because they had not yet seen
his nephews. He said to himself, “I wonder why this G̣onaqᴀdēˊt did
not bring my sisters’ children. That is just what I invited him to the
feast for.”

Soon after this thought had passed through the chief’s mind the
G̣onaqᴀdēˊt called loudly to one of his men, “Bring me my box from over
yonder.” This box was beautifully carved and painted, and it was from
it that the Tsimshian came to know how to carve and paint boxes. Then
he took out a chief’s dancing hat with sea lion bristles and a rattle,
and just as soon as he had done so the chief’s eldest nephew stood
beside him. He put the headdress upon him and gave him the rattle, and
the G̣onaqᴀdēˊt’s people sang songs for him. They sang four songs,
and the G̣onaqᴀdēˊt said, “This hat, this rattle, and these songs are
yours.” The village chief was happy when he saw his nephew.

Then the G̣onaqᴀdēˊt went through the same actions as before. There
had been twenty youths in the chief’s large canoe, and he gave each a
hat, a rattle, and four songs, making them all stand on one side of the
house. Now the village chief felt very happy and was glad that he had
invited the G̣onaqᴀdēˊt to him instead of doing as the village people
had planned.

Next morning, when the G̣onaqᴀdēˊt was preparing to start, it was very
foggy. He and his people left the village singing, and their canoes
went along side by side until they passed out of sight in the fog. They
returned to their own home.

It is from this story that people do not want to hear the raven before
their guests get up. The chief’s headdress with sea lion bristles also
came from the G̣onaqᴀdēˊt, and so it happened that the Nass people wore
it first.

FOOTNOTES:

[104] See _Twenty-sixth Annual Report of the Bureau of American
Ethnology_, p. 440.


35. ORIGIN OF THE LǃÊˊNAXX̣ĪˊDAQ[105]

A boy at Auk (Ākǃᵘ) heard that a woman lived in the lake back of his
village. He heard this so often that he was very anxious to see her.
One day, therefore, he went up to the lake and watched there all day,
but he did not see anything. Next day he did the same thing again, and
late in the afternoon he thought that he would sit down in the high
grass. The sun was shining on the lake, making it look very pretty.

After some time the youth noticed ripples on the water, and, jumping up
to look, saw a beautiful woman come up and begin playing around in it.
After her came up her two babies. Then the man waded out into the lake,
caught one of the babies, rolled it up in his skin coat, and carried it
home.

All that night he had to watch the child very closely, for she kept
trying to get away, but at last he became so sleepy that he rolled the
child up once more and fell asleep.

Now the child got up, dug out the eyes of everybody in that house,
beginning with the man who had captured her, and went from house to
house throughout the entire village doing the same thing.

There was a sick woman in that place for whom they had made a small
house back of her own, and, when this child came in to her, she tried
to make out whose it was. She said to herself that she thought she knew
every child in the village, yet she did not recognize this one. The
child had the people’s eyes rolled up in some leaves. As it sat close
to the fire eating them the woman thought, “What is that child eating?”
She would throw them into the fire and then take them out and eat them.
Finally the woman sat up, looked to see what the child was devouring,
and discovered they were human eyes. After she was through with what
she had the child would go out again after more. The woman watched her
closely.

Now the sick woman felt very sleepy but she did not dare to sleep for,
every time she began to doze off, she felt the child coming toward
her face. She had a little child beside her. Finally the sick woman
determined that she would stay awake, so she placed her walking stick
very close to her, and, as soon as the child came too close, she would
strike it and make it run away. This continued until daylight when the
child disappeared.

Now the woman was surprised to hear no noises about the town and
wondered what was wrong. She thought she would go out to look. First
she went to her own house and saw that all the people there were dead,
with their eyes gouged out, and she saw the same thing in all the other
houses. Then the woman felt very sad. She threw her marten-skin robes
about herself, took a copper plate on each side, placed her baby on
her back and started off. She is the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq, which a person
sees when he is going to become very wealthy. (The ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq is
therefore one of the ʟǃenēdî.)

One time after this a man of the Wolf clan named Heavy Wings
(Kîtcîłdᴀˊłqǃ) was out hunting and heard a child cry somewhere in the
woods. He ran toward the sound very rapidly, but, although the child’s
voice seemed to be very close to him, he could not see what caused
it. Then he stopped by the side of a creek, tore his clothes off, and
bathed in the cold water, rubbing himself down with sand. Afterward he
felt very light and, although the voice had gotten some distance away,
he reached it, and saw a woman with an infant on her back. He pulled
the child off and started to run away with it, but he did not escape
before the woman had given him a severe scratch upon his back with
her long copper finger nails. By and by he came to a tree that hung
out over the edge of a high cliff and ran out to the end of it with
the child in his arms. Then the woman begged very hard for her baby
saying, “Give me my baby.” As she spoke she put her hand inside of her
blanket and handed him a copper. When he still refused to give her
the child she handed him another. Then he gave the child back, and she
said, “That scratch I made on your back will be a long time in healing.
If you give a scab from it to any one of your people who is poor, he
will become very rich. Do not give it to anybody but your very near
relations.”

And so in fact it turned out. The sore did not heal for a long time,
not even after he had become very rich. Everything that he put his hand
to prospered, and the relations to whom he had given scabs became the
richest ones next to him.

FOOTNOTES:

[105] See story 94 and close of story 105.


36. THE THUNDERS

A high-caste girl who had four brothers went out of the house one
morning and stepped on a snail. Then she said “Oh! this nasty thing.
There isn’t a time when I go out but that snail is around this house.”
The evening after a youth of about her own age came to the girl, and
she went off with him.

When the people found that she had disappeared they searched for her
everywhere. They did not know what had become of her. Her brothers also
hunted everywhere, but for a long time without result. Some distance
behind the village was a high, perpendicular cliff without a tree or a
bush on it, and half way up they at last saw their sister with a very
large snail coiled around her. They ran about underneath and called to
her to throw herself down, but she could not. She was stuck there.

After this the four brothers tried to find some way of flying. They
tried one kind of wood after another and also bone for wings but in
vain. After they had flown for a short distance they always dropped
down again. Finally they employed yellow cedar. The first time they
used it they got half way up to the place where their sister was, but
the second time they reached her and dragged her down, leaving the
snail still there.

But the four brothers now left their own village, because they said
that their sister had disgraced them, and they became the Thunders.
When they move their wings you hear the thunder, and, when they wink,
you see the lightning.

At the time when these brothers first went away the people at their
father’s village were starving, so they flew out over the ocean, caught
a whale and brought it to the town that it might be found next morning.
So nowadays people claim that the Thunder is powerful and can get
anything, because they know that it was powerful at that time. After
the famine was over they left the world below, went to the sky to live,
and have never been seen since.

The Taqêstînaˊ claim the Thunder, because those brothers belonged to
that family.


37. ORIGIN OF THE SCREECH OWL[106]

There was a certain woman at Sitka living with her husband and her
husband’s mother. One evening she got hemlock branches, made strings
out of red-cedar bark, tied them together, and put them around herself.
Then she went out to a flat rock, still called Herring rock, where
herring are very abundant, just as the tide was coming over it, and,
when the fish collected in the branches, she threw them up on the
beach. Every day during the herring season she did the same thing, and
after she reached the house she put her apron carefully away until next
time.

One day her old mother-in-law heard her cooking the herring and said,
“What is that you are cooking, my son’s wife?” “Oh!” she answered, “a
few clams that I have collected.” “Will you give me some?” said the old
woman, for she was hungry, but, when she reached out her hand for it,
her daughter-in-law dropped a hot rock into it and burnt her.

When her son came home that evening the old woman told him what had
happened. She said, “She was cooking something. I know that it did not
smell like clams. When I asked her for some she gave me a hot rock and
burnt my hand. I wonder where she got that fish, for I am sure that it
was some sort of fish. Immediately after you leave she is off. I don’t
know what she does.”

When the man heard that, he and his brother who had been hunting with
him started out at once before his wife saw them. They pretended that
they were again going hunting, but they returned immediately to a place
where they could watch the village. From there they saw the woman put
on her apron of hemlock boughs, go out to the rock, and come home
with the herring. As soon as she had gone in they went out themselves
and got a canoe load of the fish. Then the woman’s husband went up
to the house and said to his wife, “I have a load of herring down
there.” So she ran down to the canoe and saw that it was loaded with
them. She began shouting up to them, “Bring me down my basket,” for
she wanted to carry up the fish in it. The people heard her, but they
felt ill-disposed toward her on account of the way she had treated her
mother-in-law, so they paid no attention. She kept on shouting louder
and louder, and presently her voice became strange. She shouted, “Hadeˊ
wudîkāˊt, wudîkāˊt, wudîkāˊt.”[107] She also began hooting like an owl.

As she kept on making this noise her voice seemed to go farther away
from the village. The people noticed it, but paid no attention. After
she had asked for the basket right behind the village, she sounded
still more like an owl, and finally she ceased to ask for the basket,
and merely hooted (hm, hm). She had become the screech owl. She left
them altogether.

Nowadays, when a young girl is very selfish, people say to her, “Ah!
when you get married, you will put a hot rock into your mother-in-law’s
hand, and for punishment you will become an owl.”

FOOTNOTES:

[106] Story 98 is another version.

[107] This way with the basket (kāt).


38. LITTLE FELON

A certain man had a felon (kwêq) on his finger and suffered terribly,
so that he could get no sleep. He did not know what to do for it. One
day somebody said to him, “Hold it under the smoke hole of the house
and get some one to poke it with something very sharp through the smoke
hole. You will find that it will get well.” He did so, and the two eyes
of the felon came right out. Then he wrapped them up and put them away.
Late in the evening he looked at it and saw a little man there about an
inch long. It was the disease from his finger. He took very good care
of this little man and he grew rapidly, soon becoming large enough to
run about. He called the little man Little Felon (Kwêqkǃᵘ).

Little Felon was a very industrious little fellow, always at work, and
he knew how to carve, make canoes, paint, and do other similar things.
When he was working his master could not keep from working himself. He
simply had to work. They thought it was because he had come from the
hand. Little Felon was also a good shot with bow and arrows, and he
was a very fast runner, running races with all the different animals.
Finally he started to run a race with the heron, and everybody said the
heron would prove too much for him. They raced all the way round Prince
of Wales island, and, when they were through, Little Felon said to the
heron, “I have been way back among the mountains of this island, and
there are thirty-three lakes.” The heron answered, “I have been all
along the creeks, and there are fifty creeks.”

By and by a youth said to Little Felon, “There is a girl living with a
certain old woman. She is a very pretty girl and wants to marry, but
she hasn’t seen anybody she likes. Her grandmother has the dried skin
of an animal and she has been making all the young fellows guess the
name of it. Those that guess wrong are put to death. You ought to try
for her.” But Little Felon said to the boy, “I don’t care to marry,
and I don’t want to guess, because I know. You tell her that it is the
skin of a louse. It was crawling upon the woman, and she put it into
a box and fed it until it grew large. Then she killed and skinned it.
You will get her if you tell her. But be careful. That old woman knows
a lot about medicines. When you are going toward her, go with the
wind. Don’t let the wind come from her. Don’t go toward her when the
south wind is blowing. Go toward her when the north wind is blowing.
Nobody goes directly to her. People talk to her from quite a distance.
A person goes to her house only to be put to death. Those persons who
guess stand a great way off to do it. When they don’t guess right they
go to that house and are put to death. She has a large square dish in
which she cooks their bodies.”

After that the boy went toward the old woman’s camp and remained at
some distance from her for a very long time, for the south wind was
blowing continually. She seemed to know that he was there, and said to
her granddaughter, “There is a fellow coming who has been around here
for a very long time. He is the one who is going to marry you.” The
little man had said to the youth he was helping, “Don’t tell about me.
That old woman has all kinds of dangerous things with which to kill
people.”

As soon as the north wind began to blow, Little Felon told him to go
on, so he approached the old woman unnoticed and stood looking at
her for a long time. Finally she looked up, saw him, and said, “Oh!
my grandson, from how far away have you come?” He told her, and she
invited him in to have something to eat. She gave him all kinds of
food. Then, when they were through, she showed him the skin and said,
“What kind of skin is this?” He answered, “That is a louse skin,
grandma.” She looked at him then for some time without speaking.
Finally she said, “Where are you wise from, from your father?” “Oh!”
he said, “from all around.” Then she said “All right, you can marry
my granddaughter. But do you see that place over there? A very large
devilfish lives there. I want you to kill it.”

The youth went back to Little Felon and told him what she had said.
“Oh!” he answered, “there is a monster there. That is the way she gets
rid of boys, is it?” So Little Felon made a hook, went to the place
where the devilfish lived, made it small, and pulled it right out. He
put the stick over his companion’s shoulder and said to him, “Carry it
this way.” The youth did so and, coming to the old woman’s house, he
said, “Is this the devilfish you were talking about?” He threw it down,
and it grew until it became a monster again that filled the entire
house. The old woman felt very badly, and said, “Take it out of this
house and lay it down outside.” He did so, and the moment he picked it
up it grew small again.

Then the old woman said, “Do you see that cliff that goes right down
into the water? A monster rat lives there. If you kill it, you shall
have my granddaughter.” The youth went away again and told Little
Felon about it, who said, “I told you so. I knew that she would give
you a lot of things to do.” So they got their bows and arrows ready,
went to the hole of the monster, and looked in. It was asleep. They
began shooting it. They blinded it first by shooting into its eyes
and then they shot it through the heart. They ran in to it to shoot,
but, as soon as they had wounded it fatally, they rushed out again, and
it followed them. It ran right into the ocean, and they could hear it
splashing the water about it with its tail. It sounded like thunder.
Finally the rat died and drifted ashore.

Then Little Felon told the young man to take it up and carry it to the
old woman, and, as soon as he had grasped it, it was very small and
light. He carried it in to her and said, “Is this the rat you were
talking about?” Then he threw it down, and it filled the house. So she
said, “Take it up and put it outside.”

Now the old woman spoke again. “Way out there in the middle of the
ocean is a sculpin. Go out and fish for it, and you shall get my
granddaughter.” So he and Little Felon went out there and caught the
sculpin, which Little Felon made very small. He threw it into the
bottom of the canoe and left it there. When they reached land the youth
took it up to the old woman and threw it down inside. Lo! it was an
awful monster with great spines.

Now the old woman did not know what to do. She thought, “What kind
of boy is this?” Then she said, “Do you see that point? A very large
crab lives out there. Go and kill it.” When they got out there they
saw the crab floating about on its back. It looked very dangerous.
Little Felon, however, told the crab to get small, and it did so. He
killed it, put it into the canoe, and carried it to the old woman, who
exclaimed, “Oh! he has killed everything that belongs to me.”

Then the old woman said, “Go far out to sea beyond the place where you
got that sculpin. I dropped my bracelet overboard there. Go and get
it.” So he and Little Felon set out. But first they dug a quantity
of clams and removed the shells. They took these out to that place
and threw them around in the water, when all kinds of fish began to
come up. Then Little Felon saw a dogfish coming up and said to it, “A
bracelet was lost over there. Go and get it for me.” He did so, and the
youth took it to the old woman.

Then the old woman was very much surprised and said, “Well! that is
the last.” So she said to her granddaughter, “Come out. Here is your
husband. You must have respect for him always.” So he married her.
After that he went over to Little Felon and asked how much he owed him.
“You don’t owe me anything,” said Little Felon. “You remember that at
the time I was suffering so badly you pricked me through the smoke
hole.” And the youth answered, “Oh! yes, this is the fellow.” Little
Felon (Kwêqkǃᵘ) is a slender fish that swims close to the beach.

After that the young man and his wife always traveled about together,
for he thought a great deal of her. By and by, however, they had a
quarrel and he was cruel to her. So she went away and sat down on
a point, after which she disappeared and he did not know what had
happened to her. He went out on the point and hunted everywhere. He is
a lonely beach snipe, called ayᴀhīỵiỵaˊ, which is often seen hunting
about on the points to-day, and when they see him the Tlingit say,
“There he is looking for his wife.”


39. ORIGIN OF THE FERN ROOT AND THE GROUND HOG[108]

The girls of a certain place were playing house under a cliff back of
their village, and each of them took some kind of food there. Among
them were two very poor little orphans who had no food to bring, so the
elder went home and brought up the bony part of a dry salmon and the
younger a fern root named kǃwᴀłx. Then the older girls took these from
them and threw them away, so that they began to cry very hard.

While the girls were crying, the cliff behind them fell over in front
and imprisoned them all. They began to cry from fright. After that they
began to rub on the cliff the tallow and salmon they had with them, and
the little birds that had also been imprisoned began to peck it off, so
that at length they began to make a hollow in the rock. In course of
time the birds pecked a hole entirely through, and, when it was large
enough, the girls began to crawl out. Finally all of the girls were
taken out except one poor little girl who got stuck half way. The walls
had in reality closed in on her, and they continued to do so until they
had cut her quite in two. Her head became the fern root (kǃwᴀłx) and
her body became a ground hog.

FOOTNOTES:

[108] Evidently fragmentary.


40. THE HALIBUT THAT DIVIDED THE QUEEN CHARLOTTE ISLANDS

Formerly there was but one village on the Queen Charlotte islands
(Dekīˊ qoan āˊnî, Town-far-out). Every day the people used to go out
from this village to fish for halibut, and all were successful except
one man. Though the people all about his canoe were pulling in fish he
caught nothing day after day, and he became angry.

One calm day, however, he had a bite. Pulling at his line he found that
something very strong was attached to it. After he had pulled it up a
short distance it would pull the line away from him, and each time he
let it go for fear of losing it. When he at last got it up, however,
it was only a little halibut about as big as a flounder. He could not
catch anything else.

In the evening, after this man had brought his halibut ashore and had
entered his house, he said, “I have a very small halibut. It might
bring me luck.” His wife took up her knife and went down to it, but
when she saw that diminutive fish she took it by the tail and threw it
up on the beach. Then the halibut, which was still alive, began to
flop up and down faster and faster. Presently the woman saw a larger
halibut lying there. Everybody now watched it, and it kept flopping
and increasing in size until it became as large as a paddle. By and by
it grew to the size of a large piece of red-cedar bark prepared for
roofing, and at length it covered the entire beach. Toward evening it
was a veritable monster, which smashed the whole town in pieces by its
motions. Before that the Queen Charlotte group formed one large solid
body of land, but the halibut broke it into the various portions that
exist to-day. At that same time the people of this single village were
scattered all over the group.


41. THE IMAGE THAT CAME TO LIFE

A young chief on the Queen Charlotte islands married, and soon
afterwards his wife fell ill. Then he sent around everywhere for the
very best shamans. If there were a very fine shaman at a certain
village he would send a canoe there to bring him. None of them could
help her, however, and after she had been sick for a very long time she
died.

Now the young chief felt very badly over the loss of his wife. He went
from place to place after the best carvers in order to have them carve
an image of his wife, but no one could make anything to look like her.
All this time there was a carver in his own village who could carve
much better than all the others. This man met him one day and said,
“You are going from village to village to have wood carved like your
wife’s face, and you can not find anyone to do it, can you? I have seen
your wife a great deal walking along with you. I have never studied her
face with the idea that you might want some one to carve it, but I am
going to try if you will allow me.”

Then the carver went after a piece of red cedar and began working upon
it. When he was through, he went to the young chief and said, “Now
you can come along and look at it.” He had dressed it just as he used
to see the young woman dressed. So the chief went with him, and, when
he got inside, he saw his dead wife sitting there just as she used to
look. This made him very happy, and he took it home. Then he asked the
carver, “What do I owe you for making this?” and he replied, “Do as you
please about it.” The carver had felt sorry to see how this chief was
mourning for his wife, so he said, “It is because I felt badly for you
that I made that. So don’t pay me too much for it.” He paid the carver
very well, however, both in slaves and in goods.

Now the chief dressed this image in his wife’s clothes and her
marten-skin robe. He felt that his wife had come back to him and
treated the image just like her. One day, while he sat mourning very
close to the image, he felt it move. His wife had also been very
fond of him. At first he thought that the movement was only his
imagination, yet he examined it every day, for he thought that at some
time it would come to life. When he ate he always had the image close
to him.

After a while the whole village learned that he had this image and all
came in to see it. Many could not believe that it was not the woman
herself until they had examined it closely.

One day, after the chief had had it for a long, long time, he examined
the body and found it just like that of a human being. Still, although
it was alive, it could not move or speak. Some time later, however, the
image gave forth a sound from its chest like that of crackling wood,
and the man knew that it was ill. When he had some one move it away
from the place where it had been sitting they found a small red-cedar
tree growing there on top of the flooring. They left it until it grew
to be very large, and it is because of this that cedars on the Queen
Charlotte islands are so good. When people up this way look for red
cedars and find a good one they say, “This looks like the baby of the
chief’s wife.”

Every day the image of the young woman grew more like a human being,
and, when they heard the story, people from villages far and near came
in to look at it and at the young cedar tree growing there, at which
they were very much astonished. The woman moved around very little and
never got to talk, but her husband dreamed what she wanted to tell him.
It was through his dreams that he knew she was talking to him.


42. DJĪYĪˊN[109]

While the Tlingit were still living at Klinkwan (Łînqᵒ-ān) a famine
broke out. There was an orphan girl there named Djīyīˊn who was taking
care of herself. Once in a while her father’s sister would help her,
but all were starving, her father’s sister also being poor.

One day some women were going off to dig tsǃēt roots, and this orphan
very much wished to accompany them, but they would not take her. They
said she was dirty and would bring them bad luck. When she laid hold of
the canoe they struck her fingers to make her let go, but she was very
hungry and very persistent, so that her father’s sister finally took
her in. When they encamped that night she did not come back, and they
did not know what she was living on. The women who were angry with her
said, “What is the matter with her? Why doesn’t she come back to eat?”
When they got ready to start home the orphan had not returned, and they
left her there alone. They also threw water on the fire.

The girl’s aunt, however, procured a coal and threw it into the brush
house where they had camped, along with a piece of dried salmon. She
was careful not to let the others see what she was doing. Then she went
back and said to the girl, “Are you coming?” “No,” she replied, “since
they don’t want to take me, I better stay.” Then her aunt said, “I have
put a live coal in that brush house along with a piece of dried salmon.”

As soon as the others had gone away the orphan made a big fire and
cooked her roots and salmon, but she did not feel like eating.
Therefore, instead of doing so, she went away and dug some more roots.
In the evening she went back to her brush house, thinking she could eat
now, but found that she had no appetite. So she lay down and went to
sleep. Early in the morning she was awakened by a great noise which she
found on looking out was made by a flock of brants (qên). She felt so
tired that she lay down again and went to sleep, and, when she awoke
once more, she thought she would set out after more roots. Going down
to the flat where these roots grew, she found it covered with brants
feeding upon them. When they saw her they flew away. Then she began
removing the dead grass from the place where she was going to dig, and
to her surprise came upon several big canoes looking as if they had
been buried there, which were loaded with eulachon oil, dried eulachon,
dried halibut, and dried salmon. She felt very happy. She thought how
lucky it was that she had remained there when all of the village people
were starving.

Now the orphan thought that she would eat something, so she took some
salmon and a bundle of halibut home with her. On roasting a piece of
salmon, however, she found that she could not eat it. She did not know
what had gotten into her that she could not force herself to eat. She
wished that her aunt were with her. Next morning she discovered that
the spirits were keeping food away from her because she was becoming
a shaman. The brants had become her spirits. The brant spirits always
come to Raven people like her. So she became a great shaman and was
possessed by spirits every day, while sea gulls, crows, and all kinds
of sea and woodland birds sang for her. This happened every day. Two or
three times a day she would go to see the buried canoes, but she could
not eat anything, and she gave up digging roots because she had no way
of sharpening her sticks. Meanwhile everyone in the village thought
that she had starved to death.

After some time had passed, the girl wished that some one would come
to her from the village, and the day after a canoe appeared in sight.
This made her very happy, especially when it got close and she found it
contained some people of her acquaintance from the village. She called
them up to her brush house and gave them some food from the canoes, and
they remained there two or three days. They were out hunting for food.
After a while she told them it was time for them to go, and, when they
were on the point of starting, she said, “Do not take a bit of the food
I have given you. Leave it all here. Tell the people of our village
that Djīyīˊn is still living and is doing well. Tell my aunt that she
must try to get here as soon as she can.”

When these people got back to the village and told what had happened to
the orphan, how much food she had and how lucky she had been, all the
town people who had been dying of starvation started off immediately
for the place where she was living. When they came in sight of her
brush house they saw that from the sky right down to it the air was
filled with birds. There were so many that one could not see through
them. They could also hear men and women singing and the shaman
performing, but, when they came close, all of the birds flew away.

As soon as the shaman heard that her people were coming she walked out
to meet them and asked, “Which canoe is my aunt in? Let her land here.”
All of the food in one of her canoes she gave to her aunt. Then she
said, “I want two women to come ashore to help me with my singing.” The
high-caste women in the canoes, who were all painted up, would rise one
after the other, but she would not have them, and finally called two
who were orphans like herself and had been treated very badly by their
own people. All the others then started to come ashore, and she told
them where to camp. She had room enough in her own house only for the
two girls and her aunt.

These high-caste people had brought their slaves with them when they
came to her, and she got them herself in exchange for food. She had
three brush houses built to hold them. She also dressed up the two
little orphans so that they looked very pretty. After a long time the
people left her to return to their own village, and, when another long
period had elapsed, her spirit made the town chief sick, and they hired
her to come and treat him.

This shaman had belonged to a very high-caste family, but they had
died off and left her very poor, and nothing remained of her uncle’s
house except the posts. Grass grew all about inside of it, and when the
shaman was entering the village she saw the posts of her uncle’s house
and felt very sad. She told them to land near by. Then she looked up,
raised an eagle’s tail in one hand, blew upon it, and waved it back and
forth in front of them. The fourth time a fine house stood there. Then
they carried all of her things into this, and she had the slaves she
had procured work for her, while the two orphans she had taken were now
considered high caste.

At that time the sick chief’s daughter also fell sick. Then the spirits
turned all the minds of the chief’s people away from her, and they paid
other shamans in the village. The sick ones, however, continued to get
worse and worse, until they finally remembered that she also was a
shaman and sent for her. When the messenger came one of the orphans
asked, “How much will they pay the shaman?” “Two slaves,” they said.
She thought that this was not enough, and the messenger went back. When
he came again, she again asked, “How much are they going to pay the
shaman?” “Two slaves and some goods.” Then she agreed, and, as soon as
the messenger had left, Djīyīˊn said to the two girls, “Come on. Let us
go.”

As soon as she had arrived at the house she sat down between the two
sick people and worked very hard to cure them. Her spirits could see
immediately what the matter was. This house was crowded with people
except around the fire where the shaman was performing. Then Djīyīˊn
walked around and said, “The witch that is killing you two has not
come.” They sent to all the houses in the village and assembled those
who were there in the house in place of the previous occupants. Djīyīˊn
examined all of them again, and again said, “The witch is not yet
here.” Finally the spirits in her began to say, “The road of the witch
is very clear now. The road of the witch is straight for this house.”
Again they said, “The witch is coming.” By and by they began to hear a
bird whistling in the woods back of the house, and she said, “Yes, hear
her. She is coming.” And when the sound came near the door she said,
“Open the door and let her come in.” So they opened the door, and there
sat a wild canary (sǃāsǃ). Then the shaman told her to sit between the
two sick persons, and she did so. She was making a great deal of noise,
and the shaman said, “Tie her wings back.” Not long afterward the
people heard a great noise like thunder which seemed a great distance
off. Then the shaman said, “Here are her children. They are offended
and are coming in. Stop up all of the holes so that they may not
enter.” The noise grew louder and louder, however, and presently birds
began to fly in right through the boards. At last the house became
so full of them as to be well nigh suffocating, and very many of the
people were injured. Whoever the birds flew against would have a cut or
bruise. All at once the house again became empty, not a bird being left
inside except the one that was tied.

By this time it was morning, the people having sat in that house all
night, and the bird made still more noise. “She is already telling
about it,” said the shaman. “She wants to go to the place where she
has the food and the pieces of hair with which she is bewitching you.”
Finally she left the house, but although they had untied her wings
she walked along ahead of four men instead of flying. She went up
the way she had come down and began scratching at the roots of some
bushes some distance up in the woods. There she came upon the top of a
skull in which were some hair, food, and pieces of clothing arranged
in a certain manner along with different kinds of leaves. She took
these down to the beach and threw them out on the sea in different
directions. Afterward she went back to the house with the four men
still following her.

By and by the bird began making noises again, and the shaman, who alone
could understand her, said that she wanted to leave the place. She
hated to go back to her own place among the other birds because she
knew that they would be ashamed of her, so she asked them to take her
to a town called Close-along-the-beach (Yênqǃasēˊsîtciyî-ān). When they
took down a canoe to carry her off she flew right into it. Then the
shaman said, “When you get her to the place whither she wants to go, go
ashore and put her there, and turn right back.” Then they started on
with her, and after a time she made so much noise that they said, “Let
us put her ashore here. This must be the place.” They did so, and, as
soon as they got close in, the bird flew out upon the beach and started
up it very fast. One man followed her to see where she would go and saw
her pass under a tree with protruding roots. This was the town she had
been talking about.

As soon as the witch put the skull and other things into the water the
chief and his daughter recovered. Before the events narrated in this
story people did not know anything about witchcraft, and the ancients
used to say that it was from this bird that they learned it years ago.

FOOTNOTES:

[109] Or better Djūn. Haida versions of the same will be found in
Memoirs Amer. Mus. Nat. Hist., VIII, 226, 247. Aqāˊnîqǃēs is said to be
in all probability Kayāˊnîqǃēs (For-the-leaves).


43. THE SELF-BURNING FIRE

One winter the people at a certain place on Copper river were left with
nothing to eat and began dying off. About the middle of that winter
all of the children and some of the adults were dead, and only about
half of the former population remained. When only eight men were left
they said to one another, “Let us leave. Let us walk down this side of
the river.” So they started off down the bank, and, after a long time,
one of them died of cold. They buried[110] him and went on. By and by
another froze to death and was also buried. This kept on until there
were only four. One day three of the remainder succumbed in succession,
the last at evening, leaving but one man from all that village. This
man was very sickly looking, but he felt strong, and when his last
companion fell, he left him lying there and went on rapidly. He thought
he would drop with grief, however, at the loss of his last comrade.

As he was going on quite late in the evening he suddenly heard some one
shout right ahead of him. He followed the voice, which kept on calling
continually. Finally he came to a great fire and stood near it to warm
himself. It was that that had been calling him.

When the man had become thoroughly warmed he was about to start on
again. Suddenly, however, he heard the bushes breaking behind him,
and, looking back, he saw all the men who had frozen to death and all
of the village people standing around the fire. This fire is called
Self-burning Fire (Wᴀyîˊkǃ gᴀˊnî), and it was that that had brought all
of those people to life. From that time on they were able to get their
food very easily at the mouth of the river.

FOOTNOTES:

[110] The words of the narrator, but corpses were usually burned.


44. THE GIANT OF TĀˊSNA

At Tāˊsna, near the mouth of the Yukon (?), was a large village in
which everybody had died except one small boy. His mother was the last
to perish. This boy was very independent, however, remaining in his
mother’s house all the time instead of going around to the other houses
in the place. Every day he went out with his bow and arrows and shot
small birds and squirrels for his sustenance.

On one of these hunting trips, however, he met a very large man with
bushes growing on one side of his face. The big man chased him, and,
being very quick, the boy tried to climb up a tree, but the big man
reached right up after him and pulled him down. Then the big man said,
“I am not going to hurt you. Stand right here.” So he put the boy on a
high place, went some distance away and said, “Take your bow and arrows
and shoot me right here,” pointing at the same time to a spot between
his eyebrows. At first the boy was afraid to do so, and the big man
begged him all that day. Finally, when it was getting dark, he thought,
“Well! I will shoot him. He may kill me if I don’t, and he will kill me
if I do.” The moment he shot the man, however, he saw his mother and
all the village people that had been lost. All had been going to this
big man. That was why the man wanted the boy to shoot him. It brought
all the people back.

[This story is used in potlatch speeches.]


45. THE WOMAN WHO MARRIED A LAND OTTER[111]

A man at Sitka had three little children who were crying with hunger
because he had nothing to give them. His sister had been captured by
the land otters after having been nearly drowned. Then he said to the
little ones, “You poor children, I wish your aunt were living.” Some
time afterward that same evening he heard a load set down outside,
and going out to look, he saw a very large basket filled with all
kinds of dried meat and fish, and oil. The sister he had been wishing
for had brought it. Then this woman herself came in and said, “I
have brought that for the little ones. I will be right back again. I
live only a short distance from here. We have a village there named
Transparent-village (Kānᴀˊxᴀ-dak-ān). You must come and stay with us.”
The man said that he was making a canoe and had to finish it, but she
replied, “Your nephews are coming over, and they will finish your canoe
for you.”

After the food that his sister had brought him had given out she came
to him again with more and said, “I have come after you now. Bring your
little ones and come along. I see that you are having a hard time with
them.”

So her brother prepared to go. Before he started he got some blue
hellebore (sǃîkc), which he soaked in water to make it very strong and
bitter, and finally his sister’s boys came, fine-looking young men who
were peculiar only in having very long braids of hair hanging down
their backs. In reality these were their tails. He showed them where
his canoe was so that they could go to work on it, and, after they had
completed it roughly, they pulled it down for him.

Then the man started off with his family, and, sure enough, when he
rounded the point what appeared to him like a fine village lay there.
The people came to meet them, but his sister said, “Don’t stay right in
the village. Stay here, a little distance away.”

The people of that place were very good to him and gave him all the
halibut he wanted, but he always had the blue hellebore by him to keep
from being injuriously affected. They were also in the habit of singing
a cradle song for his youngest child which went this way, “The tail is
growing. The tail is growing.” Then he examined the child, and in fact
a tail was really growing upon it, so he chopped it off.

Finally the man’s sister told him that he was staying there a little
too long, and he started back toward his village. As he went he looked
back, and there was nothing to be seen but land-otter holes. Before
they had appeared like painted houses. Then he returned to his own
place with all kinds of food given him by the land otters.

FOOTNOTES:

[111] See story 6.


46. THE LAND-OTTERS’ CAPTIVE

Several persons once went out from Sitka together, when their canoe
upset and all were drowned except a man of the Kîksᴀˊdî. A canoe came
to this man, and he thought that it contained his friends, but they
were really land otters. They started southward with him and kept
going farther and farther, until they had passed clear round the Queen
Charlotte islands. At every place where they stopped they took in a
female land otter. All this time they kept a mat made out of the broad
part of a piece of kelp, over the man they had captured until at length
they arrived at a place they called Rainy-village (Sīˊwu-āˊnî).

At this place the man met an aunt who had been drowned years before and
had become the wife of two land otters. She was dressed in a ground-hog
robe. Then she said to him, “Your aunt’s husbands will save you. You
must come to see me this evening.” When he came his aunt said, “I can’t
leave these people, for I have learned to think a great deal of them.”

Afterward his aunt’s husbands started back with him. They did not camp
until midnight. Their canoe was a skate, and, as soon as they came
ashore, they would turn it over on top of him so that, no matter how
hard he tried to get out, he could not. In making the passage across to
Cape Ommaney they worked very hard, and shortly after they landed they
heard the raven.[112] They could go only a short distance for food.

When they first started back the woman had said to her husbands, “Don’t
leave him where he can be captured again. Take him to a good place.” So
they left him close to Sitka. Then he walked around in the neighborhood
of the town and made the people suffer so much every night that they
could not sleep, and determined to capture him. They fixed a rope in
such a way as to ensnare him, but at first they were unsuccessful.
Finally, however, they placed dog bones in the rope so that they would
stick into his hands, dog bones being the greatest enemies of the land
otters.

Late that night the land-otter-man tore his hands so with these bones
that he sat down and began to scream, and, while he was doing this,
they got the rope around him and captured him. When they got him home
he was at first very wild, but they restored his reason by cutting his
head with dog bones. He was probably not so far gone as most victims.
Then they learned what had happened to him.

After this time, however, he would always eat his meat and fish raw.
Once, when he was among the halibut fishers, they wanted very much
to have him eat some cooked halibut. He was a good halibut fisher,
probably having learned the art from the land otters, though he did
not say so. For a long time the man refused to take any, but at last
consented and the food killed him.

FOOTNOTES:

[112] Supernatural beings who heard the raven call before they came to
land, died.


47. THE MAN FED FROM THE SKY

Dātg̣āˊs, the nephew of a chief at Chilkoot, used to lie all the time
bundled up in a corner made by the retaining timbers. When everybody
else was in bed he would rise and go to the fire. Then he would gather
the coals into a heap in order to warm his blanket over them. The
people of that town were starving, so Dātg̣āˊs would say, as he held
his blanket over the coals, “Would that a piece of dried salmon fell
upon this from the smoke hole.” He did this every night.

One time, as he was standing over the fire without holding his blanket
out, some one called to him, “Dātg̣āˊs, stretch out your blanket
once more.” So he stretched it out and held it there for some time
thinking, “Who is that calling me?” By and by he heard the voice again,
“Dātg̣āˊs, stretch it out farther.” So, though he could not see who was
speaking, he stretched it far out. Then half of a salmon fell upon his
blanket. He took this, cut it into small pieces, and distributed them
among a number of empty boxes that were in the house. At once all of
those boxes were full of salmon.

The uncle of Dātg̣āˊs had two wives, the younger of whom was very good
to him. Although they had to be sparing with their food, when they were
eating salmon she always put a little piece aside for him. The next
evening, after he had eaten his morsel of food and was lying down, he
was called once more by the voice, “Stretch your blanket out again.”
He ran quickly to the smoke hole and spread out his blanket under it,
but nothing came down, so he said, “I think I will wish for something.
I wish that some grease would come down to eat with the salmon.” And
suddenly a sack of grease fell upon his blanket, knocked it away, and
dropped upon the fireplace. He ran with this to the empty grease boxes
and put a spoonful in each, upon which all were immediately filled with
grease. Once more the voice called him, “Dātg̣āˊs, stretch your blanket
out again.” He did so, wishing for a sack of berries, and an animal
stomach filled with them dropped down at once. This time he held his
blanket very firmly so that it would not be carried out of his fingers.
He put a spoonful of berries into each empty berry box, and they were
all filled.

After this he sat down thinking that he would not be summoned again,
but once more the voice came, this time very loudly, “Dātg̣āˊs, stretch
out your blanket.” So he stretched it out, and there came down upon it
a sack of cranberries preserved in grease. He put a spoonful into each
empty box as before and filled them.

Again came the voice, “Dātg̣āˊs, stretch out your blanket.” Then there
came down a piece of venison dried with the fat on. When he had cut
it into many small pieces and distributed these among the boxes they
were at once filled. It was now very late, but the voice called him
once more, “Dātg̣āˊs, stretch out your blanket again.” Then there came
down a cake of dried soapberries which he broke into little pieces,
distributed among the boxes and made those full also.

Next morning the chief’s house was crowded with hungry people begging
for food, and all that the chief could give them was a little tobacco
to chew. He had nothing even for himself. Seeing this, the people began
to go out. Now, Dātg̣āˊs said to his uncle, “Why are all going out
without having had anything to eat?” He was a very quiet fellow who
seldom said anything, and, when he broke out in this manner, his uncle
became very angry with him. “Why do you want those people to stay?” he
said. “What will you give them to eat? If you have so much to say why
don’t you feed them?” “Well,” answered Dātg̣āˊs, “I will feed them.”
His uncle looked at him in surprise. He had seen him acting strangely
at night, and had wondered what he was doing. While they were talking,
the younger wife of his uncle kept looking at him and shaking her head,
because she was afraid that her husband would become angry with him.

His uncle thought that the boy was only talking, so he said, “Feed
them, then.” The boy said, “Call them all in and I will feed them.”
Half of the people had already gone out, but some stood listening to
him as he talked with his uncle, and one of these who stood near the
door called those that had gone out, to return.

When the people were all in, Dātg̣āˊs went to the place where the
salmon used to be packed away, and his uncle thought to himself, “That
fellow is going back there to those empty boxes.” When he returned with
one of them, however, it looked very heavy, and presently he handed out
a salmon to every boy in the room, telling him to roast it at the fire.
So his uncle had nothing more to say.

Next Dātg̣āˊs told some of the boys to get trays, and, after he had
filled them, he set them before the people. Telling them to keep quiet,
he went back again to the place where the boxes were and called for
help. Two more boys went back there and brought forward a box of oil to
eat with their salmon.

After they had eaten these things, he called the boys to go back with
him again and they brought out a box of venison. His uncle kept very
quiet while this was going on, and his younger wife felt very proud.
Next Dātg̣āˊs had them bring out a box of berries[113] preserved in
grease, which he passed around in large dishes. The chief began to
think that his nephew was giving too much at a time of famine, but he
could say nothing. Then preserved high-bush cranberries were served to
the people in large dishes and finally soapberries, which all the boys
stirred.

After this feast everyone left the house, but they soon came back one
by one to buy food, for they had plenty of other property. People that
were dying of starvation were strengthened by the food he gave them.
For one large moose hide he would give two salmon. He asked his uncle’s
younger wife to receive the goods that he was getting in exchange. But,
after he had obtained a great deal of property more than half of the
food was still left.

The chief, his uncle, was quite old at that time, both of his wives
being much younger. He felt very well disposed toward his nephew to
think that he had been so liberal and had kept up his uncle’s name, so
he said to him, “You have done well to me and to my village people.
Had it been another young fellow he would have hidden the food, but
instead you have brought my village people and myself to life. Now take
your choice between my wives. Take whichever you want.”

The young man did not answer at once, but the younger wife knew that he
would choose her, because the elder wife hated him. Finally he said,
“I will take the young woman, for she has been good to me.” Then his
uncle moved to one side and let his nephew take his place. He became
exceedingly wealthy, and was very good to the people of his village and
to his uncle.

FOOTNOTES:

[113] These were the berries called tînx̣.


48. THE SALMON SACK

A small boy whose father was dead lived with his mother at the town
of Āsnᴀˊxkǃ on the Queen Charlotte islands. The other town people
were continually bringing in halibut and a salmon called îcqēˊn, but
he and his mother could not get one piece and were very hungry. One
day he begged to accompany some people who were going out, and they
consented. When he got to the fishing ground he had a bite and began
to pull up his line very rapidly. As he did so numbers of salmon tails
began coming up for some distance around, and the people started to put
them into the canoe. They did not know what it meant. When he got it up
they found that it was a very large sack full of salmon with just their
tails sticking out, and they completely filled their canoes, for the
salmon extended all about them. Then they carried these ashore and had
so many that they began making oil out of some. With this oil and the
dried salmon the people of that village had plenty to eat.

Years ago it always happened that the poor people to whom others were
unkind brought luck to the village. They were so unkind to this boy
that they did not give him any halibut, and that is why it was through
him that they had plenty to eat.


49. ROOTS[114]

A boy was walking along in front of the houses of a very populous
village early one morning when a quill fell right in front of him. The
boy picked it up and started to run away, but it lifted him up into the
air out of sight. After that several other people were missed, and no
one knew what had become of them. Finally, however, they saw another
going up very rapidly, and so discovered what was the matter. Now, the
people watched very closely, and, when another was seen to be taken up,
a man seized him by the legs. He, however, was also lifted into the
air. Then another grasped him, and all of the people of the village
kept on doing this, thinking to break the string, until no one was
left in that town except a woman and her daughter. These two lived at
one end and refused to touch the others.

The mother of this girl was very fond of making spruce-root baskets,
and, when she went after roots, the girl always accompanied her. When
her mother cut off the ends of the roots out in the forest her daughter
would chew them because they were sweet, and swallow the juice, after
which she would spit them out and take more. Finally she got so used
to chewing them that she would chew up fine the roots themselves and
swallow them.

Now, after this had gone on for some time, the girl saw that she was
growing large, and presently she gave birth to a boy baby. While this
child was still very small she bathed him in cold water to make him
strong, and he grew very fast.

When he was partially grown he one day saw the quill which had carried
away the people, picked it up and pulled on it very hard. Then he
noticed that someone was pulling it up. This invisible person tried to
pull him up also, but he was very strong and ran out roots into the
ground in every direction so that he could not be moved. All that he
could see was the quill. He tried hard to find a line fastened to it,
but there was nothing visible except the quill pulling up and down. He
determined to hold on, however, to see what would happen, and at last
he felt something break and the quill come away in his hands.

While Roots continued sitting in the same place a boy came to him
saying, “Where is that quill of mine? Give it to me.” Then Roots
answered, “Well! where are my village people? Give them to me.” “Give
me the quill first,” said the boy. “No, give me back my village people
first, and I will give you the quill.” Then he begged very hard for his
village people, and the boy begged very hard for the quill, until at
last Roots heard the noise of people coming. At that he handed back the
quill and the boy vanished.

The people did not come that day, however, and Roots was uneasy,
feeling that he had been very foolish to give the quill back before his
friends had returned. Next morning early, however, he heard a great
noise as of people moving about, and he jumped out of bed to look. The
houses throughout the village were filled with their former occupants,
who had come back during the night. All were very glad to get back
after their long absence, for where they had been they seemed to have
suffered. All complained of the mean master that they had had, but they
could not tell whether they had been made slaves or not. All were very
good to Roots for having restored them.

Afterward Roots, the full form of whose name is Root-ends (Xᴀt
cugūˊʟkǃî), was known everywhere, and all of the strong people would go
to his village to test him. Among them went a strong rock, called Itcǃ,
who felt that he was very powerful. When they began to contend, Roots
jumped upon Itcǃ first but could not move him. Then Roots looked at
his antagonist and saw that he was half buried in the ground although
a human being. This made Roots angry and he stooped down, picked Itcǃ
up, and threw him down headlong. After he had done so he looked and lo!
there lay only a rock. If it had not been for the numbers of roots that
Roots sent out, however, Itcǃ would have beaten him.

FOOTNOTES:

[114] See story 13.


50. THE MUCUS CHILD

From a certain village the men began to disappear. They would go up
into the woods behind after firewood and never come back. Finally all
the rest of the men went up there together, intending to kill whatever
had been destroying their friends, but they, too, never came back. Then
the women and children began disappearing in the same manner until not
one person remained except a woman and her daughter who refused to go
out.

After that the younger woman walked back and forth in front of the
houses, crying and calling to each of the former house owners. One
day she cried very hard until the mucus ran down from her nose, and,
wiping this off, she threw it down near one of the doors. After a
while she noticed from the corner of her eye that it moved. She looked
at it closely and saw that it was like a bubble. Then she stooped
down to examine it and saw in it a little man. Before the bubble had
disappeared she picked it up and swallowed it and soon discovered that
she was pregnant. In a short time she gave birth to a boy.

This mucus child grew up very fast, and, when he was old enough to
shoot, his mother made him a bow and arrows with which to practise.
When he became somewhat larger he asked his mother, “Mother, why are
these houses empty? Where have the people that occupied them gone?” And
his mother answered, “We had many friends in this village. They would
go after wood and never return. The women and children did the same
thing. They followed their husbands and parents and never returned.”
This boy grew up very fast, and meanwhile he kept thinking to himself,
“I wonder what happened to those people who went up after wood and did
not come back.” After he had become still larger he made himself a
bow and arrow points, and his mother made him a quiver. With these he
ventured a short distance up into the woods. He was afraid to go far.

Finally he thought, “I am going a long distance up into the woods, but
I am not going to say a word about it to my mother.” And so, early in
the morning, he went straight up from the house and, after traveling
for some time, reached a creek of black water which ran out from under
a glacier. There he met a large man who said to him, “Grandson, take
off all of your clothes, get into this creek until the water is up to
your neck, and sit there no matter how cold it is.” The boy did so,
and, after a long time, the big man saw the water shake around him and
thought, “The water is shaking because he has sat in it so long that he
is beginning to get cold.” Then the big man told him to come out, and,
after he had done so, he said, “Go and try to pull up that tree.” This
tree was a short one, and he pulled it up easily by the roots. Then the
big man told him to strike a large round white rock near by to see if
he could smash it, and he did so. The rock was broken in pieces. But
this rock was only a friable one put there on purpose for the boy to
break. Then the big man said to him, “Put on your clothes now and go
home. To-morrow come up again.”

The next day the big man told him to get into the creek again, and,
when he saw him shivering, told him to come out and pull up a still
larger tree. He pulled it up easily. Then he took him to a still larger
rock that looked shiny and hard and told him to strike it. When he did
so the tree went into slivers, but the rock was intact. So he told the
boy to dress, run down home, and come up again very early. This time he
was told to pull up a big crab-apple tree. He succeeded, but, although
it looked easy to him to break the rock, only the tree was shattered.

The fourth time the boy came up very early before daylight. After he
had been in the stream long enough to shiver the big man said, “Run
to that tree standing over there. Try to break that.” It was a wild
maple, but he broke it more easily than the crab apple. The big man was
surprised.

Now the boy knew that he had great strength, and when the big man told
him to try to smash the rock again, the rock flew all about. Then the
big man took off his leggings, his shirt, and his moccasins, which were
beautifully worked with porcupine quills, and put them on the boy.
The moccasins were made to tie to the leggings and the sole of one of
them was a whetstone. Then the man told him that he was Strength and
had come to help him. He showed him a valley and said, “Go right up
that valley, making sure to walk in the middle of it. On one side is
the glacier. As soon as you reach the top of the mountain you will
hear some one calling. You will see a large town there. This village
is where your people went when they disappeared and those are the wolf
people that took them. As soon as they get within your reach hit them
with your club, and if it touches one of them it will kill him. Run up
the hill. If you run down the hill you will be caught. If you become
tired, think of me and you will become stronger.”

Now the boy went up the hill as he had been directed until he reached
the end of the valley, where he heard some one call. He looked down
and saw a very large town. At once people came running toward him,
and he clubbed them. He could see them fall but did not feel his club
strike. He kept on running up the hill, clubbing his pursuers as he
went until he had destroyed all of them. Then he returned to his
benefactor.

When Strength heard what had happened, he said, “Go back, for there
is another village on the other side. Go there and call to them. They
will not see you as quickly as these first. Call to them, ‘Give me my
uncle’s life, my village people’s life.’ If they refuse, tell them that
you are going to strike their village with your club. If they allow you
to have it they will hand you a box.” He gave the boy strict orders not
to strike unless they refused to give him the box of lives.

When the boy came to the first house in this village, he asked for the
lives of his town people, but they said, “We don’t know where they are.
They might be in the next house.” He went to that, and they said the
same thing there. They answered him in the same manner at all of the
houses. By the time he reached the last he was discouraged, thinking
that he had undertaken all of that labor for nothing. He went in there,
however, and said, “Give me my village people’s lives. If you don’t
give them to me, I will strike your village.” This was the town chief’s
house, however, and he said, “Don’t strike our village. I will give you
the lives of your village people.” These people were also wolf people.
Then the wolf chief handed him the box of lives and said, “Take it back
to your village and leave it in each house for four days. At the end of
four days go into the house and see what has happened.”

After this the boy returned to his native village and left the box of
lives four days in the house of his uncle, the chief. Early on the
morning of the day following he heard noises there, jumped up and went
over to it. There were all of his people walking about and looking very
happy. He left the box in every house in town for the prescribed period
until all the absent ones had come to life, and all of their houses
were filled as before. All the time this boy was away among the wolves
his mother and grandmother were worrying about him, but after the
people had been restored they were very happy.


51. THE SALMON CHIEF

A certain fisherman fished for salmon and nothing else. One day, after
he had fished for a long time, he was walking upon the beach and came
upon a salmon left by the tide. He was very glad for he had not been
getting any fish for some time and saw that this was nice and fresh. He
said to himself, “Oh! what a nice meal I shall have.” He had been very
hungry for salmon. But, as he reached down to pick it up, it spoke to
him saying, “No, no, don’t eat me. I am chief of all the salmon. Put
me into the water and let me go out again. You will get lots of salmon
if you let me go.” The man felt very badly to lose it, but he thought
that since it talked to him in this way he would let it go, and he did
so.

Before this happened it had been very stormy, so that the fisherman had
been unable to get anything, but now it became calm, and he went out
fishing and caught many salmon. Next day he went for more, but it was
so stormy at sea that he could not catch any. Then he thought that he
would walk along shore again. He did so, and when he came to the place
where he had found the first salmon he saw another large, fine salmon.
He thought, “Oh! what a fine-looking salmon, and I have to let it go
again.” But the salmon spoke up at once saying, “No, don’t let me go.
Take me home, and you shall have me for your supper. After you have
cooked me do not break any of my bones. Take care of all of them. Take
the bones out of my head and place them in a dish. Then put them under
your pillow and sleep on them to-night.”

This man lived alone with his wife, and they had no children but were
very anxious for them. About midnight the man awoke and, looking under
his pillow, saw two fine-looking boy babies.

The children grew up quite fast, and one of them was very brave, but
the other was a coward and always stayed at home. One day the former
asked his father, “Are you two the only ones who live here?” “That is
all; that is all,” said his father, for he did not want his son to
leave them. After that the boy begged hard to go away, and asked his
father to put up some food for him to take, but at first his father
refused. He begged so hard, however, that after a while his parents
consented and prepared it.

So the boy finally went away, and presently he came to where an
old woman lived. This woman said to him, “My grandson.” “Oh! my
grandmother,” said he. Then she gave him something to eat. She put
something into a very small kettle, and, after it was cooked, she
gave it to him and it tasted very good. Then she looked up at him and
said, “I suppose you thought ‘That old woman who lives back there
is starving.’ I don’t suppose you thought I had anything to eat.”
Afterward the boy said, “Grandmother, why is it that this village looks
so black?” She answered, “There is a monster there which is a human
being and yet not a human being. It has seven heads. It is to be fed
with the chief’s daughter. Otherwise he will murder every one in the
village.” Finally they heard a drum and saw people going along dancing.
They were taking the chief’s daughter to this monster. Then the boy saw
them return without her.[115]

At once the boy started on a run toward the place whither they had
taken this girl and presently came upon her walking toward the monster
very slowly. When she heard some one walking up to her she turned round
and saw the boy. She said, “Where are you going?” Said he, “Where are
you going?” “Oh! my father has given me to this seven-headed monster,
and that is where I am going.” Then the boy said, “Don’t go there. You
better go back with me.” She kept going along closer and closer to the
monster’s place and seemed to go slower and slower.

By and by they saw the man with his seven heads sticking out of the
den. He began to laugh when he saw them and said, “I thought I was
going to have only one girl to eat, but I am also going to have a fat,
plump boy.” The boy answered, “You are going to have me to eat, are
you? You and I will fight first.” Then the monster laughed again and
said to him, “Do you see all of those bones around there?” Human bones
lay all around. “And you think you can fight me.”

After that they began fighting. The boy had a knife made of obsidian
(în). He was very quick and could walk all over his opponent because
the latter was slow and clumsy, so he finally cut off three of the
monster’s heads. Then the boy said, “Let us sit down for a minute and
rest.” They did so, and, after a while the monster said, “I am strong
now, stronger than I have ever been.” But the boy answered, “You had
seven heads and I cut off three, leaving you but four, yet you say that
you are stronger than before. You may be stronger, but you are too
slow.” The girl stood near by looking on. Then they started fighting
once more, and the boy cut off the monster’s four remaining heads for
he was slower than ever.

Now they went home to the boy’s father, and, when he told him what had
happened, his father felt very proud of him. The boy wanted to marry
the chief’s daughter, and, although his people were poor, the chief
consented willingly.

FOOTNOTES:

[115] This portion of the story and that which follows look like a
garbled European myth, such as the story of Perseus and Andromeda, or
that of Hercules and the Hydra.


52. THE JEALOUS UNCLE[116]

A high-caste man had a beautiful wife of whom he was very jealous. He
had also four sisters well married in different villages, all with
sons. One morning the eldest of these sisters said to her husband, “I
want to go to see my brother. I believe he would like to see our son.”
Her husband was willing, because he wanted to see the man himself.
When they arrived there, the woman’s brother pretended that he thought
a great deal of his nephew, but really he did not want to see him for
fear his wife would take a liking to him because he was handsome. He
told the young man, however, that he was going to take him everywhere
with him. His mother felt very happy to think that her brother thought
so much of him and left him there with his uncle.

Immediately after his mother had gone, however, the uncle determined
to make away with him, because his wife seemed to like him. So next
morning he said, “We are going down right away to get some devilfish to
eat. The tide will soon be low enough.” Then the boy prepared himself,
for he was very anxious to go, and they set out. His uncle said, “Walk
right along there,” pointing to a high ridge parallel with the beach.
“Walk ahead, and I will follow you.”

The boy did as he was directed and soon saw something large on the
beach, that kept opening and closing. It was a very large clam. His
uncle told him to get right on top of the ridge to watch it, for it was
the first time he had seen anything of the kind. As the boy was very
anxious to examine it, he got up there and leaned far over. When he did
so, however, the clam opened and remained open, and his uncle pushed
him right down into it. Then the clam closed upon him and killed him.
The boy’s parents soon found out what had happened to their son, and,
although his uncle declared that it was an accident, they knew that he
was jealous and did not believe him.

Some time after this the uncle turned his thoughts to his second
sister’s son who was still handsomer. His wife had seen this youth, and
had told her husband how fine he was. This made him very jealous, and
he sent to this sister, saying that it was about time she sent one of
her sons to help him, for he had no children and needed help. He knew
that the oldest child would be sent, because the next was a girl. So
the boy came, and he threw him down into the big clam like the other.
The uncle was very jealous of his wife because he knew that everyone
fell in love with her on account of her beauty.

After this the uncle sent for the third sister’s child who was older
than the last he had killed, but he would not go for a long time, and
his parents did not ask him to. He was a flighty youth, however, and,
after his uncle had sent for him several times, he thought of his
uncle’s handsome wife and made up his mind to visit them.

All of the time this boy was with him the uncle watched him and his
wife very closely and would not leave the house for a minute. His wife
was very anxious to give him warning, but her husband feared it and
watched her too closely. She made signs to the boy, but he did not
understand them. When his uncle took him down to the beach, he said, “I
must go back to the house after a drink of water.” He thought that his
uncle would wait for him, but instead he followed him right back to the
house. Then the boy said to his uncle’s wife, “Where is the water?” She
pointed it out, but, as her husband stood close by, she could not say
anything more. So they went down to the beach, but, when the youth saw
this clam moving in the distance, he ran by it very quickly, and his
uncle was disappointed. Then they went on farther, and the uncle said
to him, “Do you see that hole down there?” He could see plainly a very
large hole. Then his uncle said, “The devilfish that we want to get for
our supper is in that.” He handed him the stick for getting devilfish
and said, “Hook it. You can get it very easily.” The boy put the end of
his stick into the hole, felt that the fish was there, and hooked it.
Immediately he tried to run off, but his uncle was right behind him,
and pushed him forward so that the devilfish seized him and dragged him
under the rock.

All the time this man was killing his nephews, the youngest, who looked
very much like the first one killed, had been practising. His father
showed him how to make himself look like a very small ball of feathers.
He had the shaman of that village make a bracelet of eagle down for
him inclosing a piece of devil’s club carved by the shaman. Then the
shaman said, “Just as soon as you find that you are in danger turn this
bracelet around on your wrist four times as quickly as you can.” Then
the shaman told him to climb a very high tree, and climbed right after
him, while his father stood watching. The shaman said, “Now turn that
around on your wrist four times as quickly as you can.” He did so, and
just as he finished the shaman pushed him down. Then his father saw
nothing but a ball of eagle down rolling down the tree. As soon as
it reached the ground there stood the boy, and the shaman knew that
everything was all right. He also gave the boy a knife having a handle
carved like devil’s clubs, which he kept in the bosom of his shirt,
tied around his neck.

After this the boy’s friends took him to his uncle and remained with
him for three days. On the fourth day they returned. Then the uncle’s
wife cried continually to think that a boy not fully grown should be
left there to be killed, and his uncle said to her angrily, “What is
it you are always crying about? You are in love again aren’t you?”
Then the boy said aloud so that his uncle could hear, “You are in love
with the right one this time.” At that his uncle became angry and told
him he talked too much. Right away he said, “Come on with me. We will
get a devilfish for our supper.” So the boy prepared himself, and they
started off, while his uncle’s wife came out and watched them, thinking
that he was the last.

As they went along the boy saw the clam, and, before his uncle told
him it was there, he stood still just above it. For a moment he forgot
about his bracelet, but, just as he saw his uncle raise his hands, he
remembered and turned his bracelet about once. When he reached the clam
he turned it for the fourth time and fell into the clam as a ball of
feathers, while his uncle went home, thinking he had disposed of him.
The ball of feathers inside, however, turned back into a boy, and he
cut both sides of the clam and came out.

Then he saw the devilfish-stick his uncle had given him lying there
and thought he would go on and see the devilfish they were to have
had for their supper. When he reached the place and saw the devilfish
sitting outside of its hole he became frightened, yet he thought that
he would try to kill it. Now he went up to the creature and turned his
bracelet around twelve times, wishing that it become small. It did
grow small, and he killed it easily and dragged it home on his stick.
Reaching the house, he pushed the door open and threw it right in front
of his uncle, where it reassumed enormous proportions. Then his uncle
was astonished to see him and began screaming loudly, begging the boy
to take the devilfish out at once. So he took it out and threw it down
upon the beach. Afterward he looked back at it, and it had become the
same big devilfish again.

Now the boy remained with his uncle for a very long time, and his
uncle’s wife thought a great deal of him, while his uncle seemed to do
so too. One day, however, he saw his wife talking to the boy and again
determined to kill him. Then he put something sharp pointed on the
ground, took the nephew up to the top of a very high tree and crawled
up after him. The boy, who knew what was going to happen, began singing
and turning his bracelet round slowly at the same time. Just as he had
turned it for the fourth time his uncle reached him and pushed him
over. When he landed upon the ground, however, there was nothing to be
seen but a ball of eagle down.

His uncle saw this, and, feeling that he could not kill his nephew,
treated him well for a very long time, but watched him closely. His
wife said to the boy, “Your uncle is thinking a great deal because he
can’t kill you.” But all that the boy would answer every time she said
this was, “Only a ball of eagle down.” She did not know what he meant.

One day the uncle thought that he would deceive his wife and nephew, so
he told the latter that he was going back into the woods and started
off. Instead of going away, however, he went back of the house, looked
through a hole at them and listened. Then the boy came to his wife and
sat down close to her, and she said, “Let us run away. I am afraid of
your uncle.” He answered that he would if he could get a canoe, and she
told him of a place where there was a canoe, some distance from the
town. Then the uncle came right in and wanted to kill his wife on the
spot but was so fond of her that he could not. The boy sat perfectly
still, moving his bracelet.

That night the uncle treated his nephew very kindly and began telling
him all kinds of stories, until at last the boy fell asleep. This was
just what he wanted. Then he tied the boy to a board, thinking, “I am
going to get rid of him this time. The feathers will get wet, and he
will be drowned.” So he took him quite a distance out to sea and set
him adrift there. It was very stormy.

The boy, however, floated along for some time and finally came ashore
in safety on a nice sandy beach. The tide was very low. Then he heard
the laughter of some girls who were out digging clams. There were
three of them, and they were sisters. Now the eldest of the girls saw
something moving on the beach and went thither, thinking it was some
dying animal. Instead she saw a handsome youth, who looked right up
at her but said nothing. Said she, “What has happened to you?” But he
would not speak. She called to her sisters, and they ran up. Then the
second sister immediately fell in love with him, but the youngest had
nothing to say. The eldest had formerly been in love with the youth
that was first destroyed, so she said to her second sister, “How much
like my dead lover he looks.” She saw him smile because he knew her,
but he did not know the others, and immediately the eldest began to
cry, saying that that was her lover’s smile only that he was a larger
man. Then the second sister laughed, saying that she was going to untie
him and have him for her husband. The youngest, however, said, “Well!
you two can have him, for I am not going to have a man that can not
talk.” “If he comes out all right after we have untied him,” said the
eldest, “we will both be his wives.” So, the two older girls untied him
and started to raise his head while the youngest ran off to dig clams.
They asked him if he could talk, and he said, “Yes.” As he walked
between the girls, one of them said, “You shall go to my father’s house
with me.” At the time they untied him the eagles were gathering around
to devour him.

Then they took him into their father’s house and their father said,
“Who is that fellow?” “We found him,” said the second, “and we are
going to marry him.” This one was very quick to speak, while the eldest
was slow and quiet. Their father consented, and he married both of the
girls. Then the eldest spoke to her father of how much he resembled her
dead lover, although the boy had not told anything about himself.

Those girls used to go off to hunt and spear salmon just like boys, so
the younger said next morning, “I am going out to spear salmon.” She
brought a salmon home. The day following both girls asked him to go
with them, and he did so. They tried to teach him how to hunt, for he
belonged to such a very high family that he had never learned.

On the way the younger wife acted sulkily toward her elder sister
because she would never leave their husband’s side. So she started
off alone, and her husband was afraid she would go away for good, for
he liked her very much on account of her liveliness. In the evening,
however, she came back with a salmon and said to her sister, “You can
live on love. You stick by your husband and do not go to get anything
to eat.” Then their husband carried the salmon back, and his elder
wife came home slowly. The younger sister cooked the salmon and put it
between herself and her husband. He pulled it along toward his elder
wife, but the other said, “She shall not have any. She is going to
live on love.” Then her husband said that if she would let her sister
have some salmon he would go out and try to get another himself. It
was early in the spring and the salmon were scarce. The younger wife
now felt jealous of her sister because she thought that their husband
thought more of her than of herself, though really the reverse was the
case. He pitied the elder, however, because she had done so much for
him.

When the young man saw that his younger wife was angry toward the
elder, however, he determined to leave them for a time. The younger did
not want to let him go, and begged him hard to remain, but the elder
said nothing, for he had told her his reasons. Finally he told his
younger wife that she must let him go but that he would come back. He
said that she must treat her elder sister well because his cousin (lit.
“elder brother”) had been in love with her. When she asked him what
cousin he meant, he explained that his elder brother had died quite a
while ago and that this girl had been in love with him. After that she
let him set out.

At this time he thought that he would kill his uncle, so he paddled
thither. His uncle saw him, knew what he had come for, and was
frightened. Then the young man went to his uncle’s house, spent the
evening and started away again. About midnight, however, he returned
and told his uncle that he had come to kill him because he had murdered
his brothers and made him himself suffer. Although his uncle begged
hard to be spared, he killed him, and, after telling his uncle’s wife
that he had killed her husband and why he had done so, he returned to
his wives.

FOOTNOTES:

[116] This is expressed in a rather unusual manner, and may have been
modified perhaps by white influences, but the main plot is entirely
native.


53. THE MAN WHO MARRIED THE EAGLE

This is a story of something that happened among the Haida. It is
about a young man there who married a very fine-looking girl. This
girl deceived her husband and went with the son of the town chief, but
her husband found it out and killed him. Since the dead man belonged
to such high-caste people, the girl’s husband was afraid and told
his slave to take him off in his canoe. Before the relatives of the
murdered man found it out and had started in pursuit, he had gotten
some distance away. He and his slave paddled very hard and got way out
into the ocean, and, when at last the man looked up, he found that he
was close to a large rock very far out. Then he jumped ashore, and,
seeing that there were very many seals there, he began clubbing them
forgetful of the fact that he was a fugitive. At last, when he did
look up, he found that his slave had deserted him and was now a long
distance off.

The man camped on the rock that night and next morning studied very
hard what he should do. At last he fixed upon a plan which he proceeded
to carry out. Taking the largest seal he had killed, he skinned it very
carefully so as not to cut through the hide anywhere. Late that night
he got inside, tied the skin together over himself very tightly so that
no water could come in, and set himself adrift. Then he floated along
on the ocean, and at times he felt that he was bumping against rocks,
but he kept quiet and after he had gone for a long time he felt himself
drift ashore upon a beach.

Next morning very early, as he lay there, the man heard an eagle cry
and knew that it was flying toward him. Finally it lighted right on
top of the seal. The eagle seemed to notice, however, that this seal
sounded empty, and instead of trying to eat it, sat still there. By
and by the man took out his knife, cut through the skin right where
the eagle sat and seized its legs. Then he looked up at it through the
hole, and lo! instead of an eagle there was a girl. Then the girl said
to him, “Come up to my father’s house with me.” He agreed, and, when
she had taken him up, he saw a fine house over every bed in which hung
an eagle skin.

After that the young man took the girl for his wife. At that time
one of his brothers-in-law stood up and gave him an eagle-skin coat,
saying, “I have given you a coat as a present. With this coat you can
catch cod easily.” Another brother-in-law got up and said, “I also
give you a coat. With this coat you can easily catch salmon.” Another
got up and said, “I also give you a coat. With this coat you can catch
halibut.” Another got up and said, “I, too, will give you a coat. With
this coat you can catch seal. Always sit on a tree top and look down
at the water. Then the seal will look to you like a very small fish.
It feels like a small fish when you catch it in this coat.” So, all in
the house presented him with different coats. The last of them was a
young black eagle which said, “I give you this coat, and with this coat
you can catch a sea lion.” Then the older eagles made fun of his gift,
saying, “With that young skin you need not think you can catch even the
smallest trout.”

Meanwhile the people in the town this boy had come from had sent his
mother, who was a very old woman, away from the village to starve. He
was at that time very near where she was living, but he did not know it.

After this the young man put on the coat he had received first, went
out in it and caught a cod which he gave to his wife. He put the next
coat on and caught a salmon. When he looked down upon this it appeared
to be very small, and it felt very light while he was carrying it, but
when he got it home it was a very large fish. With the next coat he
caught a very big halibut, and with the next a seal. This seemed very
light to him, but, when he got it home to his father-in-law and his
brothers-in-law, he was surprised at its size. Lastly, he put on the
black eagle skin. He went out and watched, and after a while he saw a
sea lion a long distance out. He went after it and brought it ashore
easily, but, after he had taken it to his father-in-law, he wondered
how he had carried it.

By and by the man felt that his mother was suffering somewhere, and,
going along the beach, he found her living in a little house made of
branches. He asked her what the matter was, and she told him. Then he
said to his mother, “In the morning you will hear some sea gulls. As
soon as that happens, get up and go along the beach. You will find a
large salmon.” The woman did so. In the morning she got up and looked
and a very large salmon lay there. She had to cut it up and carry it to
her brush house in pieces. In the evening her son went to her again and
said, “To-morrow I will get a seal for you. Look for it very early.” So
she awoke very early, found a large seal, and took up its meat.

After that her son went to her again and told her that he had been
captured by the eagles and was living very comfortably among them. He
said that he had a wife who was very good to him and told her not to
worry for he would always look after her. Then he said, “Early next
morning go and look again. I will try to get you a sea lion.” She did
so, and found a very large sea lion upon the beach. She took off the
skin, dried it, preserved the oil, and dried the meat.

Now the man went to his mother once more and said to her, “Next morning
I will get a whale and leave it down here on the beach. Don’t touch it.
A canoe will come from our village and find it. While they are cutting
up the whale don’t go down to them.” It happened just as he had said,
and when this canoe had carried back the news everybody came down from
the village to cut it up.

As the old woman did not go down to look while they were cutting
up this whale, some one said, “Run up to see the old woman.” When
they came there, they found her in a very large brush house in which
salmon, seal, and sea-lion meat were drying. They were surprised to
see how much food she had when they themselves had barely enough. Then
everybody ran up to look at her. They had stripped the whale down,
but had not taken off the pieces. When they left her house to go down
again, the old woman came out and the eagle, which had sat on top of a
tree watching, said to her, “Get away. Get away.” After that one of the
men took a rock and hit her in the face with it.

When the eagle saw what was done to his mother he flew down, seized
the town chief by the top of the head and flew up with him. Then he
came down again far enough for a person to seize the town chief’s legs
and flew round and round the whale. By and by another man caught hold
of the chief and was unable to let go. The eagle flew around a little
higher up until another seized the second man, and so he continued to
do until he had carried up all of the men. Meanwhile the women were in
a great hurry to cut the whale, but the old woman poked it, telling it
to go out, and it went away from them right out to sea. Meanwhile the
eagle rose higher and higher into the air and flew far out over the
ocean, where it dropped all of the men of that place and drowned them.


54. THE BRANT WIFE[117]

A man at G̣onāˊxo in the Łaxaỵîˊk (or Yakutat) country married a brant
woman (qên). One day in spring this woman said to her husband, “Let us
go outside and watch the flocks of geese passing. My father’s canoe
will soon be coming along.” Then they went out and saw a flock of brant
coming. The brant seemed to stop over the woman a little while, and she
called to them saying, “Have you anything for me?” Immediately some
dried tsǃēt fell upon her lap.

Next day she again said to her husband, “I am sure that my father’s
canoe will come along to-day. Let us go outside and sit there.” So they
did. Then they saw the largest flock of brant they had yet observed,
and the woman jumped up, saying, “There is my father’s canoe coming
along.” When the flock got over the place where they were sitting, one
of them made a great noise directly overhead, and her husband thought
that must be his wife’s father. His wife also began making the brant
noise in return, so that her husband became very much frightened. As
soon as she had finished she flew up among the brant people.

Now her husband started off under the flock, and ran for a very long
time until he was thoroughly tired out. Seeing that he was now so far
behind that she could barely see him, his wife said to her father,
“Father, let us camp here.” So her father had them encamp there on a
flat place, and her husband saw it from a high hill. When he came up
with them, he stood around on the flats and would not go near. By and
by a man came out to him and said, “You better come in. We have a place
prepared for you.” So he went in, and found his wife sitting on a mat
in the house with room enough for him beside her. The brants looked to
him just like human beings. Then they cooked for them, and afterward
left the place, taking him with them. When they reached the place where
they were to stay all summer, he saw that they worked very hard to get
food in order to take it back.

Some time afterward the sand-hill cranes (dūł) and the geese (tǃāwᴀˊk)
made war on the brants and killed off many of the latter. At first the
man stood and watched them without taking part, and at last his wife’s
father, who was chief of the brants, said to his daughter, “Daughter,
why is it that your husband will not help us? Doesn’t he see that my
people have all been killed? Ask him to help me.” Then the man made
war aprons, coats, and hats for the brants and for himself, and he
made himself a club. He killed great numbers of sand-hill cranes and
geese, while none of the brants were destroyed. After he had killed
enough of the enemy to make up for the brants that had been destroyed,
his father-in-law told his daughter to say to him that he had killed
enough. “If he kills any more,” he said, “they will want to kill more
of my people.” So all stopped fighting, and they recommenced collecting
food for the return journey. The girl’s father felt very good toward
his son-in-law for saving their lives.

When fall came and the brants were ready to start back their chief
said, “We will not go back the same way we came. We must go another
way.” Then they started. It seemed to the man that they were going in
canoes instead of flying. Late the first evening the chief said, “Now
we will camp out here.” The place that he referred to was a large rock
far out at sea, and they camped upon it. After they had eaten all went
to sleep.

Next morning, however, although the man awoke early, he found himself
lying out on the rock alone. Then he was very sad, and did not know
what he should do. He thought, “How am I to get home from here without
any canoe?” He remained out upon that rock for a long time and thought
that he should never see his friends again. He remained there, in fact,
all winter, living on food that the brants had left him. When spring
came he was more anxious than ever to get home, so much so that he did
not care to eat anything and went for several days without nourishment.

One morning he said to himself, “What is the use of getting up?” And
he lay down again with his blankets over his head. After some time had
passed, he heard something say to him very loudly, “Why are you lying
here? What are you doing out here on this rock?” He threw his blanket
off and looked around but saw nothing except a bird called gusǃyadūˊłî
sitting near by. He lay down again, and again he heard the voice. He
heard it for the third time. Every time the bird was sitting in the
same place. When he again lay down he thought he must be crazy, but on
keeping a lookout he saw the gusǃyadūˊłî run up toward him very fast,
so he said to it quietly, “I have seen you.” Then the bird replied, “I
have come to bring you luck. Get on my back and keep your face buried
in the feathers on the back of my neck.” When he had done this, the
bird started to fly off with him. It said, “Don’t look up. I do not
want you to look up.” The farther it went the more it repeated this
warning, so he tried hard to keep his face concealed. Finally the bird
stopped, and he wondered where they were. “You can open your eyes now,”
said the bird, and when he did so he saw that they were on a big pile
of seaweed drifting around far out at sea. Then the bird told him to
close his eyes again, and by the time it stopped with him once more
he was very tired. Then the bird said again, “Now open your eyes.” He
opened his eyes and recognized the place well as being close to his own
village.

FOOTNOTES:

[117] See story 24.


55. THE DUCK HELPER

All the people in a village called Tāˊsna, “just south of the mouth of
the Yukon,” once died of smallpox with the exception of one woman and
her son. The boy was just old enough to realize what had happened. His
mother kept weeping day after day, and it so distressed her son that
he went off hunting with bow and arrows and did not return until he
thought she was through.

One day he went farther than he realized and on turning about was
puzzled to know where the village lay. He walked for a long time in
different directions trying to find it but in vain. He was lost and
had to camp that night. Next morning he began looking again, and he
looked all day with no better success. On the third morning, after he
had looked about until he was very tired, he caught sight of water
through the trees and, thinking it was the ocean, ran quickly toward
it. When he came up to it, however, he found it was only a lake. He
remained there for some time, living on roots, and afterward continued
his journey. Again he traveled all day and on the following morning he
again saw water through the woods. Now he felt happy once more, but
when he came down to it and looked around, lo! it was the same lake he
had left.

By this time the boy was too tired to walk any more, so he thought,
“Well! I might as well stay right here.” He covered himself up with
moss and went to sleep. Suddenly, however, he was awakened by a voice
saying, “Who is this boy?” He looked around but saw no one. He was
entirely alone. Then he fell asleep again, and again something said,
“Who is this boy?” He thought that he was dreaming, for, when he looked
around, he saw only a black duck far out on the water.

After this the boy said to himself, “Now I am going to sit up and
watch.” So he seated himself against a large bush and, although he
became so sleepy there that his eyes kept closing, he would open them
resolutely and keep on the watch. Finally he got up and went behind the
bush. While his eyes were closed, the boy heard the same voice again,
but he was not quite asleep, so he opened them quickly and saw the
black duck (gāx̣ᵘ) on the beach. Immediately it turned into a man, who
stood looking at him. “What are you doing here?” said the man. Then
the boy told him how he had gotten lost. “All of our village people
died, and my mother cried so that I wanted to get away from her, so I
traveled in the woods alone and became lost. Since that day I have not
been home to see my mother.” Then the man took off his coat, gave it
to the boy, and said, “Put on this coat. As soon as you have done so,
stretch out your arms and keep going like that. Don’t think of me and
don’t think of this lake. Think of your uncle’s house.”

The boy did as he had been told, and it seemed to him that he was
flying along very rapidly far above the trees. For a long time he
thought of nothing else than his uncle’s house and his uncle’s village,
but at length he remembered the lake and lo! he was there once more
with the man standing before him in the same place. Then the man said,
“Didn’t I tell you not to think of me or the lake? Start over again.
Think of nothing but your uncle’s house and the village you are bound
for.” So this time the boy tried very hard, and all at once he came out
back of his uncle’s house, where his mother was waiting and calling for
him. When she recognized him she was very happy.


56. THE BOY WHO SHOT THE STAR

Two very high-caste boys were chums. The father of one was town chief
and had his house in the middle of the village, but the house of the
other boy’s father stood at one end. These boys would go alternately
to each other’s houses and make great quantities of arrows which they
would play with until all were broken up.

One time both of the boys made a great quantity of arrows to see
which could have the more. Just back of their village was a hill on
the top of which was a smooth grassy place claimed by the boys as
their playground, and on a certain fine, moonlight night they started
thither. As they were going along the lesser chief’s son, who was
ahead, said, “Look here, friend. Look at that moon. Don’t you think
that the shape of that moon is the same as that of my mother’s labret
and that the size is the same, too?” The other answered, “Don’t. You
must not talk that way of the moon.” Then suddenly it became very dark
about them and presently the head chief’s son saw a ring about them
just like a rainbow. When it disappeared his companion was gone. He
called and called to him but did not get any answer and did not see
him. He thought, “He must have run up the hill to get away from that
rainbow.” He looked up and saw the moon in the sky. Then he climbed the
hill, and looked about, but his friend was not there. Now he thought,
“Well! the moon must have gone up with him. That circular rainbow must
have been the moon.”

The boy thus left alone sat down and cried, after which he began to
try the bows. He put strings on them one after the other and tried
them, but every one broke. He broke all of his own bows and all of his
chum’s except one which was made of very hard wood. He thought, “Now
I am going to shoot that star next to the moon.” In that spot was a
large and very bright one. He shot an arrow at this star and sat down
to watch, when, sure enough, the star darkened. Now he began shooting
at that star from the big piles of arrows he and his chum had made, and
he was encouraged by seeing that the arrows did not come back. After
he had shot for some time he saw something hanging down very near him,
and, when he shot up another arrow, it stuck to this. The next did
likewise, and at last the chain of arrows reached him. He put a last
one on to complete it.

Now the youth felt badly for the loss of his friend and, lying down
under the arrow chain, he went to sleep. After a while he awoke, found
himself sleeping on that hill, remembered the arrows he had shot away,
and looked up. Instead of the arrows there was a long ladder reaching
right down to him. He arose and looked so as to make sure. Then he
determined to ascend. First, however, he took various kinds of bushes
and stuck them into the knot of hair he wore on his head. He climbed
up his ladder all day and camped at nightfall upon it, resuming his
journey the following morning. When he awoke early on the second
morning his head felt very heavy. Then he seized the salmon berry bush
that was in his hair, pulled it out, and found it was loaded with
berries. After he had eaten the berries off, he stuck the branch back
into his hair and felt very much strengthened. About noon of the same
day he again felt hungry, and again his head was heavy, so he pulled
out a bush from the other side of his head and it was loaded with blue
huckleberries. It was already summer there in the sky. That was why he
was getting berries. When he resumed his journey next morning his head
did not feel heavy until noon. At that time he pulled out the bush at
the back of his head and found it loaded with red huckleberries.

By the time he had reached the top the boy was very tired. He looked
round and saw a large lake. Then he gathered some soft brush and some
moss and lay down to sleep. But, while he slept, some person came to
him and shook him saying, “Get up. I am after you.” He awoke and looked
around but saw no one. Then he rolled over and pretended to go to sleep
again but looked out through his eyelashes. By and by he saw a very
small but handsome girl coming along. Her skin clothes were very clean
and neat, and her leggings were ornamented with porcupine quills. Just
as she reached out to shake him he said, “I have seen you already.”

Now the girl stood still and said, “I have come after you. My
grandmother has sent me to bring you to her house.” So he went with
her, and they came to a very small house in which was an old woman. The
old woman said, “What is it you came way up here after, my grandson?”
and the boy answered, “On account of my playmate who was taken up
hither.” “Oh!” answered the old woman, “he is next door, only a short
distance away. I can hear him crying every day. He is in the moon’s
house.”

Then the old woman began to give him food. She would put her hand up to
her mouth, and a salmon or whatever she was going to give would make
its appearance. After the salmon she gave him berries and then meat,
for she knew that he was hungry from his long journey. After that she
gave him a spruce cone, a rose bush, a piece of devil’s club, and a
small piece of whetstone to take along.

As the boy was going toward the moon’s house with all of these things
he heard his playmate screaming with pain. He had been put up on a high
place near the smoke hole, so, when his rescuer came to it, he climbed
on top, and, reaching down through the smoke hole, pulled him out. He
said, “My friend, come. I am here to help you.” Putting the spruce cone
down where the boy had been, he told it to imitate his cries, and he
and his chum ran away.

After a while, however, the cone dropped from the place where it had
been put, and the people discovered that their captive had escaped.
Then the moon started in pursuit. When the head chief’s son discovered
this, he threw behind them the devil’s club he had received from the
old woman, and a patch of devil’s club arose which the moon had so much
trouble in getting through that they gained rapidly on him. When the
moon again approached, the head chief’s son threw back the rose bushes,
and such a thicket of roses grew there that the moon was again delayed.
When he approached them once more, they threw back the grindstone,
and it became a high cliff from which the moon kept rolling back. It
is on account of this cliff that people can say things about the moon
nowadays with impunity. When the boys reached the old woman’s house
they were very glad to see each other, for before this they had not had
time to speak.

The old woman gave them something to eat, and, when they were through,
she said to the rescuer, “Go and lie down at the place where you lay
when you first came up. Don’t think of anything but the playground you
used to have.” They went there and lay down, but after some time the
boy who had first been captured thought of the old woman’s house and
immediately they found themselves there. Then the old woman said, “Go
back and do not think of me any more. Lie there and think of nothing
but the place where you used to play.” They did so, and, when they
awoke, they were lying on their playground at the foot of the ladder.

As the boys lay in that place they heard a drum beating in the head
chief’s house, where a death feast was being held for them, and the
head chief’s son said, “Let us go,” but the other answered, “No, let
us wait here until that feast is over.” Afterward the boys went down
and watched the people come out with their faces all blackened. They
stood at a corner, but, as this dance is always given in the evening,
they were not seen.

Then the head chief’s son thought, “I wish my younger brother would
come out,” and sure enough, after all of the other people had gone, his
younger brother came out. He called to his brother saying, “Come here.
It is I,” but the child was afraid and ran into the house instead.
Then the child said to his mother, “My brother and his friend are out
here.” “Why do you talk like that?” asked his mother. “Don’t you know
that your brother died some time ago?” And she became very angry. The
child, however, persisted, saying, “I know his voice, and I know him.”
His mother was now very much disturbed, so the boy said, “I am going
to go out and bring in a piece of his shirt.” “Go and do so,” said his
mother. “Then I will believe you.”

When the boy at last brought in a piece of his brother’s shirt his
mother was convinced, and they sent word into all of the houses, first
of all into that of the second boy’s parents, but they kept both with
them so that his parents could come there and rejoice over him. All of
the other people in that village also came to see them.


57. THE BOY AND THE GIANT

At a certain place in the interior lived a manly little boy who was
very fond of hunting. He would take his lunch and go off hunting very
early in the morning and stay all day, bringing home two or three
porcupines in the evening. One morning he started earlier than usual
and came upon a giant as tall as the trees. He was very much frightened
and ran away with the big man in pursuit. As the giant was not a very
fast runner, the boy kept ahead of him until he came to a sort of cave
like a house at the foot of a hill and entered it. When the big man saw
this, he said, “Come here, my grandson.” The boy refused, and the giant
continued his entreaties for a long time. At last the boy consented to
go with him, so the giant said, “Get inside of my shirt. I will carry
you that way.” Then the boy vaulted in there, and they started off.

After they had gone along in this manner for some time, the boy, who
had his head out, saw a very small bird called old-person (ʟᴀgᵘ-qāˊkǃᵘ)
and said, “Grandpa, there is a bird I would like to have.” Then the big
man stopped and let him down, and he shot the bird with an arrow and
put it into his bosom, after which he crawled back into the big man’s
shirt. But now this bird had increased the boy’s weight so much that
the giant could scarcely move along. At every step he took he sank deep
into the moss. When the boy noticed this, he said to himself, “How is
it that, since I picked up this small bird, I have gotten very heavy,
and it is hard for him to walk?” Then he threw the bird away and the
giant walked on again as lightly as before. The boy enjoyed so much
being with this giant that he had forgotten all about his father and
mother. After that they traveled on together until they came to a very
large lake. In it the boy saw beaver houses, and the beaver dam ran
right across it. He thought, “This is a beaver lake. This is the kind
of place my father has told me about.” Then the big man tore a hole
through the top of a beaver house, took all of the beavers out, and
made a fire right back of the lake at which to cook them. They camped
there for several days, living on beaver meat and drying the skins. But
the first evening the giant said, “Keep a look out. If you hear any
noise during the night, wake me up. There is a bigger man than I of
whom I am much afraid.” He also said to the boy, “Sleep some distance
away from me, or I might move against you or throw my leg on you so as
to kill you.”

The second night they encamped there the boy heard the bushes breaking,
and sure enough the second giant came along. He was so tall that his
head was far up above the trees, and they could not see it. This second
giant had been looking for the other for a long time unsuccessfully,
so he rushed upon him, threw him down, and lay on top of him. Then the
boy’s friend cried, “Grandson, take that club of mine out and throw it
at him.” The boy ran to the big man’s bed, took his club, which was
made from the entire skeleton of a beaver, out from under it, and threw
it at the intruder. As soon as he let it go out of his hands it began
chewing at the second giant’s leg, and, as he was unable to feel it,
the club chewed off both his legs. Then the other, who had been almost
smothered, killed him and threw his body into the lake.

After this the boy’s companion had nothing to fear, and wandered from
lake to lake, and the boy was so fond of hunting that he forgot all
about his father and mother. It was now winter time, and that winter
was very severe. From the time the second giant had been killed he had
been doing nothing but killing beaver.

One evening, however, the boy began thinking of his father and his
mother, and was very quiet. Then the big man said, “Why is it that you
are so quiet this evening?” The boy answered, “I have just thought of
my father and mother. I feel lonely (i. e., homesick) for them.” Then
his companion said, “Would you like to go to them?” “I can’t go to them
because I don’t know where they are. I don’t know which way to go to
get to them.” Then the big man said, “All right, you can go,” but the
boy did not know what he meant. Now the big man went to a small tree,
broke it off, trimmed it well for the boy, and said to him, “Take this
along and as soon as you feel that you are lost, let it stand straight
up and fall over. Go in the direction in which it falls. Keep on doing
this until you get to your father’s place.”

At first the boy was afraid to start off alone, but finally he did so.
Whenever he was in doubt about the direction he let the tree fall, and
it led him at last right down to his father’s village, where all were
exceedingly glad to see him.


58. THE BOY WITH ARROWS ON HIS HEAD

A chief’s daughter married her father’s nephew and had a child by him
who was named Wᴀtsǃîhîˊtcî. He was not exactly a human being, for he
had sharp arrow points on his head. When his mother began petting him
and using endearing terms to him, he said to her, “Don’t pet me. I am
no baby.” And he ran the arrow points on his head into his mother’s
breast and killed her. Afterward he ran off into the woods and became a
very bad person, killing everybody who went off hunting or after wood.

At that time his mother’s brother was out on the mountains hunting
along with his children. He knew that his nephew was killing people,
so he made his house very strong to keep him out. He also set around
bundles of dry straw shaped like human beings, and he even prepared a
hole in the mountains as a place of refuge.

How his nephew found out where he lived is not known, but one day he
suddenly walked right in. His uncle was sitting behind a bundle of
straw in the rear of the house, while his wife and children were in
the hole he had made in the mountain. The boy always had his arrows
and spears, the points of which were obsidian (în), ready to use, but
instead of aiming at his uncle he pointed his arrow at a bundle of
straw opposite. While he was doing so his uncle shot him under the left
arm, and he was so badly hurt that he left his spear and ran out.

As his assisting spirit this boy had a bird called gusǃiadūˊłi of about
the size of a robin. This spirit now doctored him and took out of him
all of the poison his uncle had put on the end of his arrow. But, while
he was doing this, his uncle tracked him by the marks of blood until he
came to the place where the boy lived. When he entered that place his
nephew said, “Don’t kill me, uncle. I have made a hole in the ground
over there and have filled it with goods. You may have them if you do
not kill me. If you let me go now I will never kill another person.”
In spite of all his protestations, however, his uncle killed him for
having destroyed so many of the town people and for having forced him
to live back among the mountains. Then he burned his nephew’s body and
went home with all of his family, leaving the ashes where they lay.
These ashes were driven about by the wind and became the minute gnats
that torment people.


59. GAMNĀˊTCKǃÎ[118]

Gᴀmnāˊtckǃî killed a seal, skinned it, and threw the skin and meat to
his wife to wash. While she was washing them in the sea she saw some
killer whales coming landward. By and by the meat she was washing
drifted out from her and she waded after it. She went out until the
water reached her hips. Then she suddenly felt some one pull her and
she disappeared under water. It was the killer-whale people who thus
took her into their canoe.

After that Gᴀmnāˊtckǃî felt very badly and thought to himself, “How can
I get my wife back? How can I look for her under the water?” He could
not sleep all night, and early in the morning he thought, “I wonder
if I couldn’t raise this water so as to go under it.” In the morning,
therefore, before he had eaten he took his red and black paints, went
down to the water, raised the edge of it just as if he were raising a
blanket, and walked under. He walked on farther and farther. It was
just like walking on land.

By and by he came to a village full of very pale people who went about
with their heads down. He found out that they were the red-cod people.
He wanted to make friends of them, so, thinking that they looked very
white, he painted them all red—men, women, and children. That is how
these fishes got their color. After that he asked them if they had
seen his wife, but they said that they had seen no one, so he went on.
Presently he came to another village and asked the people there the
same question to which he received the very same answer. Those were the
halibut people. In each village they gave him something to eat.

After he had left the halibut people Gᴀmnāˊtckǃî traveled for several
days before he came to another town. By and by, however, he perceived
smoke far ahead of him, and, going toward it, he saw that it was from
a fort. Inside of this fort was a large house which he immediately
entered, but the people there did not seem to care to see strangers and
would not talk to him. These were also very pale people, so to please
them he took out his black paint and painted all of them with it. Then
they felt well disposed toward him and were willing to talk. “Can you
tell me what clan has my wife?” he said. At first they said that they
did not know, but afterward one replied, “There is a strange woman in
that town across there.” Then this person pointed the village out, and
Gᴀmnāˊtckǃî felt pleased to know where his wife was. The people he had
come among were the sharks, and those whose village they showed him
were the killer whales.

Then the shark chief said, “Every time we have had a fight we have
beaten them.” The shark people also said to him, “The killer-whale
chief has a slave. Every morning the slave goes out after water. Go to
the creek and tell him what to do when he comes in. Tell him to bring
the water in and hand it to the chief over the fire. As he does so he
must drop it, and, while the house is full of steam, pick up your wife
and run out with her. The chief has married her. Then come over here
with her. They will run after you, but, if you can get away, come right
across.” The shark people had always been jealous of the killer whales
because they had this woman.

While the shark people were telling him what to do, a strange,
bony-looking person kept jumping up from behind the boxes. He wondered
what made him act so queerly and began to feel uneasy about it, but,
when the bony person saw him looking at him in a strange manner, he
said, “Why! don’t you know me? I am that halibut hook (nᴀx̣ᵘ) that the
sharks once took away from you. My name is Łgudjîˊ (the name of an
island).”

Just after that the man started for the killer-whale town and sat down
by the creek. When the slave came out after water, he asked him to help
him, saying, “I hear that my wife is with this chief.” “Yes,” the slave
answered, “if she were a man, they would have kept her for a slave like
myself. Since she is a woman, the chief has married her, and she is
living very well. I will help you as much as I can. She wants to return
to you. Now watch and I will do what you tell me to do. I will spill
this water on the fire.”

After that he took Gᴀmnāˊtckǃî to the door and showed him where his
wife sat. Then the slave walked in with the water while he stood
outside watching. He watched his wife through a crack and saw that she
appeared very much cast down. As soon as the fire was put out and the
house filled with steam he ran in, seized his wife, and started off
with her.

Then, when the slave thought that he had gotten a long distance away,
he shouted, “Some one has taken the woman away.” The chief looked
around, and sure enough his wife was gone. Going outside, they saw that
this man had almost reached the shark fort, and they saw him enter it.

As soon as he got there, the shark people began to dress themselves for
war. They were noisy and acted as though they were very hungry, so that
Gᴀmnāˊtckǃî became frightened. The halibut hook came to him, however,
and told him not to be frightened, because the killer whales were
coming over. All at once the fort began moving up and down. Whenever
the killer whales tried to enter, the fort killed them by moving up and
down and cutting off their heads. The slaughter was so great that the
few survivors were frightened and went back. Two or three days later
the killer whales came again with like result.

After this the shark people said to Gᴀmnāˊtckǃî, “You better not start
out right away. Stay here a while with us. They might be lying in
wait for you. Since we have fought for you so much, it is better that
you should get to your home safely.” Gᴀmnāˊtckǃî did so, and some time
later they said, “Go straight along by the way you came, and you will
find your way out easily.” He did this and reached his home in safety.

FOOTNOTES:

[118] Evidently a version of the Tsimshian story of Gunaxnaxsîmgyêt.
See story 4.


60. THE HĪN-TAỴĪˊCÎ

There is a fish, called hīn-taỵīˊcî, which is shaped like a halibut but
has very many “legs.”

Early one spring a Kîksᴀˊdî shaman at Sitka named Face-of-mountain
(Cāˊdāq) began singing, and the people did not know why. Another
morning he got up very early and began to sing again, while the spirits
talked to him. Then all of the Kîksᴀˊdî also rose. When his possession
was over the shaman said to them, “Take the canoe down and let us start
off.” They did so, placing the shaman in the bow under a mat, and, as
they went along, his spirits talked under it. Finally they came to a
deep bay in front of Sitka and the spirits said, “This is the place,”
so they started shoreward. When they came to a spot just beyond a steep
cliff which runs down precipitously into the sea, the spirits said,
“Here is the place where we are to land.” Then the shaman went up from
the canoe and sat in a hollow on top of a rock, while all watched him.
By and by his spirit said that the people must do likewise, so they
found similar places and seated themselves there.

Now the shaman seemed to be watching for something, so all of the
people looked in the same direction, and suddenly they saw a school
of killer whales coming along, making noises like yelping dogs. The
people wondered what was the matter and looked closely. Finally right
out from the cliff they saw something very black and shiny. It was
the hīn-taỵīˊcî, and, when a killer whale ran up against it, he would
be cut in two. The killer whales fought very hard, but, when they
were through, only three remained, who went off barking like dogs.
After that the hīn-taỵīˊcî came up in front of the place where the
men were sitting and made a great noise. They wondered at this and
were frightened, but the shaman understood it and said to them, “It is
saying ‘Don’t feel badly for me if I should get killed. I should not
have fought those people, but I had to do it, for they were coming here
to eat all of my food.’”

Now the people went home, but, after some time had passed, the shaman
asked them to take the canoe down once more and go out again. They did
so willingly, for they were anxious to see what more would happen.
The shaman had learned that all the killer-whale people were going
against the hīn-taỵīˊcî and that the sculpin (wēqǃ) had come to him
saying, “The people are coming after you again.” So the people went
to their former station, and presently the hīn-taỵīˊcî came out of his
hole and began jumping about on top of the water like a salmon. It
was very quick and very large. When it saw the great crowd of killer
whales coming on, it went out to meet them and killed all except the
killer-whale chief and two others, which it allowed to escape. Then it
again jumped up and down in front of the people, making a great noise,
and the shaman told them it said, “I am tired. If they come right back
with the same number of people, I shall be killed. It will be my fault.
I should not have killed them.”

Then the people went home and remained there quite a time. At length,
however, the shaman’s spirits told him that the sculpin had again come
to the hīn-taỵīˊcî to say that people were coming to kill him. So he
told his friends about it, and they went to the same place. As they sat
there watching, they saw a smoke arising far in the distance. It was
the killer whales blowing. There were still more of them this time,
but, as before, the hīn-taỵīˊcî destroyed all except three. Again it
told the people that it expected to be killed next time.

Now the shaman was very anxious to know what would be the outcome
of all this, so he went back to his village and waited impatiently
for another fight to take place. Finally the sculpin went to the
hīn-taỵīˊcî once more and said, “They are gathering more men for you,
stronger men this time. They are getting the devilfish people to
fight you.” When the shaman learned of it through his spirits he told
his people, and they went out to the cliff. Again they saw something
coming from a distance very rapidly, making the water boil. Just as
the devilfishes reached the hole of the hīn-taỵīˊcî, the latter jumped
through the largest of them, after which it killed all of the others
and all of the killer whales but three. It was easier for him this time
because there were fewer killer whales.

Next time the sculpin came to the hīn-taỵīˊcî it said “All of the
monster halibut are being gathered to fight with you.” So the people
went over once more and sat in their accustomed places. They saw the
largest halibut go up toward the hīn-taỵīˊcî’s hole with open mouth
ready to swallow it, but, as before, the hīn-taỵīˊcî jumped through
and through it, and killed all of its antagonists except three killer
whales. Where they fought the water was covered with blood, and after
every battle the hīn-taỵīˊcî would come out and say that next time it
expected to be killed.

Now, however, a very long time passed before the shaman heard anything,
and he began to think that they had given up fighting. But finally his
spirit came to him once more to say that the sculpin had been to the
hīn-taỵīˊcî. The sculpin had said to it, “They are coming after you
again. They have gathered all of the big crabs to kill you.” Then the
hīn-taỵīˊcî answered, “Those are the ones that are going to get me.”
So the shaman went out with his friends and watched from their former
stations.

Presently the watching people saw the killer whales approach with a
big crab in advance of them. Its body was under water, but its legs
stuck out, and the water seemed to boil as it swam forward. Then the
hīn-taỵīˊcî came out and said to the shaman, “They will get me this
time. It is my own fault. I am sure that I can not kill that big person
with the shell.” Then the hīn-taỵīˊcî went back into its hole, and the
crab ran up against the opening so it was unable to get out. So the
hīn-taỵīˊcî said, “How is it that you do not allow me to come out when
you have come here to fight me? Let me come out so that you can get me.
I have killed enough of you deep-water people to come out now. Stand
away a little and let me come.”

The hīn-taỵīˊcî wanted to see where the joints on the crab’s claws were
situated, and, as soon as the crab moved to one side, it went against
one of them and cut it off. With its remaining claw, however, the crab
seized it, lifted it into the air, and killed it in sight of everyone.
After that it placed the body on the back of the chief killer whale,
and the crab and the killer whales sang together as they went away with
its body. As they went they kept close to the surface of the water.


61. THE EAST AND NORTH WINDS

A high-caste man married the daughter of East-wind (Sāˊnᴀxet). After
a time he heard of a very pretty high-caste girl, the daughter of
North-wind (X̣ūn), so he left his first wife, came north, and married
her. Then he took her back to the village where his first wife lived.

Now the people said to his first wife, “There is a very pretty woman
here. Her clothes are very valuable and sparkle all over. They make a
noise like bells.” East-wind’s daughter was at once jealous and said,
“I will soon be able to fix that pretty girl you boys are talking
about.” Quite a while afterward it began to grow cloudy and warm,
and sure enough the daughter of North-wind lost all of her beautiful
clothing. It was icicles and frost that were so pretty, and when she
lost these she lost her beauty with them.


62. THE BIG BEAVER

At a certain place far back in the forest was a large lake in which
were many beaver houses. One time some people found this lake and dug a
trench out of it in order to drain it. Then they broke up the beavers’
houses so that the beavers began to swim down through the trench. As
they floated along the people killed them, all except one very large
beaver, which they knew must have been there on account of its fresh
tracks. They looked into all of the beaver houses they had broken up,
but could not find it. It must have gotten out at the very start and
made its escape into the woods.

Quite a while after this had been done, the people who had killed the
beavers walked up to the place where the lake had been. When they got
close to the place where they had let it out they heard a woman singing
in a beautiful voice: “Why didn’t you ask one another to stop, my
brothers? You begged yourselves to go off, my brothers.” She sang thus
because all of those who had destroyed the beavers were to die. She
was sitting on a part of the broken dam. So, on the way back to their
village, all of these people were drowned and only a few bodies were
recovered. Those whose bodies were not found had been captured by the
big beaver.


63. BEAVER AND PORCUPINE[119]

The beaver and the porcupine (łᴀkǃᴀˊtc) were great friends and went
about everywhere together. The porcupine often visited the beaver’s
house, but the latter did not like to have him come because he left
quills there. One time, when the porcupine said that he wanted to go
out to the beaver’s house, the beaver said, “All right, I will take you
out on my back.” He started, but instead of going to his house he took
him to a stump in the very middle of the lake. Then he said to him,
“This is my house,” left him there, and went ashore.

While the porcupine was upon this stump he began singing a song,
“Let it become frozen. Let it become frozen so that I can cross to
Wolverine-man’s place.” He meant that he wanted to walk ashore on the
ice. So the surface of the lake froze, and he walked home.

Some time after this, when the two friends were again playing together,
the porcupine said, “You come now. It is my turn to carry you on my
back.” Then the beaver got on the porcupine’s back, and the porcupine
took him to the top of a very high tree, after which he came down and
left him. For a long time the beaver did not know how to get down,
but finally he climbed down, and they say that this is what gives the
broken appearance to tree bark.

FOOTNOTES:

[119] See story 15.


64. THE MAN WHO ENTERTAINED THE BEARS[120]

A man belonging to the Raven clan living in a very large town had lost
all of his friends, and he felt sad to think that he was left alone.
He began to consider how he could leave that place without undergoing
hardships. First he thought of paddling away, but he said to himself,
“If I paddle away to another village and the people there see that I
am alone, they may think that I have run away from my own village,
from having been accused of witchcraft or on account of some other
disgraceful thing.” He did not feel like killing himself, so he thought
that he would go off into the forest.

While this man was traveling along in the woods the thought occurred
to him to go to the bears and let the bears kill him. The village was
at the mouth of a large salmon creek, so he went over to that early in
the morning until he found a bear trail and lay down across the end of
it. He thought that when the bears came out along this trail they would
find and kill him.

By and by, as he lay there, he heard the bushes breaking and saw a
large number of grizzly bears coming along. The largest bear led, and
the tips of his hairs were white. Then the man became frightened. He
did not want to die a hard death and imagined himself being torn to
pieces among the bears. So, when the leading bear came up to him, he
said to it, “I have come to invite you to a feast.” At that the bear’s
fur stood straight up, and the man thought that it was all over with
him, but he spoke again saying, “I have come to invite you to a feast,
but, if you are going to kill me, I am willing to die. I am alone. I
have lost all of my property, my children, and my wife.”

As soon as he had said this the leading bear turned about and whined
to the bears that were following. Then he started back and the rest
followed him. Afterward the man got up and walked toward his village
very fast. He imagined that the biggest bear had told his people to go
back because they were invited to a feast.

When he got home he began to clean up. The old sand around the
fireplace he took away and replaced with clean sand. Then he went for a
load of wood. When he told the other people in that village, however,
they were all very much frightened, and said to him, “What made you
do such a thing?” After that the man took off his shirt, and painted
himself up, putting stripes of red across his upper arm muscles, a
stripe over his heart, and another across the upper part of his chest.

Very early in the morning, after he had thus prepared, he stood outside
of the door looking for them. Finally he saw them at the mouth of the
creek, coming along with the same big bear in front. When the other
village people saw them, however, they were so terrified that they shut
themselves in their houses, but he stood still to receive them. Then he
brought them into the house and gave them seats, placing the chief in
the middle at the rear of the house and the rest around him. First he
served them large trays of cranberries preserved in grease. The large
bear seemed to say something to his companions, and as soon as he began
to eat the rest started. They watched him and did whatever he did. The
host followed that up with other kinds of food, and, after they were
through, the large bear seemed to talk to him for a very long time. The
man thought that he was delivering a speech, for he would look up at
the smoke hole every now and then and act as though talking. When he
finished he started out and the rest followed. As they went out each in
turn licked the paint from their host’s arm and breast.

The day after all this happened the smallest bear came back, as it
appeared to the man, in human form, and spoke to him in Tlingit. He
had been a human being who was captured and adopted by the bears.
This person asked the man if he understood their chief, and he said,
“No.” “He was telling you,” the bear replied, “that he is in the same
condition as you. He has lost all of his friends. He had heard of you
before he saw you. He told you to think of him when you are mourning
for your lost ones.”

When the man asked this person why he had not told him what was said
the day before, he replied that he was not allowed to speak his
native language while the chief was around. It was on account of this
adventure that the old people, when they killed a grizzly bear, would
paint a cross on its skin. Also, when they gave a feast, no matter if a
person were their enemy, they would invite him and become friends just
as this man did to the bears, which are yet great foes to man.

FOOTNOTES:

[120] Cf. story 21.


65. MOUNTAIN DWELLER[121]

Years ago young women were not allowed to eat between meals. Two
sisters belonging to a high family once did this, and, when their
mother found it out, she was very angry. She pulled the elder girl
toward her, abused her shamefully, and scratched the inside of her
mouth all over in pulling out the tallow she had eaten. She said,
“What do you mean, especially you, you big girl? It is not right that
you should eat anything between meals. What do you mean?” The younger
sister was still quite little, therefore nothing was done to her,
but she was offended at the treatment her elder sister had received.
Finally the mother said, “You are so fond of eating you better marry
Mountain Dweller (Cāqᴀnaỵîˊ).” This being lived upon the mountains and
was a great hunter. That evening the sisters ran off into the woods.

Next morning, when her daughters did not appear, their mother thought
that they had stayed in bed and called to them, “Isn’t it time you were
getting out of bed?” By and by, however, she found that they were gone,
and the people began searching for them. Their mother would go from one
place to another where they had been playing, but nobody saw anything
of them for seven days.

Meanwhile, although they were suffering with hunger, the girls went
farther and farther into the woods. When they got very far up among the
mountains they heard somebody chopping wood, and the elder sister said
to herself, “I wonder if that isn’t the man mother was talking about?”
Coming closer, they discovered a man with his face painted red. He
looked up, saw the girls, and said, “What are you poor girls doing way
back here?” Then the elder answered, “Mother abused us. That is why we
left our home. She abused us because we ate some tallow. She said, ‘You
are so fond of eating tallow you better go and marry Mountain Dweller.’”

Then Mountain Dweller, for it was he, invited them into his house, and
they found it very grand. Another house near by was full of all kinds
of meat drying. Seeing that they looked hungry, he gave them some food.
Next morning early, when he was getting ready to hunt, he said to them,
“Do you see that curtain over there?” In one part of the house a large
skin curtain was hanging. “A very bad woman lives behind that. Don’t
peep at her.”

At their father’s village all the people were now mourning for them,
and all of their relations had their hair cut and their faces painted
black.

The elder sister was now married to Mountain Dweller, the younger being
still a little girl. After a while the former became curious to see the
bad woman her husband had told her not to look at, so she peeped at
her through a hole. At once the bad woman seemed to feel that some one
was looking at her, threw up her hands, and screamed. Then both of the
girls fell over dead.

By and by Mountain Dweller came home from the hunt, saw them, and knew
what had happened. Then he went over to the bad woman and killed her.
After that he put eagle down upon the girls’ bodies and walked around
them several times, shaking his rattle. In that way they were restored
to life.

After the girls had lived there for a long time, Mountain Dweller
said, “Don’t you wish you might see your father and mother again?” The
younger said, “Yes,” and the elder also wished it. After that Mountain
Dweller hunted a great deal to prepare a quantity of meat for his
father-in-law. He said to his wife, “Make a little basket, just big
enough to put your finger into.” When it was done, he shook it and made
it very large. Then he put all kinds of meat and tallow and sacks of
grease into this basket. He shook it again and made it small with all
of the meat inside.

When the girls came to their father’s house their little brother ran
out, saw them, and went in again crying, “Mother, my sisters are out
there.” But his mother became angry and said, “Why do you say that?
Your sisters have been dead a long time, and yet you say that they are
out there.” But the boy screamed, “Those are my sisters. Don’t I know
them?” “Well! let me see the hair from their marten-skin robes.” In
those times none but high-caste people such as these wore marten skins,
so when he came in again bringing pieces from their robes she and
her husband and all her relations went out. There she saw both of her
daughters. “My daughters,” she cried, and wept with happiness. All in
the village ran to see them and were very happy.

