The Project Gutenberg eBook of Robinson Crusoëus
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Robinson Crusoëus
Author: Joachim Heinrich Campe
Daniel Defoe
Contributor: François-Joseph Goffaux
Translator: François-Joseph Goffaux
Release date: February 26, 2024 [eBook #73030]
Language: Latin
Original publication: Paris: F.J. Goffaux (self published), 1825
Credits: Aurēliānus Agricola
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROBINSON CRUSOËUS ***
Important note : If during the Middle Ages Latin evolved
independently from its classical archetype, the humanists of the
Renaissance strove to restore the original language by drawing
from copies of the works of ancient authors. These copies being
imperfect, the spelling of certain words was impaired with folk
etymology and influenced by improper pronunciation, and the
length of the vowels, despite its importance in the classical
language, was and still is widely neglected. Only the rise of
Indo-European studies, especially after 1850, helped restoring
and gradually spread the original forms and sounds of the words.
Older works, when they are republished, may also benefit from
the most recent spelling, and as such show more useful to
students who need to learn from the best standards, or just
provide a more pleasurable reading experience to more advanced
readers. Therefore, this work is offered to you in the original
version, but also in a renewed version, with better spelling if
applicable, and long vowels noted with macrons. On the other
hand, although the spelling has been modified, vocabulary,
grammar and syntax, fortunate or not, which belong to the
author, were kept as they were out of respect for the original
work.
Robinson Crusoëus
Latinè scripsit F. J. Goffaux, humaniorum litterarum olim
professor
Quinta editio
Pueris dant crustula blandi
Doctores, elementa velint ut discere prima.
Hor. Sat. 1, v. 25.
Parisiis, et typis Augusti Delalain,
Bibliopolæ-Edit., in via Mathurinensium, nº.5.
1825.
————
Lectori.
Sæpè animadversum est adolescentulis primum Latinarum litterarum
limen ingressis nonnihil, fastidii rerum gravitate afferri.
Itaque existimavi, non parùm ætati teneræ esse profuturum, si
quis susciperet aliquod ejusmodi opusculum, quod et doceret
simul et oblectaret. Atque is mihi visus est, qui finem hunc
assequeretur, scriptus apud Anglos de Robinsonis casibus liber,
de quo Russœus noster : Hunc primum leget Æmilius.
Cùm autem Robinsonis Anglici fabularis historia multâ
digressione luxuriet, atque in omnibus, quæ ad pueros pertinent,
satietati fastidioque sit occurrendum, placuit potissimùm
seligere optima ex simili de eodem Robinsone fabulâ, quam
Germanicè scripsit Henricus Campe. Hunc igitur auctorem eò
lubentiùs secutus fui, quòd ejus narratio aspersa sit sententiis
quibus juvenum animi ad pietatem, constantiam et sobrietatem
informentur.
Habes itaque, Lector benevole, libellum nulla sanè aliâ laude
commendandum, nisi meo de juventute benè merendi studio. Quo
impulsus, in id præcipuè incubui, ut, aptato materiæ stylo,
grammaticas, quantùm fieri poterat, regulas inculcarem ; non
splendidâ gravique (res enim non ferebat), sed simplici et ad
captum legentium accommodatâ oratione. Quatenùs scopum
attigerim, judicabunt, qui exiguum hoc opus legere non
dedignabuntur ; sed oro meminerint me tironum gratiâ scripsisse.
————
Index capitum
—I. Robinsonis ortus, indoles, educatio. — Cupido
peregrinandi. — Discessus à parentibus. — Profectio in Angliam.
— Infausta initia. — Tempestas. — Navis obruta fluctibus. —
Robinson, aliâ exceptus, advenit Londinum, unde solvit ad
Guineam.
—II. Robinson pergit iter. — Mala omina. — Navis incensa. —
Alia fluctibus jactata. — Advehitur ad insulas Canarias. —
Descriptio loci illius amœnissimi. — Inde profectus ad Americam
naufragium facit.
—III. Sera Robinsonis pœnitentia. — Desperatio. — Vitam
miserè sustentat. — Habitat in speluncâ.
—IV. Robinson reperit poma eximiæ magnitudinis. — Sibi
conficit varia instrumenta. — Funiculos. — Stratum. — Umbellam.
— Peram. — Calendarium.
—V. Robinson insulam perlustrat. — Magnus terror. — In
gaudium vertitur. — Descriptio lamæ. — Unum occidit. — Sed igne
caret. — Carnem more Tartarorum coquit.
—VI. Turbo ingens. — Tempestas, undè magnum Robinsoni
beneficium. — Tædium solitudinis. — Aranea.
—VII. Præda ingens. — Deest res maximè necessaria. — Vota
irrita. — Ambulatio. — Natatio. — Res variæ.
—VIII. Lama mansuefacta. — Pulli. — Res variæ.
—IX. Terræ motus. — Mons ignivomus. — Lamæ vi aquarum
abrepti. — Spelunca Robinsonis diruta.
—X. Robinson habitaculum reficit. — Parat sibi alimenta in
hiemem. — Imbribus continuis impeditus domi, fingit vasa. —
Nectit rete. — Arcum et sagittas conficit.
—XI. Summæ Robinsonis miseriæ. — Ab insectis infestatur. —
Vestes ex pellibus sibi conficit. — Incidit in gravem morbum.
—XII. Convalescit ex morbo. — Maximi luctus. — Parva gaudia.
— Psittacus.
—XIII. Multus labor in excavandâ scaphâ. — Robinsonis
constantia. — Quomodò diem inter varias occupationes distribuit.
— In bellicis artibus se exercet.
—XIV. Robinson insulam peragrat. — Vestigia hominum reperit.
— Summus terror. — Prospicit crania, ossa, manus, pedes. — Quod
territo et fugienti accidit.
—XV. Epulæ atroces. — Prælium. — Fortitudo Robinsonis. —
Vendredi servatus.
—XVI. Robinson paratus ad obsidionem ferendam. — Vendredi
describitur. — Quare sic appellatus.
—XVII. Origo regiæ potestatis. — Robinson abundat opibus. —
Habet subditos. — Vendredi novo vivendi genere delectatur.
—XVIII. Suspicio in lætitiam et admirationem versa. — Casus
qui risum legenti movebit. — Rebus secundis adversæ levantur.
—XIX. Robinson habitaculum fossâ et palis munit. — Docet
socium Germanicè loqui. — Ambo scapham fabricare statuunt.
—XX. Pluviarum tempus. — Socii nectunt stragulas, retia. —
Cymba conficitur.
—XXI. Robinson et Vendredi, insulâ relictâ, mari se
committunt. — Summa pericula in quibus versantur.
—XXII. Ambo è periculo se expediunt. — Reversi in insulam,
hortum colunt. — Piscantur ; natant ; venantur. — Novum iter
suscipiunt.
—XXIII. Res multæ et magnæ. — Tempestas. — Fragor tonitruum.
— Sonitus ænei tormenti. — Magna navis derelicta. — Vendredi ad
illam adnatat. — Ignota animalia. — Canis. — Capra. — Ratis.
—XXIV. Multæ opes repertæ. — Cibi. — Supellex. —
Instrumenta. — Vestes. — Sclopeta. — Robinson repentè dives.
—XXV. Vendredi servat Robinsonem. — Opes à littore domum
advectæ auxilio canis et lamarum. — Munimenta arci addita. —
Robinson, faber factus et agricola, vivit beatè.
—XXVI. Adsunt ! adsunt ! — Arma inter socios dividuntur. —
Paratur bellum. — Duo viri adversùs quinquaginta. — Victoris
clementia.
—XXVII. Vendredi patrem suum invenit. — Hispanus narrat suos
casus.
—XXVIII. Concio advocata. — Legati missi. — Leges institutæ.
— Spelunca. — Monstrum.
—XXIX. Navis anglica appulsa ad insulam. — Quo casu. — Magna
Robinsonis in præfectum merita. — Spes liberationis.
—XXX. Fundata colonia. — Robinson relinquit insulam. — Quod
accidit in patriam redeunti. — Quomodo vitam deinde honestam et
beatam degit.
Robinson Crusoëus.
————
Caput primum.
Robinsonis ortus, indoles, educatio. — Cupido peregrinandi. —
Discessus à parentibus. — Profectio in Angliam. — Infausta
initia. — Tempestas. — Navis obruta fluctibus. — Robinson, aliâ
exceptus, advenit Londinum, unde solvit ad Guineam.
Erat Hamburgi, in urbe apud Germanos celeberrimâ, vir quidam,
cui nomen Robinson : suscepit ex uxore tres filios.
Maximus natu, armorum studiosior quàm librorum, tractare à
teneris gladios, ordine militari pueros instruere, aures
vicinorum repetito tympani sonitu obtundere ; vixque adolescens
factus, è fictis certaminibus ad vera procurrens, militiæ nomen
suum dedit.
Cùm ille didicisset per aliquot menses stare et sequi, vertere
corpus ad sinistram dexteramve, exarsit bellum Turcas inter et
Germanos, in quo cùm multa egregiè fecisset, cecidit adverso
confossus vulnere.
Alter, qui litteras in gymnasio discebat, ut causas in foro
ageret, sæpè principatum inter æquales in solitis
concertationibus obtinebat. Nec parva erat parentum
magistrorumque de juvene exspectatio ; sed cùm fortè in feriis
septembralibus corpore adhuc calido aquam frigidam imprudentiùs
bibisset, in morbum incidit, et intra paucos dies exstinctus
est.
Jam nullus supererat præter minimum natu, qui Crusoe
appellabatur. Itaque suam in eo spem omnem ambo parentes
collocaverunt, quippe qui ipsis esset unicus. Nihil eo carius in
terris habebant ; sed amor eorum non erat rectæ rationi
consentaneus.
Cùm enim debuissent certam ei vivendi disciplinam tradere,
multaque utilia simul et jucunda eum docere, quæ ipsum olim
bonum et beatum effecissent, omnia filiolo indulserunt ; qui cùm
ludere quàm studere mallet, totam illam ætatem ; quæ bonis
artibus vacare poterat, in otio et nugis consumpsit.
Pater optabat ut ille mercaturæ se addiceret : quâquidem proximè
ab agriculturâ nihil melius, nihil fructuosius, nihil homine
libero dignius. Hoc verò minimè filio placuit ; se malle ait
orbem terrarum peragrare, ut multas res novas audire, multas
videre posset.
Jam annum ætatis decimum septimum attigerat, plurimùm verò
temporis triverat in otio. Quotidiè autem patrem urgebat, ut ab
ipso peregrinandi licentiam impetraret, quam ille nolebat
concedere. Quâdam die, cùm more suo præter portum cursitaret,
incidit in unum ex æqualibus, navarchi cujusdam filium, qui in
eo erat ut cum patre Londinum navigaret.
Interrogavit eum sodalis an adjungere se socium itineris
vellet : « Libenter, ait Crusoeus ; vereor autem ut parentes id
mihi concedant. — Hui ! respondet alter, sine veniâ
proficiscendum est. Post tres hebdomades reduces erimus :
parentibus verò nuntiandum curabis, quònam terrarum migraveris.
— Careo autem pecuniâ, ait Crusoeus. — Nihil refert, alter
excipit, siquidem hoc tibi constabit gratis. »
Robinson noster, re paululum deliberatâ, ilico manum cum altero
jungens, « Euge, ô bone, exclamat ! ibo tecum ; sed confestim
navem conscendamus. » Tum mandat cuidam, ut horis aliquot
elapsis patrem conveniat, moneatque filium, ad Angliam
invisendam profectum, mox rediturum esse. Quibus peractis, ambo
sodales navem conscendunt.
Nec multò post nautæ solvunt anchoras, velaque vento intendunt.
Navis agi incipit ; navarchusque, tribus explosis tormentis
bellicis, urbi valedicit. Stabat Robinson in stegâ, et vix
præconceptam ex optato diù itinere lætitiam capiebat.
Cœlum serenum erat, ventusque adeò secundus, ut brevì Hamburgum
è conspectu abeuntium se subduxerit. Posterâ die, jam eò
devenerant ubi Albis in mare effluit, et nunc altum tenent.
Quantâ verò Robinson admiratione stupuit, cùm maris immensitatem
intuens, suprà se nihil præter cœlum, atque nihil ante, pone,
circa se nisi aquam conspexit !
Fuit per biduum aer serenus, ventusque bellè flavit
navigantibus ; tertio autem die cœlum nubibus tegi, ventusque
vehementior esse cœpit. Ac primò fulgura emicant, quasi totum
flammis cœlum arderet. Deindè ingruunt tenebræ veluti in
altissimâ nocte : tonitrua cum ingenti fragore resonare, imber
de cœlo ruere torrenti similis, mare intumescens fluctus ciere.
Navis modò ad nubes tolli, modò præceps ferri in profundum.
Quantus funium strepitus ! quantus in navi tumultus ! quod
nactus erat, quisque complectebatur, ne dejiceretur ipse.
Robinson, insuetus maris adolescens, cùm jactationem maris ferre
non posset, nauseâ correptus est, et tam malè se habuit, ut
exspiranti similis videretur.
« Heu ! parentes optimi ! heu ! iterùm iterumque exclamavit,
nunquàm vos ego revisam. »
« Bone Deus ! exclamant nautæ pallidi desperantesque, periimus !
abrepti sunt mali, navis aquâ undequaque completur. » His
auditis, Robinson, qui in cubili nautico sedebat, membris
fluentibus, retrò collapsus est. Cæteri ad antlias accurrere, ut
navem, si fieri possit, supra aquam retineant. Navarchus interim
tormenta iterùm iterùmque explosit, ut navibus, si quæ fortè non
longè abessent, significaret se magno in discrimine versari.
Robinson, qui hujus fragoris causam ignorabat, ratus omnia
periisse, denuò exanimatus est.
Et jam pro se quisque aquam exhaurire ; sed in infimo navis
tabulato crescebat aquæ altitudo.
Nihil præter mortem erat in exspectatione. Projiciuntur quidem
ad navem sublevandam tormenta, dolia, mercium sarcinæ ; sed
nihil hæc omnia proficiunt.
Intereà navis alia, audito sonitu tormentorum, quæ ad
significandum discrimen explosa fuerunt, scapham emiserat ad
servandos saltem navigantes ; sed æstus fluctuum obstabat,
quominus accederet. Attamen propiùs ita demum subiit, ut iis,
qui in navi essent, funis projiceretur. Cujus ope scapha tandem
attracta est, et in eam quisque desiliit, ut saluti consuleret.
Robinson, qui jacebat defuncto similis, à quibusdam nautis, quos
adolescentuli miserebat, in eamdem conjectus est. Vix paululum à
navi recesserant, cùm illa ante oculos fluctibus obruta est. Et
nunc feliciùs contigit, ut tempestas paulatim sedaretur : aliter
cymba, tot hominibus onerata ipsa quoque fluctibus absorpta
fuisset. Tandem, post multa pericula, pervenit ad navem, quam
omnes excepti sunt.
Navis illa Londinum tendebat. Quatuor elapsis diebus, ad ostium
Thamesis pervenit, quintâ verò in portu jecit anchoras. Mox
quisque in terram descendit, lætus quòd è periculo evasisset.
Vix Robinson pedem è nave extulerat, cùm eum incessit cupido
visendæ immensæ urbis Londini. Quidquid erat in oculis
spectantem ita detinuit, ut præteriti immemor de futuro quidem
minimè curaret. Tandem suus eum stomachus admonuit, Londini haud
secùs ac alibi terrarum cibis opus esse. Itaque adiit præfectum
ejus navis quæ ipsum advexerat, rogavitque ut liceret ipsius
mensæ assidere. Ille verò lubenter juvenem excepit ; atque inter
prandendum ab hospite quærit, quo consilio et quid facturus hùc
venerit ? Tum Robinson ingenuè professus est, se animi recreandi
causâ hoc iter suscepisse, atque insciis parentibus ; jam autem
se esse omninò inopem. « Insciis parentibus tuis ? clamat nauta
exterritus : bone Deus ! utinàm hoc ego priùs rescivissem !
nunquam sanè à me impetrâsses, ut ego te in navem meam
admitterem. » Robinson, demissis oculis, vultuque rubore
suffuso, siluit. Nec desiit bonus nauta monere adolescentem,
quàm graviter peccavisset, addiditque illum nunquam aliquâ ex
parte beatum esse posse, donec à suis veniam oravisset. Robinson
commotus multùm flevit : « Sed quid agam nunc ? » rogat ille cum
singultu.
« Quid ages ? respondet alter : primam quamlibet navem, quæ hinc
Hamburgum tendit, sine morâ conscendes ; tunc reversus ad tuos
peccati veniam piè rogabis, pollicitus te nunquam posteà in
simili culpâ fore. — Sed planè careo pecuniâ, ait Robinson. — En
quatuor guineas, excepit nauta, quas ego tibi commodabo, licèt
ipse parvo, quod mihi superest, ægrè caream. His tu adjutus ad
portum te confer ; sit Deus tibi magis propitius redeunti quàm
nobis fuit navigantibus. » His dictis, manum benevolè junxit,
atque faustum iter ipsi precatus est. Abiit Robinson.
Dùm ille portum peteret, varia secum in animo volvebat :
« Quomodò mei reducem me excipient ? Castigabunt sanè propter
tale delictum. Sodales verò, et tam multi alii me irridebunt,
quòd tam citò redierim. » Sic diù dubitans quidnam consilii
caperet, ad portum pergit ; sed ibi audiit, summâ quidem cum
voluptate, nullam adesse navem, quæ Hamburgum tenderet. Qui
autem hâc de re eum certiorem fecerat, unus è præfectis earum
navium erat, quæ ad Guinean proficiscuntur.
Cùm Robinson inter confabulandum dixisset, se non dolere quòd
nulla sibi Hamburgum redeundi adesset opportunitas, quia mirâ
flagrabat cupiditate peregrinandi, præfectus navis ei auctor
fuit itineris ad Guineam faciendi. Quo audito, primùm Robinson
obstupuit. Sed cùm præfectus itineris ei declaravisset, iter hoc
fore jucundissimum, seque ut haberet ipse quîcum versaretur,
gratìs eum excepturum, ac prætereà rem eam esse undè quæstum
ille non mediocrem faceret, tum verò tanta eum invasit cupiditas
proficiscendi, ut subitò è memoriâ exciderit quidquid bonus
nauta Hamburgensis eum admonuerat.
Sed re paululum consideratâ, « Equidem, ait Robinson, quatuor
tantummodò guineas habeo. Ecquid ego commercii cum hâc exiguâ re
eo loco faciam, quò tu proficisceris ? — Sex insuper guineas ego
tibi commodabo, respondit præfectus. Nec majore pecuniâ tibi
opus est ad emendum unde multas in Guineâ opes consequaris.
Quoties ab exiguis initiis res maximæ profectæ sunt !
« Sed quid ego his emam ? Robinson interrogat. — Meras nugas,
respondit præfectus ; vitres, torques, cultros, forfices,
secures, tænias, etc., quibus nigri Africæ incolæ tantopere
gaudent, ut tibi vim auri eborisque centies majorem pro iis
daturi sint. »
Nec jam diutiùs sibi Robinson temperare potuit ; sed oblitus
parentum, amicorum, patriæ, exclamat : « En ego tibi comes
itineris præsto sum. — Agedum, » respondit præfectus, dextrisque
junctis rem paciscuntur.
Robinson itaque decem guineis dives ad urbem properat, comparat
varias merces, uti navarchus præceperat, comparatasque in navem
transportandas curat. Paucis diebus elapsis, vento favente,
præfectus navis anchoras solvi, atque vela ventis dari jussit.
————
Caput secundum.
Robinson pergit iter. — Mala omina. — Navis incensa. — Alia
fluctibus jactata. — Advehitur ad insulas Canarias. — Descriptio
loci illius amœnissimi. — Inde profectus ad Americam naufragium
facit.
Novum hoc Robinsonis iter faustissimum initium habuit. Jamque
incolumes fretum Calesium transierant, et in ipso Atlantico mari
versabantur : tum verò per plurimos dies continuos vento
reflante navis Americam versùs abrepta est.
At ecce vespere quodam gubernator declaravit se flammas
relucentes à longinquo conspicere ; cùmque inspectâ tabulâ
nauticâ intelligeret vel ad centum milliaria nihil terrarum
esse, conjectabat hunc ignem nihil aliud esse nisi navem
incendio flagrantem.
Vix hæc dixerat, cùm in auras tolli visa est navis, terribili
cum fragore, et mox tota undis obruta est. Cùm nox
supervenisset, nihil ampliùs cerni poterat. Primâ autem luce
apparent duæ scaphæ, cum fluctibus colluctantes, quæ remis
pertinaciùs everberabant mare, ut ad navem accederent. Extemplò
præfectus vexillum nauticum explicuit, significans se ad opem
illis ferendam paratum esse. Navis ipsa omnibus velis ad eos
tendit, atque intra dimidium horæ ad miseros pervenit.
Sexaginta erant, viri, mulieres et pueri, qui omnes nave excepti
sunt. Erat res omninò miserabilis, cùm infelices illi faucibus
mortis se ereptos viderent. Alii enim flere præ gaudio, alii
clamare, quasi periculum nunc primùm immineret ; illi exsultare
saltu lymphatico, hi verò pallidi manus torquere. Nonnulli stare
muti et stupentibus similes. Nemo quòque inter nautas tam
ferreus, quin his conspectis commotus ipse lacrymaretur.
Cùm eis paulatim rediisset animus, unus narravit quid miseris
accidisset :
« Navis incensa magna quædam navis erat mercatoria Francorum,
quæ ad insulam Martinicam tendebat. Exarserat ignis in cubiculo
gubernatoris, flammâ tam velociter grassante, ut nulla ejus
exstinguendæ spes adforet. Vix per tempus licebat se in cymbas
recipere, et ab incensâ nave paululùm discedere, cùm, flammâ
cameram, in quâ pulvis tormentarius sepositus est, corripiente,
discerpta navis dissiluit. »
Dum hæc narrarentur, sedebat in angulo Robinson silens,
pallidusque, similis homini quem malefacti remordet conscientia.
« Bone Deus ! ait ille secum, si cum hominibus illis, inter quos
sunt profectò quidam longè quàm ego meliores, tam malè agitur,
heu ! quid mihi exspectandum, qui sic erga parentes
peccaverim ? »
Cùm illi cibo aliquo refecti fuissent, tum unus qui dignitate
cæteris præstare videbatur, præfectum adiit, crumenamque aureis
nummis plenam porrigens, « Ego inquit, miseram illam navem
instruxi ; hoc solum eripui, oroque ut pignus grati pro salute
animi accipias. »
Tum verò fuit res spectaculo digna, certamen ambos inter viros,
uter hinc gratior, inde honestior foret.
« Absit sanè, respondet præfectus, ut munus tuum accipiam. Cùm
ego vobis opem tuli, nihil aliud egi quàm quod à naturâ homini
erga hominem præscriptum est, scilicet ut homo homini, quicumque
sit, consulat, ob eam causam quòd is homo sit. »
Frustrà ille præfectum urgere, ut oblatum munus acciperet ;
perseveranter negavit, rogans, ut rem planè dimitteret. Tum
deliberatur, quònam servati homines essent vehendi. Duplex erat
causa cur ad Guineam non ducerentur. Primò quidem minimè opus
erat longum iter in eam regionem facere, nihil ibi negotii
habentibus.
Nec deinde tanta aderat in nave ciborum copia, undè tot
navigantes in itinere victitarent.
Præfectus tandem statuit, omissâ propriâ utilitate, centum et
ampliùs milliaribus à viâ rectâ deflectere, eosque in Terram
Novam transportare, ubi sperabat fore, ut sese offerret
opportunitas in Galliam cum piscatoribus asellorum redeundi. Eò
igitur cursum direxit ; cùmque advenisset, naves Gallicas nactus
est, quæ miseros receperunt. His peractis, iter suum ad Guineam
prosecutus est.
Tum navis celerrimo cursu, aquas secat ; quâ navigandi
velocitate Robinson noster mirè delectatus est. Post aliquot
dies, ecce magnam navem conspiciunt, ad se tendentem. Mox verò
audiunt sonitum tormentorum periculi instantis indicem, et
animadvertunt navem esse duobus malis orbatam. Cùm ad eam
propiùs accessissent, qui in eâ vehebantur, sublatis manibus,
miserabiliter exclamant : « Servate infelices quibus omnibus
pereundum est, nisi vos eorum miserebit. »
Tum ex iis quæsitum est quid mali accidisset ; quidam verò ex
illis sic orsus est :
« Angli sumus, ex insulâ Jamaica, sacchari vecturam inde
deportaturi. Ibi dum navis staret anchoris alligata, præfectus
cum gubernatore in terram descendit, ad merces aliquas insuper
emendas.
« Intereà exorta est tempestas, tanto turbine, ut, fune
disrupto, navis ex portu in altum propelleretur. Tempestas ista
tres dies noctesque sæviit : tum malis omnibus amissis, centum
et plura milliaria abrepti sumus. Accedit ad hanc nostram
calamitatem, quòd nemo nostrorum artis nauticæ peritus sit :
novem jam integras hebdomades hinc et inde jactati, victum omnem
consumpsimus, et nostri plerique jacent fame exhausti. »
Bonus itaque præfectus statim cymbam exponi jussit, assumptâque
secum idoneâ ciborum copiâ, ipse cum Robinsone ad navem accedit.
Erat sanè lugenda prorsùs omnium conditio qui in illâ
vehebantur : universi inediâ quasi consumpti ; nonnulli vix
poterant pedibus stare.
Cùm autem cubiculum nauticum intrâssent, horrendum visu !
jacebant humi mater, filius et servula, qui omnes fame enecti
videbantur. Mox autem deprehensum est, reliquias in eis animæ
vitalis superesse. Postquam enim nonnullæ succi è carne expressi
guttæ in os cujusque instillatæ sunt, lucem oculis quærere
cœperunt.
Mater præ nimiâ virium imbecillitate nihil quidquam absorbere
poterat ; cùm autem innuisset, ut tantummodò filio suo
consuleretur, mox illa exspiravit.
Inter hæc duo reliqui animam receperant ; atque ut erant ætate
robustiores, præfecti diligentiâ feliciùs servati sunt. Cùm
autem juvenis, oculis in matrem conjectis, mortuam esse
intellexisset, tantus eum invasit dolor, ut deficientibus iterùm
viribus ægrè ad vitam revocari posset. Vicit tamen cura, atque
ille cum servâ quoque è faucibus mortis ereptus est. Deinde
præfectus navem omni genere alimentorum instruxit, malos à
fabris suis reficiendos curavit, ignarisque maris peritum nautam
dedit, qui navem regeret ; atque ad terram proximam ipse tendit,
ut novam cibariorum comparationem faceret. Hæc erat insula
Madeira, una è Canariis. Robinson unà cum præfecto in terram
descendit, atque ibi lætissimo fortunatæ illius insulæ adspectu
satiari non potuit. Scilicet terra partim in planitiem porrecta,
partim in colliculos molliter assurgens, vernantem frugiferarum
arborum copiam explicat. Cœli admodum jucunda temperies : nullus
enim hìc hiemis rigor ; ita vim omnem frigoris retundunt
clementiores solis radii mollesque favoniorum animæ, quarum
flabellis regio tota circumquàque ventilatur. Erant in oculis,
quàm longè patebat prospectus, segetes in agris benè pinguibus
diffusæ, juga montium continuis vitibus consita. Ut arridebant
Robinsoni nostro pendentes racemi ! Ô quales ille hausit
delicias, cùm præfectus ære dato impetravit, ut juveni liceret
uvis pro libidine satiari. Postquam ibi aliquantùm temporis
moratus esset navis reficiendæ causâ, anchoram solvit.
Per plures continuos dies felicissimo cursu usi sunt.
At ecce repentè vehemens tempestas ab austro oritur. Spumabant
fluctus, et in immensam surgebant altitudinem. Navis tamen
stetit invicta ; sed cùm sex dies continuos atrox tempestas
sæviisset, illa tam longè à viâ dejecta est, ut nec præfectus,
nec gubernator ampliùs intelligerent, quonam in loco
versarentur. Arbitrabantur tamen se ab insulis, quæ Caraïbæ
vocantur, non multum distare. Septimo autem die, cùm primùm
illucesceret, è nautis quidam, ingenti omnium lætitiâ, terram
inclamat. Tum omnes in stegam conscendere, visuri quænam sit
terra illa ad quam appulsuri sunt. Sed nunc lætitia in summum
terrorem mutata est. Ecce enim navis impingitur : quo ictu qui
stabant in stegâ excussi omnes planè corruerunt.
Scilicet navis in syrtem tam vehementi impetu allisa erat, ut
hæreret quasi affixa. Confestìm verò fluctus spumantes tantam
vim aquæ in stegam profuderunt, ut omnibus in cubiculo fuerit
confugiendum, ne ipsi abriperentur.
Tum flebilis nautarum oriri clamor ; tum ejulatus hinc Deum
orantium, inde clamantium : alii desperantes sibi crines
avellere, quidam jacere semianimi.
Hos inter Robinson erat exspiranti similis ; ac repentè
exclamant navem dehiscere. Itaque in stegam omnes accurrere, et
demissam quàm celerrimè in scapham omnes desilire. Tanta autem
erat multitudo inconsultè ruentium, ut vix scapha palmæ
latitudine undas superaret. Cùm verò terra procul obesset,
cuncti de orâ unquàm assequendâ, sæviente adeò tempestate,
desperabant.
At ecce ingens fluctus ad scapham volvi, montis instar : quo
omnes conspecto obstupescere, remosque dimittere. Nunc, nunc
instat periculum. Et jam aquæ mons scapham assequitur
subvertitque ; tum universi hauriuntur.
————
Caput tertium.
Sera Robinsonis pœnitentia. — Desperatio. — Vitam miserè
sustentat. — Habitat in speluncâ.
Felici fato contigit, ut ingens ille fluctus qui Robinsonem
absorpserat, idem vi magnâ reciprocans, hominem in vado
exspueret. Hic cùm præter exspectationem in sicco versaretur,
tum extremis viribus usus est, ut summam in oram adscenderet ;
cùmque eò pervenisset, cœpit circumspicere. Eheu ! qualia oculis
obversantur ! scapha, navis, socii, omnia demersa. Nihil omninò
reliquum præter avulsas tabulas, quæ fluctuantes ad terram
ferebantur. Unus ipse, unus mortem effugerat. Gaudio igitur et
terrore trepidans, in genua procubuit, manibusque sublatis,
lacrymis perfusus, Deo pro salutis miraculo gratias egit. Cùm
verò nihil præter arbusta aut arbores deprehenderet, nec ulla
vestigia, unde intelligere posset hanc regionem ab hominibus
incoli, jam gravissimum illi videbatur vitam sic in solitudine
degere. Venit quoque in mentem esse fortè vagantes belluas, aut
feros homines ; tùm multò majori horrore perculsus est. Itaque
primum præ timore nec stare ausus, nec progredi, circumspectare
omnia, et vel minimo strepitu expavescere. Sed mox quâ ardebat
sitis torporem istum excussit ; quam cùm diutiùs tolerare non
posset, fontem aut rivum indagare cœpit, et sic vestiganti
occurrit manans per herbas rivulus : quem ille secutus, invenit
fontem liquidissimum, quo valdè recreatus est.
Nec illum fames tunc maximè urgebat ; quippe cui angor terrorque
omnem cibi appetitum exemerant. Sed erant adeò exhaustæ illius
vires, ut multò magis requiescere optaret. Attamen caput erat
locum invenire, in quo tutus pernoctaret. Nulla domus, nullum
tugurium, nullum specus erat in conspectu. Sic diù consilii
inops flevit. Tandem aves imitari, hospitiumque in arbore
quærere statuit. Ac brevì unam prospexit tam densam opacamque,
ut commodè insidere dorsumque acclinare posset : hanc adscendit
reptando, pièque Deum precatus, cùm se composuisset, statim
obdormivit. Inter somnum, illius menti, ut erat curarum æstu
jactata, rerum earum, quæ pridiè vigilanti acciderant,
recursabant imagines. Videre sibi videbatur motum et agitationem
fluctuum navem haurientium, nautarumque ejulatus exaudire. Sibi
in animo fingebat parentes luctu ac mœrore confectos, qui filii
vicem dolentes, manibus ad cœlum sublatis, flebant, et omne
prorsùs solatium aversabantur. Tunc altâ voce exclamat, inter
somniandum : « Adsum, adsum, parentes carissimi ! » Dumque
amplexu matrem petit, decidit ex arbore. Sed fortè quod ipsi
faustum fuit, sedem in loco non ita sublimi posuerat, solumque
tam denso gramine vestitum erat, ut ille casu non ita gravi
decideret. Iterum arborem suam conscendit, in quâ manibus
retinens surculos circâ eminentes, ad ortum solis remansit.
Primâ luce cœpit cogitare, quâ ratione victum sibi pararet.
Omnes verò arbores quas hactenus conspexerat, erant ex earum
genere quas campêche vocamus ; atque illæ folia quidem, sed
fructus ferunt omninò nullos.
Nec satis illi liquebat, quid sibi faciendum esset. Ex arbore
tamen descendit. Cùm autem pridiè nihil omnino comedisset, cœpit
fame sævissimâ laborare : itaque huc illuc per aliquot millia
passuum discurrit ; sed discurrendo nihil invenit, nisi arbores
steriles et gramina.
Tunc summo angore excruciatus famem et ultima sibimet
ominabatur : « Pereundum mihi erit fame ! » exclamat,
miserabiliter ejulans. Desperanti verò necessitas satis animi
viriumque adjecit, ut se ad littus maris conferret,
investigaretque diligentiùs, si quid fortè alimenti inveniret.
Sed sua eum spes fefellit. Hìc verò debilitatus fractusque
procubuit, facie in terram demissâ, flentemque miserè pœnituit,
quòd non fuisset fluctibus et ipse obrutus. Et jam statuerat in
hoc miserabili rerum articulo exspectare, dum lenta fames morte
omnium teterrimâ consumeret vitam, cùm fortè conversus, ecce
conspexit nonnullas in arenâ squamas ostrearum. Avidus itaque eò
accurrere, circumspicere, scrutari, num fortè plenas quasdam
reperiret, repertisque exsultare.
Ac primò quidem illas non sine difficultate aperuit ; sed
inserto plano eodemque acuto silice perfecit, ut triginta
circiter haustis ventrem paululùm placaret. Cùm nunc certior
esset, se posse quamvis miserè sustentare vitam, jam maximè
sollicitus erat, quò se à feris hominibus aut bestiis tutum
reciperet.
Tum in montem summum, ægrè, ut erat satis excelsus, adscendit,
unde quàm latissimè circumspicere poterat. Sed quantus eum
terror invasit, cùm vidisset se esse in insulâ, neque ullam
omninò, quàm longè aciem oculorum intendere posset, terram
apparere, præter tres parvas insulas, quæ, spatio aliquot
milliarium interjecto, ex æquore eminebant !
« Heu ! me miserum ! exclamat, manibus ad cœlum miserabiliter
sublatis. Me ne ab hominum commercio ita sejunctum esse, ut mihi
in hâc solitudine vivendum sit velut feræ bestiæ ! Heu !
parentes optimi, nunquam igitur ego vos revisam ! Nunquam
licebit culpæ meæ veniam exorare ! »
Et sic dolens descendit de monte, circumspiciens, ubi posset in
tuto se collocare. Diù autem frustrà indagavit ; tandem ad locum
editorem pervenit, ex adversâ parte, instar parietis, præruptum.
Cùm accuratiùs exploraret, locum invenit leviter excavatum,
satis angusto aditu. Hìc si uncum, si scalprum, aut alia quævis
instrumenta habuisset, facili negotio cavum in saxo excisum per
fragmenta habitaculo idoneum fecisset. Sed cùm hæc omnia
desideraret, huic inopiæ medendum erat.
Cùm diù multùmque deliberâsset, sic secum statuit : « Arbores,
quas hìc video, salicibus patriis similes sunt, quæ, si
transferantur, novas facilè radices agunt. Eruam igitur manibus
satis magnam earum copiam, quæ, ante cavum denso ordine consitæ,
erunt pro munimento ; cùm illæ radices egerint, ibi licebit
clauso et securo mihi quasi in domo dormire. »
Tunc felici hoc invento lætus, ad opus statim se accinxit. Sed
quanto majore gaudio exsultavit, cùm huic loco proximum fontem
liquidissimum prospexisset è monte exsilientem ! Eò statim
properavit, quia, cùm huc illuc fervente sole discurrisset,
multùm æstuabat.
Posteà verò cœpit manibus et multo sudore teneras aliquot
arbores exstirpare, quas eò transtulit, ubi sedem sibi
destinaverat, atque ibi quòque cavum fodere manibus oportuit, in
quo arbores insereret : hoc verò multum temporis requirente,
vesper advenit, vix quinque aut sex numero arboribus consitis.
Fame compulsus, oram maris rursùs petiit, ut novas conquireret
ostreas. Sed cùm æstus rediisset, totum littus occupaverant
undæ : ægrè igitur unam aut alteram reperit, et sic malè pastus
cubitum ire coactus est. Reversus est igitur ad arborem suam,
ibi pernoctaturus, donec hospitium sibi tutum confecisset. Ne
autem hâc nocte idem ipsi accideret quod superiori, genualibus
se ei ramo religavit, ad quem dorsum priùs acclinaverat, cùmque
summo rerum creatori se commendâsset, tranquillè obdormivit.
————
Caput quartum.
Robinson reperit poma eximiæ magnitudinis. — Sibi conficit varia
instrumenta. — Funiculos. — Stratum. — Umbellam. — Peram. —
Calendarium.
Hac nocte Robinson non decidit ex arbore ; sed placidè usque ad
ortum solis quievit.
Primâ luce, littus petiit, ut, collectis ibi ostreis, ad opus
inchoatum reverteretur. Cùm eò aliâ viâ tenderet, eunti contigit
invenire arborem quæ poma inusitatæ magnitudinis ferebat. Etsi
eorum indolem ignorabat, sperans tamen ea fore quibus vesci
posset, unam ex iis decussit. Erat autem nux oblonga nec minor
capite pueruli, quæ vulgò in Americæ insulis vocatur cocossa.
Erat nucleus quasi medulla et succus qui saporem olei ex dulci
amygdalâ expressi referebat, atque in medio lac exquisitum.
Cùm stomachum latrantem una non placaret, secundam, tertiam
quoque decussit, quibus abundè satiatus, tamen littus maris
petiit ; cùmque mare reddidisset terras paulò ante salo mersas,
nonnullas passim in sicco ostreas reperit. Magnam quoque et
planam in littore concham invenit, quâ pro spathâ usus est ;
atque illud ipsi non mediocri fuit adjumento. Nec multò post
plantam deprehendit fibroso caule, qualis est apud nos lini aut
cannabis.
Hæc ille et talia quovis alio tempore neglexisset ; nunc verò
nihil omittebat, intentus ad singula, si fortè inde aliquid
utilitatis caperet.
Itaque sperans id plantæ genus non minùs sibi fore opportunum,
quàm linum nobis, aut cannabem, magnam ejus copiam evulsit,
colligatosque fasciculos in aquam demersit.
Diebus aliquot peractis, cùm animadvertisset exteriorem crustam
aquâ jam satis emollitam, fasciculis inde sublatis, stirpes
molliores factas ad solem apricum explicuit. Quibus vix
mediocriter siccatis, tentavit num hoc quòque lini instar
repetito fustis ictu conteri posset. Cùmque res ex sententiâ
cessisset, confestim funiculos facere tentat tantâ firmitate, at
concham baculo affixam alligare posset. Et sic habuit
instrumentum haud absimile ligoni olitoris.
Tum verò opus assiduè persecutus est, densasque conseruit
arbores, donec areolam ante propositum sibi habitaculum omninò
sepsisset ; atque inde quasi paries exstitit adeò validus, ut
nonnisi vi multâ expugnari posset.
Illas veniente die, illas decedente irrigabat aquâ è fonte
proximo haustâ. Ac brevì magno cum gaudio teneras vidit arbores
suas virescentes, crescentesque adeò feliciter, ut mira esset in
ipso adspectu loci amœnitas.
Cùm septum perfecisset, continuum resti torquendæ impendit diem,
ex quâ sibi scalam conficeret : noluerat enim habitaculum suum
portâ claudere, ne satis firma non foret adversus irruentis feræ
impetum.
Quæ rupes habitaculo imminebat, habebat circiter duodecim pedum
altitudinem : stabat in summâ arbor, cui scalam ita alligavit,
ut in terram dependeret. Tum ipse conscendere rupem aggressus
est ; quæ res ex voto cessit.
His omnibus confectis, secum deliberare cœpit quomodò cavum
augeret, ita ut esset spatium in quo habitaret. Atque facilè
intellexit tale opus solis manibus non esse suscipiendum.
Excogitandum erat instrumentum, quod foret adjumento.
Eâ mente regionem lustravit, et post multas investigationes
nactus est lapidem securis formam referentem, præacutum, atque
in eo foramen in quo manubrium intrudi posset. Quæ res quoque
multo labore, et lapide alio adhibito feliciter successit.
Cùmque fustem alligâsset funiculis quos propriâ arte paraverat,
hærebat manubrium quasi clavis affixum.
Dum pergit quærere, duos invenit lapides alios variis operibus
aptos : alter instar erat tudiculæ ; alter ita formatus, ut
aciem cunei haberet. Utroque Robinson assumpto, tam alacri animo
reversus est, ut extemplò se ad opus accingeret.
Qui quidem tum cuneo, tum tudiculâ sensim multa rupis fragmenta
decussit. Res erat plena sanè laboris. Sed diebus aliquot in
opere consumptis tantoperè processerat, ut spatium cubiculo
idoneum existimaret. Tunc avulso gramine siccatoque, fœnum
confecit, lectulum inde commodum sibi paraturus.
Nihil igitur fuit impedimento, quominùs in suggestu molli somno
indulgeret, postquam, alitum more, sedenti in arbore octo et
ampliùs noctes fuerant traducendae. Ô quantâ voluptate perfusus
est, cùm licuit fessos artus in lectulo componere !
Dominica dies proxima erat. Quam Robinson orando et meditando
consumpsit, rogans Deum sibi peccatorum veniam, parentibus verò
miseris præsidium et solatia.
Atque ne dierum ordo excideret è memoriâ, diem verò dominicam
semper dignosceret, venit in mentem Robinsoni sibi calendarium
condere ; non illud quidem tam accuratum, nec typis impressum,
quali nos in Europâ utimur ; ejus modi tamen, ut ad dies
numerandos sufficeret. Quod quidem tali modo assecutus est.
Quatuor arboribus contiguis cortice quàm levissimo electis,
unam, quæ magnitudine cæteras superabat, quoque vespere lineolâ
incisâ notavit, quae diem absolutum significaret. Post incisas
septem lineolas, erat finis hebdomadæ, et hunc indicabat exarata
in proximâ arbore linea.
Quoties in alterâ hâc arbore quatuor aut quinque lineolas
insculpserat, in tertiâ arbore simili lineâ notabat integrum
mensem elapsum. Duodecim autem lineis menstruis absolutis, in
quartâ arbore signabat annum peractum. Cùm autem menses quique
non sint pari dierum numero, vicibus alternis, triginta uni,
triginta et unum alteri incidebat, excepto mense februario, quem
octo et viginti tantùm lineolis designabat.
His ergo annalibus, Robinson temporum ordinem servavit, diemque
dominicam à cæteris dignoscere potuit, quam more christianorum
ritè celebraret.
Interim erat consumpta maxima pars nucum cocossæ ejus, quam unam
huc usque invenerat ; atque in littore tam raræ apparebant
ostreæ, ut homini alendo non sufficerent. Itaque de victu iterùm
sollicitus esse cœpit.
Hactenus quidem non longè ab habitaculo suo discesserat, metu
ferarum aut hominum. Jam verò necessitate coactus, insulam
perlustrare ausus est, ut nova quæreret alimenta ; constituitque
die proximâ facere excursionem. Sed, ut se à nimio solis æstu
defenderet, vesperam istam umbellæ conficiendæ impendit. Cùm
haberet neque linteum, neque virgulas balænarum, nec forfices,
neque acum, neque fila, è viminibus salignis tegmen struxit, et
insertum in mediâ parte baculum funiculis alligavit. Tum ex
arbore cocossæ folia sumpsit latiora, quæ tegmini spinis
affixit. Sicque umbellam confecit tantâ densitate, ut solis
radiis esset omninò impervia. Atque eâdem arte textis funiculis
fabricavit sibi peram, in quâ et victum secum portaret, et
conderet alimenta, si modò quædam invenire sibi contigisset.
Tum verò tantoperè lætatus est opere perfecto, ut noctem præ
gaudio insomnem traduxerit.
————
Caput quintum.
Robinson insulam perlustrat. — Magnus terror. — In gaudium
vertitur. — Descriptio lamæ. — Unum occidit. — Sed igne caret. —
Carnem more Tartarorum coquit.
Robinson vix ortum diei exspectare poterat ; ita prævertit lucem
ipsam. Peram funemque corpori circumdedit ; securique pro gladio
cinctus, et umbellâ humeris impositâ, in viam alacriter se
dedit. Ac primùm arborem cocossam adiit, ut unam aut alteram
nucem decerperet ; tum littus quòque revisit, ostreas
collecturus. Cumque utriusque generis satis magnam copiam sibi
comparavisset, iter ingressus est.
Mira cœli matutini erat serenitas. Sua redeunte luce singulis
rebus forma redierat. Sol oriens clarissimo fulgebat splendore,
quasi ex oceano emergeret, arborumque cacumina veluti inaurabat.
Multæ undique aves variis mirisque pictæ coloribus carmen
canebant matutinum, auroram salutantes. Puro frigidoque aere,
flores suavissimum odorem exhalabant.
Robinson gaudii et gratitudinis sensu perfusus : « Hìc quoque,
ait, hìc Deus se benignissimum declarat. » Tum vocem ipse suam
cantibus avium miscuit, verbaque cecinit, quæ pietas suggerebat.
Cùm Robinson à bestiis ferisque hominibus sibi metuere non
desiisset, in itinere silvas dumetaque sedulò vitabat, ea autem
petebat loca, ubi quàm latissime pateret prospectus. Illa autem
ipsa erant maximè nuda steriliaque : quamvis igitur satis longum
spatium emensus esset, nihil tamen invenerat, quod sibi aliquâ
ex parte prodesset. Tandem in fruticem incidit, quem accuratiùs
explorandum censuit. Erant herbæ tam densæ, ut silvulam
referrent : aliæ flores subrubros, aliæ albicantes, nonnullæ
florum loco poma viridia ferebant. Extemplò itaque gustat unum
ex iis ; sed erat adeò acerbum, ut indignatus stirpem undè istud
decerpserat, evulserit. Tum verò miranti apparuerunt tubercula
diversæ magnitudinis, quae ab ipsis stirpium radicibus
pendebant. Confestim quòque existimavit, ista verè esse plantæ
istius fructus, eaque curiosiùs considerare cœpit. Cùm verò
ipsius palato minimè arrisisset sapor, jam in eo erat ut ista
omnia abjiceret, cùm secum reputavit, non ea esse inutilia
omninò habenda, quorum usus primo statim adspectu intelligi non
possit. Itaque, nonnullis tuberibus in peram demissis, Robinson
longiùs progreditur, lento tamen gradu et maximè cauto. Si vel
minimum strepitum audiret dumetorum, aut arborum, quas aura
agitabat, continuò securim corripere, quâ se defenderet. Semper
autem non sine gaudio animadvertit timorem vanum fuisse. Tandem
devenit ad rivum, ubi prandere constituit. Igitur sub arbore
altâ umbrosâque consedit ; jamque cœperat magnâ cum voluptate
epulari, cùm repentè strepitu quodam longinquo vehementer
exterritus est. Timidus itaque circumspexit, tandemque gregem
magnum vidit pecudum ovibus nostris similium, nisi quòd eminente
paululùm dorso camelorum formam referant ; cæterùm ovibus
nostris paulo grandiores.
Huic animalium generi elegans caput, oculi venusti, os
productum, crassiora labia ; idem pes ac bovi, bifidus, sed
ungue simul postico instructus, quo veluti morsu anchoræ
cujusdam utuntur per abrupta, quæ scandunt lubentiùs.
Lama lentus incedit composito gravique, sed eodem certo passu ;
quippe qui leucas aut quatuor aut quinque in diem per loca
jumentis impervia cæteris conficiat, per anfractus descendat
præcipites, idemque saxa ardua et ipsis hominibus inaccessa
exsuperet. Quatriduum fermè emensus iter, ipse per horas quatuor
et viginti ultrò cessat et quiescit. Placidum ipsis, mite et
prudens ingenium ; sicubi consistere placuit, flectere illi
genua, corpusque demittere, ne onus dimoveant, præcaventes.
Deinde sibilo misso, nullâ morâ, cautè admodum surgentes, iter
incœptum peragere. Herbas autem inter eundum depascunt ; noctu
etiam dormientes ruminant, prono pectore pedibusque ad ventrem
reductis decumbentes. Originem habent ex istâ Americæ regione
quam Hispani tenent, quæque Peruvium dicitur.
Robinsonem, cùm animalia ista appropinquare vidisset, incessit
dira cupido edendi carnem assam, quâ tandiù caruerat. Constitit
post arborem securi instructus, sperans fore, ut aliquem propiùs
transeuntem lamam facilè sterneret. Quod benè successit. Cùm
enim unus è pullis satis appropinquâsset insidianti, Robinson
cervicem ejus percussit tanto ictu, ut extemplò exanimis ille
procideret ; humerisque impositum secum in habitaculum
asportavit.
Cùm rediret, invenit aliquid, quo magnâ ipsum lætitiâ
afficeret ; scilicet sex aut octo malos citreas sub quibus
nonnulli fructus jam maturi ceciderant. Illis curiosè collectis,
locoque notato, hilari animo domum contendit. Ibi autem primò
cœpit lamam excoriare. Quod quidem confecit ope silicis acuti,
quo pro cultro utebatur. Pellem detractam ad solem expandit ;
quamquidem præviderat sibi non mediocri fore utilitati.
Calceamenta enim tibialiaque longo usu attrita erant.
Existimavit ergo, ubi calcei defecissent, se posse soccos è
pelle conficere, quos pedibus subligaret. Sollicitus quoque de
hieme, magnopere lætatus est, quod pellem villosam nactus esset,
quâ se contra vim frigoris defenderet. Et quidem ab istâ
sollicitudine vacuus esse potuisset, cùm in istis regionibus
prope circulum æquinoctialem positis hiems sit nulla. Hoc autem
Robinson ignorabat ; quippe qui puer omnem omninò doctrinam
aversatus fuisset.
Pelle igitur detractâ, exemtis visceribus, dissectâque ut
assaret posticâ parte, primam ad veru comparandum curam
intendit. Atque hoc consilio arborem tenuem excidit, eamque,
detracto cortice, ab extremo præacuit ; duos deinde ramos, qui
furcæ speciem habebant, deligit, veru fulciendo idoneos. Quos
etiam ab imâ parte cùm acuisset, in terram ex adverso defigit ;
tum carnem veru transfixam inter furcas posuit. Nec mediocrem
percepit lætitiam, cùm vidisset quàm aptè veru versaretur.
