Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Hermano kaj Doroteo
Eposo idilia
Author: Johann Wolfgang von Goethe
Translator: Benno Küster
Release Date: October 6, 2019 [EBook #60429]
Language: Esperanto
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO ***
Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
book was produced from scanned images of public domain
material from the Google Books project.)
INTERNACIA
MONDLITERATURO
Kolekto de la plej famaj verkoj
el Äiuj naciaj literaturoj
FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
ESPERANTO-FAKO
J. W. v. GOETHE
HERMANO KAJ DOROTEO
Eposo idilia
El la germana originalo tradukis
Benno Küster
2a, korektita eldono
[devizo: Ni fosu nian sulkon]
FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
ESPERANTO-FAKO
ÄIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG
PRESEJO BREITKOPF & HÃRTEL, LEIPZIG
AntaÅparolo.
Depost la jaro 1790 Goethe travivis periodon, dum kiu Äesis lia
kapableco kaj ankaÅ lia emo, krei kiel verkisto de dramoj. Li okupis
sin nun--precipe sub la influo de sia nova amiko Schiller--pri la
eposa poezio. Krome li nun havis personajn interrilatojn kun Joh. H.
VoÃ, la tradukinto de Homer-o, kaj mem studis la Homer-an poezion.
En Äi tiu âeposa periodoâ (1796-97) naskiÄis la Germana eposo
âHermann und Dorotheaâ, la unua pli granda poeziaĵo, kiu estas
signifa por la amikeco de Goethe kaj Schiller. Äi estas poezia
produktaĵo, nepre specife Germana, en antikva formo, pri kiu Äiuj
konsentas, ke Äi estas unu el la plej eminentaj verkoj ne nur de
Goethe kaj de la Germana literaturo, sed de la tuta mondliteraturo.
Schiller esprimis sian opinion pri Äi tiu poemo (la 20an de aÅgusto
1797) per jenaj vortoj: âmi nun denove legis la poemon kun la Äiam
nova, nemalfortigebla impreso kaj kun nova kortuÅeco; Äi estas
nepre perfekta en sia speco, Äi estas, kvankam pasia-patosa, tamen
alloga en la plej alta grado, resume, Äi estas bela, kion ajn oni
volas esprimi per Äi tiu vortoâ.
Äu la anoj de negermanaj popoloj legos Äin same impresataj? Certe
jam ankaÅ multaj Germanoj ne havos la tutan Äarmplenan impreson de
la poemo, se ili ne konas kaj sentas la Äarmon de la Homer-a poezio.
Kaj Äiu, kiu volas havi la plenan Äuon de Hermano kaj Doroteo
nature devas legi la poemon en la lingvo de la Germana originalo.
Tamen traduko en Esperanto pli multe ol tradukoj en aliaj lingvoj,
kiuj ne kapablas imiti la formon de la heksametra verso, donos la
eblecon, iomete senti la Äarmojn de la Germana eposo. Pro tio mi
forigis Äiujn dubojn kaj metis Äi tiun verkon--ânepre perfektan
(laÅ Schiller) en sia specoâ--en la unuan lokon de la nova
âMondliteraturoâ, eldonota laÅ la plano de la eldonejo F. Hirt kaj
filo.
* * * * *
La traduko de Hermano kaj Doroteo unuafoje aperis en la jaro 1911,
verkita de nia Germana samideano Benno Küster, kiun subtenis dum la
presigo la redaktoroj Mangelsdorf kaj Hoen. Mangelsdorf aldonis
âpostparolonâ, el kiu mi nur citas jenajn vortojn: âB. Küster certe
mem pruviÄis poeto, esperantigante tiun verkon.â Mi konsentas Äi
tiun juÄon kaj dankeme rememoras la Äefajn datojn el la vivo de
Benno Küster. -- Li naskiÄis la 9an de julio 1861 en Wildeshausen
(Oldenburg) kaj mortis kiel kalkulkonsilanto post longa malsano
la 24an de oktobro 1916 en BreslaÅ. Li fariÄis Esperantisto jam
dum sia antaÅa restado en Görlitz, kie li, en malgranda rondo,
tre diligente studis nian lingvon kaj per korespondado amike
interrilatiÄis precipe kun Anglaj kaj Rusaj samideanoj. Li estis
kunlaboranto de la âRevuoâ kaj de la âVagabondoâ. Dum sia partopreno
al la Dresden-a internacia kongreso li interkonatiÄis kun D-ro
Zamenhof, kiu kuraÄigis lin, eldoni la tradukon de Hermano kaj
Doroteo. Jam depost la jaro 1910 Küster malsaniÄis kaj restis
malsana Äis sia morto.
* * * * *
Tradukante la Germanan eposon, Küster--kun sendube laÅdinda gusto--ne
imitis la heksametran verson de Goethe, kiu--laÅ maniero
taÅga por la Germana, sed ne por la Esperanta poezio--almiksas
kvazaÅ-spondeojn (â â) kaj -troÄ¥eojn (â â) al la daktiloj
(â â â). Küster uzis nur daktilojn. -- Mi Äi tie ne volas paroli pri
la fakto, ke en Esperanto (ankaÅ ne en la Germana lingvo) ne
ekzistas âdaktilojâ â â â en la senco de la greka kaj latina
lingvoj, Äar nia lingvo havas nek longedaÅrajn nek mallongedaÅrajn
silabojn. Tamen Äi havas akcentatajn kaj ne akcentatajn silabojn kaj
krom tio aliajn kun Åvebanta akcento. Do, oni en Esperanto povas
imiti la formojn de la antikvaj, klasikaj versoj.
Küster konsekvente kaj senerare formis pure daktilajn heksametrojn
âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â
-- procedo des pli admirinda, Äar la manko de unusilabaj vortoj
(krom la personaj pronomoj, kelkaj konjunkcioj, prepozicioj,
interjekcioj kaj adverboj) treege malfaciligas la Esperantigon de la
heksametra formo. Nenie mi, korektante la verkon, estas devigita,
korekti la verson pro iu ajn metrika eraro. Do, restis nur: 1e)
la korektado de evidentaj preseraroj, kaj 2e) de tiaj partoj kaj
esprimoj, kiujn laŠmia opinio samideano Küster tradukis tro
laÅvorte kaj pro tio ne sufiÄe kompreneble por anoj de aliaj
popoloj. -- Precipe admirinda estas ankaŠla fakto, ke Küster
nenie, eÄ ne unufoje, apostrofis la âoâ-n de la substantivo. Mi ne
volas mallaÅdi la kutimon de tia apostrofado en aliaj versritmoj;
persone mi ne tre Åatas Äin, kaj laÅ mia opinio Äi estu nepre
evitata en la heksametra verso. Küster nur apostrofas la artikolon
-- kaj plej ofte, farante tion, li estas prava. Sed kelkfoje li
eraras; tamen la eraro ne estas tiom grava, ke mi pro Äi aliformigis
la tutan verson.
D-ro Dietterle.
I. Kalliope.
Sorto kaj kompatemo.
âStratojn ja kaj foirejon neniam mi vidis dezertaj
Kiel nun! Åajnas al mi balaita, senviva la urbo!
Kvindek ne hejme restadis el Äiuj loÄantoj, mi kredas.
Kion ne kaÅzas scivolo! Nun Äiu rapidas por vidi
La irantaron de l' forelpelitoj tre malfeliÄegaj. 5
Äis la digvojo, de ili uzata, ja unu horeto
Estas kaj oni en polvo varmega tagmeze kuregas
Tamen malsupren. Mi vere ne irus de tie Äi, sole
Nur por observi mizeron de tiuj senkulpaj migrantoj,
Kiuj el lando transrheina[1], la bela, savinte havaĵon 10
Sian, nun venas al ni kaj tramigras Äi tiun feliÄan
Nian angulon de l' valo fruktdona kaj Äiajn kurbiÄojn.
Faris bonege, edzino, vi, ke vi forsendis la filon,
Ke li alportu malnovan tolaĵon, manÄaĵon, trinkaĵon
Al mizeruloj; Äar por la riÄuloj konvenas donaci. -- 15
Kiel la knabo veture dresadas la virajn Äevalojn!
Estas tre bona vidaĵo, Äu ne? KaleÅeto la nova,
Spacon Äi havas por kvar kaj ankoraÅ por veturigisto.
Sola foriris li nun kaj malpeze Äi tien ruliÄis!â
Tiel al sia edzino la mastro âAl Ora Leonoâ 20
Diris, plezure sidante sub la foireja dompordo.
Kaj la prudenta mastrino, la sperta, al tio respondis:
âMi ne volonte donacas tolaĵon de ni eluzitan;
Ofte Äi estas utila kaj ne por moneroj havebla,
Kiam Äin oni bezonas. Bonvole mi donis hodiaÅ 25
Kelkan pli bonan peceton de lit- kaj Äemizaj tolaĵoj;
Äar pri maljunaj kaj junaj mi aÅdis tutnudaj migrantoj.
Äu vi pardonos min? Årankon la vian sekrete elrabis
Mi ja, kaj vian domrobon el plej delikata katuno,
Hindaj floretoj sur Äi, delikata flanelo interne, 30
AnkaÅ mi donis; Äi estas malnova kaj ne plu laÅmoda.â
Sed la bonega dommastro pri tio ridetis kaj diris:
âVere volonte ne perdis mi tiun katunan domrobon
El orienta Hindujo; mi saman neniam ricevos.
Plu mi ne portis Äin. Vere ja estas, ke viro nun Äiam 35
Iru en botoj, surtuto, vidigu sin en la bekeÅo,
Kaj forigitaj ekstere nun estas pantoflo kaj Äapo.â
âVidu nur tien,â respondis Åi, âkelkaj de tie revenas
Kiuj rigardis jam la irantaron; Äi certe nun pasis.
Kiel la Åuoj de polvo nun estas kovritaj kaj ardas 40
Äiuj vizaÄoj! Per sia naztuko forviÅas la Åviton
Äiu. Mi nepre ne kurus hodiaÅ pro tia vidaĵo
Kaj kunsuferus! Min vere jam plenkontentigos rakonto.â
Tiam la patro, la bona respondis gravege la jenon:
âTia vetero malofte aperis al tia rikolto, 45
Kaj ni enportos la grenon nun, kiel la fojnon, sekita;
Äar la Äielo heliÄis, neniu nubeto vidiÄas
Kaj malvarmigon alblovas la vento al ni orienta.
Vere konstanta vetero; la greno jam tromaturiÄis;
MorgaÅ matene ekfalÄos ni nian riÄegan rikolton.â 50
Dum li Äi tion parolis, multiÄis la aroj da viroj
Kaj da virinoj nun tra l' foirejo jam hejmrevenantaj.
AnkaÅ de tie veture revenis kun siaj filinoj
Al la kontraÅa placflanko rapide la riÄa najbaro,
Äefa vendisto de l' loko, al domo la renovigita, 55
En nefermita kaleÅo (en âLandaÅâ Äin oni fabrikis).
Stratoj viviÄis; Äar nombris la urbo sufiÄe da burÄoj,
AnkaÅ Äi havis fabrikojn kaj plu metiistojn diversajn.
Tiel la paro pacema kunsidis nun en la pordejo
Inter si paroladante pri la revenantoj bonkore. 60
âVidu,â subite la tre respektinda edzino ekvokis,
âTie alvenas la pastro, la apotekisto najbara
Kune kun li. Ili certe raportos pri multaj suferoj,
Kiujn la forelpelitoj travivis dum sia migrado.â
Ili alvenis, afable kaj kore salutis la paron, 65
Poste eksidis sur benkojn el ligno, apude starantajn,
Skuis la polvon de siaj piedoj, ventumis sin ankaÅ.
Post reciproka saluto unue la apotekisto
Interparoli komencis kaj diris nun preskaÅ Äagrene:
âTiaj nun estas la homoj, verdire, kaj Äiuj egalas 70
Okulumante plezure malÄojon de siaj kunfratoj!
Äiu rapidas por vidi flamantan la fajron teruran,
EÄ la krimulon mizeran al ekzekutejo irantan.
Nun por rigardi de l' forelpelitoj mizeron aliras
Äiu, pripensas neniu, ke eble li ankaÅ suferos 75
Saman mizeron, Äu baldaÅ, Äu poste en tempoj venontaj.
Nepardonebla facilanimeco! sed homa Äi estas.â
Poste parolis la pastro, la nobla, prudenta klerulo,
Li, la ornamo de l' urbo, junulo, sed preskaÅ jam viro.
Tiu Äi konis la vivon kaj sciis la homajn bezonojn, 80
Li konvinkiÄis pri l' grava valoro de l' Sankta Biblio,
Kiu malkovras la sorton kaj senton internan de l' homoj;
AnkaÅ li konis bonege la librojn plej bonajn profanajn.
âKiajn ajn nemalutilajn instinktojn la bona naturo
Donis patrine al ni, ne volonte mi tion mallaÅdas; 85
Kion prudento kaj saÄo ne Äiam atingas, ja povas
Tia feliÄa emeco, Äi pelas nekontraÅstareble.
Se ne allogus la homon per fortaj incitoj scivolo,
Äu li entute sciiÄus do, kiel la mondaj aferoj
Interrilatas belege? Unue li volas novaĵon, 90
Poste li serÄas utilon, senlaca en sia fervoro,
Laste bonaĵon, per kiu li havas valoron, indecon.
Al la juneco do estas kunulo la senpripensemo,
Kiu danÄeron kaÅemas kaj tuje postsignojn estingas
De la dolora, feliÄe nun preterpasinta malbono. 95
Estas laÅdota la viro, verdire, al kiu naskiÄis
Poste matura prudento el tia gajecanimeco,
Kiu ageme penadas en tagoj feliÄaj aÅ malaj;
Äar Äi estigas la bonon kaj Äi la malbonon forigas.â
Tuj la mastrino ekdiris aminde, sed senpacience: 100
âKion vi vidis, nun diru, Äar tion mi scii deziras.â
âVere ja,â nun energie respondis la apotekisto,
âNur malfacile mi baldaÅ ekÄojos post Äio vidita.
Kiu ajn povas rakonti pri tiu multobla mizero!
De malproksime ni vidis la polvon, jam antaÅ ol veni 105
Al la herbejoj malsupren; de unu monteto jam marÅis
Äis la alia l' amaso, ni povis malmulte ekkoni.
Kiam ni poste atingis la vojon tra l' valo irantan,
Estis ankoraÅ terura tumulto de l' homoj kaj Äaroj.
Preterpasantajn sufiÄe da malfeliÄuloj ni tie 110
Vidis, bedaÅre, kaj aÅdis pri tiu dolora forkuro
Kaj pri la Äoja sentado de l' vivo rapide savita.
Estis malÄoja vidaĵo, la tuta diversa havaĵo,
Kiun alie enhavas la domo bonstata, kaj kiun
Mastro bonega starigas en lokojn konvenajn, por uzi 115
Äin Äiutage, Äar Äio do estas necesa, utila,
Äio videbla nun sur veturiloj diversaj kaj Äaroj,
Pro la rapida foriro, lokita sen ia elekto:
Jen la kribilo, la lana kovrilo nun kuÅas sur Åranko,
En la knedujo la lito kaj super spegulo la tolo. 120
Äar la danÄero forprenas, estinte ni tion ja vidis,
AntaÅ duoble dek jaroj, Äe l' brulo, al homo pripenson
Äian, li kaptas malgravajn, sed lasas valorajn objektojn.
AnkaÅ simile Äi tie nun ili fortrenis sensperte
Sennecesaĵojn ajn, Äiujn Äevalojn ÅarÄinte kaj bovojn, 125
Lignojn malnovajn, barelojn, birdkaÄon kaj eÄ anserujon.
Tiel pakaĵojn portante spiregis l' infanoj, virinoj
Same sub korboj kaj kuvoj kun Äiaj objektoj negravaj.
Äar ja la laston de l' havo la homo klopodas konservi.
Tiel senorde kaj tutkonfuzite la interpremantaj 130
En la polvaro nun tien foriris. Pro bestoj malfortaj
Volis la unu veturi senurÄe, l' alia rapidis.
Jen, ha, okazis kriado de tiuj premitaj virinoj
Kaj de l' infanoj, blekado de l' bestoj, bojado de l' hundoj,
AnkaÅ Äemado de gemaljunuloj kaj gemalsanuloj 135
BalanciÄantaj en litoj sur Äaro tro multe ÅarÄita.
Jen, al la rando de l' flanka altvojo premita el sia
Äusta vojsulko nun unu el tiuj en foson falegis
Kaj renversiÄis; la homoj terure kriantaj sur kampon
Kaj malproksimen per svingo elfalis; sed tamen feliÄe. 140
Äar la havaĵo, sekvante, defalis proksime de l' Äaro;
Kiu, verdire, Äin vidis elfali, li devis supozi
Certe, ke l' ÅarÄo de l' kestoj kaj Årankoj frakasus la homojn.
Tiel la Äaro rompita kaj l' homoj senhelpaj jen kuÅis,
Äar preterpasis rapide kaj pluen foriris l' aliaj 145
Nur pro si mem singardemaj, kaj mem de l' amaso Åovataj.
Sed ni rapidis al tio kaj trovis la malfeliÄulojn,
Kiuj sur hejma kuÅejo apenaÅ suferojn tolerus,
Jen sur la tero malmola, dolore Äemantaj, plendantaj,
Sunbruligitaj kaj sufokiÄintaj per polvo fluganta.â 150
Tiam elvokis, tuÅite en koro, la mastro homama:
âIlin Hermano renkontu kaj tuj refreÅigu, vestigu!
Mi nevolonte rigardus mizeron la trodolorigan.
KortuÅiÄinte jam de la unua sciigo pri tiaj
Grandaj suferoj ni sendis rapide obolon de nia 155
Troa havaĵo por helpi al kelkaj kaj nin trankviligi.
Sed ni ne volas rakonti la pluajn malgajajn aferojn!
BaldaÅ ja vere la timo aliras la koron de l' homoj,
AnkaÅ la zorgo; Äi pli min timigas ol eÄ la malbono.
Nun ni eniru la postan kaj pli malvarmetan haleton! 160
Tien neniam la suno briladis, nek varma aero
Murojn la multe pli dikajn penetras; alportos patrinjo
Da âokdektriaâ glaseton, kaj nia humoro revenos.
Tie Äi estas negaja trinkado, pro l' muÅozumado.â
Äiuj eniris post tio kaj Äojis pri l' malvarmetiÄo. 165
Portis la zorgemulino la vinon bonegan, la klaran,
En polurita botelo, sur pleto brilstana kun romaj
Glasoj verdetaj, jen por la rheinvino la Äustaj pokaloj.
ÄirkaÅ la bruna rondtablo, brilege vaksita,--Äi staris
Sur multampleksaj piedoj--sidadis la tri nun amike. 170
Tuj kunsonoris la glaso de l' mastro kun tiu de l' pastro;
Gaje, sed senemocie, pripense Äin tenis la tria,
Tiel ke lin ekadmonis la mastro kun vortoj afablaj:
âTrinku, najbaro, mi petas! AnkoraÅ protektis favore
Dio nin kaj ni esperu, ke plue nin ankaÅ li gardos. 175
Kiu el ni ne ekkonas, ke post la terura brulego,
Kiam Li grave nin punis, Li Äiam Äojigis kaj Äiam
Åirmis nin, kiel la homo la multevaloran okulon
Gardas, prefere Åatatan el Äiuj aliaj de l' membroj.
Äu Li ne ankaÅ nin plue indulgos kaj helpos favore? 180
Äar en danÄeroj nur klare ekkonas ni, kiom Li povas.
