L'ignoscenta : Tragedia en tres quadros

By Joan Puig i Ferreter

The Project Gutenberg eBook of L'ignoscenta
    
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: L'ignoscenta
        Tragedia en tres quadros

Author: Joan Puig i Ferreter

Release date: December 31, 2025 [eBook #77581]

Language: Catalan

Original publication: Barcelona: Imprempta de Baixarias, 1912

Credits: Digital editor: Joan Queralt Gil


*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK L'IGNOSCENTA ***
L’ignoscenta

Tragedia en tres quadros

Joan Puig i Ferreter

1912

PERSONATGES

El Vell Paciá, noble empobrit; 70 anys.

Dorotea, sa filla, molt hermosa; 25 anys.

Pere d'Ildevert, espòs de Dorotea, noble rich; únich senyor del
castell y terres del seu nom; 40 anys.

nobles senyors, amichs de Pere:

- Montagut

- Cercós

- Bruguera

mossos y sirvents de Pere:

- Elies

- Sergi

- Brull

- Sebastiá

- Un nen

L'acció en el gran castell d'Ildevert, en el Pirineu català, a les
darreries del sigle xvii.







## QUADRO PRIMER

Gran sala en el castell de Pere d'Ildevert. Al fons ampla porta que
dóna a l'escala central de l'edifici. L'escaia es de pedra, d'una
sola llosana cada esgraó, y la voreja una ferma barana de fusta
artísticament trevallada. Puja de dreta a esquerra, forma un espayós
replà davant de la porta, y continua vegéntsela pujar en giravolt. Al
fons de la caixa d'escala una gran finestra gòtica, un poch alta, amb
hermosos vitratges de colors, que guaita a un pati interior del
castell. A cada costat de la porta d'entrada, omplint els dos panys
de mur, hi hà pintats des freschs: el Naixement de Jesús y el
Devallament de la Creu. A la dreta dugués portes que son de dugués
cambres. A l'esquerra un gran finestral amb vitratges de colors y una
bella columneta de marbre al mitg. Richs cortinatges y tapissos amb
dibuixos representant escenes de guerra y de cassa, per les portes y
finestra. Armes diverses, banyes de cervo, ullals de porch singlar,
corns y trompetes de cassa ornamenten els murs. Cadires, sitials y
sillons d'època. Una taula de roure davant de la finestra
convenientment colocada y altres mobles propis del lloch y l'època.

A primera hora d'un bell matí primaveral. A fòra canten les aloses.
Els primers raigs de llum fresca y rosada entren pel finestral obert.
El vell Pacià està assegut contra la taula, vers el centre de
l'escena, en un silló amb alt respatller. Té el cap baix y els
brassos caiguts sobre els del silló. Una pausa breu. Entra Elies pel
fons, venint de la dreta. S'acosta al seu amo parlantli amb afecte y
molt respectuós.


ELIES


Senyor; ja apunta'l jorn y vos encara no us heu reposat gens. Dormí us
caldria...


PACIÁ


Dormir!... repòs!... dormir!... L'esperit vetlla neguitejat, com vols
que'l cos reposi?


ELIES


Mes el dia ja s'alsa; el cor s'alegra...


PACIÁ


Brilla el sol, però jo soch dins nit obscura...


ELIES


Amb la llum del nou jorn vindrà la filla com ha vingut l'aucell que a
fora canta; l'aucell, nunci del sol... Alegra oíulo. Tots els mals de
la nit son cant allunya.


PACIÁ


Per què la més fidel de les esposes a la llar del marit desde ahir
manca?


ELIES


D'ahir?... Diguèu dotze hores, sols... Compteules.


PACIÁ


Qui per eternitats les hores compta!...


ELIES


Manèume, mon senyor... si es que jo pugui minvar la vostra pena amb
els meus passos...


PACIÁ


La cerquen cavallers, sirvents y mossos amb Ildevert al cap, y no la
tornen... (_S'enfonsa en el silló y mormola abatut_). Senyor!...
dissipa el vel d'aqueix misteri!


ELIES


No perdèu el coratge!


PACIÁ


Es viva o morta ma filla?...


ELIES


No plorèu. Aconsoleuvos amb la bona esperansa que fà viure.


PACIÁ


Oh! si un torrent de llàgrimes amargues me l'hagués de tornar, ma
dolsa filla!...


ELIES


Mon cor, que vos sabèu la lley que us porta, me diu que tornarà prest.
D'ell fieuvos. Un cor fidel a voltes endevina.


PACIÁ


Vesten, Elies, déxam. Per què's guarda ni un sol home aprop meu? Sols
qui galopa com una fúria en cerca de ma filla m'es grat avuy. Què'm
cal a mi, vell pare? Amb ella tinch el món; rès tinch sens ella.


ELIES


Y plorarèu tot sol desesperantvos...


PACIÁ


Tindries més coratge si tu fossis? No tens cap filla, tu?


ELIES


Ni fill ni filla.


PACIÁ


Si no ets pare, què sabs del dol d'un pare?