Jam præter ignem nihil Robinsoni deerat. Quem ex duobus ligni
fragminibus inter se collisis elicere aggressus est, sed
frustrà. Quoties enim, ligna, incalescere cœperant, toties ipse
adeò defatigatus erat, ut aliquantulùm temporis à labore
cessandum esset, ad vires reficiendas. Interim ligna
refrigescere, omnisque labor irritus evadere. Tum ille iterùm,
nec sine magno dolore, sensit quàm parvæ sint singulorum copiæ,
quantaque emolumenta ex aliorum hominum societate deriventur :
etenim si vel unum habuisset socium, qui, dum ipsum vires
deficerent, terendi laborem continuâsset, profectò ligna demum
ignem concepissent. Sed labor sic intermissus omninò periit.
Tandem animo fractus, lignis abjectis, considet in strato,
capiteque reclinato oculos non semel conjicit in carnem illam
quam nunc non datur comedere. Ad hæc cùm subitò in mentem hiems
recurrisset, tanto angore oppressus est, ut è solo exsurgens
animi reficiendi causâ aliquantulum circumiret.
Quibus cogitationibus æstuans, ad fontem se contulit, aquam
frigidam putamine cocossæ inde hausturus. Succo deinde malorum
citreorum admisto, potum satis suavem et recreandis viribus
maximè in hoc rerum articulo idoneum, sibi paravit.
Attamen carnis, assæ desiderium nondum ille deposuerat : tandem
verò Tartarorum recordatus est, quos audierat carnem, quam
comedere cupiant, ephippiis subjectam citato cursu coquere.
« Atque illud, ait secum, aliâ ratione assequi possum ; » et
continuò rem tentare constituit.
Nec mora ; duos lapides satis latos et læves quærit, ejus
similes ex quo securim confecerat. Tum hos inter aliquâ carnis
parte interpositâ, superiorem lapidem tudiculâ perpetuò tundit.
Quod cùm aliquandiù fecisset, lapis incalescere coepit : eò
majori alacritate ille tundere ; nec elapsa est hora tantùm
dimidia, cùm caro et fervore lapidis et repetitis ictibus adeò
emollita est, ut satis esculenta esset, nec illa quidem eâ
saporis suavitate, quâ caro aptè assata. Attamen Robinsoni
nostro, qui tandiù carne caruerat, lautas dapes præbuit : quò
autem carnis saporem jucundiorem redderet, succo malorum
citreorum expresso eam infecit, et sic exquisitissimò epulatus
est.
Prandio confecto deliberavit, quodnam opus tunc maximè sibi
suscipiendum esset. Et sic multa secum in animo volventi suasit
metus hiemis, ut plures lamas caperet aut interficeret, quorum
pellibus uteretur. Qui cùm satis mansueti viderentur, facili
negotio se voti compotem fore speravit. Hâc spe conceptâ ad
lectum se contulit : somnus autem placidissimus præteritum diei
laborem abundè compensavit.
————
Caput sextum.
Turbo ingens. — Tempestas, undè magnum Robinsoni beneficium. —
Tædium solitudinis. — Aranea.
Robinson hâc quidem nocte placidè admodum dormivit. Cùm tandem
expergefactus diem jam non parùm processisse animadverteret,
surrexit celeriter lamas venaturus ; sed cœli tempestas
obstitit. Quippe vix egresso, subitò regrediendum fuit ;
scilicet imber tantâ vi de cœlo ruebat, ut nulla spes esset
foràs eundi. Itaque exspectare statuit donec tempestas
desiisset. Imbris verò violentia aucta est. Fulgura quòque ita
micabant, ut tota quasi arderet spelunca. Tum tonitrua
sequebantur, qualia nunquam audierat. Terra ipsa contremiscere,
montesque ita reboare, ut fragoris istius nullus finis futurus
esse videretur.
Cùm Robinson liberaliter non fuisset institutus, humanum erat
timorem vanum et anilem concipere.
Sedebat ille in angulo speluncæ, junctis manibus, præsentibus
graviora quæ sequerentur, metuens. Interim imber ingruere,
fulgura coruscare, tonitrua perpetuò resonare. Appropinquabat
hora meridiana, necdum tempestas desævierat. Nec ipse quidem
multùm esuriebat Robinson ; quippe cui famem omnem angor
exemisset : adeò tetris cogitationibus excruciabatur.
« Venit sanè dies, ait ille secum, in quâ placuit Deo parentum
ultori pœnas à me repetere ; nec diutiùs ille paterna me
caritate tuetur. Pereundum mihi est : nunquam ego parentes
miseros revisam. »
Dum hæc secum ipse tristis volvit, vim tempestas remittit, et
jam spes Robinsonis animum recreat : tum igitur in viam se
conferre statuit. Cùm autem in eo esset ut peram securimque
arriperet, ecce subitò..... attonitus in terram procidit.
Scilicet arbor speluncæ imminens, fulmine icta, tanto fragore
disrupta est, ut Robinson exanimatus se ipsum interemtum
putaret. Diù etiam sensu planè orbatus jacuit. Tandem cùm
intellexisset se adhuc vivere, è solo sese erexit ; statim verò,
ante ostium speluncæ, arboris à fulmine disruptæ atque prostratæ
partem conspexit. Interim pluvia cessaverat, nec jam
exaudiebantur tonitrua ; tum Robinson ausus est è speluncâ
prodire. Quid verò ejus oculis objicitur ? Res scilicet quæ ipsi
apertè declaravit, quàm parùm omni spe priùs abjectâ sapuisset :
ardebat enim truncus arboris, fulmine ictæ.... Robinson igitur
id subitò nactus est quo plurimùm indigebat. Tanto atque
insperato lætus munere, manibus in cœlum sublatis, optimo
hominum parenti gratias egit, qui vel inter maxime terribiles
casus nostræ semper consulit felicitati.
Tum verò Robinsoni suppetiit ignis quem alere haud difficile
fuit ; nec ampliùs causa suberat, cur de vitæ salute in desertâ
hâc insulâ esset sollicitus.
Venatio in posterum dilata est, quoniam placuit utilitatem
statim ex igne capere, carnemque veru adhuc affixam apparare.
Tum coqui ministerio functus ignem movet, assamque sedulò
versat.... Quàm juvabat flammas micantes tremulasque intueri !
Pretiosissimum enim divini numinis munus ignem è cœlo sibi
demissum interpretatus, cogitansque, quantas inde percepturus
esset utilitates, sæpiùs, propter memoriam beneficii, oculos in
cœlum vertit.
Tum verò rem unam Robinson desiderabat, scilicet sal, quo carnem
condiret ; speravit autem se quoque processu temporis id commodi
genus inventurum. Nunc ergo satis illi fuit littus petere ad
aquam cocossæ putamine hauriendam : quâ quidem cùm nihil melius
adesset, carnem tunc irrigavit.
Quantam verò conceperit lætitiam, cùm primum ori suo frustum
admovit, is tandem sibi fingere potest, qui per quatuor
hebdomades continuas nihil ciborum ritè paratorum comederit,
omnemque iis unquàm vescendi spem penitùs amiserit !
Summa erat Robinsonis felicitas ; sed sensit sibi aliquid
deesse, scilicet hominem quîcum illam communicaret. Inest enim
nobis quiddam ab ipsâ naturâ penitùs insitum, ut non alia res
hominem magis delectet, quàm si cum homine versari possit et
colloqui. Natura quippe nihil solitarium amat ; et si suppetant
omnium rerum quas ipsa desiderat abundantia et copia, ereptâ
hominis omninò adspiciendi potestate, nemo est tam ferreus qui
id vitæ genus sustinere possit, cuique non auferat fructum
voluptatum omnium solitudo. « Heu ! ait ille cum gemitu, ô me
felicem, si mihi contingat societas unius amici aut unius
hominis vel miserrimi cujus mutuâ in benevolentiâ conquiescam !
Si saltem adsit unum modò animal mansuetum, canis aut feles ;
quod beneficiis mihi devinciam ! nunc autem mihi vivendum est
prorsùs solitario, atque ab omni animantium societate remoto. »
Hìc lacrymis genæ maduerunt. Tunc recordatus est præteriti
temporis, quo puer adhuc, cùm posset jucundâ fratrum aut
æqualium consuetudine frui, cum illis dissidia ac sæpè jurgia
inierat, quorum nunc magnoperè eum pœnituit. « Eheu, secum
reputavit, equidem tunc temporis parum intellexi, quanti amicus
sit æstimandus, quantoque aliorum hominum amicitia sit adjumento
ad benè et beatè vivendum. Ô ! si Deus mihi largiretur, ut
aliquandò repuerascerem, quantâ ego benevolentiâ, quanto amore
fratres meos aut æquales complecterer ! quàm lubenter leves
illorum ferrem injurias, omniumque animos comitate et obsequio
ad me allicerem ! Ô me infelicem qui, quanti sit amicitia, non
antè didicerim quàm omnis spes illius unquàm fruendæ
exciderit ! »
Has inter querelas, oculis fortè in ostium tugurii conjectis,
araneam animadvertit, quæ telam suam in angulo quodam
contexerat. Tantopere autem socio invento lætatus est, ut,
qualis esset, minimè curaret. Juvabat intueri quâ arte telam à
medio texere incipiat, ac deinde fila immittat alia in rectum,
alia in orbem, maculasque, paribus semper intervallis,
indissolubili nodo adnectat, quæ minora animantia veluti retibus
implicata teneant. Itaque non desiit ei bis in die muscas
culicesque sufficere. Illa quòque tantam cum hospite
familiaritatem contraxit, ut, quoties hic telam tetigisset,
illa, specu progrediens, prædam ex herili manu acciperet.
Jam nox appropinquabat, solque in aquis immergi videbatur.
Oriens ex oppositâ cœli parte luna radios in speluncam fundebat
tanto Robinsonis gaudio, ut ille aliquandiù somnum capere non
posset. Tandem obdormivit, dum ignis, subjectâ materiâ, lentè
alitur.
————
Caput septimum.
Præda ingens. — Deest res maximè necessaria. — Vota irrita. —
Ambulatio. — Natatio. — Res variæ.
Robinson, cùm solis æstus in insulâ interdiù esset
fervidissimus, matutinum inprimis aut vespertinum tempus operi
impendere solebat. Itaque primo mane surrexit, cùmque ligna
super foco reposuisset, dimidiam cocossæ nucem, quæ de hesternis
epulis reliqua erat, comedit. Quo facto, cùm aliam lamæ partem
veru affigere vellet, carnem jam putrescere, propter nimium
calorem, sensit. Carendum igitur hodiè fuit voluptate, quam ex
edendâ carne percepisset.
Deinde, humeris perâ venatoriâ cinctis, ad littus se contulit,
ostreas collecturus. Ibi verò pro ostreis, quarum mira paucitas
erat, aliud alimenti genus Robinsoni contigit invenire, quod
certè utilitate ostreas vinceret ; animal cui tectum ipsa
composuit natura, quod secum quòcumque libuerit gestat,
testudinem nimirùm, tantâque illam magnitudine, quantâ in his
regionibus rarò reperiunt : quippe librarum ferè quinquaginta
pondus æquabat.
Sæpè Robinson audierat carnem testudinis jucundam esse,
eamdemque salubrem. Prædam igitur humeris impositam Robinson
lentè domum deportat. Tum securi suâ inferiorem partem conchæ
percutit repetito ictu, donec frangeretur ; et sic testudine
potitus, opimam ejus partem assandam resecuit. Quam cùm veru
affixisset, ut magnam famem laborando contraxerat, vix
exspectare potuit, donec esset ritè cocta.
Interim dum sedet assam versans, secum reputat, quid de reliquâ
testudine sit faciendum, ne putredine corrumperetur. Ad illam
enim muriâ condiendam et patinâ et sale carebat. Quomodo se inde
expediat ?
Ægrè enim prævidit egregiam illam testudinem, quæ sibi vel octo
et ampliùs dierum victum præbuisset, posterâ die putridam fore ;
neque tamen animum subiit, quâ ratione illam condiret. Ac subitò
hæc ei cogitatio in mentem venit. Superior testudinis crusta
mactræ similitudinem aptissimè referebat. « Hæc erit, ait ille
secum, pro patinâ. Unde autem salem petam ? Ô me stupidum ! ait,
fronte simul percussâ. Nonne mihi est in potestate carnem aquâ
marinâ irrigare, quæ quidem idem prorsùs aut fere præstabit ac
si sale esset condita ? Optimè, egregiè, » iterùm iterùmque
exclamat ; atque ille lætitiâ gestiens veru celeriùs versare.
Et nunc caro ritè assata est. Cùm esculentum quoddam ejus
frustulum gustâsset, « Ah ! si modo, ait ille suspirans,
fragmentum panis vel minutissimum mihi nunc contingat ! Quàm
stultus ego fui, qui puer non intellexerim, quantum Dei erga
homines beneficium panis sit ! Tunc temporis, ut satis mihi
fieret, addendæ erant aliquæ deliciæ. Ô utinam nunc mihi adsit
fragmentum quodlibet panis illius quem tunc ad canem nostrum
horti custodem projiciebam ! Quàm me felicem nunc prædicarem ! »
Robinson igitur quam lautissimè posset, epulatus est. Deinde,
fervidissimo diei tempore, paululum in strato recubuit, ut secum
meditaretur, quodnam potissimùm opus susciperet, cùm remisso
calore liceret operam in aliquid conferre.
« Quid nunc priùs agam ? optimum erit ad venandos aliquot lamas
proficisci. Quid autem proderit tanta carnis copia ? » Cùm sic
secum reputaret, incidit in cogitationem novam, cunctisque
prioribus longè præstantiorem. Scilicet animalia quædam
domestica cicurare et mansuefacere decrevit, quæ sibi victum
simul et societatem præstarent. Lamæ autem cùm jam mansuetissimi
generis viderentur, speravit fore ut facili negotio nonnullos ex
iis vivos exciperet. Statuit funiculum ita aptare, ut esset pro
laqueo, tum autem post arborem insidiari, et lamæ capiti, qui
primus appropinquaret, laqueum injicere. Hâc mente funem satis
crassum contorquet ; atque intra aliquot horas cuncta confecta
sunt. Tum non semel omnia expertus, vidit rem benè fore.
Quoniam verò locus ille quà lamæ ad aquam devenire solebant,
satis remotus erat, nec constabat num unoquoque vespere eò
venturi essent, re ad crastinam diem dilatâ, interim cætera ad
iter faciendum necessaria paravit. Tum resecto testudinis
frusto, quod et vespertinæ et crastinæ cœnæ sufficeret, reliquam
partem aquâ marinâ irrigavit.
Quo facto foveam mediocrem in solo fodit, quæ sibi ad tempus
cellæ vicem præstaret ; atque in eâ concham testudinis carne
repletam condidit, ostio cellæ intextis ramalibus occluso.
Reliquum à meridie tempus jucundæ ambulationi impendit, ut
animum recrearet ; quam ob causam ad littus maris se contulit,
unde suavis aura spirabat, quâ aeris æstus paululùm
temperabatur. Ibi dum secum spatiatur, valde delectatus est
adspectu maris immensi, cujus plana facies fluctibus sese
invicem leni lapsu pellentibus vix crispabatur. Hìc animo
affectus, oculos in eam terrarum partem convertit in quâ sita
erat cara sibi patria ; cùmque hæc optimorum parentum memoriam
desideriumque renovarent, nonnullæ obortæ sunt lacrymæ.
Atque sic obambulanti venit in mentem, sibi non male fore, si
corpus ablueret, ad squalorem detergendum. Vestem igitur
deposuit. Ut verò stupuit adspecto indusio quod unicum habebat !
Quoniam in regione tam calidâ nunquam illud exuerat, vix cerni
poterat linteum albi coloris olim fuisse.
Primò igitur statuit sedulò indusium lavare. Quo quidem ex
arbore suspenso, ipse in aquam desiliit.
Cùm autem puer natandi artem didicisset, placuit ex eo loco, ubi
in aquam descenderat, natando pervenire ad tractum quemdam terræ
satis longo spatio in mare procurrentem, quem nondum adierat.
Illud quoque Robinsonis nostri consilium faustissimum fuit.
Vidit nimirum hunc terræ tractum aquis subeuntibus inundari,
recurrentibus verò magnam copiam testudinum, ostrearumque in
sicco destitui.
Maris ille locus quem Robinson circumnatavit, adeò piscibus
abundabat, ut ferè manibus capi possent. Quòd si reticulo
instructus fuisset, multa facilè cepisset millia. Hoc autem
adhuc carebat. Cùm tamen omnia suscepta prosperè ei hactenus
cessissent, speravit fore ut aliquandò piscatorium rete sibi
conficeret.
His rebus jucundissimis lætus Robinson ex aquâ emergit, cùm
horam ferè integram natando consumpsisset. Indusium quoque aeris
calor penitùs siccaverat : tum ille voluptate lintei mundi
induendi fruitur.
Cùm verò nunc consuevisset cuncta attentè meditari, cogitavit
hanc voluptatem non fore diuturnam, si quidem hoc unico indusio
sibi nunc utendum esset, quo semel attrito nulla suppeteret
ratio quâ aliud compararet. Quæ cogitatio gaudium mœrore
miscuit. Attamen, animo mox confirmato, domum reversus est,
cœnam sumpsit ; cùmque Deum piè oravisset, placidè se in lecto
composuit.
————
Caput octavum.
Lama mansuefacta. — Pulli. — Res variæ.
Postero die Robinson primâ luce surrexit, atque ad venandum se
accinxit. Assumptis igitur tuberibus solanorum assatis,
idoneoque testudinis frusto foliis involato, securi instructus
et laqueo, quem pridiè ad lamas irretiendas confecerat,
umbellamque manu tenens in viam se contulit.
Summum adhuc mane erat : constituit igitur paululum à rectâ viâ
deflectere, ut alias quoque insulæ partes exploraret. Innumeras
inter volucres, quæ arboribus insidebant, psittacos miris
coloribus pictos conspicit. Ut ille optabat unum ex iis capere,
quem mansuetum atque socium sibi faceret ! Adulti verò
callidiores erant quàm qui caperentur ; pullorum autem nidum
nusquàm vidit.
Cùm autem collem quemdam mari vicinum adscendisset, conjectis
inde oculis inter rupium hiatus, aliquid conspexit quod placuit
propiùs cernere. Descendit igitur, et magnâ cum voluptate
animadvertit esse.... sal. Hactenus quidem pro condimento
adhibuerat aquam marinam, quæ tamen commoditas salis præstantiam
non æquabat. Aquæ enim marinæ sapor habet multùm amaritudinis :
temerè quòque ille putaverat carnem aquâ marinâ conditam sanam
atque incorruptam servari posse, si quidem non minùs putrescit
quàm aqua è fluviis aut fontibus hausta, ubi illa motu caret.
Valdè igitur ei profuit genuinum sal hìc repertum : itaque ambas
ille peras eo complevit, quod statim domum deportaret.
Lætus deinde Robinson eum petiit locum ubi lamam se excepturum
sperabat. Recubuit sub arbore, horam exspectans quâ solebant
transire, atque intereà carne assâ et tuberibus epulatus est :
quibus quidem, addito sale, sapor nunc erat longè jucundior.
Sub finem prandii, ecce lamas accurrentes è longinquo prospicit.
Confestim Robinson stans in insidiis, exspectat donec
appropinquarent. Nonnulli jam præterierant, sed extra captum ;
cùm ecce unus ex illis tam propè accessit, ut ejus collo laqueum
injecerit. Qui cùm balare conaretur, Robinson, ne cæteros
deterreret, laqueum ita contraxit, ut vox hæreret faucibus. Tum
eum celeriùs in dumeta abreptum è conspectu cæterorum removit.
Capta lama duorum pullorum mater erat. Quiquidem magno
Robinsonis gaudio matris vestigia secuti, hominem minimè timere
visi sunt : dum illos Robinson demulcet, isti manum ejus
lambunt, quasi orarent ut matrem dimitteret.
Robinson igitur, voti compos, captivam quamvis reluctantem, totâ
vi connisus, secum abstraxit, brevissimamque viam ingressus
tandem feliciter domum revertitur.
Nunc ut hospites commodè exciperet, cœpit stabulum exstruere
atrio suo contiguum ; securi nempè lapideâ teneras arbores
excidit, quas ita denso ordine conseruit, ut parietem satis
validum objicerent. Lama quam alligaverat arbori, fessa
recubuerat ; pulli autem captivitatis suæ nescii jacebant,
matris ubera sugentes.
Ô pergratum Robinsoni nostro spectaculum ! Iterùm atque iterùm
constitit, carissimum pecus intuens, seque ipsum beatum
prædicavit, quòd nunc animantes quosdam socios haberet. Jam sibi
visus est vitam solitariam non ampliùs degere ; unde tantam
voluptatem cepit, ut, viribus novis auctus, brevì stabulum
inchoatum perficeret. Tum lamâ cum pullis ibi inclusâ, ostium
densis fruticibus sepsit.
Quantam nunc lætitiam expertus est ! Etenim præter jucundissimam
istorum animalium societatem multa alta maximaque commoda inde
speravit. Neque hoc frustrà. Poterat aliquandò discere quâ arte
ex eorum lanâ vestem sibi conficeret ; poterat eorum lacte
vesci, atque butyrum cum caseo inde parare.
Una res ejus felicitati deerat. Optabat nimirùm ut intrà unum et
eumdem parietem cum grege carissimo habitaret, quem semper
haberet ante oculos, quoties domi commoraretur. Rem itaque diù
multumque in animo versavit : tandem, cùm minimè laboris
pigeret, statuit alteram domicilii partem diruere, novamque
capaciorem exstruere, quâ atrium ipsum aliquantulùm
amplificaretur. Ut autem, dum esset in novâ sepe serendâ
occupatus, tutus ipse habitaret, prudenter statuit veterem non
priùs evellere quàm nova fuisset confecta ; atque tanta fuit
Robinsonis assiduitas, tanta diligentia, ut, opere intrà paucos
dies perfecto, jucundissimâ trium sodalium societate gauderet.
Lama etiam cum pullis societati Robinsonis brevì assuevit. Domum
enim redeunti obviàm subsultantes veniebant, odorantes an fortè
aliquid deliciarum attulisset, manumque lambentes, quasi gratias
acturi pro gramine aut surculis ab ipso acceptis.
Tùm, pullis paulatim à matris lacte desuefactis, cœpit ipse bis
quotidiè illam mulgere : vasculorum vicem ei præstabant putamina
cocossæ ; lactisque usus modò dulcis, modò coagulati,
solitudinem ei longè jucundiorem fecit.
Cùm arbor cocossæ tot tantasque utilitates ei præberet, illam
propagare magnoperè cupiit. Quomodò autem hoc efficeret ?
Audiverat ille quidem arboribus ramulos inseri posse ; nunquam
tamen hanc artem discendam curaverat. Tùm sæpiùs ingemuit :
« Eheu ! quàm levis in pueritiâ fui, qui omnibus ad doctrinam
adjumentis uti noluerim ! Si mihi meliùs consuluissem, nonne
attendissem ad ea quæ tùm oculis, tùm auribus meis
subjiciebantur ? Ô si mihi repuerascere liceret, quantâ ego
curâ, ad omnia quæ hominum solertiâ et labore perficiuntur,
animum adverterem ! »
Robinson igitur, ut optatum finem assequeretur, nullam aliam
rationem vidit, quàm si è nucibus ejus nonnullas sereret. Hoc
ergò facere constituit, quanquàm cibi adeò suavis et rari
jacturam ægrè ferebat. Nec multo post, magnâ cum voluptate
erumpentia quædam animadvertit semina, quæ, tepefacta vapore,
mirum in modum adoleverunt.
Lama mater pullique brevì eamdem mansuetudinem induerant, quâ
canes nostri esse solent. Hos itaque cœpit ad usus suos
adjungere, iisque jumentorum loco commodè uti, quoties aliquid
grave aut suprà vires hominis vehendum erat.
Jam pridem Robinson, cùm esset in otio, animadverterat quantæ
sibi foret utilitati, si artem corbium texendarum intelligeret.
In pueritiâ autem suâ adeò istam artem despexerat, ut nullum
unquam corbium opificem attentiùs considerâsset ; quo factum
est, ut hujus artis, quamvis per se facilis sit et obvia, æquè
ac cæterarum artium esset omninò rudis.
Cùm autem in umbellâ texendâ satis felix fuisset, subindè in
posterum huic quoque artificio otium impendit ; atque usu
diuturno solertior factus, idoneam tandem corbem confecit.
Cùmque duas ejusmodi texuisset, junctas funibus lamæ dorso
imposuit.
————
Caput nonum.
Terræ motus. — Mons ignivomus. — Lamæ vi aquarum abrepti. —
Spelunca Robinsonis diruta.
Sequente nocte, Robinson securus recumbebat ; fideles lamæ ad
pedes domini jacebant ; luna splendebat de cœlo, aere puro
tranquilloque ; omnia denique in rerum naturâ alto silentio
tenebantur. Jamque Robinson, labore diurno fessus, dulci
fruebatur somno : parentum verò imago, quæ crebrò recursabat,
ante oculos somniantis obversabatur ; cùm subitò terra insolito
motu tremuit, tanto fragore tamque horribili mugitu, ut multæ
tempestates, velut agmine facto, ingruere viderentur. Insequitur
frequens terræ motus, alius alium : exoritur simul furens
procella, quâ arbores, quâ ipsæ dejiciuntur rupes ; mareque cum
fremitu æstuans, in imis sedibus conturbatur. Dixisses cuncta
inter se præliari elementa, atque universam rerum naturam in
exitium ruere.
Robinson, mortis angore correptus, è speluncâ in vestibulum
prosilit ; prosilientemque exterriti lamæ sequuntur. Vix inde
aufugerant, cùm saxum in quo spelunca erat, ruinam dedit.
Robinson, cui timor alas addiderat, per ostium vestibuli se
proripuit, lamis anxiè eum insequentibus.
Primùm autem eam petiit montis vicini partem, quâ excurrebat in
nudam planitiem, ne arboribus ipse concidentibus obrueretur. Quò
tendens, subitò magno cum terrore, ingentem hiatum eâ ipsâ
montis in parte videt, undè erumpunt fumus, flammæ, favillæ,
lapides, cum materiâ candenti quam lavam appellant. Vix etiam
fugâ morti se eripuit : quippe lava candens, torrentis instar,
ruebat ; magna autem montis fragmina hinc et inde
disjiciebantur.
Tùm ad littus procurrit, ubi ipsum nova horrendaque rerum forma
excipit. Turbo vehementissimus ab omni cœli parte nimbos
collegerat quasi alios aliis impositos, undè tam gravis aquæ vis
subitò ruit, ut omnis regio aquis superfusis inundaretur.
Tùm Robinson, in hâc malorum ambage, quid fugiat, quid petat
incertus, ægrè in arborem se recipit. Miseri autem lamæ undarum
æstu abripiuntur. Eheu ! quàm graviter illorum ejulatu animus
ejus vulneratur ! Quàm vellet suo eos periculo servare, nisi
fluctuum impetu longiùs abrepti fuissent !
Sæviit terræ motus adhuc paululùm : tum repentè omnia silent,
venti residunt, hiatus ignem evomere desinit, fragor
subterraneus cessat, cœlo redit pristina serenitas, omnis etiam
aqua exiguo temporis spatio effluit.
Robinson ex arbore in quam perfugerat, descendit ; sed animum
curæ obruerant. Spelunca, quæ sola huc usque tutum ipsi refugium
præbuerat, diruta penitùs videbatur. Lamæ fideles carissimique
ante ipsius oculos undis abstracti : omnia opera periêre ;
periêre omnia quæ in futurum moliebatur consilia. Mons quidem
flammas evomere desierat, sed ex hiatu tardus fumus aterque
oriebatur ; undè metuendum erat ne ille montis ignivomi naturam
in posterum quoque retineret.
Tùm anxietate et angore exhaustus, ad arborem, ex quâ
descenderat, se reclinavit, gemitus edens miserabiles ; et sic
solatii expers per reliquam noctem remansit.
Jam dies novus oritur, lux autem alma miserum Robinsonem in
eodem statu deprehendit. Neque enim somnus dulcis oculos ejus
clauserat ; neque animum subierat alia cogitatio præter tristem
illam luctuosamque : « Quid nunc de me fiet ? »
Tandem se corripit, atque somnianti similis ad vastatum
domicilium titubans procedit. Quantam verò putatis fuisse ejus
lætitiam cùm haud procul à vestibulo carissimos sibi lamas
salvos incolumesque obviàm sibi prosilientes conspexit ! Initio,
suis fidem oculis vix habuit. Brevì autem sublata est omnis
dubitatio : illi enim accurrere, manum herilem lambere,
lætitiamque, quam ex ejus reditu capiebant, exsultando et
balando exprimere.
Tunc autem animus Robinsonis, hactenùs fractus dejectusque,
rursùs erectus est. Lamas suos intuetur, oculisque in cœlum
sublatis, lacrymas lætitiæ pietatisque testes profundit. Tùm
amicos reduces lætissimis blanditiis excipit, iisque comitibus
procedit, certiora de domicilio visurus.
Atque ibi Robinson multo minus damni invenit quàm primò, præ
metu et animi abjectione, veritus erat. Laquear, quod saxo
constabat, erat collapsum, atque proximam terræ molem secum
traxerat : attamen omnia ista rudera è speluncâ removeri posse
videbantur, ita ut laxiùs ipse commodiùsque habitaret.
Ad hoc accedebat aliquid, ex quo intelligeret hoc sibi feliciter
contigisse. Cùm enim accuratiùs locum inspexisset, ubi saxum
illud dependerat, magno cum stupore cognovit, illud undique solo
molli innixum fuisse, adeò ut male hæreret. Verisimillimum
itaque erat, molem hanc impendentem suo pondere brevì delapsuram
fuisse. Tunc subitò in genua prostratus, gratias Deo egit quòd
sic iterùm servatus fuisset, ac deindè alacriter ad opus se
contulit.
————
Caput decimum.
Robinson habitaculum reficit. — Parat sibi alimenta in hiemem. —
Imbribus continuis impeditus domi, fingit vasa. — Nectit rete. —
Arcum et sagittas conficit.
Terram profectò arenamque haud difficile erat removere ;
supererat autem ingens saxum, fractum in duas partes, sed quibus
movendis unus homo impar videbatur. Conatus est Robinson partem
ejus, quæ minor erat, provolvere, sed frustrà ; et nunc iterùm
desperatione torpens, hæsit inops consilii.
Postquàm diù secum meditatus fuit, recordatus est se puerum
vidisse, quoties operariis aliquid magni ponderis erat
moliendum, perticâ eos longâ crassâque uti, cujus extremam
partem moli movendæ subjiciebant. Itaque ejus rei experimentum
facere properat. Elapsâ vix horâ dimidiâ, saxa, quæ vix quatuor
homines junctis viribus movere potuissent, è speluncâ feliciter
extracta sunt. Moxque lætus admodùm vidit domicilium suum et
laxius et tutius esse quàm anteà : jam enim parietes non minùs
quàm laquear ipsum, saxo constabant, nec vel minima quidem rima
perspiciebatur.
Tunc ad montem ignivomum, qui vaporem atrum emittere nondùm
desierat, propiùs accedere audet. Miratur ingentem saxorum
liquefactorum copiam, quæ, longè latèque diffusa, necdum etiam
refrigerata erant. Cùm animadvertisset lavam ad eum locum
effluxisse, in quo solana crescebant, magnoperè timuit ne
torrens igneus totam istam regionem vastâsset. Itaque cùm eò se
contulisset, magno cum gaudio cuncta benè se habere deprehendit.
Et continuò statuit variis in partibus insulæ suæ solana serere,
ne fructum tam egregium sinistro aliquo casu amitteret.
Interim cùm mons fumum emittere desiisset, Robinson ad ejus
hiatum accedere ausus est. Latera quoque et imam partem ejus
lavâ refrigeratâ opertam invenit : cùmque nusquàm vel minimum
inde oriri fumum videret, non sine probabili causâ existimavit
ignem subterraneum penitùs exstinctum, neque in posterum sibi
ejusmodi eruptionem esse extimescendam.
Quâ spe confirmatus, ad alimenta in hiemem colligenda animum
convertit. Hoc consilio, octo lamas subindè eodem modo cepit,
quo priores. Istos omnes mactavit, excepto hirco, quem socium
tribus suis lamis cicuribus adjunxit, maximamque carnis partem
suprà focum suspendit, quæ fumo siccaretur.
Jam igitur non contemnendam copiam carnis sibi paraverat :
nihilominùs tamen, veritus est, ne sub finem hiemis, si fortè
asperior futura esset aut longior, inopiâ ciborum ipse
laboraret. Itaque nonnullos etiam lamas capere optavit. Illi
verò, insidiis hominis cognitis, cavere sibi didicerant : novis
igitur utendum fuit artibus, quibus illos exciperet. Neque hoc
ei non successit ; tanta ingenii humani vis esse solet ad
excogitandum quidquid valet ad necessaria sibi comparanda !
Animadverterat nimirùm lamas, quoties eum ad fontem
conspexissent, semper celerrimè per collem quemdam ad arbusta
properare. Hujus collis pars altera dumetis cincta ; altera
autem prærupta duarum ferè ulnarum altitudine, undè lamæ saltu
se dejicere solebant.
Statuit igitur foveam altam eo loco fodere, in quâ lamæ desuper
prosilientes caperentur. Labore quoque indefesso intrà paucos
dies novum hoc confectum est. Tùm foveam virgultis texit.
Posterâ autem die magnoperè lætatus est, cùm duo ejus generis
animalia in eam desiliisse animadvertit. Quibus captis, tantam
habuit carnis copiam, quanta per hiemem, quam longa foret,
abundè sufficeret. Tùm, ut cuncta provideret contrà hiemem, quam
instare putabat, fœnum lamis parandum, ligna ad ignem fovendum
colligenda, solanorum tubera effodienda, eademque in cellâ
condenda erant. È fœno, cujus magnam copiam collegerat, acervum
struxit, qualem agricolæ nostris struere solent : quoties verò
fœnum addebat, illud ita pedibus impressis conculcabat, ut haud
facilè pluviâ posset interlui. Insuper ut magis etiam ab
imbribus defenderetur, tectum ex arundinibus confecit, haud
infirmius iis quæ culmo apud nos teguntur. Dies proximos ligna
arida colligendo impendit. Tum tubera solanorum effodit, nec
parvam eorum paravit copiam. Quibus in cellâ conditis, decussit
quoque omnia mala citrea quæ matura erant ; jamque de suo victu
minimè fuit sollicitus.
Hiems verò, licet exacto mense Octobri, nondùm venerat. Cœpit
potiùs continuis imbribus ità pluere, ut aër in aquam mutatus
videretur. Nec satis liquebat Robinsoni quænam hujus rei esset
causa. Quindecim dies elapsi erant, ex quo non longiùs domicilio
suo progressus fuerat quàm ad cellam, ut alimenta et aquam sibi
lamisque peteret. Reliquum tempus omne veluti captivo homini
degendum fuit.
Eheu ! quàm tardè tempus nunc Robinsoni trahi visum est, nihil
agenti et solitario ! Nunc perspexit, quàm vera essent quæ
sæpiùs magistri præceperant, eas opes esse parandas quæ unà cum
naufragio possint enatare.
« Ô me in pueritiâ stultum, exclamavit, qui scribere aut legere
molestum, otiari verò jucundum existimaverim ! Ô utinam quas
olim aspernatus sum doctrinas memoriâ tenerem ! Ex hoc penu
domestico nunc depromerem quod esset non solum vitæ oblectatio,
sed etiam levamentum miseriarum. »
Cujus otii pertæsum necessitas coegit ut varias res gerendas
susciperet quas nunquam anteà tentaverat. Jamdiù consilium ollæ
aut lampadis fabricandæ animo agitaverat, quibusquidem auctus,
in meliori sanè conditione versaretur : itaque, quamvis plueret,
terram argillaceam studiosè conquisivit, opusque orsus est.
Quodquidem certè non statim ei ex voto cessit : iterùm iterùmque
tentandum fuit ; cùm autem nihil haberet in quo libentiùs
versaretur, placuit opus, licet absolutum, quoties mendosum
aliquid animadverteret, frangere ac denuò fabricare. Sic igitur
dies nonnullos grato in labore transegit, donec tandem ollam
fictilem cum lampade penitùs absolvisset : quas non procul ab
igne collocavit, ut paulatim arefierent. Tùm alias etiam ollas,
cacabos, catinosque variâ formâ atque magnitudine fingere
instituit. Atque ut ille plurimùm operæ in his artibus posuit,
ità maximam solertiam adeptus est.
Magnum opus fuit ac difficile fictilia vasa vitro ità
incrustare, ut liquore non imbiberentur. Sed cùm nihil
intentatum, nihil inexpertum relinqueret, vicit patientia.
Intereà pluere non desiit. Quamobrem necesse fuit Robinsoni
varia adhuc fingere opera, ne miserè tædio conficeretur. Proximè
autem operam nectendo reti piscatorio navat. Jam anteà non
parvam copiam funiculorum contorserat, quæ nunc ipsi fuit maximè
opportuna. Cùm enim otio abundaret, et patientissimus laboris,
rem decies et ampliùs malè incœptam retractaret, invenit tandem
quâ arte nodos faceret : in quo adeò solers evasit, ut fœminas
puellasque apud nos reticula nectentes dexteritate æquaret.
Tum venit ei in mentem tentare, num arcum et sagittas posset
conficere. Quanto studio animus Robinsonis flagravit, cùm hæc
secum agitans, multa recenseret commoda, quæ inde esset
percepturus ! Scilicet lamas interficere, aves dejicere, et,
quod erat potissimum, se ipsum in domicilio defendere posset.
Itaque tanta eum incessit cupido arcûs perficiendi, ut, pluviam
cadentem parum curans, ad conquirendum lignum procurrerit. Cui
tamen consilio cùm quodlibet lignum aptum non existimaret,
ejusmodi quæsivit quod durum idem ac lentum esset, ut et facilè
flecteretur, et in pristinam ferè formam rediret.
Tale ergò lignum inventum atque decisum domum deportat,
confestimque opus aggreditur. Quàm verò tunc sensit inopiam
cultri idonei ! Quamvis iterùm iterùmque secaret, vix tantum
profecit, quantum nos cultris chalybeis instructi uno ictu
proficimus : quanquàm ab ortu usque ad occasum diei operi
intentus erat, necesse fuit ut octo dies integros huic labori
impenderet. Tandem magnoperè ille lætatus est, cùm arcum nono
die perfectum vidit ; neque tunc, præter nervum et sagittas,
quidquam desiderabat. Cùm verò funem quàm firmissimum
contorsisset, ad sagittas fabricandas se accinxit.
Jam si ferrum habuisset, quod sagittis præfigeret, quanti,
quæso, hoc æstimâsset ! Frustrà autem in votis illud habuit. Dum
igitur rem mente agitat, tandem meminit se audiisse homines
feros ossibus magnorum piscium aut silicibus acutis uti ad
sagittas hastasque acuendas. In quo illos statuit imitari.
Consilium quoque iniit hastæ conficiendæ. Quod utrumque statim
agressus, ad littus accurrit, ibique ossa piscium, lapidesque
aptissimos invenit. Tùm perticam longam et rectam hastæ
destinatam amputat, pluviâque madidus domum revertitur. Intrà
paucos dies et hasta, et sagittæ confectæ sunt. Tùm hastam
præfigit lapide præacuto, ac deindè sagittas hinc ossibus
piscium robustis, inde pennis ad extremam partem additis, alites
facit. Quo facto, placuit arcûs experimentum facere. Quiquidem,
quanquam multa deerant, quòd ferreis instrumentis non fuerat
instructus, attamen satis idoneus visus est dejiciendis avibus,
minoribusque aliis animalibus ; neque dubitavit fore ut hominem
ferum nudumque, si quidem satis appropinquâsset, eo graviter
esset vulneraturus.
Attamen pluvia nondum cessaverat ; sed, duobus tandem elapsis
mensibus, cœlum cœpit nitescere. Nunc Robinson hiemem adventare
putavit, cùm jam contrà hiems exacta esset. Vix suis ille oculis
fidem habuit, cùm almâ veris vi nova gramina, novos flores,
novos surculos emergentes cerneret. Et si causam non
intelligebat, res tamen erat ante oculos. « Hoc profectò, ità se
ipse alloquitur, me in posterum monebit, ne quidquam rejiciam,
cujus rationem animo perspicere nequeam. »
————
Caput undecimum.
Summæ Robinsonis miseriæ. — Ab insectis infestatur. — Vestes ex
pellibus sibi conficit. — Incidit in gravem morbum.
Attamen multum aberat ut Robinson omnia haberet quæ ad victum
cultumque vitæ requiruntur. Omnes ejus vestes usu diuturno
contritæ diffluebant, nec satis videbat quâ ratione novas sibi
conficeret. Cui quidem non tam contra frigoris vim vestibus opus
erat, quàm ut se ab insectis defenderet, quibus insula
abundabat. Quorum morsibus Robinson excruciabatur, tumidis ferè
semper manibus genisque. Quanti porrò dolores eum manebant,
vestibus omninò laceratis ! atque hoc erat in proximo.
Ad hanc calamitatem accedebat quòd parentum societatisque humanæ
desiderio animus ejus sæpè teneretur. Quam ob rem non semel
ingemuit, cùm è littore oculis madidis et languentibus, oceani
circumspectaret immensitatem, neque aliud præter aquam, præter
cœlum conspiceret. Quoties animus ejus dubiâ spe pendebat, cùm è
longinquo prospiceret nubeculam ex æquore quasi emergentem, quam
sibi cogitatione navem malis velisque instructam fingebat ! Cùm
verò errorem suum animadverterat, quanto luctu, quantâ animi
ægritudine oppressus domum revertebatur !
Veritus autem ne navis aliqua insulam præterveheretur, aut etiam
apud eam anchoras jaceret, cùm ipse in littore non adesset, in
tumulo quodam eminente signum erigere statuit, quo appellentibus
suam calamitatem indicaret. Stabat pro signo tignum, ex quo
indusium, ut erat omninò attritum, suspenderat ; verba quoque
palo inscribere vehementer optavit, quibus miseram suam
conditionem apertiùs significaret. Quâ verò ratione ? Nulla alia
erat in potestate, nisi ut litteras cultro lapideo insculperet :
quânam autem linguâ ?
Si enim Gallicum vel Anglicum sermonem usurpâsset, fieri poterat
ut navis Germanica, aut Hispana, aut Lusitana appelleret, in
quibus nemo navigantium significationem verborum intellexisset.
Fortè nonnullas voces Latinas recordatus est, quibus votum suum
exprimeret.
Linguam enim Latinam cuncti Europæ populi tenent, et plerique
eorum qui liberaliter instituti sunt, aliquam certè ejus partem
intelligunt : proptereà Robinson speravit fore ut in quâlibet
navi quæ eò deferretur, unus saltem reperiretur inscriptionem
istam interpretaturus. His autem verbis constabat :
Ferte opem misero Robinsoni.
Sic illi nonnihil profuit verba aliquot Latina meminisse.
Jam inopiâ calceorum et tibialium Robinson maximè laboravit.
Istis scilicet sensim omninò dilaceratis, muscæ nudos ejus pedes
stimulis fodiebant, iisque pungebant doloribus, qui vix tolerari
possent. Quoties sedit meditabundus ut excogitaret rationem
aliquam corporis tegendi ! Sed frustrà : carebat enim
instrumentis et arte ad finem assequendum necessariâ. Tandem
pellibus lamarum quos mactaverat facillimè vestiri posse se
existimavit. At istæ crudæ rigidæque erant, neque unquam ille
curaverat quâ arte in præparandis pellibus crudis coriarii
utantur. Atque si hanc tenuisset, nec acu, nec filis instructus
erat, quorum ope è coriis vestimentum sibi consueret.
Cæterùm necessitas, omni arte et doctrinâ efficacior, Robinsonem
admonuit quomodò inopiæ suæ mederetur. Pellibus igitur
assumptis, cultro siliceo, sed non sine magno labore, calceos
primum, tum tibialia quoque secuit : quæ cùm consuere non
posset, incisis foraminibus fila trajecit, quibus ea circa
tibias religaret.
Ex alio quodam corio curvo rigidoque larvam confecit, quam
duobus perfodit foraminibus per quæ acies oculorum penetraret,
tertiumque quo spiritum ore duceret.
Statuit à labore omninò non desistere, donec tandem tunicam
braccasque è pellibus lamarum perfecisset ; et certè res erat
maximè operosa : quid autem est quod sine labore homines assequi
possint ? Nihil verò tam arduum, quod non expugnet pertinax
labor. Robinsoni quoque res ex voto cessit : quod eum tantâ
affecit lætitiâ, quanta verbis exprimi non possit.
Jam Robinsonis habitus vestitusque verè singularis fuit. À
capite ad calcem pellibus villosis horridus ; gladii loco,
securi lapideâ cinctus : gerebat humeris peram venatoriam,
arcumque cum fasciculo sagittarum ; dextrâ hastam ipso
longiorem, sinistrâ umbellam textam viminibus, atque foliis
cocossæ obsitam ; pro pileo denique corbem præacutam, pellibus
setosis pariter tectam. Cogitate, quæso, qualis adspectus
hominis fuerit. Risum ipse non tenuit, cùm suum lympharum in
speculo vidit simulacrum.
Hâc rerum in conditione Robinson versabatur, cùm casu quodam
impeditus est, quem jamdiù metuerat : in morbum incidit.
Ac primò, stomachi capitisque doloribus affectum, et omnibus
membris fatigatum se sensit, demùmque, summo animi angore et
deliquio oppressus, in terram collabitur. Vocis expers atque
sensûs, oculos in cœlum defigit : « Alme Deus ! miserere meî ! »
Hæc sola subinde magno cum gemitu protulit.
Neque tamen diù propter anxietatem quiescere potuit. Cùm
quidquid virium supererat collegisset, ea quæ ad curam suî
maximè necessaria essent, propè stratum ponit, ut, si propter
vim morbi surgere non posset, haberet tamen quo paululùm
sublevaretur ; sed vix valuit nonnullas cocossæ conchas aquæ
plenas asportare, quas juxtà stratum collocavit. Tùm aliquot
tubera frixa et quatuor mala citrea, quæ reliqua habebat,
addidit. Quo facto, exhaustis viribus, in lecto miserabiliter
recubuit ; ac brevi febri correptus est. Quanquàm pellibus
lamarum se totum texerat, à frigore tamen se defendere non
potuit. Quo frigore duas ferè horas cohorruit : tùm æstus tam
vehemens insequitur, ut viscera penitùs urerentur ; pectus
crebro concutitur pulsu, sicut solet celerrimo cursu
anhelantibus. Tanta autem ejus imbecillitas fuit, ut vix concham
aquâ repletam labris admovere valeret, ad hauriendum paululùm
humoris. Jamque nox oborta erat. Quâquidem nocte tristiorem
nunquam ille degerat.
Vicissim aut frigore contremuit, aut arsit calore, acerbissimo
continuoque capitis dolore cruciatus ; neque somno recreatus
est. Quibus malis adeò fractus fuit, ut proximo mane vix posset
reptare ad ligna alendo igni necessaria.
Ad vesperam morbus ingravescit. Iterum igni corpus ægrum
admovere conantem vires deficiunt. Itaque nunc spes omnis
salutis abjicienda fuit : jamque erat in exspectatione mortis.
Nox ista superiori similis fuit. Ignis interim exstinctus est ;
aqua in conchis cœpit putrescere ; Robinson autem adeò viribus
desertus est, ut vix se in lecto commovere valeret. Mortem
quoque appropinquantem sentire sibi visus, tantam inde lætitiam
cepit, ut, eâ ipsâ confirmatus, piis precibus se ad maximum iter
ineundum ritè pararet.
Deum peccatorum veniam supplex rogavit ; quo facto, gratias ei
egit pro beneficiis in se, per totam vitam indignum, collatis,
in primis autem pro calamitatibus quibus ipsum castigaverat ;
postremò parentibus suis miseris solatium atque felicitatem
precatur. Tum animum immortalem æterno patri commendavit ;
cùmque se composuisset, exspectavit mortem.
Quæquidem gradum corripere visa est ; angoribus enim
ingravescentibus pectus anhelare atque suffocari cœpit. Optatum
tempus tandem videtur advenisse. Vehementissimo angore
compressus jam non spirat ; capiteque reclinato, sensum omnem
amittit.
————
Caput duodecimum.
Convalescit ex morbo. — Maximi luctus. — Parva gaudia. —
Psittacus.
Attamen spiritus liberiùs meare cœperat ; Robinson paulatim
allevans oculos circumspexit, satis incertus animusne suus è
corpore migrâsset, necne. Jamjam verò minimè dubium fuit quin
viveret : tunc gravissimè indoluit ; mortem enim in isto rerum
articulo vitâ potiorem habuisset. Magnâ quoque infirmitate
oppressum se sensit, doloris tamen expertem. Cùm enim anteà æstu
ardenti flagrâsset, nunc sudor plurimus salubrisque per omnes
artus manabat. Atque ne intercluderetur, pellibus additis se
texit, et sic post dimidiam circiter horam, magnoperè allevari
sibi visus est. Jam verò siti exarsit vehementissimâ, cui
explendæ cùm idonea non esset aqua putredine corrupta, opportunè
malorum citreorum meminit. Adeò verò infirmus erat, ut unum
labris ægrè admoveret. Cujus tamen succo egregiè refectus,
sudore continuò effluente, dulci somno sopitus et nonnisi sole
oriente experrectus est.
Tunc verò vis morbi omninò laxata erat, neque, præter
infirmitatem virium, aliquid mali superfuit. Cibum quoque
appetere cœpit, bulbumque solani frixum comedit, instillato mali
succo citrei, quo saporem ejus jucundiorem efficeret et palato
refrigerando aptiorem.
Lamarum suorum, quandiù jacuerat ægrotans, curam penitùs
deposuerat. Nunc autem valdè commotus est, cùm eos ad pedes suos
videret jacentes, nonnullosque oculis in se defixis, quasi ipsum
interrogarent nùm meliùs valeret. Est autem illud animalium
genus à naturâ ita comparatum, ut, camelorum instar, plurimos
dies sine potu degant. Alioquin malè cum iis actum fuisset. Per
dies enim duos continuos aquam non biberant, necdùm etiam
Robinson propter corporis imbecillitatem surgere, aquamque iis
ministrare potuit.
Cùm lama mater ad eum satis appropinquâsset ut hanc posset
attingere, tùm levato corpore in cubitum, dextrâ eam mulsit, ex
cujus tepidi lactis haustu plurimum accepit levaminis. Quo facto
rursus somnum cepit usque ad solis occasum. Nunc autem cibi
major fuit appetitus. Itaque nonnulla solanorum tubera succo
mali citrei adspersa comedit, ac denuò somnus eum complexus est.
Atque hæc alta quies, obsecundante firmâ corporis habitudine
quam à naturâ Robinson sortitus erat, tantoperè ad vires ejus
reficiendas valuit, ut proximo mane surgere, et tentabundus
progredi auderet.
È speluncâ in vestibulum titubans prorepit. Ibi solis orientis
radii, inter frondes vicinarum arborum nitentes, vitali eum
calore recreant. Sibi quasi recèns natus videtur ; Deo, vitæ
fonti æterno, gratias agit quòd sibi denuò intueri liceat sidus
illud pulcherrimum mirandaque summi rerum conditoris opera. Nunc
adspicit cœrulei cœli immensitatem, nunc recentem et amœnam
arborum fruticumque rore madentium viriditatem, nunc lamas
fideles, qui circumstantes, domino blandiri, et lætitiam
videntur significare.
Mox autem favente aere puro, et aquâ frigidâ lacte temperatâ,
necnon placidâ mentis serenitate, penitùs convaluit. Brevì
quoque viribus recuperatis, ad opera instituta se retulit.