Äu Li la urbon florantan, post kiam Li rekonstruigis
Äin el la cindro per laboremuloj kaj tiam Äin benis
RiÄe, nun ree detruos kaj Äiujn penadojn nuligos?
Tiam serene kaj milde la pastro bonega ekdiris: 185
âÄiam konservu la kredon, restadu Äe sama sentado!
Dum la prospero Äi faras nin saÄaj kaj certaj; cetere
Estas plej bona konsolo, vivigas plej belan esperon.â
Nun la prudenta kaj vira pensema gastmastro rediris:
âKiel salutis mi ofte mirege de l' Rhein-o la ondojn, 190
Kiam laÅ mia negoco vojaÄe mi alproksimiÄis!
Äiam Äi Åajnis potenca, Äojigis animon kaj koron.
Sed mi ne povis ekpensi, ke Äia Äarmega bordejo
BaldaÅ fariÄus remparo por certe deteni la Frankon,
Same la larÄa litego fosaĵo la limon baronta. 195
Tiel, jen, Åirmas naturo, defendas la bravaj Germanoj,
Gardas mem Dio nin! Kiu do senkuraÄiÄos malsaÄe?
La batalantoj laciÄis, kaj pacon promesis jam Äio.
Ho, ke nur en la preÄejo dum tago de ni dezirata,
Kiam sonoros kun nia orgeno la sonorilaro 200
Kaj sonegantaj trumpetoj la altan âTedeumâ elvokos,
Ho, ke nur tiam Hermano je tiu Äi tago, sinjoro
Pastro, decide aperu Äe vi kaj Äe via altaro
Kun fianÄino, ke festo konata en Äiuj la landoj
AnkaÅ revenu Äe mi, kiel tago festega de l' domo! 205
Sed mi Äagrene ekvidas la filon ekstere timema
Kaj malrapida nur, dum laboreme li hejme rapidas,
Meze de l' homoj li sin kaj publike vidigi malÅatas;
Ja, li evitas eÄ Äiun kunvenon kun belaj knabinoj,
AnkaÅ la gajan dancadon Åatatan de Äiu junulo.â 210
Tiel dirinte li nun ekaÅskultis. Jen oni ekaÅdis
De malproksime bruadi piedofrapantajn Äevalojn
Kaj veturilon; rapide Äi tondris nun sub la pordejon.
II. Terpsichore.
Hermano.
Kiam la filo bonforma eniris la Äambron, atente
Lin observadis la pastro per fiksaj rigardoj, kaj ankaÅ
Lian staturon kaj tutan konduton, per sperta okulo
De l' esploranto nun, kiu mienojn facile deÄifras,
Kaj ridetante al li li ekdiris per vortoj afablaj: 5
âTute ja aliigita vi Åajnas! neniam mi vidis
Tian viglecon Äe vi kaj tielan vivplenan rigardon.
Gaje, serene vi venas; tuj oni eksentas, ke vi la
MalfeliÄulojn donacis kaj benon ilian ricevis.â
Sed serioze kaj tute trankvile la filo respondis: 10
âÄu mi laÅdinde Äin faris, ne scias mi; Äion ordonis
Fari la koro, pri kio precize al vi mi rakontos.
Kara patrino, vi serÄis tro longe malnovajn objektojn,
Kaj vi tro longe elektis; la pako malfrue pretiÄis;
AnkaÅ la vinon kaj vian bieron vi pakis trozorge. 15
Kiam mi fine elvenis ekstere de l' pordo sur straton,
Jam refluegis la multo da burÄoj, virinoj, infanoj,
Al mi renkonten, la forelpelitoj jam malproksimiÄis.
Mi rapidiÄis kaj tuje veturis al tiu vilaÄo,
Kie--mi tion eksciis ja--Äiuj nun nokte ripozos. 20
Kiam mi pluen, laÅlonge de l' nova kampstrato veturis
Jen veturilo el trunkoj fortikaj rigardojn altiris,
Kiun du bovoj fremdlandaj, tre grandaj kaj fortaj, fortiris;
PaÅis apude knabino, tutfreÅe antaÅeniranta,
Kiu per longa bastono la bestojn fortegajn direktis, 25
Ilin antaÅen jen puÅis kaj jen malakcelis prudente.
Min ekvidinte, trankvile Åi miajn Äevalojn aliris,
Jene dirante: Ne Äiam ni estis en tia mizero,
Kiel hodiaÅ vi vidas nin kaj nun sur tiu Äi marÅo.
Mi ne kutimis Äis nun de l' fremdulo donacon petegi, 30
Kiun li donas malvole, nur por malriÄulon forigi;
Sed la neceso nun urÄas paroli. Äi tie sur pajlo
KuÅas l' edzino de riÄa kampulo ĵus akuÅiÄinta,
Kiun apenaÅ mi savis kun bovoj kaj kun veturilo.
Laste ni sekvas l' aliajn; apenaÅ Åi restis vivanta. 35
KuÅas nun nuda, Äe l' brusto, la ĵus naskiÄinta infano;
Nur per malmulto la niaj ja povos nin helpi, kondiÄe
Ke ni atingu l' aliajn hodiaÅ en tiu vilaÄo,
Kie ni volas restadi; mi timas neniun plu trovi.
Se superfluan tolaĵon vi havas kaj loÄas proksime, 40
Tiam donacu bonfare do Äin al la malfeliÄuloj.
Tiel Åi diris kaj lace leviÄis de l' pajlo la pala
Min rigardanta akuÅiÄintino; kaj mi nun respondis:
Superterulo do ofte instigas, ke l' koro bonfara
AntaÅeksentas mizeron de sia malriÄa homfrato; 45
AntaÅsentinte pri via Äagreno do mia patrino
Pakon kunmetis, por doni Äin tuj al la tutnudigitaj.
Kaj mi malligis la nodon de l' laÄo kaj donis la varman
Patran domrobon al Åi kaj donacis Äemizojn kaj tolon.
Äoje dankante ekkriis Åi: Ho, feliÄulo ne kredas, 50
Ke mirindaĵo okazas ankoraÅ; nur en la mizero
Oni ekkonas la manon de Dio, Äar Li la bonulon
Igas bonfari. Li helpu vin kiel vi helpis nin Äiujn.
Kaj la akuÅiÄintinon mi vidis gajece pripalpi
Tolon diversan, aparte la molan flanelon de l' robo.-- 55
Ni rapidiru al tiu vilaÄo, en kiu la niaj
Certe ripozos dumnokte!--Åin petis la bona knabino--
Tie prizorgos mi tuj la infanan vestaĵon kaj Äion.
Kaj salutante tutkore Åi dankis min, puÅis la bovojn;
Jen ekveturis la Äaro; sed mi plu ankoraÅ restadis, 60
Kaj la Äevalojn retenis; Äar mi konsideris ankoraÅ,
Äu mi rapide veturu Äis tiu proksima vilaÄo,
Por la manÄaĵojn donaci al tie estantaj, aÅ donu
Äion al tiu knabino, por ke Åi Äin juste disdonu.
Tiel mi tuj decidiÄis en koro; mi post Åi veturis 65
Nur malrapide kaj Åin atinginte mi diris fervore:
Bona knabino! ne sole tolaĵon patrino surmetis
Zorge sur mian kaleÅon por vesti la indajn nudulojn,
Sed Åi aldonis ankoraÅ manÄaĵojn kaj Äian trinkaĵon,
Kaj mi posedas sufiÄe da Äio en mia Äarkesto. 70
Sed nun mi volas transdoni ankoraÅ Äi tiujn donacojn
AnkaÅ al vi kaj plej bone mi tiel plenumos l' ordonon;
SaÄe vi Äion uzados, dum mi laÅhazarde disdonus.
Jen la knabino respondis: mi plej singardeme disdonos
Viajn donacojn; la plej mizerulo pri tio ekÄoju. 75
Tiel Åi diris. Rapide malfermis mi de l' veturilo
Kestojn, elportis la Åinkojn, la pezajn, eltiris la panojn,
AnkaÅ botelojn da vino, biero kaj Äion transdonis.
Mi ja volonte ankoraÅ pli donus, sed pli mi ne havis.
Al la akuÅiÄintino Åi Äion nun metis manprete 80
Kaj forpaÅadis; kun miaj Äevaloj mi hejmen rapidis.â
Kiam Hermano silentis, la komunikema najbaro
Tuj ekkriante komencis: âFeliÄa do, kiu en tagoj
De la forkuro kaj tia konfuzo nur sola vivadas,
Kiun ne ÄirkaÅprenadas timeme l' edzino, infanoj! 85
Mi nun feliÄa min sentas; hodiaÅ mi tute ne volas
Patro nun esti kaj pri l' familio la zorgon trenadi.
AnkaÅ mi ofte pripensis forkuron kaj tial kunpakis
Äiujn plej bonajn objektojn, monerojn antikvajn, la Äenojn
De la mortinta patrino, el kio nenion mi vendis. 90
Multo ankoraÅ postrestus do, kiun mi kare akiris.
EÄ la radikojn kaj herbojn, la tre diligente serÄitajn,
Nur malvolonte mi perdus, cetere ne tre valorantajn.
Se l' provizoro postrestos, trankvile mi iros eksteren.
Se l' kontantaĵon mi savis kaj mian personon, mi savis 95
Äion; la unuopulo sendube sin savas facile.â
Tuj energie respondis la juna Hermano: âNajbaro,
Kiel vi tute ne mi opinias kaj mi ne konsentas.
Eble Äu estas indulo, ho, kiu en tagoj feliÄaj
AÅ malfeliÄaj pri si atentema nur estas, kaj kora 100
Partoprenanto en Äojoj kaj zorgoj de l' homoj ne estas?
Mi decidiÄus edziÄi hodiaÅ prefere ol iam;
Kelka Äar bona knabino por si defendanton bezonas
Kaj la gajigan edzinon la viro en malfeliÄaĵoj.â
Nun ridetante la patro! âVolonte vin tiel mi aÅdas! 105
Tian prudentan parolon al mi vi malofte parolis.â
Tuj ekparolis la bona patrino kun gaja vigleco:
âVere, Hermano, vi estas tutprava, ni faris la samon.
Äar ne en tagoj serenaj ni ambaÅ korame nin trovis,
Sed nin kunigis kontraÅe malÄojo kaj eÄ malfeliÄo. 110
Lundon matene--mi scias Äin certe, Äar tagon antaÅe
Estis la brulo terura, per kiu pereis l' urbeto--
AntaÅ nun dudek da jaroj; dimanÄon hodiaÅ similan,
Estis varmege kaj seke, kaj akvo malmulte ekzistis.
Äiuj personoj promenis en festaj vestaĵoj aÅ gaje 115
En muelejoj, gastejoj kaj niaj vilaÄoj troviÄis.
Jen Äe la fino de l' urbo la fajro naskiÄis. La brulo
Tiam rapidis tra l' stratoj, kreante nur novan ekbrulon.
Kaj la garbejoj bruladis, la tuta riÄega rikolto,
Kaj en la stratoj la domoj bruladis Äis la foirejo. 120
Tiu Äi domo kaj ankaÅ l' apuda gepatra pereis.
Kelkon nur povis ni savi. Mi sidis la nokton malgajan
Sur antaÅurba paÅtejo, la kestojn kaj litojn Åirmante;
Fine mi lace ekdormis; kaj kiam matene nun vekis
Min la matena malvarmo, la Äe la tagiÄo blovanta, 125
Tiam mi vidis la fumon, la ardon, muraĵojn kavitajn.
Tio premegis la koron al mi; jen la suno denove
Nun pli brilege ol iam leviÄis kaj min kuraÄigis.
Mi tuj rapide ekstaris. Mi volis nun vidi la lokon
De la antaÅa loÄejo kaj kien la kokoj rifuÄis, 130
Kiujn precipe mi amis; infane mi sentis ankoraÅ.
Kiam mi nun la ruinojn de l' domo kaj korto transiris,
Kiuj ankoraÅ fumiÄis, kaj mi la loÄejon ekvidis
Tiel nun tutdetruitan, jen transe vi venis serÄante.
Restis en via bestejo Äevalo, la subbruletantaj 135
Traboj kaj rubo Äin kovris, la besto ne estis vidata.
Tiel ni kontraÅ ni staris, malgaje kaj konsiderante;
AnkaÅ la muro rompiÄis, komuna al niaj bienoj.
Poste ekkaptis vi min Äe la mano kaj diris afable:
Kiel vi tien Äi venas, Luinjo? Foriru! Vi viajn 140
Plandojn bruligos, la botojn pli multe fortikajn varmega
Rubo al mi bruldifektis. Vi tiam min levis kaj portis
Transen min! Tie ankoraÅ la doma pordego troviÄis,
Kiel nun, kun la arkaĵo; Äi sola el Äio nur restis.
Kaj vi nun teren min metis kaj kisis min; mi ja protestis, 145
Sed vi parolis al mi nun per vortoj afable signifaj:
Vidu, la fajro detruis la domon. Äi tie nun restu,
Helpu Äin ree konstrui, mi helpos la vian starigi.
Mi ne komprenis, Äis via patrino alvenis al mia
Patro kaj gaje fariÄis solena edziÄa promeso. 150
Äoje ankoraÅ memoras mi pri la duonbruligitaj
Traboj kaj vidas ankoraÅ la sunon belegan leviÄi;
Äar al mi donis la tago la edzon, la tempoj unuaj
De la terura detruo donacis al mi ja la filon.
Tial mi laÅdas vin, ke vi kun fido sincera nun ankaÅ 155
Pensas pri ia knabino en tiu Äi tempo terura,
Kaj kuraÄiÄas edziÄi en nia malpaca epoko.â
Tuje la patro respondis kaj diris viglece al tio:
âEstas laÅdinda intenco kaj pri la fariÄo vi diris,
Panjo, la veron, Äar Äio okazis laÅ via rakonto. 160
Sed la pli bono restadas pli bona. Ne Äiu bezonas
Sian vivadon kaj sian estadon denove komenci,
Kiel ni devis kaj kelkaj, ne Äiu laboru en zorgoj.
Kiel feliÄa do estas, al kiu gepatroj bonstatan
Domon transdonas, kaj kiu prospere Äin plue beligas? 165
Malfacilega ja estas komenco de Äia mastrumo.
Homo bezonas ja multe da aĵoj; de tago al tago
Äio fariÄas pli kosta, li tial penadu riÄiÄi.
Tiel mi ankaÅ esperas, ke vi nun, Hermano, plej baldaÅ
Hejmen kondukos kun doto riÄhava la fianÄineton; 170
Äar al la brava junulo konvenas akiri knabinon
RiÄan, kaj estas agrable, se kun dezirita edzino
AnkaÅ alvenas en korboj kaj kestoj la doto utila.
Ne senintence dum kelke da jaroj patrino pretigas
Multe da tolo, fortike teksita, al sia filino; 175
Ne senintence donacas baptanoj al Åi arÄentaĵojn,
Kaj ormonerojn maloftajn la patro aparte konservas;
Äar Åi kun sia havaĵo kaj Äiuj donacoj Äojigu
Iam la fraÅlon amatan do, kiu Åin sola elektis.
Certe mi scias Äin, kiel agrabla sin sentas edzino 180
Inter la propraj objektoj de l' Äambroj kaj de l' kuirejo,
Kiam Åi mem al si tute preparis la tablon kaj liton.
Nur fianÄinon bonege dotitan por vi mi dezirus;
Laste Äar malriÄulinon ja nur malestimos la viro,
EÄ servistino nur estos Åi, kiu eniris senhava. 185
Estas nejustaj la viroj, foriÄas la tempoj de l' amo.
Mia Hermano, vi min maljunulon treege Äojigus,
Se vi kondukus en domon plej baldaÅ la bofilineton
El najbaraĵo, de tie el tiu domego, la verda.
Vere, la viro riÄiÄis, komerco kaj liaj fabrikoj 190
Pli Äiutage riÄigas lin. Äu li ne Äiam profitas?
Nur tri filinoj ekzistas kaj lian propraĵon heredos.
Jam la unua elektis, mi scias Äin, sed akireblaj
Estas ankoraÅ la dua, la tria, kaj eble ne longe.
Se mi anstataÅ vi estus, mi ne ÅanceliÄus Äis nune, 195
Unu el tiuj knabinoj forportus mi, kiel la panjon.â
Tiam rediris modeste la filo al patro trudanta:
âMi efektive intencis laÅ via deziro elekti
Unu el tiuj najbaraj filinoj. Ni kune lernadis,
Ludis apude de l' puto sur nia urbplaco pli frue, 200
Ofte kaj ilin protektis mi kontraÅ la knaboj petolaj.
Tio de longe jam pasis; kaj dece restadas en domo
Nun la plenkreskaj knabinoj, timante la ludojn petolajn.
Estas ja bonedukitaj knabinoj! LaÅ via deziro
Transen mi iris kelkfoje do kiel antaÅa konato; 205
Sed pri la interrilatoj kun ili neniam mi gajis,
Ili mallaÅdis min Äiam; trankvile mi devis toleri
Äin: Äar tro longa la jako, la drapo tro maldelikata
Estis, koloro tro simpla, la haroj ne bele frizitaj.
Fine mi ankaÅ intencis orname min vesti, simile 210
Kiel la buboj komercaj, Äe ili dimanÄe estantaj,
Kiuj somere ornamas sin dande per duonsilkaĵoj.
Sed Äustatempe ankoraÅ mi sentis, ke ili ridetis
Äiam min; tio do vere ofendis min, mian fieron;
Sed ÄagreniÄis mi ankaÅ treege, ke ili, precipe 215
Minjo, la tria, neniam ekkonis la emon amikan.
Laste, dum Pasko, mi ankaÅ transiris, mi vestis per nova
Jako min, kiu nun pendas nur supre en Åranko, kaj ankaÅ
Estis laÅmode frizita mi, kiel l' aliaj junuloj.
Ili subridis dum mia eniro, pro mi--mi ne kredis. 220
Minjo Äe l' fortepiano ĵus sidis; la patro Äeestis,
Li bonhumore aÅskultis la kanton de siaj filinoj.
Mi ne komprenis ja kelkon pri kio la kanto rakontis;
Sed pri âPaminaâ kaj ankaÅ âTaminoâ mi multe aÅskultis.
Kaj mi do ankaÅ ne volis silenti. Post kanto finita 225
Mi nun demandis pri l' teksto kaj pri la personoj diritaj.
Äiuj post tio silentis kaj Äiuj ridetis; nun Åerce
Diris la patro: âÄu ne, vi ja konas nur âAdamâ kaj âEvaâ!â
Sed reteniÄis neniu nun, laÅte ekridis la knaboj
Kaj la knabinoj, la patro ridante sin tenis la ventron. 230
Pro embaraso defalis ĵus mia Äapelo, kaj daÅris
Nun subridado senÄesa, eÄ dum la kantado kaj ludo.
Mi hontigite kaj tede foriris rapide kaj ree
Hejmen, pendigis la jakon en Årankon, konfuzis la harojn
Ree kaj ĵuris, neniam transiri denove la sojlon. 235
Prava mi estis; Äar ili ja estas senamaj, koketaj,
Kaj mi sciiÄis, ke ili ankoraÅ min nomas âTaminoâ.â
Nun la patrino rediris: âHermano, vi do ne trolonge
Kun la infanoj koleru; Äar ili ja estas infanoj.