ELIES


(_anantsen_)

Seré a baix esperant les vostres ordres.


PACIÁ


Bon sirvent deu llegí en el cor de l'amo. Pren un cavall, Elies, y
galopa de masia en hostal, del pla a montanya. Demana a l'aire, y als
camins, y als boscos, y a gent de tota mena per ma filla. Com nascut
a Ildevert vull que se't doti si tornas amb ma bona Dorotea.


ELIES


No pel dot, per amor, senyor, jo us juro fer tot quant pot un home y
més encara.

(_S'en và corrent. Una pausa._)


SERGI


(_Cridant a fòra, d'una finestra alta de l'esquerra_).

Eh! Brull!.. . No veus al lluny una corrúa de gent que avensa pel camí
d'Olestia vers la plana coberta de gran boira? Me sents, vell Brull?


PACIÁ


Crudel es la bellesa quan ens despulla dels sentits deixantnos com nau
que guia inhàbil timonaire! Y no respon mon vetlla!... Oh! Sergi!...
Sergi!... Tòrnali a preguntar!


SERGI


(_a fòra, com el primer cop_)

Què veus, Brull?... Digues...


PACIÁ


Amb veu aguda de clarí responli, com se llensen al vent els crits de
festa. Massa tardes, oh Brull! Tu la montanya el pla y la vall
domines, fidel mosso. Bon vell, si tos ulls d'àliga aperceben ma
Dorotea, a tu, venturós nunci, te daré la millor de nostres vinyes.


SERGI


(_Després d'una pausa, presentantse, fret y respectuós, a la porta_).

Senyor: diu Brull que aquesta gent que passa son uns marxants de
bestiar que compren bous y ovelles en gros. Tornen a vila sense tocà
al castell...


PACIÁ


Oh! prompte, Sergi, corra a trobarlos!


SERGI


Mes per què, mon amo?


PACIÁ


Sabèm d'ont venen y què poden dirnos? De tot arreu pot vindré la llum
clara!


SERGI


Aquests marxants, senyor? Y ho podèu creure? Ells van a pas de bou.
mentres els vostres galopan com el vent y ningú arriva amb noves al
castell...


PACIÁ


Demano passos y no raóns!


SERGI


Senyor, cal que s'escolti lo que s'ha dit per bé.


PACIÁ


Un pas que donis en cerca de ma filla es millor cosa que cent concells
dels teus.


SERGI


Mes les paraules fan claró al seny, y a vos la pena us cega...


PACIÁ


Cap mortal hi veu clar dintre la fosca.


SERGI


A les palpentes l'un pot guià a l'altre.


PACIÁ


Bon home fores, Sergi, si logressis a menys paraules ajuntar més
obres. Per què restes avuy dintre de casa? Ets massa vell pera cercar
ma filla?


ELIES


Oh Deu!... què no faria jo per ella? De genollóns pel bosch, entre
argelagues, o descals pels rostolls avansaría, tot per trovarla...
no'm creyèu, mon amo?


PACIÁ


Pobre de fets y de paraules pròdig! Sempre ho he vist igual. Ah,
orgullós Sergi! Tu no has nascut per creure; no tens ànima de
sirvent. Tu no sabs com plau a l'amo veures atès sense enutjoses
rèpliques.


SERGI


(_amb orgull_)

Com una roda pinten la fortuna. En altre temps, senyor, com vos
manava; com vos casal y bons sirvents tenia. Mes ara, mon senyor la
raó es vostra. Un sirvent cal que siga, davant l'amo, a totes hores
un sirvent. Quan l'arbre ha caigut sota els cops de la tempesta no
s'alsa més... Senyor, ja us obeeixo. Si per ventura us porto vostra
filla espero que la vostra recompensa d'aquesta esclavitut per
sempre'm lliuri.

(_De la porta_).

Si el noble cau, voleu encar que senti l'ultratge de serví humilment
als altres?

(_S'en và per la dreta del fons_).


PACIÁ


Aquest home'm pertorba... em fa l'efecte d'un vi de calitat al que una
extranya droga s'hi mescla... enterboleix la vista y el seny...

(_De sobte, com si li manqués la paraula, cau aturdit a la cadira.
Llarga pausa_).


BRULL


(_apareixent pel fons amb certa temor_)

Com a cavall els sirvents fugen y us deixen a vos sol, mon senyor y
amo?


PACIÁ


Ben arribat ets, Brull, aquí a ma vora. Suara me pensava que'm moria.
Me mancava l'alè...


BRULL


Volèu que us porti al vostre llit?


PACIÁ


No, Brull! No tal vergonya! Quan mos sirvents tots corren, quan tu,
encara amb els teus anys, dalt de la torra vetlles tota la nit... jo,
el pare, m'ageuría? Prenme amb tu a dalt, que vull resà en l'altura.
Vull demanà al bon Deu per què'm flagella, a mi, que no he fet mal,
jo, que soch pobre y que no tinch orgull ni set de ditxa...