Hoc unum tunc ei molestum fuit, quòd ignis exstinctus esset.
Verumtamen magnâ cum animi moderatione hunc casum tulit, nec
spem omninò amisit ; siquidem nunc expertus erat nihil esse cur
adversùs hiemis inclementiam sibi præcaveret : atque etsi ab
ineunte ætate carne vesci consueverat, speravit tamen fore ut eâ
carere, solisque fructibus et lacte lamarum vitam sustentare
posset.
Quid nunc suscipiat, confectis omnibus quæ manibus, sine ullius
instrumenti auxilio, confici possent ? Nihil ergò sibi superesse
putavit, nisi ut in otio et somno vitam consumeret. Quâquidem
conditione miseriorem sibi fingere nullam potuit. Jam enim
tantoperè labori assuetus erat, ut vitam intolerabilem
existimaret, quoties utili operæ vacare non liceret. Diù itaque
multumque secum reputavit quemnam laborem nunc capesceret, ut
fugeret otium. Tandem invenit in quo operam suam collocaret.
Diu noctuque animo versaverat consilium naviculæ conficiendæ,
cujus ope tentaret nùm posset in societatem hominum redire,
atque se ab eâ solitudine eximere quam graviorem erat expertus,
ex quo ignis usum amiserat. Nec temerè continentem Americæ haud
procul abesse augurabatur : statuit autem, si modò scaphulam
sibi parare posset, spretis omnibus periculis, continentem
petere.
Cùm totum se huic consilio tradidisset, procurrit aliquando ad
eligendam arborem cujus truncus in formam cymbæ cavaretur. Hâc
mente loca nonnulla perlustrans quæ nondum inviserat, varia
ignotarum plantarum genera detexit, in quibus constituit
experimenta facere, ut intelligeret an iis quoque vesci posset.
Inter alia frutices nonnullos invenit frumenti Indici, quod apud
nos triticum Turcicum appellari solet.
Miratus ille spicarum magnitudinem in quibus suprà ducenta grana
denso ordine structa erant, non dubitavit panem ex iis confici
posse. Quomodò autem grana moliturus erat ? quomodò farinam
furfure purgaturus ? quomodò tandem panem inde cocturus, cùm
ignem desideraret. Nihilominus tamen aliquot spicas inde secum
abstulit, quarum grana sereret : « Quidni, ait ille secum, fieri
possit ut ex iis aliquam olim utilitatem percipiam ? »
Posteà verò reperit quoque arborem frugiferam in quam anteà non
inciderat. Capsulas crassas pendentes vidit, quarum unam cùm
confregisset, sexaginta circiter fabas invenit. Quamvis saporem
jucundum in iis non deprehenderet, attamen unam ex iis quæ sibi
maturior visa est, peræ suæ commisit. Erant fabæ cacaoticæ, è
quibus potus cacaoticus paratur.
Tandem arborem ingentem sibi prorsùs ignotam invenit, cujus
fructus nuces cocossæ magnitudine æquabant. Qui cùm putamina
nulla haberent, saporem verò jucundissimum, toti comedi
poterant. Arbor ipsa multum dissimilis erat cocossæ. Non enim
trunco tantùm constabat qui erigitur, quemadmodum cocossa, nec
in coronam magnorum foliorum supernè desinit ; sed erant ejus
rami foliaque quasi nostrarum arborum pomiferarum. Posteà
comperit arborem eam esse quam paniferam appellamus, proptereà
quod fructus ejus vel crudi, vel comminuti atque depsendo
subacti, barbaris hominibus vicem panis præstant.
Cùm animadvertisset illius arboris truncum ab uno latere jam
leniter esse excavatum, existimavit esse cymbæ conficiendæ
idoneum, dummodo excidi ac penitùs excavari posset. Si verò
arborem tam utilem exciderit, incertus ipse an sibi unquàm
cymbam contingeret inde fabricare. Hæc cogitans, exterritus est,
hæsitque diù inops consilii. Attamen loco arboris notato, dubius
animi domum revertitur.
Inter redeundum, quod jam diù optaverat, nidum psittaci invenit.
Tum circumspiciens quâ parte facillimè locum invadat, accedit
pede suspenso. Vigilabat rostro extra nidum prominente mater
pullis incubans ; et ad aspectum inusitatæ formæ aliquid mali
suspicata, aciem oculorum arrigebat ad periculum. Robinson
scandit per densissimas frondes, manibus retinens virgulta. Sed
quò propiùs accedentem prodit strepitus foliorum, eò magis
crescebat sollicitudo matris. Ac demum homo adest, manumque nido
injicit. Avolat mater ; avolant adulti jam validiores : unus
cæteris tardior hæret in manibus. Robinson domum properat,
hilarior quàm si thesaurum nactus esset.
Tum redux quàm solertissimè potest caveam concinnat, in quâ
hospitem novum collocet. Quâquidem juxta stratum suum positâ,
tàm lætus recubuit quàm qui novum sibi amicum comparavit.
————
Caput tredecimum.
Multus labor in excavandâ scaphâ. — Robinsonis constantia. —
Quomodò diem inter varias occupationes distribuit. — In bellicis
artibus se exercet.
Nullum unquàm negotium tam molestum tamque diuturnum Robinson
susceperat, quàm cum cymbam fabricare adortus est. Multi alii
animum abjecissent ; è manibus securis brevì excidisset, et tale
susceptum visum fuisset, sin minùs stultum, at saltem ejusmodi
quod fieri nullo modo posset. Robinson autem hanc legem sibi
fecerat, ut nullis difficultatibus ab ullo unquam incepto semel
probato deterreretur. Itaque hoc etiam summâ animi constantiâ
persecutus est ; et si illud multò plus et temporis et laboris
postulâsset, ei in mentem non venisset à proposito recedere. Jam
ille satis intellexit hoc opus plures annos requirere ; justam
igitur diei distributionem facere decrevit, ut cuilibet horæ
suus esset labor assignatus. Experientiâ enim edoctus erat nihil
majori ad industriam promovendam adjumento esse, quàm cùm certo
ordine inter singulas diei horas labor aptè dividitur :
multiplex enim fit momentorum numerus quæ suo quæque usu
distinguuntur.
Itaque cum sole surgere consueverat, atque ad fontem se
conferre, ut caput, manus, pectus pedesque ablueret. Deinde
domum reversus vestes induebat. Quo facto, collem speluncæ
imminentem conscendere, unde longe lateque circumspicere
posset ; atque ibi in genua prostratus preces matutinas piè
fundere, Deumque orare pro carissimis parentibus, quos
deseruerat quidem, nunquàm verò oblitus est. Tum lamas mulgere,
quarum gregem non ita contemnendum paulatim educaverat ; deinde
aliquam lactis partem haurire. In quibus peragendis prima diei
hora effluxerat.
Tum omnibus rebus instructus quæ seu ad tutelam suî, seu ad
laborem pertinerent, ibat vel ad littus, si mare recederet,
ostreas in prandium collecturus, vel ad arborem ex quâ navem
fabricare statuerat.
Sub horam decimam, cùm diei fervidissimum tempus esset, laborem
Robinson intermittebat : tum ille littus repetebat, aut ostreas
conquisiturus, si modo manè non invenisset, aut membra
lavaturus ; quod bis quotidie facere in morem ei abierat.
Deinde iterum lamas mulgere, caseos ex lacte coagulato premere,
prandiumque mediocre instruere, quod ferè lacte, et caseo
recenti, nonnullis ostreis, dimidiâque nuce cocossæ constabat.
Nec illi querendi locus erat quòd in fervidis istis regionibus
ciborum appetitus multò minor sibi esset quàm sub cœlo
frigidiori. Attamen solitus à pueritiâ carnem edere, illam
tundendo emollire denuò conatus est, ut aviditatem expleret ;
sed frustra. Inter prandendum cum psittaco suo confabulari
solebat, quem nonnulla verba pronuntiare docuerat. Scilicet
audiebat discipulus, et reddebat sonos, vicibus reticens, quasi
intelligeret emendantem. Hunc quòque assuefecerat se vocantem
audire et euntem sequi.
Post prandium, horam quieti sub umbrâ aut in speluncâ dabat,
stante ad latus psittaco et lamis circa dominum recubantibus.
Tum ille interdum sedens, animalia ista, in quæ defixos tenebat
oculos, alloquebatur, verba sua intelligi ratus. Adeo ille
gestiebat cum animante quodam mentis cogitationes sensusque
communicare, ut sæpiùs oblivisceretur se cum animalibus rationis
expertibus sermonem habere. Quoties autem psittacus vocem
distinctè emittebat, tanta erat Robinsonis lætitia, ut humanam
vocem audire sibi videretur, atque adeò insulæ, lamarum,
psittacique oblitus, se inter homines versari sibi cogitatione
fingeret. Sed cùm brevì evanesceret error ille blandissimus, tum
ad memoriam solitudinis revolutus, ingemiscebat : « Miser
Robinson ! »
Sub horam à meridie secundam ad arborem reversus, rursùs
instabat magno operi. In quo labore durissimo quotidiè duas
horas consumere sibi præceperat : quibus elapsis redibat ad
littus, cùm ad corpus denuò abluendum, tum ad ostreas
conquirendas. Reliquam diem variis operibus hortensibus
impendebat : et nunc zeam aut solana plantare, sperans fore ut
olim, igne recuperato, magnam inde utilitatem caperet ; nunc
teneras stirpes insertas irrigare ; nunc sepes serere, quibus
hortum clauderet ; nunc arbores circumcidere, ramosque flectere,
qui sibi umbram hospitalem ministrarent.
Nunc autem Robinson ægrè tulit vel longissimum diem in hâc
insulâ tredecim ad summum horas durare, adeò ut mediâ æstate,
horâ septimâ post meridiem tenebræ jam ingruerent. Itaque
quidquid lucem diei requirebat, ante hoc tempus perficiendum
erat. Sub horam igitur sextam, si modò nihil majoris momenti
agendum superesset, sese in bellicis artibus exercere, arcum
tendere, sagittas emittere, ut, si quandò incideret in barbarum
hominem aut ferum animal, cujus timorem nondum deposuerat, satis
se defenderet. Quarum quidem artium tantam paulatim peritiam
adeptus est, ut rarò, quamvis longo interposito intervallo à
scopo nummi magnitudinem æquante aberraret. Vesperascente cœlo,
lamas tertiùm mulgere, cœnamque frugalem sumere, stellis aut
lunâ lucentibus.
Ultimam diei horam rerum naturæ contemplationi dabat. Nimirum in
editiore loco sedens, intuebatur cœli convexa stellis undique
distincta, aut signa ex mediâ cœli parte vergentia, rursùsque
alia ex occulto surgentia ; aut lunam modò crescentem, modò
senescentem, et nunc curvatam, nunc æquâ portione divisam,
maculosam interdum, eamdemque subitò renidentem. Nonnunquàm in
littore ambulans auram vespertino vento temperatam spirabat.
Quàm pulchrum, quàm admirabile spectaculum mare exhibebat oceani
immensitatem è littore prospicienti ! ut varium, ut suî semper
dissimile ! Modò placidum et quasi sopitum, politissimi mentitur
speculi planitiem ; modò tanquàm otii pertæsum, crispatur
leviter, fertur ultrà citràque per ludibrium, cùm subito,
ludorum impatiens, conturbatur, turgescit, fluctusque spumantes
volvit ad pedes Robinsonis securè minas contemplantis.
Cùm sic ille in admiratione nunc rerum naturæ, nunc maris
diutiùs hæsisset, tum ad se ipsum conversus animum ad rationem
reddendam vocabat. Scilicet diem totam excutiens, secum
anquirebat, quomodo hanc diem egisset, quod malum sanâsset,
quânam parte factus esset melior ? Quoties hæc et talia à se
ipso percontanti præclarum conscientia testimonium præbebat, ut
ipse sibi gratulabatur ! Ut ille laudes Dei optimi maximi
canebat, quo favente aliquid hac die in virtutis viâ
profecerat ! Si verò post recognitionem sui aliquid peccâsse
sibi videretur, ô quàm ille tunc dolebat amissum in vitâ diem !
Amissum enim interpretabatur diem illum quo commiserat quidquam
aut cogitaverat, cujus die exacto ipsum pœniteret. Hunc quòque
solebat signo notare, propè lineolam quâ quotidie in arbore
rationem temporis exarabat, ut præteritæ culpæ memor in posterum
tantò magis ab eâ sibi caveret.
————
Caput decimum quartum.
Robinson insulam peragrat. — Vestigia hominum reperit. — Summus
terror. — Prospicit crania, ossa, manus, pedes. — Quod territo
et fugienti accidit.
Robinson assiduam per tres annos navi conficiendæ operam
dederat, trunco vix dimidiâ quidem parte exciso. Incertum quoque
videbatur an illud, etsi eâdem assiduitate operi instaret, trium
aut quatuor annorum spatio perfecturus esset. Nec tamen in suo
studio atque opere cessavit : quid enim aliud susciperet ? neque
verò illi placuit, nec licuit esse otioso.
Quâdam die in mentem ei venit se, quàmvis jam diù in insulâ istâ
habitaret, non nisi minimam partem adhuc explorâsse. Objecit
sibi, ut animi vitium, timorem istum quo impeditus insulam totam
nondum peragrârat. « Forsan, si minùs ego timidus fuissem, multa
invenissem, quæ nunc mihi maximæ essent utilitati. »
Quæquidem cogitatio animum Robinsonis impulit ut illicò
statueret proximo mane in viam se conferre ; eoque ipso die
omnia ad iter faciendum paravit.
Postridiè, orto sole, uno è lamis quatuor dierum victu onerato,
armis ipse indutus, postquam se Dei tutelæ commendavisset,
fidenti animo viam ingressus est. Constituit, quantùm fieri
posset, littus sequi, nec sylvestribus locis se committere, ne
in feras incideret.
Ac primo die nihil ei in itinere accidit memorandum. Sex
milliaria circiter eo die confecit ; et quo longiùs
progrediebatur, eò certiùs comperit se in sterilissimâ insulæ
parte sedem posuisse. Multis nimirùm in locis arbores invenit
vario fructuum genere abundantes, unde victum non salubrem minùs
quàm jucundum petere potuisset. Horum posteà usus nominaque
didicit.
Primam noctem Robinson in arbore egit, ut tutus à feris esset ;
et posterâ die iter persecutus est. Nec multum viæ confecerat,
cùm extremam insulæ partem versùs meridiem attigit. Solum
nonnullis in locis erat arenosum. Dum autem tendit ad tractum
terræ in mare procurrentem, ecce pedem fert retrò ; tum
pallescere, contremiscere, oculos circumferre, et subito hærere
quasi fulmine repentino ictus. Videt nimirum quod hic visurum se
nunquàm speraverat, vestigia hominum arenæ impressa...!
Tum ille territus undique circumspicit : audito vel levissimo
foliorum strepitu stupet, sensusque adeo perturbantur, ut stet
inops consilii ; tandem collectis viribus, fugam corripit, quasi
instarent à tergo, nec præ terrore respicere ausus est. At ecce
repentè substitit. Metus in horrorem vertitur. Videt nimirùm
fossam rotundam, atque in medio ignis exstincti focum. Quem
circà, horresco referens, crania, manus, pedes, aliaque corporis
ossa adspicit, exsecrandas reliquias convivii à quo natura
abhorret. Scilicet tunc temporis in insulis Caraibicis feri
homines degebant, cannibales vocati aut anthropophagi : quibus
solemnis erat consuetudo captivis mactatis assatisque immanes
epulas celebrare, in quibus lætitiâ atrociùs debacchabantur,
saltantes, canentes, aut potiùs, satiatâ feritate, ululantes.
Robinson oculos ab horribili spectaculo avertit. Nauseâ etiam
correptus, animi deliquio laboraturus fuisset, nisi stomachum
vomitu levâsset. Ubi primùm paululùm refectus est, fugit tantâ
velocitate, ut vix fugientem fidelis lama sequi potuerit.
Tantoperè verò mentem Robinsonis timor alienaverat, ut lamæ sui
planè oblitus, audito sequentis socii gressu, instantem à tergo
sibi cannibalem fingeret, omnibusque viribus effugere conaretur.
Ac ne cursum morarentur, hastam, arcum, sagittas, securim
abjicit : quam sibi videt expeditiorem, viam potiorem habet ;
iteratisque per totam horam ambagibus sic efficit, ut
circumeundo ad locum eumdem, unde aufugerat, redierit. Tunc
novus horror animum ejus attonitum occupat. Quo in loco versetur
non agnoscit, nec animadvertit eumdem esse, quem anteà viderat ;
sed putat invenisse se novum immanitatis eorum quos fugit
monumentum. Itaque violentissimo impetu se proripit, neque priùs
currere desiit quam fessum cursu corpus vires desererent. Tunc
omninò exhaustus sensuque orbatus procidit. Hùc quoque lama
advenit, nec fessus minùs juxtà dominum procumbit. Fortè is ipse
erat locus ubi anteà Robinson arma abjecerat. Oculis itaque non
multo post apertis, hæc prima in gramine conspexit. Quodquidem
somnium ipsi omninò visum est, nec intelligebat quomodo et arma
sic jacerent, et ipse in eum locum venisset : tantopere formido
animum ejus perturbaverat !
Ac brevì surrexit, ut locum istum quàm celerrimè linqueret. Sed
tunc paululùm ad se reversus, nec tam imprudens ut arma
oblivisceretur, statuit ea jam non exuere quibus solis vitam
poterat defendere. Tantopere autem erat debilitatus, ut, licet
instante metu, jam non eâdem, quâ anteà, pernicitate fugeret.
Per totum reliquum diem cibi appetitum planè amisit, semelque
tantummodò substitit, ut sitim fontis aquâ restingueret.
Frustra speravit se eodem die ad sedem suam perventurum. Obscurâ
jam luce, dimidiæ circiter horæ spatio aberat à domicilio, eo
scilicet in loco quem rusculum suum vocaverat. Quippe spatium
erat clausum, et satis amplum, in quo partem gregis coercebat,
quia nempe pinguiora ibi quam prope habitaculum suum crescebant
gramina. Ibi nonnullas noctes superiori æstate degerat, ne ab
insectis, quæ eum domi fodiebant, infestaretur. Sed viribus
planè exhaustis longiùs progredi non poterat. Etsi
periculosissimum ei videbatur pernoctare in loco nullis
præsidiis munito, attamen necessitas illud postulabat. Vix autem
humi se prostraverat, cùm neque omnino sopitus, neque omnino
vigil, in ambiguâ somni exspectatione, ecce subito terrore
perhorruit.
Vocem audivit veluti cœlo demissam, hæc verba articulatè
proferentem : « Ave, Robinson. »
Robinson perterritus exsilit, toto corpore contremiscens, et
planè inops consilii. Ac iisdem iterum auditis, oculos in eum
locum timidè convertit, unde vox profecta erat. Tum vidit, quod
sanè ignavo cuique in promptu esset, si rem, priusquam animus
perturbaretur, paulò attentiùs consideraret ; vidit se vano metu
territum fuisse : quippe vox illa profecta erat, non de cœlo,
sed de ramo in quo carissimus sibi insidebat psittacus. Tum verò
metus in lætitiam vertitur quod causam rei invenisset. Manum
porrigit psittaco. Ille devolat ; dumque mutuis alter alterum
blanditiis excipit, psittacus pergit proferre dictatam
salutationem.
Hic autem totam ferè noctem insomnem traduxit, tum cibi, tum
quietis immemor, fremitum quemque auribus captans. Feri homines
semper occurrebant oculis ; frustrà verò animum à fœdâ
cogitatione abducere tentavit. Tum ut se tutiorem in futurum
præstaret, cœpit plurima animo consilia agitare, eaque
stultissima : ex quibus unum, quod incredibile videbitur, hoc
erat, ut die oborto omnia adæquaret solo quæ tantâ diligentiâ,
tanto labore exstruxerat, ne vel minimum quidem humanæ industriæ
vestigium deprehendi posset.
————
Caput decimum quintum.
Epulæ atroces. — Prælium. — Fortitudo Robinsonis. — Vendredi
servatus.
Vix alma diei lux umbras noctis dispulerat, cùm Robinson res
vidit in alio lumine collocatas. Quod heri prudentia, quod
necessitas suadebat, tunc stultum atque inutile judicavit.
Consilia demum minùs considerata quæ timor ipsi suggesserat,
nunc reprobat, et ad meliora rationique magis consentanea animum
convertit. Nunc enim, nocte interpositâ, intelligit timorem
hesternum fuisse nimium. « Dudum, ait ille secum, hic ego
commoratus sum, nec ullus unquam homo ferus in vicinitatem
habitaculi mei venit : ex quo satis patet suum eos in hâc insulâ
domicilium non habere. Verisimile est, aliam eos incolere
regionem, unde nonnulli hùc veniunt, ut victorias atrocibus
epulis concelebrent, eosque ad eam insulæ partem quæ vergit ad
meridiem, appellere, atque inde discedere, cæteris insulae
partibus neglectis. Singulari igitur ac divino munere, ego in
hanc steriliorem insulæ partem compulsus fui, hoc ipso tutior. »
Tum animo et viribus confirmatus, domum se contulit, ut nova,
quæ inierat, consilia persequeretur.
Placuit inter cætera plantare non procul ab arboreo quo
habitaculum munierat septo nemus ita densum, ut sedes à
longinquo conspici non posset. Hâc mente duo circiter millia
ejus generis salicum plantavit quas jam facilè radices agere
atque brevì crescere animadverterat. Sed maximè cavendum
judicavit ne eas ordine aliquo disponeret, ut silvula naturâ
potiùs quàm arte consita videretur. Tum statuit viam
subterraneam per cuniculum agere, ab imâ speluncâ ad alterum
montis latus, ut, urgente necessitate, haberet effugium,
Quodquidem opus fuit magni et diuturni laboris, adeo ut à cymbæ
fabricatione ad tempus omninò desisteret.
Sic ille quidem satis tutus sibi videbatur ab impetu repentino.
Quid verò ? si hostis instet, obsidioneque cinctum teneat ?
Neque hoc vanum prorsus erat aut futile ; quippe quod aliquandò
fieri posset. Itaque necesse esse judicavit ut se adversus hunc
casum muniret, ne fame aut periret, aut ad deditionem
compelleretur. Quamobrem statuit unam certè lamam quæ lacte
abundaret in atrio domicilii servare, atque ad hanc alendam fœni
acervum sepositum habere, ex quo nihil, nisi necessitate
coactus, detraheret. Decretum est quoque casei, pomorum et
ostrearum copiam parare, quam de die in diem renovaret.
Quibus ita dispositis, Robinson aliquot annos vitam vixit adeo
tranquillam, ut nihil memoratu dignum ei acciderit. Igitur ad
rem illam propero, quæ ad commutandam ejus conditionem plus
valuit quàm quidquid huc usque ei contigerat.
Cùm Robinson mane quodam sereno in cymbâ fabricandâ esset
occupatus, magnum è longinquo fumum adscendentem subitò
conspexit. Primo quidem adspectu obstupuit, mox autem ad montem
speluncæ imminentem quàm celerrimè cucurrit, causam rei inde
speculaturus. Ubi primum montem conscendit, majori etiam cum
terrore conspexit quinque scaphulas in littore religatas,
triginta autem barbaros ingentem apud focum, truci gestu, atque
incondito clamore chorum agentes. Saltabant unico tantùm pede ;
nam alterum erectum et in aere libratum habebant.
Etsi ad spectaculum hujusmodi videndum Robinson non imparatus
erat, parum tamen abfuit quin rursùs terrore exanimaretur.
Verumtamen fortitudinem et fiduciam celeriter in animum
revocavit : tum è colle properè descendit, omnia dispositurus
quibus se tueretur ; cunctisque armis instructus, et auxilium
precatus à Deo, constituit vitam suam, quoad posset, defendere.
Tunc iterum ad summum collem conscendit, hostes exploraturus.
Mox verò cohorruit atque indignatus est, cùm satis distinctè
vidit duos homines è scaphis trahi ad ignem. Ac primò suspicatus
est eos neci addictos, brevique comperit se non errâsse. Aliquot
enim ex barbaris alterum captivum prosternunt, prostratumque duo
alii adorti corpus laniant, ad epulas atroces instruendas.
Interim stabat alter captivus, donec ipse quoque mactaretur. Dum
verò intentos quisque oculos in cruciatum et lacerationem tenet,
ille, tempore arrepto, fugit atque citatissimo cursu in eam
regionis partem contendit quam Robinson incolebat.
Tunc noster erectus suspensusque tum spe et lætitiâ, tum timore
atque horrore vicissim perstringitur. Hinc exsultat, cùm videt
captivum aliquo spatio persequentes superantem ; inde toto
corpore contremiscit, cùm animadvertit cunctos ad habitaculum
suum, anteà ignotum, cursum dirigere. Erat autem sinus mediocris
profugo trajiciendus, ne in manus hostium caderet. In quem
statim prosiliit, eâdemque quam huc usque adhibuerat celeritate
tranavit ad littus oppositum. Dum ii qui propiùs urgebant in
aquam se quoque projiciunt, cæteri ad convivium horribile
revertuntur. Quanto autem gaudio Robinson animadvertit, hos illi
natando pares non esse ! Miser enim jam ex aquâ emerserat, cùm
cæteri nondùm emensi erant dimidiam sinûs partem.
Tunc Robinson insolitâ fortitudine atque audaciâ animatum se
sensit ; hastâ correptâ è monte decurrit. Et continuò egressus
silvâ, terribili voce exclamat : « Siste gradum ! » At ille,
adspectu Robinsonis pellibus horridi, obstupuit ; ratus esse
aliquem supra humanam conditionem, incertusque utrum se ad pedes
ejus projiceret, an verò fugam persequeretur. Robinson ei manu
significat adesse se defensorem, et subitò conversus it obviam
hostibus. Priorem, cùm jam propius esset, hastâ percussum vi
magnâ dejicit. Alter, qui centum circiter passus aberat,
attonitus stupet ; tum arcum sagittâ instruit, quam in
Robinsonem jam proximè accedentem intorquet. Illa pectus ejus
ferit ; sed adeò leviter pellem, quâ indutus erat, strinxit, ut
corpus ferro esset intactum. Tum Robinson priori victoriâ ferox,
vehementi impetu elatus, barbarum prostravit. Deinde hominem
respicit, cujus vitam servaverat : hic autem timorem inter et
spem dubius eodem in loco hærebat, incertus utrum hæc omnia suæ
salutis causâ agerentur, an sibi ignotâ victoris manu foret
quoque pereundum. Ille autem barbarum ad se vocat, significatque
ut propiùs accedat. Hic paruit, mox autem præ metu constitit ;
et nunc pedem profert, nunc retrahit ; demùmque lentè
progreditur, non sine magnâ significatione terroris,
supplicisque habitu.
Cùm Robinson amicitiam suam omni modo demonstrâsset, tandem ille
formam ignotam adire ausus est ; sed decimo quoque passu supplex
in genua procidit, quasi gratias ageret simul et honorem
præstaret.
Tum Robinson sublatâ larvâ vultum humanum et benignum ostendit.
Quo viso, barbarus confidentiùs servatorem suum adit, totoque
corpore se projiciens terram osculatur. Noster autem, qui amicum
habere mallet quàm servum, blandè hominem manu allevans, ei
quâcumque potuit ratione persuadere studet se velle cum ipso
amicitiam jungere. Multa verò facienda supererant.
Barbarus qui prior fuerat prostratus, vulnus lethale non
acceperat : itaque cùm animum sensim recepisset, herbis evulsis
ad sedandum sanguinem vulnus obturare cœpit. Robinson barbaro
suo hoc demonstrat. Tum Indus nunc securim lapideam Robinsoni
ostendit, nunc se ipsum, significans se illius ope vitam hosti
erepturum. Robinson autem, qui ab humano sanguine effundendo
abhorrebat, tunc necesse ratus ut hostis de medio tolleretur,
securim porrigit, avertens oculos. Indus in hostem vulneratum
irruit, illum uno ictu obtruncat : tum ovans revertitur ; et
securim, cæsique hominis cruentum caput, victoriæ pignora, ad
pedes Robinsonis deponit.
Tum Robinson ei signis quibusdam dedit intelligendum, ut,
collectis cæsorum arcubus et sagittis, se prosequeretur ;
barbarus autem innuit Robinsoni, priùs quam recederent, corpora
defunctorum esse humi condenda, ne socii ulla aliquando eorum
vestigia reperirent.
Cùm Robinson indicâsset se hoc probare, Indus solis manibus
magnâ cum celeritate brevì utrumque cadaver arenâ obruit. Tum
ambo ad habitaculum Robinsonis se conferunt.
————
Caput decimum sextum.
Robinson paratus ad obsidionem ferendam. — Vendredi describitur.
— Quare sic appellatus.
Incerta adhuc ancepsque erat fortuna Robinsonis. Nonne
verisimile erat barbaros, epulis inhumanis satiatos, vestigia
sociorum secuturos esse, ut eos, et captivum qui evaserat,
quærerent. Tunc verò dubium non erat quin illi, detecto semel
Robinsonis habitaculo, expugnatoque, eum simul et novum comitem
occiderent. Quæ cogitatio Robinsonis animum agitabat, dum è
summo colle post arborem latens fœdam epulationem chorosque
barbarorum intuetur. Tunc deliberat, quid sibi in hoc rerum
articulo faciendum sit, utrum fugiat, an in arce suâ inclusum se
teneat. Cùm verò mentem suam ad potentissimum illud numen
innocentiæ præsidium erexisset, sese adeò confirmatum animo
sensit, ut posterius facere constituerit. Itaque inter dumeta
usque ad domicilium prorepit, socio significans ut idem agat ;
sicque ambo ad speluncam perveniunt.
Tunc barbarus, domicilium liberatoris commodè dispositum
intuens, obstupuit ; quippe qui nihil unquam vidisset sic
ordinatum.
Robinson barbaro significat, quid sit ab hostium multitudine
metuendum ; se autem paratum esse ad vitam strenuè defendendam.
Quo quidem ille intellecto truci vultu securim vibrat, gestuque
terribili versùs eum locum se convertit, ubi hostes erant, quasi
illos provocaret, patronoque declararet se ad acerrimam
defensionem paratissimum. Robinson, hâc ejus fortitudine
probatâ, hastam, arcum et sagittas ei tradit, eumque ad foramen
munimenti arborei velut in excubiis collocat, unde prospiceret,
quid in spatio inter parietem et nemus à se consitum interjecto
ageretur. Sic cum forti socio usque ad vesperam armatus stetit.
Cùm verò post aliquot horas nihil usquàm hostile cernerent,
existimaverunt barbaros, postquam frustra investigaverant, in
scaphis domum reversos esse. Igitur armis depositis, Robinson
cœnam instruit.
Cùm autem hæc dies in vitâ Robinsonis maximè memoranda, dies
esset Veneris, gallicè Vendredi, memoriam ejus consecrare
voluit ; itaque barbarum, quem servaverat, eo nomine appellavit.
Nondum huc usque Robinsoni vacaverat eum attentiùs considerare.
Juvenis erat egregiæ formæ, viginti circiter annorum ; colore
fusco, cute nitidâ ; crinibus nigris, non autem laneis, sicut
Æthiopum, sed rectis ; naso brevi, nec eo depresso ; labiis
parvis ; dentibus ita albis, ut ebur æquarent. Aures ejus variis
conchis et pennis ornatæ erant, quibus ille non mediocriter
superbire videbatur : nudus cæterùm à capite ad pedes.
Itaque Robinson amiculo consutis è pellibus confecto socium
induit. Tùm ei significavit, ut lateri assideret ad cœnandum.
Vendredi magnâ cum reverentiæ atque grati animi significatione
ad Robinsonem accessit ; tum in genua se prostravit, capite in
terram demisso.
Robinson, autem socio atque amico diù exoptato mirificè lætatus,
blanditiis potiùs illum sibi devincire cupiebat ; nimirum
existimabat duplicem non esse generis humani originem, nec
fictos meliore luto hos qui vocantur albi, cùm eodem patre atque
nigri homines nati sint. Attamen, cùm putaret prudentius esse
hospitem nondum satis sibi cognitum intra obsequii et
venerationis fines continere, honoremque ab eo velut sibi
debitum accipere, aliquandiù regis personam erga hominem gerere
constituit.
————
Caput decimum septimum.
Origo regiæ potestatis. — Robinson abundat opibus. — Habet
subditos. — Vendredi novo vivendi genere delectatur.
Itaque Robinson signis gestuque socio intelligendum dedit, se
illum quidem in tutelam suam recepisse, eâ tamen lege ut summam
ipsi obedientiam præstaret, atque omnibus sedulo vacaret
quæcumque dominus et rex novus jussisset. Ideò cacicum se ipse
appellavit, quoniam eo nomine barbarorum in Americâ principes ab
istis vocari meminerat. Quâ voce, meliùs quàm signis adhibitis,
Vendredi id intellexit quod suus ei domibus declarabat ; et ut
pateret se domino in servitutem semetipsum dicare, iterum
iterumque nomen illud clarâ voce pronuntiavit, Robinsonem manu
demonstrans, pedibusque ejus advolutus est. Quin, ut
significaret se satis intelligere quanta esset vis regiæ
potestatis, hastam arreptam domino porrexit, cuspide ad pectus
suum directâ, atque hoc ipso declaravit Robinsonem vitæ necisque
habere potestatem. Tum Robinson, assurgens in regiam majestatem,
dextram subdito porrexit, jussitque secum cœnare. Vendredi dicto
audiens fuit, ita tamen ut ipse ad pedes Robinsonis humi, ille
verò in suggestu graminis sederet.
Haud absimili ratione primi reges apud mortales exstitêre. Viri
nempe fuerunt sapientiâ, fortitudine atque corporis robore
cæteris præstantiores. Itaque infirmiores, ut se ab impetu
ferarum, quibus initio terræ plurimùm infestabantur, aut ab
injuriâ vique hominum se defenderent, confugêre ad potentioris
auxilium. Pro quo præsidio, se ea quæ imperâsset facturos
polliciti sunt, daturosque quotannis certam de fructibus agrorum
partem, ut patroni, quibus non esset quærendum unde ipsi
victitarent, toti essent in salute subditorum propugnandâ.
Quæquidem donaria regi à subditis quotannis tribuenda, tributa
vocata sunt. Hinc regum potestas, et opes ; hinc obsequia
debitaque subditorum.
Jam verè Robinson rex fuit. Quippe insula erat pro regno, lamæ
fructusque pro ærario, Vendredi pro subdito, unico quidem, sed
carissimo, psittacusque pro aulico, sed ferè inutili. Placuit
sæpè regi ad subditum usque descendere, quantùm regia dignitas
pateretur.
Cœnâ confectâ, rex novus de cubiculis ritè disponendis mandata
dedit. Parùm sanè Robinson consideratè egisset, si socio, qui
tam brevì tempore tot munera adeptus erat (quippe qui esset
subditus idem et minister, legatus et miles, præfectus copiarum
et ædium), si, inquam, homini novo, nec satis probato, secum in
eâdem speluncâ recubandi licentiam dedisset. Etenim non satis
tutum habuit vitam suam cæcumque subterraneæ viæ exitum credere
externo et alienigenæ, de cujus fidelitate nondum adhuc spectatâ
non satis constabat. Itaque jubetur Vendredi ut idoneam fœni
copiam in caveam transportet, sibique inde paret cubile : novus
intereà rex, ut securitati suæ consulat, arma omnia in cubiculum
suum confert.
Tum Robinsonem non puduit in conspectu totius populi humili ac
prorsùs agresti ministerio fungi. Qui universæ, quaquà patebat,
insulæ imperitabat, qui in suos omnes subditos vitæ necisque jus
habebat, ille non erubuit, servilem in modum, regiis manibus
lamas ipse mulgere, ut ritè doceret ministrum, cui hanc
provinciam posteà mandare in animo habebat. Hic verò, quamvis
rem attentè consideraret, quò tamen spectaret minimè intellexit.
Quippe nec ille, nec ejus populares, ut hebeti prorsùs erant
ingenio, unquam suspicati fuerant lac animalium salubre æquè ac
nutriendo corpori esse accommodatissimum : nunquàm hoc genus
alimenti labris attigerat. Itaque singularem cepit voluptatem,
cum paululùm lactis â Robinsone oblatum hausit.
Variis autem hujus diei molestiis periculisque fessi ambo somni
quietisque erant appetentissimi. Robinson igitur subdito
mandavit, ut ad lectum se conferret ; tum ipse quoque eò se
contulit. Priùs tamen quàm cubitum iret, noster non oblitus est
gratias Deo agere, quòd uno eodemque die tantis periculis
defunctus fuisset, sibique similem suî, socium et, ut sperabat,
amicum ille misisset.
————
Caput decimum octavum.
Suspicio in lætitiam et admirationem versa. — Casus qui risum
legenti movebit. — Rebus secundis adversæ levantur.
Postero die Robinson cum socio statim ad eum locum se contulit,
ubi hesterno barbaros atrocibus epulis accumbentes viderat.
Inter eundum eò devenerunt, ubi ambo barbari à Robinsone
interfecti arenâ obruti jacebant. Vendredi, locum domino
demonstrans, apertè significavit quantùm gestiret cadavera ista
eruere, ut improbam carnis aviditatem expleret. Quem Robinson
intuens torvo vultu, ei declarat quantùm à tali facinore ipse
abhorreat, hastâque elatâ, infesto gestu, mortem ei denuntiat,
ei unquam ille ejusmodi cibum attingeret. Quo quidem intellecto,
Vendredi statim domino paruit, incertus tamen quam ob causam
sibi epulis interdiceretur, quas à teneris non mediocriter
appetierat.
Tunc ad locum convivii devenerunt. Heu ! qualis adspectus !
terra cruore tincta ! disjecta passim ossa ! Robinson oculos
avertit, sociumque jubet terram statim fodere, tristesque
barbarorum helluonum reliquias condere.
Dum ille mandata exsequitur, Robinson cineres sopitos attentè
suscitabat, sperans se aliquam ignis particulam inventurum. Sed
frustra. Erat ignis omnino exstinctus ; quoquidem Robinson
magnoperè doluit. Ex quo enim divino munere socium sibi
adjunxerat, nihil ipsi ferè optandum supererat præter ignem. Dum
autem ille, capite inclinato, mœstoque vultu exstinctos cineres
adspicit, ecce Vendredi, cùm dominum cogitatione defixum
animadvertisset, nonnulla signa dedit, quæ Robinson non
intellexit ; tum subitò arreptâ securi, citatissimo cursu silvam
petit intimam, Robinsonemque relinquit obstupescentem.
« Quid hoc sibi vult ? ait secum Robinson, dum euntem anxiis
prosequitur oculis. Mene homo deserat, et ablatâ securi
aufugiat ? an ille sit tam perfidus, ut meum habitaculum
occupet, ut me ipsum vi inde arceat, et popularibus suis
inhumanis prodat. Proh scelus ! » Statimque inflammatus irâ
hastam corripit, ut proditorem persequatur, nefariaque consilia
et puniat et prævertat. Dum sic de fide barbari timet, videt
hominem citatissimo cursu redeuntem. Robinson sistit gradum,
miraturque eum, quem proditionem machinari suspicatus fuerat,
sublatum graminis aridi manipulum tenere unde fumus oriebatur.
Jam in flammam erumpit ; et Vendredi, manipulo in terram
projecto, addit diligenter majorem graminis aridi atque
sarmentorum copiam, clarumque et ardentem ignem succendit : quod
quidem non minorem Robinsoni lætitiam quam admirationem movit.
Tum compertâ causâ propter quam Vendredi subitò excurrerat, cùm
ipse tantam lætitiam capere non posset, hic illum amplexus
osculatusque tacitè rogat præconceptæ suspicionis veniam.
Scilicet Vendredi diligenter silvam petierat, ut è trunco arido
duo ligni fragmenta excideret. Qua ille scitè alterum altero
colliserat tantâ celeritate, ut ignem conciperent. Tum citiùs
lignis arido gramine involutis, cum isto manipulo procurrerat,
quâ motûs velocitate exarserat fœnum.
Tantoperè agitatione flammarum Robinson delectatus est, ut
illarum adspectu satiari non posset. Tandem arreptâ tædâ, comite
Vendredi, in habitaculum properat.
Tum igne accenso, nonnullisque solanorum tuberibus circa focum
positis, ad gregem festinat ; lamæ pullum eligit, mactat,
dissecat, quartamque ejus partem veru affigit, quod socio
versandum mandat.
Intereà dum ille hoc munere fungitur, Robinson segmentum
pectoris amputat ; tum nonnulla tubera probè lavat, manipulumque
zeæ duobus saxis adhibitis molit ; hæc omnia ollæ committit, in
quâ, addito sale, idoneam aquæ partem infundit, ac demùm olla
igni apponitur.
Vendredi istum omnem apparatum cernebat, nec intelligebat quò
res spectaret. Noverat quidem usum assandi, sed nunquàm de arte
coquendi audiverat. Quin etiam ignorabat, quænam esset vis ignis
in aquam ollæ infusam. Quæquidem fervere cœpit, cùm Robinson
paululum in speluncam secessisset. Vendredi obstupuit, miratus
quid esset quod sic aquam moveret.
Cùm verò eam vidit exæstuantem et undequàque exundantem, stultè
putavit animal in ollâ esse, quod istum derepente æstum
excitaret : ut autem impediret, ne omnis ab ollâ aqua
effunderetur, manum celeriter immersit, ut animal noxium
caperet. Tum verò clamorem et ululatum edidit, quo tota
personuit spelunca. Hoc audito Robinson valdè exterritus est,
existimans à barbaris supervenientibus socium opprimi. Itaque
timor et insitus in animis propriæ salutis amor suadebant, ut
per subterraneum cuniculum effugeret. Mox autem consilium
abjecit, turpe ratus subditum, aut potiùs amicum, in ancipiti
periculo deserere. Sine morâ igitur è speluncâ prorupit armis
instructus, paratusque vitam ipse suam profundere, ut comitem è
manibus barbarorum iterum eriperet.
Ut verò obstupuit, cùm hominem solum, amentis instar, ululantem
gestuque insolito circum trepidantem vidit ! Diù quoque Robinson
dubius anxiusque hæsit. Re demum explanatâ, intellexit omne
malum ex eo esse, quòd manum sibi Vendredi leviter usserit.
Nunquàm ille neque audiendo, neque experiendo cognoverat aquæ
fervorem addi posse ; nunquàm manu tetigerat aquam fervidam :
itaque non potuit intelligere, quæ causa esset doloris ejus quem
manu in aquam immersâ sensit. Sic igitur magicâ quâdam arte hoc
fieri, dominumque magum esse existimavit, Robinson ægrè animum
socii sedare, eique persuadere potuit, ut denuò carni veru
versandæ assideret. Ille mandato tandem obsecutus, ollam non
sine horroris quodam sensu, dominum verò, quem humanâ conditione
majorem nunc putavit, timidâ cum reverentiâ contemplatus est.
Quamquidem opinionem albus color promissaque barba etiam
confirmabant : hæc enim efficiebant, ut Robinson specie oris
longè differret à socio ejusque popularibus, fuscum colorem et
imberbem vultum præferentibus.
Jam verò prandium paratum erat. Quantoperè Robinson calidis et
pinguibus cibis delectatus sit, facile est intelligere. Nunc
quoque calamitatum præteritarum oblitus sibi in animo fingit jam
non desertâ in insulâ, sed in regione frequentissimâ se versari.
Sic animi vulnera insperato quodam gaudio sanari solent, etsi
illa plerumque insanabilia putamus.
Prandio confecto, Robinson secessit, ut de prosperâ rerum suarum
commutatione secum ipse meditaretur. Nunc omnia ei arridere visa
sunt. Quippe qui jam non esset homo solitarius, socioque
gauderet quîcum nondum quidem colloqui, sed ex cujus
consuetudine multum solatii opisque licebat exspectare.
Et verò cogitanti venit quidem in mentem vitam mollem atque
otiosam agere, dum intereà Vendredi, juvenis robustusque, de quo
prætereà tam benè meritus fuerat, ut eum sibi famulum jure
quodam vindicaret, necessariis muneribus laboribusque
perfungeretur. Sed cùm intùs reputâsset fieri posse ut aliquandò
tam felici ipse conditione excideret ; tunc verò, si otio atque
inertiâ corrumpi se pateretur, molestum sibi fore ad duritiem
paupertatemque prioris vitæ redire ; statuit in labore æquè
gnaviter ac strenuè perseverare : atque, hoc decreto, è strato
exsilit, citatoque gressu in vestibulo domicilii obambulat.
Intereà Vendredi ciborum reliquiis in cellâ sepositis,
Robinsonis jussu, ad lamas mulgendas abit.
————
Caput decimum nonum.
Robinson habitaculum fossâ et palis munit. — Docet socium
Germanicè loqui. — Ambo scapham fabricare statuunt.
Nunquam sanè, ex quo hanc in insulam advenerat, lætior fuerat
Robinsonis conditio. Hoc unum erat illi metuendum, ne barbari
reverterentur ad socios repetendos, unde novis cruentisque
præliis sibi cum iis certandum foret. Quin ille cohorruit, dum
cogitaret in hoc ancipiti discrimine posse se versari, in quo
sibi pereundum esset, aut sanguis hominum profundendus.
Res igitur postulabat ut ad suam ipsius defensionem nihil
intentatum relinqueret. Jam diù habitaculum suum castelli instar
munire optaverat ; huc usque verò, quandiù vixerat solitarius,
hanc spem penitùs abjecerat. Nunc autem, cùm adesset socius
laboris, faciliùs hoc aggredi potuit. Itaque montis cacumen
conscendit, ut meditaretur quomodò se tutiùs firmiùsque
muniret ; atque hoc brevì excogitavit, cùm inde totam regionem
oculis complecteretur. Statuit primum fossâ latâ altâque
domicilium cingere, palis validioribus septâ, ac deinde rivum
non procul ab habitaculo scatentem ita dividere, ut altera pars
in fossâ, altera per medium atrium flueret, ne unquàm obsidione
cinctus aquæ inopiâ laboraret.
Haud facile erat hæc omnia socio signis indicare. Hic verò cùm
rem aliquâ ex parte intellexisset, ad littus procurrit, atque
inde retulit varia instrumenta fodiendo apta, conchas scilicet
magnas, lapidesque planos et acutos. Tum ambo opus inchoant.
Jam intelligere satis in promptu est hoc quoque arduum fuisse.
Fossa enim, ut esset idonea, sex pedum altitudinem, octo verò
latitudinem requirebat. Ejus autem longitudo octoginta vel
centum passus esse videbatur. Adde illos instrumentis ferreis,
ligone, spathâ penitus carere. Palis quoque quadringentis ferè
opus erat, quos unâ securi siliceâ coaptare et præacuere res
erat profectò plena operæ et laboris. Prætereà, ut rivum in
fossam deducerent, canalis erat per tumulum quemdam interpositum
fodiendus.
Neque tamen, licet omnibus his difficultatibus circumventus,
Robinson à proposito deterritus est. Sobriè quoque vivendi
genus, et corpus labore exercendi consuetudo animum ei
addiderat, quo carere ii solent qui, in otio educati, deliciis
atque mollitie diffluunt.
Ambo nimirum socii à summo mane usque ad vesperam non alacri
minùs quàm strenuo animo operi incumbunt. Mirum itaque quantum
vel instrumentis quàm minimè aptis adjuti in diem profecerint.
Nec per duos menses continuos, vento obstante, barbari insulam
invisêre. Itaque licuit sociis continuam operam munimentis dare,
nec illis opus fuit sibi contra repentinam incursionem
præcavere.
Robinson comitem, inter opus faciendum, germanicam linguam
docuit, cujus ope animi cogitata cum socio communicare
ardentissimè cupiebat. Hic autem tam docilem et attentum se
præbuit, ut brevi tempore maximos progressus fecerit. In quo
Robinson eâdem arte usus est, quâ solers magister ut linguam
Latinam Gallicamve discipulos doceat. Quoties nempè fieri
potuit, eâ re, de quâ sermo erat, positâ antè oculos, distinctâ
voce nomen ejus pronuntiabat. Cùm verò de ejusmodi rebus
ageretur, quæ oculis subjici non poterant, vultu gestuque ità
exprimere studuit, ut Vendredi anno dimidio nondum exacto
Robinsonem intelligere, cogitationumque participem eum facere
posset.
Quodquidem multum Robinsonis felicitati adjecit. Huc usque enim
socium quidem, sed mutum eum habuerat ; tum verò amicum sibi
comparavit. Vendredi enim semper honestum, candidum, fidelem
gratumque domino se præstitit. Itaque Robinson cariorem eum in
dies habuit, ac brevi tempore elapso non dubitavit hoc ei
concedere, ut in eâdem speluncâ secum pernoctaret.
Duorum ferè mensium spatio fossa absoluta fuit. Quo facto, ita
muniti erant, ut jam barbarorum impetum non modò non
extimescere, sed eos etiam, si unquàm oppugnarent arcem, possent
repellere. Priùs enim quàm ullus fossam transiret aut palos
superaret, ab obsessis aut sagittis interfici, aut hastis
transfodi impunè poterat. Itaque securitati suæ nunc satis
consuluisse videbantur.
Cùm non ita multo post Robinson sociusque collem littori vicinum
fortè conscendissent, unde maris adspectus longè et latè
patebat, Vendredi oculos in quamdam ejus partem intendit, ubi
insulæ aliquot eminentes conspici è longinquo poterant. Tum ille
subito præ lætitiâ exsultare atque mirum in modum gestire cœpit.
Quâ de re interrogatus à Robinsone lætus ille exclamat ! « En
ego patriam adspicio ! ibi gens mea habitat. » Vultu verò,
oculis gestuque significabat quàm cara sibi esset patria, ac
quantoperè illam revisere optaret. Quod quidem Robinsoni minimè
placuit. Erat sanè affectus ille animi in viro laudabilis, quo
declarabat caram esse patriam, caros amicos, caros parentes.
Nascitur enim nobiscum sensus ille, et, quæcumque illa sit quam
primo quisque cognovit intuitu, vel signavit vestigio, nulla
magis regio arridet. Sed veritus ne popularium amantior ipsum
aliquandò desereret, animum ejus pertentare voluit, et sic
colloquium cum eo iniit, ex quo optima ejus indoles patuit
apertiùs.
Robinson. Num tu ad populares tuos redire et cum iis habitare
malles ?
Vendredi. Libenter equidem eos reviserem.
Rob. Scilicet optares carne humanâ cum iis vesci ?
Vendr. Minimè ! Eos potiùs ad mores humaniores traducerem,
doceremque vesci lacte et carne animalium, et inprimis ab humanâ
abstinere.
Rob. Quid ? si te ipsum devorarent ?
Vendr. Hoc illi non facient.
Rob. Attamen illi vescuntur carne humanâ.
Vendr. Sanè illi quidem ; sed nonnisi carne hostium.
Rob. An tu scapham conficere potes, quâ ad eos transveharis ?
Vendr. Sanè quidem !
Rob. Euge ! confice tibi scapham, atque ad illos revertere.
Quid ! dejicis oculos ! unde sic doles ?
Vendr. Doleo quippe, quod dominus mihi carissimus irascatur.
Rob. Cur verò tibi irascar ?
Vendr. Ita res est ; quippe ille me à se relegatum velit.
Rob. Anteà verò optabas redire in patriam ?
Vendr. Optavi equidem : nisi verò dominus meus ibi mecum
versetur, ibi quoque ego versari nolim.
Rob. Me quidem populares tui hostem existimantes interficient
devorabuntque. Tu igitur solus proficiscere.