Minjo ja estas bonega kaj Äiam nur vin Åi favoris; 240
AntaÅ ne longe pri vi Åi demandis jam. Åin do elektu!â
Nun meditante la filo rediris: âMi tamen ne scias,
Tiu Äagreno troenradikiÄis Äe mi; Åin, je vero,
Mi nun ne volas rigardi ludantan kaj aÅdi kantantan.â
Sed nun la patro eksplodis kaj diris la vortojn kolerajn: 245
âÄojon malmultan mi havas pri vi! Mi jam Äiam Äin diris,
Äar vi deziris nur vin okupadi je l' kampoj, Äevaloj;
Kion bienoservisto de riÄa kampulo plenumas,
Faras vi; sed via patro nur devas rezigni je l' filo,
Kiu ja ankaÅ laÅmore sin povis prezenti publike. 250
Kaj la patrino min trompis pli frue per vanta espero,
Äar la legado, skribado, lernado neniam prosperis
En lecionoj longtempaj, kaj Äiam vi estis la lasta.
Vere! de tio Äi venas, se ne ambicio ekzistas
Äe la junulo kaj se li ne volas pli alten sin levi. 255
Se nur por mi la gepatroj egale estadus zorgintaj,
Kaj min sendintaj pli frue en bonan kaj taÅgan lernejon,
Certe mi estus alia ol mastro de l' Ora Leono.â
Jen la junulo sin levis kaj alproksimiÄis silente
Kaj malrapide, senbrue al pordo; sed kriis la patro 260
Tutindignite: âForiru nur! vin obstinulon mi konas!
Kaj mastrumadu nur plue, por ke mi ne vin eÄ insultu.
Tamen ne kredu, ke iam vi volos al ni enirigi
Iun vilaÄan knabinon edziÄe, la nelertulinon.
Longe mi vivis kaj scias traktadi la homojn kaj scias 265
AnkaÅ gastigi sinjorojn kaj eÄ sinjorinojn, ke ili
Estas kontentaj; mi scias kompleze flatadi fremdulojn.
Sed mi deziras nun bofilineton Äi tie ricevi,
Kiu amuze dolÄigos al mi la multegajn penadojn.
AnkaÅ Åi ludu por mi la pianon! La plej eminentaj 270
Homoj de l' urbo plezure alvenu en mian gastejon,
Kiel dimanÄe okazas en domo najbara.â MallaÅte
Premis Hermano la anson kaj tiel forlasis la Äambron.
III. Thalia.
La burÄoj.
Tiel la filo evitis la pluajn parolojn kolerajn
Tute modeste; sed kiel antaÅe la patro daÅrigis:
âKio en homo ne estas, el li ne elvenas: apenaÅ
Iam la efektiviÄo de mia korega deziro
Min do Äojigos, ke l' filo pli multe valoru ol mi mem. 5
Kiaj fariÄus la domo, la urbo, se Äiu ne Äiam
Äoje penadus pro kunkonservado kaj renovigado
AnkaÅ pro plibonigado, laÅtempe kaj laÅalilande!
Certe la homo ne kiel la fungo elkresku el tero
Kaj reputriÄu rapide en loko Äin nur produktinta, 10
Ne postlasinte postsignojn de sia vivplena estado!
Kia la mastro, la domo tuj klare vidigas al Äiuj,
Kiel ja oni prijuÄas l' estraron, venante urbeton.
Kie nun jam ruiniÄas la turoj kaj muroj, la fosoj
Nur malpuraĵon enhavas kaj tiu Äi Äie vastiÄas, 15
Kie murÅtono moviÄas, kaj oni Äin ne remasonas,
Kie la trabo putriÄas kaj vane la dome atendas
Novan apogon: La urbo malbone regata restadas.
Äar la estraro atentu la ordon kaj Äie purecon,
BurÄo alie facile fariÄas senzorga, nepura, 20
Kiel kutimas je vestoj Äifonaj Äe ni almozulo.
Tial mi volus, ke baldaÅ Hermano vojaÄu, almenaÅ
Vidu la belajn Strassburg-on, Frankfurt-on, la Äarman Mannheim-on[2],
Kies bonega, regula konstruo gajigas; Äar kiu
Vidis la urbojn, la grandajn kaj purajn, penados ornami 25
Tiam la urbon gepatran, eÄ se Äi nur estas malgranda.
Äu la fremdulo la bonriparitajn pordegojn, la turon
Novblankigitan, la renovigitan preÄejon ne laÅdas
Tie Äi? AÅ la pavimon, la bone lokitajn, kovritajn
Tre akvoriÄajn kanalojn eÄ, kiuj utilon, certecon 30
Al ni promesas jam tuj Äe l' unua naskiÄo de fajro?
Äu ne Äi Äio fariÄis de tiu terura brulego?
Mi ja sesfoje konstrukonsilano fariÄis kaj koran
Dankon meritis al mi kaj aprobon de bonaj geburÄoj.
Kion mi faris, mi faris fervore kaj tiel mi finis 35
AnkaÅ projektojn de viroj honestaj ne tute finitajn.
Tiel ekkaptis fervoro nun Äiun konsilantaranon.
Äiuj klopodas nun; ankaÅ la nova Åosekonstruaĵo,
Kiu kunigos nin kun la Äefstrato, definitiviÄis.
Sed mi nur timas, ke tiel la nunaj junuloj ne faros! 40
Äar nur plezuron kaj ornamiÄamon paseman la unuj
Celas; l' aliaj malvigle restadas malantaÅ la forno.
Kiel la lastaj, mi timas, Hermano do Äiam estados.â
Tuj nun la bona prudenta patrino rediris: âHo, Äiam,
Patro, vi estas tromulte nejusta al nia Hermano! 45
Kaj plenumiÄos per tio plej laste nur via deziro.
Äar ni ne povas modeli la idojn laÅ niaj projektoj;
Kiel ajn ilin donacis Dipatro, nun ilin ni amu,
Ilin plej bone eduku kaj maltrankviligu neniun.
Unu posedas Äi tiujn didonojn, alia aliajn; 50
Äiu aplikas la siajn kaj Äiu laÅ sia naturo
Estas feliÄa kaj bona; ne mian Hermanon insultu;
Äar li, mi scias, tutplene meritas l' estontan heredon,
Estos bonega dommastro, modelo al burÄoj, kampuloj,
Kaj ne la lasta, mi kredas, de l' konsilantaro li estos. 55
Sed per insultaj mallaÅdoj vi ja malakcelas nur Äiam
Äiun kuraÄon de l' filo, jen kiel hodiaÅ vi faris.â
Kaj Åi forlasis la Äambron kaj posten rapide Åi iris,
Por ke Åi ie la filon retrovu kaj lin reÄojigu
Per kompatemaj paroloj laÅ lia reala merito. 60
Poste la patro ridante, tuj kiam Åi estis irinta,
Diris nun: âStrangaj estadas virinoj kaj niaj infanoj!
Äiu nur vivas volonte laÅ sia arbitro kaj plaÄo,
Kaj ni post tio nur Äiam karesu kaj laÅdu la niajn.
Sed unufoje por Äiam valoras malnova proverbo: 65
Kiu antaÅen ne iras, reiros! Proverbo tre prava!â
Tiam pripense rediris la apotekisto: âVolonte
Mi vin konsentas, najbaro, kaj pri plibonaĵo mi Äiam
Zorgas volonte, kondiÄe: Äi estu ne kosta, sed nova;
Sed Äu utilas, verdire, se oni ne havas da mono 70
Pli ol sufiÄe, ageme labori, interne, ekstere?
Estas Äenata la burÄo tro multe; konatan bonaĵon
Do li ne povas akiri pro sia neplena monujo;
Äia bezono grandiÄas, kaj Äio malhelpas lin tiel.
Kelkon mi estus farinta, sed kiu ne timas elspezojn 75
Tiajn de ÅanÄo, precipe en tiuj Äi tempoj danÄeraj!
Longe jam starus la domo al mi ja en vesto laÅmoda,
Kaj la fenestroj brilegus per vitrotavoloj grandegaj:
Sed kiu povas provizi simile sin al komercisto,
Kiu, riÄulo, la vojon de bona aÄeto ekscias. 80
Vidu nur transe la domon, la novan! Belege vidiÄas
De l' spiralaĵoj blankegaj stukaĵo sur verdebenaĵoj!
Äiuj fenestroj tre grandaj, la vitroj spegulas kaj brilas,
Staras nun mallumigitaj l' aliaj fenestroj de l' placo.
Tiam tuj post la brulego aspektis plej bone la domoj 25
âL' Ora Leonoâ kaj âAl la AnÄeloâ, la apotekejo.
Äie do ankaÅ ja Äiu la mian Äardenon Äi tie
Gloris kaj Äiu vojaÄe ekstaris kaj tra la barilo
RuÄa rigardis al l' Åtonalmozuloj, pigmeoj koloraj.
Poste, al kiu mi donis la kafon eÄ en la belega 90
Groto, staranta nun plena je polvo kaj preskaÅ duone
RuiniÄinta, li Äojis pri Äia kolora brillumo
De la bonordaj konkegoj, kaj per surprizitaj okuloj
EÄ la konanto rigardis la belan galenon, koralojn.
Same ja oni admiris en Äia Äambrego pentraĵon, 95
Kies belegornamitaj sinjoroj kaj sinjorinetoj
Äardenpromenas, la florojn per fingroj afektaj tenante.
Kiu ankoraÅ rigardus Äi tion! Äagrene, apenaÅ
Mi ja eliras; Äar Äio nun estu alia, plengusta,
Kiel Äin ili nun nomas, kaj blankaj la latoj kaj benkoj. 100
Äio nun estas tre simpla kaj glata, skulptaĵon, oraĵon
Oni ne volas plu, kaj la fremdlignoj valoras plej multe.
Nun mi kontenta ja estus provizi je iu novaĵo,
AnkaÅ progresi laÅtempe kaj ÅanÄi la doman meblaron.
Äiu sed timas, la eÄ plej malgrandan nur nun aliigi, 105
Kiu Äar povus do pagi nuntempe la gelaborantojn?
AntaÅ ne longe ekpensis mi, ree l' anÄelon MiÄ¥ael,
Kiu la apotekejon distingas, belege orumi,
AnkaÅ la drakon teruran piede de li sin tordantan;
Tamen mi lasis Äin bruna, Äar min la postulo timigis.â 110
IV. Euterpe.
Patrino kaj filo.
Tiel la viroj tre vigle parolis. La bona patrino
Dume iradis, por antaÅ la domo komence serÄadi
Sur la Åtonbenko la filon, sur kiu li sidis kutime.
Sed ne trovinte lin tie Åi iris al stalo, por vidi,
Äu li la virajn Äevalojn, la belajn, persone provizos, 5
Kiujn li junaj aÄetis kaj ne al fremdulo konfidis.
Sed la servisto parolis: âLi iris en vian Äardenon.â
Tiam rapide trapaÅis Åi ambaÅ la vastajn domkortojn,
Preter la staloj kaj bonkonstruitaj garbejoj, eniris
En la Äardenon nun, etendiÄantan Äis muro de l' urbo, 10
PaÅis tra Äi kaj ekÄojis pri Äia kreskado, starigis
Tuj apogilojn bonorde, sur kiuj la branÄoj plenegaj
De la pomujo kaj de la pirujo fruktportaj kuÅadis,
AnkaÅ forprenis tuj kelke da raÅpoj de l' bela brasiko,
Äar laborema virino ne faros eÄ unu vanpaÅon 15
Tiel Åi estis veninta al fino de l' vasta Äardeno
Nun Äis la laÅbo kovrita de loniceraro; ne trovis
Tie Åi lin kaj nenie Åi vidis lin en la Äardeno.
Sed fermetita nur estis pordeto nun, kiun de laÅbo
Iam kun tute aparta permeso tra l' muro de l' urbo 20
Estis rompinta prapatro, la tre honorinda urbestro.
Kaj oportune Åi tiel nun iris trans foson tutsekan,
Kie Äe l' strato la bonÄirkaÅita vinmonto pli krute
Tuje stariÄas kaj sian ebenon alturnas al suno.
Tiun Åi nun suprenpaÅis kaj Äojis irante pri l' multo 25
Da vinberaroj apenaÅ kaÅantaj sin sub la folioj.
Per foliaro kovrita kaj ombra la alta mezvojo
Supren kondukis sur Åtupoj el nepretigitaj plataĵoj.
Pendis beraroj de l' vino âBonnobloâ kaj de l' muskatvino
Tie Äi, kaj ruÄetbluaj, aparte grandegaj, apude, 30
Äiuj zorgeme plantitaj, por gastan deserton ornami.
Sed izolitaj vintrunkoj surstaris l' alian montparton
Kun pli malgrandaj beraroj donantaj la vinon Äarmegan.
Tiel Åi nun suprenpaÅis Äojante jam pri la aÅtuno
Kaj la festtago, en kiu Äi tie la homoj gajege 35
Berojn kolektos kaj frapos piede, per mosto plenigos
Äiujn barelojn, en kiu vespere Äi Äie fajraĵoj
Lumos kaj krakos honore al tiu plej bela rikolto.
Pli malkviete Åi iris, post kiam Åi vokis la filon
Du- aŠtrifoje, kaj sole revenis multfoje la eĥo, 40
Kiu nun tre babileme sonoris de l' turoj de l' urbo.
Äar Åi neniam bezonis lin serÄi; li malproksimiÄis,
Ne Äin dirinte, neniam, por ke li detenu la zorgon
Pri malfeliÄa okazo de sia amanta patrino.
Sed Åi esperis ankoraÅ lin jen sur la vojo eltrovi, 45
Äar de l' vinmonto pordetoj, la supra kaj ankaÅ malsupra,
Ja malfermitaj nun estis. Åi plue eniris la kampon,
Kiu ebene kaj vaste la dorson de l' monto plenkovris.
Äiam ankoraÅ Åi iris sur propra kamparo kaj pri la
Propra semaĵo ekÄojis kaj pri la belega grenaro, 50
BalanciÄanta fortike kaj ore sur Äiu loketo.
Plue la limovojeton laÅlonge de l' kampoj Åi paÅis
Kaj sin direktis al tiu grandega pirujo, staranta
Sur la monteto Äe limo de l' kampoj de Åia bieno.
Kiu Äin plantis? neniu Äin sciis; Äi estis videbla 55
Vaste ÄirkaÅe, kaj estis tre famaj la fruktoj de l' arbo;
Sub Äi kutime la grenrikoltistoj kun Äojo tagmanÄis,
Kaj la paÅtistoj la bestojn gardadis, Äuante la ombron;
Benkoj el Åtonoj, per herbo kovritaj, troviÄis ja tie.
Kaj ne eraris Åi; tie trankvile sidadis Hermano 60
Sin apogante per brakoj kaj transen li Åajnis rigardi
Al la montaro; li turnis la dorson al sia patrino.
Al li senbrue Åi glitis kaj tuÅis mallaÅte la Åultron.
Tuj li rapide sin turnis: jen larmojn de l' filo Åi vidis.
Embarasite li diris: âPatrino, ho, vi min surprizas!â 65
Kaj li forviÅis la larmojn, honteme li kaÅis molecon.
âKiel? vi ploras, Hermano?â rediris Åi, ektimigite:
âMi vin ne konas hodiaÅ! Neniam mi vidis vin tia!
Diru nur, kiu premegas la koron al vi kaj vin urÄas,
Tie Äi sidi solece, kaj kaÅzis la larmojn maloftajn.â 70
Sed la bonega junulo Åajnigis sin tute trankvila.
âTiuâ, li diris, âja koron rigidan posedus, verdire,
Kiu hodiaÅ ne sentus de l' forelpelitoj mizeron.
Tiu neÄuste eksentus nun, kiu ne zorgus pri sia
Propra bonfarto kaj pri la bonstato de sia patrujo. 75
Kion hodiaÅ mi vidis kaj aÅdis, min forte kortuÅis;
Nun mi eliris kaj vidis la vastan belegan pejzaÄon,
Kiu ÄirkaÅe jen antaÅ ni kuÅas sur fruktaj montetoj,
AnkaÅ mi vidis la grenon orflavan nun baldaÅ maturan,
RiÄan fruktaron, al ni promesantan tutplenajn grenejojn. 80
Sed, ho ve! kiel proksimaj nun estas malbonaj fremduloj;
Nin la ondegoj de l' Rhein-o ja Åirmas; sed ondoj kaj montoj
Ne la teruran popolon fulmtondre venontan detenos!
Äar la junulojn kaj eÄ maljunulojn el Äie kunvokas
Ili kaj iras antaÅen fortege kaj ankaÅ la morton 85
Tiu amaso ne timas; tuj post Äi postvenas alia.
Ha! kaj Germano ne hontas nun dome restadi kaj eble
Tion eviti esperas li, kio nun Äion minacas!
Kara patrino, mi diras al vi, ke mi nun ÄagreniÄas,
Ke liberiÄis mi tiam, dum oni elektis aliajn 90
BurÄojn al servo milita. Mi estas ja via solulo
Kaj vi posedas tre grandan bienon kaj gravan metion;
Sed Äu ne estus pli bone por mi, kunbatali Äe limo
Tie, ol tie Äi malliberecon mizeran atendi?
Ja, la sentado min tute vivigis kaj pleje interne 95
Nun ekmoviÄas kuraÄo kaj granda celemo, por vivi
Pro la patrujo kaj morti kaj doni bonegan ekzemplon.
Vere, se niaj Germanaj junuloj kuniÄus, la fortaj,
Apud la limo por nun kontraÅstari al tiuj fremduloj,
Certe, ha, ili neniam enirus la belan hejmteron, 100
Nek forkonsumus en nia Äeesto la fruktojn de l' kampoj,
Kaj ne komandus la virojn kaj rabus virinojn, knabinojn!
Vidu, patrino, mi nun decidiÄis profunde, ekfari,
Kio nun Åajnas prudenta kaj Äusta al mi; Äar verdire,
Kiu trolonge pripensas, ne Äiam plej bone sukcesos. 105
Tial mi nun ne revenos, sed iros de tiu Äi loko
Urbon kaj tiun Äi brakon kaj tiun Äi koron transdonos
Al militestro, por ankaÅ servadi al nia patrujo.
Tiam la patro do diru, Äu ne de l' honoro eksento
AnkaÅ vivigas min, Äu mi ne volas pli alten celadi.â 110
Nun la prudenta kaj bona patrino respondis gravege,
Larmojn sekretajn, facile al Åi eliÄantajn, verÅante:
âKio, Hermano, en vi aliiÄis, en via animo,
Ke vi ne kiel hieraÅ kaj Äiam al via patrino
Tute libere parolas kaj vian deziron esprimas? 115
Se nun alia ekaÅdus Äi tion, li, vere, treege
LaÅdus vin, ankaÅ laÅdegus l' intencon ja kiel plejnoblan,
Sed nur logite de via gravega parolo kaj diro.
Sed mi mallaÅdas vin nur, Äar mi konas vin certe plibone,
Koron la vian vi kaÅas; pri io alia vi pensas. 120
Äar mi ja scias, ne logas vin iaj tamburoj, trumpetoj,
Vi ne deziras vidigi vin al la knabinoj soldato.
Via destino ja, kiel ajn estas vi brava kaj bona,
Estas, mastrume la domon konservi, la kampon provizi.
Tial konfesu do: kio vin trudas al tiu decido?â 125
Tuj serioze la filo: âPatrino, vi certe trompiÄas.
Estas egalaj neniam la tagoj; junulo viriÄas
Ofte sekrete pli bone ol en la bruego de l' vivo
ÅanceliÄanta, sovaÄa, en kiu pereis kelkiu.