Next day the elder girl said to her mother, “Mother, there is a basket
a little way back there in the woods. Send after it and have it brought
down.” All the people went out to it, but returned saying, “It is such
a large basket that all the people in the village can’t bring it in.”
Then the girl went up herself, and it became small so that she brought
it home easily. As soon as she had gotten it into the house and had
set it down, it became large once more. Then she began to unpack it,
and the house was filled with all sorts of meats. They feasted on
these, and the village people were satisfied and felt very happy. Their
mother, however, took too much grease on top of everything else. On
going to bed, she drank some very cold water which hardened the grease
so that her stomach broke in two.

Nowadays it is a fortunate man that hears Mountain Dweller’s ax or sees
where he has been chopping. The basket obtained from him at this time
is called Mother-basket (Kᴀkᵘʟa), and is used by the G̣ānᴀxteˊdî as an
emblem.

FOOTNOTES:

[121] For another version see story 92.


66. HOW THE SITKA KÎKSAˊDÎ OBTAINED THE FROG[122]

A man and his wife were crossing the mouth of a big bay named ʟǃēˊyāq,
when it became so foggy that they could not even see the water around
their canoe and stopped where they were. Then, quite a distance away in
the thick fog, they heard singing, and it continued for so long a time
that they learned the song by heart. The words of this song are (first
verse), “We picked up a man; you picked up a man;” (second verse),
“They captured a man; they captured a man; you’ve captured a man.” The
voice was so powerful that they could hear it reecho among all the
mountains.

When the fog began to rise so that they could look under it a little
they heard the song coming nearer and nearer. They looked about and
finally saw that it came from a very little frog. To make sure of it
they paddled along for some time in the direction it was taking. Then
the man said, “This frog is going to be mine. I am going to claim it,”
and his wife answered, “No, it is going to be mine. I am going to claim
it.” But, after they had disputed for some time, the man finally let it
go to his wife.

Then the woman took it ashore, treating it like a child, carried it up
to the woods, put it down by a lake and left it there. From that time
on, her people have been Kîksᴀˊdî. That is how the Sitka Kîksᴀˊdî came
to claim the frog.

FOOTNOTES:

[122] For the Sitka version, see story 95.


67. QĀQǃATCGŪˊK[123]

One of the Sitka Kîksᴀˊdî, a man named Qāqǃᴀtcgūˊk, was very fond of
hunting and could use his spear very accurately. He had two wives and
several children, to whom he always brought home a fur seal.

One time he heard a little fur seal crying continually, and he heard
one of the others say to it, “Take care of that baby. Feed it.
Qāqǃᴀtcgūˊk comes here hunting.” Then Qāqǃᴀtcgūˊk was frightened and
said to his companions, “Let us go back.” So they went back and told
the people in town what had happened. Then Qāqǃᴀtcgūˊk broke up his
canoe, his paddles, and his spears, and burnt them, saying, “I will
never go out hunting again.” So he remained at home for a long time.

One day, however, when a crowd of people were eating fur-seal meat,
his little ones looked on hungrily. He pitied them so much that he did
not know what to do. Then he said to his wife, “Go to your brother and
ask him to loan me his canoe and spears.” Then he started off again,
but, although there were many seals about, he could not get one. A
young seal in particular he tried very hard to get. He kept chasing it
farther and farther out to sea. At last he said to his men, “Let us go
back. I can not get anything.” When they started paddling, however,
a light breeze was blowing out from Sitka, and, although they worked
vigorously the shore seemed to get more and more distant. Finally all
became tired, threw their paddles into the canoe, and lay down to
sleep, letting themselves drift farther and farther out.

After a very long time they came to a rock crowded with sea lions, fur
seals, and sea otters, which seemed very tame. They clubbed numbers of
them. Fresh water they obtained from a wild celery (kūqǃ) which has
hollow stalks full of water. They built a house out of dry bushes,
cooked the flesh of the sea animals and lived thus until August.

At last they wanted to start home again, so they made ropes of sea-lion
hide, dried four sea-lion stomachs to carry along as floats, and filled
a fifth with water. In the bottom of their canoe they put numbers of
sea-lion bristles and loaded the rest of it down with valuable furs.
They also cooked a lot of dried and fresh meat for the journey. Then
they started off, guiding themselves by the sun, which they knew came
up right behind Sitka in summer. When the sun set, they anchored by
means of their hide lines and put the four sea-lion stomachs around
their canoe to float it in case of storms. They did this every day.

Finally, after many days were past, they saw what they thought was
a sea gull, but it always stayed in one place, and at last they
discovered that it was a mountain. Then they felt brave and worked
harder, and it became bigger and bigger. They did not know what
mountain it was but said, “If we get to that place we can reach the
village.” After a while they saw another mountain farther back and
then knew that the first was Mount Edgecumbe (ʟǃūx) and the second
Verstovaia (Qanēˊsdî-ca). By and by they reached the mountain and
drew their canoe up in a little bay under it, which they named
Place-where-canoe-rested (Yᴀkᵘ-kusēˊgᴀkᵘ). After two days they started
on again. Then they said, “Everyone has now gone to the salmon creeks.”
By and by they came to Sitka village and had no more than done so
before the wind began to blow very hard. They must have been on the
rock seven months. As they had anticipated, they found Sitka empty, and
started for the salmon creek, Dax̣ēˊt.

All of the village people were then at Dax̣ēˊt drying salmon, and
both of Qāqǃᴀtcgūˊk’s wives were with them. The younger had already
remarried, but the elder sat near the point every day and cried for
him. They had held a death feast for him and had set up a post. They
were burning food and clothing for him.

That day, after the old wife had sat crying for some time, she looked
up and saw a canoe with three men in it coming toward her. As she wept
she looked up at it every now and then. When it got very close she
suddenly stopped crying and thought to herself, “There is a fellow in
that canoe that paddles just like my husband.” It made her feel sad.
But, when it was still nearer, she said, “That is he and his brothers
who went with him. Nobody ever paddled so much like him.” Then she got
up and walked toward the house.

Then her husband, who thought a great deal of her, stood up and said,
“That is my wife.” He looked again and was certain of it. Then he said
to his brothers, “That is my wife. She must have been sitting there,
crying.”

When the woman reached her house she said, “There is a canoe coming and
I am sure that one of the men in it is my husband. Go out and look.”
Then all went out, and saw that it was indeed he, and began to shout
his name, announcing that he had come back. When he at length landed,
he asked first for his wives, and they said, “The younger is married
again, but the elder has been grieving her life away.” He asked whether
his children were all alive and they said they were. Then they brought
up his furs and other property from the canoe, and he began telling
how he had happened to stay away so long. He told them how hard they
had tried to get back, and how he had thought of his wife and children
worrying at home, how they lived upon the large rock, how they provided
themselves with water and meat, and how many valuable furs they could
have gotten had they had bigger canoes. He told them how the seals, fur
seals, sea otter, and sea lions were so tame that they looked at them
like human beings, and how numerous they were. He also told them what a
dreadful thing it is to be out at sea without knowing where one is or
which way to go home, that it is like being in the inside of a bucket.
When it was cloudy they did not know where the sun rose or set. He said
that that was a valuable rock out there, and that wherever one looked
or stepped lay sea-lion bristles. He also told the people how much
surprised they were at having fine weather out at sea and at having
it become stormy as soon as they got to the village. He told how they
camped in their canoe, how they fixed it for the night, and everything
else connected with their journey. He said that he dreamed all the time
of being with his people, and that he used to wake up and tell his
brothers that his old wife and all of his children were well. He always
had had bad dreams about the younger wife, however, probably because
she was married again. He had also composed a song about his dreams,
which he sang to them. In this song he said, “Here I am lost and yet I
dream I am at home with my people. I have no hope of seeing them, and
yet I see them in my dreams.”

When he heard that the people had had a feast for him, he said, “Which
of you gave a feast for me?” Then they pointed to a certain man and
answered, “There is the principal one who gave a feast for you.” They
pointed to others and said, “That one gave so much for you and that one
so much.” He gave all of them valuable skins for what they had done.

FOOTNOTES:

[123] Story 101 is a Sitka version.


68. THE BEAVER OF KILLISNOO

Some people belonging to the Dēˊcitān family captured a small beaver,
and, as it was cunning and very clean, they kept it as a pet. By
and by, however, although it was well cared for, it took offense at
something and began to compose songs. Afterward one of the beaver’s
masters went through the woods to a certain salmon creek and found two
salmon-spear handles, beautifully worked, standing at the foot of a big
tree. He carried these home, and, as soon as they were brought into
the house, the beaver said, “That is my make.” Then something was said
that offended it again. Upon this the beaver began to sing just like a
human being and surprised the people very much. While it was doing this
it seized a spear and threw it straight through its master’s chest,
killing him instantly. Then it threw its tail down upon the ground
and the earth on which that house stood dropped in. They found out
afterward that the beaver had been digging out the earth under the camp
so as to make a great hollow. It is from this story that the Dēˊcitān
claim the beaver and have the beaver hat. They also have songs composed
by the beaver.


69. STORY OF THE GRIZZLY-BEAR CREST OF THE TEˊQOEDÎ[124]

A man belonging to the Teˊqoedî went hunting on Unuk (Djūˊnᴀx) river,
and came to a bear’s den. While he was examining it the male bear threw
him inside. Then the bear’s wife dug a hole in the ground and concealed
him there. When the male bear came in he said, “Where is that man that
I threw in here?” “I haven’t seen anyone. You haven’t thrown anybody in
here.” “I did. I threw a man in here.” The male bear became angry at
her denials and left her, upon which the man married this bear and had
children by her, although he had a family at home.

Meanwhile the man’s four brothers looked for him continually, keeping
away from their wives so as to find him, but in vain. They could see
his tracks in the snow, but they could not discover where they led to.
They suspected the truth, because other hunters had also been captured
there by animals, and the shamans told them that this had happened
to him. As soon as they left the town with their dogs, however, the
she-bear could feel it and made them pass by.

But the youngest boy had not searched. Finally he started off too, and
the bear felt that he was coming, but she found that she could not make
him turn aside and said to her husband, “Well! we are caught.” The dogs
scented him, and, when he looked out, there was his own dog barking. He
called to it by its name, Man-for-the-mountains (Cāˊyīsǃ-x̣wa). Then
his brother knew what was the matter and came to the mouth of the den
with his spears, determined to bring back his brother alive or dead.
When the man saw his youngest brother outside he said, “Stand right
there. Don’t do any harm. I am here. Although I am with this wild
animal, I am living well. Don’t worry about me any more.”

When he was first taken into this den it looked like a den and nothing
more, but that night he thought that he was in a fine house with people
all about eating supper, and his wife looked to him like a human being.

In May, when the bears were about to leave their dens, his wife said,
“Now you can go to your village. Take good care of your little ones.
Don’t go near your wife. Don’t look toward her even.” So he went to
the place where his brothers were living and said, “Tell my wife not
to come near me for a while. She must have pity on me. Ask her to stay
away.” Then he began to go off hunting. He had luck from his bear wife,
and killing seals was nothing to him. One day, while he was out, he saw
some bear cubs coming toward him and presently found that they were
his little ones. Then he gave them all the seals he had killed. He fed
them every day. When his younger brother went hunting with him and the
cubs came running toward the canoe, he would say, “Don’t be frightened.
Those are your children” (meaning “your brother’s children”).

By and by his human wife came to him. She was angry with him and said,
“Why do your children starve on my hands? What are you doing feeding
cubs instead of my little ones?” After that, though he did not dare to
say a word to his wife, he began feeding her children. He thought, “I
wonder what will happen to me now for feeding the little ones.”

Presently he went hunting again and again took some seals to his cubs.
As he was going toward them he noticed that they did not act the same
as usual. They lay flat on the ground with their ears erect. Then he
landed, but, when he got near them, they killed him. It is on account
of this story that the Teˊqoedî claim the grizzly bear.

FOOTNOTES:

[124] See story 19.


70. STORY OF THE EAGLE CREST OF THE NEXAˊDÎ

There was a very poor Nexᴀˊdî man who did not know how to provide
himself with food, so he lived off of others. He was always cruising
around in a small canoe, getting small bullheads and flounders. One
time he went out just for the day. He did not take any food along and
therefore became very hungry. Early next morning something said to
him, “I have come after you.” He heard the voice but could not see
anything. Finally, however, he stepped out from the place where he
had been sitting and saw a young eagle perched upon a branch. The man
was wearing an old ground-hog blanket full of holes, so he lay down
again and put his eye to one of these. Then the eagle came very close
to him and, taking the blanket down, he said to it, “I have seen you
now.” Immediately the eagle looked like a human being and said, “My
grandfather has sent me for you.”

The poor man followed this eagle right up to the woods and they came
upon a large trail there over which the eagle led him. By and by
they came to some steps which led up to a house situated high up. He
followed his guide inside of this and found it very clean and nice
there. Everything was just like the houses of human beings, and mats
were strewn round upon the floor. Then they gave him all kinds of fine
fish and game to eat, and he wanted to stay among them forever. He was
very poor among his own people, but these eagles treated him well. He
married one of the eagle women and remained there for a long time.

After he married, this man’s brothers-in-law gave him a coat and
named it, as they put it on him, Camping-under-water-for-two-days
(Dēx-hīn-tāˊdê-uxeˊ). Before they put it on they warmed it. This coat
was so named because, when an eagle gets hold of a seal, the seal is
so strong that it will swim around with the eagle attached to it, and
the longest time the eagle can stand this is two days. Now the poor man
was an eagle himself, and he learned from the eagles how to catch fish.
He thought all the time that he was spearing them, but in reality he
was catching them in his talons. He became a great fisher and hunter.

The mother and brothers of this poor man were just as poor as he had
been, and, when he saw his brother out fishing, he would leave some
fish where he could find it. His brother thought that he was very
lucky. Finally his mother dreamed that some one said, “It is I, mother,
who provides for you all of this fish and meat,” and afterward they
would dream that he said to them, “I have left a fish (or seal) on such
and such a point. Go there and get it.” When they did so, sure enough
it was there. Sometimes he would say in his mother’s dream, “We are
going off camping. You must go there and camp near by.” They did so and
dried a lot of fish which he had gotten for them.

In another dream he said, “I have married one of the eagle women. I can
not come among you any more.”

One time, when they were out camping, they saw an eagle working very
hard to bring ashore a load of fish. After it had done so, the eagle
sat up on a branch and said, “It is I.” It told them its name, which
was the name of the missing man. It is because a friend of theirs was
once among the eagle people that the Nexᴀˊdî claim the eagle. This clan
is now scattered everywhere.


71. STORY OF THE KILLER-WHALE CREST OF THE DAQLǃAWEˊDÎ[125]

There was a man called Natsîłᴀneˊ (the name of a worm that appears on
dried salmon) who was continually quarreling with his wife. He had many
brothers-in-law, who became very much ashamed of this discord but had
to stay around to protect their sister. One day his brothers-in-law
took him to an island far out at sea, named Kᴀtsǃēˊux̣tî, and talked
very kindly to him. But, while he was out of sight upon the island,
they left him. Then he began thinking, “What can I do for myself?”
As he sat there he absent-mindedly whittled killer whales out of
cottonwood bark, which works easily. The two he had made he put into
the water and, as he did so, he shouted aloud as shamans used to do on
such occasions. Then he thought they looked as if they were swimming,
but, when they came up again, they were nothing but bark. After a
while he made two more whales out of alder. He tried to put his clan’s
spirits into them as was often done by shamans, and, as he put them
in, he whistled four times like the spirit, “Whu, whu, whu, whu.” But
they, too, floated up. Now he tried all kinds of wood—hemlock, red
cedar, etc. Finally he tried pieces of yellow cedar, which swam right
away in the form of large killer whales. They swam out for a long
distance, and, when they came back, again turned into wood. Then he
made holes in their dorsal fins, seized one of them with each hand
and had the killer whales take him out to sea. He said, “You see my
brothers-in-law traveling about in canoes. You are to upset them.”
After he had gone out for some distance between the whales they
returned to land and became wood once more. He took them up and put
them in a certain place.

The next time he saw his brothers-in-law coming along in their canoes
he put his spirits into the water again, and they smashed the canoes
and killed those in them. Then Natsîłᴀneˊ said to his killer whales,
“You are not to injure human beings any more. You must be kind to
them.” After that they were the canoes of spirits, and, if shamans are
lucky, they get these spirit canoes. It is through this story that the
Dᴀqʟǃaweˊdî claim the killer whale. This clan was scattered everywhere
in Alaska, as well as among the Athapascans, Haida, and Tsimshian.

FOOTNOTES:

[125] See story 4.


72. STORY OF THE NANỴAĀˊỴÎ CRESTS

At the time of the flood the Nanỵaāˊỵî were climbing a mountain on the
Stikine river, called Sēkuˊqłe-ca, and a grizzly bear and a mountain
goat went along with them. Whenever the people stopped, these two
animals stopped also, and whenever they moved on the animals moved on.
Finally they killed the bear and preserved its skin with the claws,
teeth, and so forth, intact. They kept it for years after the flood,
and, as soon as it went to pieces, they replaced it with another, and
that with still another up to the present time. This is why they claim
the grizzly bear. During the times when this bear skin has been shown
thousands of dollars worth of slaves and furs have been given away.
Shakes (Cēks), head chiefs of this clan, would go up to a row of slaves
and slap each one, upon which the slave would either have to be killed
or sent home. This is why they gave great names to their children. They
were very proud of owning this bear and did all kinds of things toward
it. That is why all Alaska speaks of the Nanỵaāˊỵî as the chief ones
owning the grizzly bear. Very many songs were composed concerning it,
with words such as these, “Come here, you bear, the highest bear of all
bears.”

They also have the head of the mountain goat, but they do not value it
as highly.


73. STORY OF THE FROG CREST OF THE KÎKSAˊDÎ OF WRANGELL[126]

A man belonging to the Stikine Kîksᴀˊdî kicked a frog over on its
back, but as soon as he had done so he lay motionless unable to
talk, and they carried his body into the house. This happened at
Town-of-the-frogs (X̣îx̣tcǃ-xāˊyikᴀ-ān), so named because there are
many frogs near by.

The reason why this man lost his senses was because the frogs had taken
his soul. They had it tied to a house post, and some of them said, “Let
him starve right there where he is tied.” Others said, “No, don’t let
him starve there. Feed him and let us see what the chief says.” This
chief’s name was Frightful-face (Yᴀkūˊłdî). When he at last came in his
canoe, they said, “Frightful-face has come.” Then all went down to his
canoe to welcome him, and, when he reached his house, they told him the
news. They said, “This man disgraced us terribly. He threw one of our
women down and kicked her over.” The woman was called Woman-in-the-road
(Deyêxcāˊgᵘ). When the chief looked up, he said, “Untie him and bring
him here.” Then he said to the man, “We belong to your clan, and it is
a shame that you should treat your own people as you have done. We are
Kîksᴀˊdî, and it is a Kîksᴀˊdî youth who has done this. You better go
to your own village. You have disgraced yourself as well as us, for
this woman belongs to your own clan.”

As soon as he had left the frogs’ house, his body lying at home came
to. He had thought all the time that his body also was in the house
of the frogs. Then he got up and began to talk. He said, “Something
strange has happened to me. The frog people captured me on account of
that frog that I kicked over in front of the house the other day. They
had tied me to the chief’s house-post, and some wanted to kill me at
once, while others wanted to starve me, and still others wanted to wait
until their chief, Frightful-face, came home. When the latter at length
arrived, they said to him, ‘We have a man in here who has been throwing
down one of our women. We have been waiting for you to see what shall
be done with him.’ I listened to all they said. Then the frog chief
said, ‘Untie him,’ and all minded him. As soon as he had heard about
it, he said, ‘See here, young man, what is this you have done? Don’t
you know that we belong to your clan and that this woman you have done
that to is of the same clan. If it were not for that, we would not let
you go. As it is you may go.’”

All of the Kîksᴀˊdî were listening to what this man said, and it is
because the frog himself said he was a Kîksᴀ’dî that they claim the
frog.

FOOTNOTES:

[126] A similar story is told by the G̣ānᴀxᴀˊdî of Tongass.


74. STORY OF THE KĀˊGWANTĀN CRESTS

A man belonging to the Kāˊgwᴀntān was out camping, and saw a wolf
coming toward him, showing its teeth as though it were laughing. On
looking more closely, he saw that it had a bone stuck between its
teeth. Then he took the bone out and said, “Now you must show me what
makes you so lucky.” The wolf turned right round and walked away, but
next night the man dreamed he had come to a very fine town. It was
the wolf town, and the wolf he had befriended came to him and told
him something to make him lucky, saying, “I am your friend.” He was
grateful for what the man had done to him. Since then the Kāˊgwᴀntān
have used the wolf.

Another time when some Kāˊgwᴀntān were getting herring at
Town-at-mouth-of-lake (ʟǃuqǃāˊceîk-ān), a bear came to the place where
they were, reached down through the smoke hole and took away the
herring they were drying. Then the people said, “Who is this thief
that is stealing all the fish?” For that he killed all of them. Then
the Kāˊgwᴀntān seized their spears and set out to kill the bears in
that neighborhood. When they discovered those bears they were lying in
holes they had dug for themselves, and the people said to them, “Come
out here and let us fight it out.” Then the bears did so, and the
people killed them. They took the skins from the heads of the bears and
preserved them. The bears so killed were Kātsǃ’s children. This is how
the Kāˊgwᴀntān came to use the grizzly bear.


75. MIGRATION OF THE GĀNAXAˊDÎ TO TONGASS

At Klawak was a man of the Gānᴀxᴀˊdî named Dancer (ʟǃēˊxe) who was very
fond of gambling but unable to win. Finally his wife said, “If you
gamble again we will leave each other. I don’t want to be with you any
more. You are gambling too much.” Her husband said that he would stop,
and for a little while he did so. One day, however, a great game was in
progress far out on the marsh, and his wife missed him. She knew where
he was and felt very badly. In the evening, when he came home, she
found out that he had lost everything in the house. Then she said to
him, “You have been gambling again.” “Yes,” he said. She said nothing
more, thinking it was of no use, until late in the evening. Then the
men that had won their property came after it, and Dancer got up and
showed them where the things were, but his wife did not speak a word.
There was nothing left for her except a blanket and pillow. Finally,
after they were gone, the woman sat down and began to cry. When she
was through she said to him, “The house belonged to you, but you must
go out, for you have gambled with all of my things. If you do not go I
must. I married against the wishes of my people and they will not take
me in if I leave here.” Then her husband said, “Do not feel badly if
you should happen to hear of me,” and he went away.

This man had seven sisters, all of them very well off, but they would
not have anything to do with him. Very early in the morning he went to
their houses and awakened the boys. Without asking the permission of
their mothers he told them to get their bows and arrows quickly and
come along with him. Next morning, after he had walked with them for
some distance, they found a canoe, and he had them all get into it. In
the evening, when their uncle camped with them, the children began to
feel that something was wrong, and some cried, saying that they wanted
to get back to their fathers and mothers. Then he told them that they
would soon come to a fine town, and kept on going farther and farther
away until they reached a place called Sea-lion’s-face (Tān-yedaˊ)
where Tongass now stands. They kept on beyond this until they came to
a large rock some distance out at sea on which were sea otters; these
they clubbed.

Some of the boys were now quite large. Later they came to a long sandy
beach, and their uncle made a house there out of driftwood. He dried
the skins and made that place his permanent residence.

During the second night they spent there, Dancer heard the two dogs he
had brought along, barking. He told his sisters’ children to get out
of bed to see what was the matter. They did so, and, on running out,
discovered a large animal coming along, as big as a black bear. At
first they thought that it was a bear, but it was of a different color,
so they concluded that it was medicine. His nephews shot at it, and the
man picked up their arrows and noticed that there was something like
clay upon them. Everyone pursued the animal and at last they saw it
disappear into a hole in a mountain. Meanwhile Dancer took the clayey
substance from all of the arrows, wrapped it in leaves, and put it into
the bosom of his shirt, giving the arrows back to the boys.

Now, Dancer made the place his town, and continued to live there with
his nephews who were grown up. The stuff he had taken from their
arrows he put behind the barbs of others so that they could use them
in hunting. He also put some of it on their eyebrows, their hair, and
around their mouths. He said it was to make the hair thick in those
places, and sure enough they came to have fine eyebrows, hair, and
mustaches. They became fine-looking men.

When they went out hunting with the medicine arrows he had made, and
shot at a seal, even if the arrow merely came close to the seal without
touching it, the seal would die. That was also a great place for sea
lions, and whenever they saw one of those animals, their uncle would
go out with a fan made from the tail of an eagle, anointed with this
medicine, and wave it toward the sea lion. Then the animal came right
up on the beach, and they clubbed it to death. They had all kinds of
food in their house and were continually drying meat and skins. The
house became so full, in fact, that they had to build a larger one.

By and by their uncle said that he wanted some eagles, and the boys, of
whom there were eleven, went out with their bows and arrows, and each
brought one in. Then each of them had an eagle’s tail fan for himself
such as were formerly used in dancing. They also killed all kinds of
birds and secured plenty of marten skins and weasel skins. Of these
latter the uncle sewed together a marten-skin robe and a weasel-skin
shirt for each boy as well as one for himself.

One time Dancer and his nephews went a long distance beyond their
village and found a box, beautifully carved and painted, lying upon
the beach. They said to one another, “There must be people living over
this way.” At that time they did not know anything about the Tsimshian.
Keeping on farther, they saw still more signs of people, and finally
they came to a Tsimshian town.

Then they returned to their own place, and afterward the uncle felt
that some people whom they knew were coming to see them. These people
were his brothers-in-law, who had been hunting for him continually and
had just started out once more. When their canoe came in sight, Dancer
said, “There is a canoe coming right along there in the direction we
came from.” He had composed some songs while he was there, so he said,
“You boys must dress yourselves to dance for the people in that canoe.”
When the canoe got closer he went outside and shouted, “That canoe
must stay out there. Don’t come in right away.” So the canoe stopped,
and after a while the boys came out and danced for the canoe people
while he sang. The men in the canoe recognized Dancer but not the
boys, who had grown up very quickly into fine-looking men. After that
they invited the canoe people up to the house. They entered, and all
the time they were there kept looking at one another and whispering,
wondering what Dancer had done with their children. But, though they
camped there one night, they did not ask for them.

Next morning, however, just before they got into their canoe, Dancer
said to each man in turn, “This is your boy. This is your boy.”

Upon that his brothers-in-law said to him, “We will be right back to
see you again. We will come and live with you.” Then they went back
to their village, and told the news, and the mothers, who had been
mourning for their children, felt very happy to know that they were
alive. Dancer’s sisters, their husbands, and all their people came over
to him. Dancer and his nephews had been watching for them and counting
the days until they should return. Dancer’s wife had not married again
and was very anxious to see her husband, but he did not look for her.
The boys had drums made out of deer hide, and, as soon as the canoes
arrived, they told them to come close to the beach and they would dance
for them. So the canoes stopped, and they came out and danced for the
canoe people. Dancer’s wife had thought that he would take her in at
once, but he would not have anything to do with her.

Then the people were asked to come in and eat, and they were all fed by
the boys and their uncle. Afterward they built their houses all about
him and made the place their permanent village.


76. THE WOMAN WHO MARRIED THE FROG[127]

A certain girl once said something very bad to a frog. Some time
afterward she went up to the woods with her little sister, and suddenly
her little sister lost her. She had met a fine-looking man and had
walked on with him for a long time until they were far off from the
village. When her little sister got home they asked her, “Where is your
sister?” and she said, “I thought that she had gotten back home.” They
searched for the girl everywhere but could not find her. They did not
see her for a long, long time.

The man that this girl had met was really a frog, which she had
married, and she now had two children. To her, however, the frogs
looked like human beings. One day this girl said to her children, “Run
down and see your grandfather and grandmother. Their house is just in
the middle of the village, and you will know it as soon as you see it.”
So the children went down to the house, but, when they entered it, some
one called out, “Look at those little frogs coming into the house.”
Then their grandmother said, “Put them out.” So they were thrown out of
doors.

When the children got back to their mother she said, “Did you see your
grandmother?” and one answered, “I think it was she. We went into a
house,” which they described so that their mother knew at once that it
was the right one, “and some one called out, saying, ‘Look at these
frogs.’ Then some one else said, ‘Throw them out,’ and they did so.”

Then their mother said, “Go back and try to see her again even if they
do throw you out.” So the little frogs went down and entered their
grandmother’s house once more. Again some one called out, “Those little
frogs are in here again.” But this time their grandfather said, “Bring
them here to me. My daughter is missing. These might be her little
ones.” So he held out his fox robe and they laid the little frogs upon
it. The frogs crawled all over his breast and shoulders. Then the frogs
were seated in front of their grandfather and were given cranberries.
They picked them up one by one with the fore foot and put them into
their mouths.

Afterward the frogs started to hop out, and a man followed them with
the dishes of food. They hopped straight up to a lake back of the
village and jumped in. Then, as the chief had already directed them,
the men set the dishes down at the edge and stood watching. Presently
the dishes moved out into the lake and sank. All at once they came up
again and moved back to the same place.

Then these men returned to the chief and reported everything that they
had seen, whereupon he sent them back, saying, “Go back and say, ‘Your
father has invited you to the house.’” They did so. Then they heard a
voice replying, “I can not come.” They reported this to her father, and
he told them to take up her marten-skin robes and her other clothing
and lay them by the lake. After that she came down and along with her
the two high-caste frogs whom she had married. When they had finished
eating, all went back.

Now the girl’s father thought often and deeply how he should get her
back, for he did not know what to do. Finally he said to the village
people, “Make a place where the lake can flow out.” So all of the
people went to work to drain the lake, and the water began flowing out.
When the lake was nearly dry they saw this girl, all covered with frogs
with the exception of her face, start to flow along with them. They
picked her out from the very midst of the frogs and carried her home,
but the frogs followed right after her. The house was quite filled with
them. Then they killed all of the frogs that were upon her body, but as
they did so more climbed up. When they began killing them with human
bones, however, they went away. Afterward the girl remained with her
father, and the frogs did not bother her any more.

FOOTNOTES:

[127] See story 22.


77. THE GIRL WHO MARRIED THE LǃALǃ

There was a certain Chilkat chief belonging to the G̣ānᴀxteˊdî whose
house stood in the middle of the village. One morning his daughter, a
very lively girl, went out of doors and stepped upon something slimy.
“Ugh,” she said, “those dirty people throw their slops out right where
a person may step into them.” What she stepped on was the skin of a
fish called ʟǃᴀʟǃ, which is taken in Chilkat river.

The girl thought no more about this, but toward midnight a young fellow
appeared to her as if in a dream and said, “I am in love with you,”
whereupon he sat down at the head of her bed. Although the girl had
rejected many suitors, she took a liking to this youth at once and
married him. This was against the will of her father, but she was his
only girl and was very wilful, so he let her have her own way.

The youth was very industrious, working at all times and hauling down
wood for them. From him they learned how to haul wood. It was well on
toward spring, but it was dry, and the ground was frozen hard. Every
day the young fellows in that village played ball, and the girl’s
husband, who was a very powerful fellow, kept throwing the ball farther
and farther up river every time they played. At last they became so
angry that they caught him and tore his clothes off. Then they saw that
his skin was covered with blotches. He was really the ʟǃᴀʟǃ who had
appeared to the girl like a young man. Then they said, “Look at his
body all in blotches. The idea of that girl having such a fellow after
she had refused high-caste people like herself.”

Now the youth continued to sit day after day where his clothes had been
torn off, and although people went to call him every day, saying that
his wife wanted him to come back, he would not answer a word. Finally
his wife went out herself and said, “You better come home,” but he
answered, “Tell your father to tie your house down very firmly and
block up every aperture even to the smoke hole.”

That night the ʟǃᴀʟǃ started off up Chilkat river, and a long time
afterward they noticed that the river was going dry. They wondered what
was causing it, but it was really due to the ʟǃᴀʟǃ, who had grown to be
a monster and was lying right across the stream higher up. Very early
one morning, however, they heard a terrible roar, for the ʟǃᴀʟǃ had
left the place where he had been lying and the ponded water was coming
down. It washed away the entire village except the house belonging to
his wife’s father.


78. THE WOMAN WHO MARRIED A TREE

An old spruce tree stood at the end of a certain village. In this same
village a high-caste girl dreamed for several nights in succession that
she was married to a fine-looking man, and by and by she gave birth to
a boy baby. As she was a very virtuous girl, people wondered how she
had come by it.

The child grew very fast, and soon began to talk. One day it began
calling for its father. It would not stop, although they tried to humor
it in every way. Then people wondered whom it was calling, so the boy’s
grandfather invited all the men of that village and of the surrounding
villages to come to his house to see if the child would be able to
recognize its father. When this proved fruitless he invited the people
who inhabit trees to come in, and as soon as they entered and sat
down, the child stopped crying and began crawling around the circle,
looking at each person. Then the people said, “We will see where that
fatherless child is going.”

At the very end of the line toward the door sat an old man, and the
child crawled right past the high-caste tree people toward him. As it
did so, the others nudged one another, saying, “Look at Kᴀsᴀˊʟǃ.” They
said this because the girl had had nothing to do with the high-caste
tree people, but with this poor old man. The child, however, crawled
right up to him, climbed into his lap and said, “Papa.” At once the old
man married the girl.


79. THE GIRL WHO MARRIED THE FIRE SPIRIT

There was a chief’s daughter whom all of the high-caste men wanted to
marry. One day, as she sat close to the fire, a spark came out on her
clothing and she said something bad to the fire, pointing her hand at
it with fingers extended.

That night the girl was missing and could not be found anywhere. They
searched all of the villages and all of the houses in all of the
villages where those people lived who had wanted to marry her, but in
vain. Then they employed shamans from their own and all the surrounding
towns to tell where she was. Finally the chief was told of a shaman in
a village a very long way off, and he went to consult him. The shaman
said to him, “How is it that my spirits talk of nothing but your fire?
Your daughter might have said something to the fire that displeased the
spirits of the fire. Let your fire go out as soon as you are through
preparing food and have the rest of your village people extinguish
theirs. Do so for a long time.” All of this time the parents were
mourning for their daughter.

Then the chief sent through all the village to ask his people to let
their fires go out, and they obeyed him. This went on for some time
without result, but one day the girl came up from the fireplace from
between the rocks on which the logs were placed. The Fire Spirit
(Gᴀˊntu yēˊgî) had taken her as his wife. Then the girl told her
parents that her husband had pitied them, and after that she stayed
with them most of the time. Every now and then she would be missing,
for she was very fond of her spirit husband, but she would not stay
long. She went into the fire to eat, and before she went directed them
to let the fire go out after a time in order to bring her back.

One day, when she had not been away for a long time, she was eating
in her father’s house. For the last dish they gave her soapberries.
Her father’s nephew, who was in love with her and who was encouraged
by her mother in hopes that she might be kept from going away again,
was stirring them. When she put her spoon into the dish he seized it.
At the same moment the firewood began to whistle, as it does when the
fire spirit is talking, and the girl understood what it meant. Then
she seemed frightened, and said to her mother and the boy, “He wants
me at once.” All that the girl had to do when she wanted to see her
husband was to think of him and she would immediately be at his side.
They never saw her going into the fire. Therefore, as soon as she said
this she disappeared, and they did not know what had happened. Then,
however, her spirit husband hurt her in some way so as to make her
scream, though the people could not guess the cause, and next day she
appeared in her father’s house once more, looking very sad, for she had
left her husband; and now she stayed with her father all the time.

After that her father’s nephew kept trying to get her to marry him, but
she would have nothing to do with him. Before she had liked him, but
after she had been abused by the Fire Spirit on account of what he had
done, she did not care for him and remained single all the rest of her
life.


80. ORPHAN

An orphan girl in the Tlingit country named Sᴀhāˊn (Orphan) was adopted
by some high-caste people so that she might be a companion to their
only daughter. She was very fond of going to the creek to get water,
and the chief’s daughter always accompanied her. Every time they went
the chief’s daughter would drink water from this creek against the
protests of her foster sister, and it made her very unlucky. When she
married into another high-caste family her husband became very poor on
account of her and finally abandoned her. Then he married Orphan, who
was very bright and knew how to take care of things, and she made him
rich. She was quiet and paid a great deal of attention to her husband.
The village people were also very much pleased with her, for after her
husband married her, they lived off of him.

Everything that this girl had was good, her dishes and spoons being
all set with abalone shell. She had four adopted brothers, of whom the
older two were rich but the younger two very poor and unlucky. The
former she would always treat well because she knew that they were
bright and able to take care of things, and she always gave them food
in her fine dishes. When she invited her poor brothers her husband
would say, “Go and get your dishes now and let your brothers eat off of
them,” but she always answered, “No, I don’t want to let them use my
good dishes. They might leave the marks of poverty on them.”

After Orphan had lived some time in luxury, however, her husband died,
and, as was customary, her husband’s relations took the property all
away from her. She became as poor as she had been before. Luck went
against her because she had treated her poor brothers so meanly. That
is why, nowadays, when a rich person has a poor brother he always
treats him just as well as the rich one.


81. THE DEAD BASKET-MAKER

A woman at Klawak was just finishing a basket when she died. She had
not yet cut off the tops. Then her husband took the basket and put it
up under the roof over his bed. He thought a great deal of it because
it was his wife’s last work. Sometimes he would take it down, press it
against his heart and weep as he held it there. He wept all the time.

After this man had been a widower a long time he married again. One
evening, when he was sitting on the bed playing with his new wife, the
basket fell right over his head. He tried to pull it off, and his wife
laughed, not knowing why it had been up there. When he was unable to
pull it away his wife also tried, but it stuck tight around his neck.
He became frightened and worked very hard at it. Suddenly the basket
said to him, “Yes, pull me off of your head. Why don’t you press me
against your heart again?” At last if they had not cut the strings the
basket would have choked him to death. Then he put it farther back and
in the morning threw it into the fire.


82. THE CRYING-FOR MEDICINE

One of the Kāsqǃagueˊdî named Floating (Nᴀłx̣āˊc), living at Wrangell,
had a wife called ᴀxtcîˊkǃ who kept running away from him. He was a
great hunter and hunted continually among the mountains of Bradfield
canal accompanied by his slave. One day, as they were pulling along in
a canoe while the dogs ran on shore, they heard the dogs barking at
a certain place. They landed and ran thither. Then they saw the dogs
lying on the ground with saliva dropping from their mouths, while a
small bear ran along some distance off. The hunter saw this bear climb
up the side of a cliff and was about to pursue it when he suddenly
lost all of his strength and lay there just like his dogs. He watched
the bear, however, and saw it go into a hole in the very middle of the
cliff. Then he said, “That is not a bear. It could not have climbed
up there and have gone into that cliff had it been one. It must be
something else.”

Floating thought a great deal of his wife and was suffering much
because she had now been gone from him for eight months.

When he saw this bear go into the inaccessible hole in the cliff, he
went back to town and made a very large, strong rope out of roots and a
cedar-bark basket large enough to hold one person. With these he went
back again to the cliff and climbed to a position above the hole the
bear had entered. Then he tied a rope around his slave’s waist, and
another to the basket and put the slave inside. He was going to lower
him down to the hole.

Now the man said to his slave, “When I get you to the mouth of the
hole, shake this basket very hard so that I may know it.” He gave him
a little wooden dipper and said, “Dip that into the hole and see what
you get out.” Then he lowered the slave. When the latter put his dipper
into the hole it came out filled with ants. Then the slave screamed,
but his master said, “I will let you drop if you don’t hold up. Put
that dipper in again and see what you bring out.” The slave did so and
brought out little frogs. All these were to be used with the medicine
he was to get out last. The third time he put the dipper in he got blue
flies. Then he put it in the fourth time to get the medicine, and sure
enough on the end of it, when it came out, there was some stuff that
looked like tallow and had a pleasant odor.

After that Floating pulled up his slave, and when he reached the top
he had fainted and looked as though he were dead, but he soon came to.
Then Floating took one of each kind of creature, mashed them up along
with the white stuff, and put all into the shaft of an eagle feather.
The medicine he thus made is called Crying-for medicine. When Floating
wanted to kill any bear, mountain goat, or other animal, all he had to
do was to shake it in the air and whatever he wanted would come down to
him.

After this Floating went back to his village, where his wife also was,
and the news of his return spread everywhere. It was early in winter.
Then his wife was entirely unable to stay away from him, and ran to his
door very early in the morning. They let her inside, but her husband
would not allow her to come any nearer to him. She begged very hard to
be allowed to come back, but he had already suffered so much on her
account that he was determined that she should suffer in her turn. The
harder she begged the more determined he was that she should not come
back. He never took her back, and she suffered a great deal, especially
when she found that he had become very rich and could have any woman in
the village that he wanted. It was because of this medicine that she
was so anxious to get back to him, and it was because he wanted to make
her suffer that he was so anxious to get it. None except people of the
Raven clan use this medicine. Even now, when a girl is so much in love
as to be crazy over it, it is said, “They must have used the Crying-for
medicine on her.”


83. THE RUNAWAY WIFE

A high-caste youth among the Haida was determined to marry his uncle’s
daughter, because his uncle was a very old man and he wanted to take
his place. But, after he had given a great deal of property for the
girl and taken her, she ran away. He followed her and induced her to
come back, but before long she ran away again, and she kept on acting
this way for a long time.

Finally the young man heard of a very large woman who knew of medicines
to get anybody with whom one was in love. When he came to her village
her people treated him very kindly, asking him to come up and eat with
them. After they had fed him and his companions they made a large fire
on top of the retaining timbers for the woman to take her purifying
bath. She had a little girl to wait upon her when she bathed, and she
was so large that this girl could bathe only one leg at a time.

After she had finished bathing, the large woman came out and gave the
youth an eagle’s tail across which ran a single streak of red paint.
Then she said, “Right around the point from your father’s village you
will see land otters running up from the water. As soon as the white
one among them steps up on the beach, raise your eagle’s tail and see
whether she will stand still. If she stands still and does not run away
go right past without touching her. Then you may know that you will get
your wife and that she will never leave you again; otherwise she will
never come back. When you get to the village, that woman you are having
a hard time with will come directly to you.”

The young man did as this woman had told him, and, sure enough, when
he reached the village his wife was very anxious to see him. She tried
to fight against the inclination, but finally she had to go. When she
entered, however, her husband, refused to take her back. Instead he
went to another village along with his father and married somebody
else. His first wife took all this hardly, and, when they returned,
came to him to demand property. Then the young man gave her some of his
own and some of his father’s property and some slaves so that she would
not bother his new wife. At the same time the girl felt very badly. Not
a day passed but she cried to think that the husband who had formerly
thought so much of her now had another wife.


84. THE REJECTED LOVER

Somewhere to the north lived a chief who had a daughter and a nephew
who was in love with this daughter. In olden times when a man married
a woman with a marriageable daughter he married the daughter as well,
so the youth wanted to marry this chief’s wife in order to get her
daughter. The boy’s father was chief of a certain clan. When he found
that he could not get this woman by himself the young man told his
mother, and his mother worked hard for him. They carried in slaves and
goods of all kinds to the chief. Still the chief would not consent,
for he wanted his daughter to marry some great chief from outside. He
would not let anyone in the village have her. It was really the girl,
however, that had induced her father not to give his consent. She must
have been in love with somebody else or her father would not have
spoken in that way.

The boy’s father had him ornamented with abalone shell, in his ears and
all over his shirt, but, just as soon as he came in decorated in this
way, along with his mother, the girl would jump up, raise her marten
robe in front of her face, run to meet them before they sat down and
say to him, “You may be decorated with all kinds of valuable shells,
but I will not have you.” The boy and her mother were hurt at this.
At first the girl liked her cousin well enough, but, when she found
that he had made hard feelings between her parents, she began to feel
unkindly toward him. Probably her father hated the boy because his wife
was willing to marry him.

One day the girl felt lonely and asked her cousin to go up with her to
get spruce bark to eat. The girl took along her little servant girl and
the boy his little servant boy. So they went up back of the town until
they came to a place where there were only spruces with open grassy
spots between. The girl sat down on one of these latter and her cousin
took the bark off for her. He was very good to her, and tried to humor
her in every way, but by and by she said to him, “Pull off your marten
robe and put it into that pond close by.” The boy did so, saying, “Did
you think I could not do that? I have plenty of marten robes.” Then the
girl spoke again saying, “Pull off all of your hair.” He began to do
so, and, when it was all pulled out, she said, “All right.” Then she
said, “Take all those shells from your ears and face and throw them
away.” The boy began to feel disturbed (lit. strange) about what she
was saying to him, but he did so. As soon as he had finished, however,
the girl and her servant ran home.

Now the boy did not dare to return, because he had nothing to wear, his
marten robe being wet and his shells lost in the grass. So he took some
moss wide enough to cover his shoulders and body and lay down upon a
point at the edge of the woods. He felt very badly and cried hard as
he lay there. When he looked up he saw a loon swimming about in the
sea. By and by he looked up again and he again saw the loon in the same
place. Every now and then it uttered a cry. Finally, as he was lying
with his head down, he heard some one say to him, “I have come after
you.” He looked up again but saw nothing except that loon. The fourth
time this happened he kept watch, for he thought that it was the loon,
and he saw a man coming to him. Before this person, who was in fact the
loon, could say anything the boy exclaimed, “I have seen you.” Then
the loon said, “Come along with me. Get on my back and shut your eyes
tight.”

Then the man did as this loon directed, and the latter dived down into
the sea with him and came up quite a distance out. “Look up,” it said.
The youth did so and found himself some distance out on the water. The
hair was growing again upon his head. Then the loon told him to close
his eyes a second time, went out still farther, and told him to reopen
them. He was out a very long distance. Then the boy thought, “What
is he taking me out here for?” When he opened his eyes for the third
time he could see a village, and the loon said to him, “You see that
village. The chief there has a lovely daughter whom you are to marry.”
After he had come up to the shore with him he showed him this chief’s
house and said, “You are to marry the daughter of the chief who owns
that house.” Then the loon handed him the shells for his ears and his
marten robe, which looked as nice as ever.

At night the youth went to the chief’s house, passed in to where his
daughter was, and said, “Chief’s daughter, I have been told that I am
not good enough to marry you.” But the girl liked him very much and
married him at once.

When news came to this girl’s father, who was the Calm, that his child
was married, he did not say anything, for she had been brought up very
well, and she was to marry whomsoever she pleased.

So the man stayed there very many years, but at last he wanted to
return to his father’s people. The chief took down his own canoe for
his daughter and son-in-law, and they put all kinds of food into it.
The people disliked to see them go, and the chief told his daughter
to be good to her husband. The canoe that they had was a bear canoe,
and everywhere they camped they had to take very good care of it.
Before they set out the chief said to his daughter, “Don’t let anybody
whatever give you water. Let your husband always bring it and give it
to you.” He gave her a quill to drink water out of and a very small
basket for her cup. Then the girl said to her husband, “You must let
alone those girls you used to go with and those you were in love with.
You are not to speak to them.”

When they came to his father’s town all were glad to see the youth,
for they had been looking for him everywhere. While they were there he
always brought the water for his wife to drink as he had been told. One
day, however, as he was going for water, his former sweetheart, who
was angry with him because he would follow his wife around and pay no
attention to her, ran through the woods to him, seized him and spoke to
him. He, however, pulled himself away and would not answer her. When
the girl put her quill into the water this time, however, the water
was slimy. Before it had been pure and would drip like raindrops. At
once she said, “I must leave you,” and, although he begged her hard
to stay, she got up and walked out. He tried to stop her but in vain.
Every time he seized her his hands passed right through her. Then she
began walking right out on the surface of the sea and he followed her.
She said “Go back,” but he kept on until they were a long distance out.
Then she said, “Go back or I will look at you.” So she turned around
and looked at him, and he went straight down into the ocean.


85. THE FAITHLESS WIFE

A man of the Anqǃaˊkitān at Killisnoo lost his wife. When she was dying
she said to her husband, “When I die, don’t bury me. Keep me out of the
ground.” Bodies of common people used to be put into the ground for
a little while before they were burned, those of high-caste persons
being put into a house. So, when she died, instead of burying her, he
placed her body up on a high place. This woman knew, however, that she
was not going to die. She spoke as she did because she was in love
with the son of the chief. The chief’s son was also in love with her,
and, when he knew that she was put away, he went there at midnight
when her husband was asleep, took her out, and carried her to his own
house where he kept her in the bedroom at the rear. The chief was so
fond of his son that he did everything the latter asked of him. This
was the only house in that town that had a fire in it at midnight, and
the people wondered what was the matter. The chief had his slaves get
breakfast for the young couple before others were up.

The man whose wife had left him had a little girl whom he would humor
very much, and she was in the habit of roaming from house to house
throughout the village. One morning very early he said to the little
girl, “Run out and get some fire.” As the chief’s house was the only
one in which she could see smoke, she ran there after some, and, as
soon as she entered, saw her mother sitting with the chief’s son. As
soon as her mother saw her she hid her face, but the girl watched
her closely. She walked directly out with the fire, however, without
speaking.

When the little girl reached home with it she said, “Father, my mother
is at that chief’s house.” “Which chief’s house?” said her father. “The
chief that lives up on the hill.” Then her father said, “What makes
you say that, child? Your mother has been dead for some time.” Then he
took her hand and said pityingly, “Poor child, your mother is dead.”
He began to cry as he held the child’s hand and then said, “I will go
and see the place where I put her.” So he got another to accompany him,
and they brought the box down. It felt very light. When he opened it
it was empty. Then he thought to himself, “I am going to make certain
of this.” About midnight he saw a fire at the chief’s house. Then he
climbed up on top of it, looked down through the smoke hole, and saw
his wife sitting there playing with the chief’s son. She looked very
happy.

When the man got home he said to himself, “What can I do?” He thought,
“How can I become a wizard?” So he did everything to turn himself into
a wizard. He went among the graves, and played with the bodies and
bones, but could not become a wizard. Then he went out to an island in
front of the village and played with the bones of the dead people that
were there. Finally he got hold of two shoulder blades with which he
fanned and rubbed himself and all at once he fainted. Then he thought
he would try working them like wings, and sure enough he began flying
along very rapidly. Now he determined to go to the place where his wife
was living.

First the man went up into the woods, procured very hard limbs and
began to split them. He made the points very sharp. Then he stuck them
into grease and burned it off in order to harden them. He took these
along with him and crawled up on top of the house. Then he flew down
through the smoke hole. He bewitched everyone in the house so that all
slept soundly, passed into the rear bedroom, and stuck the sticks into
the hearts of his wife and her lover so that they died.

Early next morning, when the slaves got up as usual to wait upon the
young people, they were kept waiting so long that they were surprised.
They thought that they were sleeping very late. Finally they went to
see what was the matter and saw them lying in each others’ arms with
the blood flowing from their mouths. The news was soon all over the
village.

Early that same morning the woman’s former husband took his gambling
sticks and came out to gamble. He pretended that he knew nothing about
what had happened. When persons came to gamble with him he shouted
out as people do when they are gambling, “These are the sharp sticks.
These are the sharp sticks.” People wondered why he said it, and much
whispering went on while they gambled. The man looked very happy.


86. THE WOMAN WHO MARRIED THE DEAD MAN

A woman belonging to the cohoes people (ʟǃūˊkᴀnᴀ-cā), whose father was
a chief, was kept very pure and had a girl accompany her always. One
day, as she was going out with her servant, she tripped over something
and on looking at it found that it was a skull. She said, “Who can the
bad person be who has brought skulls near my father’s house in the
place where I was going to walk?” She kicked the skull to one side and
walked straight back into the house, for she was frightened.

The same night this girl thought she dreamed that two boys came to
her. They were two chiefs’ sons who were dead, and it was the skull of
the elder that she had kicked out of the way. It was really no dream,
as she at first thought, and she married the elder youth. These two
chiefs’ sons had met with some accident together, and so they always
traveled in company.

Next morning the chief said, “What is wrong with my daughter? She
isn’t up yet.” Then he called the servant girl to go and awaken her.
So the girl ran to look, saw the young men there, and told the girl’s
mother that she was married. “Well,” said the mother, “whom can she
have married? She did not know anybody.” After that the girl and the
young men rose and came down to the fire to have something to eat. Her
husband looked to her like a fine young man, but everyone else could
see that he was a skull. They were very much frightened.

At that time the people there had very little food, and presently the
girl’s husband said to her, “Has your father a small canoe?” “Yes,”
she said, “he has a small canoe.” “Ask him for it and for spears and
arrows.” Then the girl said to her mother, “Mother, he is asking for
a small canoe. They want to go hunting.” Her mother humored her, for
she was afraid she would go off with that man. But when they looked
for the canoe it was already missing. Afterward the young men acted in
the house just as if they were in canoes, going through the motions of
paddling, spearing seals, etc., and the girl was ashamed of them. In
the evening they said to each other, “Let us camp.” The people of the
village could not see what they did or hear what they said, but the
girl could, and she felt very uneasy. Then they pulled off the painted
boards from her father’s house and began to cook. After that she saw
them act as though they were coming back bringing a load of dead seals,
etc. To the people it seemed as if they were still in the house.

Presently the girl called to her mother saying, “Mother, they are in
already. They want some one to go down and bring the things up from
the canoe.” Then her mother said to the people, “There is a canoe down
on the beach, and they want you to go down and bring up what they have
killed.” It was late in the evening, and, sure enough, when the people
went, they found the canoe loaded with all kinds of fishes, with seals
and sea lions. Then the chief gave the head man of each family a seal
and fed the entire village with the food which they had brought in.
After that the people had plenty of ground hogs, mountain sheep, etc.,
with which these two men provided them.

The two men began to come to life and were beginning to look like
living beings. It was then that people found out who they were. When
they got up in the morning they could be seen very plainly, so the
chief got some marten robes and put them upon his son-in-law and his
son-in-law’s brother. They were both very industrious.

In that same house was a girl who became very angry with the younger
brother, after she saw who they were, because he paid no attention to
anyone but his brother’s wife. She marked the place where he used to
sit with human blood, and as he sat on this blood eating he dropped
over dead. The other lived for some time afterward, and the girl who
had destroyed his brother tried to draw his attention to herself also;
but he was too fond of his wife to think of her in the least. Then she
marked his seat with blood, and he in turn dropped over dead.


87. THE RETURNED FROM SPIRIT LAND

The wife of a young man who had recently married, died, and he was very
sad. His father was a chief, and both he and the parents of the girl
were still living. The young couple had been married for so short a
time that they had no children.

The night that his wife died the young man remained awake all night
unable to sleep, and the second night it was the same. Next morning he
thought that he would walk out, but finally concluded to wait until
after his wife’s body had been buried. The body was taken away late
that afternoon, and early next morning he put on his leggings and his
other fine clothes and started off. He walked all day and all night.
Daylight dawned upon him still walking. After going through the woods
for a long distance he came to a very large valley. There had been a
creek there which was now dried up. Then he heard voices, which sounded
as though they were a long way off. Where he was traveling the trees
were very thick.

Finally the youth saw light through the trees and presently came out on
a wide, flat stone lying on the edge of a lake. All this time he had
been walking in the death road. On the other side of this lake there
were houses and people were moving around there. So he shouted out to
them, “Come over and get me,” but they did not seem to hear him. Upon
the lake a little canoe was going about with one man in it, and all
about it was grassy. It looked very nice.

After the man had shouted for a long time without receiving any
response and had become tired, he finally whispered to himself, “Why is
it that they do not hear me?” Immediately a person on the opposite side
of the lake said, “Somebody is shouting.” When he whispered, they heard
him. “A person has come up (dāq āˊwagut) from dreamland,” the voice
continued. “Let some one go out and bring him over.” They carried him
across, and, as soon as he got there, he saw his wife. He saw that she
had been crying, and he raised his hands and looked at her. He was very
happy to see her once again. Finally the people asked him to sit down
in the house, and, when he did so, they began to give him something to
eat. He felt hungry, but his wife said, “Don’t eat that. If you eat
that you will never get back.” So he did not eat it.

After that his wife said to him, “You better not stay here long. Let us
go right away.” So they were taken back in the same canoe. It is called
Ghost’s-canoe (Sǃî’gî-qāˊwu-yāˊgu), and is the only one on that lake.
And they landed on the flat rock where he had first stood calling. It
is called Ghost’s-rock (Sǃî’gî-qāˊwu-tēˊỵi), and is at the very end of
the trail. Then they started down the road in which he had gone up. It
took them the same length of time to descend it, and the second night
they reached the youth’s house.

Then the young man made his wife stay outside and he went in and said
to his father, “I have brought my wife back.” “Well,” said his father,
“why don’t you bring her in?” They laid down a nice mat with fur robes
on top of it at the place where they were to sit. Then the young man
went out to get his wife. When the door opened to let them in, however,
the people in the house saw him only. But finally, when he came close,
they saw a deep shadow following him. He told his wife to sit down,
and, when she did so, they put a marten-skin robe upon her, which hung
about the shadow just as though it were a person sitting there. When
she ate they saw only her arms and the spoon moving up and down but not
the shadow of her hands. It looked strange to the people.

After that the young couple always went about together. Wherever the
young man went the shadow could be seen following him. He would not go
into the bedroom at the rear of the house, but ordered them to prepare
a bed just where they were sitting. Then they did so, for they were
very glad to have him back.

During the day the woman was very quiet, but all night long the two
could be heard playing. At that time the people could hear her voice
very plainly. The young man’s father at first felt strange in his son’s
presence, but after a while he would joke with his daughter-in-law,
saying, “You better get up now after having kept people awake all
night playing.” Then they could hear the shadow laugh, and recognized
that it was the dead woman’s voice. To what the chief said the woman’s
brothers-in-law would add, “Yes, get her out, for she has kept us
awake.”

The nephew of the father of this girl had been in love with her before
she died, although she did not care for him, and he was jealous when he
found that her husband had brought her back. One night she was telling
her husband that she was going to show herself as she used to be and
not like a shadow and that she was going to remain so permanently.
Her father’s nephew had covered himself up at the head of the bed and
heard everything. Her husband was very glad to hear this, but, while
they were playing together afterward, the man who was listening to them
thought that he would lift the curtain they had around them. The moment
that he did so, however, the people in the house heard a rattling of
bones. That instant the woman’s husband died, and the ghosts of both of
them went back to Ghost Land.


88. THE SKY COUNTRY

A certain man’s wife was taken away from him, and he longed so much for
her that he thought he would follow her along the beach. He was half
crazy. When he went out and thought he was walking along the beach, he
was in reality in a wide trail which ran through the woods. As he went
on he saw where people had been camping, and from the dentalia shells
left by these people he made a beautiful necklace. For a long time he
wandered on with his head bent down, and, when he looked up suddenly,
he saw smoke ahead. He walked toward it very fast. When he came close
he saw a woman tanning a skin. He showed her the necklace he had made
and said, “I will give you this string if you will tell me where my
wife is.” The woman answered, “She is over there at the next camp.”
So he finally reached her, and he remained with her for a long time,
thinking that he was among his brothers-in-law.

The people of the village where this man was staying, however, hated
him and wanted to burn him to death. After they had kindled the fire
and were dragging him toward it he said, “Oh! how happy I am. I want to
die. I would rather you killed me right away than be as I have been.”
When they heard that they stopped and began pulling him toward the
water instead. But he said that he was afraid of water, and, as they
dragged him along, he struggled hard and seized everything about him.
At last, when they did throw him in, he came up again in the middle of
the lake and looked at them. Then one of the people said, “See him. He
is out there looking at us.” The man laughed at them, saying, “Don’t
you know that all of the waters are my work? How foolish you were to
put me into the water just where I like to be.” He said this because he
was a good swimmer and there was a great deal of rain in his country.
Afterward he stayed in the water all the time he was there.

All this while the man had really been up in the sky, and now he wanted
to get down. So he and his wife started back together and came to a
house where lived a certain woman. She was really the spider and the
house her web. Then this woman put them into a web and began to lower
them to the earth. Before they started she said to them, “When you
get caught on anything jerk backward and forward until the web comes
loose.” The things she thought they might get stuck upon were the
clouds. In this way the man and his wife reached the earth safely, and
afterward the web was drawn up. Then they lived happily again as they
had been living before the woman was taken away.


                               TEXTS[128]

89. THE ORIGIN OF COPPER[129]

A chief lived in the middle of a very long town. His daughter was
fond of picking berries. Once she went for berries with her father’s
slaves, and while picking far up in the woods she stepped upon some
grizzly-bear’s dung. “They always leave things under people’s feet,
those wide anuses,” she said. When they wanted to go down her basket
broke, and her father’s slaves picked up the berries and put them back
for her. Very close to her father’s house it broke again. Then one said
to her, “Now pick them up yourself.” While she was putting them in a
man came to her whirling a stick in his hand. “Let me marry you,” he
said to her. Then he started off with her. He went up toward the woods
with her and passed under two logs. These things which looked like logs
were mountains.

     An   kułayᴀˊtǃ     dîgīˊỵīga         aˊya u       ānqāˊwo.
    Town   was long  in the middle of  it was lived  a chief.

     Dusīˊ      qokǃīˊtǃ    akucîtᴀˊn.        Qokǃīˊtǃ       ān
  His daughter  berries   liked to pick.  For berries  with them

    ūˊat       duīˊc       guxqǃᵘ   tîn.  Akāˊyan    kaoʟ̣îỵᴀˊsǃ
  she went  her father’s  slaves  with.   On it   she stepped

      yux̣ūˊtsǃ        hāˊʟǃî        yudāˊqqǃ          qokǃīˊtǃê.      Yē
  the grizzly bear’s   dung   way up in the woods  while berrying.  So

   aỵaˊosîqa       yūx̣ūˊtsǃ         hāˊʟǃî,   “Tsǃᴀs    qaˊqǃosi   ỵidêˊ
  she said to  the grizzly bear’s   dung,   “Always    feet    down to

  hᴀs   aʟīˊʟǃ    toq    qᴀkᵘ.”  Ātxêˊqdê    hᴀs   aỵᴀˊ     daāˊdawe
  they  want,   anuses  wide!”    Down    they  when  wanting to go

  ỵˊaołikǃūts    dukᴀˊgu.      Duīˊc       guxqǃūˊtcawe            252-5
   roke down  her basket.  Her father’s  slaves it was

            ỵᴀsahēˊx             akāˊdê    dudjiỵîˊs.      ʟᴀxdêˊ
  were picking up and putting  on to it   for her.   Very close to

   yāˊduīc      nełixᴀˊn-     qǃawe      tsǃu  ỵaˊolikǃūts.    Tcǃuʟeˊ
  her father   into his  house it was  again   it broke.      Then

  yē           aỵaˊosîqa           “Tcǃa  waeˊtc     dēˊ
  so  he (i. e., one) said to her  “Now   you    right now

   ỵᴀsahaˊ.”      Akāˊdê    tcǃa    ʟēˊ     nᴀˊxawe         de      ᴀt
  pick it up.”  On to it  right   by  herself it was  at once  things

         aˊna           doxᴀˊnt  ūˊwagut   yuqāˊ  wᴀsǃ-ya
  she was putting in   to her    came   a man  a stick

        acakᴀˊnᴀłỵên.              “Iqâcaˊ”          ʟe
  was whirling in his hand.  “Let me marry you”,  then

     yūˊᴀciaˊosîqa.        Tcǃuʟeˊ   ᴀcīˊn      g̣oneˊ    uwaᴀˊt.  252-10
  what he said to her.    Then   with her  starting  he went.

  Dᴀq      datcūˊn         ᴀsiyuˊ  dēx  xao   taỵinᴀˊx    ᴀcīˊn   ỵāˊwaᴀt.
   Up  toward the woods  it was  two  logs   under     with  her went.

   Xᴀtc      cāˊayu       xao   yᴀx    ᴀc   tuwāˊỵatî.
  These  mountains were  logs  like  her  looked to.

The people missed this woman. For that the people were called together,
and they searched everywhere for her. It was the grizzly bear to
which the high-caste woman had spoken angrily that married her. The
grizzly-bear people kept going after salmon. After they had gone her
husband went out after wet wood. She, however, always collected dry
wood. When they came up from the salmon place they threw off their
coats. They shook them. Something in these like grease would burn in
the soaked wood. The woman’s dry wood, however, always went out. It was
not long before they did something to the high-caste woman on account
of it.

    Duītēˊx    qoỵaˊodūˊwaci   yucawᴀˊt  yūˊantqenītc.       Yên
    For her     searched    the woman   the people.   [Every] where

    yuˊqodūciawa    duiteˊqǃ    yug̣āˊ         wuduwatᴀˊn.          Xᴀtc
  having searched  for her   for that  the people were called.  This

     x̣ūtsǃ      qoaˊnî   ᴀsiyuˊ      ᴀcūˊwaca
  grizzly bear  tribe   it was  that married her

   yuaˊxkǃᴀnya-kaˊoʟ̣îgᴀdî         yuānỵêˊdî.            Xāt    g̣ā
  what-angrily-had-spoken-to  the high-caste girl.  Salmon  for

  naᴀdîˊ    naᴀˊttc        yux̣ūˊtsǃ      qoaˊnîˊ.       Yuxāˊt      g̣a
  going   always went  the grizzly bear   tribe.   The salmon  for

        naᴀˊdî             itīˊqǃawe        hīn  tākᵘcāgê
  when they had gone  after they had left  wet    wood

              yᴀdanēˊnutc.              Hoˊ     qoˊa      tsǃᴀs    x̣ūk
  he (her husband) always went after.  She,  however,   only  dry wood

  ᴀʟīˊqǃanutc.  Kē   ag̣aᴀˊdînawe       xāt     āˊni  dᴀx             253-5
  always got.   Up  when they came  salmon  place  from

   qākǃudᴀˊsǃ   kāxkîˊnde     duˊqêtcnutc.         Kᴀdukîˊksînutc.
  their coats     off     they always threw.  They always shook them.

        Atūtxīˊnawe         ʟe     ex      yêx     ᴀt      akug̣āˊntc
  From into it (clothing)  then  grease  like  something  would burn

       yūˊcaq       xōqǃᵘ.  Doaỵēˊ    qoˊa         aweˊ      tsǃᴀs
  the soaked wood  among.  Hers,   however,  that thing   only

     kułkīˊstc         yūˊx̣ūk      yūˊcāwat.   Akāˊqǃawe   ʟēł   unałᴀˊ
  always went out  the dry wood  the woman.  For it was  not  was long

         wâsaˊ           odusniyîˊ        yuānyêˊtqǃᵘ.
  what (or something)   they did  to the high-caste woman.

When they went out again, the woman saw smoke right under her foot. A
grandmother mouse was coming out from under a little hill. It was that
which was going to help her. “Come in, grandchild,” she said, “These
are very dangerous animals you are among. The grizzly-bear people have
carried you away.” She told her the truth. Then she gave her advice.
“Over there is your father’s home.” So next morning when they were gone
after salmon she started running in the opposite direction. When they
came home at midday the grizzly-bear people missed her. The woman’s
dress had rotted up there. After she had crossed one mountain she
glanced behind her. It looked dark with grizzly bears. When they gained
on her she began crying for her life. She came out on the edge of a
lake. In the middle of this big lake a canoe was floating wearing a
dance hat. It said to her, “Run this way into the water.” Then she ran
into the water toward it. She was pulled in, and it went up with her
into the sun.

    Tsǃu       ᴀnaāˊdawe          tsǃu    hᴀs   wuāˊt    g̣ᴀˊng̣a
    Again  when they were going  again  they   went  for firewood

   tcǃa  yāˊdoqǃosî   ỵêdêˊ     aˊwe      aositīˊn  yucāˊwᴀttc    253-10
  right   her foot   under  that thing    saw     the woman

  sǃēq.       Yūˊgutc         kîtūˊnᴀx         nacuˊ
  smoke.  The little hill  out from under  was coming out

    qᴀg̣ᴀˊqqocā-nᴀkǃ         ᴀsiyuˊ       ᴀcigāˊ     wusuˊ.
  a grandmother-mouse.  It was that  for her  would help.

        “Nēł        gu     tcxᴀnkǃ.   ʟēł   niyaˊ    kucîgᴀnēˊx
  “Into the house  come  grandchild.  Not   easy  what saved you

    ᴀt     iỵᴀˊdawe,      xūtsǃ      qoaˊni   aweˊ   īˊusinēˊx.”
  things  around you  grizzly bear  people  it was  saved you.”

  ᴀcīˊn    qonāˊxdaq   akaˊwanîk.     Tcǃuʟeˊ      ᴀcukāˊwadjᴀ.
  To her    right    she told it.    Then   she gave her advice.

     “Yūˊdo        ỵīīˊc       ānîˊ.”     Ayᴀˊxawe       tcǃu
  “Over there  your father’s  home.”  Like it it was  then

     tsǃutāˊt       xāt     g̣a         naadêˊ,         g̣onayeˊ
  in the morning  salmon  after  when they were going  started

      āˊdawe                 ᴀdakᴀˊdīnawe               yūt
  when they went  in exactly the opposite direction  away

  wudjix̣īˊx̣.     Yīˊgîỵî   ke     aāˊdawe       duitēˊx   qoyaˊoduwacî
   she ran.    At midday  up  when they came  for her  they searched

     X̣ūtsǃ     qoaˊnitc.       Yāqǃ        kē   uwaʟǃᴀˊk    duʟǃāˊke
  grizzly bear    tribe.   At this place  up  had rotted  her dress

   yucāˊwᴀt.     De   ʟēqǃ     cā     kᴀnᴀˊx   ỵawucîx̣īˊawe       qox
  the woman’s.  Now  one   mountain  across  when she had run  back

  awuʟ̣îgêˊn    duîˊtdê.      ʟē     qag̣êˊt      yᴀx    g̣âˊawe   yatîˊ
  she looked  behind her.  Then  it was dark  like   as if   it was

  duîˊt      x̣ūtsǃ       qoaˊnî.   ᴀckāˊ   yᴀx                    254-5
  to her  grizzly bear   tribe.  On her  like

       ỵāg̣āāˊdawe            ciaỵidēˊkdag̣āˊx.
  when they were gaining  she began to cry for life.

        ᴀkǃayaxêˊ         dāk    udjix̣īˊx̣.    Yūˊa     ʟen   ᴀˊdî
  On the edge of a lake  out    she ran.   The lake  big  of it

    gīyīg̣ēˊt     gwâyuˊ     łix̣āˊc       yūˊyākᵘ
  in the middle   was    was floating  a canoe

           cᴀdakūˊqǃ                ᴀcaˊ.      “Hāˊnde        hīnt
  a dance hat with high crown  on its head.  This way  into the water

   icîˊx̣”      yuaciaˊosîqa.         ʟe   akāˊde       hīnt
  you run”,  what it said to her.  Then  to it   into the water

  wudjix̣īˊx̣.     Yāx        wuduwaỵēˊq.        Tcǃuʟeˊ   ᴀcīˊn
   she ran.    From it  they pulled her in.    Then   with her

  dekīˊt    wudzîxᴀˊq       g̣ᴀgāˊn   tūt.
  far up  it came to go    sun    into.

The sun’s sons had married a cannibal.[130] Whomsoever they married
never lasted long before they killed her. Now, however, they liked
the one they had just married. To make way for her they killed the
cannibal. They killed her over a Tsimshian town. They chopped her into
very fine pieces. This is why there came to be so many cannibals there.
They could see the Tsimshian town. When the sun got straight up over
her father’s town they said, “Here is your father’s town.” Very soon
they had a child. Their father’s canoe, a grizzly-bear canoe, stood at
the end of this town. The canoe could hear. They loaded it with things.
They put grease inside of it for their father-in-law. Then it walked
away with them. After it had walked on for a long time it would stop
suddenly. This was because it was hungry, and they would then break
up a box of grease in front of the bow. They came in front of their
father-in-law’s house. Then she recognized her father’s house, and
went up in front of it. Then her brother came into the house and said,
“My sister has come and is outside.” But his mother beat him because
he claimed to see his sister who had been long dead. His mother went
out. It was indeed true, and they were coming ashore. They did not see
them (her husbands), however, for they were like streaks of moonlight.
Now, after they had brought all their things up, one went out and said,
“There is nothing there.” The wife said, “That moonlight down there is
they. Tell them to come up.” So people went to tell them. They came
up. Then the sunbeams lay alongside of the woman in streaks, and their
little son in front of them was also like a sunbeam. After they were
seated inside of the house they began to appear as if coming out of a
fog. “Eat something, my daughter,” said the chief. Then a very young
man ran to get water for them. But her husband took a fish-hawk’s quill
out, and put this into it. If it bent over on account of the wet the
man had not behaved himself. After they had examined everyone she sent
her little brother, and her little brother always brought water for
them. When her brother went away she took her husband’s bucket for the
water herself. But after she had been twice a man near the water seized
her hand. And, when she brought it into the house and set it close
beside her husbands, they put the fish-hawk’s quill into it. This time,
after her hand had been caught, the quill bent over with slime. Then
they started to get up to go outside, away from her. She would catch
first one and then the other, but her hands passed right through them.
Then they ceased to see them. Their canoe, however, ran about on the
lake.

    Łuqᴀnāˊ    ᴀsiyuˊ   hᴀs    āˊwaca    yūˊg̣ᴀgān  ỵêˊtqǃî.    Hᴀs
    Cannibal  it was  they  married  the sun’s   sons.    They

       ᴀˊg̣acān        ʟēˊłsdjî   hᴀs     ułsāˊkᵘ.     ʟē         254-10
  when they married   never    they  lasted long.  Then

          sadjᴀˊqx.             Ỵīdᴀˊtî    āˊỵî   qoˊaawe
  they always killed [them.]    Now    it was,  however,

        ctūˊgas                aˊodîca.           Aˊya   aq
  they liked [the one]  they started to marry.   To   make

    dᴀˊxawe      hᴀs   āˊwadjᴀq    yūˊłūqᴀnaˊ.     Tsǃūtsx̣ᴀˊn   āˊnî
  way for her  they   killed   the cannibal.   Tsimshian   town

   kînāˊqǃ      ayuˊ   hᴀs   āˊwadjᴀq.   Tcǃaỵēˊguskî  wucdᴀˊx
  on top of  it was  they   killed.    Very small    apart

      awułîsūˊ.        ᴀtcaweˊ      łuqᴀnaˊ
  they chopped her.  That is why  cannibals

         āˊcaỵᴀndihēn.            Tsǃūˊtsx̣ᴀn   āˊnî   ʟe
  began to be so many [there].   Tsimshian   town  then

    kǃawêˊłguha.       Duīˊc       āˊnî     akînāˊ       wug̣ax̣îˊx̣în
  they could see.  Her father’s  town  on top of it    when gets

   yūˊg̣ᴀgān    ye    yên       dosqêˊtc,         “Hē          duīˊc
   the sun   thus  there  they always said,  “Here [is]  your father’s

  āˊnî.”   Wānanīˊsawe   ỵēt    hᴀs   āˊwa-ū.
  town.”   Very soon   baby  they    had.

            Hᴀsdutcukᴀˊtawe               ỵiatᴀˊn     hᴀsduīˊc
  At the end of them (i. e., the town)   stood   their father’s

  yāˊgu      x̣ūtsǃ       yākᵘ.   Qōˊwaᴀxtc    yūˊyākᵘ.     Āỵîˊs     ᴀt
  canoe,  grizzly bear  canoe.  Could hear  the canoe.  For it  things

       kaˊołiga.              Hᴀsduwūˊ         xᴀˊndî    dᴀnēˊt
  they loaded it with.  Their father-in-law    to    grease box

    aỵîdeˊ    ye       wududzîˊnê.          Hᴀsduīˊn   g̣onayeˊ     255-5
  inside it  thus  they came to put it.  With them  started

      ūwaguˊt.       Tcǃākᵘ       yāˊnaguˊtîawe         qox
  it walked away.  Long time  after it had walked on  back

        ᴀkūˊdadjītc.        Xᴀtc      uˊtiyāng̣ahēˊn,          aweˊ
  it would turn suddenly.  This  when it would get hungry  when

   wēˊyākᵘ     dᴀnēˊt      hᴀs       akustǃēˊqǃᴀtc
  the canoe  grease box  they  would break up always

      ayatǃᴀˊkqǃᵘ.        Yūˊyākᵘ     āeg̣ayāˊt   hᴀs   ūˊwaqox
  in front of the bow.  The canoe   below it  they    went

           dūwuˊ.            Awusikūˊ     duīˊc      hîˊtî.   ʟe
  then his father-in-law.  She knew  her father’s  house.  Then

          āeg̣ayāˊ           dāq   ūwaguˊt.     Duīˊkǃtcawe
  in front of [the house]   up  she came.  Her brother it was

     nēłtǃāˊ          uwaguˊt         “ᴀxʟ̣āˊkǃ     gānt   ūwaguˊt.”
  into the house  came [and said]  “My sister  outside    came.”

  Akāˊqǃawe    dudjāˊq    duʟāˊtc       tcǃākᵘ    qot     wudzîgīˊtî
    Forwas   beat him  his mother  a long time  lost  had come to be

  duʟ̣āˊkǃᴀtc    Wᴀq         kaodᴀnigītc.         Āˊyux   wugūˊt  255-10
  his sister  eyes  he claimed to see with.  Out to it  went

     duʟāˊ.     Xᴀtc   qǃēˊg̣a   ᴀsiyuˊ   dᴀˊqde   hᴀs
  his mother.  That   truly   was so  ashore  they

            dułaˊt.              Hᴀs     qoˊa     ʟēł  hᴀs   dutīˊn.
  were coming in their things.  Them,  however  not  they    saw.

  Xᴀtc    dēˊtcǃa    ᴀˊsîyu     yūˊᴀłdîˊs        qǃos       yêx
  This  very thing  it was   the moon  shine (streaks)  like

  kātuwāˊ(ỵ)ati.  Dāq       kᴀdudjēˊławe        yūˊᴀtłaᴀt
       was.       Up  when they brought all  their things

     āˊyux       āˊwagut.    “ʟēł    da        ᴀt,”
  out to them  [one] went.  “Not  there  [is] a thing,”

     yūˊsiaodudziqa.      Ducᴀˊt      ye   ỵawaqaˊ,  “Detcǃaˊaaweˊ
  what he said to them.  His wife  thus   said,    “That is they

   weᴀłdîˊs-qǃos     ỵi   yêx     ỵatîˊ.    Yē     ỵana-isᴀqa   a dāq
  that moon shine  down  like  there is.  Thus  you tell them    up

   ỵiᴀˊdî.”    Ye         ỵaˊodudzîqa.        Dāq   uwaᴀˊt.     Tcǃuʟeˊ
  to come.”  Thus  they came to tell them.   Up  they came.    Then

  g̣ᴀgāˊn    qǃōs   wᴀˊsâ      nēł         kᴀx      duguˊg̣un
  the sun  beams   how   in the house  across  lay in streaks

  yūˊg̣ᴀgan    qǃōs    yūˊcāwᴀt    tuwᴀˊnqǃ      hᴀsduỵīˊt   kǃᴀtskǃᵘ  tsǃu
   the sun   beams  the woman  alongside of  their son   little   also

      qǃwᴀseỵêˊ         ᴀłtsǃuˊ   g̣ᴀgāˊn   qǃōs   yêx   ỵatîˊ.  Tcǃuʟeˊ
  in front of them,  and also    sun    beams  like  were.     Then

     nēłqǃ       yên   hᴀs      qēˊawe        tsa      wᴀˊsa
  at the house  there  they  being seated  just then  as if

    ᴀtūˊnᴀx      kês    yêˊnᴀx      has   ỵî    yᴀˊxawe    ỵasiateˊ  256-5
  from into it  out  from there  they  being  like that  was

  yuqog̣āˊsǃ.         “ᴀtg̣ᴀxāˊ dê           ᴀxsīˊkǃᵘ”    yūˊỵawaqa
  the fog.   “Let eat something (imp.) my daughter”  what said

  yuānqāˊwo.   ʟᴀx     ckᴀstāˊx̣wâ      aweˊ    wudjîx̣īˊx̣    hᴀsduqǃoeˊs
  the chief.  Very  was a young man  that      ran        for them

   hīˊng̣a.      Ax      ke    āˊwatᴀn    kîdjūˊk     qîˊnaỵî.    ᴀqadêˊ
  for water.  From it  out  he took  a fish-hawk  its quill.  Into it

  awatsāˊq.   Yū   yên  kāˊwatᴀn    xēʟǃ       qāx       ʟēł
  he put it.  If   it  bent over  slime  on account of  not

    ckaˊ wuckuˊk     yuqāˊ.    Cunāỵêˊt   yên    da    yēˊg̣awetsa,
  behaved himself  the man.  Everyone  there  when  they examined,

     duīˊkǃ    kǃᴀtskǃᵘ   kāˊwaqa.     Tcǃuʟēˊxdê       hīn
  her brother  little.   she sent.  Ever since then  water

  hᴀˊsduqǃoēˊdê  āˊwayᴀ   hᴀˊsduīkǃ      kǃᴀˊtskǃᵘ.    Qot        256-10
  for them     carried their brother  little.    Entirely

    g̣agūˊdawe       duīˊkǃ       hīn   g̣ā    aˊwatan   qǃīcaˊ
  when went away  his brother  water  for  she took  bucket

   duxoˊxqǃᵘ    wᴀˊnqǃes.    Dᴀˊxda   hīˊng̣a      gūˊdawe        ᴀcdjīˊn
  her husbands     for.    Twice   for water  when she went  her hand

  awuˊłîcāt    qā    hīn       qǃēqǃ.      Tcǃuʟeˊ       nēł
   caught   a man  water  near (by the).    Then   into the house

      awîˊsīneˊawe         duxoˊxqǃᵘ     awᴀˊn     xᴀˊnqǃ   aqadēˊ
  when she brought it  her husbands  close by    to    into it

    uduwatsāˊk    kîdjūˊk     qǃîˊnaỵî.   Tcǃuyūˊ   dudjīˊn   wudułcādî
  they put [it]  fish-hawk  its quill  The time  her hand  was caught

  aweˊ    ʟa    yūˊyênkāˊwatᴀn    xēʟǃqāx.    ʟē    awēˊ
  when  then     it bent      slime from.  Then  it was

       wudînaˊq       duxoˊxqǃᵘ     wᴀˊng̣ᴀˊndî    dunᴀˊq.
  started to get up  her husbands  to go outside  from her.

         Tsǃuhēˊtǃaawe              ag̣acᴀˊttc,          ʟe
  First one and then the other  when she would catch  then

    atūˊnᴀx           wudjᴀˊłtc.         Tcǃuʟeˊ  ʟēł  hᴀs    wudustīˊn.
  through them  [her hands] would go.    Then   not  they  saw [them].

  Hᴀˊsduyāˊgu      qoˊa aweˊ   ā    kᴀt  wudjix̣īˊx̣.
  Their canoe,   however,  lake   on    ran up.

After that the sun’s children began to wish that filth would kill
their son. This is why poverty always kills a little boy when his
father dies. After her little child had begun to suffer very much they
compelled him to go outside with his mother. She made a house with
branches at the other end of the town. There she stayed with her little
child. She continually bathed her little child inside of the house of
branches, and he grew larger there. People kept throwing the leavings
of food on top of their house. They always called him “This man living
here.” They would laugh at him. Whenever the little boy ran out among
the boys who were playing they said “Uh! Garbage-man.” Now he said to
his mother, “Make a bow and arrows for me.” And, after she had made
them, he went out shooting just at daybreak. He shot all kinds of
things. When he was getting to be a man, he kept going up close by the
lake.

    Hᴀsdūỵīˊdî    qoˊa aweˊ   yēˊᴀt      hᴀs     aodîcîˊ     qahāˊsǃtc
    Their son,   however,  for this  they  came to wish    filth

    ỵāqgadjāˊq.      ᴀtcaweˊ        duīˊc      nᴀg̣anāˊn
  would kill him.  This is why  his father  when he dies

   ᴀtkǃᴀˊtskǃᵘ    qǃᴀnᴀskîdēˊtc       wudjāˊqtc.       ʟax    wâˊyu  257-5
  a little boy’s  poverty     always is killed of.  Very   when

  kᴀcūˊsawedê      duyêˊtkǃᵘ,        duʟāˊ      tîn   gāˊnîyᴀx
  had suffered  her little child  his mother  with  outside

   kaˊoduʟ̣î-uˊ.       Ān       tcukᴀˊqǃawe       tcāc    hît    akaˊ
  they let him go.  Town  at the other end of  branch  house  at it

  aołîyᴀˊx.     Duyêˊtkǃᵒ         ᴀˊqǃ     ān    yē     wutîˊ.
  she made.  Her little child  then  with it  so  she stayed.

      ᴀˊcutcnutc        duyêˊtkǃᵒ         yūˊtcāc     hît     ỵîk.
  She always bathed  her little child  the branch  house  inside.

  Desgwᴀˊtc    ʟǃagāˊyan       nᴀłgēˊn.  Qaqǃaitēˊawe
     Now     he was getting   large.     Garbage

              dukadêˊq                   dog̣êˊtcnutc.
  on top of him (i. e., his house)  they would always throw.

     “Yāˊtǃayauwaqāˊ,”      yuaweˊ        daỵadoqāˊnutc.         Uˊx
  “This man living here,”  was what  they always called him.  At him

    udułcuˊqnutc.      Wānanīˊsawe  yux  wudjix̣īˊx̣              257-10
  they would laugh.   As soon as   out     he ran

  yuᴀtkǃᴀˊtskǃᵒ       ᴀckułỵêˊtîxōqǃ.         “Tca-īˊ
  the little boy  among the boys playing.  “Oh! you dirty

  Qǃaīˊtî-cūyeˊ-qā”   ʟa         yūˊduwasa.           Duʟāˊ      ye
     garbage-man”    then  what they called him.  His mother  thus

  aỵaˊosîqa,       “Sᴀks           ᴀˊxdjîỵîs  łayᴀˊx.”  aʟeˊ  ye
  he asked,   “Bows and arrows    for me    make.”   Then  so

        anᴀsnīˊawe         tcǃūˊya     akᴀˊndagᴀnêaweˊ
  when she had made them  just then  when it was daylight

    ānaguˊttc          atǃoˊktǃ.         Łdakᴀˊt     ᴀˊdawe
  he always went  shooting with them.    All    things those

   atǃoˊktǃînutc.          Qāx          ỵaqsatīˊyawe   desgwaˊtc
  he would shoot.  Getting to be a man  when he was      now

   yūˊākǃ         aỵahêˊtaqguttc.
  the lake  he always went up close by.

After he had gone up there many times something came up quickly toward
him. Its mouth was red. After it had done so twice he asked his mother,
“What is that, mother?” Then he prepared a new spear. “When it opens
its mouth for you and puts its forefeet up on land run down to it.
It is your father’s canoe.” So he went there and it opened its mouth
for him. His mother had said, “Shoot it in the mouth,” and, when he
had shot it, it was heard to say “G̣a,” like a raven. It was as if
its seats had been all cut off. It was a copper canoe in which were
wide seats. The canoe was nothing but copper and broke entirely up.
Throughout the night he carried it into his house to his mother. No
person knew of it.

      Qǃūˊna        āˊdaq           gūˊtsawe        ᴀcỵîs   ỵînᴀx   ke
    Many times  inland to it  after he had gone  for him  toward  up

   qǃēˊwax̣ix̣.        Qǃānᴀˊx            łatîˊ  ᴀłeqǃāˊ.   Dᴀxdanīˊn   ye
  came quickly.  It was around mouth   was     red.      Twice    so

   ᴀc       nᴀsnīˊ         duʟāˊ      qǃēˊwawūsǃ,     “Dāˊsayu
  him  it had done for  his mother   he asked,   “What is that,

   aʟeˊ?”    Tcuʟeˊ   yên     aˊosînî     ỵīs   ʟāk.   “Dekīˊ   qǃwᴀn
  mother?”   Then   there  he prepared  spear  new.  Seaward   now

  dāq   īcīˊq    îyᴀˊx      qǃaowutǃāˊxe     x̣ākᵘ
  out  you run  for you  it opens its mouth  claws

    qâˊdjî gᴀˊłaat.        Iīˊc         yāguˊ     aweˊ.    aqǃ     258-5
  it puts up on land.  Your father  his canoe  it is.  To it

  āyᴀˊx   dugudēˊawe      ᴀcyᴀˊx      qǃēˊwatǃāx.
  so   when he had gone  for him  it opened its mouth.

        “Dułēqǃᴀˊ           tcᴀ        tǃuˊk.”    Tcǃuʟeˊ
  “Its (mouth’s) redness  right in  shoot it.”    Then

      awutǃūˊguawe      ye        uduwaᴀˊx        “G̣ā”    yēł   yᴀˊx.
  when he had shot it  so  it was heard to say  “G̣a,”  raven  like.

  Ayêˊx     caỵaˊoʟ̣ix̣ac      yeyᴀˊx   aweˊ   wūneˊ   ayêxakǃāˊwu.   Xᴀtc
  As if  were all cut off  like it  that  it was   its seats.   It was

     ēq     yāˊgu   ayuˊ     yēkᵘdīwuqǃ     ayᴀxakǃāwˊo.    Xᴀtc    tcǃᴀs
  a copper  canoe  that  in it were wide     seats.     It was   only

   ʟe   yēˊtî     ēˊqayu,      ʟe    kāˊwawᴀʟǃ    yūˊyākᵘ   łdakᴀˊt   ā.
  then   was   copper it was  and   broke up  the canoe    all    did.

   Tāt     ỵinᴀˊx       aweˊ     āˊwaya     duhîˊtî   dê    duʟāˊ
  Night  throughout  it was  he carried  his house  to  his mother

  xᴀˊndî.  ʟēł  Łīngîˊttc   wuskoˊ.                               258-10
   to.    Not   Tlingit   knew it.

Now he began making a big house out of copper. He would pound out
spears and bracelets under the branches. In those days there was no
iron or copper. He also pounded out copper plates. Then he set them
all round the inside of the house. When they threw garbage upon his
house [they kept calling him] “Pounding-chief.” After he had finished
the house there were plenty of copper plates which he kept pounding
out. When they laughed at him and he ran outside they would say, “Uh!
Garbage-man.” There was a chief’s daughter whom they would let no one
marry. After people from all places had tried to get her he prepared
himself. He dressed himself at night. He took a piece of twisted
copper. He knew where the chief’s daughter slept. He poked the woman
through a hole with this copper roll, and the woman caught hold of it.
She smelt it. She did not know what the copper was, no person in the
world having ever seen copper. Then he called to her saying, “Come
outside,” and she went outside to him. “Go down to my house with me.
With me you shall stay,” he said to her. She did not know whence the
man came. The man that used to be called dirty was only going to the
beach with her. Just before she touched the door it opened inward. The
copper door shone in her face. Whence were all those coppers that stood
around inside of the house? Then he married her in his house.

     Tcǃuʟeˊ   āˊʟen        hîˊtxawe          ỵāˊnᴀłyᴀx
      Then   big one  into house it was  he was making from

     yuīˊq.      Yutcāˊctaỵīqǃ       adeˊawe      āˊtǃᴀqǃanutc
  the copper.  Under the branches  there it was  he would pound

   ʟāq    sᴀkᵘ     kīs      sᴀkᵘ.  ʟēł   g̣ayēˊsǃ  qōstīˊỵīn   qaˊtcu
  spears  for   bracelets   for.  Not    iron    there was    or

    ēq    yᴀx    ỵatīˊỵī    ᴀt.        Tînnaˊ      yax   tsǃu
  copper  like    were   things.  Copper plates  like  also

    atǃēˊqǃ.    ʟe       nēł       ỵīˊya       ᴀcᴀˊkᴀnadjᴀł.
  he pounded.  Then  in the house  inside  he set them all down.

  Tcǃuʟeˊ   dokᴀˊt      ku-doxēˊtc       qǃaīteˊ.
    Then   on him  they always threw  garbage.

    “Yāˊdatǃᴀˊqǃ-anqāˊwo.”     Yên      asnīˊ       wehîˊt    qa
  “This pounding rich man.”  When  he finished  the house  and

      yuˊtînna       de      cāˊỵadîhēn        yūˊnîłqǃ      adeˊ
  the copper plate  of  there were plenty  in that house  at them

     ᴀtǃaqǃᴀˊt.      Tcǃayeˊ    uˊxanᴀx    dułcuˊg̣taweˊ,      kǃêsāˊnî
  he was pounding.     So     at him  when they laughed,  little boys

    xō   yux  nacîˊqtc.      “Tca-īˊ      qǃa-iteˊ-cūˊye-qā.”
  among  out  would run.  “Oh! you dirty     garbage-man.”

      Yūˊansǃatîˊ-si      ʟēł   dudjîdeˊ      yēˊqasadoˊha.
  A rich man’s daughter  not   to her   would let anyone have.

    Łdakᴀˊt      yētx        ducāˊqǃaweˊ           tcǃuʟeˊ   aỵîˊs
  All [places]  from  when they tried to marry    then   for her

   yēn      ūˊwani.     Hūtc    qoˊa      tāˊdawe    ctāˊde        259-5
  there  he got ready.  He,   however,  at night  himself

  yēˊdjîwudîne.    Eq       kᴀtîˊqǃ     aosîteˊ.      Ātēˊxya
   dressed up.   Copper  a twist of   took.    Where she slept

  aosîkuˊ         yuānỵēˊdê.          Tǃaqǃāˊnᴀxawe    ᴀtc
  he knew  the rich man’s daughter.  From the hole  that

      yu-ᴀqłîˊtsᴀqk        yucāˊwᴀt     yuēˊq-kᴀtîˊqǃtc.  Yucawāˊttc
  he was pushing with it  the woman  the copper roll.  The woman

  aołicāˊt.    Aodzînîˊqǃ.    ʟēł      ag̣aˊ            wus-ha
  caught it.  She smelt it.  Not  what (for it)  it was [she knew]

     yuēˊq.     ʟēł  łīngîˊt-ānēˊqǃ    ax    dustîˊndjîayuˊ     ēq.
  the copper.  Not   in the world   of it  having ever seen  copper.

  Tcǃuʟeˊ     āˊwaxox,    “Hāgu   gāˊnqǃa.”  Xᴀˊni     yux
  Then   he called her,  “Come  outside.”  To him  outside

   wugūˊt.     “ᴀxhîˊtîỵīdêˊ        xāˊnaᴀde.   Axᴀniỵeˊ
  she went.  “Down to my house  go with me.  With me

         îq-gwâteˊ”            yūˊaỵaosîqa.       Gudᴀxqāˊx       259-10
  you are going to stay,”  what he said to her.  From whence

  sayuˊ   ūˊwadjî   ʟēł  yeˊawusku.            Yūˊduīqonīˊk
  it was  he came  not  she knew.   The man they used to call [dirty]

         qāx           sateỵîˊ,  tsǃᴀs    yuîˊqtê      ayuˊ   ᴀcīˊn
  come to be the man   it was    only  to the beach  that  with her

   ỵāˊnaᴀt.    Tcǃa    dudjîˊ     cukᴀdaweˊ        nēł        cūˊdjîxîn,
  was going.  Just  before her  in front of  into thehouse   it flew,

    yuēˊq      qǃaxāˊt   duyêˊt   kaodîgᴀˊnaỵîˊ.    Tcǃuʟeˊ
  the copper    door   her face   shining in.      Then

     gutxᴀˊtsayu      ʟe           nēłỵīˊ            caỵaqāˊwadjᴀł
  from where was it  then  down inside the house  stood all around

   yūˊtînna.      Tcǃuʟeˊ      āˊwaca        duhîˊtîqǃ.
  the coppers.    Then   he married her  in his house.

By and by the people began searching for that woman. They missed her
for many days. Two days were passed in searching for her. Then her
father said to a slave, “Search below here.” The slave searched there
for her. When he had looked into the house the slave backed out. It
began shining in his face. Then the woman’s husband from inside the
house said to him, “Come in. Do not tell about my house,” he said. “Say
Garbage-man has married her.” When he came into the house he told about
it. He said, “Garbage-man has married her.” Then they started to rush
out. Her mother cried, “My daughter!” Then they rushed to his door.
They kicked into the house, under the house made of branches. “Dᴀm” it
sounded. It shone out into her face, and they started back from the
house door. Where was their anger against him? Then she became ashamed.
After they got home he sent for his father-in-law, and he put eight
coppers on him because he had married his daughter. Then they threw
the branch house away, letting the copper shine out. But his father
had done this purposely to him in order to help him. So even now, when
a man is poor, something comes to help him. This shows how valuable
copper was at the place where this happened. Even lately a copper plate
used to cost two slaves. It has since become an everlasting thing there
(i. e., it is now used there all the time).

    Du-īg̣āˊ         qodicīˊ           yūˊcawᴀt.         Wudūˊdziha
    For her   they started to hunt  that woman.  They came to miss her

   kǃūˊnỵagīỵî.   Kᴀnaxsaˊ     dēx          oxeˊ        ᴀg̣aˊ
  for many days.   After    two [days]  were passed  for her

      ug̣aˊqoduciỵaˊ.          Wānanīˊsawe    duīˊc       gux,     yeˊ
  while they were hunting.    And then   her father  a slave,  thus

  aỵaˊosîqa,   “Kǃē   g̣ênaˊt       qeˊcî.”   ᴀt    kūˊwacî    yūˊgux
   said to,   “Good  below here   hunt.”  Then   hunted  the slave

  doxᴀˊnt.   Tcǃuʟeˊ      āˊnēł        ỵawusaỵeˊawe     yūˊgux
  for her.    Then   into the house  when he looked  the slave

   g̣āˊnî   qoˊxodjîqᴀq.    Duỵêˊt         kaˊodigᴀn.          Yuhîˊt  260-5
  outside    backed.     His face  it started to shine in  The house

  ỵīˊdᴀx,         “Nēł        guˊ”     yūˊaỵaosîqa       yūˊcāwᴀt
  from in,  “Into the house  come,”  what said to him  the woman’s

   xoxtc.    “Łîł   kīnigīˊq    ya axhîˊtî”       ʟe     yūˊaỵaosîqa.
  husband.  “Never  tell it   about my house,”  then  he said to him.

  Yē  qoˊa   yên      aỵaˊosîqa,     “Qǃa-īˊtîcuye-qātc    uwacaˊ”
  So  but   there  he said to him,     “Garbage-man     married her”

  yuqǃwᴀˊnskāniłnîk.   Lᴀ        nēł          wugudīˊawe    akaˊwanêk.
      tell that.      Then  into the house  when he came  he told it.

  “Qǃa-īˊîcuye-qātc    uwacaˊ”        yūˊckᴀłnīk.  Tcǃuʟeˊ   aweˊ   yūx
     “Garbage-man    married her”    he said.     Then   it was  out

  hᴀs      djuˊdeᴀt.         “ᴀxsīˊkǃ”      yūˊqǃoyaqa     duʟaˊ.
  they  started to rush.  “My daughter”     said     her mother.

  Tcǃuʟeˊ   aqǃaˊwułt   hᴀs   łūˊwaguq.    Yūˊtcac-hît            260-10
   Then   to his door  they  rushed.   The branch house

  g̣etłaˊa    hît    nēł   ᴀcukaˊołîtsᴀx.   “Dᴀm”     yūˊyudowaᴀx.
   inside   house  into   they kicked.   “Dᴀm”  it was heard like.

     Duyêˊtayu            kaodigᴀˊn.           Yuhîˊtỵīanᴀˊq
  Her face it was  it started to shine in.  From the house door

    gāˊnīqox     hᴀs     wuˊdiqêʟǃ.     Gūsūˊ   aỵîˊs    kǃānt  wunūˊgu.
  back outside  they  started to go.  Where  for him  anger    was.

  Tcǃuʟeˊ       kāwadīˊqǃ.       Nēłdêˊ   hᴀs    naāˊdawe   ag̣āˊ
    Then   she became ashamed.   Home   they  when went  for him

   qoqāˊawaqa        duwuˊ.          Doxᴀˊnt  hᴀs     āˊdawe
  he sent for  his father-in-law.   To him  they  when came

  nᴀsǃgaducuˊ   tînnaˊ    ᴀcnāˊỵe  aosîˊne      ᴀsīˊ
    eight     coppers   on him   he put  his daughter

      awucāˊỵetc.        ʟe     adadᴀˊxdê        caoduʟ̣îg̣êˊtc
  because he married.  Then  from around it  they threw away from

    yutcāˊc-hît      ỵīỵî.   Yut     kaˊodigᴀn         yūˊēq.     Qoˊa
  the branch house   did.   Out  started to shine  the copper.  But

    duīˊc       aweˊ     ye     ᴀcīˊt      taˊoditᴀn      duīg̣āˊ
  his father  that one  so  to him  did it purposely  for him

      ᴀt        nᴀg̣asūˊt.        ᴀtcaweˊ       ỵiỵidᴀˊde   qawu  tsǃu
  something  to help him out.  This is why   even now  a man  also

  qǃanᴀckîdēˊx  nᴀˊxsᴀtīn  yug̣āˊayu      ᴀt
   poor          is      for him   something

          yᴀsēˊk.             ᴀtcaweˊ      hēˊnᴀxa    ēq    āˊqǃaołitsīn.
  comes up and helps out.  This is why   there   copper  is expensive.

   ᴀqǃ   ye    ᴀt   wuniỵīˊtc.  Tcǃuyaˊ ỵîdᴀt xᴀˊng̣āt  tsǃu  dēx  261-5
  At it  so  thing  happened.        Even lately    too   two

   gux     ckᴀˊteᴀtsinen   tînnaˊ.     Tcᴀ        ʟᴀˊkᵘ
  slaves   used to cost  a copper.  Become  an everlasting

  qoˊdzîtīˊỵī-ᴀtx  sîtîˊ   ᴀqǃ.
  living thing   it is  there.

FOOTNOTES:

[128] All these stories, with the exception of nos. 100 and 106, were
obtained at Sitka.

[129] Another version is incorporated into story 31.

[130] Łuqᴀnaˊ, probably equivalent to Kwakiutl ʟōˊkoala.


90. THE MAN WHO WAS ABANDONED

People living in a long town were suffering from famine. A certain man
stayed with his uncle, who had two wives. The people were very hungry.
This man was always sleeping, for he was lazy. When their food was all
gone, they started away from the lazy man to camp, but his uncle’s
wife threw some dried fish into a hole beside the house post for him,
while she was walking around back of the fire. Then she said to him, “I
threw a piece of dried fish into the post hole for you.” He would put a
small piece of this into his mouth. When he took it out, he would go to
sleep. He always had his head covered.

     Qowauˊwau    āntqenîˊ   ān   qołayᴀˊtqǃ   aayaˊ   ᴀqǃ
    Were living   people   town  in a long   where  in it

     qōˊwaēn.      Dukāˊk     xᴀnqǃ   yēˊỵatî,  yuqā.    Dᴀxnᴀˊx   ỵatîˊ
  was a famine.  His uncle   with  he stayed  a man.    Two     were

     dukāˊk     cᴀt.     Yuqāˊ    āˊawe  yān   dēnkūˊwane.    Tcǃa lᴀkᵘ
  his uncle’s  wives.  The men  those  were  very hungry.    Always

  natēˊtc   yuqāˊ      ūdzîkaˊ.     ʟᴀx   qāqǃaxᴀˊnt
  slept   the man,  he was lazy.  Very    to men

        acux̣īˊx̣awe             naołig̣āˊsǃ             dunᴀˊq
  when [food] was all gone  they started for camp  from him

  yūˊudzikaỵa-qua.      Dīỵīˊnᴀx         aa       dukāˊk           262-5
   the lazy man.    Back of the fire  it was  his uncle’s

  caˊttcawe   g̣āsǃ-kǃî     iteˊdê        ᴀt        wug̣ēˊqǃ   ᴀtqǃēˊcî
  wife that  post hole  down in the  something   threw    dried fish

  doqǃēˊs.    Tca     adêˊ    wuckᴀˊt        wudiguˊt
  for him.  Just as  there   around  she started to walk

          diyēˊdî.           Ayuˊ   yeˊ      aciaˊosîqa    “Eqǃēˊs
  at the rear of the fire.  When  thus  she said to him  “For you

  g̣āsǃ-kǃî   ītīˊdî    ᴀtqǃēˊci   xâg̣ēˊqǃ.”      Yēˊkᵘg̣e       aweˊ
  post hole   into   dried fish  I threw.”   A small piece  that

     wuctūˊdî       andatīˊtc.      Āx     ke      ag̣atīˊn
  into his mouth  he would put.  From it  out  when he took it

   tcǃa Lᴀkᵘ        natēˊtc.             Cᴀnaˊodasǃîˊttc.
  all the time  he would sleep.  He would always cover his head.

Suddenly something said to him, “I am come to help you.” When he looked
there was nothing there. At once he fell asleep. Hunger was overcoming
him. At once he prepared himself for it. What was speaking to him was
a small thing running around him. Its teeth were long. Then he took it
away. He put it among his rags, and fell asleep again. Then he dreamed
that it said to him, “Put me into the water.” When it was getting light
he did so. He went down into the water with it. He kept throwing it
up and down in his hands. Saying, “You came to help me,” he threw it
into the water. Where he threw it in [the water] smoked. And when it
was getting dark he covered his head. When day was beginning to dawn
he heard the cry of the raven below him. A halibut had drifted ashore
there, and the thing that was helping him was at its heart.

    Wananīˊsawe      duỵîxᴀˊndî      yē        ỵaˊodudzîqa,
      At once    down close to him  thus  something said to him,

    “Iīg̣āˊ   xᴀt     wūsuˊ.”      ʟēkǃ   gwâˊyᴀł wudaᴀˊt       ᴀt  262-10
  “For you   I   come to help.”  Not   was anything there  at it

      ᴀłg̣ēˊn.       Wananīˊsawe   tātc            uwadjᴀˊq.
  when he looked.    At once    asleep  he fell (or was killed by).

    Dadukᴀˊnᴀx      yᴀx   ỵatîˊ   yūłˊāx̣ᵘ.     Wananīˊsawe   yên
  Overcoming him  like   was   the famine.    And then   there

       aỵāˊwayᴀk.          Yūˊye-ᴀct-āỵaqa-ᴀt
  he got ready for it.  What was speaking to him

     yekułigāˊỵî-ᴀtaweˊ      duyāxᴀˊnt       wudjîx̣īˊx̣.    Duūˊx
  was a small thing which  around by him  was running.  Its teeth

  yēkdiyāˊtǃ.    Tcǃuʟeˊ       ax         āˊwacāt.   Doᴀtsǃīˊʟǃ
   were long.    Then   from it (up)  he took it.   His rags

  tūˊqǃawe   aỵāˊwacᴀt.   ʟe    tātc    uwadjᴀˊq.      Ye
   among    he put it.  Then  asleep   he fell.  As follows

   adjūˊn,        “Hīnqǃ     qǃwᴀn     yên    xᴀt  cᴀt,”
  he dreamt,  “In the water  (imp.)  there   me  put,”

     yu-ᴀct-āˊỵaqa.          Ỵaqēnaēˊnî         aweˊ   ayᴀˊx   aˊosîne.
  what it said to him.  It was getting light  when  like it  he did.

   Eg̣e      ān            ỵēq           uwaguˊt.   Dudjīˊn        263-5
  Inside  with it  down [to the water]  he went.  His hands

  tāˊqǃawe        ke            āxêˊtctc.        “Xāg̣aˊ
  in those  up [and down]  he threw it always.  “For me

       iwasuˊ,”        yēˊaỵênᴀsqāˊawe   hīn    nᴀx    āwaxēˊtc.
  you come to help,”  when he said so  water  into  he threw it.

  Wuduwasǃᴀˊqawe    ᴀt    āwaxêˊtciỵa.   ʟe    yêˊndiỵax
    It smoked     where  he threw it.  Then    there

      x̣înᴀˊ-ᴀˊtî         aweˊ         canaˊodîsǃît.          Tcǃuʟeˊ
  it was getting dark  when  he began to cover his head.    Then

            aqēˊnaēˊnî             tî’nawe     āˊwaᴀx      yēł     sa
  it was getting toward daylight  when with  he heard  raven’s  cry

  duīg̣ayaˊdê.    Tcāʟ     gwâˊỵa  yāˊnᴀx    yên    aˊosîguq.   ᴀtēˊsǃî
   below him.   Halibut  it was  ashore  there   drifted.  Its heart

  kadeˊqǃ  aỵax̣ᴀˊt     yūˊ-ᴀcīg̣āˊ-wusūˊwu-ᴀt.
   on it     was     the thing that helped him.

Quickly he built a house. He built a big one. In the morning he went
down to the beach with his helper and let it go. Toward daylight he
again heard the raven’s call at the beach, and he ran down. Then five
seals were floating below him, one behind another. His helper hung
around the neck of the fifth, and he took it off. One could not see
about inside of his house on account of the drippings. His uncles who
had left him, however, were suffering from famine.

    Tsǃayuˊkǃawe   hît    yᴀx  djiˊwᴀne.     Aʟēˊn     aołiyᴀˊx.  263-10
      Quickly     house   he    made.    A big one   he made.

       Tsǃutāˊdawe         ēq      an     ỵēq   uwaguˊt,    ᴀdjiwanᴀˊq
  In the morning it was  beach  with it  down  he went   and let it go

  tsǃu.      Āx             ỵaqēˊga aˊawe           tsǃu    eq   de
  also.  After that  when it was getting daylight  again  beach  at

  wudūˊwaᴀx      yēł       sa.     Āˊỵēq       wudjix̣īˊx̣.    Tcǃuʟeˊ
  he heard  the raven’s  call.  Down there    he ran.       Then

  kīdjîˊnawe       wudcuˊta           kaˊodiha        yūˊtsa
     five     one behind another  started to float  the seals

  duīg̣aỵāˊqǃ.      Kidjîˊna         łēdᴀˊqǃ  adēˊawe  qǃayax̣ᴀˊt.
   below him.   The fifth one’s    neck    around    it hung.

  Weˊaciye g̣ānasēˊtc-ᴀt    daᴀtxakāˊ  awadjᴀˊŁ.  ʟēł      dutīˊn
  Around his neck thing  from it    he took.  Not  could be seen

  de  duhîˊtî      aỵî              yuqᴀłūˊxtcātc.
   his house   inside of it  on account of the drippings.

  Yu    acnᴀˊq-wułîg̣āˊsǃî   dukāˊk-hᴀs      qo
  Those from him went    his uncle’s,  however,

        yaēˊn dēn        wūˊnî.
  suffering from famine  were.

Suddenly some mountain sheep came out above him. He let it go among
them. Then all fell down. The inside of his house could not be seen on
account of the great abundance of food.

    Wananīˊsawe              dukînāˊda                kaˊodîkǃîtǃ
      At once    on top of him (i. e., above him),    came out

      djᴀˊnwu.       Xōˊde          adjīˊwanᴀq.          ʟē   łdakᴀˊt
  mountain sheep.  Among them  he let it go quickly.  Then    all

  dāq   kawasūˊs.   Tcǃuʟeˊ  ʟēł     wudutīˊn      de
  down    fell.      Then   not  could be seen

          duhîˊtîỵî-ᴀt                 cāˊỵełahēn               264-5
  the things inside of his house  [on account of] plenty of

   ʟēn.
  great.

Now when his uncle thought that he had died he sent some one thither to
burn his body. His slaves that he told to go after him came thither,
and he called the slaves into the house. They came up. He gave them
things to eat, and they remained with him one night. One of these
slaves had a child. Then he said to them, “Do not take away anything.”
The little slave, however, threw a piece inside of something. “Tell
your household that you burned me up.” He left those directions with
them.

              Dutuwūˊtc łāˊxawe             dukāˊktc    adeˊ
    When he thought he had died of famine  his uncle  thither

     kokāˊwaqa     duīg̣aˊ       qᴀg̣āˊx dusqāˊndayu.
  told some to go  for him  in order to burn up [his body].