Quibus auditis, Vendredi arreptam securim domino reddit porrectâ
cervice.
Rob. Quid vis ego faciam ?
Vendr. Ut me interficias. Malim ego à te interfici quam
relegari.
His dictis, Vendredi vim lacrymarum profundit. Robinson autem
vehementissimè commotus eum amplectitur, exclamans : « Noli
timere, ô bone. Ego quoque opto ut nunquam à te divellar ; ex
animo enim te diligo. Quæ anteà dixi, hæc ad fidem tuam
explorandam dicta sunt, ut intelligerem an tuus meo amori amor
par esset. Quas vides lacrymas, eæ testes sunt caritatis meæ.
Ego te iterum amplectar ; fletum teneamus, nec alter alterum
unquàm deserat. »
Itaque ut animum amici à mœrore averteret, init sermonem de
scaphâ quâdam fabricandâ, pluraque eâ de re sciscitatur. Cùm
Vendredi responsis Robinsoni abundè satisfecisset, hic illum
manu prehensum secum abduxit, ut ostenderet cymbam, cui
fabricandæ ipse permultos jam annos impenderat. Vendredi,
truncum intuens, vix tertiâ parte excavatum, subrisit. Cùm autem
Robinson ex eo quæsiisset, quidnam illi in hoc opere minùs
probaretur, Vendredi respondit minimè opus fuisse tanto isto
labore, ejusmodi truncum intra paucos dies meliùs excavari
posse.
Quibus auditis, Robinson vehementer lætatus est. Jam cymbam
omninò confectam sibi fingebat animo, et navigatione feliciter
peractâ ad continentem terram appellere sibi videbatur. Ô quanta
illi lætitia, cùm spes libertatis recuperandæ arrisit ! Et
subitò constituunt opus proximo mane aggredi.
————
Caput vigesimum.
Pluviarum tempus. — Socii nectunt stragulas, retia. — Cymba
conficitur.
Ipsâ die operi destinatâ, aderat pluviarum tempus : quod bis per
annum ingruere Robinson non unius anni experientiâ didicerat.
Quo tempore per duos menses perpetuos nulli negotio vacare extra
domum licebat ; tantâ vi continuus imber ruebat de cœlo !
Animadverterat quoque Robinson esse valetudini omninò contrarium
illâ tempestate foras exire. Quid igitur faciendum erat ? Dilatâ
navis confectione, tempus in laboribus domesticis consumendum
fuit.
Quantùm profuit Robinsoni per dies illos pluvios, atque horas
vespertinas longas easdem obscurasque igne uti et lumine,
amicumque habere, quîcum tempus inter opera domestica jucundis
confabulationibus traduceret ! Anteà enim tristes istas noctes
solitarius in otio et tenebris degerat. Jam verò cum socio ad
lampadem et focum sedens, in aliquâ re gerendâ occupatus,
confabulatur, neque unquàm gravi desidiæ pondere opprimitur.
Atque ex socio didicit varias artes quibus barbari nonnullas
sibi commoditates comparant ; Robinson quoque multa illum
docuit, quæ barbaris latent. Ita in dies peritiores facti multa
junctâ operâ confecêre, quæ neuter solus suscipere potuisset.
Tum ambo intellexêre quanta ex hominum amicâ conspiratione
oriantur commoda, quibus illi carerent, si bestiarum more
singuli vagarentur. In primis Vendredi artem callebat, quâ
tenues densasque libro stragulas necteret corpori vestiendo
aptissimas. Quod cùm Robinson ex eo didicisset, tum illi
certatim tam multas ejusmodi texuerunt, ut idoneum utrique
vestimentum suppeteret. Ô quàm jucundum Robinsoni fuit abjicere
amiculum istud molestum, è pellibus rigidis nec subactis
confectum, quo huc usque corpus ipsi tegendum fuerat !
Vendredi etiam è fibris nucum cocossæ variisque herbis lini
naturam referentibus fila educendi artem tenebat, quæ funiculos
à Robinsone huc usque confectos longè superabant. È filis retia
piscatoria proprio ac singulari artificio nectebat. Quibus in
operibus fabricandis breviores factæ sunt vesperæ, quæ, omnibus
his deficientibus, multùm ipsis tædii attulissent.
Intereà dum sedent, Robinson amici ingenium rude sensim
excolere, ejusque mentem certâ verâque notitiâ Dei imbuere.
Quantis verò erroribus mens illius hâc in re laboraverit, ex
sequenti confabulatione facile erit intelligere.
Rob. Dic mihi, quæso, ô bone, nostine quis mare, quis terram,
quis animalia, te ipsum denique creaverit ?
Vendr. Profecto ! Toupan ista creavit.
Rob. Quisnam est Toupan ille ?
Vendr. Is qui tonat.
Rob. Quisnam verò ille est qui tonat ?
Vendr. Senex est ætate provectissimus, qui omnibus cæteris rebus
superstes est, quique tonitru efficit. Ætate solem, lunam
stellasque longè superat, omnesque animantes eum adorant, Ô !
dicentes.
Rob. Quemnam in locum post mortem commigrant tui populares ?
Vendr. Ad Toupan revertuntur.
Rob. Ubinam verò ille habitat ?
Vendr. In excelsis montibus.
Rob. Num aliquis eum ibi vidit ?
Vendr. Nemini fas est eum adire, nisi Owokakeis (id est
sacerdotibus). Illi Ô dicentes eum interrogant, ac deinde nobis
referunt ejus responsa.
Rob. Qui autem post mortem ad eum migrant, num felicitate aliquâ
fruuntur ?
Vendr. Sanè illi quidem, si magnam hostium copiam mactaverint
atque comederint.
Quo audito, Robinson cohorruit, statimque illum meliora de Deo
vitâque futurâ docere cœpit ; Deum nempe esse omnipotentem,
sapientissimum benignissimumque ; qui omnia creaverit, omnia
regat, omnibus consulat ; ipsum autem nunquàm originem habuisse,
ubique adesse, illam intelligere quæcumque nos cogitamus, audire
quæcumque loquimur, videre quæcumque agimus, quamvis ipse à
nemine videri queat ; habere proborum atque improborum
rationem ; eamque ob causam cùm in hâc, tum in futurâ vitâ
neminem beatum reddere, nisi illum qui ex animo virtuti
studuerit.
Quæ præclara plenaque solatii præcepta Vendredi magnâ cum
reverentiâ audiit, auditaque altè in animo infixit. Cùm magister
non minori docendi, quàm discipulus discendi studio flagraret,
hic brevì præcipuam de Deo ac religione doctrinam tenuit,
quantùm huic ille explanare poterat. Ex eo tempore Vendredi
felicissimum se existimavit quòd in hanc insulam deferri sibi
contigisset.
Posteà Robinson preces suas semper præsente socio fundere
solebat ; jucundissimumque adspectu fuisset, quanto gaudio,
quantâ pietate hic verba domini ad verbum sequeretur. Tunc verò
tantâ ambo felicitate fruebantur, quantam assequi possunt
homines ab humanâ societate sejuncti. Sic elapsum est pluviarum
tempus ullâ sine molestiâ. Cœlo tandem serena facies redierat ;
cessabant venti, nimbique aufugerant. Robinson cum fido socio
puram tepidamque auram veris spirat. Ambo novis viribus auctos
se sentiunt, atque alacri animo ad arduum opus susceptum se
accingunt.
Vendredi admoto igne truncum excavavit, atque duos intra menses
id absolvit ; quod ægrè multorum annorum spatio Robinson solus
confecisset. Jam præter vela remosque nihil defuit. Hos quidem
Robinson, illa verò Vendredi paraturum se spondet.
Ambo simul opus susceptum absolvêre ; sed instructâ navi, nihil
superfuit nisi ut hæc à littore in mare demitteretur. Quoniam
verò locus, in quo navem fabricaverant, longè à mari distabat,
non satis patebat quâ ratione, ut erat gravissima, ad mare aut
deduceretur, aut deportaretur, aut traheretur, aut denique
provolveretur. Et nunc ex illis difficultatibus quomodo se
expedient ?
Neque verò Robinson oblitus erat utilitatis quam longa pertica
ipsi præstiterat. Quam ob rem nunc quoque illam adhibuit. Sed
navis tam lentè provoluta est, ut facilè intelligerent se
integrum mensem in hâc operâ consumpturos esse.
Tandem opportunè recordatus est alius instrumenti æquè simplicis
parabilisque, quo fabri lignarii aliique in Europâ uti solent ad
magna pondera promovenda, cylindri nimirùm.
Quod quidem vix Robinson expertus magnâ cum lætitiâ vidit quàm
facilè navis promoveretur. Post biduum mari quoque committi
potuit, magnoque cum voluptatis sensu uterque comperit illam ad
navigandum prorsus esse idoneam.
Jam nihil superfuit nisi ut quæ ad proficiscendum essent
necessaria pararentur, scilicet ut navis tot oneraretur
commeatibus quot vehendis sufficeret. Quonam verò illi tendent ?
Vendredi optabat ut in patriam rediret ; Robinson autem, ut ad
continentem Americæ vela darentur, ubi se Hispanos, aliosque ab
Europâ profectos inventurum sperabat. Vendredi verò patria
nonnisi quatuor circiter milliaribus aberat, terra continens
duodecim aut quindecim. Quod si priùs ad insulam tenderent, tunc
à continenti terrâ pluribus adhuc milliaribus recedebant, atque
hoc ipso periculum itineris augebatur.
Vendredi nihil ex iis quæ pertinent ad naturam maris noverat
nisi quod necesse esset ut ad insulam suam perveniret. Ista
autem magis etiam Robinson ignorabat, quoniam in hoc mari
nunquàm navigaverat.
Tandem quâ Robinson ardebat homines humanitate excultos
revisendi cupiditas omnem dubitationem vicit. Quamvis Vendredi
instaret, multaque et varia objiceret, statutum est proximo die
iter parare, et ubi primùm ventus adspiraret, vela dare, Deoque
favente illuc tendere ubi Vendredi sperabat se proximam
continentis oram inventurum.
————
Caput vigesimum primum.
Robinson et Vendredi, insulâ relictâ, mari se committunt. —
Summa pericula in quibus versantur.
Robinson, arce relictâ, in tumulo imminente restitit, secum
paulisper meditaturus, sociumque præire jussit. Tum vitæ
solitariæ hìc actæ vicissitudines mente repetit ; ac recordatus
quanta accepisset à supremo numine beneficia, lacrymas grati
animi indices effundit, manibusque expansis, ex intimo pectore
summâ cum pietate Deo gratias agit.
Tum regionem illam, eò sibi cariorem, quòd eam mox relicturus
erat, oculis perlustravit. Hominis instar qui patriam linquit
nullâ cum spe illius unquàm revisendæ, oculi tristes madentesque
in arbore quâvis cujus umbrâ olim recreatus fuerat, in opere
quolibet quod propriis manibus multoque sudore confecerat,
defixi hærent. Ab amicis disjungi sibi videtur. Cùm verò tandem
lamas ad imum montem pascentes conspexisset, faciem avertit, ne
carissimorum sibi animantium adspectu ipse à proposito consilio
avocaretur.
Tandem vicit caritatem animi constantia. Ad fortitudinem se ipse
exacuit, ulnisque ad regionem totam, veluti eam amplexurus,
expansis, clarâ voce exclamavit : « Valete, ô calamitatum mearum
testes ! valete ! » Atque hoc ultimo vale inter singultus
emisso, in viam quæ ad littus ducebat, se contulit.
Eundo fidissimum sibi psittacum per arbores volitando sequentem
animadvertit. Tum verò victus voluntate ejus secum abducendi,
vocat Pol, Pol. Ille verò celerrimè desilit, atque è domini manu
in humerum provolat. Intereà Vendredi moræ impatiens in littore
exspectabat ; cùmque Robinson ad eum pervenisset, ambo navem
conscendunt.
Tricesimo die novembris, horâ octavâ matutinâ, anno post
Robinsonis in hanc insulam adventum nono, cœlo serenissimo,
ventoque maximè secundo profecti sunt. Vix autem circiter duo
millia passuum progressi, ad continuam scopulorum seriem
pervenêre longè in mare procurrentem. Uterque periculosum
putavit saxa ista superare : itaque velo in aliam partem
directo, circumire nituntur. Cùm autem illi extremam partem
scopulorum vix attigissent, scapham summâ cum velocitate abripi
animadvertunt : exterriti ambo velum colligere, existimantes
quippe repentinum esse venti impetum. Frustra verò. Scapha enim
in præceps prona rapitur, medioque in flumine marino versari se
intelligunt.
Tum ambo viribus conjunctis remis pertinaciùs mare verberare, si
possint scapham eripere. Illa verò fugit, instar sagittæ, tantâ
celeritate, ut brevì ora insulæ oculis subtraheretur. Jam in
discrimen vitæ se pervenisse sentiunt ; nec multò post summa
quoque montium cacumina ex adspectu recessêre. Quòd si tunc
etiam impetus paululum remisisset, actum tamen de illis erat ;
quippe qui, cùm carerent pixide nauticâ, viam invenire non
possent, quâ ad insulam reverterentur. Quid autem tetrius
excogitari potest quàm medio in oceano scaphâ exiguâ fragilique
vectos jactari, et solo aliquot dierum victu instructos !
Quanto autem præsidio sincera pietas integraque animi
conscientia iis sit qui in calamitatibus versantur, nunc
documento est Robinsonis conditio. Quibus si noster tunc
caruisset, quomodò malorum vim denuò urgentem sustinuisset ? In
hâc rerum desperatione manus sibi intulisset violentas, ne morte
omnium sævissimâ, fame scilicet, necaretur.
Socius verò pietate nondum satis confirmatâ, nec diuturnis
calamitatibus spectatâ, de salute prorsùs desperabat. Corporis
enim et animi viribus fractis, remum abjicit ; vecorsque et
amens dominum intuetur interrogans, annon satiùs sit è nave se
præcipites in profundum dare, an morte celerrimâ instantibus
malis se eripiant. Initio Robinson blandis verbis eum erigere
firmareque tentat ; tum castigator desperationis leni voce
exprobrat, quod tam parùm Deo benignissimo confidat, eique
revocat in mentem quæ ipsum de divinâ providentiâ docuerat.
Vendredi, Robinsonis cohortationibus permotus, erubuit ;
remisque receptis ambo flumen subigere, nec brachia remittere,
etsi nulla spes salutis affulgebat. « Debito, inquit Robinson,
officio fungimur. Quandiù spiritus non deficit, nostrum est ad
vitam servandam omnibus quæ supersunt nervis eniti. Tunc, si ad
ultimum moriendum est, morientibus erit solatio, quod Deus sic
voluerit. »
Intereà flumen eâdem cum violentiâ ruit. Scapha æstu abripitur,
omnisque spes salutis recuperandæ evanescit.
Verùm enim verò cùm jam mortales animis deficiunt, cùm sunt ab
omni spe destituti, tunc alma numinis providentia iis præsentius
auxilium atque insperatam salutem afferre solet. Robinson ipse
exhaustus remum agere desierat, cùm subitò animadvertit scapham
cursu ferri non tam rapido, nec tam turbidum mare esse. Mox è
superficie undarum intelligit flumen eo loco dividi haud
æqualiter, maximamque ejus partem ad septentrionem incitatiùs
ferri ; alteram tardiorem, quâ scapha nunc vehitur, reflectere
se et convertere ad meridiem. Jam incredibili lætitiâ perfusus,
socium exanimatum excitat his verbis : « Macte animo, Vendredi ;
vult Deus nos bene sperare. » Atque eum docet unde hanc in spem
adductus sit. Tum ambo remos denuò arripiunt, quos propter
infirmitatem anteà abjecerant. Jam dulci atque inopinatâ salutis
spe recreati, vi summâ et incredibili adversùs flumen nitentes,
læti animadvertunt laborem suum non esse irritum. Robinson, qui
diuturnâ malorum exercitatione didicerat nihil omittere, ventum
quoque nunc secundum esse animadvertit. Extemplò velum
expandit ; brevique tum vento, tum acri remigio impulsa, in mare
tranquillum scapha delata est.
Vendredi præ gaudio exsilit dominum amplexurus. Ille verò eum
rogavit ut nimium lætitiæ impetum cohiberet ; superesse aliquid
agendum, et hoc quidem non mediocre, donec essent ab omni
periculo tuti. Eò usque enim in altum devecti fuerant, ut
insulam, ceu punctum aliquod in extremâ parte remotum, obscurè
conspicerent.
Dum sic ambo ingenti alacritate remigant, vento secundo impulsi
ad eam insulæ partem quæ orientem spectat, brevì montium
cacumina rursus eminentia vident. « Macte, puer, » ait Robinson
socio sedenti in prorâ, vultu ab insulâ averso ; « macte animo ;
adest finis malorum. » Quibus vix etiam dictis, novus subitò et
major pristino terror incutitur. Scapha enim tam vehementer acta
est, ut ambo remiges sedibus in infimam scaphæ partem
deturbarentur : illa repentè hæsit in vado, undisque operta est
superfusis.
————
Caput vigesimum secundum.
Ambo è periculo se expediunt. — Reversi in insulam, hortum
colunt. — Piscantur ; natant ; venantur. — Novum iter
suscipiunt.
Robinson celerrimè remo fundum aquæ scrutatur : quem cùm satis
firmum invenisset, aquam verò duobus tantùm pedibus altam,
illicò è scaphâ se projicit. Vendredi sequitur ; et ambo
aliquantisper confirmati sunt, cùm animadverterunt cymbam in
arenâ, non in saxo hærere. Tum viribus conjunctis illam levare,
eòque impellere ubi major erat aquæ altitudo : quod ex voto
cessit. Navis quippe agi incipit, amboque in eam rursùs
conscenderunt.
Aquâ igitur, quantùm manibus remisque fieri potuit, exhaustâ,
cautiùs agere cœperunt, contractoque velo remis tantùm uti, ut
navem certiùs regerent. Attamen per quatuor horas integras,
multus labor ipsis exsudandus fuit, ut finem arenarum
assequerentur. Tandem mari libero potiti, omnibusque viribus
connisi ad insulam tendunt, quæ jam propè ante oculos erat ; et
quò propiùs spes admovebatur, eò magis crescebat ardor
animorum ; ac denique insulam capiunt, cùm jam umbræ summis de
montibus caderent. Tum in terram descendunt eò majore cum
gaudio, quò propiùs metum res fuerat.
Cùm uterque hoc die cibis planè abstinuisset, in littore statim
consident, sumptisque commeatibus quibus navem instruxerant,
corpus reficiunt. Tum scapham in angustum maris sinum
protrahunt ; cætera verò quæ in nave secum habuerant, domum
reportant.
Proximo die, Robinson socium compellat his verbis : « Heus,
inquit, estne tibi animus novum mecum periculum tentare ? »
Vendredi. Minimè sanè !
Robinson. Statuisti ergò vitam hâc in insulâ mecum traducere ?
Vendr. Modò pater meus hìc etiam nobiscum versetur.
Rob. Ergòne pater tuus etiamnunc vivit ?
Vendr. Dummodò interim non sit mortuus.
His dictis, Vendredi, vehementer commotus, emisso solanorum
tubere, quod manu tenebat, flevit abundè. Nec ipse, suorum
quoque memor, Robinson à lacrymis abstinere potuit ; amboque,
animo pariter affecti, aliquandiù siluêre.
Rob. Bono sis animo, Vendredi ! Pater tuus, etiamnunc profectò
vivit : proximè ad eum proficiscemur, atque hùc illum
transvehemus.
His dictis Vendredi tantâ effertur lætitiâ, ut jam continere se
nequeat ; clamore gestuque significat quibus exsultet gaudiis,
oppressâque crebris singultibus voce genua domini amplectitur.
Cùm sedato paululum animo ad se rediisset, Robinson eum
interrogavit an viæ in patriam insulam ducentis gnarus esset, ne
temerè anceps vitæ discrimen rursùs adirent. Ille verò respondit
iter habere se ita exploratum, ut vel noctu illud suscipere
auderet ; sæpiùs enim se cum popularibus hùc ad celebrandas
victorias venisse.
Rob. Tunc igitur cædis particeps fuisti, cùm homines mactaverunt
quibus epularentur ?
Vendr. Fui equidem, fateor ! tunc autem ignorabam nefas esse.
Rob. Quamnam verò ad partem insulæ navem appellere
consuevistis ?
Vendr. Ad meridionalem oram, quoniam illa nobis proxima,
arboribusque cocossæis abundat.
Ex hoc Robinson magis intellexit se nec sic quidem parùm felicem
fuisse quòd in septentrionali, non in meridionali insulæ orâ
naufragium fecerit ; alioquin se prædam imbellem feris hominibus
futurum fuisse. Ac denuò pollicetur se cum eo proximè ad patrem
arcessendum profecturum esse : sed quanquam animo cupienti nihil
satis festinatur, innuit hoc in præsens fieri non posse ; nunc
enim horti colendi tempus instare.
Illi igitur statim huic præcipuè negotio operam dant. Certamen
erat Robinsonem inter et socium, uter diligentiùs terram
sollicitaret. Cùm autem à labore vacarent, instrumentis
aptioribus conficiendis tempus impendebant.
Robinson, cujus patientiam ingenium æquabat, rastrum quoque
tandem confecit sibi, etsi ad aperienda foramina nihil habebat
adjumento præter acutum silicem. Si quis consideraverit quali
instrumento opifex uteretur, facile intelliget quantùm temporis
in opere consumpserit. Vendredi quoque sensim cultro lapideo è
lignis adeò duris spathas confecit, ut ferrearum propè usum
præstarent.
Jam Robinson rebus ad vitam sustentandam necessariis non
contentus, paulatim domicilio exornando animum adjecit. Hanc
rationem semper secuti homines principio cœpere ea quæ essent ad
victum aut tutelam necessaria anquirere et parare ; tum studuêre
pulchra utilibus, jucunda necessariis adjungere. Hinc variæ
venêre artes architectorum, pictorum, statuariorum, et cæteræ
quæ elegantiores nominantur.
Sic primò Robinson horto colendo exornandoque operam dedit.
Scilicet illum rite in areas justas dividit, quas tramitibus
rectis intersecat ; sepes vivas serit, opaca umbracula, arbores
duplici ordine directas. Hanc floribus, illam oleribus, istam
arboribus frugiferis partem assignat ; his addit citreas
arbores, quascumque in insulâ teneras reperire potuit, magnamque
vim aliûs generis arborum, quibus ramulos arboris paniferæ
insevit.
Solanorum quoque et zeæ copiam satis magnam plantavit. Cùm autem
ager ille ab orbe condito cessâsse videretur, uberrimam ludit
lætissimamque segetem.
Interdum quoque pisces capere tentant, retibus instructi, quæ
Vendredi pluviarum tempore confecerat. Tantam verò jactu
quolibet multitudinem eorum ceperunt, ut plurimos etiam in aquam
rejicerent. « Is enim Dei donis abutitur, ait præclarè Robinson,
qui plus sibi assumit quam quod ad vitam benè beatèque agendam
necessarium est ; sævus autem et immanis, si quis animalia
innocua interficiat quibus ad victum quotidianum sibi non opus
est. »
Deinde corpus abluere solebant. In quo Robinson peritiam socii
admiratus est, nunc super ipsos fluctus dorso eminentis, nunc
alto se immergentis. Illum scilicet juvabat ex arduâ potissimum
crebrisque fluctibus verberatâ rupe se præcipitem dare,
superfusis fluctibus conditum ; moxque, stupente et anxio
Robinsone, subitò emergere, variisque modis corpus agitare.
Nec Robinson satis mirari potuit hominem à naturâ tot et tantas
facultates sortitum esse, ut par sit omnibus exsequendis, quibus
juvenis labore ac exercitatione assuefactus est.
Aliis diebus venando delectari ; nec Vendredi in arcu
sagittisque conficiendis quàm in adhibendis peritior erat. Aves
pullosque lamarum dejiciebant, nunquàm verò plures quàm qui sibi
essent ad vivendum necessarii.
Etsi autem Robinson socium ingenio industriâque vincebat, hic
tamen multas artes callebat, domino anteà ignotas, tunc verò
maximè utiles. Scilicet varia instrumenta ex ossibus, lapidibus,
conchis, aliisque rebus fingebat, quibus lignum ita tractabat,
ut non perfecta minùs atque elaborata opera efficeret, quàm si
ferro excisa essent aut fabricata.
Tandem horto probè exculto, dies, constituta est, quâ ad patrem
Vendredi adducendum profecturi erant. Quò propior autem erat
dies itineri destinata, eò major Robinsonis anxietas. Fieri enim
poterat ut barbari, spretis Vendredi consiliis precibusque,
hospitem malè mulctarent. Itaque diutiùs abstinere non potuit
quin hunc timorem amico declararet. Quiquidem jurejurando
Robinsoni affirmat timorem ejus esse vanum, se popularium suorum
animos satis perspectos habere, illosque neminem unquàm lædere,
nisi hostem. Robinson amico fidem habuit ; omnique metu abjecto,
socii probitate fretus, die proximo vela dare constituit.
Hâc mente scapham, quæ huc usque in sicco remanserat, in aquam
retrahunt, paloque in terram defixo religant. Vespere eodem
tubera solanorum torrent, aliosque cibos parant, ut secum octo
dierum viatica deportent.
————
Caput vigesimum tertium.
Res multæ et magnæ. — Tempestas. — Fragor tonitruum. — Sonitus
ænei tormenti. — Magna navis derelicta. — Vendredi ad illam
adnatat. — Ignota animalia. — Canis. — Capra. — Ratis.
Robinson sociusque vix unam dormierant horam, cùm ille exortâ
subitò tempestate expergefactus est. Procella horrendum furit,
repetitoque tonitruum fragore terra ipsa concussa tremit.
« Audisne, Vendredi ? » ait Robinson. « Heu ! respondit ille, si
hæc tempestas nos in alto deprehendisset ! » Quibus vix dictis,
repentè fragor auditur tormenti explosi sonitum referens.
Vendredi tonitru esse putat ; Robinson autem pro certo habet se
tormenti sonitum audiisse, animusque ejus lætitiâ simul et
timore perturbatur. Extemplò è strato se corripit, tædâque è
foco arreptâ Vendredi jubet subsequi. Hic autem paruit, quanquàm
consilio domini non perspecto.
Tum Robinson in summo monte quàm celerrimè ignem largum
accendit, quo significaret maris sævitiâ conflictatis tutum hìc
esse perfugium. Non dubitavit enim quin esset in propinquo
aliqua navis, quae propter periculum tormentum exploserat. Vix
autem flamma exarserat, cùm effusis imbribus ignis exstinctus
est. Robinson sociusque in speluncam se ipsi recipiunt, ne aquis
abripiantur.
Tempestas, nonnisi die oborto, furere desiit. Jam Robinson
dubius spem inter et metum ad littus procurrit, exploraturus
quemdam sonum auribus accepisset. Primo autem adspectu magnus
Robinsonem dolor, socium verò desperatio incessit. Procella
nimirùm scapham avulsam à littore in altum projecerat. Et certè
si quis hunc miserum vidisset, qui nunc dulcem patris revisendi
spem omninò amiserat, à lacrymis abstinere non potuisset. Ille
expalluit, mutus, aliquandiù oculis in terram defixis ; tunc
subitò in lacrymas erumpere, sibi manus torquere, pectus
percutere, avellere crines.
Robinson, qui propriis malis aliorum misereri didicerat, socii
dolore ipse commotus, amicis lenibusque monitis studet eum ad
tranquillitatem animi reducere.
Ille intereà oceanum immensum oculis perlustrat, si fortè navem
alicubi possit conspicere. Sed frustrà. Ex eo intellexit se
errasse, neque ampliùs dubitavit sonitum illum, quem tormenti
fragorem ratus erat, ipsum tonitru fuisse. Itaque tristis domum
rediit, quòd spe tam lætâ denuò frustratus esset.
Ibi autem requiescere planè non potuit ; quippe imago navis
cujusdam ad insulam appulsæ menti ejus semper obversabatur.
Montem igitur denuò conscendit, unde ora orientalis conspici
posset ; cùmque ad summum pervenisset, acie oculorum orientem
versùs directâ, bone Deus ! quàm ille lætatus simul atque
attonitus fuit ! navem scilicet permagnam conspicit, tamque
perspicuè, etsi satis longè aberat, ut nihil ampliùs superesset
dubitationis. Tum ille anhelans ad arcem recurrere, arcum
arripere, socioque obstupescenti nihil proferre præter hæc
verba : « En adsunt ! » Tum quàm velocissimè se proripit.
Vendredi dominum tantâ animi perturbatione trepidantem, atque
verba quædam abrupta proferentem videns, barbaros adesse
existimavit. Itaque ille quoque armis correptis eâdem celeritate
Robinsonem secutus est.
Jamque illi duorum milliarium viam percurrerant, priusquàm eò
pervenissent unde navis conspici posset. Robinson è longinquo
eam socio ostendit : quam ille magnoperè miratus est. Quanquam
enim navis satis longè distabat, intelligebat tamen eam centies
superare vel maximam navem quam huc usque vidisset. Robinson præ
lætitiâ mirè gestiens, nunc exsultare, nunc jubilare, nunc
socium amplecti, eumque lacrymans obtestari ut et ipse lætetur.
« Jam licet in Europam tendere, jam Hamburgum. Illic tibi
cernere dabitur qualem vitam in hâc urbe vivant, quàm
magnificas, ædes exstruant, quantis vitæ commoditatibus
jucunditatibusque securi fruantur. » Incredibile verborum flumen
fundebat Robinson. Instabat verò quâlibet ratione efficere ut ab
iis qui in navi erant ipse animadverteretur. Quânam verò ratione
non satis constabat.
Primùm altâ voce clamavit, sed frustra ; quanquam ventus inter
procellam mutatus ab insulâ navem versùs spirabat. Itaque socium
quàm celerrimè ignem accendere jubet, quem è navi conspicerent.
Hoc celeriter peracto, flamma brevì altitudinem arborum æquavit.
Interim Robinson oculos in nave defigit, exspectans dum scapha
inde demissa ad se tenderet. Quæ tamen spes eum fefellit.
Tandem postquàm ignis per unam ferè horam arserat, cùm nulla in
conspectu scapha esset, Vendredi ultrò Robinsoni spondet se ad
navem, quamvis longiùs distet, natando perventurum, eosque qui
in eâ vehuntur invitaturum ut ad insulam accedant. Robinson
annuit ; et eum amplexus, orat ne se temerè periculo objectet,
vitæque suæ consulat. Tum Vendredi vestes è stragulis confectas
abjicit, viridemque ramum avulsum dente tenens, quem pro signo
pacis offerat, in mare alacri animo prosilit. Hunc Robinson
oculis votisque ardentissimis prosecutus est.
Vendredi feliciter ad navem accessit : tum postquam non semel
eam circumnatâsset, sustulit clamorem ; sed redditur à nemine.
Tandem cùm scalam animadverteret à navis latere dependentem,
illius ope navem conscendit. Tum stegam oculis perlustrans,
adspectu bestiæ ignotæ exterritus est. Nigra et villosa erat.
Atque ubi primùm illa hominem conspexit, vocem prodidit qualem
ille nunquam audierat. Mox autem tacuit, adeòque mitem se
præbuit blandamque, ut timorem Vendredi deponeret. Supplex
quoque illa adrepit, caudam movens, miserabiliterque ejulans,
quasi auxilium et præsidium imploraret. Itaque cùm usque ad ejus
pedes prorepsisset, eam Vendredi manu mulcere audet ; quoquidem
illa mirificè lætata est.
Tum Vendredi stegam pererravit, altâ voce inde usque clamans ;
nemo autem se obtulit. Cùm omnia stuperet quæ in stegâ oculis
ejus occurrebant, dorso ad locum quo patet in interiorem navis
partem descensus verso, repentè à tergo percussus fuit tanto
ictu, ut pronus caderet. Terrore perculsus, se erexit ; atque
cùm respexisset, attonitus hæsit ad adspectum animalis satis
magni, cornibus curvis, barbâ prolixâ densâque, quod iterùm
minaci vultu in pedes se erigebat, ut in hominem denuò impetum
faceret. Vendredi, clamore edito, in mare prosilit.
Prior scilicet bestia, nigro colore, erat canis villosus, qui
hominem secutus è nave se quoque projecit. Ille verò natantem à
tergo audiens putavit monstrum cornibus armatum urgere ; adeòque
exterritus est, ut vix valeret pronatare. Parùm abfuit quin
fluctibus absorberetur ; nec respicere quidem ausus est. Cùm
tamen paululum animum recepisset, tantâ velocitate tranavit, ut
vix eum canis sequi posset. Tandem littus attingit, vocisque et
animi impos ad pedes Robinsonis procidit. Canis quoque non ita
multò post terram assecutus est.
Robinson nihil intentatum reliquit quo fidum vitæ solitariæ
socium reficeret. Scilicet illum osculatur, concutit, nomine
vocat. Attamen non nisi aliquo temporis spatio elapso Vendredi
oculos aperuit, spiritûsque liberiùs meantis signa dedit. Tandem
vocis usu recepto, narrare incipit quid terribile sibi
acciderit ; navem sibi montis instar lignei visam fuisse, in quâ
stabant tres excelsæ arbores (mali scilicet) ; bestiam illam
nigram sibi adblanditam fuisse, monstrum verò cornutum
barbatumque irruisse, mortem intentans. Addidit se existimare
monstrum illud esse montis lignei natantis dominum, cùm hominem
in eo vidisset omninò nullum.
Robinson narrantem miratus, intellexit animal illud cornutum
nihil aliud nisi capram esse aut hircum. Prætereà existimavit
quoque navem scopulis adhæsisse, homines verò qui in eâ vecti
essent illam reliquisse, ut in scaphas se reciperent ; quò tamen
illi confugissent, intelligere non potuit. Si enim adiissent ad
insulam, eò appellere debuisse videbantur, ubi nunc ipse et
Vendredi erant ; sed nulla eorum poterant conspici vestigia.
Quòd si autem salutem quærentes cum scaphis periissent ; aut
corpora aut scaphæ, aut utraque ad littus debuissent compelli.
Tandem meminit ventum inter tempestatem subitò mutatum fuisse,
conversumque ad orientem, cùm ab occidente spiravisset.
Quoquidem obscuram hanc rem satis explanari putavit.
« Quid autem nunc faciendum est ? Robinson quærit secum. Fac
illos periisse, aut vento tantùm abreptos fuisse ; in utroque
casu, optimum est è nave quàm plurima eripere. Quomodo autem,
cùm scaphâ careamus ? » Et jam non gravis minùs ipsi fuit cymbæ
jactura quàm anteà socio fuerat. Diù meditatus est, aliquid
excogitaturus quo damnum sarciret ; sed nihil menti succurrit.
Confectio novæ cymbæ nimiùm temporis requirebat, nec ipse
audebat pronatare ad navem ; quippe quæ abesset longiùs.
Prætereà hâc ipsa ratione, incerto etiam exitu, pauca admodum
servare poterat.
Subjicit ingenium necessitas. Venit in mentem ratem facere,
lignis aliquot ita colligatis, ut commodè veheretur.
Tum statutum fuit ut alteruter domum curreret, dieique victum
cum omni funium copiâ cæterisque instrumentis necessariis
peterent. Vendredi, ut erat cursu velocior, proficiscitur.
Robinson autem remansit, arbores interim rati conficiendæ
idoneas cæsurus.
Vendredi nonnisi sub vesperam rediit. Intereà Robinson magnopere
delectatus est cane villoso ; quem veluti popularem ex Europâ,
si ita loqui fas est, diligebat. Cùm Vendredi rediisset, ciborum
quos attulerat partem Robinson cani esurienti dedit. Cùm verò
luna opportunè lucem præberet, ambo usque ad mediam noctem sine
ullâ intermissione operi incubuerunt. Tum verò omninò fatigati,
cùm somno diutiùs carere non possent, in gramine recumbunt,
canique custodiam corporum committunt. Hic ad pedes eorum se
projecit. Illi autem dulci somno recreati sunt, donec aurora
rediisset.
————
Caput vigesimum quartum.
Multæ opes repertæ. — Cibi. — Supellex. — Instrumenta. — Vestes.
— Sclopeta[1]. — Robinson repentè dives.
Posterum diem tantâ cum assiduitate operi impenderunt, ut illo
etiam vespere ratem confecerint. Duplicem arborum seriem partim
funibus, partim viminibus tam arctè colligaverant, ut opus, rudi
licet fabricâ compactum, tutissimæ ratis vicem præstaret,
longitudine viginti circiter pedum, latitudine ferè eâdem.
Prudentiùs illam quoque propè littus, atque cylindris impositam
construxerant, quo faciliùs in marè deduceretur.
Atque opportunè, primo diluculo, mare reciprocare cœpit. Itaque
sine morâ ratem detrudunt, ut ab aquâ recedente, velut à fluvio,
ad navem scopulis affixam deferatur. Et mox profecti, horâ
dimidiâ vix elapsâ, ad navem perveniunt.
Quibus tunc gaudiis Robinson exsultavit, dum ille ad navem
ingentem Europæanam accedit ! Parum abfuit quin latus ejus
oscularetur. Adeò caram illam habebat, quòd ex Europâ
advenerat ; quòd ab Europæis ædificata, ab Europæis hùc adducta
fuerat ! Carissimi autem isti Europæi, heu ! evanuerant,
undisque forsan obruti perierant. Quæquidem suspicio acerbissima
Robinsonis animum magnoperè afflixit, qui vel dimidia vitæ suæ
parte vitam eorum redemisset, ut cum ipsis in Europam
reverteretur. Hâc verò omni spe sublatâ nihil supererat, nisi ut
ex navi servaret tantam supellectilem quantam posset, eamque in
proprios usus converteret. Itaque ratis ope navem circumvectus
est, fundum maris tentaturus. Sed mox non sine magno dolore
intellexit minimè esse sperandum ut illa unquam navigaret ;
quippe quæ inter duos scopulos vi tempestatis conjecta ita
hærebat, ut planè moveri non posset.
Quâ spe destitutus Robinson navem conscendere properat, opes
quibus illa onerata erat exploraturus, an essent incolumes.
Vendredi autem, timoris hesterni non immemor, dominum in stegâ
comitari vix audebat. Verumtamen eum secutus est, quanquàm
trepidans ; statim enim monstrum illud cornutum oculis illius se
obtulit. Jam verò illi non tantum erat audaciæ ; quippe
debilitatum jacebat, ut vix surgere posse videretur, quoniam per
triduum pabulo caruerat. Cujus rei causam Robinson intelligens,
ante omnia curavit ut bestiam fame ferè consumptam pabulo
recrearet. Cùm verò varias non ignoraret partes, in quas navis
interior distribui solet, accuratè omnia inquirere cœpit.
Singulis scilicet cubiculis perlustratis, multa passim
conspexit, quæ apud Europæanos neglecta ipsi nunc maximi erant
pretii. Cados nimirùm integros invenit plenos panis nautici,
oryzæ, farinæ, frumenti, vini, pulveris nitrati, globulorumque
plumbeorum majoris minorisve formæ ; tormenta quoque bellica,
sclopeta, gladios, secures, serras, cæla, terebras, radulas,
runcinas, malleos, massas ferri, clavos, cultros, forfices,
acus ; ollas prætereà, patinas, cochlearia, forcipes, folles,
variamque supellectilem culinariam ligneam, ferream, stanneam et
cupream ; plenas tandem cistas vestimentorum, linteorum,
tibialium, calceorum, ocrearum, infinitamque aliarum rerum
copiam quas viles habemus : sed quanti sint pretii tum demum
intelligimus, cùm desiderantur.
Quæquidem omnia Vendredi obstupescens intuebatur ; illa quippe
nunquam anteà viderat, plurimorumque usus ipsum prorsùs
fugiebat. Robinson contrà incredibili voluptate perfusus, præ
gaudio lacrymatur, atque puerilem in modum singula tractat, ac
subito abjicit, arripitque alia, prout visa sunt, aliis
jucundiora. Placuit demum in carinam interiorem descendere. Hanc
verò aquâ repletam invenit, quoniam in eâ navis magnoperè
dehiscebat. Jam agitur diù deliberanti quid primum potissimùm
secum auferret, nunc hæc, nunc illa magis necessaria videntur :
itaque sæpe rejicit quæ modo elegerat, aliaque eligit mox quoque
rejicienda.
Tandem, quæ omnium præstantissima ipsi videbantur, ea seligit :
1º cadum pulveris nitrati plenum, cum arculâ plumbearum
glandium ; 2º duo paria sclopetorum manuariorum, duos gladios
bellicos, duos venaticos ; 3º duplicem vestimentorum apparatum à
capite usque ad calces, unum sibi, alterum socio ; 4º viginti
quatuor indusia ; 5º duas secures, serras, runcinasque pares
numero ; ferri massas, malleos, nonnullaque alia instrumenta ;
6º quosdam libros, chartæ scriptoriæ copiam, cum atramento et
calamis ; 7º pyrothecam cum igniario et silicibus ; 8º cadum
pane nautico repletum ; 9º carbasi mediocrem copiam, et 10º
capram.
In perquirendis, aperiendis, exponendis, admirandis, eligendis
atque rati imponendis omnibus illis opibus tantum temporis
spatium consumpserant, ut à proximo æstus accedentis tempore una
tantùm hora abesset. Atque hoc illis exspectandum erat ;
alioquin enim vix ratem promovissent. Hanc horam Robinson epulas
Europæorum more apparatas prandendo insumpsit. Itaque carnem
bubulam fumo siccatam, panis nautici frustum, butyrum, caseum,
vinique lagenam deprompsit, cunctisque mensæ in cubiculo
præfecti exstructæ impositis, cum socio in sellis consedit. Hìc
verbis exprimi non potest quantam Robinson ex cibis illis
præstantibus, cultro tandem et furcâ instructus, voluptatem
perceperit, ex pane præsertim quem ille tam diù frustrà
desideraverat. Hoc qui cogitatione penitùs complecti velit, eum
Robinsonis instar per novem annos continuos omnibus istis copiis
vitæque præsidiis caruisse oportet.
Cùm jam statâ vice mare redire cœpisset, uterque ad ratem
descendit ; cùmque eam solvissent, leniter aquâ accedente ad
littus delati, opes servatas in terram deportare properant. Tum
Vendredi magnoperè gestit discere quis ex his omnibus usus aut
quæ commoditas percipi posset. Robinson, ut cognoscendi
cupiditatem expleret, post dumetum se recipit, ibique indusium
vestemque præfecti cum calceis et tibialibus induit ; tum gladio
cinctus pileoque ornatus subitò progreditur, atque ante oculos
socii consistit. Ille attonitus, obstupescens, aliquantulùm
recessit, primo certè adspectu incertus dominumne an alium
quemdam homine majorem conspiceret ? Robinson, attonito
subridens, manu blandè porrectâ, eumdem profitetur se verum
Robinsonem, amicum ejus semper esse, etsi veste et fortunâ
mutatis. Tum depromptas remigis vestes eum docet ritè induere,
atque post arbusta latere jubet ut se quoque vestiat.
Paruit Vendredi : attamen multùm temporis in se vestiendo
consumpsit ; quippe qui illa sibi aptandi omninò rudis esset.
Indusium videlicet ita induit, ut pedes manicis immitteret :
eodem modo braccis usus est ; pedes nimirùm in partes inferiores
inserere conatur, tunicamque in dorso connectere. Sensim errorem
intellectum emendavit, donec tandem, sæpiùs frustrà conatus,
omnia ista vestimenta rectè induere didicisset. Illa verò maximè
laudavit, quòd ipsum egregiè contra musquitonum morsus
defenderent. Calceos solos vituperavit, qui parùm commoditatis
habere ipsi videbantur. Jam illi Robinson demonstrat quemadmodum
utendum sit securi cæterisque instrumentis ; et confestim
illorum experimentum fecerunt, malumque rati idoneum aptaverunt,
quem velo in posterum instruerent. Quodquidem opus Robinson se
solum perfecturum spondet, sociumque ad lamam mulgendam mittit ;
hoc enim per biduum neglexerant.
Absente Vendredi, Robinson sclopetorum alterum complet, ut amico
ostendat quanta sit vis pulveris nitrati, simulque ejus
admirationem excitet. Quo reverso, atque Robinsonis in opere
perficiendo celeritatem admirante, hic falconem marinum
conspicit tunc pisce rapto avolantem. Arrepto statim sclopeto
exclamat : « Attende, Vendredi, istum dejiciam. » Quibus vix
dictis, exploditur sclopetum, alesque ex aere in terram exanimis
decidit. Quo viso auditoque, Vendredi in terram procidit quasi
ipse vulneratus. Repentè enim vetus de Toupane seu Tonante
opinio ejus animum subiit, dominumque in hâc animi perturbatione
Toupanem esse existimavit. Ille quidem se erexit ; sed genibus
minor, manusque supplex ad Robinsonem protendit.
Nunquam Robinson id committebat, ut quæcumque ad religionem
spectarent, vel per jocum ludibrio haberet. Hominem itaque
trepidantem manu allevans amplexusque, rogavit ut timorem
deponeret, addens ita brevì fore ut ipse fulgur fulmenque
ejusmodi posset emittere. Tum ei demonstrat quâ arte sclopetum
conflatum sit, quanta sit vis pulveris nitrati, sclopetumque ei
repletum porrigit explodendum.
Vendredi verò, nimio adhuc terrore perculsus, negat se
explosurum, rogatque ut Robinson ipse iterum tonet. Tum Robinson
scopum centum passus distantem designat, socioque juxta se
collocato, sclopetum explodit. Parum abfuit, quin Vendredi
iterum in terram procideret ; adeò quæ viderat atque audierat
supra humanas vires esse judicabat. Scopum plurima plumbea glans
attigerat, quæ ipsum penetraverat lignum. Robinson socium hoc
jussit animadvertere atque ex eo intelligere quàm tuti in
posterum ab hostibus ipsi forent, fulgure fulmineque sic armati.
Quæquidem cuncta Vendredi animo tantam erga Europæos dominumque
in primis venerationem injecerunt, ut per multos dies cum eo
familiariter pro more versari non auderet. Cùm nox appeteret,
hic fuit lætissimus hujus diei exitus.
—
↑
Fusils
————
Caput vigesimum quintum.
Vendredi servat Robinsonem. — Opes à littore domum advectæ
auxilio canis et lamarum. — Munimenta arci addita. — Robinson,
faber factus et agricola, vivit beatè.
Dulciorem nunquam, ex quo in insulâ habitabat, somnum ceperat
Robinson, quàm hâc nocte ; quippe qui tantâ nunquam usus esset
felicitate.
Sequenti mane surgunt, copias in nemore conditas multis
ramalibus tegunt, ne fortè pluviâ corrumpantur. Tum mari primùm
recedente, ratem aquis committunt, ad navem scopulis illisam
denuò accessuri, et sic per sex dies continuos, ac bis quotidiè,
quidquid è nave abripi poterat, secum ad littus transferunt.
Permulta quæ nos parvi facimus, ut potè eorum penuriam nunquam
experti, ea illi permagni æstimantes abstulerunt, additis
quinque tormentis bellicis omnibusque ferramentis quæ inveniri
aut è nave extrahi poterant.
Quâdam die cùm in insulam rediissent, tenebris obortis, Robinson
lampade accensâ scripta in nave reperta perlegit, ut inde
cognosceret cujus esset illa navis, et quò illa tetendisset.
Invenit autem non sine magno dolore, ista sermone sibi ignoto
scripta esse. Quantoperè nunc, etsi nimis serò, illum pœnituit,
quod varias linguas addiscere in pueritiâ neglexisset !
Hoc itinere jam duodecies confecto, cùm essent in nave
exonerandâ occupati, tempestatem oriri animadvertunt. Igitur
rati prædam imponere properant, et priùs abire quàm sæviret
procella. Vix autem dimidiam viæ partem confecerant, cùm exorta
est tempestas mixta fulguribus, tonitrubus imbribusque ; quæ
tantâ vi fluctus ciebat, ut, undis ratem superantibus, copiæ in
eâ positæ absorberentur. Ipsi aliquandiù firmiter, amplectuntur
malum, ne aquis abriperentur, etsi subinde capitis fastigio
superfusis : tandem crebris fluctibus compage ratis verberatâ
laxatâque trabes abierunt.
Vendredi quidem natando vitam servare conatur : Robinson verò
trabi adhærens, nunc profundo mergitur, nunc summo pendet in
fluctu ; sæpiùs autem aquis obrutus, attonitus planè, atque
sensu oculorum auriumque orbatus jactabatur. Jam vires animusque
luctantem deficiunt. Tandem magno clamore sublato, ingenti
fluctu à trabe avulsus hauritur.
Fidissimus intereà Vendredi dominum non deseruerat, etsi ipse
potuisset multò celeriùs è periculo evadere, si suæ unius saluti
consuluisset. Cùm autem dominum ante oculos suos haustum videt,
confestim se in aquam projicit, illumque manu sinistrâ
arripiens, dextrâ se ipsum elevare nititur. Jam omni vi
connisus, cum Robinsone exanimato ac exspiranti littus
assequitur.
Tum Vendredi jacentis corpori superincumbere, dominum altâ voce
vocare, illum concutere, labiis labia premere, ut animam ei
infundat ; tandem incredibili cum lætitiâ animadvertit spiritum
liberiùs meantem.
Pergit igitur eum reficere ; Robinsonque paulatim redeunte animo
allevans oculos voce debili interrogat : « Ubinam ego sum ? —
Inter amplexus meos, carissime omnium domine, » respondet
Vendredi effusus in lacrymas. Tum erat res spectaculo digna hinc
Robinsonem videre servatori suo gratias agentem, inde Vendredi
gestientem et quasi amentem lætitiâ, quòd dominum ad vitam
revocâsset.
Deinde Robinson somno recreatus est in lectulo quem è nave
abstulerat. Cùm die oborto vires suas recuperavisset, non sine
magno dolore vidit navem penitùs evanuisse. Quippe avulsarum
tabularum fragmenta ad littus delata indicabant illam vi
tempestatis fractam omninò et dissolutam esse. Tum Robinson et
socius omnes navis reliquias in littore diligenter colligunt ;
quippe qui conjectarent tabulam quamque, aut quodvis tigillum
magno sibi usui fore.
Nunc opes omnes servatæ in arcem transportandæ erant. Robinson
statuit ut vicibus quisque alternis bajuli custodisque
ministerio fungeretur. Tormenta bellica complevit pulvere
nitrato, atque in littore collocavit, ore mare versùs directo.
Tum apud tormentum ignis accenditur, quo illud, si res
postulâsset, exploderetur. Primus ipse Robinson cœpit copias
transvehere. Canis villosus, qui nunquam ab ejus latere
recedebat, comes fuit in itinere haud inutilis. Scilicet
Robinson illum vehiculo quod in navi invenerat canem ita
alligavit, ut esset adjutor non mediocris. Dentibus insuper
fasciculum portavit, quodquidem jam anteà edoctus fuerat.
Cunctos deinde lamas mansuetos atque oneribus gestandis jam
assuefactos secum adduxit, ut iis quoque ad opes transferendas
uteretur. Qui cùm essent septem numero, singuli autem oneri
centum et quinquaginta librarum portando pares, facile est
intelligere quantum universi facto agmine advexerint. Congestas
verò copias Robinsonis spelunca et cella capere non potuerunt.
Igitur tentorium amplum in vestibulo arcis exstruere properat.
Robinson, forficibus, acubus, filisque nunc instructus,
celeriter hoc opus promovit, atque octo dierum spatio, suo
quæque loco fuerunt recondita.