BRULL


Volèu que a la capella us acompanyi?


PACIÁ


No dins de la capella trista y fosca... En la més alta torre vull
resarli, de cara al cel, hont resplandeix sa imatge. Allí la llum y
l'ayre, els camps y els boscos, tot vull que pregui amb mi, tot lo
que essencia cobra y reb d'ell y's mou sota ses ordres.


BRULL


Milló us seria reposà en la cambra...


PACIÁ


Vull demanà al Senyor què es de ma filla!...


BRULL


Qui hagi fet mal a n'ella, ay! del gran càstich que'l bon Deu li
reserva!... Que ella es bona per tots...


PACIÁ


Y dolsa y pura...


BRULL


Y viu tant trista!...


PACIÁ


Y per què viu tant trista, Brull, ho ignores?


BRULL


Mon senyor, jo no sé..., no m'atreveixo...


PACIÁ


Sembla que hi hà un secret en la teva ànima.


BRULL


Ella amb el sèu espòs no es prou ditxosa.


PACIÁ


(_conmós_)

Jo no sé rès. Ja vell, en eixes terres vaig pujar per seguir a la meva
filla; vell, quan el seny y tot sentit tremola... Oh! la sort de ma
bona Dorotea, casada amb un herèu d'alta nissaga, noble y valent
guerré estimat dels prínceps! Cosa més gran els somnis no l'engendren
y amb tal grandesa ni la ditxa's trova. Jo vivia amb més pau vora la
riba del riu que m'ha vist neixe y que ara anyoro. Y ella, ma filla,
no es tampoch ditxosa, que se m'acosta, m'amanyaga, 'm besa pera
alegrarme a mi... mes ella plora!... Per què dèu plorar, Brull, que
no sab dirho, o no vol dirho, sobre'l cor d'un pare?


BRULL


Perquè, senyor, com vos heu dit, es bona la vostra filla. Y com la néu
es blanca la seva ànima. Y com la mel es dolsa tota ella. Com vell
bàlsem es tota ella. Y amb tot això molt jova. De la vida porta tota
la llum y no cap ombra. Mentres que l'amo tristament devalla sota un
pes de neguits y aspres angoixes. Sa joventut fou tèrbola, y moguda
per tantes passions, que ara sols resta dintra'l seu cor una secó
amarganta.


PACIÁ


Y per rès sent amor ni rès desitja, y lo que té, essent molt, son cor
no omple.


BRULL


Com aquell dia tal avuy me'l miro que vingué silenciós com un sepulcre
de retorn de sa vida aventurera després fors'anys que, morts avis y
pares, corria terra, al coll solta la brida. (_Pausa_). Mes, passat
temps, un jorn semblà alegrarse. Parlà de casament y d'una noya que
vora l'Ebre conegut havia. Tot ne semblava enamorat, somreya, joyós,
parlant de tanta d'hermosura. Contes d'amor contava a les vesprades y
de bò foll d'amor tots el creguérem. Y així devia ser, donchs com
s'explica que l'home rich se casi amb una pobra?


PACIÁ


Aixís và ser. Tan noble com la seva fou nostra casa desvalguda. Un dia
un cavaller s'hi presentà de sobte. -- De si teniu un fill vinch a
parlarvos. -- Per ben mort l'he donat-- faig per resposta. -- Que và
fugir de casa malehintme y sempre en guerra amb mi y amb Deu estava.
Rès més sé d'ell,-- vaig dirli -- y Deu el tingui a l'infern
esbravant la seva fúria. -- Ell respongué que tal el meu fill era;
que irat y furiós com jo'l pintava y venjatiu, tal conegut l'havia. Y
de llunyanes terres aventures và dirme: y amb mon fill l'amistat
forta qu'ell tingué, y com un jorn de crua guerra van separarse sens
que's retrobessin. Ma filla era aprop meu, trista y plorosa, sens
record del germà. Ell la mirava; tot mirantla, encantat, de mi's
distreya... Aixís và enamorarse de ma filla. (_Pausa_).


BRULL


Oh! pare malhaurat com may cap altre qui parla del seu fill sens
benehirlo!


PACIÁ


Malhaurat es el vell que sens fills resta! (_Pausa_).


BRULL


Oh, no temèu per ella, que es tan bona! Jo us dich: qui mal li fassi,
ay! del gran càstich que'l bon Deu li reserva...


PACIÁ


Una tristesa de mort omple mon cor... Aném! Vull ayre! (_S'alsa pera
avensar cap al fons_). A la llum del Senyor que'ns illumini!

(_Quan vol avensar, acompanyat de Brull, les cames li fallen y
s'aclofa alsant els brassos en oració_).


BRULL


(_sostenintlo a mitj aire_)

Pera pujà a l'altura us manca forsa.







## QUADRO SEGON

(_Mateixa habitació_).