  Dugūˊxqǃo    aˊde     akāˊwaqa       ᴀtxaweˊt   doxᴀˊnt    uwaqoˊx.
  His slaves  there  he told to go  after it   to him  (they) came.

   Wēˊguxqǃ       nēłdeˊ        awaxōˊx.    Dāq    aˊosiᴀt.     Qǃēx
  The slaves  into the house  he called.   Up  [they] came.  He was

           ᴀt tīx.               ʟēqǃ      ᴀcxᴀˊnî      uwaxeˊ.
  giving them things to eat.  One [night]  with him  [they] stayed.

  Aˊsiwe    ỵêˊtkǃwaỵa u   yūˊgux.    Yēˊsdo-daỵaqa,    “Łîˊł     264-10
  It was   had a child   a slave.  He said to them,  “Nothing

   ke   aiˊcᴀˊtdjīk  qǃwᴀn.”  Aᴀˊsiwe      ᴀt     tūˊde   āˊwug̣ēqǃ
  away     take”   (imp.).  It was  something  into    threw

     yūˊguxkǃutc.    “Dekēˊwu  tusigᴀˊn
  the little slave.  “We burned him up

  yu-qǃwᴀˊn-ckan-īłnīk-îtsǃāˊtītîn.”    Yūˊyên      ᴀcukāˊwadja.
        tell your household.”         That word  he left with them.

When they reached home that night the baby began to cry: “Little fat,
Little fat,” the slave’s child began to cry out. There was a great
famine in the town whither the people had moved. Some among them had
died. Then the chief thought about the way the slave’s baby was crying.
He kept crying louder: “Little fat, Little fat,” he cried. His mother
said, “He is crying for the inside of a clam.” But the slave had a
piece of fat on her side for her baby. She sat up with it. Its mouth
was greasy all over. At once she confessed to him. She said to her
master, “He is there. The things that he has are many.”

       Tāt    ān    hᴀs   qōˊxawe   ke   kaˊodigᴀx      duỵêˊtkǃᵒ.
    At night home  they  when got  out  began to cry  the baby.

  “Tayêˊkǃwe,   tayêˊkǃwe,”    yūk     dag̣āˊx         yūˊgux
  “Little fat,  Little fat,”  out  started to cry  the slave’s

  ỵêtkǃᵒ.          Qōˊwaēn              yūˊān
   child.  There was a great famine  in the town

    yūˊ-ᴀt-naołigᴀˊsǃîỵa.           ᴀˊxo ałᴀx̣ᵘtǃ.       Āˊwe
  where the people moved to.  Among them some died.  This

     āˊwaqēt     yūanqāˊwutc    yu-adêˊq-dag̣ᴀˊxỵa     yūˊgux
  thought about   the chief   the way was crying  the slave’s

  ỵêˊtkǃᵒ.   Tsǃᴀs   akaˊ ke                 akᴀnatīˊn.
   baby.     Only  to it  up  he was adding [he was making it louder].

  Yūk       dag̣āˊx          yūˊgux      ỵêˊtkǃᵒ:  “Tāˊỵakǃwe,
  Out  cried in this way  the slave’s   baby:    “Little fat,

  tāˊyakǃwe.”    Yūk  dag̣āˊx     yūˊgux    ỵêtkǃᵒ.
  Little fat.”  Out   cried   the slave’s   child.

        “G̣aˊʟg̣eỵīˊawe             ỵīˊaỵasākᵘ,”          duʟāˊ     ye
  “The inside of a clam it is  he is calling for,”  his mother  so

  ỵawaqaˊ.  Xᴀtc          kîtcyêˊdawe             āˊdatīn          265-5
   said.    But   a piece [of fat] on her side    had

   yūˊguxtc    duỵêˊtkǃᵒ  qǃēs.    Ān          caˊodîqe.
  the slave   her baby   for.  With it  she started to sit up.

   Dōˊqǃwᴀ      daˊwᴀłîtêtʟǃ.        Wananīˊsawe    ān     yên
  Its mouth  was greasy all over.    At once    to him  there

             akāˊwanîk.              Ye      ān     akāˊwanîk
  she told it to him (her master).  Thus  to him   she told

   dusǃatīˊ   tîn.    “Āˊwu ho.      Aʟ̣ēˊn  ᴀt      cāˊỵᴀłahēˊnawe
  her master  to.   “He is there.  Many things  there are many

  dudjīˊ.”
  he has.”

Then all started thither. Indeed it was a great quantity of things that
he had. The wife of his uncle who had hated him tried to make herself
look pretty, but when she wiped her face something got inside of the
rag and she cut her face. But the one who had thrown something into the
post hole for him, he thought kindly toward. Then the people moved to
him. He willed, however, that the food should not fill his uncle or his
uncle’s wife. Just where they lay, his uncle and his uncle’s wife were
dead. So he married the other wife that helped him. The food his helper
obtained for him, however, he sold for slaves. The people came to him
to buy everything. Afterward he fixed a little box for the thing that
had helped him. No one ever saw it because it was kept out of sight.

    Tcǃuʟeˊ    nāqǃ     kaˊodowᴀnaˊadê.  Tcayᴀˊx   gwâˊyu     aʟēˊn
      Then   thither    all started.   Like it  it was  great there

    ᴀt-caỵᴀˊłahēn        g̣wâyūˊ  dudjīˊ.
  quantity of things   it was  he had.

            ʟ̣ukᴀtctāˊdᴀna             ʟēqǃ     ᴀtīˊỵia     dukāˊk cᴀt
  Tried to make herself look pretty  one    it was  his uncle’s wife,

          ᴀcakǃāˊne-a.           Duˊyeda    ᴀłg̣ēˊgu     ayuˊ     265-10
  the one that had hated him.  Her face  was wiping  when

        ᴀtūˊx             ᴀt        wux̣īˊx̣.   Duwᴀckᴀˊ    awakǃᴀˊkǃᵘ.
  inside of it (rag)  something     got.    Her face    she cut.

     Wēˊdoqǃes     g̣āˊsǃ-kǃî    ītīˊdî      ᴀt       wug̣ēˊqǃêa    qoˊa
  The one for him  post hole    into   something    threw,    however,

     kǃedēˊn         ᴀt              tōˊditᴀn.              Tcǃuʟeˊ
  in a good way  something  he started to have thought.    Then

  doxᴀˊnt    naołîg̣ᴀˊsǃ  yūˊāntqenî.   Yudukāˊk     qoˊa    ye
  to him     moved     the people.  His uncle,  however, so

        ᴀtūˊdîtᴀn,          yūˊᴀtxā  łqǃēˊa     kūˊnᴀx duˊnugu
  he started to think of    food   would     not fill him

     qa dukāˊk cāt.       Tcǃa   aˊdê    taỵēˊdî   aweˊ   kaołîtǃîˊk
  and his uncle’s wife.  Just  at it   he lay  where  he was dead

    dukāˊk    qa     dukāˊk    cᴀt.      Yu-ᴀcīˊt-wudacīˊỵia
  his uncle  and  his uncle’s wife.  The one that helped him

     dukāˊk    cᴀt    ʟe     āˊwaca.
  his uncle’s  wife  then  he married.

     Yūˊ-ān-duīg̣āˊ-qowasūˊ-ᴀt          qoˊa aweˊ    gūx     g̣ā awahūˊn.
  The food his helper got for him,   however,   slaves  for  he sold.

   Duīˊtx    yᴀx          ỵaˊodudzî-ū          āntqeniˊ.    Yên
  From him  like  came to buy all the stuff  the people.  There

       kudagāˊawe           ᴀdakeˊtkǃe       aosîneˊ
  when he got through  a little box for him  he fixed

    yu-ᴀcīg̣āˊ-wusuwuˊ-ᴀt.       ʟēł   aduˊtsa  ye    ustîˊntc
  the thing that helped him.  Not   anyone  so  ever saw it

     tcaqāˊwᴀq              wᴀntǃēˊqǃayu.
  everyone’s eyes  because it was out of sight of.

One day a whale came along, moving up and down, and he let his helper
go at it. In the morning the big whale floated up below on the beach.
When all were busy with the whale he forgot his helper. It was hanging
to the last piece. When they took up the whale he forgot it. And
because he forgot it all of the people were destroyed. This is why
people say to a lazy man even now: “You will be like the man that was
abandoned.” All the things that had been killed came to life. Some ran
into the water and some into the woods. The people were completely
destroyed.

     Dekīˊx       ỵāỵiêˊndaxun         yāˊî.     Āˊde              266-5
    Way out  went along up and down  a whale.  To it

    ᴀtcīˊwanᴀq.         Tsǃutāˊtayu          eqêg̣ayāˊnᴀx         yên
  he let this go.  In the morning it was  below on the beach  there

   akāˊwaha     yuyāˊî    Lᴀnqǃ.   Tcǃu   atāˊt    qoỵaˊostāg̣e    ayuˊ
  floated up  the whale   big.   Then  with it  all were busy  when

    yuyāˊî   akᴀˊtsiwᴀqǃᴀkᵘ.  Yuhūˊtcǃî-āˊỵê  daˊde   qǃax̣ᴀˊtî.
  the whale  he forgot it.  The last piece  to   was hanging.

  Akᴀˊtsiwaqǃᴀkᵘ  dāq   kᴀdudjēˊłayu    yuyāˊî.    Tcǃuʟeˊ    akᴀˊ tsa
   He forgot it  up  when they took  the whale.   Then    because

  wuqǃag̣ōˊdjayu     qot      cūˊwax̣ix̣  yūˊantqenî.    ᴀtcayuˊ  266-10
  he forgot it   destroyed  were all  the people.  This is why,

  “Yeˊ-ᴀtg̣âku-nᴀq-naołîg̣āˊsǃî       wūckāˊdjātê   yᴀx   qǃwᴀn
   “The man they went away from  the lazy man  like  (imp.)

    īng̣âˊte.”         Yūˊa-inî-ᴀt            łdakᴀˊt       qox
  you will be.”  The things killed he had    all    back [to life]

  wuˊdîᴀt.      Hīˊndê          a      ᴀt   kāˊwaᴀt   qā   dᴀˊqdî.
   came.    Into the water  it was  some    ran    and  [some] up.

   Hūtcǃ   łdakᴀˊt     qotx      cūˊwax̣īx̣    yūˊantqenî.
  Finally    all    destroyed   were all   the people.


91. THE SHAMAN WHO WENT INTO THE FIRE, AND THE HERON’S SON[131]

A little boy’s friends were all gone. His uncle was a great hunter, and
the little boy was always going around far up in the woods with bow and
arrows. He was growing bigger. He also went out with his uncle. His
uncle went about everywhere to kill things. He always brought plenty of
game down from the mountains.

     Ducᴀgūˊnî      qotx      cūˊwax̣īx̣   yū-ᴀt-kǃᴀˊtskǃᵒ.    Dukāˊk
    His friends  destroyed   all were   a little boy’s.   His uncle,

    qoˊa          ᴀt sǃatēˊx         sîtî.  Tcǃaguˊtsᴀ
  however,  become a great hunter   was.  Everywhere

          naguˊttc            yu-ᴀt-kǃᴀˊtskǃᵘ     tcūˊnet      tîn
  was always going around   the little boy  bow and arrows  with

       yudāˊq.        Desgwᴀˊtc       ʟǃagāˊłigê.             Ān
  way up inthe woods     Now     he was getting bigger.  With him he

  wułîg̣āˊsǃ.      Qołyēˊs        ᴀt       wudjāˊq       cūt
  went out.   For a long time  things  he could kill  anywhere

      naguˊttc        dukāˊk       Cāˊỵadadᴀx         ỵēq     ᴀt
  was always going  his uncle  from the mountains  down  things

      kūdjēˊłtc       aʟēˊn.
  he always brought  plenty.

One time he again went hunting. At that time the inside of the house
was full of the sides of mountain sheep, on racks. His uncle’s wife
hated her husband’s little nephew very much. When she went outside for
a moment, he broke off a little piece of fat from the sides of mountain
sheep hanging on the rack, to put inside of his cheek. Although there
was so much he broke off only so much. Then his uncle’s wife looked all
around. The end piece was not there. “Is it you that has done this?”
she said to her husband’s little nephew. He cried and said, “No.” Then
she put her hand inside of his cheek. “Why don’t you go up on the
mountain?” [she said.] She scratched the inside of his cheek. Blood ran
out of his mouth. While crying he pulled his uncle’s box toward him. He
took his uncle’s whetstone out of it. Meanwhile his uncle was far away.

    Wānanīˊsawe   wugūˊt   tsǃu    ᴀt      łūn.        Yūˊnēł      267-5
      At once    he went  again  things  to hunt.  In the house,

    qoˊa         ᴀt-kᴀgedīˊtc           coałihîˊk yūˊkᴀxỵî.
  however  sides of mountain sheep  it was full of upon a rack.

           Hawāˊstaga ᴀcikǃāˊn                doxoˊx      qeł
  [His uncle’s wife] hated him very much  her husband’s  nephew

  kǃᴀˊtskǃᵒ.    Gᴀˊnde      nagūˊtawe        dukāˊk cᴀt
  little.    Outside  when she was going  his uncle’s

     yāˊkᴀxỵēˊx     dîx̣wᴀˊtsǃî           ᴀtkageˊdî             cūtx
  wife on the rack    hanging    the mountain-sheep sides  from it

    awaʟīˊqǃ          yutayᴀˊkǃ          tcǃa    dūˊwᴀc
  he broke off  a little piece of fat  just  his cheek

       tūˊg̣ā.          Hagūˊsa   ʟᴀx           yēˊỵakugāˊỵi           ᴀt.
  for the inside of.    Much   very  yet he only broke off much.   so

    ᴀt aoʟ̣îg̣êˊn        dokāˊk      cᴀttc.   ʟe    gwâyᴀˊł
  Looked all around  his uncle’s  wife.   Then  not it was

     acūˊwua.     “Waēˊtc    gâwêˊ  ge  yēˊsînî,”   ʟe            267-10
  was any there.    “You     is   ?    did it,”  then

  yūˊaỵaosîqa      duxoˊx      qēł     kǃᴀtskǃᵘ.  Tcǃa   adēˊ
  she said to  her husband’s  nephew   little.   Just  at it

    g̣ᴀxyēˊdê       aweˊ   ye   aỵaˊosîqa,  “ʟēkǃ.”   Tcǃuʟeˊ    aˊwᴀc
  he was crying  when  thus   he said,    “No.”     Then   his cheek

    tūˊdî         wūcîˊ            doxoˊx       qēłkǃ.      “Wāˊsᴀł
  inside of  she put her hand  her husband’s  nephew’s.  “Why not

       cāỵadat        iguˊt?”         Awᴀctuˊ          akᴀʟ̣āˊk.
  up on the mountain  you go?”  Inside of his cheek  she scratched.

    Doqǃēˊnᴀx       cî     ỵēˊkuwūq.  Tcǃa   adîˊ    g̣ᴀxỵēˊde      aweˊ
  From his mouth  blood     ran.    Just  at it  he was crying  when

     dukāˊk     qōˊgu     tūt       aosīîˊn.     Aỵîˊkdᴀx     ke
  his uncle’s   box   toward him  he pulled.  From inside  out

   āˊwatī     dokāˊk      ỵaỵīˊnᴀkǃo.    Dukāˊk    kō    uyêˊx.
  he took  his uncle’s   whetstone.  His uncle  far  was away.

Then he started off into the woods, carrying the whetstone, and came
out to a creek. He came out on a sandy bank, pounded (or scooped) it
out like a salmon, and made a nest beside the water. He stayed upon it
overnight. His dream was like this. He was told, “Let it swim down into
the water.” It was his spirit that told him to do this.

When his uncle came down he missed him. He asked his wife, “Where is my
nephew?” She answered. “He went up that way with his bow and arrows.”

     ʟe   g̣onayeˊ       uwaguˊt ᴀtgotūˊdî.          Hīn   yax     268-5
    Then  started   he went off into the woods.  Creek   to

  hîˊtaq   uwaguˊt    weyaỵīˊna           x̣ᴀkᵘ           ka an dak
   out    he came  the whetstone  sandy [bank or bar]  on with it out

  uwaguˊt.      Akᴀtǃēˊqǃ        xāt yᴀx.      Kut   awasǃîˊt
  became.   He pounded it out  salmon like.  Nest  he made

  yuhīˊn-yāxqǃ.   Akaˊ         uwaxeˊ           yukuˊt.ˊ   Dutcūˊnî
  by the water.  On it  he stayed overnight  the nest.  His dream

    ayuˊ yē     ỵatî.ˊ  Ye      daỵaˊdoqa,        “Hīnỵîˊx
  it was thus   was.   So  they said to him,  “Down in water

      nᴀsqǃāˊq.”      Xᴀtc   duyuyēˊk    ᴀseyuˊ   ye  ᴀcīˊt
  the let it swim.”  This  his spirit   was    so  to him

         tūˊditᴀn.          Duitīˊqǃ    ỵēq   uwaguˊt   dukāˊk.
  started to have him do.  After him  down    came   his uncle.

  Aqǃewūˊsǃ   ducᴀˊt,    “Gūsuˊ   ho   ᴀxqēˊłkǃ.”     “Wēˊde      268-10
   He asked  his wife,  “Where  is  my nephew?”  “Up that way

   aweˊ      tcūˊnēt      aˊołiāt.”
  it was  bow and arrows  he took.”

When [the boy] got up farther he made another nest. This man was named
“For-little-slave.” He made eight nests. Now his spirit helper began to
come to him on the last. At that time he took his whetstone down into
the creek, and it swam up in it. Then he lost his senses and went right
up against the cliff. He stayed up there against the cliff. Everything
came to hear him there—sea gulls, eagles, etc. When his spirits left
him they would always be destroyed—the eagles, sea gulls, all of them.

    Nāˊnāqǃ  ke    gūˊtawe      tsǃuˊa    uwasǃîˊt  wekuˊt   sᴀkᵘ.
    Farther  up  when he went  another  he made   a nest   for.

     “Guˊxkǃᵘsᴀkᵘ,”      yūˊdowasakᵘ   yuqāˊ.   Nᴀsǃgaducuˊ  awasǃîˊt
  “For-little-slave,”   was named   the man.     Eight     he made

   yukuˊt.      Hūtcǃîaỵeˊ    kᴀˊqǃawe    uxyēˊk
  the nests.  The last one  on it was  his spirit

        uwatsǃᴀˊq.         Tcǃᴀˊtcǃa  ag̣āˊawe   hīn       ỵī
  began to come to him.  Just then           creek  down into

  yaawatîˊ   duyaỵīˊnaỵî.     Hīn    ỵîkt   wuʟ̣îtsîˊs.  Tcǃuʟeˊ
  he took   his whetstone.  Creek  up in    it swam.     Then

    łstāˊx     awudᴀnūˊkᵘ  aweˊ   yug̣āˊʟǃ        ỵêt
  senseless    he got    when  the cliff  right up against

    wudzigîˊt.         ᴀx̣          wułix̣āˊtǃ   yūˊg̣āʟǃ    ya.
  he came to go.  Right up then  he stayed   the cliff  against.

  ᴀˊqǃawe    doqǃᴀˊkᴀt       wuskēˊntc        łdakᴀˊt-ᴀt,    kēˊʟ̣adî,
   At it     to him   always came to hear  everything,   seagull,

  tcākǃ.     Qotx        cūˊnax̣îx̣tc          duīˊtx      qeyēˊk
  eagle.  Destroyed  they would always be  from him  his spirit,

       g̣aᴀˊtîn,           yutcāˊkǃ,   kēˊʟ̣adî,    łdakᴀˊt
  when they would go,  the eagle,   seagull,  all of them

           a.
  would be destroyed.

Now, his uncle hunted for him. After he had been out for eight days he
discovered the nest his nephew had made by the creek. He saw all the
nests his nephew had camped in. His uncle looked into the creek. The
salmon was swimming there, and he camped under the nest. Afterward he
listened. In the morning he heard the beating made by shamans’ sticks.
He heard it just in the middle of the cliff. Then he came up underneath
it. Before he thought that [his nephew] had seen him, his nephew spoke
to him: “You came under me the wrong way, uncle.” The uncle pitied
his nephew very much. “Come up by this corner,” said his nephew. Ever
afterward he was named, “For-little-slave.” Then his uncle asked him,
“What caused you to do this?” He did not say that his uncle’s wife had
scratched the inside of his cheek. Instead he said to his uncle: “Cave
spirits told me to come here.” This was a big cave, bigger than a house.

    Duīg̣āˊ     quwacîˊ   dukāˊk.    Nᴀsǃgaducuˊ        uxeˊ       269-5
    For him   hunted  his uncle.   Eight days  he had been out

  aqᴀˊx    quuwacīˊ   yukuˊt    duqēˊłkǃ   aˊdjî iteˊ    yuhīˊn     yāxqǃ.
  there  he found  the nest  his nephew     made     the creek   by.

  Tcǃuʟeˊ    łdakᴀˊt  āˊwusitīn   yukuˊtqǃ   duqēˊłkǃ     ᴀx
    Then     all      he saw   the nests  his nephew  there

            kēnaxēˊnîỵa.             Yuhīˊn      ỵîkt     aoʟ̣îg̣êˊn
  he had been camping [going up].  The creek  down in    looked

   dukāˊk.     Aỵîˊx    uwaqǃᴀˊq       yuxāˊt.     Āˊuwaxe      yukuˊt
  his uncle.  In it  was swimming  the salmon.  He camped  the nest

  taỵeˊ.     ᴀtxāˊwe     qołᴀˊxsǃ.     Tsǃutāˊtawe     āˊwaᴀx
  under.  From there  he listened.  In the morning  he heard

            xēˊtca              kayēˊk.       Tcǃa   yūˊg̣eʟǃ
  beating of shaman’s sticks  for spirits.  Just  the cliff

     yakᴀtūˊde         aweˊ    āˊwaᴀx.     Tcǃuʟeˊ     ᴀkǃeỵīˊt   269-10
  in the middle of  it was  he heard.    Then   underneath it

  ūˊwagut.   Tcǃuł   ᴀc   utēˊnx   ᴀc    wudjîỵīˊayu  ᴀcīˊt   qǃēˊwatᴀn.
  he came.  Before  him  he saw  him   he thought  to him  he spoke.

       “Qâq      ỵēˊnᴀx    ᴀxtaỵīˊt   īˊỵagut    kāk.”   Lᴀx    wâˊsa
  The wrong way  along   under me  you came,  uncle.”  Very   how

   awug̣āˊx    duqēˊłkǃ    hūtc.   “He   qǃênguˊkcî    nᴀˊxo  ke  guˊ.”
  he pitied  his nephew   he.   “This    corner     from  up  come.”

     Gūxkǃᵒ         saguˊtc       yē      uwasaˊ.      Dukāˊktc
  Little slave  ever since then  thus  he was named.  His uncle

  qǃēˊwawūs,   “Dātkułāˊnsaỵa     yē   qēỵanūˊkᵘ.”   ʟēł    ān
  asked him,  “What caused you  thus    to do?”    Not  to him

  akāˊwunīk     duwᴀˊctu        kaˊoduʟ̣akᵘ     yāˊnᴀx.    “Āˊwu    tatūˊk
   he told   into his cheek  she scratched  of his.  “There is  a cave

  yēkqǃîˊtc   adêˊ    xᴀt    kūnaˊ,”     yūˊaỵaosîqa    dukāˊk   aʟēˊn
   spirits   there   me  told to go,”   he said to  his uncle   big

   tatūˊkâyu    hît      ỵāˊnᴀx       kug̣eˊ.
  cave it was  house  bigger than  it was.

Then his spirits came to him while his uncle was with him. They went
inside, and his uncle beat time for him. Then he told his uncle to
remember this: “When the spirit Nīx̣âˊ runs into the fire with me, do
not let me burn up. While I am getting small throw me into a basket.”
That was the way he did with him. It ran into the fire with him, and he
threw him into the basket. Then he always came to life inside of the
basket. He became a big man again.

    Tcǃuʟeˊ    kāyēˊk       wūāˊt       dukāˊk    tîn.
      Then   his spirit  came to him  his uncle  with.

         Aˊỵi nēł        hᴀs    āt    ᴀc            qǃaxēˊtc       270-5
  Inside into the house  they  came  him  beat with beating sticks for

   dukāˊk.     Yên       ᴀcukāˊwadja       dukāˊk.     “Gᴀnᴀłtāˊ
  his uncle.  Then  he told to remember  his uncle  “Into the fire

    xān     gu    g̣acīˊx̣      yuyēˊk     Nīx̣âˊ,   łîł   ʟᴀx   ye   xᴀt
  with me  then  when runs  the spirit  Nīx̣âˊ,   ever  very  so   me

  kugᴀˊndjîq.    Tcuyēˊ   xᴀt     kǃugēˊikǃî      qǃwᴀn    łītǃ
  let burn up.  While    I   am getting small  (imp.)  basket

   tūˊdayu     x̣ᴀt   nag̣ēˊỵagîqǃt.”   Ayᴀˊxawe      aosîˊne   ᴀcīˊn
  into it is   me       throw.”      Like that   he did  with him

     gᴀnᴀłtāˊ       dîcîˊx̣   łītǃ   tūˊdî   ᴀc   wug̣ēˊqǃ.   ʟe     ᴀˊqǃawe
  into the fire   it ran  basket   into  him  he threw.  Then   at it

      qoˊxodaguttc       yułīˊtǃ      tūqǃ.      Aʟēˊn      qāx
  he always came alive  the basket  inside of  A big  man becoming

    nᴀstīˊtc.
  he always was.

That same evening he sent out his uncle to call, “This way those that
can sing.” Then the cliff could hardly be seen for the mountain sheep
that came down to look into the cave. When they were seated there,
he whirled about his bow and arrows and all the mountain sheep were
destroyed. The inside of the cave was full of them. Now, he said to his
uncle: “Take off the hides.” He was singing for great Nix̣âˊ. When the
spirit came out of him he reminded his uncle, “When it runs into the
fire with me, don’t forget to take me out and put me into the basket.”

     ᴀdᴀˊx        x̣āˊna-awe      qǃēˊg̣a   yūˊᴀqǃ     aqǃāˊwana  270-10
    After that  that evening   truly   outside  he sent out

   dukāˊk.     “Hādeˊwᴀt        ᴀt-cīˊỵî.”         ʟēˊławe    ᴀt
  his uncle.  “This way  those that can sing.”    Not    things

              akaˊodag̣ān                 yug̣ēˊʟǃ     djᴀˊnuwu
  could be seen (i. e. hardly be seen)  the cliff  mountain sheep

  yūˊtatūk    ỵidêˊ      ᴀdołtīnīˊ       sᴀkᵘ.   Yên
  the cave   into  [came] to look on   for.  There

          qēˊawe              dusᴀˊksî          yūˊaosînî,   ʟa
  when they were seated  his bow and arrows  he whirled,  then

     qotx      cūˊwax̣ix      yudjêˊnuwa.         Yutatūˊkỵî      ʟe
  destroyed   all were  the mountain sheep.  Inside the cave  then

   cāˊwahîk.          Dukāˊkawe āˊadjî          kāˊwaqa,     “Dātx
  it was full.  His uncle it was to this one  he said,  “From there

      kīˊdᴀsǃîʟ.”             Aỵacîˊ          Nix̣âˊ   ʟēn.
  take off the hides.”  He was singing for  Nix̣âˊ   big.

       Dutūˊtx         ke      yîcīˊx̣        dukāˊk       yên
  From inside of him  out  came the spirit  his uncle  there

  yuaỵᴀsîqēˊk.    “Xān      gᴀnᴀłtāˊt      îcîˊx̣ni        qǃwᴀn
  he reminded.  “With me  into the fire  when it runs  (imp.)

  akᴀˊttse  îsaqǃāˊkᵘ      āx    dāq  xᴀt   īcāˊdê    łītǃ   tūˊdê.”
   don’t   you forget  from it  out  me  you take  basket  in the.”

After all of the sheeps’ sides were covered up he sent him for his
wife. He came up with his wife into the cave. Then he said to his
uncle: “Take the half-basket in which we cook. Mash up the inside fat
for your wife.” His spirits took out the woman’s bottom part from her.
For this reason the woman never got full eating the mountain-sheep fat.
She could not taste the fat. He put her in this condition because she
had scratched the inside of his cheek.

    ᴀc nacᴀˊttc    yên       kudag̣aˊ        yūˊtatūk  ỵīqǃ   yudjêˊnwu
     Taking all  there  were covered up  the cave   in   the sheeps’

  kagēˊdî   ducᴀˊt     g̣a   ᴀc  kāˊwaqa.     Ān       ke   ūˊwaᴀt
   sides   his wife  for  him  he sent.  With her  up  he came

   ducᴀˊt     tatūˊk  taỵīˊqǃ.    We-akᴀˊt-ᴀt       gatūˊsî        271-5
  his wife   cave   in under  That-in-it-thing  we cook

   kᴀgᵘ-tāˊỵî  qǃwᴀn   tsǃū  gatāˊn.
  half-basket (imp.)  also   take.

               “Ayîˊk-ᴀˊdî                 katǃᴀˊqǃ”    dukāˊk    ye
  “What belongs inside (the inside fat)  mash up,”  his uncle  thus

  aỵaˊosîqa,    “îcᴀˊt     qǃēs.”    Akǃūˊłî       āx     āˊwatê
  he said to  “your wife  for.”   Bottom part  from her   took

   yūˊcāwᴀt  yuqg̣wahēˊỵᴀkᵘ (or duyēˊgî).    Ayᴀˊxawe   ʟēł  ye
  the woman      his spirits.          This is why  not  so

     unᴀˊxtc       yucāˊwᴀt,   ᴀtaỵîˊ     ᴀxaˊ        yudjêˊnwu.      ʟēł
  ever got full  the woman,   fat    eating  the mountain sheep.  Not

    qǃeakutᴀˊnūk     yūˊtāî.         ᴀqǃāˊqǃ        duwᴀctuˊ
  she could taste  the fat.  On account of it  his cheek

        akawuʟ̣āgūˊtcawe          yē    ᴀqsayīˊn.
  she scratched the inside of  thus  he got her.

By and by he said to his uncle: “Make your mind courageous when Nix̣âˊ
comes in.” In the evening he told his uncle to go out and call. The
cliffs could hardly be seen. Grizzly bears came in front of the house
to the door of the cave. They extended far up in lines. Then his uncle
started the song for the spirit. They kept coming inside. Suddenly a
grizzly bear came in. It was as if eagle down were tied around its
ears. At that [the uncle’s] wife became scared and broke in two. He did
this to her because she had scratched on the inside of his cheek on
account of the fat. His spirit also ran into the fire with him. While
his uncle stood in fear of the grizzly bear, For-little-slave burned up
in the fire.

     Yē    adaˊỵaqa    dokāˊk,       “Îtuwūˊ    qǃwᴀn             271-10
    Thus  he said to  his uncle,  “Your mind  (imp.)

      cᴀtǃîˊqǃ       Nîx̣âˊ    neł          guˊtni.”        X̣āˊnaawe
  make courageous   Nîx̣âˊ  into house  when he comes.”  In the evening

  yoxᴀˊqǃ         akāˊwana          dokāˊk.       ʟēł   aweˊ     ᴀt
    out    he told to go and call  his uncle.  Not  it was  thing

        akaˊodagan                yugēˊʟǃ.              X̣ūtsǃ
  could be seen (hardly)  [up between] the cliffs.  Grizzly bears,

   hît       yᴀt       uwaᴀˊt   yutatūˊk      qǃawuˊł.      ʟe
  house  in front of   came   the cave  at the door of.  Then

     yukîˊnde        sîx̣ᴀˊt        ke       akāˊwacī
  way up in rows  they extended  up  he started a song

       yuyēˊk        dukāˊktc.       Nełdêˊ            naāˊt.
  [for] the spirit  his uncle.  Into the house  they kept coming.

     Tcǃa    akᴀˊtǃut     kᴀˊqǃawe       ye    ᴀciaˊosîqa   ag̣aˊ
  Just when  half in   when they got  thus  he told him  for it

     qonatīˊs.         “Nełdêˊ           ỵākugwâsaˊ.”      Wananīˊsawe
  he should look.  “Into the house  he is going to come.”    At once

       nēł         ỵaˊodzia       yux̣ūˊtsǃ.        Doguˊk    kᴀqǃ
  into the house  came to be  the grizzly bear.  His ears  around

    qǃâʟǃ     wuduˊwaduqǃwa  yᴀˊxawe    ỵatiˊ.  Anᴀˊqawe    aodilǃᴀˊkᵘ
  eagle down     was tied    like it   was.   At that   became scared

   ducᴀˊt.    ʟe     wūˊcdᴀx  wuʟǃīˊqǃ.    Yūˊtaỵîqǃāqǃ
  his wife.  Then   apart   she broke.  The fat about

      duwᴀctuˊ       akaˊ      wuʟ̣agūˊtcawe     ye   aołiyᴀˊx.
  inside her cheek  on it  she had scratched  so  he made her.

     Gᴀłtāˊt      ᴀcīˊn        wudjîx̣īˊx̣   duyēˊgî     tsǃu.     272-5
  Into the fire  with him     it ran    his spirit  also.

    Awēˊtcǃayu      x̣ūtsǃ        djiakułxēˊʟǃawe         gᴀnᴀłtāˊx
  And just then  grizzly bear  when he was afraid of  in the fire

   kāwagāˊn     Guˊxkǃᵘsᴀkᵘ.
  burned up  For-little-slave.

At that the cave creaked, and every animal ran into its skin. The
things they were drying did so. They did so because the shaman had
burned up. So the shaman and his uncle also were finally burned up.

    Tcǃuʟeˊ   aweˊ     wucikǃᴀˊʟǃ  yutatūˊk,   tcǃūˊye      qāˊawe
      Then   it was   creaked    the cave,  and then  every being

  duduguˊ   tūˊde  wudjix̣īˊx̣iyᴀ.     Yudusx̣ūˊgu-ᴀˊt             ayuˊ
  his skin  into     ran.     The things they were drying  those

   yē   kawanūˊkᵘ.   Yuîˊxtǃ      kawagānēˊtcayu     yē    wudzigēˊt.
  like   did it.    The shaman  burned up because  so  he came to do.

  Hūˊtcǃayu   ʟe    kāˊwagān   yuîˊxtǃ       qᴀ   dukāˊk.         272-10
   Finally   then  burned up  the shaman  and  his uncle.

Now people were disappearing from the town they had left. There were
two wood roads. When anybody went out on one of these roads he never
came back, and a person who went out on the other also, never came
back. When one went away by canoe, he, too, was never seen again. He
did not come home. In a single year there was no one left in that town
except two, a woman and her daughter. After she had thought over their
condition, this woman took her daughter away. She said, “Who will marry
my daughter?” A heron that was walking upon the shore ice spoke to
them, “How am I?” “What can you do?” said the woman. “I can stand upon
the ice when it comes up.” “Come home with us,” said the woman. So the
heron married [the girl], and she became pregnant. She brought forth.
She bore a son. It began to grow large. The heron said to his wife,
“What is the matter with your friends?” and she answered, “When they
went after wood they never came back.”

    Xᴀtc        yuˊ-āx        yēs qowanūˊguỵa   ān     qoˊa    ᴀsiyuˊ
    Now   from that (town),   when they came  town  however  it was

  ʟeł  ke  wudaqāˊt.   Dēx    ỵᴀtîˊ       yugᴀˊng̣adê.      Yāˊtǃaỵîtê
  not  up  was left.  Two  there were  the wood roads.  In this was

    awucix̣îˊ      ʟēł  ỵek      uguˊttc.    Łīngîˊt   qᴀ
  when one went  not  down  he ever came.   People  and

      yāˊtǃaỵîte      awugūˊde  ʟēł   ye        dustīˊnto        qa
  in the other road  who went  not  thus  they ever saw again  and

            awuqōˊxo           ʟēł   ye        dustîˊntc.         ʟēł
  when one went away by canoe  not  so  he would ever be seen.  Not

  ānx    uqōˊx.    Tsǃu   ʟēqǃ   tāˊgawe  ʟēł      wudaqāˊt       272-15
  home  he came.  Also  in one    year   not  was anyone left

     weˊān.     Tcǃuʟeˊ    dᴀxanᴀˊxawe      ā cwudzinēˊx    wecāˊwᴀt
  in the town.    Then   two of them  saved themselves  a woman

    yūˊānqǃ    yūcāˊwᴀt     dusīˊ         tîn.  Tcᴀł     ctaˊyênkᴀx
  in the town  a woman   her daughter  with.  When  about themselves

  hᴀs   tūndatāˊnawe     ān      wuāˊt       dusīˊ.       “Adūˊs   gî
  they  had thought   with her  she went  her daughter   “Who    ?

     qasīˊ         g̣acaˊ         yūˊawe      qǃayaqaˊ.
  My daughter.  will marry”  that is what  she said.

            Yutǃīˊqǃ              cukᴀˊt     dāq        nahēˊn     łᴀqǃ
  The shore ice [on the beach]   upon   shoreward  was walking  heron

  aˊawe   hᴀsduīˊt    qǃewatᴀˊn.  “Wâˊsᴀ   xᴀt   ỵateˊ,  xᴀt.”  “Hᴀdāˊtîn
  that   to them     spoke.     “How    I     am     I?”   “What with

  sᴀ,”    yūˊaciaosiqa   yucāˊwᴀt.      “Kᴀnēˊq     xān    dāq     273-5
  ?,”   what said to it  the woman.  “The ice  with me   up

   ᴀqg̣atcūˊkun    ᴀtūˊ       yên      xâhantc          ān hāˊawe.”
  when it comes  into it  there  I always stand  this is what with.”

  “Hᴀ   nēˊłdê   hāˊīn     naᴀˊdî,”    yūˊaciaosîqa    yucāˊwᴀttc.     ʟe
  “Now   home   with us    go,”    what said to him   the woman.  Then

   ᴀc   uwacaˊ   yułᴀˊqǃtc.    ʟe   duīˊt
  her  married  the heron.  Then  to him

          yêtsǃdjîwahaˊ.          Tcǃuʟeˊ    ʟe         kaˊodzîte.
  she was going to bring forth.    Then   indeed  it came to be born.

    Qā    ayuˊ      kaˊodzîte.       Desgwᴀˊtc
  A boy  it was  came to be born.     Now

         ỵānᴀłg̣ēˊn.             Ye   adaˊỵaqa   ducᴀˊt     yułᴀˊqǃtc,
  it commenced to to be big.  Thus  said to   his wife  the crane,

  “Wâˊsa        wūˊnî           îxōˊnqǃî.”      “ʟe    g̣ᴀˊng̣a
  “What   is the matter with  your friends?”  “When  after wood

     awugudî     ʟēł  ỵēq      uguˊttc.”                          273-10
  they would go  not  they  ever came down.”

After the child had become large he kept taking it to the beach. He
would bathe it amid the ice. Then the little boy began shooting with
arrows. He always took his bow and arrows around. When he killed
anything his father would say of the little boy, “My little son is just
like me.” By and by he said to his wife, “I am going away.” After that
the little boy began to go into the water. He crawled up, when he was
almost killed by it.

    Tǃcuʟeˊ   ye kawuˊłgeỵî  aweˊ   tacukāˊdî         aksanuˊktc.
      Then      got big    when  to the beach  they always took him.

  Tǃīqǃ  tūˊqǃawe      ᴀˊcutcnuttc.       Desgwᴀˊtc    ᴀt
   Ice   into it   he would bathe him.     Now     things

           tǃukt             yuᴀtkǃᴀˊtskǃᵒ.    ᴀttcūˊnet
  shot with bow and arrows  the little boy.  Bow and arrows

        ᴀnaˊłᴀttc            Wug̣ādjāˊg̣e      ᴀˊtg̣a         qot   wugūˊt
  he always took around.  When he killed  for anything  away   went

       hᴀsduīˊc         yuᴀtkǃᴀˊtskǃᵒ.
  their (his) father  the little boy’s.

                 “Detcǃaˊ xᴀˊtawe ᴀxỵīˊtkǃ.”
  “It is I my little son.” (my little son is just like me).

  Yūˊaỵaosîqa   ducᴀˊt,      “Deỵînᴀˊq         koqāguˊt.”   Dêsgwᴀˊtc
   He said to  his wife,  “Away from here  I am going.”     Now

       hīnx        ye     îcx̣îˊx̣tc   yuᴀtkǃᴀˊtskǃᵒ.     Tcǃayeˊ  dāq
  into the water  thus  always ran  the little boy.    Just    up

      g̣acīˊtc       ᴀc       g̣adjᴀˊqên.
  when he crawled  him  when it almost killed.

Once he started off with his bow and arrows. When he was walking along
the beach [he saw] a hīn-taỵi’cî[132] swimming in a little pond of sea
water. He took it up. It cut his hands with its sharp sides. He reared
it in the little pond. As he was going along with his bow and arrows he
would feed it.

    Wananīˊsawe     tcūˊnet        tîn   wugūˊt.       Eq
      At once    bow and arrows  with  he went.  The beach

     dugūdeˊawe         ākǃᵘ       kᴀt    wuqǃāˊgî    hīntāyīˊcî.
  when walking on  a little lake   on  was swimming   [a fish].

     Āx       awacāˊt.      Yadudjîˊnawe   ʟe    wūˊctᴀx           274-5
  From it  he took it up.   His hands    then  to pieces

  uwakǃuˊts           awᴀˊnîte.                 Ākǃᵘ         kᴀˊqǃawe
    it cut   from the sharp sides of it.  The little pond   within

     ỵāˊᴀnᴀswat.       Aqǃēˊx    ᴀt tīˊqǃnutc         tcūnēˊt
  he was raising it.  There   he would feed it  his bow and arrows

   ag̣aˊłaᴀt      g̣anuˊkᵘ.
  when he was  going with.

One time he said to his mother, “I am going after firewood.” “But your
uncles never came down,” [she said]. In the morning he jumped quickly
out on the floor. He took a stone ax and ran up in one of the roads. In
it there was a finger sticking up, which said to him, “This way with
your finger.” He took hold of it and pulled up the being which was
there. He threw it down on a stone. In the place from which he took it
bones were left where it had been killing. Then he cut off its head
with his stone ax. He took it down to his mother. He threw it into the
house to her and to his grandmother, and they cut the face all up. They
burned its face in the fire along with urine. They treated it just as
they felt like doing. By and by the boy went up to the hīn-taỵīˊcî he
was raising. Before it got longer than himself he shot it in the head.
He took off its skin. Then he put [the skin] on a stump. How sharp were
its edges!

    Wananīˊsawe   ye    aỵaˊosîqa      duʟāˊ,       “G̣aˊng̣ā
      At once    thus  he said to  his mother.  “After firewood

    naādêˊ.”     “Ỵīkāˊk-hᴀs   ʟēł   ỵî g̣āˊuguttc.”      Tsǃutāˊtawe
  I am going.”  “Your uncles  not  ever came down.”  In the morning on

   tǃakᴀˊt      wudjîx̣īˊx̣.         Tāỵīˊs    āˊwacāt.   Tcǃuʟeˊ
  the floor  he jumped quickly.  Stone ax  he took.    Then

      ya     ʟēqǃ   yatīˊỵīỵa     ỵîk      āˊwe   dāq      anacîˊk.
  in [road]  one     he was   inside of  that   up  he was running.

  Yāˊde     ỵîk     nᴀxawêˊn       łîcuˊ         qāʟǃēˊq.         274-10
   This  inside of    from    was sticking up  a finger.

   “Hāndêˊ      īʟǃēˊq,”       yūˊaciaosîqa.        ʟe   anᴀˊx
  “This way  your finger,”  what it said to him.  Then  of it

  ʟǃakołiˊtsag̣ēˊawe     āx       ke    āˊwaxotǃ.     Tᴀkᴀˊtawe
  when he took hold   from it  up  he pulled him.  On a stone

   acaˊołîxotǃ.       Yuˊ-āx-kē-awaxoˊtǃeỵa          aweˊ   qāxagîˊ   ye
  he threw him.  The place he pulled him out from  that   bones   thus

     wudzîg̣āˊt       adeˊ       qoīˊniỵa.         Tcǃuʟeˊ   qaxᴀseˊ
  came to be left  where  he had been killing.    Then   his neck

    wasǃūˊ      yūˊsǃu taỵīˊstc.      Yîˊqdê    awateˊ       duʟāˊx.
  he cut off  [with] his stone ax.   Down   he took it  to his mother.

  ᴀnᴀˊxawe       nēł          āˊwagîqǃ      qᴀ       dułīˊłkǃ.
  From it   into the house  he threw it  and  to his grandmother.

   ʟe   hᴀs            aỵadaˊkahān.           Kwᴀs    tîn   hᴀs
  Then  they  were cutting its face all up.  Urine  with  they

        aỵatǃūˊsǃ          gᴀˊnᴀłtāqǃ.     Adeˊ    hᴀs   dᴀnūˊguya
  were burning his face  in the fire.  The way  they     felt

  yᴀˊxawe           sᴀtānâˊ.             Wananīˊsawe   tsǃu
  like it  they were doing it to him.    At once    again

     tcūˊnet            aˊołīāt                 yūˊỵaanᴀˊswᴀt
  his bow arrows  and he went up with  toward the thing he was raising

  hīntaỵīˊcî  xᴀˊndî.   Tsāˊtcǃᴀs      dohᴀˊnî        yāˊnᴀx
  hīntaỵīˊcî   to.    It was only  his own height  more than

    kołagēˊỵîawe    āwatǃuˊk     cakīˊnᴀx        yūˊỵaanᴀˊswᴀt
  was bigger than  he shot it  in the head  the thing he was raising

  hīntaỵīˊcî.    Cunāỵˊêt     dāq  āˊwate.   Tcǃuʟeˊ   ᴀtgūwuˊn  ax  275-5
  hīntaỵīˊcî.  All its skin  off  he took.    Then    stump   on

   awateˊ.          Awᴀˊn          ʟᴀx   wâˊsa    yakǃuˊtsǃ
  he put it.  On the edge of it  very   how   it was sharp.

When he got home again he jumped quickly out on the floor in the
morning. He took his stone ax along in the next road. When he got far
up he saw a head sticking up in the road. He said, “Up with your eyes,
Kucaqǃēˊtkᵘ.” The head was bent far backward. After he had moved its
head backward he cut it off. The place where he took up this head was
all full of bones. He threw that also down into the house. They rubbed
its face with dung. They did to it as they felt toward it. After that
he kept taking his bow and arrows up. He brought all kinds of things
into the house for his mothers (i. e., his mother and grandmother). The
son of the heron who came to help the woman was doing this. By and by
he asked his mother, “In which direction did my uncles go who went out
by sea and never came home?” She said to him, “They would go this way,
little son.” He went in that direction with his bow and arrows, and
came out above the hole of a devilfish. As he was sitting there ready
for action he looked right down into it. Then he went back for the
hīn-taỵīˊcî coat he had hidden. When he returned he threw a stone down
upon the devilfish. He put on the hīn-taỵīˊcî coat in order to jump
into the midst of the devilfish’s arms. Then he went right into them
very quickly. He moved backward and forward inside of the devilfish’s
arms, and cut them all up into fine pieces with his side. By and by he
cut its color sac in the midst of its arms, and afterward he swam out
of the hole. He was floating outside, and he came ashore and took off
his coat. Then he put it on the stump, and came again to his mother.
The large tentacles floated up below them. He had cut them up into
small pieces. It was that which had destroyed the people.

     Ānt     gūˊdawe     tsǃu    tǃāˊkᴀt      wudjîx̣īˊx̣.
    Home  when he got   again  on the floor   he jumped.

  Yāˊde wucūˊwu    aỵîˊkdê   tāˊỵīs   āˊwacāt.    Yudāˊqedaqe    cīˊx̣awe
  The next road     in    stone ax  he took.     Far up    when he got

  aositēˊn    qācaỵîˊ   deỵîˊknᴀx     cᴀnacūˊ.     “Kîˊndê     iwâˊq
   he saw    a head  in the road  sticking up.  “Up with  your eyes,

  Kucaqǃēˊtkᵘ.”  Yutcǃagᴀˊx̣dê   wūdūwaʟǃīˊxe   yᴀˊxawe   wūnîˊ
  Kucaqǃēˊtkᵘ.”  Far backward  he was bent   like it  was like

  yūqācāˊỵî.   ʟe   kāx    ᴀseˊ wasǃuˊ,       gᴀˊx̣ᵘdê    yūˊnᴀskīt.
  the head.   Then  off  he cut his head,  backward  when he moved.

  Qāxāˊge    ayuˊ  yē       udzîg̣āˊt.         Doxᴀˊn     awacāˊt  275-10
   Bones   those  so  it was all full of.  Near him  he took up

   ᴀcaỵîˊ.    Îˊqdê   tsǃu      nēł        āˊwagîqǃ.     Hāˊʟǃi  tîˊnawe
  the head.   Down  again  in the house  he threw it.  Manure    with

       ayāˊwatǃus.        Ādeˊ   adjīˊỵit   hᴀs   ctᴀnūˊguỵa   yᴀx   ayūˊ
  they rubbed his face.   As   about him  they     felt     like  that

  hᴀs     adāˊna.      ᴀtxaweˊ    tcǃuʟeˊ     tcūˊnēt      ke
  they  did to him.  After it    then   bow and arrows  up

      ᴀłᴀˊttc.       Łdakᴀˊt-ᴀt   dulaˊ-hᴀs    qǃēs      nēłdeˊ
  he always took.  All things  his mothers  for   into the house

     ỵaᴀkāgādjᴀˊłtc.       Łᴀqǃ    duỵīˊdawe       yē    quwanūˊk
  he would always take.  Heron  his son it was  thus  was doing

    ag̣āˊ       wūsuˊ        yucaˊ.     Wananīˊsa   qǃēˊwawūs     duʟaˊ,
  for him  came to help  the woman.   At once    he asked  his mother,

         “Gūˊnᴀx           aˊde  wuqoxōˊ  sa   ᴀxkāˊk-hᴀs   ʟēˊłxax
  “Where (to what side)  to it   going   ?   my uncles   not ever

   āˊwoqox.”     “Wēˊde          wuqoxōˊawe          ỵîˊtkǃī,”
  came home.”  “This side  when they would go on  little son,”

       yūˊaỵaosîqa.       ᴀniyāˊdeawe    wūgūˊt     tcūnēˊt       tîn.
  what she said to him.   Toward it   he went  bow and arrows  with.

  Akînāˊ   dak   uwaguˊt   awᴀˊq-qaˊowułī     nāq.
  On top  out   he came     the hole     devilfish.

           Kîˊndaqǃesǃtūˊnawe             a ʟeyeˊ    aqǃîsǃtūˊt
  When he was sitting ready for action    then  right into it

  aoʟ̣îg̣êˊn.     Ag̣āˊ   qox     wudjîx̣īˊx̣       yūˊ-aołîsîˊnî-kǃudᴀˊsǃ
  he looked.  For it  back  he went quickly         the coat

    hīntaỵīˊcî   kǃudᴀˊsǃ.     Āqoˊx      wudagudeˊawe   ʟe     tᴀ  276-5
  he had hidden     coat.   Back to it  when he went  then  stone

   adêˊ  dāq  awagîˊqǃ.      ᴀqǃîˊts          cᴀntūˊdî        kᴀx
  there  out  he threw.  Devilfish’s arms  into midst of   to

  aodîgēˊqǃ   yūˊhīntaỵīˊcî    kǃudᴀˊsǃ.   Tcǃuʟeˊ   aqǃîˊts
  he put on  the hīntaỵīˊcî    coat.      Then   tentacles

      cᴀntūˊ       wudîx̣īˊx̣.         Atudaweˊ
  into midst of  he went quickly.   Inside

       yawakǃuˊt ʟǃadēˊn         qa    hēˊde       yunāˊq      qǃîts
  he went backward and forward  and   here  the devilfish’s   arms

   cᴀntūˊt.     Tcǃayēˊ     kᵘdayāˊʟǃawe    ye     akᴀˊnax̣ᴀc
  inside of.    Very   into short pieces  so  he cut it all up

  duwᴀˊntc.   Wananīˊsawe    aqǃîˊts      cᴀˊntu     kaxwēˊxê   akaˊ
  his side.    At once    its arms  in midst of  color sac  on it

  kaˊołîx̣ᴀc.      Atcāˊg̣awe           awᴀqaˊowū  nᴀx   dāq   uwaqǃᴀˊq.  276-10
    he cut.    When he killed it,   the hole  from  out   he swam.

   Atǃekᴀtaweˊ     cwuʟ̣îx̣āˊc.         X̣ᴀkᵘkāˊ   wuguˊt.     Kāx    kē
  Outside of it  he was floating.   Ashore   he came.  From on  up

        awudîtīˊ.         ᴀtguwunāˊx     aỵāˊwaxetc.   Tsǃu   tsǃᴀs
  he took off his coat.  On the stump   he put it.  Again   only

    duʟaˊ      xᴀnt  ūwaguˊt.    Hᴀsduīg̣ayāˊt  asoîguˊq   yuatʟǃeˊg̣e
  his mother   to   he came.    Below then   floated   the tentacles

  ʟǃᴀnqǃ.     Yēkᵘdayāˊʟǃ       yêx   ỵaoduʟ̣îx̣ᴀˊc.    Detcǃaˊ
   large.  Into short pieces  like  he cut it up.   That indeed

  aˊayu   yūˊantqenî    qot acułix̣īˊx̣.
  it was  the people     destroyed.

Again he took his bow and arrows. He came across a rat hole. The rat’s
tail was hanging out. He came directly home and, early in the morning
before the raven called, he set out for it. He took his hīntaỵīˊcî
shirt. When he got back he started to put [the shirt] on after he had
sharpened its edges. After he had gotten into it he went up to the
[rat] hole. Then he threw a stone down upon it, making it give forth a
peeping sound, as if the mountain were cracking in two. He swam round
a stone, waiting for it to swim out. When it swam out it ran its nose
against him. It swam past him. It wanted to drop its tail down on him.
Then he floated edge up, and it tried to drop its tail down upon him.
When it dropped its tail down upon him it was cut up into small pieces.
Then it swam up to his side, crying on account of what he had done. He
cut it all up. Afterward he swam ashore. He put his skin back on the
stump. In the morning its head floated in front of them. They cut it up.

    ᴀdayuˊ   tsǃu     tcūˊnet        aˊołiāt.    Akᴀˊx     wuguˊt
    It was  again  bow and arrows  he took.  Across it  he came

  kutsǃīˊn    awᴀˊq-qaˊowułi.   Aʟǃīˊt     aˊnᴀx     kē   aołitsᴀˊq.
    rat       the hole of.   Its tail  through it  up  it stuck.

  Tcǃakᴀˊt    ānt   uwaguˊt.  Tcǃu        tsǃūtāˊt
   Right    home  he came.  Then  early in the morning

       łiyēˊł        duāxdjīˊawe   adêˊ     g̣oneˊ    uwaguˊt.   Awaāˊx
  before the raven     called    for it  starting  he went.  He took

  dukǃudᴀˊsǃî,  hīntaỵīˊcî  kǃudᴀˊsǃ.    Ayatǃēˊt      gudaweˊ      kᴀx
   his shirt,  hīntaỵīˊcî     shirt.   Back to it  when he came   on

         aoditiˊ,            aỵᴀłanēˊsǃawe           awᴀˊn.        277-5
  he started to put it,  when he had sharpened  the edges of it.

   Atūˊx    nagūˊdawe     āˊke      uwaguˊt  yuˊwᴀq-qawūˊł.  Tcǃuʟeˊ
  Into it  when he got  up to it   he got    the hole.   Then

   teˊawe     ᴀdᴀˊqǃ    kᴀt    āˊwᴀguq
  a stone  its back   on  he threw it

              ākāˊwasǃūnk                  yūˊca          wᴀˊsî
  making it give forth a peeping sound  the mountain  as if (or how)

  wūˊcdᴀx      g̣āˊxdag̣ᴀˊdîn.   ᴀnᴀˊx     yūˊde
   apart    were cracking.  From it   out

       koˊkwaqǃaqīˊdjayu         tcayaˊ    tayᴀˊtawe
  because it was going to swim  right   around a stone

     cwuʟ̣ix̣āˊc         ayaỵīˊqǃ   ᴀˊnᴀx    dāq     qǃᴀˊqnî      ỵîs.
  he floated himself  for him   from it  out  he would swim  for.

   ᴀˊnᴀx    dāk    qǃāˊg̣awe       duīˊt      kǃᴀłūˊwᴀtsǃᴀq.
  From it  out  when he swam  against him  it put its nose.

  ᴀciyāˊnᴀx     yāˊwaqǃaq.  Duʟǃīˊt    ᴀckāˊyᴀnᴀx         łaxōˊtǃ.  277-10
  Out by him   it swam.   Its tail  down on him  he it wanted to drop.

      ᴀsiyuˊ      ʟa      kîˊndawᴀnīn       cwuʟ̣ix̣āˊc.     Duʟǃīˊt
  It was for it  then  turned up on edge  he floated.   Its tail

  yaỵīˊqǃ   ᴀckāˊyanᴀx         łaxōˊtǃ.           Wūˊcxken       duˊłx̣ᴀce
    for    down on him  he wanted it to drop.  Short pieces   cut off

  ayêˊxayu   yᴀˊte    duʟǃīˊt   ᴀckāˊyᴀn     yuałxōˊtǃkuᵘ.       ᴀkᴀguwuˊ
  like it    was   its tail   on him   when he dropped it.   Short

   nastiˊawe      aˊkᴀʟyêt       wuʟ̣itsîˊs,     kᴀdag̣āˊx
  when it got  up to his side    it swam,     crying

            ᴀcdjīˊỵīt.              Łdakᴀˊt   ye
  on account of what he had done    All    thus

      ᴀckᴀˊnałx̣ᴀc.          ᴀtxaweˊ    yên      uwaqǃᴀˊq.      Tsǃu
  he was cutting him up.  After it  then  he swam ashore.  Again

  atguwuˊ   nāx   awateˊ.        Qēˊna        aˊawe      hᴀˊsduēg̣ayaˊ
  a stump   on  he put it.  In the morning  it was    below them

  wułîx̣āˊc      ᴀcāˊỵî.   Yē        has ᴀkᴀˊnᴀx̣ᴀc.
  it floated  its head.      So they were cutting it up.

After two days he pulled down his canoe. Going along for a while,
he came up to the beach in front of a woman sitting in a house. She
had only one eye. “Come up, my nephew. I have stale salmon heads, my
nephew,” she said to him. This person in front of whom he had come
was the real one who had destroyed the canoes. Those were human heads
that she spoke of as stale heads. He did not eat them. He saw what
they were. “I have also fish eggs,” [she said]. Those were human eyes,
and he did not eat of them. He emptied them by the fire. The woman’s
husband, however, was away hunting for human beings. Lastly she got
human ribs, and when he would not eat those she became angry about it.
She threw a shell at him with which she used to kill human beings, but
missed him, for he jumped away quickly. Then he took it up. He hit her
with it in return, and the cannibal wife broke in two. After he had
killed her he pulled her over on the fire. When he blew upon her ashes,
however, they became mosquitoes. This is why mosquitoes eat people.
After he had killed her he went away and met the cannibal man. When he
met him he killed him. He cut off his head and took it to his mother’s
home. There they cut his face all up. They burned his face with dung.

    Ayaˊ     dēx       uxēˊawe     yākᵘ   ỵēk    āˊwacᴀt.
    When  two [days]  were past  canoe  down  he pulled.

         Gog̣aqōˊxwayu                  koqōˊxsawe
  When he was going to go off  when he had gone for a while

      aēg̣ayāˊt        uwaqoˊx,   hᴀt    cāwᴀˊt    gâˊyu
  down on the beach  he came   below  a woman    to

         nełtaˊ.          Tca   ʟēqǃ  ỵᴀtîˊ  duwāˊq.   “Dāq     gu
  sitting in the house.  Only  one    was   her eye.  “Up   came my

  ᴀxqēˊłkǃ.          Kǃîˊnkǃawe            xāuˊ,    ᴀxqēˊłkǃ,”   ʟe
   nephew.   Stale salmon heads it was  I have,  my nephew,”  then

      yuˊaciaˊosîqa.      Xᴀtc    dēcaˊ ho       qoˊnᴀx djīdeˊ     yākᵘ
  what she said to him.  This  the real one     formerly    the canoes

   nahāˊỵî,    ᴀsiweˊ   ayeg̣ayāˊt       uwaqoˊx.          Xᴀtc    278-5
  destroyed,  it was  below her   he came by canoe.  Those heads

  qācāỵēˊ   ayuˊ   kǃîˊnkǃîx     aołiyᴀˊx.       ʟēł    awuxaˊ.
   human   were  stale heads  she made into.  Not  he ate them.

  Aosîtīˊn   ᴀˊxsîteỵe    ᴀt.     “Qᴀhāˊkᵘ    tsǃu   xā-u.”    Xᴀtc
   He saw   they were  things.  “Fish eggs  too   I have.”  Those

   qāˊwag̣ē        ᴀsîyuˊ         ʟēł  awuxāˊ.       ᴀt       tsǃu
  human eyes  were (of which)  not  he ate.  Those things  too

   gᴀntcǃūˊkǃ   yêx   akaˊosîx̣a.     Doxoˊx       qoˊa aweˊ   wuyêˊx.
  by the fire  like  he emptied.  Her husband   however   was away.

  Detcǃaˊ   łīngîˊt   g̣a   āˊya       qocīˊ.         Hūtcǃaỵîˊ  sᴀˊkawe
   It was   people  for  these  he was hunting.     Last      for

  aˊodihān   łīngîˊt    sǃūˊg̣o.  Tcaˊtcǃa   ᴀˊqoa      ᴀłuxāˊawe
  she got   people’s   ribs.     When,    however,  he did not eat

      ᴀctūˊn         wuteˊ.        ᴀˊcqosa          īn    yīsǃ   ᴀc
  angry about it  she became.  She used to kill  with  shell  him

   ỵītīˊt   āwag̣ēˊqǃ.       Āˊỵet       kē     wudjîg̣ᴀˊn.       278-10
  with it  she missed.  Away from it  up  he jumped quickly.

   ʟe      āx       āwacāˊt.      Tcucyāˊqǃ   ᴀc    ācaˊoʟ̣itsu.      ʟa
  Then  from it  he took it up.  In return  her  he hit with it.  Then

  wūˊcdᴀq   wuʟǃīˊk   yucāˊwᴀt    xᴀtc  qoˊsa xakāˊ   cᴀdayuˊ.
   apart    broke   the woman  this   cannibal’s   wife.

      Adjāˊg̣awe         tcǃuʟeˊ   gᴀłqādāˊga    awaxoˊtǃ.      Akᴀˊʟǃtǃê
  When he killed her    then   on the fire  he pulled her.  Her ashes,

  qoˊa aweˊ    tcǃuʟeˊ   awułiūˊx̣   āˊwe       tāˊqǃax          osîteˊ.
  however,    then     he blew    when  became mosquitoes    did.

    ᴀtcaweˊ     qoˊsaxa      tāˊqǃa.        ᴀtcāˊg̣awe
  This is why  eat people  mosquitoes.  When he killed her

     wuqoˊx.      ᴀcgēˊt     uwaqoˊx   weqoˊsaxa     qoan.     Āˊwadjᴀq
  he went away.  Meet him  came to  the cannibal   man.  He killed him

    ᴀcgēˊt qōx.       ᴀcaỵīˊ    āx   āwaʟīˊqǃ.     Āndêˊ      aỵaˊwaxa
  when he met him.  His head  off   he cut.   To his home  he took it

  duʟāˊ-hᴀˊsdjidê.         Aỵakāˊwahᴀn.            Hāʟǃ   tîn   hᴀs
  to his mother’s.  They cut his face all up.  Manure  with  they

     aỵāˊwatǃusǃ.
  burned [his face].

In olden times when a person finished a story he said, “It’s up to
you.”

      ʟāˊgu     yên   qᴀx      duł-nîgîˊn      ye     qoỵanaqeˊtc,
    Old times  when  with  they are through  thus  they always say,

            “Hūtcǃ qêłqᴀˊx.”
  “I am out of it.” (or “Up to you.”)

FOOTNOTES:

[131] For another version of the first part of this story, see Emmons,
The Chilkat Blanket, in Memoirs of American Museum of Natural History,
III, 833–834.

[132] See p. 217.


92. MOUNTAIN DWELLER[133]

A chief was living with his two children in the middle of a long town.
People were always visiting him, and he kept tallow stored away for
strangers. By and by a big canoe came to him, and [the peoples’] things
were taken up. [The children’s] grandmother had charge of the tallow.
She always had things stored away for strangers. Then she would give
these to her grandchildren. Afterward the old woman would say, “The old
shaggy dog took it away from me.”

          Qōwaūˊayu         yuānqāˊwo   yūˊān
    When was living there  the chief  the town

         qołayêˊtqǃa          duỵêˊtqǃî      qoˊdzîtî.  Dᴀxᴀnᴀˊx    ỵᴀtîˊ
  in the middle of the long  his children   he had.     Two      were

    duỵêˊtqǃî.    Doxᴀˊnde    nahāˊỵe  tcǃaʟᴀˊk         usᴀˊttc.
  his children.   To him    coming   always   were always visiting.

   G̣onaˊn    qoaˊne   qǃēs    ᴀt          yīˊakutcāˊkᵘtc
  Different  people  for   things  he always had stored away

     yutūˊ.    Wananīˊsayu    doxᴀˊnt   uwaqoˊx  yūˊyākᵘ  ʟēn.   Dᴀˊqde
  the tallow.    At once     to him    came   a canoe  big.    Up

       wuduˊʟ̣îāt.          Yudułīˊłkǃdji       ye   ỵatîˊ         280-5
  the things were taken.  Their grandmother  thus   had

     yutūˊ.      ᴀt            ỵiˊyeᴀnetc              g̣oˊnān   qoaˊnî
  the tallow.  Things  she always had stored away  different  people

  qǃes.   ʟayuˊ     dodᴀtcxᴀˊnqǃ       qǃēx         atēˊxnutc.
   for.   Then  to her grandchild  for mouths  she would give it.

   ʟe    ye    ỵānaqeˊtc     yucānᴀˊkǃ,      “Hesawâˊk  haqǃîˊtstc
  Then  thus  always said  the old woman,   “The dog    shaggy

  ᴀxdjīˊtx     huyēˊq.”
  from me   took it away.”

After that he invited the foreign people up. He ordered the tallow in
the big box to be brought for them. Now there was nothing inside of the
big box. The foreign people, however, were all seated. It was thought
that his children had done it. They had invited them for the food that
was all eaten up. This is why people say even now, “They came to invite
for the food that was gone.” It was entirely empty, and great was the
shame that the chief felt. Afterward he questioned his children. Their
dishes had hair on them. There was a dish apiece, which always lay by
them. Then their mother came in to them. “Did you do this?” she said.
When they kept on crying, she raised the face of the older girl. She
scratched her daughter’s cheek, and also that of the younger one. She
scratched on both of their cheeks because they ate up the tallow for
which [her husband] had invited strangers. When the people went to bed
that night the girls made a hole under the boards. Then they put the
hairy dishes in their places. Afterward they went back into a hollow
tree.

     Adᴀˊxayu     dāq   aosîᴀˊt      yūˊg̣onan    qoaˊnî.  Aˊg̣ᴀ
    After that   up  he invited  the foreign  people.  For it

  q̣āˊdjî       kāˊwaqa          yuyênēˊsǃî    dakᴀłᴀˊqdê.     ʟēkǃ
  a person  he told [to get]  the tallow  in the big box.  Not

   gwâˊỵa     łīỵîˊkda      ᴀt     yūˊyênēˊsǃî.   Yuˊg̣onan       280-10
  anything  inside of it  thing  the tallow.   The foreign

   qoaˊnî   g̣âˊayu         qēn.          Dudjīˊ  wudūˊwadjî
  people,  however,  were all seated.   They    thought

  duyêˊtqǃitc    ye   wusîˊne.    Aỵîˊx       ỵaoduˊdzîxa
  his children  thus  did it.   Out of it  ate it all up

  hᴀˊsdoqǃwa-itēˊ     sayuˊ   dāq     kaˊodudziāt.       ᴀtcayuˊ
  for their mouths  it was   up  they invited them.  This is why

  tcǃūˊỵedᴀt   ye   qǃaỵaˊdoqāˊnutc,        “Ỵîqǃaỵitīˊ           ỵîs
   even now   thus  they always say,  “The food that was gone  for

  dāq  qox         duˊdzîāt.”        Adᴀˊxayu     ʟēł  gwâˊyu
   up  back  they came to invite.”  After that  not  it was

     łīîˊkdaᴀt.     Āˊʟēn    kadēˊqǃayu     āˊwetǃê  yuānqāˊwo.
  anything there.  Big one  was a shame    got    the chief.

    Adᴀˊx      aqǃewawūˊsǃ     duỵêˊtqǃî.      Hᴀsdusǃīˊqǃe   ayuˊ
  After that  he questioned  his children.  Their dishes  it was

  yᴀx caodudzîxaˊo.   Djᴀsduyᴀˊx      dēx          ỵatîˊ.     ʟākᵘ
  had hair on them.  Dish apiece  for the two  there was.  Always

  hᴀˊsduxᴀˊnî     yên      ułāˊttc.       Hᴀsduʟaˊ       hᴀsduxᴀˊnᴀx  dāq
    by them    there  he always lay.  Their mother    to them     in

  uwaguˊt.  “Ỵīhâˊntc    ᴀgîˊ,  ye  ỵīˊsînî.”  ʟeyēˊdîayuˊ  hᴀs    281-5
   came.       “You      ?    so  you did.”  Kept on    they

  g̣ᴀˊxsatî  ayuˊ  ʟēyᴀˊtx        aỵāˊwacat           cᴀtxēˊa.
    cried  when   up    she lifted the face of  older girl.

      Dusīˊ       awᴀctu  akᴀ’t    ʟ̣ākᵘ    tsǃu      kîˊkǃia.
  Her daughter’s  cheek   on   scratched  also  the younger one.

  Tcǃu    dᴀˊxᴀnᴀx        aˊyu      awᴀctuˊ       akāˊwaʟ̣ākᵘ
  Then  both of them  it was  on whose cheek  she scratched

    yūˊtū       yᴀx   hᴀs   aỵaˊowusixaỵēˊtcayu    aỵîˊs   daq   ōsîᴀˊtî
  the tallow  like  they      because ate      for it   up  he invited

   aˊayu.     Tcǃuʟeˊ  hᴀs      wuxēˊqǃ       tāˊdayu     tcǃuʟeˊ
  it was.    Then   they  went to sleep  in the night    then

     tǃāˊtayīs         akāˊwaha.        Adᴀˊx      qoˊa        tcǃuʟeˊ
  under the board  they made a hole.  And then,  however,    then

  yūˊcaodudzîxawu-sǃîˊqǃ      cītīˊyên        hᴀs   aˊoʟ̣iᴀt.
     the hairy dishes     in their places  they     put.

  Tcǃuʟeˊ    yuᴀtǃāˊk       as-tūwułīˊ  nēł   hᴀs   uwaᴀˊt.       281-10
    Then   back of them  tree hollow  into  they   went.

Next morning [their mother] said, “I wonder where they have gone.”
She said to them, “Get up now.” Then the long dishes moved [as she
pulled at the covers]. It was the dishes they had put in their places.
They, however, had dug a hole underneath and were gone. Then their
mother came out from behind the screens. No one knew whither they had
gone. Afterward they went straight up into the woods. And after they
had started [the people] rushed up to hunt for them, but they hid
themselves. The younger kept saying to the elder, “Let us make some
kind of noise for our mother.” She answered, “How does the inside of
your cheeks feel?” She kept saying to her younger sister, “Oh! we can
not do it. She said to us, ‘Let Mountain Dweller marry both of you.’ I
know what she was saying to us.”

    Adᴀˊxayu  ye  aỵaˊosîqa,  “Ādeˊ    hᴀs     naadeˊ    ỵa-ūˊckî.”
    And then so  she said,   “Where  they  have gone  I wonder.”

      Ye      hᴀs    daỵaˊosîqa,   “Ca-idaqêˊde.”  Tcǃu
  As follows  then  she said to,  “Get up now.”   Then

     kuwâˊtǃayu    nᴀcxêˊntc.    Yūˊsǃîqǃ     ᴀsiyuˊ
  the long dishes    moved.    The dishes  it was

        ciyîtīˊyes          ᴀˊti    u.    Hᴀs      qo       tǃākeˊ  hᴀs
  in place of themselves  things  put.  They,  however,   hole   they

  ᴀcukaˊosîha.  Adᴀˊxayu   ᴀnᴀˊx     dāq  uwaguˊt    hᴀsduʟāˊ.     ʟe
   dug under.  And then  from it  out    came   their mother.  Then

     gwâᴀˊłdaᴀt      ʟēł  hᴀs     kaˊoste.   Adᴀˊxayu   ʟe
  they were gone.  Not  they  knew where.  And then  then

           dᴀˊqdatcūn            g̣onēˊ     hᴀs   uwaᴀˊt.   ʟe   g̣onayēˊ
  straight up [into the woods]  started  they   went.   Then  started

  hᴀs   wuadīˊawe   hᴀˊsduīg̣āˊ       qociỵîˊ     anᴀˊx    dāq
  they  when went  for them   going to hunt    up   from it

    ỵaˊodîg̣îtc.       ʟe   hᴀs      aˊoʟ̣isîn.       Cᴀtxēˊa       ye
  started to rush.  Then  they  hid themselves.  The elder  as follows

  yên    dosqēˊtc    ke’kǃîatc,        “Duīˊhaxt          duāˊx
   to  always said  the younger,  “Some kind of noise  let us make

    dê         ᴀxʟāˊ.”         “Yē   qoỵênaqētc  hawâˊsᴀs   īˊỵênuk
  (imp.)  [for] our mother.”  “So  do you feel    how     inside of

    īwactuˊ?”    Yē      yênᴀsqēˊtc            dukīˊk,             282-5
  your cheeks?”  So  she kept saying to  her younger sister,

  “Ayēˊtxā   haỵāˊwa    woqǃ.       Cākᴀnāˊītc      qǃwᴀn   yᴀx
   “Oh!    we can not  do it.  ‘Mountain Dweller   let   like

      ỵiỵᴀˊx łacaˊ          yuxahādāˊỵaqa.          Xosîkūˊxoa  aˊda
  marry both of you,’  was what she said to us.    I know    what

      hadāˊỵaqaỵa.”
  she was saying to us.”

For this reason they went far up into the woods. They wandered along,
aimlessly crying. The younger sister wanted her elder sister to go
back to the place from which they had started, but she did not want
her mother to see her down there. After they had gone a long distance
they saw a small mouse running across a log. The mouse went into a
little hill. Then her younger sister said, “Grandmother mouse, people
have seen you.” So said her younger sister. “Put me quickly across this
log,” said the little mouse. “My grandmother says ‘Call them into the
house.’” On account of that it had run out. Then the door flew open.
They [entered and] sat down.[134] “Why did you come?” she said to them.
After they had been seated for some time she pushed something between
her teeth, and got something out. It was a piece of dried fish. She
shook it. It was now a spring salmon taken from between her teeth, and
they placed it by the fire. She set it before them, and they consumed
it. She took a cranberry out from between her teeth. She placed it
before them, and they consumed that. After they had eaten she said
again, “Why did you come, my little grandchildren?” and the elder
replied, “My mother said we could not marry Mountain Dweller.” “He is
a very difficult person to get near. Go now, my little grandchildren.”
Then she told them what to do. “Crushing-mountain is before the place,
granddaughters, and also the fighting dogs (cᴀkǃ).” She also said,
“Kelps float together in front of it. Take your knife and a whetstone
with you,” she said. After she had instructed them they started out.
When they had gone along for some time they saw the fighting dogs.
They threw a piece of dried fish bone to them, and the dogs began to
divide it. Again they went forward. Before they had gone far they
came upon kelps floating together. They threw moss between. Then they
passed through. After that they saw Crushing-mountain. (Just the way
people tell this I am telling you, my opposite clansman.) They threw a
whetstone between these. They went through. Now they saw the camp. They
came to the house door.

     ᴀtcaweˊ        ʟe        dᴀˊqdatcūn      g̣onaỵeˊ    hᴀs   uwaᴀˊt.
    This is why  then  far up in the woods  starting  they   went.

    Tcakugeˊawe         ỵāˊsnaᴀ,       hᴀs      gᴀx-satīˊnutc.
  In any direction  they were going  they  were always crying.

    Qoˊxde      ᴀt      kudᴀnaˊ      ducᴀˊtx
  To go back  thing   wanted  her older sister

         tcu-ēˊqdᴀx            dukīˊkǃ.       Tuˊwuqǃ       ho  ʟēł
  from where they started  the younger one.  Down there  she  not

  uckuˊ     duʟāˊ     aỵawutīˊnî.       Wāˊyuskoāˊt-saweˊ          hᴀs 282-10
  wanted  her mother  to see her.  After going a long distance  they

  aˊosîtēn   xao    kᴀnᴀˊx   ke   îcîktc   kᴀg̣āˊq   ỵêtkǃᵒ.
    saw    across  a log   up  running   mouse   a small.

        Gūtc       tūˊdê   nēł    ūwaguˊt   yukᴀg̣āˊq.     Āx
  The little hill  into  inside    went   the mouse.  After it

      dukīˊkǃdjē      aosîqaˊ,  “Kᴀgāˊq   kocaˊnᴀkǃ    łīngîˊt  kotīˊnî
  her younger sister   said,   “Mouse  grandmother  people   seeing

     îdaỵēỵatîˊ.”     Yūˊỵawaqa         dukīˊkǃ          “Hałīngîˊtxa
  have done to you.”  what said,  her younger sister,    “People

    xao    kᴀnᴀˊx   ke  xᴀt   djīˊwatᴀn,”   yūˊqoỵaqa
  the log  across  up  me  put quickly,”     said

      yukᴀg̣āˊq,         “Nēłdēˊ          hᴀs   g̣axoˊx   ᴀxłīˊłkǃuỵe
  the little mouse.  “Into the house  them    call   my grandmother

    īdaˊyaqᴀ.”    ᴀtxaˊwe       āˊyux  wudjîx̣īˊx   ᴀtxāˊyu       hēˊde
  says to you.”  After that   out    she ran.   After that   open

  cudjixēˊn   yūˊqǃoahāt.   Hᴀs     wuqeˊ.   “Dasᴀˊkᵘcī   ỵītucūnaˊ,”
     flew     the door.   They  sat down.    “What     caused you,”

    ye hasdudāˊỵaqa.        Tcǃākᵘ      hᴀs      qēˊni       dᴀˊxawe
  so she said to them.  For some time  they  had sat down   after

    duˊux        qǃāˊde ᴀt        wułîtsāˊk.   Adᴀˊx    dāq   akaˊołîhît.
  her teeth  between something  she stuck.  From it  out    she got.

         ᴀtqǃēˊcî        kᴀqǃēˊłtî.    Akāˊwayuk.      Gᴀn         283-5
  A piece of dried fish   it was.    She shook it.  Fire

      awateˊ        tǃakîˊkî       duˊux     qǃāˊdᴀx    ᴀdayuˊ.
  it was put by  spring salmon  her teeth  between  thing taken.

   ᴀqǃᴀseỵīˊ     aỵaosiîˊn   tsǃu  hᴀs    akǃīˊtǃa.     Kax̣wēˊx
  Before them  she put it  also  they  consumed it.  Cranberry

    duˊux       qǃātx      dāq    akaˊołihît.  Tsǃu  hᴀs   āwaxāˊ.  Yên
  her teeth  from between  out    she got.   Also  they  ate it.  When

  hᴀs     ᴀt      xāˊawe    tsǃu   ye  aỵaˊosîqa,  “Dasaˊ
  they  things  had eaten  again  so  she said,   “What

      ỵītucūˊna         ᴀxdᴀtcxᴀˊnqǃî       sāˊnî.”
  caused you to come  my granddaughters  little?”

       Yūˊaỵaosîqa,          “HᴀCakᴀnāˊîxa
  What she said to her,  “This Mountain Dweller

     yītǃhaỵaoduwawuˊq      ᴀxʟāˊtc.”
  said we could not marry  my mother.”

        “Łnīˊỵaỵîucîg̣ᴀnî-xᴀtî-ᴀˊdawe,           naiᴀˊt   de,
  “It is a thing very difficult to get near  go now  (imp.)

   ᴀxdaᴀtcxᴀˊnqǃî     sāˊnî.”    ᴀtxāˊwe                          283-10
  my grandchildren  little.”  After that

        ᴀcukāˊwadja.         “Wūtckǃîˊtagᴀt-ca    aỵînahoˊ
  she told her what to do.  “Crushing-mountain  before it

     tcxᴀnkǃ       qa   wūˊdjx  djîtaᴀt-cᴀkǃᵘ   tsǃu   aỵîˊ   a
  granddaughters  and  fighting dogs[135]     also  there  are

     tcxᴀnkǃ,”          yudāˊỵaqa.      “Wudjx   cᴀˊtdutît-gīc   tsǃu
  granddaughters,”  she said to them.  “Float   together kelps  also

   aỵînaˊ.     Ỵīˊłîtaỵi   qǃwᴀn   tsǃu   ỵītcīˊqǃ   qa    yaỵīˊna,”
  before it.  Your knife  (imp.)  also   with you  and  a whetstone,”

  ye      adaˊỵaqa.       ᴀtxaweˊ    yên       acukāˊwadja.
  so  she said to them.  After it  there  she instructed them.

  G̣onayēˊ    hᴀs   ūwaᴀˊt.   Tcǃākᵘ    yā   hᴀs     naᴀˊti     aweˊ   hᴀs
  Started   they   went.   For some  time  they  were gone  when   they

  aositēˊn  yu-wūˊtēx-djitaᴀˊt-cᴀkǃᵘ.    Aqǃēˊt   aosîg̣îˊqǃ
    saw     the fighting dogs.[135]   To them  she threw

            sǃāq.                  Wuct akᴀˊtîn yūˊdînî.         Tsǃu
  a piece of dry fish bone.  They departed together with them.  Again

  g̣onayēˊ  hᴀs   ūwaᴀˊt.  Łkǃᴀt   hᴀs   wuᴀˊtdjiayuˊ     hᴀs   aosîtēˊn
  started they   went.  Before  they  had gone far  they    saw

    wūdjx-cᴀtag̣ᴀt-gīc.      Sǃîˊqǃga    qǃāt    hᴀs    awagîˊqǃ.   ʟe
  floating together kelps.    Moss    between  they    threw.   Then

   ᴀqǃāˊnᴀx     hᴀs   ỵāˊwaᴀt.   ᴀtxayuˊ      hᴀs   aosîtēˊn       284-5
  through it  they   went.    After that  they    saw

  wūtcxkǃîˊtagᴀt-ca.  (Detcaˊ     dêk   dułînikiỵa-ayaˊ   ayᴀˊx    ỵīīˊn
  Crushing-mountain.  This way         they tell it   like it  to you

   qokᴀłanīˊk        ʟāˊgu          ᴀxdakᴀnūˊqǃᵘ.)        Yaỵīˊna
  I am telling  this old story,  my opposite phratry.  Whetstone

    ᴀqǃāˊt      hᴀs   aosîgîˊqǃ.    Anᴀˊx       hᴀs   ỵāˊwaᴀt.  Hᴀs
  between it  they    threw.    Through it  they   went.    They

  aˊosîtēn   yuqoˊu.        Ahîˊtyêt        hᴀs   uwaᴀˊt.
    saw     the camp.  To the house door  they   came.

Mountain Dweller’s mother was at home. Nothing could be seen inside of
this house, there was so much fat. They were told they could not get
into Mountain Dweller’s house. That is why they went there. After they
had been seated for some time they were given something to eat. By and
by the hunter brought in a load of food. He asked his mother, “What
are those people that have come to you doing?” “They came to marry you
because it was said that they could not.” So Mountain Dweller married
both of them.

      Duʟāˊ     gwâˊỵa    nēł.        Aỵiˊ        ʟēł      dutīˊn
    His mother   was    at home.  Inside of it  not  could be seen

         tāˊîtc.              Cākᴀnāˊỵî-hîˊtî          aỵīˊt    hᴀs
  on account of the fat.  Mountain Dweller’s house  into it  they

       ỵaˊoduwawōˊq.          ᴀtcayuˊ       hᴀs   aỵāˊwaʟ̣aq.
  said they could not get.  This is why  they  went there.

      Tcǃāk      hᴀs      qēˊni       aweˊ    doqǃwēˊ        xᴀt  284-10
  For some time  they  had sat down  after  their mouths   to

     dutēˊx.            Yāndayāˊn          weˊᴀt-sǃāˊte.   Tcǃuʟeˊ
  they fed them.  Was bringing in packs   the hunter.     Then

  awawūˊsǃ   duʟāˊqǃaỵîx,    “Waˊsa   qōwanūˊkᵘ   qoˊuawe      îxᴀˊnt
  he asked  of his mother,  “What   are doing  the people  to you

  hᴀs   uwaᴀˊt.”   “Īỵīˊt    hᴀs         ỵaˊoduwawōˊq          yᴀx   hᴀs
  they   came.”   “To you  they  said you would not marry  like  they

   ỵag̣ēˊłacāˊdahe.”      ʟe     yᴀx     aỵaˊołîca       Cākᴀnāˊîtc.
  came to marry you.”  Both  of them  [he] married  Mountain Dweller.

After they had been there for some time he started off. He said to
his wives, “My mother does not let the person that stays with me last
long.” For this reason they kept sticks in their hands while he was
away from them. Some time afterward their mother-in-law put a side of
mountain sheep into the fire. She stood it up on end. Then it caught
fire. This was the way she killed her son’s wives. After that they kept
watch on her. When it was burning she pushed it toward her son’s wives.
Then they pushed it back upon her, and killed her. They pulled her body
outside and put something over it. They let it stand out of the ground
a very little.

       Tcǃākᵘ            nᴀstēˊawe            ᴀt wux̣ūˊn.       Yē
    A long time  after they had been there  he started off.  So

  aỵaˊosîqa    ducᴀˊtqǃîyên  “ʟēł     ūłtsāˊkᵘ
  he said to   his wives,   “Not  let lasts long

   yu-ax-ᴀˊnî-yēˊnatītc-qā      yuᴀxʟāˊtc.”    Ayᴀˊxawe    qās
  the one that stays with me  my mother.”  This is why  sticks

  hᴀsdudji yē wūtîˊ     hᴀˊsdunᴀq     nᴀgūˊt.       Tcǃuʟeˊ     yāỵīˊna
  they had with them  them from  while he was.    Then   for some time

  ỵᴀˊtî    aweˊ   gᴀłkāˊdāq      awatîˊ         yūˊᴀtkagēˊdî.
  it was  when  in the fire  she put  the side of a mountain sheep

   Yêˊnᴀx     āˊwᴀtsāq.       ᴀt      ᴀkāˊwagᴀn.      Deˊtcaᴀtc    285-5
  Upon end  she stood it.  Then  it caught fire.   This was

   qosa-īn-ᴀdayuˊ    duỵīˊt     cᴀˊtqǃîỵên.   ᴀtxaweˊ      tcˊǃuʟeˊ   hᴀs
  she killed with  her son’s     wives.    After that    then    they

       ᴀdjīîˊn.        ᴀdakāˊwagan.    Duỵīˊt     cᴀˊtqǃîỵên    kādēˊawe
  kept watch on her.  It was afire.  Her son’s    wives      toward

   ke  acakaˊołîtᴀq.   ʟa    yuqāˊsǃtc     aỵināˊde    kē   hᴀs
  out   she pushed.   Then  the sticks  back on her      they

  akaˊołix̣ît.    Hᴀs   āˊwadjᴀq      hasdutcāˊn.         Gāˊniyu  hᴀs
    pushed.     They   killed   their mother-in-law.  Outside  they

   āˊwaxotǃ.    Akᴀˊt   hᴀs     kuˊca-kāˊwaxa.      Tcǃa yēgug̣ēˊkawe
  pulled her.  On her  they  placed something.    A very little

      koʟǃgutūˊnᴀx          wułicuˊ.
  from into the ground  they let stick.

Meanwhile her son was away. When he arrived he was carrying a big
mountain sheep. Then he asked for his mother. “She did to us just as
you said. We threw it over upon her. We pulled her outside.” He said
to them, “What you have done to her is well. My mother would not let a
person who lived with me last long.” After that he collected sides of
mountain sheep, inside fat, and tallow.

     Wuyᴀˊx   duỵīˊt.      Hāt     gūˊdawe      aʟēˊn     ayuˊ    285-10
    Was away  her son.  There  when he got  a big one  that

      ỵāˊnayan         yudjêˊnwu.       Awawūˊsǃ       duʟāˊ.
  he was carrying  a mountain sheep.  He asked for  his mother.

  “Hᴀtcaˊdê    kīˊnîk      yᴀxaˊ     hāˊwasînî.       Dokāˊdî      āˊyᴀx
  “Just what  you told  like it  she did to us.  Over upon her  so

  kaˊotułîtᴀq.      Eˊg̣eyux      wutūˊwaxotǃ.”         “Ỵakǃeˊ    adēˊ
  we threw it.  Out from inside  we pulled her.”  “It is good  what

   ỵīsîˊniỵiỵᴀ,”      ʟeyuˊ     aỵaˊosîqa.       “ᴀxʟaˊ
  you did to her,”   then  he said to them,  “My mother

    detcǃāˊgawe     ᴀxᴀˊnî    yēˊtīx       łīngîˊt   ʟēł    ūłtsāˊkᵘ.”
  for a long time  with me  would live  a person  not  lasted long.”

   ᴀtxaweˊ    wuckāˊdê   ye   aosîˊnî       yuᴀtkagēˊdî           285-15
  After that  together  so   he put  the sides of mountain sheep

  qa   yuˊᴀtỵîkᴀˊtî       qa    yūˊtū       sᴀkᵘ.
  and  the inside fat  and  the tallow   for.

After many years had passed Mountain Dweller said to his wives,
“Wouldn’t you like to go home?” “Yes,” said they. [The elder] said to
him, “My mother said we could not marry you. That is why we came to
find you.” “Weave some baskets,” he said. So they wove them. “Weave two
that you can just put on your thumbs” [he said]. They were going to
start. There were many mountains between. After they had put many canoe
loads of things inside of the baskets he put them both on his thumb,
and they started along with them. They were gone for a very few days.

       Cākᴀnāˊỵî      qǃūn   dukāˊỵên
    Mountain Dweller  many  over them

            qołaˊātsawe                 ye        aỵaˊosîqa
  there had been years with [them]  as follows  he said to

  ducᴀ tqǃîỵên,   “ʟēˊgîł    nēł   yᴀx    ỵītāˊwuāstc?”     “Āˊa,”
    his wives,   “Wouldn’t  home  like  you like to go?”  “Yes,”

  ʟayūˊ   hᴀs    aỵaˊosîqa.   Ān  hᴀs   ᴀkāˊwᴀnik,
  then  they  said to him.  Him  they     told

       “Aỵīˊt haỵāˊwawōq         ᴀxʟāˊtc.     ᴀtcayaˊ       îkāˊyade
  “Said we could not marry you  my mother.  This is why  to find you

  wutūˊwaāt.”     “Hakᴀˊkᵘ      ỵīᴀˊk.”      Ayᴀˊxawe    hᴀs   aāˊk.
   we came.”   “Some baskets  you weave.”  Like it   they  wove.

  “Tcǃā   ỵiˊyᴀx   dēx   qǃwᴀn     ỵīgucnāˊqǃ     ỵiᴀˊk.”          286-5
   “Now  for you  two   (imp.)  on your thumb  you weave.”

  Wananīˊsawe   aỵīˊde   hᴀs   āˊwaha         yuhᴀsduʟǃēˊq        nāqǃ
    At once    on to it  they   put  their thumb (lit. finger)  on

     hᴀs-āwaᴀˊgî-ᴀt.       G̣onayēˊ    hᴀs    gugwᴀāˊt.   Qǃūn      ca
  thing they had woven.  To start  they  were going.  Many  mountains.

    saˊyu                   ᴀniỵaˊ.                     Ayēˊ
  there were  before the place they were going to.  Inside of it

     yên              kudagāˊawe           yukᴀˊkᵘ      qǃūn     yākᵘ
  there when  they had put all things in  the basket  how many  canoe

   yîk      ᴀˊtî       sayuˊ      tcǃudēˊxa     aweˊ    duʟǃēˊq     nāx
  loads  of things  there were  both of them  it was  his thumb   on

   dāq    aỵaˊołiᴀt.    Tcǃudēˊx        ān         g̣onēˊ   hᴀs    uwaᴀˊt.
  around   he put.    Both of them  with these  started  they   went.

  Tcǃa      kǃūn       sāˊyu   hᴀs    uwaxeˊ.
  Just  a few [days]  it was  they  were gone.

When they were going along with him he seemed to be changed suddenly.
Mountain Dweller began to shine from within. By and by they sighted
their father’s town. The town was long. In the evening they came in
front of the house. He had the small baskets on his thumb. Then they
wished that their little brother might run out to them. They called him
to them. The people had already given a mourning feast for them there.
A year was now past. For this reason he ran into the house. Then he
said to his mother, “My sisters have come and are outside.” At this
she became angry with her young son, who had longed for his sisters.
“You lie,” she said to him. At once he went back to them, crying. When
he came into the house again he said to his mother, “They are there.
It is well that you go out to them.” “Take a piece off of their marten
blankets and bring it here,” she said. So he told them. (The way I am
telling you is the way people always tell old stories.) Then he brought
it into the house. At that time his mother started out. She looked. Her
children were really there. “Come into the house,” she said. So they
came into the house to her. Afterward the elder girl told her mother
about the baskets. Mountain Dweller having shaken the baskets, she
said, “There are big baskets outside. Let them be brought in.” Then two
persons went out. The baskets were too heavy for them. More went out.
All the men in the house tried to bring them in. When they could not,
Mountain Dweller rose to get the baskets. Although they were unable to
get them, Mountain Dweller put the baskets on his third finger. Inside
was fat from the inside of a mountain sheep. Because her mother had
scratched the inside of her daughters’ cheeks, [the elder girl] invited
the people for nothing but fat. The things in the baskets were too much
for them. The baskets in which these things were contained, were called
World-renowned-baskets.

      Ān      yā   hᴀs     naᴀˊtî       tcǃᴀ     qonaỵēˊdê ayuˊ   286-10
    With him  when  they  were going  suddenly  to be changed

  yukax̣ᴀˊt.    Yucākᴀnāˊyî        tūˊnᴀx          ᴀx        digᴀˊn.
  he seemed.  Mountain Dweller  from inside  began  to appear shining.

  Wananīˊsawe   ỵêtx   kaodiỵaˊ      duī’c       āneˊ.     Ān
    And then   they  sighted   their father’s  town.  The town

  kułayêˊtǃ.    X̣āˊnaawe        ahîˊt          ỵêt      hᴀs   ūwaᴀˊt.
  was long.   In the evening  the house  in front of  they   came.

    Dugūˊc   nāˊxawe  dāq  aỵaˊołiᴀt   yukᴀˊkᵘqǃᵘ   sāˊnî.   Detcǃayeˊ
  His thumb     on         he had   the baskets  small.  This is how

    ᴀt    hᴀs      tūdîtᴀˊn      hᴀˊsduīkǃᴀˊtskǃᵘ        hᴀˊsduxᴀni   yux
  things  they  thought about  their little brother   to them    out

  nᴀq    g̣acīˊx.      Hᴀs     āˊwaxōx.    Dê   hᴀsdu-iteˊ   yên
  from  would run.  They  called him.  Now   for them   there

           yūˊᴀt kāˊwati.               Dekᴀˊt qotī’n.
  they had already, given a feast.  One year was now past.

    ᴀtcayuˊ     ʟe       nełdēˊ         wudjix̣īˊx̣.   ʟa     duʟaˊ
  This is why  then  into the house    he ran.     Then  his mother

      ye       aỵaˊosîqa,   “ᴀxʟ̣āˊkǃ      gānt     hᴀs    ūˊwaᴀt.”
  as follows  he said to,  “My sisters  outside  they  are come.”

   ʟeˊawe       kǃāndēˊnᴀdana        duỵīˊt    kǃᴀˊtskǃᵒ      deaˊ
  For that  she became angry with  her son    young    this one who

   aołix̣āˊdjî       duʟ̣āˊkǃ.       “Ckǃaoʟ̣iyêˊł,”    yuadaˊỵaqa.
  had longed for  his sisters.     “You lie,”    she said to him.

    Tcǃᴀ     g̣āx-kîˊknᴀxawe   adeˊ     wuguˊt.       Tsǃu
  At once   crying to them  there  he went back.  Again

       nēł          gūˊdawe      tsǃu   akᴀnīˊk      duʟāˊ         287-5
  into the house  when he came  again  he told it  his mother

  tîn.    “Āˊwu     hᴀs.      Kǃe         āˊyux       nᴀˊgu.”
  to.   “They are  there.  It is well  out to them  you go.”

   “Hᴀˊsdukǃūˊx̣-ʟǃīdêˊ      hāt             ałakǃuˊts.”
  “Their marten blankets  here  break a piece off and bring in.”

     Akᴀnīˊk.     (Deˊtcǃa adeˊ      ʟāˊgu        kᴀduˊłînîkỵa
  He told them.  This is the way  always  they tell old stories

  ayᴀˊxaỵa    ỵīīˊn     kᴀxanīˊk.)        Nēł          aołicᴀˊt.
  like it   to you  I am telling.  Into the house  he brought it.

    Tcaˊtca       ag̣āˊawe   tsa     adeˊ     wudiguˊt       duʟāˊ.
  At that time   for it   indeed  to it  started to go  his mother.

  Āˊyux   aˊoʟ̣îg̣ên.      Qǃēˊg̣a   duỵêˊtqǃî     gwâˊỵa.
   Out   she looked.   Really  her children  they were.

        “Nēˊłỵīa,”               yūˊaỵaosîqa.
  “Come into the house,”  she said to him (the man).

        Duxᴀˊnîneł        uwaᴀˊt.       ᴀtxaweˊ     duʟāˊ     tîn
  Into the house to her  they came.  After it  her mother   to

          akāˊwanik             yukᴀˊkᵘqǃᵘ.   Yūˊcakᴀnāˊỵītc      287-10
  she (the elder) told about  the basket.  Mountain Dweller

    ᴀcakāˊwayūˊgawe      yukᴀˊkᵘqǃᵘ,    “Aʟᴀˊnqǃayu      gāˊno    kᴀkᵘ,
  since he had shaken  the baskets,  “There are big  outside  baskets,

     nēˊłg̣a            duładeˊ,”          yūˊỵawaqa.    Dᴀˊxanᴀxayu
  into the house  let them be brought,”  she said.    Two it was

   āˊyux   āˊwaāt.   Tsǃᴀs   yên          qōˊwᴀxêtc.         Tsǃū   āˊyux
  outside   went.    Only  then  they were too heavy for.  More   out

  āwaguˊt.  Łdakᴀˊt  qāˊdjayu        nēłdēˊ       hᴀs
   went.      All      men     into the house  they

         aỵahêˊ.         Yên      qoxēˊdjayu       qādᴀsēˊqǃᴀn
  wanted to bring them.  When  they were unable   afterwards

        wudihāˊn         yukᴀˊkᵘqǃᵘdê.       Yên       yuqoxēˊdjayu
  he started to get up  for the baskets.  There  they could not do it

   duˊwᴀn-kᴀʟǃēˊq     nāx  dāq  aỵaˊołiᴀt   yukᴀˊkᵘqǃᵘ
  his third finger   on  out    he put   the baskets

     Cākᴀnāˊỵītc.     Ayūˊgu   ᴀ    yutāˊî      djᴀˊnwu        ỵîˊkî.
  Mountain Dweller.  There   was  the fat  mountain sheep  inside of.

         Awᴀctūˊ            ᴀkaˊ         wuʟ̣agūˊdjawe
  Inside of their cheeks  on them  because she had scratched

   duʟāˊtc       dusīˊ-hᴀs,       ᴀtcaweˊ      tsǃᴀs  atāˊỵia   yūˊāntqenî
  her mother  her daughters’,  this is why   only  the fat    people

  aỵîˊs     wuct     ayāˊwaîqǃ.     Yuˊkᴀkᵘqǃᵘ   ka   ᴀˊtî   łdakᴀˊt
  for it  together  she invited.  The baskets  in  things    all

   qa  kᴀˊnᴀx      aˊyu    wutîˊ,   yuˊkᴀkᵘqǃᵘ   ka   ᴀˊtî.        288-5
  too   much   for them  were,   the baskets  in  things.

      Ha-łīngît āˊnî       kᴀˊkᵘqǃwayu.
  These world [renowned]  baskets were.

FOOTNOTES:

[133] For another version, see story 65.

[134] The story is very much condensed here. The mouse’s “grandmother”
had sent it to invite them in. The mouse asks to be put over the log
because the entrance to her grandmother’s house was on the other side.
“On account of that she had run out” refers to the mouse’s first
appearance.

[135] An unusual word for “dog” occurs here.


93. KĀHĀˊSǃÎ, THE STRONG MAN[137]

Among some people bathing for strength was a man named Kāhāˊsǃî. He was
very poor. The people bathed continually in preparation for war. He,
however, was very miserable. When the others came out of the water they
always laughed at him. He kept urinating in his sleep. He was always
turned over on one side. It was when all were asleep that he went down
to the water. When he got very cold he came ashore and went to sleep.
And when daylight was coming on he threw his urine under him. Then it
always ran out from under him. They kept bathing for strength in war.
His friends used to whip each other in the water with boughs. They
tried their strength on a big tree having a dead branch growing out
from it which they called the tree-penis. And when they ran ashore out
of the water they always kicked him (Kāhāˊsǃî) out of their way. “When
will this man break off the tree-penis?” [they said].

    Wudêcuˊdjayu    yuqoˊō    łatsīˊn   kᴀqǃ    āˊxoqǃ   ayuˊ  yēˊỵatî
      Bathing     the people  strength  for   among   that    was

    qā   Kāhāˊsǃî.  ʟᴀx    qǃanāˊckîdê.  Adawūˊʟ    kᴀˊqǃayu
  a man  Kāhāˊsǃî.  Very   was poor.    Fighting  for it was

     dacūˊtc      yūˊāntqenî.   Hō    qoˊa      qǃanackidēˊx      sêtêˊ.
  always bathing  the people.  He,  however,  become very poor   was.

   Hīn     dᴀx    dāq   ag̣āˊᴀdīnawe           qūdūcūˊqtc.
  Water  from in  out  when they came  they always laughed at him.

         Kūłqǃêˊstc.                    Adawēˊ nateˊtc.
  He always urinated in bed.  He was always [turned] on his side.

   Xᴀtc   tcǃuʟeˊ  yêˊndî     ỵaanaxᴀˊqǃᵒawe      tcǃuʟeˊ          289-5
  It is    then   there   when all were asleep    then

        naguˊttc          hīˊndî.       ʟāx   āˊtᴀtc    g̣adjᴀˊg̣înawe
  he always went down  to the water.  Very   cold   when he would get

   dāq       uguˊttc,           natēˊtc.         ʟe
  ashore  he always came  and he always slept.  Then

      ỵaqēnaēˊnî      aweˊ       ctaỵīˊt            akᵘdaxēˊtctc
  daylight coming on  when  underneath himself  he always threw his

  dukoaˊsi.            ᴀtxāˊwe               dutāˊỵenᴀx      yūt
    urine.   And then (from at that then)  from under him  out

    kᵘdāˊîtc.                 Kǃāˊnqā dacūˊtc.                Dūxōˊnqǃî
  it always ran.  They always bathed for strength in war.  His friends

  kaductᴀˊnîn  wucadaxêˊct      atqǃayēˊtc         hīnqǃ.
  each other  used to whip  with tree boughs  in the water.

      Yēkᵘʟāˊ       ās   āˊwua     adanᴀˊx   yut        qāˊwaᴀ
  Any kind of big  tree  it was  from it   out  grew another piece

  as-ʟǃēˊłî     qāłatsīˊne          āˊkdoaq.        Tcǃuʟeˊ     hīn
  tree-penis  human strength  [they] tried there.  Then   the water

  dᴀx    dāq      āłunag̣oˊqo  aweˊ     hēˊdeqekdułx̣īˊtc         289-10
  from  ashore    running    when  [they] always kicked him

   tcūc qǃānādᴀˊx.      “Yāqāˊ      qoˊa      xas   ās-ʟǃēˊłî
  out of their way.  “This man,  however,  when  tree-penis

     aqᵒgwałǃīˊqǃ.”
  will he break off?”

The man went into the water the last time he was going to enter it.
At that very time he heard some one down in it from whom he was going
to get his strength. Strength was his name. Then the person came out
behind him. He had a large head covered with curly hair. He held
boughs. “Now,” he (Strength) said to him, “come up to me.” Then he went
to him. He knocked him into the water. Twice he called him. At once he
whipped him hard. “I am Strength. I come to help you,” he said to him.
“Break off the thing the people are trying their strength on. Put it
back again along with some urine.” Then he ran there in the night. His
friends did not know it. After day had begun to dawn his friends ran
thither. It was not known that he had broken it off. Why had it never
been broken off before? The very first one now broke it off. Then they
inquired, “Who broke off the tree-penis?” and people said, “It was
Kāhāˊsǃî who broke it off.” They laughed at him because [they thought]
he was not strong. Then they started off with the strength they had
waited for. At that time [the Indians] had no fighting ammunition.
This is why they always bathed for ammunition, sitting in the water.
The strong men had nothing at all with which to kill the sea lions. At
once the head man said as follows, “Take him also.” They said, “Take
him there.” They had nothing with which to kill the sea lions. Then
they told him that they would take him along. They said, “Take Kāhāˊsǃî
there.” It was at that time that they gave him his proper name. They
took him out to the sea-lion island. Then he caught up two sea lions.
The one on the left he threw upon a flat rock, but the one on the right
he tore in pieces. All kinds of strength came to the poor man to help
him, and his friends never beat him afterward. He never put on clothes
in time of war. His strength continued for a long time. It came to be
known even down to this day. People always use his strength with which
to surprise other people, and they always imitate his strength.[138]

      Hūˊtcǃîaỵe    hīn    xēqgwagūˊdi      yuqāˊ    hīnx
    The last time  water  was going into  the man  water

      ugūˊt.     Tcaˊtcǃa ag̣āˊawe      āg̣aˊ   ỵêk    ūˊwaᴀx
  he went into.      Right then     at it  down  he heard

    atūwāˊtx             qeg̣oˊxłatsīn                 adayuˊ
  from into it  he was going to get his strength  that something’s

   asᴀˊ   ᴀwaᴀˊx.      Łatsīˊn    yūˊdowasākᵘ.   Tcǃuʟeˊ    actǃāˊt
  voice  he heard.  Strength  was his name.    Then   back of him

  uwaguˊt.    Yēˊkᵘge   ducᴀˊ    wuˊʟ̣ēqǃᴀqǃa     yêx       ỵateˊ.
  it came.   Large   his head     curly      like  was all over.

    Atqǃāyēˊ   dutcīˊ.   “Hākᵘ de”       yūˊaciaosiqa,       “Āˊxdjīt  290-5
  Tree boughs he held.  “Now to”  was what he said to him,  “To me

      gu      de.    Tcǃuʟeˊ   adjīỵīˊt   ūwaguˊt.   Tcǃuʟeˊ     hīn
  come up.”  (imp.)    Then    to him   he came.    Then   the water

  nᴀx    ac   ᴀqaˊołīxetc.   Dᴀxaˊ   ᴀc   wuxōˊx.      Ag̣āˊawe   tsa
  into  him  he knocked.   Twice  him  he called.   For it   then

  łatsīˊn    dên    ᴀc    wuxîˊct.   “Xāˊdaya   Łatsīˊn.     Īˊīg̣ā  xat
  strength  with  him  he whipped.   “I am    Strength.  To you   I

     wusuˊ,”      ye    aciaˊosîqa.      “Yūˊān
  come to help,”  so  he said to him.  “With that

        aˊỵadᴀłtsīˊn          ᴀt      qǃwᴀn       nᴀʟǃīˊqǃ
  they are trying strength  thing  (imp.)  be breaking off

    aỵitīˊt      qǃwan     ᴀkłałūˊqǃ     ān     ᴀˊtg̣e iỵatsaˊq.”
  in its place  (imp.)    urine    with it   put it into it.”

    Tāˊdawe     adaˊodjîx̣īx̣.     Doxōˊnqǃitc   ʟēł  wuˊsko.    Ātx
  In the night  he ran there.   His friends  not  knew it.  After

          ỵaqēˊga           āˊawe   doxōˊnqǃî    adēˊ    łiwag̣uˊq.  290-10
  it was getting daylight   when  his friends  to it     ran.

  ʟēł    wuduskoˊ          āwuʟǃīˊqǃî.          Gūsuˊ   yên
  Not  it was known  it had been broken off.  Where  there

         yuqᵒxêˊtc         gî.  Dju  cuqǃoaˊaỵītcawe   ʟē      āx
  it was never broken off  ?.  And   the first one   then  from it

   wuʟǃēqǃ.   Tcǃuʟeˊ   uduwawūˊsǃ.  “Adōˊtsᴀ     wuʟǃīˊqǃ  ās-ʟǃēˊłî.”
  broke off.    Then   they asked,    “Who    broke off  tree-penis?”

  Tcǃuʟeˊ   yē         ỵaˊodūdzîqa,        “Kāhāˊsǃîdjayuˊ
    Then   thus  they came to say to him,  “Kāhāˊsǃî it was

  wuʟǃīqǃ.”   Tca     kaodōˊwacūg̣ayu          łkūx̣ᴀˊʟǃgītc.
  broke it.”  Then  they laughed at him,  that he was not strong.

  Adᴀˊxawe    ʟē     ỵaoduˊdzîqōx         łᴀtsīˊn
  And then  there  they came to go  with their strength

     duỵîg̣aˊ.            Gūsūyuˊ          ʟēł      qǃān-cagūˊn
  they waited for.  Where wasit (=Then)  not  fighting ammunition

  qāˊdjî      āˊg̣a.        ᴀdjayuˊ     ᴀcagūˊn        kᴀˊqǃayu
   had    at that time.    Why    the ammunition   for it

    ducūˊtc.     hīn         tāˊg̣aqētc.            Yūˊłîtsīne-ᴀt
  they bathed.  Water  when they always sat in.  The strong men

      yūˊtān        ʟēˊłᴀtc           g̣aduˊʟ̣îdjāg̣e    ᴀt   qāˊdjî.
  the sea lions  nothing at all  to kill it with  thing    had.

  Wananīˊsawe    yułīngîˊt       ʟēnīˊtc          ye      hᴀs
    At once    the Indians  head (or great)  as follows  they

  ỵaˊosiqa,     “Hu tsǃu.”         Yē            ỵaˊodudziqa,
   said to   “Him too (take).  As follows  they were saying to him,

   “Yên   nᴀx    duxāˊ.”     ʟēˊłᴀtc     āx    duʟ̣îdjaˊg̣e      ᴀt
  “There   to  take him.”  Nothing  from it  for killing   thing

  qōˊostîˊ     yūˊtān.       Duīˊn      ᴀt     wudūˊwaxūn          291-5
  they had  the sea lions.  With him  to it  they would go

       yē         ỵaˊodudzîqa.     Tcatcǃaāg̣aˊtsa       yē
  as precedes  they said to him.  At that very time  as follows

        ỵaˊodudzîqa,         “Yên    nax    dōxāˊ,   Kāhāˊsǃî.”
  they were saying to him,  “There   to  take him,  Kāhāˊsǃî.”