Se ajn trankvila mi estas kaj estis, nun tamen naskiÄis 130
Koro en mi, malamanta l' aferojn maljustajn, malbonajn,
AnkaŠmi scias tre bone nun diferencigi mondaĵojn;
Kaj la laboro fortigis treege piedojn kaj brakojn.
Äio Äi estas vereca, kuraÄe mi tion certigas.
Tamen sed prave vi nun min mallaÅdis, patrino, kaj kaptis 135
Min Äe paroloj duone nur veraj, duone Åajnigaj.
Äar mi konfesas ja, ne la proksima danÄero min vokas
El la gepatra bieno kaj ne la altega deziro,
Helpi al mia patrujo, kontraÅi al la malamikoj.
Estis nur vortoj, Äar ili nur antaÅ vi estis kaÅontaj 140
Äiujn eksentojn al mi disÅirantajn la koron malgajan.
Tial min lasu, patrino! Äar mi en la koro konservas
Vanajn dezirojn, kaj vane pasadu nun mia vivado.
Bone mi scias ja: La unuopa sin mem malutilas,
Sin dediÄante, se ne al Äiomo sin Äiuj aligas.â 145
âÄiam daÅrigu nurâ--tiel instigis la sperta patrino--
âÄion rakontu al mi, la gravegan kaj ankaÅ negravan,
Äar koleriÄas la viroj, pripensas nur Äiam la laston,
Ia baraĵo facile do ilin depuÅas de l' vojo;
Sed la virino nur estas kapabla por trovi rimedojn, 150
Migras eÄ vojon malrektan por lerte intencon plenumi.
Diru nur Äion, pri kio vi nun kortuÅiÄis troforte,
Kiel neniam, kaj kial la sango en vi ekscitiÄis,
Kial malvole en viaj okuloj la larmoj montriÄas.â
Jen la junulo sin tute al sia doloro transdonis 155
Kaj Äe la brusto de sia patrino ploregis kaj diris:
âVere, hodiaÅ la diroj insultaj de l' patro ofendis
Min, sed neniam mi tion meritis, ne nun nek antaÅe,
Äar la gepatrojn honori de Äiam mi kore penadis,
Kaj al mi Åajnis neniu pli esti prudenta kaj saÄa, 160
Nepre ol vi nur, l' infanon malkleran, min, Äiam gvidintaj.
Multon mi vere suferis de l' gekunludantoj iamaj,
Ili ja ofte repagis per ruzo nur mian bonvolon;
Ofte mi ankaÅ ne venÄis la ĵetojn kaj batojn de ili;
Sed kiam ili ekmokis la patron, dimanÄe per paÅo 165
Inda kaj grava el nia preÄejo venantan, kaj ridis
Pri la rubando de l' Äapo, pri l' floroj de lia domrobo,
Kiun li portis gravege, kaj ni fordonacis hodiaÅ:
Miaj du manoj terure pugniÄis; jen tutfurioze
Ilin mi tuje atakis kaj batis blindule kaj trafis, 170
Tute ne, kien, vidinte. Nun ili ploregis kun sangaj
Nazoj, forsaltis pro batoj kaj miaj piedoj frapantaj.
Tiel mi kreskis, grandiÄis, kaj multon suferis de l' patro,
Kiu anstataÅ aliaj min ofte per vortoj insultis,
Kiam dum konsilantara kunsido lin io ekscitis; 175
Kaj mi suferis pro Äiuj ruzaĵoj de liaj kolegoj.
Ofte vi mem min bedaÅris, Äar multon mi Äiam toleris,
Äiam peninte honori bonfarojn de miaj gepatroj,
Kiuj nur zorgis pripense, bienon kaj havon riÄigi
Nian kaj ofte rezignis, por Åpari nur por la infanoj. 180
Sed, ho, ne sola Åparado, por Äui pli poste, feliÄon
Faras, kaj ankaÅ ne l' aro Äe l' aro kaj kampo Äe kampo,
Kiel praktike kaj bele eÄ ankaÅ la kampoj kuniÄas.
Äar maljuniÄas la patro, kaj ankaÅ mi, filo, sen ia
Äojo pri l' taga vivado kaj nur kun la zorgo pri morgaÅ. 185
Diru al mi kaj malsupren rigardu jen, kiel belege
KuÅas la riÄa kamparo kaj sube vinmonto, Äardeno,
Tie la staloj kaj niaj garbejoj, la bela komplekso!
Sed kiam tie mi vidas la postan dometon, jen, kie
En la frontono vidiÄas al ni la fenestro de mia 190
Gaja Äambreto, kaj mi rememoras pri l' tempoj, en kiuj
Ofte mi nokte atendis la lunon, matene la sunan
Lumon, Äar por mi sufiÄis malmulta saniga dormado:
Sed nun al mi ekaperas nur nepre solecaj la Äambro,
Nia Äardeno kaj korto kaj kampoj belegaj vastegaj; 195
Äio nun estas dezerta, Äar mankas al mi la edzino.â
Sed nun post tio la bona patrino prudente respondis:
âVi ne pli multe deziras, Hermano, ol mi kaj la patro,
Hejmen konduki al vi fianÄinon, ke l' nokto fariÄu
Bela duono por vi de la vivo, kaj Äia laboro 200
Tage fariÄu al vi pli libera. Ni Äiam konsilis
Vigle, ja preskaÅ vin puÅis, elekti knabinon plej baldaÅ.
Sed mi ja scias kaj ankaÅ la koro nun laÅte ripetas:
Kiam ne venas la horo la Äusta, la Äusta knabino
Ne nun vidiÄas, nur tre malproksime elekto restados, 205
Kaj des pli multe superas la timo, elekti malÄustan.
Mi al vi diras, Hermano, ke vi jam elektis, mi kredas;
Äar korfrapita vi estas kaj pli ol kutime sentema.
Rekte konfesu nur, Äar la animo jam Äin al mi diras:
Estas la forelpelita knabino; vi tiun elektis.â 210
âKara patrino, tutprave!â, respondis virece Hermano,
âJes, Åi nur estas kaj se ne hodiaÅ fianÄe mi gajnos
Åin, Åi foriros kaj nun malaperos, kredeble por Äiam
En la milita konfuzo kaj en la malÄoja vagado.
Äiam tutvane, patrino, la riÄa bieno prosperos 215
Por mi, kaj estos benitaj nur vane la jaroj venontaj.
Antipatiaj ja estos la domo kaj nia Äardeno;
Ho, mem la amo patrina konsolos ne min kompatindan.
Äar, mi eksentas, la amo disigas tuj Äian kuniÄon,
Kiam Äi kreas la novan; nek sole knabino forlasas 220
Siajn gepatrojn, sekvante la viron de Åi elektitan,
AnkaÅ junulo forgesas patrinon kaj patron, vidante
La forirantan knabinon, korege de li adoratan.
Tial mi iros nun, kien min la malespero instigas!
Nun ja la patro parolis la vortojn por mi decidigajn, 225
Kaj ne la domo gepatra plu estos la mia, se l' patro
Tiun knabinon forpuÅos, je kiu mi sole edziÄos.â
Tuj nun rapide respondis la bona prudenta patrino:
âKiel Åtonegoj jen staras du viroj amataj kontraÅe!
Kun obstinega fiero neniu aliras l' alian, 230
AmbaÅ rifuzas paroli, unue esprimi bondiron.
Tial mi diras, Hermano, ankoraÅ mi kore esperas,
Ke li al vi ne rifuzos Åin, se Åi fidela kaj bona,
Kvankam malriÄa, eÄ kiam decide li tion esprimis.
Kelkon ja, koleriÄante, li ofte parolas kaj tamen 235
Tion ne efektivigas; li ankaÅ nun ne kontraÅstaros.
Sed li postulas infanan bondiron kaj povas postuli;
Estas li patro. Ni scias, ke lia kolero post manÄo,
Kiam li forte parolas kaj pri la aliaj rezonoj
Dubas, ne estas gravega, Äar tiam la vino grandigas 240
Lian memvolon kaj igas, ke li ne komprenas la dirojn
De la aliaj, li aÅdas kaj sentas ja tiam sin mem nur.
Sed la vespero alvenas; kaj estas finitaj la multaj
Konversacioj nun inter li mem kaj la paroladintoj.
Vere li pli malseveras, tuj kiam la ebrieteco 245
Tute foriÄis kaj li maljustaĵon faritan nun sentas.
Venu, ni riskos Äin tuj; nur la tuja riskado sukcesas.
Kaj ni bezonas ja liajn amikojn, ankoraÅ konvene
Äe li sidantajn, precipe nin helpos la pastra sinjoro.â
Tiel Åi vigle parolis kaj de l' Åtonsidejo leviÄis 250
Manon prenante de l' filo, bonvole sekvanta. Silente
AmbaÅ malsupren foriris, pensante la gravan projekton.
V. Polyhymnia.
La kosmopolito.
Ili triope ankoraÅ kunsidis kaj interparolis,
Apud la pastra sinjoro la apotekisto Äe l' mastro;
Äiam ankoraÅ la konversacio nun estis la sama,
Kiu turniÄis multoble jen tien kaj reen, jen Äien.
Sed nun la pastro bonege respondis kun bela indeco:
âMi ne protestos vin! Tion mi scias, ke l' homo aspire 5
Äiam al io pli bona; kaj, kiel ni vidas, li ankaÅ
Celas al io pli alta, almenaÅ li serÄas la novan.
Sed ne tromulton postulu! Äar krom la dirita sentado
AnkaÅ donacis al ni la naturo la emon, persisti
Je la malnova kaj Äoji pri longe provita kutimo. 10
Äiu natura kaj ankaÅ prudenta estado bonestas.
Multon deziras la homo, sed fakte bezonas malmulton;
Estas mallongaj la tagoj, malvasta la sorto de l' homoj;
Tiun neniam mallaÅdis mi, kiu sen ia ripozo
Äiam ageme tra l' maro kaj stratoj de l' mondo vagadas, 15
Ne laciÄante, kuraÄe, kaj Äojas pri Äia profito
AmasiÄinta riÄege por li kaj la liaj ÄirkaÅe.
Sed ankaÅ tiun mi Åatas, verdire, la burÄon trankvilan,
Kiu silente trapaÅas la patran heredon kaj lerte, 20
Kiel sezono postulas, laboras sur sia kamparo.
Ne Äiujare al li aliiÄas la tero, kaj l' arbo,
Ä´us nur plantita, ne siajn branÄbrakojn etendas Äielon
Tute rapide kaj tuj ornamite per multaj floretoj.
Ne, tia viro bezonas je pacienceco, kaj ankaÅ 25
Äiam je sento pureca, trankvila, je Äusta prudento;
Äar li konfidas nur semojn malmultajn al tero nutranta,
Kaj li penadas nur bestojn malmultajn profite kreskigi,
Sole ja lia pensado koncernas aferojn utilajn.
Al feliÄulo nur donis naturo tielan sentadon! 30
Äiujn nin nutras li. Benon al burÄo de urbo malgranda,
Kiu kunigas kamparan metion kun urba metio!
Sur li ne pezas la premo, sub kiu timeme kampulo
Zorgas, kaj lin ne konfuzas la zorgo de l' burÄoj avidaj,
Kiuj sen havo kutimas nur Äiam imiti pli riÄajn 35
Klasojn de samurbanaro; precipe virinoj, knabinoj.
Tial do benu trankvilan penadon de l' filo kaj ankaÅ
Lian edzinon, la samideanan, de li elektotan.â
Tiel la pastro. Nun kune la filo kun sia patrino
Äambron eniris; Åi manekondukis lin antaÅ la patron 40
Kaj nun parolis: âDum ofte jam, patro, ni interbabilis,
Äoje ni pensis pri l' tago venonta, en kiu Hermano,
FianÄineton estontan trovinte, nin fine Äojigus!
Tien kaj reen ni pensis; jen tiun knabinon proponis
Ni, jen Äi tiun, al li babilante gepatre kaj zorge. 45
Vidu, nun venis la tago; al li la Äielo kondukis
Nun fianÄinon kaj certe la koro nun mem decidiÄis.
Tiam Äu ni ne konsentis, ke iam li sole elektu?
Äu vi ne antaÅ ne longe deziris, ke li por knabino
Sentu afable kaj vigle? Nun estas veninta la horo! 50
Ja li eksentis, elektis kaj vire nun mem decidiÄis.
Tiu knabino jen estas, la fremda, al li renkontinta.
Donu aprobon pro Åi, aÅ li restos, laÅĵure, fraÅlulo.â
AnkaÅ la filo parolis: âKonsentu do, patro! La koro
Äuste kaj pure elektis; Åi estos plej inda filino.â 55
Sed Äar la patro silentis, la pastro rapide sin levis
Kaj nun parolis: âJes, nur la momento decidas pri l' vivo
Kaj pri la sorto, la tuta, de l' homo; Äar ankaÅ ja estas
Äiu decido post konsiderado eÄ longa nur kreo
De la momento; saÄulo do sole la Äustan ektrovas. 60
Äiam danÄere ja estas, apude pripensi Äi tion
Äe l' elektado, aÅ tion, kaj tiel konfuzi la senton.
Pura li estas, Hermano--; mi konas lin de la naskiÄo;
Li ne etendis la manojn al tio aÅ tio Äi; kion
Li Äu junulo Äu knabo deziris, konvena Äi estis. 65
Vi ne ekmiru timeme, ke nun jam subite okazis,
Kion vi longe deziris. La formo de via deziro
Al vi alia aperas nun, ol vi antaÅe imagis.
Äar la deziroj ja mem al ni kaÅas la celon de l' volo;
Venas de supre la donoj en sia natura apero. 70
Ne la knabinon malÅatu, unue movintan la koron
Puran de l' filo amata, prudenta kaj bona, Hermano.
Ho feliÄulo, al kiu unua jam la amatino
Sekvas, al kiu la Äarma sopiro ne svenas fantome.
Lia aspekto ja montras, ke nun decidiÄis la sorto. 75
Vera inklino virigas junulon, lin faras matura.
Li ÅanÄanima ne estas; mi timas, se tion rifuzos
Vi, li pasigos la jarojn plej belajn dum vivo malgaja.â
Tuje post tio la apotekisto, al kiu jam longe
Volis la vorto desalti de lipoj, pripense respondis: 80
âNi tiufoje do ankaÅ nur iru sur meza la vojo!
Nur malrapide rapidu! Devizo jen jam de AÅgusto
Imperiestro. Volonte mi servos al karaj najbaroj
Kaj per malgrava kapablo vin helpos por via utilo;
La junularo precipe bezonas, ke oni Äin gvidu. 85
Lasu eksteren min nun! La knabinon mi volas esplori,
La komunumon demandi, en kiu Åi vivas konata.
Tiel facile neniu min trompos; mi scias esplori.â
Tiam la filo respondis tuj vigle per vortoj rapidaj:
âFaru, najbaro, Äin! Iru, demandu, sed kore mi petas, 90
Ke la sinjoro, la pastro, troviÄu en via proksimo;
Tiel du viroj indegaj atestos malkaÅe kaj Äuste.
Patro, Åi certe devenas de bonaj gepatroj kaj Åi ne
Vagas tra landoj serÄante nur aventuraÄojn, kaj Åi ne
Ruze klopodas delogi kaj gajni senspertan junulon. 95
Ne, nur la sorto terura de la pereiga milito,
Kiu detruas la mondon kaj eÄ konstruaĵojn firmegajn
Levis el fundo, senhelpe elpelis la virtan knabinon.
Äu ne mizere nun vagas ranguloj de alta deveno?
Princoj forkuras en fremdaj vestaĵoj, kaj reÄoj ekzile 100
Vivas. Ho, oni Åin ankaÅ nun tiel elpelis el lando,
Åin, la plej bonan; ja Åi forgesante la propran mizeron
Helpas l' aliajn kaj estas senhelpa ankoraÅ helpema.
Estas mizero, Äagreno grandegaj, tra l' mondo irantaj;
Povus ne ankaÅ fariÄi feliÄo el tiu mizero, 105
Ke en la brako de l' fianÄineto, edzino fidinda,
Benus militon mi, kiel vi mem la pasintan brulegon?â
Tiam respondis la patro per akcentigata parolo:
âKiel do nun liberiÄis, Hermano, la lango, konstante,
Longe en buÅo ligita kaj nur moviÄinta malofte! 110
Tion hodiaÅ mi spertas, kaj tio minacas al Äiu,
Ke la patrino volonte la volon de l' filo favoras
Milde, indulge, kaj Äiu najbaro fariÄas partia,
Kiam nur oni atakas la patron aÅ ankaÅ la edzon.
Sed mi ne volas vin nun kontraÅstari, Äar kion utilus? 115
Äar mi jam vidas antaÅe Äi tie nur larmojn, obstinon.
Iru kaj provu kaj domen konduku en nomo de Dio
Tiun filinon! Se ne, jen li tiun knabinon forgesu!â
Tiel la patro. Sed tuje la filo elvokis Äojgeste:
âAntaÅ vespero ankoraÅ filino plej bona Äeestos, 120
Kiel Åin viro prudenta elektas plej taÅga edzino.
Tiam Åi ankaÅ fariÄos feliÄa, mi tion esperas.
Ja Åi eterne min dankos, ke anstataÅante gepatrojn
Vin mi redonis al Åi kaj prudente Åi tion komprenos.
Sed mi ne plue prokrastos, mi tuj la Äevalojn aljungos 125
Kaj la amikojn kondukos eksteren en Åian proksimon;
Sole l' amikojn laÅ propra prudento mi lasos agadi
Kaj, mi Äin ĵuras, mi tute ilian decidon obeos,
Kaj ne pli frue mi vidos Åin, Äis Åi fariÄis la mia.â
Tiel eksteren li iris, kaj dume l' aliaj l' aferon 130
Gravan saÄece pripensis kaj konsiderante pritraktis.
Sed rapidegis Hermano al stalo, en kiu troviÄis
Liaj kuraÄaj Äevaloj kaj manÄis la puran avenon,
Fojnon la sekan kaj sur la plej bona herbejo tranÄitan.
Tiam rapide al ili enmetis li ÅtalenbuÅaĵon 135
Brilan, li tiris rimenojn tra bukoj, la arÄentumitaj,
Tiam almetis li longajn pli larÄajn rimenkondukilojn
Kaj elkondukis la bestojn en korton, sur kiun servisto
Jam la kaleÅon bonvole alÅovis, timonon tirinte. 140
Ili aljungis per Ånuroj fortikaj al tiu kaleÅo
Tiam bonorde la fortajn, facile tirantajn Äevalojn,
Poste Hermano ekkaptis la vipon kaj nun veturigis.
Kiam l' amikoj okupis la vastajn sidbenkojn, ruliÄis
La veturilo rapide for sur la pavimo de l' urbo,
Kaj Äi postlasis la murojn kaj turojn, la novblankigitajn. 145
Tiel Hermano veturis al tiu konata Åoseo
Nun senprokraste, rapide, de l' monto malsupren kaj supren.
Sed kiam li nun ekvidis la turon de tiu vilaÄo,
Kaj jam proksime troviÄis la domoj ÄardenÄirkaÅitaj,
Li tuj ekpensis haltigi surstrate nun siajn Äevalojn. 150
De l' serioza mallumo de altaj tilioj ombrita,
Kiuj jam enradikiÄis Äi tie dum kelkaj jarcentoj,
Estis vastega herbejo, verdanta, de herboj kovrita,
AntaÅ l' vilaÄo, gajejo kampara kaj por la urbanoj.