Hora avensada del matí; el sol ja té la gran esplendor del mitjdía y
ompla de boja llum tota la sala. A fòra, venint per la finestra,
zumzits d'abelles y perfums de flors. El vell Pacià, assegut a la
cadira de brassos, té el cap caygut sobre'l pit y tot el cos sense
actitut ni geste, làç, enfonzat en son profón, meytat desvaneixement,
produhit pel dolor y la fatiga. Se sent el trot d'arribada de dos
cavalls. Una gran pausa. Entran Montagut y Cercós pel fons dreta.


CERCÓS


Aquí arribèm sense trovar persona; sembla un fossà el castell pel gran
silenci...


MONTAGUT


(_dirigintse al vell_)

De tan lluny com venim... Senyor... dormíeu?


CERCÓS


(_acostantshi més_)

No respòn, Montagut. Acòstat... veulo.


MONTAGUT


El dolor li ha robat les seves forses y, com un lent narcòtich, la
fadiga, fentlo adormí, ha calmat la seva pena. Si li portéssim una
dolsa nova d'aquelles que'l cor reb amb alegria no desvetllarlo prest
fora culpable... Mes dígam: com podrà agrahir la nostra solicitut,
Cercós?... car desvetllarlo es cridarlo a sofrir mentres reposa.


CERCÓS


Dorm la vellesa al cayre de la vida; per una breu estona els ulls
acluca y els obra en les regions de pau eterna. Tranquil no estich
fins a sentir que'ns parli.


MONTAGUT


Mals y temors son encomanadissos. Desvetlleu vos, senyor! Eh!
Desvetlleuvos! Montagut y Cercós son aprop vostre! Prompte, crida a
la gent!


CERCÓS


Jo bé hó temia, que sempre crida mals la malhauransa.

(_Surt al replà._)

Eh!... Gent!... Aquí!... Hont sou?... Elies!... Mònica!... Aquí!...
Socors!...


UN NEN


(_abaix_)

Qui crida?


CERCÓS


No'm coneixes? Soch jo... Cercós..


MONTAGUT


Els ulls mou y respira.


EL NEN


(_presentantse a la porta_)

Què volíeu, senyor?


CERCÓS


Hont son els mossos que fins aquí hem pujat sens veure una ànima?


EL NEN


Son fòra tots.


MONTAGUT


La casa deixen sola amb un vell y un infant! Hont son?


EL NEN


Elies y després Sergi, l'un aprop de l'altre, han sortit a cavall com
dues fúries...


MONTAGUT


Y les dònes, hont son? Caldria que elles...


EL NEN


A l'ermita del Puig a fer pregaries pel bon retorn de la mestressa.


PACIÁ


(_removentse penosament y movent les mans com qui cerca en el vuid_)

Filla!... Ah!... ma filla!...


CERCÓS


Senyor!...


MONTAGUT


Som amichs vostres. (_El nen se'n và_).


PACIÁ


(_encara dintre'l somni_)

Ma filla hont es?


MONTAGUT


Encar no podèm dírvosho.


PACIÁ


Si aquí jo l'he sentida!


CERCÓS


Pobre pare!


MONTAGUT


En vostre cor l'haurèu sentit, sens dubte, parlantvos dolsament, mes
no era ella, sinó una ilusió vostra...


PACIÁ


No m'enganyes, bon Montagut, ni tu?... Pro jo l'he vista quan l'heu
passada per aquí malalta. Del seu cor s'exhalava una gran queixa, el
coll torsat sobre l'espatlla duya...


MONTAGUT


Us juro que ignorèm de Dorotea la sort... (Oh! Deu! li he dit de faisó
dura!...) Mes tants la cerquen, que entre vostres brassos prou la
tindrèu abans que'l dia caygui.


PACIÁ


Digueume, donchs, per què heu vingut suara?


MONTAGUT


Tan gran era la nostra impaciència per arribà y saber d'Ildevert noves
que'l nostre cor perdé sa valentia entre esperanses y temors, puig
meu tres nosaltres cavalcàvem neguitosos ell podia tornà amb sa
esposa amada. No més l'afecte ha estat conseller nostre; no'ns ha
mogut l'enuig ni la fadiga. Y així provèmli, amich. A baix esperen
nostres cavalls. El jorn es llarch encara. La marxa reprenèm. Quan la
nit tombi joyós abrassarèu la vostra filla.


PACIÁ


Malgrat vostres paraules, ombres mudes me semblèu, que la calma al cor
no porten. Arbre sens branques soch y soca vella sense plansons...
Senyor..., per què no envies un llam del cel que'm fassi caure en
cendres?


CERCÓS


Moume a pietat y cap paraula trobo que pugui confortarlo en sa gran
pena.


MONTAGUT


Les paraules no calmen, ans exciten com una gota d'aygua sobre un
ferro roent. Anem, Cercós!... La nostra marxa millor que'ls mots li
portarà un alivi...


CERCÓS


Amich, sento cavalls.


PACIÁ


Brull, calla!


MONTAGUT


Escolta; que es Ildevert diria.


PACIÁ


Sol vé.