        Ag̣āˊtsa               duỵaˊodowasa,             Kāhāˊsǃî.
  Just at that [time]  they gave him his proper name,  Kāhāˊsǃî.

   Adāˊt      ỵaodowaxāˊ      yūˊtān        qǃāˊtǃî.  Tcǃuʟeˊ   dēˊxawe
  On to it  they took him  the sea lion  island.     Then     two

   acāˊwaʟēq       yūˊtān.        Yūˊsǃᴀtǃnᴀˊxa
  he caught up  the sea lions.   The left one

        ta ỵaqāˊc kᴀt.           Cinaxāˊa       qoˊa
  he threw upon a flat rock.  The right one,  however,

          wūˊcdᴀx          āwasǃēˊʟǃ.     Qǃᴀnᴀckîdēˊx  wusîteˊ   yuqāˊ
  from together (= apart)   he tore.       Poor        was    the man

   acaˊ   yūłdakᴀˊt-ᴀt    yēˊde łatsīˊn    duig̣aˊ wūsūˊ.         ʟēł  291-10
  to him   all kinds       strength    to him came to help.  Not

    de         yuỵaoduʟ̣ᴀˊqᴀk       doxōˊnqǃî.      ʟēł   naᴀˊt
  indeed  ever beat him afterward  his friends.  Not  clothes

  nayēˊduoˊxqǃun   adawūˊʟǃyᴀqǃ.      Yīwuyāˊtǃ     ag̣āˊ    ᴀcdjiyēˊ
  he ever put on  in time of war.  A long time  for it   to him

  wuˊtiỵiỵᴀ   dułatsīˊne.      Tcǃuyaˊỵidᴀt      tsǃu
     was     his strength.  Even to this time  also

      wuduˊdziku.        Dułᴀtsīˊnī     ᴀtx dułiᴀˊxnutc.   Ātc
  it came to be known.  His strength  they always use.  This

                         qoỵadułdjᴀˊtckunutc.
  they always use, to surprise other people [with an account of it].

         Dutīˊnutc          dułᴀtsīˊne.
  They always act [like].  his strength.

This is all.

  Hūˊtcǃawe.
      All.

FOOTNOTES:

[137] For a longer version see story 31, pp. 145–150.

[138] That is, it is used as a crest and imitated at feasts.


94. THE LǃÊˊNAXX̣ĪˊDAQ[139]

A man at Auk went out on the lake after firewood. On the way round it
he saw a woman floating about. Her hair was long. Looking at her for
some time, he saw that her little ones were with her. He took one of
the children home. When it became dark they went to sleep. It was the
child of the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq, and that night it went through the town
picking out people’s eyes. Toward morning a certain woman bore a child.
In the morning, when she was getting up, this [the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq’s
child] came in to her into the house. The small boy had a big belly
full of eyes. He had taken out the eyes of all the people. That woman
to whom the small boy came had a cane. He kept pointing at her eyes.
Then she pushed him away with the cane. When he had done it twice, she
pushed it into him. He was all full of eyes. After she had killed him
the woman went through the houses. Then she began to dress herself up.
She took her child up on her back to start wandering. She said, “I am
going to be the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq.” When she came down on the beach she
kept eating mussels. She put the shells inside of one another. As she
walks along she nurses her little child.

    Ākǃᵘqǃayuˊ   yē ỵatîˊ    qā   akadēˊ   wuguˊt    g̣ᴀˊng̣ā.
      At Auk    stopping  a man  out on   got    for firewood.

   Aˊyᴀxde   ỵanagudīˊayu    aosītīˊn  cāwᴀˊt    yūˊadīgīgā  cwūˊʟ̣īx̣āc.
  Around it   going was     he saw   woman      one       floating.

  Dūcaxāwuˊ   yekǃuˊʟ̣îyātǃ.    Tcǃākᵘ   āłtîˊnî aˊya   aosītīˊn
   Her hair    was long.     Sometime    looking     he saw her

   yēˊkᵘtsǃîgāˊỵî    a.   ᴀt ỵᴀˊtqǃî        ᴀx      āˊwucāt
  her little ones  were.   Children   from them  he took

     nēłdeˊ.       Yên         qōˊqacg̣ēt          ayuˊ
  to [his] home.  There  it got dark of itself  there

       āwaxēˊqǃᵘ.       Xᴀtc     ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq                    292-5
  they went to sleep.  It was  the Lêˊnᴀxx̣īˊdᴀq

      ỵêˊtî asiyuˊ      tāˊdawe      yūˊānqǃᴀtūx        ỵāˊwagut    qāwaˊq
  its child it was he  that night  through the town  was going   eyes

      āx     kē  akawadjᴀˊł.            Ỵaqēˊgaa            yucāˊwᴀt
  from them  up  he took out.  When it was getting light  a woman

   ỵᴀt   āˊwa-u.     Tsǃūtāˊt       ayūˊ     ỵacᴀˊndanukᵘ        doxᴀˊnqǃᵘ
  child    had.   In the morning  then  she was getting up    to her

       nēł        ūˊwagut.    ᴀtkǃᴀˊtskǃᵒ  yēˊqǃołkułige  xātc   qāˊwag̣e
  into the house   went.    A small boy   a big belly   this    eyes

  ᴀsīyuˊ    acaˊołīhîk.   Łdakᴀˊt     yuˊqᵒu     qāˊwag̣e   ayuˊ
  it was  was full of.    All    the people’s    eyes    these

     āx    kē   akāˊwadjêł.   Wutsǃāˊg̣a   ᴀcdjīˊ   hu   yu-cāwᴀˊt
  from it  up  he took them.    A cane  to her  was  that woman

        ᴀcxᴀˊnīnēł         uwaguˊt   yu-ᴀtkǃᴀˊtskǃᵒ.    Duwāˊqde   292-10
  into the house to her    came    the small boy.  At her eyes

       ỵagacīˊtc.       Tcǃuʟeˊ    duwutsǃag̣āˊỵītc   yūt
  was always pointing.    Then       her cane      away

   akułtāˊqᴀtcǃ.    Dᴀˊxa   yēˊnasgīt    aqaˊ       kaˊo-łītᴀq.  Tsǃᴀs
  she pushed him.  Twice  he did it  into him  she pushed.   Only

  qawag̣êˊtc     caˊołīhîk.       Hîˊtqǃî    tūx      ỵaˊowagut
     eyes     it was full of.   Houses  through  she was going

   yucāwᴀˊt    adjāˊq    dᴀx.     Adᴀˊxayu      ctadeˊ
  the woman  killed it  after.  And then  on to herself

           yedjudīˊne.            Duỵᴀˊtkǃᵒ     āˊwaya       tcǃakūˊg̣aỵê
  she started to put [clothing].  Her child  she took up    anywhere

    yeˊdî.   “ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq   xāt     gux sateˊ”
  to go to.  “Lǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq   I   am going to be,”

      yuỵawaqāˊ.        Ỵēqg̣agūˊtîn      yāk       āxāˊnutc.
  was what she said.  As she came down  mussels  she always ate.

        Wucg̣edîˊ         atsūˊnutc     yuyāk-nūkǃᵘ.         Tcǃa
  Inside of one another   she put   the mussel shells.  Also as she

    ᴀt    ᴀnaguˊttc        tcǃaāˊn       aqǃaˊ     wuāˊîtc
  at it  walks around  at the same time  at it  always nurses

          duỵêˊtkǃᵒ.
  her little child (=baby).

FOOTNOTES:

[139] See story 35 and cf. close of story 105. This is the equivalent
of Skîl djâˊadai, or “Property Woman,” among the Haida.


95. ORIGIN OF THE FROG CREST AMONG THE KÎKSAˊDÎ[140]

A married couple went from Sitka into G̣ayaˊ bay, and camped at
G̣ᴀˊxgu-ān. They were there for perhaps a month. One morning they
started out hunting. Then they heard a song on G̣ayaˊ bay. They
listened. They did not hear plainly. [The man’s] wife said to him, “Do
you hear it?” He said, “I hear the thing making a noise over there.”
“Turn toward it,” they said. They went toward it and saw it. It was a
little frog which the man let float down to his wife in the stern. He
said, “It is for you.” So they brought it to Sitka. This is how the
little frog’s song came to be known, and this is why the Kîksᴀˊdî claim
the frog.

                   Cīˊtǃkᴀ                    ayuˊ    wūcdᴀcāˊỵî
    (On the back of Baranoff island) Sitka  that  married couple

  wuqoˊx      G̣ayaˊ       ỵîˊkdê.  G̣ᴀˊxgu-ānqǃ   ayuˊ    hᴀs   ūwaxeˊ.
   went   G̣ayaˊ (a bay)   into.   At G̣ᴀxguān   there  they  camped.

    Guł     ʟax   ʟēqǃ  dîs   hᴀˊsdukā     cūˊwᴀx̣īx̣.   ʟēqǃ  tsǃutāˊt
  Probably  very  one   moon  on them     passed.    One   morning

   ayuˊ       ᴀtnatêˊ          hᴀs         djîˊusîha.        Adᴀˊxayu
  there  hunting for things  they  set out [along shore].  And then

  G̣ayaˊ   kādêˊ   hᴀs   āwaāˊx   yucîˊ.    Adᴀˊxayu   hᴀs
  G̣ayaˊ    on    they  heard   a song.  And then   they

     kudzīāˊx.      ʟēł  hᴀs   u-ᴀˊxtc  kǃēdēˊn.  Ducᴀˊttc   ye    294-5
  came to listen.  Not  they   heard    well.  His wife  so

   ỵaˊosîqa,         “Ỵīỵaāˊxtc        agêˊ”     “Heˊde
  said to him,  “You are hearing it    ?”   “Over there

  tuwaᴀˊxtcī-ᴀt,”    ye  ỵāˊwaqā   xāāˊxtc.”      “Akāˊdêyu         hᴀs
  we hear thing,”  so  he said,  “I hear.”  “Toward it” [turn]  they

    ỵaˊwaqā.      Akᴀˊt      hᴀs   qox    ayuˊ   hᴀs   aosītīˊn.   Xᴀtc
  were saying.  Toward it  they  went  there  they   saw it.   It was

  x̣îx̣tcǃîˊkǃ     asīyuˊ  ducᴀˊt-djî   de  ayuˊ     aołīx̣āˊc.       Ye
  little frog    that    his wife   to  this  he let it float.  So

  ỵawaqāˊ,   “Iˊaỵī  sᴀkᵘ.”    Cīˊtǃkᴀdê     ān    hᴀs   wuqoˊx.
  he said,   “You   for.”    To Sitka  with it  they    got.

     Yēˊayu     x̣îx̣tcǃkǃa       cīỵīˊ    wududzikuˊ.    Kîksᴀˊditc
  That is how  little frog’s   song  is known about.   Kîksᴀˊdî

    aˊtcayu       x̣îx̣tcǃ  hᴀs       aỵahēˊn.
  that is why    frog    they  are claiming it.

FOOTNOTES:

[140] See story 66 for a second version.


96. HOW THE KÎKSAˊDÎ CAME TO SITKA[141]

When we were first born people hated us. And after that some beings
named Sky-people brought war upon us. They destroyed us completely. A
woman saved herself. And right here at Qǃāntūˊłkǃî she dug a hole under
a log to conceal herself from the enemy. Various creatures came out
in front of her. “I wonder who can tell me about things,” she said.
Grizzly bear came out near her. She said, “What can you do?” “Whenever
I catch a man I slap my paws down upon him.” The woman said, “That is
nothing.” Some one in the sun spoke to her. “How am I?” it said. “What
can you do?” Then he said, “My father in the sun peeps out through the
clouds, through the mottled clouds.” That was the one that married her.
Then she began to have children. There were five of them, including
one woman. After that he lowered down a big fort on them. They grew up
inside of it. And when the enemy saw that they were inside of it they
started to come. One [of the brothers], named Coward, was quarrelsome.
Another was named Łqǃayāˊkǃ and another Kᴀckǃᴀˊʟkǃ, and to all of them
he gave directions. “When they get stronger than you put your minds
on me.” So, when the enemy became too strong for them, they put their
minds on their father (grandfather), the sun. He peeped out on the
enemy. It was smoking hot. The sea water out here boiled. The [hostile]
people ran down quickly into the water. They were all destroyed. Then
it stopped [boiling] out on the water. The brothers stayed inside of
their fort.

       Ỵaqǃoˊxtustē      cūˊgu       łīngîˊttc  haˊocīkǃān
    When we were born  first time    people    hated us

    ỵāqǃoˊxtūstî.        Adᴀˊx        qoˊa ayaˊ  Gîtsǃo-qoaˊnî
  when we were born.  After that,   however,    Sky-people

  yūˊduwasākᵘ       ānᴀˊxaỵa            yāqǃ        xa   hāt
    by name    on account of that  to this place  war  to us

  adjīˊusigut.   Aˊya     qotx              hacūˊłīx̣īx̣
    brought.    This  destroyed  did to us quickly and completely

  aˊya   ʟēˊnᴀx    ỵātiỵîˊ.   Cāˊwᴀt    aˊya   cwutsīnēˊx.
  this  the one    was.    A woman  this  saved herself.

       Aˊa          heˊdu      Qǃāntūˊłkǃî  yūˊduwasākᵘ   xao  taỵîˊ
  And this place  right here  Qǃāntūˊłkǃî     named     log  under

  ayuˊ   ax dāq       kokaˊodzîha          xāˊdjî      nᴀx.        295-5
  that  into it  she came to dig a hole  the enemy  away from.

     Doqǃawuˊłk      dᴀˊkde    wūˊāt.   “Adūˊs   gî   qōn anᴀˊx
  In front of her  out to  they got.   “Who   (?)  about things

   dax̣ēˊtkǃᵘ?”     X̣ūtsǃ        anᴀˊx     dāk   ūˊwagut.  Yē   ỵawaqaˊ,
  can tell me?”  Grizzly bear  near her  out   came.    So  she said,

       “Datîˊn sukᵘcîˊ.”          “Hā ᴀxōˊnê        qa   āx
  “With what [can you help]?”  “Whenever I get  a man  I

  djitg̣askîˊ tîn    kā    yuqᴀˊłtǃadjîˊn.”    Yucāˊwᴀt     ye   ỵawaqāˊ,
     having him    on  slap my paws down.”  The woman  thus   said,

  “Aˊge            aˊdawe.”               G̣ᴀgāˊn     tūtx
   (?)   thng is “(That is nothing.)”    Sun    from into

     ᴀˊdayu     duīˊt      qǃēˊwatᴀn.  “Wāˊsᴀs  xᴀt ỵatīˊ,”
  something is  to her    spoke.      “How      I am,”

    yuỵawaqāˊ.     “Dā   tîn     sᴀˊkᵘcî.”   ʟē   ye  ỵawaqāˊ,    295-10
  it was saying.  “What  with    for?”    Then  so  he said,

  “Yūˊg̣ᴀgan       tutx    a    ᴀxīˊc       gutsǃtūˊnᴀx
   “The sun   from into     my father  through the clouds

      gūtsǃqǃāqdīỵēˊnᴀx         gᴀˊgî     ỵag̣ᴀsēˊn.”       Tcāˊtcǃa
  through the mottled clouds   out   (when) he peeps.”  That one

   āweˊ     tsa     āˊcuwaca.         Ayᴀˊxawe        duỵᴀˊtqǃî
  it was  indeed  married her.  On account of that  her children

     qoˊdziti.        Kīdjînīˊnᴀx   hᴀs   wūˊti   qa  cāˊwᴀt    ʟēˊnᴀx.
  came to be born.  Five of them  they   were  and  woman     one.

   Adᴀˊxawe     hᴀˊsdu  dākaˊqǃ     kaˊoduʟ̣iỵaˊ    nū    ʟēn.
  After that   them      on     he lowered   a fort  big.

    Ag̣ēˊqǃ       kē  hᴀs   uwawᴀˊt.  Adᴀˊxawe    ag̣ēˊdî         hᴀs
  Inside of it  up  they   grew.    And then  inside of it  they

  g̣āˊdustīn    aweˊ   hᴀsdudāˊt      xā         djiūˊdigut.     ʟēˊnᴀx
   saw them   when  around them  the enemy  started to come.   One

   ye   adūˊwasākᵘ   Qǃᴀtxāˊn   daqānēˊx   wuˊsitē.    Xāˊỵi       yakqǃᵘ
  thus    named      Coward   quarrelsome    was.    Warriors’  canoes

  āˊyᴀx   aˊołīqᴀˊnqǃ.    Ye   adūˊwasākᵘ   Łqǃayāˊkǃ   qa          296-5
   over  he quarreled.  So  [one] named  Łqǃayāˊkǃ  and

  Kᴀckǃᴀˊʟkǃ    yēyᴀˊn    hᴀsducunqāˊwadja.      “Ỵīqāˊnᴀx          ya
  Kᴀckǃᴀˊʟkǃ  what to do  he told them all.  “Stronger than you  when

    ᴀt g̣atīˊnî        qǃwᴀn   ᴀxiˊg̣a   tunaˊidatān.”      Adᴀˊxawe   hᴀsdu
  they are getting  (imp.)   on me   put your mind.”  And then   them

    qāˊnᴀx       ỵaᴀˊtgᴀtēˊ     ag̣āˊ
  more than  then they got  for it

          hᴀs tuˊdîtān hᴀsduīˊc             g̣ᴀgāˊn.    Gᴀˊgi
  they started to remember their father    sun.     Out

      ỵaodziaˊ       yuxāˊ     kᴀqǃ.
  he came to peep  the enemy   on.

           Wudūˊwatsǃᴀq ỵāˊwatǃa.             Dîgînaˊ
  It smoked was hot. (=it was smoking hot)  Out here

        hīˊnî          qoˊa      wuʟ̣iūˊk.        Yādāˊqa
  [the salt] water,  however,   boiled.   Out from this [land]

  Łīngîˊt      hīˊndî        łūˊwagōqǃ.     Qotx    cūˊwax̣īx̣.   296-10
  Indians  into the water  ran down.   Destroyed      were

               Hīˊnxō                   qaˊat         tsǃu   ʟe
  quickly.In (or among) the water  out on the whole  also  then

  ỵēỵēˊwutê.     Āỵēˊ        hᴀs   wutîˊ   yūnūˊ       g̣ê.
   stopped.   Down in it  they   were  the fort  inside of.

FOOTNOTES:

[141] Cf. story 31, pp. 122–126.


97. THE FOUR BROTHERS[142]

Another being that hated us was a shaman, who used to live in a cave.
His name was G̣onēˊtqāsāˊxdukǃāˊqǃ. They could do nothing to him, so
they gave their sister to him in marriage. He always slept with his
back to the fire, and a spirit watched at his door. Finally a plot was
made regarding him, and the people prepared for him. They prepared
boxes full of bows and arrows for him, and there came to be plenty of
them. When they came to him they pulled their sister into the canoe.
He (the shaman) always wore a red-snapper coat. When he was pursuing
them, he kept jumping so (accompanied by gesture). While he was chasing
them they shot at him. They kept asking their sister, “Where is your
husband’s heart?” She said, “I still love my husband’s heart.” After
a time she told them where her husband’s heart was. “Shoot him in
the middle of his hand. His heart is there.” Then they killed him
outside of Ring island. They carried him to Ring island. They took
the red-snapper coat off from him. It was for this coat that they had
killed their brother-in-law.

    Tsǃu     hāˊcakǃāˊnî-ᴀt              taˊowūłtīqǃ
    Also  something hating us  into the place where the cave is

   yētīˊỵīn.    Yē    duwasāˊkᵘ      G̣ōnēˊtqāsāˊxdukǃāˊqǃ.  ʟēł   adêˊ
  used to be.  Thus  his name was  gonēˊtqāsāˊxdukǃāˊqǃ.   Not  to it

  hᴀs     gunᴀˊxsîniỵa.       ᴀtcaweˊ   hᴀsduʟ̣āˊkǃ   adjīˊt    hᴀs
  they  could do anything.    Why    their sister  to him  they

  adjīˊwatᴀn.   G̣ᴀˊndawe       utāˊîtc           dudᴀˊqǃanᴀx.
   gave her.   To the fire  he always slept  his back near.

  Dōˊqǃawuˊłqǃ     aweˊ   yên      udēˊłtc         yēk.    Wananīˊsawe
  At his door   that  there  always watched  a spirit.    Finally

     adāˊ    hᴀs      tucāˊwatān.        Aỵîˊs     ᴀt     yên      297-5
  about him  they  concocted a plan.  For him  things  there

  hᴀs     aosîneˊ.       Tcūnēˊt
  they  made ready.  Bows and arrows

                  dāqakūˊqǃ                     yên   hᴀs   aosineˊ
  cover for (=boxes full of bows and arrows)  then  they  prepared

      cāˊỵadihēn.        ᴀt hᴀs      qūˊxawe       yākᵘt       hᴀs
  began to be plenty.  To it they  got then  into the canoe  they

  āˊwaxotǃ   hᴀsduʟ̣āˊkǃ.      Łēqǃ        kǃudᴀˊsǃ   atūˊx
   pulled   their sister.  Red-snapper    coat    into it

     naguˊttc.     Yāhᴀˊsdu       ỵag̣atsāˊq             ỵūˊawe
  he always goes.    Them    when he was chasing  that way (a gesture)

  kē      îckǃēˊntc.      ʟe   yāhᴀˊsdu       ỵanatsāˊqeawe      hᴀs
  up  he always jumped.  Then    them    while he was chasing  they

               atǃuˊkt.                Hᴀs    aqǃonawūˊsǃtc
  shot at it (with bows and arrows).  They  would always ask

   hᴀsduʟ̣āˊkǃ,    “Gūˊsū      ixoˊx        tēqǃ.”  “Yesuˊ
  their sister,  “Where  your husband’s  heart.”   “Yet

     ỵāxcîgeˊ        ᴀxxōˊx       tēqǃ.”   Wananīˊsawe    yên     297-10
  I want (=love)  my husband’s  heart.”  After a while  there

  akāˊwanîk      duxoˊx       tēqǃ.    “Dudjîˊn        tāk
   she told  her husband’s  heart.  “His hand  in the middle of

   ỵītǃuˊk.     Aˊwu     dutēˊqǃ.”
  you shoot.  There is  his heart.”

                    Kᴀˊtnᴀqǃtīn                        ỵakᴀˊqǃawe
  White-rocks-on-top- of-each-other (Ring island)  on the outside of

  tsa   hᴀs    āˊwadjᴀq.              Kᴀˊtnᴀqǃtīn
  then  they  killed him.  White-rocks-on-top- of-each-other

  kᴀnᴀxāˊwe   yên   hᴀs    āˊwaxᴀtc.       Aqāˊx         kē     hᴀs
      on   there  they  brought him.  Off from him  up (off)  they

  āˊwatiˊ      łēqǃ     kǃudᴀˊsǃ.  Yukǃudᴀˊsǃ   kāˊqǃawe   hᴀs
  took   red-snapper    coat.     The coat     for     they

  āˊwadjᴀq       hᴀsdukāˊnî.
   killed   their brother-in-law.

After that Łqǃayāˊkǃ put it on and went after large animals. He chased
something from below named Kᴀckǃᴀˊʟkǃ.[143] He chased it far up out
into the sky. They are Łqǃayāˊkǃ’s footprints which are there.[144]

    Adᴀˊxawe   Łqǃayāˊkǃ   ātūˊx    yūˊwugutk      kodzîtīˊỵi-ᴀt
    And then  Łqǃayāˊkǃ  into it  having gone  big animals (things)

  kᴀqǃ.  Adᴀˊxayu    yāˊdiỵīdᴀˊx        ᴀt       ỵaˊosīnāq.        298-5
   for.  And then  from below here  something  he was chasing

  Kᴀckǃᴀˊʟkǃ   yūˊduwasākᵘ     ᴀt.          ʟayūˊdekīqǃ       kē
  Kᴀckǃᴀˊʟkǃ   was named   something  Far up [into the sky]  up

   aỵaˊosinᴀq    aˊayu   dᴀˊkdî      wułîcuˊ.      Duqǃoˊs-ītēˊ
  he chased it  this    out    went in a line.  His footprints

  Łqǃayāˊkǃ           huˊayu.
  Łqǃayāˊkǃ  it is he, or they are his.

FOOTNOTES:

[142] Part of story told in story 3 and in story 31.

[143] An error. Kᴀckǃᴀˊʟkǃ was Łqǃayāˊkǃ’s elder brother.

[144] That is, the milky way.


98. THE KÎKSAˊDÎ WOMAN WHO WAS TURNED INTO AN OWL[145]

When this town (Sitka) was first discovered the Kîksᴀˊdî were here, and
we stayed on this (the north) side. This town (at the northern end)
was named Mossy-town. There four men grew up, two of whom were named
Łqǃayāˊkǃ and Kᴀckǃᴀˊʟkǃ. They married. Łqǃayā’kǃˊs mother was named
Kᴀckǃᴀˊʟkǃ’s-mother. Łqǃayāˊkǃ’s wife refused to give her mother-in-law
herring to eat. After she had refused her twice she put hot milt into
her hand. She told [her son], “She put hot milt from a male herring
into my hand.” It burned her hand. For this reason her son carried down
the canoe. He filled it with herring by means of a herring rake. When
[the canoe] was filled, he brought them in. The herring rock is over
yonder this side of Big-fort.[146] He brought them in in the evening.
He said to his wife, “Go down to it,” and she went down empty handed.

     Cūˊguya      ʟǃᴀtk     wudutǃēˊỵê    Kîksᴀˊdî      yaqǃeˊ   ỵᴀtîˊ
    When first  this place  was found   the Kîksᴀˊdî   here   stayed

  qa   ūhāˊn   ỵāˊnaxᴀqǃ    yēˊhaỵêtî.  Sǃᴀtc-ānîˊ   ye    duwasāˊkᵘ
  and  we   on this side  we stayed.  Mossy-town  thus  was the name

       yāt.       ᴀqǃaweˊ  uwawᴀˊt   dāqǃunīˊnᴀx    qa  ye
  to this [one].   At it  grew up   four [men]  and  so

     duwasāˊkᵘ       Łqǃayāˊkǃ     Kᴀckǃᴀˊʟkǃ.     Hᴀs    āˊwaca
  [two were] named  Łqǃayāˊkǃ  [and] Kᴀckǃᴀˊʟkǃ.  They  married

      yucāˊwᴀt.        Łqǃayāˊkǃ    duʟāˊ     qodzîteˊ
  a woman (= women).  Łqǃayāˊkǃ  his mother    was

     Kᴀckǃᴀˊʟkǃ-ʟā      yūˊdowasākᵘ.  Łqǃayāˊkǃ  ducᴀˊtc           299-5
  Kᴀckǃᴀˊʟkǃ’s mother   was named.   Łqǃayāˊkǃ  his wife

  ỵaocîgêˊ     yuˊyao           dutcāˊn-qǃēˊdî.           Dᴀxdahīˊn
  refused   the herring  to her mother-in-law’s mouth.    Twice

   ye   acīˊn     nasqaˊ   aweˊ   acdjîˊn   tāqǃ   yên    āˊwacᴀt
  thus  to her  she said  when  her hand  into  there  she put it

  ỵāˊwatǃaỵe   yao-ʟǃēˊłî.     Duīˊn    akāˊwanīk.   “Ỵawᴀˊtǃaỵe
  being hot   herring milt.  To him  she told it.      “Hot

   yao-ʟǃēˊłî    aweˊ   ᴀxdjīˊn   tāqǃ   yên   āˊwacᴀt.”   Ke   ūwag̣ᴀˊn
  herring milt  that  my hand   into  there  she put.”  Out  it burned

  dudjīˊn   tāqǃ.    ᴀtcaweˊ      yākᵘ   yēqǃāˊwatᴀn    duỵīˊt.     Yao
  her hand   in.   That is why  canoe  brought down  her son.  Herring

                 acāˊwax̣îʟǃ                    yuyāˊkᵘ.    Yên
  he filled with by means of a herring rake  the canoe.  There

      aỵaˊosîqox            cahīˊk.          Yūˊdo       yao tēỵîˊ
  he brought them in  when it was filled.  Over there  herring’s rock

          yunūˊ ʟēn            hāˊna      nᴀx   ᴀ.     Dēx̣āˊna   299-10
  the fort (= Big fort) big  this side   on  is.  It was evening

  ayuˊ   yên       aỵaˊosîqox.       Ducᴀˊt       ye        aỵaˊosîqa,
  when  there  he brought them in.  His wife  something  he said to,

  “Adêˊ    naguˊ.”       Kᴀłᴀˊtk           adeˊ   wuguˊt.
  “To it  go down.”  Without anything  to it  she went.

Then she shouted up, “Bring down the basket,” but her husband said,
“Don’t listen to her.” Night came on. Toward morning the woman began
to change her cries. “This way with the basket (kāt),” she said toward
morning. Later still she began to say, “Hū, hū, hū, ū.” Her husband
said to her, “You can become an owl from this time on.” So she started
to fly off. She became an owl. She flew first among the trees. She was
heard saying, “Sit in your holes,” after which he (her husband) went
outside. He said to her, “You put milt into my mother’s hand. For that
you can become an owl. Way back there for you is Owl’s-rock-slide.”
This is why it is so. This is why we can always understand it (the
owl). It always predicts bad weather. It always tells what is going to
happen in other towns.

    Tcǃuʟeˊ   adeˊ    kē    uwaîˊqǃ,          “Kāt         hāt
      Then   at it  up  she shouted,  “Shallow basket  to here

       ỵiêtᴀˊn.”         Duxoˊxtc     ye  ỵaˊosîqa,  “Łîˊłqǃa tāt
  you bring it down.”  Her husband  so    said,    “Not to her

  ỵītūctīˊg̣k.”   Tāt     ỵīntk qohaˊ.     Qēqǃēˊde        qonahaˊ
   you listen.”  Night    it got.     Toward morning  it was getting

   ʟe    cūˊya                  qǃaˊoditᴀn               yucāˊwᴀt.
  then  entirely  began to change her manner of talking  the woman.

   “Hāndēˊwadi       kāt,”         qēqǃēˊdî      ayuˊ    ye
  “This way with  the basket,”  toward morning  it was  thus

   qǃaỵaqaˊ.       Qēqǃēˊdî           ʟecūˊyᴀx          wuduwaᴀˊx,
  she said it.  Toward morning  changing [her voice]  she was heard,

  “Hū  hū hū ū.”    Duxoˊxtc    ye    ỵaosîqaˊ,    “Tcǃuʟeˊ        300-5
  “Hū  hū hū ū.”  Her husband  thus  said to her,   “Then

  wēˊdᴀx de    tsēˊskǃux     îˊnaste.”       Tcǃuʟeˊ   yᴀx
  after that  owl becoming  you can be.”    Then    off

       hoadîqēˊn.      Tsēˊskǃᵘx    osîteˊ.      Ās     ayēˊỵatīỵēqǃ
  she started to fly.     Owl     she became.  Trees     being

    axōˊqǃ      sǃaˊodjîqax.    Ye       oduwaaˊx,
  among them  she first flew.  Thus  he (or she) heard,

    “ᴀˊsguteỵê    g̣ayêqêˊ.”     Āx             āˊyux
  “In your holes   you sit.   After it  outside of it (house)

  āˊwagut.   Yē    ỵaodudzîqaˊ,      “Āxʟāˊ      djīn   tāqǃ
  he got.   So  he said to her,  “My mother’s  hand    in

   yao-ʟǃēˊłî    yên   iỵatêˊ.      Tcawēˊdᴀx      tsēˊskǃᵘx
  herring milt  there  you put.  Right from that  owl becoming

    înasteˊ.      Yudāˊg̣o         îqāˊde    sᴀkᵘ   Tsēˊskǃᵘ-qāˊde.”  300-10
  you can be.  Way back there  your slide  for  Owl’s-rock-slide.”

  ᴀtcaweˊ   dūwaỵaˊ.    Atcayuˊ              qǃatūˊwaāˊxtc.
    Why    it is so.    Why    we can always understand it (the owl).

    Łkūˊckǃᴀ       akānîˊknutc.        Yūˊnax̣ᴀqǃ     wasaˊ
  Bad weather  it always predicts.  in other [towns]   what

    ᴀtguˊg̣onēỵîˊ       ha-îˊn    yuakaỵanîˊk.
  is going to happen  to us   it always tells.

FOOTNOTES:

[145] See story 37 for another version.

[146] The hill on which Baranoff’s castle stood.


99. MOLDY-END[147]

The Kîksᴀˊdî used to live at Dax̣ēˊt, where they dried salmon. After
they had gotten through drying it they tied it up there. So he (a small
boy) was baiting a snare for sea gulls. When he came into the house
afterward he was very hungry. “Mother, I am hungry. Give me some dried
salmon.” So she gave him a piece of dried salmon which had begun to
mold on the corner. Then he said, “You always give me moldy-cornered
ones.” They always began tying up from the corner of the house. He
spoke to the dried salmon. Just then some one shouted out, “There
is a sea gull in your snare.” So he ran down to it. He ran out into
the water to his snare. When he got out into the midst of the water
he looked as if he were pulled down into it. Then all of the drying
salmon ran down to him. Now the people were hunting for him, but he
was nowhere to be seen. It was not known what had happened to him. The
salmon, however, began feeling very high. They began to rush about at
the mouth of the creek. It was the salmon people that had done it. Then
the salmon people went out to sea with him. They went seaward with
him toward their homes. To him it looked as if they were in a canoe.
A chief among these salmon had made him his son. The sea gull that he
had followed out went along with him. Then he stayed with them in the
salmon people’s town. He was among them for one year. Well out from
that town fish eggs were heaped up. He began to take up and swallow
some of them without asking anybody. Then the people shouted out,
“Moldy-end is eating the townpeople’s dung.” At that time they gave him
the name. Afterward he discovered that the salmon tribe had saved him.
Then he went to lie down and remained in that position. In the morning
his father said, “What did they say to you, my son?” He went out and
spoke. “Take him up to Amusement creek. Put his hands around the necks
of the sand-hill cranes at the mouth of it.” There he saw two sand-hill
cranes jumping up and down, facing each other, at the mouth of the
creek. All creatures, such as brants, could be heard making a noise
down in this creek. This is why it was called Amusement creek. Where
was it that he had been feeling badly? It all got out of him.

        Dax̣ēˊtayu       ᴀnaēˊtc       Kîksᴀˊdî,        xāt
    At Dax̣ēˊt it was  used to live  the Kîksᴀˊdî,  [and] salmon

    ayēˊsᴀtanēˊnutc.     Āˊawe ᴀqǃ      yêˊndî    ᴀt
  always dried there.  In that place  there   things

           yaᴀtnaduˊqǃwᴀn             yuxāˊt      ᴀtqǃēˊcî   sᴀkᵘ
  they were getting through drying  the salmon   dried    for

         dādusāˊxdê.            Aˊawe       kēˊʟ̣adiyaỵiqǃ
  they were tyingit up there  So with it   for seagulls

     yeadāˊna     dāˊsǃa,        awāˊq          dēˊsnaaqnutc.
  he was baiting  a snare,  inside of which  they always got.

    Acūˊtc         nēł          gūˊdawe        At yan ūwaxāˊ.
  From there  into the house  when he came  he was very hungry.

   “ᴀʟeˊ   xāt  yan  uwahaˊ.            ᴀtqǃēˊcî            ᴀxdjīˊt  301-5
  “Mother   I    am  hungry.  Dried things (i.e., salmon)  to me

   tê.”   ᴀcdjīˊt   āˊwate      yuᴀtqǃēˊcî.           Acêˊnya
  give.”   To him  she gave  the dried salmon.  On the corner of it

         wudîʟāˊx.         Ye   aỵaˊosîqa      yuᴀtqǃēˊcî,       “Tsǃᴀs
  it had started to mold.  So  he said of  the dried salmon,  “Only

      cᴀnỵāˊkǃᵘʟāx      qaqǃēˊxᴀtexnutc.”
  moldy-cornered ones  you always give me.”

           Yitǃēˊdᴀx                      dādusāˊnutc.
  From the corner of the house  they always began to tie it up.

      ᴀtqǃēˊcî       aỵîˊ  yē  aỵaˊosîqa.    Tcǃuʟeˊ   atūˊxawe
  The dried salmon   to   so  he spoke.     Then   from in it

      tǃāˊỵaodowaqa,      “Edāˊsǃaye    awāˊqǃt       uwaguˊt
  some one shouted out,  “Your snare  inside of it    got

   kēˊʟ̣adî.”    Tcǃuʟeˊ  akudjīˊnawe   ādêˊ    dak   wudjix̣īˊx̣.
  a seagull.”    Then   that is why  to it  down    he ran.

  Tcǃuʟeˊ    akāˊde        hīnx       wudjix̣īˊx̣      dudāˊsǃaỵî.  301-10
    Then   out to it  into the water  he ran [to]   his snare.

     Hīˊndî           gīỵigēˊdaqx̣ūˊawawe            hīˊnde
  To the water  when he got out in the middle of  to the water

     wuduwaxōˊtǃ       āyᴀˊx      wūˊnî     yuỵadᴀˊkǃᵘ.  Łdakᴀˊt
  he was pulled down  like it  was like   the youth.    All

    yuxāˊt    yedānēˊỵî     ỵīˊỵîawe      dutǃāˊt     ʟūwaguˊq.
  the salmon  those that  were drying  to him behind  ran down.

        Qoducīˊ        duīg̣aˊ.    ʟēł   wudustīˊn.    Tcǃuʟeˊ  ʟēł
  They were searching  for him.  Not  he was seen.    Then   not

   wuduskuˊ   wāˊsa      waˊniỵe.       Tcǃuʟeˊ     yuxāˊt    qoˊa ayuˊ
  was known   what  happened to him.    Then   the salmon,   however,

    tuwuˊqłîg̣ê.          Yuhīˊnwᴀtqǃ         wūckᴀˊt
  felt very high.  At the mouth of the creek   around

     caoditeˊ.      Xᴀtc   xāt     qoaˊnî   tcaˊyu  ye   usîˊne.
  started to rush.  This  salmon  tribe    that   so    did.

   Dūīˊn     tcǃuʟeˊ    dāk    ỵāˊwa-a    yūˊxāt    qoaˊnî.
  With him    then   seaward    went   the salmon  people.

   Hᴀsduānêˊdî       an       dāk     hᴀs   ūˊwaha.   Yākᵘ   yêx    302-5
  To their homes  with him  seaward  they   went.   Canoe  like

        acwagêˊqdayēˊn.         Xᴀtc   anqāˊwo   ᴀsîyuˊ   xāt    xōˊnᴀx
  it looked like in his eyes.  This   chief   it was  salmon  among

  yêtx   ᴀcułîyᴀˊx.      Tcǃᴀˊtu xᴀˊnu          yukēˊʟ̣adî   dāk
  made  him his son.  Along with him went  the seagull  out

  acuyāˊadzīhu   dekīqǃ.   Tcǃuʟeˊ   ayēˊ    wuteˊ       āˊxō
  he followed   seaward.    Then   there  he stayed  among them

   xāt     qoaˊnî    ānîˊ.  ʟēqǃ  tākᵘ     dukaiˊantî.      Dekīˊqǃ
  salmon  people’s  town.  One   year  he was among them.  Way out

    ānqǃaˊỵe   yūk       dix̣wᴀˊsǃ          quhāˊkᵘ.  Tca qāˊỵatǃen
  in the town  out  started to be heaped   eggs.    Without asking

  nᴀxāˊwe                akaˊodikâtc.                Tcǃu
   anyone  he started to take up and swallow them.  Then

  yūantqenīˊtcayu      kē tǃāˊuwaîqǃ,       “Āntqenîˊ   hāˊʟǃî    302-10
     the people    shouted out about him,  “People’s   dung

    aỵaxāˊ   Cᴀnỵāˊkǃᵘʟāx.”    Ag̣āˊayu       tsa     duyaˊ
  is eating   Moldy-end.”    At that time  right   him

    wuduwasaˊ       yusaˊ.       Ckᴀ         aˊodzîku       yuxāˊt
  they called by  that name.  Afterward  he came to know  the salmon

  qoaˊnîtc    wusnexeˊ.       Tcǃuʟeˊ    taỵidēˊ     wuguˊt
   tribe    had saved him.    Then   to lie down  he went

        tūdīuˊs.         Tsǃutāˊdawe     ye   ỵawaqaˊ     duīˊc,
  and he stayed there.  In the morning  thus    said   his father,

  “Wāˊsa     īỵaˊo-dudzîqaˊ       ᴀxỵīˊt.”   Tcǃuʟeˊ  yux
  “What   did they say to you,  my son.”    Then   out

      qǃēˊwatān      “Qatukᴀˊxsaqa-hīˊnîde    ūn   yākᵘ   ga-īˊtān.
  he went and spoke   “To Amusement creek   by  canoe  take him up

       Āwᴀˊtkᴀ             dūˊłî              sēˊnᴀx          qǃoa’n
  At the mouth of it  sand-hill cranes  around their necks  (imp.)

    djīˊyayîte.”     Ayᴀˊxawe       aˊositēn,   yên
  put his hands.”  Just like it    he saw   there

     yūk duwax̣îˊx̣k       dēx      wucdaỵīˊn        yuhīˊn
  out they were jumping  two  toward each other  the creek

   wᴀtkaˊqǃ.      Łdakᴀˊt  ᴀˊtawe     yaỵîˊk           duwaᴀˊxtc
  at mouth of.    All    things  down in this  could always be heard

    yuhīˊn     ỵîk         qên.        ᴀˊtcawe      ye   duwasāˊkᵘ
  the creek  down in  [and] brants.  That is why  so  it is called

  Qatuˊkᴀxsᴀka-hīn.  Gusuˊ        tūwunūˊguỵīỵî?           ʟe
   Amusement creek.  Where  was it he was feeling bad?  Then

     dutūˊtx       qot       kaodukǃīˊt.
  from into him  entirely  it all got out.

The salmon people all knew the salmon month had come up here which
was their month for returning. They always spawn up here among us.
At once they started back with him. They started up this way. Then
the cohoes people broke their canoe. This is why the cohoes come up
last. The ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî were going to have the cohoes as an emblem,
and this is why the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî are also very slow people. At once
all started, dog salmon and humpbacks. They started up this way with
Lively-frog-in-pond (the boy’s name). The big salmon people started up
thither. Very soon the salmon tribe came to the “sīt.” It is this sīt
which gives scars to whichever one happens to get caught in it. After
all got through, the people looking could see a cloud far down on the
horizon which appeared like a canoe. In the evening they went ashore
to camp. They dug holes in the ground and made flat sticks to stick
into the ground. The salmon tribe always does that way. Then the salmon
people would throw hot rocks upon one another. Their bodies vibrated
with the heat. It is that that leaves scars on the skin of the salmon.
It was Lively-frog-in-pond that let people know what the salmon people
do to one another.

   Tcǃu     xāt   qoaˊnîtc   tsǃū   sikuˊ    qoˊxde    dîs         303-5
    Then  salmon   tribe     also   knew  to return  month

  yayêˊnqǃ   xāt       dîˊsîx       sateỵîˊ.  Yayêˊnqǃ   hāgutūˊnᴀxawe
  up here   salmon  month become    was.    Up here    out among us

  dāk          wushīˊntc             yūˊxāt    sᴀkᵘ.  Wānanīˊsawe
  out  always swim (i. e., spawn)  the salmon   for.    At once

   duīˊn      ᴀt      wudūˊwax̣ūn.         Yāyêˊnde    tcǃu   kācukᴀˊdawe
  with him  to it  they started back.  Up this way  then     first

    ᴀt      wux̣ūˊn.        Yāyêˊndî    ʟǃūkǃ   qoaˊnî   ᴀˊawe   ʟe    yᴀx
  to it  they started.  Up this way  cohoes  people  those  then   up

    ỵaˊodudzîtᴀqǃ        aỵaguˊ     ʟǃūkǃ.    ᴀtcaweˊ
  they came to break  their canoe  cohoes.  That is why

  kāîˊtqǃ tāqawaēˊtc   ʟǃūkǃ.   ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî                      303-10
     come up last     cohoes.  Cohoes-people

          cagūˊnaya            ʟǃūkǃ.    ᴀtcaweˊ
  is going as emblem to have  cohoes.  That is why

        tcuỵiāˊt        ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî    tsǃu   łīngîˊt   łītcǃīˊỵîᴀq.
  those that are here  cohoes people  also   people  are very slow.

  Wānanīˊsawe   ʟēqǃēˊg̣a      ᴀt wux̣ūˊn,          tīʟǃ,     qatcāˊsǃ.
    At once    at one time  they all started,  dog salmon,  humpback.

   De       Ākǃᵘtatsīˊn       tîˊnayu   yêˊndî      ᴀt wudūˊwax̣ūn.
  Now  Lively-[frog]-in-pond    with   to there  they started up.

  G̣onaỵēˊ    ỵaˊwa-a   yêˊndî     yuxāˊt    qoaˊnî    ʟēn.
  Started   went up  to there  the salmon  people  the big.

  Wānanīˊsawe   atǃēˊt   ỵaˊwagu   yūsîīˊt     yuxāˊt    qoaˊnitc.
    At once    to it     came   the sîīˊt  the salmon    tribe.

        Aaweˊ         yusîīˊt             qǃēxqāˊwagaỵîaawe
  That is the thing  the sîīˊt  whichever one just happens to wait in

         tīładayēˊnatitc.          Āˊnᴀx       dᴀq       kᴀx
  used to get scars on its body.  After it  shoreward  through

  dᴀkǃîˊtînawe    tcǃuʟeˊ  yūˊłīngîˊttc   yatîˊnî   gūsǃ
  they all got    then    the people   can see  cloud

         ỵīnᴀˊx           daq      ỵāˊwuguwu   aweˊ   ʟe    yākᵘ
  down on the horizon  shoreward  they came  when  then  canoe

        uwāˊnutc.         Tcǃuʟeˊ   yᴀx    dāq         wugūˊtc.
  it always looks like.    Then   like  ashore  they always come.

           X̣wēˊkeq duhāˊîtc
  A hole in the ground they always dig

                  tsīk tsǃu dułiᴀˊkanutc.                   Tcǃaˊyu
  and they always make flat sticks to stick in the ground.  Like it

   xāt    qoaˊnî   ayuˊ   yaqonuˊknutc.   Yūˊtayᴀtǃaỵi    ỵadeˊ   ayuˊ
  salmon  tribe   it is   always does.  The hot rocks   upon  those

       wucdᴀˊ g̣êtcnutc         yuxāˊt      qoaˊnî.    ᴀduktuˊ     304-5
  always threw on each other  the salmon  people.  Their bodies

                     ūwᴀsǃaxōˊa.                      Ītīˊawe
  moved or vibrated [as skin roasted on hot rocks].  It is that

         ayêˊnatitc           yūˊxāt       xāˊsǃīqǃ.
  always leaves [scars on]  the salmon  on the skin of.

  Akǃᵘtatsīˊntcaweˊ    qōˊsîku     yūˊxāt    qoaˊnî         adeˊ
  Lively-frog it was  let know  the salmon  tribe   at it (i. e., how)

      wuctadᴀˊnaỵa.
  they do to each other.

At once they started hitherward up this coast. The salmon tribe came
against the herring tribe. In the canoes of the salmon tribe one stood
up. He said to them, “When did your cheek-flesh ever fill a man?” The
others stood by one another. The herring tribe said in reply, “We fed
them before you. Our eggs are our cheek-flesh. When will the space
around your backbone not be dirty?”[148] The salmon tribe started off
for the outside coasts of these islands. When they got outside of them
the salmon chief said, “To what creek are you going?” Having held a
conference, the salmon people named their choices. The humpbacks said,
“We will go to Saliva creek,” but the one among them who had taken the
man, mentioned Dax̣ēˊt. The salmon people called it Right-to-the-town.
Then they came in sight of the mouth of the creek. They called the
point Floating point, and the smoke house that was there a fort. It
looked like that in the eyes of the salmon people. The salmon called
human beings “seal-childrenˊs dog salmon.” When they first came into
the mouth of the creek the people sharpened poles for them to fall on
when they jumped. Then the boys always said, “Upon my fatherˊs.” At
once one jumped upon it, where before they had not killed any. At that
they (the people) were very happy.

   Wānanīˊsawe    āx ᴀt       wux̣ūˊn   yayiêˊndî   gonēˊ     ỵāˊwaa.
      At once    from that  started  this coast  began  they went up.

    Yuxāˊt    qoaˊnî   agēˊt   ỵāˊwaa      yao      qoaˊnî.   Xāt
  The salmon  people  against   came   the herring   tribe.  Salmon

  qoaˊnî        yagūˊỵîknᴀx          wudūˊwahān.      Yē   hᴀs
  tribe   from inside their canoes  one stood up.  Thus  they

  ỵaˊodudziqa   “Ỵīdᴀˊtsqoetc  ỵīˊwᴀckaqǃoˊkotc                   304-10
  said to them      “When      your cheek-flesh

         kaˊosînex.”         Yūˊtǃa-hᴀs    wūˊtciaxt    kᴀstîˊqǃ.
  filled (or saved) a man.”    Those     by each other    stood.

      Tsǃᴀs tsǃu     ye     ỵawaqaˊ         yao      qoaˊnî,
  Only also (again)  so  said in reply  the herring   tribe,

   “Ỵīcukᴀˊt   qōˊỵaotuwaʟa.  Detcǃaˊ   hāwᴀcqaqǃoˊxoawe    hāqahāˊgu.
  “Before you   we fed them.  That is  our cheek-flesh   our eggs.

  Ỵidᴀˊtguetc        łīỵīkᴀˊdeỵiỵîˊk             qołaʟǃīˊx̣?”
   What time   the space near your backbone  will not be dirty?”

   G̣onayēˊ ỵawaguˊ   xāt    qoaˊnî
  Started to go off  salmon  tribe

              yaqǃāˊtǃqǃadê.               Yaqǃāˊdqǃ     tǃikᴀˊt
  for the sea outside of these islands.  These islands  outside

   saxīˊx̣awe      ye   ỵawaqaˊ’    yuxāˊt    anqāˊwo,   “Dāquhīˊn    de
  [they] came  thus    said    the salmon   chief,   “What creek  to

     sᴀˊỵihan?”          Yūˊwuctaỵadaqa          xāt        qoaˊnî,
  are you going?”  Having said to each other  the salmon   tribe,

  yūˊtǃa-hīˊnde               yūˊqǃaỵadoqa                yūˊxāt
  to the creeks  which [they] had named for themselves  the salmon

  qoaˊnî,    āˊxōx      ya   hᴀs       djîkᴀˊndoᴀq.         Tcāsǃ
   tribe.  Among them      they  named their choices.  The humpback

  koyēˊqǃaỵaqa,  “Ohāˊn,   qoˊa,      tcahēˊ      Qǃᴀˊtstu-hīn.”
      said,        “We,   however,  will go to  Saliva creek.”

       Qonᴀˊx        wēˊłīngîˊt     aosîˊnexe    aqoˊa   Dax̣ēˊt   āwasaˊ.
  Among the people  the Tlingit  one saved,  however  Dax̣ēˊt   named.

      Wᴀtāˊnỵaỵî      xāt    qoaˊnîtc    yeˊuwasa.    Tcǃuʟeˊ      305-5
  Right-to-the-town  salmon   people   called it.    Then

           hīˊnwᴀt               ʟēłguha.       Yūˊqǃa      qoyēˊduwasa
  at the mouth of the creek  they could see.  The point   they named

   Yułuˊkłîx̣āˊckî-qǃa,     tcāˊtcǃᴀs   yên    wunīỵîˊ,    yunūˊ
  “The Floating-point,”   and now   there  was ready,  the fort

  at-qǃān-hîˊtî   ayuˊ.     Hᴀsduwāˊqǃ     yē   kudayeˊn    yūˊxāt
   smoke-house   it was.  In their eyes  so  it looked  the salmon

  qoaˊnîtc.   Ye   adōˊwasākᵘ    yuxāˊt    łīngîˊttc
   people.   Thus    called    the salmon   Tlingit

    “tsa-ỵêˊtqǃî-tīˊʟǃî.”       Cūˊgu      hīn     wᴀt        deyaîˊn
  “seal-child’s-dog-salmon.”  When first  creek  mouth of    into

      ỵᴀnaēˊnî        ʟaganîˊs   łuˊgu         dusxōˊtǃnutc       anāˊx
  they were coming   poles    on point  they always sharpened  on it

               nᴀˊg̣atānt.                 ᴀtỵêˊtqǃî      qoˊa     ye  305-10
  for them to go on to when they jumped.  The boys,  however,  thus

  ūłxēˊsnutc,     “ᴀxīˊc       āỵîˊnade.”  Wananīˊsawe   ᴀnāˊx
  always say,  “My father’s    upon.”      At once    on it

  āg̣atᴀˊnîn,     tcǃuł          āˊdudjaqdjîˊ.            ʟᴀx   wâˊsa
   one jumps,  when before  they always killed none.  Very   how

     qātuwuˊ sagūˊnutc.
  they were always happy.

Now they saw his father plainly coming down from far up the creek. They
said to him (the boy), “Stand up.” He jumped up. “Very fine,” said his
mother. His mother called him a fine salmon. After that the salmon swam
up the creek. The women who were cutting salmon were always seated by
Dax̣ēˊt with their backs downstream. The salmon, however, were always
rushing about down in the creek. The salmon tribe shouted about those
who were cutting. When they were partly through drying the salmon
people said to him, “Go to your mother.” His mother was cutting salmon
on the beach. The canoe floated below her on the back current. So he
floated there with his head sticking out from under it. Then she called
her husband’s attention to it. “A fine salmon is floating here with
its head out.” His father took up a hook, for he did not know that it
was his son. It swam out from him. He never expected [to see] his son
again. One year had passed since he had disappeared. At once he swam
out in front of his father. When he had hooked it he pulled it out on
a sandy bar. He hit it on the head in order to keep it fresh. Then he
threw it to his wife. “Cut it up. We will cook it,” [he said]. So she
put the salmon down to cut it up in the usual manner.

     Wananīˊsawe    wuduˊdzîtīn     qǃēˊg̣a    duīˊc       yūˊnākî
      At once    they came to see   truly   his father  from far up

   hīn   ỵîknᴀˊx   ỵanaqoˊxo.  “Ckǃeāˊgîtahān,”      yūˊỵaodudzîqa.
  creek  down in   coming.      “Stand up,”     what they said to him.

  Ke   ūwatᴀn.ˊ      “Hᴀʟ̣agwaʟ̣aˊ”   ʟa     yūˊỵawaqa     duʟaˊ.
  Up  he jumped.   “Very fine,”   then     said    his mother.

    “Xāt   kǃᴀdēˊn,”    ʟayūˊ   ᴀc   ūwasāˊ     duʟaˊ.     ᴀtxaweˊ
  “Salmon    fine,”    then   him  named   his mother.  After that

      hīnt      uwaqǃᴀˊq    xāt.   Dax̣ēˊt    ỵîkt
  up the creek    swam    salmon.  Dax̣ēˊt  down in

           îxtaỵīˊn yax                wusqēˊtc           ca
  downward [turning their backs]  were always seated  the women

  dᴀx̣ᴀˊcî.     Yuxāˊt        qoˊa     wuckēˊt-cādatīˊtc
   cutting.  The salmon,  however,  always rushed around

     yuhīˊnỵîqǃ.       Xᴀtc    yūdᴀx̣acāˊayu   dułēˊtcnutc      yūˊxāt
  down in the creek.  About   the cutters   always shouted  the salmon

  qoaˊnîtc.   Aỵīˊnqǃ                yêduqǃâˊnawe                tsa  ye
    tribe.   Down there  when they were partly through drying  now  so

     ỵaˊodudzîqa,       “Îʟāˊxᴀnde     nagᵘ   de.ˊ”     Dᴀx̣ᴀˊc    306-5
  they said to him,  “To your mother  go”   (imp.).  Was cutting

      ēqqǃ        duʟaˊ       xāt.        Yaîˊc             kᴀt
  on the beach  his mother  salmon.  The back current  on (or across)

  wułix̣āˊc   yūˊyākᵘ      duēg̣ayāˊk.   ᴀˊtaye     nᴀˊxawe
   floated   the canoe   below her.  Under it    from

        dāq              cwułîx̣aˊctc.         Tcǃuʟeˊ     duxoˊx
  out (shoreward)  he always floated himself.    Then   her husband

       aỵîˊs          āˊwaīqǃ.      “Akǃᴀxāˊdahe      hēˊnᴀx      dāq
  on account of it  she called.  “Fine salmon here  from here  out

    cîyêˊłx̣āctc.”     Kǃēˊqǃa   āˊwacāt    duīˊctc.   ʟeł   ye   awuskuˊ
  floats his head.”    Hook   took up  his father.  Not  thus  he knew

   duỵīˊt   sᴀtīỵîˊ.   Dekīˊt    wuˊʟ̣itsîs   dudjînᴀˊq.   De    ā
  his son  it was.   Seaward   it swam    from him.   Now  he

      awułîx̣ᴀˊttc       duỵīˊt.    De    tāk     dukāˊyᴀn   uwatīˊ.
  did not expect ever  his son.  Now  one year  over him  had been.

  Wananīˊsawe     āˊdāq        uwakᴀˊqǃ       duīˊcdjiỵīˊqǃ.        306-10
    At once    out from him  he swam   in front of his father.

      Akǃēqǃawe        x̣ᴀkᵘ     kā    awaxoˊtǃ.         ᴀcāˊ
  When he hooked it  sandy bar  on  he pulled it.  On head of it

   awaxêˊtc   tūdj         sᴀkᵘ.          Tcǃuʟeˊ   ducᴀˊtdjīt
  he hit it  fresh  in order to keep it.    Then   to his wife

   awaxêˊtc.     “Nax̣ᴀˊc.      Gux     tūsīˊt.”     Tcǃuʟeˊ   wâˊsa
  he threw it.  “Cut it up.   We  will cook it.”    Then    how

    xāt           cdjiỵeỵêˊn         dustaˊîtc
  a salmon  is put down to be cut  she put it

         gux dux̣ᴀˊcî.
  when it is going to be cut.

The Tlingit obtained copper in ancient times. A chain of twisted copper
was around the young man’s neck, for he had gone into the water with it
on. After she had tried to cut around his neck for a while, and found
that she could not, she looked at her knife. There were bits of copper
on her knife. Then she called out to her husband, “Come here.” So they
began to examine it. It was the copper chain that used to hang around
his son’s neck. Anciently the people used to have a fine woven basket
called łītǃ. As soon as he knew this he threw it into such a basket.
[He spit upon it] and blew on eagle’s down. Then he put the basket
enclosing the salmon on the roof of the house. Toward morning there was
a noise inside of it. His (the boy’s) spirit began to work inside of
it. At daybreak he went up to look at it, and a large man lay where the
salmon had been.

   Tcǃu    tcǃākᵘ    łīngîˊt   tîn   kaˊodzîte      yuēˊq.      Eq
    Then  anciently  Tlingit  with  came to be  the copper.  Copper

       katîˊqǃayu        dusᴀˊ          yūˊyatǃᴀqǃᵘ.          Ān
  twisted chain it was  his neck  around the young man’s.  With it

   hīn    xō     gudīˊn.      Tcǃākᵘ       asᴀkᴀˊt
  water  into  he had gone  Some time  around his neck

   yuayetēˊgeayu    ʟēł   ᴀˊcdjî    g̣āˊuctî,         aỵᴀˊtaoʟ̣îg̣ên
  when she had cut  not   him    she could cut,  she looked at

  dułîˊtaỵe.    Eq      qǃᴀqǃêˊʟtᴀqog̣âˊyaayuˊ    dułîtaˊỵê.   Tcǃuʟeˊ
  her knife   Copper     were bits of on      her knife.    Then

   āˊwaīqǃ      duxoˊx,       “Hāˊgu.”       ʟe   adāˊ   hᴀs
  she called  her husband,  “Come here.”  Then  that  they

     ỵaodzīˊa.       Duỵīˊt       sēˊtkᴀtīnî         ēq            307-5
  came to examine.  His son  hung around his neck  copper

  katîˊqǃ  gwâỵaˊ.    Tcǃākᵘ    qāˊdjî   yên     unēdjîˊn
   chain     was.   Anciently  people  there  used to have

           łītǃ          yūˊdowasakᵘ.    ᴀt tcułuˊ   awuskuˊuawe
  [a fine-woven basket]     named.     As soon as   he knew it

   wełīˊtǃ      tūˊdî    āˊwaxetc.     Adāˊ        awuqǃâˊʟǃ.
  the basket  inside  he threw it.  On it  he blew eagle’s down.

    Yaˊhît     kᴀqǃāˊn    ke   aosîtaˊ    yūˊxāt      łītǃ      tūt.
  This house  on top of  up   he put  the salmon  basket  inside of.

   Djuqēˊqǃaawe    adeˊ      kaỵîˊk          wudūˊwaa.
  Toward morning  of it  on the inside  there was [a noise].

    Uˊxyek        ūˊwatsᴀq.             Qēˊnaā           akekᴀˊni
  His spirit  commenced to work.  When daylight came  to look at it

  ke   ūˊwagut.   Qā   ʟēn   gwâˊỵa    ᴀt   sᴀtāˊn,    yūˊxāt     307-10
  up   he went.  Man  big   it was  at it    lay    the salmon

   ỵīˊỵî.
  it was.

They took their things out of all of the houses. When they brought what
had been a salmon inside a man went out and spoke to the many Kîksᴀˊdî.
“Let all the people go with their heads down.” So it was given out.
They brought up salt and devil’s clubs. As soon as they had drunk it
down in accordance with his directions they vomited. The devil’s club
and sea water were vomited out. Toward evening the shaman bathed. Below
this town is a little pond named Beating-time-for-shaman lake because
he also bathed in that. In the evening his spirits really came to
him, and blood kept running out of his mouth. The sea gull for which
he had gone out came to be his spirit. Then he showed them all things
that were to be done to the salmon down in the creek.[149] “Cut them
into four pieces,” he said. He called [the tabus] Adēyāˊ (“That’s the
way”). After that his spirits said to him, “Tie up a raft over there
on the edge of Noisy-waterfall.” He was testing his spirits to see
how strong they were. This waterfall comes down a long distance. The
Kîksᴀˊdî began to get on the raft, which his spirits named Sea-lion
raft. At once he said “Go.” He began blowing on the raft. One man was
not courageous enough to go down into the waterfall, and when the raft
went down he seized the bough of a tree at the edge of the fall. Then
it went under. It was gone for one night.

   Łdakᴀˊt   yūˊhîtqǃ        aˊỵidᴀx         gāˊniyux      ᴀt
      All    the houses  from down in them  out of doors  things

  kaˊoduwadjêł.  Ceỵadihēˊn    Kîksᴀˊdîᴀqǃ      yūˊxāt
   they moved.      Many     Kîksᴀˊdî people  the salmon

      ỵīˊỵî      tcǃuʟeˊ     ūn         nēł          awuadeˊawe    yux
  what had been    then   with it  into the house  when they came  out

     qā         qǃᴀkāwᴀnaˊ:        “Ỵîn     ducāˊ        nag̣āadîˊ
  some one  he started to speak:  “Down  their heads  let all go with

  yūˊāntqēnî.”     Yuayūˊ     yux     awaguˊt.     Kē   ỵaˊoduwaxa
  the people.”  That is how  out  it was given.  Up  they brought

  ēʟǃ    qa     sǃᴀx̣tǃ.      Yēk         wududzîguˊt.
  salt  and  devil’s club.  A spirit  came to be let out.

        Tcǃa            dōˊqǃwaya         yên
  Just as soon as  they had drunk it up  there

          donaˊawe           wuduʟ̣iqōˊ.       Yusǃᴀˊx̣tǃ        qa
  according to his command  they vomited.  The devil’s club  and

      yuēˊʟǃ        wuduʟ̣iqōˊ.        X̣āˊnade
  the sea water  were vomited out.  Toward evening

      ỵāˊqogahaawe      wudîcuˊtc    yuîˊxtǃ.      Aēˊqǃg̣ayā
  when it was getting    bathed   the shaman.  Below this place

     hoēˊkǃᵘ      ye   wuduwasāˊkᵘ,                                308-5
  a little pond  thus   was named,

           Xîˊdja-ēqǃî                ataˊodacudjīˊdjayu.
  Beating-time-for-shaman lake,  because he also bathed in it.

  X̣āˊnaawe     qǃēˊg̣a     kayēˊk       wuāˊt.       Doqǃēˊnᴀx
  At evening   truly   his spirits  came to him.  From his mouth

    cî   tcǃa   yūt   qǃanᴀsxêˊntc,   duīˊyekqǃ
  blood  far    out   ran always,   his spirits

          g̣āg̣aᴀˊtîn.                Duyēˊgîx        osîteˊ
  when they would come to him.  Become his spirit   was

    wēˊdaqa     ᴀˊcuỵaodzihowu   kēˊʟ̣adî.   Ag̣āˊawe        āˊqᴀ
  that out for  he came to go  seagull.  And then  about all things

     cukāˊwadja      wehīˊn     ỵîk      xāˊdî   adêˊ   da   gᴀx donēˊỵa.
  he showed them,  the creek  down in  salmon  what       to do with.

     “Daqǃūˊn       ỵīkᴀˊqǃ   wucdᴀˊx   g̣atdux̣ᴀˊctc.”    Doqǃwayᴀˊx
  “Four [pieces]    into     apart      cut it.”   From his mouth

   ye     āwasaˊ,         “Adēỵaˊ.”       ᴀtxaweˊ       ye        308-10
  thus  it is called  “That’s-the-way.”  After that  thus

   aciaˊosîqa    duyēˊgî,     “Yūˊdo ᴀ    Kēs-ᴀˊxdji-hīn     ᴀqǃ
  said to him  his spirit,  “Over there  Noisy-waterfall  at it

  g̣adūˊsǃît     xānᴀˊsǃ       yuqǃāˊswᴀnkᴀqǃ.”        Akūʟ̣êˊnxa
    tie up     a raft  on the edge of the fall.”  He was testing

   ayuˊ    duyēˊkqǃî    adêˊ         łîtsīˊnîỵa.       Yᴀx
  it was  his spirits  at it  how strong they were.  Far

        g̣ałēˊ          yuqǃāˊs        ādeˊ   uduwaqǃāˊsîỵa.   Kîksᴀˊdî
  it is from whence  the waterfall  there   comes down.     Kîksᴀˊdî

   akᴀˊdî      aˊodeha        yuxāˊnᴀsǃ.  Duyēˊkqǃîtc   ye    uwasaˊ
  on to it  started to get  the raft.   His spirits  thus  named it

   “Tān-xāˊnᴀsǃ.”   Wānanīˊsawe     akāˊwana.      Yuxāˊnᴀsǃ   ᴀdᴀˊx
  “Sea-lion-raft.”    At once    he said “Go.”   The raft   on it

       qǃaodîsaˊ.         Yūqǃāˊs       tūˊde  ỵîs  yuʟēˊnᴀx   qā   ʟēł
  he started to blow.  The waterfall   into  for  the one   man  not

  tuwūˊwîłtsīn.         Yūqǃāˊswᴀnx            ʟ̣ix̣wᴀˊsǃî    ᴀt   tǃᴀˊne
   was strong.   The edge of the waterfall  was hanging  thing  bough

  aołicāˊt,     yuqǃāstūˊde        kᴀt       caoʟ̣ixêˊdje       ayuˊ
  he caught,  to the waterfall  down into  it went entirely  when

  yuxāˊnᴀsǃ.    Tcǃuʟeˊ            hāỵideˊ            wułīg̣āˊsǃ.
  the raft.     Then   down underneath [the earth]    it went.

      ʟēqǃ        uwaxeˊ.
  One [night]  it was there.

Next morning the noise of shamans’ sticks was heard at the mouth of the
creek. The raft came up from underneath. Meanwhile the one that had
saved himself came among his friends and told them that the Kîksᴀˊdî
were all destroyed. Therefore the women were all weeping. When the
shaman saw them he spoke. His spirits said that the people were not
hurt at all. Nor were their clothes even torn. This is why a Kîksᴀˊdî
is very brave. The man who jumped out, however, was very much ashamed.
Then they brought the people up from [the place where they had come
out].

      Tsǃutāˊt     hīn      wᴀˊtdî      akayēˊk  wudūˊwaᴀx         309-5
    Next morning  creek  at mouth of   noise   was heard

          ᴀtxēˊtc.              Haỵînᴀˊx       ke   ỵaˊosiqǃut
  of beating for a shaman.  From underneath  up     came

  yuxāˊnᴀsǃ.       Yūcwutsǃîneˊxea         duxōˊnqǃî     xo
  the raft.   The one that saved himself  his friends  among

  ỵāˊwugut.  Ye        ckᴀłnīˊk         Kîksᴀˊdî    qot
    came.    So  he was telling them  the Kîksaˊdî  lost

     cūˊwax̣īx̣.        Cā      qoˊa        g̣āxsatîˊ.     Tcǃayuˊ
  were all quickly.  Women  therefore  were all weeping.  Like it

      îxtǃ     waqcīˊỵî    ayuˊ    yēỵatî.    Atcayuˊ      ye   ỵawaqaˊ.
  in shaman’s   sight    that way  it was.  This is why  so   he said.

    Duyēˊgî    qǃayᴀˊx    ʟēł   wâˊsa    āˊwanî    yūˊłīngît.    Aˊna
  His spirits    said   not  anyhow  are hurt  the people.  Clothes

  tsǃu   ʟēł   akaˊowułsǃeʟǃ.    ᴀtcaweˊ     Kîksᴀˊdî             309-10
  also   not    they tore.    This is why  a Kîksᴀˊdî

   tuwuˊłîtsīn.    Yuqāˊ      qoˊa        kāˊdēqǃ         akāˊx
  is very brave.  The man,  however,  was much ashamed  from on it

    adaˊqt     wudjīx̣īˊx̣î.    ᴀkāˊx      kē      ỵaduskuˊx.
  out of it     jumped.  From on it  up  they brought them.

Now the spirits worked in him, and he sang for another land otter so
that the people could see his strength. He sent out his clothes man to
a point that could be seen below. “Take a spear” [he said]. He went to
it. He saw nothing, and stayed there that night. Then he

came back. When it was day he (the shaman) said, “Take me down there.”
He said, “Go around the point below here.” He said to his clothes man,
“Be brave.” Then he spit on the end of the spear. He spoke to get
strength. When he got up after speaking and threw it over the point
he hit the land otter in the tail. Now the shaman sent for it [and
said], “Take it round there.” The land otter lay stiff. The spear
was stuck into the end of its tail. This is why even now the people
call that place Point-thrown-across. He put the shadow of his paddle
against an island below this. He was going to cut off the tongue of
the land otter upon it (the shadow). This is why they named the island
Divided-by-motion-of-paddle.[150] He fasted eight days on the island,
when he cut off the land-otter tongue. Afterward he came up, and they
were going to start home from that place. He lived for more than a
hundred years. His spirits were of such strength that he lived so long
that he could just turn about in one place.

    Uqǃ yēk wūˊāt.       Tsǃu        kūˊcta   aỵāˊwacî    dułatsīˊne
    There spirits   worked in him.  Another  land otter  he sang for

       ᴀt              yᴀq          dostāˊdayu.  Aīˊhaiāt    łu
  his strength  something [people]   could see.  Below it  point

   wasatīˊnqǃa    adêˊ    akāˊwana     dōxonqāˊwo.       “Wusāˊnî   g̣ᴀ
  could be seen  to it  he sent out  his clothes man.  “A spear  for

  tᴀn.”    Aˊya     wuquˊx.      ʟēł   daˊsa    awustīˊn.    Ā
  take.”  To it  he went down.  Not  anything   he saw.   There

    ūˊwaxe     x̣āˊna.      Ax ke     uwaqoˊx.      Tcǃuqēˊqǃaawe
  he stayed  that night.  From it up  he came.  When it was daylight,

  ye   ỵawaqaˊ,     “Āˊyā       xᴀt  wug̣axaˊ.”   Yuîˊxtǃ      ye
  so   he said,  “Down there   me    take.”    The shaman  thus

  ỵawaqaˊ,    “Yaīˊx̣      nᴀxaˊ         uwaqoˊx.”    Ye   aỵaˊosîqa
   said,    “This point  when below  go around.”  Thus  he said to

    doxonqāˊwo,       “Îguāyêˊx     qǃwᴀn.”  Adaˊde   qǃᴀstōˊx
  his clothes man,  “You be brave  (imp.)”  On it   he spit

    yuāˊda    kūtcǃ.           Aołîhîˊk.            ʟe
  the spear  end of.  He spoke [to get strength].  Then

  uwudagudeˊawe              doqǃwayᴀˊx               ʟe
  when he got up  after [saying it] with his mouth  then

   yūqǃakᴀˊnᴀx     kē     gwugugoˊawe,        yukūˊcta-ʟǃīt        310-5
  over the point  up  when he threw it,  the land-otter’s tail

  uwagᴀˊsǃ.   ʟe         akāˊwana          yuîˊxtǃîtc,      “Āˊnᴀx
   he hit.   Then  sent for it and said  the shaman,  “Around there

  āsaqoˊx    dê.”     Qasǃ    yᴀˊxayu   kaˊołîtǃîˊk     yukūˊcta.
  take it  (imp.).”  Stiff    like       lay      the land otter.

    Yuāˊda   duʟǃīˊt         dēˊỵax̣ᴀt.          ᴀtcaweˊ
  The spear  its tail  stuck in [the end of].  This is why

  tcǃūˊỵidᴀdî   qāˊwutc       ye   ỵasaˊkᵘ
    even now   the people  thus  call it

        Yūqǃakᴀˊnᴀx-ᴀt-ỵaduguˊq.          Aīˊhaỵa     qǃātǃ     doaxāˊỵî
  The-Point-across-which-he-threw-it.  Below it  an island  his paddle

      ᴀt        āˊwatsᴀq   āˊya     hāỵîˊ.    Akᴀˊqǃ      ᴀʟǃūˊtǃî
  against it   he put   of it  the shadow.  On it   the tongue of it

     āx           ᴀqgwax̣ᴀˊc           yukūˊcta.         ᴀˊtcawe  310-10
  from it  he was going to cut off  the land otter.  This is why

   ye    uduwasaˊ    yuqǃāˊtǃ       Wucdᴀˊx-aołîx̣īˊdia.
  thus  they named  the island  Divided-by-motion-of-paddle.

  Nᴀsǃg̣aducuˊ     akāˊ   qǃēˊwaxe   yuqǃāˊtǃ      yukūˊcta     ʟǃūˊtǃî
  Eight [days]  on it  he fasted  the island  the land otter   tongue

     āˊwux̣ᴀcî.       ᴀtxaweˊ     kē   uwaqoˊx.   Yūāˊnqǃ     de   kē
  when he cut it.  After that  up   he came.  That place  now  up

            nag̣oˊxłag̣āsǃ.              ʟēqǃ   hᴀˊndît   tāk   qaacūˊnᴀx
  they were going to start home from.  One   hundred  years  more than

  yē   ỵikawaỵāˊtǃ    ag̣aˊ    qōdzîtīˊỵiỵa.
  so  they were long  for it  he came to live.

            Wūcduwag̣êˊg̣īn               ỵawanuˊktc     duyēˊkqǃê
  He just turned around in one place,  he came so that  his spirits

  adêˊ     łîtsīnîyēˊtcayu         ỵāg̣ānaˊ.
  then  were of such strength  when he was dying.

FOOTNOTES:

[147] This is the Sitka version of the story.

[148] An exchange of taunts.

[149] That is, the tabus.

[150] By a mere motion of his paddle he cut off the land otter’s tongue.


100. MOLDY-END[151]

The Sitka Kîksᴀˊdî have a salmon stream called Dax̣ēˊt, and the father
of Lively-frog-in-pond went there to camp. The boy was playing on the
beach. Afterward Lively-frog-in-pond caught sea gulls by means of bait.
Then he was hungry, and went into the house. He cried for something to
eat. He asked for a piece of dry salmon, and they gave him a piece of
dry salmon that was half moldy. He said, “Why did you give me a piece
that is half moldly?” Then he threw it into the corner of the house.
Again he went to pull in a sea gull. When the sea gull swam out from
him he waded out and fell into a hole. He was nowhere to be seen.

    YūˊCīˊtǃka   a   Kîksᴀˊdî   āˊỵê    hᴀs       qoˊsatᴀntcyê       ye
    The Sitka       Kîksᴀˊdî         they  have a salmon stream  thus

  dowasāˊkᵘ   Dᴀx̣ēˊt.   Akǃᵘtatsīˊn     īc     akōˊ    wudzitāˊn.
    called   Dax̣ēˊt.  Lively-frog’s  father  there  came to camp.

  Yuỵadᴀˊkǃu    qosūˊkǃu       īqqǃ.       Adᴀˊxayu    Ākǃᵘtatsīˊn
   The boy    was playing  on the beach.  After it  Lively-frog

  yukēˊʟ̣adî      ᴀsǃnūˊtǃa.         Adᴀˊx    duīˊt    yān    uwahaˊ.
  sea gulls   caught with bait.  And then  to him  hunger    was.

      Nēłeˊ       wugūˊt.       ᴀt       yāntc    wudzîgāˊx.
  Into the house  he went.  Something  to eat he  cried for.

         ᴀtqēˊcî            āwaxōˊx.     Doqǃwēˊx    wuduwatiˊ     311-5
  A piece of dry salmon  he asked for.  His mouth  they gave for

        yuᴀtqēˊcî,           ᴀcuwuˊ       wudîʟᴀˊx.    Ye   ỵawaqaˊ,
  a piece of dry salmon  half of which  was moldy.  Thus  he said,

  “Tsǃᴀs  ᴀcuwuˊ    wudîʟᴀˊxe  a         kᵘcēˊgî?”
  “Only    half     moldy    is  why did you give me?”

      Qaqǃēˊx      ỵīˊti    yūˊde   ke   awułîdjuˊqǃ.   Tsǃu   wugūˊt
  Corner of house   was   into it  up  he threw it.  Again  he went

    yukēˊʟ̣ᴀdi         ᴀsnūˊtaỵe       de.   Adᴀˊx     yukēˊʟ̣ᴀdî
  the sea gulls  he was pulling in  to.  After it  the sea gull

  dudjînᴀˊq   dāk    nᴀkwᴀˊn       tcǃuʟeˊ  hūtc  tsǃu   dāk
   from him  out  was swimming    then    he   also   out

  acuyêˊnᴀskwᴀn.  Tcǃuʟeˊ   qâkx   wukwāˊn   dukanᴀˊx    qōˊcᴀkᴀn
      waded.        Then   out   he waded  from him   a hole

     duwakoˊ.     Tsǃu    ʟēł    dekīˊ   awustīˊn.
  he fell into.  Again  not out  there  he was seen.

Now his father missed him and said, “Where is my child?” He said this
to his wife. Then they got up. They looked outside. They called to
him, “Lively-frog-in-pond, where are you?” They looked everywhere.
They called to everything. Then they went to the place where he had
baited his traps, and saw his tracks leading into the water. They wept,
saying, “What has become of you, my son?” The man waded out, crying,
looking for his son. Then they did not sleep looking for their son.
They hunted everywhere for him. Next morning they went into the water
and along the shore. They had not eaten anything since their son was
lost. They hunted for him all summer. After they had hunted for him for
months they gave up looking.

    Adᴀˊx   duīˊctc       wusīhaˊ     ye    ỵawaqaˊ,    “Gusūˊ    311-10
     Then  his father  missed him  thus  and said,  “Where is

  ᴀxỵīˊtkǃ.”     Ducᴀˊt   ye   ᴀdaỵaqaˊ.     Adᴀˊx      tcǃuʟeˊ   hᴀs
  my child?”  His wife  so  he spoke to.  After it    then   they

  wudînāˊq.   Gᴀˊndî    hᴀs   qotīˊs.   Adᴀˊx      hᴀs       aīˊqǃ
   got up.   Outside  they  looked.  After it  they  called to him,

   “Ākǃᵘtatsīˊn   gusūˊ   we   ê?”   Hᴀs         qocīˊ         āg̣aˊ.
  “Lively-frog,  where  are  you?”  They  looked everywhere  for him.

     Tcᴀwaỵîˊqǃ       hᴀs     aīˊqǃ      Adᴀˊx     ᴀqǃᵘ    ᴀsnūˊtǃaỵê
  Then they called   to  everything.  After it  at it  he had baited

    ᴀt   hᴀs    uwaᴀˊt    aqǃoˊs-ītiˊ   hᴀs   aosîtīˊn  tcǃuʟeˊ
  there  they   went    his tracks   they    saw       then

       hīnx       hᴀs   akāˊwusîke.  Hᴀs   g̣ᴀˊxsatê    ye    hᴀs
  into the water  they     went.    They   crying   thus  they

     qǃaỵaqaˊ    “Wāˊsᴀ        īˊwani           ᴀxỵīˊtǃ?”  Adᴀˊkdage
  said to [him]  “What   has become of you,   my son?”   Outward

     nakwᴀˊn       g̣āx     tīn    duỵīˊtg̣a    qutīˊsǃ   yuqāˊ.     Adᴀˊx
  he was wading  crying  with  for his son  looking  the man.   Then

   tcūł   hᴀs     uxêˊqǃᵘ    xō   hᴀs   qucīˊ   hᴀsduỵīˊtg̣a.
  never   they   slept   while  they  hunted  for their son.

  Djᴀłdakᴀˊt      ỵēt        hᴀs     qocīˊ        āx               312-5
  Everywhere  [their] son  they  hunted for  after it

     tsǃutāˊt       yūhīˊn     tāq   qā   yên    tcukaˊ.     ʟēł   hᴀs
  in the morning  the water   in   and  along  the shore.  Not   they

    ᴀt    uxwaˊ  tcǃu  hᴀsduỵīˊt   łqōˊwustīỵî   dᴀx.    Adᴀˊx
  thing   ate   then  their son    was lost   since.  After it

  djᴀłdakᴀˊt     yukutāˊn   hᴀs     qocīˊ   hᴀsduỵīˊtg̣a.    Adᴀˊx   dîs
  everywhere  all summer  they  hunted  for their son.   Then  months

    cūwax̣īˊx̣         ag̣āˊ   hᴀs   qociỵîˊ       ā       hᴀs
  were all past  for him  they   hunted  after which  they

    aołîx̣āˊtc.
  gave up looking.

Lively-frog-in-pond had been captured by the salmon people, however,
who swam out with him. They looked to him like human beings. Then they
came to the salmon people’s village with him. He pouted all the time
because he was always hungry. Then the salmon people said, “Let us go
with him to Amusement creek.” So they went with him to the creek. They
put his arms around the necks of sand-hill cranes at the creek’s mouth.

    Adᴀˊxayu   Akǃᵘtatsīˊn     qoˊa      xāt     qoaˊnitc   ᴀsgīˊyu
    After it  Lively-frog,  however,  salmon   people     were

    wusînēˊx.     Duīˊn      yā     ỵᴀnᴀkwᴀˊn    tcǃayeˊ          312-10
  captured him.  With him  there  were swimming   those

  łīngîˊt    yêx   duwag̣eˊ   ỵᴀtiˊ.      Adᴀˊx   duīˊn     xāt     qoaˊnî
   people  like  his eyes  were in.   Then  with him  salmon  people’s

    ānîˊt      ỵāwagūˊ.    Adᴀˊx         ʟēł tucqēˊnutc        tcᴀʟᴀˊkᵘ
  to village  they got.   Then  he was pouting all the time  because

  duīˊt    yān      uhaˊîtc.     Adᴀˊx    yūˊxāt    qoaˊnî   ye
  to him  hunger  was always.   Then  the salmon  people  thus

  ỵaˊwaqa,    “Duīˊn     ỵᴀkᵘnᴀˊg̣ahā  Kātᴀˊxwᴀxsᴀkᴀ-hīˊnî   de.”  Adᴀˊx
   said,    “With him   let us go  Amusement creek     to.”   Then

   duīˊn    ỵᴀkuwuhāˊ      yuhīˊndê.     Adᴀˊx     asēˊnᴀx
  with him  they went  to the creek.   Then  around neck of

    djīˊỵᴀnduwatiˊ      yuhīˊn       wᴀt            dūˊłî.
  they put his hands  the creek  at mouth of  sand-hill cranes.

Afterward he was always hungry. But when he began to take some eggs
from among those on the beach, they shouted, “Moldy-end is eating eggs
along the beach of the town,”[152] and he felt badly.

    Adᴀˊxawe   duīˊt    yān      uhāˊîtc.     Ādᴀˊx      yuāˊnig̣ayā
      Then    to him  hunger  always was.   Then  on beach of the town

  qᴀhāˊkᵘ   cīỵᴀdihēˊn   qa     ỵᴀtǃēˊnᴀx        ᴀkaodicāˊt.
    eggs   were many   and  from among them  he began to take.

   Ketǃāˊn    duwaîˊqǃ     “Cᴀnyāˊkǃᵘʟāx   ān      îg̣ayaˊ        qᴀhāˊgu
  They were  shouting,    “Moldy-end   town  along beach of    eggs

    aỵaxāˊ.”     Adᴀˊx    dutūˊwu     yên   ēkᵘ.
  is eating.”   Then  his feelings  were  bad.

Next door to the place where he lived the people were always dancing.
After a while he looked into the house where they were dancing, and
his face was all over fish eggs. It was the herring people dancing for
joy. One woman called him aside and said to him, “Do you remember when
you said something against the salmon people? That is why they have
captured you.” She said to him, “Do you know the creek over there? When
you are hungry roast salmon from it in the fire and eat them there.
After you have eaten, put all your leavings into the water and your
roasting sticks also, in order to wash the leavings off.” When he was
hungry he did just the way he had been told. When he was very hungry
again he went to get another salmon. He ate it. Just as he had been
told, he put his leavings into the water. He washed off his roasting
stick. That evening, however, the eye of the salmon people’s chief was
sore. He cried with it, and did not sleep. Then the woman said to him,
“Do you know where you cooked? Perhaps you left the eye there.” He
found it, and when he had obeyed her directions the eye was cured.

     Atǃūˊk     dukîdaˊ           kadeˊ         ỵᴀg̣asēˊtc    ᴀʟǃēˊx.
    Next door  to the place  where he lived  always went on  dancing.

    Anᴀˊx          nēł          aoʟ̣îg̣êˊn   yuˊa                  313-5
  After that  into the house  he looked   where

        ᴀduʟǃēˊxe.        Tcǃuʟeˊ   duyakîˊk    āˊneł    awutiỵîˊ
  dancing was going on.    Then   his face  inside it    was

  djᴀłdakᴀˊt   duyakîˊk    g̣āqǃᵘ     wusîˊti.   Hᴀdju     yao    qoaˊnî
     all      his face  fish eggs    was.    Because  herring  people

   aˊyu   ᴀʟᴀˊkᵘ      ᴀʟǃēˊx          hᴀsdutūwuˊ       sîguˊ.
  it was  for it  dancing for it  their feelings  were happy.

      He adᴀˊx      ʟēˊnᴀx   cāwᴀˊttc    wuxōˊx       ye    ᴀcdaỵaqaˊ
  There was there   one     woman    called him  thus  said to him,

    “Îsîkūˊ     gî   xāt    qoaˊnîx
  “Do you know  ?   salmon   people

            qǃᴀˊnaqeʟ̣îg̣ᴀˊt                ᴀ aˊya
  when you ever said anything against  that is why

       iˊusînēx.”        Adᴀˊx   ye     ᴀciaˊosîqa,       “Isîkūˊ     ge
  they captured you.”   Then  thus  she said to him,  “Do you know  ?

  hēx   kāˊwadaỵî   hīn.     Ayîˊk     dᴀx    xāt     nᴀdᴀˊx
  that   is there  creek.  Down in it  from  salmon  from at

     gᴀnēłtsîˊkx       tcǃᴀgūˊqǃsa   îīˊx          yānhaˊ.        313-10
  roast by the fire   and eat it  to you  when there is hunger.

  Adᴀˊx   yên          îxaỵîˊ            îˊqǃaite    djᴀłdakᴀˊt
   Then  there  after you have eaten  your leavings     all

      hīˊndê       yē   yunᴀsnīˊk,      îtsīˊgî-dāˊa     tsǃu
  into the water  then     put      your roasting stick  also

   ᴀdāˊdᴀx           yūˊnawusǃk.”            Tcǃuʟeˊ   duīˊt    yān
  from on it  to wash off the leavings.”    Then   to him  hunger

  wuhaỵîˊ   tcǃᴀ   wāˊsᴀ   cūˊkᴀn    duwᴀdjāˊ     tcǃᴀ   ayᴀˊx   qōwanūˊkᵘ.
   being   just   how     all    he was told  just  like it   he did.

  Adᴀˊx   tsǃu      aʟēˊn    duīˊt    yān    uwahaˊ   tsǃu   wugūˊt
   Then  again  very much  to him  hunger   was    again  he went

       ag̣ᴀˊtag̣êt.           Ādᴀˊx   awaxaˊ         duqǃwaīˊtê.
  to get another salmon.   Then  he ate  what he got for his mouth.

   Ādeˊ   cukduˊ     djēsîỵêˊ        tcǃᴀ   ayêˊx    duqǃaīˊtê
  There   all    as he was told  right  like it  his leavings

      hīˊndê       ye   aosîˊnê       dutsīˊgî         tsǃu    ᴀdaˊ
  into the water  thus   he put  his roasting stick  also  from it

  wuūˊsǃ.    Adᴀˊx      x̣āˊna       xāt     qoaˊnî   anqāˊwo
  washed.   Then  in the evening  salmon  people’s   chief

     dūˊwaq     yanīˊkᵘ.       ᴀdjiỵīˊt         cdaˊỵᴀduqᴀ.  ʟēł
  his eye was  were sore.  On account of it   he cried.   Not

   wutēˊx.   Adᴀˊxayu    cāˊwᴀt   ye   ᴀcaˊosîqa,     “Isîkūˊ      gî  314-5
  he slept.    Then    woman   so  said to him,  “Do you know  ?

   yūˊa    ᴀt    gaỵîsīˊỵiỵê?    Gwᴀł     a        kao-ux̣īˊx̣
  where  things  you cooked?   Perhaps  there    you left

  yuqāˊwag̣ê.”  Adᴀˊx    qoˊa      ye   awūˊsniỵî    ît  yūˊanqawo
   the eye.”   Then,  however,  so  having done  to  the chief

  tcǃuʟeˊ    wunēˊx    duwāˊq.
    then   was cured  his eye.

After this the woman said to him, “They are going to start home with
you.” Then all of the salmon people started home with him. Afterward,
while the salmon people were swimming along, they spoke of the sīt, of
which they were frightened. By and by they came in sight of the sīt. It
opened and shut. When the salmon went through it, some of them would be
cut in two. Now they passed through. They saw canoes [of the herring
people] coming to meet them. “We have done all of our work before you”
[said they. They answered] “When will your cheek-flesh save the person
that eats it?” “Our eggs are our cheek-flesh.”

    Adᴀˊx   yūˊcāwᴀt     ye   ᴀciaˊosîqa,    “De     îānêˊde
     Then  the woman  thus  said to him,  “Away  to your home

    îīˊn    ke   ᴀt     g̣ᴀx     dux̣ūˊn.”         Adᴀˊx   djîłdakᴀˊt
  with you  up  they  are   going to start.”   Then     all

    yūˊxāt    qoaˊnî   duīˊn       ᴀt wux̣ūˊn   duānîˊde.
  the salmon  people  with him   started    to his home.

      He-adᴀˊx      ye        ỵânakwᴀˊn         yūˊxāt    qoaˊnî
  While from this  thus  were swimming along  the salmon  people

   kᴀdunīˊk   sîīˊt   hᴀs      ᴀkᵘʟ̣îxēˊʟ      yūˊxāt    qoaˊnî.  314-10
  mentioned   sîīt  they  were frightened  the salmon  people.

  Wananīˊsayu    wududzîtīˊn      yusîīˊt.   Wuˊctê     yukudînūˊkᵘ.
    At last    they came to see  the sîīt.  Together  it would close.

   Anᴀˊxayu             yêˊnaā              yūˊxāt.       Adᴀˊxayu
  Through it  would go [to their creeks]  the salmon.    Then

    ᴀˊxoa       yūˊxāt         kāxdūˊtc.           Adᴀˊxayu    anᴀˊq
  among them  the salmon  would be cut in two.    Then    through it

  hᴀs   wūˊha.   Hᴀs   aˊosîtēn   hᴀsdug̣ēˊdî       ỵânaguˊ      wēˊyākᵘ.
  they  came.   They    saw    to meet them  were coming  the canoes.

     “Ỵīˊcukᴀt     qōˊya kᴀntuˊłî ʟēł ỵīdᴀˊdî gwedjîˊtc.”   “Ỵīˊwᴀctu
  “All before you       we have all done our work.”     “Your cheek

  qǃoˊxōtc    qog̣āˊxsînēx       dēˊdjᴀᴀxaˊ.”         “Awᴀctuˊ   qǃoˊxo
   flesh    [when] will save  whoever eats it.”   “Cheek    flesh

  ayuˊ    hag̣āˊqǃu.”                                             314-15
  are    our eggs.”

Then the salmon gathered together. They said to one another, “Where
are you going?” and some said, “We to the Stikine,” others, “To
Chilkat,” others, “To Taku,” others, “To Nass,” others, “To Alsek.”
They mentioned all of these rivers. After that the canoe came to the
mouth of the river. They said, “Stand up in the canoe and see where
we are.” Then one stood up in the canoe to look around. The salmon
would say, “Is the fort ready?” and one would go up to look. What they
called a fort was a salmon trap. Every time he came back he said, “It
will soon be ready.” By and by he said it was ready. Then the salmon
people went thither. The salmon people entered the creek. They were
very happy. The evening after they went to surround the fort. All the
salmon went up in the creek in two schools. Then his mother, who was
cutting down on the beach, saw Lively-frog-in-pond. He thought he was
going to his mother. Then his mother called to his father to come and
spear him. He swam close to her. Then she called out to him again, “A
fine salmon is swimming around here.” So his father speared him. He
lost consciousness. Afterward the man said to his wife, “Cut it to use
it fresh.” But when she was trying to cut off its head it seemed hard
for her to use her knife, and she saw the copper that had been about
her son’s neck. Then she cried out, “This is my little son. He must
have been captured by the salmon people. Here is the copper ring that
was around his neck.” Now she took out a mat with feathers inside of
it. She laid the mat down and put the feathers around the salmon. After
that she put the mat on top of the house. In the house, however, they
kept singing shamans’ songs for him.

    Adᴀˊxayu   wucxᴀˊnt   hᴀs   ỵaˊodîgu    yūˊxāt.      Ye   hᴀs
      Then    together  they    got     the salmon.  Thus  they

       qǃāˊỵaqa,        “Gudēˊsa    ỵīˊỵᴀkᵘgwaha.”    ᴀxōˊa         ye
  said to each other,  “Which way  are you going?”  Among them  thus

   ỵawaqaˊ,   “Ohāˊn   qōˊa   Stîqǃhīˊndê,”     ᴀxōˊa,     “Qōˊa
  some said,   “We    now   to the Stikine,”  others,   “Now

  Djîłqāˊtdê,”   ᴀxōˊa,    “Tǃaqoˊdê,”   ᴀxōˊa,  “Nāˊsdê,”    ᴀxōˊa,
  to Chilkat,”  others,   “To Taku,”  others,  “To Nass,”  others,

  “Ałsēˊxdê.”  Djîłdakᴀˊt     yahīˊn       hᴀs   awasāˊkᵘ.         315-5
  “To Alsek.”     All      these rivers  they  mentioned.

  Adᴀˊxawe   hīn         wᴀtt          wusǃîx̣īˊx̣    wēˊxāt.     Ye
    Then    river  to the mouth of      got      the salmon.  So

  qoỵāˊwaqa,  “Yākᵘ   nᴀx       āˊgūx           dᴀhāˊnî.”
  they said,  “Canoe  from  where [we are]  stand up and see.”

  Adᴀˊxayu   qᴀduˊ     ke  wutāˊnî    ᴀsgēˊyu   yākᵘ   nᴀx
    Then    to see  out    was     inside  canoe   from

      wudîhāˊn.      Adᴀˊxayu    yūˊxāt       ye   hᴀs   ỵânaqēˊtc,
  started to stand.    Then    the salmon  thus  they  would say,

    “Yūˊnū   ᴀgîˊ    ʟēł   yên    unīˊtc.”   Tcǃuʟeˊ  ʟēˊnᴀx
  “The fort   ?    not  there  is ready.”    Then    one

     ᴀkīkᴀˊndî       akᴀˊnduqēˊtc.    Hᴀdjuˊ      yucāˊł      ᴀˊsgîyu
  to go up to see    they told.    This   a salmon trap  was that

  yunūˊwu   ye   hᴀs    aỵasāˊkᵘ.  Tcǃuʟeˊ   qox      wudaqǃāˊktc  315-10
   a fort  thus  they   called.   Then    back  every time he came

   ye        ỵânaqēˊtc          “Deyêˊndê ỵanᴀnīˊn.”    Wananīˊsayu
  thus  he was always saying  “Soon it will be ready.”    At last

   yên     uwanīˊ    ye  ỵawaqaˊ.   Xāt    qoaˊnî   de yên   uwanīˊ.
  there  was ready  so  he said.  Salmon  people  thither   went.

  Tcǃuʟeˊ   hīn    uwaqǃᴀˊq    yūˊxāt.      ʟᴀx    hᴀsdutuwuˊ
    Then   creek  went in   the salmon.  Very  their minds

     yukǃeˊ.      He adᴀˊx      yux̣āˊna        ᴀdadeˊ       āˊwaāt
  the goodness.  After this  the evening  to surround  [they] went

    yūnūˊ.    Adᴀˊx  djîłdakᴀˊt     yūˊxāt      dēxnayêˊx
  the fort.   Then     all      the salmon  in two schools

      hīnt      ỵāˊwaa.    Adᴀˊx   aîˊt  aosîtīˊn    duʟāˊ
  in the creek   went.    Then  there    saw     his mother

         īg̣edᴀx̣ᴀˊc             Akǃᵘtatsīˊn.   Adᴀˊx    duʟāˊ     xᴀˊndî
  cutting down on the beach  Lively-frog.   Then  his mother    to

    ỵānaguˊt     dutuwuˊtc.    Tcǃuʟeˊ   duʟāˊtc    tǃaˊỵawaqā    315-15
  he was going  he thought.    Then   his mother  called to

   duīˊctc      g̣ᴀtag̣êˊt qᴀˊdju         ᴀxᴀˊnt    ᴀˊskî        ūwaqǃᴀˊq.
  his father  to come and spear him  to her  [so] close   he swam.

  Adᴀˊx   tsǃu   aîˊt    tsǃu    ᴀt aỵawaqāˊ,      “Akǃêˊ   xāt
   Then  again  to him  again  she called out,  “A fine  salmon

      hēx      uwaqǃᴀˊq.”   Adᴀˊx    qōˊa     duīˊctc      uwatᴀˊq.
  around here   swims.”    Then,  however,  his father  speared him.

  Tcǃuʟeˊ   ʟēł     ctāx         aodanuˊkᵘ
    Then   not  of imself  he had consciousness

         wudutāˊg̣ê.            Adᴀˊx    qōˊa     ducᴀˊt     ye
  as soon as he was speared.  Then,  however,  his wife  thus

   aỵaˊosîqa,       “Tūdj       sᴀkᵘ    nᴀx̣ᴀˊc.”  Adᴀˊx    qōˊa      kāx
  he said to,  “Fresh [to use]  for    cut it.”  Then,  however,  off

  yᴀx            āsaỵaˊʟîqǃ,               yêtīˊqǃ    dułîˊtaỵî
  like  she was trying to cut its head  to cut off  her knife

      ᴀt       yuỵᴀcîˊqǃēłk      dāˊsayu.    Aosîtīˊn     duỵīˊt   316-5
  something  the hard for her  how was it.  She looked  her son’s

   sî     ēq    kᴀtîˊqǃî.    Tcǃuʟeˊ  ke   ctǃaỵaˊodîqa,    “ᴀxỵīˊtkǃ
  neck  copper    twist.     Then   out    she cried,   “My little son

  ᴀsgēˊya   xāt    qoaˊnitc    ᴀˊskǃî           wusnexêˊn.
  this is  salmon   people     by    he must have been captured.

   Dusēˊt    kᴀłīˊnî      ēq       kᴀtîˊqǃ  aˊya  ỵāˊtî.”  Tcǃuʟeˊ  g̣ātc
  His neck  was around  copper    ring   this    is.”     Then    mat

  īˊqg̣e   awacᴀˊt        qǃoaʟǃᴀtūˊ.               Ye       aỵaūˊ
   down   she took  with feathers into it.  As follows  she put

  yug̣ātc.  Tcǃuʟeˊ    yūxāˊt        daỵêˊ    awaūˊ     yuqǃoaˊʟǃ.   Adᴀˊx
  the mat.    Then   the salmon  around  she put  the feathers.   Then

    yuhîˊt   ka   yên   aosîtaˊ    yug̣āˊtc.       Nēł         qoˊa  316-10
  the house  on  there  she put   the mat.  In the house,  however

  tcᴀʟᴀˊkᵘ   îxtǃ    cīˊỵê     ducîˊ       dudāˊqǃ.
   always   shaman  singing  his songs  for him.

In the middle of the night something shook on top of the house.
Looking at his son, the man saw that he had become a human being about
his head. When he looked at him again, he saw that he had become
a human being still farther down. Then he looked at him again. He
was become entirely human. After that they heard a spirit talking
to him. The spirit inside of him said, “I am Moldy-end-of-salmon.
It is I.” “It is I,” said another spirit inside of him, “It is I,
Sand-hill-crane-at-the-mouth-of-Amusement-creek.” Another spirit in him
said, “It is I, Sīt spirit.” And the woman that had helped him also
became his spirit, saying, “It is I, Woman spirit.” Another one said
inside of him, “It is I, Herring spirit.” Then another one spoke inside
of him, saying, “It is I, Salmon-people’s-canoe spirit, I.”

    Adᴀˊx    qoˊa     adeˊ    kaodinêˊt       yūˊtāt      ỵīn
    Then,  however,  there  he was shaking  the night  middle of

    yuhîˊt     kādêˊ.    Adᴀˊx    qoˊa     yuqāˊ      duỵīˊt    aoʟ̣îg̣êˊn
  the house  on top of.  Then,  however,  the man  his son  looked at

   aosîtēˊn     ducāˊnᴀx       qoˊa    tcǃuʟeˊ        łīngîˊtx
  [and] saw  from his head,  however,    then   become a human being

   sîtiˊ.  Adᴀˊx   tsǃu    a-îˊt    ᴀt    aoʟ̣îg̣êˊn    dāsayuˊ   dukᴀtūˊt
  he was.   Then  again  at him  here  he looked     how    into his

  dᴀx     dukîˊndî          łīngîˊtx          sîtiˊ.   Adᴀˊx   a-îˊt
  from  farther down  become a human being   was.    Then  at him

   tsǃu    ᴀt   aoʟ̣îg̣êˊn.     Djîłdakᴀˊt          łīngîˊtx
  again  there   he looked.  The whole thing  become a human being

  sîtiˊ.  Adᴀˊx    a-îˊt   adeˊ    yēk    dutuˊ      yuqǃayatᴀˊnk.
   was.    Then  at it  there  spirits  in him  they heard talking.

  Adᴀˊx    qoˊa     yē     qǃaỵaqᴀˊ,  “Xᴀtaˊỵa    Cᴀnyakǃᵘʟāˊx,   ᴀxāt,ˊ”
  Then,  however,  thus   it said,   “I am      Moldy-end,   it is I.”

  yūqǃỵaqᴀ    yuyēˊk       dutūˊqǃ.     “Xᴀtaˊỵa,”  yuqǃaỵaqaˊ
    said    the spirit  inside of him.  “It is I,”     said

     dutūˊqǃ       yuyēˊk,
  inside of him  the spirit,

        “Qatukwᴀˊx-sᴀka-hīˊnî-wᴀtkᴀ-dūˊłî,          aˊỵa    xᴀt.”  317-5
  “Sand-hill-crane-at-mouth-of-Amusement-creek,  it is   I.”

   Tsǃu   ye   ỵawaqaˊ       yuyēˊk dutūˊqǃ,       “Xᴀˊtaỵa
  Again  thus    said   the spirit inside of him.  “It is I

  Sîīt-koyēˊga   xᴀt.”   Adᴀˊx   yūˊcāwᴀt       ᴀcukawudjāˊỵî     tsǃu
   Sīt spirit    I.”    Then  the woman  that had helped him  also

       duyēˊgîx        osîteˊ,  “Xᴀtaˊỵa,  Cāwᴀˊt-qoyēˊk    ᴀˊxᴀt.”
  become his spirit    was,   “It is I,  Woman spirit,  it is I.”

  Adᴀˊx   tsǃu     dutūˊqǃ        ye   aỵāˊwaqa,  “Xᴀtaˊỵa,
   Then  again  inside of him  thus    said,    “It is I,

     yao-qoyēˊk    ᴀˊxᴀt.”     Adᴀˊx   tsǃu a-îˊt tsǃu     dutūˊqǃ
  Herring spirit,    I.”     Then     another one    inside of him

   āqǃaodîtaˊ,     “Xᴀˊtaỵe    Kēˊʟ̣adî-qoyēˊk        axᴀˊt.”  Adᴀˊx
  spoke, saying,  “It is I,  the Sea-gull spirit    I.”     Then

  tsǃu a-îˊt   ye   ỵawaqaˊ     dutūˊqǃ,       “Xᴀtaˊỵa,          317-10
   another    thus   spoke   inside of him,  “It is I,

     Xāt-qoaˊnî-yāˊgu-qoyēˊk,       ᴀxᴀˊt.”
  Salmon-people’s canoe spirit,    I.”

After that his father came to him, and the shaman said, “Clean
everything in the house thoroughly.” Again he said, “The young women
must never live in this house but in another.” He also said, “Put clean
sand around the fireplace inside. Never let a woman look at me.” The
spirit was singing in him. Then he went into a trance, wrapped in a
mat. He was brought into the house. There they put eagle down upon his
mouth. He sang in the house, walking around the fire. Then his spirit
asked to have a rattle made for him. He also said an apron should be
made for him. So his rattle was made like the sǃūsǃ,[153] but his apron
was designed like the sīt. His drum was painted with the sand-hill
crane. Afterward his bone necklace was made of pieces like salmon and
herring. Then the spirit inside of him danced. He saw the salmon very
plainly as if they were people about him. Then he would talk with the
salmon people, and he became a very wonderful shaman. His friends
learned to obey him absolutely. Whatever he foretold came to pass. He
told them that there was going to be a death before it happened. If a
person was going to be saved it happened according to his prediction.
If he told them to go hunting in a canoe and informed them what they
were going to get, they got it.

    Adᴀˊx    duīˊc      duxᴀˊnt    uwaguˊt.   Yē     qǃaỵaqaˊ
     Then  his father   to him   came.    Thus  said to him

    yuîˊxtǃ,          “Wēˊnēłỵi          łdakᴀˊt      tcēqǃ   āxgᴀˊndî
  the shaman,  “In inside of the house  all things  dirty   outside

  naiūˊsǃ.”    Adᴀˊx   tsǃu   ye   qǃaỵaqᴀˊ,   “Yīs    acaˊ   łîł
    put.”     Then  again  thus   he said,  “Young  women  never

    wēˊnełqǃ     ye   tcᴀg̣ōˊt     āhîˊt    ỵīqǃ   ye   hᴀs   nᴀgᴀtiˊ.”
  in the house  thus  another   house  down in  so   they  will be.”

  Adᴀˊx   tsǃu   ye   ỵawaqaˊ,      “Wēˊnēłye             gᴀˊnda
   Then  again  so   he said,  “Inside the house  around the fireplace

   kǃêdēˊn        naiʟǃēˊwu.”         Adᴀˊx   tsǃu   ye   ỵawaqaˊ,  317-15
  it is well  you put clean sand.”   Then  again  thus  he said,

   “Łîł   cāwᴀˊt   xāx     ułg̣enêˊq.”       ᴀt cî       yūˊyēk
  “Never  woman   at me  allow to look.”  Was singing  the spirit

  dutuˊ.     Adᴀˊx  yūˊg̣ātc     tūqǃ         kaołîtǃîˊk.          Adᴀˊx
  in him.   Then   a mat    inside of  he went into a trance.   Then

        nēł           wuduwacᴀˊt.       Nēłqǃ        qǃoaʟǃ
  inside the house  he was brought.  At the house  eagle down

   duqǃweˊ    ye     duwauˊ.        Adᴀˊx   ᴀt cîˊ      nēłqǃ.
  his mouth  thus  they put on.   Then  he sang  in the house.

  Tcǃuʟeˊ       gᴀˊnda         ỵᴀgūˊt.      Adᴀˊx   duyēˊgî     qǃa   yᴀx
    Then   around the fire  he walked.   Then  his spirit  voice  like

  cecuˊx   wuduʟ̣îyᴀˊx     dudjiỵîˊs.  Tsǃu  dukǃêdēˊdî    sᴀkᵘ   āˊkadjî
  rattle  to have made   for him.   Also  his apron   for him   on him

          kāˊwaqa.           Adᴀˊx  ducecūˊxu     qoˊa             318-5
  he said should be made.   Then  his rattle  however

      sǃūsǃ       yêx     wuduʟ̣îyêˊx  dukǃîdeˊdî    qoˊa    sîīˊt   yêx
  (a water bird)  like    was made   his apron   however   sīt   like

  kᴀndūˊdjîxît.   Dugāˊwu        dūˊłi         yêx   kᴀndudjîxîˊt.  Adᴀˊx
  was designed.  His drum  sand-hill crane  like  they painted.   Then

     dusǃᴀqseˊdî       wuduʟ̣îyêˊx   xāt    yêx    qa    yao    yêx
  his bone necklace    was made   salmon  like  and  herring  like

   yên   duʟ̣îyêˊx.    Adᴀˊx   aʟǃēˊx   yēk       dutūˊqǃ.       Adᴀˊx
  there  they made.   Then  danced  spirit  inside of him.   Then

    yuxāˊt     ʟᴀx   wāˊsᴀ      aỵatīˊn         uwaỵaˊ   tcᴀ     duyêˊx
  the salmon  very   who   he saw [plainly]   was    as if  around him

  łīngîˊt   yêx.    Adᴀˊx    yuxāˊt    qoaˊnî   tîn   yuqǃoˊłaᴀtgînutc.  318-10
   people  like.   Then  the salmon  people  with    he would talk.

  ʟᴀx   wâˊsa    qayaˊ   qot wuneỵîˊ      îxtǃîˊx       sitîˊ.
  Very   how   person   wonderful   become a shaman  he was.