Nur malprofunde fosita troviÄis sub arboj la puto. 155
Dum la irado sur Åtupoj malsupren, jen Åtonaj sidbenkoj
ÄirkaÅmetitaj Äe fonto vidiÄis; Äi fluis senÄese,
Nur borderita malalte, facile Äerpebla kaj pura.
Tie en ombra mallumo Hermano decidis haltigi
Kun veturilo la fortajn Äevalojn. Kaj tiel farinte 160
Li nun parolis: âEliru, amikoj kaj iru, por ke vi
BaldaÅ sciiÄu, Äu vere Åi indas la manon de mi ja
Ame donatan! Mi kredas Äin certe; vi diros nenion
Novan pri Åi; se mi sole nun agus, mi irus rapide
Tien kaj baldaÅ malkaÅe Åi mian vivsorton destinus. 165
Kaj vi Åin certe kaj baldaÅ el Äiuj aliaj ekkonos;
Äar malfacile al Åi komparebla nur estas alia
LaÅ edukeco. Mi vin atentigas pri Åiaj vestaĵoj:
Kovras la ruÄa tuketo kaj montras la volbon de l' brusto,
Bele laÄitan, kaj nigrekoloran korsaĵon Åi havas, 170
Zorge Åi faldis la Äemizborderon je l' krispo, el kiu
Åia rondforma mentono Äarmege antaÅen aspektas;
Gaje, libere vidiÄas de l' kapo gracia ovrondo;
ÄirkaÅ arÄentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj
Estas volvitaj; la jupo, la blua kaj multe faldita 175
La maleolojn belformajn dum Åia irado ÄirkaÅas.
Sed vin ankoraÅ mi volas sciigi kaj kore petegi:
Ke vi kun Åi ne parolu nek nian intencon konigu,
Sed pridemandu kaj aÅdu pri kio aliaj rakontos!
Kiam vi havos sciigon sufiÄan por miaj gepatroj, 180
Tiam revenu al mi kaj ni poste pripensos la pluon.
Tiel mi Äion pripensis dum nia veturo Äi tien.â
Tiel li diris. L' amikoj nun paÅis al tiu vilaÄo,
Kie en domoj, Äardenoj, garbejoj la multo da homoj
Svarmis kaj Äaro post Äaro sur strato la larÄa staradis. 185
Viroj provizis la bestojn blekantajn, Äevalojn Äe l' Äaroj,
Kaj diligente virinoj sekigis tolaĵon sur Äiuj
Plektobariloj, kaj ludis infanoj en akvo plaÅdanta.
Tiel premante sin tra l' veturiloj, tra l' homoj kaj bestoj
Dekstren, maldekstren la du alsenditoj rigardis, Äu ili 190
Ne la staturon de tiu knabino spione ekvidus;
Tamen nenie Äis nun virgulino la bela aperis.
Nun interpremo pli forta okazis: Jen estis disputo
De malpaculoj pro Äaroj, en kiu virinoj kriante
IntermiksiÄis. Jen alproksimiÄis rapide, gravege 195
Viro maljuna, aliris al malpacemuloj; la bruo
Tuj silentiÄis nun, kiam li patre postulis trankvilon,
Jenon dirante: âÄu ne kvietigis nin nia mizero,
Ke ni nun fine komprenu toleri kaj interkonsenti
Unu l' alian, se ankaÅ ne Äiu la agojn pripensas? 200
Homo feliÄa ne estas indulga. Äu fine instruos
Vin la suferoj, ne, kiel alie, malpaci kun frato?
Ha, malenviu do nur reciproke la lokon sur fremda
Tero kaj, kion vi havas, dividu, por trovi kompaton.â
Tiel li diris kaj Äiuj silentis; paceme la homoj 205
Ree nun kvietigitaj ordigis la bestojn kaj Äarojn.
Sed nun la pastro, aÅdinte de l' viro parolojn laÅdindajn,
AnkaÅ sentinte la senton, la pacan, de l' fremda juÄanto,
Tiun aliris kaj diris la jenajn gravegajn parolojn:
âPatro, se, vere, en tagoj feliÄaj vivadas popolo 210
Kaj sin nutradas de l' tero, la larÄe kaj vaste kreita,
Kiu rekreas monate kaj jare la donojn petitajn,
Äio fariÄas per si, per si mem ja, kaj Äiu sin sentas
Pleje prudenta kaj bona; kaj Äiuj komune ekzistas,
AnkaÅ la viro plej saÄa valoras nur kiel alia; 215
Äio ja, kio okazas, sen ia alhelpo daÅriÄas.
Kiam mizero disÅiras la vojojn kutimajn de l' vivo,
Domojn kaj ejojn detruas, Äardenojn kaj kampojn subfosas,
Kaj la virinon kaj viron forpelas de l' hejma loÄejo,
Ilin fortrenas en sorton malcertan dum tempoj timigaj: 220
Tiam, ho, oni ÄirkaÅe tuj serÄas la viron plej saÄan
Kaj nun Äi tiu parolos ne vane prudentajn parolojn.
Patro, permesu; vi estas ja certe la estro de tiuj
Forelpelitoj, Äar tuje vi nun trankviligis l' animojn?
Vere simila al tiuj plej saÄaj gvidantoj vi estas, 225
Kiuj la forelpelitojn gvidadis tra vastaj dezertoj.
Ä´us mi ekpensas, ke mi kun Josua aÅ Moses parolas.â
Kaj serioze rigardis la estro post tio kaj diris:
âVere, similas la nuno al tempoj eÄ plej maloftegaj,
Kiujn konigas la temphistorio profana aÅ sankta; 230
Äar kiu vivis en tiuj Äi tagoj, hieraÅ, hodiaÅ,
Vivis jam jarojn; Äar tiel premiÄas nun Äiuj aferoj.
Kiam mi iom pripensas, jam aÄo grizega sur mia
Kapo jen Åajnas kuÅadi kaj tamen la forto tradaÅras.
Ni nur komparu nin mem eÄ al tiuj, al kiuj aperis 235
En arbareto fajrega la Dia Sinjoro en grava
Horo; Li ankaÅ al ni ja aperis per nuboj kaj fajro.â
Kiam la pastro nun estis volema ankoraÅ paroli
Plu kaj deziris sciiÄi pri l' sorto de l' forelpelitoj,
Tuj la kunulo sekrete parolis al li en l' orelon: 240
âPlu nur parolu kun l' estro kaj pri la knabino esploru!
Sed mi nun iros ÄirkaÅe por serÄi Åin, poste mi, kiam
Mi Åin eltrovis, revenos.â La pastro jesante konsentis;
Sed tiu serÄis tra l' plektobariloj, Äardenoj, garbejoj.
VI. Klio.
La epoko[3].
Kiam la pastro demandis la estron fremdlandan nun, kion
La komunumo suferis, de kiom da tempo de l' hejmo
Estis pelita Äi, tiam la viro respondis: âNi longe
Jam nun suferas, kaj Äion maldolÄan ni trinkis de Äiuj
Jaroj teruraj, Äar oni detruis l' esperon plej belan 5
Nian: Äar kiu ne dirus, ke alte la koro sin levis
Kaj pli libere la brusto per pulsoj pli puraj moviÄis;
Kiam eklumis la brilo unua de l' suno noviga,
Kiam ni aÅdis pri l' rajto de l' homoj, al Äiuj komuna,
Pri libereco belega kaj pri l' egaleco laÅdinda!
Tiam ja Äiu esperis vivadi al si mem, solviÄi 10
Åajnis la Äeno, la landojn plej multajn perforte kaptinta,
Kiun mantenis nur senokupado kaj nur profitemo.
Äu ne rigardis en tagoj tiamaj la homoj de Äie
Al la Äefurbo de l' mondo nur, kiu ja tia jam longe 15
Estis kaj nun pli ol iam meritus la nomon belegan?
Äu ne la nomoj de tiuj eÄ, kiuj unue anoncis
Tiun promeson, egalis al niaj plej famaj sur tero?
Äu ne altkreskis al Äiu l' animo, kuraÄo kaj lingvo?
Kaj ni unue ja kiel najbaroj vivege flamiÄis. 20
Jen la milito komencis kaj bandoj de Frankoj armitaj
AlproksimiÄis; sed ili ja Åajne alportis bonaĵon.
Fakte Äin ili alportis; Äar Äies animo nun revis.
Ili plezure plantadis la arbojn de la libereco,
Nur promesinte al Äiu la lian kaj propran regadon. 25
Jen la junuloj ekÄojis kaj ankaÅ la maljunularo,
Vigla dancado komencis nun ÄirkaÅ la nova standardo.
Tiel la Frankoj, supere, komence, plej baldaÅ okupis
Per entreprenoj afablaj l' animon de l' viroj, kaj tiam
Tute la korojn virinajn per Äarmo nekontraÅstarebla. 30
Åajnis la premo do eÄ de la multpostulema milito
Eta al ni, Äar l' espero vualis l' okazojn venontajn,
Kaj la rigardojn forlogis en novmalfermitan arenon.
Tempo Äarmega ja! Kiam fianÄo sin kun fianÄino
Svingas dancante kaj baldaÅ kuniÄon celatan atendas. 35
Sed eÄ pli bele nun, kiam vidiÄis al ni la plej alta
Kiel proksima nun kaj atingebla laÅ homa pensado.
Äiuj libere parolis; la viroj, junuloj kaj ankaÅ
EÄ maljunuloj parolis nun laÅte kaj entuziasme.
Sed malheliÄis Äielo. Äar pro la estreco batalis 40
Malbonigita viraro, neinda por krei la bonon.
Unu l' alian mortigis kaj ili subpremis la novajn
Fratojn najbarajn kaj sendis Äi tien avidajn amasojn.
Äe ni diboÄis la viroj altrangaj kaj rabis senÄene
Kaj tielsame la malaltranguloj diboÄis kaj rabis; 45
Äiu nur zorgis, por ke ja nenio restadu por morgaÅ.
Estis trogranda mizero kaj tagon post tago la premo
Kreskis; neniu aÅskultis la krion; kaj tiuj nur estris.
Jen kolerego, Äagreno ekkaptis eÄ ankaÅ l' animon
Indiferentan; nur Äiu meditis kaj ĵuris l' ofendojn 50
VenÄi kaj de la duoble trompita espero malgajnon.
Kaj la feliÄo turniÄis al flanko Germana, kaj fine
Tuj returniÄis la Frankoj per marÅoj rapidaj. Ho, tiam
Ni nur eksentis la sorton malgajan de tiu milito!
Äar la venkinto ja estas potenca kaj bona; almenaÅ 55
Åajne; la viron venkitan indulgas li kiel propraĵon,
Se li utilas al li Äiutage kaj servas laÅpovo.
Sed forkurinto ne leÄon obeas; Äar li nur la morton
KontraÅbatalas kaj nur senindulge konsumas la sian.
Tiam ja ankaÅ pasio ardiÄas kaj la malespero 60
Kreas la kriman agadon el Äies profundo de l' koro.
Ia sanktaĵo ne estas; li rabas Äin. La avideco
Seksa perfortas virinojn kaj faras plezuron teruro.
Äie li vidas la morton, la lastajn minutojn kruele
Äuas kaj Äojas pri sango kaj pri krieganta Äemado. 65
La kolerego post tio Äe ni avidege ekflamis,
Nun la perditan venÄadi, defendi la lastajn restaĵojn.
Äiuj ekkaptis l' armilojn nun kontraÅ la fremdaj rabistoj,
Kiuj fuÄadis kun pala vizaÄo, timemaj rigardoj.
Tiam Äe ni sonoriloj senÄese svingataj bruadis 70
Kaj la danÄero venonta ne tenis la furiozantojn.
AliformiÄis rapide la paca ilaro de l' kampo
Nun al armiloj, kaj sango gutegis de forkoj, falÄiloj.
La malamiko pereis nun sen amnestia indulgo;
Äie nur koleregeco kaj malkuraÄeco kaj ruzo 75
Nun furiozis. Mi plu ne revidu samspecan eraron
Homan! La besto sovaÄa ja estas pli bona vidaĵo.
Iu parolu ne pri libereco, ha, kvazaÅ sin mem li
Povus regadi! VidiÄas libera tuj Äio malbona,
Kiam bariloj forestas, Äi flanken forpuÅas la leÄon.â 80
âViro bonega!â post tio la pastro gravege rediris:
âSe vi la homon riproÄas, pro tio mi ne vin mallaÅdi
Povas, Äar vi ja sufiÄan malbonon suferis pro tiuj
Faktoj teruraj! Sed nun rigardante la tagojn malgajajn
Ree, vi certe konsentus, ke ofte vi ankaŠbonaĵon 85
Vidis, ja kelkon bonegan en koro sekrete restintan,
Se la danÄero ne tiun ekscitas kaj homon mizero
UrÄas, ke kiel anÄelo li al la aliaj vidiÄis.â
Nun kun rideto respondis la estro maljuna kaj inda:
âVi memorigas prudente min, kiel ni mastron malÄojan 90
Ofte post brulo de l' domo pri oro, arÄento avizas
Eble en rubo kuÅanta, fandita nun kaj disĵetita.
Vere, Äi estas malmulta, sed certe Äi tio valora,
Kaj Äin elfosas la malriÄiÄinta kaj Äojas pri l' trovo.
Tiel mi turnas la pensojn serenajn volonte al tiuj 95
Tagoj malmultaj sed bruaj, en mia memoro restintaj.
Ja, mi ne povas Äin nei, mi vidis eÄ malpacemulojn
Sin repacigi por savi la urbon de io malbona,
AnkaÅ la amon de kelkaj amikoj, gepatroj, infanoj
Riski neeblon, ja, kiel subite junulo viriÄis 100
Kaj maljunulo juniÄis, kaj eÄ junuliÄis infano.
Ja, kaj la âgento malfortaâ, pri kiu tre ofte ni mokas,
Forta vidiÄis kaj brava kaj de atentema spirito.
Tuj do mi volas precipe aludi la faron bravegan,
Kiun bonega knabino plej grandaanime plenumis, 105
Kiu en granda bieno postrestis nur kun knabinetoj
Sola; Äar kontraÅ la bando fremdula la viroj foriris.
Jen diskurinta amaso de tiaj kanajloj, rabante,
Tiun bienon atakis kaj ĵetis sin tuj en la Äambron
De la virinoj. Nun ili ekvidis la belan knabinon, 110
La knabinetojn aliajn, la preskaÅ ankoraÅ infanajn.
Jen avideco sovaÄa ekkaptis la virojn; sensente
Ili kuregis al tiu tremanta anaro kaj tiu
Grandaanima knabino. Sed tuj Åi forkaptis al unu
Sabron de l' flanko kaj teren lin batis; li falis sangante. 115
Poste per batoj tutviraj Åi brave defendis la siajn,
Kvar de l' rabantoj Åi trafis ankoraÅ; nun ili forkuris.
Tiam Åi fermis la domon kaj helpon atendis armita.â
Kiam la pastro ekaÅdis la laÅdon nun pri la knabino,
Kreskis tuj en la animo l' espero por lia amiko, 120
Kaj demandonta li estus plu, kie Åi estas kaj Äu nun
Inter la aro malÄoja, senhejma Åi ankaÅ troviÄas.
Sed jen la apotekisto rapide aliris, pinÄetis
Tiam la pastran sinjoron kaj murmuretante parolis:
âFine mi trovis Äi tiun knabinon el multe da centoj 125
Tute laÅskize! Nun venu kaj vidu Åin mem per okuloj!
Kun vi alprenu la estron, por ke ni la pluon aÅskultu!â
Ili sin turnis, sed foren vokita jam estis de l' siaj
L' estro, Äar ili treege bezonis je lia konsilo.
Kaj nun la pastro tuj sekvis la apotekiston al breÄo 130
De la barilo kaj tiu ruzete almontris kaj diris:
âÄu la knabinon vi vidas? l' infanon Åi vindis. Kaj bone
Tiun malnovan katunon kaj bluan kusenotegilon,
Kiun Hermano en pako alportis al Åi, mi rekonas.
Vere! Rapide kaj bone Åi tiujn donacojn uzadis. 135
Signoj tre klaraj! Kaj eÄ akordiÄas la Äiuj ceteraj:
Kovras la ruÄa tuketo kaj levas la volbon de l' brusto,
Bele laÄitan, kaj nigrekoloran Åi havas korsaĵon.
Zorge Åi faldis la Äemizborderon je l' krispo, el kiu
Åia rondforma mentono Äarmege antaÅen aspektas, 140
Gaje, libere vidiÄas de l' kapo gracia ovrondo;
ÄirkaÅ arÄentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj
Estas volvitaj; ni, kvankam Åi sidas, la grandan staturon
Vidas, la jupon, la bluan, la multefaldite kaj bele
Äis maleoloj belformaj pendantan malsupren de l' brusto. 145
Estas, sendube, Äi tiu. Nun venu, por ke ni sciiÄu,
Äu bonmastruma knabino Åi estas kaj bona kaj virta.â
Sed, la sidantan okulesplorante, la pastro respondis:
âVere, mi tute ne miras, ke Åi la junulon ekravis,
Äar Åi plenumas la provon eÄ antaÅ ekvido plej sperta. 150
Homo feliÄa, al kiu patrina naturo donacis
Äustan figuron! Äar lin rekomendas Äi Äiam, nenie
Estas fremdulo li. Äiu volonte alvenos kaj restos,
Se afableco ankoraÅ kuniÄas kun tia figuro.
Mi vin certigas, Hermano Äi tie eltrovis knabinon, 155
Kiu belege gajigos la tagojn venontajn de l' vivo
Kaj al li Äiam fidele asistos kun forto virina.
Äar tia korpo perfekta konservas ja certe animon
Puran, kaj sana juneco promesas daÅrantan feliÄon.â
Poste la apotekisto dubeme respondis: âLa Åajno 160
Trompas pli ofte! Mi povas ne fidi nur al eksteraĵo;
Äar mi tre ofte jam trovis Äi tiun proverbon provita:
AntaÅ ol manÄi buÅelon da salo kun novaj konatoj
Vi ne facile konfidu al iu; vin faros la tempo
Sole pli certa, Äu inda li estas kaj restos amiko. 165
Tial unue ni volas demandi Äe bonaj personoj,
Kiuj Åin konas kaj pluon rakontos nun pri la knabino.â
âAnkaÅ mi laÅdas singardonâ, rediris la pastro sekvante.
âNi ja ne svatas por ni; kaj responde ja estas Äin fari
Por la aliaj.â Kaj ili iradis renkonte la bravan 170
Estron, jen kiu sur straton revenis ĵus multokupita.