MONTAGUT


Sembla que més de dos cavalls amb ell s'acosten.


PACIÁ


Y encar que mil siguessin, sols vindrien mentres Brull calli...


CERCÓS


(_que guayta a la finestra_)

Ells son; ja descavalquen. Demostren els cavalls, inflats de nassos y
escumoses les anques, la furiosa marxa que'ls ha portat. Ell
descavalca sense destresa, ell, mestre en eixa art nostra! Senyor,
feu el cor fort, encomanèuli fortalesa.


PACIÁ


Fort semblaré si callo; si parlo'm trahiré...


MONTAGUT


Donchs esforseuvos. En tant jo vaig a rèbrel.

(_S'en và per !a dreta. Una pausa. Silenci. Cercós s'asenta_).


ILDEVERT


(_entrant acompanyat de Montagut y de Bruguera, dirigintse al
primer_)

No parlis més; ja sé que no m'hauríeu deixat entrà en mes terres sens
donarme la bona nova... Ja les forses perdo.

(_S'assenta abatut_).


BRUGUERA


Tot cavalcant vers el castell, me deya: "Montagut y Cercós, homs de
fortuna, T'hauràn trobada ja..."


MONTAGUT


Amb tal fè venía. Ara m'heu aterrat! Perquè tornàveu? Era una caritat
que al trist li feyeu .


CERCÓS


Qui resisteix l'afany de saber noves?


BRUGUERA


Igual desitj ens feu venir pressosos.


ILDEVERT


De quan que sou aquí?


MONTAGUT


Fà curta estona y a punt estàvem de partir...


ILDEVERT


Bruguera, guarda son pare, tu. Jo amb ells m'ajunto.


SEBASTIÀ


(_entrant y dirigintse a Ildevert_)

A vostres ordres soch.


PACIÁ


Sebastià, vina, acompànyam a dalt!


ILDEVERT


Ahont, mon pare?


PACIÁ


A dalt, hont sol estigui. Planys de dones, llàgrimes y gemechs el cor
me nuen. Deixèu que'ls vells en moll dolor s'enfonzin; els joves
combateulo amb energia. Jo tos forts anys envejo y ma vellesa
escauria milló als homes que corren...


ILDEVERT


Callèu o aneusen! Vostre tò m'insulta! Oh vell! m'avergonyiu amb eix
cor vostre massa ferm y massa alt, quan jo esperava trobarvos amb la
galta encara humida de llàgrimes, y tot corvat ja us veya, rompuda
eixa vellesa abans tan forta. Jo esperava llensarme en vostres
brassos, y sobre vostre pit, com dues dònes, plorar nostres dolors
germans... Y us trobo més ferm que jo, que a mi l'angoixa'm mata!...
(_Dóna un pas el vell per no trahirse amb el seu dolor_). T'en vas
sense plorar... tu, el vell, el pare, t'aguantes dret, y jo aplanat
me sento com un trist gra de pols sota la roda.


PACIÁ


Guarda el doló y corre a cercar ma filla. Millor que'l plò es la
cursa...


BRULL


(_de molt alt, just perceptible_)

Dorotea!


PACIÁ


Brull es!


ILDEVERT


D'hont vé? Què diu?


PACIÁ


Ma filla torna!


BRULL


(_a fóra, més aprop_)

Benehit siga Deu! Senyó!... alegreuvos!...


MONTAGUT


(_a Ildevert_)

Aquesta veu te torna la ventura.


BRULL


(_apareixent a l escala y baixant_)

Pare, ja heu recobrat la vostra filla! Senyó Ildevert, teniu aprop
l'esposa!


ILDEVERT


(_S'avensa a rebrel quan ell entra a la sala_).

Amb qui vé? Per hont vé? D'hont la vegeres?...


BRULL


Al lluny tenia extesa la mirada per apercebre serra y vall... tot
d'una...


ILDEVERT


Estalvia paraules!... Prompte... dígam hont cal anarla a rebre...
ahont pot ésser.


BRULL


Del bosch vehí ha sortit baixant vers l'horta; cap al castell
s'encaminava dreta y sola, però d'una manera extranya!...


PACIÁ


Mon Brull, què vols? Demana...


ILDEVERT


(_a Brull_)

Primer guíans. Vetlla són pare, Sebastià. Vosaltres acompanyeume
tots... Per fí l'esposa torna a l'espòs després d'aquest misteri


BRULL


(_qui, pera guiar los, ha avensat fins al replá, exclama:_)

Senyor, mireula!

(_Tots queden sorpresos de la presencia d'ella, perquè té el rostre
molt pàlit, perquè 'l vèurela produheix esgarrifansa, tant en sa
expressió s'hi marca lo terrible, malgrat mostrarse severa y
altiva_).