Jam erant Robinsoni socioque grata quibus vacarent opera.
Instabat verò maximè ut sibi casam ædificarent, ubi, quas
spelunca capere non poterat, commodiùs tutiùsque copiæ
conderentur. In quoquidem, fabrorum lignariorum ars illis
exercenda fuit, quam neuter didicerat.
Tunc verò nullum erat opus quod Robinsonis industriam
solertiamque difficultate vinceret. Itaque facili negotio
arbores detruncare, trabes conjungere atque erigere, parietes
lateritios conficere : quæ casa foliis cocossæ tecta tuguriis
agricolarum nostrorum haud absimilis erat.
Posteà omnibus, ut par erat, conditis, Robinson arcem munire
constituit. Ac primò, ut erant nunc ferreis spathis instructi,
fossa, quæ cingebat arcem, ita refecta est, ut esset latior
altiorque. Deinde postes eriguntur, ponsque versatilis ita
adstruitur, ut erectus sit pro portâ. Tum tormenta in aggere
collocantur, binis dextrum, binis sinistrum latus totidemque
faciem castelli tuentibus. Nunc licebat ab impetu barbarorum
esse securis, atque insuper patebat ipsis facilis aditus
exitusque.
Interim messis advenerat. Robinson vetere gladio pro falce usus
est ad zeam demetendam, sed, ad effodiendos solanorum bulbos,
ligone inter res servatas reperto. Tum Robinson duo tribula
confecit ; socioque eorum usum edocto, ambo zeam uno die
extundunt ; duos saccos inde replent, sex circiter modiorum
mensurâ. Pane nautico ad victum aliquot mensium instructi erant.
Quo consumpto, Robinson ipse panem coquere constituit.
Nimirùm molam manuariam è nave apportaverat. Nihil igitur ei
defuit nisi cribrum densum ad cribrandam farinam, furnusque ad
coquendum panem. Cribri loco, telæ genus apud Indos confectum
repertumque in nave adhibuit. Furnum verò haud difficile fuit
fabricare.
Cùm autem Robinson agriculturæ tum propter ejus utilitatem, tum
propter jucunditatem inprimis operam dare cuperet, officinam
vomeribus instrumentisque aliis conficiendis idoneam exstruere
constituit. Quippe qui nunc haberet follem, tantamque ferri
copiam, quanta sibi per totam vitam, quàm longa foret, sufficere
videretur. Igitur pluvii temporis partem ferramentis conflandis
et excudendis impendunt ; quodquidem post nonnullos conatus
irritos præclarè illis successit. Posteà et aratrum
excogitaverunt tam leve et aptum, ut lamæ ipsæ sensim arando
assueverint. Tum occâ perfectâ, exacto tempore pluvio, duos
frumenti modios, unum hordei, dimidium pisorum terræ commisit,
quæ herbescentem brevì fudit viriditatem, et intra duos menses
semina sibi commissa incredibili fœnore reddidit.
Interim capra duos pepererat hædulos, ita ut hoc quoque
animalium genus in insulâ propagaretur. Canis custodis munere
noctu fungebatur. Psittacus sive inter cœnandum, sive inter
laborandum eos garriendo recreabat. Lamæ autem nunc summam
utilitatem illis præstiterunt : hæ enim non solum lac, caseos,
butyrumque præbebant ; illi verò in agris colendis magno erant
adjumento. Sic ad vitæ felicitatem perfectam nihil Robinsoni
deerat, præter parentes et patriam. Tunc enim ex omni parte
beatus fuisset.
————
Caput vigesimum sextum.
Adsunt ! adsunt ! — Arma inter socios dividuntur. — Paratur
bellum. — Duo viri adversùs quinquaginta. — Victoris clementia.
Hæc inter sex menses effluxêre, nec Vendredi ullam denuò de
patriâ repetendâ mentionem domino fecerat. Sæpiùs autem,
confecto labore, montem, unde insulam, in quâ natus erat,
prospectaret, conscendere solebat. Ibi meditabundus sedebat,
lugens quòd à patre in perpetuum disjunctus esse videretur. Et
ipse Robinson tacebat de hoc itinere ; quippe qui non posset
amici votis priùs obsecundare, quàm cuncta ad novum vivendi
genus fuissent disposita.
Nunc autem absolutis rebus maximè necessariis, Robinson primus
navis ad socii patrem arcessendum denuò parandæ auctor fuit. Quo
audito, Vendredi tantâ etiamnum quantâ priùs lætitiâ affectus,
gratum erga Robinsonem animum eodem modo declaravit. Proximo
igitur die opus inchoatum est, instructisque idoneis securibus
longè feliciùs res cessit.
Die quâdam, Robinson, in negotio quodam domestico occupatus,
socium ad littus misit, ut testudinem quæreret ; diù enim grato
hoc cibo caruerant. Ille verò brevì magnâ cum festinatione
rediit ; anhelans pavitansque hæc sola proferre potuit :
« Adsunt ! adsunt ! » Territus ipse Robinson interrogat quisnam
adsit. « Ô domine ! una, duæ, tres, sex scaphæ ! » Numero
scilicet inter tres et sex, propter animi agitationem, reminisci
non potuit.
Robinson quàm velocissimè collem conscendit, atque non sine
horrore agnoscit, Vendredi non erravisse ; atque ipse numerat
sex scaphas barbaris repletas, qui appellere littori conabantur.
Tum celeriter descendit, sociique trepidantis animum confirmat,
interrogans an fideliter et strenuè cum ipso stare velit, si cum
barbaris sit decertandum.
« Vita mea tua est, » respondit ille, cùm interim satis firmatus
fortitudinem pristinam in animum revocâsset. « Age verò,
Robinson exclamat, absit ut barbari inhumana exsequantur
consilia ! Quæ constituerim ego, tibi inter eundum exponam ;
nunc non loquendi, sed agendi tempus est. »
Tum unum è tormentis è vallo deducit, rotis suffultum ; sex
sclopeta majora, quatuor minora, repletaque illa, cum duobus
gladiis profert. Uterque duobus sclopetis manuariis gladioque
cingulum instruit, tria sclopeta majora humero imponit,
tormentoque trahendo adjungitur. Abundabant prætereà globis
plumbeis majoribus minoribusque, et pulvere nitrato. Sic cum hoc
militari apparatu fortiter ad bellum progrediuntur.
Ponte versatili trajecto, consistunt. Tum Robinson socio omne
belli consilium exposuit. « Montem circùm, ait, atque per
densissimam sylvam ibimus, ne ab hostibus conspiciamur. Tum in
arbustis densis ad littus ferè procurrentibus ad eos propiùs
accedemus. Cùm erimus intra teli jactum, subitò tormentum
explodatur bellicum, quo barbari, credo equidem, territi,
relictâ prædâ, in scaphas confugient. » Tum commilitoni manum
porrigit ; et uterque se fortissimi militis officio functurum
pollicetur.
Interim tacito gressu usque ad extremam dumetorum partem
perveniunt. Robinson comitis auri insusurrat, ut quàm cautissimè
post magnam quamdam arborem adrepat, redeatque sibi declaraturus
num hostes inde conspici possint. Vendredi, reversus, nuntiat
optimè illos observari posse, ignem circumsidentes, ossaque
alterius captivi jam mactati assata rodentes ; alterum non
procul ab illis vinctum jacere ; hunc ex albo genere hominum
videri, et pari neci destinatum.
Non tenuit iram Robinson, de viro albo inprimis audiens. Tubum
opticum, quem nave servatum secum apportaverat, prætendit post
arborem ipse collocatus, et ea quæ Vendredi retulerat, ipse vera
esse deprehendit. Quinquaginta circiter cannibales apud ignem
consederant ; captivum verò jacentem Europæum esse facilè
agnovit. Tum autem exarsit, sanguis fervet, pectus æstuat. Si
verò primum hunc animi motum sequitur, temerè impetu facto
multùm effundet sanguinis : novit enim rationem cæcâ animi
perturbatione vinci nunquam oportere ; itaque indignationem
cohibet.
Ad eam deinde partem dumetorum, quæ longiùs excurrebant,
progressus, animadvertit hiatum mediocrem è longinquo vix
conspiciendum. Collocatum ibi tormentum ita dirigit, ut globus
super capita barbarorum emissus neminem lædat. Deinde socio
tacitè significat ut accuratè ipsum in omnibus imitetur, quæ
agentem ipsum viderit.
Quo facto, duo sclopeta ponit humi, tertium manu tenet : quod
Vendredi imitatus est. Tum funem incendiarium rimulæ tormenti
admovet. Ignem pulvis concipit ; globus exploditur. Fragore
audito, barbari è cespitibus ad terram procidunt, quasi omnes
unà occisi, Robinson et socius in exitum rei intenti erectique,
ad pugnam, si necesse foret, cætera parant. Mox verò barbari,
terrore, quo primùm perculsi fuerant, parumper sedato, in pedes
se erigunt. Pavidiores ad scaphas profugiunt, fortiores arma
capiunt.
Illi verò, solo tormenti fragore exterriti, neque ignem, neque
globum viderant ; itaque terror eorum Robinsonis exspectatione
minor fuit. Cùm autem nihil circumspiciendo animadverterent quo
rursus terrerentur, animum statim receperunt. Fugientes quoque
revertuntur ; cuncti horrendum clamorem edunt, atque sævissimo
vultu gestuque arma vibrantes chorum bellicum instaurant.
Robinson hæret etiam dubius, donec choro finis fieret. Cùm verò
vidisset barbaros iterum considere, duosque mitti qui Europæum
adducerent mactandum, tum diutiùs iram cohibere non potuit.
Scilicet præcipit socio voce submissâ : « Tu ad dextram, ego ad
sinistram : Deus nos adjuvet ! » His dictis, sclopetum ipse
explodit : idem facit Vendredi, qui meliùs Robinsone
collineaverat. In sinistrâ enim parte quinque, in dextrâ tres
tantùm prociderunt. Ex quibus octo, tres interfecti, quinque
vulnerati modò erant, Mira fuit festinatio quà jam omnes qui
illæsi fuerant, fugam corripuêre. Alii, alia in loca
aufugientes, immanem edunt ejulatum. Robinson nunc prorumpere
gestit, ut fugientes persequatur, miserumque Europæum vinculis
liberet ; sed obstupuit sanè, cùm nonnullos fugientium rursùs
coalescere, et se ad defensionem parare vidisset. Itaque quàm
celerrimè alterum sclopetum arripit. Idem Vendredi, amboque suum
quisque explodunt. Hìc duo tantum occubuerunt barbari. Nonnulli
autem, vulnerati scilicet, clamantes atque ululantes, amentium
instar, discurrunt ; alii cruenti, alii vehementer læsi. Ex
istis non multo post tres etiam semianimes procidunt.
« Agedum, Vendredi, » Robinson exclamat, dum sclopetum abjicit
explosum, ut tertium repletum arripiat ; « prorumpamus. » His
dictis, facto impetu, ambo in campum ruunt, Robinsonque ad
captivum provolat. Dum autem ad illum accedit, nonnullos
barbarorum fugientium animadvertit gradum sistere, atque ad
pugnam se componere. Hoc Robinson socio innuit. Quiquidem, signo
ejus intellecto propiùs accessit, sclopetoque exploso unum ex
illis prostravit.
Interim Robinson cultro vincula secat, quibus captivi manus
pedesque constricti erant. Tum Germanico sermone interrogat,
quisnam sit. Captivus Latinis verbis respondet se Christianum et
Hispanum esse. Tunc illi Robinson sclopetum manuarium gladiumque
porrigit, ut ad pugnam dirimendam ipse auxilio sit. Hispanus vix
sclopetum gladiumque acceperat, cùm furore percitus, bellumque
commune recentiore ira gerens, in barbaros impetum facit, et dum
cæteri ad scaphas se recipiunt, nonnullos cunctantes cædit.
Jamque illi velis remisque aufugêre.
Vendredi Hispanusque unam è scaphis relictis conscendere
statuunt, ut fugientes persequantur. Robinson autem eos à
consilio avertit, his dictis : « Abundè est, amici ! sanguinis
humani satis profudimus, plus fortasse quàm fas erat. Cæteri
vivant, cùm nobis porrò nocere nec velint, nec valeant. »
« Fieri autem potest, excipit Vendredi, ut majore numero
revertantur. — Sit sanè ! » Robinson respondet, ejus humerum
leniter percutiens ; « nonne exercitus quoque noster auctus
est ? » Hispanum ostendens. « Nunc licet nobis vel legionem
integram istorum aggredi cædereque, seu in aperto, seu intra
vallum præliemur. »
Jam vir noster, ut erat humanissimus, campum pugnæ lacrymans
circumivit, si fortè cuiquam barbarorum adhuc spirantium posset
succurrere. Plurimi autem exspiraverant ; cæterique, inter manus
ejus vinum vulneribus instillantis, animam efflant. Unus et
viginti numero barbari desiderati sunt ; nec vulneratus quidem
ullus inter victores fuerat.
————
Caput vigesimum septimum.
Vendredi patrem suum invenit. — Hispanus narrat suos casus.
Robinson, cupidus scaphæ quam barbari reliquerant inspiciendæ,
ad eam accessit, atque non sine magnâ admiratione in illâ
invenit hominem alium, manibus pedibusque miserabiliter vinctum,
mortuo quàm vivo similiorem.
Robinson statim solutis ejus vinculis, eum erigere nititur. Hic
verò neque stare, neque loqui poterat ; flebiliter potiùs
ingemebat, ratus nimirum se nunc ad mortem trahi. Cùm ille gente
barbarus, non autem Europæus esset, Robinson socium vocat
mortuorum corpora congerentem, ut patrio sermone hominem
alloquatur. Vix autem Vendredi captivum conspexit, cùm
spectaculum ejusmodi insecutum est, quod Robinson et Hispanus
non sine lacrymis intueri potuerunt. Scilicet Vendredi, subito
quasi lymphatus, in captivi amplexus provolare, eum osculari,
urgere ; clamare, ridere, exsultare, saltare, flere, manus
torquere, faciem et pectus fœdare, iterùmque exclamare, amentem
denique toto habitu referre. Diù quoque et multum Robinson
socium priùs interrogavit quàm ille hoc unum breviter domino
respondisset : « Pater meus ! »
Jam verò cuncta quibus optimus ille juvenis lætitiam pietatemque
exprimere gestiebat, verbis nemo descripserit. Vicies ille è
scaphâ in terram, è terrâ in scapham prosilit. Robinson vini
aliquantulùm quod in lagenâ reliquum habebat, filio tradit, quo
patris membra tumentia foveat. Tum paululùm secessit, ut
Vendredi liberiùs sese totum daret lætitiæ.
Ac aliquantò post reversus, interrogat an cibum aliquem patri
præbuerit : tum respondenti se minimè adhuc de hoc cogitâsse,
Robinson jentaculum suum ipsi offert, quod hic patri tradidit.
Tum repentè è scaphâ prosiluit, atque ita celeriter procurrit,
ut jam extra conspectum esset priùs quàm Robinson eum posset
interrogare. Mox autem reversus est, manu alterâ urceum aquæ
plenum, alterâ panem caseumque tenens. Illum patri, hunc domino
porrigit, ut jentaculum, quo ille se defraudaverat, compensaret.
Senex aquâ gelidâ subitò recreatus est ; quippe qui siti
excruciatus in eo erat ut prorsùs deficeret.
Jam Robinson ad Hispanum in gramine prostratum languentemque se
convertit ; istum quoque à socio potu ciboque reficiendum
curavit. Tum illum ad scapham deducit, in quam, tormento quoque,
sclopetis spoliisque interfectorum oneratam, Vendredi saltu se
dedit ; tamque velociter, vento quamvis adverso, eam remis
impulit, ut Robinson navigantis cursum in littore pedibus
incedens vix æquaret.
Brevì ad arcem perventum est, in quam omnes nunc ab omni
periculo liberati ingressi sunt. Tum hospites ambo cœnam
salubrem parant. Et certè Robinson subrisit, cùm cogitâsset se
personam regis referre. Toti scilicet nunc insulæ imperitabat ;
omnes ejus subditi vitam illi acceptam referre debebant, ab ejus
nutu pendere, atque, si opus esset, vitam ipsam pro domino
profundere.
Tunc sic socium Robinson alloquitur : « Duplici nomine festus
nobis hic dies habebitur : tum quod duos homines ex faucibus
barbarorum eripuimus ; tum quòd tu ipse, ô amice, patrem tuum
recepisti. Lautissimis igitur dapibus hodie mensam instruamus. »
Inter epulandum narravit Hispanus, quo fato inter manus
barbarorum incidisset. Cùm ille sex ferè menses inter eos
versatus fuisset, eorum linguam ita didicerat, ut cogitata
verbis exprimeret, Vendredique apud dominum munere interpretis
fungebatur. Summa eorum, quæ nunc ille narravit, hæc est :
« Navis nostra ad mercaturam nigrorum hominum faciendam profecta
erat. Ab orâ scilicet Africæ venimus, ubi varias merces ex
Europâ cum granulis aureis, ebore atque hominibus nigris
mutaveramus, odioso quidem et inhumano quæstu : hos centum
numero navi imposueramus in Americam transvehendos. Jam viginti
eorum vitâ excesserant, aliis quippe super alios promiscuè
congestis. Tempestas sæva et diuturna ab itinere deerrantes ad
oram Brasiliæ nos abripuit. Cùm navis fatiscere cœpisset, nec in
altum reverti gubernator auderet, satiùs duxit oram terræ
continentis legere. Exortâ subito novâ tempestate, ventis
reflantibus rejecta est navis à continente, et noctu prope
insulam quamdam in scopulos conjecta. Nonnullâ explosimus
tormenta, et, sicuti fieri solet, significavimus nos in
discrimine versari, et statuimus navem, quoad fieri posset, non
deserere. Hâc mente servorum nigrorum vincula solvimus, ut illi
nos ad aquam undique per compages laxatas abundantem hauriendam
adjuvarent. Qui simul liberos se sentiunt, factâ conspiratione,
scaphas occupant ad libertatem simul vitamque servandam. Tum
inopes consilii hæsimus. Illos enim vi adhibitâ cogendi potestas
nobis non erat ; quippe nos quindecim numero, illi octoginta,
multi quoque eorum nostris armis potiti. Neque tamen minùs
anceps periculum erat derelictis in nave scopulis hærente, sine
scapharum auxilio : ad preces igitur confugimus, eos orantes qui
paulò antè servi erant, ut vel remanerent, vel nos secum
abducerent. Hìc verò non possum quin humanitati illorum laudes
debitas persolvam. Etsi enim illis sævissimè usi fueramus, tamen
misericordiâ commoti hoc nobis concesserunt, ut in scaphas, sed
cuncti inermes, admitteremur.
« Tum in eas desiluimus, tantâ multitudine, ut penè
submergerentur. Interim dum ad insulam proximam tendimus,
mutatus subitò ventus nos, quantumvis remis connisos, in altum
propulit. Tum verò præsentissimum fuit vitæ discrimen. Attamen
scaphæ, quamvis maximè oneratæ, et fluctibus crebris jactatæ,
undarum vim superabant ; ac demùm præter omnem exspectationem,
nemine amisso, ad insulam planè ignotam delatæ sunt, cujus ab
incolis humanissimè excepti sumus. Vitam apud illos hùc usque
degimus, suo quisque modo, misero illo quidem ; barbari quippe,
nullum agrum exercentes, piscibus tantùm fructibusque vescuntur.
Illi nobiscum libenter suam cibariorum paucitatem
communicaverunt, nosque docuerunt quâ arte piscarentur, ut ipsi,
quæ essent ad vivendum necessaria, pararemus. Longè melior sanè
erat nigrorum hominum conditio ; quippe qui et huic vitæ
assueti, et nunc in libertatem vindicati essent.
« Paucis abhinc diebus gens quædam finitima insulae bellum
intulit. Tunc omnes arma capiunt : nos quoque existimamus
nostrum esse officium, sanctum atque solemne, hospitibus tam
humanis auxiliari.
« Ego quidem à latere fortissimi illius senis pugnavi, qui
leonis instar in hostes densissimos irruit. Quem cùm ab hostibus
circumventum vidissem, dum dimicanti opem ferre propero, ipse
infelix cum eo captus sum. Duos inde dies duasque noctes manibus
pedibusque vincti degimus, siti insuper fameque excruciati.
Hodierno autem die vix exorto ad scaphas protrahimur, scilicet
ut, pro fero suo more, prædam illi vorarent. Tum verò divina
providentia, vos, ô viri fortes magnanimique, ad nos servandos
misit, ut vobis ejusmodi beneficium deberemus, quod solvere
nunquam erit in nostrâ potestate. »
Hispanus his dictis conticuit ; effusis autem lacrymis
significavit quàm grato esset animo. Robinson incredibili cum
lætitiâ comperit verissimum esse quod priùs conjecerat,
Vendredique cum eo divinæ providentiæ et sapientiam et
benignitatem admiratus est.
————
Caput vigesimum octavum.
Concio advocata. — Legati missi. — Leges institutæ. — Spelunca.
— Monstrum.
Proximo die, Robinson omnes sibi subditos convocavit, ut rem,
quæ diutiùs differri non poterat, conjunctis viribus
perficerent.
Scilicet verendum erat ne, malignis jacentium in campo pugnæ
cadaverum vaporibus, pestis funesta exoriretur. Itaque cuncti,
suâ quisque instructus securi, conveniunt ; cæsisque lignis,
Romanorum morem imitati, corpora defunctorum comburunt. Interim
Vendredi patrem suum docuerat, quantum gentes benè moratæ ab
humanâ carne abhorrerent. Quodquidem mirum seni primò visum
est : filius autem, expositis omnibus quæ ipse à domino
acceperat, brevì patrem eò adduxit ut morem istum inhumanum
aversaretur. Senem illum Dominicum Robinson proptereà
appellavit, quòd die dominicâ eum servaverat.
Jam ille universos in concionem vocat, in quâ Vendredi iterum
interpretis munere, cùm erga Hispanum, tùm apud senem Dominicum,
functus est. Robinson verò, ut apud ipsum summa imperii erat,
his verbis incipit : « Ô amici, quos Dei providentia socios mihi
adjunxit, omnia nunc possidemus quae ad benè beatèque vivendum
requiruntur : absit verò ut ego his bonis tranquillo animo et
quieto fruar, quandiù intellexero esse alios homines qui, cùm à
naturâ jus æquum illis fruendi acceperint, inopiâ tamen et
miseriâ opprimantur ! Hìc loquor de popularibus tuis, ô amice,
quem mihi communis ab Europâ origo propiùs jungit, de Hispanis
scilicet qui barbarorum sunt adhuc in potestate. Itaque hoc à
vobis peto ut suam quisque sententiam dicat, declaretque quâ
potissimùm ratione eos in societatem hujus nostræ conditionis
adsciscamus. »
Hæc fatus, unumquemque sententiam proferre jubet. Hispanus se
vel unum eos, in scaphâ de hostibus captâ, adducturum
pollicetur. Dominicus profitetur se idem facere paratum.
Vendredi autem censet satiùs esse patrem suum senem manere,
optatque ut sibi liceat Hispano sese addere. Tum nobile patrem
inter et filium fuit certamen, utri potissimùm contingeret vitæ
periculum adire. Itaque Robinson coactus est, ad rem dirimendam,
sententiam ipse suam dicere, cui omnes læti obtemperaverunt. Hæc
erat, ut Hispanus cum Dominico proficisceretur, Vendredi autem
apud se remaneret.
Addidit verò, priusquàm ambo illi in viam se conferrent, necesse
esse ut, arato agri decies majore spatio, semina sererentur ;
aucto enim colonorum numero, victum quoque necessarium augendum
esse. Igitur per aliquot hebdomades continuas, agricola quisque
factus est : operariorumque diligentiâ, feliciter omnia et citò
confecta sunt ; cunctisque intra quindecim dies absolutis,
constitutum iter paratur. Sed priùs quàm proficisceretur,
Hispanus probi gratique in Robinsonem animi documentum edidit,
quod et prudentiam ejus declaravit. Scilicet confessus est
populares suos, ipsius instar, esse remiges de plebe, rude genus
et incultum ; neque sibi eorum mentem adeò perspectam esse, ut
sponsor fiat de ipsorum fide ac voluntate ; itaque se optimum
censere, à Robinsone, ut potè domino, leges certas constitui,
neminemque in insulam adducendum esse, nisi priùs legibus illis
sese obstrinxerit. Robinson, lætus hospitis fide, ejus consilio
obsecutus est. His autem verbis leges scriptæ erant.
« Quicumque in insulâ vivere, atque in partem commoditatum, quas
illa præbet, admitti cupit, eum oportet :
« 1º. Voluntati domini illius insulæ legitimi in omnibus
obedire ; cunctisque institutis, quæ ille ad salutem communem
civium promovendam præceperit, obtemperare.
« 2º. Vitam agere in labore, temperantiâ et honestate : nemo
enim in hâc insulâ tolerabitur, qui ignaviæ, qui luxuriæ aut
ulli turpitudinis generi se dederit.
« 3º. Abstinere ab omni rixâ : siquis autem injuriam acceperit,
ne sit in propriâ causâ judex, sed querelam ad insulæ dominum
deferat, aut ad eum qui judex ab illo constitutus fuerit.
« 4º. Omnes labores ad communem utilitatem necessarios libenter
suscipere, ac, si res postulabit, domino, vel cum vitæ
discrimine, opem ferre.
« 5º. Si quis ullam ex his legibus æquissimis violare ausus
fuerit, cæterorum officium est adversùs eum coalescere, ut
pareat, aut ex insulâ in perpetuum ejiciatur.
« Neminem verò non hortamur ut has conditiones seriò perpendat,
nomenque jurisjurandi loco non subscribat, nisi priùs statuerit
illis quàm religiosissimè obtemperare.
« Robinson. »
Has leges scriptas Hispanus in vernaculum sermonem vertit. Quo
facto, ille et calamis et atramento instruitur, ut populares
ejus nomen legibus propositis priùs subscribant, quàm
proficiscantur. Tum viaticis scaphæ impositis, magnâ cum pietate
valedicunt Robinsoni socioque, et vela faciunt.
His peractis, Robinson, comite Vendredi, domum venando redit.
Sed non longè processerat, cùm canis stetit latrans ad imam
rupem arbustis consitam. Accedunt ambo propiùs, hiatumque in
rupe deprehendunt adeò arctum, ut irrepere, non verò ingredi,
possent. Robinson socium tentare jussit num per hiatum istum
posset se immittere. Qui caput cùm vix admovisset, horrendo
clamore retraxit, nihilque Robinsonis admonitionem curans,
amentis instar aufugit. Tandem Robinson, eum assecutus, causam
fugæ rogat : « Heu ! heu ! respondet Vendredi, fugiamus !
monstrum horrendum vidi, ingens, ardentibus oculis, faucibus
tantis ut nos ambo simul absorbere possit.
« — Ehem ! Robinson excipit, fauces satis amplas dicis : attamen
ipse rem explorabo. — Ô domine, exclamat Vendredi, ad pedes ejus
provolutus, per Deum te obsecro ; absit ut hoc facias : te
monstrum illud deglutiet ; tum miser Vendredi domino orbatus
erit. » Robinson subridens interrogat, an ipse ab illo devoratus
fuerit. Cùm Vendredi obmutesceret, illum Robinson domum jussit
festinare, ut lampadem accensam quæreret. Ipse interim ad
speluncam reversus sclopeto armatus, ad ostium se collocat.
Mox Vendredi cum lampade redit, dominumque iteratis precibus
orat, ne morti certæ ultrò se objiciat. Robinson autem, qui re
deliberatâ timoris expers erat, hortatur socium ut animo
confidat. Tum lampadem sinistrâ, sclopetum dextrâ tenens,
monstro fortiter obvius fertur. Capite vix immisso, ad dubiam
lampadis lucem ipse quoque aliquid conspicatus est quod sibi
horrorem incussit. Neque adeò tamen aufugere voluit ; sed admotâ
propiùs lampade, perspexit nihil planè illud esse nisi lamam
ætate fractum, et senio mox interiturum. Scilicet cùm iis
animalibus, quæ sic degunt uti natura se habet, vires non jam
suppetunt ut anquirant et parent quæ sunt sibi ad victum
necessaria, tum sese in latibula recipiunt, ubi languore aut
inediâ consumuntur.
Cùm igitur Robinson circumspiciendo nihil deprehendisset præter
animal illud minimè timendum, penitùs in speluncam irrepsit,
vocato ad se Vendredi. Hic etsi vehementer trepidabat, non
potuit quin dominum ducem sequeretur, atque non sine admiratione
vidit quantoperè magnitudinem monstri timor exaggeravisset.
Cùm jam lama in eo esset ut ageret animam, Robinson illum ex
antro propellit, quem, cùm exspiraverit, terrâ obruat. Quo
facto, curiosiùs locum explorantes, inveniunt antrum satis
amplum et jucundum, ex quo magnam in posterum utilitatem se
capturos sperabant : scilicet illud quasi de industriâ excavatum
erat. Hoc statim Robinson elegit, ubi, fervidissimo solis æstu,
frigus captaret. Itaque missus est Vendredi ut instrumenta
afferret, quorum ope cœperunt ostium antri amplificare ; atque
in hoc opere, dùm abessent duo legati, tempus non sine
jucunditate consumpserunt.
————
Caput vigesimum nonum.
Navis anglica appulsa ad insulam. — Quo casu. — Magna Robinsonis
in præfectum merita. — Spes liberationis.
Octo jam elapsis diebus nondum legati redierant. Vendredi
sæpissimè nunc ad montem procurrebat ; nec tamen, quamvis
intentis intueretur oculis, quidquam conspiciebat. Tandem die
quâdam, cùm Robinson domi occupatus esset, ecce subitò redit
ille exsultans, ac procul : « Adveniunt ! adveniunt ! » Hoc
nuntio lætus Robinson, telescopio arrepto, ad collem properat.
Inde è longinquo prospicit scapham ad insulam tendentem. Sed,
quassans caput, « Incertum, ait ille socio, an hoc verè sit quod
exspectamus. » Vendredi expalluit : Robinson iterum speculatur ;
nunc jam res est non dubia. Scilicet Europæana erat navicula,
albique homines in eâ armati. Extemplò socii alium collem
conscendunt, certiora visuri. Quantus verò fuit stupor
cernentium navem ingentem Anglicam, in anchoris stantem !
Tum Robinsonis animus admiratione, metu, lætitiâ invicem
afficitur. Hinc enim gaudet spe liberationis ; inde verò stupet
metuitque, quòd non liquet quo consilio navis ista hoc
appulisset. Itaque veritus ne piratæ essent, in colle arboribus
virgultisque consito se sociumque collocat in speculis. Inde
cernunt scapham undecim hominibus oneratam ad littus appellere,
ex quibus octo armati, tres reliqui inermes vinctique. Hi quidem
vix in littore expositi vinculis soluti sunt. Unus ex illis
misericordiam armatorum implorabat. Reliqui duo manibus sublatis
à Deo auxilium et salutem petere videbantur. Quibus conspectis,
Robinson perturbatus et anceps consilii stetit. At brevì non
sine horrore videt nonnullos nautarum strictis gladiis necem
captivo intentantes, ac deindè tribus captivis relictis proximum
petentes nemus. Illi intereà sedebant mœsto dejectoque vultu, ad
cogitationes quid deinde futurum esset dolore converso. Tum
Robinson, cujus in mentem alienis malis propria revocabantur,
miseris istis hominibus vel ipsius vitæ periculo opem ferre
statuit. Igitur Vendredi jubetur sclopeta, gladios apparatumque
tormentarium quàm celerrimè afferre : ipse remanere satiùs
duxit, speculaturus quæ sequerentur. Cunctis igitur ad pugnandum
paratis, magnâ cum voluptate nostri animadvertunt nautas
vagantes in umbrâ passim recubare, ut somno, diei fervidissimo
tempore, indulgerent. Tum Robinson, cùm paululùm exspectâsset,
confidenti animo ad miseros illos accedit. Qui cùm facie à
Robinsone aversâ sederent, attoniti stupuerunt, auditâ voce
subito clamantis : « Quinam viri estis ? » At illi exsilire,
fugamque parare. Robinson verò Germanico sermone hortatur, ne
timeant ; se servatorem adesse, et de patriâ, de malis, et quid
opis ipse ferre posset, interrogat. « Angli sumus, » respondet
unus, qui Germanicam linguam apprimè intelligebat. « Ego sum
præfectus navis : nautæ mei, conjuratione factâ, navi meâ potiti
sunt. Primo statuerant me cum viris istis bonis interficere ;
tandem vitam deprecantibus concesserunt. Vita autem in hâc
insulâ desertâ, inopiâ et miseriâ perituris, est ipsâ morte
acerbior. — Ego vos, inquit Robinson, ex omni difficultate
expediam, vel ipsius capitis mei periculo, sed duplici lege,
scilicet ut mihi tu, quandiù in insulâ, cum tuis pareas ; deinde
ut, si navem tuam tibi restituere mihi contigerit, me meosque in
Angliam revehas. » Quæ cùm præfectus affirmando promisisset, tum
Robinson sclopeto quemque gladioque armavit, eâ tamen
conditione, ut iis nemo ante uteretur quàm ipse jussisset.
« Scelestos homines, addit ille, somnò nunc sopitos, et passim
jacentes occupemus ; sed incruenta sit victoria. »
Tum illi toti ab luctu versi in iram, ducem secuti sunt ;
Vendredi laqueos, quibus illi ligati fuerant, secum ferente. Jam
ad proximum accedunt, in faciem prostratum, et somno tam alto
oppressum, ut, manibus pedibusque vinctis, os ei priùs
obstruxerint quam penitùs experrectus esset. Manibus à tergo
revinctis, in eodem statu immotus manere jubetur ; qui, si vel
minimam vocem ediderit, jugulabitur.
Quo facto, ad secundum properant, quem ligatum pariter supinum
collocant, eadem, nisi sileat, intentantes. Et jam, favente
supremo illo scelerum vindice, sex in vinculis erant, cùm
postremi duo, subitò experrecti surgentesque, arma corripiunt.
« Ô vos scelesti, exclamat Robinson, cernite socios, arma
abjicite ; pereat qui cunctabitur. » Hæc cùm intonuisset, illi,
gladiis abjectis, in genua se prosternere, supplicesque delicti
veniam à præfecto petere. Atque his etiam manus nodis
implicantur. Tum Robinson jubet universos in speluncam
contrudi ; ostioque validis arborum ramis obstructo, mandat
custodi ut interficiatur si quis claustrum tentat perrumpere.
Deinde socii facto agmine ad scapham se conferunt, quam vectibus
admotis in siccum protrahunt ; carinâ deinde perforatâ.
Sub horam post meridiem tertiam, tormentum è navi exploditur, ad
revocandos ex insulâ nautas. Quo signo ter repetito cùm nemo
rediisset, alia scapha è navi profecta est ad insulam. Tunc
Robinson cum sociis in collem se recipit. Scaphâ appulsâ, nautæ
ad priorem currunt, quam vident in sicco, et perforatam. Jam
circumspicere, sociosque nomine vocare. Nemo autem fuit qui
responderet. Illi decem numero erant, armati omnes. Robinson,
qui ex præfecto acceperat inter captivos tres esse qui non nisi
metu coacti venerant in sceleris societatem, Vendredi
gubernatoremque ad eos mittit ; cùmque illi veniam orâssent
impetrâssentque, tum armis redditis eos, quæ ipse præceperit,
sedulò exsequi jubet.
Interim qui posteriori scaphâ advecti fuerant, sustulêre
clamorem. Redditur et major à Robinsonis commilitonibus ; hoc
enim ille jusserat, ut advenæ in nemora allicerentur. Illi
scilicet, voce respondentium vix auditâ, sparsi hinc inde per
silvas vagantur. Sed nemine reperto, cùm jam advesperasceret,
noctem veriti, ad scapham redeunt, cursu et vano errore fessi.
Atque, ut quisque occurrit, excipitur ab insidiantibus, quorum
in manus sex ita inciderunt. Cùm quatuor alii reverterentur,
mittitur ad hos unus nautarum in gratiam receptorum,
interrogaturus, an sponte armis abjectis se submittere velint ;
nî faciant, insulae procuratorem, triginta abhinc passibus,
quinquaginta milites ex arce eduxisse, qui ipsos cæderent. Tum
Robinson armorum strepitum unà omnes edere jussit, ad verba
legati confirmanda. Priùsque illi terrore quàm bello vincuntur.
« An verò delicti veniam impetraturi sumus ? » quidam ex iis
tandem rogat. Cui præfectus in virgultis latens sic acclamavit :
« Vocem meam agnoscis, Thoma Smith ! Si illicò arma è manibus
ceciderint, vitam habebitis, Atkins excepto. » Scilicet ille
seditionis concitor fuerat. Tum universi statim arma abjicere.
Atkins autem exclamans, præfectum obtestatur ut sibi parcat
ignoscatque commune esse omnium scelus. Præfectus respondet, se,
quod unum posset, procuratoris eum clementiæ commendaturum ;
quod illi placuerit, exspectet.
Quo facto, Vendredi cum tribus nautis ad illos vinciendos
mittitur. Jam Robinson, qui procuratoris personam agebat,
accessit cum præfecto. Hic autem de captivis eos elegit, quibus
eam naturæ bonitatem noverat ut ipsos sceleris commissi verè
pœniteret : hi ad arcem, cæteri ad speluncam ducuntur. Ex iis
qui in antrum anteà conjecti erant, duos etiam adduci jussit, de
quibus benè quoque sperabat. Quomodo autem cum illis egerit, et
quæ posteà acciderint, restat ut narretur.
————
Caput trigesimum.
Fundata colonia. — Robinson relinquit insulam. — Quod accidit in
patriam redeunti. — Quomodo vitam deinde honestam et beatam
degit.
Quibus culpa remissa fuerat, hi, ante arcem collecti, decem
numero erant. Robinson, procuratoris nomine, qualem eum esse
ducebant, declarat, eâ lege ipsos seditionis veniam impetraturos
ut præfectum legitimum in recuperandâ nave adjuvent. Quæ
sententia etiam captivis denuntiatur. Tum utrisque captivis
simul et liberis unà conversandi copia data est, ut sese mutuò
in fide servandâ confirmarent, cùm hæc sola sontibus pateret
salutis via.
Interim fabro lignario mandatur ut alterius scaphæ perforatæ
carinam reficiat. Tum altera præfecto, altera gubernatori
traditur, nautis inter utrumque divisis, cunctique apparato
bellico instructi vela faciunt.
Robinson, cujus fortuna ex eventu hujus incœpti pendebat, tantâ
animi perturbatione sollicitudineque agitabatur, ut stare loco
nesciret : nunc in speluncâ sedere, nunc in collem adscendere ;
et quia noctu oculorum cessabat usus, auribus captare si fortè
aliquid è nave audiret. Augebatur sollicitudo exspectatione
signi de quo inter eos convenerat. Triplex scilicet explosio
nondum audita erat, etsi mediâ nocte ingruente.
Et jam spes omnis abierat, cùm subito fit sonitus è longinquo.
Robinson, quasi è somno repentè excitatus, aures erigit.
Sequitur altera explosio, et deinde tertia. Nunc constat navem
esse expugnatam ; nunc certò in Europam profecturus est. Tum
amens lætitiâ devolare, socium in gramine recubantem excitare,
amplecti, deinde ad arcem currere, sarcinasque raptim colligere.
Die nondum exorto, ad collem rursus properat ; eòque ubi navis
in anchoris stabat, oculos intendit, lucem diei plenam
exspectans : ac brevì conspicit præfectum navis, collem,
nonnullis ipsum comitantibus, conscendentem. Robinson uno impetu
ejus in amplexus provolat. Tum præfectus narrat se nave
feliciter admodum potitum esse, nemine occiso, nec vulnerato
quidem ; scilicet obscurâ nocte ita evenisse, ut nec
agnosceretur ipse, nec comites à nave prohiberentur.
Turbulentissimos seditionis auctores sibi quidem obstitisse,
captos verò in vincula fuisse conjectos. His dictis, cibos
quosdam delicatiores è nave afferri jubet, lætique omnes
lautissimo convivio recreati sunt.
Deinde præfectus Robinsonem rogavit, quidnam nunc sibi faciendum
mandaret, quo ipsi gratiam persolveret. Huic Robinson : « Præter
hesterna promissa, hæc tria te rogabo : primùm quidem ut hìc
commoreris, donec pater socii mei redierit ; tum ut me meosque
in nave excipias ; denique ut seditionis auctoribus veniam
condones. Hæc sola delicti pœna sit in hâc insulâ deseri. »
Præfectus, hæc pacta conventaque quàm religiosissimè servaturum
se pollicitus, captivos adduci jubet, pessimisque eorum
designatis pœnam irrogatam denuntiat ; neque illi sine lætitiâ
hoc audierunt, conscii quippe capitalis admissi facinoris.
Robinson eos benignè docuit quomodo victum quærerent, illisque
res suas omnes relicturum se promisit.
Dum noster hæc loquitur, Vendredi magno cursu anhelans nuntiat
patrem cum Hispanis advenisse. Cuncti igitur illis obviam
properant. Vendredi, cæteros prævertens, in amplexus patris
præcurrerat. Robinson non sine admiratione duas mulieres inter
advenas conspexit ; Dominicusque interrogatus docet uxores esse
duorum Hispanorum, quas illi in ipsâ regione susceperant. Hi
verò ubi audierunt Robinsonem mox profecturum, nonnullosque
remiges in insulâ relicturum esse, rogaverunt ut sibi quoque
liceret in eâ remanere ; se enim, omnibus auditis quæ alii
memoraverant, jucundiorem illâ sibi sedem non optare. Quibus
precibus Robinson annuit libentissimè ; gaudebat inprimis duos
hìc spectatâ probitate viros relinquere. Sperabat enim fore ut
eorum operâ et exemplo cæteri ad meliorem frugem reducerentur.
Hâc mente alios omnes eorum auctoritati subjicere constituit.
Itaque universos arcessi jubet : sex Angli erant, et duo Hispani
cum uxoribus. Quibus convocatis, suam Robinson declaravit
voluntatem, his verbis : « Neminem fore spero, qui mihi jus
deneget de rebus meis, id est, hâc insulâ, cum omnibus quæ in eâ
sunt, arbitrio meo statuendi. Opto autem ut omnium cujusque
vestrûm, qui hìc remansuri estis, conditio sit beatissima ;
atque ad id assequendum, certas leges non habentibus meum est
instituere, vestrum autem sequi.
« Hæc igitur accipite.
« Hos ambo Hispanos ego meos in insula vicarios constituo. Hi
præcipient ; vos parebitis. His committo apparatum omnem
bellicum, variaque instrumenta, eâ tamen lege ut illi vobis
necessaria præbeant ; vos autem cum iis honeste in pace vivatis.
« Ac principio Deum colite ; nulla enim civitas firma, nisi
fundamentum sit pietas.
« Proxima pietati sit justitia. Jus suum cuique tribuatur, ac ne
cui quis noceat.
« De cæteris ambo Hispani viderint. Illi fines agris
assignabunt, juraque, prout res postulabit, privata publicaque
statuent.
« Forsan et olim dabitur de vobis audire, aut me aliquandò
juvabit extremum in hâc insulâ mihi carissimâ vitæ, tempus
agere. Væ illi qui intereà instituta mea transgressus fuerit !
Ego hominem in cymbâ impositum fluctibus sævissima tempestate
agitatis tradam hauriendum. »
His auditis, assensêre omnes, obedientiamque polliciti sunt.
Tum noster ea notavit quæ secum aveheret : scilicet 1º. vestem è
pellibus à se ipso confectam, cum umbellâ ; 2º. hastam propriâ
quoque arte perfectam, arcum, securimque siliceam ; 3º.
psittacum, canem villosum, lamasque duos ; 4º. varia
instrumenta, quæ, cùm esset solitarius, fabricaverat. His
cunctis in navem transportatis, secundoque spirante vento,
proximo die proficisci constituunt. Jamque tempus adest. Tum
Robinson lacrymans eos qui remansuri erant ad concordiam
pietatemque sequendam denuò hortatus, ultimum vale acclamat, et
comitibus Vendredi Dominicoque navem conscendit. Hic inter
transeundum morbo assumptus est.
Felicissimus ad Portsmuthiam cursus fuit. Cùm navem Robinson
opportunè hìc invenisset Hamburgum tendentem, ab Anglicæ navis
præfecto discessit, atque alteram conscendere properavit : hæc
brevì solvit anchoras.
Dulcissima jam Robinsonis patria è longinquo cernitur ; jam in
ostium Albis advenêre, cùm subitò sæva tempestas exoritur,
navemque vi magna in oram conjicit. Tum quidquid valet
diligentia, quidquid peritia, adhibetur ; sed frustrà : venti
vehementia, omni conatu major, navem abreptam in arenas agit
tantâ vi, ut carina disrumperetur. Irruit extemplo in eam ingens
aquæ vis, adeò ut de eâ conservandâ omnes desperarent.
Navigantibus vix datur copia in scaphas desiliendi, ut morti, si
fieri possit, se eripiant.
Sic igitur Robinson cùm denuò naufragium fecisset, miser in
portum proximum advenit, neque quidquam servavit præter canem,
qui vectum in scaphâ dominum natando secutus est, et psittacum
in humero ejus sedentem. Multis post diebus, accepit inter
varias res servatas umbellam vestemque pelliceam fuisse
repertas.
Portus ad quem scapha appulerat, octo millia passuum ab Hamburgo
aberat. Audiit patrem suum senem bonâ valetudine gaudere, matrem
verò optimam vixisse ; quodquidem gravissimo eum dolore affecit.
Jam navi Hamburgum profectus, quatuor horarum spatio eò advenit.
Cùm sequente cane et psittaco humero insidente in terram
descendisset, per circumfusam spectantium turbam in hospitium
proximum se contulit. Inde nuntio ad patrem misso, curavit ut
bonus senex ad filium revisendum cautè præpararetur, quòd pater
tantæ non capax lætitiæ occubuisset.
Jam filius ipse per plateas satis sibi cognitas ad patrios
penates provolat, domumque assecutus in patris gaudio
trepidantis amplexus ruit. « Ô pater ! — Ô fili ! » Hæc tantùm
ambo eloqui potuerunt. Muti, trepidi, spirituque intercluso,
alter alterius è collo pendent, donec vis benigna lacrymarum
animum utriusque oppressum levavit.
Intereà Vendredi miratur frequentem tectis urbem, stupetque
inhians innumera rerum miracula, quæ nunc undique oculis
obversantur. Quorum adspectu satiari non potuit. Ac primo die
nullam rem ab aliâ distinguebat, tantâ animi perturbatione, ut
esset quasi hebes oculis et animo.
Pater Robinsonis institor erat. Proptereà optavit ut filius in
mercaturâ exerceretur, seque præstaret eum qui sibi defuncto
succederet. Robinson verò, labori consuetudine induratus, patrem
rogavit, ut sibi liceret scriniariorum artem discere. Itaque cum
socio scriniarii cujusdam disciplinæ se tradidit, atque, intra
unius anni curriculum, uterque in eâ arte tantùm profecerat, ut
ipsi magistrorum dignitatem assequerentur. Quo facto, officinâ
communi institutâ, amicitiam inter se, summo studiorum
voluntatumque consensu, ad extremum vitæ diem coluerunt.
Et sic perpetuâ tranquillitate, sanitate industriâque fortunati
ambo vixêre ad summam senectutem ; posterique libenter
retinebunt duorum memoriam hominum, qui cæteris documento erunt,
quomodo suæ quisque felicitatis artifex esse possit.
Finis.
Rōbinson Crūsōeus
Latīnē scrīpsit F. J. Goffaux, hūmāniōrum litterārum ōlim
professor
Puerīs dant crustula blandī
Doctōrēs, elementa velint ut discere prīma.
Hor. Sat. 1, v. 25.
————
Lēctōrī.
Saepe animadversum est adulēscentulīs prīmum Latīnārum
litterārum līmen ingressīs nōnnihil, fastīdiī rērum gravitāte
afferrī. Itaque exīstimāvī, nōn parum aetātī tenerae esse
prōfutūrum, sī quis susciperet aliquod ejusmodī opusculum, quod
et docēret simul et oblectāret. Atque is mihi vīsus est, quī
fīnem hunc assequerētur, scrīptus apud Anglōs dē Rōbinsōnis
cāsibus liber, dē quō Russoeus noster : Hunc prīmum leget
Aemilius.
Cum autem Rōbinsōnis Anglicī fābulāris historia multa
dīgressiōne luxuriet, atque in omnibus, quae ad puerōs
pertinent, satietātī fastīdiōque sit occurrendum, placuit
potissimum sēligere optima ex similī dē eōdem Rōbinsōne fābulā,
quam Germānicē scrīpsit Henrīcus Campe. Hunc igitur auctōrem eō
libentius secūtus fuī, quod ejus nārrātiō aspersa sit sententiīs
quibus juvenum animī ad pietātem, cōnstantiam et sōbrietātem
īnfōrmentur.
Habēs itaque, Lēctor benevole, libellum nūllā sānē aliā laude
commendandum, nisi meō dē juventūte bene merendī studiō. Quō
impulsus, in id praecipuē incubuī, ut, aptātō māteriae stylō,
grammaticās, quantum fierī poterat, rēgulās inculcārem ; nōn
splendidā gravīque (rēs enim nōn ferēbat), sed simplicī et ad
captum legentium accommodātā ōrātiōne. Quātenus scopum
attigerim, jūdicābunt, quī exiguum hoc opus legere nōn
dēdignābuntur ; sed ōrō meminerint mē tīrōnum grātiā scrīpsisse.
————
Index capitum
—I. Rōbinsōnis ortus, indolēs, ēducātiō. — Cupīdō
peregrīnandī. — Discessus ā parentibus. — Profectiō in Angliam.
— Īnfausta initia. — Tempestās. — Nāvis obruta flūctibus. —
Rōbinson, aliā exceptus, advenit Londinium, unde solvit ad
Guineam.
—II. Rōbinson pergit iter. — Mala ōmina. — Nāvis incēnsa. —
Alia flūctibus jactāta. — Advehitur ad īnsulās Canāriās. —
Dēscrīptiō locī illīus amoenissimī. — Inde profectus ad Americam
naufragium facit.
—III. Sēra Rōbinsōnis paenitentia. — Dēspērātiō. — Vītam
miserē sustentat. — Habitat in spēluncā.
—IV. Rōbinson reperit pōma eximiae magnitūdinis. — Sibi
cōnficit varia īnstrūmenta. — Fūniculōs. — Strātum. — Umbellam.
— Pēram. — Kalendārium.
—V. Rōbinson īnsulam perlūstrat. — Magnus terror. — In
gaudium vertitur. — Dēscrīptiō lamae. — Ūnum occīdit. — Sed igne
caret. — Carnem mōre Tartarōrum coquit.
—VI. Turbō ingēns. — Tempestās, unde magnum Rōbinsōnī
beneficium. — Taedium sōlitūdinis. — Arānea.
—VII. Praeda ingēns. — Dēest rēs māximē necessāria. — Vōta
irrita. — Ambulātiō. — Natātiō. — Rēs variae.
—VIII. Lama mānsuēfacta. — Pullī. — Rēs variae.
—IX. Terrae mōtus. — Mōns ignivomus. — Lamae vī aquārum
abreptī. — Spēlunca Rōbinsōnis dīruta.
—X. Rōbinson habitāculum reficit. — Parat sibi alimenta in
hiemem. — Imbribus continuīs impedītus domī, fingit vāsa. —
Nectit rēte. — Arcum et sagittās cōnficit.