Tuj singardeme la pastro prudenta parolis al tiu:
âDiru, ni vidis knabinon ĵus, kiu proksime sidadas
Sub la Äardena pomujo kaj vestojn infanajn pretigas
El eluzita katuno, verÅajne al Åi donacita. 175
PlaÄas al ni la staturo; Åi Åajnas al ni bravulino,
Diru do, kion vi scias; ni petas pro celo laÅdinda.â
Kiam la estro aliris por vidi en tiun Äardenon,
Diris li: âVi jam Äi tiun nun konas, Äar kiam rakontis
Mi pri la faro bonega de iu bravega knabino, 180
Kiu ekkaptis la glavon kaj sin kaj la siajn defendis--
Estis Äi tiu! Vi vidas, Åi estas el gento fortika,
Sed al forteco la Åia egalas boneco; parencon
Sian maljunan Åi flegis Äis morto, Äar lin la Äagreno
Pri la danÄera mizero de l' urbo kaj havo mortigis. 185
AnkaÅ Åi vere trankvile toleris dolorojn pri l' morto
De la fianÄo, tre nobla junulo, ho, kiu ardege
Kaptis la penson altegan celadi al homlibereco,
Kaj alirinte Paris-on suferis mem morton teruran;
Äar li atakis, kaj dome kaj tie, arbitron kaj ruzon.â 190
Tiel parolis la estro. Nun ambaÅ dankante salutis,
Kaj unu oran moneron la pastro elprenis (l' arÄenton
El la monujo li antaÅ ne longe bonfare fordonis,
Kiam li vidis trapasi la forelpelitojn malgajajn)
Kaj al la estro Äin donis dirante: âDividu la monon 195
Inter la malfeliÄuloj kaj Dio multigu la donon!â
Sed Äin rifuzis la viro kaj diris: âNi kelkan taleron
Savis kaj kelkajn vestaĵojn kaj aĵojn; mi certe esperas
Ke ni ankoraÅ revenos ja, antaÅ ol Äin ni konsumis.â
Tiam respondis la pastro kaj premis la monon en manon: 200
âDoni neniu prokrastu en tiuj Äi tagoj, neniu
Ion akcepti rifuzu do, kion boneco donacis,
Äar, kiel longe li havos trankvile la nunan posedon
Scias neniu, kaj ne, kiel longe li restos fremdulo,
Devos rezigni je l' kampo, Äardeno, lin bone nutrantaj.â 205
âSe mi do havusâ--post tio la apotekisto ekkriis
Tede, ânun monon en poÅo, vi Äion ricevus, valoran,
Malpli valoran; Äar multe da viaj ja tian bezonas.
Tamen mi vin ne forlasos sen ia donaco, por ke vi
Vidu la volon, eÄ kiam la faro postrestas post volo.â 210
Tiel li diris, eltiris la ledan broditan saketon
Per la rimenoj, en kiu tabako troviÄis, gracie
Äin nun malfermis, dividis; sufiÄis por kelke da pipoj.
âEstas malgranda donacoâ, li diris. Sed l' estro maljuna
Gaje rediris: âBonega tabako ja estas agrabla 215
Dum la vojaÄo.â Treege Äin laÅdis la apotekisto.
Sed lin la pastro fortiris kaj ili disiÄis de l' estro.
âNi rapidiÄuâ,--ekkriis la viro prudenta,--âtimeme
Nin la junulo atendos. Li baldaÅ ekaÅdu gajaĵon.â
Ili rapide alvenis kaj trovis lin apud la Äaro 220
Sub la tilioj. La bestoj vivege la herbokovraĵon
Frapis: li ilin je brido tenadis kaj staris pripense,
AntaÅ si nun rigardante li nur la amikojn rimarkis,
Kiam lin ili venantaj alvokis per signoj gajigaj.
De malproksime jam l' apotekisto komencis paroli; 225
Sed pli proksime nun ili aliris. La pastro manprenis
Tiam lin kaj, forprenante al sia kunulo la diron,
Diris; âHa, savon! junulo! elektis l' okulo kaj via
Koro fidela tre Äuste! FeliÄon al vi kaj la via!
Inda Åi estas, kaj tial nun venu kaj turnu kaleÅon, 230
Ke ni atingu l' angulon de tiu vilaÄo! Åin svatu
Kaj Åin, la bonan, konduku plej baldaÅ al patra bieno!â
Sed la junulo staradis kaj, Äojon nun ne vidigante,
AÅdis li tiujn Äielajn konsolajn parolojn de l' pastro,
Äemis kaj diris: âNi venis per rapidiÄanta kaleÅo 235
Kaj ni kredeble veturos kun honto kaj nur malrapide
Hejmen; Äar, ho, min ekkaptis, de kiam mi tie atendis,
Zorgo, suspekto kaj dubo kaj kio turmentas amanton.
Äu vi fidadas, ke Åi al ni sekvos tuj kiam ni venos,
Tial ke riÄaj ni estas, sed Åi elpelita, malriÄa 240
Vagas? Ho, eÄ malriÄeco, la nemeritita, fieron
Kreas. Åi Åajnas ja kontentiÄema, agema kaj tial
Mondo al Åi apartenas; Äu vere ne tia virino,
Tiel belega, bonega, jam iun junulon ekscitis?
Äu vi supozas, ke Åi Äis hodiaÅ fermadis la koron? 245
Ni ne rapide veturu Äis tien! Trankvile ni eble
Domen la bestojn returnos je nia hontiÄo. Mi timas:
Iu junulo posedas la koron; la manon bravegan
Åi promesinte fidelon jam donis al iu feliÄa.
AntaÅ Åi tre hontigite mi starus kun mia propono.â 250
Por lin konsoli la pastro malfermis la buÅon jam, tamen
Lia kunulo lin tuj interrompis nun komunikeme:
âTiel neniam ni estus ja embarasitaj pli frue,
Kiam ni Äian aferon laÅ modo tiama finigis!
Kiam gepatroj knabinon elektis edzino por filo, 255
Oni unue alvokis konfide amikon de l' domo;
Tiun Äi oni post tio alsendis nun kiel svatiston
Al la gepatroj de la fianÄino; li belornamita
Tiam vizitis dimanÄe post meztagmanÄado la burÄon,
Kun li komence parolojn afablajn komunajn ÅanÄante 260
Kaj jam prudente turnante la diron laÅ sia intenco.
Fine post longa preteksto li ankaÅ aludis glorante
Ties filinon kaj ankaÅ la viron kaj domon, de kiu
Estis sendita li. SaÄaj personoj rimarkis la celon
BaldaÅ; li sentis aprobon kaj povis la pluon klarigi. 265
Se oni tiun proponon rifuzis, ja tia rifuzo
Estis ne teda; sed se li sukcesis, svatisto l' unua
En familio kaj domo Äeestis al Äia festeno.
Äar la geedzoj memoris dum tuta la vivo, ke lerta
Mano la nodon unuan ligadis. Sed Äio Äi estas 270
Nun kun aliaj bonegaj kutimoj ja ne plu laÅmodo,
Äiu junulo nun mem por si svatas. Jen kial li ankaÅ
Prenu sur sin propramane rifuzon al li fariÄontan
Eble, kaj mem hontigite li staru nun antaÅ knabino.â
âEstu do, kiel Äi estas!â respondis Hermano. Li preskaÅ 275
Ne la parolojn aÅskultis kaj jam decidiÄis sekrete;
âMem nun mi iros kaj volas sciiÄi pri mia vivsorto
Mem el la buÅo de tiu knabino, al kiu konfidas
Tiel mi, kiel ajn viro konfidas al ia virino.
Kion Åi diros, Äi estos prudenta kaj bona, mi scias. 280
Se mi Åin ankaÅ lastfoje ekvidos, mi tamen denove
Volas ankoraÅ renkonti nun tiun puregan rigardon
De la nigrega okulo, eÄ se mi ne premos al koro
Åin nun, la bruston kaj Åultrojn, ha, kiujn mi kore deziras
ÄirkaÅprenadi, kaj ankaÅ la buÅon rigardi, ho, kies 285
Kiso kaj âjesâ feliÄigos min, malfeliÄigos la neo.
Sed nun forlasu min! Vi ne atendu! Reiru al patro
Kaj al patrino, ke ili sciiÄu, ke mi ne trompiÄis
Kaj la knabinon vi inda estimas. Jes, lasu min sola!
Sur la limvojo trans tiu monteto kaj preter pirujo 290
Nia, malsupren sur nia vinmonto mi ja pli proksime
Domen reiros. Ho, ke mi la bonegulinon rapide
Hejmenkonduku kaj gaje! Sed eble mi sola sekrete
Domen reglitos kaj Äoje ne iros denove la vojojn.â
Tiel dirinte li donis al pastro la bestkondukilojn. 295
Tiu Äi ilin tutsperte ekkaptis, la bestojn ÅaÅmantajn
Regis, rapide eniris kaleÅon kaj de l' kondukanto
Sidon okupis. Sed l' apotekisto atendis dirante:
âMi ja volonte transdonas al vi, plejkarulo, l' animon
Kaj la spiriton, sed korpo kaj ostoj ne bone Åirmataj 300
Estas, se al si proprigas la pastro la mondan gvidilon.â
Sed jen la pastro prudenta ridetis al tio kaj diris:
âHa, nur eniru, transdonu senzorge al mi nur la korpon
Kiel l' animon! mi longe jam bestkondukilojn uzadi
Scias, kaj sperte la Äaron laÅ deco kaj arto turnadi. 305
Äar mi kutimis en Strassburg direkti la etan kaleÅon,
Kiam mi tien kondukis la junan baronon; ruliÄis
Ja Äiutage kaleÅo, de mi direktita, eksteren
Tra la sonanta pordego Äis malproksimegaj herbejoj,
Meze tra aroj da homoj, Äi tie plezure irantaj.â 310
Iom nun trankviligita la apotekisto eniris,
Sidis, sed kiel al tuja elsalto singarde pretega.
Nun la Äevaloj, avidaj je l' stalo, kuregis al hejmo,
Kaj sub iliaj fortegaj hufegoj polvaro naskiÄis.
Longe ankoraÅ Hermano staradis--vidante la polvon, 315
Jen leviÄantan kaj jen disflugantan--sen ia pensado.
VII. Erato.
Doroteo.
Kiel la viro migranta Äe sunmalleviÄo la sunon
Foje ankoraÅ atente rigardas, la ĵus foriÄantan,
Äian la bildon tiame ekvidas en tute malluma
Arbetareto kaj Äe la apuda Åtonego, kaj Äie
Äi balanciÄas, en plej diversspecaj koloroj brilanta: 5
Tiel la Äarma figuro de lia knabino moviÄis
AntaÅ Hermano preteren kaj Åajnis eniri grenkampon.
Sed li subite vekiÄis el sonÄo miriga, trankvile
Turnis sin al la vilaÄo kaj ree miregis; Äar ree
Venis renkonte al li nun la alta belega knabino. 10
Fikse rigardis li Åin; Åi ne estis fantomo; Åi vere
Venis. Åi paÅis portante kruÄegon kaj kruÄon malgrandan,
Äe la prenilo po unu, zorgeme en mano, al puto.
Äoje li iris renkonte al Åi. La vidaĵo redonis
Forton al li kaj kuraÄon. Åi miris, sed vive li diris: 15
âNun mi renkontas denove vin, kara knabino, kaj ree
Jam okupitan asisti aliajn helpeme, volonte!
Diru nur, kial vi venas al tiu Äi fonto ekstera,
Dum kontentiÄas l' aliaj per akvo de tiu vilaÄo?
Certe Äi tiu aparte fortigas kaj havas Äarmguston. 20
Äu vi alportos Äin al la malsana virino, fidele
De vi savita?â Tuj gaje salutis Åi nun la junulon:
âNun mi ja havas Äi tie jam la rekompencon de l' iro,
Vin, la bonulon, mi trovis ja, kiu alportis multegon
Por ni; Äar kiel donacoj Äojigas, Äojigas l' aspekto 25
De l' donacinto. Nun venu kaj vidu do, kiuj ricevis
Vian bonaĵon, akceptu la dankon de l' refreÅiÄintoj!
Sed ke vi aÅdu nun, kial mi venis elÄerpi Äi tie,
Kie senÄese kaj pure la fonto elfluas, mi diras
Jenon al vi: Nesingardaj el ni malklarigis la tutan 30
Akvon vilaÄan, Äar ili travadis kun bovoj, Äevaloj
Tuje la fonton, donantan al Äiuj loÄantoj la akvon.
Per la purigo kaj lavo nun estas la trogoj vilaÄaj
Malpurigitaj kaj ankaÅ eÄ makulegitaj la putoj.
Äiu nur pensis sin mem kontentigi rapide kaj baldaÅ 35
Sian plej urÄan bezonon, kaj ne pri l' afero venonta.â
Tiel dirante Åi kun la kunulo alvenis la larÄajn
Åtupojn malsupren; nun ili sidigis sin sur la mureton
Rondan de l' puto. Åi klinis sin por elÄerpadi la akvon,
Kaj li ekkaptis la kruÄon alian kaj ankaÅ sin klinis. 40
Ili ekvidis nun siajn vizaÄojn, la speguliÄantajn
En la Äiela bluaĵo kaj gaje salutis sin ambaÅ.
âLasu min trinkiâ, post tio gajege parolis Hermano;
Kaj Åi prezentis la kruÄon. Nun ambaÅ ripozis, kviete
Sin apogante sur kruÄo po unu; kaj tiam Åi diris: 45
âDiru do, kial mi trovas vin tie Äi sen veturilo
Kaj sen Äevaloj nun, tro malproksime de l' loko en kiu
Jam mi vin vidis, kaj kiel vi venis?â Hermano pripense
Teren rigardis; kaj tiam li Åin ekrigardis afabla
Kaj li esperis; sed plue paroli pri amo, neeble 50
Estis al li nun; Äar Åia okulo ne montris la amon
Sed nur prudenton kaj klare postulis, prudente paroli.
Li trankviliÄis rapide kaj poste afable parolis:
âTion mi diros, knabino, kaj viajn demandojn respondos!
Venis pro vi nur Äi tien mi! Kial ankoraÅ Äin kaÅi? 55
Äar mi vivadas feliÄe kun miaj amantaj gepatroj,
Kiujn mi helpas fidele mastrumi la domon, bienon,
Kiel la filo, la sola, kaj niaj aferoj multoblaj
Estas. La kampojn mi zorgas; la patro disponas en domo
Kaj la patrino agema vivigas la tutan mastraĵon. 60
Certe vi scias jam, kiom per malfideleco turmentas
La servistaro mastrinon kaj per la facilanimeco,
Äiam devigas Åin, ÅanÄi kaj Äiajn erarojn korekti.
Tial jam longe deziris patrino, la mia, knabinon
Dome ja, kiu ne sole per mano sed ankaÅ el koro 65
Helpus, anstataÅ filino, la frue, bedaÅre, mortinta.
Kiam nun vin mi Äojlerta hodiaÅ Äe l' Äaro ekvidis,
Kaj la fortecon de l' brako kaj plenan sanecon de l' membroj,
Kiam mi aÅdis la dirojn prudentajn, mi tute miregis,
Domen rapidis kaj gloris nun tuj laÅmerite la fremdan 70
Inon al miaj gepatroj, amikoj. Por ke mi sciigu
Vin pri iliaj deziroj kaj miaj mi venis. -- Pardonu
La balbutatan diradon. âSed tuj Åi elvokis:â Ne timu
Pluon paroli; vi ne min ofendas, mi danke sentadas.
Diru senÄene! Min tia parolo ne povas timiÄi. 75
Kiel bienservistinon vi dungus min al la gepatroj,
Pro mastrumado de l' domo, de l' bonkonservita propraĵo;
Vi opinias en mi la kapablan knabinon eltrovi,
Spertan je Äia laboro kaj virtan kaj tute fidelan.
Via propono nur estis mallonga; jen estu egala 80
Mia respondo: Jes, mi kun vi iros kaj sekvos sortvokon.
Mi ja plenumis la devon, alportis la akuÅintinon
Ree al Åiaj parencoj kaj Äiuj la savon priÄojis;
Jam la plej multaj kunestas, kaj ankaÅ l' aliaj alvenos.
Äiuj esperas post kelke da tagoj ja hejmen reveni;
Tiel de l' forelpelito kutimo ja estas, esperi. 85
Tamen mi mem ne trompiÄas per vanta espero, en tiuj
Tagoj malÄojaj, al ni promesantaj ankoraÅ aliajn;
Äiuj Äar ligoj de l' mondo solviÄis kaj ilin denove
Äiujn kunligos nenio ol nur la plej granda mizero! 90
Se mi servante Äe viro bonega min povos nutradi
Kaj Äe aÄema virino, mi faros volonte Äin; Äiam
Pri la vaganta knabino malice la homoj moketas.
Jes, mi vin sekvos, tuj kiam al miaj amikoj mi portis
Tiujn Äi kruÄojn kaj petis ankoraÅ la benon de ili: 95
Venu! Vi vidu Äi tiujn, ke min vi de ili ricevu.â
Äoje ekaÅdis Hermano de l' preta knabino decidon,
Dube, Äu li nun konfesu la tutan veraĵon. Sed Åajnis
Esti al li konsilinde, Åin lasi en Åia bonkredo,
Åin nur konduki al hejmo, kaj tie klopodi pro amo. 100
Ha! Jen li vidis orringon Äe l' fingro de l' kara knabino!
Kaj li Åin lasis paroli, atente aÅdante la diron.
Sed Åi daÅrigis: âNi reen nun iru! Knabinojn Äe l' puto
Longe restantajn ja oni mallaÅdas nur Äiam; kaj tamen
Estas tro Äarme babili Äe ia fluanta fontakvo.â 105
Ili ekstaris kaj foje ankoraÅ nun ili rigardis
Ree la puton kaj ambaÅ jen ilin ekkaptis sopiro.
Poste silente Åi prenis la kruÄojn po Äe la prenilo
Kaj supreniris la Åtupojn; li sekvis l' amatan knabinon,
Unu de l' kruÄoj de Åi, por dividi la ÅarÄon, li petis. 110
âLasu,â Åi diris, âpli bone la ÅarÄon egalan mi portos.
Kaj ne la mastro, la poste estonta, nun devas min servi.
Ne min rigardu do tro serioze, eÄ kvazaÅ la sorto
Mia nun estus dubinda! Äusttempe eklernu virino
LaÅ la destino servadi! Äar sole per tio alvenos 115
Fine Åi al la regado kaj povo konvena, en hejmo
Apartenanta al Åi. Ha! Unue fratino ja servas
Fraton kaj tiam gepatrojn kaj Äiam Äiama irado
Kaj revenado, levado, portado, zorgado por iuj
Åian vivadon regadas; kaj bone, se Åi nun kutimas, 120
Ke tro maldolÄa nenia vojeto fariÄu, ke l' horoj
Nokte kaj tage egalu, kaj Åi ne tro grava laboron
Trovu, ke Åi sin forgesu kaj vivu nur por la aliaj!
Certe, patrino bezonas la virtojn ja Äiujn, tuj kiam
La suÄinfano, vekante la malsanulinon, postulas 125
Sian nutraĵon, kaj zorgoj aliÄas al Åiaj doloroj.
Dudek da viroj eÄ kune ne tian turmenton tolerus;
Ili ne devas plenumi Äin, sed Äin dankeme kompreni.â
Tiel Åi diris kaj venis kun sia silenta kunulo
Tra la Äardeno, kaj Äis la draÅejo de tiu garbejo, 130
Kie la akuÅintino troviÄis nun, kiu Åin gaje
Kun la savitaj filinoj, emblemoj de virto, atendis.
AmbaÅ eniris kaj de aliflanke samtempe eniris
L' estro Äe Äiu de l' manoj tenante infanon. Äi tiuj
Äis nun perdiÄis de sia Äemanta patrino. Sed ilin 135
Tiu maljuna eltrovis nun el la svarmado. Kaj ili
Gaje alsaltis, saluti la karan patrinon, kaj Äojis
Pri la frateto, la tutnekonata Äis nun kunludonto;
Tiam alsaltis la du Doroteon kaj gaje salutis
AnkaÅ Åin, panon petante kaj fruktojn, precipe trinkaĵon. 140
Nun Åi prezentis la akvon al Äiuj. L' infanoj tuj trinkis,
Trinkis kun siaj filinoj la akuÅintino kaj fine
L' estro; nun Äiuj satinte laÅdegis la akvon belegan;
Estis Äi ja acideta kaj freÅa, saniga por Äiuj.