ILDEVERT


(_Commòs tot ell, se li acosta, mentres ella permaneix silenciosa._)

Per terrible que fos lo que'ns diguessis més no pot serho que la teva
pèrdua. Quan de la mort un hom a vida torna, quins mals cruents
podràn espahordirlo? Gentil esposa!... Tendra Dorotea, abràssam, y
els amichs també, abrasseume. Un moribón jo soch tornat a vida viva
mirant a la qui creya morta,


PACIÁ


Senyor!... Senyor!... m'ofego del gran aire que entra en mon pit!...
Senyor!... donchs, si les penes no maten, mataran les alegries? Ma
bona filla, vina aquí als meus brassos!

(_Ella s'hi acosta._)


MONTAGUT


(_volent dissipar el malestar_)

Ara tota la pena's torni en festa!


CERCÓS


Per ella alsèm la copa amb alegria! Mitj jorn s'acosta, amichs...
(_A Ildevert_). Tu dona ordres per celebrà el retorn de faisó
esplèndida.


BRUGUERA


(_als dos amichs_)

Mirèu que sos ulls gelen y es com marbre de blanch son rostre...


PACIÁ


Parla, oh! parla, filla!...


ILDEVERT


Ton rostre y ton silenci al cor no duen la pau que prometia ta
presencia y el contorben encara... Parla, esposa...


DOROTEA


Parlaré sols devant l'espòs y el pare.


MONTAGUT


Nostra amistat no'ns diu més que obehirvos.

(_S'en và y silenciosament el segueixen amichs y sirvents_).


ILDEVERT


Fidels amichs, no abandonèu ma casa; necessito la vostra companyia.


PACIÁ


Ma filla, quins mals vens a anunciarnos?


ILDEVERT


L'ansia'm té cor-glassat... Esposa, parla.


DOROTEA


L'horror més gran que pot sofrí una dóna jo he sofert eixa nit...


PACIÁ


Quina horror, filla?


DOROTEA


D'un home jo he sentit el vil ultratge...


ILDEVERT


Un home! Oh Deu! Còm fou! Qui era l'home! Y eix vil hont para? Tu el
coneixeríes o el coneixíes ja?


DOROTEA


Ho ignoro encara. Mes amb cap viu podré ja may confondrel.


ILDEVERT


Per què?


DOROTEA


Ja no existeix.


ILDEVERT


Oh, noble esposa! Al teu ultratjador tu has fet justícia?


DOROTEA


Ell mateix se l'ha feta.


ILDEVERT


Pel cel, parla!


PACIÁ


Ma filla, que m'ofego, parla!


ILDEVERT


Digues: no les paraules a mitj dir te'n tornis! Ahont s'ha mort! Hont
es! Eix mort cal veure!


DOROTEA


Prompte'l veuràs!


ILDEVERT


Còm el veuré?


DOROTEA


Tos mossos m'han trobat vora d'ell, esma-perduda, al sortí a la claror
d'entre unes roques que formen una balma solitària... A Guiu y Lluch
he ordenat que'l portin per reconèixel tu... De tu parlava al
morir...


PACIÁ


D'eixa fosca treunos, filla!


ILDEVERT


D'hont vé aquest cop ignoro, esposa meva. Digues com fou per si una
llum s'abranda...


DOROTEA


Amb els amichs alegrement partires al sò del corn, y jo, mancantme
l'aire, deixo l'ombrós castell darrera vostre y pel camí que entre
alzinars s'eleva volia anar fins a la roca blava, hont tants cops
t'he esperat al caure el dia, y allí de tots cavalls la polsaguera
veure aixecarse al devallà a la plana. Del sol ponent m'hi convidava
l'hora. Al traspassar la vall fonda y humida de l'aigua que allí hi
baixa de l'altura, com el sol ja's ponia, y allí l'ombra sempre es
espessa per l'abundor d'arbres, una extranya remó'm feu perdre
aquella dolsa pau del meu cor que'm conduhía. De sobte un home và
sortí entre branques, a mi s'acosta amb manifesta fúria, crido, la
veu se'm glassa dins la gorja, y'm sento presa d'ell com entre
ferros.


ILDEVERT


Oh! el vil felló!


PACIÁ


Ay, filla meva, parla!


DOROTEA


Del fons del cor una suprema forsa m'arrencà un crit .. Y ell sort. Ja
dominava la nit. Orientantse a les palpentes m'entrà silenciós dintre
unes roques y'm portà en un lloen fret dessota terra. Tan lluny del
món llavores vaig sentirme que sens cridà en sos brassos caiguí
morta.


PACIÁ


Monstre sortit d'una bagassa horrible, si acàs tens filles, que igual
sort els vingui, y sinó, que ton ànima feréstega, ni abans ni après
de l'eternal judici repòs no trobi, per mals vents moguda...


ILDEVERT


Parla fins a aclarí el misteri horrible!