—XI. Summae Rōbinsōnis miseriae. — Ab īnsectīs īnfestātur. —
Vestēs ex pellibus sibi cōnficit. — Incidit in gravem morbum.
—XII. Convalēscit ex morbō. — Māximī lūctūs. — Parva gaudia.
— Psittacus.
—XIII. Multus labor in excavandā scaphā. — Rōbinsōnis
cōnstantia. — Quōmodo diem inter variās occupātiōnēs distribuit.
— In bellicīs artibus sē exercet.
—XIV. Rōbinson īnsulam peragrat. — Vestīgia hominum reperit.
— Summus terror. — Prōspicit crānia, ossa, manūs, pedēs. — Quod
territō et fugientī accidit.
—XV. Epulae atrōcēs. — Proelium. — Fortitūdō Rōbinsōnis. —
Vendredi servātus.
—XVI. Rōbinson parātus ad obsidiōnem ferendam. — Vendredi
dēscrībitur. — Quārē sīc appellātus.
—XVII. Orīgō rēgiae potestātis. — Rōbinson abundat opibus. —
Habet subditōs. — Vendredi novō vīvendī genere dēlectātur.
—XVIII. Suspīciō in laetitiam et admīrātiōnem versa. — Cāsus
quī rīsum legentī movēbit. — Rēbus secundīs adversae levantur.
—XIX. Rōbinson habitāculum fossā et pālīs mūnit. — Docet
socium Germānicē loquī. — Ambō scapham fabricāre statuunt.
—XX. Pluviārum tempus. — Sociī nectunt strāgulās, rētia. —
Cymba cōnficitur.
—XXI. Rōbinson et Vendredi, īnsulā relictā, marī sē
committunt. — Summa perīcula in quibus versantur.
—XXII. Ambō ē perīculō sē expediunt. — Reversī in īnsulam,
hortum colunt. — Piscantur ; natant ; vēnantur. — Novum iter
suscipiunt.
—XXIII. Rēs multae et magnae. — Tempestās. — Fragor
tonitruum. — Sonitus aēneī tormentī. — Magna nāvis dērelicta. —
Vendredi ad illam adnatat. — Ignōta animālia. — Canis. — Capra.
— Ratis.
—XXIV. Multae opēs repertae. — Cibī. — Supellēx. —
Īnstrūmenta. — Vestēs. — Sclopēta. — Rōbinson repente dīves.
—XXV. Vendredi servat Rōbinsōnem. — Opēs ā lītore domum
advectae auxiliō canis et lamārum. — Mūnīmenta arcī addita. —
Rōbinson, faber factus et agricola, vīvit beātē.
—XXVI. Adsunt ! adsunt ! — Arma inter sociōs dīviduntur. —
Parātur bellum. — Duo virī adversus quīnquāgintā. — Victōris
clēmentia.
—XXVII. Vendredi patrem suum invenit. — Hispānus nārrat suōs
cāsūs.
—XXVIII. Cōntiō advocāta. — Lēgātī missī. — Lēgēs
īnstitūtae. — Spēlunca. — Mōnstrum.
—XXIX. Nāvis anglica appulsa ad īnsulam. — Quō cāsū. — Magna
Rōbinsōnis in praefectum merita. — Spēs līberātiōnis.
—XXX. Fundāta colōnia. — Rōbinson relinquit īnsulam. — Quod
accidit in patriam redeuntī. — Quōmodo vītam deinde honestam et
beātam dēgit.
Rōbinson Crūsōeus.
————
Caput prīmum.
Rōbinsōnis ortus, indolēs, ēducātiō. — Cupīdō peregrīnandī. —
Discessus ā parentibus. — Profectiō in Angliam. — Īnfausta
initia. — Tempestās. — Nāvis obruta flūctibus. — Rōbinson, aliā
exceptus, advenit Londinium, unde solvit ad Guineam.
Erat Hamburgī, in urbe apud Germānōs celeberrimā, vir quīdam,
cui nōmen Rōbinson : suscēpit ex uxōre trēs fīliōs.
Māximus nātū, armōrum studiōsior quam librōrum, tractāre ā
tenerīs gladiōs, ōrdine mīlitārī puerōs īnstruere, aurēs
vīcīnōrum repetītō tympanī sonitū obtundere ; vixque adulēscēns
factus, ē fictīs certāminibus ad vēra prōcurrēns, mīlitiae nōmen
suum dedit.
Cum ille didicisset per aliquot mēnsēs stāre et sequī, vertere
corpus ad sinistram dexteramve, exārsit bellum Turcās inter et
Germānōs, in quō cum multa ēgregiē fēcisset, cecidit adversō
cōnfossus vulnere.
Alter, quī litterās in gymnasiō discēbat, ut causās in forō
ageret, saepe prīncipātum inter aequālēs in solitīs
concertātiōnibus obtinēbat. Nec parva erat parentum
magistrōrumque dē juvene exspectātiō ; sed cum forte in fēriīs
septembrālibus corpore adhūc calidō aquam frīgidam imprūdentius
bibisset, in morbum incidit, et intrā paucōs diēs exstīnctus
est.
Jam nūllus supererat praeter minimum nātū, quī Crusoe
appellābātur. Itaque suam in eō spem omnem ambō parentēs
collocāvērunt, quippe quī ipsīs esset ūnicus. Nihil eō cārius in
terrīs habēbant ; sed amor eōrum nōn erat rēctae ratiōnī
cōnsentāneus.
Cum enim dēbuissent certam eī vīvendī disciplīnam trādere,
multaque ūtilia simul et jūcunda eum docēre, quae ipsum ōlim
bonum et beātum effēcissent, omnia fīliolō indulsērunt ; quī cum
lūdere quam studēre māllet, tōtam illam aetātem ; quae bonīs
artibus vacāre poterat, in ōtiō et nūgīs cōnsūmpsit.
Pater optābat ut ille mercātūrae sē addīceret : quā quidem
proximē ab agricultūrā nihil melius, nihil frūctuōsius, nihil
homine līberō dignius. Hoc vērō minimē fīliō placuit ; sē mālle
ait orbem terrārum peragrāre, ut multās rēs novās audīre, multās
vidēre posset.
Jam annum aetātis decimum septimum attigerat, plūrimum vērō
temporis trīverat in ōtiō. Quotīdiē autem patrem urgēbat, ut ab
ipsō peregrīnandī licentiam impetrāret, quam ille nōlēbat
concēdere. Quādam diē, cum mōre suō praeter portum cursitāret,
incidit in ūnum ex aequālibus, nāvarchī cujusdam fīlium, quī in
eō erat ut cum patre Londinium nāvigāret.
Interrogāvit eum sodālis an adjungere sē socium itineris
vellet : « Libenter, ait Crūsōeus ; vereor autem ut parentēs id
mihi concēdant. — Hui ! respondet alter, sine veniā
proficīscendum est. Post trēs hebdomadēs reducēs erimus :
parentibus vērō nūntiandum cūrābis, quōnam terrārum migrāveris.
— Careō autem pecūniā, ait Crūsōeus. — Nihil rēfert, alter
excipit, siquidem hoc tibi cōnstābit grātīs. »
Rōbinson noster, rē paululum dēlīberātā, īlicō manum cum alterō
jungēns, « Eugē, ō bone, exclāmat ! ībō tēcum ; sed cōnfestim
nāvem cōnscendāmus. » Tum mandat cuidam, ut hōrīs aliquot
ēlāpsīs patrem conveniat, moneatque fīlium, ad Angliam
invīsendam prōfectum, mox reditūrum esse. Quibus perāctīs, ambō
sodālēs nāvem cōnscendunt.
Nec multō post nautae solvunt ancorās, vēlaque ventō intendunt.
Nāvis agī incipit ; nāvarchusque, tribus explōsīs tormentīs
bellicīs, urbī valedīcit. Stābat Rōbinson in stegā, et vix
praeconceptam ex optātō diū itinere laetitiam capiēbat.
Caelum serēnum erat, ventusque adeō secundus, ut brevī Hamburgum
ē cōnspectū abeuntium sē subdūxerit. Posterā diē, jam eō
dēvēnerant ubi Albis in mare effluit, et nunc altum tenent.
Quantā vērō Rōbinson admīrātiōne stupuit, cum maris immēnsitātem
intuēns, suprā sē nihil praeter caelum, atque nihil ante, pōne,
circā sē nisi aquam cōnspexit !
Fuit per bīduum āēr serēnus, ventusque bellē flāvit
nāvigantibus ; tertiō autem diē caelum nūbibus tegī, ventusque
vehementior esse coepit. Ac prīmō fulgura ēmicant, quasi tōtum
flammīs caelum ārdēret. Deinde ingruunt tenebrae velutī in
altissimā nocte : tonitrua cum ingentī fragōre resonāre, imber
dē caelō ruere torrentī similis, mare intumēscēns flūctūs ciēre.
Nāvis modo ad nūbēs tollī, modo praeceps ferrī in profundum.
Quantus fūnium strepitus ! quantus in nāvī tumultus ! quod
nactus erat, quisque complectēbātur, nē dējicerētur ipse.
Rōbinson, īnsuētus maris adulēscēns, cum jactātiōnem maris ferre
nōn posset, nauseā correptus est, et tam male sē habuit, ut
exspīrantī similis vidērētur.
« Heu ! parentēs optimī ! heu ! iterum iterumque exclāmāvit,
numquam vōs ego revīsam. »
« Bone Deus ! exclāmant nautae pallidī dēspērantēsque,
periimus ! abreptī sunt mālī, nāvis aquā undequāque complētur. »
Hīs audītīs, Rōbinson, quī in cubīlī nauticō sedēbat, membrīs
fluentibus, retrō collāpsus est. Cēterī ad antliās accurrere, ut
nāvem, sī fierī possit, suprā aquam retineant. Nāvarchus interim
tormenta iterum iterumque explōsit, ut nāvibus, sī quae forte
nōn longē abessent, signifīcāret sē magnō in discrīmine versārī.
Rōbinson, quī hujus fragōris causam ignōrābat, ratus omnia
periisse, dēnuō exanimātus est.
Et jam prō sē quisque aquam exhaurīre ; sed in īnfimō nāvis
tabulātō crēscēbat aquae altitūdō.
Nihil praeter mortem erat in exspectātiōne. Prōjiciuntur quidem
ad nāvem sublevandam tormenta, dōlia, mercium sarcinae ; sed
nihil haec omnia prōficiunt.
Intereā nāvis alia, audītō sonitū tormentōrum, quae ad
significandum discrīmen explōsa fuērunt, scapham ēmīserat ad
servandōs saltem nāvigantēs ; sed aestus flūctuum obstābat,
quōminus accēderet. Attamen propius ita dēmum subiit, ut iīs,
quī in nāvī essent, fūnis prōjicerētur. Cujus ope scapha tandem
attracta est, et in eam quisque dēsiliit, ut salūtī cōnsuleret.
Rōbinson, quī jacēbat dēfūnctō similis, ā quibusdam nautīs, quōs
adulēscentulī miserēbat, in eamdem conjectus est. Vix paululum ā
nāvī recesserant, cum illa ante oculōs flūctibus obruta est. Et
nunc fēlīcius contigit, ut tempestās paulātim sēdārētur : aliter
cymba, tot hominibus onerāta ipsa quoque flūctibus absorpta
fuisset. Tandem, post multa perīcula, pervēnit ad nāvem, quam
omnēs exceptī sunt.
Nāvis illa Londinium tendēbat. Quattuor ēlāpsīs diēbus, ad
ōstium Tamesis pervēnit, quīntā vērō in portū jēcit ancorās. Mox
quisque in terram dēscendit, laetus quod ē perīculō ēvāsisset.
Vix Rōbinson pedem ē nāve extulerat, cum eum incessit cupīdō
vīsendae immēnsae urbis Londiniī. Quidquid erat in oculīs
spectantem ita dētinuit, ut praeteritī immemor dē futūrō quidem
minimē cūrāret. Tandem suus eum stomachus admonuit, Londiniī
haud secus ac alibī terrārum cibīs opus esse. Itaque adiit
praefectum ejus nāvis quae ipsum advēxerat, rogāvitque ut
licēret ipsīus mēnsae assidēre. Ille vērō libenter juvenem
excēpit ; atque inter prandendum ab hospite quaerit, quō
cōnsiliō et quid factūrus hūc vēnerit ? Tum Rōbinson ingenuē
professus est, sē animī recreandī causā hoc iter suscēpisse,
atque īnsciīs parentibus ; jam autem sē esse omnīnō inopem.
« Īnsciīs parentibus tuīs ? clāmat nauta exterritus : bone
Deus ! utinam hoc ego prius rescīvissem ! numquam sānē ā mē
impetrāssēs, ut ego tē in nāvem meam admitterem. » Rōbinson,
dēmissīs oculīs, vultūque rubōre suffūsō, siluit. Nec dēsiit
bonus nauta monēre adulēscentem, quam graviter peccāvisset,
addiditque illum numquam aliquā ex parte beātum esse posse,
dōnec ā suīs veniam ōrāvisset. Rōbinson commōtus multum flēvit :
« Sed quid agam nunc ? » rogat ille cum singultū.
« Quid agēs ? respondet alter : prīmam quamlibet nāvem, quae
hinc Hamburgum tendit, sine morā cōnscendēs ; tunc reversus ad
tuōs peccātī veniam piē rogābis, pollicitus tē numquam posteā in
similī culpā fore. — Sed plānē careō pecūniā, ait Rōbinson. — Ēn
quattuor guineās, excēpit nauta, quās ego tibi commodābō, licet
ipse parvō, quod mihi superest, aegrē caream. Hīs tū adjūtus ad
portum tē cōnfer ; sit Deus tibi magis propitius redeuntī quam
nōbīs fuit nāvigantibus. » Hīs dictīs, manum benevolē jūnxit,
atque faustum iter ipsī precātus est. Abiit Rōbinson.
Dum ille portum peteret, varia sēcum in animō volvēbat :
« Quōmodo meī reducem mē excipient ? Castīgābunt sānē propter
tāle dēlictum. Sodālēs vērō, et tam multī aliī mē irrīdēbunt,
quod tam citō redierim. » Sīc diū dubitāns quidnam cōnsiliī
caperet, ad portum pergit ; sed ibi audiit, summā quidem cum
voluptāte, nūllam adesse nāvem, quae Hamburgum tenderet. Quī
autem hāc dē rē eum certiōrem fēcerat, ūnus ē praefectīs eārum
nāvium erat, quae ad Guinean proficīscuntur.
Cum Rōbinson inter cōnfābulandum dīxisset, sē nōn dolēre quod
nūlla sibi Hamburgum redeundī adesset opportūnitās, quia mīrā
flagrābat cupiditāte peregrīnandī, praefectus nāvis eī auctor
fuit itineris ad Guineam faciendī. Quō audītō, prīmum Rōbinson
obstupuit. Sed cum praefectus itineris eī dēclārāvisset, iter
hoc fore jūcundissimum, sēque ut habēret ipse quīcum versārētur,
grātīs eum exceptūrum, ac praetereā rem eam esse unde quaestum
ille nōn mediocrem faceret, tum vērō tanta eum invāsit cupiditās
proficīscendī, ut subitō ē memoriā exciderit quidquid bonus
nauta Hamburgēnsis eum admonuerat.
Sed rē paululum cōnsīderātā, « Equidem, ait Rōbinson, quattuor
tantummodo guineās habeō. Ecquid ego commerciī cum hāc exiguā rē
eō locō faciam, quō tū proficīsceris ? — Sex īnsuper guineās ego
tibi commodābō, respondit praefectus. Nec majōre pecūniā tibi
opus est ad emendum unde multās in Guineā opēs cōnsequāris.
Quotiēs ab exiguīs initiīs rēs māximae profectae sunt !
« Sed quid ego hīs emam ? Rōbinson interrogat. — Merās nūgās,
respondit praefectus ; vitrēs, torquēs, cultrōs, forficēs,
secūrēs, taeniās, etc., quibus nigrī Āfricae incolae tantopere
gaudent, ut tibi vim aurī eborisque centiēs majōrem prō iīs
datūrī sint. »
Nec jam diūtius sibi Rōbinson temperāre potuit ; sed oblītus
parentum, amīcōrum, patriae, exclāmat : « Ēn ego tibi comes
itineris praestō sum. — Agedum, » respondit praefectus,
dextrīsque jūnctīs rem pacīscuntur.
Rōbinson itaque decem guineīs dīves ad urbem properat, comparat
variās mercēs, utī nāvarchus praecēperat, comparātāsque in nāvem
trānsportandās cūrat. Paucīs diēbus ēlāpsīs, ventō favente,
praefectus nāvis ancorās solvī, atque vēla ventīs darī jussit.
————
Caput secundum.
Rōbinson pergit iter. — Mala ōmina. — Nāvis incēnsa. — Alia
flūctibus jactāta. — Advehitur ad īnsulās Canāriās. — Dēscrīptiō
locī illīus amoenissimī. — Inde profectus ad Americam naufragium
facit.
Novum hoc Rōbinsōnis iter faustissimum initium habuit. Jamque
incolumēs fretum Calesium trānsierant, et in ipsō Atlanticō marī
versābantur : tum vērō per plūrimōs diēs continuōs ventō
reflante nāvis Americam versus abrepta est.
At ecce vespere quōdam gubernātor dēclārāvit sē flammās
relūcentēs ā longinquō cōnspicere ; cumque īnspectā tabulā
nauticā intellegeret vel ad centum mīliāria nihil terrārum esse,
conjectābat hunc ignem nihil aliud esse nisi nāvem incendiō
flagrantem.
Vix haec dīxerat, cum in aurās tollī vīsa est nāvis, terribilī
cum fragōre, et mox tōta undīs obruta est. Cum nox
supervēnisset, nihil amplius cernī poterat. Prīmā autem lūce
appārent duae scaphae, cum flūctibus colluctantēs, quae rēmīs
pertinācius ēverberābant mare, ut ad nāvem accēderent. Extemplō
praefectus vēxillum nauticum explicuit, significāns sē ad opem
illīs ferendam parātum esse. Nāvis ipsa omnibus vēlīs ad eōs
tendit, atque intrā dīmidium hōrae ad miserōs pervenit.
Sexāgintā erant, virī, mulierēs et puerī, quī omnēs nāve exceptī
sunt. Erat rēs omnīnō miserābilis, cum īnfēlīcēs illī faucibus
mortis sē ēreptōs vidērent. Aliī enim flēre prae gaudiō, aliī
clāmāre, quasi perīculum nunc prīmum imminēret ; illī exsultāre
saltū lymphāticō, hī vērō pallidī manūs torquēre. Nōnnūllī stāre
mūtī et stupentibus similēs. Nēmō quoque inter nautās tam
ferreus, quīn hīs cōnspectīs commōtus ipse lacrimārētur.
Cum eīs paulātim rediisset animus, ūnus nārrāvit quid miserīs
accidisset :
« Nāvis incēnsa magna quaedam nāvis erat mercātōria Francōrum,
quae ad īnsulam Mārtīnicam tendēbat. Exārserat ignis in cubiculō
gubernātōris, flammā tam vēlōciter grassante, ut nūlla ejus
exstinguendae spēs adforet. Vix per tempus licēbat sē in cymbās
recipere, et ab incēnsā nāve paululum discēdere, cum, flammā
cameram, in quā pulvis tormentārius sēpositus est, corripiente,
discerpta nāvis dissiluit. »
Dum haec nārrārentur, sedēbat in angulō Rōbinson silēns,
pallidusque, similis hominī quem malefactī remordet cōnscientia.
« Bone Deus ! ait ille sēcum, sī cum hominibus illīs, inter quōs
sunt profectō quīdam longē quam ego meliōrēs, tam male agitur,
heu ! quid mihi exspectandum, quī sīc ergā parentēs
peccāverim ? »
Cum illī cibō aliquō refectī fuissent, tum ūnus quī dignitāte
cēterīs praestāre vidēbātur, praefectum adiit, crumēnamque
aureīs nummīs plēnam porrigēns, « Ego inquit, miseram illam
nāvem īnstrūxī ; hoc sōlum ēripuī, ōrōque ut pignus grātī prō
salūte animī accipiās. »
Tum vērō fuit rēs spectāculō digna, certāmen ambōs inter virōs,
uter hinc grātior, inde honestior foret.
« Absit sānē, respondet praefectus, ut mūnus tuum accipiam. Cum
ego vōbīs opem tulī, nihil aliud ēgī quam quod ā nātūrā hominī
ergā hominem praescrīptum est, scīlicet ut homō hominī,
quīcumque sit, cōnsulat, ob eam causam quod is homō sit. »
Frūstrā ille praefectum urgēre, ut oblātum mūnus acciperet ;
persevēranter negāvit, rogāns, ut rem plānē dīmitteret. Tum
dēlīberātur, quōnam servātī hominēs essent vehendī. Duplex erat
causa cūr ad Guineam nōn dūcerentur. Prīmō quidem minimē opus
erat longum iter in eam regiōnem facere, nihil ibi negōtiī
habentibus.
Nec deinde tanta aderat in nāve cibōrum cōpia, unde tot
nāvigantēs in itinere vīctitārent.
Praefectus tandem statuit, omissā propriā ūtilitāte, centum et
amplius mīliāribus ā viā rēctā dēflectere, eōsque in Terram
Novam trānsportāre, ubi spērābat fore, ut sēsē offerret
opportūnitās in Galliam cum piscātōribus asellōrum redeundī. Eō
igitur cursum dīrēxit ; cumque advēnisset, nāvēs Gallicās nactus
est, quae miserōs recēpērunt. Hīs perāctīs, iter suum ad Guineam
prōsecūtus est.
Tum nāvis celerrimō cursū, aquās secat ; quā nāvigandī
vēlōcitāte Rōbinson noster mīrē dēlectātus est. Post aliquot
diēs, ecce magnam nāvem cōnspiciunt, ad sē tendentem. Mox vērō
audiunt sonitum tormentōrum perīculī īnstantis indicem, et
animadvertunt nāvem esse duōbus mālīs orbātam. Cum ad eam
propius accessissent, quī in eā vehēbantur, sublātīs manibus,
miserābiliter exclāmant : « Servāte īnfēlīcēs quibus omnibus
pereundum est, nisi vōs eōrum miserēbit. »
Tum ex iīs quaesītum est quid malī accidisset ; quīdam vērō ex
illīs sīc ōrsus est :
« Anglī sumus, ex īnsulā Jamaicā, saccharī vectūram inde
dēportātūrī. Ibi dum nāvis stāret ancorīs alligāta, praefectus
cum gubernātōre in terram dēscendit, ad mercēs aliquās īnsuper
ēmendās.
« Intereā exorta est tempestās, tantō turbine, ut, fūne
disruptō, nāvis ex portū in altum prōpellerētur. Tempestās ista
trēs diēs noctēsque saeviit : tum mālīs omnibus āmissīs, centum
et plūra mīliāria abreptī sumus. Accēdit ad hanc nostram
calamitātem, quod nēmō nostrōrum artis nauticae perītus sit :
novem jam integrās hebdomadēs hinc et inde jactātī, vīctum omnem
cōnsūmpsimus, et nostrī plērīque jacent famē exhaustī. »
Bonus itaque praefectus statim cymbam expōnī jussit, assūmptāque
sēcum idōneā cibōrum cōpiā, ipse cum Rōbinsōne ad nāvem accēdit.
Erat sānē lūgenda prōrsus omnium condiciō quī in illā
vehēbantur : ūniversī inediā quasi cōnsūmptī ; nōnnūllī vix
poterant pedibus stāre.
Cum autem cubiculum nauticum intrāssent, horrendum vīsū !
jacēbant humī māter, fīlius et servula, quī omnēs famē ēnectī
vidēbantur. Mox autem dēprehēnsum est, reliquiās in eīs animae
vītālis superesse. Postquam enim nōnnūllae sūcī ē carne expressī
guttae in ōs cujusque īnstillātae sunt, lūcem oculīs quaerere
coepērunt.
Māter prae nimiā vīrium imbēcillitāte nihil quidquam absorbēre
poterat ; cum autem innuisset, ut tantummodo fīliō suō
cōnsulerētur, mox illa exspīrāvit.
Inter haec duo reliquī animam recēperant ; atque ut erant aetāte
rōbustiōrēs, praefectī dīligentiā fēlīcius servātī sunt. Cum
autem juvenis, oculīs in mātrem conjectīs, mortuam esse
intellēxisset, tantus eum invāsit dolor, ut dēficientibus iterum
vīribus aegrē ad vītam revocārī posset. Vīcit tamen cūra, atque
ille cum servā quoque ē faucibus mortis ēreptus est. Deinde
praefectus nāvem omnī genere alimentōrum īnstrūxit, mālōs ā
fabrīs suīs reficiendōs cūrāvit, ignārīsque maris perītum nautam
dedit, quī nāvem regeret ; atque ad terram proximam ipse tendit,
ut novam cibāriōrum comparātiōnem faceret. Haec erat īnsula
Madeira, ūna ē Canāriīs. Rōbinson ūnā cum praefectō in terram
dēscendit, atque ibi laetissimō fortūnātae illīus īnsulae
adspectū satiārī nōn potuit. Scīlicet terra partim in plānitiem
porrēcta, partim in colliculōs molliter assurgēns, vernantem
frūgiferārum arborum cōpiam explicat. Caelī admodum jūcunda
temperiēs : nūllus enim hīc hiemis rigor ; ita vim omnem
frīgoris retundunt clēmentiōrēs sōlis radiī mollēsque favōniōrum
animae, quārum flābellīs regiō tōta circumquāque ventilātur.
Erant in oculīs, quam longē patēbat prōspectus, segetēs in agrīs
bene pinguibus diffūsae, juga montium continuīs vītibus cōnsita.
Ut arrīdēbant Rōbinsōnī nostrō pendentēs racēmī ! Ō quālēs ille
hausit dēliciās, cum praefectus aere datō impetrāvit, ut juvenī
licēret ūvīs prō libīdine satiārī. Postquam ibi aliquantum
temporis morātus esset nāvis reficiendae causā, ancoram solvit.
Per plūrēs continuōs diēs fēlīcissimō cursū ūsī sunt.
At ecce repente vehemēns tempestās ab austrō oritur. Spūmābant
flūctūs, et in immēnsam surgēbant altitūdinem. Nāvis tamen
stetit invicta ; sed cum sex diēs continuōs atrōx tempestās
saeviisset, illa tam longē ā viā dējecta est, ut nec praefectus,
nec gubernātor amplius intellegerent, quōnam in locō
versārentur. Arbitrābantur tamen sē ab īnsulīs, quae Caraibae
vocantur, nōn multum distāre. Septimō autem diē, cum prīmum
illūcēsceret, ē nautīs quīdam, ingentī omnium laetitiā, terram
inclāmat. Tum omnēs in stegam cōnscendere, vīsūrī quaenam sit
terra illa ad quam appulsūrī sunt. Sed nunc laetitia in summum
terrōrem mūtāta est. Ecce enim nāvis impingitur : quō ictū quī
stābant in stegā excussī omnēs plānē corruērunt.
Scīlicet nāvis in syrtem tam vehementī impetū allīsa erat, ut
haerēret quasi affīxa. Cōnfestim vērō flūctūs spūmantēs tantam
vim aquae in stegam profūdērunt, ut omnibus in cubiculō fuerit
cōnfugiendum, nē ipsī abriperentur.
Tum flēbilis nautārum orīrī clāmor ; tum ejulātus hinc Deum
ōrantium, inde clāmantium : aliī dēspērantēs sibi crīnēs
āvellere, quīdam jacēre sēmianimī.
Hōs inter Rōbinson erat exspīrantī similis ; ac repente
exclāmant nāvem dēhīscere. Itaque in stegam omnēs accurrere, et
dēmissam quam celerrimē in scapham omnēs dēsilīre. Tanta autem
erat multitūdō incōnsultē ruentium, ut vix scapha palmae
lātitūdine undās superāret. Cum vērō terra procul obesset,
cūnctī dē ōrā umquam assequendā, saeviente adeō tempestāte,
dēspērābant.
At ecce ingēns flūctus ad scapham volvī, montis īnstar : quō
omnēs cōnspectō obstupēscere, rēmōsque dīmittere. Nunc, nunc
īnstat perīculum. Et jam aquae mōns scapham assequitur
subvertitque ; tum ūniversī hauriuntur.
————
Caput tertium.
Sēra Rōbinsōnis paenitentia. — Dēspērātiō. — Vītam miserē
sustentat. — Habitat in spēluncā.
Fēlīcī fātō contigit, ut ingēns ille flūctus quī Rōbinsōnem
absorpserat, īdem vī magnā reciprocāns, hominem in vadō
exspueret. Hic cum praeter exspectātiōnem in siccō versārētur,
tum extrēmīs vīribus ūsus est, ut summam in ōram adscenderet ;
cumque eō pervēnisset, coepit circumspicere. Ēheu ! quālia
oculīs obversantur ! scapha, nāvis, sociī, omnia dēmersa. Nihil
omnīnō reliquum praeter āvulsās tabulās, quae flūctuantēs ad
terram ferēbantur. Ūnus ipse, ūnus mortem effūgerat. Gaudiō
igitur et terrōre trepidāns, in genua prōcubuit, manibusque
sublātīs, lacrimīs perfūsus, Deō prō salūtis mīrāculō grātiās
ēgit. Cum vērō nihil praeter arbusta aut arborēs dēprehenderet,
nec ūlla vestīgia, unde intellegere posset hanc regiōnem ab
hominibus incolī, jam gravissimum illī vidēbātur vītam sīc in
sōlitūdine dēgere. Vēnit quoque in mentem esse forte vagantēs
bēluās, aut ferōs hominēs ; tum multō majōrī horrōre perculsus
est. Itaque prīmum prae timōre nec stāre ausus, nec prōgredī,
circumspectāre omnia, et vel minimō strepitū expavēscere. Sed
mox quā ārdēbat sitis torpōrem istum excussit ; quam cum diūtius
tolerāre nōn posset, fontem aut rīvum indāgāre coepit, et sīc
vestīgantī occurrit mānāns per herbās rīvulus : quem ille
secūtus, invēnit fontem liquidissimum, quō valdē recreātus est.
Nec illum famēs tunc māximē urgēbat ; quippe cui angor terrorque
omnem cibī appetītum exēmerant. Sed erant adeō exhaustae illīus
vīrēs, ut multō magis requiēscere optāret. Attamen caput erat
locum invenīre, in quō tūtus pernoctāret. Nūlla domus, nūllum
tugurium, nūllum specus erat in cōnspectū. Sīc diū cōnsiliī
inops flēvit. Tandem avēs imitārī, hospitiumque in arbore
quaerere statuit. Ac brevī ūnam prōspexit tam dēnsam opācamque,
ut commodē īnsidēre dorsumque acclīnāre posset : hanc adscendit
rēptandō, piēque Deum precātus, cum sē composuisset, statim
obdormīvit. Inter somnum, illīus mentī, ut erat cūrārum aestū
jactāta, rērum eārum, quae prīdiē vigilantī acciderant,
recursābant imāginēs. Vidēre sibi vidēbātur mōtum et agitātiōnem
flūctuum nāvem haurientium, nautārumque ejulātūs exaudīre. Sibi
in animō fingēbat parentēs lūctū ac maerōre cōnfectōs, quī fīliī
vicem dolentēs, manibus ad caelum sublātīs, flēbant, et omne
prōrsus sōlācium āversābantur. Tunc altā vōce exclāmat, inter
somniandum : « Adsum, adsum, parentēs cārissimī ! » Dumque
amplexū mātrem petit, dēcidit ex arbore. Sed forte quod ipsī
faustum fuit, sēdem in locō nōn ita sublīmī posuerat, solumque
tam dēnsō grāmine vestītum erat, ut ille cāsū nōn ita gravī
dēcideret. Iterum arborem suam cōnscendit, in quā manibus
retinēns surculōs circā ēminentēs, ad ortum sōlis remānsit.
Prīmā lūce coepit cōgitāre, quā ratiōne vīctum sibi parāret.
Omnēs vērō arborēs quās hāctenus cōnspexerat, erant ex eārum
genere quās campêche vocāmus ; atque illae folia quidem, sed
frūctūs ferunt omnīnō nūllōs.
Nec satis illī liquēbat, quid sibi faciendum esset. Ex arbore
tamen dēscendit. Cum autem prīdiē nihil omnīnō comēdisset,
coepit famē saevissimā labōrāre : itaque hūc illūc per aliquot
mīlia passuum discurrit ; sed discurrendō nihil invēnit, nisi
arborēs sterilēs et grāmina.
Tunc summō angōre excruciātus famem et ultima sibimet
ōminābātur : « Pereundum mihi erit famē ! » exclāmat,
miserābiliter ejulāns. Dēspērantī vērō necessitās satis animī
vīriumque adjēcit, ut sē ad lītus maris cōnferret,
investīgāretque dīligentius, sī quid forte alimentī invenīret.
Sed sua eum spēs fefellit. Hīc vērō dēbilitātus frāctusque
prōcubuit, faciē in terram dēmissā, flentemque miserē paenituit,
quod nōn fuisset flūctibus et ipse obrutus. Et jam statuerat in
hōc miserābilī rērum articulō exspectāre, dum lenta famēs morte
omnium taeterrimā cōnsūmeret vītam, cum forte conversus, ecce
cōnspexit nōnnūllās in harēnā squāmās ostreārum. Avidus itaque
eō accurrere, circumspicere, scrūtārī, num forte plēnās quāsdam
reperīret, repertīsque exsultāre.
Ac prīmō quidem illās nōn sine difficultāte aperuit ; sed
īnsertō plānō eōdemque acūtō silice perfēcit, ut trīgintā
circiter haustīs ventrem paululum plācāret. Cum nunc certior
esset, sē posse quamvīs miserē sustentāre vītam, jam māximē
sollicitus erat, quō sē ā ferīs hominibus aut bēstiīs tūtum
reciperet.
Tum in montem summum, aegrē, ut erat satis excelsus, adscendit,
unde quam lātissimē circumspicere poterat. Sed quantus eum
terror invāsit, cum vīdisset sē esse in īnsulā, neque ūllam
omnīnō, quam longē aciem oculōrum intendere posset, terram
appārēre, praeter trēs parvās īnsulās, quae, spatiō aliquot
mīliārium interjectō, ex aequore ēminēbant !
« Heu ! mē miserum ! exclāmat, manibus ad caelum miserābiliter
sublātīs. Mē nē ab hominum commerciō ita sējūnctum esse, ut mihi
in hāc sōlitūdine vīvendum sit velut ferae bēstiae ! Heu !
parentēs optimī, numquam igitur ego vōs revīsam ! Numquam
licēbit culpae meae veniam exōrāre ! »
Et sīc dolēns dēscendit dē monte, circumspiciēns, ubi posset in
tūtō sē collocāre. Diū autem frūstrā indāgāvit ; tandem ad locum
ēditōrem pervēnit, ex adversā parte, īnstar parietis,
praeruptum. Cum accūrātius explōrāret, locum invēnit leviter
excavātum, satis angustō aditū. Hīc sī uncum, sī scalprum, aut
alia quaevīs īnstrūmenta habuisset, facilī negōtiō cavum in saxō
excīsum per fragmenta habitāculō idōneum fēcisset. Sed cum haec
omnia dēsīderāret, huic inopiae medendum erat.
Cum diū multumque dēlīberāsset, sīc sēcum statuit : « Arborēs,
quās hīc videō, salicibus patriīs similēs sunt, quae, sī
trānsferantur, novās facile rādīcēs agunt. Ēruam igitur manibus
satis magnam eārum cōpiam, quae, ante cavum dēnsō ōrdine
cōnsitae, erunt prō mūnīmentō ; cum illae rādīcēs ēgerint, ibi
licēbit clausō et sēcūrō mihi quasi in domō dormīre. »
Tunc fēlīcī hōc inventō laetus, ad opus statim sē accīnxit. Sed
quantō majōre gaudiō exsultāvit, cum huic locō proximum fontem
liquidissimum prōspexisset ē monte exsilientem ! Eō statim
properāvit, quia, cum hūc illūc fervente sōle discurrisset,
multum aestuābat.
Posteā vērō coepit manibus et multō sūdōre tenerās aliquot
arborēs exstirpāre, quās eō trānstulit, ubi sēdem sibi
dēstināverat, atque ibi quoque cavum fodere manibus oportuit, in
quō arborēs īnsereret : hōc vērō multum temporis requīrente,
vesper advēnit, vix quīnque aut sex numerō arboribus cōnsitīs.
Famē compulsus, ōram maris rūrsus petiit, ut novās conquīreret
ostreās. Sed cum aestus rediisset, tōtum lītus occupāverant
undae : aegrē igitur ūnam aut alteram repperit, et sīc male
pāstus cubitum īre coāctus est. Reversus est igitur ad arborem
suam, ibi pernoctātūrus, dōnec hospitium sibi tūtum cōnfēcisset.
Nē autem hāc nocte idem ipsī accideret quod superiōrī,
genuālibus sē eī rāmō religāvit, ad quem dorsum prius
acclīnāverat, cumque summō rērum creātōrī sē commendāsset,
tranquillē obdormīvit.
————
Caput quārtum.
Rōbinson reperit pōma eximiae magnitūdinis. — Sibi cōnficit
varia īnstrūmenta. — Fūniculōs. — Strātum. — Umbellam. — Pēram.
— Kalendārium.
Hāc nocte Rōbinson nōn dēcidit ex arbore ; sed placidē ūsque ad
ortum sōlis quiēvit.
Prīmā lūce, lītus petiit, ut, collēctīs ibi ostreīs, ad opus
inchoātum reverterētur. Cum eō aliā viā tenderet, euntī contigit
invenīre arborem quae pōma inūsitātae magnitūdinis ferēbat. Etsī
eōrum indolem ignōrābat, spērāns tamen ea fore quibus vēscī
posset, ūnam ex iīs dēcussit. Erat autem nux oblonga nec minor
capite puerulī, quae vulgō in Americae īnsulīs vocātur cocossa.
Erat nucleus quasi medulla et sūcus quī sapōrem oleī ex dulcī
amygdalā expressī referēbat, atque in mediō lac exquīsītum.
Cum stomachum lātrantem ūna nōn plācāret, secundam, tertiam
quoque dēcussit, quibus abundē satiātus, tamen lītus maris
petiit ; cumque mare reddidisset terrās paulō ante salō mersās,
nōnnūllās passim in siccō ostreās repperit. Magnam quoque et
plānam in lītore concham invēnit, quā prō spathā ūsus est ;
atque illud ipsī nōn mediocrī fuit adjūmentō. Nec multō post
plantam dēprehendit fibrōsō caule, quālis est apud nōs līnī aut
cannabis.
Haec ille et tālia quōvīs aliō tempore neglēxisset ; nunc vērō
nihil omittēbat, intentus ad singula, sī forte inde aliquid
ūtilitātis caperet.
Itaque spērāns id plantae genus nōn minus sibi fore opportūnum,
quam līnum nōbīs, aut cannabem, magnam ejus cōpiam ēvulsit,
colligātōsque fasciculōs in aquam dēmersit.
Diēbus aliquot perāctīs, cum animadvertisset exteriōrem crustam
aquā jam satis ēmollītam, fasciculīs inde sublātīs, stirpēs
molliōrēs factās ad sōlem aprīcum explicuit. Quibus vix
mediocriter siccātīs, tentāvit num hoc quoque līnī īnstar
repetītō fustis ictū conterī posset. Cumque rēs ex sententiā
cessisset, cōnfestim fūniculōs facere tentat tantā firmitāte, at
concham baculō affīxam alligāre posset. Et sīc habuit
īnstrūmentum haud absimile ligōnī holitōris.
Tum vērō opus assiduē persecūtus est, dēnsāsque cōnseruit
arborēs, dōnec āreolam ante prōpositum sibi habitāculum omnīnō
saepsisset ; atque inde quasi pariēs exstitit adeō validus, ut
nōnnisi vī multā expugnārī posset.
Illās veniente diē, illās dēcēdente irrigābat aquā ē fonte
proximō haustā. Ac brevī magnō cum gaudiō tenerās vīdit arborēs
suās virēscentēs, crēscentēsque adeō fēlīciter, ut mīra esset in
ipsō adspectū locī amoenitās.
Cum saeptum perfēcisset, continuum restī torquendae impendit
diem, ex quā sibi scālam cōnficeret : nōluerat enim habitāculum
suum portā claudere, nē satis firma nōn foret adversus irruentis
ferae impetum.
Quae rūpēs habitāculō imminēbat, habēbat circiter duodecim pedum
altitūdinem : stābat in summā arbor, cui scālam ita alligāvit,
ut in terram dēpendēret. Tum ipse cōnscendere rūpem aggressus
est ; quae rēs ex vōtō cessit.
Hīs omnibus cōnfectīs, sēcum dēlīberāre coepit quōmodo cavum
augēret, ita ut esset spatium in quō habitāret. Atque facile
intellēxit tāle opus sōlīs manibus nōn esse suscipiendum.
Excōgitandum erat īnstrūmentum, quod foret adjūmentō.
Eā mente regiōnem lūstrāvit, et post multās investīgātiōnēs
nactus est lapidem secūris fōrmam referentem, praeacūtum, atque
in eō forāmen in quō manūbrium intrūdī posset. Quae rēs quoque
multō labōre, et lapide aliō adhibitō fēlīciter successit.
Cumque fustem alligāsset fūniculīs quōs propriā arte parāverat,
haerēbat manūbrium quasi clāvīs affīxum.
Dum pergit quaerere, duōs invēnit lapidēs aliōs variīs operibus
aptōs : alter īnstar erat tudiculae ; alter ita fōrmātus, ut
aciem cuneī habēret. Utrōque Rōbinson assūmptō, tam alacrī animō
reversus est, ut extemplō sē ad opus accingeret.
Quī quidem tum cuneō, tum tudiculā sēnsim multa rūpis fragmenta
dēcussit. Rēs erat plēna sānē labōris. Sed diēbus aliquot in
opere cōnsūmptīs tantopere prōcesserat, ut spatium cubiculō
idōneum exīstimāret. Tunc āvulsō grāmine siccātōque, fēnum
cōnfēcit, lectulum inde commodum sibi parātūrus.
Nihil igitur fuit impedīmentō, quōminus in suggestū mollī somnō
indulgēret, postquam, ālitum mōre, sedentī in arbore octo et
amplius noctēs fuerant trādūcendae. Ō quantā voluptāte perfūsus
est, cum licuit fessōs artūs in lectulō compōnere !
Dominica diēs proxima erat. Quam Rōbinson ōrandō et meditandō
cōnsūmpsit, rogāns Deum sibi peccātōrum veniam, parentibus vērō
miserīs praesidium et sōlācia.
Atque nē diērum ōrdō excideret ē memoriā, diem vērō dominicam
semper dignōsceret, vēnit in mentem Rōbinsōnī sibi kalendārium
condere ; nōn illud quidem tam accūrātum, nec typīs impressum,
quālī nōs in Eurōpā ūtimur ; ejus modī tamen, ut ad diēs
numerandōs sufficeret. Quod quidem tālī modō assecūtus est.
Quattuor arboribus contiguīs cortice quam lēvissimō ēlēctīs,
ūnam, quae magnitūdine cēterās superābat, quōque vespere līneolā
incīsā notāvit, quae diem absolūtum significāret. Post incīsās
septem līneolās, erat fīnis hebdomadae, et hunc indicābat
exarāta in proximā arbore līnea.
Quotiēs in alterā hāc arbore quattuor aut quīnque līneolās
īnsculpserat, in tertiā arbore similī līneā notābat integrum
mēnsem ēlāpsum. Duodecim autem līneīs mēnstruīs absolūtīs, in
quārtā arbore signābat annum perāctum. Cum autem mēnsēs quīque
nōn sint pārī diērum numerō, vicibus alternīs, trīgintā ūnī,
trīgintā et ūnum alterī incīdēbat, exceptō mēnse februāriō, quem
octo et vīgintī tantum līneolīs dēsignābat.
Hīs ergō annālibus, Rōbinson temporum ōrdinem servāvit, diemque
dominicam ā cēterīs dignōscere potuit, quam mōre chrīstiānōrum
rīte celebrāret.
Interim erat cōnsūmpta māxima pars nucum cocossae ejus, quam
ūnam hūc ūsque invēnerat ; atque in lītore tam rārae appārēbant
ostreae, ut hominī alendō nōn sufficerent. Itaque dē vīctū
iterum sollicitus esse coepit.
Hāctenus quidem nōn longē ab habitāculō suō discesserat, metū
ferārum aut hominum. Jam vērō necessitāte coāctus, īnsulam
perlūstrāre ausus est, ut nova quaereret alimenta ;
cōnstituitque diē proximā facere excursiōnem. Sed, ut sē ā nimiō
sōlis aestū dēfenderet, vesperam istam umbellae cōnficiendae
impendit. Cum habēret neque linteum, neque virgulās bālaenārum,
nec forficēs, neque acum, neque fīla, ē vīminibus salignīs
tegmen strūxit, et īnsertum in mediā parte baculum fūniculīs
alligāvit. Tum ex arbore cocossae folia sūmpsit lātiōra, quae
tegminī spīnīs affīxit. Sīcque umbellam cōnfēcit tantā
dēnsitāte, ut sōlis radiīs esset omnīnō impervia. Atque eādem
arte textīs fūniculīs fabricāvit sibi pēram, in quā et vīctum
sēcum portāret, et conderet alimenta, sī modo quaedam invenīre
sibi contigisset.
Tum vērō tantopere laetātus est opere perfectō, ut noctem prae
gaudiō īnsomnem trādūxerit.
————
Caput quīntum.
Rōbinson īnsulam perlūstrat. — Magnus terror. — In gaudium
vertitur. — Dēscrīptiō lamae. — Ūnum occīdit. — Sed igne caret.
— Carnem mōre Tartarōrum coquit.
Rōbinson vix ortum diēī exspectāre poterat ; ita praevertit
lūcem ipsam. Pēram fūnemque corporī circumdedit ; secūrīque prō
gladiō cīnctus, et umbellā umerīs impositā, in viam alacriter sē
dedit. Ac prīmum arborem cocossam adiit, ut ūnam aut alteram
nucem dēcerperet ; tum lītus quoque revīsit, ostreās
collēctūrus. Cumque utrīusque generis satis magnam cōpiam sibi
comparāvisset, iter ingressus est.
Mīra caelī mātūtīnī erat serēnitās. Sua redeunte lūce singulīs
rēbus fōrma redierat. Sōl oriēns clārissimō fulgēbat splendōre,
quasi ex ōceanō ēmergeret, arborumque cacūmina velutī inaurābat.
Multae undique avēs variīs mīrīsque pictae colōribus carmen
canēbant mātūtīnum, aurōram salūtantēs. Pūrō frīgidōque āere,
flōrēs suāvissimum odōrem exhālābant.
Rōbinson gaudiī et grātitūdinis sēnsū perfūsus : « Hīc quoque,
ait, hīc Deus sē benignissimum dēclārat. » Tum vōcem ipse suam
cantibus avium miscuit, verbaque cecinit, quae pietās
suggerēbat.
Cum Rōbinson ā bēstiīs ferīsque hominibus sibi metuere nōn
dēsiisset, in itinere silvās dūmētaque sēdulō vītābat, ea autem
petēbat loca, ubi quam lātissimē patēret prōspectus. Illa autem
ipsa erant māximē nūda steriliaque : quamvīs igitur satis longum
spatium ēmēnsus esset, nihil tamen invēnerat, quod sibi aliquā
ex parte prōdesset. Tandem in fruticem incidit, quem accūrātius
explōrandum cēnsuit. Erant herbae tam dēnsae, ut silvulam
referrent : aliae flōrēs subrubrōs, aliae albicantēs, nōnnūllae
flōrum locō pōma viridia ferēbant. Extemplō itaque gustat ūnum
ex iīs ; sed erat adeō acerbum, ut indignātus stirpem unde istud
dēcerpserat, ēvulserit. Tum vērō mīrantī appāruērunt tūbercula
dīversae magnitūdinis, quae ab ipsīs stirpium rādīcibus
pendēbant. Cōnfestim quoque exīstimāvit, ista vērē esse plantae
istīus frūctūs, eaque cūriōsius cōnsīderāre coepit. Cum vērō
ipsīus palātō minimē arrīsisset sapor, jam in eō erat ut ista
omnia abjiceret, cum sēcum reputāvit, nōn ea esse inūtilia
omnīnō habenda, quōrum ūsus prīmō statim adspectū intellegī nōn
possit. Itaque, nōnnūllīs tūberibus in pēram dēmissīs, Rōbinson
longius prōgreditur, lentō tamen gradū et māximē cautō. Sī vel
minimum strepitum audīret dūmētōrum, aut arborum, quās aura
agitābat, continuō secūrim corripere, quā sē dēfenderet. Semper
autem nōn sine gaudiō animadvertit timōrem vānum fuisse. Tandem
dēvēnit ad rīvum, ubi prandēre cōnstituit. Igitur sub arbore
altā umbrōsāque cōnsēdit ; jamque coeperat magnā cum voluptāte
epulārī, cum repente strepitū quōdam longinquō vehementer
exterritus est. Timidus itaque circumspexit, tandemque gregem
magnum vīdit pecudum ovibus nostrīs similium, nisi quod ēminente
paululum dorsō camēlōrum fōrmam referant ; cēterum ovibus
nostrīs paulō grandiōrēs.
Huic animālium generī ēlegāns caput, oculī venustī, ōs
prōductum, crassiōra labia ; īdem pēs ac bovī, bifidus, sed
ungue simul postīcō īnstrūctus, quō velutī morsū ancorae
cujusdam ūtuntur per abrupta, quae scandunt libentius.
Lama lentus incēdit compositō gravīque, sed eōdem certō passū ;
quippe quī leucās aut quattuor aut quīnque in diem per loca
jūmentīs impervia cēterīs cōnficiat, per ānfrāctūs dēscendat
praecipitēs, īdemque saxa ardua et ipsīs hominibus inaccessa
exsuperet. Quatriduum fermē ēmēnsus iter, ipse per hōrās
quattuor et vīgintī ultrō cessat et quiēscit. Placidum ipsīs,
mīte et prūdēns ingenium ; sīcubi cōnsistere placuit, flectere
illī genua, corpusque dēmittere, nē onus dīmoveant,
praecaventēs. Deinde sībilō missō, nūllā morā, cautē admodum
surgentēs, iter incoeptum peragere. Herbās autem inter eundum
dēpāscunt ; noctū etiam dormientēs rūminant, prōnō pectore
pedibusque ad ventrem reductīs dēcumbentēs. Orīginem habent ex
istā Americae regiōne quam Hispānī tenent, quaeque Peruvium
dīcitur.
Rōbinsōnem, cum animālia ista appropinquāre vīdisset, incessit
dīra cupīdō edendī carnem assam, quā tamdiū caruerat. Cōnstitit
post arborem secūrī īnstrūctus, spērāns fore, ut aliquem propius
trānseuntem lamam facile sterneret. Quod bene successit. Cum
enim ūnus ē pullīs satis appropinquāsset īnsidiantī, Rōbinson
cervīcem ejus percussit tantō ictū, ut extemplō exanimis ille
prōcideret ; umerīsque impositum sēcum in habitāculum
asportāvit.
Cum redīret, invēnit aliquid, quō magnā ipsum laetitiā
afficeret ; scīlicet sex aut octo mālōs citreās sub quibus
nōnnūllī frūctūs jam mātūrī ceciderant. Illīs cūriōsē collēctīs,
locōque notātō, hilarī animō domum contendit. Ibi autem prīmō
coepit lamam excoriāre. Quod quidem cōnfēcit ope silicis acūtī,
quō prō cultrō ūtēbātur. Pellem dētractam ad sōlem expandit ;
quam quidem praevīderat sibi nōn mediocrī fore ūtilitātī.