  Yudoxōˊnqǃî   ʟᴀx     wâˊsa   doqǃwaˊ   yêx
  His friends  very   how   his mouth  like

             qodzitiˊ.             Tcǃᴀ dāˊsa    ᴀkᴀnīˊk   tcǃuʟeˊ
  came to be (i. e., to obey him)   Whatever   he told    then

   ayêˊx   yuỵatīˊk.             Qokᵘgwanāˊwu              tcǃuʟeˊ
  like it     was.    If there were going to be a death    then

          qōn             yuᴀkānîˊk.      Qayeˊ
  before [it happened]  he told them.  If a person

       qōˊkᵘgwanēxe        tcǃuʟeˊ       yuᴀkanîˊkk        ayêˊx
  was going to be saved    then   the way he told them  like it

  yūˊỵᴀtīk.   Yên    cūˊdê         naqoˊx           yuyukoỵasîqēˊk
   it was.   When  to hunt  they went by canoe  the way he told them

  dāˊsᴀ        g̣ᴀx dudjāˊq           qōn      yuᴀkāˊỵanîkk.
   what  they were going to kill  before  he had told them.

Then he said, “Do not take me to town right away, but in the middle
of winter.” They did so. They stayed there with him. They took him to
the town in the very middle of winter. Then the town people were very
anxious to go out to see him. He said that a fine man would be sick
very soon, and they believed him. So a good man did fall sick, and they
paid him to treat him. Then he became rich. The people of his town
said, “Let whoever is going to look on, fast.” All the town people
fasted because they wanted to see what he would do. Then he would act
like the salmon, the herring, the sand-hill crane, and the sīt. They
were surprised to see all the things he did. The young women, however,
did not look at him. When he was going to eat, he ate only those things
which his spirit had purified for him, and, when he was going to drink
water, the spirit also made that clean for him. He ate only after his
spirit had said, “You will eat this, my master.” He did all things as
his spirit directed him. He did not eat anything fresh. He was not
married. Whatever the spirit told him to do, he did. For that reason he
lived a long time. And although he lived to be very old his head did
not become white.

      Qa     ye    qǃaỵaqᴀˊ,   “Łîł    tcǃa   yūk      ānx       ᴀxīˊn
    People  thus   he said,  “Never  right   out  to the town  with me

  ỵīułg̣āˊsǃî     ʟᴀx            tāˊguỵīnqǃ           tsa.”   Ayêˊx
     you go    but right  in the middle of winter   so.”  Like it

    wutiˊ.   ʟēł   duīˊn      naheˊułgᴀstc.       ʟᴀx       tāˊkᵘỵīn
  they did.  Not  with him  they stayed there.  Very  middle of winter

   tsa     duīˊn     ān       aołîgāˊsǃ.      Adᴀˊx    qoˊa    ʟᴀx
  indeed  with him  town  they took him to.  Then,  however,  very

  yūk              dūˊwadjīk               yūˊāntqenitc.      Adᴀˊx   ye
  out  were anxious to go out to see him  the town people.   Then   so

  qǃaỵaqaˊ   ʟēˊnᴀx   yᴀkǃēˊỵî   qa     kēkᵘg̣wᴀnīˊkᵘ.       ʟᴀx   319-5
  he said    one    was good  man  would be sick soon.  Very

  dokǃēˊ ᴀduwahīˊn.    Ayᴀˊx      wutīˊ   ʟēˊnᴀx   yukǃēˊỵî   qa
  they believed him.  Like it  it was   one    was good  man

  wunīˊkǃᵘ.    ᴀkᴀˊqǃ   wuduwahiˊ āwasêˊn.     Tcǃuʟeˊ   ānqāˊwo
  fell sick.  To him  they paid to treat.    Then    rich man

   wusîtiˊ.      Duāntqenîˊ     ye   aỵaˊosîqa,    “Qǃᴀg̣axeỵîˊ   adōˊsᴀ
  he became.  His town people  thus    said,      “Let fast    whoever

     ᴀt g̣ox łatīˊn.”       Tcᴀłdakᴀˊt     yuāntqenîˊ     qǃexēˊtc
  is going to look on.”     All      the town people  would fast

  wāˊsa   yūk               dūˊwadjīk.                He-adᴀˊx
   how   out  they wanted to see what he would do.  After this

    yūˊxāt     qa     yūˊyao     qa         yudūˊł           qa   yusîīˊt
  the salmon  and  the herring  and  the sand-hill crane  and   the sīt

  tcᴀ   wāˊsa     kunūguˊn    djîłdakᴀˊt     wutiˊ.   ʟᴀx   qaỵaˊ   319-10
  just   how   they would do     all      he did.  Very  person

      qot wunêˊ      djᴀtdakᴀˊt    wuctīˊn       kᴀdunīˊk.    Yuyīˊs
  were surprised at     all      with himself   he did.   The young

    ca      qoˊa    ʟēł   ᴀc   ūłtīˊn.   Kayūˊ    ᴀt
  women,  however  not  him    saw.     When  things

       gugwaxāˊỵî      ʟēł   tcǃᴀ    kugēˊỵî     tsǃᴀs      duyēˊgitc
  he was going to eat  not   he    did so  only (until)  his spirit

  kǃêdēˊn    wūsniỵîˊ     tsǃa    ᴀt    uxwaˊîtc.   Qa   hīn
   clean   made for him  only  things   he ate.   And  water

         ᴀguˊx dᴀnaîˊ tsǃu          yuyēˊktc     kǃêdēˊn
  when he was going to drink also  the spirit   clean

     yusînīˊk.       Dāˊsᴀỵ   duyēˊgîtc    ye    ỵaosîqaˊ,    “Yūtǃᴀˊt
  made it for him.   When   his spirit  like  said to him,   “This

    gᴀg̣eˊxa,       ᴀxsǃāˊtî.”     ᴀg̣aˊ tsᴀ         ᴀxēˊx.         319-15
  you will eat,  my master.”  After that only  he ate it.

  Djᴀłdakᴀˊt-ᴀt    tsǃᴀs   duyēˊgî    qǃᴀqāˊk    tsǃᴀˊtsᴀ    ᴀqǃayêˊx
    All things    only  his spirit  told him  only that  like it

  tsa    ye   yuᴀsînēˊq.   Qa   ʟēł   ʟ̣îtūˊdjî    ᴀt    uxuaˊ.    Qa
  indeed  so   he did.    And  not    fresh    thing  he ate.  And

  ʟēł      awucᴀˊ.      Tcîłdakᴀˊt    yēktc       adeˊ     daỵaqaỵîˊ
  not  he was married.   Whatever   the spirit  to him   told to

   ayêˊx   qodzîteˊ.   Ỵiwuyāˊtǃ        ag̣aˊ           kodzitiỵîˊ.   Qa
  like it   he did.   A long time  on account of it   he lived.   And

    ducᴀxāˊwu     ʟēł    ʟ̣etîˊx       wunîˊ    tca        āx
  his head hair  not  became white   did   although  after it

       wudicîˊn.
  he became very old.

This is all.

     Hūˊtcǃaya.
    This is all.

FOOTNOTES:

[151] Wrangell version.

[152] This has been expurgated by the story-teller. For the proper
wording, see last story.

[153] A water bird.


101. QĀQǃATCGŪˊK[154]

At Sitka were several brothers, the eldest of whom was named
Qāqǃᴀtcgūˊk. They were fond of hunting. One morning they went out
among the islands. [Qāqǃᴀtcgūˊk] killed nothing. Again he went to
the place where he had been in the habit of going. Then his name was
mentioned among the fur seals. “It is he who is always hunting. Keep
quiet, for he might hear you.” Now when they were going shoreward the
eldest brother said, “Pull ahead quickly, for the wind is beginning
to blow.” Then they became angry. The bow man laid his paddle down in
the canoe. All did the same. Then they began to cover their heads.
The canoe, however, drifted out. It drifted far out for six days and
nights. On the twelfth he awoke to find the canoe drifting ashore. He
saw an island on which were sea lions, seals, fur seals, sea otters,
and sea-lion bristles. All had drifted on to the island. Then they took
their things up. They stayed there one year. When a year and a half was
completed, the man slept, thinking about himself.

    Cītǃkāˊqǃayu  ye  ỵatîˊ           wuˊckîkǃîỵên           ye
      At Sitka        living  were brothers to each other  thus

  dowasāˊkᵘ     hunxōˊa      Qāqǃᴀtcgūˊk.      Aʟǃūˊn       ayuˊ   hᴀs
    named    was the elder  Qāqǃᴀtcgūˊk.  Hunting things  that   they

  akᵘcîtᴀˊn.  ʟēqǃ   tsǃutāˊtayu      qǃāˊtǃqǃî   xodêˊ     dāk   hᴀs
    liked.    One   morning it was   islands   among at  out   they

  ūwaqoˊx.  ʟēł    ᴀt    utcᴀˊqx.      Tsǃu   yên      uqoˊxtc,
   went.    Not  thing  he killed.  Again  there  he always came

   tsǃu   dāk   ūwaqoˊx.   Adᴀˊxayu    yuqǃūˊn       xōˊde    wudūwasaˊ.
  again   out   he went.  And then  the fur seal  among  he was named.

    “Hu ᴀt               naqoˊxtcîỵa              aỵaˊ.            321-5
  “He things  always is travelling around after  is here.

          Cīłkǃᴀˊʟǃ îsaˊ g̣aāˊx.             Dāq    hᴀs     naqoˊx
  Keep quiet your voice he might hear.”  Ashore  they  were going

     aˊayu         yuhunxōˊa       ye      qǃaỵaqaˊ,       “ʟākᵘ
  it was then  the elder brother  thus  said to [them],  “Pull

      aixāˊ                ỵāˊndunukᵘ.”            ʟē   kǃānt    hᴀs
  ahead quickly  the wind is beginning to blow.”  Then  angry  they

  ūˊwanukᵘ.   Caqahāˊdî      yākᵘt        āwagoˊq   duaxāˊỵê.   Łdakᴀˊt
     got.    The bow man  to the canoe   pushed  his paddle.    All

   ye   hᴀs         wudzîgīˊt.       Adᴀˊxayu     cᴀnaˊ  hᴀs
  thus  they  came to do the thing.  And then  heads  they

      wuˊdisǃīt.      Yūyāˊkᵘ      qoˊa       ʟē   wuˊłix̣āc.
  started to cover.  The canoe,  however,  then   drifted.

    Dekīˊde    ʟeducuˊ    yᴀˊkaye   qa   tāt    hᴀs   wułīx̣āˊc.
  Far outward    six      days   and  nights  they   drifted.

       Yadjîˊnkāt       qa   dēx  akᴀˊtayu  ke     aˊodzīgit      321-10
  Ten (= the twelfth)  and  two  on that   up  he came to wake

   yên           yuˊłitîtk           yuyāˊkᵘ.     Aosītēˊn  qǃātǃkᴀˊqǃᵘ
  there  was drifting on the shore  the canoe.   He saw    on island

     ᴀsiyuˊ tān,      tsa,     qǃūn,      yᴀˊx̣utcǃ,     qa     tān
  it was sea lions,  seals,  fur seals,  sea otters,  and  sea lions

    qǃᴀdadzāˊỵî.   Łdakᴀˊt     adaˊ       aołītᴀˊqǃ   yuqǃāˊtǃ   dāqǃ.
  their bristles.    All    around it   drifted   the island  on to.

  Hᴀs     ᴀt     qāˊwadjêł.   ʟēˊqǃa    tākᵘ   āyēˊ   hᴀs    wuteˊ.
  They  things  took all up.   One    year  on it  they  stayed.

   Kᴀndᴀkǃēˊtǃ   yuʟēˊqǃ   tākᵘ    qa  acūwuˊ.  Wutēˊx   yuqāˊ
  Was completed  the one  year  and  a half.  Slept   the man

         tcuc-ctāˊt.
  about himself [thinking].

One morning he awoke with a dream. He dreamed that he had gotten
home.[155] And one morning he said to his younger brothers, “Get up
quickly. Let us head the canoe shoreward at random. The sun always
rises from behind Mount Verstovaia.” So they headed shoreward. When it
became dark they lowered their anchor into the sea in the direction of
the sunrise, and after they had been out for many nights they saw a
sea gull swimming about. It was really Mount Edgecumbe that they saw.
When they got near to it they saw plainly that it was Mount Edgecumbe.
“Head straight for the mountain,” said Qāqǃᴀtcgūˊk, and toward
evening they came near it. They named the place where they came in
Canoe-resting-place. There he pounded out the figure of a sea lion so
that people might know he had come ashore at that place. Then they came
to Sitka.

    ʟēqǃ   tsǃutāˊt     ān    kē       udzîgîˊt        dutcūˊnî.    Ye
    One    morning   with it  up  he came to awaken  his dream.  Thus

         atcūˊn          qōxagāˊqtc.     Adᴀˊxayu  ʟēqǃ  tsǃutāˊt   322-5
  something he dreamed  he came home.  And then  one   morning

    dukīˊkǃ      hᴀs      ye    aỵaosīqaˊ,    “Cāˊidaqêˊdê.
  his younger  brothers  thus  he said to,  “Get up [quickly].

  Yāˊkᵘỵî    ᴀt       kᴀîłagaˊ.  Tcākūgeˊỵî   yêˊnde     haỵākᵘgwatāˊn.
   Canoe   things   load up.   Anywhere   to there  let us be heading.

  G̣ᴀgāˊn              Kanēˊsdîca                   cakīˊnᴀx       kē
    Sun    Cross mountain (Mount Verstovaia)  on the mountain  up

        x̣îx̣tc.”           Adᴀˊxayu   yên    hᴀs    ỵāˊwatᴀn.      Qōˊka
  always rises quickly.”  And then  there  they  were heading   Dark

       wucg̣ēˊdî           hᴀsducaỵīˊnaỵî      hīnqǃ       hᴀs
  [when] it got itself   their anchor   into the water  they

     anatīˊtc        g̣ᴀgāˊn     anᴀˊx      ke   x̣îx̣tcîỵaˊ.
  always lowered    sun    wherefrom it  up  always rises.

       ʟᴀx qǃān         hᴀs      uxēˊ     sayuˊ   hᴀs   aosītēˊn
  Very many [nights]  they  stayed out  it was  they    saw

  kēˊʟ̣adî    ỵadjîˊndahēn.   Xātc         ʟǃux       ᴀsiyuˊ    hᴀs  322-10
  sea gull  was swimming.  It was  Mount Edgecumbe   that   they

  aosītēˊn.   Axᴀˊng̣a   ya  hᴀs      gaqōˊxayu        hᴀs   aosītēˊn
     saw.  Near to it      when  they were coming  they    saw

         ʟǃux             kǃîdēˊn.          “Yucāˊ
  Mount [Edgecumbe]  plainly (or well)  “The mountain

         adatcūˊn”         yuỵawaqāˊ   Qāqǃᴀtcgūˊk,
  (head) straight at it,”  what said  Qāqǃᴀtcgūˊk,

       “adᴀtcūˊn       ỵᴀna-iˊsatᴀn.”     Adᴀˊxayu     x̣āˊnadê
  “straight toward it   be heading.”   And then  toward evening

   ᴀnᴀˊx     yên    hᴀs   ūwaqoˊx.   Ye   hᴀs    āˊwasa
  near it  there  they  came in.  Thus  they  called

   Yākᵘ-qᴀłᴀsegᴀˊkᵘ.      Tān     a            akawatīˊ
  Canoe-resting-place.  Sea lion     he pounded out [a figure of]

  ānᴀˊx       g̣aduskūˊt          hu   anᴀˊx        yên wuqoxōˊn.
  by it  that they might know  he  near it  there had come (ashore).

  Adᴀˊxawe  yaCīˊtǃka     de   hᴀs   wuqōˊx.
  And then  this Sitka  to   they    got.

When they arrived in front of this town his old wife was weeping
outside. While she was crying she saw the canoe come in front of the
town. She saw the root hat she herself had woven. She started up, and
went into the house. When they came in below the old woman felt happy.
When her husband came up to her he gave away all sorts of things to the
people—sea-lion whiskers, sea-otter skins, fur-seal skins. He shook
hands[156] with his brothers-in-law. Then they said to him, “This long
time the death feast has been held for you.” The young woman, however,
was already married. She mourned much [to think that she had left her
first husband who was now so wealthy].

      Yāˊane     eg̣aỵāˊqdê        ya   hᴀs    g̣aqōˊxayu    tcǃāˊguaỵî
    This town  below (houses)  when  they  were coming  the old [one]

   ducᴀˊt    g̣ānt       ag̣āˊx.   Tcǃayeˊ       sug̣āxēˊ        ayuˊ
  his wife  outside   wept.   Just while  she was crying  it was

  aosītēˊn   yuyāˊkᵘ    ān     ēg̣ayaˊdê   ỵānaqoˊx.    Aosītēˊn   323-5
  she saw   the canoe  town    below    was coming.  She saw

        āwuˊāgêˊ             xāt         sǃāx̣ᵘ.     Wudihāˊn
  [what] she had woven  [spruce] root    hat.   She started up

      nēłdeˊ      wuguˊt.    Hāt     hᴀs   ūˊwaqox.  Dutuwuˊsigu
  into the house  she got.  To it  they   came.     Felt happy

   yucāˊwᴀt   cān.     Doxoˊx      doxᴀˊnqǃ   dāq    gūˊdayu
  the woman  old.  Her husband   to her     up  when he came

  łdakᴀˊt-ᴀt     qadjīdēˊ       ye     aosīˊne      tān-qǃᴀdadzāˊỵî,
  all things  to the people  thus  he gave away  sea-lion whiskers,

  yaˊx̣ᵘtcǃ    dūguˊ,    qǃūn    duguˊ.          Ān          qādjîˊn
  sea-otter  skins,  fur-seal  skins.  With them (things)   hands

  aołīʟ̣ēˊkᵘ      dokāˊniỵên.          Yē    daỵaˊdoqᴀ
   he shook   his brothers-in-law.  Thus  said to him,

     “Detcǃāˊkᵘ       īītīˊqǃ       yên        yuᴀtkāˊwatî.”
  “This long time  in your place  there  a feast has been given.”

      Yuyīˊsqa         qoˊa    ayuˊ       de       udūˊwacā.      323-10
  The young woman,  however,  that  already one  was married.

    Aʟēˊn          tuwunūˊk        āwatǃēˊ.
  Much at it  grief (or trouble)  she felt.

FOOTNOTES:

[154] Story 67 is a Wrangell version of the same story.

[155] For the song composed by him at this time, see song 5.

[156] This form of greeting is, of course, modern.


102. THE SEA-LION HUNT

A canoe [load of people] came behind the sea lions at Cape Ommaney. And
they camped behind them. In the morning they went out to the sea-lion
island. They sharpened limbs on the ends to make the sea lions sneeze
and pushed them into their noses. In that way they killed off all the
sea lions.

                          Cī łūtūˊdê                         yākᵘ
    Baranoff to the end of island (i. e., to Cape Ommaney)  canoe

  wūg̣āˊsǃ     tān     tǃāˊdê.     Adᴀˊxayū    ᴀtǃāˊx   hᴀs   ūwaxēˊ.
    got     sea lions  behind.  And then  behind it  they  camped.

     Tsǃūtāˊt      ayuˊ   dāk   hᴀs   ūwaqoˊx    tān     qǃāˊtǃê    dādêˊ.
  In the morning  there  out   they    went   sea-lion   island   on.

   Cỵī   hᴀs           ᴀłūˊ         kaˊosīxotǃ     tān
  Limbs  they  on the ends of them  sharpened   sea lions

    tsǃîˊxᴀỵî       sᴀkᵘ.  Ayuˊ   tūˊde   hᴀs    akaˊosīgu.   Adᴀˊxayu
  to make sneeze   for.  This   into   they  pushed them.  And then

     yᴀx     hᴀs     aỵaołīdjᴀˊq        yutāˊn.
  like [it]  they  were killing off  the sea lions.


103. THE WAR IN THE SPRUCE CANOE[157]

People went to war from Chilkat in a spruce canoe. They drifted down on
the people below, and they came to Dīˊg̣ātiyᴀ. Then they defeated the
Stikine people completely, and afterward they made peace together.

    Djîłqāˊt   dᴀx    sīt     yākᵘ   ỵîk      xā        djîˊudigut.
    Chilkat   from  spruce  canoe  down  to fight  started down fast.

    Ix̣kīˊ      qā      kǃᴀt   wułix̣āˊc.   Dīˊg̣ātiyᴀ   anᴀˊx   yên
  Down below  people   on   it drifted.  Dīˊg̣ātiyᴀ  on it  there

       ỵawaguˊ.                    Adᴀxayūˊ                 hᴀs
  they were coming.  And then (lit., from it this after)  they

   Cqǃᴀt    qoan    caoduwaxêˊtc.    Adᴀxayūˊ    wuctîˊn
  Stikine  people  beat completely.  And then  together

                  ᴀt                   wuduʟ̣īkǃêˊ.
  something (i. e., peace was made.)  was made good.

FOOTNOTES:

[157] Probably refers to story 29.


104. STORY OF THE KĀˊGWANTĀN[158]

From X̣ᴀkᴀnuwūˊ went a man of the X̣ᴀkᴀnūˊkedî, who were named from
their town. The people used to go out from there after seals, which,
not having guns at that time, they hunted with long-shanked and
short-shanked hunting spears always kept in the bow. The shank of the
long-shanked spear, which is grasped in throwing, is called cūx. This
manˊs name was Qakēˊqǃᵘtê. On starting off, he went up toward the head
of the bay.

    X̣ᴀkᴀnuwūˊtxayu    wuqoˊx   yūˊqā      X̣ᴀkᴀnūˊkedî     yūˊdowasākᵘ
     From Xᴀkᴀnuwūˊ   went    a man  “X̣ᴀkᴀnuwūˊ people”     named

  yūˊāndjayū duʟ̣isāˊkᵘ.     Yūˊantqēnî  ᴀtxayuˊ   wuqoˊx   tsa    ayuˊ
   the town named from.   The people  from it   went   seal  it was

  adāˊyu   hᴀs   kūˊwaatk.  ʟēł   ūˊna   qōgastīˊtc.
   for    they   worked.   Not  was      a gun.

             Āˊda              qa            wūsāˊnî
  Long-shanked hunting spear  and  short-shanked hunting spear

          cūqāˊyênduetc.                  Yuāˊda
  they always placed in the bow.  The long hunting spear

        ᴀˊttcqēt          dusg̣oˊqtc   ye        duwasāˊkᵘ
  what they throw with    always    thus  is named as follows

             cūx             tsa      an      dotᴀˊkt.       Ye    326-5
  cūx (upper part of shaft)  seal  with it  they spear.  As follows

  dowasāˊkᵘ   yuqāˊ    Qakēˊqǃᵘtê.  Qakēˊqǃᵘtê    wuqōˊx.
  was named  the man  Qakēˊqǃᵘtê.  Qakēˊqǃᵘtê  started off.

         G̣eîtāˊx          ke    ūˊwaqox.
  To the head of the bay  up  he started.

This Qakēˊqǃᵘtê was a great hunter and used to kill all kinds of
things, but now he could get nothing. Then he stopped in a place named
The Bay, and dropped his anchor into the water beside the canoe.
Immediately his steersman went sound asleep, but he could not. By and
by a small thing began flying around his face, and, taking up his
paddle, he knocked it down into the canoe. It made a noise, “Ts, ts.”

      ᴀt             sǃātēˊx             sîtîˊ.   Łdakᴀˊt-ᴀt   āˊwadjᴀq.
    Things  become a great hunter for  he was.  All things  he killed.

  Acdjīˊt    qāˊwacu        adeˊ       qᵘg̣wᴀˊniỵa.        Łāᴀˊt
   To him  was in store  there  he could get nothing.  Nothing

      udjāˊg̣awe         yên          caˊoʟ̣ītsîs.          Ye
  when he could kill  there  he stopped [in one place].  Thus

   dowasāˊkᵘ     Yūˊg̣ei.          Naˊgoq-nᴀxqǃ            hīˊnî
  it was named  The Bay.  From the side of [his canoe]  water

        āˊwate        yuducaỵīˊna.   Tātc    yᴀx   ỵaˊołidjᴀqˊ
  was [dropped into]  his anchor.   Sleep  like   killed him

    duatǃēˊgî.     Ho   qoˊa aweˊ   ʟeł  utēˊx.   Duyᴀˊx
  his steersman.  He,   however,  not  slept.  His face

       ỵādaqêˊntc      yēkᵘsîgaˊikǃe-ᴀt.  Wānanīˊsawe     axāˊ    326-10
  began flying around    a small thing.     At once    paddle

     ᴀx      āˊwatān.     Aỵîˊs   ỵaduyᴀˊx       ỵaodaqēˊnî        awe
  from it  he took up.  For it  his face  it was flying around  when

   axāˊ      ᴀx      āˊwatān.    Acāˊwaxêtc   yākᵘ      ỵī
  paddle  from it  he took up.  He hit it   canoe  down into

     wudzigīˊt.         Ye        dowaᴀˊx,     “Ts, ts.”   Yākᵘ   ỵī
  it came to fall.  As follows  it sounded,  “Ts, ts.”  Canoe  into

     udzigīˊt.
  it came to fall.

Daylight found Qakēˊqǃᵘtê still awake. He took up the bird he had
killed and saw that its eyes were swollen up and hung down over its
face. Blood was on both sides of its mouth. What he had hit was his own
sleep. Then he called to his steersman to awaken him. He did not hear
him. Qakēˊqǃᵘtê took up his spear and pushed his steersman with the end
of it. As he did not answer, he went over to him and found him dead.
Like the sleep bird Qakēˊqǃᵘtê had hit, blood was coming out of his
mouth. Then Qakēˊqǃᵘtê went along sadly toward the town with the body.
[I am now telling you about the very ancient people.]

       Tcūł          utexēˊ      aweˊ     qēˊwaa.        Qakēˊqǃᵘtê
    Then never  he having slept  when  daylight came.  Qakēˊqǃᵘtê

      qēˊna aˊawe          āx       aˊosîta.     Yūˊacawaxêˊtci-ᴀt
  when it got daylight  from it  he took it up.   The thing he hit

  yutsîˊtskᵘ   dūwāˊq    qā    yāx      dix̣wᴀˊsǃ        wudiqǃîˊs
   the bird   his eyes  and  face  hung down (over)  swelled up

   duwāˊq      kᴀ.      Xadjuˊ     duyataỵîˊ      ᴀsiyuˊ           327-5
  his eyes  over (on).  It was  his own sleep   that

  acāˊwaxêtc.  Yāˊdōqǃwa       tāqǃ        ye   ỵatîˊ    cî.    Tcǃuʟeˊ
    he hit.    His mouth  on both sides  thus   was   blood.    Then

      acāˊsaqēx         doatǃēˊgî.      ʟeł   acqǃēˊkuᴀx.    Wūsāˊne
  he tried to awaken  his steersman.  Not  he heard him.  His spear

     ᴀx      āˊwatān,     akǃūtctc       yūᴀˊqᵘłētsᴀkk   doᴀtǃēˊigî.
  from it  he took up,  with the end     pushing     his steersman.

    Tcuł      acqǃēˊkuāxaweˊ     āˊdāk        ūˊwagut
  When not  he could hear him  out to him  he went

         kaołitǃêˊk gwâỵᴀˊ.           Tcǃayuˊ   duỵataỵîˊ   acāˊwaxêtc
  finding him cold (i. e., dead).  Just like  his sleep    he hit

   adeˊ    ᴀˊtiỵīỵᴀˊ    yᴀx   ayūˊỵatî.     Hᴀsduqǃoatāˊnᴀx       cî
  to it     was     like   it was.   Out from their mouths  blood

  udūˊwaỵag̣e     yᴀx   ỵatîˊ.  ʟᴀx   wâˊsa   tūwunūˊk            327-10
    came out   like   was.   Very   how   he was sad

     ᴀckᴀˊt      ūwaguˊt.     Āndeˊ         aỵāˊwaxa.        ʟᴀx
  on with him  he came.  To the town  he was taking him  Very

  tcǃāˊguaỵî   Łīngîˊtawe    ỵīˊīn     kᴀxanīˊk.
     old      people are  to you  I am telling.

When Qakēˊqǃᵘtê came in sight of X̣ᴀkᴀnuwūˊ there was no smoke visible,
and nobody walked outside or came down to meet him as he had expected.
Then he jumped out into the water and went up to his house. The people
of that town were numerous, and it was long. In those days doors were
made of skin hung on the outside, and the women wore labrets. All of
the people there lay dead as they slept just like his steersman. He
went through the houses among their bodies. Because he had knocked down
Sleep not even one small boy was saved, and to this day people have the
saying, “He knocked down the sleeper.” They made a parable of it.

       Dāq         akaosiỵaˊ        duāˊnî    X̣ᴀkᴀnuwūˊ.  ʟēł   sǃīq
    Shoreward  he caught sight of  his town  X̣ᴀkᴀnuwūˊ.  Not  smoke

   ᴀ    yuāˊn     ʟēł   tsǃu.   ʟē   Łīngîˊt    gānt        wugūˊt
  was  the town  not   also.  Then   people  outside  would be walking

  tcǃuyēˊ    qūdjîˊ     dutǃāˊyᴀx      ūngagūˊt.   ʟēł   wuˊłna.
    then   he thought  down to him  would come.  Not  it was so.

  Tcǃuʟeˊ   yākᵘ    ỵîdᴀˊx     hīˊnî        wugūˊt.     Tcǃuʟeˊ
    Then   canoe  down from  the water  he got into.    Then

     doqouwuˊdî    wugūˊt.     Caỵadihēˊn      yūˊāntqēnî,  leyāˊtǃ  327-15
  to his dwelling  he went.  Were numerous   the people    long

    yūāˊn.     Ag̣āˊyu        hît   aqǃahāˊdî   gāˊnnaxᴀt
  the town.  At that time  house   to doors   outside

     nᴀłg̣ᴀˊqtc      tsāstc   adaˊk   dusx̣ᴀˊttc       āg̣ᴀˊ    qǃēntǃāˊqǃᴀ
  always swinging   skin     up   hung always,  and then    labrets

  dūˊwaūˊwiỵa    aweˊ     cātc.       Tcǃūweˊ     doᴀtǃēˊîgî    ādeˊ
  were wearing  it was  the women  Just like  his steersman  at it

  ỵatiỵîˊ   yᴀxaweˊ   ỵᴀˊtî   yūˊāntqēnî    axōˊx       ỵāˊnagut
    was    like it   were  the people  among whom  he was going

       yuhîˊtqǃ.       Tcǃu       adēˊ           xaqǃūˊỵa          aweˊ
  through the houses.  Just  where (at it)  they were sleeping  there

   ayᴀˊx      qotx           cūˊwax̣ix̣.             Tcǃu   ʟēˊnᴀx
  like it  destroyed  they had all been quickly.  Even   one

  ᴀtkǃᴀˊtskǃᵘ   ʟēł     cwusnēˊx    kāỵatāˊaỵî    caodōˊxeidjī     328-5
   little boy  not  saved himself  the sleep   he knocked down

  tcayuˊ.   Tcǃūyedᴀˊt    tsǃū      ye       ᴀtg̣âkūˊ   “Ciatāˊỵî
  because.   Even now   also  as follows  people say   “Sleeper

    a        caodexîˊtc.”        ᴀt-kuqedīˊx          dułiyēˊx
  it was  he knocked down.”  A sign (or parable)  they take it for

  tcǃuỵedᴀˊt.
   even now.

Fur blankets were not scarce in ancient times, so Qakē’qǃᵘtê took two
marten blankets out of a box and put them around him. He was going
to start away in desperation because he had killed his own sleep.
He also put abalone shell in his ears and piled together the things
they used for snowshoes. In a bag he carried along a bone knife and
a bone trap, tied a weasel skin in his hair, and put a painted drum
on his shoulder such as people used to beat when anybody was dead. He
was going to die with these things. Then he started toward a mountain
named Tsᴀłxāˊn.[159] He took no food with him but put some Indian red
paint in a sack and, when he was ready to start, painted his face
and hair. Then he started toward G̣onāˊxo. For perhaps ten days he
traveled without food, using instead leaf tobacco mixed with calcined
shells. His snowshoes had claws, enabling him to climb cliffs and cross
glaciers. The mountain over which he was passing is called Tsᴀłxāˊn.

      Tcǃākᵘ          qǃū         ʟēł   ūdayᴀˊcqên.   Kōkᵘ
    Anciently  blankets [of fur]  not   were scarce.  Box

     ỵîdᴀˊx      ke      ye        aosîneˊ      dēx       kǃūx.
  from down in  out  as follows  he took out  two  marten [skins].

                   Aodiqǃūˊ                    Gunxāˊ   tsǃu     āx
  He started to put on (or blanket himself).  Abalone  also  from it

   kē       ye      aosîneˊ.   Doguˊkqǃ        ye       awa-ūˊ,
  out  as precedes  he took.  At his ear  as precedes  he put on,

       hūtcǃayuˊ         de      wutāˊaỵî.      Awadjᴀˊq
  when finished it was  then  he could sleep.  He killed

   duỵatāˊaỵî.     Djāˊdjî          aoˊxqǃūn            ᴀt    tsǃū  328-10
  his own sleep.  Snowshoes  they used to have for  things  also

        wudjkāˊ         kē       ye        aosîneˊ      ān
  on top of each other  up  as precedes   he put  with them

         gug̣aguˊt           tcǃᴀ    āˊūn g̣ānāˊwayēˊdî.
  when he was going to go  where  he could die with them.

         Tsᴀsgwēˊł           sǃāq   g̣ātaˊ   ᴀt   tsǃu      atūˊ
  (Name of a kind of bag)  bone    trap   some  also  inside of it

       ye      ỵatîˊ   sǃāq  łîˊta   tsǃu.  G̣onayēˊ
  as precedes   was   bone  knife   also.  Starting

      qugwagutnūˊgawe       dātc     ᴀt      wułitcǃîˊn.
  when he was going to go  weasel  thing  tied on his head.

       Qong̣anāˊn        dugwᴀˊłnutc         gao     ᴀt
  When anyone is dead  they always beat  a drum  some

     x̣ᴀˊcteayu     yēˊnduetc            kūˊdūcx̣îttc.
  cut thing (skin)   used to   they always had a painting on it.

               Aˊwaỵᴀ               yūˊgao   tcǃa     ān
  He carried up [on his shoulder]  the drum  even  with it

  nag̣anāˊdayuˊ.       Tsᴀłxāˊn           yūˊduwasākᵘ     yucāˊ      guỵaˊ
      to die      (Cape Fairweather)    its name   the mountain  where

   ỵên    adeˊ   ayuˊ    g̣oneˊ     ūwaguˊt.    Tuwunūˊgayu      ʟēł
  there  to it  it was  started  he went.  Since he was sad  not

  ᴀtxāˊ   awucāˊt.  Łīngîˊtaỵî      łēqǃ    ayuˊ   ᴀt     x̣ᴀˊctî    tu
   food  he took.   Indians    red paint  that  some    sack   inside

       ye      ỵatîˊ.  G̣onayēˊ     qᵘgwagaguˊt         nūk   duyᴀˊqǃ
  as precedes   was.   Starting  he was going to go  when  his face

   ye     aosîˊnî      qa   ducāˊkᵘtūqǃ.     ᴀtxaweˊ     g̣oneˊ
  thus  he put on it  and  into his hair.  After that  starting

  ūwaguˊt             G̣onāˊxo               ỵîˊnade.   Guˊłde
  he went  (town at mouth of Alsek river)  toward.   Probably

   djîˊnkāt    ayu          qǃaˊowuxê        Yūỵānaguˊtî           329-5
  ten [days]  it was  he went without food.  In traveling

   g̣ᴀˊndjayu      ỵanayāˊn.      Łīngîˊtaỵî        kᴀts        tsǃu
  leaf tobacco  he was carrying.   Indians’   mashed shell  also

  nūˊqǃwayu    dułīˊtc   tsǃᴀs     aayuˊ       ᴀt-xāx   aołiyᴀˊx.
    shell     cooked    only  it was this  for food   he used.

   Yūdudjāˊdjî     aˊqoa     axāˊkᵘ   āˊỵe ỵatî.  Tcǃu   g̣onaˊ
  His snowshoes,  however,  claws      had.     Any   sort of

    cᴀsᴀtᴀˊn     ỵēˊnᴀx          ān     ke      guttc        qā   tcǃu
  steep place  from below  with them  up  he always went  and   any

   g̣onaˊ    ỵateỵîˊ    sîtǃ    kanᴀˊx  tsǃu   ān       yᴀx      gut
  kind of     is    glacier    on    also  with  across them  went

  axāˊgu   aỵēˊtîỵītc   ayuˊ.       Yūˊca        qo ye dowasāˊkᵘ
  claws   always had  because.  The mountain     was named

    axōˊx        ỵanaguˊt          Tsᴀłxāˊn.
  through it  he was passing  [Cape Fairweather.]

By and by Qakēˊqǃᵘtê came out upon a ground-hog place. There was then
no rain, for he was traveling with reference to the clouds which rose
in waves behind Mount Tsᴀłxāˊn. When these clouds come down to the very
foot of the mountain there will be good weather, and people then paddle
far out into the ocean. Seeing an animal go down into the ground-hog
hole, he set up his trap there, and it is from him that people know
how to fix it. He camped near it. When he went to look at it next day
it could not be seen. He took away the thing used to cover the top of
the trap. He had set this trap because he was hungry, and he was very
glad to see that it was down. When he came to examine it, however, he
found that a frog had gotten inside. “This frog pretended that it was
a ground hog,” said Qakēˊqǃᵘtê, and, taking up all of his things, he
went to a bay near by called Canoe bay, hoping to see some people. He
thought that he saw some at Seaweed point, and, being very lonely,
he started down toward them. Then he discovered that they were black
stones that looked like people, and said, “These are small stones which
appear like human beings.”[160] Starting on again toward the head of
Alsek, he traveled for some time and came to its upper course.

       Sǃāx           āˊni       kāˊdāk   gūˊdawe,  ʟēł   sū      329-10
    Ground hog  place [or town]  out on  coming,   not  rain

  qōstîˊ.      Yūˊcā        tsǃu     ᴀˊtkanīk.       Yugūˊsǃ
  was any.  The mountain  also  tells [weather].  The clouds

   atǃēˊdî   ang̣axêˊtcîn    tīt        yūˊdjîsîtᴀnk     akāˊqǃawe
  behind it   always lie   in waves   rising up    according to it

    ỵanaguˊt.       Agucqᴀˊx       ag̣āˊ      g̣atᴀˊnîn
  he was going.  About the foot  to it  when it comes down

       qokǃāˊỵîsayu            akāˊqǃ      adoxāˊ
  it means good weather.  According to it   they

         dekīˊdî.         ᴀdjayuˊ        akāˊỵanaguˊt        akāˊdāq
  way out pulled to sea.    Why    he was going on his way  out on it

  ūˊwagut     yūˊsǃāx        āˊni.        Adeˊ      aỵaˊosîta
  he came  the ground hog  place.  There (to it)  he saw it

      aqoˊūwudî.     Dudjīˊqǃ   ye    ỵatīˊỵî   sǃāq   g̣ātaˊ   ākēˊ
  go into the hole.   To him   thus    was    bone    trap   it up

  asēˊwatî.  Dudjīˊîtxawe     wᴀˊdutsiku     g̣ātaˊ
   he set.     From him    came to be known   trap

   adēˊỵîdadunaya.    Kē     ᴀsatīˊawe      tcaadēˊnqǃ    uaxeˊ.
  the way to fix it.  Up  when it was set  close by it  he camped.

         Qēˊnaāˊawe         aqakᴀˊnt    ūwaguˊt.  Dug̣ātāˊỵî   ʟēłgâˊwe
  When it became daylight  to see it  he went.   His trap   nowhere

  saqōˊstî.  Aỵanāˊỵe    ᴀt     nādusēˊtc   g̣ātaˊ    aỵanāˊtx      hēˊde
     was.    To cover  thing   was used   trap   from the top   this

   yū aosîˊne.     Dutuwūˊdjawe    ᴀt        g̣axāˊt         tūˊwatî.
  away he took.    His mind    thing  when he would eat  he thought.

  ᴀdjaweˊ    yūˊg̣āta     yūˊsǃāx        ỵaỵîˊqǃ      ye     aosîˊne.  330-5
    Why    the trap  the ground hog    for    something   fixed.

  ʟāx   dūtūwuˊ   āweˊ   ỵakǃēˊ   ł      saqōˊstîỵî      dug̣ātāˊỵî.
  Very  he felt  when  was good     when [it] was gone   his trap.

  X̣îx̣tcǃ gwâˊỵa       ayēˊt        ūˊwagut.   ᴀc    ūˊwayêł.
   It was a frog   down into it   went.    Him  it deceived.

     Sǃāx      cwuʟ̣iyêˊx      yux̣îx̣tcǃ.      Ye      ỵawaqaˊ
  Ground hog  it pretended   the frog.   As follows    said

  Qakēˊqǃᵘtê,     “Sǃāx     gâ      cʟ̣iyēˊx           yax̣îˊx̣tcǃ.”
  Qakēˊqǃᵘtê,  “Ground hog  as    pretended itself   this frog.”

  Łdakᴀˊt   wuctye   aỵaosîneˊ.    Yug̣ēˊyᴀqǃ   yên    nᴀx   ỵēq
   All    his own  he took up.  At the bay  there  to    down

   ūˊwagut  Yākᵘ-dēˊỵîta  nᴀx.  Łīngîˊt   aog̣axsîtēˊnîdawe   ye  330-10
  he went   Canoe bay    to.   People      to see was    thus

    yukuˊwagutk.    Aosîtēˊn   yułīngîˊt    Łaqǃᴀˊskî-qǃa
  why he traveled.   He saw    people   [at] Seaweed point

  yūˊdowasākᵘ.  ʟaxdeˊ   acīˊsᴀłītǃāˊne     Łīngîˊt   awisteneˊ.  Tcǃuʟeˊ
     named.     Very   he was lonesome   people    to see.      Then

      aỵîˊnade       g̣oneˊ     ūwaguˊt.  Yūˊaositēne   tēqǃ   sāˊnî
  down toward them  starting  he went.  What he saw  stones  little

  łīngîˊt   yᴀx.   ᴀdāˊx          wog̣adaˊ            tēqǃ    satīỵîˊ
   people  like.  After it  he had sighted that  stones  they were

  cʟ̣ūʟkǃîˊtîn     ye   qǃaỵaqaˊ,  “Xᴀtc    tēqǃ   sāˊnî    łīngîˊt   yᴀx
   to himself   thus   he said,  “It is  stones  small   people   like

  ositēˊn.”  Tsǃūˊ    yāˊnᴀx        dāq          ūˊwagut   Ałsēˊx
    seem.”   Again  from there  toward woods  he went   Alsek

        cāˊkdê.             Wāˊyukugūˊtsawe         nāˊłaỵî   ye   330-15
  toward the head of.  For traveling quite a way   far up   so

     dāˊqgut.
  after he went.

People did not know then that Athapascans lived up there. Although
eulachon ran up this river the people there were starving, as they had
no other way of catching eulachon than by means of hooks. At first
Qakēˊqǃᵘtê remained in the woods, not letting himself be seen by them.
By and by, however, he tied together two eulachon traps (or nets) used
by the Tlingit and called “seal’s-head.” Toward evening he went down to
the place where those Athapascans came up to fish and set the two traps
near by at the edge of the water. Both of them were filled that same
night, and he emptied them where the Athapascans were in the habit of
fishing. There was a large pile.

      ʟēł    wuduskoˊ                g̣onanāˊ
    Not was   known    Athapascan Indians (Strange people)

   qostîỵîˊ.    Łīngîˊttc   ʟēł   unałᴀˊ   Āłsēˊx       cāq
  there were.    People    not    far    Alsek   [from] head of

    akᴀˊx     wuguˊt   G̣onanaˊ.        Sāk       āˊkē      qǃᴀqtc.
  upon them  he came  Athapascans.  Eulachon  up to it  always swam.

     Yūˊg̣onᴀna      xō        ỵaēˊn.         Yūˊg̣onᴀna         ʟēł
  The Athapascans  among  was starvation.  The Athapascans   not

  tcǃuʟeˊ            āwᴀqcīỵīˊqǃ                gᴀˊgî    wugūˊt.
    then   into his own eyes (=he saw them)  at all   he got.

   Doskǃêˊqǃt     yusāˊk.       ʟēłᴀˊtc   g̣aduʟ̣îdjāˊg̣e       ᴀt   qostêˊ.
  They hooked  the eulachon.  Not any  to kill it with  thing    was.

  ʟēł   g̣ᴀˊgî       ūquˊtx.           Tcǃa     ᴀtgutūˊwu       hu.  331-5
  Not   at all  he showed himself.  Still  was in the woods  he.

  Wānanīˊsawe     aołīsǃîˊt        g̣oqtc    sāk      yaỵīˊ    ỵîs.
    At once    he tied together  a net   eulachon  catching  for.

  Qakēˊqǃᵘtê   ayuˊ   ỵēq     ūˊwanūk.     Tsā      caỵîˊ   yūˊdowasākᵘ.
  Qakēˊqǃᵘtê  he was  the  one doing it.  Seal’s   head  it is called.

  Łīngîˊttc   aosîkuˊ.     Yug̣onanaˊ        aˊke      ᴀt
   Indians   know it.  The Athapascans  up to it  things

      djîỵaˊ     yêˊnde       yāx̣îgaāˊtawe              āˊỵēq
  they come for  there   when it was getting dark  down to it (creek)

  uwaguˊt.      Dēx      aołîsǃîˊt    yūˊhīn       wᴀnqǃ       nᴀx
  he went.  Two [traps]   he fixed  the water  on the edge of  near

  aqǃaˊołîᴀt.  Tcǃu   āg̣atāˊdawe       ax    ke   ᴀqǃaˊołiᴀt.     Tcǃu
   he set it.  That   very night  from it  up  he took them.  Even

  dēˊxa   yᴀx     caỵaˊołihîk.      Yūˊg̣onana      adeˊ    hᴀs
   both  like  were filled up.  The Athapascans  where  they

   îskǃᴀqǃadiˊnudjỵaˊ,         adeˊ        akaołix̣ēˊsǃ.          331-10
  hooked the fish always  there (at it)  he put them down.

            Ye udzîg̣āˊt              yūˊsāk.
  Thus there came to be a heap of  the eulachon.

When the Athapascans came up next morning they exclaimed in
astonishment, “What has done this?” Qakēˊqǃᵘtê did not know that they
were Athapascans, and they did not know him. After that an Athapascan
shaman began performing to discover what was working for them. When
he discovered it he said, “Something has come to help you. Hang all
kinds of food around there.” As he did not eat any of the food they
hung about, they hung there a copper spear. Then they found him. They
also placed the daughter of a chief there so that they could get him
by having him marry her. So he at last went out among them. Now, the
Athapascans took him with them, and he explained the fish trap to them.
This is the way in which they were preserved from starvation, and the
way in which they found out about the trap. When he married the woman
they had given him they put many things upon him—moose skins, marten
skins, beaver skins, and two copper spears valued at two slaves. The
Athapascans paid him for that trap.

       Tsǃūtāˊt      āˊnᴀx   ke   ūˊwaat    yūˊg̣onana.       Kǃūˊʟiyᴀx
    In the morning  to it  up    came   the Athapascans.  Astonished

  ỵateˊ         yuqǃoˊłaᴀtk,           Yūˊg̣onana,         “Dāˊsaỵa
   were  in their manner of talking  the Athapascans,  “What this

   ye   djiwaneˊ.”  Tsǃu   hūtc  ʟēł   awuskuˊ      g̣onanāˊx
  thus  has done.”  Both   he   not    knew   become Athapascans

   satīỵeˊ,   qa   hū  tsǃu  ʟēł   wuduskuˊ  dātx  sᴀ  satīˊỵe.
  they were  and  he  also  not  they knew  what  ?   he was.

      Îˊxtǃawe        ᴀˊxo         wu        yūˊg̣onana
  A shaman it was  among them  lived (?)  the Athapascans

       kaˊodudzîᴀt        ᴀdāˊx     ỵag̣āˊg̣adāt     dāˊsayu
  came to go around him  from it  they might find  what it was

  qāˊqǃᴀxᴀndî            yēdjîna.            Ye      qǃaỵaqaˊ   yuîˊxtǃ
     to men    was working [to bring food]  thus    said    the shaman

   yên     ᴀqłatīˊnayu      ye   ỵawaqaˊ   “Yē    ỵīg̣āˊ      ᴀt
  there  sighting it was  so     said   “Thus  for you  something

     wūsuˊ.        Djᴀłdakᴀˊtᴀt   āỵēˊnᴀx    duuˊ,”   Yūˊqǃayaqa.    Adeˊ
  got to help.   Everything   down there  put,”   what he said.  There

  kᴀx   dułx̣wᴀˊsǃî      yu-ᴀt-xāˊ   qoˊa,     ʟēł    ᴀt   ỵawuˊsa.
   on  being hung up  the food,  however,  not  thing  he ate.

        Aˊqoa              łᴀtwūsāˊawe           ēq     ʟāq    adêˊ
  On account of that  when he did not eat it  copper  spear  there

  kaoduˊʟ̣îx̣wᴀsǃ.         Tcᴀˊtcǃa-ag̣āˊawe    aˊoduʟ̣îha.    Cāwᴀˊt  332-5
   they hung up.       At that time    they found him.  Woman

  tsǃu        aˊodutsînuq             ānqāˊwu-si       ayuˊ
  too   they came to place there  a chief’s daughter  it was

  ag̣acāˊdayu        anᴀˊx     yenᴀˊx      duʟ̣āˊqdayu.       Tcaˊtcǃa
  to marry her  on account  of it   they could get him.    Just

      akᴀˊqǃāwē        tsa        qāxōˊ         duwaguˊt.  Tcǃuʟeˊ   dê
  on account of that  indeed  among the men   he went.    Then   now

    duīˊn    tūt    āˊwaāt     g̣oˊnanātc.         Tcǃuʟeˊ   gᴀˊgî    ye
  with them  into  took him  the Athapascans.    Then    indeed  thus

    aosîneˊ       yug̣oˊqtc      qāwᴀqcīˊỵîqǃ.         ʟe   yᴀx
  he explained  the fish trap  before their eyes.  Then   so

  aỵaˊosîadᴀn      yūˊg̣onana        yᴀx   ỵāsyêˊnałᴀˊx̣ᵘỵē    dᴀx.   ʟē
  he got alive  the Athapascans  like     starvation     from.  Then

        wudūˊwagūk        yug̣oˊqtc.     ʟē     awacāˊdê
  they found out [about]  the trap.   Then  on marrying

    yuˊg̣onana       ānỵêˊdî,        qǃūn    ᴀt      sayuˊ        332-10
  the Athapascan  of high caste,  many  things  they were

  dūnāˊye    wududzîˊnî        tsîskǃ,        kǃūx,     sǃᴀgēˊdî,  dēx
   on him  came to be put  moose(?) [skins]  marten,   beaver,   two

    ēq      ʟāq    dēx   gūx    yᴀx   qǃᴀduʟ̣îtsīˊn.     Yūˊg̣oqtcayu
  copper  spears,  two  slaves  like   were valued.    That trap

   ye   acīˊdjuduwaqēˊ    yūˊg̣onanatc.
  thus  they paid him   those Athapascans.

Qakēˊqǃᵘtê spent two years among these people, and afterward they began
to pack up his property in order to accompany him back to his friends,
the Tlingit. All the Athapascans packed up his things for him. Just as
the warm weather was beginning these People-of-the-last-stomach, as
they were called, started with him for his town.

    Adᴀˊxawe   dēx   tāk   dōkāˊyan    wułiᴀˊt     yūˊg̣onana    xōqǃ.
    And then  two  years  over him   passed  the Athapascans  among.

    Yadēˊx    tākᵘ    cūnax̣īˊx̣awe       duīˊn      dā
  These two  years  were completed  with him  things

       wududziᴀˊx        doxōˊnqǃî      xōdeˊ    łīngîˊt    xōdeˊ.
  they came to pack up  his friends  to among  Tlingit  to among.

  Łdakᴀˊt      yūˊg̣onana         ayuˊ     doᴀˊtê    kē   kᵘgwayaˊ
    All    those Athapascans  it was  his things  up   packed

  dutcīỵîˊs.   Duīˊn    g̣onayeˊ      āˊwaāt     doāˊnî.
   for him.   With him  starting   went   [to] his town.

         Kaodītǃᴀˊqǃ             āˊxo       gūdiỵaˊ,
  It began to be hot weather  among them  starting

           Tutxanᴀˊdî           ayuˊ     Qakēˊqǃᵘtê.
  People-of-the- last-stomach  it was  Qakēˊqǃᵘtê.

There was a stream called Brush creek owned by the Brush-creek people,
who were his friends, so, feeling high, Qakēˊqǃᵘtê led these men
thither. At first the Tlingit did not know who they were walking along
with him, for they had never seen such people, and a great number of
men came along bearing load after load by means of forehead bands. When
he and his companions, carrying packs of moose, beaver, and squirrel
skins, came out on the side of the stream opposite the town, Qakēˊqǃᵘtê
said, “Come over to me in a canoe.” The people had heard about these
Athapascans, although they had not seen them. But after Qakēˊqǃᵘtê had
said, “Come over to me” twice, one ran out toward him from among the
Brush people and said, “Are we splitting land-otter tongues on account
of you? Go on below. Go to the people who are splitting tongues for
you.” The Athapascans asked Qakēˊqǃᵘtê, “What is it that they are
saying to us?” and he answered, “They are sending us away from here.”
That is why people now say, “The Brush people sent the Athapascans away
from the other side.”[161]

    Hīn     ye     duwasāˊkᵘ   Tcūkᴀn-hīˊnî,        Tcukᴀnedîˊ
    Stream  thus   named      Brush creek,  the Brush-creek people

        hīnîˊx        setîˊ          dōxōnqǃēˊx         sêtîˊ.  Adjaweˊ
  the stream became   was   his friends came [to own]   was.     Why

  ciaˊqot    wudîˊnî,     axodêˊ       yaqāˊ       cunaguˊt.       333-5
  feeling    high    among [them]  these men  was leading all.

  ʟēł   łīngîˊttc   wuskuˊ       yū-ᴀcīn-ỵāˊnaāt-ᴀt.      ʟēł   łīngîˊttc
  Not    Tlingit    knew   what was walking with him.   Not   Tlingit

   ye   ustîˊndjîn.    Yān     dayāˊn    yūˊnaādî      ʟēn        yāˊna
  thus   ever saw.   Carrying  packs   those going  big number   load

   yāˊndᴀx    duyāˊn.     Qāˊqǃanᴀx        āˊatsǃu   ye    duwa-uˊ.
  after load  carried.  Forehead bands    also   thus  they used.

  Qakēˊqǃᵘtê   tîn        naāˊde       tsîskǃ   yān         duyāˊn
  Qakēˊqǃᵘtê   with  those were going  moose   were  carrying packs of

  sǃᴀg̣edîˊ      tsᴀłkǃ.            Yūˊān     kikaˊ     hīn
   beaver,   ground squirrel.  The town  opposite  water

         kāˊdaq          uwaāt.     ᴀx duīˊn    axcūˊdi
  on opposite side of  they came.  For him    “To me

          ỵaqoˊx         yūˊỵāwaqa   Qakēˊqǃᵘtê.   Hāˊtcǃa   akayēˊk
  come over [in canoe]”     said    Qakēˊqǃᵘtê.    Now    they had

   duᴀˊxdjīn      yūˊg̣onana.          Daxdahīˊn   ye   ỵᴀnᴀqaˊ   333-10
  heard about  those Athapascans.    Twice    thus  he said

  “ᴀxcūˊdi    ỵaqoˊx.”     Tcǃuʟeˊ    āˊyux     wududjīx̣īˊx̣
   “To me   come over.”    Then   out to him     one ran

   Tcukᴀnedîˊ     xōnᴀˊx.       ʟe    ye      ỵaˊodudziqa,    “Ōhāˊn
  Grass people  from among.  Then  thus  they came to say,   “We

  ag̣eˊ        ỵēˊkā                 ᴀt tūx̣ᴀˊck,                 tca
    ?    on account of you  the ones are splitting tongues  these

    kūˊcta     qoan    qǃecāˊnî.  Îx̣îˊnadê     naiỵaˊ.   Ỵikaˊ
  land-otter  people    many.    Below here    go.    For you

      ᴀt x̣ᴀckᵒ         qoūqǃx̣ᴀˊnde     naỵaˊ.”     Yūˊg̣onanatc
  splitting tongues  to the people    go.”   Those Athapascans

  qǃawūˊsǃ   Qakēˊqǃᵘtê    “Wasēˊyu    hadāˊ     ye doqaˊ.”
   asked    Qakēˊqǃᵘtê  “What is it  to us  thus they say.”

  “Yāˊtxayu    de         hākᵘdonaˊ”         yūˊaỵaosîqa
  “From here  away  they are sending us,”  what he said to

     yūˊg̣onana.        Atcaweˊ   ỵīdᴀˊt   ye   ᴀtg̣âkūˊ,
  those Athapascans.    Why     now    thus  they say,

     “Tcūckīˊkᴀdᴀˊx       g̣onanaˊ       akaˊodîna   Tcukᴀnedîˊtc.”
  “From the other side  Athapascans  sent away   Brush people.”

At once the Athapascans put their packs over their shoulders. It was
as quickly done as if hot water had been thrown among them. The Brush
people sent them away because they were afraid. As they set out they
began making a noise, “Hēˊyē.” They went directly to the place whither
they had been sent, and, crossing a glacier, came to Sand-hill-town.
When the Kāˊgwᴀntān learned that Qakēˊqǃᵘtê had left X̣ᴀkᴀnuwūˊ,
they caught those Athapascans and obtained all of their things. The
G̣ānᴀxteˊdî also came to have dealings with them. Even now these people
stop among them. They never became Tlingit, but they became people
with whom one may trade. Whatever things they had, such as abalones,
the Athapascans gave to them. That is how the Tlingit used to do in
olden times. In exchange the Tlingit gave them every sort of thing to
eat and especially an edible seaweed; but they did not know what to
make of this last. The Athapascans did not know how it was cooked,
and, when hot stones were thrown inside of a basket pot and the pot
began shaking, they took up their bows and arrows to shoot at it. But
the people said, “It is something to be eaten after it has cooled,”
and gave them horn spoons for it. “Where do people go to get this?”
said they, for it suited their taste. “They get it from the very edge
of the water at the lowest tide.” When the Athapascans went back with
Qakēˊqǃᵘtê to their homes they told the Tlingit to bring seaweed up
when they came, so the Tlingit began taking this up to them. A beaver
skin could be bought with one bunch of seaweed. From them were learned
of the flat nose ring and dancing.

     ᴀtxaweˊ    tcǃuʟeˊ        āwāˊxde āˊwaqe          yūˊg̣onana
    After that    then   into got (over shoulders)  the Athapascans

  hᴀsduyāˊnaỵî.    ᴀxōˊt       yatǃāˊỵî   hīn   kaˊoduwaxêtcî   yêˊxawe
   their packs.  Among them    hot     water    was thrown   like that

      wūˊnī.      Tcukᴀnedīˊtc     qoˊa a     ᴀkaˊoʟ̣exēʟǃ.  ᴀtcaweˊ   ax
  it resembled.  Brush people,  however,   were afraid.    Why    from

  hᴀs      akāwᴀnaˊ.     G̣onayeˊ     hᴀs gᵒg̣waaˊde,              334-5
  they  sent them away.  Starting  they were going to go,

  “Hēˊye,”   ye   dowaᴀˊxtc     ʟākᵘ   g̣onayēˊ         kᵘgwaᴀˊt
  “Hēˊye,”  thus  it sounded   fast  starting  they were going to go

       g̣ānug̣uˊn.            Adeˊ   hᴀs   kaoduwanaˊỵīỵa   āweˊ    ʟe
  when they let them go.  Where  they    sent them     there  right

   ādeˊ   g̣oneˊ     hᴀs   uwaāˊt.     Sîtǃkanᴀˊx       tcǃuʟeˊ    ᴀt
  to it  started  they   went.   Across a glacier    then   there

  hᴀs   ūˊwaāt      ʟaocāˊcaki-ān.       Wududzikūˊ      ax      qot
  they   got    Town-on-the-sand-hill.  Came to know  from it   he

   wugūdeˊ   X̣ᴀkᴀnuwūˊ   dᴀx   Qakēˊqǃᵘtê   Kāˊgwᴀntāntc.
  went away  X̣ᴀkᴀnuwūˊ  from  Qakēˊqǃᵘtê   Kāˊgwᴀntān.

  Kāgwᴀntāndjawēˊ   tsa    wūcāˊt     yūˊg̣onana.        Łdakᴀˊt-ᴀt
     Kāˊgwᴀntān    indeed  caught  those Athapascans.  All the things

   hᴀsdoᴀˊdî       ᴀˊxo        āˊwaāt.  G̣ānᴀxtedīˊtc    tsǃu     334-10
  their things  among them   went.   The Gānᴀxteˊdî  also

  tcǃuʟeˊ   de   hᴀs       wududzikuˊ        qāxōˊqǃ   ỵā   hᴀs
    then   now  they  came to know them  among men       they

    unaxēˊn     tcǃūỵedᴀˊt.     ʟē   Łīngîˊt   hᴀs      wustēˊx.
  are stopping   even now.   Then  Tlingit   they  never became.

  Tcǃaāˊn     qoˊa            qaỵaqāˊqǃuwᴀnx            sîtîˊ.
  But yet,  however,  men such as can be traded with  were.

  Tcǃᴀ dāˊsa    qāˊdjî,   gunxāˊ,   hᴀsdudjīdeˊ    dadunaˊ   g̣oˊnana.
   Whatever   they had  abalones    to them      gave   Athapascans.

    Tcǃākᵘ   qostīỵea   łīngîˊt    āˊyu    yēkᵘdayēˊn.  Łdakᴀˊt-ᴀt
  Anciently    were     Tlingit  that way     were.     Everything

    hᴀsduqǃweˊx      dutīˊx     łīngîˊt.  ᴀtxāˊỵî    łākǃᴀˊsk.  ʟēł   hᴀs
  to their mouths  they gave  Tlingit.    Food    seaweed   not  they

  āˊwusko   adeˊ   yuyanēˊgiỵa   yūłakǃᴀˊsk.                        334-15
    knew   what   to make of  this seaweed.

      Qᴀˊkᵘtakāˊỵîqᴀqǃ        tᴀ        akadēˊ   wudūwag̣êˊtc
  Inside a half-basket pot  stones  into it   they threw

  ỵāwatǃāˊỵia.   ᴀt     saēˊx     G̣onanāˊtc       qoˊa      ʟēł   wuskuˊ
   hot ones.    What  cooked it  Athapascans,  however,  not   knew

    adēˊkdusīỵa.     Wudūˊwakîge   yᴀx       natīˊtc
  how it was done.    Shaking    like  was [in cooking]

  yuqᴀˊkᵘtākāỵîˊ.       Yūˊg̣onanatc     tcūnēˊt   aỵîˊs   hᴀs
  the half-basket.  The Athapascans   arrows  for it  they

  akaˊołidjeł.  Ye   hᴀs       ỵaˊodudzîqa
    took up.    So  they  came to say to them

       “Dūˊxa-ᴀˊtawe             ỵāgasāˊtǃawe.”         Tsa cᴀł
  “That is something eaten  when it is cooled off.”  Now spoons

  hᴀsdudjīˊt   ye   wudūˊtsīne           łīnēˊt             cᴀł.
   to them    thus  they gave   dark brown (i. e., horn)  spoons.

  Hᴀs   āˊwawūsǃ    “Gudᴀˊx     sa   ye      dadunaᴀˊtaỵa.”        335-5
  They   asked    “From where  ?   thus  do they go and get.”

    Łᴀkāg̣āˊsaodînuˊq.      “Yên g̣ałēˊn       yēˊdadunaᴀˊtawe
  It suited their taste.  “At low tide  something they go and get

            cᴀˊnỵādᴀx.”              Tsǃu   duīˊnāwe   qox   wudūˊwaᴀt
  from the very edge of the tide.”  Again  with him  back  they went

  Qakēˊqǃᵘtê    yūˊg̣onanatc      hᴀˊsdu-ānīˊ-dê,     akāˊyan      hᴀs
  Qakēˊqǃᵘtê  the Athapascans   to their home   to bring along  they

  qoỵaˊosîqa  yūˊłᴀkǃᴀsk.       Yēˊnᴀx dusnīˊt   hᴀsduxᴀˊndê
  told them   the seaweed.    To get it       to them

      aqᵘgwaᴀˊt        nuˊkni   ỵîs.   Ye      du-ūˊ     ʟēqǃ
  they were going up  to get  for.  Thus  they bought  one

     sǃᴀgēˊdî    ʟēqǃ       łᴀkǃᴀˊsk.       Hᴀsdudjītxāˊwe
  beaver [skin]  one   [piece of] seaweed.    From them

      wududzîkuˊ       łunᴀˊskudawōqǃ     qa   aʟǃēˊx     tsǃu    335-10
  they came to know  the flat nose ring  and  to dance  also

  hᴀˊsdudjītx   wuduˊdzîku.
   from them   came to know.

After this the people were going to build a feast house out of the
wealth the Athapascans had brought them. Every morning before they had
eaten anything they went after large trees for house timbers. They
had nothing with which to chop except stone axes. While it was being
completed the drum was beaten continually. The owner of this house was
named Man-from-himself. Soon it was finished. There were eight main
timbers, and it was completed in one year. After its long stringers
had been put on they danced the house together. There are always eight
songs for this. Then a stomach named x̣eˊca-hīˊnî was soaked in water.
The house was so big that a person who walked in front of it always
appeared small, and, when he entered, one had to speak loudly to be
heard across. This is why it was named Shadow-house.

    ᴀtxaweˊ     āˊgux       dułiyeˊx       yuhîˊt   qǃᴀdᴀcîˊ
    After it  they were  going to build  the house  feasting

  dakaỵîˊs.     Yūˊg̣onana        ᴀˊdiỵī   tîn    āˊyu   gux
   for it.   The Athapascans’  things  with  it was  they

        dusgīˊt.            Tcǃuł        ᴀt         doxāˊîdjī
  were going to do it.  Every morning  things  always before eating

   aweˊ       ᴀnaᴀˊttc        yūˊhît      dāˊîde-de   g̣a    ās   aʟᴀˊnqǃ.
  it was  they always went  the house   timbers   for  trees    big.

  ʟēł   cînaxâˊỵê   ayuˊ     ᴀtc   ᴀt        dusxōˊtanutc
  Not   to chop   it was  what  they  had for things at all

   tāˊỵīsayu.  Tcǃuʟeˊ    wuduʟ̣īˊqǃêaweˊ      yugaˊo
  a stone ax.    Then   when it was finished  the drum

    dutᴀˊngînutc.         ᴀsǃāˊte         ye   dowasāˊkᵘ    yuhîˊt
  was always beaten.  The owner of it  thus  was named  the house

     Stūwuqāˊ.       Wānanīˊsawe   yêˊnde        ỵāndusnīˊn
  Man-from-himself    At once    to there  they began to finish

   yūhîˊt.        Daedēˊdî         nᴀsǃgaducūˊ  ỵatîˊ.    ᴀg̣āsǃî
  the house.  The main timbers     eight     were.   Posts to it

         tcǃaʟēˊqǃ            āntqēnīˊtcayu      łayēˊx   yūhîˊt.
  every one (all together)  the people it was  built   the house.

  ʟēqǃ    tāˊgwayu      duʟ̣îyêˊx.      Wānanīˊsa   qǃē ke kawasūs
  One   year it was  it was built in.   At once    all went up

      aqᴀˊxỵīdî          ag̣āˊawe tcǃᴀ            aodūˊwakîtc.
  its long stringers   at that time  they danced the house together.

  Nᴀsǃgaducuˊ     natīˊtc      yūcîˊ.          Ỵᴀnīˊawe            336-5
     Eight     are always  the songs.  When it was finished

    yuhîˊt   ʟēn          kaˊoduʟ̣ikêł             yūᴀtyuwuˊ.    Ye
  the house  big  was soaked [for building it]  the stomach.  Thus

  duwasāˊkᵘ     yuᴀtyuwuˊ x̣eˊca-hīˊnî.    Yūhīˊntcayu
   is named     the stomach water.    The water it is

       duʟ̣isāˊkᵘ.          Aʟēˊn   hîˊtayu     yuhîˊt.    ᴀtcayuˊ
  it gets its name from.  A big   house is  that house.    Why

   yūˊdîỵīt    naguˊttcî      qaˊ   ye    gunaskeˊikǃîtc    yūˊhît
  below that  always walks  man  thus  is always small  the house

   ye    kᵘgeỵīˊtc.         Aỵinēˊł-gaguˊdînawe          łīngîˊt
  thus  being large.  Inside the house when one comes  person’s

               sᴀłagāˊonutc.               ᴀtcaweˊ   ye    udūwasāˊkᵘ
  voice is always loud [to reach across.]    Why    thus  it is named

  Qāỵahāˊỵî-hît.
  Shadow-house.

Now all the women began to put fringed ornaments upon their ears in
preparation for the feast. Anciently they wore these and had red paint
upon their heads. After his guests were all seated, the chief put on
the g̣onaqᴀdēˊt dance hat, and, just before the gifts were distributed,
the x̣eˊca-hīˊnî, which was close to the door, was thrown among them.
Then they gave away to the opposite phratry the things they had
received from the Athapascans and their other property. These feasts
were always called qǃaoduwacīˊ. They also called out to whom the slaves
should be given and gave out coppers, which were placed around inside
of the house. After their guests had gone out they danced. The other
side also danced, wearing raven hats, and the feast was over.

    Wānanīˊsawe      cā            ctātqoˊdaci                    336-10
      At once    the women  began to put on themselves

         gokᵘʟǃēˊnx̣            qagoˊkqǃᵘ
  fringed ornaments fastened  on their ears

              wudînāˊq.               tcǃāˊgu   łīngîˊtî   tcǃāgo
  started to prepare for the feast.  Old time  Tlingit     old

    ᴀt        qaguˊk           qaca          łēqǃ.       Qāˊyu
  things  on their ears  [or] their heads  red paint.  Those men

   qoīqǃe   yên      qēˊawe        cāˊxo        dūˊwate   yusǃāˊx̣ᵘ
  invited  there  when seated  upon his head   he put   the hat

  G̣onaqᴀdēˊt   sǃāxᵘ   cᴀdakūˊqǃ.    Ātxaweˊ
  G̣onaqᴀdēˊt    hat   in sections.  Afterward

      qǃᴀtǃāˊxt-dusîˊn       hīn    ye      dowasāˊkᵘ     X̣eˊca-hīˊnî
  placed close to the door  water  thus    named    soaked with water

      qaxōdēˊt      dułîˊtnutc   dūwuwēˊt
  among the people   threw it   the gifts

         ỵaỵīˊqǃ qāˊdēt.          Ye        dusniayuˊ         yūˊduwuwet
  just before they distributed.  Thus  when they gave away  the gifts

    G̣oˊnana       ᴀˊtî    qa       qāˊdjīqǃ           yetīˊīỵa.
  Athapascans’  things  and  [what] to the men  was [in possession].

  Qǃaoduwacīˊ        yūˊdusaîtc.           G̣onētkᴀnaỵîˊdjīt
     Feasts    they were always named.  To the opposite phratry

  yēˊdusnītc.   Gux      qoˊa    ayuˊ
   gave them.  Slaves  however  those

                      dułēˊqǃ.                      Tînnāˊ   tsǃu
  they called out [whom they should be given to].  coppers  also

  qāˊdjî         nēłỵīˊ        caỵakaˊoduwadjᴀł     aˊawe     qāˊdjīt
   had    around in the house   they set them     when  to the people

   ye     uduˊdzînc       yuhîˊt    ʟēn   dātx.   Yuqoīˊqǃî   yux
  thus  they gave away  the house  big  around.  The guests  out

     naāˊdawe     aodūˊwaʟǃēx.       Hēˊnᴀx         aˊa            337-5
  when they went  they danced.  The other party  it was

     caˊowu     tsǃu   yēł     sǃāx̣ᵘ   yên
  had on heads  also  raven   hats   there

           aduʟǃēˊxawe                hēˊnᴀx         aˊa    tsǃu   ʟe
  when they were through dancing  the other side  it was  also  then

  yeyēˊ wuti.
    stopped.

The Athapascans on their way down used to be seen when still far back
from the coast. One time, as they were coming across the glacier,
the chief’s daughter, who was menstruant, said something to make the
glacier angry. In those days a girl menstruant for the first time did
not stay out of the house. They placed something heavy in front of her,
and for five months she was not allowed to talk. This is the period
during which a labret hole was made. It was always done when she was
fasting. This girl said to the glacier, “Would that that glacier were
my fatherˊs,” and during that night it began to grow out over their new
house. It extended itself far out over the town, and the people fled
from it to Kᴀqǃᴀnuwūˊ, where they built a new one. The Tǃᴀˊqǃdentān
fled to and established themselves at a place just opposite.

       Dusīˊ          wuwēˊt        yuānqāˊwu        sī.
    His daughter  was menstruant  the rich man’s  daughter.

     Tcǃunakīˊdêaweˊ        dutīˊnutc        yūˊg̣onana.
  Way back in the woods  they always saw  those Athapascans.

    Akᴀˊx      yên   wuᴀˊdī    sîtǃ      ᴀx
  Across it  there  coming  glacier  after it

         kǃᴀˊna kaˊoʟ̣ig̣ᴀt                 yuwēˊtᴀdītc.     ʟēł   x̣ᴀkāˊỵî
  said something to make it angry  the menstruant one.  Not   outside

  utēˊxqǃᵘ    yuwuweˊdî       cāˊwᴀt.     Āg̣aˊ         dutǃekāˊỵî
   stays    the menstruant   woman.  At that time  in front of her

      ᴀt      duoxqǃoˊnutc.       ᴀx        ᴀt        yêx          337-10
  something  they always put.  From it  something  like it

              doxîˊttc.                 Kīdjîˊn     dîˊsayu     āg̣aˊ
  they always put [something heavy].    Five   months it was  during

      łuqǃēˊdatᴀngînutcỵa.       Yūˊcāwat
  she was not allowed to talk.  The woman

             g̣ag̣āwēˊdîn                   yāˊdoqǃoa
  when she is menstruant habitually  this is the one’s mouth

            gᴀx dutāˊg̣ê.              Cawᴀˊt    qoˊa     ỵāˊqǃagaxētc
  they are going to make a hole in.  Woman,  however,  when she fasts

               qǃedutāˊqtc.               Gāˊnê      duīˊn    yūx
  they always make a hole [in her lip].  Outside  with her  out

      anaāˊdawe        ye    ỵawaqaˊ,    “Ỵîdᴀˊt       ᴀxīˊc
  when she was going  thus  she said,  “Would that  my father

       sîtǃīˊx̣        sîtîˊ.”        Tcǃuʟeˊ      tāt     g̣âweˊ
  become his glacier  it would.”  And then  one night  during

  g̣onayeˊ    kāˊwaa.        Tcǃuʟeˊ      duhēˊxwa      tcǃaāˊnawe
  started   it grew out.    Then   in spite of them    still

     ʟāgᵘ          ỵe kᴀnaēˊn.         Tcǃuʟeˊ   yūˊdᴀłiyexe    hît
  long house  it kept growing down.    Then    the building  house

  kᴀˊxawe          yekᴀnaēˊn.            Tcǃuʟeˊ   akᴀˊx    kāˊwaa
    over   it was growing down over.    Then   over it  it grew

    yūˊān     ʟe   yux   kiqǃ   aweˊ     ỵakāˊwaa     yūsîˊtǃ.
  that town  then  out  far   it was  was growing  the glacier.

  Kᴀqǃᴀnuwūˊdawe    wudikêˊʟǃ    yułīngîˊt    ʟē   wuduʟ̣iyᴀˊx    ān
  to Kᴀqǃᴀnuwūˊ      fled    those Tlingit  then   they built  a town

  sᴀkᵘ.    Akekᴀˊt     tsǃū     aodîkêˊʟǃ       Tǃᴀˊqǃdentān        338-5
   for.  Opposite it  also  started to flee  the Tǃᴀˊqǃdentān

  sᴀkᵘ.
   for.

By and by the people of Kᴀqǃᴀnuwūˊ started to G̣onāˊxo to make war
on the Łuqāˊxᴀdî, because of a Kāˊgwᴀntān woman who had been killed.
They were armed with native picks, war spears, and bows and arrows.
After they had killed their enemies they discovered a woman left
alone in that place, whom they caught for a slave. She was mother of
Chief Qǃayeg̣aˊtqēn. Then she said to them, “For what could you use
me? Up here is the wolf post belonging to my son.” The wolf post had
been hidden when the people fled. Letting the woman go, therefore,
the Kāˊgwᴀntān warriors rushed greedily for the post, and brought it
down. A man whose face had been scratched up by the scratching-sponge
that people used in ancient times before starting to war reached
the post first. His name was Top-spirit, and the name of the next
Fish-that-comes-up-in-front-of-one’s-face-and-shakes. Then they started
back with it but quarreled so much over it that they began to talk
of not allowing anybody to have it. When they were out from shore,
however, the war-leader, whose name was Dancer, stood up wearing
objects representing ears over his face and said, “Who sent out these
warriors? I, a high-caste Kāˊgwᴀntān, am also a brave man.” Then they
started off.

   Adᴀˊxawe       xāˊdjiudîgut         Kᴀqǃᴀnuwūˊ   dᴀx   G̣onāˊxo   dê
    And then  [they] started to war  Kᴀqǃᴀnuwūˊ   from  G̣onāˊxo   to

   aweˊ   djīˊudigut   Łuqāˊxᴀdî    xōˊdê.   Kāˊgwᴀntān   cāˊwᴀt
  it was   started    Łuqāˊxᴀdî  to among.  Kāˊgwᴀntān  woman

  wudūˊwadjᴀq    aỵāˊqǃayu   akaˊoduwanāq.     YūˊŁuqāˊxᴀdi   ānîˊ
   was killed   for that  they went forth.  The Łuqāˊxᴀdi  town

  Kāˊgwᴀntān     kēˊtǃu      ayuˊ       ān      xāˊdjiududzigut
  Kāˊgwᴀntān  native pick,  it was  with them  came to go to war

     tsāg̣ᴀˊʟǃ          tcūnēˊt.          Hᴀs   ᴀtsūˊs   duīˊn     338-10
  [and] war spears  bows and arrows.  They  killed   them

   yuKāˊgwᴀntān.    Tcǃāˊya         āˊnî         tīqǃ   aweˊ
  the Kāˊgwᴀntān.  Then alone  town (or camp)   in   it was

    wuduˊdzîtīn     yucāˊwᴀt.     Gūx      sᴀkᵘaweˊ   wudūˊwacāt
  they came to see  the woman.  A slave    for     was caught

  yūˊcāwᴀt.    Xᴀtc   yūānqāˊwo    duʟāˊ        ᴀsiweˊ
  the woman.  It was  the chief  his mother   was

    Qǃayeg̣āˊtqēn-ʟā.      ʟe    ye       aỵaˊosîqa,      “Dātx sa
  Qǃayegāˊtqēn’s-mother.  Then  thus  she said to them,  “For what?

  xᴀt   gux ỵîˊłayēx”     ye ỵawaqaˊ.  “G̣êg̣êˊnaho     ᴀxỵīˊt   g̣āˊsǃî,
   me  you could use,”   she said.   “Up here is   my son’s   post,

  g̣ōtc   g̣āsǃ.”   Tcǃākᵘ     xaiakūdjtᴀˊnîn    Łīngîˊt.  ᴀˊdawe
  wolf  post.”  Anciently  liked to go to war  Tlingit.  At it

    dutᴀˊn    yūˊg̣otc     g̣āsǃ.  Wuˊduʟ̣isîˊn.      Tcǃuʟeˊ    ᴀt  338-15
  [they] had  the wolf  post.   It was hidden.    Then   there

   cukaˊoduwagîqǃ   yūˊcāwᴀt     yuxāˊttc.          Wucdjîsūˊxawe
  let go entirely  the woman  those warriors.  Rushing for it greedily

  kaˊodudzîᴀt   Kāˊgwᴀntāntc     yug̣āˊsǃ.    Tcǃuʟeˊ     āx    ỵeq
   came to go  the Kāˊgwᴀntān  the post.    Then   from it  down

    wuduwatᴀˊn.      Tcǃākᵘ      ān         ducudjīˊn
  it was brought.  Anciently  with it  [they] used to bathe

      x̣ᴀˊcqǃo.         Qāˊxetkᴀt       yūˊdutᴀtgîˊnudjīn.         Yāˊduya
  scratching sponge.  On the breast  rubbing it up and down.  His face

      yūˊaosînê         yux̣ᴀˊcqǃutc    a     īłîˊ kaˊołîsǃᴀʟǃ   duyaˊ
  the one rubbing on   the sponge   it was    scratched up    his face

  qācuˊkᴀt   adāˊt    wudjîx̣īˊx̣.   Qācukᴀˊt    qā   ye   dowasāˊkᵘ
   first    to it      ran.      The first  man  thus  was named

  Qāˊka-yēk                      Qaỵāˊkaoduxāt
  Top-spirit  Fish-that-comes-up-in-front-of-one’s-face-and-shakes

  tsǃu.  Tcǃuʟeˊ   āˊnawe     ᴀt      wux̣ūˊn     wexāˊ        qoˊxdê.
  also.    Then   with it  (thing)  started  the warriors  to go back.

  Tcǃusūˊg̣oa   aweˊ wūcdjideˊ      ỵaodudjig̣ēˊye ỵᴀ            aˊda
      Then     to each other   that no one would have it  about it

         qǃaoduʟ̣iāˊt.             Dekînaˊ         dāq
  they were beginning to talk,  from the shore  out

       sᴀx̣īˊx̣awe          g̣ēˊnᴀx              aˊodihān
  when they got quickly  from inside it  one started to stand up

        ᴀt         gūˊgu        duỵaˊ.         Ye      qǃaỵaqaˊ    339-5
  things [with]  like ears  [or] his face.  Thus  said to [them]

   yuxāˊ-sǃᴀtî,   “Adūˊtsᴀ     kāwanāˊỵî      xāˊaỵā?”      Łēˊni
  the war chief,    “Who     sent out  these warriors?”  Dancer

    yūˊdowasākᵘ     yuxāˊ-sǃᴀtî.     “Kāˊgwᴀntān   ayuˊ   ānỵêˊdî    xᴀt
  was the name of  the war chief.  “Kāˊgwᴀntān   that  high caste   me

  satiỵîˊ  tūqǃ,        Qǃēˊg̣a           qā   xᴀt   sîtîˊ.”  Tcǃuʟeˊ
   being    into  real (i. e., brave)  man   I     am.”     Then

  ayāˊxt   aweˊ      ᴀt wux̣ūˊn.
   away   it was  they started off.

At that time there were two canoe loads of Island people going along,
and there was a shaman among them named Wolf-weasel, who had eight
tongues. The Kāˊgwᴀntān shaman tore his canoe apart by pretending to
split the water of its wake. Before they got far out it began to split.
The Kāˊgwᴀntān warriors had already landed at X̣uqǃ creek where this
shaman also went ashore, and they came out behind him. His spirits’
apparel was in a box in the bow.

      Qǃᴀtqaāˊỵî   dēx   yākᵘ   ỵîkt.   Îxtǃ   tsǃū   hᴀs   duxoˊ
    Island people  two  canoes   in.   Shaman  too   them  among

       tcǃᴀˊtuyᴀx         îˊxtǃawe.      Hēˊnᴀx        ᴀˊa    xowuˊ
  just as [the others]  had a shaman.  The others  it was  among

    G̣otcdaˊ   yūˊdowasākᵘ.     Nᴀsǃgᴀducūˊ    ỵᴀtêˊ                339-10
  Wolf-weasel   was named.      Eight      were

               duᴀˊt ʟǃūˊtǃê.                 Wūˊcdᴀx   āwasǃēˊʟǃ
  to him tongues. (or his things tongues).   Apart    he tore

   duyāˊkᵘ       īteˊ        hīˊnî.        Tcuł       wuhāˊdjîawe
  his canoe  by splitting  the water.  Just before  they got far out

  wūˊcdax       wudîg̣āˊt.          Hᴀˊxcte      ỵāˊnaᴀˊdawe
   apart   it started to split.   Ashore  having already gone

   yuxāˊ     X̣uqǃ-hīn     yūˊdowasākᵘ   yēˊnᴀxawe   yên   uwaqoˊx
  warriors  X̣uqǃ creek     named        ashore   there    came

    yuîˊxtǃ           dūwa-uˊ.           Tcǃuʟeˊ   yêˊndî
  the shamans  [warriors] were there.    Then    to it

      ỵānaqoˊxoawe       dutǃāˊt     awaāˊt      yuxāˊ.
  while he was coming  back of him   come   the warriors.

     Duyēˊk     daîdēˊdî        cᴀkᴀˊtsa-în.
  His spirits’  apparel   was in a box in the bow.

When the warriors rushed down upon them they soon destroyed his canoe
men, but the shaman himself flew away by means of his spirits. Even
now people say that a shaman can fly about. After he had flown about a
certain town for some time the people told a menstruant woman to look
at him. She did so, and he fell into a small lake. Then he swam under
a rock, sticking up in it, leaving his buttocks protruding. To the
present time this lake is red. It is his blood.

    ʟe   dukāˊnᴀx     caodīteˊ       yuîˊxtǃ.      Qotx
    Then  upon him  [they] rushed  the shaman.  Destroyed

        cūduʟ̣îx̣īˊx̣                 duỵîˊk              qāˊwu.    Hu
  were all [his men] quickly   inside of [the canoe]  his men.  He,

  qoaˊawe   tcǃuʟeˊ   wudeqēˊn   duyēˊkqǃî      tūwāˊdᴀx.     Tcǃū
  however,    then   flew away  his spirits  on account of.  Even

  yîdᴀˊt   ye         ᴀtgwâˊakᵘ           wūckᴀˊt   wudîqêˊn    yuîˊxtǃ.
   now    thus  people say as follows   around   flies    the shaman.

   Tcǃaāˊye    ỵᴀˊtiỵi   qoˊo    xᴀˊnqǃawe     ye   ỵᴀtîˊ
  Like this    were   people  in it (town)  thus   was

        wēˊtᴀtî.         Duīˊwᴀq           qǃaodūˊwaqa.          ʟeł
  a menstruant woman.  Her eyes  they told her to put on him.  Not

        ugaˊ          yuaˊ    akᴀˊqǃawe     wudzigīˊt              340-5
  for it [was big]  the lake    there    he came to fall

  akᴀˊnᴀx.      Nacūˊta          atāˊỵe   dᴀ   wuqǃāˊk   tca
  into it.  Rock sticking up  under it      he swam  right

  tāˊỵe nᴀˊxawe    dōqǃaiˊ       wacuˊ          yuwēˊtatetc         duīˊt
    from under   his buttocks  stuck out  the menstruant woman  at him

  awułqenīˊtcayu.  Tcǃu   ỵīdᴀˊt   łēqǃ     uyᴀˊx     ỵᴀtêˊ    yūˊa.
   looked it was.  Even   now     red   like it    is   the lake.

  Ducīỵīˊtc   yēˊsête.
  His blood   it is.

The sister and aunt of this shaman were enslaved, and the warriors
also carried away his spirit box. Before they had gotten very far off,
however, they stopped, untied the box, and began to handle the things
in it. They took out all of the spirits (i. e., masks, whistles, etc.),
and asked his sister [regarding one of them], “What is its name?” This
was the chief spirit, and had a long switch of hair. “The spirit is
named Hanging-down spirit,” said she. Then the warrior in the bow put
it on saying, “Let me be named Hanging-down spirit.” Immediately he
fell down as if he had been knocked over. He ceased to breathe. Another
put it on. “Let me be named Hanging-down spirit,” he said. All of those
who put this on were destroyed. One, however, stood up, made a noise,
and ran off. To this day his (the shaman’s) spirit has not ceased
killing.

     Yuîˊxtǃ     duʟ̣āˊkǃ       wuduʟ̣īcāˊt.   Duʟāˊkǃ   tsǃu     ān
    The shaman  his sister  was enslaved.  His aunt  also  with her

     uduʟ̣īcāˊt.          Duīˊkǃ         yēk    dāˊka-qōˊku
  they took captive.  Her brother’s  spirit  cover of box

      wududzîỵaˊ         yuxāˊtc.     Yên   nᴀx
  came to carry away  the warriors.  There  from

         łnᴀłiyēˊqǃ           ūn      awuᴀˊtdjî   aweˊ   yên      340-10
  not far [going by land]  with it   they got   when  there

      odudziỵaˊ,       qᴀ   kaˊoduwakeʟǃaỵīˊ     ᴀt       kaoduwakǃᴀˊt
  they came to rest,  and     untying it     things  they meddled with

     yuqōˊkᵘ.      Yuxāˊtc      ke    kᴀˊndudjîł    yuyēˊk.     Akᴀˊqǃ
  [in] the box.  The warriors  out   took all   the spirits.  For it

   aduwūˊsǃ    duʟ̣āˊkǃ     “Wasᴀˊ    duwasāˊkᵘ”     ʟax    yēk
  they asked  his sister  “What   is the name?”  Very  spirit

  kînāˊqǃawe  ye   ỵatîˊ.   Akǃᴀtǃūˊdêsᴀtīˊn        yutcǃīˊn.      “Wāˊsᴀ
   head of    it   was.   Was half added on  the hair switch.  “What

    duwasāˊkᵘ        yayēˊk,”        yūˊỵaodudzîqa         yucāˊwᴀt.
  is the name of  this spirit,”  was what they said to  this woman.

      “Kîˊdᴀxgᴀłcūˊ         aweˊ   yūˊawasa    yuyēˊk.”         Xā
  “Hanging-down [spirit]  it is   named    the spirit.”  The warrior

  cᴀkahāˊdidjawe   cāx oʟ̣icāˊt.   “Xᴀt    yēx        ᴀt          340-15
    in the bow      put it on.   “Me   like it  something

     nᴀxdusāˊkᵘ         Kîdᴀˊxgᴀłcu.”
  let me be called  Hanging-down Spirit.”

         Yūt wuduˊwag̣og̣e             yᴀxaweˊ   wūˊnî    yuqāˊ.   Tcǃuʟeˊ
  Out (or he had been pushed down)  like it   was   that man.    Then

  hūtcǃ           dudāsēˊgᵘ.          Tsǃu   g̣oˊnaatc       cāx
  ended  he breathed (or had sense).  Also  another one  on his head

  wuʟ̣îcāˊt.  “Xāt      Kîˊdᴀxgᴀłcu        yūˊ-xāt-nᴀx-dusākᵘ.”
   put it.    “Me   Hanging-down spirit   let me be named.”

  Adᴀˊxayu     qot          cūˊwax̣īx̣         yuˊᴀt-cāx-yeˊiʟcᴀˊtdjî
  And then  destroyed   were all quickly    those putting on his

    yēk     tcǃīˊne.     ʟēˊnᴀx      āˊỵîna   uwahāˊn   ᴀˊłāx
  spirit’s  switch.   One of them    up      stood   making

      tîn       yut   wudjix̣īˊx̣.     Tcǃū  ỵīdᴀˊt   ʟēł   qot    kē
  with a noise  away      ran.      Even   now    not   ever  gets

  ux̣îˊx̣tc  duyēˊgītc    duyᴀˊx    qoỵawadjāˊg̣ê.                 341-5
  lost    his spirit  for him   killing off.

After the other warriors had returned to Kᴀqǃᴀnuwūˊ, they determined
to erect a house. They were the old Kāˊgwᴀntān who were going to put
it up. So they sharpened the jadite which they used in chopping and
went out. On account of the house timbers the owner of that house
fasted for four days. After they had chopped for one month it was
finished, and the chief went outside and spoke to all the people. In
the morning those of the opposite phratry went out in ten canoes to
push the timbers down. They paddled across singing, and brought all
of them in, and they left them on the beach overnight. In the morning
they were invited for tobacco. There was no white leaf tobacco in those
days. Then mortars were brought out so that the part of the house near
the door was covered with them. The tobacco was chewed, a liquid was
poured over it, and it was mixed with powdered shells. After that the
names of those of the opposite phratry to whom balls of tobacco were
to be given, were called out, for they did not have any pipes at that
time. Those who had received the tobacco prepared to dance, and those
who owned emblem hats, as the raven or the whale, wore them. Now they
started to carry up the house timbers for the first of the houses of
the Kāˊgwᴀntān chiefs. They carved the wolf posts and finished the
entire house in one year. It was named Wolf house from its posts.

        Yuxāˊ        qoˊa     deˊa   anîˊde   ỵāˊwagu,  Kᴀqǃᴀnuwūˊdî.
    The warriors,  however,  now    home     went,    to Kᴀqǃᴀnuwūˊ.

  De   gux         dułiyēˊx          yuhîˊt.        Tcǃākᵘ aˊỵe
  Now  they  were going to build  the house.  The old [phratry] of

   Kāˊgwᴀntāntcayu        gux łayēˊx         yuhîˊt.       Dog̣ēˊʟǃ
  Kāˊgwᴀntān it was  were going to build  the house.  They sharpened

          yūˊcᴀnaxaỵe            sᴀkᵘ       yūˊsǃū      qᴀ   tāˊỵes
  what they used to chop with  for   the green stone  and   axes

  sᴀkᵘ.        Yênīˊawe          kaˊoduwag̣āsǃ.   Yākᵘ   hît   daedēˊdī
   for.  When they were ready  they went out.  Canoe  house  timbers

  sᴀˊkᵘg̣wa     ās    sǃāˊte    sᴀkᵘ   qoˊa aweˊ   daqǃūˊn         341-10
     for     tree  owner of  for,   however,  four days

  qǃēˊwaxe.  ʟēqǃ    dîˊsawe       aỵāˊnᴀx   wudūˊwaxotǃ
   fasted.   One   month it was   during  it was chopped

           yênīˊaweyux                qǃēˊwatān.         Yuhîˊt
  and when it was outside ready  he [went and] spoke.  The house

  sǃāˊti    sᴀkᵘ       łdakᴀˊt   yūˊāntqenīt   qǃēˊwatᴀn.   Tsǃutāˊdawe
  owner   for (of)    all    to the people    spoke.    In the morning

  ᴀt    wux̣ūˊn      djᴀłdakᴀˊt    yūˊāntqenî.  Djînkāˊt   yākᵘ   ᴀt   ỵāˊwagᵘ
      started off     all      the people.    Ten    canoes        went

  yūˊāntqenî   yūˊās     anîˊ     āx       îˊqdî   gux
  the people  the tree  place  from it   down   they

         dutsuỵaˊ.          Ỵēq      kaˊoduwadjêł      yuhîˊt     ʟēn
  were going to push them.  Down  they brought them  the house  big

   dāîdīˊ    sᴀkᵘ.   Yākᵘ    kācīˊỵi     kᴀt       doxāˊ            341-15
  timbers   for.  Canoes  singing on  across  paddled

   yūˊg̣onetkᴀnaỵīˊtc.      Ān        eg̣ayāˊt      doxāˊtcawe
  the opposite phratry.  The town  down to   when they brought

      ēqqǃ             uwaxeˊ.          Łdakᴀˊt    yūˊāntqenî   awaˊ
  on the beach  they stayed one night.    All    the people  it was

   wuduwaīˊqǃ    yūˊās       axāˊdjî.      ʟēł   ʟ̣ēt   qag̣ᴀˊndjî
  were invited  the tree  those towing.  Not  white  leaf tobacco

  qōstîˊ.  Dāq   kaˊoduwadjêł   yūˊtᴀqǃāỵēt.   Yuˊqǃotǃāqǃ    nᴀx
    was.   Out  they brought  the mortars.    The door   close to

   yên           wudîg̣ᴀˊt.             Yên      dutāˊqǃ
  there  it started to be covered.  There  it was chewed

         wuduʟ̣ełuˊqǃ.              Kᴀtsǃ          atūˊde   nᴀx   dutīˊn.
  a liquid was poured over it.  Powdered shell  into it       was put.

         Kᴀdōnaˊ                 yūˊwᴀc-ᴀt              Łīngîˊt
  They called out names  the round balls of tobacco  Tlingit

  ʟᴀˊnqǃîtdjīdîˊ.  ʟēł   wuduskuˊ        sǃᴀqdakīˊt.          Qoˊa  342-5
  giving them.    Not  was known  about the tobacco pipe.  But

  yux       ᴀnaāˊdawe
  out  when they were going

                  ʟǃēx kaˊodūwanᴀ
  they called out the names and gave balls away to

           yūˊg̣onētqᴀnaˊetc.              Yūˊg̣ᴀntc            awatᴀˊqǃe
  the opposite people (i. e., Eagles).  The leaf tobacco  those chewed

        aaweˊ a              ᴀˊqgwaʟǃēˊx.            Āʟēˊn     cāˊwahîk
  those were the ones  who were going to dance.  Entirely  was filled

   yūhîˊt.         ᴀˊxo-a         ᴀtūˊ      ducᴀˊ   yēł   sǃāx̣ᵘ   yāˊî
  the house.  Some among them  emblems   wore  raven  hats,   whale

  sǃāx̣ᵘ.    ᴀt    sǃātqǃyêˊn     qodzîteˊ     yūˊᴀtū.       De   dᴀˊqde
   hats.   Things  owners of     used    those emblems.  Now    up

   ye          gᴀx dusniˊ          yūhîˊt     daîdedīˊ.  Kāˊgwᴀntān
  thus  they were going to take  the house   timbers.  Kāˊgwᴀntān

                    cagūˊnayu                     tcǃākᵘāˊỵî
  head of (in remembrance of what they had done)  the oldest

   ānqāˊqǃuayu           hît a gux łayēˊx             g̣onētqᴀnāˊỵî.
  chiefs it was  house it was were going to build  the opposite tribe.

      Āˊdji           kaoduˊwaqā.       Yug̣āˊsǃ      kᴀxdutīˊt.  342-10
  Those (Eagles)  told them to do it.  The posts  they carved.

  Yūˊg̣ōtc     g̣āˊsǃayu     kᴀxdutīˊ           qaᴀˊdī              sᴀkᵘ.
  The wolf  post it was  they carved  their own [possession]   for.

  Tcǃuʟeˊ   wuduʟ̣iyᴀˊx   yuhîˊt.    ʟēqǃ   tāk       yᴀnūiˊwanî.
    Then    as made   the house.  One    year  it was finished in.

   ʟe   ᴀsāyîˊx     wusiteˊ     G̣ōtc-hît.     G̣āsǃ    yayēˊ   wutiˊ.
  Then  name was  given to it  Wolf house.  Posts   they  were on.

When the house was completed a man went to Chilkat to invite the
G̣ānᴀxteˊdî, to Sitka for the Kîksᴀˊdî, and to Killisnoo for
the Dēˊcitān. They were going to invite all of them besides the
Tǃᴀˊqǃdentān into this house. Since then inviting back and forth has
been going on. The guests kept coming out from the nearest point to the
town site to look at the new house. The drums made a great noise there
continually. After they had spent one night close to the town they came
in quickly, dancing and singing. Inside, the town people began to dress
themselves to dance before their guests. They went into the water,
wearing Chilkat and marten-skin blankets. After that the owner of Wolf
house went out and made a speech.

         Yenīˊawe         Djîłqāˊt   dê       kōg̣āˊnagudî
    When it was finished  Chilkat   to  going after the guests

     wugūˊt.      Tcǃutǃāˊkᵘ     yūG̣ānᴀxteˊdî   yūˊdowasākᵘ    na
  [a man] went.  A long time  the G̣ānᴀxteˊdî     named     tribe

  ag̣aˊ     wuguˊt.   Cīˊtǃka   qoan    tsǃu   ag̣āˊ   awaguˊt   Kîksᴀˊdî,
  for it  he went.   Sitka   people  also  for it  he went  Kîksᴀˊdî,

  X̣utsnūˊwᴀda     qoan   tsǃu,  Dēˊcitān.  ʟēqǃ   hîˊtayu    aˊỵîde
   Killisnoo    people  also,  Dēˊcitān.  One   house was  into it

   ye         qogᴀˊxduīqǃ                 Tǃᴀˊqǃdentān.
  they  were going to invite all  [including the] Tǃᴀˊqǃdentān.

  Tcǃuʟeˊ   atxāˊya     ye           ỵanaguˊt         ya    łīngîˊt-āˊnî
    Then   since then  thus  it has been going on in       this world

          to qoaˊnî            wuctaīˊqǃ.       ʟe atǃāˊkᵘłtenîˊ
  people invite each other.     Then     coming out froma point to

   ān    yaog̣āˊsǃtc      yūhîˊt   g̣ax     dustīˊn.      Īˊdayu
  town      site     the house  that  they may see.  Around you

    qāˊỵaỵîk   duᴀˊxdjînutc    yūˊandê       ʟǃuwūˊgaoqǃ.     Tǃā
  always make  a big noise   in the town   the drums.   After them

    wuduwaxaˊ     yuqoīˊqǃê.   Tcǃu   ʟēqǃ   tāt     kᴀˊdayu        343-5
  they went out  the guests.  Just   one   night  they stayed

   ān     tuwᴀnỵīˊt      ỵāwagūˊ.     Ān   eg̣ayāˊdî
  town  right close to  they came.  Town    below

         ỵāˊnᴀsx̣ix̣.              Cîkᴀˊt     ᴀduʟǃēˊx.      Aỵîˊqǃ
  they came ashore, quickly.  With songs  they danced.  Inside

   ʟākᵘān    āỵîˊ    qoīˊqǃî           ctāt qodiciˊ
  the town  people   guests  commenced to dress themselves

      aʟǃēˊx       ỵîs.      Nāx̣ēˊn         ᴀnāˊq    qa
  dancing before  for.  Chilkat blanket  wearing  and

          kǃūx              hīnx        wuˊᴀt   yuaʟǃēˊxeỵīˊỵî.
  marten-skin blanket  into the water   went    the dancers.

          Yᴀnīˊỵaniwe            yūˊg̣otc   hît    sǃātêˊ     yux
  When they were on the shore  the wolf  house  owner of  outside

     qǃēˊwatān.
  went and spoke.

On the point at Kᴀqǃᴀnuwūˊ is a place named Slaves’-valley. Their
slaves always[162] came from far to the south. Then the owner of this
house killed four slaves for his guests, while the next in rank killed
two slaves, and the whole number killed at that time was ten. After
they had killed them they threw their bodies down into this valley.
There two of them came to life, and one, getting up, opened and closed
his fingers to the people sitting on the hill. From that time the place
was named Slaves’-valley by the Kā’gwᴀntān.

    Kᴀqǃᴀnuwūˊ      ᴀˊłukwa        ye       duwasāˊkᵘ
    Kᴀqǃᴀnuwūˊ  on the point of  thus  [is a place] named

   Gūx-qǃagᴀˊkǃa.       Yūîx̣kīˊdᴀx           dusǃnᴀˊxtīn  Łīngîˊt  343-10
  Slaves’-valley.  From far down [south]      went     Tlingit

  āˊawe   qaˊdjî     ỵaˊnatidjīn.      Yūˊhît      sǃātīˊdjawe   daqǃūˊn
  those  people  they always were.  The house  owner of was    four

  uwadjᴀˊq    yugūˊx     yuqoīˊqǃe     dāqǃ.      Yūˊqǃāk        ỵîˊkde
  killed   the slaves  the guests    for.  The small valley  down in

  tcǃuʟeˊ   dāk         cāˊdutītc.           Tsǃu       duˊniya     deˊa
    then    out  they always threw them.  Next [day]  was ordered  now

  dēx   gūx    āˊwadjᴀq.  Djînkāˊt    wudūˊwadjᴀq   yūˊgūx.  Dᴀˊxᴀnᴀx
  two  slaves   killed.     Ten     were killed  slaves.    Two

  gūˊxawe   ᴀqǃ     qox        wudiᴀˊt          yūˊqǃāk    tāqǃ.  Tcǃuʟeˊ
   slaves  there  to life  started to come  the valley   in.     Then

       tcaodᴀnugūˊawe               gēˊgwaʟǃiawate
  when one of them got up  he opened and closed his fingers

          yu-dekīˊtnᴀq.            Kāˊgwᴀntānqǃē   xōˊdê
  to those standing on the hill.    Kāˊgwᴀntān    among

      tcǃuāˊtxawe       ye    dowasāˊkᵘ   yūˊʟǃᴀtk   Gux-qǃāˊgakǃ.
  from that very time  thus  was named  the place  Slave-valley.

By and by they began to feed their guests. The people of all this
world were there. The one who had invited them began to dress himself.
Even now this part of the feast is named All-arisen [to attend to the
feast]. They put on their abalone shells, Indian paint, and eagle
feathers on their heads, and the women ear pendants. By and by the
headman was told to start his song. This man always said, “All right,
you are ready, my outside shell.” He wore a blanket which had been kept
laid away in a box and all the other things that his dead predecessor
had worn. His wife also had her blanket secured around her waist. He
always handed out his moose skins to the people. The chief always
distributed for the dead.

      ʟēqǃ      ānîˊ     qoxeˊ      aweˊ     ỵaoduˊdzîdᴀq
    One [day]  town  they were in  when  they come to feed

    qoīˊqǃê.   Łdakᴀˊt    yałīˊngît-āˊnî     g̣e    qoaˊnî   ayuˊ   344-5
  the guests.    All      this world    inside  people  it was

  ᴀt ỵaˊodîha.    Yūʟǃᴀˊtk   adᴀˊxayu      ctāt kaˊodicî
  there were.   The town   from in   began to dress himself

        yuˊ-tut-qowaīˊqǃīỵa.                  “Wudūˊwᴀnāq”
  the one who invited the guests.  “All got up” [to attend to feast]

   ye   dowasāˊkᵘ    tcǃūỵedᴀˊt.          Dasᴀqāˊda
  thus   is named   even now.   They put on their things,

       gunxaˊ          cā        qoˊa      gokuʟǃēˊnx̣ᵘ   qā
  abalone shells,  the women,  however,  ear pendants  and

    łēˊqǃaya     qa      qǃoaʟǃ           qāˊca.        Wananiˊsayuˊ
  Indian paint  and  eagle feathers  on their heads.  All at once

             acāde-hānî                  qǃēˊcukᴀndoqetc.
  the head man (at head standing)  was told to start his song.

      “Gūc     waēˊtc   dāˊnaỵiti”        yūˊỵᴀnaqetc,
  “All right,   you    are ready,”  was what he always said

  “ᴀxdakᴀnūˊqǃuqǃaỵᴀˊxᴀ.”     Yutcǃāˊkᵘ        dunāˊwaqǃūu        344-10
    “my outside shell.”    A long time  he had on [a blanket]

  ᴀt            ỵiˊỵᴀnuaxtc.              Ducᴀˊt
      always kept laid away in a box.  His wife

                   qoūłsîˊktc.                    Yūˊᴀsǃātê    wūnāˊ
  always tied up [her blanket round her waist].  The owner  was dead

  wuqǃūˊ    qoˊa      wudaqǃūˊtc.       Qāˊdjīt         ᴀcuˊāxtc
  wore,   however,  he always wore.  To people  he always handed out

     yutsîˊskǃ      wāˊsa   ᴀsdjīˊỵakugue.        Ayᴀˊxawe
  the moose skins   what     he had.      For them (the dead)

                udjāˊqtc.
  he always killed (i. e., distributed).

After all the blankets had been brought out, they were taken up one
at a time, and the names of those who were to receive called out,
beginning with the guest highest in rank. When one’s name was called
he rose and said, “Hadeˊ” (“This way”). The chief’s property was
sufficient for all of his guests. Whoever had slaves gave them away as
well. When they began to give his property away the giver stood near
the door with a baton in his hand. At that time there were no white
men’s things, the guests being invited for Indian articles only. After
all of his property had been distributed the chief made a speech, and
the people took their things home. In the morning the guests received
all of the dishes, spoons, baskets, etc., and they thanked their host
by leaving a dance. Afterward all of the guests returned to their homes.

    Yuqoīˊqǃe    xōqǃ   dāk      qax dudjîˊłînawe
    The guests  among  out  after they had taken all

              aqdoᴀˊxtc.              Yuqoīˊqǃe      cāˊde-hānî
  they always take up one at a time.  The guests  head man [among]

  duīˊt       dułūˊtc.      “Hadeˊ”          yūˊỵᴀnaqetc.
  to him  always gave it.  “This way”  was what he always said.

   Djîłdakᴀˊt  yuqoīˊqǃe      xog̣ūˊ      ỵaqāˊwagî     doᴀˊtî     adūˊsᴀ
     All      the guests   for among   was enough  his things  whoever

   gūx    dutcīyēˊỵᴀtî      yūˊduʟ̣iēk.         Tcǃuʟeˊ   yāˊqǃatǃāq
  slaves      has       that is given away.    Then    the door

     nᴀx      aweˊ                 yaᴀˊtgaīntc,
  from near  it was  when they started giving his things away

  wutsāˊg̣a    hᴀˊsdutcīyēˊỵᴀtî        yū-hᴀs-ᴀt-īˊnî.           ʟēł   ʟ̣ēt
    a cane   had in his hand   the one giving them things.  Not  white

    qā    ᴀˊti    qōˊstî.      Tsǃᴀs   Łīngîˊt   ᴀˊdî     aweˊ,  aỵîˊs
  men’s  things  were any.    Only   Tlingit  things   were  for it

           wucduīˊqǃanutc.           Wānanīˊsawe    qǃaˊoduwatān
  guests always used to be invited.    At once       spoke

   yuqāˊ      ᴀˊdî            hūtcǃgîxᴀłiyēˊx.              Ān     345-5
  the man  his things  when he was through with all.  With them

  yux    āˊwaāt     yūˊhᴀsdułaūqǃu.   Tsǃutāˊtawe
  out  they went    their gifts.   In the morning

             wuduʟ̣ikīˊtc.               Łdakᴀˊt-ᴀt    tîn     cᴀł
  all [their dishes] were given away.  All things  with  spoons,

    kᴀkᵘ     qᴀ    łdakᴀˊt-ᴀt   qoīˊqǃedjīt     ye       dusnītc.
  baskets,  and  everything  to the guests  thus  they gave away.

     Qadjīˊt        ᴀt         kadjīˊławe        ʟǃēx    wuduˊdzîtǃe
  To the people  things  were given when away  dance  was left for him

     ctog̣āˊdatê.      Łdakᴀˊt   qox   ỵaˊodigu   yuqoīqǃe
  by way of thanks.    All    back    went    the guests

      ānīˊdê.
  to their homes.

Now all the people lived inside of this big house, Wolf house.
The young fellows were in the habit of racing one another when
they went to cut firewood with their stone axes. They called it
“Stone-ax-taken-in-canoe.” The party that had been beaten became angry,
and when they were eating grease together they pushed the fire over
upon those who had left them behind. Their opponents did the same
thing. They did not have any shirts on. The chiefs, however, were
sitting on top of the retaining timbers and had nothing to do with
this. It was all done by their nephews. This thing never was forgotten,
although now people do not kill one another. They threw fire at one
another. Finally, however, one of the cohoes people, whose house was
behind this, ran down bearing the raven hat, and made a noise like the
raven. “G̣ā,” he said. Because they heard this raven they did not kill
one another.