DOROTEA


Al despertà, enfront d'ell, vaig suplicarli que la mort me donés; o bé
que, lliure, al castell de l'espòs me deixés córrer. --Per ell no hi
tornaràs com ne sortires-- digué, y prenentme tota per la forsa, amb
menasses de mort, vil, m'obligava a sos desitjs mostrarme
complascenta. Era inútil plorar... Mon pit, mos brassos porten
l'emprempta dels seus dits furiosos. A claps, a claps, ma carn
blavenca's mostra sota l'ultratje de les seves urpes. Si ma sang no
vessà, prou la ferida incurable la porto dintre l'ànima. Ja la llum
del matí, per una escletxa oberta entre les roques, penetrava dintre
la balma fonda y và banyarlo. Và semblar que la llum l'avergonyia.
Llavores novament vaig suplicarli. Ell semblava entendrirse poca cosa
y'm mirava en els ulls y sense fúria. Ma veu se feu més tendra y
suplicanta dolsa brollant del fons del cor, humida de plors, y amb
l'espantat accent de nena implorant a un lleig monstre vist en
somnis. En tant, mon pit desnú enfora's mostrava sens mena de pudor,
que l'esglay era més fort que la vergonya... y en ma sina penjava el
medalló que de la mare guarda el retrat y un floch de cabells negres.
L'home, de sobte, amb gran esglay me mira. Quina mirada que'm
travessà tota! --Te dius tu Dorotea?-- 'm preguntava. --Sí -- vaig
respondre. -- 'S deia Magdalena ta mare? -- Sí -- vaig dirli, y's
torna lívit; amb son punyal colpeix son sí, sos brassos extén vers mi
clamant perdó, y s'aterra.


MONTAGUT


(_apareixent pel fons_)

Bon Ildevert, què passa a casa vostra? Tos mossos Guiu y Lluch al
castell venen portant una civera amb un cadavre...


DOROTEA


Prompte, espòs meu, aném! Tu sols pots dirme qui es el mort; tu sols
aquest misteri pots aclarirme. Aném!


ILDEVERT


Ma esposa, resta. No tinch coratje per mirà aquest home!






## QUADRO TERCER

(_Mateixa habitació_)

Mitjdía. Brilla el jorn de primavera amb tota sa forsa. Dorotea està
assentada en el silló de son pare. Ildevert a la vora li parla
dolsament.


ILDEVERT


Terribles mals has soportat, ma esposa, en breus hores, mes cal
asserenarte. Si'l mal es greu, la causa n'es lleugera. A tots ens pot
ocorre un jorn ser víctimes d'un foll desesperat que l'atzar posi en
nostra via...


DOROTEA


No l'atzar va durlo. Pera acomplir venjansa ell m'esperava. Tu sabs
quina venjansa, tu que restes confós y ple d'espant...


ILDEVERT


Tos mals jo sento!


DOROTEA


Ara el present es lluny de la teva ànima y lo llunyà present... De mi
t'oblides tot y sent jo a la qui tens presenta.


ILDEVERT


Me perdo entre tenebres com ma esposa.


DOROTEA


Massa clar sembles vèurehi y t'espantes.


ILDEVERT


Per què ho suposes?


DOROTEA


En ton cor llegeixo. Aquest home coneixes!


ILDEVERT


Que no, 't juro!


DOROTEA


Per què no'l veus, primer que fer tal jura?


ILDEVERT


Me miraries, donchs, com una hiena, encesos d'ira els ulls, sobre ell
llensarme sens respectar la mort?...


DOROTEA


Ara que'm deixes sens guia ni claró, amb horror te miro. L'afany de
descobrí qui es aqueix monstre y el misteri del fet tota'm tortura.
Ah! tu hi veus clar y a mi la llum me negues!


ILDEVERT


Que jo hi veig clar!... Dintre mon cap s'hi agiten mil quimeres
extranyes que'm pertorben. A voltes penso... ara mateix rodava pel
meu cervell... oh!... Una de tantes coses que l'imaginació enfebrada
engendra...


DOROTEA


Mes digues què pensaves...


ILDEVERT


No seria un antich pretendent que amor en odi ha convertit?


DOROTEA


Espòs, per què menteixes? Prou sabs que era una nena encara el dia que
vaig rebre el primer bes de tos llavis. Encar d'amor m'havia dit cap
home paraules, ni en l'esguart n'endevinava. Tu el primer y tu
l'únich, tu saberes el meu cor encisar contantme lluytes y aventures
guerreres de ta vida. Quan dels brassos del pare als teus passava els
cabells destrenats encara duya. Oh! mon espòs, bé prou que te'n
recordes!


MONTAGUT


(_apareixent pel fons_)

A baix, el vell irat contra tu crida; crida que ets amollit com una
fembra. Tot sol vol anà a veure aquest cadavre y mos amichs ja
contenir no'l poden.


DOROTEA


El meu pare a qui els anys corven l'espatlla amb més braó que tu!...
No't fà vergonya?


MONTAGUT


A baix tothom extranya que aquí restis com una noya enfront la mort
poruga.


ILDEVERT


Bé, Montagut; tot sol l'aniré a veure. Pel cel clement que jo'l veuré
a tu't juro! (_A sa esposa_). Mes cal que sigui lluny d'aquí, que
fóra massa afrentós entrarlo en nostres terres. Que devant meu
l'enterrin nostres mossos en un barranch fangós per sepultura, hont
de l'hivern les aigües perfidioses, precipitant el lent trevall dels
dies, colin vers ell y prest ni rastre'n deixin. Y après l'oblit,
puig que no hi cab venjansa!