Calceāmenta enim tībiāliaque longō ūsū attrīta erant.
Exīstimāvit ergō, ubi calceī dēfēcissent, sē posse soccōs ē
pelle cōnficere, quōs pedibus subligāret. Sollicitus quoque dē
hieme, magnopere laetātus est, quod pellem villōsam nactus
esset, quā sē contrā vim frīgoris dēfenderet. Et quidem ab istā
sollicitūdine vacuus esse potuisset, cum in istīs regiōnibus
prope circulum aequinoctiālem positīs hiems sit nūlla. Hoc autem
Rōbinson ignōrabat ; quippe quī puer omnem omnīnō doctrīnam
āversātus fuisset.
Pelle igitur dētractā, exēmptīs vīsceribus, dissectāque ut
assāret postīcā parte, prīmam ad verū comparandum cūram
intendit. Atque hōc cōnsiliō arborem tenuem excīdit, eamque,
dētractō cortice, ab extrēmō praeacuit ; duōs deinde rāmōs, quī
furcae speciem habēbant, dēligit, verū fulciendō idōneōs. Quōs
etiam ab īmā parte cum acuisset, in terram ex adversō dēfīgit ;
tum carnem verū trānsfīxam inter furcās posuit. Nec mediocrem
percēpit laetitiam, cum vīdisset quam aptē verū versārētur.
Jam praeter ignem nihil Rōbinsōnī dēerat. Quem ex duōbus lignī
fragminibus inter sē collīsīs ēlicere aggressus est, sed
frūstrā. Quotiēs enim, ligna, incalēscere coeperant, totiēs ipse
adeō dēfatīgātus erat, ut aliquantulum temporis ā labōre
cessandum esset, ad vīrēs reficiendās. Interim ligna
refrīgēscere, omnisque labor irritus ēvādere. Tum ille iterum,
nec sine magnō dolōre, sēnsit quam parvae sint singulōrum
cōpiae, quantaque ēmolumenta ex aliōrum hominum societāte
dērīventur : etenim sī vel ūnum habuisset socium, quī, dum ipsum
vīrēs dēficerent, terendī labōrem continuāsset, profectō ligna
dēmum ignem concēpissent. Sed labor sīc intermissus omnīnō
periit.
Tandem animō frāctus, lignīs abjectīs, cōnsedet in strātō,
capiteque reclīnātō oculōs nōn semel conjicit in carnem illam
quam nunc nōn datur comedere. Ad haec cum subitō in mentem hiems
recurrisset, tantō angōre oppressus est, ut ē solō exsurgēns
animī reficiendī causā aliquantulum circumīret.
Quibus cōgitātiōnibus aestuāns, ad fontem sē contulit, aquam
frīgidam putāmine cocossae inde haustūrus. Sūcō deinde mālōrum
citreōrum admixtō, pōtum satis suāvem et recreandīs vīribus
māximē in hōc rērum articulō idōneum, sibi parāvit.
Attamen carnis, assae dēsīderium nōndum ille dēposuerat : tandem
vērō Tartarōrum recordātus est, quōs audierat carnem, quam
comedere cupiant, ephippiīs subjectam citātō cursū coquere.
« Atque illud, ait sēcum, aliā ratiōne assequī possum ; » et
continuō rem tentāre cōnstituit.
Nec mora ; duōs lapidēs satis lātōs et lēvēs quaerit, ejus
similēs ex quō secūrim cōnfēcerat. Tum hōs inter aliquā carnis
parte interpositā, superiōrem lapidem tudiculā perpetuō tundit.
Quod cum aliquamdiū fēcisset, lapis incalēscere coepit : eō
majōrī alacritāte ille tundere ; nec ēlāpsa est hōra tantum
dīmidia, cum carō et fervōre lapidis et repetītīs ictibus adeō
ēmollīta est, ut satis ēsculenta esset, nec illa quidem eā
sapōris suāvitāte, quā carō aptē assāta. Attamen Rōbinsōnī
nostrō, quī tamdiū carne caruerat, lautās dapēs praebuit : quō
autem carnis sapōrem jūcundiōrem redderet, sūcō mālōrum
citreōrum expressō eam īnfēcit, et sīc exquīsītissimō epulātus
est.
Prandiō cōnfectō dēlīberāvit, quodnam opus tunc māximē sibi
suscipiendum esset. Et sīc multa sēcum in animō volventī suāsit
metus hiemis, ut plūrēs lamās caperet aut interficeret, quōrum
pellibus ūterētur. Quī cum satis mānsuētī vidērentur, facilī
negōtiō sē vōtī compotem fore spērāvit. Hāc spē conceptā ad
lectum sē contulit : somnus autem placidissimus praeteritum diēī
labōrem abundē compēnsāvit.
————
Caput sextum.
Turbō ingēns. — Tempestās, unde magnum Rōbinsōnī beneficium. —
Taedium sōlitūdinis. — Arānea.
Rōbinson hāc quidem nocte placidē admodum dormīvit. Cum tandem
expergēfactus diem jam nōn parum prōcessisse animadverteret,
surrēxit celeriter lamās vēnātūrus ; sed caelī tempestās
obstitit. Quippe vix ēgressō, subitō regrediendum fuit ;
scīlicet imber tantā vī dē caelō ruēbat, ut nūlla spēs esset
forās eundī. Itaque exspectāre statuit dōnec tempestās
dēsiisset. Imbris vērō violentia aucta est. Fulgura quoque ita
micābant, ut tōta quasi ārdēret spēlunca. Tum tonitrua
sequēbantur, quālia numquam audierat. Terra ipsa contremīscere,
montēsque ita reboāre, ut fragōris istīus nūllus fīnis futūrus
esse vidērētur.
Cum Rōbinson līberāliter nōn fuisset īnstitūtus, hūmānum erat
timōrem vānum et anīlem concipere.
Sedēbat ille in angulō spēluncae, jūnctīs manibus, praesentibus
graviōra quae sequerentur, metuēns. Interim imber ingruere,
fulgura coruscāre, tonitrua perpetuō resonāre. Appropinquābat
hōra merīdiāna, necdum tempestās dēsaevierat. Nec ipse quidem
multum ēsuriēbat Rōbinson ; quippe cui famem omnem angor
exēmisset : adeō tētrīs cōgitātiōnibus excruciābātur.
« Vēnit sānē diēs, ait ille sēcum, in quā placuit Deō parentum
ultōrī poenās ā mē repetere ; nec diūtius ille paternā mē
cāritāte tuētur. Pereundum mihi est : numquam ego parentēs
miserōs revīsam. »
Dum haec sēcum ipse trīstis volvit, vim tempestās remittit, et
jam spēs Rōbinsōnis animum recreat : tum igitur in viam sē
cōnferre statuit. Cum autem in eō esset ut pēram secūrimque
arriperet, ecce subitō..... attonitus in terram prōcidit.
Scīlicet arbor spēluncae imminēns, fulmine icta, tantō fragōre
disrupta est, ut Rōbinson exanimātus sē ipsum interēmptum
putāret. Diū etiam sēnsū plānē orbātus jacuit. Tandem cum
intellēxisset sē adhūc vīvere, ē solō sēsē ērēxit ; statim vērō,
ante ōstium spēluncae, arboris ā fulmine disruptae atque
prōstrātae partem cōnspexit. Interim pluvia cessāverat, nec jam
exaudiēbantur tonitrua ; tum Rōbinson ausus est ē spēluncā
prōdīre. Quid vērō ejus oculīs objicitur ? Rēs scīlicet quae
ipsī apertē dēclārāvit, quam parum omnī spē prius abjectā
sapuisset : ārdēbat enim truncus arboris, fulmine ictae....
Rōbinson igitur id subitō nactus est quō plūrimum indigēbat.
Tantō atque īnspērātō laetus mūnere, manibus in caelum sublātīs,
optimō hominum parentī grātiās ēgit, quī vel inter māximē
terribilēs cāsūs nostrae semper cōnsulit fēlīcitātī.
Tum vērō Rōbinsōnī suppetiit ignis quem alere haud difficile
fuit ; nec amplius causa suberat, cūr dē vītae salūte in dēsertā
hāc īnsulā esset sollicitus.
Vēnātiō in posterum dīlāta est, quoniam placuit ūtilitātem
statim ex igne capere, carnemque verū adhūc affīxam apparāre.
Tum coquī ministeriō fūnctus ignem movet, assamque sēdulō
versat.... Quam juvābat flammās micantēs tremulāsque intuērī !
Pretiōsissimum enim dīvīnī nūminis mūnus ignem ē caelō sibi
dēmissum interpretātus, cōgitānsque, quantās inde perceptūrus
esset ūtilitātēs, saepius, propter memoriam beneficiī, oculōs in
caelum vertit.
Tum vērō rem ūnam Rōbinson dēsīderābat, scīlicet sāl, quō carnem
condīret ; spērāvit autem sē quōque prōcessū temporis id commodī
genus inventūrum. Nunc ergō satis illī fuit lītus petere ad
aquam cocossae putāmine hauriendam : quā quidem cum nihil melius
adesset, carnem tunc irrigāvit.
Quantam vērō concēperit laetitiam, cum prīmum ōrī suō frustum
admōvit, is tandem sibi fingere potest, quī per quattuor
hebdomadēs continuās nihil cibōrum rīte parātōrum comēderit,
omnemque iīs umquam vēscendī spem penitus āmīserit !
Summa erat Rōbinsōnis fēlīcitās ; sed sēnsit sibi aliquid
dēesse, scīlicet hominem quīcum illam commūnicāret. Inest enim
nōbīs quiddam ab ipsā nātūrā penitus īnsitum, ut nōn alia rēs
hominem magis dēlectet, quam sī cum homine versārī possit et
colloquī. Nātūra quippe nihil sōlitārium amat ; et sī suppetant
omnium rērum quās ipsa dēsīderat abundantia et cōpia, ēreptā
hominis omnīnō adspiciendī potestāte, nēmō est tam ferreus quī
id vītae genus sustinēre possit, cuique nōn auferat frūctum
voluptātum omnium sōlitūdō. « Heu ! ait ille cum gemitū, ō mē
fēlīcem, sī mihi contingat societās ūnīus amīcī aut ūnīus
hominis vel miserrimī cujus mūtuā in benevolentiā conquiēscam !
Sī saltem adsit ūnum modo animal mānsuētum, canis aut fēlēs ;
quod beneficiīs mihi dēvinciam ! nunc autem mihi vīvendum est
prōrsus sōlitāriō, atque ab omnī animantium societāte remōtō. »
Hīc lacrimīs genae maduērunt. Tunc recordātus est praeteritī
temporis, quō puer adhūc, cum posset jūcundā frātrum aut
aequālium cōnsuētūdine fruī, cum illīs discidia ac saepe jūrgia
inierat, quōrum nunc magnopere eum paenituit. « Ēheu, sēcum
reputāvit, equidem tunc temporis parum intellēxī, quantī amīcus
sit aestimandus, quantōque aliōrum hominum amīcitia sit
adjūmentō ad bene et beātē vīvendum. Ō ! sī Deus mihi
largīrētur, ut aliquandō repuerāscerem, quantā ego benevolentiā,
quantō amōre frātrēs meōs aut aequālēs complecterer ! quam
libenter levēs illōrum ferrem injūriās, omniumque animōs
cōmitāte et obsequiō ad mē allicerem ! Ō mē īnfēlīcem quī,
quantī sit amīcitia, nōn ante didicerim quam omnis spēs illīus
umquam fruendae exciderit ! »
Hās inter querēlās, oculīs forte in ōstium tuguriī conjectīs,
arāneam animadvertit, quae tēlam suam in angulō quōdam
contēxerat. Tantopere autem sociō inventō laetātus est, ut,
quālis esset, minimē cūrāret. Juvābat intuērī quā arte tēlam ā
mediō texere incipiat, ac deinde fīla immittat alia in rēctum,
alia in orbem, maculāsque, paribus semper intervallīs,
indissolūbilī nōdō adnectat, quae minōra animantia velutī
rētibus implicāta teneant. Itaque nōn dēsiit eī bis in diē
muscās culicēsque sufficere. Illa quoque tantam cum hospite
familiāritātem contrāxit, ut, quotiēs hic tēlam tetigisset,
illa, specū prōgrediēns, praedam ex erīlī manū acciperet.
Jam nox appropinquābat, sōlque in aquīs immergī vidēbātur.
Oriēns ex oppositā caelī parte lūna radiōs in spēluncam fundēbat
tantō Rōbinsōnis gaudiō, ut ille aliquamdiū somnum capere nōn
posset. Tandem obdormīvit, dum ignis, subjectā māteriā, lentē
alitur.
————
Caput septimum.
Praeda ingēns. — Dēest rēs māximē necessāria. — Vōta irrita. —
Ambulātiō. — Natātiō. — Rēs variae.
Rōbinson, cum sōlis aestus in īnsulā interdiū esset
fervidissimus, mātūtīnum inprīmīs aut vespertīnum tempus operī
impendere solēbat. Itaque prīmō māne surrēxit, cumque ligna
super focō reposuisset, dīmidiam cocossae nucem, quae dē
hesternīs epulīs reliqua erat, comēdit. Quō factō, cum aliam
lamae partem verū affīgere vellet, carnem jam putrēscere,
propter nimium calōrem, sēnsit. Carendum igitur hodiē fuit
voluptāte, quam ex edendā carne percēpisset.
Deinde, umerīs pērā vēnātōriā cīnctīs, ad lītus sē contulit,
ostreās collēctūrus. Ibi vērō prō ostreīs, quārum mīra paucitās
erat, aliud alimentī genus Rōbinsōnī contigit invenīre, quod
certē ūtilitāte ostreās vinceret ; animal cui tēctum ipsa
composuit nātūra, quod sēcum quōcumque libuerit gestat,
testūdinem nīmīrum, tantāque illam magnitūdine, quantā in hīs
regiōnibus rārō reperiunt : quippe lībrārum ferē quīnquāgintā
pondus aequābat.
Saepe Rōbinson audierat carnem testūdinis jūcundam esse,
eamdemque salūbrem. Praedam igitur umerīs impositam Rōbinson
lentē domum dēportat. Tum secūrī suā īnferiōrem partem conchae
percutit repetītō ictū, dōnec frangerētur ; et sīc testūdine
potītus, opīmam ejus partem assandam resecuit. Quam cum verū
affīxisset, ut magnam famem labōrandō contrāxerat, vix
exspectāre potuit, dōnec esset rīte cocta.
Interim dum sedet assam versāns, sēcum reputat, quid dē reliquā
testūdine sit faciendum, nē putrēdine corrumperētur. Ad illam
enim muriā condiendam et patinā et sale carēbat. Quōmodo sē inde
expediat ?
Aegrē enim praevīdit ēgregiam illam testūdinem, quae sibi vel
octo et amplius diērum vīctum praebuisset, posterā diē putridam
fore ; neque tamen animum subiit, quā ratiōne illam condīret. Ac
subitō haec eī cōgitātiō in mentem vēnit. Superior testūdinis
crusta mactrae similitūdinem aptissimē referēbat. « Haec erit,
ait ille sēcum, prō patinā. Unde autem salem petam ? Ō mē
stupidum ! ait, fronte simul percussā. Nōnne mihi est in
potestāte carnem aquā marīnā irrigāre, quae quidem idem prōrsus
aut ferē praestābit ac sī sale esset condīta ? Optimē,
ēgregiē, » iterum iterumque exclāmat ; atque ille laetitiā
gestiēns verū celerius versāre.
Et nunc carō rīte assāta est. Cum ēsculentum quoddam ejus
frustulum gustāsset, « Āh ! sī modo, ait ille suspīrāns,
fragmentum pānis vel minūtissimum mihi nunc contingat ! Quam
stultus ego fuī, quī puer nōn intellēxerim, quantum Deī ergā
hominēs beneficium pānis sit ! Tunc temporis, ut satis mihi
fieret, addendae erant aliquae dēliciae. Ō utinam nunc mihi
adsit fragmentum quodlibet pānis illīus quem tunc ad canem
nostrum hortī cūstōdem prōjiciēbam ! Quam mē fēlīcem nunc
praedicārem ! »
Rōbinson igitur quam lautissimē posset, epulātus est. Deinde,
fervidissimō diēī tempore, paululum in strātō recubuit, ut sēcum
meditārētur, quodnam potissimum opus susciperet, cum remissō
calōre licēret operam in aliquid cōnferre.
« Quid nunc prius agam ? optimum erit ad vēnandōs aliquot lamās
proficīscī. Quid autem prōderit tanta carnis cōpia ? » Cum sīc
sēcum reputāret, incidit in cōgitātiōnem novam, cūnctīsque
priōribus longē praestantiōrem. Scīlicet animālia quaedam
domestica cicurāre et mānsuēfacere dēcrēvit, quae sibi vīctum
simul et societātem praestārent. Lamae autem cum jam
mānsuētissimī generis vidērentur, spērāvit fore ut facilī
negōtiō nōnnūllōs ex iīs vīvōs exciperet. Statuit fūniculum ita
aptāre, ut esset prō laqueō, tum autem post arborem īnsidiārī,
et lamae capitī, quī prīmus appropinquāret, laqueum injicere.
Hāc mente fūnem satis crassum contorquet ; atque intrā aliquot
hōrās cūncta cōnfecta sunt. Tum nōn semel omnia expertus, vīdit
rem bene fore.
Quoniam vērō locus ille quā lamae ad aquam dēvenīre solēbant,
satis remōtus erat, nec cōnstābat num ūnōquōque vespere eō
ventūrī essent, rē ad crāstinam diem dīlātā, interim cētera ad
iter faciendum necessāria parāvit. Tum resectō testūdinis
frustō, quod et vespertīnae et crāstinae cēnae sufficeret,
reliquam partem aquā marīnā irrigāvit.
Quō factō foveam mediocrem in solō fōdit, quae sibi ad tempus
cellae vicem praestāret ; atque in eā concham testūdinis carne
replētam condidit, ōstiō cellae intextīs rāmālibus occlūsō.
Reliquum ā merīdiē tempus jūcundae ambulātiōnī impendit, ut
animum recreāret ; quam ob causam ad lītus maris sē contulit,
unde suāvis aura spīrābat, quā āeris aestus paululum
temperābātur. Ibi dum sēcum spatiātur, valdē dēlectātus est
adspectū maris immēnsī, cujus plāna faciēs flūctibus sēsē
invicem lēnī lāpsū pellentibus vix crispābātur. Hīc animō
affectus, oculōs in eam terrārum partem convertit in quā sita
erat cāra sibi patria ; cumque haec optimōrum parentum memoriam
dēsīderiumque renovārent, nōnnūllae obortae sunt lacrimae.
Atque sīc obambulantī vēnit in mentem, sibi nōn male fore, sī
corpus ablueret, ad squālōrem dētergendum. Vestem igitur
dēposuit. Ut vērō stupuit adspectō indūsiō quod ūnicum habēbat !
Quoniam in regiōne tam calidā numquam illud exuerat, vix cernī
poterat linteum albī colōris ōlim fuisse.
Prīmō igitur statuit sēdulō indūsium lavāre. Quō quidem ex
arbore suspēnsō, ipse in aquam dēsiliit.
Cum autem puer natandī artem didicisset, placuit ex eō locō, ubi
in aquam dēscenderat, natandō pervenīre ad tractum quemdam
terrae satis longō spatiō in mare prōcurrentem, quem nōndum
adierat.
Illud quoque Rōbinsōnis nostrī cōnsilium faustissimum fuit.
Vīdit nīmīrum hunc terrae tractum aquīs subeuntibus inundārī,
recurrentibus vērō magnam cōpiam testūdinum, ostreārumque in
siccō dēstituī.
Maris ille locus quem Rōbinson circumnatāvit, adeō piscibus
abundābat, ut ferē manibus capī possent. Quod sī rēticulō
īnstrūctus fuisset, multa facile cēpisset mīlia. Hōc autem adhūc
carēbat. Cum tamen omnia suscepta prōsperē eī hāctenus
cessissent, spērāvit fore ut aliquandō piscātōrium rēte sibi
cōnficeret.
Hīs rēbus jūcundissimīs laetus Rōbinson ex aquā ēmergit, cum
hōram ferē integram natandō cōnsūmpsisset. Indūsium quoque āeris
calor penitus siccāverat : tum ille voluptāte linteī mundī
induendī fruitur.
Cum vērō nunc cōnsuēvisset cūncta attentē meditārī, cōgitāvit
hanc voluptātem nōn fore diuturnam, sī quidem hōc ūnicō indūsiō
sibi nunc ūtendum esset, quō semel attrītō nūlla suppeteret
ratiō quā aliud comparāret. Quae cōgitātiō gaudium maerōre
miscuit. Attamen, animō mox cōnfirmātō, domum reversus est,
cēnam sūmpsit ; cumque Deum piē ōrāvisset, placidē sē in lectō
composuit.
————
Caput octāvum.
Lama mānsuēfacta. — Pullī. — Rēs variae.
Posterō diē Rōbinson prīmā lūce surrēxit, atque ad vēnandum sē
accīnxit. Assūmptīs igitur tūberibus sōlānōrum assātīs,
idōneōque testūdinis frustō foliīs involātō, secūrī īnstrūctus
et laqueō, quem prīdiē ad lamās irrētiendās cōnfēcerat,
umbellamque manū tenēns in viam sē contulit.
Summum adhūc māne erat : cōnstituit igitur paululum ā rēctā viā
dēflectere, ut aliās quoque īnsulae partēs explōrāret. Innumerās
inter volucrēs, quae arboribus īnsidēbant, psittacōs mīrīs
colōribus pictōs cōnspicit. Ut ille optābat ūnum ex iīs capere,
quem mānsuētum atque socium sibi faceret ! Adultī vērō
callidiōrēs erant quam quī caperentur ; pullōrum autem nīdum
nusquam vīdit.
Cum autem collem quemdam marī vīcīnum adscendisset, conjectīs
inde oculīs inter rūpium hiātūs, aliquid cōnspexit quod placuit
propius cernere. Dēscendit igitur, et magnā cum voluptāte
animadvertit esse.... sāl. Hāctenus quidem prō condīmentō
adhibuerat aquam marīnam, quae tamen commoditās salis
praestantiam nōn aequābat. Aquae enim marīnae sapor habet multum
amāritūdinis : temere quoque ille putāverat carnem aquā marīnā
condītam sānam atque incorruptam servārī posse, sī quidem nōn
minus putrēscit quam aqua ē fluviīs aut fontibus hausta, ubi
illa mōtū caret. Valdē igitur eī prōfuit genuīnum sāl hīc
repertum : itaque ambās ille pērās eō complēvit, quod statim
domum dēportāret.
Laetus deinde Rōbinson eum petiit locum ubi lamam sē exceptūrum
spērābat. Recubuit sub arbore, hōram exspectāns quā solēbant
trānsīre, atque intereā carne assā et tūberibus epulātus est :
quibus quidem, additō sale, sapor nunc erat longē jūcundior.
Sub fīnem prandiī, ecce lamās accurrentēs ē longinquō prōspicit.
Cōnfestim Rōbinson stāns in īnsidiīs, exspectat dōnec
appropinquārent. Nōnnūllī jam praeterierant, sed extrā captum ;
cum ecce ūnus ex illīs tam prope accessit, ut ejus collō laqueum
injēcerit. Quī cum bālāre cōnārētur, Rōbinson, nē cēterōs
dēterrēret, laqueum ita contrāxit, ut vōx haerēret faucibus. Tum
eum celerius in dūmēta abreptum ē cōnspectū cēterōrum remōvit.
Capta lama duōrum pullōrum māter erat. Quī quidem magnō
Rōbinsōnis gaudiō mātris vestīgia secūtī, hominem minimē timēre
vīsī sunt : dum illōs Rōbinson dēmulcet, istī manum ejus
lambunt, quasi ōrārent ut mātrem dīmitteret.
Rōbinson igitur, vōtī compos, captīvam quamvīs reluctantem, tōtā
vī connīsus, sēcum abstrāxit, brevissimamque viam ingressus
tandem fēlīciter domum revertitur.
Nunc ut hospitēs commodē exciperet, coepit stabulum exstruere
ātriō suō contiguum ; secūrī nempe lapideā tenerās arborēs
excīdit, quās ita dēnsō ōrdine cōnseruit, ut parietem satis
validum objicerent. Lama quam alligāverat arborī, fessa
recubuerat ; pullī autem captīvitātis suae nesciī jacēbant,
mātris ūbera sūgentēs.
Ō pergrātum Rōbinsōnī nostrō spectāculum ! Iterum atque iterum
cōnstitit, cārissimum pecus intuēns, sēque ipsum beātum
praedicāvit, quod nunc animantēs quōsdam sociōs habēret. Jam
sibi vīsus est vītam sōlitāriam nōn amplius dēgere ; unde tantam
voluptātem cēpit, ut, vīribus novīs auctus, brevī stabulum
inchoātum perficeret. Tum lamā cum pullīs ibi inclūsā, ōstium
dēnsīs fruticibus saepsit.
Quantam nunc laetitiam expertus est ! Etenim praeter
jūcundissimam istōrum animālium societātem multa alta māximaque
commoda inde spērāvit. Neque hoc frūstrā. Poterat aliquandō
discere quā arte ex eōrum lānā vestem sibi cōnficeret ; poterat
eōrum lacte vēscī, atque būtȳrum cum cāseō inde parāre.
Ūna rēs ejus fēlīcitātī dēerat. Optābat nīmīrum ut intrā ūnum et
eumdem parietem cum grege cārissimō habitāret, quem semper
habēret ante oculōs, quotiēs domī commorārētur. Rem itaque diū
multumque in animō versāvit : tandem, cum minimē labōris
pigēret, statuit alteram domiciliī partem dīruere, novamque
capāciōrem exstruere, quā ātrium ipsum aliquantulum
amplificārētur. Ut autem, dum esset in novā saepe serendā
occupātus, tūtus ipse habitāret, prūdenter statuit veterem nōn
prius ēvellere quam nova fuisset cōnfecta ; atque tanta fuit
Rōbinsōnis assiduitās, tanta dīligentia, ut, opere intrā paucōs
diēs perfectō, jūcundissimā trium sodālium societāte gaudēret.
Lama etiam cum pullīs societātī Rōbinsōnis brevī assuēvit. Domum
enim redeuntī obviam subsultantēs veniēbant, odōrantēs an forte
aliquid dēliciārum attulisset, manumque lambentēs, quasi grātiās
āctūrī prō grāmine aut surculīs ab ipsō acceptīs.
Tum, pullīs paulātim ā mātris lacte dēsuēfactīs, coepit ipse bis
quotīdiē illam mulgēre : vāsculōrum vicem eī praestābant
putāmina cocossae ; lactisque ūsus modo dulcis, modo coāgulātī,
sōlitūdinem eī longē jūcundiōrem fēcit.
Cum arbor cocossae tot tantāsque ūtilitātēs eī praebēret, illam
propāgāre magnopere cupiit. Quōmodo autem hoc efficeret ?
Audīverat ille quidem arboribus rāmulōs īnserī posse ; numquam
tamen hanc artem discendam cūrāverat. Tum saepius ingemuit :
« Ēheu ! quam levis in pueritiā fuī, quī omnibus ad doctrīnam
adjūmentīs ūtī nōluerim ! Sī mihi melius cōnsuluissem, nōnne
attendissem ad ea quae tum oculīs, tum auribus meīs
subjiciēbantur ? Ō sī mihi repuerāscere licēret, quantā ego
cūrā, ad omnia quae hominum sollertiā et labōre perficiuntur,
animum adverterem ! »
Rōbinson igitur, ut optātum fīnem assequerētur, nūllam aliam
ratiōnem vīdit, quam sī ē nucibus ejus nōnnūllās sereret. Hoc
ergō facere cōnstituit, quamquam cibī adeō suāvis et rārī
jactūram aegrē ferēbat. Nec multō post, magnā cum voluptāte
ērumpentia quaedam animadvertit sēmina, quae, tepefactā vapōre,
mīrum in modum adolēvērunt.
Lama māter pullīque brevī eamdem mānsuētūdinem induerant, quā
canēs nostrī esse solent. Hōs itaque coepit ad ūsūs suōs
adjungere, iīsque jūmentōrum locō commodē ūtī, quotiēs aliquid
grave aut suprā vīrēs hominis vehendum erat.
Jam prīdem Rōbinson, cum esset in ōtiō, animadverterat quantae
sibi foret ūtilitātī, sī artem corbium texendārum intellegeret.
In pueritiā autem suā adeō istam artem dēspexerat, ut nūllum
umquam corbium opificem attentius cōnsīderāsset ; quō factum
est, ut hujus artis, quamvīs per sē facilis sit et obvia, aequē
ac cēterārum artium esset omnīnō rudis.
Cum autem in umbellā texendā satis fēlīx fuisset, subinde in
posterum huic quoque artificiō ōtium impendit ; atque ūsū
diuturnō sollertior factus, idōneam tandem corbem cōnfēcit.
Cumque duās ejusmodī texuisset, jūnctās fūnibus lamae dorsō
imposuit.
————
Caput nōnum.
Terrae mōtus. — Mōns ignivomus. — Lamae vī aquārum abreptī. —
Spēlunca Rōbinsōnis dīruta.
Sequente nocte, Rōbinson sēcūrus recumbēbat ; fidēlēs lamae ad
pedēs dominī jacēbant ; lūna splendēbat dē caelō, āere pūrō
tranquillōque ; omnia dēnique in rērum nātūrā altō silentiō
tenēbantur. Jamque Rōbinson, labōre diurnō fessus, dulcī
fruēbātur somnō : parentum vērō imāgō, quae crēbrō recursābat,
ante oculōs somniantis obversābātur ; cum subitō terra īnsolitō
mōtū tremuit, tantō fragōre tamque horribilī mūgītū, ut multae
tempestātēs, velut agmine factō, ingruere vidērentur. Īnsequitur
frequēns terrae mōtus, alius alium : exoritur simul furēns
procella, quā arborēs, quā ipsae dējiciuntur rūpēs ; mareque cum
fremitū aestuāns, in īmīs sēdibus conturbātur. Dīxissēs cūncta
inter sē proeliārī elementa, atque ūniversam rērum nātūram in
exitium ruere.
Rōbinson, mortis angōre correptus, ē spēluncā in vestibulum
prōsilit ; prōsilientemque exterritī lamae sequuntur. Vix inde
aufūgerant, cum saxum in quō spēlunca erat, ruīnam dedit.
Rōbinson, cui timor ālās addiderat, per ōstium vestibulī sē
prōripuit, lamīs ānxiē eum īnsequentibus.
Prīmum autem eam petiit montis vīcīnī partem, quā excurrēbat in
nūdam plānitiem, nē arboribus ipse concidentibus obruerētur. Quō
tendēns, subitō magnō cum terrōre, ingentem hiātum eā ipsā
montis in parte videt, unde ērumpunt fūmus, flammae, favīllae,
lapidēs, cum māteriā candentī quam lāvam appellant. Vix etiam
fugā mortī sē ēripuit : quippe lāva candēns, torrentis īnstar,
ruēbat ; magna autem montis fragmina hinc et inde
disjiciēbantur.
Tum ad lītus prōcurrit, ubi ipsum nova horrendaque rērum fōrma
excipit. Turbō vehementissimus ab omnī caelī parte nimbōs
collēgerat quasi aliōs aliīs impositōs, unde tam gravis aquae
vīs subitō ruit, ut omnis regiō aquīs superfūsīs inundārētur.
Tum Rōbinson, in hāc malōrum ambāge, quid fugiat, quid petat
incertus, aegrē in arborem sē recipit. Miserī autem lamae
undārum aestū abripiuntur. Ēheu ! quam graviter illōrum ejulātū
animus ejus vulnerātur ! Quam vellet suō eōs perīculō servāre,
nisi flūctuum impetū longius abreptī fuissent !
Saeviit terrae mōtus adhūc paululum : tum repente omnia silent,
ventī resīdunt, hiātus ignem ēvomere dēsinit, fragor
subterrāneus cessat, caelō redit prīstina serēnitās, omnis etiam
aqua exiguō temporis spatiō effluit.
Rōbinson ex arbore in quam perfūgerat, dēscendit ; sed animum
cūrae obruerant. Spēlunca, quae sōla hūc ūsque tūtum ipsī
refugium praebuerat, dīruta penitus vidēbātur. Lamae fidēlēs
cārissimīque ante ipsīus oculōs undīs abstractī : omnia opera
periēre ; periēre omnia quae in futūrum mōliēbātur cōnsilia.
Mōns quidem flammās ēvomere dēsierat, sed ex hiātū tardus fūmus
āterque oriēbātur ; unde metuendum erat nē ille montis ignivomī
nātūram in posterum quoque retinēret.
Tum ānxietāte et angōre exhaustus, ad arborem, ex quā
dēscenderat, sē reclīnāvit, gemitūs edēns miserābilēs ; et sīc
sōlāciī expers per reliquam noctem remānsit.
Jam diēs novus oritur, lūx autem alma miserum Rōbinsōnem in
eōdem statū dēprehendit. Neque enim somnus dulcis oculōs ejus
clauserat ; neque animum subierat alia cōgitātiō praeter trīstem
illam lūctuōsamque : « Quid nunc dē mē fīet ? »
Tandem sē corripit, atque somniantī similis ad vastātum
domicilium titubāns prōcēdit. Quantam vērō putātis fuisse ejus
laetitiam cum haud procul ā vestibulō cārissimōs sibi lamās
salvōs incolumēsque obviam sibi prōsilientēs cōnspexit ! Initiō,
suīs fidem oculīs vix habuit. Brevī autem sublāta est omnis
dubitātiō : illī enim accurrere, manum erīlem lambere,
laetitiamque, quam ex ejus reditū capiēbant, exsultandō et
bālandō exprimere.
Tunc autem animus Rōbinsōnis, hāctenus frāctus dējectusque,
rūrsus ērēctus est. Lamās suōs intuētur, oculīsque in caelum
sublātīs, lacrimās laetitiae pietātisque testēs profundit. Tum
amīcōs reducēs laetissimīs blanditiīs excipit, iīsque comitibus
prōcēdit, certiōra dē domiciliō vīsūrus.
Atque ibi Rōbinson multō minus damnī invēnit quam prīmō, prae
metū et animī abjectiōne, veritus erat. Laquear, quod saxō
cōnstābat, erat collāpsum, atque proximam terrae mōlem sēcum
trāxerat : attamen omnia ista rūdera ē spēluncā removērī posse
vidēbantur, ita ut laxius ipse commodiusque habitāret.
Ad hoc accēdēbat aliquid, ex quō intellegeret hoc sibi fēlīciter
contigisse. Cum enim accūrātius locum īnspexisset, ubi saxum
illud dēpenderat, magnō cum stupōre cognōvit, illud undique solō
mollī innīxum fuisse, adeō ut male haerēret. Vērī simillimum
itaque erat, mōlem hanc impendentem suō pondere brevī dēlāpsūram
fuisse. Tunc subitō in genua prōstrātus, grātiās Deō ēgit quod
sīc iterum servātus fuisset, ac deinde alacriter ad opus sē
contulit.
————
Caput decimum.
Rōbinson habitāculum reficit. — Parat sibi alimenta in hiemem. —
Imbribus continuīs impedītus domī, fingit vāsa. — Nectit rēte. —
Arcum et sagittās cōnficit.
Terram profectō harēnamque haud difficile erat removēre ;
supererat autem ingēns saxum, frāctum in duās partēs, sed quibus
movendīs ūnus homō impār vidēbātur. Cōnātus est Rōbinson partem
ejus, quae minor erat, prōvolvere, sed frūstrā ; et nunc iterum
dēspērātiōne torpēns, haesit inops cōnsiliī.
Postquam diū sēcum meditātus fuit, recordātus est sē puerum
vīdisse, quotiēs operāriīs aliquid magnī ponderis erat
mōliendum, perticā eōs longā crassāque ūtī, cujus extrēmam
partem mōlī movendae subjiciēbant. Itaque ejus reī experīmentum
facere properat. Ēlāpsā vix hōrā dīmidiā, saxa, quae vix
quattuor hominēs jūnctīs vīribus movēre potuissent, ē spēluncā
fēlīciter extracta sunt. Moxque laetus admodum vīdit domicilium
suum et laxius et tūtius esse quam anteā : jam enim parietēs nōn
minus quam laquear ipsum, saxō cōnstābant, nec vel minima quidem
rīma perspiciēbātur.
Tunc ad montem ignivomum, quī vapōrem ātrum ēmittere nōndum
dēsierat, propius accēdere audet. Mīrātur ingentem saxōrum
liquefactōrum cōpiam, quae, longē lātēque diffūsa, necdum etiam
refrīgerāta erant. Cum animadvertisset lāvam ad eum locum
efflūxisse, in quō sōlāna crēscēbant, magnopere timuit nē
torrēns igneus tōtam istam regiōnem vastāsset. Itaque cum eō sē
contulisset, magnō cum gaudiō cūncta bene sē habēre dēprehendit.
Et continuō statuit variīs in partibus īnsulae suae sōlāna
serere, nē frūctum tam ēgregium sinistrō aliquō cāsū āmitteret.
Interim cum mōns fūmum ēmittere dēsiisset, Rōbinson ad ejus
hiātum accēdere ausus est. Latera quoque et īmam partem ejus
lāvā refrīgerātā opertam invēnit : cumque nusquam vel minimum
inde orīrī fūmum vidēret, nōn sine probābilī causā exīstimāvit
ignem subterrāneum penitus exstīnctum, neque in posterum sibi
ejusmodī ēruptiōnem esse extimēscendam.
Quā spē cōnfirmātus, ad alimenta in hiemem colligenda animum
convertit. Hōc cōnsiliō, octo lamās subinde eōdem modō cēpit,
quō priōrēs. Istōs omnēs mactāvit, exceptō hircō, quem socium
tribus suīs lamīs cicuribus adjūnxit, māximamque carnis partem
suprā focum suspendit, quae fūmō siccārētur.
Jam igitur nōn contemnendam cōpiam carnis sibi parāverat :
nihilōminus tamen, veritus est, nē sub fīnem hiemis, sī forte
asperior futūra esset aut longior, inopiā cibōrum ipse
labōrāret. Itaque nōnnūllōs etiam lamās capere optāvit. Illī
vērō, īnsidiīs hominis cognitīs, cavēre sibi didicerant : novīs
igitur ūtendum fuit artibus, quibus illōs exciperet. Neque hoc
eī nōn successit ; tanta ingeniī hūmānī vīs esse solet ad
excōgitandum quidquid valet ad necessāria sibi comparanda !
Animadverterat nīmīrum lamās, quotiēs eum ad fontem
cōnspexissent, semper celerrimē per collem quemdam ad arbusta
properāre. Hujus collis pars altera dūmētīs cīncta ; altera
autem praerupta duārum ferē ulnārum altitūdine, unde lamae saltū
sē dējicere solēbant.
Statuit igitur foveam altam eō locō fodere, in quā lamae dēsuper
prōsilientēs caperentur. Labōre quoque indēfessō intrā paucōs
diēs novum hoc cōnfectum est. Tum foveam virgultīs tēxit.
Posterā autem diē magnopere laetātus est, cum duo ejus generis
animālia in eam dēsiliisse animadvertit. Quibus captīs, tantam
habuit carnis cōpiam, quanta per hiemem, quam longa foret,
abundē sufficeret. Tum, ut cūncta prōvidēret contrā hiemem, quam
īnstāre putābat, fēnum lamīs parandum, ligna ad ignem fovendum
colligenda, sōlānōrum tūbera effodienda, eādemque in cellā
condenda erant. Ē fēnō, cujus magnam cōpiam collēgerat, acervum
strūxit, quālem agricolae nostrīs struere solent : quotiēs vērō
fēnum addēbat, illud ita pedibus impressīs conculcābat, ut haud
facile pluvia posset interluī. Īnsuper ut magis etiam ab
imbribus dēfenderētur, tēctum ex harundinibus cōnfēcit, haud
īnfirmius iīs quae culmō apud nōs teguntur. Diēs proximōs ligna
ārida colligendō impendit. Tum tūbera sōlānōrum effōdit, nec
parvam eōrum parāvit cōpiam. Quibus in cellā conditīs, dēcussit
quoque omnia māla citrea quae mātūra erant ; jamque dē suō vīctū
minimē fuit sollicitus.
Hiems vērō, licet exāctō mēnse Octōbrī, nōndum vēnerat. Coepit
potius continuīs imbribus ita pluere, ut āēr in aquam mūtātus
vidērētur. Nec satis liquēbat Rōbinsōnī quaenam hujus reī esset
causa. Quīndecim diēs ēlāpsī erant, ex quō nōn longius domiciliō
suō prōgressus fuerat quam ad cellam, ut alimenta et aquam sibi
lamīsque peteret. Reliquum tempus omne velutī captīvō hominī
dēgendum fuit.
Ēheu ! quam tardē tempus nunc Rōbinsōnī trahī vīsum est, nihil
agentī et sōlitāriō ! Nunc perspexit, quam vēra essent quae
saepius magistrī praecēperant, eās opēs esse parandās quae ūnā
cum naufragiō possint ēnatāre.
« Ō mē in pueritiā stultum, exclāmāvit, quī scrībere aut legere
molestum, ōtiārī vērō jūcundum exīstimāverim ! Ō utinam quās
ōlim aspernātus sum doctrīnās memoriā tenērem ! Ex hōc penū
domesticō nunc dēprōmerem quod esset nōn sōlum vītae oblectātiō,
sed etiam levāmentum miseriārum. »
Cujus ōtiī pertaesum necessitās coēgit ut variās rēs gerendās
susciperet quās numquam anteā tentāverat. Jamdiū cōnsilium ōllae
aut lampadis fabricandae animō agitāverat, quibus quidem auctus,
in meliōrī sānē condiciōne versārētur : itaque, quamvīs plueret,
terram argillāceam studiōsē conquīsīvit, opusque ōrsus est.
Quod quidem certē nōn statim eī ex vōtō cessit : iterum
iterumque tentandum fuit ; cum autem nihil habēret in quō
libentius versārētur, placuit opus, licet absolūtum, quotiēs
mendōsum aliquid animadverteret, frangere ac dēnuō fabricāre.
Sīc igitur diēs nōnnūllōs grātō in labōre trānsēgit, dōnec
tandem ōllam fictilem cum lampade penitus absolvisset : quās nōn
procul ab igne collocāvit, ut paulātim ārefierent. Tum aliās
etiam ōllās, cācabōs, catīnōsque variā fōrmā atque magnitūdine
fingere īnstituit. Atque ut ille plūrimum operae in hīs artibus
posuit, ita māximam sollertiam adeptus est.
Magnum opus fuit ac difficile fictilia vāsa vitrō ita
incrustāre, ut liquōre nōn imbiberentur. Sed cum nihil
intentātum, nihil inexpertum relinqueret, vīcit patientia.
Intereā pluere nōn dēsiit. Quamobrem necesse fuit Rōbinsōnī
varia adhūc fingere opera, nē miserē taediō cōnficerētur.
Proximē autem operam nectendō rētī piscātōriō nāvat. Jam anteā
nōn parvam cōpiam fūniculōrum contorserat, quae nunc ipsī fuit
māximē opportūna. Cum enim ōtiō abundāret, et patientissimus
labōris, rem deciēs et amplius male incoeptam retractāret,
invēnit tandem quā arte nōdōs faceret : in quō adeō sollers
ēvāsit, ut fēminās puellāsque apud nōs rēticula nectentēs
dexteritāte aequāret.
Tum vēnit eī in mentem tentāre, num arcum et sagittās posset
cōnficere. Quantō studiō animus Rōbinsōnis flagrāvit, cum haec
sēcum agitāns, multa recēnsēret commoda, quae inde esset
perceptūrus ! Scīlicet lamās interficere, avēs dējicere, et,
quod erat potissimum, sē ipsum in domiciliō dēfendere posset.
Itaque tanta eum incessit cupīdō arcūs perficiendī, ut, pluviam
cadentem parum cūrāns, ad conquīrendum lignum prōcurrerit. Cui
tamen cōnsiliō cum quodlibet lignum aptum nōn exīstimāret,
ejusmodī quaesīvit quod dūrum idem ac lentum esset, ut et facile
flecterētur, et in prīstinam ferē fōrmam redīret.
Tāle ergō lignum inventum atque dēcīsum domum dēportat,
cōnfestimque opus aggreditur. Quam vērō tunc sēnsit inopiam
cultrī idōneī ! Quamvīs iterum iterumque secāret, vix tantum
prōfēcit, quantum nōs cultrīs chalybēiīs īnstrūctī ūnō ictū
prōficimus : quamquam ab ortū ūsque ad occāsum diēī operī
intentus erat, necesse fuit ut octo diēs integrōs huic labōrī
impenderet. Tandem magnopere ille laetātus est, cum arcum nōnō
diē perfectum vīdit ; neque tunc, praeter nervum et sagittās,
quidquam dēsīderābat. Cum vērō fūnem quam firmissimum
contorsisset, ad sagittās fabricandās sē accīnxit.
Jam sī ferrum habuisset, quod sagittīs praefīgeret, quantī,
quaesō, hoc aestimāsset ! Frūstrā autem in vōtīs illud habuit.
Dum igitur rem mente agitat, tandem meminit sē audiisse hominēs
ferōs ossibus magnōrum piscium aut silicibus acūtīs ūtī ad
sagittās hastāsque acuendās. In quō illōs statuit imitārī.
Cōnsilium quoque iniit hastae cōnficiendae. Quod utrumque statim
aggressus, ad lītus accurrit, ibique ossa piscium, lapidēsque
aptissimōs invēnit. Tum perticam longam et rēctam hastae
dēstinātam amputat, pluviāque madidus domum revertitur. Intrā
paucōs diēs et hasta, et sagittae cōnfectae sunt. Tum hastam
praefīgit lapide praeacūtō, ac deinde sagittās hinc ossibus
piscium rōbustīs, inde pennīs ad extrēmam partem additīs, ālitēs
facit. Quō factō, placuit arcūs experīmentum facere. Quīquidem,
quamquam multa dēerant, quod ferreīs īnstrūmentīs nōn fuerat
īnstrūctus, attamen satis idōneus vīsus est dējiciendīs avibus,
minōribusque aliīs animālibus ; neque dubitāvit fore ut hominem
ferum nūdumque, sī quidem satis appropinquāsset, eō graviter
esset vulnerātūrus.
Attamen pluvia nōndum cessāverat ; sed, duōbus tandem ēlāpsīs
mēnsibus, caelum coepit nitēscere. Nunc Rōbinson hiemem
adventāre putāvit, cum jam contrā hiems exācta esset. Vix suīs
ille oculīs fidem habuit, cum almā vēris vī nova grāmina, novōs
flōrēs, novōs surculōs ēmergentēs cerneret. Et sī causam nōn
intellegēbat, rēs tamen erat ante oculōs. « Hoc profectō, ita sē
ipse alloquitur, mē in posterum monēbit, nē quidquam rējiciam,
cujus ratiōnem animō perspicere nequeam. »
————
Caput ūndecimum.
Summae Rōbinsōnis miseriae. — Ab īnsectīs īnfestātur. — Vestēs
ex pellibus sibi cōnficit. — Incidit in gravem morbum.
Attamen multum aberat ut Rōbinson omnia habēret quae ad vīctum
cultumque vītae requīruntur. Omnēs ejus vestēs ūsū diuturnō
contrītae diffluēbant, nec satis vidēbat quā ratiōne novās sibi
cōnficeret. Cui quidem nōn tam contrā frīgoris vim vestibus opus
erat, quam ut sē ab īnsectīs dēfenderet, quibus īnsula
abundābat. Quōrum morsibus Rōbinson excruciābātur, tumidīs ferē
semper manibus genīsque. Quantī porrō dolōrēs eum manēbant,
vestibus omnīnō lacerātīs ! atque hoc erat in proximō.
Ad hanc calamitātem accēdēbat quod parentum societātisque
hūmānae dēsīderiō animus ejus saepe tenērētur. Quam ob rem nōn
semel ingemuit, cum ē lītore oculīs madidīs et languentibus,
ōceanī circumspectāret immēnsitātem, neque aliud praeter aquam,
praeter caelum cōnspiceret. Quotiēs animus ejus dubiā spē
pendēbat, cum ē longinquō prōspiceret nūbēculam ex aequore quasi
ēmergentem, quam sibi cōgitātiōne nāvem mālīs vēlīsque
īnstrūctam fingēbat ! Cum vērō errōrem suum animadverterat,
quantō lūctū, quantā animī aegritūdine oppressus domum
revertēbātur !
Veritus autem nē nāvis aliqua īnsulam praeterveherētur, aut
etiam apud eam ancorās jaceret, cum ipse in lītore nōn adesset,
in tumulō quōdam ēminente signum ērigere statuit, quō
appellentibus suam calamitātem indicāret. Stābat prō signō
tignum, ex quō indūsium, ut erat omnīnō attrītum, suspenderat ;
verba quoque pālō īnscrībere vehementer optāvit, quibus miseram
suam condiciōnem apertius significāret. Quā vērō ratiōne ? Nūlla
alia erat in potestāte, nisi ut litterās cultrō lapideō
īnsculperet : quānam autem linguā ?
Sī enim Gallicum vel Anglicum sermōnem ūsūrpāsset, fierī poterat
ut nāvis Germānica, aut Hispāna, aut Lūsitāna appelleret, in
quibus nēmō nāvigantium significātiōnem verbōrum intellēxisset.
Forte nōnnūllās vōcēs Latīnās recordātus est, quibus vōtum suum
exprimeret.
Linguam enim Latīnam cūnctī Eurōpae populī tenent, et plērīque
eōrum quī līberāliter īnstitūtī sunt, aliquam certē ejus partem
intellegunt : proptereā Rōbinson spērāvit fore ut in quālibet
nāvī quae eō dēferrētur, ūnus saltem reperīrētur īnscrīptiōnem
istam interpretātūrus. Hīs autem verbīs cōnstābat :
Ferte opem miserō Rōbinsōnī.
Sīc illī nōnnihil prōfuit verba aliquot Latīna meminisse.
Jam inopiā calceōrum et tībiālium Rōbinson māximē labōrāvit.
Istīs scīlicet sēnsim omnīnō dīlacerātīs, muscae nūdōs ejus
pedēs stimulīs fodiēbant, iīsque pungēbant dolōribus, quī vix
tolerārī possent. Quotiēs sēdit meditābundus ut excōgitāret
ratiōnem aliquam corporis tegendī ! Sed frūstrā : carēbat enim
īnstrūmentīs et arte ad fīnem assequendum necessāriā. Tandem
pellibus lamārum quōs mactāverat facillimē vestīrī posse sē
exīstimāvit. At istae crūdae rigidaeque erant, neque umquam ille
cūrāverat quā arte in praeparandīs pellibus crūdīs coriāriī
ūtantur. Atque sī hanc tenuisset, nec acū, nec fīlīs īnstrūctus
erat, quōrum ope ē coriīs vestīmentum sibi cōnsueret.
Cēterum necessitās, omnī arte et doctrīnā efficācior, Rōbinsōnem
admonuit quōmodo inopiae suae medērētur. Pellibus igitur
assūmptīs, cultrō siliceō, sed nōn sine magnō labōre, calceōs
prīmum, tum tībiālia quoque secuit : quae cum cōnsuere nōn
posset, incīsīs forāminibus fīla trājēcit, quibus ea circā
tībiās religāret.