     ᴀtxāˊwe        aỵēˊ        wudūˊwa-u    yuhîˊt    ʟēn   łdakᴀˊt
    After that  inside of it    lived    the house  big    all

     qātc.     G̣ōtc-hît     yūˊduwasa.     Adᴀˊx        wūdj kīgîˊ  345-10
  the people.  Wolf house  it was named.  After that   together

     kᴀndugᴀˊsǃtc      ᴀt      sᴀnāỵîˊ        tāỵīˊs       tîn.  Tcǃuʟeˊ
  they always raced  things  going after  native axes  with.    Then

   ye     dowasāˊkᵘ      Deˊyax tāỵīˊs-āˊwatê.       Wānānīˊsawe   qātūˊn
  thus  it was called  “Stone-ax-taken-in-canoe.”    At once    angry

  wūtîˊ   yūyuduʟ̣îʟǃîˊtkîatc.      Wūˊdjkīqǃawe   doxāˊnᴀtc     yūˊēx
   got   the canoe left behind.    Together     always ate  the grease

    kǃîsāˊnîtc.    Wānānīˊsawe        yūyuqoˊłî-ʟǃîˊtkia
  the young boys.    At once    the side that left them behind

    xōdeˊawe     ke     ỵakaˊoduʟ̣îtᴀq   yūqǃāˊn.    Tcǃuʟeˊ    aỵāˊqǃ
  among it was  over    was pushed    the fire.    Then   in return

      ᴀt           wūˊnî.         ᴀxodêˊ       ke   aỵakaˊoduʟ̣îtᴀq
  something  was done like it.  Among them  over    they pushed

  yu-łîqǃāˊni-x̣ūtsī.    Łēł   kǃūdᴀˊsǃ     kākᴀˊ.
   the burning coals.  Not    shirts   they had on.

          Łīngîˊt ʟᴀnqǃ             qoˊa          tᴀqǃ           cakīˊ
  Tlingit great ones (= chiefs),  however,  retaining planks  on top

  ke   uwaqeˊ.  ʟēł                ᴀx ūˊcî                yuanqāˊqǃutc.
  up    sat.   Not  touched (= had anything to do with)   the chiefs.

  Qoˊa   tsǃᴀs   dux̣āˊqǃuawe     ye     quwanuˊq.      ʟēł   qut
  But    only  their nephews  thus  were doing it.   Not   ever

  qēˊux̣īx̣tc      yūadeˊ ᴀt         wūnīˊyiỵᴀ.    Tcǃūỵedᴀˊt   ʟēł
  it got lost  what happened  was like that.   Even now    not,

    qoˊa     wudj     wududjᴀˊq.     Tcǃayāˊ datcūˊnawe      wūdj
  however,  they  kill each other.  Like it, however,   one another

  xōdêˊ    ỵaoduʟ̣îg̣êˊtc   yuqǃāˊn.    ʟ̣ǃuknaxāˊdîdjīqǃawe       346-5
  among    they threw    the fire.     Cohoes people

  ye ỵatîˊ   yēł     sǃāx̣ᵘ.    ᴀtǃāˊt     łaāˊ   hᴀsduhîˊtî.      An
    have    raven    hat.   Back of it  was    their house.  With it

  āˊỵeq   awaguˊt.    Akaˊoduwaᴀx        yūˊyēł.    “G̣ā,”  yūˊỵawaqa.
   down  one went.  He made noise of  the raven.  “G̣ā,”   he said.

      ᴀtc      ʟēł     wūdj           wududjāˊq          yēł    akaˊ
  That is why  not  each other  (because) they killed  raven  on it

     wudūˊaxētc.       ᴀtcaweˊ      aỵīˊtx          yux
  always was heard.  That is why  from down  in [the house] out

  wuˊłig̣āsǃ.     Tcǃuʟeˊ   hîtqǃ   wuduʟ̣iyêˊx    tcǃū ᴀqǃ.
  they moved.    Then    houses   they built   right there.

This is what caused all the trouble. We are called Burnt-house people,
because the timbers of that house caught fire and were burned, and for
this reason the people moved out of it and built other houses in the
same place. Afterward some of the Burnt-house people moved to this
place (Sitka). Because we are their descendants we are here also. They
continue to be here because we occupy their places.

       ᴀtaỵaˊ            ᴀt cūˊwᴀnî.             Yūˊhît   aqᴀˊxyedî
    This is what  caused all the [trouble].  The house  main beams

  wułqǃāˊnetc.    ᴀˊtcaya        Kāˊgwᴀntān        yūˊhaduwasākᵘ.   346-10
  got on fire.  This is why  Burnt-house people  we are called.

    Yuhîˊt   qᴀˊxyedî    kawugānēˊtc.    ᴀdjaweˊ     yūx    ᴀt
  The house   beams    were burned.  This is why  out  things

  kaˊoduwadjêł.  Hîtqǃ        ye        ỵaqāˊwagê       Kᴀqǃᴀnuwūˊqǃ.
    they took.   Houses  (therefore)  there are many  at Kᴀqǃᴀnuwūˊ.

    ᴀtxaweˊ               yāˊde                aˊołig̣āsǃ.
  This is why  to this place (i. e., Sitka)  some moved.

      Kāˊgwᴀntān       yāt   wudūˊwau.               Aỵîdeˊ
  Burnt-house people  here    lived.   Their children (or descendants)

  qotuˊstiỵīˊdjaỵa   yāqǃ   ye   hāˊỵate   ōhāˊn   tsǃu.    ᴀtcēˊỵa
   because we are   here  thus   we are    we    also.  This is why

  ỵīdᴀˊt   tcǃu   ye    ỵānaguˊt      yāˊỵedᴀt         a-ītēˊ
   now    still  thus  it goes on  [because] now  in place of them

  qotustēỵīˊtc.
     we live.

FOOTNOTES:

[158] Cf. story 32.

[159] At Cape Fairweather.

[160] For songs composed regarding these experiences of Qakēˊqǃᵘtê, see
songs 2 and 3.

[161] Said when one loses a good thing or refuses to take it.

[162] “Usually” would be truer.


105. STORY OF THE KÂˊCKǃE QOAN[163]

Łtᴀxdᴀˊx was dead. He had a valuable copper, and he also had a dish
named Tsǃᴀnᴀtǃūˊkǃ. When he was dead they took his property out. Those
of the house in which these people lived who obtained the dish got into
trouble over it. Whoever had a sister told her to go with him. “Let us
go to some other place,” he said. The people that went away were from
that side of the house from which the dish was taken away. They were
sad on that account. Probably they numbered about forty. They said,
“Let us go straight for that mountain.” Whoever had three brothers took
them along to carry things for him. After that they came out under the
brow of the big mountain. On the way they dressed themselves in their
fine clothing, some in weasel-skin coats, some in marten-skin coats,
and they wore hats also because they wanted to die wearing them. Not
very many came away. Many more stayed up there than came out. When
they got up to the foot of the mountain they came together to talk
over where they should pass through. They came to a place where there
were many ground squirrels, which they clubbed. This is why it became
foggy. They lost one another in it, and some of them disappeared. It
was the fog that they got lost in. Then they let them (those who had
disappeared) go. After that they made good headway toward the place
whither they were bound. There appeared no place to get through. The
mountain seemed to be very close to them.

   Łtᴀxdᴀˊx    wūnaˊ.     Aduˊdji   ye ỵᴀtîˊ    yutînnaˊ   qǃᴀłitsīˊn,   qa
    Łtᴀxdᴀˊx  was dead.    His      was       a copper   expensive,  and

  yusǃîˊqǃ   tsǃu  duˊdji   ye ỵᴀtîˊ      Tsǃᴀnᴀtǃūˊkǃ.
  the dish  also    he      had     [named] Tsǃᴀnᴀtǃūˊkǃ.

      Nᴀnāˊawe        duᴀˊdi      dāq   ye     uduˊdzînî.
  When he was dead  his things  out  they  came to take.

  Yuqǃᴀłîtsīˊnîỵa   yusǃîˊqǃ   yuˊᴀ-adjideˊ ᴀnudjîxêˊn      ʟēqǃ
   Was expensive   the dish   the [side] that got it  one [house]

  ᴀnēˊł   qoaˊnî   ayuˊ  aayuˊ   adāˊx     wuckaˊoduwax̣îʟǃ.   Ādūˊsᴀ
    in   people  were  those  from it  got into trouble.  Whoever

   duʟ̣āˊkǃ     qodziteˊ        ᴀg̣ātsāˊîtc.            “Gudeˊ     347-5
  his sister    had     told her to go with him.  “To some place

  nᴀx     tuāˊde   tcᴀgūdeˊsᴀ.”     Yuʟēˊqǃ   hît   ye   qo-uˊ    ayaˊ
  away  let us go   thither.”    The one  house      people  these

      akēˊkdᴀx       ayuˊ    āˊwaāt         hēˊnᴀx         ādeˊ   yên
  from one side of  that  went away  on the other side  then  there

    wucxenīˊtc     yusǃîˊqǃ.   Qā     tuwunūˊgᵘ      tcayuˊ   ye
  was taken away  the dish.  And  they were sorry  because  so

  at wunîˊ.    Guł     daqǃūˊndjînkadīˊnᴀx      ayuˊ   qōˊwate,   ye
  they did.  Probably      about forty      those     were    thus

  qǃaỵadoqaˊ,  “Tcǃa       yūˊca         kāˊỵaᴀqg̣aāˊdê.”   Adūˊsᴀ
   they said,  “Right  that mountain   let us go to.”   Whoever

   dukīˊk-hᴀs    tcǃu   nᴀˊsǃgenᴀx    tīˊỵî   ʟe      duˊndayaỵî
  his brothers  then    three      were  then  to carry for him

   nᴀstīˊtc.     ᴀtxaweˊ      dāq   nᴀx    ānᴀˊx   aqǃeỵīˊt        347-10
  always took.  After that  out   from  from it  below it

     āˊwaᴀt        yūˊca        ʟēn.  Qā   naᴀˊdî   kǃîdēˊn   yên
  they came to  the mountain  big.  And  going     well   there

            wuduˊdzînî             axōˊa       dā    kǃudᴀˊsǃ
  they prepared [their clothes]  among them  weasel   coats

    axōˊa     kǃūx-kǃudᴀˊsǃ.     ᴀtūˊt
  among them  marten coats.   Wearing them

         qong̣ᴀˊnādayu            sǃāx̣ᵘ   tsǃu.   Adᴀˊx   sîteˊ   wedaˊ
  because they wanted to die,   hats    also.  From it   was    away

  ʟēł  caỵaˊodaha   aỵeˊ   wutīˊỵia.   Yūˊdᴀq   kᴀ    caỵadîhēˊn      qoˊa
  not  came away   were    many.    Up there      were many more  than

     āx    dāq       ūˊwaᴀdîa.                Yucāˊqǃaỵītǃ
  from it  out  they started to go.  It to the foot of the mountain

     aāˊdawe     wucdāˊt     dunᴀˊq   ᴀdaˊyūqǃ    ᴀduʟ̣îᴀˊtk
  when they got  together  they came  about it  began to talk

         ᴀnᴀˊx            aỵᴀˊkᵘgwaᴀt.      Aaweˊ
  through what [place]  they should go.  In the place

     wududzîtīˊn      ye    aokagaỵe       tsᴀłk              ʟe
  they came to find  thus  were many  ground squirrels  some of which

  acaˊodowaxêct.    Aᴀˊsewe       qakāˊ  kaołîgwᴀˊsǃ.   ʟe   aqǃᴀweˊ
  they clubbed.   This is why  a fog   was made.    Then   there

   tsa   wudjîtēˊx     aỵaˊoduʟ̣îg̣ên.   ʟe     gwâyᴀˊł aqōˊstê.   348-5
  right  each other    they missed.   Then  there was some gone.

  Yūˊqog̣āsǃ      tūˊqǃwᴀsiyu      qot wūˊāt.     ʟe    de   hᴀs
   The fog    in that it was  they got lost.  Then  now   they

  wuduʟ̣îʟǃīˊt    yuqog̣āˊsǃ   tūqǃ   qot   hᴀs   wuadīˊdjayu.   ʟe
  let them go    the fog    into   lost  they  because got.  Then

   adeˊ   de        wuduʟ̣îtsīˊn               ỵāˊnᴀᴀt.           ʟēł
  where  to  they made strong headway  where theywere going.  Not

    ᴀnᴀˊx      awug̣āˊadiỵᴀ       qōstêˊ.    Tcǃayuˊ      ʟīˊya
  through it  a place to go  there was.    Very   close to them

  ᴀˊsîwe    ᴀtx dudjīˊx.
  it was  it appeared.

By and by they came to the very foot of the mountain. There was no
place where they could get through. But through the northern part of
the mountain passed a glacier, and they went up that way toward the
top. They thought that they were all going to die off when they reached
the top. They did not come to the highest summit of the mountain,
however. Then they put on all of their best clothing for good. They
stayed there perhaps five days. They were now going to start on singing
the song that they had sung when they left home. The morning of the day
after they started away. And they started the song they used to sing up
on Copper river. At that time they wore nose pins. When they were about
to start from that place they put on weasel hats and coats. All mourned
together over the friends they had left behind and over those who had
been lost in the fog. When they were through mourning they arose and
started off.

    Wananīˊsawe     qǃēˊg̣a     yūˊcā         kǃīˊỵīt       āwaᴀˊt.
      At once     truly   the mountain  to the foot of  they came.

  ʟēł    ᴀnᴀˊx          awug̣āˊadiỵᴀ         qōˊstî.              348-10
  Not  through it  where they could get    was.

   ʟēkǃ-ỵᴀtīˊỵiỵᴀ     koˊsaat   ināˊnᴀx a anᴀˊxawe
  Where was no way   to go       through it

           sîtǃ             wūcuˊ.    Anᴀˊxawe         ᴀcakīˊ       ke
  an ice ridge (glacier)  went over.  That way  toward top of it  up

   āwaᴀˊt.     ʟe         kᴀkᵘgwanāˊayu            yūˊqāttu wuᴀˊtî
  they went.  Then  they were going to die off    they thought

            ᴀcakīˊ             ke    ᴀāˊt.      ʟēł   ʟᴀx      ᴀcᴀkīˊ
  toward top of the mountain  up  they went.  Not   very  on top of it

  ke    āwuāˊt     ag̣āˊawe.  ʟᴀx   qǃēˊg̣a    qāˊna-ᴀˊdî-nādeỵeˊ
  up  they got,   however.  Very   truly   all their best things

  wuduˊdzînî.     Guł      kidjîˊngiyu        āqoˊuxe.         Aweˊ
  they put on.  Probably  for five days  they stayed there.  Then

            ᴀkᴀˊt                    kaosîdāˊg̣ea             cî   aweˊ
  away from it (each other)  they started when they went  song  that

  akᴀˊt     g̣onayeˊ       ᴀqgwaāˊt.            ᴀtx        qēˊnaa
  on it  to start away  they were going.  After that  day it was

  tsǃutāˊdawe      āx     g̣onayeˊ     āwaᴀˊt.     ʟe   kē
  next morning  from it  started   they went.  Then  up

       kaodūwacîˊ,        Yūˊēq-hēˊnî     cākqǃ   qāłuˊqǃ yetêˊxqǃun.
  they started the song,  Copper river  up in   they used to use.

   Tᴀˊqǃxê    agaaweˊtsa        łūˊnᴀx        ke   yē   kaˊodudzînī.
  Nose pins  at that time  in their noses  up  thus   they wore.

     Āx    g̣onayeˊ     ᴀqᵘgwaᴀˊdi         yūdāˊ     sǃāx̣ᵘ   qa
  From it  starting  they were going  the weasel   hat    and

      yukǃudᴀˊsǃ.         Ag̣āaweˊtsa   qākᴀˊqǃ   yᴀx   wudjîxêˊn  349-5
  coat [they put on].  At that time   there   like   together

      tuwunūˊk,       yunᴀˊq     awaāˊde a     qaxōˊnqǃî.
  they all mourned,  behind  these they left   friends.

    Dadêˊ kaayuˊ     qog̣āˊsǃ  tuqǃ   qot wuadeˊ   adadēˊayu.   Yên
  And about those    fog      in   were lost   about them.  There

    g̣āx     dustīˊ   aweˊ   tsa       āx    wudūˊwanāq.   G̣onayeˊ
  mourning   was    then  indeed  from it  they got up.  Starting

   āwaᴀˊt.
  they went.

The Athapascans did not know about the sea, and they called one another
together. They said, “What is that so very blue?” They said, “Let us
go down to it. We have saved ourselves,” they said. Coming to the
lower end of the glacier, they traveled very fast down to the sea.
They crossed a river boiling out from under the mountain and almost as
large as Copper river. They went down to the sea alongside of the big
river. Afterward they stayed down there at the mouth of that river. The
first thing they did there was to claim the big mountain [as a crest],
because they were the first to pass through it. When winter began to
come on they built a house beside the river. They named it Mountain
house because they had nearly lost their lives on that mountain. This
is why they so named it. They stayed right there in that house, and the
settlement grew into a town.

    ʟēł   wuduskuˊ     yuēˊʟǃ      qostiỵiỵeˊ     yūˊg̣onanatc.     ʟe
    Not    knew    the sea water  there was   the Athapascans.  Then

    yᴀtīˊỵi     ỵēqǃ   wudjxᴀˊndî     wūcduxoˊx.       Ye
  there being  there   together   they called.  As follows

  wucdāˊỵᴀdoqa,    “Dāsayuˊ     ʟᴀx   ye  sǃu   yᴀx   ỵatîˊ.   Kǃe  349-10
    they said,   “What is it  very  so  blue  like   is?    Well

   yên    kᴀx    dusnūˊkᵘ,”   ʟe   yūqoyāˊwaqa.
  there  out to   we go,”    then   they said.

        “Dê cwutudzînēˊx,”        ye        wucdāˊỵᴀdoqa.
  “Now we have saved ourselves,”  so  they said to one another.

    Yusîˊtǃqᴀnᴀx             ēq             nᴀx   ayaˊᴀg̣aāˊt     ayᴀˊxawe
  From the glacier  beach [at lower end]   on   and below it  like it

   ʟe   ʟākᵘ    awaāˊt       yuēˊʟǃ       yāˊxdê.    ʟe    ᴀkāˊnᴀx
  very  fast  they went  the sea water  down to.  Then  across it

  ỵāˊwaāt    yuhīˊn   ʟēn     yucaˊ         taỵinᴀˊx        wuduwaqoˊq,
  they got  a river  large  a mountain  from underneath  was boiling,

  ʟēł    unałaˊ      Ēq-hīˊnî     yᴀx    qog̣ēˊỵî.    ʟe     ēʟǃ
  not  (scarcely)  Copperriver  like  was larger.  Then  se water

   yāˊxe    ỵaāˊwaāt     wehīˊn    ʟēn   yāˊxnᴀx.   ᴀtxaweˊ     ʟe  349-15
  down to  they came  the river  big  alongside.  After it  then

    āˊỵēq        uwateˊ      wehīˊn       yāx.         Tcǃuʟeˊ
  down there  they stayed  the river  at mouth of.    Then

      qaᴀˊdîx         wusiteˊ      yūˊca     ʟēn   cuqǃāˊnᴀx    ᴀdāˊt
  the first thing  they did  the mountain  big  (to claim)  on it

              āˊwuᴀdīˊdjayu.               Tāˊkᵘdê.     ỵakog̣wahaˊawe
  because they were the first who came.   Winter   when it began to be

   hît   wuduʟ̣îyᴀˊx    yuhīˊn       yāxqǃwe   wuduʟ̣iyᴀˊxe.    Hît
  house   they made   the river  alongside    they made.   House

  ỵaˊoduwasa     cā      hît   akāỵîˊx          qōnᴀˊx satīỵīˊn.
  they named  Mountain  house  about it  they nearly lost their lives.

    ᴀtcaweˊ     ye    wūdūwasaˊ.     ʟedeˊ   tcǃᴀ    aỵēˊq
  This is why  so  they named it.  There  right  down in it

    uwateˊ.      ʟe       ānx      wusîteˊ.
  they stayed.  Then  town become  it was.

  Then the Cāˊdᴀdūx⁠[164] grew strong. They were the ones who built
Mountain house. After they had been there ten years one person began
living away from town in order to make the frame of a skin boat.

       Cāˊdᴀdūx-hᴀs      wułîtsīˊn.      Hᴀsdjawēˊ   hᴀs           350-5
    The Cāˊdᴀdūx (pl.)  grew strong.  It was they  they

  awuˊłîyᴀx     weCahîˊt.     Djîˊnkāt     tāk    aỵēˊ    hᴀs   natiˊ
    built    Mountain house.    Ten     years  in it  they   were

  aweˊ   ʟēqǃ     atīˊỵia      dāk          aỵaˊodîhᴀn
  when  one   being (person)  out  started to live by himself

   djᴀqoˊx    ᴀtux̣āˊgî      ye       agoxsᴀnîˊ.
  skin boat  frame of it  so  he was going to fix.

A woman named Kǃwâdēˊłtᴀ reared a young sea gull. The sea gull did not
grow large. All at once she did something to it that made it grow as
large as an eagle. It began to grow big. Now it was almost as large as
a house. When it got large she wanted to take it among her playmates.
Her brothers, however, wanted to kill it. When she was playing with it
the sea gull swam out of the mouth of the river. She also disappeared.
She started after it. They used the song that they came out with over
her. The song is a hard one, having all kinds of notes.

    Kǃwâdēˊłtᴀ     hutcaweˊ       aosiwᴀˊt   yukēˊʟ̣adi    ỵᴀˊtî.  ʟēł
    Kǃwâdēˊłtᴀ   it was she who   reared   a sea gull  young.  Not

   ułgēˊx    kēˊʟ̣adî.    Wāˊsᴀqcūˊyu       aosîˊnî   desgwaˊtc   tcākǃ
  got big  sea gull.  What all at once  she did   already    eagle

   ayᴀˊx         ỵakunᴀłg̣êˊn.           Desgwᴀˊtc    aʟēˊnx sîtîˊ  350-10
  like it  it began to be as big as.   Already   it became large

    guł yūˊhît     yāˊnᴀx   ỵakunᴀłg̣êˊn.      Desgwᴀˊtc   ʟa     łig̣eˊ
  almost a house   like   was as big as.   Already   then  got large

   yukēˊʟ̣adî       qosūkǃxōˊdê             ᴀqsᴀnuˊktc.
  the sea gull  among her playmates  she would always take it.

   Duīˊkǃ-hᴀstc    qoˊa       g̣ᴀdjāˊg̣et    hᴀs   aỵaheˊ.     Ān
  Her brothers,  however,   to kill it  they  wanted.  With it

       wuadeˊayu                kosîkǃōˊdêtīt             ūˊdākuwahoˊ
  when she was playing  out of the mouth of the river      swam

   yukēˊʟ̣ᴀdî.     Hu   tsǃu   ʟe   ayᴀˊx    wūnaˊ   ᴀtxaweˊ   duīticîỵîˊ
  the sea gull.  She  also  then   out    went  afterward   after it

    kaˊodzîte.    Kîtcdāˊcîỵîˊx      sîtîˊ
  started to go.  Beginning song  they did

     yūˊakᴀt-dāk-āˊwaᴀdî a.    Yāˊnᴀx łᴀtsīˊnden yucuˊk
  the one they came out with.   The song is a hard one

        dułxoˊxgunutc.
  having all kinds of notes.

Then the man sent off six of his nephews. He told them to go along
shore in the canoe he had made, to search for people. When the weather
was very good they started off. They came down this way to a place
opposite Yakutat. There they discovered eulachon and a fish called
kǃāˊgᴀn. These were in a creek. They put a small net into it to catch
the eulachon, and they put the kǃāˊgᴀn into a small cooking basket
while they were still alive. They offended them, however, by laughing
at them. Just as day broke they started off. When they got out on the
sea there came up a south wind, so that they could not go anywhere.
They came right back to their starting point, and their skin canoe was
broken. One of them went under it and was killed. They stayed there.
Probably they were there for twenty-one days. Then the weather became
fair. Meanwhile they lived upon kǃāˊgᴀn and eulachon. When it was good
weather they again started off.

     ʟe   dūcūˊnᴀx   duqēˊłkǃî-hᴀs   ᴀkāˊwᴀna.   Qongacīˊt     yudjaqoˊx
    Then  six [of]   his nephews    he sent.  He told them  the canoe

  ỵît      yu-yên-aołîyᴀˊxê     łīngîˊtg̣aayuˊ     hᴀs    qoggwacîˊ.
   in  the [canoe] he had made    for people    they  should hunt.

  ʟᴀx   wâ           qogukǃēˊsawe           g̣onayeˊ     hᴀs       351-5
  Very      when it got to be good weather  started   they

   uwaqoˊx.      Hānāˊỵînadêˊ            yatǃāˊk          ye
  went off.  Coming down this way  they came to a place  thus

  dowasāˊkᵘ   Yāˊkᵘdāt   kikᴀˊ.   Anᴀˊxawe     yên   hᴀs   uwaqoˊx.
    called   Yakutat     to.    After that  there  they   came.

  ᴀqǃaweˊ   akᴀˊx   hᴀs    qōwacîˊ     wesāˊk
   At it   in it  they  discovered  eulachon

            kǃāˊgᴀn            tsǃu.   Hīn     ỵîkt     ỵaˊosîa.
  (and a fish called kǃāˊgᴀn)  also.  Creek  down in  there were.

   Kāt    ye   hᴀs        aosîˊnî        yusāˊk      an    hᴀs
  In it  thus  they  put [a small net]  eulachon  with it  them

  agustāˊkt.          Kᴀkᵘ            kᴀˊqǃawe   yên   hᴀs   aołîx̣ᴀˊn
  to catch.   Small cooking basket    into    there  they     put

   tcǃu    kāˊwusxāˊde     yukǃāˊgᴀn.    Aaweˊ       ᴀxg̣ᴀna     hᴀs
  still  they were alive  the kǃāˊgᴀn.  This was  the thing  they

        kaoʟ̣îg̣ᴀˊt             hᴀs             ᴀˊcug̣ōtc.        351-10
  said something wrong to  [because] they  were laughing at it.

  Tcǃuyeˊ       kotiỵeˊawe        hᴀs   ᴀt    wux̣ūˊn.      ʟe
    Just   as day was breaking  they      started off.  Then

     dekīˊdāk      hᴀs    nᴀqōˊxo    aỵaˊodîti      dᴀˊqdî
  out on the sea  they  got (when)  there came    up

        kᴀsāˊnᴀx.          ʟēł   gudēˊsᴀ   hᴀs   wuqoˊx.   Tcǃᴀ
  a wind from the south.  Not  anywhere  they   went.   Right

              āˊnᴀx                 yên   hᴀs   uwaqoˊx.
  back to [their starting point]  there  they   came.

  Hᴀsdu-djaqoˊx-ỵago   kāwawᴀˊʟǃ.      ʟēˊnᴀx      yatīˊỵia
   Their skin canoe   was broken.  One of them  there was

     djaqoˊx      taỵēˊx   wudzîgīˊt.     Wūnaˊ.      ʟe ā   hᴀs
  the skin canoe  under     went.     He was dead.  There  they

  ỵawasîˊkde.    Guł      ʟeqāˊyegeye     qᴀ   ʟēqǃ   aỵîˊs
    stayed.    Probably  twenty [days]  and  one   for it

     wuteˊ.     Yāˊqǃawe   hᴀsdukāˊ          awadāˊq.
  they stayed.   There    on them   it became good weather.

    Kǃāgᴀˊnawe     ᴀkāˊ   hᴀs   kaˊodzîte   qᴀ     sāk.    Hᴀˊsdukāˊ
  Kǃāgᴀˊn it was  on it  they    lived    and  eulachon.   On them

         ᴀnadāˊqawe          tsǃu   g̣oˊna     acāˊỵadax   dāk   hᴀs
  when it was good weather  again  started  from there  out  they

  uwaqoˊx.
   went.

At that time the people got over to Yakutat. There were many people in
the town, some called Koskǃēˊdî, some ʟǃuqǃoeˊdî, who refused to let
them remain, though they told them truly how they had come out from
behind the mountain. They were there for some time. Then they started
back to their own place. They came again to the place where their canoe
had been broken and remained there for one night. Again they went out.
They spent the night in their canoe. Then they came ashore. When they
reached the foot of the big mountain they were told that a little girl
had been given the name of the woman who followed the sea gull out.

    Tcǃaˊ ag̣āˊawe     tsǃᴀas    aỵāˊwaʟāk     Yakᵘdāˊt.    Aʟēˊn   ānqēˊnî
     At that time    only   they got over  to Yakutat.   Many   people

  g̣âˊya  ayēˊ ỵatîˊ      yūˊān,   Koskǃēˊdî     yūˊadowasāk,
  in it      were     the town  Koskǃēˊdî  some were called,

  ʟǃūqǃoeˊdî     yūˊadowasak.       ᴀx      hᴀs                    352-5
  ʟǃūqǃoeˊdî  some were called.  From it  they

       kaˊodudjîkǃᴀn          djusūˊg̣a.   Tcǃa   ayêˊx     hᴀs   ᴀkᴀnīˊk
  refused to let them stay    there.    Right  like it  they    told

        yucatǃēˊnᴀx          dāk   hᴀs    wūˊade.   Āˊ hᴀsta ās
  from behind the mountain  out   they  had come.

    tcǃākᵘ    ayeˊ   hᴀs   wutêˊ.     Yāˊqǃawe      tsǃu   qoˊxde    hᴀs
  Some time  there  they  were.   To their place  again  going   they

  ᴀt   wudix̣ūˊn.    Tsǃu   weˊᴀqǃ   hᴀsduyāˊgo    kawuwâˊʟǃ   yēˊnᴀxawe
       started.   Again   at it   their canoe  was broken    at it

   yên   hᴀs   uwaqoˊx.      ʟēqǃ       hᴀs      uwaxeˊ.     ᴀtxaweˊ
  there  they   came.    One [night]  they  stayed there.  From it

   tsǃu  dāk  hᴀs   uwaqoˊx.   Yākᵘ   kā   hᴀs   uwaxeˊ.  ᴀtxaweˊ
  again  out  they   went.    Canoe  on   they  stayed.  After it

    tsās   ᴀˊnᴀx     yên   hᴀs   uwaqoˊx.    ᴀt     hᴀs           352-10
  (ashore  at it)  there  they   came.    At it  they

    qōˊxawe       yūˊca       ʟēn      sēỵîˊ        ye   hᴀs duīˊn
  came (when)  the mountain  big  at the foot of  so   to them

   kᴀdunīˊk   yukēˊʟ̣adî     dāk   ᴀcūˊỵawus  hūˊwua de   kaỵaˊoduwasa
  they told  the seagull  out   followed   after her   was named

         ca        ᴀtkǃᴀˊtskǃᵘ.
  [another] woman     small.

This little girl went out to dig roots and dug up a red thing. The
thing she dug up was quite long. So they made this into a dish like
the one that had been taken away from them. After this dish had been
finished they beat the drums for the girl who had followed out the
sea gull. At that time a song was composed in remembrance of her. The
people remained there one year after the six men had gotten back.
Then the ninth month was beginning to come on. At that time a skin
canoe came in sight from the direction of Copper river. It was bound
southward. The people were called in, and they came ashore there. These
were Kāˊgwᴀntān from the mouth of Copper river. They called them into
the house and gave them food.

     Yᴀqǃ       xāt           łᴀsǃēˊʟǃ       wugūˊde   yūˊca ᴀt-kǃᴀˊtskǃᵘ
    There  roots of trees  to scratch up  went out   the little girl

  qǃānᴀˊx-yātīˊỵiᴀt    ke   akaˊosîha.   Yeˊawa kuwāˊtǃᴀ
      red thing      up     dug.     It was quite long

  yū-ke-akaˊosîhaˊỵe-ᴀt.    ʟayuˊ     yu-qādjīˊtx-
  the thing she dug up.    Then  the thing that was

       wudutāˊnea        ʟe   ayᴀˊxawe     wuduʟ̣iyᴀˊx   yusǃîˊqǃ.
  taken away from them  then  like it     was made   the dish.

  ᴀtxaweˊ      yên        wududzîniˊ      yusǃîˊqǃ   du-itīˊqǃawe   gāˊwu
  After it  there  came to be finished  the dish    for her      drums

    duwatāˊn    wekēˊʟ̣ᴀdî     dāk    ᴀcūˊỵawus  hūˊwu a.    ᴀg̣āˊawe
  were beaten  the sea gull  out   followed   she did.  At that time

   duīˊt   cîỵîˊ     kaˊodzîte.   ᴀqǃ   tsǃu  tākᵘ   qakāˊyᴀn
  for her  a song  was given.  There  also  year    there

     uwateˊ           yuāˊqo           hᴀs   wudîqoˊxaỵᴀ.    ᴀdᴀˊx
  they stayed  [after] to the place  they   got back.    After that

  yᴀx         ỵāˊqogwaha        gucuˊk    aayuˊ    yudîˊs.
  like  was beginning to come  ninth   it was  the month.

    Yāˊqǃawe      wududzîtīˊn      djaqoˊx      yūˊĒq-hīˊnî        353-5
  At that time  came to be seen  skin canoe  Copper river

        ỵînanᴀˊx.           Hāt     uwaqoˊx.    Āˊwe   ʟeỵîˊnde
  from the direction of.  This way   came.    Then    ashore

     wuduwaxōˊx      ʟe   kāg̣aỵāˊnᴀx     yên    uwaqoˊx.    Xᴀtc
  they were called  and   toward it   there  they came.  These

      Kāˊgwᴀntān        ᴀˊseyu   yuēˊq-hīˊnî          wᴀtdᴀˊx a.
  Burnt-house people   were   Copper river   from the mouth of were.

      Nēłdeˊ         wuduwaxoˊx.       Hᴀˊsduqǃwēx     ᴀt
  Into the house  they called them.  Their mouths  things

    wudūˊwate.
  they put into.

After they had fed them six brothers went hunting with dogs, and the
youngest killed nothing. They always put up a great quantity of food,
and carried it around with them. By and by all rushed after mountain
sheep on top of the mountains. Their brother-in-law also went along
with them. One of them (the youngest) in chasing the mountain sheep
went astray in front of a cliff. It was toward evening. He was shaking
all over. When it was almost evening the mountain sheep rushed toward
him. Their leader went to him and took him on its horns. It ran away
with him and made him stand up on a place to one side. Then the people
started down. They went down without hunting any more. When they got
down on the beach they started home for Yakutat.

    Hᴀˊsduqǃwēx       ᴀt       nᴀdutīˊ     weʟeducūˊnᴀx    ỵᴀtīỵîˊ
    Their mouths  things  they put into      six         were

  wudjkîkǃîỵêˊn   kēʟ   tîn   hᴀs   wuāˊt.   Kekǃeaˊawe    ʟēł
   the brothers  dogs  with  they  went.   The youngest  not

     ᴀdudjᴀˊq.         Wūˊyên       hᴀs         aołîdjᴀˊq.        353-10
  killed anything.  Lots of food  they  killed [and prepared.]

      Wuckēˊt       hᴀs           udayāˊîtc.         Aweˊ
  With themselves  they  always carried it around.  And

     djêˊnwu       hᴀs   aˊołîqǃêʟǃ          cāyᴀˊqǃ.            ʟe
  mountain sheep  they    rushed    on top of the mountains.  And

     nᴀx      yatīˊỵî        hᴀsdukāˊnî         tsǃu   hᴀsduīˊn   wuāˊt.
  from them  there was  their brother-in-law  also  with them  went.

  Aweˊ    qâq    duwaguˊt    gîʟǃ      ỵîqǃ        djêˊnwu      îtqǃ.
  And   astray  one went  cliff  in front of  mountain sheep  after.

   X̣āˊna    ayuˊ   ye      wūˊnî.      Łdakᴀˊt   ỵî yeˊkudał kaodînᴀˊt.
  Evening  that   so  it was toward.    All       he was shaking.

  ʟᴀx      x̣āˊnaawe     ᴀˊnᴀx    āt   łūwag̣uˊq       yudjêˊnwu.
  Very  near evening  to him  ran    toward   the mountain sheep.

  Yūˊaîtqǃ   ye    wunīỵîˊ    cuˊqǃwaa-iˊdjawe    cīˊt     cāwax̣îˊtʟ
  To those  so  it was like     the leader     to him     went

      ducedînāˊx      wułîx̣āˊtǃ.     Tcǃuʟeˊ   aweˊ    ᴀcīˊn
  [and] on his horns   took him.     Then   it was  with him

  wudjîx̣īˊx̣     ʟe    ʟǃāˊdenỵakᴀˊqǃawe    ᴀˊcdjiwanᴀˊq.     ᴀtxaweˊ
     it ran    and   at a side place   let him stand up.  After that

   ʟe    ỵîˊnde    hᴀs   wuāˊt.  ʟēł ᴀt    nᴀtiˊ   yᴀx   hᴀs   ỵaodahūˊn.
  then  homeward  they  went.    Not    things  were  like     they

    Ỵēk    hᴀs   āˊdawe      hᴀs          ᴀt        kāwanaˊ
  hunted.  Down   they   came [when]  they to it  started home

  Yakᵘdāˊtdê.
  to Yakutat.

Now the six brothers started on a journey for the place whence they had
all come out. Their uncle told them to go back for a copper plate which
was in a valley called Łtaxēˊn, leading down to Copper river. They did
not want to leave it there because it was valuable. When the people
first came out, it took them forty days and nights, but the young men
took only twenty days and nights. They got back among their friends.
When they came among their friends again these wept with them and did
not want them to return. But after they had stayed there for some time
they went to the valley where was the copper plate. Since they had left
their friends no one had been to the valley. The real owner of it, too,
was dead. They reached the opposite side of that valley. When they got
there they saw the copper, which was very long. It also had eyes and
hands. The copper was pointing its hands in the direction whither its
friends had gone. They cut it in two in the middle and took it apart.
Then all six of them carried it. Their friends did not bother them
about it at all. They started back. Again they traveled for twenty
days, and came down to the ocean once more.

     ʟe   ducūˊnᴀx-hᴀs     de   yu-wudjkîkǃîỵêˊn   ko   hᴀs           354-5
    Then    the six     now    the brothers         they

         wuˊdeᴀt           yūˊax     dāk   hᴀs   wusdāˊg̣eyedî.
  started [to the place]  from it  out   they  had come out.

    Hᴀsdukāˊktcawe       qox        hᴀs   kāwaqaˊ    Ēq-hīˊnî
  Their uncle it was  to go back  them    told   Copper river

   kᴀtqǃatᴀˊn            Łtaxēˊn              yūˊēq    aỵēˊỵatî.
  leading into  [a valley called Łtaxēˊn]  a copper     was.

  ᴀqᴀˊxayu    qǃᴀłatsinīˊtcayu   ʟēł    hᴀˊsdutu   wāˊuc     gu   hᴀs
  Because   it was expensive  not  their minds  wanted  there  they

   ᴀtcūˊwunāg̣eˊ.       Daqǃūˊn-djîˊnkāt         hᴀs   uwaxeˊ
  should leave it.  Forty [days and nights]  they  camped

   cūˊqǃwa dāk     hᴀs   gᴀsadāˊq.    Yūkǃîsāˊnî     ʟēqaˊ   hᴀs
  when first out  they    came.    The young men  twenty  they

  uwaxeˊ.   Hᴀs     qoˊa     ᴀt    hᴀs   uwaᴀˊt   hᴀsduxōˊnqǃî    354-10
  camped.  They  however  to it  they   came   their friends

   xōt.   Ya  hᴀs             wududjîgêˊ             ᴀt     hᴀs    āt
  among.      They  not wanting them to come away  there  they  got

   hᴀsduxōˊnqǃî   xō,     hᴀsduīˊn      g̣ᴀˊxduste.  ʟēł   qox   dê   ỵe
  their friends  among,  with them   they wept.  Not   back  to   so

  hᴀs   āˊdoha.     Tcǃākᵘ     ayēˊsnati     aweˊ   tcǃākᵘ    yūˊēq
  they  wanted.  A long time  they stayed  when    far    the copper

  ayiyeˊyatiỵî     cānᴀˊxde      hᴀs   wuāˊt.  Tcǃayuˊ   dᴀˊkdê
      was       to the valley  they  went.    No one   out

  wuˊsîdag̣êˊa     hᴀsduxōˊnqǃî     yᴀˊxawe       ʟēł   ᴀx     ỵāˊuguttc
      went      their friends  from the time  not  from  had ever been

     yūˊcānᴀx.          ᴀtsǃāˊtîỵīỵî        tsǃu    wūˊna.     ᴀt   hᴀs
  [to] the valley.  The real owner of it  also  was dead.  To it  they

  uwaᴀˊt   wecānᴀˊx         kīkᴀˊ.            ᴀt   hᴀs    āˊdayu  354-15
   came   the valley  opposite side of.  To it  they  got when

  hᴀs   aˊosîtēn     yūˊēq.       Dayēˊkuwāt.      Ke
  they    saw     the copper.  It was very long  Up

         kāˊwaa         duwāˊq      āˊwu    dudjīˊn   tsǃu.    Āˊwu a
  it grew (very long)  its eyes  it had  its hands  also.  The place

  yūdōxōˊnqǃî   ade   wuadeˊya   ỵînadeˊawe    ke     djiułîtsᴀˊq
  its friends  to it    went    down toward  up  pointed its hands

     yūˊēq.       Aỵîˊn kᴀtǃūˊtqǃawe       āx     hᴀs     āwax̣ᴀˊc.   ʟe
  the copper.  Right down in the middle  apart  they   cut it.   Then

  hᴀs   ᴀkāˊwatī    wūˊcdᴀx.   Tcǃuʟeˊ    ducūˊnᴀx-hᴀs    tīỵīˊawe   hᴀs
  they  took it    apart.     Then   all six of them    were    they

  āˊwaya.   ʟēł  hᴀsdudāˊt    ˊᴀt        qoˊwustî  hᴀˊsduxonqǃetc  355-5
  carried.  Not   to them   anything    did     their friends

  tsǃu.   ʟe   qoˊxde   dē   hᴀs      ᴀt     wudîx̣ūˊn.      ʟeqāˊ
  also.  Then   back   now  they  started.              Twenty [days]

  hᴀs    ūwaxeˊ   tsǃu.  ᴀtxaweˊ   weēˊʟǃ    kᴀqǃ    yā   hᴀs   wuāˊt.
  they   were    again  from it  the sea   to   these  they   got.

At that time all the people started for Yakutat. They started off with
the copper that the six men had brought out. Again they came out to
the place where their canoe had been broken up. They camped there one
night. From there they started across to Yakutat. They came ashore
there. Then the people did not want to have them there. The Koskǃēˊdî
did not want to let them stay. They discovered Duqdanēˊkᵘ (one of
the new arrivals) coming from a small stream called Kâckǃ with some
humpbacks he had speared. When the Koskǃēˊdî saw him coming with a
string of humpbacks they cut the string on which they were hung. They
also broke his spear. Then the people were grieved over what had been
done to him. They called one another together about it and thought it
best to buy the place and pay for it once for all. So they bought the
place. The six brothers were the ones who got it. They bought it for
the copper plate, which was worth ten slaves, and sent the Koskǃēˊdî
away. Afterward things were compared to the six Athapascan brothers
[because they were very fast runners]. They stayed here probably twenty
years. Meanwhile the Koskǃēˊdî and ʟǃuqǃoeˊdî left the place. They were
the only ones there. There were no other Athapascans at that place.

    Ag̣āˊawetsa     nāqǃ   kaˊodowana   Yākᵘdāˊt   dê.    ʟe   ᴀt
    At that time  for   they started  Yakutat   for.  Then

   wudūˊwax̣ūn.     Weˊeq       tîˊnawe   ᴀt      wudūˊwax̣ūn.
  they started.  The copper    with        [they] started off.

  Weʟēˊducunᴀx   qātc   dāk   uwayāˊỵî    ᴀt    tîˊnnawe,      ʟe
    The six      men   out   carried   thing  with it was;  then

   wēˊᴀqǃ     hᴀˊsduỵi   yākᵘ   kawuwāˊʟǃîỵa   ānᴀˊxawe    yên   yᴀk  355-10
  to where   their    canoe  was broken up  thither   there  out

    uwahaˊ    tsǃu.      ʟēqǃ      aqǃ     uwaxeˊ.     Adᴀˊxawe   tsǃu
  they came  also.  One [night]  at it  they stayed.  From it   again

   dāt      ỵawaguˊ     Yākᵘdāˊtdê.    ᴀnᴀˊx   yên    yᴀkᵘ    uwahaˊ.
  across  they started  to Yakutat.  At it  there  ashore  they came.

  ʟēł   kāt     tuwâˊ uckuˊ ayēˊstiỵî.     Koskǃedīˊtc     āx    hᴀs
  Not  there  they would let them stay.   Koskǃēˊdî   from it  them

   ỵaˊoduwatsᴀq.      Hīn      aˊho   a    ye   dowasāˊk   Kâckǃ-hīn
  wanted to drive.  A creek  it was     thus   named    Kâckǃ creek

  ᴀkǃᵘᴀˊtskǃᵘ    ayuˊ   Duqdanēˊkᵘ    aweˊ      wētcāˊsǃ       atᴀˊkt
  a small one  there  Duqdanēˊkᵘ  it was  the humpbacks  speared them

   aweˊ     wududzîtīˊn.       ᴀtx          ān        ye     ỵānaguˊtî
  those  they came to see.  From there  with them  thus  he was coming

   wetcāˊsǃ    qǃᴀkaīˊc     gᴀdustīˊnawe    weKoskǃedīˊtc         355-15
  humpbacks  a string of  when they saw  the Koskǃēˊdî

     qǃᴀtūˊda       wuduwax̣ᴀˊc   yudoxāˊdî.   Doāˊdaỵî   tsǃu
  the string of      cut      his salmon.  His spear  also

  kaoduwaʟǃīˊqǃ.   Aweˊ    qātuweˊ      ỵanūˊkᵘ      yuadeˊ
   they broke.    Then    sorrow  they felt about   what

     wududzînīˊỵīetc.    Aˊawe     ʟe    ᴀdāˊt      wūdj
  had been done to him.  It was  then  about it  together

        wudūˊwaxōx.           Ỵakǃeˊ         wuduˊwāu dê yāt
  they called each other.  It was good  that they bought the place

  hᴀsduīˊqǃ       yên kᴀ tusagēˊỵî.           Wuduwa-uˊ   yuʟǃᴀˊtk.
   for them  and paid for it altogether.  They bought  the place.

  ʟeducūˊnᴀx    yetīˊỵî   wuckîkǃîỵêˊn   hᴀstcayuˊ   hᴀs   aỵāˊwaʟ̣āq.
   The six      were      brothers      those    they    got it.

   Yutînnaˊ   djîˊnkāt   gux      ỵēqǃ ᴀłîtsīˊn   āg̣aˊ.    Hᴀs    356-5
  The copper    ten     slaves    was worth    for it.  They

  āˊwa-u   yuʟǃᴀˊtk.    YuKoskǃēˊdî     ᴀkāˊx     hᴀs   ᴀkāˊwana.
  bought  the place.  The Koskǃēˊdˊî  from it  they  sent away.

     Yᴀx       ᴀt         gwakūˊnutc        g̣â    G̣onᴀnaˊ      ayuˊ
  From this  things  are always compared   to  Athapascans  those

  ʟeducūˊnᴀx    ỵatiỵiˊ   wuckikǃeỵêˊn.     Tcǃākᵘ    ᴀkaỵēˊ    hᴀs
     six        were     brothers.    A long time  at it   they

  wuteˊ     guł      ʟeqaˊ   tākᵘ.   Kōskǃēˊdî   qᴀ   ʟǃuqǃoeˊdî
  stayed  probably  twenty  years.  Koskǃēˊdî  and   ʟǃuqǃoeˊdî

     āx    hᴀs    wułig̣āˊsǃ   yuʟǃᴀˊtk.     Tsǃᴀs   hᴀs   dê   ᴀkaỵēˊ
  from it  they     left     the place.   Only   them  to   on it

  wuteˊ.  ʟeł   tsǃu   dāˊkâ     G̣onanāˊ   sa    akaỵēˊ   wutêˊ.
  were.   Not  other  on it  Athapascans      on it    were.

One of these brothers slept too much and became lazy. In olden times
people went hunting with dogs. The six went hunting and camped in a
house near a mountain. Afterward they went away from the youngest. One
night while he was sleeping they went away from him hunting, because he
was lazy. They went away to find out what he could do. They camped away
from him for two nights. Meanwhile he slept very soundly. He dreamed
that a man came to him and said, “I come to help you. Come down here by
the salmon creek and vomit.” Immediately he went down to the creek and
vomited four times. While he was vomiting, he vomited up a salmon bone.
“This is what makes you lazy,” he said to him. “This is what you are
eating all the time, the salmon people’s toilet sticks. This is what
makes you lazy.” The one that helped him was the being of the mountain.
The mountain being said, “Come with me this evening.” Immediately he
went with him. When they got far up, the doors into the mountain were
all opened. Then he went down with him inside. There were rooms inside
of the mountain for all things. In the first were grizzly bears, in the
next black bears, in the next mountain sheep. All things were inside.

    Yuʟēˊkǃ   ỵᴀtīˊỵîỵa     wuckikǃîỵêˊn      tā-ᴀłîtsǃᴀˊx     qa  356-10
      One    there was  [of the] brothers  slept too much  and

      udzîkaˊ.          Tcǃākᵘ       tsǃᴀs   kēʟ   tîn     ᴀt
  came to be lazy.  In olden times   only   dogs  with  things

     āˊwuadēn.       Aʟǃūˊn   ʟeducūˊnᴀx-hᴀs   wuāˊt,   aʟǃūˊn
  they went after.  Hunting   six of them    went,   hunting

        cācuhîˊtî        ỵīdeˊ.    ᴀtxaweˊ    yūˊkîkǃîa       dog̣ōˊt
  a house by a mountain   to.    After it  the youngest  away from him

   awaāˊt.     ᴀʟǃūˊn    tcǃu          tāˊỵê,             ʟēqǃ
  they went.  Hunting  right  while he was sleeping  one [night]

     dog̣ōˊt       qūwaxeˊ       yuuskaīˊtcayu.
  away from him  they stayed  because he was lazy.

           Ādêˊn g̣oskēˊt yaỵîˊs                 ᴀtcayuˊ       dug̣ōˊt
  They wanted to find out what he could do  this is why  away from him

   āwaāˊt.       Dᴀˊxa          dunᴀˊq        qoxēˊ.
  they went.  Two [nights]  away from  him they camped.

  ʟaỵigayeˊdetēx    tcǃayuˊ   sutāˊỵeayu.    Ye     adjūˊn      qa
  Then he slept     very    soundly was.  Thus  he dreamed  a man

  doxᴀˊnt   uwaguˊt.     ʟe    ye     aciaˊosîqā,      “Îīg̣aˊaya      xᴀt
   to him   came.    Then  thus  he said to him,  “For you it is   I

     wusuˊ.”       ᴀtxaweˊ       ye     ᴀciaˊosîqā,     “He    ỵêg̣êˊna
  come to help.”  After that  thus  it said to him,  “Here  come down

   xāt    hīˊnî    yāxqǃ    xān       ỵēq      a     āˊng̣ēłqo.”
  salmon  creek    by   with me  down here  come  [and] vomit.”

     Tcǃᴀ      ᴀqǃ   aỵᴀˊxawe    yuhīˊn      yāxqǃ   îłqoˊ
  Right away  to it  like it   the creek    by   vomited

  daqǃūˊndahēn.   Wuʟ̣îqōˊ      āg̣āˊawetsa   ke   aoʟ̣îqōˊ     yuxāˊt  357-5
   four times.   He vomited     while     up  he vomited  a salmon

  sǃāg̣eˊ.  “Aayaˊ      ᴀt    uwāˊtx    īdjîkaỵîˊ        ᴀˊtaỵa.”
   bone.    “This   thing  causing  you to be lazy  is the thing.”

   Ye      ᴀcdāˊỵaqa,     “Tcǃᴀ    ʟᴀkᵘ   ānᴀtixaˊ,      xāt
  Thus  he said to him,  “This  is what  you always  the salmon

   qoaˊnî   tcǃîˊtǃaỵi.      Ayaˊ   ᴀt-uwâˊtxaỵa     idzîkaˊ.”        Xᴀtc
  tribes’  toilet sticks.  This  thing causing  you to be lazy.”  This

   cāt-wuqoaˊnî   ᴀˊseyu     ᴀcīˊg̣a   wūsūˊ.   “Dex̣āˊnaya     xān
  mountain being   was     to him  helped.  “This evening  with me

     gᴀˊge        āt,”   yuacaˊosîqa    yūˊcāt-wuqoaˊnî.
  accompanying  come,”  said to him  the mountain being.

   Tcǃayᴀˊxawe      ān     wuāˊt.       Yudîkīˊqǃ     ke   hᴀs    āˊdawe
  So right away  with it  he went.  Way up to that  up   they  got when

     yūˊca      tuheˊde     cułaᴀˊt       yuqǃaxāˊt.    ʟe        357-10
  the mountain    into   were all open  the doors.  Then

  aỵideˊawe       ᴀcīˊn     nēł      ūˊwaᴀt.   Aitqǃeˊ    aqodᴀxsîteˊ
   down into it  with him  inside  he went.   Rooms    there were

       yucātūˊqǃ        cukᴀˊt a-īˊt.       X̣ūtsǃ        aỵîˊ
  inside the mountain  for everything.  Grizzly bears  inside it

      hūˊa       aỵîˊn      adeˊ     sǃīk,        aỵîˊn      adeˊ
  one was for  the next  to it  black bear,  in the next  to it

      djêˊnwu.     Łdakᴀˊt-ᴀt     aỵīˊ    hoaˊ.
  mountain sheep.  All things  inside it  were.

After they had stayed away two days his brothers came back for him.
Their brother was not there, and they felt very sorry. They thought
that he was dead. Then they floated down, laying the blame on one
another. When they reached home there were other people in the town.
These were the Teˊqoedî who had come up from Prince of Wales island to
the south.

       Dēx      hᴀs    uxeˊ       āˊqo       hᴀs     wudiᴀˊt
    Two [days]  they  stayed  after which  they  came to him

   duxōˊnqǃê     xō    hᴀs.   ʟe      gwâˊỵᴀła     hᴀsdukīˊkǃ.
  his friends  among  them.  Then  was not there  their brother.

     Āʟēˊn        tūwunūˊgᵘ.       Hᴀs   āˊwatǃe   ʟe   wunaˊ
  Very for it  they felt sorry.  They  thought  then   dead

  yūs-ūwadjîˊ.   ʟe   dāk   hᴀs       wułîx̣āˊc.        Wudjkaˊ
    he was.     Then  down  they  started floating.  On one another

  hᴀs     ᴀt      kᴀs-hēˊx.  Hᴀs   qōgāˊqgūtx   qo-ūˊsaỵa    aỵēˊỵati
  they  things    laid.    They   got home   people being  were in

    yūˊān.    Xᴀtc    Teqoeˊdî      ᴀˊsîyu     ᴀt    wusîdᴀˊq
  the town.  These  the Teqoeˊdî   were   thither  came up

       îx̣kīˊdᴀx            Tān-yêtǃᴀˊq           dᴀx.
  from below (=south)  Prince of Wales island  from.

The mountain being told the man he had taken how he could find the
holes of grizzly bears in winter. Whatever he wished was killed for him
inside of the mountain. While he was there winter began to come on.
Then spring was coming. [The being] said to him, “Be careful not to use
green fern roots for they are my things. If you are not careful about
it you will kill nothing. Watch for the green fern roots. They grow
wherever there are grizzly bears. The green fern roots will be found
growing below. You will kill more things than your brothers. To-morrow
you go away. I will give you my canoe which is here. In it you will
float out among your friends.” What he called one night was a whole
month. Months kept on and on for him, however. His mind began to be
troubled on account of it.

       Aˊᴀcukudjēˊsǃ        yug̣îˊʟtu        ᴀˊdî    ye    ᴀcdāˊỵaqa
    This mountain being  into the cliff  there  thus   told him

     x̣ūtsǃ       ᴀtaˊỵᴀ     kēkg̣etīˊn        tākqǃᵘ.      Tcǃᴀ dāˊsᴀ  358-5
  grizzly bear   hole   how he could see  in winter.   Whatever

     āx    qǃaˊodînuq   doqǃēˊs     dudjᴀˊq      yūˊg̣êʟǃ      tūqǃ.
  from it  he wished   for him  was killed  the mountain  inside of.

  Dēsgwᴀˊtc   tākᵘ    yē    cunᴀcxêˊn       ag̣aˊ   ayēˊỵᴀtiỵia.
   Already   winter  so  it began to be  it is  while he was.

  Dēsgwᴀˊtc    qoˊxde        kaˊodîha.         “Yūˊtǃᴀtǃ   qǃwᴀn
   Already    back   started to be spring.  “Be careful   now

  g̣ᴀłag̣āˊs       kǃwᴀłx        ᴀx-ᴀˊtî         aweˊ,”
  not to use  green fern roots  my things  because they are,”

  yūᴀciaˊ-osîqa.   osîqa.    “ᴀkēˊk         g̣êłag̣āˊs           tsǃu   ʟēł
     he said      to him.  “About it  be careful not to use  also   not

  ỵitīˊỵa   yᴀx     ᴀt    g̣ag̣edjāˊq        ᴀt      īcīˊnî.       Āg̣aˊ
  you are  like  thing  you will kill  thing  if you touch.  For it

  kêk   g̣etīˊsǃ       wekǃwᴀˊłx.          Dewaˊ       x̣ūtsǃ
  for   look out  the green fern root.  Wherever  grizzly bear

  kᴀtcusǃīˊk    ᴀt     āỵêˊsawe   āˊyᴀx   g̣ogwatīˊ.     Āˊya     358-10
      is      there   for it   like it   will be.   This

  g̣aỵāˊqǃ     yᴀx   g̣ogwatīˊ       wekǃwᴀˊłx.        Ỵīhuˊnxō-hᴀs
   below    like   will lie  the green fern root.  Your brothers

    yāˊnᴀx     ᴀt     g̣ag̣edjāˊq.       Seg̣ᴀˊn      kᴀx    îāˊt.   Yūˊdu ᴀ
  more than  things  you will kill.  To-morrow  away  you go.  In here

  ᴀxyāˊgu     itkᴀˊ   idjīˊdê   qᵘqwᴀtāˊn.     Îxōˊnqǃî      xodêˊ     ān
  my canoe    is    to you  I will give.  Your friends  among  with it

  dāk   êg̣oˊxłax̣āc.”       Dîs      kawukīˊsǃî      ᴀˊsiyu    ʟēqǃ
  out  you will float.”  Month  was a whole one  there was  one

   tāt     yūˊawasa.       Hūtc      qoˊa     dêˊsgiỵā guwaxeˊ.
  night  he called it.  [For] him  however  nights kept on and on.

    Dutūwuˊ                  ỵakᴀˊndax̣îʟǃ.
  His feelings  began to be troubled on account of this.

By and by they began to make things ready for him. They dried all kinds
of things for him. Then he started away. [The being] said to him, “It
is well that you come now and see my canoe which you are going to take
among your friends.” He took him thither. It looked like a grizzly
bear. What was there about it like a canoe? “The things you see inside
are this canoe’s food. When it is hungry it will always look back. If
you do not give it anything it will eat you. It gets hungry quickly,”
said the mountain being. “Go on now.”

   Wānanīˊsawe     duīˊg̣a    ᴀt            gᴀxdułx̣ūˊn.
      At once    for him  things  they started to make ready.

  Łdakᴀˊt-yēˊde-ᴀˊdawe      duīˊn        kᴀdułnēˊsǃ        dudjīỵîˊs.   ʟe
  All kinds of things   with him  they dried to take   for him.   Then

   ayᴀˊxawe    tcǃuʟeˊ     ᴀt wux̣ūˊn.   “Kǃe   g̣ᴀstīˊn    yūˊᴀxyāguˊ
  from them    then   he started.    “Good  you see    my canoe

   yuxōˊnqǃî      xōdêˊ     ān           gᴀg̣eqoˊx.”         Adeˊ
  your friends  among  with you  you are going to take.”  There

   ᴀcūwaguˊt.    X̣ūˊtsǃỵᴀ        yᴀˊxayu   kaỵax̣ᴀˊt.     Gūsuˊ
  he took him.  Grizzly bear  like was  it looked.  Where was it

  yuyāˊkx     ᴀxsᴀnēˊgî.      “We-iyāˊguwu  wusᴀˊgwaỵa             359-5
  a canoe  it looked like?  “The canoe’s   food is

      yūˊnēł        ayuˊ   cāˊwahîk.   Duīˊt    yān      wuhaỵīˊawe
  inside of that  what  is full of.  To him  hunger  when there is

  qox      ᴀqgwᴀłg̣êˊntc.        Ł    doqǃēˊx     ᴀt    īˊtexe     qoˊa
  back  he will always look.  Not  his mouth  thing  you give  however

  tcawaaˊ ig̣oxsaxāˊ.      Yān    ᴀsînūˊk   ʟaweˊ,”       cāt
  he will eat you up.  Hungry  he gets  quickly,”  the mountain

  wuqoaˊnitcawe   ye     aosîqaˊ,  “Nᴀˊgᵘ dêˊ.”
      being      thus   said.    “Go on now.”

It went down the river. They had loaded the canoe with mountain-sheep’s
fat and all kinds of fat. There came a time when it acted as he had
said. It started to turn back. When it began to swim around quickly
he gave it one whole mountain sheep. Already he was close to his
home. When it started ashore with him in front of the town he began
to feed it so that it would not kill any person. His friends ran down
opposite him. They saw their friend who had been long lost. It came
ashore with him a short distance from the town. When he got close
to the shore he took his canoe up quickly, and it became a stone.
Where it had turned around the river became crooked. They called it
River-the-stone-canoe-came-down-through.

     ʟe      hīˊnîỵîq      uwaguˊt.  ʟe    aỵīˊyên       ᴀt
    Then  down the river  it went.  So  inside of it  things

    kaˊoduʟ̣îga         yūˊyākᵘ       djêˊnwu       kᴀgedîˊ    łdakᴀˊt
  they loaded into  the canoe  mountain sheep’s    fat    all kinds of

  yēˊdî.  Tāˊi tcǃaweˊ sǃatīˊtc     adeˊ   kᴀˊnîk-ỵa    yᴀxaweˊ   359-10
   fat.     There came a time    there   he said   like it

   yatîˊ.   ᴀt   ỵaˊodzia   hîˊnxokᴀt       qox        ỵāˊwusaỵēˊawe
  it was.  Then  starting  in the water  back  when it started to swim

   ʟe   āˊdak       wucīˊx̣tc         ʟe   ʟēqǃ   djêˊnwūksᴀdūˊgawe
  then  around  it turned quickly  then  one   whole mountain sheep

  ᴀqǃēˊx     ᴀnᴀtīˊtc.        Dēsgwᴀˊtc   doānîˊ
  to it   he gave always.   Already   his home

        ỵākunasēˊn.           Āneg̣aỵāˊnᴀxawe
  he was getting close to.  In front of the town

       x̣ᴀkᵘkāˊwuho          ᴀcīˊn        x̣ᴀkᵘkāˊkên        nahēˊnî
  when it began to swim  with him  when it began to go  at the shore

   aweˊ      ᴀqǃēˊx ᴀt tīx       Łīngîˊt       udjāˊqga.
  it was  he began to feed it   person  lest it might kill.

    Dutǃāˊdê    ᴀt    kaˊodowaᴀt   duxōˊnqǃî.       Tcǃākᵘ
  Back of him  then   ran down   his friends.  Long time ago

    qodudzîgīˊdî    hᴀsduxōˊnî   yêt    hᴀs   ỵāˊwᴀdᴀ.   Ān
  came to be lost  their friend       they    saw.    Town

        cᴀkᴀˊqǃawe          ān       dāk    uwaᴀˊt.   Weduyāˊgu   ʟe
  a short distance from  with it  ashore  he came.  His canoe  then

   ān    dāq         naᴀˊtî      aweˊtsa   ctātx   nᴀnakaˊodzîx̣īx̣.
  town  ashore  he got close to  just as    up   he took it quickly.

  Xᴀtc    te     ᴀsiyuˊ.   Ādeˊ   qox    ỵᴀseˊtcyᴀ   ayᴀˊxawe
  This  stone    was.   Where  around  it turned  like it

     kaodzîtᴀˊqǃ       yuhīˊn.     Ye     dowasāˊkᵘ
  came to be crooked  the river.  Thus  they called it

        Tāˊỵākᵘtc-ỵîx-wugūˊdî-hīn.
  Stone-canoe-down-came-[through]-river.

Then the man who used to sleep so much was ready to hunt. The man
that had been lazy always went by himself. Just at the head of Kâckǃ
is a glacier. There is a cottonwood tree standing there, rather old
inside. When it is going to be stormy a noise is heard inside of this.
Then people do not cross that glacier. When no noise can be heard
inside then they go up across. The youngest killed more things than
his brothers. He always took around bow and arrows with him. They are
called dīnaˊ. They all went in one canoe up to this glacier where was
the seals’ home. When they came up there, plenty of seals were around
that place. There were plenty of grizzly bears and mountain sheep
alongside of the glacier. The youngest would say to those with him,
“There is a bear hole up there.” Then they made a hunting house in
one place. They took the canoe far up. After that a large piece of
ice fell and raised a swell that carried their canoe off. They were
in want of provisions. Their food was quickly gone. This happened in
the Snow-shoveling moon (November). It was always blowing so that they
could not get home. There was a cliff at that place. Already two months
had passed over them. They could not see a canoe coming from any place,
and they were living by the skill of the man whom the mountain being
had saved.

     Yên      uwanīˊ      weqāˊ      gusūˊwu
    There  the man was  all ready  for hunting

         taᴀłtsǃᴀˊxe.          Qa     uskāˊỵê     ʟēˊnᴀxdê         360-5
  who used to sleep so much.  Man  that was lazy   alone

   wuckēˊt     wudagūˊttc.   Kâckǃ      cᴀkᴀˊ         āỵēˊỵᴀtî     sîtǃ
  by himself  went always.  Kâckǃ  at the head of     is     a glacier

          ᴀtuwᴀˊnnᴀxnācuˊ                 yudoˊq           tūx     ayuˊ
  [stands] rather old inside of it  a cottonwood tree  inside  there

  sîteˊ.      ᴀtuˊ         ye           aỵag̣oˊxdatīỵî
   is.    Inside of it  thus  when it is going to be stormy

     ᴀtūˊdî            duᴀˊx.          ʟēł   ᴀkᴀˊnᴀx     dāq
  inside of it  [a noise] is heard.  Not  across it   up

     uᴀˊttc.       ʟᴀx   ła   tūˊdê      qōłkǃwᴀˊngî        aweˊtsa
  they ever go.  Very  not  inside  can hear any noise  it is as if

   ᴀkᴀˊnᴀx     dāq      a ᴀˊttc.       Dohuˊnxō-hᴀs    yāˊnᴀx   ayuˊ
  across it   up  they always go.  His brothers  more than  were

    ᴀt    uwadjᴀˊq.      Tcūˊnet              ᴀt ye ᴀnᴀsnīˊtc.
  things  he killed.  Bow and arrows  he always took around with him.

  Dīnaˊ            yūˊdowasakᵘ.              Tāˊg̣awe ᴀtāˊk      tsa
  Dīnaˊ  [the bow and arrows] are called.  Up at the glacier  seal’s

  anîˊ   dê        yāˊkᵘỵī        hᴀs   wuāˊt.  Tcǃuʟeˊ           360-10
  home  to  inside of one canoe  they  went.     Then

   dūcūˊnᴀx hᴀs     wēˊtsa      aˊỵê     dāt     unaỵēˊqǃawe   ke   hᴀs
  plenty of them  the seals  were  around to   that place   up   they

  uwaqoˊx.     X̣ūtsǃ           djêˊnwu          acaỵᴀdîhēˊn
   came.    Grizzly bear  [and] mountain sheep  were plenty of

    wesîˊtǃ       wᴀntuˊ.       ʟe    ye     ỵanᴀsqēˊtc,  “Hîtîkināˊqǃ
  the glacier  alongside of.  Then  thus    he said,   “A bear hole

   qōˊta-sǃīk    duīˊn”     ayeˊ   ỵᴀnᴀsqēˊtc.   ʟe    ỵatīˊỵîỵa
  is up there  with him”   so     he said.   Then  in one place

   aweˊ    cācuˊ    hîˊtî   hᴀs   aołiyᴀˊx.   Hᴀsduyāˊgu    dāqedāˊq   hᴀs
  it was  hunting  house  they    made.    Their canoe   far up   they

  āˊwatᴀn.   Awēˊt          yux̣āˊʟ             yax     ᴀcᴀgᴀˊti
   took.    And when  a large piece of ice  from it  came down

     ān    dāk         qǃaodiyᴀˊq.              ᴀqǃᵘłāˊkᵘden        hᴀs
  with it   up  came and took canoe away.  In want of provisions  they

  wūˊnî.  Hᴀsduwūˊwu    hᴀsduqǃaxᴀˊnt       cuwax̣īˊx̣.
  were.   Their food  belonging to them  was quickly gone.

        Qoqahāˊ-dîˊsỵadayu        ye   hᴀs   wūnîˊ.   ʟᴀkᵘ
  Snow-shoveling moon it was in  so  they   got.   Always

   waỵaodîtiˊ,         ʟēł        adeˊ    hᴀsduaˊnî   hᴀs
  it was blowing  [so that] not  to it  their home  they

  awungaʟ̣āˊgayᴀ.    G̣êʟǃx    sîtîˊ      yuaỵeˊ  hᴀs   wunîˊỵiỵᴀ.
     could get.    Cliff   there was   that   they  got like.

  Dēsgwᴀˊtc   dēx dîs    hᴀsduīˊk    kāˊwakîsǃ.         Gūtx
   Already   two months  on them   were finished.  From anywhere

   yākᵘ   hᴀs     ᴀg̣âˊqsîtīn.  Tcaweˊ   qākāˊqǃawe   hᴀs            361-5
  canoe  they   could see.   It was  on the man  they

     wutêˊ         wecāˊt        wuqoaˊnitc   wusnēˊxê.
  lived (were)  the mountain    being      had saved.

When they became discouraged they made steps across the glacier. In one
place was a precipice, and they had a hard struggle. They left one of
their brothers in front of the cliff. He had become dizzy. So they left
him. They came among trees after they had left him. He suffered very
much from the cold. They, however, came upon a red-cedar house. They
used a fire drill. Already it smoked. Then the fire came quickly out of
the red cedar, and they sat by the fire without food. Day came without
their brother having died.

         Ciêˊx          hᴀs   tāxt     dahāˊ     aweˊ    yūˊsîtǃ
    About themselves  they  were  discouraged  when  the glacier

   yᴀx     hᴀs   qeˊya   kaodzîtǃᴀˊqǃ.  ʟe   yatīˊỵiỵa aaweˊ    hᴀs
  across  they   made      steps.           In one place   they

    doqǃanawudāˊq         ᴀdawūˊʟ ỵes aosîˊnî.        ʟēqǃ
  found a precipice  and they had a hard struggle.  One

        ᴀtīˊỵia          hᴀsduhuˊnx       ag̣ōˊt         hᴀs   wuāˊt
  there was [of them]  their brother  away from him  they   went

   yūˊg̣îʟ      yᴀqǃ.         Ākāwałîˊk.         ʟe    anᴀˊq      361-10
  the cliff  in front of.  He became dizzy.  Then  from him

  hᴀs   wuāˊt.     Āsqǃ    cūˊỵīt    hᴀs   ūˊwaᴀt    anᴀˊq.     ᴀqǃaweˊ
  they  went.   The trees  among   they   came   from him.   There

  āt           tcianādjᴀˊq.            Hᴀs     qoˊa      łax      hît
  he  suffered very much from cold.  They  however  red cedar  house

   akᴀˊx     hᴀs   wuāt.  Hᴀs        āˊwatuł.       Desgwᴀˊtc
  upon it  they  came.  They  used a fire-drill.   Already

  yāndusǃᴀˊq.   ʟe    dāˊk    ỵaosîx̣īˊx̣       yūˊłax       tūˊnᴀx
   it smoked.  Then  out   came quickly  the red cedar  from into

   yūˊqǃān.  Hūtcǃ    yuwūwūˊ   tsǃᴀs  yuqǃāˊnawe   ᴀgūˊkt   ᴀqēˊn.    Lēł
  the fire.  Ended  the food   only   the fire    by it    sat.   Not

    āt   djudjāˊq   yuhᴀsduhuˊnx      kᴀx qeˊwaa.
  there    died    their brother  but it got daylight.

Now they made fun of their youngest brother. “Where is the being
that helped you? Didn’t you say that you could kill anything?” Then
he became angry at the way they talked about him. He started off
aimlessly. When he started he did just as the mountain being had
directed him. Then he saw their white dog that used to go everywhere
with them. He saw the little dog running up. He looked toward it. He
saw that a mountain sheep was holed in there for the winter. Before he
could believe it he heard the little dog bark. The mountain sheep had
very large horns. He ran his spear into it just once and killed it.
Not knowing what he should do, he squeezed himself in beside it. He
cut open the animal, which was very large. This was the mother of the
bears. He cut off only the fat from around its stomach. It was of the
thickness of two fingers. Then he ran down to his brothers with it.
That made them feel lively and drove away all their hunger. Then they
brought down all of the parts. After they had brought everything down
into the house they started back to hunt for their brother, but the
wolf people had taken him. When the canoe that was hunting for them
came outside they did not have much food left. They let their brother
go, for they could not find him. They started to the town, and they
got home. Then they stayed right where they were because something was
always happening to them.

    Hᴀs    ᴀkāˊwacūq       yuhᴀsdukīˊkǃ.          “Gusūˊwu    ỵīg̣āˊt
    They  made fun of  their younger brother.  “Where is  for you

  wusūˊwu   a.  ʟēł   ỵîqǃeˊ ułqǃēỵīn      ᴀt        wudjāˊq.”
   helped  is.  Not    did you say    any thing  you could kill.”

        Hᴀsduqǃwaiˊyēt         kǃānt      uwanuˊk.      Tcǃᴀkug̣eˊỵî
  The way they talked to him  angry  he got about it.   Aimlessly

  yēˊdî   ᴀt wux̣ū’n.        Ỵāgᴀgūˊt          qotīˊsǃ   tcayuˊ
   off   he started.  When he started away    did    just as

     catuqāˊwutc       adêˊ   daỵaqāỵîỵaˊ     yᴀˊxawe   qōwanūˊkᵘ.
  the mountain being  there  had told him  like it   he did.

    Āweˊ    aosîtīˊn    hᴀsdukēˊʟ̣î   ʟ̣ēt     yᴀx   hᴀs   iteˊ    362-5
  And then   he saw    their dog   white  like  they  had

  hᴀsduīˊn   wuckēˊt    wudiᴀˊt.       Yūˊkǃeʟkǃ      aosîtēˊn   kînda
  with them   around  used to go.  The little dog   he saw   toward

  ke   nacīˊx̣î.    ᴀt       aoʟ̣îg̣êˊn.  Aosîtēˊn   ᴀqǃ    qōˊdᴀt
  up   running.  To it   he looked.   He saw   there  holed in

     a djêˊnwu       ᴀsiyuˊ   Łᴀkǃ       wuhīˊnî aweˊ        tsǃᴀs   adēˊ
  a mountain sheep   was.   Before  he could believe it   only  there

     saˊoduwaᴀx.      Adeˊ      ᴀcaˊ         ye       kᵘdîʟaˊ
  he heard it bark.  There  on its head  thus  were very large

    ᴀcedîˊ        yudjêˊnwu.         ʟēˊqǃawe   ᴀtūˊdî    aosîgūˊ
  its horns  the mountain sheep.  Just once  into it   he ran

  wetsag̣ᴀˊʟǃ.     ʟe   ᴀc   ūwadjᴀˊq.    ʟēł   adeˊ   ūˊnᴀx
   the spear.   Then  it   killed it.  Not  what  with it

    sîˊniiỵa,    atǃᴀˊxkᴀnᴀˊx      nēł     ckaˊoʟ̣îqǃîqǃ.       ᴀt  362-10
  he should do,   beside it     in  he squeezed himself.  Thing

   ʟēn   ayuˊ   ᴀx   ᴀkaołîx̣ᴀˊc.      Xᴀtc      yetsīˊnet-ʟa     ᴀsîyuˊ.
  large  was   open    he cut.     This  mother of the bears  it was.

  Tsǃᴀs         weaỵîˊkîawe             ᴀcūˊtx    awałîx̣ᴀˊc.
   Only  the fat around the stomach  from around  he cut off.

    Dēx ʟeł    yᴀxyᴀˊx     kᴀsîkāˊk.         Ān      dāk   wudjîx̣īˊx̣
  Two fingers    like   it was thick as.  With it  out     he ran

  dohōˊnxō-hᴀs    xᴀˊndî.   ᴀkāˊtxawe           qᴀgeˊwatsīn.
  his brothers    to.    It was that  made them feel very lively.

  ʟeckāˊx    hᴀs   at wuʟ̣ikêˊʟǃ.  Łdakᴀˊta         ᴀt           hᴀs
    Away   they  drove hunger.     All     things (=parts)  they

   ᴀkāˊwadjêł.     Yuhîˊt      ỵīt           yuʟ̣īˊīātxaweˊ
  brought down.  The house  down into  after they took everything

  qox   hᴀs       qaodîciˊ      hᴀsduhuˊnxō      g̣a.   G̣ōtc   qoaˊnî
  back  they  started to hunt  their brother  for.   Wolf   people

  ᴀˊsiyu   ᴀc   wusîˊnēx.   De   ʟēł    ugeỵīˊawe    hᴀsduwūˊwu    hᴀˊsdu
   were   him    saved.   Now  not  was very much  their food   them

  yā   uwaqoˊx    hᴀˊsduỵîgaˊ       qociỵîˊ.       Hᴀs   aołîʟīˊt
  for    came   outside of them  came hunting.  They   let go

   hᴀsduhuˊnx.      Ayeteˊx      hᴀs qowucîˊ.        Āndeˊa      hᴀs
  their brother.    They   could not find him.  To the town  they

  wuāˊt.    ʟe ānt hᴀs    uwaqoˊx.   Hᴀsduīˊn      ʟeyēˊqǃde    yē   hᴀs
  went.   Then home they   came.    With them  right there  thus  they

  wuqīˊtc   ʟᴀkᵘ              uxqēˊs-ninīˊdjayu.
   stayed  always  because things were happenning to them.

Afterward they started down in this direction with their
brother-in-law, whose name was Heavy-wings. They started this way and
came out here. He had a daughter. They came to Kᴀstaxēˊxda. Their
daughter was grown up, but no man had ever seen her. Then they were
going to Auk, but could not reach it on account of a storm. Heavy-wings
had many nephews. They had some eulachon grease inside a sea-lion
stomach, which they would throw on the fire whenever they made one.
After that they said something to anger the north wind. On account of
the north wind they had already been there for two months, and the
food in the sea-lion’s stomach that they thought would never be used
up, was quickly consumed. Already only half of a piece of dried fish
was left and the north wind was still blowing hard. They had already
consumed everything. One night, when they went to bed, they could not
sleep for thinking about their condition, but toward morning all except
Heavy-wings fell asleep. When he at last fell asleep he dreamed a man
came to him. It was a fine-looking man that came to him. It was North
Wind that he dreamed of. [The man] said to him, “Give me your daughter.
Then you will see the place you are bound for.” But he did not believe
his dream. In the morning he said, “One does not follow the directions
of a dream.” His wife, however, said, “It is not right to disbelieve
what the dream says.” His wife was angry with him. She said, “Why then
did you tell your dream to me? This is why I am talking to you so.”
Next morning they went down to dig clams, but his nephews kept very
silent as if they were thinking about themselves. When they were about
to go to bed their fire was heard.[165] Four days later he dreamed
North Man came to him again. “Give me your daughter quickly if you want
to see the place whither you are bound.” In the morning he said to his
wife, “Had I not better obey my dream?” and he said to his nephew, “Go
outside and shout, ‘I give my daughter to you.’”

     ᴀtxaweˊ     yāˊdê      hᴀs       tūˊwate                      363-5
    After that  this way  some  started to come

       hᴀsdukāˊnî        tîn.    Kîtcîłdᴀˊłqǃ   yūˊdowasakᵘ
  their brother-in-law  with.  Heavy-wings    was named

       hᴀsdukāˊnî        ʟe       yāˊdê         hᴀs    wukoˊ.   ʟeyāˊq
  their brother-in-law  then  over this way  they  started.  There

  dāk   hᴀs   uwaqoˊx.    Cāˊwᴀt   ỵêt   āˊwa-u,    Kᴀstaxēˊxda-ānt
  out  they   came.    Female  child  he had,  to Kᴀstaxēˊxda town

  hᴀs   uwaqoˊx.     Hᴀˊsduỵêˊtkǃo    koyēˊkułîg̣e.  ʟēł    qā   ye
  they   came.    Their daughter    was large.   Not  a man  so

      ustīˊntc.         Āˊkǃᵘde   ayuˊ      ỵāsnaqoˊx.       Ā    hᴀs
  had seen her ever.   To Auk  it was  they were going.  There  they

     ỵāˊwasîk           ākêˊnqǃ.         Doqēˊłkǃî -hᴀs   qodzîteˊ
  could not get  on account of a storm.   His nephews    were many

  Kîtcîłdᴀˊłqǃ.    Tān        yuwuỵîˊqǃ     yeˊỵatî               363-10
   Heavy-wings.  Sea lion  in the stomach    was

      sāk-exēˊ       ʟacūˊt     hᴀs     awudaagêˊ      gᴀnᴀłkaˊt
  eulachon grease  completed  they  made the fire,  on the fire

    hᴀs ax     ōg̣ēˊqtc.        ᴀx       hᴀs       kǃᴀnakōʟ̣îg̣ᴀˊt
  they from  always threw.  After it  they  said something to anger

      yux̣ūˊn.       Dēsgwᴀˊtc   dēx dîs      āỵeˊs   ỵᴀtiˊ
  the north wind.   Already   two months  for it   was

     yux̣ūˊn          tǃēqǃ.          A        hᴀs
  the north wind  on account of.  The thing  they

            tāła x̣āˊdjî              yūˊtān        yuwuˊ    hᴀs
  thought never would be all gone  the sea lion  stomach  they

     aosîkǃîˊtǃ.     Dēsgwᴀˊtc        ᴀtqǃēˊcî          kîˊkî   ᴀt tīˊndjᴀ
  consumed quickly.   Already   piece of dried fish   half   was left

      ʟak aỵaˊodite           yux̣ūˊn.        Dēsgwᴀˊtc     cg̣axᴀˊnx
  was still blowing hard  the north wind.   Already   with themselves

  hᴀs     ᴀt       ỵaodzîxaˊ.     Ayuˊ   yūˊtāt   hᴀs      xᴀqǃᵘ     ʟēł
  they  things  came to consume  That  night   they  went to bed  not

             ciˊaỵide             hᴀs    wudaxēqǃᵘ.   Wānanīˊsawe
  for thinking about themselves  they  could sleep.    And then

   qeakādeˊawe     tādj    uwadjᴀˊq    Kîtcîłdᴀˊłqǃ   qoˊa.     Tādj
  toward morning  asleep  they fell  Heavy-wings,  however.  Asleep

  wudjag̣ēˊawe   ye    awadjūˊn       ᴀcxᴀˊnt   uwaguˊt   yuqāˊ.
  when he fell  thus  he dreamed   to him    came    a man.

       Ag̣ᴀqaˊ            ᴀcxᴀˊnt   uwaguˊt.   Yux̣ūˊntuwuˊ ᴀsiyuˊ   364-5
  A fine-looking man   to him    came.    It was the north wind

  ye    ỵawadjūˊn.        “Îsīˊ         ᴀxdjīˊt   djîtᴀˊn,”
  so  he dreamed of.  “Your daughter   to me     give,”

    yuᴀcdāˊỵᴀqᴀ.   “Ag̣aˊ       adeˊ   āˊni    qox
  he said to him.  “If so  to it  place  going to

     ỵaỵēkg̣êsatīˊn.”       ʟēł    ᴀqguhīˊn   yu-adeˊ-ᴀdjūˊn-ya.
  you are going to see.”  Not  he believed   what he dreamed.

      Qenaaˊ       ye    qǃaỵaqaˊ,  “ʟēł   adeˊ    djūn
  In the morning  thus   he said,  “Not   as   a dream

          qǃa           yᴀˊx   yuckuˊ-kᴀʟ̣înīˊgîˊỵa.”       Ducᴀˊttc   ye
  directs (lit. voice)  like        one goes.”        His wife  thus

    dāˊỵaqa,    “ʟēł   ayᴀˊxawe     qǃaỵiqaˊ ayᴀˊxsatî kᴀt djūn.”
  said to him.  “Not  is right  to disbelieve what the dream says.”

   Ducᴀˊt   aqǃakaocîkǃᴀn    yuqāˊtc.   “Hadāˊt   sᴀˊkᵘsawes     xān
  His wife  was angry with  the man.   “What    for then   to me you

  kīnīˊk    idjūˊnî?     ᴀˊtcawe       ʟᴀkᵘ       idāˊt           364-10
   tell   your dream?  This is why  like that  to you

   qǃaxâˊtᴀn.”       Qēˊnaa       hᴀˊsdu   eg̣ayaˊỵîk   hᴀs   qowacîˊ
  I am talking.”  Next morning   them   down below  they    went

  g̣āʟǃ   kāˊha.    Duqēˊłkǃ-hᴀs    qoˊa   uhaˊ
  clams  to dig.  His nephews   however  dug

                    kaodîg̣āˊʟǃ.                       Hᴀs
  just as if they were thinking about themselves.  [When] they

       gᵘgwaxēˊqǃuawe        hᴀsdugᴀˊnî    duāˊx̣      Daqǃūˊn
  were about to go to bed  their fire  was heard.  Four [days]

  uxīˊawe   tsǃu   āˊwadjūn        wex̣ūˊn-qāˊayu        ᴀcxᴀˊnt   uwaguˊt.
   after   again  he dreamed  the North man it was   to him    came.

      “Îsīˊ        ᴀxdjīˊt    djîtᴀˊn       āgaˊ   ādeˊ    yānîˊqoxỵᴀ
  “Your daughter   to me   give quickly   if   where  you are going

   yēqg̣êsatīˊn.”   Ducᴀˊt      ye   adāˊỵaqa     yuqēˊnaa.     “Adeˊ
  you shall see.”  His wife  so  he told to  in the morning  “What

  ᴀxᴀdjūˊnî   ᴀˊxdê   yên        ckᴀkᴀsỵāỵîˊ.”         Duqēˊłkǃ    ye
  my dream  to me  then  had I not better obey?”  His nephew  thus

   aỵaˊosîqa,     “Yux tǃāˊnīsīqǃ      îdjīˊt   qāˊdjî   wuxâˊtᴀn,”
  he said to,  “Go outside and shout  to you  person   I give,”

     yūˊyênᴀqᴀ.
  he said to him.

Then the North Wind came to his daughter. “It is well that I marry
you,” he said to her, and he slept with her. She was willing to cohabit
with him. Then he did so, and it became calm. So they started off.
Afterward the woman told her mother about it. “A fine man keeps coming
to me.” They started to cross the bay. Then this fine man came to her
again. Cruor eius defluebat e rostro in puppim, de qua depletus est.
Undae, ubi effusus erat, semper clarae erant. Now they came ashore.
This is why people keep saying to one another, “Did you give your
daughter to North Wind that you are not afraid of all the weather in
the world?” He came ashore and stayed among the people.

      Dusīˊ        xᴀnt   uwaguˊt,    “Yukǃeˊ       kᴀcaˊ,”
    His daughter   to    it came,  “It is well  I marry you,”

   yūˊᴀciaosîqa.    ʟ     ᴀcīˊn     wuxēˊqǃ.                       365-5
  he said to her.  Then  with her  he slept.

      ᴀdjîgāˊc kaodjînuˊk.       ʟᴀ     ʟāˊgᴀc    wusîˊnî.   ʟe
  She was willing to cohabit.  Then  cohabited  he did.   Then

   kaˊoduwayēʟǃ.    ʟē   hᴀs     ᴀt wux̣ūˊn.    ʟe     duʟaˊ       tîn
  it became calm.  And   they  started off.  Then  her mother   to

    akāˊwanîk      wecāˊwᴀttc.   “Āg̣aˊ    qǃāˊqǃayu   ᴀxxᴀˊnx   gut.”
  told about it   the woman.  “Always  a fine man   to me   comes.”

       Āˊgude       dāk       yaˊoʟ̣îᴀt.          Yᴀqǃāˊqǃawe    tsǃu
  Across [the bay]  out  they started to go.  This fine man  again

  ᴀcxᴀˊnt   uwaguˊt.     Cᴀkāˊnᴀxawe    cî       hadeˊ       kᴀnāˊda
   to her   came.    From the bow  blood  into the stern    came

    agīˊknᴀx      kᴀduskūˊx.       Hīˊndê         āˊyᴀx
  out of which  it was bailed.  In the water  just where

     kᴀdusxēˊxỵa      ʟe      kaˊoduwayēʟǃ.         ᴀˊnᴀx    yên  365-10
  they poured it in  then  it always got clear.  Ashore  there

  hᴀs   uwaqoˊx.      ᴀtcaweˊ     ye           ᴀt g̣adułkūˊwun
  they   came.    This is why  thus  people always say to each other

    “Djīˊdᴀgî           kādjîỵatᴀˊn
  “Did you give  your daughter to the wind

                  Łīngîˊt-āˊnî łᴀkīłx̣ēˊʟǃ?”                      ᴀt
  that you are not afraid of all the weather in the world?”  To it

  uwaqoˊx   aᴀˊq      qoaˊnxō           ᴀqǃ   ye  wuteˊ.
  he came  there  among the people  at it  so   was.

That winter the people going for firewood went away forever. When they
were gone, Heavy-wing’s wife’s labret broke and he went after one. He
went along the shore. He kept chopping into things to find the hard
part of the tree. Then he saw a woman digging far down on the beach.
She had a child on her back. He said, “Some one might think I was
fooling with her.” When he came up close to her, he saw that she was
not a woman such as he had been in the habit of seeing. It was the
ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq that he saw. The mussel shells that she threw up always
fitted together.

     Tākᵘ     tākᵘdjīỵīˊnawe       gᴀˊng̣a         naadîˊ    naᴀˊttc.
    Winter  when it was toward  after firewood  going   always went.

   A-iteˊawe      ducᴀˊtdjîỵîs    ducᴀˊt    qǃēntāˊqǃaỵî    kāwawᴀˊʟǃ
  At that time  for his wife  his wife’s     labret       broke

  a-iteỵîˊs  āx łayeˊx     dawawugūˊt.  Aˊawe       nīdjx       wuguˊt.
     for     after one    he went.    Then  along the shore  he went.

  Łdakᴀˊt-ᴀt    ke      ᴀłxuˊtǃtc                g̣ᴀqᵘ
  All things  up  he chopped always  the hard part of the tree

  sîtīˊỵi   ᴀt kᴀqǃ.     Akᴀgēˊt         aosîtīˊn   yucāˊwᴀt    yuēˊqǃ
    was    for it.   Way down on it   he saw    a woman   the beach

     qokdahaˊ.      Ỵêtkǃᵒ    dudᴀˊqǃ      kā   wuaˊ.
  was digging on.  A child  on her back  on  she had.

             “Dukᴀgēˊ xᴀt nᴀxdudjîˊ,”                yūˊỵāwaqa.  ᴀxᴀˊnde
  “Some one might think I was fooling with her,”   he said.    To her

       ỵāg̣āgūˊdawe         ʟēł   cāˊwᴀt   ūˊwatcǃayu
  when he came up closer  not   woman    such as

            aỵᴀtīˊnîa               g̣onᴀyāˊdaỵakāˊx̣ᴀt.     Xᴀtc  366-5
  he had been in habit of seeing      it was like.      This

  ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq   ᴀsiyuˊ   aosîtīˊn.
  ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq    was     he saw.

       Naqǃa-iteˊ ỵadudᴀˊqǃdê ag̣ēˊtc            weyāˊk    nūˊqǃu.
  Always fitted together that she threw up  the mussel  shells.

Then he went out after her to the place where she was digging. Without
thinking of anything else he ran to her and caught her. His hands
passed right through her body. He chased her and seized her again.
Again his hands passed through her. When he got close up to the trees
he remembered his earrings. He threw them away. Afterward he chased
her once more. He seized the child on her back, and she immediately
began to cry out. She scratched him in the face. She made great marks
upon him. When he caught her he said within himself, “May I be a rich
man. May all the children that come after me catch you.” But he made
a mistake in speaking, for he said, “Let me burst open with riches.”
After he had chased her a short distance up into the woods she sat down
in front of him. There the woman defecated. When she got up there was
only foam to be seen. Her excrement was very long and white. Then he
took the foam and put it into a piece of paper. He made a box for the
foam. The scabs from his face were called Medicine-to-rub-on-the-body
(Dā-nākᵘ), and he gave it to those of his brothers-in-law who loved
him. Although anything he had was very little it grew to be much, and
he became a rich man.

     ʟe   dāk        ᴀkāˊwaᴀt          yūˊ-ᴀt-kaodzîkīˊtiyēˊdî.       ʟēł
    Then  out  he went [after her]  where she was digging things.  Not

          yu-ᴀkāˊwudjî            axᴀˊndê   yagacīˊxawe   ᴀkasᴀˊnqǃ
  thinking about anything else   to her     he ran       her

   āwacāˊt.   Tsǃᴀs     atūˊnᴀx        ỵāˊwadjêł.
  he caught.  Right  through her  [his hands] went.

       Yāayêˊnᴀs          nᴀq āwacāˊt.       Tsǃu    ᴀtūˊnᴀx
  He chased her again  [and] caught her.  Again  through her

      ỵāwadjêˊł.      De        āsdjîseỵīˊde        ỵānacīˊx̣îawe  366-10
  [his hands] went.  Just  as close to the trees  he was running

   ᴀkāˊ   dāk seˊwaha     duguˊk-kᴀdjāˊcî.     Guˊkdᴀx     yūˊde
  there  he remembered   his earrings.    From his ears   away

  akaˊodîg̣êtc.      ᴀdᴀˊxawe    aỵaˊosînāq.     Awacāˊt       akᴀˊqǃ
  he threw them.  After that  he chased her.  He caught  on her [back]

   yūaỵêˊdî  ag̣aweˊtsa      kaˊodîg̣āx           wēˊcāwᴀt.     Gᴀˊxᵘde
  her child  as soon as  started to cry out  the woman.  In the face

   ᴀc     ỵawacāt.     A-iteˊ       kaołisîˊʟǃ.         Cūˊqǃwa
  him  she scratched.  On him  she made great marks.  At that time

       ᴀgacāˊt         ye       awuʟ̣îxēˊsǃ         “Anqāˊwox      xᴀt
  when he caught her  so  he said within himself  “A rich man   me

  nᴀxsatiˊ   qǃwᴀn.  Łdakᴀˊt    ỵēˊdê”        ᴀłxēˊsǃ,  “tcǃu    axiteˊ
     be      let.     All    children,”  he said,  “still  after me

  ỵᴀˊditc   tsǃu    ig̣āˊxłacāt”      aweˊ   qâq   dāq ỵāˊwaqa.   Tsǃᴀs
    come   also  will catch you”  but   wrong  he said it.    Only

   ye   aoduʟ̣ixēˊsǃ    qâq,      “Dāqx xᴀt        kᴀxłanāˊłx
  thus    he said     wrongly,  “Let me burst  open with riches”

  qǃwᴀn.”                    Yūˊdage dāq aỵaāˊt
  (imp.).  When he had chased her a little way up into the woods

         ᴀˊcu kaˊodjiqāk.           Xᴀtc   awaʟǃîˊʟǃ   ᴀsiyuˊ   yucāˊwᴀt.
  in front of him she sat down.  There   defecated   did    the woman.

     Ax       g̣ᴀdagūˊt       xēł     ᴀt    satīˊn.    Yîkᵘłiyāˊtǃ
  From it  when she got up  foam  there  was seen.  Was very long

     dohāˊʟǃî    ᴀsiyuˊ     ʟ̣ēt   yᴀx    ỵatîˊ.   ʟe       ᴀt      367-5
  her excrement   was    white  like   was.   Then  something

  tūˊdê   ye   aosînêˊ   yūˊxēł     kuqǃ   tūqǃ      aỵiˊ       ye
   into  thus  he took  the foam  paper  into  inside of it  thus

  āˊwa-u.   Yūˊxēł     ᴀdāˊka   qōkᵘ   ʟe   aołiyᴀˊx.
  he put.  The foam  for it   box   then   he made.

            Dā-nākᵘ              yūˊduwasakᵘ        yūduyaqǃēˊtcî.
  Medicine to rub on his body   was called  the [scabs] from his face.

   ᴀc sîxᴀˊnea      dokāˊnîdjīˊdawe        ucāˊttc.
  Who loved him  to his brothers-in-law  he gave it.

   Tcǃa ye gug̣aikǃeˊ-ᴀˊtawe       ʟe     aʟēˊnx wusîteˊ.       Āʟēˊn
  Though it was a little thing  then  it grew to be large.   Very

    ānqāˊwux   man   wusîteˊ.
  become rich       he did.

Toward the end of winter he started for Yakutat. Before he reached home
they went ashore. The sun was shining. He had his things taken outside.
Then he wanted to sleep, and he lay down beside them. By and by some
children ran against them and the pile fell on top of him. A copper
plate cut through his stomach, and it was all laid open. His sister’s
son, named Xᴀtgāwēˊt, was with him. Right there he burned his uncle’s
body. He gathered together his bones and all of his uncle’s property,
and he took his uncle’s bones to Yakutat. The same thing happened to
his nephew. He also seized the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq. He caught her when going
for an ax handle. But he handled the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq better than his
uncle. He became richer than his uncle had been.[166]

               Tākᵘ iteˊ                 Yākᵘdāˊtdê               367-10
    After winter [was beginning to go]  to Yakutat

    ᴀt wux̣ūˊn.      ʟēł   aỵā wuʟ̣āq   doāˊnî,      yᴀx        dāq    hᴀs
  he set out for.  Not   he got to   his home,  afterward  ashore  they

  uwaqoˊx.     Aodîgāˊn.       Gāˊniyux   ᴀkāˊwadjêł    doᴀˊtî.
   came.    It was sunshiny.  Outside    he took    his things.

  Duīˊt        yetāˊwaha.        ᴀtaỵīˊqǃ   yên      cwudzîtaˊ.
  To him  was desire to sleep.  Under it  there  he laid himself.

   ᴀt   ỵᴀˊtqǃî     ᴀtǃēˊniqǃ   łuwag̣uˊq.      Dukādêˊ     dāk
  Some  children  against it     ran.     On top of him  over

  kaodzîkoˊq.    Doqǃōˊʟǃ    tūˊnᴀx      aỵaodîg̣ēˊtc   yutîˊnna.
    it fell.   His stomach  through      went       a copper.

  Wuʟ̣îkaˊʟǃe   yêˊxayu   ỵᴀˊtî.   Duʟ̣āˊkǃ      ỵᴀˊtî     doxᴀˊnî
  All opened  like it  it was.  His sister  her son  with him

  yeˊỵati.   Duqēˊłkǃ   Xᴀtgāwēˊt   yūˊdowasākᵘ.   Tcǃa   ᴀqǃ   ke
  was.     His nephew  Xᴀtgāwēˊt   was named.   Right  there  up

   aosîgᴀˊn   dukāˊk.     ᴀsǃāg̣êˊ      aỵāˊwaxa   qᴀ   łdakᴀˊt
  he burned  his uncle.  His bones  he took   and    all

       dukāˊk ᴀˊdî.       Yākᵘdāˊt   ỵāˊwaxa       dukāˊk       sǃāˊgê.
  his uncle’s property.  Yakutat   he took to  his uncle’s   bones.

  ʟēł      agowᴀnāˊdî        wutiˊ   duqēˊłkǃ.   Hūtc   tsˊu   aołîcāˊt
  Not  different from him   was   his nephew.  He,    too,   seized

   yuʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq.   Cînᴀxâˊỵe-sᴀˊkᵘti    g̣ā   wuˊgudîayuˊ
  the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq.     An ax handle    for  when he went

    aołîcāˊt.       Dukāˊk     caỵadāˊxayu   ᴀdāˊq   wuguˊt        368-5
  he caught her.  His uncle  better than   about  he went

  yuʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq.     Dukāˊk     yāˊnᴀx     ānqāˊwux      wusîteˊ.
  the ʟǃêˊnᴀxxīˊdᴀq.  His uncle  more than  become rich  he was.

FOOTNOTES:

[163] This story was told by a man named Qǃāˊdustin, who belongs to
the same family, and therefore contains some of the peculiarities of
Yakutat speech.

[164] This seems to have been the ancient name of the family.

[165] The fire being a medium of communication between the two worlds.

[166] Cf. stories 35 and 94.


106. ORIGIN OF A LOW-CASTE NAME[167]

There was a certain village in the north from which the people were
fond of going hunting. By and by three men went out, and finally came
to the rocks among which they always hunted. After they reached the
rocks they saw a little boy. Then they took him aboard, thinking it
was strange that he should be there. When they spoke to him he did
not reply. After that they came home. They kept him as their friend.
Whenever they gave him something to eat he ate nothing. Only after
everyone had gone to bed did he eat. Whatever thing he touched would
spill on him. He was whimsical and they could do nothing with him. He
was also lazy. When he was asked to chop wood he broke all of their
stone axes. The axes were then valuable. Then the people who had kept
him were very sorry. When he played with the children he hurt them
badly. Afterward the people who kept him would have to pay for the
injuries. If he made something with a knife he would break it. Right
after a skin shirt had been put upon him it was in rags. If shoes were
put on his feet they were soon in pieces. He drank a great deal of
water. He was a great eater. He was a dirty little fellow. He was a
crybaby. If they gave him anything to take to another place he lost it.
So he made a great deal of trouble for the people.

    ᴀǃēqǃ     ān      ayuˊ         ᴀt         natīˊ.  Hᴀs
     One   village  that  there (up north)   was.   They

       ᴀkᵘcîtᴀˊn         yūˊān      qa-ūˊwu.  Wananīˊsayu    nᴀsǃginᴀˊx
  were fond of hunting  the town  people.     One time     three

  qā   hᴀs       wuqoˊx       ᴀt      nᴀtīˊ.  Wananīˊsayu      adeˊỵa
  men  they  went by canoe  things  after.    Finally    ahead of them

  hᴀs    naqoˊx     yū-hᴀs-aʟǃūˊnutc-ītcqǃ        xō.    Atxaˊyu
  they  came to  the they always hunted rocks  among.   After

     āt    hᴀs      uwaqoˊx      yuīˊtcqǃ    xō     daˊsayu   ᴀqǃ    hᴀs
  to them  they  came by canoe  the rocks  among   where   at it  they

  aosîtīˊn    ᴀtkǃᴀˊtskǃᵘ.    adᴀˊx        yāx    hᴀs      aosîgūˊt   369-5
    saw     a little boy.  After that  aboard  they  went with him

  tcǃa      g̣oˊna-ᴀt         hᴀs   uwadjīˊ.   Adᴀˊxayu     djag̣êˊg̣a
  yet   something strange  they  thought.  After that    to him

     ᴀx     hᴀs    qǃᴀtāˊn.   ʟēł   hᴀsduīˊx    qēˊcgu.      Adᴀˊx
  after it  they  spoke to.  Not  to them   he replied.  After that

  nēł   hᴀs   uwaqoˊx.   Hᴀsduxōˊnî     sᴀkᵘ   hᴀs   aosînēˊx.
  home  they   came.    Their friend  for   they  saved him.

   Adᴀˊxayu     ᴀqǃēˊx   hᴀs       ᴀt          tēˊxnutc.       ʟēł
  After that  to him  they  something  always gave to eat.  Not

  hᴀˊsdudjīqǃ     ᴀt      kūctᴀˊn.   Adᴀˊx      tsaˊtsǃᴀ
   from them   anything  he ate.   After it  everybody

       ᴀng̣axēˊqǃun        tsa   hᴀˊsduyatǃēˊqǃ    ᴀt       xāˊnutc.
  when they went to bed  then    after them    things  he would eat.

    Adᴀˊx     tcǃa-dāˊsᴀ    ᴀt       ūwacīˊ          tcǃuʟeˊ
  After that   whatever   thing  he would touch    then

       yᴀx kᴀcxêˊnx.        Adᴀˊx      tuūˊs ᴀkucitᴀˊn        ʟᴀkᵘ  369-10
  would spill on himself.  After it  he would get cranky  when

  ʟēł    tūcqēˊnutc.    ʟēł            yūkduᴀˊqukᵘ.
  not  was any reason.  Not  they could do anything with him.

    Udzikāˊ.      Adᴀˊx       gᴀn    axōˊtǃ      g̣anuguˊn,         tcǃuʟeˊ
  He was lazy.  After that  wood  to chop  when he was asked,    then

    taỵīˊs    yūaỵaʟǃīˊqǃk.     Yūˊtaỵīs       qǃᴀłitsīˊn.
  stone axes  he broke all.  The stone axes  were valuable.

    Adᴀˊx       yu-ᴀˊc-wusînēˊxe-qoūˊ        wāˊsᴀ   hᴀsdutūˊwu
  After that  those people who saved him   how   their minds

     nīˊknutc.       Adᴀˊx        yu-ᴀt-ỵᴀˊtqǃî   tîn
  would be sorry.  After that   the children   with

       ᴀckułỵᴀˊdî         tcǃuʟeˊ       yuqoỵᴀłisǃêˊʟǃk.       Adᴀˊx
  he would be playing,    then   he would hurt them badly.  After it

   yu-ᴀˊc-wusînēˊxe-qoūˊtc      tcǃuʟeˊ            koỵᴀsᴀgēˊx.
  the people that saved him    then   would have to pay for the cuts.

  Tcǃū   łîtāˊ     ān        ᴀt      łayēˊxe   tcǃuʟeˊ
  Then   knife  with it  something  he made    then

     yūˊaỵaʟīqǃk.       Adᴀˊx       tcǃayeˊsu   dunāˊqǃ   yen    duēˊtc
  he would break it.  After that    right     on him  these  they put

   ᴀt   dūguˊ   kǃudᴀˊsǃ     tcǃuʟeˊ    ᴀˊqg̣asǃêˊʟǃtc.      Adᴀˊx  370-5
  some   skin   shirt      then   always had in rags.   Then

   tīł   duqǃōˊsî   yen      duēˊtc      tcǃuʟeˊ
  shoes  his feet  these  they had on    then

            ᴀˊqg̣asǃêˊʟǃtc.                Hīn       ᴀˊłitsǃêx.       Qa
  he would always have them in pieces.  Water  he drank a lot of.  And

  ʟᴀx         yaʟᴀˊqᵘku.          Dunāˊ ᴀt      łīˊtcǃêqᵘkᵘ.
  very  he was a great eater.  He was a dirty  little fellow.

     Kᴀdîgᴀˊxkᵘ.
  He was a crybaby.

                     Yaᴀˊnᴀtîn ᴀt                        tcǃuʟeˊ
  If they gave him anything to take to another place    then

  qot ke ᴀg̣îˊqǃtc.    Adᴀˊx
  he always lost it.  After it

          kaxīˊʟǃ qadjiˊ ye aỵaūˊ.
  he made a lot of trouble for the people.

Then they said of him, “He is really a man of the rocks.” All the town
people agreed to take him back to the place where he had been found.
After he had been brought in it was very rainy. Then the people who had
saved him got into their canoe and carried him back. They put him on
the very same rock from which they had taken him. Then they went back.
They reached home. The world was now calm. The rain also had ceased.
Then the town people were all talking about it. They said to one
another, “What could it have been?” and no one knew. Finally the town
people said, “Don’t you see it was a rock man’s son?”

     Adᴀˊx     ye        dūˊwasa,
    After it  thus  they said of him.

            “Itckᴀqāˊwo.”               Adᴀˊx       djîłdakᴀˊt
  “He is really a man of the rocks.”  After that     all

     yūˊāntqenî     yē   qǃaỵaqaˊ    āˊqox   yêx duxaˊ.   Tcǃu    370-10
  the town people  thus    said     back  to take him.  When

    wudusnēˊxe     dᴀx     tcaʟᴀˊkᵘ   īłdjaˊ qᴀsīˊwu    yēˊỵati.
  they saved him  after    very        rainy       it had been.

   Adᴀˊx      yūˊqoū      ᴀc    wusînēˊxe   djîłdakᴀˊt   hᴀs    tsǃu
  After it  the people  him  that saved     all      -they  again

   yūˊyakᵘỵîkx    hᴀs     wuāˊt      āˊqox      hᴀs   aỵāˊwaxa.
  into the canoe  they   went  back with him  they    went.

   Yūīˊtc      tsǃaqōˊnᴀx       ᴀkāˊx        hᴀs    āˊwusnuguītc   tsǃu
  The rock  on the very same  from on it  they  had taken him  again

   ᴀkaˊ   yên     hᴀs   aosinuˊk.   Adᴀˊx     ᴀnᴀˊq     qox   hᴀs
  on it  there  they   put him.  After it  from it  back  they

  wudiqoˊx.   Adᴀˊx      nēł   hᴀs   uwaqoˊx.  Yūˊłīngîtanî
    went.    After it  home  they   came.     The world

  kᴀnduwayēˊʟǃ.   Yū’siu    tsǃu   kāwatā’n.   Adᴀˊx      adaˊ
  was now calm.  The rain  also    let up.   After it  about it

   yuqǃᴀˊduʟ̣iᴀtk      yūˊan     qoū’wutc.   Ye
  were all talking  the town   people.   Thus

           qoqǃāˊỵaqa,            “Dasa’yu,”      ʟēł
  they were asking one another,  “What that?”  [and] not

    wuduskuˊ.     Adᴀˊx      yuan-qoū’wu      ye    hᴀs   qǃāˊỵaqᴀ,
  any one knew.  After it  the town people  thus  they    said,

  “ʟēˊgîł   ỵīˊ-sᴀku    îtckᴀqāˊwu    ỵᴀˊdî    ayuˊ.”
   “Don’t  you see   a rock man’s   son   it is?”

FOOTNOTES:

[167] A Wrangell story.