Nun Doroteo parolis, ÄirkaÅen vidante, pripense: 145
âEble lastfoje mi, vi geamikoj, prezentas la kruÄon,
Por el Äi trinki, kaj nun malsekigas la lipojn per akvo;
Tamen vi, kiam dum tago varmega vin trinko freÅigos,
Kaj vi Äuados en ombro trankvilon kaj fontojn la purajn,
Tiam memoru do ankaÅ pri mi kaj pri l' servo afabla, 150
Kiun mi pli pro la amo ol pro parenceco plenumis!
Äiun bonfaron de vi dum la vivo estonta mi dankos.
Mi ne volonte forlasas vin; Äiu sed estas nuntempe
Al la alia pli ÅarÄo ol ia konsolo, kaj Äiuj
Fine ni devos disiÄi ja, se ni ne povos reiri. 155
Vidu Äi tiun junulon, al kiu ni Åuldas la donojn,
Tiun Äi kovron por via infano kaj tiujn manÄaĵojn
Tute Åatindajn. Äi tiu min dungis por sia bieno,
Por ke mi servu Äi tie la riÄajn bonegajn gepatrojn.
Mi ne rifuzas; Äar Äie knabino servadas kaj por Åi 160
ÅarÄo fariÄus, servate ripozi anstataÅ labori.
Tial volonte mi sekvos, li Åajnas prudenta junulo,
Kaj tielsamaj do estos nature la riÄaj gepatroj.
Tial adiaÅ, amata karino, kaj Äoju pri via
SuÄinfaneto, jen kiu vin jam tutprudente rigardas! 165
Kiam vi poste Äin premos al brusto en tiuj bindaĵoj
Multekoloraj, memoru pri l' bona junulo, jen, kiu
Ilin alportis kaj min nun, la vian, nutrados, vestigos!
Kaj mi vin dankas koregeâ--Åi diris al l' estro maljuna,
âViro bonega, ke vi por mi estis multfoje la patro.â 170
Poste genuis Åi al la akuÅiÄintino, kisadis
Nun la plorantan virinon kaj aÅdis de l' beno murmuron.
Dume la estro, la tre honorinda, parolis al Herman':
âVi apartenas, amiko, sendube al mastroj bonegaj,
Kiuj zorgadas mastrumi kun homoj kapablaj kaj bravaj. 175
Mi ja jam ofte observis, ke oni Äevalojn kaj bovojn
AnkaÅ la Åafojn detale rigardas dum ÅanÄo, komerco;
Homon nur, kiu konservas la tuton, se bona li estas,
Sed kiu Äion detruas kaj disas per falsa uzado,
Tiun Äi oni alprenas nur kvazaÅ laÅ Åanco en domon 180
Kaj tro malfrue pentante decidon trorapidiÄintan.
Åajnas, ke bone vi scias Äin; Äar vi elektis bravegan,
Bonan knabinon por servi al vi kaj al viaj gepatroj.
Sciu Åin Åati nur! Äiam, dum kiam Åi pro l' mastrumado
Penos, al vi kaj gepatroj ne mankos fratino, filino.â 185
Dume alvenis parencoj de tiu akuÅiÄintino,
Kelkon portante kaj eÄ anoncante pli bonan loÄejon.
Äiuj aÅskultis de l' kara knabino decidon kaj benis
Nun kun signifaj ekvidoj kaj pensoj apartaj Hermanon.
AnkaÅ parolis virino al iu alia mallaÅte: 190
âSe el la estro fariÄos fianÄo, Åi venis havenon.â
Poste Åin prenis Hermano Äe l' mano kaj diris: âNi iru!
Jam ekfiniÄas la tago, l' urbeto ne estas proksima.â
Vivbabileme la multaj virinoj nun Åin ÄirkaÅprenis.
Foren Åin tiris Hermano kaj multajn salutojn Åi mendis. 195
Sed jen l' infanoj kriante kaj laÅtploregante Åin prenis
Äe la vestaĵoj, ne volis forlasi la duan patrinon.
Tamen nun kelkaj virinoj ordone parolis: âInfanoj,
Nun trankviliÄu! Åi iros al urbo kaj reen alportos
DolÄajn, bonegajn frandaĵojn, de frato por vi ja menditajn, 200
Kiam lin super la sukeraĵistoj Äi tien flugportis
La cikonio, kaj baldaÅ vi vidos Åin kun sukeraĵoj.â
Jen la infanoj eklasis Åin, kaj Åin apenaÅ Hermano
Povis forÅiri el ÄirkaÅprenadoj kaj lastaj salutoj.
VIII. Melpomene.
Hermano kaj Doroteo.
Ili nun iris renkonte al suno la malleviÄanta,
Kiu sin, jam avizante fulmtondron, profunde en nuboj
KaÅis kaj el la vualo jen tien, jen tien Äi lumis
Super la kampojn per flamaj kaj suspektigantaj radioj.
âKe ne alportu la nun minacanta vetero pluvegonâ, 5
Diris Hermano, âkaj hajlon, Äar bela ja estos rikolto.â
Kaj pri la greno altkreska kaj ÅanceliÄanta ekÄojis
Ili nun, kiu la altajn paÅantajn staturojn atingis
PreskaÅ. Sed jen Doroteo al l' akompananto parolis:
âBaldaÅ, bonulo, al kiu precipe mi Åuldas afablan 10
Sorton kaj hejmon, ha, dume ekstere ventego minacas
Äiujn aliajn senhejmajn, instruu min pri la gepatroj,
Kiujn fervore servadi mi estas volema; se iu
Konas la mastron, li povas al li pli facile sufiÄi,
Se li pripensas la aĵojn al tiu laÅÅajne plej gravajn 15
Kaj deziratajn de li plej volonte aÅ jam destinitajn.
Tial ekdiru: Kiamaniere mi gajnos la patron
Kaj la patrinon?â La bona prudenta junulo respondis:
âCerte vi estas tutprava, vi kara, perfekta knabino,
Ke vi unue demandas pri de la gepatroj proprecoj. 20
Vere! Äar vane mi penis Äis nun kontentigi la patron,
Kiam mi zorgis pri nia mastraĵo samkiel pri mia,
Frue, malfrue la kampon, vinmonton kaj Äion prizorgis.
Mian patrinon mi ja kontentigis, Åi sciis min Åati.
AnkaÅ Åi vin el la plej diligentaj knabinoj preferos, 25
Se vi mastrumos en domo, pensante zorgadi la vian.
Tia ne estas la patro; la Åajnon li ankaÅ estimas.
Bona knabino, ne trovu min tute senkora, sensenta,
Ke mi la patron al vi, fremdulino, malkaÅe priskribas:
Ja, mi Äin ĵuras, ke estas la fojo unua, ke tia 30
Diro memvole forlasas la langon, alie silentan.
Sed vi ja logas el brusto la mia nun Äiun konfidon.
Kelkan ornamon postulas en vivo la patro, la bona,
AnkaÅ li signojn eksterajn de l' amo, estimo deziras;
Eble li estus kontenta pri ia malbona servisto, 35
Kiu lin scias flateti, kaj eÄ malfavorus pli bonan.â
Äoje al tio Åi diris, samtempe la paÅojn rapidajn
Nun facilmove sur vojo mallumiÄadanta ankoraÅ
Duobligante: âMi certe esperas ilian kontenton;
Äar la patrina sentado egalas al mia esenco, 40
Kaj la eksteran ornamon mi Åatas de l' tempo infana.
Niaj najbaroj, la Frankoj, tre Åatis en tempoj pli fruaj
HomÄentilecon, Äi estis kaj al nobeluloj kaj burÄoj
Kaj vilaÄanoj mempropra, kaj ili Äin plu rekomendis.
Tiel ja ankaÅ Äe ni Germanflanke esprimis l' infanoj 45
Per manokisoj kaj genufleksetoj matene kutime
Benodezirojn al siaj gepatroj kaj estis modestaj
Tage. Ja, kion mi lernis kaj de l' infaneco kutimis,
Kion la koro ordonas--mi Äion al patro plenumos.
Sed kiu nun al mi diros: Kiamaniere kondutu 50
Poste mi mem en rilato al vi, la estonta domestro?â
Tiel Åi diris kaj ili ĵus sub la pirujo alvenis.
Brilis belege la luno, la plena, de l' vasta Äielo;
BaldaÅ noktiÄis kaj tute kovriÄis la lasta sunbrilo.
AntaÅ la du jen kuÅadis amaso da lumoj taghelaj 55
Kaj la ombregoj de l' nokto malluma. Hermano aÅskulti
Åian afablan demandon volonte en ombro de tiu
Arbo belega, sur loko de li plej amata, kaj kiu
Vidis ankoraÅ hodiaÅ la larmojn pri l' elpelitino.
Kiam nun ili sidiÄis, por ankaÅ malmulte ripozi, 60
Diris l' amanta junulo, la manon la Åian prenante:
âLasu paroli la koron, libere obeu Äin Äielâ.
Sed li ne pluan parolon riskemis--la horo ja Åajnis
Esti favora--li timis nur Åian trofruan rifuzon.
Ha! Kaj li sentis la ringon Äe l' fingro, doloran la signon. 65
Ili do sidis nun kune trankvile, silente. Komencis
Jen la knabino: âHa, kiel dolÄega mi trovas la belan
Brilon de luno! Äi al la klareco de l' tago similas.
Tie en l' urbo mi vidas tutklare la domojn kaj kortojn,
Äe la frontono fenestron; facile mi nombrus la vitrojn.â 70
âKion vi vidas,â respondis al tio la gaja junulo,
âNia loÄejo ja estas, en kiu mi vin nun kondukos,
Kaj la fenestro Äi estas fenestro de mia Äambreto,
Kiu kredeble fariÄos la via; ni ÅanÄos en domo.
Tiuj Äi kampoj, la maturiÄantaj al posta rikolto, 75
Estas la niaj; Äi tie en ombro ni poste ripozos!
Sed ni nun iru malsupren tra nia vinmonto, Äardeno;
Äar, vidu, alproksimiÄas jam la fulmotondro gravega,
Tie sentondre fulmante, kovronte la Äarman plenlunon.â
Ili ekstaris kaj migris malsupren la kampon nun plue 80
Tra la grandega grenaro, Äojante pri l' nokta klareco,
Al la vinmonto alvenis kaj en malhelaĵon eniris.
Tie Äi Åin li gvidadis malsupren la multajn plataĵojn,
Kiuj kuÅadis tutnepretigite jam kiel ÅtonÅtupoj.
Åi malrapide malsupren paÅadis, la manon sur liaj 85
Åultroj, kaj tra l' foliaro la luno tremanta rigardis,
AntaÅ ol Äi nun kovrite de nuboj la paron relasis
En malhelaĵo, sur ilin. Li zorge kaj forte subtenis
Åin. Sed Åi neinformite pri l' vojo kaj krudaj ÅtonÅtupoj
Unu maltrafis; tuj krakis piedo; Åi estis falonta. 90
Tuj la zorgema junulo sin turnis, etendis la brakon
Kaj l' amatinon starigis; sed Åi malleviÄis malpeze
Al li sur Åultron; jen brusto al brusto kaj vango al vango
AmbaÅ. Kaj tiel li staris, rigide, ja kiel marmoro,
Kaj sin regante li Åin ne alpremis pli forte; li kontraÅ 95
Åian pezaĵon apogis sin. Jen li sentadis la Äarman
ÅarÄon, de l' koro varmecon, la spiron balzaman de lipoj,
Portis kun vira sentado la bravan, heroan virinon.
Tamen Åi kaÅis doloron kaj diris la vortojn Åercantajn:
âTio signifas Äagrenon--la homoj dubemaj parolas-- 100
Se la piedo, la domeniranta, proksime de l' sojlo
Krakas; mi estus ja nun dezirinta pli bonan versignon!
Iom restadu ni, por ke vin ne la gepatroj mallaÅdu
Pro l' servistino lamanta, kaj Åajnu vi mastro malbona.â
IX. Urania.
Plenumo.
Muzoj, vi, kiuj volonte favoras la amon koregan,
Äis nun sur vojo kondukis la bravan junulon, al lia
Brusto ankoraÅ ja antaÅ la fianÄiÄfesto knabinon
Premis: Bonvolu do helpi konfirmi la ligon de l' Äarma
Paro, tuj distri la nubojn, Äenantajn l' ambaÅan feliÄon! 5
Plue precipe rakontu do, kio nun dome okazas!
Nun la mastrino jam malpacience eniris je l' tria
Fojo la Äambron de l' viroj--apenaÅ Åi Äin nur forlasis--
Pri l' fulmotondro venonta, pri l' lunmallumiÄo rapida,
Pri l' forrestado de l' filo kaj pri la danÄeroj de l' noktoj 10
Paroladante kaj tre mallaÅdante l' amikojn, ke ili,
Ne parolinte, svatinte knabinon, forlasis Hermanon.
âNe la malbonon grandigu pli!â tede respondis la patro;
âÄar vi ja vidas, ke mem ni Äi tie decidon atendas.â
Sed la najbaro, sidante, trankvile komencis paroli: 15
âVere mi Åuldas ja en maltrankvilaj okazoj nur dankon
Al mia patro, Äar li al la knabo elÅiris de Äia
Malpacienco radikojn, ke restis neniu fibreto,
Kaj ke mi lernis atendi, pli bone ol Äiu alia.â
âDiruâ, demandis la pastro nun; âkiel Äin faris la patro?â 20
âÄin mi volonte rakontos, Äar tio utilos al Äiuâ,
Tuj la najbaro respondis: âMi kiel infano dimanÄe
Malpacience starante, kaleÅon sopire atendis,
Kiu transportus eksteren nin al la tilioj Äe l' puto.
Sed Äi ne venis; Äi tien kaj tien mi kvazaÅ mustelo 25
Kuris, malsupren kaj supren la Åtupojn, kaj de la fenestro
Äis la dompordo, kaj malkvietiÄis la manoj; mi gratis
Tablojn, piedobatadis ÄirkaÅe kaj jam mi ekploris.
Äion la patro trankvile rigardis, sed kiam mi fine
Tromalprudente kondutis, li prenis trankvile nun mian 30
Brakon, kondukis min al la fenestro kaj diris instrue:
Äu vi jen vidas la lignaĵistejon, hodiaÅ fermitan,
Transe? Sed morgaÅ moviÄos segilo kaj la rabotilo,
Kaj de l' mateno Äis lasta taghoro jen oni laboros
Tre diligente. Sed tion pripensu: Mateno aperos, 35
Kiam la majstro kun Äiuj el siaj kunuloj penados,
Por vi prepari la Äerkon kaj lerte, rapide fabriki,
Kaj laboreme alportos la domon el ligno, ja kiu
Pacienculon kaj ankaÅ malpacienculon plejlaste
Certe akceptos, kaj portos eÄ baldaÅ premantan tegmenton. 40
Äion spirite mi vidis reale okazi kaj vidis
Jen kunmetitajn tabulojn kaj jen kolorilon la nigran;
Nun pacience mi sidis kaj tiel kaleÅon atendis.
Kiam aliaj ÄirkaÅe kuregas en duba atendo
Malpacience kaj tede nun, mi rememoras la Äerkon.â 45
Sed ridetante la pastro: âDe l' morto altega bildaĵo
Ne al saÄulo teruron, piulo finiÄon signifas.
Tiun Äi en la vivadon repuÅas kaj igas lin agi;
Äi al Äi tiu fortigas l' esperon al posta feliÄo;
Tiel la morto fariÄas al ambaÅ la vivo. La patro 50
Montris malprave al vi, la sentema infano, la morton
Per mortbildaĵo. Do de l' maljuneco valoran al knabo
Oni vidigu kaj al maljunulo junecon, ke Äiu
Äoju pri l' rondo eterna, ke vivo en vivo solviÄu!â
Ä´us malfermiÄis la pordo. VidiÄis la paro belega 55
Kaj la amikoj miregis kaj ankaÅ l' amantaj gepatroj
Pri la knabina figuro, simila al tiu de l' filo;
Ja, tro malalta nun Åajnis la pordo, la altajn staturojn,
Kiuj nun kune transiris la sojlon, tralasi. Hermano
Åin nun prezentis al siaj gepatroj, rapide dirante: 60
âVidu knabinon, jen, kian vi dome deziras. Amata
Patro, akceptu Åin bone laÅ Åia merito. Kaj kara
Panjo, tuj pri l' mastrumado entute demandu Åin, por ke
Vi nun sciiÄu, ke Åi bonmeritas fariÄi la via.â
Poste rapide li tiris aparten la pastron bonegan. 65
âInda sinjoro,â li diris, âmin helpu nun baldaÅ el tiu
Zorgo, malligu la nodon tuj, kies disvolvon mi timas!
Mi ne jam diris al Åi, ke fariÄu Åi mia edziÄo,
Sed servistino Åi pensas eniri la domon; mi timas
Ke Åi indigne foriros aÅdinte pri posta edziÄo. 70
Tuja klarigo fariÄu. Åi ne en eraro plilonge
Devas restadi kaj mi ne pli longe eltenos la dubon.
Nun rapidiÄu kaj vian saÄecon de ni honoratan
Montru Äi tie.â La pastro tuj turnis sin al la aliaj.
Sed bedaÅrinde nun estis jam malÄojigita l' animo 75
De la knabino per konversacio de l' patro. Afable
Kaj bonanime li estis dirinta la gajajn parolojn:
âTio, infano, tre plaÄas al mi, Äar mi vidas plezure,
Kiel la patro posedas la filo do guston; mi pruvis
Äin miatempe, kaj Äiam kondukis la plej belulinon 80
Al la dancado kaj fine venigis Åin domen: la panjon.
Tuj ja elekto de l' fianÄineto tutklare vidigas,
Kian spiriton la viro posedas kaj mem Äu li sentas
Propran valoran. Sed certe mallonge vi Äin konsideris?
Mi opinias, ke estis ne tro malfacile, lin sekvi.â 85
Nur senatente Hermano aÅskultis la diron, la membroj
Tremis al li, silentiÄis subite la Äeestantaro.
Sed la bonega knabino, nun emociita profunde
Kaj ofendita interne de tiaj tre mokaj paroloj,
SuperÅutita sur vango Äis nuko per tuja ruÄiÄo 90
Staris; sed Åi tuj sin regis kaj restis ekstere trankvila
Kiam Åi al la dommastro parolis, ne tute kaÅante
Siajn dolorojn: âHo, vere, al tia akcepto la filo
Ne min preparis; li mem ja priskribis la patron bonega;
Kaj mi bonscias, ke antaÅ vi, viro klerula, mi staras, 95
Kiu prudente kondutas al Äiuj, kaj laÅ la personoj.
Tamen nun Åajnas, ke vi ne sufiÄan kompaton sentadas
Pri mi, la malriÄulino, mi, kiu la sojlon transiris
Por vin servadi; alie vi certe ne montrus per akra
Moko, ke tre diferencas la sorto la mia de via. 100
Certe, malriÄe nur mi kun malgranda paketo eniras.
Domo per Äio por vi provizita vin igas fieraj.
Kiu mi estas, mi scias kaj sentas la tutan rilaton
Inter ni. Sed Äu nun estas kornoble per tiaj mokvortoj
Tuj min akcepti, min preskaÅ sur sojlo jam reen forpuÅi?â 105
Maltrankvilege Hermano al pastro nun faris per mano
Signon, ke li enmiksiÄu helpeme, l' eraron forpeli.
Tuj la saÄulo aliris kaj jen de l' knabino Äagrenon
KaÅan, bridatan doloron, plorantan okulon rigardis.