DOROTEA


Oh! còm aquest misteri sens llum resta! No vulguis que mon ànima
s'enfonzi dintre eixa mar de dubtes pahorosos! Grans mals haig de
saber, amb ferm coratje els vull oir. May la present angunia
soportaré tan ferma. Ildevert, pòrtam devant d'eix mort terrible y
descobreixme els mals passats que amb el d'avuy se lliguen!


PACIÁ


(_cridant amb veu terrible a fóra_)

Mon fill! Es el meu fill!


MONTAGUT


Sents? Còm fòll crida!,.,


DOROTEA


(_corrent cap a fòra del replà_)

Oh! quin cridà el meu pare!


ILDEVERT


(_que resta astorat_)

Deu, què sento!


MONTAGUT


Pere Ildevert, què passa a casa vostra?

(_Cercós y Bruguera entran portan en un silló al vell, que de tan
lívit fà terror_).


DOROTEA


(_aprop del vell_)

Què té? Digueume, què ha tingut el pare? Mira, Ildevert: que't vol
parlar demostra.


CERCÓS


La paraula li manca quan và a dirla.


PACIÁ


Y tu ho sabies, Ildevert, tu sempre...

(_Li falla la paraula_)


ILDEVERT


Cercós... Bruguera.. .no parlèu?...Quèus passa?


PACIÁ


Mos fills!... Mos fills!... Perxò vaig engendrarvos?...


BRUGUERA


Horror semblant no l'han vist may els homes!


PACIÁ


Es ell!... Es el meu fill!... Ton germà, filla!...


DOROTEA


Mon pare es foll!... Sentiu com desvarieja?


ILDEVERT


Digueume... amichs... diguèu què té...


BRUGUERA


Tu dígaho, que jo no puch!... Y eix vell que fina!


DOROTEA


(_llensantse a sobre d'ell_)

Oh, pare!


CERCÓS


Som plens d'esglay, que fets tan horrorosos ni somniarse poden...


MONTAGUT


El cadavre li heu deixat veure?


CERCÓS


Inútil contenirlo. Guiu y Lluch l'han portat a sa presencia. Près de
follia que es son fill clamava.


ILDEVERT


El misteri aclarit a tots ens cega. Oh trista Dorotea! qui l'atura el
riu quan surt de mare?... Jo l'esposa del teu germà prenia quan li
reya, asserenada per l'amor, la vida. Gran fou el mal, terrible es la
venjansa! Pel cel jurà que la que'l nom d'esposa y el seu cor me
donés la sofriria; y jurà arribà al crim pera venjarse. D'ell y de mi
ets la víctima ignoscenta, tu, pacificadora; tu, escullida pera
aplacar la fúria menassanta.


DOROTEA


Fugim d'aquí,mon pare!...Pare!... Oh! trista!...


ILDEVERT


(_agenollantse vers ella y el vell_)

Perdo! Perdó, mon pare! y tu, ma esposa!...


DOROTEA


(_fugint pel fons esquerra_)

La mort es dolsa y bona!


ILDEVERT


(_inclinant el cap sobre'ls genolls del vell_)

Perdó, pare!


MONTAGUT


(_sortint pel fons esquerra_)

Eix espectacle no es per mi. M'ofego!...


ILDEVERT


Perdó, mon pare!


BRUGUERA


Els morts ja may perdonen!


ILDEVERT


Es mort!... Es mort!... Esposa! Dorotea!... Per què la filla s'ha
allunyat del pare?


CERCÓS


Els somnis monstruosos y quimeres que engendraren tot temps caps
malaltissos avuy la realitat als homes mostra.


MONTAGUT


(_apareixent livit pel fons_)

Plora, Ildevert!... ta esposa, ella mateixa s'ha dat la mort!...


CERCÓS


La mort! Oh Deu, perdónala!


ILDEVERT


Senyor, per què castigues amb mà dura y cegament? No es just qui així
castiga!


MONTAGUT


No sabèm rès. Deu es inexcrutable.


__TELÓ__




*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK L'IGNOSCENTA ***


    

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.


START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

    This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
    other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
    whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
    of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
    at www.gutenberg.org. If you
    are not located in the United States, you will have to check the laws
    of the country where you are located before using this eBook.
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

    • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
        the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
        you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
        to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
        agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
        within 60 days following each date on which you prepare (or are
        legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
        payments should be clearly marked as such and sent to the Project
        Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
        Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
        Literary Archive Foundation.”
    
    • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
        you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
        does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
        License. You must require such a user to return or destroy all
        copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
        all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
        works.
    
    • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
        any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
        electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
        receipt of the work.
    
    • You comply with all other terms of this agreement for free
        distribution of Project Gutenberg™ works.
    

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.