THE TOBACCO FEAST[168]

If one of the family of the writerˊs informant, the Kasqǃagueˊdî, had
married a Nanỵaāˊỵî woman and she died, the Nanỵaāˊỵî would invite his
people for tobacco. They invited them there to mourn. This feast was
different from the pleasure feasts, when dancing and such things took
place. The people asked them while the dead body was still lying in
the house. Then the other Kasqǃagueˊdî would ask the bereaved man to
deliver a speech. The Nanỵaāˊỵî would be very quiet because they were
mourning. Then he would rise and speak as follows:

“Yes, yes, my grandfathers, we remember you are mourning. We are not
smoking this tobacco for which you have invited us. These long dead
uncles of ours and our mothers are the ones who smoke it. Do not mourn,
my grandfathers. She is not dead. Her aunts are holding her on their
laps. All her fatherˊs brothers are shaking hands with her. Our [dead]
chief has come back because he has seen you mourning. Now, however, he
has wiped away your tears. That is all.”[169]

      (“Aˊa       ᴀxłīˊłkǃ-hᴀs         ᴀdāˊt     hatūˊwatī
    (“Yes, yes,  my grandfathers,  about it  we remember

   ỵītūˊła ỵīcāˊnî.     Yaayîˊsǃ             haỵīīqǃîsǃēq            ʟēł
  you are mourning.  This [tobacco]  you have invited us to smoke  not

  ohāˊntc    aˊỵatūsǃēˊqs.     Ya-tcǃākǃᵘ-wūˊnāỵî    hakāˊk-hᴀs       qa
     we    we are smoking it.   These long dead    uncles of ours  and

       haʟaˊ-hᴀsdjaỵa         hᴀs   ᴀsǃēˊqsǃ.   Łîł    ỵītūwuˊ
  our mothers are the ones  they  smoke it.  Never  your minds

   unīˊguq    ᴀxłīˊłkǃ-hᴀs.      Łēł     wūˊna.     Duāˊt-hᴀstc
  let mourn  my grandfathers.  Not  she is dead.   Her aunts

       g̣ōc kᴀt îˊsā.        He djᴀˊłdakᴀˊt      dusᴀˊnî-hᴀstc
  have her on their laps.       All        her father’s brothers

      ᴀdjîˊn        hᴀs    ᴀłʟ̣ēˊkᵘ.      Haānqāˊwo   ēq   uwaguˊt  372-5
  hands with her  they  are shaking.  Our chief  back  has come

  ỵīkᴀˊx    ỵītūwunīˊgu      aosîtīˊn.      Haỵīdᴀˊt    qoˊa
  on you  you are mourning  he has seen.    Now,    however,

   ỵīˊwᴀq-hīˊnî       aołîg̣ōˊ.          Yūᴀˊ.”)
  your eye water  he has wiped away.  That is all.”)

One of those giving the feast would now reply:

“I thank you deeply, deeply for the things you have done to these
grandfathers of yours with your words. A person will always take his
shell to a dry place.[170] So you have done to this dead of ours.
All these, your grandfathers, were as if sick. But now you are good
medicine to us. These words of yours have cured us.”

           (“Hoˊho           gunᴀłtcīˊc ᴀˊskî.
    (“I thank you deeply,  I thank you very much.

       Yā-îłīˊłkǃ-hᴀs        adeˊ    ᴀt         qǃēỵatᴀniỵêˊ.
  These your grandfathers   to   things  you have done in speech.

   Hededjᴀˊ   ye   ỵatīˊ     qā         dākᴀnūˊqǃu        uwax̣uˊgu    yex
  It always  so    is   a person  his outside shell  a dry place  like

   kᴀdūłx̣īˊt.       Aỵīˊsînî       yāˊỵīdᴀt   wūˊnawuaˊ      ỵa-îłaˊāt.
  will take to.  You have done    thus    to this dead   of ours.

  He tcᴀłdakᴀˊt       ya-îłīˊłkǃ-hᴀs         ỵanīˊkᵘ    yêx    hᴀs
    All these    these your grandfathers    sick   like it  they

  tīˊỵīn.  Haỵidᴀˊt qoˊa     ākǃeˊ    nākᵘ    haqǃēˊx   ỵītīˊ.
   were.      But now      good  medicine   to us   you are.

      Ya-iyaqaỵîˊ         haosînēˊx.”)                             373-5
  These words of yours  have cured us.”)

Then they would say to the dead woman:

“Get up from your husbands’ path [so that they may pass out].”

     (“Hᴀsduqǃᴀnāˊt     kîdāˊn   îxōˊxqǃᵘyên.”)
    (“From their way  get up  your husbands.”)

The spirits of the dead of both phratries are supposed to be smoking
while their friends on earth smoke, and they also share the feast.
People of the opposite phratry took care of the dead, because it was
thought men would be wanting in respect to their opposites if members
of their own phratry were invited to do it. For this service the
opposites were well paid.

FOOTNOTES:

[168] Obtained from Katishan at Wrangell.

[169] Immediately following the English translations of the several
speeches on pp. 372–386 are given the corresponding Indian texts
accompanied by interlinear translations.

[170] The opposite clan is spoken of as the “outside shell.”


SPEECHES DELIVERED AT A FEAST WHEN A POLE WAS ERECTED FOR THE DEAD[171]

Some morning just at daylight the chief who is about to erect the pole
and give the feast, no matter how great a chief he is, passes along in
front of the houses of the town, singing mourning songs for the dead.
Then the people know what is wrong and feel badly for him. The memorial
pole seems to bring every recollection of the dead back to him. Now is
the time when the story of Raven is used.

After that the chief stands in a place from which he can be heard all
over the village and calls successively for the different families on
the opposite side, which in this case we will suppose to be Raven. He
mentions the names of the greatest men in the family, always with the
family chief’s name first.

Then he will perhaps speak as follows:

“My father’s brothers, my grandfathers, people that I came from, my
ancestors, my mother’s grandfathers,[172] years ago they say that
this world was without daylight. Then one person knew that there was
daylight with Raven-at-head-of-Nass, and went quickly to his daughter.
When he was born he cried for the daylight his grandfather had. Then
his grandfather gave it to him. At that time his grandchild brought
daylight out upon the poor people he had made in the world. He pitied
them. This is the way with me. Darkness is upon me. My mind is sick.
Therefore I am now begging daylight from you, my grandfathers, my
father’s brothers, people I came from, my ancestors, my mother’s
grandfathers. Can it be that you will give the daylight to me as
Raven-at-head-of-Nass gave it to his grandchild, so that day will dawn
upon me?”[173]

        (“Āxsᴀˊnî-hᴀs,       ᴀxłīˊłkǃ-hᴀs,         ᴀxdākēˊqǃî,
    (“My father’s brothers,  my grandfathers,  my people I came from,

  ᴀxdākᴀnūˊqǃu,      ᴀxʟaˊ-łīˊłkǃᵘ-hᴀs,        he tcǃāˊkᵘ
  my ancestors,  my mother’s grandfathers,  these years ago

   kᴀdunīˊgîn     yaˊłīngît-āˊnî      kawucg̣ēˊdîn.        Adᴀˊx    ʟēˊnᴀx
  they told us    this world    was without daylight.   Then   one

  qātc   wusikūˊ     Nās-cᴀki-yēˊłtcīqǃ       ye   tīỵīỵêˊ    qeˊa.
  man     knew   with Raven-at-head-of-Nass  so    was    daylight.

  Adᴀˊxayu       ᴀsīˊt         cdjiuʟ̣îhāˊ.        Adᴀˊx     qog̣āstīˊ
    Then    to his daughter  he went quickly.   Then  when he was born

     yuqēˊᴀ          dułīˊłkǃ         ᴀˊdî    aodzîg̣āˊx.      Adᴀˊx  375-5
  the daylight  his grandfather’s  things  he cried for.   Then

  ᴀcdjīˊt   wuduwᴀtīˊ         dułīˊłkǃᵘtc.          He adᴀˊx
   to him  it was given  [by] his grandfather.  At this time

  qᴀnᴀcgîdēˊx   sîtīˊỵî   aołîyēˊxê      łīˊngît-āˊnî   to   qoaˊnî,
   were poor    people  he had made     world      into  people,

  adᴀˊx    ᴀkāˊ      kǃēwusîāˊ          dudᴀtcxᴀˊntc.   Icᴀndēˊn
   then  on them  brought daylight  his grandchild.    Pity

    ᴀdāˊ     tuwᴀtīˊ.    Hē    ye   xᴀt   ỵᴀtīˊ.  ᴀxkāˊ
  for them   felt.    This  like   I    am.    On me

    qokaodjîg̣ēˊt.      ᴀˊxtuwu   nīkᵘ.    He adᴀˊx ỵīdᴀˊt    qoˊa      de
  there is darkness.  My mind  is sick.    So this way    however  now

   ỵiīˊx     xoaˊsg̣āx      qēᴀˊ        ᴀxłīˊłkǃ-hᴀs,
  from you  I am begging  daylight  my grandfathers,

       ᴀxsᴀˊnî-hᴀs,           ᴀxdākēˊqǃî,           ᴀxdākᴀnūˊqǃᵘ,
  my father’s brothers,  my people I came from,  my ancestors,

      ᴀxʟaˊ-łīˊłkᵘ-hᴀs.        Heỵidᴀˊt-ūc   ᴀxdjīˊt      ỵītīˊ
  my mother’s grandfathers.   Can it be    to me   you will give

     yūˊqeᴀ,         Nās-cᴀkî-yēˊł        yᴀx                      375-5
  the daylight,  Raven-at-head-of-Nass   as

           ỵīn g̣ᴀtīˊ              adᴀˊx   ᴀxkāˊ      qêng̣ᴀāˊ?”)
  he gave to [his grandchild]  so that  on me  will be daylight?”)

Then the five opposite families will say, “Yē kᵘg̣watīˊ” (“We will make
it so”).

This speech means that the chief wants the people of those five
families—men, women, and children—to come and raise the pole. By “being
in the dark” he means that the pole is not raised, and he tells them
that they will give him daylight by raising it. After it is raised he
says, “You have brought daylight on me” (“Haỵedᴀˊt ᴀxqāˊ qeỵīˊỵî sī
āˊ”). After this speech all show the greatest respect to this chief and
keep very quiet. They do not allow the children to say anything out of
the way.

The evening of the day when the pole is erected they have a dance. At
Wrangell the Kîksᴀˊdî, Qāˊtcᴀdî, and Tī hît tān danced on one side
and the Kasqǃagueˊdî and Tāłqoeˊdî on the other. The head men of both
of these divisions say, “Now we must give a dance for him.” While the
dancers prepare themselves in another house, the outsiders assemble in
the house to look on. The Raven division that is going to dance last
comes in, dressed and painted, and sits down to wait for the others.
The giver of the feast sits in the rear of the house with his friends
about him. Then the ones that are to dance first come in dancing one
by one, all dressed and painted. As soon as they are through, the
others walk out, dress again, and enter dancing. Each side has two song
leaders, a head song leader and a second song leader, who bear dancing
batons.

All this is done only when a chief or one of his family has died, not
for a common person, and the first side to dance is that to which the
widower, or the widow of the deceased belongs. Sometimes the dance used
to go on all winter. Ordinary living houses for the high caste people
were put up as monuments for the dead and were viewed as such. In that
case no pole was erected to the man’s memory, but his body was placed
in the graveyard. This is why they never built a house in old times
without feasting.

After this dance the widower, or one of the widow’s family, might rise
and speak as follows:

“In the first time took place the flood of Raven-at-head-of-Nass.
What the people went through was pitiful. Their uncles’ houses
and their uncles’ poles all drifted away. At that time, however,
Old-woman-underneath took pity [and made the flood subside]. You were
like this while you were mourning. Your uncles’ houses and your uncles’
memorial poles were flooded over. They drifted away from this world.
But now your grandfathers make it go down like Old-woman-underneath.
Now all of the dead of your grandfathers’ people have gathered your
uncles’ houses and your uncles’ memorial poles together. You were as if
dying with cold from what had happened to you. Your floor planks, too,
were all standing up [from the flood]. But now they have been put down.
A fire has been made of the frog-hat, their great emblem, hoping that
it will make you warm.”[174]

       (“Tcǃū cūˊgū         Nās-cᴀkî-ỵēˊł          qīˊsî      kᴀnadaˊ.
    (“At the first time  Raven-at-head-of-Nass  his flood  took place.

     Īcᴀndēˊn       yūˊqō             kāwacūˊ.            Qā
  It was pitiful  the people  what they went through.  Both

     kāk-hᴀs     hîˊtî     łdakᴀˊt  yēˊde   łîqōˊ     qa     kāk-hᴀs
  their uncles’  houses    all     away  drifted  and  their uncles’

      daqēˊdî        łdakᴀˊt    yēˊdē   łîqōˊ.       He     adᴀˊx
  poles put up for    all     away  drifted.  This time  at it,

    qoaˊ       yuHaỵicāˊnᴀkǃᵘ       īcᴀndēˊn
  however,  Old-woman-underneath    pity

             kadatūˊwati.               Heyeˊ      îtīˊỵīn     îˊtūwu
  felt [and made the flood go down].  Like this  you were  your minds

   nīˊgutc.     ᴀkᴀˊx   ka wudāˊỵîn    ikāˊk-hᴀs    hîˊtî    qa    376-5
  were sick.   Over  were flooded  your uncles’  houses  and

   îkāˊk-hᴀs        dakēˊdî.        Yałīngîˊt-āˊnî    kādeˊ
  your uncles’  memorial poles.    This world    away from

   awuskuˊg̣un.   Heỵīdᴀˊt    qoˊa        Haỵicāˊnᴀkǃᵘ         yêx   wutîˊ
  they drifted.  So now,   however,  Old-woman-underneath  like   are

     îłīˊłkǃᵘ-hᴀs    ikāˊỵên    aołiłāˊ.  Heỵidᴀˊt    qoaˊ      tcǃākᵘ
  your grandfathers  make it  go down.    Now,    however,  anciently

  qotx cūwax̣īˊx̣î     îłīˊłkǃᵘ-hᴀs         wūckāˊnᴀx   ye   hᴀs    aosîneˊ
  those destroyed   your grandfathers   together   so   they   gathered

   ikāˊk-hᴀs    hîˊtî    qā   îkāˊk-hᴀs        dakēˊdî.        Qa
  your uncles’  houses  and  your uncles’  memorial poles.  And

     āttc ya-iˊnadjᴀg̣ê       yêˊx   tsǃu   îtīˊỵîn
  you were dying with cold  like   also   you were

            înanīˊỵîtc.             Qa   yūˊinēłỵī    tǃāˊỵî      ānᴀˊx
  from this that was done to you.  And  your house  flooring  from it

              ᴀcawuāˊỵîn.               Heyîdᴀˊt    qoˊa          376-10
  was all standing (i. e. floated up).    Now,    however,

     ᴀx    hᴀs            aỵaˊołiādᴀn.             Qǃanēˊ   hᴀs
  from it  they  have put them all down right.  A fire   they

    aosîˊnî       x̣îx̣tcǃ   sǃāx̣ᵘ    îcūˊqǃu-gîn-łtāˊt      hᴀs   awaᴀˊk
  have made of    frog     hat    from one great emblem  they   made

  kǃuāˊkcîł         iwułtǃāˊq.”)
    hoping   it would make you warm.”)

After every sentence the chief to whom is given the speech says,
“Hoˊho” (“I thank you from the bottom of my heart”). When they speak of
the crest, he says, “Wēˊtǃa qoˊa” (“That’s the one”), meaning that that
was the crest he wanted to hear of.

The speaker continues:

“We hope that you will be well warmed, and that you will sleep well on
account of what your grandfathers have done for you. This is all.”

      (“Gu   ākᵘcêdēˊł   kǃedēˊn       iwutǃāˊq        qā   kǃêdēˊn
    (“There   we hope     well   you will be warmed  and    well

   nᴀg̣etāˊ      îłīˊłkǃᵘ-hᴀs        ādeˊ   îdāˊqǃ   wuādiỵēˊtc.
  you sleep,  your grandfathers  there  for you  having done.

   Aˊa yūˊa.”)
  This is all.”)

Then the man who is putting up the pole rises and says:

“I thank you, my grandfathers, for your words. It is as if I had been
in a great flood. My uncles’ houses and my uncles’ poles went drifting
about the world with me. But now your words have made [the flood] go
down from me. My uncles’ houses have drifted ashore and have been left
at a good place. Through your words my uncles’ poles have drifted
ashore at a good place. Your kind words have put down my floor planks.
We have been as if we were cold. But now that you have made a fire for
us with my grandfathers’ emblem we shall be very warm. Thank you for
what you have done. On account of your words we will not mourn any
more. This is all.”

     (“Gūnᴀłtcīˊcᴀ,   ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs,       īỵaqaỵîˊ ādeˊ   wutīˊỵiỵê.
    (“We thank you,  my grandfathers,    your words    please me.

  Tcǃayêˊxawe   uwaỵāˊ    xān      wułqōˊwu     yêx   tīˊỵîn    yā
    Just so    it was  with me  was flooded  like   was    these

  ᴀxkāˊk-hᴀs   hîˊtî,    qa    ᴀxkāˊk-hᴀs     dākedîˊ    xān         377-5
  my uncles’  houses,  and   my uncles’   poles   with me

  łīngît-āˊnî   tūt        wułqōˊwu.        Ỵīdᴀˊt qoˊa   iỵᴀqāỵîˊ
     world      in  were drifting around.    But now    your words

  ᴀxkᴀˊqǃ    yên          wułîłāˊ.         Qā   ᴀxkāˊk-hᴀs   hîˊtî
   for me  thus  have made it go down.  And   my uncles’  houses

      yᴀkǃēˊỵî     ỵēnax    yên    wułix̣āˊc        ᴀqǃ   kǃêdēˊn
  on a good place  ashore  there  have drifted  at it    well

      ỵīx            wułāˊ.       Qa   ᴀxkāˊk-hᴀs    dakēˊdî
  down from it  flood has gone.  And  my uncles’   poles

      yᴀkǃēˊỵi       ỵēˊnᴀx   yên   wułixāˊc   iỵaqāˊỵîtc.   Qā
  at a good place  ashore  there  drifted   your words.  And

  ᴀxtoqỵītāˊỵî    ỵᴀqaỵêˊtc   kǃedēˊn   āˊỵî   ỵīsîˊnî     ỵīỵᴀqaỵîˊtc.
    my floor      planks     well   down  you put  your [kind] words.

  Hāsēˊwaᴀtǃî    yêx     hātīˊỵīỵîn,   hānᴀnīˊỵîtc.  Heỵidᴀˊt     377-10
  We were cold  as if    we were    we have been.    But

  qoˊa   ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs      ᴀtūˊwu         hātcūˊłỵīāgîˊtc
  now   my grandfathers’  crest   you have made a fire for us of

  tcᴀʟᴀˊkǃᵘ    hāˊkᵘgwatǃā.      Gunᴀłtcīˊc    ādēˊỵīỵî-dzîgīˊdîỵê.
     very    we will be warm.  Thank you   for what you have done.

  ʟēł   tuˊła      īcāˊn   hātūˊyēqgwatīˊ    ādeˊ     ỵīỵᴀqaỵîˊ
  Not  any more    we     will mourn,    because  your words

      wutīˊỵiỵētc.       Aˊa yūˊa.”)
  have been [so kind].  This is all.”)

Now the chief of the Kasqǃagueˊdî, of the opposite division, speaks,
directing his remarks at first, not to the giver of the feast, but to
the opposite Ravens:

“My ancestors, if the other side did not share in your enjoyment it
would not be right. So, if we have said anything to displease you,
please overlook it for the sake of the chief.”

     (“ᴀxdākēˊtqǃî        tcǃaadeˊ yēn g̣oatīˊỵī sᴀgūwuˊ          ʟēł
    (“My ancestors,  if the other side did not share in this  not

     g̣āgoˊxcatī.       Ła       ỵāˊqǃa qowustīˊỵiỵê ỵēsᴀgūˊwu he
  it would be right.  So  if we have said anything to displease you

  ᴀtc   qǃwᴀn   tcᴀdāˊqo yuqǃatᴀˊnksa
  this  (imp.)     please overlook

  agēˊdî wutīˊỵî tcᴀadeˊ ỵîˊndî yeˊna-îsᴀˊnî nī       qǃwᴀˊn.”)
           for the sake of the chief.”)            (imp.)

Then he says to the singers:

“Take up your poles. Start a song.”

    (“Ỵīwutsǃāˊg̣aỵî   ỵīdjīˊk   ke    ᴀt    gᴀx     ỵîcîˊ.”)
    (“Your poles     you take  up  thing  will  you sing.”)

After this the second division of dancers goes out, dresses up, and
enters dancing. When the dance is over, the first chief of that
division—of which there are three chiefs, although it contains only two
families—i. e., the chief of the Kasqǃagueˊdî, begins to talk to the
chief of the feast. He says:

“Now wrap your father’s brothers up in good words. Yes, yes, hear my
words just as they come to you.”

      (“Dudāˊt       cᴀqaỵêˊq       qǃwᴀn         isᴀˊni-hᴀs.
    (“About him  wrap good words  (imp.)  your father’s brothers.

     Ā-aˊ    hēˊtcᴀ        ctūx          xᴀt   qǃᴀkîgeˊʟ̣îguts     378-5
  Yes, yes,   now    into themselves  to me     words come

  qǃwᴀˊn.”)
    let.”)

Then he calls out the name of the chief giving the feast, that of
the chief next under him, and the names of some high-caste women. As
their names are called they answer, “Hē” (“Present”). Then he perhaps
proceeds as follows:

“People killed one another at Gîtǃîˊkc. And the people of Gîtǃîˊkc were
being destroyed. Then only one chief was saved along with his sister
and niece. Now the chief began thinking, ‘I wonder what chief would
know certain things that he could tell me.’ He asked one old man if he
could tell him. Not being suited, he sent for several, who did not suit
him either. By and by he thought of Old-man-who-knows-all-troubles. He
sent for him to have him tell the thing, and he suited him completely.
He stayed with him. At this time he (the old man) made him a helmet and
an arrow, an arrow which could talk. Then the old man was going to show
him what to do. He instructed him: ‘My friends always lie way out there
in their canoes. Never let it go at them.’

“Then he let the arrow go toward his enemies. It struck the chief’s
heart. It killed him. The people did not see where the arrow came
from. Then Old-man-who-knows-all-troubles was sent for. He was
examining it, and it flew out from him. As the arrow flew away it said,
‘Nᴀx̣guyūˊuū.’ So they discovered the chief who owned this arrow. They
set out to war against him. Then he put on his war hat, and his sister
went before him. He went out of doors in a cloud of ashes. He killed
all in four of the enemies’ canoes. Then they went toward him to war
again, but he forgot what the old man had told him. For this reason
the old man killed the chief with his own arrow. At this time the
woman went up to the woods with her daughter. And now the two alone
saved themselves. Now something helped her. The sun’s son married her
daughter, and her daughter had children. There were eight, one of which
was a girl. Then a house was made for them and food and provisions
were put into it. They were let down on Gîtǃîˊkc, their grandfatherˊs
town.[175]

“That is the way your grandfathers have been. There were canoe loads
of trouble around you. Now, however, these grandfathers of yours have
been lowered down like the sun’s children. Your food was burnt through
the trouble you have had. The hard times they had at Gîtǃîˊkc are
the hard times you have been having on account of your troubles. Now
your grandfathers have made war clothes for you. They have done like
Old-man-who-knows-all-troubles. Now your grandfathers have put their
raven hat on your head. They have put all your grandfathers’ emblems
around you like a fort to save you. And your grandfathers who have gone
will seat themselves around you. These, your grandfathers’ people, will
gather around, and they will raise up these emblems to console you. It
has been raining upon you so that you could not find a dry place. Now,
however, your grandfathers have put the raven boards over you. Finally
you are in a dry place. You will sleep well under them, grandchild.
This is all.”

     (“HeGîtǃîˊkcîqǃ    aweˊ       wūc      wudūˊwadjᴀq.    Adᴀˊxawe
    “At this Gîtǃîˊkc  it was  one another  they killed.    Then

     qotx ỵā hᴀs       cundułx̣īˊx̣   he Gîtǃîˊkc     qoan.   Adᴀˊx
  they were getting   destroyed    these Gîtǃîˊkc  people.   Then

  tcǃu   ʟēˊnᴀx    āˊwunēx   anqāˊwo    qā   duʟ̣āˊk       qa    duqēˊłkǃ.
  only    one    was saved  a chief,  and  his sister  and  his niece.

  Adᴀˊxawe    ctāˊyu      tudîtᴀˊnk       yuanqāˊwo    yetuwatīˊ   āsdōˊsa
    Then    to himself  began thinking  the chief  ‘I wonder    what

   ckᴀˊłnîk   sǃāˊtî    sᴀkᵘ   xān     ckᴀngałnīˊk.   Adᴀˊxawe     379-5
  would know  chief   for   to me  he could tell.’    Then

  āˊwaxōx   ʟēˊnᴀx    wudīcᴀnîˊ    qā   duīˊn   ckᴀng̣ałnīˊk.     Adᴀˊx
  he asked   one    was an old  man  to him  he could tell.   Then

  ʟēł   ᴀcwag̣aˊg̣ā wuctiˊ,      adᴀˊx   ʟa    qǃūninᴀˊx    yên    wāt sᴀ
  not   when he suited him,   then  then  for several  there  to that

  āˊwaxōx.  ʟēł   duwāˊg̣e    kǃē   wuctīˊ.  Wananīˊsayu  akᴀˊx
  he sent.  Not  his eyes  good   were.     Finally    of him

   tuditāˊn          ᴀdawuˊʟǃ-cāˊnakǃu.           Adᴀˊx      āwaxoˊx
  he thought  Old-man-who-knows-all-troubles.   Then  he sent for him,

  ᴀcīˊn                   ckᴀngᴀłnīˊgît.                     Adᴀˊx   ʟᴀx
  to him  he could tell him some things he did not know.   Then  very

       wāˊsa       ctuˊg̣a qǃaoditāˊn.     Doxwᴀˊnî   uwaxeˊ.
  much (lit. how)     he suited him.    With him  he stayed.

    Headᴀˊx     ʟǃaocadāˊdji    ỵîs   aołiyêˊx   qā   tcūˊnet,     379-10
  At this time    a helmet     for  he made   and  an arrow,

  yūtcūˊnet   yu-qǃaỵatᴀˊnk.      Adᴀˊx   yucanuˊktc   du-īˊ kūłguˊktc
   an arrow  that could talk.   Then  the old man   would show him

  ādeˊ    qukᵘg̣ᴀnūˊkᵘỵê.      Adᴀˊx     acukāˊwadja:    ‘Xᴀt   ᴀxxōˊnqǃî
  what       to do.       Then  he instructed him:  ‘To me  my friends

  aweˊ   dᴀˊkdê   yên   cᴀkūstīˊqǃtc.     Łîł    aỵîˊkde   djinᴀˊqxêq
  are    out    there       lie.      Never  toward it    let go

  qǃwᴀn   wetcūˊnet.’
  (imp.)  the arrow.’

    “Adᴀˊx   yūtcūˊnet   ke   aocîduˊk   duyanāˊỵî      anîˊ   kādeˊ.
    “Then   the arrow  up  he let go  his enemies’  town  toward.

  Yuanqāˊwo   dutēˊqǃ   wułīgᴀˊsǃ.     Ac uwadjᴀˊq.    Adᴀˊx   ʟēł   yên
  The chief  his heart  it struck.  It killed him.   Then  not  where

   dutīˊn   yūtcūˊnet.    Adᴀˊx   wudūˊwaxōx                       380-5
  they saw  the arrow.   Then  was sent for

         ᴀˊdawuł-cāˊnᴀkǃᵘ.            Adᴀˊx   dudjīˊt     dustāˊn.
  Old-man-who-knows-all-troubles.   Then  to him was  examining.

  Dudjidᴀˊx            ganᴀˊx               ke   udîqê’n.  Adᴀˊx
   From him  outside through smoke hole  out   it flew.   Then

  yutcūˊnet   yūqǃwayatᴀˊnk  ‘Nᴀx̣guyūˊu-ū’    yuqǃaỵaqaˊ.   Adᴀˊx
  the arrow   flying away   ‘Nᴀx̣guyūˊu-ū’     said.      Then

    a-īˊt     wudūdzîkūˊ   yūanqāˊwo          tcunēˊtîx sᴀtiỵîˊ.
  it was he  came to know  that chief  who had come to have the arrow.

  Dudāˊt    xā      djîududzîgūˊ.       Adᴀˊx   dułaocadāˊỵê    tūˊdê
  To him  to war  they went quickly.   Then   his war hat    into

  wugūˊt.    Adᴀˊx    kᴀnduwahāˊkᵘ    duʟ̣āˊktc.     Adᴀˊx   yux  nagūˊt  380-10
  he got.   Then  went before him  his sister.   Then   out  went

  gunīˊte-dᴀˊndjaỵi    tūt  yêsēˊn.  Adᴀˊxawe    daqǃūˊn   xaˊỵī    yāˊgu
  the dust of ashes   in  he was.    Then      four   enemies’  canoes

  ỵîkt   kacułix̣īˊx̣.       Adᴀˊx  tsǃu   a-īˊt   dudāˊt    xā
   in    he killed all.   Then  again  there   to him  to war

  djiudiguˊt.    Adᴀˊx   akᴀˊt   sēwakᴀˊkᵘ    adeˊ   yucanᴀˊkᵘtc
   they came.   Then   to him  he forgot  what   the old man

   dāỵaqāˊỵiỵê.    ᴀtcayuˊ       duwadjᴀˊq  yuanqāˊwo  yucanᴀˊkᵘtc
  had told him.  This is why    killed   the chief  the old man

   tca      dutcunēˊdî    tîn.    Headᴀˊx      yucawᴀˊt
  indeed  his own arrow  with.  At this time  the woman

      adᴀˊqde        wugūˊt     dusīˊ       tîn.  He deˊtca   ye
  up to the woods   went   her daughter  with.   And now   thus

  dᴀxnᴀˊx     hᴀs       cudzînēˊx.     Headᴀˊx    qoˊa      du-īˊg̣ā  380-15
  just two  they  saved themselves.   Then,   however,  for her

      ᴀt         wusūˊ.        Adᴀˊx   yug̣ᴀgāˊn    ỵīttc   uwacaˊ
  something  was helped by.   Then   the sun’s   son   married

      dusīˊ.       Adᴀˊx   duỵᴀˊtqǃî     qōdzîteˊ.   Nᴀsǃgaducuˊnᴀx
  her daughter.   Then  her children  came to be.      Eight

    wūtīˊ.    ʟēˊnᴀx    cāwᴀˊtx   aositeˊ.   Adᴀˊx   hᴀˊsdu   hîˊtî   yên
  were they.   One    a woman    was.     Then   their   house  there

   ūˊwanī      aỵīˊ        ᴀtxaỵîˊ     qa      yūˊduwēt.         Adᴀˊx
  was made  into which  their food  and  provisions [went].   Then

  hᴀs    kᴀnduʟ̣iỵaˊ    Gîtǃîˊkcîk       hᴀsdułīˊłkǃ-hᴀs        ānîˊqǃ.
  they  were let down  on Gîtǃîˊkc  at their grandfathers’   town.

   Ye    āỵatīˊỵîn   natīỵēˊt      îkāˊk-hᴀs.
    So    it was   have been  your grandfathers.

      Qotx ᴀc u wułx̣īˊx̣în nātiỵēˊt.          Adᴀˊxayu           380-20
  Canoe loads of trouble were around you.    Then

    îkāk-hᴀs      ᴀt-ūˊwu   idēˊnx   aỵaˊosîgᴀn   nātīˊỵēttc.  He yīdᴀˊt
  your uncles’   crests  from you    burnt         are.        Now,

    qoaˊ      de     g̣ᴀgāˊn        ỵīt     yêx   hᴀs    wudzigīˊt
  however,  indeed  the sun’s  children  like  they  were lowered

      yā-îłīˊłkǃ-hᴀs.        Qa   iᴀtxāˊỵî    iqǃaxᴀˊnxya
  these your grandfathers.  And  your food  belonging to you

    wusgānîˊn                īnanīˊỵîtc.
  has been burnt  through this trouble you have had.

   He yaGîtǃîˊkcîqǃ  ỵawusāˊỵi   adawuˊł     aˊya     īkᴀˊqǃ   yeỵatiˊ
  Those at Gîtǃîˊkc     were    hard times  there  to you    were

       ya-înanīˊỵî       yeˊỵati.    Adᴀˊx   yīdᴀˊt   îdjiỵîˊs    hᴀs
  through your troubles    are.     Then   now     for you   they

   aołiyêˊx    īˊłaocadaỵî      sᴀkᵘ   îłīˊłkǃᵘ-hᴀstc.     He
  have made  your war clothes  for   your grandfathers.  This

        Adawuˊʟǃ-cāˊnakǃᵘ           yêx   hᴀs    wudzîgīˊt.   Heỵidᴀˊt
  Old-man-who-knows-all-troubles  like  they  have come to    do.

   de   îcāˊx       hᴀs           awatīˊ       îłīˊłkǃ-hᴀstc
  Now  indeed  on your head  they have put  your grandfathers’

   hᴀsduyēˊł     sǃāx̣ᵘ.  He tcᴀ gwaᴀtēˊ   îg̣aˊ    g̣ᴀnēˊxît        dᴀgêˊ
  their raven    hat.    Is it indeed   for you  to be saved   that

   nu   yêx     idāˊqǃ     hᴀs   aosîniˊ   łdakᴀˊt     iłīˊłkǃ-hᴀs
  fort  like  around you  they    put      all    your grandfather’s

  ᴀtūˊwu.    Qa    ya-dᴀˊqde-wuāˊdê        iłīˊłkǃ-hᴀs       idāˊqǃ  381-5
  emblems.  And  they that have gone  your grandfathers  around you

    wūˊcte    hᴀs    gux daqēˊ.   Qa       ya-îłīˊłkǃ-hᴀs        ᴀdadê
  themselves  they  will seat.  And  these your grandfathers  around

    g̣onayeˊ qwaāˊt         ā   hᴀs
  will begin to gather  and  they

                  ᴀcaguˊx saqeˊ.                   Qa
  will raise up these emblems [to console you].  And

       inᴀnawuˊtc       ikadeˊ              kawuˊł qǃāˊsîn.
  it has been raining  on you  so that you could not find a dry place.

  Heỵidᴀˊt    qoaˊ       îłīˊłkǃ-hᴀs        qǃēˊnî   yēł        qǃēn
    Now,    however,  your grandfathers  boards  raven  painted boards

    îkāˊ    kēˊnduwatᴀn.    Hūtcǃ    ikadêˊ    kawułqǃāˊsî.     He
  over you   have put.    Finally  for you  is a dry place.  This

  kǃêdēˊn   ᴀta-iˊỵīqǃ       gᴀg̣eˊtā       tcxᴀnkǃ.       Aˊa.”)
    well   under them  you will sleep  grandchild.  This is all.”)

Then the chief giving the feast answers:

“I thank you very much that through these words of yours you have
placed yourselves below me. And I feel that you are sitting very close
to me. What you have said to me is true, my grandfathers. I have been
as if enemies had surrounded me to fight in this place of my uncles.
It is as if my uncles’ town had been burned with me. Now, however,
you have brought help to me like the children of the sun. It was just
as if my uncles’ crests had been burned. But now, since I have heard
you speaking so well of them, it is as if my uncles had come back. My
uncles’ house is like that lowered down at Gîtǃîˊkc. These words of
yours have brought luck to me like the sun’s children. I thank you very
much. I feel that what you have said to me is true. You have put my
grandfathers’ hat, the raven-hat, upon my head, which will save me as
if it were a war shirt. And your crests which you have put around me
like a fort will also save me. It was as if I had been dying here with
cold. But now that my father’s brothers have seated themselves near me,
I shall be warm. It is indeed as if it had been raining on me, but now
that you have put my grandfathers’ boards over me, I shall at last be
dry. It is true that I have not slept. But now I shall soon sleep under
my grandfathers’ boards. This is all.”

       (“Hoˊho gunᴀłtcīˊc     ałcqîˊntyu       yāˊ-idᴀqaỵîˊ
    (“I thank you very much  that through  these words of yours

  ᴀxtaỵīˊqǃ   ye       ciỵīˊdzînī.       Qā     tūxānūˊkᵘ  ᴀx     381-10
   me below  thus  you put yourselves.  And    I feel    me

       dāk         wuct    ỵīdᴀqēyeˊ.   ʟa     qǃēˊg̣a   aweˊ    xᴀt
  very close to  yourself  you seat.   Then    true   it is   me

     daˊya-iqa       ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs.      He      ūwaỵaˊ      ᴀˊxdāt
  what you said to  my grandfathers.  This  I have been  around me

             xā             djiudîˊgude   yᴀx    tīˊỵîn
  for war had come quickly      like      I   have been

    yāᴀxkāˊk-hᴀs        nᴀnīˊỵîtc.        Heˊtcǃa        ayêˊx     xān
  these my uncles  I have been living.  It is indeed  like it  with me

  kēndusg̣āˊnîn    ᴀxkāˊk-hᴀs    ānîˊ.  Heỵidᴀˊt    qoaˊ    uwaỵāˊ
    has burned   my uncles’  town.    Now,    however,  it is

  g̣ᴀgāˊn     ỵᴀˊtqǃî   yêx   xāg̣aˊ         ỵīˊwusū.
    sun    children  like  for me  you have brought help.

   He djᴀłdakᴀˊt          yᴀx            ye       wusganîˊ     yêx
  All these things  [are] just as if  thus  had been burned  like

  tīˊỵîn   ᴀxkāˊk-hᴀs     ᴀtūˊwu.  Heỵidᴀˊt    qoˊa    uwaỵāˊ   qox
  it was  my uncles’   crest.    Now,    however,  it is   back

  wudiāˊdi   yêx   ỵᴀtiˊ   ᴀxkāˊk-hᴀs                                382-5
  had come  like  it is   my uncles

         ỵî-yu-qǃatᴀˊngîtc.          He    ūwaỵaˊ   Gîtǃîˊkcîqǃ
  you have spoken so well of them.  This  is as if  at Gîtǃîˊkc

  kᴀˊndułiaỵî    hît   yêx     wutīˊ   ᴀxkāˊk-hᴀs   hîˊtî.    He
  lowered down  house  like    is    my uncles’  house.  These

     ỵīˊỵᴀqaỵî       qoˊa       xāg̣aˊ        wūsuˊ        uwaỵāˊ
  words of yours,  however,  for me  have brought luck  it is

  g̣ᴀgāˊn    ỵᴀˊtqǃî    yᴀx.       Gunᴀłtcīˊc.          Tcǃᴀ   ayêˊxawe
  the sun  children  like.  I thank you very much.  Just  like it

    yu-qǃwaỵīˊỵî-łiᴀˊtk       tūxanūˊk   ỵiỵᴀqaỵîˊ.   He   yāˊᴀxcāˊx
  what you have said to me   I feel   your words.  This  on my head

     ỵīˊtī       ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs      sǃāx̣ᵘ   yēł     sǃāx̣ᵘ   ᴀtǃēˊqǃ
  you have put  my grandfathers’   hat,   raven   hat    behind it

   ye   xᴀt   g̣og̣ᴀnēˊx     uwaỵāˊ   sᴀˊnkēt    yêx   g̣og̣watīˊ     ᴀxkᴀˊqǃ.
  thus   me  will save    it is   was shut  like  it will be   to me.

   Qa     yāˊỵīᴀtūˊwu        tsǃu   ᴀxdāˊqǃ      nūx              382-10
  And  these your emblems  also  around me  as a fort

   ỵīłīyᴀˊxe      ᴀtēˊqǃ      ye   xᴀt   g̣ag̣wanēˊx.    Uwaỵāˊ   ātǃtcya
  you have put  behind it  thus   me   will save.   It was    cold

  hᴀt   ỵᴀdjᴀg̣eỵaˊ       xᴀt   tīˊỵîn.  Heỵidᴀˊt    qoˊa      ya
  here  were killing   I     was.     Now,    however,  these

      ᴀxsᴀˊnî-hᴀs          qotx cūwax̣īˊx̣î    ᴀˊxdāqǃ     wūct     hᴀs
  my fathers’ brothers   were destroyed    to me   themselves  they

   wudaqēỵîˊ   xᴀt    guˊg̣atǃā.        Hēˊtcǃa      ayêˊx   ᴀt kadêˊ
  have seated   I   will be warm.  It is indeed  like it   on me

     kawuˊłqǃāˊsîn.       Heỵīdᴀˊt    qoˊa     ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs       qǃēˊnî
  it has been raining.    Now,    however,  my grandfathers’  boards

  ᴀxkāˊ   ke    ỵīˊtānî      hūtcǃ    ᴀxkadeˊ    kawuˊłqǃāsi.    He
  on me  up  you have put  finally  over me  it will be dry.  This

  qǃēˊg̣a    ʟēł    xoatexêˊn.   Heỵidᴀˊt    qoˊa                 383-15
    true    not  I have slept.    Now,    however,

   ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs      qǃēˊnî   taỵīˊqǃ    ᴀxyadeˊ     tᴀkᵘgwax̣īˊx̣.
  my grandfathers’  boards   under     for me   will soon be sleep.

   Aˊa yūˊa.”)
  This is all.”)

After this speech the next family on the first side, which perhaps is
the Qāˊtcᴀdî, asks the second division to make another speech. They do
this, because, having been the first to dance, they do not wish to be
selfish. So the speaker of the Tāłqoeˊdî begins, perhaps thus:

“On the Nass a grizzly bear captured a high-caste girl. She was among
the grizzly-bear people. She could not get away. Then she married one
of the grizzly-bear people. Then they went for salmon, but their wives
went after firewood. This woman did not know how to get firewood like
grizzly bears. Then an old woman among the grizzly-bear people called
her aside, and said to her ‘Do you know that the grizzly-bear people
have captured you? They captured you because you were angry with their
tracks. The same thing happened to me. I am a human being who was
captured.’ The old woman said, ‘Get wet wood for firewood.’ After that
she did as she was directed. Then her fire did not go out, and her
husband was fond of her. Now the high-caste woman felt very brave.

“After some time had passed the high-caste girl felt sad. Then the
old woman called her again. She said to her, ‘Are you downhearted?’
After that she gave her some things with which to save herself—a
devil’s-club comb, a wild rosebush comb, sand, mud, and a piece of
rock. With these she ran off to some place where she could be saved.
Then the grizzly-bear people ran after her. When they got near her the
devil’s-club comb became a hill of devil’s club. When they again got
close to her, she threw away the rosebush comb. When they got up to
her again, she threw away the sand. This sand became a big sand hill.
When she saw that they had come close to her again, she threw away the
mud. The last thing was the stone. She threw it away. It became a big
hill. She ran down to the beach. Then, however, the G̣onaqᴀdē’t’s son
came ashore there. He saved her from her pursuers. This man’s name was
Gīnᴀcᴀmgêˊtk.[176]

“In just that way the trouble that you have had has captured you. These
[grandfathers] are the old woman to you, informing you of all things.
You are like the woman. They are like this to you, as if they had
given you the raven hat as she gave her the devil’s-club comb. This
frog-cane they have given you is as if they had given the rosebush and
the mud. Since you have this cane to throw you will be saved. The last
one of all will be the frog-post. So your grandfathers’ emblem will
save you. My uncle that died long ago has come ashore to save you. I
hope you will be saved at once in your grandfathers’ canoe. But we who
are dancing here for you are not really ourselves. It is our long dead
uncles who are dancing here for you. This eagle down will descend among
you from their heads and will save you like good medicine. I hope you
will sleep well in all these feathers. This is all.”

    (“Āˊa   he   Nās   ỵîˊqǃawe     x̣ūtsǃtc      qōsînēˊx   ʟēˊnᴀx
    (“Now  this  Nass  down on   a grizzlybear  captured   one

      anỵêˊdî.      Adᴀˊxawe       x̣ūtsǃ          qoaˊnî   xōqǃᵘ   ye
  high-caste girl.    Then    the grizzly bear  people   among   so

   wutīˊ.    ʟēł   adeˊ     qon g̣anūˊguyî       qōstˊî.  Adᴀˊxawe
  she was.  Not  there  a thing she could do    was.   Then was

          x̣utsǃ           qoaˊnîtc    ūwacaˊ.     Adᴀˊxawe   xāt     g̣a
  [one of] grizzly bear   people   she married.    Then    salmon  for

  hᴀs     naᴀˊttc     wex̣ūˊtsǃ       qoaˊnî   hᴀsducᴀˊtqǃaỵên    qoˊa
  they    went   the grizzly bear  people    their wives    however

    g̣ᴀn      ye   hᴀs       adanēˊnutc.      Adᴀˊx    yucāˊwᴀt   ʟēł  383-5
  firewood  so   they  used to go and get.   Then  the woman  not

  ūcgūˊk     yux̣ūˊtsǃ          qoaˊnîdji   yêx     g̣ᴀn      yeˊdanî.
   knew   the grizzly bear    people    like  firewood  how to get.

  Adᴀˊx    qoˊa     yucānᴀˊkǃᵘ      x̣ūtsǃ         qoaˊnî   xōqǃ   yēỵatiỵî
  Then,  however,  an old woman  grizzly bear  people  among     was

     yucāˊtkǃᵘ         āˊwaxōx.    Adᴀˊx    qoˊa       ye
  the little woman  called aside.  Then,  however,  thus

           ᴀc aˊosîqa,            ‘Yîsīkūˊgî     x̣ūtsǃ   qoaˊnî
  she said to her, ‘Do you know  grizzly bear  people   it was

  āˊya īˊusînēx?   Hᴀsduīˊqǃ          īwunīˊkǃîtc            āˊya     hᴀs
  captured you?   Their tracks  you were disgusted with  was why  they

  īusînēˊx.   Xᴀt   tsǃu   ye        xᴀt wududzinīˊ.
  saved you.   I    too   thus  to me something happened.

     Łîngîˊt     ỵīˊỵî āˊỵa    xᴀt      wududzînēˊx.’       Yucānᴀˊkǃᵘtc
  A human being   [I] was     I   came to be captured.’  The old woman

   ye   daỵaqaˊ,  ‘Hīn tᴀk cāˊgî     qoˊa      gᴀn       sᴀkᵘ
  thus   said,      ‘Wet wood,    however,  firewood  for

  yeˊdānane.’  Adᴀˊx    ᴀqǃayêˊx      ye   adēˊ   wuneˊ.    Adᴀˊx  384-5
     get.’      Then  as directed  so  there  she did.   Then

  dug̣ᴀˊnî    ʟēł   ka wułkīˊs.    Adᴀˊx      duxoˊx      tūwuˊ
  her fire  not   went out.     Then  her husband’s  feelings

    wukǃêˊ    duīˊdê.    Adᴀˊx       yuanỵêˊdê        ʟᴀx
  were good  over it.   Then  the high-caste girl  very

                  dutūˊwu wułîtsīˊn.
  her feelings were strong (i. e., she felt brave).

   “Adᴀˊx   tsǃu    tcǃākᵘx ostīỵîˊ       ʟᴀx      tūwuˊ       ỵênīˊkᵘ
   “Then   again  quite a while passed  very  her feelings  were sick

      yuanỵêˊtqo.         Adᴀˊx      yucāˊn     tsǃu   ᴀc   wuxōˊx.
  the high-caste girl.   Then  the old woman  also  her   called.

   ‘He   wāˊsa,        îtūˊwatī,’         yuᴀciaˊosîqa.
  ‘This   how,   you are downhearted,’  what said to her.

     ‘Îtūˊwu      gî   ỵanēˊkᵘ’    ayuˊ       ᴀciaˊosîqa.
  ‘Your feelings  ?   are sick’   is   what she said to her.

   He ādᴀˊx      ᴀcdjīˊt      ᴀt     uwatīˊ   ᴀc   gwax sînēˊxe     384-10
  After this    to her  something   was         to save her

       ᴀt         sǃᴀxtǃ      xēˊdu,  qǃonyēˊł-wᴀˊsǃî    xēˊdu,   qᴀ
  some things  devil’s club  comb,    wild rosebush   comb,   and

  ʟǃēˊwu,   qᴀ   kǃoʟk,   qa   yayēˊna.    Adᴀˊxawe   ke   wudjîx̣īˊx̣
   sand,   and   mud,   and    rock.      Then    away    she ran

       ᴀc g̣wāx dzînēˊxe           ỵēˊdî.       He adᴀˊx
  where she could save herself  to a place.    Then

      ỵa ᴀc ỵanᴀsᴀˊq         yux̣ūˊtsǃ         qoaˊnî.    Adᴀˊx   dukāˊk
  were running after her  the grizzly bear  people.   Then  near her

          ke             łunag̣uˊqo       yux̣ūˊtsǃ   sǃᴀxtǃ   xēˊdu
  were close to her  the grizzly bears   devil’s    club    comb

     sǃᴀxtǃ     qāˊdî     ʟēnx      ositiˊ.   Adᴀˊx   tsǃu   dukāˊ
  devil’s club   hill  become big    was.    Then  again  to her

    ke    łunag̣uˊqo       qǃonyēˊł-wᴀˊsǃî   xēˊdu   ke   aosîg̣îˊq.  384-15
  close  they had got      rosebush       comb  away  she threw.

  Adᴀˊx   tsǃu    dukāˊ   ke    łunag̣uˊqo       yuʟǃēˊwu  ke  ᴀkāwᴀg̣îˊqǃ.
   Then  again  to her  up  when they came  the sand   up   she threw.

   A    ʟēn   ʟǃēˊwu      ʟǃaocaˊx        wusîteˊ.  Adᴀˊx   tsǃu
  This  big    sand   become sand hill    was.     Then  again

  aosîtēˊn   dukāˊ     ke     łunag̣uˊqo     tsǃu   ke   awag̣îˊqǃ
  she saw   to her  close  when they got  again  up   she threw

  yukǃoˊʟk.    Ādᴀˊx     wūˊtcǃî       ayêˊx    wusîtīˊ   yuyayēˊna.
   the mud.   Then  the last thing  like it    was    the stone.

  Tcǃuʟeˊ   ke   awag̣îˊqǃ.  A  ʟēn      cāx      wusitīˊ.    ᴀtǃēˊnᴀx
    Then   up  she threw.  A  big  hill become    was.    From behind,

    qoˊa      īq     wudjîx̣īˊx̣.       Adᴀˊx    qoˊa
  however,  beach  she ran down to.  Then,  however,

    yuG̣onaqᴀdēˊt    ỵīt  ducūˊnᴀx   yên     ūwaqoˊx.     ᴀqǃ     384-20
  the G̣onaqᴀdēˊt’s  son  at once   there  came ashore.  There

     gugᴀnaỵēˊdᴀx      ᴀc  wusînēˊx.   Yuqāˊ      ye   dowasāˊkᵘ
  from her pursuers  her  he saved.  The man  thus  was named

  Gīnᴀcᴀmgêˊtk.
  Gīnᴀcᴀmgêˊtk.

      “Heyēˊ     aweˊ      îtīˊỵīn
    “Like this  it was  you have been

                qǃᴀnᴀ ᴀˊ qeỵîłg̣āˊdîn                     yucāˊwᴀt   yêx.
  the trouble that has been on you has captured you  the woman  like.

       Heyeˊ āˊwe         īwatīˊ       yucānᴀˊkǃutc
  These [grandfathers]  are to you  the old woman

       cukawadjāˊỵê.          Cāwᴀˊt      yêx   īwatīˊ.     Heˊde
  informing of all things.  This woman  like  you are.  Like this

    de    idjīˊt   hᴀs   awatīˊ.    Yayēˊł    sǃāx̣ᵘ     sǃᴀxtǃ
  indeed  to you  they    are.   This raven   hat    devil’s-club

  xēˊdu  yêx   hᴀs   aosînīˊ.    Āyaˊ    x̣îx̣tcǃ  wutsǃāˊg̣a    de
   comb  like  they   gave.    This    frog       cane     indeed

  īdjīˊt   hᴀs   awatᴀˊn     yuqǃonyēˊł-wᴀsǃî  yᴀx    qa  yuˊkoʟkēˊ   yêx
  to you  they    gave     the rosebush    like    and   the mud   like

  hᴀs   aosînīˊ.
  they   gave.

                   Heyūˊ ya īˊỵanᴀsnᴀqnᴀˊnî                        385-5
  They will not catch you since you have this cane to throw

  ᴀtǃēˊqǃ      qoˊdêhᴀs gux dᴀāˊt.    Hehūˊtcǃî   ayêˊx     g̣ox satīˊ
   behind it  they will save you.  This last  like it   will be

       yaîłīˊłkǃᵘ-hᴀs         g̣āˊsǃî,    x̣îx̣tcǃ   g̣āsǃ.   Atǃēˊqǃ
  these your grandfathers’   post,      frog    post.   Behind it

    îqǃgwᴀnēˊx      îłīˊłkǃᵘ-hᴀs       ᴀtūˊwu.    Hēdeˊ     îcūˊnᴀx
  will save you  your grandfathers’  emblem.   This  ashore for you

   yên   ūˊwaqox   tcǃākᵘ     unāˊwu   ᴀxkāˊk.   Heỵidᴀˊt    qoˊa
  there    came   long ago   died   my uncle.    Now,    however,

  dēˊyāx       īˊusîgūt.        He duākᵘcêˊł    tcǃᵘʟēˊx   nīỵîˊs   aỵīˊ
  ashore  he has come for you.     I hope     forever           in it

       iunixîˊq         îłīˊłkǃᵘ-hᴀs        yāguˊ.  Heyāˊ   idᴀˊt
  you will be saved  your grandfathers’  canoe.   Here  for you,

    qoˊa      ᴀtūʟǃēˊxê       ʟēł   uhāˊn   āˊya     ᴀtuʟǃēˊx.     385-10
  however,  we are dancing  not     we   it is  we are dancing.

   Tcǃākᵘ   wunāˊwa   akāˊk-hᴀs     āˊya       ỵaqǃaʟǃēˊx.        Heyāˊ
  Long ago    died   our uncles  it is  who are dancing here.  These

    hᴀsducāˊ     qǃoaˊʟǃî     qoˊa       ỵīxōˊqǃ    yêndî
  their heads  eagle down,  however,  among you  thither

            qǃoaʟǃsīˊs            yē    ỵig̣oˊx sanēˊx     āˊkǃê    nākᵘ
  eagle feathers will come down  thus  will save you    good  medicine

  yêx   gokatīˊ.  Hedjîłdakᴀˊt    yaqǃoaˊʟǃtūqǃ       gᴀgetāˊ
  like  will be.      All       in these feathers  you will sleep

  gwakᵘcîˊł   ye     wutīˊq.    Aˊa yuˊa.”)
    I hope   thus  will be.  This is so.”)

Then the host answers him, after first mentioning the names of all the
Raven families that are dancing, speaking as follows:

“It is indeed true that here with my uncles I have been as if captured.
It is true that I have seen my aunts, and that they have shown me the
way down to the beach. It is true that they are like my grandfathers’
hat. It is true that my aunts have given me the frog-cane as the
devil’s-club comb was given. Now I feel as though I had been saved.
These two emblems of my grandfathers are like a cliff behind which I
shall be saved. Now my long dead fathers have come ashore. I will go
down to them. I will stay with them forever. This is all, my fathers.”

    (“Tcǃayᴀˊxawe     yêxatīˊỵī   tcᴀ      gonaᴀˊttc      xᴀt
    (“Just like it     I am     some  strange animals   I

     wusnexêˊn                   ya-ᴀxkāˊk-hᴀs                    385-15
  was captured by  these my uncles (i. e., trouble for them)

    nanīˊỵîtc.     Tcǃayᴀˊxawe      xosîtīˊn yā
  have done it.  Just like it  I have come to see

     dᴀgᴀnadêˊ wuāˊdê        ᴀxāˊt-hᴀs   ahᴀs    xᴀt     cūkawadjaˊ
  coming down to (beach)   my aunts   they   me  have showed all

     yaiˊq.      Hēˊtca     ayᴀˊx       ᴀxdjīˊt   hᴀs   awatīˊ
  this beach.  It is true  like it   to me    they   are

   ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs      sǃāx̣ᵘ.    Hēˊtca     ayᴀˊx    gunᴀłtcīˊc
  my grandfathers’    hat.   It is true  like it  I thank you

  ᴀxāˊt-hᴀs    ᴀxdjīˊt   hᴀs     āwatᴀˊn    yux̣îˊx̣tcǃ   wutsǃāˊg̣a
   my aunts   to me   they     gave     the frog      cane

     yusǃᴀˊxtǃ        xēˊdu    yᴀxt   hᴀs   aosīˊnī.   Heỵidᴀˊt   qoˊa
  the devil’s club   comb  like to  they   gave.      But     now

  uwaỵāˊ   xᴀt     wūnēˊxe        yᴀxt     ᴀxtūwuˊ   ỵᴀtīˊ.
  it is    I   had been saved  like to  my mind   is.

     Yaᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs      hᴀˊsduᴀtūˊwu     dēx   uwaỵāˊ   g̣āʟǃ   yêx
  These my grandfathers  their emblems  two  it is   cliff   like

   ᴀtǃēˊqǃ   iyēˊ    xᴀt   g̣ogwᴀnēˊx.      Heỵidᴀˊt      tcǃākᵘ   386-5
  behind it   so    I   will be saved.  But now   long time ago

  wūnāˊwu    ᴀxīˊc-hᴀs      ᴀxcūˊnᴀx   yên   hᴀs   uwaqoˊx.   Adeˊ
    died   my fathers   ashore     there  they   came.    There

   hᴀˊsduỵîx     qwagūˊt.     Hadeˊ   tcǃuʟēˊx   hᴀˊsduỵîkqǃ      xᴀt
  down to them  I will go.   Now    forever   down with them   I

   wūnēˊx.     Aˊa yuˊa     ᴀxīˊc-hᴀs.”)
  am saved.  This is so,  my fathers.”)

Next the chief of the Tī hît tān might speak as follows:

“Down in the Tsimshian country lived a young high-caste woman who was
captured by a devilfish. The people discovered that she was lost, and
finally they began hunting for her, but they could find her nowhere.
After they had given up looking for her they saw some young devilfish
coming up on the doorstep. They were thrown down from there upon the
beach. Afterward they came back again. Then they left them alone, and
they climbed up into the chief’s lap. From this circumstance he found
out what had happened. He said, ‘My daughter must have been captured by
the devilfish.’ Then he gave food to the devilfishes. When they went
away the food left over was carried down after them and the trays were
set down by the devilfish rock. When he found out that his daughter was
under that rock, he felt very happy.[177]

“So it was with you, my son. It was as if you had been captured by the
devilfishes. Therefore, these your father’s people have come down to
ask you to partake of food with them from under that rock. That is how
your father’s people have gotten you now. Therefore they have taken the
clothes off of you that have been wet by the sea water and which you
can not yourself see. It was so with that woman. She could not see that
her clothes were in that condition. Just so you are now going to be
given clothing from these skins that belonged to your father’s people.
They will make a great fire to warm you out of everything your fathers’
people have claimed.

“This is the way it has been with you. The way your uncles were taken
away from you was just as though you had been captured by devilfishes.
I hope you will be warm this evening and lie down and be comfortable.
Aˊa yuˊa (This is so).”

The chief would answer thus:

“Thank you, my father’s people, for having talked so well of me,
Kîksᴀˊdî, Kasqǃagueˊdî, Tāłqoeˊdî, Tī hît tān, and Qāˊtcᴀdî. It is so.
I have been captured by the devilfishes. This trouble had captured me.
I have been cold under that rock. It was my troubles that made me cold
while there with the devilfishes. But now my father that had died has
sent for me. It is right that he has sent for me, for the tide used to
come over me. With the troubles I have been going through it looked as
though the tide had come over me. Now I thank you that you have saved
me from this place where the tide has been coming over me. It is right.
I have been cold. But now, since you have made a fire with the things
my father’s people claim, I shall be warm. But the words that you have
spoken for me are so warm they will keep me warm always. Aˊa yuˊa.”

Finally they say to the chief of the Qāˊtcᴀdî, “Now you speak a few
words to this descendant of yours.” So the chief of the Qāˊtcᴀdî rises
and says:

“There was a high-caste person at Tᴀˊqdjîk-ān who bathed for strength
every morning. His name was G̣ᴀłwēˊtǃ. It was then that he made what
they call ānłuwuˊ. He had a nephew by the name of Duktūˊʟǃ, and this
nephew was bathing for strength in secret. G̣ᴀłwēˊtǃ was very proud
because he was exercising thus, and the people of his village were very
proud with him. They would make fun of the man who bathed in secret,
but he did not say anything to them. Then he heard the voice of his
Strength. While he was in bathing a voice called to him saying, ‘Come
here.’ So he went thither. When he got there, the little man (Strength)
and he wrestled, and Duktūˊʟǃ was thrown down. After he had been thrown
down, Strength said to him, ‘Go again into the water and bathe. I will
come to you once more.’ He heard the voice a second time, and went
ashore, and they again wrestled. Then Duktūˊʟǃ almost threw Strength
down. So Strength said, ‘That is enough. You are already sufficiently
strong.’ Then he went up, pulled the limb out and twisted the tree to
the roots. Afterward he put the limb back and untwisted the tree. Now
he went away and made the people who had been so proud, ashamed of
themselves. This poor man, Duktūˊʟǃ, came to be above the proud people.

“After that they went to the sea-lion island. There he showed his
strength. Then the proud people went away and left him on that island,
but the sea-lion people helped him. They gave him a box with which to
get ashore. With that he got ashore to his uncle’s village. Then he
took his uncle’s place. He owned the whole village. So it was with this
Duktūˊʟǃ.[178]

“As he became very poor by his own will, so it was with you, my son.
Your father’s people that died years ago have come out from the woods
and have given you strength. So it was with you. Your uncles and your
people had left you on the sea-lion island. Now your father’s people
have felt for you and have given you Halibut house (Nāłx hît). They
have given it to you as the sea lions gave the box to the poor man. On
account of this, my son, you will forget that you are mourning. Aˊa
yuˊa.”

Then the host would reply:

“Ho ho, thank you very much, my father’s people. How very good your
words have been to me, Kîksᴀˊdî, Qāˊtcᴀdî, Tī hît tān, Kasqǃagueˊdî,
Tāłqoeˊdî. It is true that I have become poor through mourning for
my uncles. I have been teaching myself what would help me. And so my
father’s people have pitied me. They have brought clubs with which I
can exercise. I have felt as though my uncles had left me in a desolate
place, so much have I been grieving. Now these my father’s people have
acted like the sea-lion people. They have brought me luck. They have
given me that house, Nāłx hît, as the sea lions gave that poor fellow
the box to bring him ashore. Therefore I thank them very much. Through
them I have seen the mainland. In these words you have given me I will
be clothed. Everyone will see your words on me as clothing. They will
always be new. I shall never wear them out. Aˊa yuˊa.”

The dances are followed by the feast and last of all comes the
distribution of property accompanied by more speeches similar to the
above. Then the chief would say:

“Up above here among the upper villages (i. e., toward the north) there
was a certain woman who said something about the brant that brought
her bad luck. Her husband’s name was Dᴀmnāˊdjî. Then the brants flew
away with her. After that she fell from the hands of the brants. From
there she went among the foxes. Going along, she found a codfish head.
She cooked it and gave it to the fox.[179] It is that that I have done
to you. I have invited you for that codfish head. So have pity on me
and eat what I give you, even if it is not good enough.” [The codfish
head is brought in because it was found by a very poor woman who was
starving. The chief humbles himself by using these words.]

Then the people invited to the feast say, “Yes, it will be so. We will
do as you have asked us.”

After that he calls the name of the chief of each Raven clan, as
follows: “Bring me ——’s dish.” “Bring me ——’s dish.” After the chiefs’
dishes those of the poorer people are called for. These dishes have
been brought over in advance from the houses of their owners.

The łuqᴀnaˊ, who is the chief’s nephew, performs early at the time of
this feast and is brought into the feast to eat afterward. Piercings
for labrets were not made at the feast, but many blankets were given
away by the girl’s father when it did occur. The work was done by some
one of the opposite phratry.

When the feast proper was over a kind of show was given, in fact three
of them, one by the family of the giver of the feast and one each by
the two divisions of Ravens. The chief gives his show first and then
the Raven groups in the order in which they had spoken. In one of these
shows a man wearing a mask would come in and some one would say, “My
uncle (a dead relative) has come back to see you. He must have been
captured by a g̣onaqᴀdēˊt, a grizzly bear, or a wolf.” The persons with
these masks on are all supposed to be yēks, (i. e. supernatural beings).

FOOTNOTES:

[171] Obtained from Katishan at Wrangell.

[172] Addressing by these titles the five Raven clans at Wrangell.

[173] See story 32, pp. 82–83.

[174] See story 32, pp. 120–121.

[175] See story 32, pp. 122–126.

[176] See story 32, pp. 126–129.

[177] See story 32, pp. 130–132.

[178] See story 32, pp. 145–150.

[179] See story 32, pp. 109–114.


WORDS OF SONGS TAKEN IN CONNECTION WITH GRAPHOPHONE RECORDS

The language of these songs is so highly metaphorical that they
are often difficult to understand even in the light of the native
explanations, and in some cases the author’s informants were themselves
uncertain with regard to the meaning. Several songs refer to myths and
are explained by them, and there are a few shamans’ songs, but by far
the larger number were composed for feasts or in song contests between
men who were at enmity with each other.

(1) A song about Raven’s travels through the world, used at all kinds
of dances:

       Dēł         yᴀx       wudᴀtsēˊn cēyēˊł.           Haỵidēˊ
    A big fellow  like  must have been that raven.  Down underneath

  wugudīˊn.   Ag̣āˊgucî       dułuwuˊ   ke     wududzîyᴀˊq.
   he went.  At that time  his nose  up  they came to pull.

      Agaˊ           āntūˊx       ỵāwaguˊt    dułūˊwug̣a.      ᴀcdjīˊt
  At that time  through the town  he went   for his nose.   To him

      dutīˊ          ān        gānt          wudîqîˊn.        Ayêˊx
  it was [given]  with it  out of doors  he started to fly.  Like it

     ᴀnsînīˊ            dog̣odjiỵᴀqaỵîˊ.           Ān      gānt
  he does now to  his (opposite) Wolf phratry.  With it  outside

  wudîqîˊn.   Wâˊsa          yūłcîtîˊkᵘdaya         tcǃᴀ   nao
   he flew.   Why   does he not look like himself  but   whisky

     g̣adᴀnᴀˊ.      Atūˊnᴀx            nīˊtct              nᴀˊg̣egut.
  ought to drink.  After that  about the whole beach  you can wander.

That Raven must have been a great fellow. He went down under the sea.
Then they pulled up his nose. He went through the town for his nose.
When it was given to him, he started to fly out of doors. He does so
now to his Wolf phratry. He flew out with it. Why! instead of looking
like himself, he looks as if he ought to have a drink of whisky. After
you have done that you can wander about the entire beach.

(2) A song about Qakēˊqǃᵘtê. (See story 104, p. 330.)

        Ēˊg̣ê yēq        gū’dayu       doxōˊnqǃî    qotx cūˊwax̣īx̣
    The beach down to  when he came  his friends  were all destroyed

  ayuˊ   ʟe     łīngîˊt      ye   ustīˊntc.   Łᴀqǃᴀˊsgî-qǃa
   so   then  [no] person  thus   he saw.   Łᴀqǃᴀˊsg̣î point

   tcîg̣edeˊayu     aosîtīˊn.   “Łił      îłatīˊnqǃēq      yutēˊqǃ
  just inside of   he saw.   “Never   you let me watch  the stones

   sāˊnî,    īîˊx     unᴀˊx łîqǃāˊcᴀ.”
  little,  from me  lest it bewitch.”

When he came down to the beach, his friends were all destroyed, so that
he saw no one. He saw something just inside of Łᴀqǃᴀˊsg̣î point. “Do
not let me watch the little stones or I might get bewitched.”

(3) A second song of Qakēˊqǃᵘtê composed when he caught a frog instead
of a ground hog. (See story 104, p. 330.)

           Sǃāxêˊx          gâ        tcucʟ̣îyēˊx
    Becoming a ground hog  into  might have made itself

  hedix̣îˊx̣tcǃ,              qāˊdjî kᴀng̣ahēˊn.
    that frog,    or it might have dug a hole under my trap.

That frog might have turned itself into a ground hog, or it might have
dug a hole under my trap.

(4) This was sung by Kᴀkaˊ after he had been brought up from the south
by the land otters (stories 5 and 31). The words below were at the end
of the two parts, and when they were uttered he drifted out to sea or
ashore, as the case might be.

   Dᴀˊqdê   hāˊde qādeˊ.
  Seaward  let me drift.

    Yêˊnde    hāˊde qādeˊ.
  Shoreward  let me drift.

(5) Song composed by Qaqǃᴀtcgūˊk after his dream on the island.
(Stories 67 and 101.)

       Āˊckᴀt             aołîx̣āˊdjî                qa      ye
    About himself  that thought he had perished  the man  thus

  tcuc nᴀdatcuˊntc.   ᴀxānīˊqǃ     qoxoag̣ag̣eˊ     yu-ᴀxtūˊnatîtc.
       dreams.       To my home     I got      is how I always feel.

The man, who thought he had perished, dreams thus about himself. I keep
feeling as if I had gotten home.

(6) Composed about the G̣ānᴀxteˊdî woman (G̣ānᴀˊxta-ca) who reared the
woodworm. (See pp. 151–152.)

    Desgwᴀˊtc   gî   nᴀxāgūˊt,     nᴀnaˊ    ỵîs   nᴀxāˊgut.   Desgwᴀˊtc
     Already        I am going,   die    to  I am going.   Already

  gî      nᴀxāˊdjūn      ᴀxỵīˊt.
      I have dreamed of  my son.

Already I am going, I am going to die. I have dreamed of my son.

(7) A spirit song composed by a shaman called ʟūswᴀˊt belonging to the
Kāˊgwᴀntān.

     Ł     ᴀnᴀˊx      ke   qâgudîỵᴀˊ  Djîłqāˊt  kînāˊnᴀx    qoˊa      ke
    Not  through it  up    I come   Chilkat   through,  however,  up

  qâgudîˊ.   Łxodēˊt   kînaˊnᴀx    ke g̣aguˊt        duỵahāˊỵî   āg̣āˊx.
  I come.   Łxodēˊt   through   up I will come     and       cry.

Not having any place to come up through (i. e., shaman to speak
through), I think I will go to Chilkat and come up there.

I will come up through Łxodēˊt and cry.

(8) Composed by a man of the Tǃᴀˊqǃdentān named
One-whose-quill-is-disliked (Tǃāwuˊkdūłnuk).

             Nᴀxāˊdjūn ceîˊxtǃᴀgî-yēˊgî.
  I was dreaming of my spirit under the fireplace.

        Îxtǃāˊgî-yeˊgî.
  Under-the-fireplace spirit.

I was dreaming of my spirit under the fireplace.

Under-the-fire-place spirit.

(9) Composed by one of the Tǃᴀˊqǃdentān named Kāsǃenduᴀˊxtc. These
spirit songs were also used in dancing.

      Hīˊnde       naixēˊtc     dê,        îˊx̣denᴀx
    Into river  you throw him  (imp.)  down to the mouth

    łax̣āˊcî.      Watsǃᴀˊs      iyēˊłî           îxînāˊnᴀx
  let him float.    Let     you raven  at the mouth of the river

     x̣ᴀˊkut        g̣a dusx̣āˊtǃ.
  to dry ground   drag him up.

Throw him into the river that he may float down. Let the Raven people
at the mouth of the river drag him up.

(10) A song with Athapascan words which came to a shaman named Cūwusēˊn
from an Athapascan spirit—words unintelligible to my informants.

(11) This is a ground-hog song sung while the singer holds up its skin
in front with both hands. Its cry when jumping into its hole is also
imitated.

     Cᴀnaˊ isᴀnuˊ dix̣âˊ        g̣ēʟǃ         ỵît   kᴀ    tūˊāt.
    Wake up that young man  [and] cliff   up   on  let us go.

  Īdjîg̣ēˊt    cukᴀˊt     yên        cīstāˊitc.       Īdjîg̣ēˊt   cukᴀˊt
   You get   anything  before  you always sleep.   You get   anything

       ᴀtcaweˊ         ʟēł    ᴀt      idjᴀˊqx.
  [before] therefore  not  thing  you ever kill.

Wake up that young man and let us go up on the cliff. You always sleep
before you hunt. That is why you never kill anything.

(12) After a bear had been killed its head was set up by the fire and
people dropped grease into the fire in front of it, at the same time
saying “You have come out of the body among us, so you are we.”

          Yāx               ag̣āˊn            dix̣âˊ
    In front of him  is burning the fire  this young man

     yux̣ūˊtsǃ        adeˊ      duᴀxdjînuˊtcỵa,       “Whu, whu, whu,”
  the grizzly bear  thus  is always heard to say,  “Whu, whu, whu,”

  ayuˊ    ayᴀˊx       daỵadoqāˊnutc.
  that   like  they always talk to it.

The fire is burning in front of this young man. This is what the
grizzly bear is always heard to say: “Whu, whu, whu,” so they always
talk to it.

(13) A Kāˊgwᴀntān cradle song, sung over the child and used also at
feasts. The child itself is supposed to be speaking.

        Kǃīỵīˊt            łuxwacāˊdīn          ᴀxhoˊnxo    cᴀt   kᴀx.
  Around the house  I always like to creep  my brother’s  wife  for.

      Kᴀˊcde gux deguˊt                 hēˊdudîkaxēc.                Ān
  I thought he would jump up  and I should be very much ashamed.  Town

   dāt     nᴀxᴀsg̣êˊttc.
  around  I always tramp.

I like to creep around the house all the time after my brotherˊs
wife.[180] I thought that he would jump up and I should be very much
ashamed. I always tramp about the town [after my brotherˊs wife].

(14) Cradle song for a girl.

           Łaˊoxᴀckōxoˊ          xᴀt        kᴀdēˊxnutc,          xᴀt
    If I do not take anything   I   shall always be ashamed,   I

        kᴀdēˊxnutc.         Cākǃu   sāˊnî     he.    Cākǃu   sāˊnî
  shall always be ashamed.  Girls  little,  listen.  Girls  little,

    he.
  listen.

If I do not take anything [to the party], I shall be ashamed, I shall
be ashamed. Little girls, listen. Little girls, listen.

(15) Cradle song for a boy.

   Hag̣uˊ        qᴀdîcāˊcgî           ᴀxhuˊnx     ducᴀˊt      nᴀq
     Now    I am certain to marry  my brother  his wife  after

  nᴀnāˊnî.
  he dies.

I am certain to marry my brotherˊs wife after he dies.[180]

FOOTNOTES:

[180] When a man died and was succeeded by his brother, the latter
married the widow.

(16) A cradle song of unknown authorship. It might be used by anyone.

     Tsǃîtskǃ    ag̣atǃūˊku      kaiti-ỵᴀˊdî         qǃēs.       Qǃât
    Small bird  let me shoot  my younger brother   for.  A small trout

   ᴀg̣ᴀtag̣eˊ       ᴀxʟ̣āˊkǃ     qǃēs.
  let me spear  my sister   for.

Let me shoot a small bird for my younger brother. Let me spear a small
trout for my sister.

(17) The song with which Raven was nursed. Both phratries use it.

             ᴀhāˊ ᴀhā           qǃātǃî-dayēˊdjîỵî.    Yēł   qǃositeˊ
   Aha aha (i. e., here it is)    island snipes.    Raven   tracks

  ᴀxōˊx    yaołîcuˊ.    Yēł      qēˊłkǃᵘ-hᴀs.       Dzᴀnᴀˊ,
  among   [I] see.  Raven’s    nephews.     Bad smelling fish,

       dzᴀnᴀˊ,             dzᴀnᴀˊ.
  bad smelling fish,  bad smelling fish.

Aha, aha, island snipes. Among them I see lots of raven tracks, the
nephews of ravens. Bad-smelling fish, bad-smelling fish, bad-smelling
fish.[181]

FOOTNOTES:

[181] Because ravens lived on them.

(18) Composed by one of the ʟǃenēˊdî named Cukǃusāˊỵî
(Little-lake-up-above), when his people expected others to come with
food to give them a feast. His name was probably derived from Auk lake.

      Tcǃa ỵigiỵîˊ tūqǃ     qāyᴀˊt    kᴀnahāˊntc.     Tsu   naqᴀtēˊn
    Every day in front of  my face  it always is.  Also  I sleep

  ug̣aˊ     ᴀn       xałqêˊntc.       De     iīˊtde     sᴀxᵘʟ̣îtǃᴀˊn.
   when  of them  I always think.  Indeed  for you   I long much.

          Ctᴀnūˊkᵘ           yᴀx   xāt   uwatīˊ    îdaˊyu     tutᴀˊnk
  Having a sudden sickness  like   I     am    about you  thinking

    diyēˊł.
  you Ravens.

It is before my face every day. And when I sleep I always think of you.
I long much for you.

Thinking about you Ravens comes to me like a sudden sickness.

(19) Also composed by Cukǃusāˊỵî on the same occasion as the preceding.

    Tukaisînᴀˊt     yēˊłî    ctᴀnūˊgỵa        qōt uwatīˊ
  You make me feel  Raven  as if shaking  I were completely

    îdaˊyu    tutᴀˊnk    ʟǃenēˊdî    ỵᴀˊtqǃî.
  about you  thinking  ʟǃenēˊdî’s  children.

You make me feel as if I were shaking, thinking about you, ʟǃenēˊdî’s
children.

(20) Composed by Cukǃusāˊỵî after they had vainly expected a feast for
some time.

    Tcǃᴀs   xᴀt   cēˊgî   ᴀnᴀˊq     xᴀt      qog̣ᴀnāˊ
     Only   I    it is  from it   I   am going to die

                yākᵘdunîˊk                 Tǃᴀˊqǃdentān   ỵᴀˊtqǃî.
  without seeing [that are talked about]  Tᴀˊqǃdentān’s  children.

   Tsǃu        ᴀkᴀˊx g̣ᴀnēˊxt xânuˊkᵘ    îsagūwuˊ           G̣ānᴀxᴀˊdî
  Again  I try to make myself well thinking about you  G̣ānᴀxᴀˊdî’s

   ỵᴀˊtqǃî.    Tsǃu    îdadêˊ    g̣āx      ctutx
  children.  Also  about you  crying  into myself

       xᴀdatēˊx.
  I alway try to stop.

I alone am going to die without having seen Tǃᴀˊqǃdentān’s children.

I try to make myself well again thinking about G̣ānᴀxᴀˊdî’s children. I
keep trying to stop crying about you.

(21) Composed by Kux̣ēˊʟǃ of the ʟǃenēˊdî when they expected people
to give them a feast. There is a little bird called people’s-thoughts
(qātuwuˊ), and a person knows when he sees it that a feast is coming.

    Sug̣aᴀˊsgî tug̣asᴀg̣wēˊtc        iyēˊłî         dîg̣ōˊtc
     Always feels happy about  you Raven  this Wolf [phratry]

       qātuwuˊ          hāt           g̣ᴀdaqêˊnîn.          Adūˊsgî
  people’s-thoughts  toward him  when his thoughts fly.  I wonder

   yēł     g̣ux sᴀnēˊx   dekīˊyaqǃāqǃ    hīˊnî    wūtc      wuʟ̣îāˊt.
  Ravens   will save   way out there  water  together  are upset on.

  Deᴀˊqǃ   hᴀs     wułîx̣āˊc    yuyēˊł.
  On it   they    float    the Ravens.

You Raven always feel happy about this Wolf phratry when your thoughts
fly toward him like the bird named people’s-thoughts.

I wonder who can get out and save the Ravens that are upset together
way out there in the seas.

(22) This is called Big-song (Cî-ʟēn) and was used by all the
Kāˊgwᴀntān at feasts after a rich man had died. As they sang all turned
around in the direction of the sun. It was also sung for the Deer in
making peace, when it was ended differently. Originally it is said to
have come from ʟucāˊcakǃî-ān, where it was composed by Dātxaguˊttc
(named from the action of a man carving a wolf post when he steps some
distance away to take a good look at it).

    [Introductory words]   Ītēˊ  qoxdzitīˊỵî   qāqǃ       ayᴀˊqǃᴀ
                          After  I am living  man   I am saying like,

  Dātxaguˊttc           qǃa             ỵᴀˊxᴀ     ʟucāˊcakǃî-ān   dᴀx
  Dātxaguˊttc  mouth (he used to say)  like it  Sand-hill town  from

   cī    ᴀ.
  song  is.

    Uhāˊn  łīngîˊt-āˊnî     tūqǃ           hāqłîg̣eˊ.
     We      world      inside of  we feel higher than all.

I am now saying just as the man I live after, Dātxaguˊttc, used to say.
This song is from Sand-hill town.

We are the people who feel higher than all others in the world.

(23) A song used at feasts when two of the host’s people dance and one
of each of the two parties invited sings for them.

             Kīt-gūˊci-hīnᴀx             tcǃa   xāt      qᴀłix̣āˊc.
    In Killer-whale’s-dorsal-fin river  right   I   am floating down.

   Da    ỵīāˊnî      kᴀnᴀˊx       yên   xᴀt         kaiˊłahît
  Now  your town  in front of  there   I   wish you would help me,

   Kāˊgwᴀntān    ỵêˊtqǃî.   Kut   xᴀt   gox łix̣āˊc.
  Kāˊgwᴀntān’s  children.  Away   I    might drift.

I am floating right down in Killer-whale’s-dorsal-fin river. I wish you
would help me ashore in front of your town, Kāˊgwᴀntān’s children. I
might drift away.

(24) Composed by a man called Small-lake-underneath (Haỵi-āˊkǃᵘ) about
a drifting log found full of nails, out of which a house was built. It
is used when a feast is about to be given for a dead man, and they have
their blankets tied up to their waists and carry canes.

    Wuckēˊt   wuʟ̣îx̣āˊcî         g̣āỵēˊsǃ        xāˊwu   yᴀx     îdaˊ
               Drifting   [with] iron nails   log   like  with you

     ᴀxtunatīˊtc.     ᴀxhuˊnx     tcǃaˊya    gᴀx łax̣āˊc.
  I always compare.  My brother  just so  let him float.

        Tcǃᴀnīˊdjt            gu łax̣āˊc.          Gutsǃ   tūˊdî
  On a good sandy beach  let him float ashore.  Clouds   into

  wux̣īˊx̣î      g̣ᴀgāˊn   yᴀx      idaˊ     ᴀxtunatīˊtc    ᴀxʟaˊ.
     goes      sun    like  around you   I compare   my mother.

     ᴀcgaˊ       Łīngît-āˊnî     kᴀnᴀcgêˊttc.
  That is what     world     makes always dark.

I always compare you to a drifting log with iron nails in it. Let my
brother float in, in that way. Let him float ashore on a good sandy
beach.

I always compare you, my mother, to the sun passing behind the clouds.
That is what makes the world dark.

(25) A Kāˊgwᴀntān song used at a feast when a slave is to be killed.

        Ỵekǃuˊł qodzîtiˊ          dîˊnaỵāqāỵîˊ,
    Are now backing down on me  the people’s words,

        łkǃᴀx         ucîtīˊỵî     naỵaqāỵîˊ.
  worthless (people)    are     people’s words.

The words of people are now backing down on me, the words of worthless
people.

(26) A potlatch song composed by Man-that-obeys (Qǃayᴀˊx-qōˊste) of the
Box-house people.

    Qāˊkdê      îtūwatiˊ       tca        kīt         katīˊỵî?  Yaỵîˊkde
     Out    you want to come  indeed  whale killer    are?     Inside

  wudaqēˊnî   Yēł    ʟēł        ᴀcqǃēˊ wukǃâˊs?         Tcᴀˊtcǃawa
     went    Raven  not  [you know what] he consumed?  And indeed

  ᴀgwᴀtsāˊs   Yēł    qǃeˊîqgwakǃâs      tcᴀ       dikīˊt?        Tcǃᴀ
  you think  Raven  you will satisfy  now  you killer whale?  Just

  hūtc     ciyᴀˊx       aodîtᴀˊn          doāˊnî.           Tcᴀ   ʟēˊnᴀx
   he   with himself  turned over  his town (the world).  And  alone

  ł         âg̣ᴀnēˊx?
     how can he save himself?

Why do you want to come out, killer whale? Don’t you know what Raven
did when he went inside of a whale? And do you think you will satisfy
Raven, you killer whale?

He turned this world over with himself. And how can he alone save
himself?

(27) Composed by Nawēˊya, a very old man of the Box-house people, just
before he died, so that it could be used at feasts.

       ᴀkᵘceˊ īwakǃeˊgî      Kāˊgwᴀntān    ỵᴀˊtqǃî.
    You must be very good,  Kāˊgwᴀntān’s  children.

              Îỵᴀˊtqǃî               kᴀt         idjîkǃᴀˊn.
  Your children (i. e., opposites)  for  you have jumped to save.

  Qēˊg̣a    xᴀt     yaˊỵag̣āxe     Wuckitāˊn   ỵᴀˊtqǃî.   De    dāq
  Truly   she  you have pitied  Wuckitāˊn  children.  Now   up

   nᴀxaguˊt     sǃᴀgî-qāˊwu   anîˊ   dê.
  I am going     ghost     world  to.

You must be very good, Kāˊgwᴀntān’s children. Your children have jumped
to save you.

I am very glad that you took pity on me, Wuckitā’n’s children. Now I am
going up to the ghost world.

(28) Song about the eagle hat, sung at a feast when one is not
satisfied with the property he has obtained. The word given below,
which is the only one, is said to be Tsimshian.

Xēdzicxāgaˊ, Here is the eagle hat.

(29) A similar song about the g̣onaqᴀdēˊt hat. Informant did not know
what the words mean, they being in Tsimshian.

Nᴀg̣ᴀnᴀwâˊ łuqᴀnaˊ hao hao. Łuqᴀnaˊ, however, is evidently ʟōˊkoala,
Kwakiutl name for the winter ceremonial.

(30) This song is used by all the Wolf families, who sing it all
together just as they are coming in to a feast.

     Anqāˊwo    ỵanaguˊt.      Ỵītuwuˊ       ỵīcᴀtǃîˊqǃ.
    A rich man  is coming.  Your feelings  you keep silent.

   [Words repeated at the end]      Cîsatêˊ
                                 When it is ended

      ye ỵanaqeˊtc       “Gānhaˊo hūtcǃ.”
  thus they always say  “It is all gone.”

There is a rich man coming. Keep silent.

When it is ended, they always say, “It is all gone.”

(31) Composed in the Tsimshian language and used by the Kāˊgwᴀntān at a
great feast.

Gudᴀˊx ganāˊkcia łᴀngīˊkcia agīˊkcia. The last word is said to mean
“stern of canoe.”

(32) Song used like the above.

    X̣utsǃnuwūˊ    dê   tsǃu   ye            nagᴀˊxduīqǃ.           Tca
      Hutsnuwu   to   also  thus  we are going to to be invited.  Very

      anỵᴀˊtqǃî            nᴀxāˊ.
  high-caste people  are going to eat.

We are also going to be invited to Killisnoo. High-caste people are
going to eat.

(33) Composed by a Haida living in Sitka, called Naqāˊłi, or popularly
“Haida Charley,” and used when four dance together at a feast.

       Wāsāˊkᵘ       dêndzîgīˊt     ᴀxcᴀgîˊnîỵa.     Yēł    hīˊnî
    I wonder what  will do to me  my future life.  Raven’s  river

    kîˊna      qohâˊn    qoˊa       g̣ōtc   ānîˊ   kādêˊ   tcǃayuˊ
  at head of  people,  however,   Wolf   town    to   right to

       łuwaguˊq.                Uqaˊtułîtsīˊn
  have started to go.  I have no hard feelings against

      cêqayēˊłî        qoˊa     ʟēkǃ   yên       dudzîqāˊ
  this Raven tribe,  however,  not   there  I said anything

     cîG̣ānᴀxteˊdî      ỵᴀˊtqǃî.    Hāndeˊ     idjîˊn
  these G̣ānᴀxteˊdî’s  children.  Come here  your hands

  tcǃînakᴀłaʟ̣ēˊgu.
    I will shake.

I wonder what will happen to me in the future. The people at the head
of the Raven’s river have started for the Wolf phratry’s town.

I have no hard feelings against the Raven phratry and I said nothing to
G̣ānᴀxteˊdî’s children. Come here and I will shake your hands.

(34) Song composed by Naqāˊłi (Haida Charley) for four when they are
dancing at a feast.

      Dēxtutseˊ     Kîksᴀˊdî    ỵᴀˊtqǃî     tcǃa   akayēˊx   tcuc
    If two-minded  Kîksᴀˊdî’s  children  just so  like it  might

      gîʟ̣îyēˊx,      da   îcandêˊ        îyēˊłî         qoˊa.     Nao
  something happen,  on    pity   your Raven phratry  however.  Whisky

  yᴀx       yā     xᴀt               kanᴀłcēˊn
  like  like this   I   were getting drunk on [thinking of]

   ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs    ānîˊ.      Dag̣a g̣ōtˊc         sᴀ
  my grandfathers’  town.  What Wolf [phratry]  ?

             ᴀxdaunᴀˊx sîdāˊq.
  can bring my mind into the right place.

Don’t be double-minded, Kîksᴀˊdî’s children, or something might happen
to you, but have pity on your Raven phratry.

Thinking about my grandfathers’ town is just as if I were getting drunk
with whisky. There is no Wolf phratry (person) that can set my mind
aright.

(35) Composed by Going-across-the-road (Deg̣ᴀhēˊtǃ) who belonged to the
Tǃîˊkᴀna tribe of the X̣ᴀkᴀnūˊkedî.[182]

      De sēqǃ         qokᴀstūˊqǃᵘ        Kāˊgwᴀntān    ỵᴀˊtqǃî.
    Now on neck  I am going to tie it,  Kāˊgwᴀntān’s  children.

   Ag̣aˊ      nᴀxatēˊnî        yêˊndî        xᴀt tu gux ładjāˊq.
  So that  when I am asleep  there   I shall know that it is with me.

     Yᴀxcîˊ       tūwuˊ ỵaqᵘgwatīˊ       Kāˊgwᴀntān    ỵᴀˊtqǃî.
  I wonder if  will ever forgive me,  Kāˊgwᴀntān’s  children.

  Tcᴀʟᴀˊkᵘ    ᴀxtuwuˊk     danᴀˊttc.
   Always   my feelings  are troubled.

I am going to tie it around my neck, Kāˊgwᴀntān’s children, so that
when I am asleep I shall know that it is with me.

I wonder if Kāˊgwᴀntān’s children will ever forgive me. My feelings are
always troubled.

FOOTNOTES:

[182] See story 101. Otherwise neither of these is mentioned elsewhere.

(36) Composed by Little-lake-up-above (Cukǃusāˊ-yî) of the ʟǃenēˊdî.
See songs 18–20, above.

              Deˊdjî yᴀnūˊgu kātuwuˊ cēyuˊgî îtnᴀˊx kᴀ dunēˊk
  Must have been very great that they were telling to me after it is past

    ka g̣odjîˊ      ỵaqaỵîˊ.   Duhūˊtcǃ īn    ỵîs      wutc yên
  Wolf phratry’s   words.   The last time  for  with each other

         ᴀxdog̣āˊx            Kîksᴀˊdî    ỵᴀˊtqǃî.
  let us be very friendly,  Kîksᴀˊdî’s  children.

The Wolf phratry’s words that they are telling me about must have been
very great.

Let us be friendly with each other for the last time, Kîksᴀˊdî’s
children.

(37) Composed by one of the Kîksᴀˊdî named Dead Raven (Nāwiyēˊł). There
was a second part to this which the writer’s informant had forgotten.

       Tcusuˊg̣a         iyuqǃâtᴀˊngî         tūˊde   qoxdzîāˊx
    Very attentively  what you have said    to    I listened

     Qǃᴀtkaāˊỵî     ỵᴀˊtqǃî.
  Island-people’s  children.

I have listened very attentively to your words, Island-people’s
children.

(38) Composed by one of the Kāˊgwᴀntān named Be-careful-of-it
(Kāłg̣āˊs).

    Āg̣āˊxa    yūt    iyᴀˊkǃᵘ    xog̣ēˊqtc     Kāˊgwᴀntān   ỵᴀˊtqǃî
    No more  away  your face  I will throw  Kāˊgwᴀntān’s  children

  g̣ōtc         qǃᴀˊłᴀtsīnî.           Daqâˊt   kᴀx   sa    ᴀxtuwᴀˊsîgu
   Wolf  because you make valuable.   What         ?   do I care about

   yēˊłỵi   anîˊ?     Guł             kawusūˊnkᴀx           ᴀxtuwâˊsigu
  Raven’s  town?  Only when  there is just a little in me     I like

   yēˊłỵi   āˊnî.
  Raven’s  town.

I will no more throw your faces away, Kāˊgwᴀntān’s children, because
you are the ones that make the Wolf phratry valuable.

What do I care about the Raven’s town? I like it only when there is a
very little [whisky] in me.

(39) Composed by one of the ʟǃūkǃnᴀxᴀdî named Nawutsīˊn, probably from
the jerking of cohoes when dying.

     Hīn    tūˊnᴀx     tcǃᴀ      ke        aỵaxēˊtc       g̣ōˊtcỵî
    Water  from in  just as if  up  he were taking [me]    Wolf

  anîˊ   caheˊ    yadiyēˊł.     ᴀdaˊ   ᴀxāˊ   ỵêx
  town  did to  this Raven.  Now   paddle  like

         ckug̣wᴀłyēˊx             dog̣ōˊtcỵi          yāˊgu    ᴀdāˊde
  he is going to use himself  his Wolf phratry’s  canoe  around it

        gᴀx dutīˊn.
  so that he will be seen.

This Raven did to the Wolf’s town just as if he were taking me out of
the water.[a]

Now he is going to use himself as a paddle so that he will be seen
around his Wolf phratry’s canoe.

(40) Composed by Kākayēˊk of the Kāˊgwᴀntān.

      Inuwuˊ     g̣edîˊ     wuctukaˊodjîtān        yᴀg̣odjîˊ,
    Your fort  inside of  wants to put itself  this Wolf phratry

   Wuckitāˊn   ỵᴀˊtqǃî      ag̣ēˊqǃ       tsa   gᴀx tuxēˊqǃᵘ.    Yēł
  Wuckitāˊn’s  children  inside of it   so  we shall sleep.  Raven

  yᴀx       kogwatīˊ      Kāˊgwᴀntān    ỵᴀˊtqǃî.     Dog̣ōˊdjî
  like  are going to be  Kāˊgwᴀntān’s  children.  His Wolf phratry

   tūx   yēkgwaguˊttc.
  among   he is going.

This Wolf phratry wants to put itself inside of your fort, Wuckitāˊn’s
children, so that we can sleep.[183]

The Kāˊgwᴀntān’s children are going to be like Raven. He is going among
the people of his Wolf phratry.

FOOTNOTES:

[183] Complimentary metaphorical terms used toward the opposite phratry.


(41) Composed by Sāxaˊ of the Kāˊgwᴀntān.

     Xātc   xatīˊn            yēk nīỵaˊ.            Gūˊsǃî
    It is   I see   spirits that will come to me.  Cloud

      haỵinᴀˊx      tcǃa    wug̣aāˊt.   ᴀxsatîˊ     sᴀkᵘ   yēł   ānîˊ
  from down under  right  they get.  My masters  for   Raven  town

  kᴀt     nᴀg̣aāˊt.
   on  they will walk.

I can see the spirits that are going to come to me. They will go under
a cloud. They will be my masters who will walk in the Raven town.

(42) Composed by Crying-[wolf] (G̣āˊxe) of the Chilkat Kāˊgwᴀntān.

        Wâˊsᴀ         ᴀc nᴀsinîˊ       ditcāˊkǃ.         Duyēˊłî
    I wonder what  has done to him  the eagle.  His Raven [phratry]

    ᴀcdāˊt    kᴀnᴀłỵîˊtctc.      Dekīˊqǃ      ᴀcdāˊt
  around him  always flies.  In the air  around him

          kᴀnᴀłduˊʟǃtc         łīngîˊt-āˊnî      ᴀł   yᴀx   yēqǃ utcǃᴀˊs
  they would fly very quickly     world      not   like    he made

  dutuwuˊ     diyēˊł.     Hūtcǃ    hᴀsdutuwuˊ    diyēˊł
  his mind  this Raven.  Finally  their minds  this Raven

      hᴀsdukīˊdî        hᴀsdunᴀˊq   yên   naguˊ.
  their killer whale  from them  there  went.

I wonder what the Eagle has done to him. His Raven phratry always flies
around him. They fly around thickly unlike Raven when he made the world.

[The translation of the last paragraph is uncertain.]

(43) This was sung by New-rich (Yisg̣ānāˊłx), chief of the Auk people,
when he defeated a Yakutat chief in a property contest, as related in
story 26.

    Xᴀt        kᴀnłîdiˊxasî         yūānqāˊwo.  Tsǃᴀs   tī-sēˊʟǃî
     I   am very much ashamed of  the chief.   Only  cedar bark

   aqǃēˊx        aosîᴀˊx.         Tînnāˊx
  with it  he made a pretense.   Copper

                  aołîyᴀˊx.                   Hāt   qox   tcǃu
  he made it into (i. e., pretended it was).  Here  back  then

     ʟadudᴀˊx    agîˊ?    Łā   qǃeducîˊ
  will you come    ?    Never   feast

                qāˊsǃiỵaỵîk                  ān?
  do you think we have in this part of our  town?

I am very much ashamed of the chief. He only made a pretense with cedar
bark. He made it into copper plates. Will you come back here? Do you
think we never have feasts in this town?

(44) Composed by one of the Kāˊgwᴀntān called Yuwâˊkǃᵘ.

     Yēˊgî    yêx   ᴀckādêˊ    ỵanaᴀˊt      Kāˊgwᴀntān    ỵᴀˊtqǃî
    Spirits  like   on him  coming down  Kāˊgwᴀntān’s  children

    dātuwuˊ.              Hātsatîyaˊ             Kāˊgwᴀntān
  thinking of.  Alasǃ (a Haidaword, hadjadiˊa)  Kāˊgwᴀntān’s

   ỵᴀˊtqǃî       gūsuˊ        xān          îkgwᴀnāˊwu          kaỵaqaỵîˊ
  daughters  where [is it]  with me  you were going to die  your words

    xadēˊs ādushāˊîtc?
  you ought to fulfill?

Thinking of you, Kāˊgwᴀntān’s children, is just like having spirits
come down upon me.

Alasǃ Kāˊgwᴀntān’s children, why don’t you fulfill your promise that
you were going to die with me?

(45) Composed by For-a-town spirit (Ān-de-yēk) of the ʟǃenēˊdî about
the Tǃᴀˊqǃdentān, because when the latter came to Juneau to drink they
did not pay any attention to the Auk people.

       Îłīˊłkǃᵘ-hᴀs       ānîˊ  ᴀkya   ᴀqǃ   ỵîqǃ   ᴀkłîgeˊ.
    Your grandfather’s  town  this        is       not.

   ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs    ānīˊtc      yᴀx       ye     ỵaˊosite    tcᴀ
  My grandfather’s   town   like [rich]  thus  has made you  now

    qā    gux    kǃucāˊnî.
  [you]  slaves    poor.

    Ye       sukᴀˊtỵa       tcuckᴀˊx    xᴀłtīˊn   adeˊ   natīˊtcỵa
    So  people are treated    how      I see   when     are

  wunāˊwu   qā.    Ayaỵideˊ   xᴀt    kᴀcēˊx.       De
  dead     men.   Before it   I   am drinking.  Now

         tułᴀtsīˊn           ayêˊx     ỵīdzîgīˊt   Tǃᴀˊqǃdentān
  you are very selfish for  like it   you did   Tǃᴀˊqǃdentān’s

   ỵᴀˊtqǃî.  Tcǃᴀ   ʟēł   iỵᴀˊkuqwaqǃēˊ     tcǃā   waa
  children.  But   not  I will blame you  for   will

      iỵᴀqaỵîˊ.        ᴀtc     ye cỵīdzînîˊ      yāˊdîyēł.
  blame your words.  That  is his own fault  this Raven’s.

This is not your grandfather’s town. It is my grandfather’s place that
has made you rich, you poor slaves.

I observe how people are treated after they are dead, and therefore I
drink before I die (i. e., enjoy myself).

What you did was very selfish, Tǃᴀˊqǃdentān’s children. But I will not
blame you for your words. It is this Raven’s fault.

(46) Composed by Nîg̣ōˊt, one of the Taku Yênỵēˊdî. His name is used
also by the Kāˊgwᴀntān.

    Yēsuˊ xᴀt ỵa-iłidjēˊtc   ceyēˊł.      Tcǃᴀ g̣oˊnaa     g̣ōtc
     You now surprise me,   you Raven.    Another      Wolf

  ỵîsatīˊnî tcusūˊg̣a     kīnāˊqǃ   cîˊỵîka   ke     idjaqᴀˊk.
      when you see      way up  on branch  up  you want to get.

  Dāqâˊtkᴀx   sa      cxᴀˊdzîxᴀn?         Naˊodᴀnᴀ kᴀx        cxᴀdzîxᴀˊn.
  For what    ?   do you think I live?  To drink whisky    I live.

  Īcāˊn   xᴀt       Xēł        Teˊqoedî   ỵᴀˊtqǃî     xᴀt   yenaig̣āˊx.
   Pity   me  Foam (a town)  Teˊqoedî’s  children   me    have on.

You surprise me, you Raven. When you see a person of the Wolf phratry,
you want to get way up on a branch.

What do you think I live for? I live to drink whisky. Have pity on me,
Foam Teˊqoedî’s children.[184]

FOOTNOTES:

[184] Evidently the Teˊqoedî living at Foam from which the Xēł qoan, or
Foam people, also came.

(47) Composed for and given to Other-water (G̣onahīˊn) of the
Kāˊgwᴀntān, who lived very long ago. He went to Prince of Wales island
to marry a woman named Sǃēłtîˊn. When he was ready to start back,
his father-in-law laid down a row of copper plates for his daughter
to walk down on, and, as she went down, they sang this song and gave
it to the Kāˊgwᴀntān. It is therefore called Sǃēłtîˊn qǃosîyeˊdî,
“Sǃēłtîˊn’s-return-song.”

The words are in Tsimshian and are the following:

Xēłgayuwa hēyuwâˊ hayᴀˊcgīłnaxa, hayuˊwacgīłnᴀxa.

(48) Composed by Tsǃakāˊkǃ, a Dᴀ’qʟǃao-ca, about Kūłtsǃᴀ’xk of the
Koskǃēˊdî.

          Qᴀtīˊỵî            Dᴀqʟǃaweˊdî      ỵᴀˊtqǃî   nᴀq
    I am (not having seen)  Dᴀqʟǃaweˊdî’s   children  for

  xᴀt    g̣og̣ᴀnaˊ.         Ayᴀˊx     ᴀˊkwe îkdᴀˊs      ᴀg̣ōˊtx
  I   am going to die.  Like it  is nothing if   I lose

    g̣oxłayēˊxtc.     Deˊtcǃᴀ      ciyaˊidê         dᴀg̣āˊx   aweˊ
  lots of property.  It is only  about myself   crying  it is

    ᴀt cīx     ᴀxqǃēˊnᴀstītc.
  [in] song  that comes to me.

I am going to die without seeing Dᴀqʟǃaweˊdî’s children any more. That
is nothing if I lose lots of property.

It is only crying about myself that comes to me in song.

(49) Composed by one of the ʟǃenēˊdî about Juneau when gold was first
found there.

        Łîdāˊł        ỵe   qǃaỵaikāˊq   ʟǃenēˊdî    ỵᴀˊtqǃî.
    Do not any more  so      talk     ʟǃenēˊdî’s  children.

  Łīngît-āˊnî   tu   qoaˊnî      ỵaỵīʟ̣āˊk.
     World      in  people  you are ahead of.

Do not talk any more, ʟǃenēˊdˊî’s children. You are ahead of all the
people in the world.

(50) An “Angry song” composed by Sēxdagwēˊtǃ of the ʟǃenēˊdî against
Little Raven (Yēłkǃ), a blind man of Tongass (Tāˊntaqoan), with whom he
was angry.

     Dekīˊ    tācukādêˊ     dāk   ᴀciaˊwaᴀdî    doˊxonî     qāˊỵaqaỵî
    Far out  on the beach  out    chased    his friends’    words

  qǃayeˊnᴀx    ye             cdî-x̣ēˊtc                Yēłkǃ.
  because of  so  threw himself [before my words]  Little Raven.

  Tcǃuqǃwᴀˊsîg̣a     yêˊx   ł       ctūx     danūˊqnutc.
  A little numb   like  not  into myself  I ever feel.

       Łckᴀx       kodjîtīˊnî     Yēłkǃ       xān
  Not for himself   can see    Little Raven  to me

          qǃᴀk gᴀx duqēˊn.
  whose words are always reported.

Just as if a man chased him out on the beach because of some one’s
talking, Little Raven threw himself before my words. I do not feel even
a little numb. That fellow, Little Raven, whose words they are always
reporting to me, can not see anything.

(51) On the same subject as the above and by the same composer.

       Yēłkǃ           łckᴀˊx        ke   djîtīˊnî   ỵêx   g̣uxỵîkỵᴀˊtîx
    Little Raven  not for yourself  out  can see   like   slave’s son

     îsatīỵīˊtc           xā îqǃāˊỵanūk.              Yēn
  because you are  I hate what you always say.  Sea cucumber(?)

  qohâˊni   yᴀx           iyᴀdātˊtsǃîkǃāˊnqǃ           qā   gux
    big    like  you have spots all over your face  and  slave

      ucỵaˊ         ᴀtc             xā iqǃaỵanūˊk.            Wâseˊʟ
  look just like  for that  I hate to have you talk to me.   Why

   ł         ke citīˊni         yeqǃ   sǃîˊqǃe   yᴀx   ʟǃēˊwu
  not  seeing anything at all  into    dish    like   sand

     gîłax̣ᴀˊntc          Ckᴀx          ke djîtīˊnî   ỵeqǃ
  you always pick up  for yourself   not seeing    into

   tcᴀ gux ỵîk ỵᴀˊdî?
  you big slave’s son?

Little Raven, I hate what you keep saying, because you are a slave’s
son and can see nothing. I hate to have you talk to me because you have
spots all over your face like a big sea cucumber (?) and look like a
slave. Don’t you know that, because you can not see anything, you big
slave’s son, you keep picking up sand instead of dipping into the dish?

(52) Composed about a certain man by Āndeyēˊk, one of the ʟǃenēˊdî.

    Tsǃu   Jamestowntc      iyāˊwadji       ʟǃenēˊdî    ỵᴀˊtqǃî.   Tsǃu
    Also  the Jamestown  had punished you  ʟǃenēˊdî’s  children.  Also

   naˊiłaʟǃīt     dê     ỵīqǃᴀłaiyēˊłî.      ᴀtc
  you put away  (imp.)   your lying.    That is how

       ke ỵaiˊłaʟ̣ᴀkqǃu.          ᴀxtuwâˊsîgu     yāGold creek     xᴀt
  you get the best of people.  I always like  this Gold creek   me

      yaˊỵag̣axeˊ.        Tsǃu         ᴀt cnᴀx̣ᴀłtīˊtc
  to have you pity in.  Also  I always feel very happy when

    yāGold creek   xᴀt   yaỵag̣āˊxe    Kîksᴀˊdî    ỵᴀˊtqǃî.
  this Gold creek   me  you pity in  Kîksᴀˊdî’s  children.

The Jamestown[185], has punished you already, ʟenēˊdî’s children. Put
away all of your lying. That is how you get the best of people.

I always like to have you pity me in this Gold creek. I always feel
very happy when you pity me in this Gold creek, Kîksᴀˊdî’s children.

FOOTNOTES:

[185] A former revenue cutter, which probably carried away the man
against whom this was composed and held him in confinement for a time.

(53) Composed by one of the Box-house people called Sāxaˊ, about
another man, Among-the-brant (Qênxoˊ), one of the Kîksᴀˊdî. It was sung
at feasts and in making peace.

    Ye    wusgīˊt     yadîyēˊł      tcǃa       g̣ōtc
    So  always does  this Raven  this very  Wolf phratry

       qǃasēˊgu        āwacāˊt.    Yādiyēˊł     de     ān
  the lives of this  takes away.  This Raven  now  with it

      cỵīkᴀˊt      wudîqêˊn.      ᴀcīˊx     g̣axōˊx      g̣ōtc
  upon the branch  has flown.  From him  is asking  Wolf phratry

  ỵᴀqaỵîˊ.  Tsǃu     duỵaqaˊ       yēx    ᴀsîˊ        ᴀnadjiˊ
   words.   Also  he was saying  like  it was  he thought it was

    doxōnîˊ      ỵᴀqaỵîˊ.  Tsǃu   ᴀdjiyeˊt     kᴀndᴀnᴀˊttc.
  his friend’s   words.   Also   to him   it always shakes.

This is the way this Raven always takes the lives of the Wolf phratry.
This Raven has already flown up on the branch with the words of the
Wolf phratry for which the Wolf phratry is asking him.

He thought that it was his friend’s words that the Raven was doing this
with. That always shakes him (i. e., it was really the words of the
Wolf phratry).

(54) Reply of Among-the-brant (Qênxoˊ) to Sāxaˊ.

         Qoˊxde        gāˊwu   tîn             wucuxdiỵaˊ
    On the way back   drum   with  I compare myself to make peace

   îtūwuˊ.     Deqǃēˊt       cwudîtᴀˊn         yēł      āˊnî   kᴀqǃ.
  your mind.    Now    they are beating it  Raven’s  town    in.

I compare myself to a drum beaten to make peace on the way back. They
are beating it already in the Ravenˊs town.

(55) Composed by Dead-slave (Gux-nawuˊ) about a woman named Poor-orphan
(Kâhântîˊkǃî), who was a very poor girl, but who, when she grew up,
became the richest woman in Wrangell.

          Qāˊtcxᴀn-ākǃᵘ         ux          axłacūˊg̣o             cātkǃ
    Human-hip (Wrangell) lake  in  when I used to make fun of   girl

  yᴀˊtskǃox       ỵîsatīˊqǃ.        Gutx   nao      sa   îkaˊołîcu.
    little   you were very small.  Where  whisky  ?   did you get.

   ʟeł      îkudēˊqǃ.
  Never  you get ashamed.

I used to make fun of this poor little girl at Wrangell when she was
very small.

Where did you get the whisky [that makes you feel so high]? You are
never ashamed.

(56) Composed by Kāłgīˊs, a man of the Sitka Kāˊgwᴀntān, about one of
the Nanỵaāˊỵî named Cugâˊn, before the victory of the Sitka people over
those of Wrangell.

     Tcuc   ỵaˊodawūʟ   ᴀsîˊ     niỵᴀtiˊ      tcǃᴀ      ᴀtsūˊx   îˊwana,
    May be   too fast  it is  you are  right along  hurrying  you die,

   Nanỵaāˊỵî    ỵᴀˊtqǃî.   Tcǃa   qā g̣ōdjîˊ
  Nanỵaāˊỵî’s  children.  Still  Wolf phratry

      gâˊsǃᴀs g̣adustīˊntc.
  you ought to have seen first.

You are hurrying to death too fast, Nanỵaāˊỵî’s children. You ought to
have seen your Wolf phratry first.

(57) Composed by Kakayēˊk, a Kāˊgwᴀntān, about his brother’s wife.
His name probably refers to the wolf making a noise that can be heard
a long distance off. The woman is represented as if speaking, and
anticipating being sent away by the whites for drunkenness.

        De ᴀgwâytāˊge            îg̣odjîˊ          ỵᴀstīˊỵî   naotc
    As if he were beginning  your Wolf phratry     is     whisky

    kaˊowułcu.        Āyaˊ         îsitîˊ       Tcūkᴀneˊdî
  were drunk on.  This is what  you are like  Grass-people’s

   ỵᴀˊtqǃî.
  children.

  Yādjînahēˊn       aỵaỵīdêˊ       xᴀt    yênaig̣āˊx    Kāˊgwᴀntān
  I am sent away  just before it  me  have pity on,  Kāˊgwᴀntān’s

   ỵᴀˊtqǃî.
  children.

It is just as if I were beginning to get drunk. This is what you are
like, Grass-people’s children.

Have pity on me before I am sent away from here, Kāˊgwᴀntān’s children.

(58) Composed by the woman referred to above, in reply. Her name was
Toxaocîˊ, and she belonged to the Tǃᴀˊqǃdentān.