Sed li decidis ne tuje la dubon dissolvi, kontraÅe 110
Provi la emociplenan animon de tiu knabino.
Kaj li post tio al Åi per tentantaj paroloj komencis:
âCerte vi ne konsideris sufiÄe, fremdlanda knabino,
Kiam vi trorapidege pretiÄis servadi Äe l' homoj
Fremdaj, ha, kiom signifas, eniri la domon de l' estro; 115
Äar la manpremo destinas la sorton de tuta la jaro,
Kaj unuopa jesdiro Åuldigas vin, multon suferi.
Vojoj lacigaj ne estas la pleja gravaĵo de servo,
AnkaÅ ne l' Åvito maldolÄa de Äiam urÄanta laboro;
Kune Äar kun la servisto penadas la mastro agema. 120
Sed la kapricon de l' estro elteni, se li tutmaljuste
Äion mallaÅdas, aÅ li kun si mem malkonsente postulas
Tion Äi, tion; kaj plu de l' mastrino koleron facile
OkaziÄantan kaj de la infanoj petolajn, malklerajn
MalÄentilaĵojn: Ja, tion toleri kaj lerte plenumi 125
Devon kaj mem ne malgaje haltadi, ne estas facile.
Sed vi ne Åajnas kapabla al tio, Äar Åercoj de l' patro
Vin jam ofendis, kaj tamen nenio pli ofte okazas
Ol inciteti knabinon, ke plaÄas al Åi la junulo.â
Kaj Dorotea komprenis la Äustajn bonegajn parolojn 130
Kaj sin ne plue retenis; montriÄis nun Åiaj sentaĵoj,
Forte leviÄis la brusto, el kiu ekÄemo eliris;
Kaj ploregante Åi tuj nun parolis: âNeniam ja scias
Viro prudenta, celanta al ni dum doloro konsili,
Kiel malmulte nur lia rigida parolo sukcesas, 135
Bruston senigi je iu sufero al ni destinita.
Kiel do Åerco vin vundus; vi estas feliÄaj kaj gajaj!
Sed malsanulo eksentas eÄ plej delikatan tuÅadon.
Ne; Äar neniel utilus eÄ trompa Åajnigo, montriÄu
BaldaÅ nun, kio en tempoj venontaj pli grandajn dolorojn 140
KaÅzus kaj eble min puÅus en mutan mortigan mizeron.
Lasu min ree foriri! Äe vi mi do povas ne resti;
Foren mi volas kaj iros, la miajn, la tre kompatindajn
En malfeliÄo de mi forlasitajn, serÄadi; pli bonon
Nur por mi mem mi elektis. Ja tiel mi nun decidiÄis; 145
Tial mi povas konfesi nun, kio alie dum jaroj
Estus Äe mi kaÅiÄinta. Jes, trafis profunde de l' patro
Moko min, ne, Äar mi estas fiera, maljuste sentema,
Sed Äar, verdire, en koro la mia inklino naskiÄis
Al la junulo, jen kiu hodiaÅ helpinto aperis. 150
Kiam li min nur forlasis sur strato, mi lin rememoris
Äiam; mi pensis pri tiu feliÄa knabino, ho, kiu
Eble jam fianÄineto la lia fariÄis. Kaj kiam
Mi lin retrovis Äe l' puto, mi Äojis revidi lin, tiel,
KvazaÅ ja estus al mi aperinta de la Äieluloj 155
Unu; kaj mi nun lin sekvis volonte, post kiam li kiel
Domservistinon min dungis. Sed mi ja konfesas, la koro
Flatis survoje al mi, ke mi eble lin povus meriti
Iam, se mi helpulino valora de l' domo fariÄus.
Sed, ho, mi vidis nur nun la danÄerojn, en kiujn mi iris, 160
Tiel proksime Äe tiu sekrete amato loÄadi.
Nun nur mi sentas, ha, kiom malriÄa knabino valoras
Male al riÄa junulo, se eÄ Åi mem estus plej taÅga.
Äion mi diris, por ke vi do ne malkomprenu la koron,
Kiun okazo ofendis, al kiu mi Åuldas la propran 165
RekonsciiÄon. Äar mi, la sekretajn dezirojn kaÅante,
Devis supozi, ke baldaÅ li la fianÄinon kondukus
Hejmen. Kaj kiel mi tiam eltenus la mutajn dolorojn!
Mi avertita ja estas feliÄe kaj elliberiÄis
Mia sekreto el l' brusto, nun, dum Äi ankoraÅ saniÄos 170
De la malbono. Nenio plu min nun Äi tie restigos,
Kie mi staras timeme nur kaj hontigite, Äar mi ja
TutmalkaÅeme konfesis l' inklinon, l' esperon malsaÄan.
Kaj ne la nokto per malleviÄanta nubaro vastege
Nun kovriÄanta, nek tondro rulanta (mi aÅdas Äin) povas 175
Min embarasi, nek la flueganta pluvego ekstere,
Nek la bruanta ventego. Äi Äion mi dum la forkuro
En la proksimo de la malamikoj nin persekutintaj
Äiel eltenis. Mi ree nun iros eksteren. De longe
Mi ja kutimis, laÅtempe puÅite, disiÄi de Äio. 180
Restu feliÄaj! Mi ne plu pli longe restadas; adiaÅ.â
Tiel Åi diris kaj reen rapide turniÄis al pordo
Åi, sub la brako ankoraÅ tenante la pakon la sian.
Sed la patrino ekkaptis, per manoj Åin tuj kaj la korpon
ÄirkaÅprenante, kaj tutsurprizite en miro elvokis: 185
âDiru do, kion signifas Äi tio kaj tiuj Äi larmoj?
Mi ne forlasas vin. Äar fianÄino de l' filo vi por mi
Estas!â Sed nun malvolonte la patro kontraÅis kaj diris,
Al la ploranta vidante, la tedajn parolojn: âJen, kio
Laste hodiaÅ fariÄas pro mia plej granda indulgo, 190
Ke min ankoraÅ je l' tagofiniÄo la plej malagrabla
Trafas! Nenio Äar estas pli netolerebla por mi ol
Larmoj virinaj, pasia kriado, ho, kiu komencas
Tion absurde nur, kion ni, iom pripense, plenumus
Vere kviete. Sed plu mi ne havas inklinon rigardi
Viajn strangaĵojn. Do finu Äin mem nur! Sed mi nun kuÅiÄos.â 195
Kaj li rapide sin turnis por iri en sian Äambreton,
Kie la litoj troviÄis kaj li ja kutime ripozis.
Sed lin retenis la filo, dirante kaj lin petegante:
âPatro, ne iru nun foren kaj ne pri l' knabino koleru! 200
Mi ja nur kulpas je l' tuta konfuzo, kaj poste l' amiko
Ne atendite ankoraÅ Äin per Åajnigado pliigis.
Inda sinjoro, parolu! Al vi mi konfidis l' aferon.
Ne amasigu Äagrenon kaj timon, plenumu pli bone
Äion! Äar mi vin ne poste honorus samalte, se vi nur 205
Äojon malican vidigus anstataÅ belegan saÄecon.â
Nun ridetante la pastro respondis: âJa, kia prudento
Estus do nun elloginta el nia knabino la belan
Åian konfeson, al ni malkovrintan la virgan animon?
Äu ne la zorgo samtempe fariÄis por vi plezurego, 210
Äojo! Parolu vi mem! Ne atendu pri fremda klarigo.â
Tiam Hermano aliris kaj diris afable: âVi do ne
Pentu la larmojn, nek tiujn Äi malaperontajn dolorojn!
Ili Äar mian feliÄon plenigas, kaj vian, espere.
Mi ne por dungi la fremdan bonegan knabinon pro servo 215
Venis al puto; mi venis, por amon la vian akiri.
Mia sed, ho, malkuraÄa rigardo l' inklinon de via
Koro ne vidis, sed nur afablecon en via okulo,
Kiam vi el la spegulo de l' puto trankvila salutis.
Domen vin gvidi, jam estis duono de mia feliÄo, 220
Sed nun vi tute por mi Äin plenigas. Ho, estu benita!â--
Kaj la knabino, la kortuÅiÄinta rigardis Hermanon
Kaj ne rifuzis nun la ÄirkaÅprenon kaj kison, de l' Äojo
Supron plej altan, Äar ili ja estas certigo jam longe
Deziregita de l' posta feliÄo, senfina Åajnanta. 225
Dume la pastro klarigis al Äiuj aliaj l' aferon.
Nun la knabino alvenis kaj, antaÅ la patro Äarmege
Kapon klinante kaj manon la lian kisante, parolis:
âCerte vi juste pardonos al tutsurprizita knabino
Larmojn unue de Åia doloro, nun larmojn de l' Äojo. 230
Tiun sentaĵon pardonu kaj ankaÅ Äi tiun, kaj lasu
Min entroviÄi en mian feliÄon, la nove gajnitan.
Ja, la unua Äagreno, de mi konfuzite kaÅzita
Estu samtempe la lasta. Al kio sin la servistino
Ligis, al servo plenama, Äin via filino plenumos.â 235
Kaj ÄirkaÅprenis la patro Åin tuje, kaÅante la larmojn;
Kaj la patrino ameme alvenis kaj kisis Åin kore,
Åiajn du manojn skuante, kaj ambaÅ plorante silentis.
Poste rapide la pastro prudenta ekkaptis unue
Manon de l' patro kaj poste de l' fingro fortiris l' edziÄan 240
Ringon (ne tiel facile, Äin tenis la membro diketa),
Kaj de l' patrino ringeton, kaj nun fianÄigis l' infanojn.
Diris li: âFoje ankoraÅ de l' oraj ringetoj destino
Estu, firmligi kunligon nun, kiu egalu tutplene
Al la maljuna. Äi tiun junulon profunde penetras 245
L' amo al tiu knabino kaj Åi ja konfesas l' inklinon
Al la junulo. Jen kiel mi vin fianÄigas benante
Kun la gepatra konsento kaj de la amiko atesto.â
Tuj la najbaro kun benodeziroj aliris. Sed kiam
Fine la pastra sinjoro la oran ringeton je l' fingro 250
De la knabino ekmetis, li nun miregante alian
Ringon ekvidis, la jam de Hermano pli frue Äe l' puto
Tie viditan, kaj diris afable la Åercajn parolojn:
âKiel, vi fianÄiniÄis je fojo la dua jam? Ke ne
Via unua fianÄo vidiÄu kun ia protesto 255
Äe la altaro.â Sed Åi tuj parolis: âPermesu, ke mi nun
Unu momenton dediÄu al tiu memoro! Äar tute
Äin la bonulo meritas, ho, kiu la ringon donacis
Äe la foriro kaj reen ne venis. Li Äion suspektis,
Kiam la amo al homlibereco, la volo agadi 260
Plu en aliaj rilatoj lin pelis Paris-on, ho, kie
Malliberecon kaj morton li trovis. âVivadu feliÄe!â
Tiel li diris. -- âMi iras; nun Äio moviÄas sur tero,
Äio ja Åajnas solviÄi, praleÄoj de l' Åtatoj plej firmaj
AnkaÅ nuliÄas, kaj la posedaĵo disiÄas de l' nuna 265
Rajtposedanto, l' amikoj disiÄas kaj amo de amo.
Mi vin forlasas Äie tie, kaj kie mi iam vin trovos,
Kiu Äin scias? Ja, eble Äi tiuj paroloj nun estos
Niaj plej lastaj. Fremdulo nur estas la homo sur tero,
(Oni Äin rajte asertas), sed nun pli ol iam do, Äiu. 270
Ne plu al ni apartenas la tero; trezoroj ÅanÄiÄas;
Oro, arÄento fandiÄas el sanktaj antikvaj figuroj;
Äio moviÄas, ja kvazaÅ la mondo formita solviÄus
RemalantaÅen en nokton, Ä¥aoson, kaj nove formiÄus.
Äiam konservu fidelon! Ni kiam nin poste retrovos 275
Sur la ruinoj de l' mondo, ni estos pli bone kreitaj,
Aliformitaj, liberaj kaj tutsendependaj de l' sorto.
Tiun nenio katenos ja, kiu travivis tielajn
Tagojn! Sed se Äi ne estos, ke iam ni post la danÄeroj
Nin ÄirkaÅprenos, denove feliÄe kaj Äoje, ho, tiam 280
Mian memoron konservu en koro kaj pensoj, ke Äiam
Vi kun egala kuraÄo pretiÄu al Äiuj okazoj.
Kiam vin logos la fremda loÄejo kaj nova kuniÄo,
Danke Äuadu nur, kion la sorto al vi nun pretigos.
Amu amotojn sincere kaj restu dankema por Äio, 285
Sed ankaÅ tiam ne tro al ÅanÄema fatalo vi fidu.
Äar la duobla doloro de l' nova malgajno minacas.
Åatu la vivon, sed nepre ne Åatu Äi tiun pli alte
Ol nur alian donacon, Äar Äio ja estas trompema.â
Tiel li diris. Neniam mi lin, la noblulon, revidis. 290
Dume mi Äion forperdis kaj pensis milfoje l' averton.
AnkaÅ mi nun pri la vortoj memoras, Äar l' amo donacas
Novan kaj belan feliÄon al mi kaj promesas esperojn
Tute belegajn. Pardonu, amiko, ke mi vin tenante
Tremas! Ja tiel al Äiu maristo nun albordiÄinta 295
Åajnas la tero kaj fundo plej firmaj ankoraÅ tremantaj.â
Tiel dirante Åi kune surmetis la ringojn sur fingron.
Sed la fianÄo parolis kun nobla kaj vira kortuÅo:
âEstu Äe l' revolucio Äiea la ligo pli firma
Nur, Doroteo! Ja, daÅre la bonon konservi ni volas, 300
Firme nin teni kaj ankaÅ posedon de l' bela bieno.
Homo Äar, kiu en tempo ÅanÄema mem ÅanceliÄema
Estas, ja nur multobligas malbonon kaj Äin disvastigas
Plue. Sed kiu konstante persistas, la mondon por si mem
Formas. Ne al la Germano konvenas, daÅrigi aferon 305
Vere teruran kaj mem ÅanceliÄi Äi tien kaj tien.
Tio Äi estas la nia! Ja, tiel ni diru kaj tiel
Äin ni konservu. Äar Äiam nur oni laÅdegas popolojn,
Kiuj decide batalis por Dio kaj leÄo, gepatroj,
Idoj, virinoj, kaj mortis, al la malamikoj komune 310
KontraÅstarinte. Vi estas la mia; la mio nun estas
Multe pli mia ol iam. Mi ne kun Äagreno kaj zorgo
Äuos, sed forte, kuraÄe. Kaj kiam nin la malamikoj
Nun ekminacos aÅ poste, mem armu min per la armiloj!
Se mi nur scias per vi defendata la domon, la miajn, 315
Al malamiko sentime sin kontraÅstarigos la brusto.
Kaj se nur Äiu eksentus simile al mi, la potenco
KontraÅ potenco leviÄus, kaj Äiuj ni Äojus pri paco.â
Piednotoj
[1] Parolu: rejna (t. e. la adjektivo de âRheinâ, la granda germana
rivero).
[2] Germanaj urboj.
[3] En Äi tiu parto de la poemo Goethe aludas la okazintaĵojn de la
granda Franca revolucio, dum kiu la âelpelitojâ, pri kiuj rakontas
la poemo, devis forlasi sian hejmlandon.
Bennemann, Paul: Internacia legolibro
TRA LA MONDO
1a parto: Por komencantoj. Kun multaj bildoj kaj muziknotoj.
1922. 2a eldono. 96 paÄoj. Kartonita.
2a parto: Por progresintoj. Kun aldono de 4 komponaĵoj.
1922. 144 paÄoj. Kun 12 paÄa muzika aldono. Kartonita.
-- Internacia Kantaro. 3a eldono de la Esperantista
Kantaro. Kolekto de 64 popolaj kantoj el 26 nacioj.
Kun aldono de 3 famaj koncertarioj (Händel--Mozart--Wagner)
Tekstaro. 1922. 64 paÄoj. BroÅurita.
-- -- Muzika eldono. AranÄita de Josef Achtélik, iama
orkestrestro Äe la opero en Leipzig. 1922. 80 paÄoj. BroÅurita.
Bindita.
Dietterle, Joh., Prof. D-ro.: La Vendreda Klubo. 11 diversaj
originalaj artikoloj, verkitaj de la Vendredoklubanoj en Leipzig.
Kun unu portreto kaj kelkaj desegnaĵoj. 1921. 115 paÄoj. BroÅurita.
Hankel, M.: Sableroj. Poeziaĵoj kaj skizoj. Kun portreto
de la altÅatata aÅtorino. 1911. 91 paÄoj. BroÅurita.
Hebbel, Friedrich: Gyges kaj lia ringo. Tragedio kvinakta.
El la germana originalo trad. P. Bennemann. 1916. 151 paÄoj. Bindita.
Luyken, H. A., F. B. E. A.: Stranga Heredaĵo. Romano
originale verkita. 1922. 320 paÄoj. BroÅurita kaj bindita.
Molière: La malsanulo pro imago. Komedio en tri aktoj.
El la franca originalo trad. W. Velten. 1913. 98 paÄoj. BroÅurita.
Zahn, Ernst: Svisaj rakontoj. El la germana originalo trad.
Ch. Pulvers. 1913. 68 paÄoj. BroÅurita.
FERDINAND HIRT & SOHN--LEIPZIG
ESPERANTO-FAKO
Internacia Mondliteraturo
La kolekto estas submetita al la gvidado de Prof. D-ro Joh. Dietterle,
direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana Respubliko.
Äi enhavas nur la plej famajn verkojn el Äiuj naciaj literaturoj.
Nur tiuj tradukoj estas publikigotaj, kiujn faris samnacianoj de
la koncernaj naciaj verkistoj. Äis nun aperis la jenaj verkoj:
Volumo 1:
Goethe, J. W. von: Hermano kaj Doroteo. Eposo idilia. El la
germana originalo trad. B. Küster. 2a, korektita eldono. Kun
antaÅparolo de Prof. D-ro Joh. Dietterle. 1922. 77 paÄoj. Kartonita.
Volumo 2/3:
Niemojewski, A.: 12 Legendoj. El la pola originalo trad. B.
Kuhl. Kun antaÅparolo de Antoni Grabowski. 1911. 232 paÄoj. Bindita.
Volumo 4:
Raabe, Wilhelm: La nigra galero. Historia rakonto. El la
germana originalo trad. Prof. D-ro Fritz Wicke. 2a, korektita eldono.
1922. 64 paÄoj. Kartonita.
Volumo 5/6:
Meier, E. L.: Kvin germanaj noveloj de bone konataj aÅtoroj
(Rumohr--Körner--Seidl--Grillparzer--Halm). 1914. 254 paÄoj. Bindita.
Volumo 7:
Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl. El la
germana originalo trad. Eug. Wüster. 1922. 84 paÄoj. Kartonita.
Volumo 8:
Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj. El la bulgara originalo
trad. Iv. H. Krestanoff. Kartonita.
La kolekto estas daÅrigota.
FERDINAND HIRT & SOHN-LEIPZIG
ESPERANTO-FAKO
Noto de transskribinto:
Mi Äustigis malmultajn mispresaĵojn de la originala libro, kaj
registriÄis ilin per html-aj komentoj. AnkaÅ originalajn
paÄkomencojn mi simile registris.
End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO ***
***** This file should be named 60429-8.txt or 60429-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/6/0/4/2/60429/
Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
book was produced from scanned images of public domain
material from the Google Books project.)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.