     De tułᴀtsīˊn kᴀtỵaˊ         ayᴀˊx      qǃaỵīqaˊ      Kāˊgwᴀntān
    It is a very hard thing  like it  you are saying  Kāˊgwᴀntān’s

   ỵᴀˊtqǃî.  ᴀxtuwuˊ    ʟᴀx   ỵᴀnīˊkᵘ.       Wuctūˊx          nao     ye
  children.  My mind  very  is sick.  One after another  whisky  thus

  xᴀt       wusîˊnî.           ᴀtc        xᴀt
   me  has been given to.  This is why   me

          yêˊnayîg̣āx            Kāˊgwᴀntān    ỵᴀˊtqǃî.
  you should pity (mourn for)  Kāˊgwᴀntān’s  children.

What you are saying about me is very hard, Kāˊgwᴀntān’s children. I am
very sad.

You (i. e., the man accusing her) have given me one drink of whisky
after another. So you ought to have pity on me, Kāˊgwᴀntān’s children.

(59) Composed by a shaman of the Kāˊgwᴀntān named Kǃᴀgᴀˊnkǃ.

    Tcǃᴀ   nao    kᴀx    ᴀsiyāˊgê      xᴀt   ỵaˊỵīg̣āxēn.    Daˊỵidᴀt
    Just  whisky  for  it is [that]   me   you pity.    Why not now

  tsǃu   xᴀt     yêˊnaỵîg̣āx       Dēˊcitān    ỵᴀˊtqǃî?
  also   me  you pity (or love)  Dēˊcitān’s  children?

It is only on account of whisky that you pity me. Why don’t you also
love me, Dēˊcitān’s children?

(60) Composed by Little Raven (Yēłkǃ), one of the Prince of Wales
Island people (Tāˊnta qoan) about Sēxdagwēˊtǃ of the ʟǃenēˊdî, who
had previously gotten the best of him (see song 50). He speaks
sarcastically.

     Yên               duwaxēˊtc                  ceyādiYēłkǃ.
    There  they have already knocked him down  this Little Raven.

    Tcuc    kᴀnʟ̣îdēˊqǃ     ceyādiYēˊłkǃ.
  Already  he is ashamed  this Little Raven.

They have already knocked down this Little Raven. This Little Raven is
already ashamed.

(61) Composed by Under-a-blanket (Kāguntūˊkǃ) of the Wᴀtāneˊdî, part of
the Kîksᴀˊdî, about the son of a ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî named Yēsguˊqtc, whose
brother had been killed in compensation for the killing of her brother.

    ᴀxtuwūˊ   tîn       wūtc udiỵaˊ        ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî    ỵᴀˊtqǃî.
    My mind  with  his is just the same  ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî’s  children.

  ᴀtc   ᴀxtuwūˊtc ke     nᴀsxᴀˊn.      Dāsᴀˊkᵘcî         āg̣aˊ
   So  I am beginning  to love him.  I wonder what  for it

  ᴀnxᴀłg̣êˊntc qē     xᴀt        g̣ᴀˊsgîdîn.               Ỵāˊqǃgwa
   I always look    I   wake up in the morning.  There might be a time

  ᴀxhuˊnxo-hᴀs  qâkxᴀsîtīˊn.
  my brothers   I might see.

His mind is just like mine, ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî’s children. So that I am
beginning to love him.

I wonder what I always look for when I wake up in the morning. Sometime
I might see my brothers.

(62) Composed by Man-that-is-not-all-right (Qa-uctêˊ) about Princess
Thom (Gadjîˊnt), because when she was very young all sorts of young men
went to her house, filling it as if it were a saloon. Princess Thom was
the own sister of Qǃāˊdustin. (See p. 347.)

    Kᴀt-hīˊỵî     nao-dakᴀ-hîˊtîỵî      ᴀt qa   cux̣īˊx̣tc
    Even from  whisky house (saloon)  people   get away

     îłîkūˊdzî       ᴀˊsî    yᴀdîyēˊł.
  but not from you  it is  this Raven.

Even from a saloon people get away, but not from you, Raven woman.

(63) Composed by a man named Kātdᴀˊ (Around-a-flat-basket, or
Around-a-woven-oil-presser), whose wife was taken away from him by her
people, who would not let her return.

    Tcǃᴀ   nūo     datūwuˊ      yᴀx     ł    xā   ustēˊx,   Toqỵeˊdî
    Just  whisky  desire for  like  never   I    sleep,   Toqỵeˊdî’s

   ỵᴀˊtqǃî.
  children.

Like one who desires whisky, I never sleep, Toqỵeˊdî’s children.

(64) Composed by Among-the-brant (Qênxoˊ)[186] of the Kîksᴀˊdî, about
Sāxaˊ, when his wife had been taken from him, and he felt very sad. The
last words are said to be in Tsimshian.

     Xāqǃ     łidzīˊ       ỵaᴀxtuwuˊ.     Wudjkēˊt      xoyāˊîtc
    To me  is very hard  this my mind.   Around   I were carrying

    yāt    ᴀxtuwuˊ.   Hayuˊ      wᴀłg̣āˊk             cîndaˊ?
  to this  my mind.  What is  the matter  with you? [Tsimshian words].

My own mind is very hard to me. It is just as if I were carrying my
mind around.

What is the matter with you?

FOOTNOTES:

[186] This name probably owes its origin to the circumstances recounted
in story 24.

(65) Composed by Sāxaˊ on the same subject as the song next preceding.
A man named Kǃułtǃeˊ-īc, belonging to the Chilkat Kāˊgwᴀntān, ran away
with Sāxaˊ’s wife, but the latter was afterward killed by Kǃułtǃeˊ-īc’s
first wife whom he had abandoned.

   Dēsgwᴀˊtc gî    g̣êsîtīˊn        ke          ỵᴀgᴀdîdaˊ
      Already     you have seen  up  going to the spirit world

   yᴀˊdiyēł.    ᴀcdayīˊn     āyᴀˊx     uwaguˊt        doqōdjîˊ.
  this Raven.  To see her  out to her  has come  her Wolf [phratry].

  Nᴀˊna   ỵîs    aositīˊn         dog̣odjîˊ.
  Death  for  she has seen  her Wolf [phratry].

You have already seen this Raven going up to the ghost country.

Her Wolf phratry has come out to see her. She has seen her Wolf phratry
for death.

(66) A man named Nūˊsǃnî composed this song and immediately afterward
stabbed several of his friends.

    Yēˊkîtckᴀcax̣wēˊqǃ-yēˊgîtc      nᴀdatcūˊn
    Yēˊkîtckᴀcax̣wēˊqǃ spirit   he was dreaming of

    yūˊỵa-kuʟ̣înuˊtsk.
  always smiling around.

He was dreaming of Yēˊkîtckᴀcax̣wēˊqǃ spirit always smiling around.

(67) Song said to have been sung by Wrangell Indians on the way to
Sitka when they felt sure that they were going to be killed.

    Ctᴀqǃhīˊn     ỵîx       yēˊnᴀłx̣āc    dutūˊwu       yaˊdîyēł
     Stikine   down from   floating   his feelings  this Raven

      Tī-hît-tāˊnî     ỵᴀˊtqǃî           dutuwuˊdî.
  Bark-house people’s  children  his feelings [are toward].

      Qāqǃᴀsēˊgu      dākᴀcuˊ ᴀt     uwayaˊ        da   yututᴀˊnk,
  About their lives  they do that  it is like  about  thinking,

       Tī hît tān       ỵᴀˊtqǃî.
  Bark-house people’s  children.

Floating down from the Stikine, the feelings of this Raven are toward
the Bark-house people’s children (i. e., he worries about his family).

He thinks about the lives of the Bark-house people’s children.

(68) Dorsal-fin-of-killer-whale-seen (Guc-dutīˊn), one of the
Nanỵaāˊỵî, almost died when on the way to Victoria, and composed this
song about his old friends.

      Yēł    ānîˊ    ᴀˊkya       ᴀdadêˊ    xag̣āˊx.     ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs
    Raven’s  town  that [not]  about   I am crying.  My grandfather’s

  ānîˊ   ayaˊ   ᴀdadêˊ     xᴀg̣āˊx.
  town  that  about it  I am crying.

    Icāˊn             Gucdutīˊn              Wᴀktâˊnî        qînqǃ
    Poor  Dorsal-fin-of-killer-whale-seen  Victoria  before he gets to

   gog̣anaˊ.
  he will die.

It is not Raven’s town I am crying about. It is my own grandfather’s
town I am crying about.

Poor Dorsal-fin-of-killer-whale-seen will die before he reaches
Victoria.

(69) Although this song is very much older, the words were put in at
the time the people of Sitka killed those of Wrangell. Just before they
started singing, everyone had to raise his paddle and cheer on account
of the scalps. A Nanỵaāˊỵî killed at that time was named Łtcǃūqǃ.

     Tsǃu  qǃwᴀn    na-uˊ     wet    Ctᴀqǃhīˊn.
    Again  (imp.)  you live  at it  the Stikine.

Will you live at the Stikine any more?

(70) This is sung by all the Kāˊgwᴀntān when a person’s body is being
burned, the first part during the burning itself and the second part
while the women are dancing around the fire, wearing ear pendants. The
first part is called Nodding-of-heads-to-and-fro (Kītcdacīỵîˊ), and the
only words used are Tînnaˊ sūwuˊ, “There are lots of coppers,” repeated
again and again.

   [Second part]    ᴀt      ācuwaguˊt
                   To it  he has been led

              kiwâˊʟēn yᴀˊdᴀ                ᴀxqēˊłkǃ.
  up to a place where people are killed  my nephew.

  [Third part]   De        ᴀcyaỵīˊqǃ   hît    yên    aołiyᴀˊx
                 Already   for him   house  there  have made

  dukāˊk-hᴀs.
  his uncles.

My nephew has been led up to a place where people [go who have been]
killed.[187]

His uncles have already made a house for him there.

FOOTNOTES:

[187] A special sky realm for those who have died by violence.

(71) A man had all of his friends destroyed by a bear, and was the only
one left in the fort they were then occupying. There he composed this
song. The last words are used because he was going to succeed his uncle.

     Iwuxłîdjāˊq      ᴀxkāˊk      ixōˊnî        anỵêˊtīt
    I compare you,  my uncle,  your friends  to high caste

   ixłîdjᴀˊqᵘ.     ᴀxyᴀˊx     wuniˊỵî    qa   cîˊłīngît-āˊnî    tūt
  I compare you.  Like me  is like  a man    this world     in

    wusg̣axēˊn.        Ag̣agucîˊ     duāˊn         itīˊdî sǃīt
  is crying about.  At that time  his town  to have taken out from

  wudułwuˊsǃīn.
  asked to have.

I compare you, my uncle, to your high-caste friends. A man in the same
state as myself is now wandering about this world, crying. At that time
a man such as that asked to have the things taken out from his place.

(72) Composed by a Chilkat man named Kaoguˊ on the instant when he was
asked to compose a song about a certain man’s mother who had just died.

       ʟǃēˊwu     kǃēˊnᴀx   yên      aỵacāˊt       duyēˊłi
    Sandy beach  over on  there  has taken over  his Raven

  weditcāˊkǃ.     G̣āx ᴀˊsgîde         qōt    ᴀsihaˊ,   Kāˊgwᴀntān
   the Eagle.  To make anyone cry  enough   It is,  Kāˊgwᴀntān’s

   ỵᴀˊtqǃî.   Yēłtc     qoˊa    dutūˊtx       qonᴀshēˊtc.
  children.  Raven,  however,   to her  always comes to amuse.

This Eagle has taken his Raven over to a good sandy beach. It is enough
to make one cry, Kîksᴀˊdî’s children. A Raven, however, always comes to
amuse her.

(73) Composed by Other-water (G̣onahīˊn) over a dead man.

    Haˊde        ᴀt cug̣ᴀˊsî           ᴀxtūˊt     ᴀsixaˊ
     Here  a great joy of laughing  to me   has brought

        ᴀxkīˊkǃ.         Udēˊ            yu-ᴀguˊtqǃūc
  my younger brother.  Thither  if I had known the way they go

  g̣onayaˊ    adeˊ      ᴀn        g̣agūˊt       duyᴀˊx.
  starting  thither  to him  I would go  as he [went].

My younger brother has brought me a great joy of laughter.

If I knew the way they go, I would go right to him.

(74) Composed by Joined-together (Wūct-wudūtsuˊ) when all of his
friends went down the rapids at G̣onaxōˊ and were drowned.

      Āntǃîkānᴀˊx     qogoˊxdîhān    tsǃu     yāˊtg̣ānỵkîkᴀỵīˊqǃ    ᴀt
    In front of the  will stand up  again      in the bay      there

  qoxatîˊsǃnutc       yūˊantǃekᴀ.
  I always look  expecting to see them.

  Gāxᵘ koxâˊnîx qǃᴀˊna kowułg̣adīˊn       ayᴀˊx     xᴀt    tunᴀstīˊtc
  To the people the Duck tribe saved  like it   I   always compare

  ᴀxkīˊkǃ-hᴀs.      Haỵīˊqǃ cēˊgîs        tcǃaˊya   wucxēnīn
  my brothers.  Down under the earth.   right   they went

        anỵᴀˊtqǃî         yᴀx.
  the high-caste people  like.

I always look expectantly to see some one stand up in front of the town
and in the bay.

I always compare my brothers to the people the Duck tribe saved. They
went right down under the earth like those high-caste people.

(75) Composed by Here-is-a-feather (Tǃaoyāˊtǃ), one of the Kāˊgwᴀntān,
when his brother died. It is used as a mourning and dancing song.

        Î-ᴀt-kǃahīˊnî       tîn   xāt   ỵidacîˊ     Kāˊgwᴀntān
    Your believing things  with   me  your help.  Kāˊgwᴀntān’s

   ỵᴀˊtqǃî.    Deyîˊn dᴀtāˊn    xān        wudjîxēˊn
  children.   It is as if   with me  were turning over

   ᴀxłīˊłkǃᵘ-hᴀs      hîˊtî.  Dāˊg̣o      qātc     sᴀ     xᴀt  gᴀx sînēˊx?
  my grandfathers’  house.  Where   person [is]  ?    me   will save?

Help me with your believing, Kāˊgwᴀntān’s children.

It is as if my grandfathers’ house were turning over with me. Where is
the person that will save me?

(76) Composed by Man-for-himself (Stuwᴀ-qaˊ), one of the Kāˊgwᴀntān,
about his wife, who was from Kake. It was originally composed in Haida,
and the Haida words are said to be the following:

Łᴀqīwêˊ gīcîndêˊ hêˊłgugê.

The Tlingit equivalent is given at greater length, as follows:

    ʟᴀx     ᴀxtēˊqǃtc      îsêxᴀˊn      Tsagueˊdî    ỵᴀˊtqǃî.    Tcāˊtcǃᴀ
    Very   my heart  I love you from  Tsagueˊdî’s  children.    Only

    iīˊn     tsa     xᴀt  goqwᴀnaˊ.
  with you  indeed   I   will die.

I love you from my heart, Tsagueˊdî’s children. You are the only one I
will die with.

(77) Composed by Pressing-down (Kᴀstǃāˊk), one of the Tcūˊkᴀn-ca
(Tcūkᴀneˊdî women). Her brothers were drowned and their bodies were not
recovered.

    Iqǃaỵîˊ      xᴀt   ỵawaʟ̣āˊk    Kāˊgwᴀntān    ỵᴀˊtqǃî.     Da   icāˊn
    Your point   me  has beaten,  Kāˊgwᴀntān’s  children.  But   pity

  xᴀt   ye    nāˊỵîg̣āx.     Dasᴀˊkᵘcî        āg̣aˊ       ᴀnxᴀłg̣êˊntc
   me  this  you have on.  I wonder what  for it  I always look after

          qē xᴀt ᴀsgīˊt.                   Yāqǃ gâ
  when I wake up in the morning.  There might be a time when

   ᴀxīˊkǃ-hᴀs   qâkᴀsîtīˊn.
  my brothers  I would see.

Your point[188] has beaten me, Kāˊgwᴀntān’s children. But take pity on
me.

I wonder what I always look after when I wake up in the morning.
Sometime I might see my brothers.

FOOTNOTES:

[188] Probably where they were drowned.

(78) Composed by Kāqātucūˊtc of the Kāˊgwᴀntān when his father and his
uncle died.

    Djîłqāˊt   hīn       ỵîx        ỵᴀkᵘgwasāˊx
    Chilkat   river  down through  will come down

                îkᴀnēˊk                 ᴀxkāˊk.       Nādadᴀˊx
  your sickness (sound of your death)  my uncle.  From the nations

     g̣ᴀdjîxāˊn        nādāgawuˊ         ᴀxʟāˊ.
  has fallen down  the nation’s drum,  my mother.

         Nātūˊtx          ke   ỵitāˊn   ᴀtūˊdenᴀx        duᴀˊxtc
  From among the nations  up  you take  from among  them can be heard

    ᴀxʟāˊ.
  my mother.

The noise of your death, my uncle, will come down through Chilkat river.

The nation’s drum has fallen down, my mother. Take the drum out from
among the nations so that they can hear my mother.

(79) Composed by a Nanỵaāˊỵî named Kakᴀsguxoˊ, about Kᴀckǃᴀˊʟkǃ and
Łqǃayāˊkǃ, referring to the time when they strove to cross the Stikine
and were turned to stone. This is a mourning song, therefore a long
cane is used when it is sung.

     ᴀcīˊn      gua        yên        yułītîˊtk    dînaỵîˊ     ỵaguˊ.
    With him  goes  there (ashore)   drifting  the nation’s  canoe.

   ᴀxkāˊk     deỵe           kᴀndawᴀˊʟǃ.            Uqǃ
  My uncle  already  is breaking up (= is dead).  Him here

        ᴀnᴀˊxłix̣ātc.           Ctᴀqǃhīˊn   kānᴀˊx    dageˊ   wukânîˊn
  I do not expect any more.   Stikine   across   out     waded

        Kᴀckǃᴀˊʟkǃ-hᴀs.         Duʟ̣āˊkǃtc         ut
  Kᴀckǃᴀˊʟkǃ and his brothers.  His sister  at him (or them)

  aoʟ̣îg̣êˊn.      Tcǃuʟeˊ   ᴀqǃ       tēx        wusiteˊ.
    looked.      Then   at it  become stone  they were.

The nation’s canoe is drifting ashore with him. My uncle is already
dead. I do not expect him any more.

Kᴀckǃᴀˊʟkǃ and his brothers waded out across the Stikine. Their sister
looked at them. Then they turned into stone.[189]

FOOTNOTES:

[189] See story 31, p. 106.

(80) Composed by Man-who-obeys (Qǃayᴀˊx qosteˊ) of the Kāˊgwᴀntān about
his son who was drowned coming down Chilkat river.

    Tca tcūc       kogᴀsgāˊx          diyēł-ānîˊ      kadᴀˊx
    Already   will go away crying  this Raven town  from on

       dig̣ōˊtc.          Waeˊtc  ᴀgî    ᴀcukᴀˊ    ỵiłiyᴀˊx
  this Wolf (phratry).   You     ?   the future  you made

      yᴀg̣odjîˊ            diyēˊł?
  this Wolf phratry  this Raven (or you)?

This Wolf phratry will go away crying from the Raven town.

Do you think you made the future for this Wolf phratry, you Raven?

(81) Composed by one of the Kāˊgwᴀntān named Cgwᴀtc, about an uncle who
had died.

      ᴀt ᴀˊsîs tuˊnᴀxdataˊntc       yałīˊngît-ānîˊ,  gūsuˊ gucêˊ łᴀqǃ
    I always think about myself    this world,      but when not

   ye     ᴀt       qōnukᵘỵaˊ.      Gudēˊsa     uˊnxadjītc    ᴀxkāˊk.
  thus  things  they do (= die).  Where is  I do not know  my uncle.

        Hāˊdᴀ          yēk      tatūˊgu    ỵītgâˊ    yēktc   ỵaxēˊtc
  Around this world  spirits    cave   down into  spirits   threw

   ᴀxkāˊk.
  my uncle.

I always think within myself that there is no place where people do not
die.

I do not know where my uncle is. Probably the spirits threw down my
uncle into the spirits’ cave around this world.

(82) Mourning song composed by Sᴀkwēˊtǃ, a woman of the ʟǃenēˊdî
(ʟǃenēˊdî-ca), about her brother who was drowned.

    Sānaxēˊttc gu         ᴀdāˊx            qoyaˊołîdjᴀg̣ê    qā    yᴀx
      South wind   from it (through it)   were killed    people  like

  xᴀt  gugwatiˊ.
   I      am.

I am like the people who were killed by the south wind.

(83) Mourning song composed by Sᴀkwēˊtǃ about her drowned brother.

      Yisʟᴀˊgucê    ug̣āˊ         ᴀt          wusuwuˊ   cāwᴀˊt   yᴀx
    I wish I were  for her  [with things]   helped  woman   like

    uc    xᴀt   īˊwatî   Tᴀxgwᴀˊstc.   Ug̣āˊ     wusūˊwu   cāˊwᴀt   yᴀx
  I wish   I    were     Tᴀxgwᴀˊs   For her    helped   woman   like

  xᴀt    nᴀg̣ateˊ    ᴀxkāˊk     duhîˊtî   āˊg̣axsᴀx̣īˊx̣.
   I     were    my uncle’s   house   I might rebuild.

     Aỵīˊqǃgua     ỵāwaguˊt    g̣ᴀgāˊn   deỵīˊ.   ᴀtcgâˊ    ł    yᴀx
  Perhaps into it  he went    sun’s   trail.  So that  not  like

     wūˊnxᴀda       ᴀxīˊkǃ.
  I can ever see  my brother.

I wish I were like that woman who was helped by Tᴀxgwᴀˊs. If I were
like the woman that he helped, I should rebuild my uncle’s house.

Perhaps my brother went into the sun’s trail so that I can never see
him again.

(84) Tǃaoyāˊdînīk, chief of the Kāˊgwᴀntān, dreamed this song about the
wolf post:

    Îtdeˊ tcuc saqᴀˊdîha    ᴀxkāˊk-hᴀs.    Kīāˊg̣ᴀgāˊn        hîˊtiqǃ   nēł
      I will put back      my uncles.  The sun-world’s   houses   into

   ūqâgūˊt.
  I will go.

I will put back my uncles. I will go into the sun-world’s houses.

(85) A song without words, sung by spirits when food is sent to them
through the fire.

(86) Composed since the missionaries came, by a man named Deer-woman
(Cawᴀˊt-qōwakāˊn), at a time when the people were hunting sea otter.

     Kī     anqāˊwo     dā    qǃᴀnᴀˊckîde    yu-xᴀt-yênᴀskaˊ      ᴀxāˊnî
    Thou  Almighty God          pity     wilt thou have on me  my town

   qākᴀˊsatīn.
  so I can see.

Almighty God, have pity on me so that I can reach my town.

(87) A peace song composed by a Chilkat man named Kîˊngu (perhaps
Qêˊnxo) after there had been war between his people and the Wuckitāˊn,
and the latter were coming up there to a peace feast.

    Uxkēˊ    ỵᴀnaqēˊncî      ye    ỵᴀtîˊ   Wuckitāˊn    ỵᴀˊtqǃî?
     Why   do you talk so  thus  it is  Wuckitāˊn’s  children?

  Djîłqāˊt   ỵek        g̣êsatīˊn.        Łīngîˊtc   agîˊ   ye    usîˊni
  Chilkat    to  you are going to see.  Indians    ?    thus  can make

   Wuckitāˊn    ỵᴀˊtqǃî.    Tcǃᴀ ʟᴀkᵘx     aqǃᴀłîtsīˊn.
  Wuckitāˊn’s  children.  From far back  they are valued.

Why do you talk so, Wuckitāˊn’s children? You are going to see Chilkat.
A person can not make anyone like Wuckitāˊn’s children. They have been
valued from long ago.

(88) This is sung when peace is being made after a great war. With a
change in the name of the clan mentioned it could be used by anyone.

      Iwunaˊ qǃuc     Kāˊgwᴀntān   ỵᴀˊtqǃî    ikādēˊ
    If you had died  Kāˊgwᴀntān’s  children  for you

         cᴀˊnkᴀłx̣ᴀc.            Waîˊx sa xᴀˊnisᴀ    ikadêˊ
  I would have cut my hair.  So much I love you  for you

          ỵᴀnkᴀdatǃūˊtcǃt,          Kāˊgwᴀntān    ỵêˊtqǃî.
  I would have blackened my face,  Kāˊgwᴀntān’s  children.

If you had died, Kāˊgwᴀntān’s children, I would have cut off my hair
for you. I love you so much that I would have blackened my face for
you, Kāˊgwᴀntān’s children.

(89) The singer of this is a Hummingbird Deer (Dᴀwᴀˊtgîya qōˊwakān), so
called because he performs like a hummingbird. Just before he started
this song, the persons who had charge of him turned around four times
with him in the direction the sun takes.

     [Words recited]  ᴀxsǃāˊtqǃeỵên,    ᴀxdakēˊtqǃî.
                      My masters,    my outside box.

          Qǃaỵᴀˊxa.                     Danaeteˊ
  I am going to speak like.  Started (or joined in with me)

  ᴀxsǃāˊtqǃiỵên.
   my masters.

   [Words sung]  Tsǃa      kᴀx̣wâˊᴀsgᴀ        anᴀˊq    akᵘxᴀgūˊt
                  Very  I am feeling lonely  away from  I am going

  ᴀxkāˊk-hᴀs    ānîˊ.   ᴀtcīˊ     ᴀg̣êˊ   xatīˊ  ᴀxsǃāˊtqǃîỵên.
  my uncles’  town.  Singing  inside  I am,   my masters.

  Tcuc ctāˊdî dᴀg̣āˊxaỵa    xātîˊ.
   Crying about myself    I am.

My masters, my opposite phratry, I am going to speak thus. My masters
joined in with me.

I am feeling very lonely away. I am going to my uncles’ town. I am
singing inside, my masters. I am crying about myself.

(90) A deer song supposed to have been used by the land otters when
they were making peace and afterward by men also.

    [Words spoken]    Kūˊcta     qoan    cāˊwu     ayuˊ    awacāˊ
                    Land otter  people  woman of  it was  married

   Yēł.     Ag̣aˊayu                    nākāˊnīx
  Raven.  At that time  a messenger (when wife’s people feasted)

  wusiteˊ   Yēł.   Qōˊwakāˊnt          wuc kaˊodîdjêł
   became  Raven.   As deer    started to take each other up

    kucta     qoaˊnî.
  land otter  people.

    [Words sung]  Gāˊwa    yāˊtǃᴀ.      Qǃexetᴀnūˊqǃu.      Gāˊwaỵa
                  A drum  here is.  Lobster (?) this is.  This drum

  kut    wułîgaˊwu     gāˊwa        yātǃ.      Tcǃuʟeˊ
       is very noisy  the drum  that is here.    Then

      awułîtsīˊn     Yēłtc.   “De   cîłîgāˊwu    gawayāˊg̣ê.”     ʟe
  beat it very hard  Raven.  “Now  very noisy  is this drum.”  Then

    ᴀnᴀˊx        qōcāˊwatǃēx.       Xᴀtc     akᴀˊxayu.   ᴀttc   djiuʟ̣îhaˊ
  through it  he knocked a hole.  It was   for this  there    he got

   yūˊgao.
  the drum.

Raven married a woman of the land-otter people. At that time Raven
became a messenger. The land-otter people began to take one another up
as deer.

Here is a drum. This (i. e., the drum) is a big lobster. This drum is
very noisy. Then Raven beat it very hard. “This drum is very noisy.”
Then he knocked a hole through it. It was to do this to the drum that
he came among those people.

(91) This is called a “half song,” and was composed by a man named
Sāxaˊ, about a deer.

     De   ᴀxōˊqǃᵘ         nēł          ỵagūˊt.       Ye    ᴀc   gux
    Now  among them  into the house  he has gone.  Thus  him  will

  sanēˊx   duyēˊłî.
   save   his Raven.

He has now gone in among them. His Raven phratry will save him.

(92) Composed by Naotsīˊn when peace was made between the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî
and the Kāˊgwᴀntān.

       ʟāk ỵîˊxa      yēˊłỵī   yaguˊ.         Dewēˊdu
    Fast pull ahead  Raven’s  canoe.  Not very far from here

       ỵᴀkǃēˊỵia          Yēł yᴀkᵘdēˊỵî.      Ayaỵidêˊ
  good place (shelter)  for Raven’s canoe.  For himself

        tūkaˊodînᴀt          g̣ōtcỵi   anîˊ   wustīˊn.
  he was very much afraid   Wolf’s   home   to see.

Paddle ahead that Raven’s canoe very fast. A sheltered place for the
Raven’s canoe is not very far from here.

He is very much afraid of seeing the Wolf’s home.

(93) Composed by Going-across-the-road (Deg̣āhēˊtǃ), a rich man who was
paid to compose it, one time when the Kaˊgwᴀntān and the Wuckitāˊn made
peace.

     Yēł         ỵānᴀqoˊx        g̣ōtc     ānîˊ    kādêˊ.    Hāˊdᴀ
    Raven  is coming [by canoe]  Wolf’s  town  going to.  Hurrahǃ

  ckedjᴀnaihuˊktc.   Wuckitāˊnî    ỵᴀˊtqǃî     yāguˊ      kǃehuˊk.
     all shout.     Wuckitāˊn’s  children  canoe  shout well for.

Raven is coming by canoe to the Wolf’s town.

All shout “Hurrahǃ” Wuckitāˊn’s children. Shout well for the canoe.

(94) This was composed by a ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî man named Łqenaˊ when he was
the only one of his people saved and his enemies wanted to make peace
with him. He danced as a deer, singing this song, and at the end of it
cut in two the man standing next to him. When used as a deer song in
later times, the last words were of course different.

    Detcūˊcta kᴀcuˊ   tcǃayēˊ   nᴀxdzîgīˊt.      Tcᴀ      xᴀt   guceˊ dē
      About myself   like this     I did.    Indeed    me   said to

   ł    tcūctūˊt   ᴀnᴀˊx       datīˊ           ᴀxtuwūˊ.
  not  to myself    by   I would let pass  my conscience.

          Nānaỵîˊsgucî        ᴀxsîtīˊn   ducᴀgīˊnîỵa.
    Already before his death   I saw     his ghost.

    [Spoken]   ᴀtūˊx       gwᴀł      aosîguˊ      Cādᴀsîˊktc   āwadjᴀˊq.
              Into him  as soon as  he stabbed  Cādᴀsîˊktc   he killed.

I did this way regarding myself. I would not let what my conscience
said to me, pass.

Before his death I saw his ghost.

At once he stabbed and killed Cādᴀsîˊktc.

(95) A peace song composed by a Kāˊgwᴀntān man of Chilkat named Nāʟǃīˊc.

     Îkayadeˊ         yūˊcᴀ qkwag̣ēˊqǃ        Kāˊgwᴀntān    ỵᴀˊtqǃî.
    Toward you  the head I am going to nod,  Kāˊgwᴀntān’s  children.

   Îłīˊ    iỵᴀqāỵîˊ.     ʟâˊxayî[190]
  Not so  your words.  Good-by

      iỵaqaỵîˊ yādiyēˊł.
  with your words you Raven.

I am going to nod my head toward you, Kāˊgwᴀntān’s children.

Don’t talk like that. Good-by with your words, you Raven.

FOOTNOTES:

[190] ʟâˊxayî is the Klahowya of the Chinook jargon.

(96) Composed by one of the Kāˊgwᴀntān named Kêtłcīˊkǃê, and used in
making peace and at feasts. When the dancers have reached the door,
some one says, “Where is the man?” and they reply, “Up in the woods,”
because the man who is to start the song hides himself just before it
begins.

     Łîł ug̣aˊ       qetīˊsǃîk    iyēˊłî        dig̣ōˊtc.
    Never after it  you look,  you Raven  your Wolf [phratry].

  Tcǃa ʟēx    yêˊnᴀx    dāq    uwaguˊt     yᴀdiyēˊł.
  Already   from there   up  it has gone,  you Raven.

Do not look after your Wolf phratry any more, you Raven. It has already
gone into the woods, you Raven.

(97)[191] Composed by Qāˊuctê, a Kāˊgwᴀntān man, about men who never
keep their word—those who talk much after they have been drinking and
later do not remember what they have said. The Teˊqoedî are referred to
because he married a woman of that family, and they always came to him
when they got drunk.

              Ag̣ōˊtdê naˊokᴀt tcuc dadêˊ ctuwūˊk danīˊk,
  After you have been drinking whisky you better put away talking
  of how well you were brought up,

   Teˊqoedî    ỵᴀˊtqǃî.   Ādutūˊqǃsᴀs     yē   nᴀtīˊtc
  Teˊqoedî’s  children.  In whose mind  thus   is it

  qāˊdᴀ   ᴀn   g̣adᴀˊqên?
  when  you  are sober?

After you have been drinking you better stop talking about how well you
were brought up, Teˊqoedî’s children. What one of you thinks about it
when he is sober?

FOOTNOTES:

[191] Songs 97 to 102 were given the writer by his interpreter, Don
Cameron. The rest were obtained from a Sitka Indian of the Box-house
people named Dekināˊkǃᵘ.

(98) Song composed by a man who had been brought up in court before
Judge Tuttle.

     Heˊdaho    djᴀtc     dā    îłīˊ      îtuwuˊ    waᴀˊqwe.   Kîksᴀˊdî
    About this,  Judge,  about  never  your mind  disturb.  Kîksᴀˊdî’s

  ỵᴀˊtqǃî    îˊsîte   îdjiỵīˊt   qǃᴀx       dugāˊqǃ.
  children  you are   of you   one   should be afraid.

Never mind about this, Judge. You are not a child of the Kîksᴀˊdî that
people should be afraid of you.

(99) A love song originally obtained from a Tāgish woman.

    Dāt   sᴀkᵘ   sayuˊ     Dayeˊ   cāk    dᴀx    îxᴀˊndî    xâgudiỵeˊqǃ.
    What  for    was it   Dyea  far up  from   to you  I have gone to.

  Tsǃᴀs   ᴀxnᴀˊq       yāx         igūˊt       g̣ōtʟǃᴀˊtkî        qādêˊ.
   Only  from me  on something.  you went  some other [town]   to.

   Īitīˊt    xodzîg̣āˊx.
  For you  I am crying.

Why have I come to you to Dyea from far inland only to find that you
have gone away to another town [on a steamer]? Here I am, crying for
you.

(100) A very modern love song.

    Djîłdakᴀˊt-ᴀt      ʟēxkoˊctu         yêx   kātīˊỵî  my dear boy  xᴀt
      Everything   indifferent to me  as if     is                 me

    djiwᴀnᴀˊq,
  has gone from,

  my dear Tommy.

I don’t care about anything since even my dear boy, my dear Tommy, has
gone from me.

(101) A love song composed by a dancer named Sīqǃoēˊt, who belonged to
the Raven phratry. His sweetheart was away when the 4th of July came.

    Wâˊsᴀ   kᵘcîs    xᴀt   qogwatiˊ   yadjulaiˊa    ỵaqēˊg̣a-ēˊnî.
     How   I wonder   I   will be   this July   morning is coming.

  ᴀxāˊt-hᴀs   ʟēł   qoqâtiˊn   ʟᴀx   yēˊxa   gugēˊkǃ     ᴀxtūwuˊ.
   My aunts  not  I can see  very  a weak  about it  my thoughts.

I wonder what this coming July morning will be like. My mind is very
weak thinking that I shall be unable to see my aunts (i. e., my
sweetheart).[192]

FOOTNOTES:

[192] The term translated “aunts” is used generally for those women of
the opposite clan with whom it was allowable to marry.

(102) Composed by a man named Raven-skin (Yēł-dūguˊ) when his
sweetheart abandoned him.

    Yūk doqēˊqǃūc g̣og̣ᴀnaˊ         qā             g̣odjîˊ
    If one had charge of death  person (woman)   a Wolf

          tîn qongᴀnᴀˊ.            ʟēx cēł gux    sagūˊgîs.
  with it would be easy to die.   It would be   very pleasant.

If one had control of death, it would be very easy to die with a Wolf
woman. It would be very pleasant.

(103) A mourning song belonging to the Kāˊgwᴀntān.

    Tcǃa   hu   dūtuwuˊ     ᴀcīˊt   ūsîteˊ         yadeg̣oˊtc.
    Right     his mind   to him   was    this man of Wolf [people].

   Łîł   qǃwᴀn    ctu yeˊdaqǃēq.
  Never  (imp.)   blame others.

It is his own fault that this Wolf man got into that condition (i. e.,
died). Do not lay the blame on anybody else.




ABSTRACTS OF MYTHS


MYTHS RECORDED IN ENGLISH AT SITKA

1. RAVEN

Raven was the son of a man named Kit-kaˊositiyi-qā, who gave him
strength to make the world. After he had made it he obtained the stars,
moon, and daylight from their keeper at the head of Nass by letting
himself be swallowed by the keeper’s daughter and be born of her. He
obtained fresh water by tricking its owner, Petrel. As he was flying
out through the smoke hole, however, Petrel made his smoke-hole spirits
catch him and lighted a fire under him, turning him from white to
black. Raven scattered the fresh water out of his mouth to make rivers
and streams. Because some people who were fishing for eulachon would
not take him across a river, he let the sun forth, and they fled into
the woods or ocean, becoming such animals as the skins they wore had
belonged to. Next Raven stole fat from some boys who were throwing it
back and forth. He found a piece of jade bearing some design, stuck it
into the ground, and pretended to a spring salmon that the object was
calling it names. The salmon came ashore, and Raven killed it. Then he
got the birds to procure him skunk cabbage so that they might eat the
fish, but instead of feeding them, he sent them away a second time and
ate it himself, burying the bones in the ashes. After that the birds
dressed and painted themselves up. Raven came to the Bear, and the
latter fed him on some of his own flesh, a proceeding which Raven tried
to imitate in vain a little later. Then Raven went out fishing with
Bear and Cormorant, killed the former by cutting off a piece of flesh,
and pulled out Cormorant’s tongue so that he could not tell anybody.
Afterward he killed Bear’s wife by inducing her to eat halibut bladders
which he had filled with hot stones. He came to some fishermen and
stole the bait from their hooks, but was finally hooked in the nose
and had to recover his nose disguised as another person. Now he came
to some deer with fat hanging out of their nostrils, pretended that it
was mucus, and obtained it. He started along by canoe, and all of the
animals wanted to accompany him, but he accepted only Deer. Coming to
a deep valley, he laid some dried celery stalks across, covered them
with moss, and induced Deer to try to walk across. Deer did so and was
precipitated to the bottom where he was devoured by Raven. Afterward
Raven began mourning for him. Now he met the old woman who controls
the tide, and forced her to let the tide fall and rise as it does
to-day. At the same time he told Mink to live on sea urchins. Then he
went on crying, “My wife, my wife,” and, when he saw some gum on a
tree, thought that the tree also was mourning. Coming to Petrel again,
he contended with him as to which was the older, but finally Petrel
put on his fog-hat so that Raven was unable to find his way out and
had to admit Petrel was older than he. He induced Petrel to let his
hat “go into the world,” so that when people see fog coming out of an
opening in the woods and going right back, they know it will be good
weather. He obtained fire with the help of a chicken hawk whose bill
was burned off in getting it, and he put the fire into red cedar and
some white stones. Coming to the great house containing all fish, he
brought it ashore by means of a cane carved to resemble the tentacle of
a devilfish, and gave a feast for his dead mother out of part of its
contents. The other fish spread throughout the world. He invited the
killer whales, pretended that he was going to show them how to stick
canes into their necks, and stuck sharp pointed sticks in instead, thus
killing all but one. (When Raven and another person were boiling down
the grease from these killer whales, he stole all from the other man.
Then this man shut him up in a grease box and kicked it off a high
cliff, but Raven had induced him to fasten it with a piece of straw
instead of rope, and immediately flew out.[193]) He flew inside of a
whale, and lived on what it swallowed and its insides. At last he cut
out its heart and killed it. After he had floated ashore the people
cut a hole through and he flew away. Returning to the same place, he
persuaded them that this was a bad portent, so they left the town,
and Raven consumed what they had abandoned. Once Raven went to a calm
place just outside of Sitka and made many waves by rocking his canoe,
since which time it has always been very rough there. Next he set the
heron and sea gull to quarreling in order to obtain a herring which
the former had swallowed. Having stolen a salmon from some people when
they were asleep, they in turn discovered him asleep and wrenched off
his gizzard. He went after it, found them using it as a polo ball,
and recovered it, but ever since the Raven’s gizzard has been big and
dirty. Next he married the daughter of Fog-on-the-salmon, and they
put up many salmon eggs and dried salmon. When it became stormy the
salmon eggs helped him paddle. Afterward he carried up the dried salmon
and dumped the salmon eggs overboard, so that people do not care much
for salmon eggs nowadays. He met a man whose club would go out to sea
and kill seal of itself, stole this club, and tried to make it do the
same thing for him, but it would not, and he broke it in pieces on
the rocks. He tried to make a certain place like Nass, but the clams
shooting upward drowned his voice and he was unsuccessful. He turned
to stone two brothers who had started to cross the Stikine. Coming to
the ground-hog people, he tried to make them believe that the spring
snowslides had begun so that they would throw their surplus food out
of doors, but in vain. He had to wait until spring, when they threw it
all out, and he gave a feast for his mother with it. Before this took
place, however, he obtained the female genital organs from a certain
island and put them in their places. Then he invited everybody in the
world to his feast because he wanted to see a dance hat and Chilkat
blanket which were owned by the G̣onaqᴀdēˊt. Since then people have
liked to attend feasts.

Raven put a woman under the world to attend to the rising and falling
of the tides. Once he wanted to go under the ocean, so he had this
woman raise the waters, and they went up to the tops of the mountains.
They went up slowly, however, so that people had time to load their
canoes. The bears which were walking around on the tops of the
mountains tried to swim out to them, and those who had dogs were then
well protected. Some people walled about the mountain tops and kept
their canoes inside. All who survived were without firewood, however,
and died of cold, except some who were turned to stone by Raven along
with many animals and fishes. Then the sea went down so far that it
was dry everywhere. Raven and another bird-man went about picking
up fishes to boil the grease out of them, but Raven took only small
fishes like sculpins while the other took whales, etc. Raven scared
his companion away and began drinking his grease, but he came back,
put Raven into a grease box, and kicked him off from a high cliff as
had happened before. Raven also escaped in the same manner.[194] One
time Raven invited the bears to a feast, and induced the wren to pull
out the entrails of one of them through his anus and thus kill him.
Raven had become so great an eater from having eaten the black spots
off his toes. After everybody had been destroyed at the time of the
flood, Raven made a new generation out of leaves, and so it happens
that at the time when leaves fall there are many deaths. He made a
devilfish digging-stick and went around to all things on the beaches,
asking them if they were going to hurt human beings. If they said “No,”
he left them; if “Yes,” he rooted them up. In his time fern roots were
already cooked, but he made them green; while devilfish, which were
fat, he made hard. On one occasion he invited all the tribes of little
people, and, when they were seated upon mats, he shook them and the
little people flew into people’s eyes, becoming their pupils. He tried
to capture a sculpin in order to eat it, but it slipped between his
fingers, and its tail became slender as it is to-day. He threw his
blanket upon the sea, let it float ashore, and threw it upon a bush
where it became _Rebis bracteosum_ (cāx). Drinking water he called
cātǃkǃ. He placed a woman at the head of a creek and said that the
salmon should go up to see her. He made the quills of the porcupine out
of yellow cedar bark. He made the west wind, which he placed in a house
on top of a mountain, and decreed that it should hurt nobody. He also
told a person how to obtain strength enough to paddle home by taking up
a piece of red salmon and blowing behind him. Raven made also the south
wind and the north wind. He made all the other native races of people.
The dog was at first a human being, but Raven altered him because he
was too quick. One time Raven came to a thing called fat-on-the-sea.
He made it go under water and come up again, and every time it came up
he cut some of it off with his paddle. The eighth time it went under
for good. At one place a person came out and spoke angrily to Raven,
whereupon he turned him into a wild celery plant. He tied something
around the head of a clam and gave it the same name as a man’s privates.

After having tried every sort of contrivance for supporting the
earth, Raven drained a sea-water pond when the tide was out,
killed a beaver living at the bottom of it, and used its foreleg.
Old-woman-under-the-earth has charge of it. Afterward Raven killed a
big whale and tried to have it towed into the pond where the beaver had
been. Finally he got tired out and turned it into stone along with the
four canoes that were towing it. He gave names to several other places
in this neighborhood.

FOOTNOTES:

[193] An episode which is perhaps misplaced. See p. 418.

[194] See above, p. 417.


2. THE BIG CLAM

In Tenakee inlet is a place named after a person who was swallowed by a
halibut in attempting to wade over to some girls picking berries at a
strawberry patch on the other side. In the same neighborhood is a big
clam which used to swallow canoes. Raven, however, directed a little
mink to call to it to stick its head out, and after it had done so the
people plunged sticks into it and cut in two the ligament for closing
its valves.


3. ENGLISH VERSION OF THE STORY OF THE FOUR BROTHERS

Four brothers owned a dog which pursued a cloud up into the sky, and
they followed it, coming out at the edge of a very steep place on the
other side of the world. Descending this with difficulty they came
upon a one-legged man spearing salmon, and one of them stole his spear
point by concealing himself in a salmon and cutting it off. Next day
the man discovered them and killed three, but the fourth, who had red
paint and a rattle, assisted by his dog, killed him and restored his
brothers to life. After that they killed the bear chief, whose slave
they had already destroyed, and went down to his house, where the most
powerful of them took his place. That evening the people outside played
with a hoop, and the three younger brothers were killed by it. Then
the other brother sent the dog after it, and he threw it far up into
the mountains where it made their curved outlines. The next time he
threw, it went around the sun and made the ring of light seen there.
After that the three brothers were restored to life and all started
off. They came to Athapascan people, who had holes in their faces in
place of mouths, and who fed themselves with worms through these. There
the youngest brother, Łqǃayāˊkǃ, obtained bows and arrows. By and by
they came to some people who were bathing for strength in the sea, and
joined them. At this time they suspected that Łqǃayāˊkǃ was going with
his sister, so they put spruce gum around the place where she slept
and discovered it was true, for which they called him all sorts of
names, and told him to go away from them and become a “thunder.” He
did so, and their sister was so ashamed that she went down into Mount
Edgecumbe. When the thunder is heard nowadays people call upon it to
drive away sickness. The other brothers started across the Stikine and
became rocks there.


4. ORIGIN OF THE KILLER WHALE

The killer whales were made out of yellow cedar by a man of the
Tsagueˊdî after he had tried every other kind of wood in vain.

One time a man and his wife discovered some killer whales camping, and
scared them away. When the man began to take away their provisions,
however, they came back and carried off his wife. The husband followed,
and when he saw them go down into the ocean he jumped in after them.
First he came to a town occupied by the shark people, where he met a
hook he had formerly lost, now become their slave. Directed by the
shark chief, he met the killer-whale chief’s slave chopping wood behind
the town, caused him to break his ax, and mended it for him. Then the
slave stationed him at the door, and as he carried some water into the
house pretended to spill it into the fire. While the house was full of
steam the man seized his wife and ran off. Then the killer whales and
sharks had a great fight and many killer whales were destroyed. When
the killer whales start north the seals say, “Here come the warriors!”
There are several kinds of killer whales. In former times the killer
whales dug through a cliff in the bay Kotsǃēˊʟǃ and carried their
canoes across to the other side on skids. They still cross at this
place every year.


5. KᴀKAˊ

Kᴀkaˊ was taken south from Sitka by the land otters and sent back again
by the husbands of a woman who had been carried off like himself. What
they used as a canoe was a skate, and they kept him covered all the
way. After a time one of his friends heard him singing in the midst of
a fog, but they could not get near him until they had fasted for two
days. Then they found him lying upon a log with blood running out of
his nose and mouth. They brought him home, and he became a great shaman.


6. THE LAND-OTTER SISTER

A man’s sister had been taken away by the land otters and was married
among them. One time, when he was camping by himself making a canoe,
she began bringing him food. Afterward she sent her three children to
help him get bait, catch halibut, and launch his new canoe.


7. THE LAND-OTTER SON

During a famine at Sitka a man’s son, who had been taken by the land
otters, brought him bait and put halibut on his hook when they went
fishing together. On the way back he speared a seal, and afterward they
brought home loads of halibut, seal, etc. At first he went back into
the forest during the day, but after a while he began to stay with them
and day by day his body became plainer. By and by they started back to
town, and as they neared it, their son’s form began to grow indistinct.
When his mother moved forward to look at him he was gone.


8. THE WOLF-CHIEF’S SON

A boy found a little wolf, which killed all kinds of animals for him.
One day he loaned it to his brother-in-law, and the latter did not
treat it right, so it ran away. The boy followed it, and finally came
to a big lake over which he was helped by an old woman, who told him
that his wolf was the son of the town chief in the village opposite.
When he got there he was given a quill that would kill any animal it
was pointed at, and a blanket which healed on one side and killed on
the other. The people in that village were rolling something about
which the chief told him was the rainbow. When he reached home again he
found all dead, but he restored them to life by means of his blanket.
With his two gifts he became wealthy.


9. WOLVERINE-MAN

A man out hunting saw a wolverine killing a herd of mountain sheep, and
presently he came to Wolverine-man’s house, which was full of game.
Wolverine-man taught him various hunting tabus for that region, and
showed him how to make a ground-hog trap. The man also learned that a
small bushy tree called sǃᴀx is Wolverine-man’s wife. When he got home
he explained the trap to his people, and then started off trapping
again with another man who thought he understood how to do it. He who
had been with Wolverine-man soon discovered, however, that this person
thought he had said that the ground hogs were caught by whittling up
sticks in front of their holes.


10. THE HALIBUT PEOPLE

A chief’s daughter stepped on halibut slime and said something that
made the halibut people angry. They came by canoe to get her in
marriage, but as soon as they were out of sight of the town they
fastened her to a rock by means of some pitch, and she died there. By
and by her brothers found her body. Then one of them, disguised as
their sister, went down to the halibut chief and killed him. On their
way home after this one of the brothers shot a duck and said something
offensive to it. For this the killer whale, the duck’s grandfather,
took them down to his house, burned them badly before the fire, and
turned them into a certain species of duck.


11. STORIES OF THE MONSTER DEVILFISH AND THE CRY-BABY

A big devilfish swept all of the occupants of a certain camp into the
sea except three brothers who were out hunting. Then the two elder
brothers killed it with sharpened sticks, although they were themselves
dragged down by it, while their youngest brother traveled to another
place and reported what had happened.

In the same town was a little boy who cried so constantly that his
father called upon a land-otter-man to carry him off. The land-otter
people fed him on what looked like blackberries, but were really
spiders. Two days later his people found him, but when they had
expelled the spiders from his body, nothing was left but his skin.


12. THE WOMAN WHO WAS KILLED BY A CLAM

A woman reached under a rock for clams, and a large bivalve closed upon
her hand and held her. When the tide rose she was drowned.


13. ROOT-STUMP

The people of a certain village were carried up into the sky out of
sight by seizing something which dropped down among them. Those who
were making canoes also disappeared mysteriously. Only a woman and her
daughter were left. Then the daughter swallowed some root sap and gave
birth to a boy called Root-stump. This boy pulled down the thing that
had carried off his people, by running his roots into the earth, and he
killed the man who had destroyed the canoe makers. Afterward he became
a great hunter.


14. THE PROTRACTED WINTER

For treating a piece of seaweed disrespectfully a certain town was
buried deep in snow at the very beginning of summer. The people were in
want until informed by a bird that berries were ripe in a neighboring
town. So they repaired thither and found it midsummer.


15. BEAVER AND PORCUPINE

Porcupine stayed with Beaver to protect him from Bear. By and by
Porcupine went home and Beaver with him, and when Bear approached,
Porcupine carried Beaver up to the very top of the tree and left him.
Finally Squirrel came and helped Beaver down. Then Beaver carried
Porcupine out to an island, from which he escaped only by calling on
Wolverine, who caused the surface of the lake to freeze over. After
that happened, Porcupine went to live with Ground hog. A man caught a
ground hog, but, as he was about to cook its head, the head spoke. He
was scared, stopped trapping ground hogs, and went up to see his bear
dead falls, when one of these fell upon him and killed him.


16. THE POOR MAN WHO CAUGHT WONDERFUL THINGS

A poor man could catch no halibut, although others were very
successful. One day he pulled up a huge abalone, but he became so tired
at what people said to him about it that he let it go again. By and by
he baited his hook with a sponge saturated with blood from his nose and
pulled up a nest in which were multitudes of fishes called îcqēˊn. From
these he became very rich.


17. THE FINDING OF THE BLUE PAINT, AND HOW A CERTAIN CREEK RECEIVED ITS
NAME

Four brothers were forced by a storm to take refuge at a place near
Mount Edgecumbe, and one of them discovered a blue substance out of
which they made paint. When they started back with some of this the
weather became stormy, and one of them suggested it might be best to
throw the blue substance overboard, but the eldest held on and they
reached home safe.

One day some women were gathering shellfish at a place not far from
Sitka. While they were down on the beach the baby belonging to one of
them began crying, and its mother shouted to an older child to give it
something to eat. Misunderstanding her words, the child rolled the baby
into the fire and burned it up. Thereafter the stream at that place was
named Creek-where-a-person-was-burned (Kᴀˊxsîgᴀnîhīn).


18. VARIOUS ADVENTURES NEAR CROSS SOUND

A man collecting cedar bark slipped from his tree climber and was
strangled by it. Afterward the board he had slipped from was always
exhibited at potlatches. Two men belonging to the same place had their
canoe swallowed by a devilfish, and the people of the town sank a great
piece of half-burned wood in the sea over the devilfish hole. It was
never seen afterward [and probably killed the devilfish].

Some hunters killed a land otter, cooked and ate it. They were followed
home by a land-otter-man, who began throwing rocks at them from a tree.
After they said something to it, it threw cones instead. Toward morning
they lighted a fire under the tree and made the land-otter-man fall
into it.

A woman had disappeared from the town these men came from, so everybody
hunted for her. At last they came upon the house of those who had
killed her, which they overthrew and set on fire over the heads of
its occupants. A shaman who belonged to the people they had destroyed
learned from his spirits where there was flint and broke some off by
their help.


19. KĀTSǃ

A Sitka man named Kātsǃ hunted bear, was taken into a bear’s den, and
married a female grizzly bear by which he had several children. When
he went back to his own people his bear wife told him to have nothing
to do with his human wife and children. He went hunting every day, but
took everything to his bear wife and children. One time, however, he
disobeyed her injunctions and was killed by his bear family. Kātsǃ’s
bear children afterward spread over the world and were killed in
various places, the last by the Sitka people in White Stone Narrows.
Before they killed him the bear destroyed an entire camp in which a
girl had said something bad to him.


20. THE UNSUCCESSFUL HUNTERS

A sea-lion hunter speared the sea-lion chief’s son and was drowned, but
his companion reached a rock in safety. He was taken into the sea-lion
chief’s house, cured the chief’s son by pulling out the spear point,
and was sent home inside of a sea-lion stomach.

Two other hunters, along with their canoe, were taken into the house of
the G̣onaqᴀdēˊt because one of them had struck his slave, the skate.
When he learned that they were Kᴀtᴀgwᴀˊdî, however, he sent them home,
and told them to use his emblem, Rock House.


21. ORIGIN OF ICEBERG HOUSE

A man whose friends had all died took some pieces of ice up into the
house and treated them as if he were feasting them, in order to show
respect to his dead friends. Since that time the Grass people have
owned Iceberg House. Afterward he went outside and called aloud as if
he were inviting people to a feast, upon which a multitude of bears
came down, and he feasted them. As they went out they showed their
respect for him by licking him.


22. THE WOMAN TAKEN AWAY BY THE FROG PEOPLE

A woman in the Yakutat country said something which displeased the
frogs, and she was taken away by them. Next spring a man saw her among
the frogs. So the people drained the pond and recovered her. She had
been living on black mud like the frogs, and after her people got
all of this out of her, she died. From this, according to some, the
Kîksᴀˊdî claim the frog crest and names.


23. HOW THE FROGS HONORED THE DEAD

A Kāˊgwᴀntān chief having died, one of his friends called upon the
Kîksᴀˊdî to take care of his body. The frog people, hearing this,
thought that they were meant, and when the corpse was being burnt a big
frog jumped out from the place, made a noise, and then jumped into the
flames. Afterward they captured slaves for the dead man, and, when they
put food into the fire for him, they named the frog as well.


24. THE BRANT WIVES

A Kîksᴀˊdî found two women swimming in a pond, seized their coats, and
compelled them to marry him. They were really brants. When the brants
came north in the spring his wives obtained food from their people, but
when they returned south the wives went with them. The man went after
them, and, although they were at first afraid of his bow and arrows,
they finally let him live with them. When they went north once more,
war broke out between the heron people and the brant people, and the
man killed so many of the former that they made peace.


25. STORY OF THE PUFFIN

A woman used to wish that she might live among the birds on a certain
island. One time, as she and some other women were endeavoring to land
there, they were capsized and all her companions drowned. Some time
afterward her father happened to pass the place and saw his daughter
sitting among the birds. He tried to induce the birds in every way to
give her up, but succeeded only by offering them some white hair that
had belonged to his wife’s grandfather. Each bird put one of these
hairs on its head, and they let the woman go. Because the women who
were drowned there were Tǃᴀˊqǃdentān the Tǃᴀˊqǃdentān claim that island.


26. STORY OF THE WAIN-HOUSE PEOPLE

A youth who had been trained to hunt mountain sheep was carried away by
them, and liberated only after his people had made war on the mountain
sheep. Then he taught the people mountain-sheep tabus, and he became
a great shaman. Afterward his people went to Little-lake-fort and
built a big house for him. When the shaman fasted for this, he saw the
Wain, so they carved the posts to represent the Wain and named it Wain
House. Once, after he had had a possession, he sent his friends out
for a grizzly bear. They destroyed it, but it killed the first man who
attacked it, and the shaman restored him to life. Later he performed
about a dead raven to make his people successful in war, and, when they
went out, they destroyed their enemies’ fort completely.

One time some women went to a reef near this town, lost their canoe,
and were drowned in the rising tide.

Another time a wealthy man from Yakutat visited Auk. While he was there
the son of the town chief threw the stern piece of his canoe, which was
covered with abalone shell, into the fire. A property contest followed
between the two chiefs in which the man from Yakutat was worsted.

In the same fort a woman gave birth to the greatest liar among those
people. When his mother died he started for Chilkat to give the people
a death feast, and on his return related the following adventures. He
said that on his way Indian rice hailed down into the canoe, and he
obtained sirup to put on it from a waterfall of sirup. They got up to
Klukwan by blowing on the sail, and when he began crying he put a piece
of bark in front of his face and the tears ran down on it in streams.


27. THE ALSEK RIVER PEOPLE

Two shamans at Alsek river began singing, the one to bring up eulachon,
the other to bring bears and other forest animals. The first succeeded
in starting a run of fish by going down under the river in a little
canoe. After that the land otters tried to carry off two women who were
menstruant, but, with the assistance of the shaman, the people finally
made them desist. Some people in a neighboring town who heard of it
spoke contemptuously of the land otters, and their whole town with the
exception of two men was destroyed by a flood of water from the lake
above them. After this one of the shamans set out for another place.
On the way he hooked an enormous devilfish which swept all the forest
trees in his vicinity into the ocean. When he performed blindfolded at
that town, the people ran out their feet to trip him up, but he jumped
over them. He also stabbed a man and restored him to life. Presently he
predicted an eclipse, and when it came on, the people all danced to
dance the moon out and held out their property to it so that it would
not feel poor.

Meanwhile the other shaman brought an enormous salmon into Alsek river,
and his spirits were so powerful that a small boy sufficed to kill
it. There is a hole in the neighborhood of that place out of which
quantities of rocks used to come when there was to be a great run of
eulachon or other fish. A glacier crosses Alsek in one place, and he
who speaks while passing under it is overwhelmed. When it was asked for
food, it would rush into the water and raise a wave, carrying numbers
of salmon ashore. An Athapascan shaman living far up the river was
visited by several canoe loads of people from below and prophesied that
one canoe load would be lost under the glacier. The down-river shaman
then fought with the Athapascan by means of his spirits and killed him.
There is a rock just south of Alsek river inhabited by the spirits of a
certain shaman, and it is used as a crest by the Tǃᴀˊqǃdentān.

The Alsek River people once killed a rich man belonging to some people
who lived on a stream farther north. The next time they went up there
the enemy forced them to enter their fort through a narrow passage
and killed a large number. On their third expedition, however, they
destroyed the fort and all within it. Another time some Alsek people
visited at a place beyond, where they were invited to take sweat baths,
and were killed. Then the Alsek people made their shaman fight the
shaman of the northern people, undertook another raid, and killed a
number equal to those that had been lost.


28. THE YOUTHFUL WARRIOR

A man wearing a bear skin climbed a tree, and was accidentally killed
by his brothers-in-law. Some time later his young nephew heard of
it and bathed for strength. Four men went out to carve things for a
shaman, and the young man was deceived into thinking that they had
been killed by the same persons who had shot his uncle, so he started
out to war. After he had killed a great many people he was induced to
give up fighting by some words uttered by his father’s sister. After
a time he killed one of his own clan from another town and lost some
of his immediate friends in return, so he decided to go to war, but he
was captured and many of his people were killed. Then he promised not
to fight again, so they let him take the bodies of his people home.
Some time afterward a man from Prince of Wales island, on the way to
Chilkat, visited him to inquire about that place. Then his visitor
continued up to Chilkat and brought home great quantities of presents
in payment for dancing.

A rich man started from Chilkat for Kᴀqǃᴀnuwūˊ to obtain property for
a dead friend. He was so high that no one dared speak to him until a
poor man rushed down with a war spear as if he were going to kill him.
This was to shame them for their delay, and they immediately brought
the visitor ashore and paid him for his dead friend.


29. THE FIRST WAR IN THE WORLD

A man named Xakuˊtcǃ killed a large devilfish with his spear, but
perished in doing so. Afterward his spirit came to a man of his clan
who was very powerful. Having tested his spirits, the people started to
war. Just before they reached the fort a brave man there was killed by
a little boy held captive among them. Then they came upon the fort and
destroyed it. Now the southern people started north. On the way they
came to a great climber whom they tried to test by seeing if he could
climb a very steep cliff near Huna. He went up and got away. Afterward
he came down to the place where they were camping and liberated his
steersman to whom they had tied their canoes. The enemy then attacked
a fort and killed all of the people except one woman who was pregnant.
Her they carried south, and she gave birth to a boy, who became a
wealthy shaman, purchased his mother’s freedom, and went north with
her. Then he performed for his own people, and they set out to war and
destroyed many towns, but spared that in which he had formerly lived.
Now the southern people made a great raid, capturing fort after fort.
At the second fort two canoes attempted to pass down through a tideway
at half tide and were destroyed. From another they were driven off
by means of clam shells. In one fort a man was living alone because
he was very jealous of his wife, and while the warriors were talking
to him one of their canoes ran against a rock and split in two, so
they left him. When they had no more space for slaves, the southern
people destroyed the canoes at every fort so that the northern people
could not retaliate. The bulk of the northern people, however, had
been encamped along the coast to the westward. When they heard what
had happened they cut down an enormous spruce, hollowed it out, and
started to war the following spring. The southern people thought that
the northern people could not do anything to them. They were scattered
about in various camps and fell an easy prey to their enemies.


30. HOW PROTESTANT CHRISTIANITY WAS FIRST HEARD OF AT SITKA

A man returning to Sitka from the south told his people that
Dekīˊanqāˊwo (God) had come down from Heaven to help them, and the
women dressed up and began dancing. They danced an entire year.


MYTHS RECORDED IN ENGLISH AT WRANGELL

31. RAVEN

[This version of the Raven story contains, besides frequent minor
variations, many episodes not found in the Sitka version, and a number
of stories usually given independently are incorporated into it. Only
the sections that do not occur in the Sitka version are noted at
length.]

Raven’s mother kept losing her children, until Heron told her to
swallow a red-hot pebble. She did so and gave birth to Raven, who was
called from that circumstance Hammer-father. Nās-cᴀˊkî-yēł tried to
make human beings out of rock and leaf, but the latter was quicker
and man came from it, so there is death. Then he told them that if
they lived right there would be a good place for them afterward. One
time Raven sent a woman into the other world to convince her that it
existed; so she went along the spirit trail and was ferried across a
river at the end of it to the ghosts’ country. The ghosts told her that
they were hungry, thirsty, and cold, so, when she got back she told
people to send the dead food and to burn their bodies. Raven taught
people to have slaves and shamans, also to make all kinds of hooks,
spears, traps, and canoes. He went under the sea and visited all of the
fish people, teaching men afterward that fish are really human beings.
Then Raven instituted war. Afterward he told the birds what they were
to be like. He told what the land otter would do, especially how it
would capture men. [Here follows the account of Kᴀkaˊ, story 5.] After
this, Raven lived in a cliff near Taku with North Wind, and that is why
people believe that cliffs are inhabited by spirits. He also taught
them the tabus to be used when paddling on the rivers. The killer-whale
chief took him into a sweat house and tried to roast him, but Raven
outwitted him by concealing a piece of ice near by. He taught the
people that there were Athapascans, and he taught the Chilkat people
how to keep salmon frozen in storehouses all winter. He taught them
also about Indian tobacco.

Now Raven went to Łaxaỵîˊk and taught the people there to make skin
canoes. A man in that country killed all of his wife’s people and kept
their hands in a basket in his house. When she found it out the woman
asked to be taken to her own town. Her husband left her there with her
children, and they found everyone dead. Then her children made a canoe
out of skins taken from the bodies, went to their father’s town and
made him give up their uncles’ hands. Afterward they made his town sink
under the sea with everybody in it. Raven instructed the boys how to
restore their uncles to life.

One time Raven came to a town inhabited by ghosts and tried to carry
off their property, but it was taken back by invisible hands. He went
into the interior and lived with two giants successively. He told the
second giant how he might kill Wolverine-man by pretending that he had
been caught in Wolverine-man’s trap. After Wolverine-man had carried
him home Raven continued to instruct the giant, and helped him burn
Wolverine-man’s body, which turned into mosquitoes and gnats.

Coming to another place, Raven found a woman and her daughter living
alone, and he told the latter how to make fire with the fire drill,
and then told her to eat some of the powder that comes from it. She
gave birth to a boy, who was called Fire-drill’s-son. When he grew up
his father, Fire-drill, gave him a dog, a bow and arrows, and a club,
with which he killed Man-with-one-eye, a shaman who had destroyed
the people of his village. Then he came to the wife of this man, who
killed people by throwing her hand, which had a knife fastened to
it, at them, and he destroyed her also. Starting inland, he came to
Old-mole-woman, who fed him with food taken from between her teeth,
and told him where the hawk lived that had carried away his people.
When he reached the place he made the young birds tell him about their
father and mother, who came in clouds, and killed them, after which
he got ground hogs for the young ones and told them not to eat human
beings any more. After that he left enough food with his mother and
grandmother to last them all their lives, and went away from them.
Pursuing something called Dry-cloud, he came among the mink and the
marten people successively, but did not stop until he reached the wolf
people. These became jealous of him and tried to destroy him by getting
him to jump through a hoop which cut a person in two if he failed. His
dog, however, seized it and threw it up to the moon, where it became
the ring that indicates change of weather. Now the man and his friend
among the wolves kept on after Dry-cloud and came to an old woman who
told them that there was a monster fish near by. On looking at it, they
found only a red cod, which Fire-drill’s-son killed. He skinned it and
dried the skin. After that he married Daughter-of-the-calm, and they
had a son named Łᴀkîtcîneˊ, and this man married a woman who had a
litter of puppies by the dog. Afterward she found that they were able
to take off their dog skins and appear in human form, so she surprised
them, gathered together the skins, and burnt them. When Łᴀkîtcîneˊ
saw these children he began to maltreat his wife, and her children
jumped upon him and killed him. Then they went through Alaska, killing
off harmful monsters. One of these, which was like an eagle, used to
forewarn other animals, until they made him promise not to do so.
[Here follows the adventure with the one-legged man told in story 3.]
Afterward Łqǃayāˊkǃ chased Dry-cloud across the sky and made the Milky
Way. Coming to a very cold region in the sky, he wanted to get down,
but the clouds prevented until his eldest brother, Kᴀckǃᴀˊʟkǃ, opened
a passage. After that they wanted to kill a monster near Wrangell, so
they borrowed the canoe of He-who-knows-everything-that-happens, and
passed many obstacles in it, thereby rendering them harmless, until
they came to the monster and tried to catch its head in a noose. All
of their nooses broke, however, until they tried one made out of the
sinews of a little bird called old-person. After that they returned
to their mother and sister and went southward with them through the
forest, destroying the forest monsters. Coming to an old blind man
whose wife had left him, they taught him how to catch fish in a net and
how to cook it. They also met an Athapascan shaman with long hair, and
he and Kᴀckǃᴀˊʟkǃ compared the relative strengths of their spirits in
the sweat house, Kᴀckǃᴀˊʟkǃ’s proving to be the stronger. So they told
the Athapascan not to harm the people in his neighborhood. Then they
moved south and tried to cross the Stikine, but their sister, who was
menstruant, looked out at them, and they were turned to stone.

One time while Raven was traveling along he came to a sculpin who
claimed to be older than he, so he placed it in the sky where it still
is (the Pleiades). He also sent a canoe load of halibut fishermen
thither. He invited the seal people to a feast, smeared their foreheads
with pitch which ran down over their eyes, and then clubbed them. He
married the daughter of a chief named Fog-over-the-salmon, who obtained
a quantity of salmon for him by simply washing her hands in a basket
filled with water. One time he hit her with a piece of dried salmon,
and she went away, taking all of the salmon with her. He wanted to
marry another high-caste woman, but a bird named tsᴀgwâˊn told the
people how he had treated his first wife and they rejected him. Going
on from there, he turned an old man named Dᴀmnāˊdjî into a handsome
youth, and told him to marry the girl. This man did so, but on the way
home resumed his proper shape. When his wife’s people came to visit
him, he had to receive them in his miserable hovel because no one else
would have anything to do with him. When he went out after water,
however, he came to an old woman at the head of the stream who made
him young again, and gave him a basket full of dentalia through which
he became rich. Some time afterward his wife wished to marry among the
bird people, and at last the brants carried her off, finally dropping
her naked. She came to an old woman and obtained some fox skins. She
was now really a fox, and let herself be killed by her father. On
cutting the fox open, however, they discovered her copper ornaments,
and laid her on top of the house, when she revived and became a great
shaman.

After this Raven changed himself into a woman, and married the
killer-whale chief’s son. She stole their food at night, and when
her labret was discovered in a box of grease, pretended that it had
gone there of its own accord. By and by she killed her husband, and
pretended to mourn over his body while in reality eating him. Raven
pretended he was going to make all of the killer whales white, but
instead of doing so killed and ate them. Then he came to the fish-hawk
and began living upon its food, saying that he was going to bring it
food in return later on. He tried to live with another bird, also,
but the bird left him. He married among the goose people, but they
discovered him eating a goose, so they left him. After this Raven was
invited to a feast, but did not come at once, and they went on without
him. When he did come they paid him no attention, and he had nothing
but leavings. Then Raven gave a feast himself, and instituted the feast
customs.

Now Raven returned to the house of his grandfather, Nās-cᴀˊkî-yēł, and
liberated the flickers which had been kept under his mother’s arms. For
this his grandfather tried to kill him by having a tree fall upon him,
and a canoe close in on him, and by putting him into a kettle full of
water over the fire, successively, but in vain, so finally he raised a
great flood. Raven and his mother climbed from one retaining timber to
another in Nās-cᴀˊkî-yēł’s house, which was really the world itself,
and finally flew to the highest cloud in the sky and hung there, while
his mother floated on the water in the skin of a diver. Then he let go
and fell upon a kelp. Next he obtained sea urchins from the bottom of
the sea and deceived the woman who controls the tide, so as to make it
go down. He and another person tried out grease, and the other for a
deceit Raven practised put him inside of a box of grease and kicked him
off of a cliff.

All of the people of a Nass town named Gîtǃîˊkc were killed except
a chief, his sister, and his sister’s daughter. Then the chief got
Old-man-who-foresees-all-troubles-in-the-world to help him. This old
man gave him an arrow which enabled him to kill many of his enemies,
but finally he disobeyed instructions and was himself killed, while his
sister and her daughter fled to the woods. Having offered her daughter
in marriage and refused all of the animals, this woman finally accepted
the sun’s son. Then he put his mother-in-law into a tree where she
became the echo, and took his wife up to the sky. There she had eight
children, who were let down to earth on the town site of Gîtǃîˊkc and
were helped by the sun to destroy all of their enemies.

One time a woman of the same town stepped upon some grizzly-bear
excrement and was carried away by the bear people. Finally she was
helped by an old woman, and ran away. As she went she threw various
articles behind her which obstructed her pursuers, and at last she
was taken into the canoe of a man named Ginᴀxcᴀmgêˊtk who married her
and took her home. Her husband had also for wife a big clam, which
killed the new wife, but was in turn destroyed by her husband, who
also restored her to life. Finally she went back to her father, but
she had really been living under ground all this time and was very
filthy. After a time she gave birth to a boy who was very smart.
When he was out fishing he was taken into his father’s house and
received a magic club which killed of itself. With this he destroyed
a giant crab and a giant mussel which used to kill people. By and by
this boy had a son, who was very different from him and was called
Man-that-eats-the-leavings. At that time the daughter of a chief in
a neighboring village said something about the devilfish for which
she was carried off by them and married to a devilfish man. Presently
her two children came up to visit their grandfather and he learned
what had become of her. Then he invited her and her husband and
children, and killed the husband, keeping her with them. For this
the devilfish made war upon them and suffocated several people, but
Man-that-eats-the-leavings happened along and stopped them. Then
Man-that-eats-the-leavings lived in a brush house on the beach, and the
rest of his story is similar to that of Garbage-man in story 89.

Man-that-eats-the-leavings had a son who was a great hunter. One time,
when he was out hunting, he lost consciousness and, coming to, found
himself surrounded by several men who taught him the secret-society
dances. After a time he went to the Queen Charlotte islands and was
told about two youths who had become wizards by sleeping on the beach
among driftwood. They would be out all night, flying around among the
brants and geese. Finally a man found it out by fasting and drinking
sea water, but they paid him not to tell about them. When he got back
to Alaska the secret-society man told this story, and wherever it was
repeated there began to be wizards.

One time Raven went shooting with some boys, when the canoe was upset
and they were drowned, and he changed them into sea birds.

At the southern end of Prince of Wales island he met a man called
Qonᴀłgīˊc, who had lost everything by gambling, and he enabled him
to meet Greatest Gambler and win. So Qonᴀłgīˊc renewed the game and
got back everything he had lost besides all that his antagonist had
owned. Then his opponent’s wife left him, and he went away and lived by
himself. From a grouse this latter learned of a great medicine-man, who
in turn taught him a medicine which would make him a great dancer. He
went to another town and pleased people so much by his dances and the
songs that he composed that they paid him a great deal of property, and
he became wealthy. After a while he taught a chief’s son, so that he
became a still better dancer, but the boy’s father determined that it
was best to leave this sort of dancing to low-caste people, reserving
the chief’s dance for those of high caste.

The man that first learned about dancing was upset in a canoe and
became a land-otter-man called Tūtsǃīdîgūˊʟ, who has very great power.
Some time afterward four boys were drawn out to sea after some black
ducks, upset there, and taken into the land-otters’ dens. A shaman
told the people where they were, and they burned out the dens, killing
many otters, but Tūtsǃīdîgūˊʟ escaped with the boys. Now the land
otters made war on human beings, and the bodies of the latter broke out
in pimples and sores which were really caused by the spider-crab-shell
arrows. At last some people came upon two white land otters, which they
carried home and treated as if they were deer (peace ambassadors). Then
the land otters came to the town and danced to make peace.

The people of that place were now very happy, but before they could
leave it Raven came to them and told them not to go away. When four
boys were at last sent, a man came down from the woods and told them
that three would die successively, while the fourth would reach home,
announce that the shaman was to die, and then perish. Everything
happened as he foretold, so that the people were very much frightened
and no longer dared to leave town. A child which cried very much was
carried away by Man-with-a-burning-hand, and when its parents found
it, was lying in a hole in the cliff, and ants were crawling out of
its nose, eyes, and ears. Now follows a much longer version of story
93, below. Instead of being brought home at once from the sea-lion
rock, according to this version the hero was abandoned there and taken
into the house of the sea lions, where he cured a wounded sea lion and
received a box in return which controlled the winds. Inside of this he
drifted ashore. Next follows the story of the monster devilfish (story
11). At Tuxican a girl began to nurse a woodworm, which grew so large
that the people became afraid, induced her to come away from it, and
killed it. Since then her people, the G̣ānᴀxteˊdî, have used it as a
crest. A shaman there named Sǃāwᴀˊn was sent for by the land otters to
cure one of their number, who was carried along concealed under a mat.
When they reached their town they tried to make him think that the sick
person was in another house, but his rattle and belt ran ashore ahead
of him to the right place. Then he cured the sick otter by drawing an
arrow point out of its side; soon afterward the shaman was found lying
upon a sandy beach not far from his own town with gulls flying about
him.


32. KAKĒˊQǃᵘTÊ

This story is partially identical with story 104. A man named
Kakēˊqǃᵘtê went up among the Athapascans and taught them all sorts of
ways of collecting and preserving food. Then he brought them down to
the Grass people, who sent them away, so they came to the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî.
After that the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî settled along the coast above Cross sound.
One time the G̣ānᴀxteˊdî of Chilkat gave a feast and made a raven hat.
The ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî also made a raven out of coppers, and took it to
the Kāˊgwᴀntān when they went to feast them. War followed with the
Chilkat, and at first the ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî were defeated, but, when they
had obtained new spear heads made of iron that had been washed ashore
on some wreckage, they renewed the fight, killed Chief Yēł-x̣āk, and
carried off his carved pole. Then the Chilkat went to Kᴀqǃᴀnuwūˊ, and
they made peace.


33. ORIGIN OF THE G̣ONAQADĒˊT

A certain woman disliked her son-in-law very much because he was lazy
and fond of gambling. When the people went to camp he split a tree in
two, spread it apart, and caught a lake monster. He put on its skin
and then began catching fish and sea animals, which he left where his
mother-in-law could find them. She thought she was a shaman, and began
prophesying what animal would be left next. One time the Raven called
just as her son-in-law was coming out of the monster’s skin in front of
the village, and he died, and, when she found who had been bringing in
the animals, his mother-in-law died of shame. After that the man’s wife
had his body and the skin carried back to the edge of the lake. There
he came to life and carried her down into his house at the bottom. He
became the G̣onaqᴀdēˊt, and their children are the women at the head of
the creeks.


34. A STORY OF THE G̣ONAQADĒˊT

A chief accompanied by his nephews anchored in front of a cliff near
the mouth of Nass. During the night all were carried away by the
G̣onaqᴀdēˊt except the chief, who was discovered there and brought
home. At first the people prepared to wage war in retaliation, but the
chief induced them to invite the G̣onaqᴀdēˊt to a feast instead. The
latter came, restored the chief’s nephews, and gave each of them a
headdress, rattle, and songs.


35. ORIGIN OF THE LǃEˊNAXX̣ĪˊDAQ

The first part of this is another version of story 94, while the latter
part is a version of the last episode in story 105.


36. THE THUNDERS

A girl offended a snail and was found next morning on the side of a
high cliff with a big snail coiled about her. Then her brothers made
wings, flew up to her, and brought her down. Afterward they brought
food to the people of that town, and finally they became the Thunders.


37. ORIGIN OF THE SCREECH OWL

A woman at Sitka refused to give her mother-in-law herring, and when
she held out her hand for some, dropped the hot milt of a male herring
into her hand and burned it. When her son came home the old woman told
him. Then the son went out in his canoe, brought in a load of herring,
and told his wife to go down and bring it up. She went down without her
basket, and began calling to them to bring it to her. As they paid no
attention, she kept on calling, and she called all night. Finally her
voice changed to the hooting of an owl, and she also changed into an
owl.


38. LITTLE FELON

A little person came out of the felon on a man’s finger. He was a hard
worker and a fast runner. One time he raced Heron all the way around
Prince of Wales island. A certain woman would give her daughter only
to the person who should guess to what animal a louse skin she had,
belonged. Little Felon helped a young man to guess it and afterward
assisted him to overcome various monster animals the woman sent him
after. Finally he helped him bring up the old woman’s bracelet from
under the ocean. By and by this young man and his wife had a quarrel
and she disappeared. He went hunting for her and became a beach snipe.


39. ORIGIN OF THE FERN ROOT AND THE GROUND HOG

A cliff fell over on some girls, imprisoning all of them. They rubbed
grease on the rocks, and the birds inclosed with them pecked at it and
pecked a hole through. As the last girl was trying to get out through
this aperture the rock closed on her, and her head and breast became
the fern root, but her hinder portion the ground hog.


40. THE HALIBUT THAT DIVIDED THE QUEEN CHARLOTTE ISLANDS

An unsuccessful fisherman on the Queen Charlotte islands finally caught
a small halibut which flopped about on the beach, and at last increased
so in size that it smashed that town to pieces and the Queen Charlotte
islands themselves into numerous fragments.


41. THE IMAGE THAT CAME TO LIFE

A young Haida lost his wife, of whom he was so fond that he had an
image carved to resemble her. He cherished this for a long time, until
it finally came to life, but it neither moved nor spoke much. It gave
birth to a flourishing red cedar, and that is why cedars are so fine on
the Queen Charlotte group.


42. DJĪYĪˊN

An orphan girl named Djīyīˊn was very badly treated. One time she
determined to stay on an island by herself, and while there she became
a shaman and discovered a great quantity of food which made her rich.
By and by the town chief’s daughter fell sick and all kinds of shamans
were summoned to no purpose. Finally they called Djīyīˊn, who found
that the wild canary (sǃāsǃ) had bewitched her. She made this bird find
the charm and throw it into the sea. Then the bird was taken at its own
request to a place some distance from the village, where it disappeared.


43. THE SELF-BURNING FIRE

All of the people of a certain town on Copper river died of starvation
except eight men. These started to walk down to the sea, but fell by
the way one at a time. Then the last man came to a self-burning fire
which warmed him, and all of his friends came to life and assembled
around it.


44. THE GIANT OF TĀˊSNA

A boy whose people had died off met a giant and shot him in the mouth,
bringing them all back.


45. THE WOMAN WHO MARRIED A LAND OTTER

Another version of story 6, which differs principally in making the man
visit the land-otter town.


46. THE LAND-OTTERS’ CAPTIVE

A Sitka man was captured and carried south by the land otters. There he
met an aunt who had been captured long before, and her husbands brought
him back again. He was now a land-otter-man, and annoyed the people so
much that they captured him and restored him by harsh treatment to his
senses.


47. THE MAN FED FROM THE SKY

During a period of scarcity a chief’s nephew received food through the
smoke hole, with which he filled the empty food boxes and feasted all
of his uncle’s people. Then his uncle gave him his younger wife, who
had been kind to him.


48. THE SALMON SACK

A poor boy went fishing and pulled up a sack filled with multitudes of
salmon.


49. ROOTS

A version of story 13.


50. THE MUCUS CHILD

All of the people of a certain village disappeared except a woman and
her daughter. The latter swallowed some mucus and gave birth to a boy
who grew rapidly. By and by he met a being called Strength, who made
him bathe every day, pull up trees, and break rocks, till he was very
strong. After that he climbed to the top of a mountain, found a town
occupied by wolves, and killed all. He came to another wolf town and
obtained the box of his uncles’ lives. After he had left this in each
house for four days, his people all came to life again.


51. THE SALMON CHIEF

A man came upon a salmon lying on the beach and was about to take it
home, when the salmon spoke to him, telling him to put it into the
sea. He did so and afterward caught many salmon. Another time he met a
salmon in the same place, which told him to eat it and put the bones
of its head under his pillow. In the morning he saw two fine baby boys
there. One always stayed at home, but the other was very energetic and
started away. He came to an old woman who told him about a seven-headed
monster to which they were about to give the chief’s daughter. The boy
killed this monster and married the girl.


52. THE JEALOUS UNCLE

A man was so jealous of his wife that he killed all of his nephews
but one by pushing them inside of the shell of a big clam or into the
hole of a devilfish. The last of the nephews obtained an eagle-down
bracelet which enabled him to turn into a ball of feathers, and with
its assistance destroyed both of the creatures. He also escaped in this
manner when his uncle pushed him off a high tree. Finally his uncle
fastened him on a plank, which he set adrift, but the plank went ashore
where two girls lived, and he married them. One of these had been in
love with the first boy that was killed. By and by the man returned to
his uncle and killed him.


53. THE MAN WHO MARRIED THE EAGLE

The wife of a Haida youth went with the son of the town chief, and
when her husband discovered it he shot him. The slayer, escaping by
canoe, was abandoned by his slave on a small reef. He got inside of a
sea-lion skin, floated ashore, and was found by a girl among the eagle
people, whom he married. All his brothers-in-law gave him eagle skins,
in which he went hunting. After a while he learned that his mother had
been driven out of town, so he carried all kinds of animals to her. One
time he killed a whale and left it in front of her house. The people of
the town he had come from found this and began cutting it up, but he
seized the town chief and carried him, along with the other men in that
village, who were holding on to one another, far out to sea, where he
drowned them.


54. THE BRANT WIFE

This is a version of story 24. It differs mainly in the concluding
portion, according to which the hero was left on a rock far out at sea
and was carried ashore by a sea bird.


55. THE DUCK HELPER

All the people of a certain village died except a woman and her son.
One time the boy went far inland and got lost. He came to a lake and
found a black duck there, which lent him its coat in which to fly home.


56. THE BOY WHO SHOT THE STAR

Two boys were great playmates, but one of them said something that
displeased the moon, and the moon carried him off. Then the other boy
shot an arrow into a star in the sky and kept shooting until he had
made a chain reaching down to the earth. This turned into a ladder on
which he mounted, living on berries borne on branches stuck into his
hair. Arrived in the sky country, he met an old woman who told him
where to go for his friend and how to get him. Then he went to the
moon’s house, pulled his friend out from a place near the smoke hole
where he had been kept, and placed a cone there to imitate his cries.
When the people discovered that their captive was gone, they pursued,
but the boys threw behind them some things that the old woman had
provided, which turned into great obstacles, and escaped to her house.
Afterward, by her direction, they lay down where the second boy had
lain, went to sleep there, and, when they woke up, found themselves on
the earth below.


57. THE BOY AND THE GIANT

A little boy went hunting and came upon a giant with whom he lived for
a long time. As the giant was carrying him along they came upon a very
small bird, which the boy shot and put into the bosom of his shirt.
This bird was so heavy for the giant that he had to throw it away. By
and by another giant attacked the first, and would have killed him, but
the boy threw his friend’s club, made out of a beaver skeleton, at the
intruder, and it chewed off his legs, so that he was easily destroyed.


58. THE BOY WITH ARROWS ON HIS HEAD

A boy was born with sharp arrow points on his head. He was of so evil a
disposition that he killed his own mother and afterward ran about in
the forest, destroying all he met. At last an uncle of his killed him
and burned his body, the ashes of which became minute gnats.


59. GAMNĀˊTCKǃÎ

A somewhat extreme variant of part of story 4. The hero obtains the
favor of the red-cod people by painting them red and of the shark
people by painting them black.


60. THE HĪN-TAỴĪˊCÎ

A shaman took his friends to a place near Sitka and seated them there
facing the sea. Then a large number of killer whales came near and
fought a flat fish with sharp edges, called hīn-taỵīˊcî, which killed
all of them except three. Some time later the shaman took them out
again and the same thing recurred. The killer whales got devilfishes
and a big halibut to assist them successively with like result, but
finally they brought a big crab by which the hīn-taỵīˊcî was destroyed.


61. THE EAST AND NORTH WINDS

A man married the daughter of East Wind, and afterward he married the
daughter of North Wind. Everyone thought the latter was very pretty on
account of her sparkling clothing, but when the east wind began to blow
it disappeared, for it was only frost and icicles.


62. THE BIG BEAVER

Some people drained a beaver lake and killed all of the beaver there
except one very large one. Some time afterward they went up to that
place and heard a woman singing, and on their way down they were all
drowned. Most of them were taken captive by the big beaver.


63. BEAVER AND PORCUPINE

A short version of story 15.


64. THE MAN WHO ENTERTAINED THE BEARS

A man who had lost all of his friends did not care to live, so he lay
down across a grizzly-bear trail. When the bears came down, however,
he invited them to his house to a feast, upon which they went straight
back into the forest. Early next day they came down, and he fed them,
after which they licked the paint from his breast and arm. Next day the
smallest bear came back, told their host that he was a human being who
had been carried off by the bears, and interpreted what the bear chief
had said in his speech the day before.


65. MOUNTAIN DWELLER

Two girls ate between meals, contrary to the tabus, and their mother
scratched the inside of the mouth of the elder and scolded them both.
Among other things she told them that they could not marry Mountain
Dweller. Then the girls ran away, and after wandering for some time,
came to Mountain Dweller, who married them. While they were there their
mother-in-law killed them because they looked at her while she was
eating, but Mountain Dweller killed her in turn and restored them to
life. After that they went to their father’s town, and their husband
accompanied them, carrying a magic basket which contained an enormous
amount of food, and yet was made small enough to be carried on his
thumb. Afterward they killed their mother in revenge.


66. HOW THE SITKA KÎKSAˊDÎ OBTAINED THE FROG

A man and his wife hunting near Sitka heard a frog singing. Both
claimed it at first, but finally the man let his wife have it, and her
people, the Kîksᴀˊdî, have used it ever since.


67. QĀQǃATCGŪˊK

A very successful fur-seal hunter was driven to a rock far out at sea
where there was a great abundance of sea animals. After some months he
and his companions set out on their return, guiding themselves by the
sun. At length they came in sight of the summit of Mount Edgecumbe and
later of Verstovaia. They rested on Kruzof island, and then came to
Dax̣ēˊt, where the people were camping, and were received joyfully. The
elder of his two wives had grieved for him all this time and was the
first to catch sight of him, but the younger had married again and now
felt very much ashamed.


68. THE BEAVER OF KILLISNOO

A beaver was captured by some of the Dēˊcitān, who afterward found two
spears that it had made. Becoming offended, it killed its master with
one of these and then caused the earth on which his house stood to fall
in. It had previously made a great excavation underneath.


69. STORY OF THE GRIZZLY-BEAR CREST OF THE TEˊQOEDÎ

Almost the same as story 19.


70. STORY OF THE EAGLE CREST OF THE NEXAˊDÎ

A poor man out hunting was guided by an eagle to a great house up in
the woods. This was occupied by eagles, and the man was so happy among
them that he married there and remained with them forever. Then his
brothers-in-law gave him an eagle skin with which he caught all kinds
of fish. Some of these he left where his mother and brothers could find
them, and he told them in a dream what had become of him, and that it
was he that was providing them with food. One day they saw him bringing
in some fish, and heard him say, “It is I.”


71. STORY OF THE KILLER-WHALE CREST OF THE DAQLǃAWEˊDÎ

A man quarreled so much with his wife that his brothers became ashamed
of it and left him on an island out at sea. There he whittled out from
various kinds of wood killer whales, to which he endeavored to give
life, and was finally successful with yellow cedar. He sent these out
to upset his brothers-in-law’s canoes and destroy them.


72. STORY OF THE NANỴAĀˊỴÎ CRESTS

At the time of the flood a grizzly bear and a mountain goat accompanied
the Nanỵaāˊỵî as they were climbing a mountain. Since then they have
used those animals as crests.


73. STORY OF THE FROG CREST OF THE KÎKSAˊDÎ OF WRANGELL

A youth kicked a frog over on its back and lost his senses. His body
was taken home, but his soul had been captured by the frogs. He was
tied to a post by them until the chief came home, who upbraided him for
having treated one of his own people, also a Kîksᴀˊdî, in this manner.
Then he let him go, and immediately his body revived. He told his
friends all that had happened to him.


74. STORY OF THE KĀˊGWANTĀN CRESTS

A man removed a bone from the mouth of a wolf and next night dreamed
that he had come to a fine town where the wolf told him something that
would make him lucky.

While members of this clan were out camping, a bear stole some fish by
reaching down through the smoke hole. Then they called it a thief, and
it became so angry that it destroyed all of them. Afterward the people
made war on all of those bears—who were Kātsǃ’s children (see story
19)—and destroyed them.


75. MIGRATION OF THE G̣ĀNAXAˊDÎ TO TONGASS

A man at Klawak lost all of his property in gambling, and his wife left
him. Then he took the sons of his seven sisters and started away by
canoe. Finally they settled at Tongass. While there they saw an animal
that looked like a bear and shot at it, but it was medicine, and a
clayey substance came off on their arrow points, which enabled them to
get plenty of game, and which also caused them to become handsome men.
One time they went farther on and came to a Tsimshian town. After that
a canoe came to them from their friends, and when these found what had
happened to them, all joined them.


76. THE WOMAN WHO MARRIED THE FROG

A version of story 22.


77. THE GIRL WHO MARRIED THE ʟǃᴀʟǃ

A girl said something about a fish called ʟǃᴀʟǃ, and afterward the
fish married her. He was a very good polo player, and one time the
boys became so jealous of him that they knocked him down and made fun
of him. Then the ʟǃᴀʟǃ told his father-in-law to tie down his house
firmly, and went off up stream. There he grew large, lay down across
Chilkat river for a while, and then got up, letting the stream sweep
all of the houses away except that of his father-in-law.


78. THE WOMAN WHO MARRIED A TREE

The spirit of a spruce tree at one end of a village came to a girl and
married her, and they had a son. One day the child began calling for
its father, and after all the other people had been called in, the tree
people were summoned, and the child recognized an old man near the door
as its parent.


79. THE GIRL WHO MARRIED THE FIRE SPIRIT

A girl said something to the fire which offended it, so that it carried
her away and married her. After her people had hunted everywhere for
her they kept the fires extinguished as much as possible, and she was
sent back. For some time she kept going back and forth from her husband
to her father and mother, but once her nephew, who was in love with
her, seized a spoon that she was holding and her fire husband treated
her badly on account of it. She never went back to him.


80. ORPHAN

A poor girl was so smart and painstaking that she married a wealthy
man. She became proud, however, and treated her poor adopted brothers
ungenerously. By and by her husband died and his relatives took all of
his property, leaving her as poor as before.


81. THE DEAD BASKET-MAKER

A man used to cry over his dead wife’s incompleted basket. By and by he
married again, and one time, when he was playing with his new wife, the
basket fell from above over his head and almost strangled him, so that
the people were obliged to cut it loose.


82. THE CRYING-FOR MEDICINE

The wife of a certain man kept running away from him. One time when he
was out hunting, he pursued what he thought was a bear and saw it go
into a hole in the side of a cliff. He knew that it was medicine, so
he took his slave up to the top of the cliff and let him down in front
of it, telling him to reach a dipper in and take whatever came out.
With the things so obtained the man compounded a medicine which made
his wife want to come back to him, but he refused to take her. It would
also bring down any animal he wanted, so that he became very wealthy.


83. THE RUNAWAY WIFE

The wife of a Haida youth kept leaving him until he learned from a
certain woman how to make her love him. When she tried to come back,
however, he refused to take her, and married somebody else.


84. THE REJECTED LOVER

A youth was in love with his cousin, but she would have nothing to
do with him. Finally, in order to please her she made him throw away
his clothing and ornaments and pull out all of his hair, after which
she left him. Then a loon came to him and restored his hair by diving
under water with him. It also gave back his clothing and landed him
at another town where he married the daughter of Calm. A long time
afterward they went back to his people. Every day while they were there
he brought his wife water, and she put a quill into it before drinking
to see whether he had been faithful to her. One day the girl he had
formerly been in love with seized his hand, and when his wife tried her
quill the water was slimy. Then she left him and started to walk home
on the surface of the sea. He followed her, but presently she looked
round on him and he went down out of sight.


85. THE FAITHLESS WIFE

The wife of a certain man pretended to die and was put into the grave
box. Then the son of the town chief, with whom she was in love, took
her to his father’s house and married her. One time her little girl
came to that house for fire, saw her, and told her father. Then her
father went to the grave box and saw it was empty, and through the
smoke hole of the chief’s house he saw her playing with the chief’s
son. Then he made himself a wizard by playing with dead men’s bones,
flew to the chief’s house, and ran two sharp-pointed sticks into the
hearts of his wife and her new husband. Next morning he went out
gambling.


86. THE WOMAN WHO MARRIED THE DEAD MAN

A girl kicked aside the skull of a dead person, and the following night
two boys came to her and she married one of them. This was the man who
had owned the skull. The two youths stayed there for a long time. When
they hunted they went all through the actions of paddling, spearing,
and camping without ever leaving the house. When they pretended to get
back, however, their canoe would be found on the beach loaded with fish
and seals. They were slowly becoming materialized when another girl
became jealous of them and destroyed them by marking the places where
they sat with human blood.


87. THE RETURNED FROM SPIRIT LAND

After the death of a certain woman her husband, who was very fond of
her, started off aimlessly and came by the spirit road to a lake. He
shouted to the people on the other side to come over and get him, but
they did not hear him until he spoke in a whisper. After he reached
the other side he found his wife and started back with her. At first
nothing could be seen of her but a shadow, but gradually she became
more and more distinct. She was about to resume her proper shape, when
a young man who had been in love with her lifted the curtain which was
stretched around her and her husband, and both went back to ghost land.


88. THE SKY COUNTRY

A man whose wife had died felt so lonely that he set out after her
along the beach. He soon found himself in a wide trail, and met a woman
tanning a skin, who directed him to his wife. The people in the town
where she was staying wanted to burn him, but he made them think he was
more afraid of being thrown into the water, so he saved himself. They
were really in the sky. By and by a spider woman let them down, and
they returned home.


89. THE ORIGIN OF COPPER

A woman was carried away by the grizzly-bear people, escaped, and
impeded her pursuers by throwing small objects behind her which changed
into great obstructions. Finally she was taken up into the sun in a
canoe and married the sun’s sons, who made way for her by killing
their former cannibal wife above a Tsimshian town. Therefore there are
many cannibals among the Tsimshian. At last the woman returned to her
parents in a canoe which was like a live grizzly bear. By and by her
husbands became angry with her and left her. Then she and her child
lived in a brush house covered with filth, at one end of the town. When
he got larger her boy shot something in the lake which proved to be his
fathers’ canoe, and pounded out all kinds of copper objects from the
metal of which it was composed. Then he married the daughter of the
town chief and became a great man.


90. THE MAN WHO WAS ABANDONED

A lazy man was abandoned by his townspeople, who left him nothing
except a piece of dried fish which one of his uncle’s wives dropped
into a post hole. After that a small animal killed all kinds of game
for him, and he became wealthy, while the other people were starving.
By and by some slaves were sent to burn his body and were feasted by
him. They were told not to say anything about him, but one of them
concealed a piece of fat for her child and the cries of the infant over
this food let the truth be discovered. Then they went to him and he
became a great chief. He married the woman who had been good to him,
but killed his uncle’s other wife and her husband.


91. THE SHAMAN WHO WENT INTO THE FIRE, AND THE HERON’S SON

A little boy was so badly treated by his uncle’s wife that he went
off into the woods, made eight nests, like those of the salmon, along
the edge of a stream, and spent as many nights in them. So he became
a shaman and could bring to himself and destroy all kinds of animals
by means of his songs. By and by his uncle searched for him and found
him. A spirit called Nix̣âˊ came to him and took him into the fire,
and he burned down to a very small size, but his uncle, obeying his
directions, took him out, put him into a basket, and so restored him.
Afterward he had his uncle send for his wife, but he took the bottom
part of her away so that what she ate did her no good. By and by a
spirit showed itself in the form of a bear, after the shaman had been
carried into the fire, scaring his uncle’s wife so that she died, while
the uncle forgot to take his nephew out of the fire and let him burn
up. At once all of the animals that had been killed came to life and
ran away.

All the people of the town to which this shaman had belonged
disappeared except a woman and her daughter. The woman called for
something to marry her daughter and was answered by the heron, by
whom the daughter had a son very fond of hunting. One time he found
a fish called hīn-taỵīˊcî swimming in a pool, reared it, and, when
it became as large as himself, killed it and made use of its skin.
After a while he went up on one of the two trails on which his uncles
had disappeared, saw a finger sticking up there, pulled up the being
to which it belonged, and killed it. Then he went along in the other
trail, saw a head, and killed the being to which it belonged. Next he
went along the beach, came upon a monster devilfish, and killed it by
means of his hīn-taỵīˊcî coat. He killed an enormous rat in the same
manner. Then he came to a cannibal woman who offered him human flesh
to eat. When he refused it she threw a mussel shell at him to kill him,
but he jumped aside, threw the shell back, and destroyed her. He put
her body into the fire and the ashes became mosquitoes. Then he met and
killed her cannibal husband.


92. MOUNTAIN DWELLER

Another version of story 65.


93. KĀHĀˊSǃÎ, THE STRONG MAN

In a certain town two persons were bathing for strength in order
to kill sea lions. One of these, the town chief, bathed in public
accompanied by all of the town people, while his nephew bathed during
the night only, and lay in bed all day, pretending that he was a
weakling. Finally a being called Strength came to the latter and made
him so powerful that he was able to accomplish the feats the chief had
set himself, namely, to pull the stump of a branch out of a tree and
twist another tree down to the base. Having done so, however, he put
them into their original positions, and when the chief tried them next
he thought that he had become strong. When they started out for the
sea-lion islands, they let Kāhāˊsǃî go along also, and, while the chief
was killed, Kāhāˊsǃî destroyed two big sea lions, one with each hand.


94. THE LǃÊˊNAXX̣ĪˊDAQ

A man saw a woman and two children floating in Auk lake, and he
captured one of the children and brought it home. During the night
the child gouged out the eyes of all the people living in the village
except one woman, and ate them. This woman killed the child, and taking
on her back her own child, to which she had just given birth, she went
up into the woods and became the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq. As she went along she
ate mussels and fitted the shells together.


95. ORIGIN OF THE FROG CREST AMONG THE KÎKSAˊDÎ

Another version of story 66.


96. HOW THE KÎKSAˊDÎ CAME TO SITKA

When the Kîksᴀˊdî first reached Sitka some people, called Sky-people,
killed all of them except one woman who concealed herself in a cave.
She called for some one to marry her, and, after having refused all the
animals, married the sun’s son. By him she had four boys and a girl,
and their grandfather placed them inside of a fort which he let down on
the site of their former village. Then the enemy came upon them, and
when they were in danger, their grandfather heated the land so hot that
the enemy ran down into the sea. They found that boiling hot also and
were destroyed.


97. THE FOUR BROTHERS

In order to destroy a malevolent shaman four brothers let their sister
marry him, took her back, and got her to tell them the location of
her husband’s heart. They killed him outside of Ring island, Sitka
sound, and took away his red-snapper coat. One of these brothers,
named Łqǃayāˊkǃ, then put this on and used it in the pursuit of large
animals. By and by he pursued an animal up into the sky and his
footprints formed the Milky Way.[195]

FOOTNOTES:

[195] This is part of a longer story of which story 3 is one version
while a second is contained in story 31.


98. THE KÎKSAˊDÎ WOMAN WHO WAS TURNED INTO AN OWL

Another version of story 37.


99. MOLDY-END

A small boy made an angry remark about a piece of moldy salmon and was
carried off by the salmon people to their town. When he became hungry
he began eating the salmon eggs lying upon the beach, but was told
that they were salmon dung. Finding that he was homesick, his salmon
father diverted him by sending him to Amusement creek and placing his
arms around two sand-hill cranes. By and by they started back with him,
and passed through something called sīt which opens and closes, and
scars those salmon which are caught in it. When they camped they made
other scars by throwing hot rocks upon one another, as if cooking. Then
they met the herring tribe, with which they had a verbal contest, and
finally announced what creeks they would enter. The boy’s father went
to Dax̣ēˊt, where the boy let his human father spear him. When his
mother began to cut him open she discovered his copper necklace, and
concluded it was her son. His father put him into a basket and placed
it upon the roof, where his spirit began to work in him, and he turned
back into a man. Then he became a great shaman and told the people what
had happened to him. By and by he tested his spirits by sending a raft
load of his people over a waterfall under the sea. The next morning it
came up with all the people safe. He sent his clothes man to spear land
otter, and, although he had him throw his spear across a point at an
invisible animal, it struck the land otter on the tip of the tail and
killed it. He lived to be more than a hundred.


100. MOLDY-END

Wrangell version of the above story, more detailed in the main portion
but without the last episode.


101. QĀQǃATCGŪˊK

Another version of story 67.


102. THE SEA-LION HUNT

Some hunters killed a large number of sea lions by pushing sharpened
sticks into their noses.


103. THE WAR IN THE SPRUCE CANOE

The Chilkat people once warred against the Stikine in a spruce canoe
and killed numbers of people. (This probably refers to story 29.)


104. STORY OF THE KĀˊGWANTĀN

A noted hunter named Qakēˊqǃᵘtê killed the sleep bird, and along with
it all his own people. Being unable to sleep himself, he wandered
north to the mouth of Alsek river where he tried to trap a ground hog,
but found a frog in his trap instead. He thought he saw some people
but found they were stones. Then he went up the river and came among
the Athapascans, whose good will he obtained by teaching them how to
catch eulachon, thus preserving them from starvation. In spring they
accompanied him back to his own people, bringing loads of furs with
them. They came first to the Grass people, but these were afraid and
sent them away, so they went to the Kāˊgwᴀntān who opened trade with
them and became rich. The Athapascans traded particularly for a kind of
seaweed.

From the wealth thus obtained the Kāˊgwᴀntān built Shadow house, and
had a great feast. By and by the chief’s daughter, who was menstruant,
said something to anger the glacier, and it extended itself over
the town, driving the people to Kᴀqǃᴀnuwūˊ, while the Tǃᴀˊqǃdentān
settled opposite. Later on the people warred with the Łuqāˊxᴀdî of
Alsek river and captured the Wolf post from them. A Łuqāˊxᴀdî shaman
was attacked by some warriors and flew away. He flew around for some
time until a menstruant woman looked at him, making him fall into
a pond. The warriors who had attacked him began to tamper with his
spirit paraphernalia, and all but one of them were destroyed. Then the
Kāˊgwᴀntān erected another house, which they named Wolf house, and
carved its posts like the Wolf post they had captured. They invited
people to the feast from Chilkat, Sitka, and Killisnoo. Slave’s valley
then received its name from some slaves who came to life after having
been killed and thrown down into it, supposedly dead. Afterward two
parties of young people contended with each other going after firewood,
and later on pushed the house fire over on each other until the great
beams caught. As a result of this fight the family scattered, and
some moved to Sitka. From that time, too, they came to be known as
Burnt-house people (Kāˊgwᴀntān).


105. STORY OF THE KÂˊCKǃE QOAN

After the death of an Athapascan chief on Copper river the people of
his house began fighting over the possession of a dish, and those who
lost it determined to emigrate. They set out, and, after losing some
of their people in the mist, crossed the mountains near Mount St.
Elias and came to the sea. While they were living at the mouth of a
large river a little girl reared a sea gull which attained enormous
proportions. When it got large her brothers wanted to kill it, but
it disappeared together with the girl. By and by the chief sent six
brothers alongshore to hunt for other people. They encountered head
winds at one place and lost one of their number, but finally reached
Yakutat. When they got back they heard that the name of the girl who
had reared the sea gull had been given to another. This girl dug up
some thing long and red in the forest out of which a dish was carved
like the one that had been taken away from them. Presently they called
in some Burnt-house people who were coming south from the mouth of
Copper river and entertained them.

After this the six brothers were sent back to Copper river for a
certain copper plate that had been left there, and they went and came
in twenty days each way, half the time it had taken the whole band to
come out. Then the people all set out for Yakutat, where they were at
first received in a hostile manner by the Koskǃēˊdî and ʟǃuqǃoeˊdî
living there, until they purchased a creek from them with the copper
plate and settled upon it. This was Kâckǃ, from which they obtained
their name. By and by the six brothers went hunting, and one of them
became so lazy that the others left him for some time. Then a mountain
being came to him and helped him to become a great hunter. Finally he
sent him home in a canoe which was really a grizzly bear. This bear
turned around to be fed when it was hungry, and that is what made the
turns in the river. After a time the brothers went up to a glacier at
the head of Kâckǃ to hunt, but their canoe was carried away by a swell
raised by falling ice. After waiting in vain for succor, they started
to cross the glacier, but one of them became dizzy and was carried
away by the Wolf people. The others got across and were in a starving
condition, when the youngest discovered a mountain sheep with very
large horns, that was really “the mother of the bears.” After that they
reached home.

By and by the six brothers started south with their brother-in-law.
They tried to cross from Kᴀstaxēˊxda-ān to Auk, but were delayed for
months by storms. Finally Heavy-wings, their brother-in-law, discovered
that this was caused by North Wind, who was in love with his daughter,
and he gave her to him. After that Heavy-wings saw and caught the
ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq and became wealthy, but because he did not use exactly
the right words at that time he was killed by a copper falling upon
him and cutting him open. His nephew also saw the ʟǃêˊnᴀxx̣īˊdᴀq, used
the right words toward it, and became very wealthy.


106. ORIGIN OF A LOW-CASTE NAME

Some people found a rock man’s son on some rocks and adopted him, but
he got them into so much trouble that they carried him back there. Then
the weather, which had been bad, immediately cleared. Since that time a
low-caste person has been called a “man of the rocks.”




TRANSCRIBER’S NOTE

In versions of this eBook that support hyperlinks, the page references
in footnotes lead to the corresponding stories.

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected
after careful comparison with other occurrences within the text and
consultation of external sources. Inconsistencies in the Tlingit have
not been corrected.

Some hyphens in words have been silently removed, some added, when a
predominant preference was found in the original book.

Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and
inconsistent or archaic usage, have been retained.

    Pg 30:  Duplicate “the” removed from “So the the otters’ father....”
       47:  Duplicate “to” removed from “...his wife went out to to get
              cedar bark...”
       58:  “strategem” replaced with “stratagem”
       80:  “Adawūˊlǃ-caˊnakᵘǃ” replaced with “Adawūˊlǃ-caˊnakǃᵘ”
      123:  Duplicate “the” removed from “Then he took the the
              position....”
      131:  “husband’s” replaced with “father’s” in “She knew the voices
              of all her husband’s servants.”
      134:  “inititated” replaced with “initiated”
      145:  “Takʷaneˊdî” replaced with “Takᵘaneˊdî”
  Note 98:  “tal” replaced with “tale”
   Pg 160:  “ʟǃūǃkǃnᴀxᴀˊdî” replaced with “ʟǃūkǃnᴀxᴀˊdî”
      204:  “Meawhile” replaced with “Meanwhile”
      255:  Duplicate “it” removed from “for it it was”
      275:  “Kucaqēˊǃtkᵘ” replaced with “Kucaqǃēˊtkᵘ”
      338:  “x̄ᴀˊaỵā” replaced with “xāˊaỵā”
      369:  “abroad” replaced with “aboard”
      370:  “valuble” replaced with “valuable.”



*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TLINGIT MYTHS AND TEXTS ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg

Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.