Ex aliō quōdam coriō curvō rigidōque lārvam cōnfēcit, quam
duōbus perfōdit forāminibus per quae aciēs oculōrum penetrāret,
tertiumque quō spīritum ōre dūceret.
Statuit ā labōre omnīnō nōn dēsistere, dōnec tandem tunicam
brācāsque ē pellibus lamārum perfēcisset ; et certē rēs erat
māximē operōsa : quid autem est quod sine labōre hominēs assequī
possint ? Nihil vērō tam arduum, quod nōn expugnet pertināx
labor. Rōbinsōnī quoque rēs ex vōtō cessit : quod eum tantā
affēcit laetitiā, quanta verbīs exprimī nōn possit.
Jam Rōbinsōnis habitus vestītusque vērē singulāris fuit. Ā
capite ad calcem pellibus villōsīs horridus ; gladiī locō,
secūrī lapideā cīnctus : gerēbat umerīs pēram vēnātōriam,
arcumque cum fasciculō sagittārum ; dextrā hastam ipsō
longiōrem, sinistrā umbellam textam vīminibus, atque foliīs
cocossae obsitam ; prō pīleō dēnique corbem praeacūtam, pellibus
sētōsīs pariter tēctam. Cōgitāte, quaesō, quālis adspectus
hominis fuerit. Rīsum ipse nōn tenuit, cum suum lymphārum in
speculō vīdit simulācrum.
Hāc rērum in condiciōne Rōbinson versābātur, cum cāsū quōdam
impedītus est, quem jam diū metuerat : in morbum incidit.
Ac prīmō, stomachī capitisque dolōribus affectum, et omnibus
membrīs fatīgātum sē sēnsit, dēmumque, summō animī angōre et
dēliquiō oppressus, in terram collābitur. Vōcis expers atque
sēnsūs, oculōs in caelum dēfīgit : « Alme Deus ! miserēre
meī ! » Haec sōla subinde magnō cum gemitū prōtulit.
Neque tamen diū propter ānxietātem quiēscere potuit. Cum
quidquid vīrium supererat collēgisset, ea quae ad cūram suī
māximē necessāria essent, prope strātum pōnit, ut, sī propter
vim morbī surgere nōn posset, habēret tamen quō paululum
sublevārētur ; sed vix valuit nōnnūllās cocossae conchās aquae
plēnās asportāre, quās jūxtā strātum collocāvit. Tum aliquot
tūbera frīxa et quattuor māla citrea, quae reliqua habēbat,
addidit. Quō factō, exhaustīs vīribus, in lectō miserābiliter
recubuit ; ac brevī febrī correptus est. Quamquam pellibus
lamārum sē tōtum tēxerat, ā frīgore tamen sē dēfendere nōn
potuit. Quō frīgore duās ferē hōrās cohorruit : tum aestus tam
vehemēns īnsequitur, ut vīscera penitus ūrerentur ; pectus
crēbrō concutitur pulsū, sīcut solet celerrimō cursū
anhēlantibus. Tanta autem ejus imbēcillitās fuit, ut vix concham
aquā replētam labrīs admovēre valēret, ad hauriendum paululum
ūmōris. Jamque nox oborta erat. Quā quidem nocte trīstiōrem
numquam ille dēgerat.
Vicissim aut frīgore contremuit, aut ārsit calōre, acerbissimō
continuōque capitis dolōre cruciātus ; neque somnō recreātus
est. Quibus malīs adeō frāctus fuit, ut proximō māne vix posset
rēptāre ad ligna alendō ignī necessāria.
Ad vesperam morbus ingravēscit. Iterum ignī corpus aegrum
admovēre cōnantem vīrēs dēficiunt. Itaque nunc spēs omnis
salūtis abjicienda fuit : jamque erat in exspectātiōne mortis.
Nox ista superiōrī similis fuit. Ignis interim exstīnctus est ;
aqua in conchīs coepit putrēscere ; Rōbinson autem adeō vīribus
dēsertus est, ut vix sē in lectō commovēre valēret. Mortem
quoque appropinquantem sentīre sibi vīsus, tantam inde laetitiam
cēpit, ut, eā ipsā cōnfirmātus, piīs precibus sē ad māximum iter
ineundum rīte parāret.
Deum peccātōrum veniam supplex rogāvit ; quō factō, grātiās eī
ēgit prō beneficiīs in sē, per tōtam vītam indignum, collātīs,
in prīmīs autem prō calamitātibus quibus ipsum castīgāverat ;
postrēmō parentibus suīs miserīs sōlācium atque fēlīcitātem
precātur. Tum animum immortālem aeternō patrī commendāvit ;
cumque sē composuisset, exspectāvit mortem.
Quae quidem gradum corripere vīsa est ; angōribus enim
ingravēscentibus pectus anhēlāre atque suffōcārī coepit. Optātum
tempus tandem vidētur advēnisse. Vehementissimō angōre
compressus jam nōn spīrat ; capiteque reclīnātō, sēnsum omnem
āmittit.
————
Caput duodecimum.
Convalēscit ex morbō. — Māximī lūctūs. — Parva gaudia. —
Psittacus.
Attamen spīritus līberius meāre coeperat ; Rōbinson paulātim
allevāns oculōs circumspexit, satis incertus animusne suus ē
corpore migrāsset, necne. Jamjam vērō minimē dubium fuit quīn
vīveret : tunc gravissimē indoluit ; mortem enim in istō rērum
articulō vītā potiōrem habuisset. Magnā quoque īnfirmitāte
oppressum sē sēnsit, dolōris tamen expertem. Cum enim anteā
aestū ārdentī flagrāsset, nunc sūdor plūrimus salūbrisque per
omnēs artūs mānābat. Atque nē interclūderētur, pellibus additīs
sē tēxit, et sīc post dīmidiam circiter hōram, magnopere
allevārī sibi vīsus est. Jam vērō sitī exārsit vehementissimā,
cui explendae cum idōnea nōn esset aqua putrēdine corrupta,
opportūnē mālōrum citreōrum meminit. Adeō vērō īnfirmus erat, ut
ūnum labrīs aegrē admovēret. Cujus tamen sūcō ēgregiē refectus,
sūdōre continuō effluente, dulcī somnō sōpītus et nōnnisi sōle
oriente experrēctus est.
Tunc vērō vīs morbī omnīnō laxāta erat, neque, praeter
īnfirmitātem vīrium, aliquid malī superfuit. Cibum quoque
appetere coepit, bulbumque sōlānī frīxum comēdit, īnstillātō
mālī sūcō citreī, quō sapōrem ejus jūcundiōrem efficeret et
palātō refrīgerandō aptiōrem.
Lamārum suōrum, quamdiū jacuerat aegrōtāns, cūram penitus
dēposuerat. Nunc autem valdē commōtus est, cum eōs ad pedēs suōs
vidēret jacentēs, nōnnūllōsque oculīs in sē dēfīxīs, quasi ipsum
interrogārent num melius valēret. Est autem illud animālium
genus ā nātūrā ita comparātum, ut, camēlōrum īnstar, plūrimōs
diēs sine pōtū dēgant. Aliōquī male cum iīs āctum fuisset. Per
diēs enim duōs continuōs aquam nōn biberant, necdum etiam
Rōbinson propter corporis imbēcillitātem surgere, aquamque iīs
ministrāre potuit.
Cum lama māter ad eum satis appropinquāsset ut hanc posset
attingere, tum levātō corpore in cubitum, dextrā eam mulsit, ex
cujus tepidī lactis haustū plūrimum accēpit levāminis. Quō factō
rūrsus somnum cēpit ūsque ad sōlis occāsum. Nunc autem cibī
major fuit appetītus. Itaque nōnnūlla sōlānōrum tūbera sūcō mālī
citreī adspersa comēdit, ac dēnuō somnus eum complexus est.
Atque haec alta quiēs, obsecundante firmā corporis habitūdine
quam ā nātūrā Rōbinson sortītus erat, tantopere ad vīrēs ejus
reficiendās valuit, ut proximō māne surgere, et tentābundus
prōgredī audēret.
Ē spēluncā in vestibulum titubāns prōrēpit. Ibi sōlis orientis
radiī, inter frondēs vīcīnārum arborum nitentēs, vītālī eum
calōre recreant. Sibi quasi recēns nātus vidētur ; Deō, vītae
fontī aeternō, grātiās agit quod sibi dēnuō intuērī liceat sīdus
illud pulcherrimum mīrandaque summī rērum conditōris opera. Nunc
adspicit caeruleī caelī immēnsitātem, nunc recentem et amoenam
arborum frūtīcumque rōre madentium viriditātem, nunc lamās
fidēlēs, quī circumstantēs, dominō blandīrī, et laetitiam
videntur significāre.
Mox autem favente āere pūrō, et aquā frīgidā lacte temperātā,
necnōn placidā mentis serēnitāte, penitus convaluit. Brevī
quoque vīribus recuperātīs, ad opera īnstitūta sē retulit.
Hoc ūnum tunc eī molestum fuit, quod ignis exstīnctus esset.
Vērumtamen magnā cum animī moderātiōne hunc cāsum tulit, nec
spem omnīnō āmīsit ; siquidem nunc expertus erat nihil esse cūr
adversus hiemis inclēmentiam sibi praecavēret : atque etsī ab
ineunte aetāte carne vēscī cōnsuēverat, spērāvit tamen fore ut
eā carēre, sōlīsque frūctibus et lacte lamārum vītam sustentāre
posset.
Quid nunc suscipiat, cōnfectīs omnibus quae manibus, sine ūllīus
īnstrūmentī auxiliō, cōnficī possent ? Nihil ergō sibi superesse
putāvit, nisi ut in ōtiō et somnō vītam cōnsūmeret. Quā quidem
condiciōne miseriōrem sibi fingere nūllam potuit. Jam enim
tantopere labōrī assuētus erat, ut vītam intolerābilem
exīstimāret, quotiēs ūtilī operae vacāre nōn licēret. Diū itaque
multumque sēcum reputāvit quemnam labōrem nunc capesseret, ut
fugeret ōtium. Tandem invēnit in quō operam suam collocāret.
Diū noctūque animō versāverat cōnsilium nāviculae cōnficiendae,
cujus ope tentāret num posset in societātem hominum redīre,
atque sē ab eā sōlitūdine eximere quam graviōrem erat expertus,
ex quō ignis ūsum āmīserat. Nec temere continentem Americae haud
procul abesse augurābātur : statuit autem, sī modo scaphulam
sibi parāre posset, sprētīs omnibus perīculīs, continentem
petere.
Cum tōtum sē huic cōnsiliō trādidisset, prōcurrit aliquandō ad
ēligendam arborem cujus truncus in fōrmam cymbae cavārētur. Hāc
mente loca nōnnūlla perlūstrāns quae nōndum invīserat, varia
ignōtārum plantārum genera dētēxit, in quibus cōnstituit
experīmenta facere, ut intellegeret an iīs quoque vēscī posset.
Inter alia fruticēs nōnnūllōs invēnit frūmentī Indicī, quod apud
nōs trīticum Turcicum appellārī solet.
Mīrātus ille spīcārum magnitūdinem in quibus suprā ducenta grāna
dēnsō ōrdine strūcta erant, nōn dubitāvit pānem ex iīs cōnficī
posse. Quōmodo autem grāna molitūrus erat ? quōmodo farīnam
furfure pūrgātūrus ? quōmodo tandem pānem inde coctūrus, cum
ignem dēsīderāret. Nihilōminus tamen aliquot spīcās inde sēcum
abstulit, quārum grāna sereret : « Quidnī, ait ille sēcum, fierī
possit ut ex iīs aliquam ōlim ūtilitātem percipiam ? »
Posteā vērō repperit quoque arborem frūgiferam in quam anteā nōn
inciderat. Capsulās crassās pendentēs vīdit, quārum ūnam cum
cōnfrēgisset, sexāgintā circiter fabās invēnit. Quamvīs sapōrem
jūcundum in iīs nōn dēprehenderet, attamen ūnam ex iīs quae sibi
mātūrior vīsa est, pērae suae commīsit. Erant fabae cacaoticae,
ē quibus pōtus cacaoticus parātur.
Tandem arborem ingentem sibi prōrsus ignōtam invēnit, cujus
frūctūs nucēs cocossae magnitūdine aequābant. Quī cum putāmina
nūlla habērent, sapōrem vērō jūcundissimum, tōtī comedī
poterant. Arbor ipsa multum dissimilis erat cocossae. Nōn enim
truncō tantum cōnstābat quī ērigitur, quemadmodum cocossa, nec
in corōnam magnōrum foliōrum superne dēsinit ; sed erant ejus
rāmī foliaque quasi nostrārum arborum pōmiferārum. Posteā
comperit arborem eam esse quam pāniferam appellāmus, proptereā
quod frūctūs ejus vel crūdī, vel comminūtī atque depsendō
subāctī, barbarīs hominibus vicem pānis praestant.
Cum animadvertisset illīus arboris truncum ab ūnō latere jam
lēniter esse excavātum, exīstimāvit esse cymbae cōnficiendae
idōneum, dummodo excīdī ac penitus excavārī posset. Sī vērō
arborem tam ūtilem excīderit, incertus ipse an sibi umquam
cymbam contingeret inde fabricāre. Haec cōgitāns, exterritus
est, haesitque diū inops cōnsiliī. Attamen locō arboris notātō,
dubius animī domum revertitur.
Inter redeundum, quod jam diū optāverat, nīdum psittacī invēnit.
Tum circumspiciēns quā parte facillimē locum invādat, accēdit
pede suspēnsō. Vigilābat rōstrō extrā nīdum prōminente māter
pullīs incubāns ; et ad adspectum inūsitātae fōrmae aliquid malī
suspicāta, aciem oculōrum arrigēbat ad perīculum. Rōbinson
scandit per dēnsissimās frondēs, manibus retinēns virgulta. Sed
quō propius accēdentem prōdit strepitus foliōrum, eō magis
crēscēbat sollicitūdō mātris. Ac dēmum homō adest, manumque nīdō
injicit. Āvolat māter ; āvolant adultī jam validiōrēs : ūnus
cēterīs tardior haeret in manibus. Rōbinson domum properat,
hilarior quam sī thēsaurum nactus esset.
Tum redux quam sollertissīmē potest caveam concinnat, in quā
hospitem novum collocet. Quā quidem jūxtā strātum suum positā,
tam laetus recubuit quam quī novum sibi amīcum comparāvit.
————
Caput tredecimum.
Multus labor in excavandā scaphā. — Rōbinsōnis cōnstantia. —
Quōmodo diem inter variās occupātiōnēs distribuit. — In bellicīs
artibus sē exercet.
Nūllum umquam negōtium tam molestum tamque diuturnum Rōbinson
suscēperat, quam cum cymbam fabricāre adortus est. Multī aliī
animum abjēcissent ; ē manibus secūris brevī excidisset, et tāle
susceptum vīsum fuisset, sīn minus stultum, at saltem ejusmodī
quod fierī nūllō modō posset. Rōbinson autem hanc lēgem sibi
fēcerat, ut nūllīs difficultātibus ab ūllō umquam inceptō semel
probātō dēterrērētur. Itaque hoc etiam summā animī cōnstantiā
persecūtus est ; et sī illud multō plūs et temporis et labōris
postulāsset, eī in mentem nōn vēnisset ā prōpositō recēdere. Jam
ille satis intellēxit hoc opus plūrēs annōs requīrere ; jūstam
igitur diēī distribūtiōnem facere dēcrēvit, ut cuilibet hōrae
suus esset labor assignātus. Experientiā enim ēdoctus erat nihil
majōrī ad industriam prōmovendam adjūmentō esse, quam cum certō
ōrdine inter singulās diēī hōrās labor aptē dīviditur :
multiplex enim fit mōmentōrum numerus quae suō quaeque ūsū
distinguuntur.
Itaque cum sōle surgere cōnsuēverat, atque ad fontem sē
cōnferre, ut caput, manūs, pectus pedēsque ablueret. Deinde
domum reversus vestēs induēbat. Quō factō, collem spēluncae
imminentem cōnscendere, unde longē lātēque circumspicere
posset ; atque ibi in genua prōstrātus precēs mātūtīnās piē
fundere, Deumque ōrāre prō cārissimīs parentibus, quōs
dēseruerat quidem, numquam vērō oblītus est. Tum lamās mulgēre,
quārum gregem nōn ita contemnendum paulātim ēducāverat ; deinde
aliquam lactis partem haurīre. In quibus peragendīs prīma diēī
hōra efflūxerat.
Tum omnibus rēbus īnstrūctus quae seu ad tūtēlam suī, seu ad
labōrem pertinērent, ībat vel ad lītus, sī mare recēderet,
ostreās in prandium collēctūrus, vel ad arborem ex quā nāvem
fabricāre statuerat.
Sub hōram decimam, cum diēī fervidissimum tempus esset, labōrem
Rōbinson intermittēbat : tum ille lītus repetēbat, aut ostreās
conquīsītūrus, sī modo māne nōn invēnisset, aut membra
lavātūrus ; quod bis quotīdiē facere in mōrem eī abierat.
Deinde iterum lamās mulgēre, cāseōs ex lacte coāgulātō premere,
prandiumque mediocre īnstruere, quod ferē lacte, et cāseō
recentī, nōnnūllīs ostreīs, dīmidiāque nuce cocossae cōnstābat.
Nec illī querendī locus erat quod in fervidīs istīs regiōnibus
cibōrum appetītus multō minor sibi esset quam sub caelō
frīgidiōrī. Attamen solitus ā pueritiā carnem edere, illam
tundendō ēmollīre dēnuō cōnātus est, ut aviditātem explēret ;
sed frūstrā. Inter prandendum cum psittacō suō cōnfābulārī
solēbat, quem nōnnūlla verba prōnūntiāre docuerat. Scīlicet
audiēbat discipulus, et reddēbat sonōs, vicibus reticēns, quasi
intellegeret ēmendantem. Hunc quoque assuēfēcerat sē vocantem
audīre et euntem sequī.
Post prandium, hōram quiētī sub umbrā aut in spēluncā dabat,
stante ad latus psittacō et lamīs circā dominum recubantibus.
Tum ille interdum sedēns, animālia ista, in quae dēfīxōs tenēbat
oculōs, alloquēbātur, verba sua intellegī ratus. Adeō ille
gestiēbat cum animante quōdam mentis cōgitātiōnēs sēnsūsque
commūnicāre, ut saepius oblīvīscerētur sē cum animālibus
ratiōnis expertibus sermōnem habēre. Quotiēs autem psittacus
vōcem distīnctē ēmittēbat, tanta erat Rōbinsōnis laetitia, ut
hūmānam vōcem audīre sibi vidērētur, atque adeō īnsulae,
lamārum, psittacīque oblītus, sē inter hominēs versārī sibi
cōgitātiōne fingeret. Sed cum brevī ēvānēsceret error ille
blandissimus, tum ad memoriam sōlitūdinis revolūtus,
ingemīscēbat : « Miser Rōbinson ! »
Sub hōram ā merīdiē secundam ad arborem reversus, rūrsus
īnstābat magnō operī. In quō labōre dūrissimō quotīdiē duās
hōrās cōnsūmere sibi praecēperat : quibus ēlāpsīs redībat ad
lītus, cum ad corpus dēnuō abluendum, tum ad ostreās
conquīrendās. Reliquam diem variīs operibus hortēnsibus
impendēbat : et nunc zēam aut sōlāna plantāre, spērāns fore ut
ōlim, igne recuperātō, magnam inde ūtilitātem caperet ; nunc
tenerās stirpēs īnsertās irrigāre ; nunc saepēs serere, quibus
hortum clauderet ; nunc arborēs circumcīdere, rāmōsque flectere,
quī sibi umbram hospitālem ministrārent.
Nunc autem Rōbinson aegrē tulit vel longissimum diem in hāc
īnsulā tredecim ad summum hōrās dūrāre, adeō ut mediā aestāte,
hōrā septimā post merīdiem tenebrae jam ingruerent. Itaque
quidquid lūcem diēī requīrēbat, ante hoc tempus perficiendum
erat. Sub hōram igitur sextam, sī modo nihil majōris mōmentī
agendum superesset, sēsē in bellicīs artibus exercēre, arcum
tendere, sagittās ēmittere, ut, sī quandō incideret in barbarum
hominem aut ferum animal, cujus timōrem nōndum dēposuerat, satis
sē dēfenderet. Quārum quidem artium tantam paulātim perītiam
adeptus est, ut rārō, quamvīs longō interpositō intervallō ā
scopō nummī magnitūdinem aequante aberrāret. Vesperāscente
caelō, lamās tertium mulgēre, cēnamque frūgālem sūmere, stēllīs
aut lūnā lūcentibus.
Ultimam diēī hōram rērum nātūrae contemplātiōnī dabat. Nīmīrum
in ēditiōre locō sedēns, intuēbātur caelī convexa stēllīs
undique distīncta, aut signa ex mediā caelī parte vergentia,
rūrsusque alia ex occultō surgentia ; aut lūnam modo crēscentem,
modo senēscentem, et nunc curvātam, nunc aequā portiōne dīvīsam,
maculōsam interdum, eamdemque subitō renīdentem. Nōnnumquam in
lītore ambulāns auram vespertīnō ventō temperātam spīrābat. Quam
pulchrum, quam admīrābile spectāculum mare exhibēbat ōceanī
immēnsitātem ē lītore prōspicientī ! ut varium, ut suī semper
dissimile ! Modo placidum et quasi sōpītum, polītissimī mentītur
speculī plānitiem ; modo tamquam ōtiī pertaesum, crispātur
leviter, fertur ultrā citrāque per lūdibrium, cum subitō,
lūdōrum impatiēns, conturbātur, turgēscit, flūctūsque spūmantēs
volvit ad pedēs Rōbinsōnis sēcūrē minās contemplantis.
Cum sīc ille in admīrātiōne nunc rērum nātūrae, nunc maris
diūtius haesisset, tum ad sē ipsum conversus animum ad ratiōnem
reddendam vocābat. Scīlicet diem tōtam excutiēns, sēcum
anquīrēbat, quōmodo hanc diem ēgisset, quod malum sānāsset,
quānam parte factus esset melior ? Quotiēs haec et tālia ā sē
ipsō percontantī praeclārum cōnscientia testimōnium praebēbat,
ut ipse sibi grātulābātur ! Ut ille laudēs Deī optimī māximī
canēbat, quō favente aliquid hāc diē in virtūtis viā
prōfēcerat ! Sī vērō post recognitiōnem suī aliquid peccāsse
sibi vidērētur, ō quam ille tunc dolēbat āmissum in vītā diem !
Āmissum enim interpretābātur diem illum quō commīserat quidquam
aut cōgitāverat, cujus diē exāctō ipsum paenitēret. Hunc quoque
solēbat signō notāre, prope līneolam quā quotīdiē in arbore
ratiōnem temporis exarābat, ut praeteritae culpae memor in
posterum tantō magis ab eā sibi cavēret.
————
Caput decimum quārtum.
Rōbinson īnsulam peragrat. — Vestīgia hominum reperit. — Summus
terror. — Prōspicit crānia, ossa, manūs, pedēs. — Quod territō
et fugientī accidit.
Rōbinson assiduam per trēs annōs nāvī cōnficiendae operam
dederat, truncō vix dīmidiā quidem parte excīsō. Incertum quoque
vidēbātur an illud, etsī eādem assiduitāte operī īnstāret, trium
aut quattuor annōrum spatiō perfectūrus esset. Nec tamen in suō
studiō atque opere cessāvit : quid enim aliud susciperet ? neque
vērō illī placuit, nec licuit esse ōtiōsō.
Quādam diē in mentem eī vēnit sē, quamvīs jam diū in īnsulā istā
habitāret, nōn nisi minimam partem adhūc explōrāsse. Objēcit
sibi, ut animī vitium, timōrem istum quō impedītus īnsulam tōtam
nōndum peragrārat. « Forsan, sī minus ego timidus fuissem, multa
invēnissem, quae nunc mihi māximae essent ūtilitātī. »
Quae quidem cōgitātiō animum Rōbinsōnis impulit ut īlicō
statueret proximō māne in viam sē cōnferre ; eōque ipsō diē
omnia ad iter faciendum parāvit.
Postrīdiē, ortō sōle, ūnō ē lamīs quattuor diērum vīctū onerātō,
armīs ipse indūtus, postquam sē Deī tūtēlae commendāvisset,
fīdentī animō viam ingressus est. Cōnstituit, quantum fierī
posset, lītus sequī, nec silvestribus locīs sē committere, nē in
ferās incideret.
Ac prīmō diē nihil eī in itinere accidit memorandum. Sex
mīliāria circiter eō diē cōnfēcit ; et quō longius
prōgrediēbātur, eō certius comperit sē in sterilissimā īnsulae
parte sēdem posuisse. Multīs nīmīrum in locīs arborēs invēnit
variō frūctuum genere abundantēs, unde vīctum nōn salūbrem minus
quam jūcundum petere potuisset. Hōrum posteā ūsūs nōminaque
didicit.
Prīmam noctem Rōbinson in arbore ēgit, ut tūtus ā ferīs esset ;
et posterā diē iter persecūtus est. Nec multum viae cōnfēcerat,
cum extrēmam īnsulae partem versus merīdiem attigit. Solum
nōnnūllīs in locīs erat harēnōsum. Dum autem tendit ad tractum
terrae in mare prōcurrentem, ecce pedem fert retrō ; tum
pallēscere, contremīscere, oculōs circumferre, et subitō haerēre
quasi fulmine repentīnō ictus. Videt nīmīrum quod hīc vīsūrum sē
numquam spērāverat, vestīgia hominum harēnae impressa...!
Tum ille territus undique circumspicit : audītō vel levissimō
foliōrum strepitū stupet, sēnsūsque adeō perturbantur, ut stet
inops cōnsiliī ; tandem collēctīs vīribus, fugam corripit, quasi
īnstārent ā tergō, nec prae terrōre respicere ausus est. At ecce
repente substitit. Metus in horrōrem vertitur. Videt nīmīrum
fossam rotundam, atque in mediō ignis exstīnctī focum. Quem
circā, horrēscō referēns, crānia, manūs, pedēs, aliaque corporis
ossa adspicit, exsecrandās reliquiās convīviī ā quō nātūra
abhorret. Scīlicet tunc temporis in īnsulīs Caraibicīs ferī
hominēs dēgēbant, canibālēs vocātī aut anthrōpophagī : quibus
sollemnis erat cōnsuētūdō captīvīs mactātīs assātīsque immānēs
epulās celebrāre, in quibus laetitiā atrōcius dēbacchābantur,
saltantēs, canentēs, aut potius, satiātā feritāte, ululantēs.
Rōbinson oculōs ab horribilī spectāculō āvertit. Nausea etiam
correptus, animī dēliquiō labōrātūrus fuisset, nisi stomachum
vomitū levāsset. Ubi prīmum paululum refectus est, fūgit tantā
vēlōcitāte, ut vix fugientem fidēlis lama sequī potuerit.
Tantopere vērō mentem Rōbinsōnis timor aliēnāverat, ut lamae suī
plānē oblītus, audītō sequentis sociī gressū, īnstantem ā tergō
sibi canibālem fingeret, omnibusque vīribus effugere cōnārētur.
Ac nē cursum morārentur, hastam, arcum, sagittās, secūrim
abjicit : quam sibi videt expedītiōrem, viam potiōrem habet ;
iterātīsque per tōtam hōram ambāgibus sīc efficit, ut
circumeundō ad locum eumdem, unde aufūgerat, redierit. Tunc
novus horror animum ejus attonitum occupat. Quō in locō versētur
nōn agnōscit, nec animadvertit eumdem esse, quem anteā vīderat ;
sed putat invēnisse sē novum immānitātis eōrum quōs fugit
monumentum. Itaque violentissimō impetū sē prōripit, neque prius
currere dēsiit quam fessum cursū corpus vīrēs dēsererent. Tunc
omnīnō exhaustus sēnsūque orbātus prōcidit. Hūc quoque lama
advenit, nec fessus minus jūxtā dominum prōcumbit. Forte is ipse
erat locus ubi anteā Rōbinson arma abjēcerat. Oculīs itaque nōn
multō post apertīs, haec prīma in grāmine cōnspexit. Quod quidem
somnium ipsī omnīnō vīsum est, nec intellegēbat quōmodo et arma
sīc jacērent, et ipse in eum locum vēnisset : tantopere formīdō
animum ejus perturbāverat !
Ac brevī surrēxit, ut locum istum quam celerrimē linqueret. Sed
tunc paululum ad sē reversus, nec tam imprūdēns ut arma
oblīvīscerētur, statuit ea jam nōn exuere quibus sōlīs vītam
poterat dēfendere. Tantopere autem erat dēbilitātus, ut, licet
īnstante metū, jam nōn eādem, quā anteā, pernīcitāte fugeret.
Per tōtum reliquum diem cibī appetītum plānē āmīsit, semelque
tantummodo substitit, ut sitim fontis aquā restingueret.
Frūstrā spērāvit sē eōdem diē ad sēdem suam perventūrum. Obscūrā
jam lūce, dīmidiae circiter hōrae spatiō aberat ā domiciliō, eō
scīlicet in locō quem rūsculum suum vocāverat. Quippe spatium
erat clausum, et satis amplum, in quō partem gregis coercēbat,
quia nempe pinguiōra ibi quam prope habitāculum suum crēscēbant
grāmina. Ibi nōnnūllās noctēs superiōrī aestāte dēgerat, nē ab
īnsectīs, quae eum domī fodiēbant, īnfestārētur. Sed vīribus
plānē exhaustīs longius prōgredī nōn poterat. Etsī
perīculōsissimum eī vidēbātur pernoctāre in locō nūllīs
praesidiīs mūnītō, attamen necessitās illud postulābat. Vix
autem humī sē prōstrāverat, cum neque omnīnō sōpītus, neque
omnīnō vigil, in ambiguā somnī exspectātiōne, ecce subitō
terrōre perhorruit.
Vōcem audīvit velutī caelō dēmissam, haec verba articulātē
prōferentem : « Avē, Rōbinson. »
Rōbinson perterritus exsilit, tōtō corpore contremīscēns, et
plānē inops cōnsiliī. Ac iīsdem iterum audītīs, oculōs in eum
locum timidē convertit, unde vōx profecta erat. Tum vīdit, quod
sānē ignāvō cuique in prōmptū esset, sī rem, priusquam animus
perturbārētur, paulō attentius cōnsīderāret ; vīdit sē vānō metū
territum fuisse : quippe vōx illa profecta erat, nōn dē caelō,
sed dē rāmō in quō cārissimus sibi īnsidēbat psittacus. Tum vērō
metus in laetitiam vertitur quod causam reī invēnisset. Manum
porrigit psittacō. Ille dēvolat ; dumque mūtuīs alter alterum
blanditiīs excipit, psittacus pergit prōferre dictātam
salūtātiōnem.
Hic autem tōtam ferē noctem īnsomnem trādūxit, tum cibī, tum
quiētis immemor, fremitum quemque auribus captāns. Ferī hominēs
semper occurrēbant oculīs ; frūstrā vērō animum ā foedā
cōgitātiōne abdūcere tentāvit. Tum ut sē tūtiōrem in futūrum
praestāret, coepit plūrima animō cōnsilia agitāre, eaque
stultissima : ex quibus ūnum, quod incrēdibile vidēbitur, hoc
erat, ut diē obortō omnia adaequāret solō quae tantā dīligentiā,
tantō labōre exstrūxerat, nē vel minimum quidem hūmānae
industriae vestīgium dēprehendī posset.
————
Caput decimum quīntum.
Epulae atrōcēs. — Proelium. — Fortitūdō Rōbinsōnis. — Vendredi
servātus.
Vix alma diēī lūx umbrās noctis dispulerat, cum Rōbinson rēs
vīdit in aliō lūmine collocātās. Quod heri prūdentia, quod
necessitās suādēbat, tunc stultum atque inūtile jūdicāvit.
Cōnsilia dēmum minus cōnsīderāta quae timor ipsī suggesserat,
nunc reprobat, et ad meliōra ratiōnīque magis cōnsentānea animum
convertit. Nunc enim, nocte interpositā, intellegit timōrem
hesternum fuisse nimium. « Dūdum, ait ille sēcum, hīc ego
commorātus sum, nec ūllus umquam homō ferus in vīcīnitātem
habitāculī meī vēnit : ex quō satis patet suum eōs in hāc īnsulā
domicilium nōn habēre. Vērisimile est, aliam eōs incolere
regiōnem, unde nōnnūllī hūc veniunt, ut victōriās atrōcibus
epulīs concelebrent, eōsque ad eam īnsulae partem quae vergit ad
merīdiem, appellere, atque inde discēdere, cēterīs īnsulae
partibus neglēctīs. Singulārī igitur ac dīvīnō mūnere, ego in
hanc steriliōrem īnsulae partem compulsus fuī, hōc ipsō
tūtior. » Tum animō et vīribus cōnfirmātus, domum sē contulit,
ut nova, quae inierat, cōnsilia persequerētur.
Placuit inter cētera plantāre nōn procul ab arboreō quō
habitāculum mūnierat saeptō nemus ita dēnsum, ut sēdēs ā
longinquō cōnspicī nōn posset. Hāc mente duo circiter mīlia ejus
generis salicum plantāvit quās jam facile rādīcēs agere atque
brevī crēscere animadverterat. Sed māximē cavendum jūdicāvit nē
eās ōrdine aliquō dispōneret, ut silvula nātūrā potius quam arte
cōnsita vidērētur. Tum statuit viam subterrāneam per cunīculum
agere, ab īmā spēluncā ad alterum montis latus, ut, urgente
necessitāte, habēret effugium, Quod quidem opus fuit magnī et
diuturnī labōris, adeō ut ā cymbae fabricātiōne ad tempus omnīnō
dēsisteret.
Sīc ille quidem satis tūtus sibi vidēbātur ab impetū repentīnō.
Quid vērō ? sī hostis īnstet, obsidiōneque cīnctum teneat ?
Neque hoc vānum prōrsus erat aut fūtile ; quippe quod aliquandō
fierī posset. Itaque necesse esse jūdicāvit ut sē adversus hunc
cāsum mūnīret, nē famē aut perīret, aut ad dēditiōnem
compellerētur. Quamobrem statuit ūnam certē lamam quae lacte
abundāret in ātriō domiciliī servāre, atque ad hanc alendam fēnī
acervum sēpositum habēre, ex quō nihil, nisi necessitāte
coāctus, dētraheret. Dēcrētum est quoque cāseī, pōmōrum et
ostreārum cōpiam parāre, quam dē diē in diem renovāret.
Quibus ita dispositīs, Rōbinson aliquot annōs vītam vīxit adeō
tranquillam, ut nihil memorātū dignum eī acciderit. Igitur ad
rem illam properō, quae ad commūtandam ejus condiciōnem plūs
valuit quam quidquid hūc ūsque eī contigerat.
Cum Rōbinson māne quōdam serēnō in cymbā fabricandā esset
occupātus, magnum ē longinquō fūmum adscendentem subitō
cōnspexit. Prīmō quidem adspectū obstupuit, mox autem ad montem
spēluncae imminentem quam celerrimē cucurrit, causam reī inde
speculātūrus. Ubi prīmum montem cōnscendit, majōrī etiam cum
terrōre cōnspexit quīnque scaphulās in lītore religātās,
trīgintā autem barbarōs ingentem apud focum, trucī gestū, atque
inconditō clāmōre chorum agentēs. Saltābant ūnicō tantum pede ;
nam alterum ērēctum et in āere lībrātum habēbant.
Etsī ad spectāculum hujusmodī videndum Rōbinson nōn imparātus
erat, parum tamen āfuit quīn rūrsus terrōre exanimārētur.
Vērumtamen fortitūdinem et fīdūciam celeriter in animum
revocāvit : tum ē colle properē dēscendit, omnia dispositūrus
quibus sē tuērētur ; cūnctīsque armīs īnstrūctus, et auxilium
precātus ā Deō, cōnstituit vītam suam, quoad posset, dēfendere.
Tunc iterum ad summum collem cōnscendit, hostēs explōrātūrus.
Mox vērō cohorruit atque indignātus est, cum satis distīnctē
vīdit duōs hominēs ē scaphīs trahī ad ignem. Ac prīmō suspicātus
est eōs necī addictōs, brevīque comperit sē nōn errāsse. Aliquot
enim ex barbarīs alterum captīvum prōsternunt, prōstrātumque duo
aliī adortī corpus laniant, ad epulās atrōcēs īnstruendās.
Interim stābat alter captīvus, dōnec ipse quoque mactārētur. Dum
vērō intentōs quisque oculōs in cruciātum et lacerātiōnem tenet,
ille, tempore arreptō, fugit atque citātissimō cursū in eam
regiōnis partem contendit quam Rōbinson incolēbat.
Tunc noster ērēctus suspēnsusque tum spē et laetitiā, tum timōre
atque horrōre vicissim perstringitur. Hinc exsultat, cum videt
captīvum aliquō spatiō persequentēs superantem ; inde tōtō
corpore contremīscit, cum animadvertit cūnctōs ad habitāculum
suum, anteā ignōtum, cursum dīrigere. Erat autem sinus mediocris
profugō trājiciendus, nē in manūs hostium caderet. In quem
statim prōsiliit, eādemque quam hūc ūsque adhibuerat celeritāte
trānāvit ad lītus oppositum. Dum iī quī propius urgēbant in
aquam sē quoque prōjiciunt, cēterī ad convīvium horribile
revertuntur. Quantō autem gaudiō Rōbinson animadvertit, hōs illī
natandō parēs nōn esse ! Miser enim jam ex aquā ēmerserat, cum
cēterī nōndum ēmēnsī erant dīmidiam sinūs partem.
Tunc Rōbinson īnsolitā fortitūdine atque audāciā animātum sē
sēnsit ; hastā correptā ē monte dēcurrit. Et continuō ēgressus
silvā, terribilī vōce exclāmat : « Siste gradum ! » At ille,
adspectū Rōbinsōnis pellibus horridī, obstupuit ; ratus esse
aliquem suprā hūmānam condiciōnem, incertusque utrum sē ad pedēs
ejus prōjiceret, an vērō fugam persequerētur. Rōbinson eī manū
significat adesse sē dēfēnsōrem, et subitō conversus it obviam
hostibus. Priōrem, cum jam propius esset, hastā percussum vī
magnā dējicit. Alter, quī centum circiter passūs aberat,
attonitus stupet ; tum arcum sagittā īnstruit, quam in
Rōbinsōnem jam proximē accēdentem intorquet. Illa pectus ejus
ferit ; sed adeō leviter pellem, quā indūtus erat, strīnxit, ut
corpus ferrō esset intāctum. Tum Rōbinson priōrī victōriā ferōx,
vehementī impetū ēlātus, barbarum prōstrāvit. Deinde hominem
respicit, cujus vītam servāverat : hic autem timōrem inter et
spem dubius eōdem in locō haerēbat, incertus utrum haec omnia
suae salūtis causā agerentur, an sibi ignōtā victōris manū foret
quoque pereundum. Ille autem barbarum ad sē vocat, significatque
ut propius accēdat. Hic pāruit, mox autem prae metū cōnstitit ;
et nunc pedem prōfert, nunc retrahit ; dēmumque lentē
prōgreditur, nōn sine magnā significātiōne terrōris,
supplicisque habitū.
Cum Rōbinson amīcitiam suam omnī modō dēmōnstrāsset, tandem ille
fōrmam ignōtam adīre ausus est ; sed decimō quōque passū supplex
in genua prōcidit, quasi grātiās ageret simul et honōrem
praestāret.
Tum Rōbinson sublātā lārvā vultum hūmānum et benignum ostendit.
Quō vīsō, barbarus cōnfīdentius servātōrem suum adit, tōtōque
corpore sē prōjiciēns terram ōsculātur. Noster autem, quī amīcum
habēre māllet quam servum, blandē hominem manū allevāns, eī
quācumque potuit ratiōne persuādēre studet sē velle cum ipsō
amīcitiam jungere. Multa vērō facienda supererant.
Barbarus quī prior fuerat prōstrātus, vulnus lētāle nōn
accēperat : itaque cum animum sēnsim recēpisset, herbīs ēvulsīs
ad sēdandum sanguinem vulnus obtūrāre coepit. Rōbinson barbarō
suō hoc dēmōnstrat. Tum Indus nunc secūrim lapideam Rōbinsōnī
ostendit, nunc sē ipsum, significāns sē illīus ope vītam hostī
ēreptūrum. Rōbinson autem, quī ab hūmānō sanguine effundendō
abhorrēbat, tunc necesse ratus ut hostis dē mediō tollerētur,
secūrim porrigit, āvertēns oculōs. Indus in hostem vulnerātum
irruit, illum ūnō ictū obtruncat : tum ovāns revertitur ; et
secūrim, caesīque hominis cruentum caput, victōriae pignora, ad
pedēs Rōbinsōnis dēpōnit.
Tum Rōbinson eī signīs quibusdam dedit intellegendum, ut,
collēctīs caesōrum arcubus et sagittīs, sē prōsequerētur ;
barbarus autem innuit Rōbinsōnī, prius quam recēderent, corpora
dēfūnctōrum esse humī condenda, nē sociī ūlla aliquandō eōrum
vestīgia reperīrent.
Cum Rōbinson indicāsset se hoc probāre, Indus sōlīs manibus
magnā cum celeritāte brevī utrumque cadāver harēnā obruit. Tum
ambō ad habitāculum Rōbinsōnis sē cōnferunt.
————
Caput decimum sextum.
Rōbinson parātus ad obsidiōnem ferendam. — Vendredi dēscrībitur.
— Quārē sīc appellātus.
Incerta adhūc ancepsque erat fortūna Rōbinsōnis. Nōnne
vērisimile erat barbarōs, epulīs inhūmānīs satiātōs, vestīgia
sociōrum secūtūrōs esse, ut eōs, et captīvum quī ēvāserat,
quaererent. Tunc vērō dubium nōn erat quīn illī, dētēctō semel
Rōbinsōnis habitāculō, expugnātōque, eum simul et novum comitem
occīderent. Quae cōgitātiō Rōbinsōnis animum agitābat, dum ē
summō colle post arborem latēns foedam epulātiōnem chorōsque
barbarōrum intuētur. Tunc dēlīberat, quid sibi in hōc rērum
articulō faciendum sit, utrum fugiat, an in arce suā inclūsum sē
teneat. Cum vērō mentem suam ad potentissimum illud nūmen
innocentiae praesidium ērēxisset, sēsē adeō cōnfirmātum animō
sēnsit, ut posterius facere cōnstituerit. Itaque inter dūmēta
ūsque ad domicilium prōrēpit, sociō significāns ut idem agat ;
sīcque ambō ad spēluncam perveniunt.
Tunc barbarus, domicilium līberātōris commodē dispositum
intuēns, obstupuit ; quippe quī nihil umquam vīdisset sīc
ōrdinātum.
Rōbinson barbarō significat, quid sit ab hostium multitūdine
metuendum ; sē autem parātum esse ad vītam strēnuē dēfendendam.
Quō quidem ille intellēctō trucī vultū secūrim vibrat, gestūque
terribilī versus eum locum sē convertit, ubi hostēs erant, quasi
illōs prōvocāret, patrōnōque dēclārāret sē ad ācerrimam
dēfēnsiōnem parātissimum. Rōbinson, hāc ejus fortitūdine
probātā, hastam, arcum et sagittās eī trādit, eumque ad forāmen
mūnīmentī arboreī velut in excubiīs collocat, unde prōspiceret,
quid in spatiō inter parietem et nemus ā sē cōnsitum interjectō
agerētur. Sīc cum fortī sociō ūsque ad vesperam armātus stetit.
Cum vērō post aliquot hōrās nihil usquam hostīle cernerent,
exīstimāvērunt barbarōs, postquam frūstrā investīgāverant, in
scaphīs domum reversōs esse. Igitur armīs dēpositīs, Rōbinson
cēnam īnstruit.
Cum autem haec diēs in vītā Rōbinsōnis māximē memoranda, diēs
esset Veneris, gallicē Vendredi, memoriam ejus cōnsecrāre
voluit ; itaque barbarum, quem servāverat, eō nōmine appellāvit.
Nōndum hūc ūsque Rōbinsōnī vacāverat eum attentius cōnsīderāre.
Juvenis erat ēgregiae fōrmae, vīgintī circiter annōrum ; colōre
fuscō, cute nitidā ; crīnibus nigrīs, nōn autem lāneīs, sīcut
Aethiopum, sed rēctīs ; nāsō brevī, nec eō dēpressō ; labiīs
parvīs ; dentibus ita albīs, ut ebur aequārent. Aurēs ejus
variīs conchīs et pennīs ōrnātae erant, quibus ille nōn
mediocriter superbīre vidēbātur : nūdus cēterum ā capite ad
pedēs.
Itaque Rōbinson amiculō cōnsūtīs ē pellibus cōnfectō socium
induit. Tum eī significāvit, ut laterī assīderet ad cēnandum.
Vendredi magnā cum reverentiae atque grātī animī significātiōne
ad Rōbinsōnem accessit ; tum in genua sē prōstrāvit, capite in
terram dēmissō.
Rōbinson, autem sociō atque amīcō diū exoptātō mīrificē
laetātus, blanditiīs potius illum sibi dēvincīre cupiēbat ;
nīmīrum exīstimābat duplicem nōn esse generis hūmānī orīginem,
nec fictōs meliōre lutō hōs quī vocantur albī, cum eōdem patre
atque nigrī hominēs nātī sint. Attamen, cum putāret prūdentius
esse hospitem nōndum satis sibi cognitum intrā obsequiī et
venerātiōnis fīnēs continēre, honōremque ab eō velut sibi
dēbitum accipere, aliquamdiū rēgis persōnam ergā hominem gerere
cōnstituit.
————
Caput decimum septimum.
Orīgō rēgiae potestātis. — Rōbinson abundat opibus. — Habet
subditōs. — Vendredi novō vīvendī genere dēlectātur.
Itaque Rōbinson signīs gestūque sociō intellegendum dedit, sē
illum quidem in tūtēlam suam recēpisse, eā tamen lēge ut summam
ipsī oboedientiam praestāret, atque omnibus sēdulō vacāret
quaecumque dominus et rēx novus jussisset. Ideō casicum sē ipse
appellāvit, quoniam eō nōmine barbarōrum in Americā prīncipēs ab
istīs vocārī meminerat. Quā vōce, melius quam signīs adhibitīs,
Vendredi id intellēxit quod suus eī domibus dēclārābat ; et ut
patēret sē dominō in servitūtem sēmetipsum dicāre, iterum
iterumque nōmen illud clārā vōce prōnūntiāvit, Rōbinsōnem manū
dēmōnstrāns, pedibusque ejus advolūtus est. Quīn, ut
significāret sē satis intellegere quanta esset vīs rēgiae
potestātis, hastam arreptam dominō porrēxit, cuspide ad pectus
suum dīrēctā, atque hōc ipsō dēclārāvit Rōbinsōnem vītae
necisque habēre potestātem. Tum Rōbinson, assurgēns in rēgiam
majestātem, dextram subditō porrēxit, jussitque sēcum cēnāre.
Vendredi dictō audiēns fuit, ita tamen ut ipse ad pedēs
Rōbinsōnis humī, ille vērō in suggestū grāminis sedēret.
Haud absimilī ratiōne prīmī rēgēs apud mortālēs exstitēre. Virī
nempe fuērunt sapientiā, fortitūdine atque corporis rōbore
cēterīs praestantiōrēs. Itaque īnfirmiōrēs, ut sē ab impetū
ferārum, quibus initiō terrae plūrimum īnfestābantur, aut ab
injūriā vīque hominum sē dēfenderent, cōnfugere ad potentiōris
auxilium. Prō quō praesidiō, sē ea quae imperāsset factūrōs
pollicitī sunt, datūrōsque quotannīs certam dē frūctibus agrōrum
partem, ut patrōnī, quibus nōn esset quaerendum unde ipsī
vīctitārent, tōtī essent in salūte subditōrum prōpugnandā. Quae
quidem dōnāria rēgī ā subditīs quotannīs tribuenda, tribūta
vocāta sunt. Hinc rēgum potestās, et opēs ; hinc obsequia
dēbitaque subditōrum.
Jam vērē Rōbinson rēx fuit. Quippe īnsula erat prō rēgnō, lamae
frūctūsque prō aerāriō, Vendredi prō subditō, ūnicō quidem, sed
cārissimō, psittacusque prō aulicō, sed ferē inūtilī. Placuit
saepe rēgī ad subditum ūsque dēscendere, quantum rēgia dignitās
paterētur.
Cēnā cōnfectā, rēx novus dē cubiculīs rīte dispōnendīs mandāta
dedit. Parum sānē Rōbinson cōnsīderātē ēgisset, sī sociō, quī
tam brevī tempore tot mūnera adeptus erat (quippe quī esset
subditus īdem et minister, lēgātus et mīles, praefectus cōpiārum
et aedium), sī, inquam, hominī novō, nec satis probātō, sēcum in
eādem spēluncā recubandī licentiam dedisset. Etenim nōn satis
tūtum habuit vītam suam caecumque subterrāneae viae exitum
crēdere externō et aliēnigenae, dē cujus fidēlitāte nōndum adhūc
spectātā nōn satis cōnstābat. Itaque jubētur Vendredi ut idōneam
fēnī cōpiam in caveam trānsportet, sibique inde paret cubīle :
novus intereā rēx, ut sēcūritātī suae cōnsulat, arma omnia in
cubiculum suum cōnfert.
Tum Rōbinsōnem nōn puduit in cōnspectū tōtīus populī humilī ac
prōrsus agrestī ministeriō fungī. Quī ūniversae, quāquā patēbat,
īnsulae imperitābat, quī in suōs omnēs subditōs vītae necisque
jūs habēbat, ille nōn ērubuit, servīlem in modum, rēgiīs manibus
lamās ipse mulgēre, ut rīte docēret ministrum, cui hanc
prōvinciam posteā mandāre in animō habēbat. Hic vērō, quamvīs
rem attentē cōnsīderāret, quō tamen spectāret minimē intellēxit.
Quippe nec ille, nec ejus populārēs, ut hebetī prōrsus erant
ingeniō, umquam suspicātī fuerant lac animālium salūbre aequē ac
nūtriendō corporī esse accommodātissimum : numquam hoc genus
alimentī labrīs attigerat. Itaque singulārem cēpit voluptātem,
cum paululum lactis ā Rōbinsōne oblātum hausit.
Variīs autem hujus diēī molestiīs perīculīsque fessī ambō somnī
quiētisque erant appetentissimī. Rōbinson igitur subditō
mandāvit, ut ad lectum sē cōnferret ; tum ipse quoque eō sē
contulit. Prius tamen quam cubitum īret, noster nōn oblītus est
grātiās Deō agere, quod ūnō eōdemque diē tantīs perīculīs
dēfūnctus fuisset, sibique similem suī, socium et, ut spērābat,
amīcum ille mīsisset.
————
Caput decimum octāvum.
Suspīciō in laetitiam et admīrātiōnem versa. — Cāsus quī rīsum
legentī movēbit. — Rēbus secundīs adversae levantur.
Posterō diē Rōbinson cum sociō statim ad eum locum sē contulit,
ubi hesternō barbarōs atrōcibus epulīs accumbentēs vīderat.
Inter eundum eō dēvēnērunt, ubi ambō barbarī ā Rōbinsōne
interfectī harēnā obrutī jacēbant. Vendredi, locum dominō
dēmōnstrāns, apertē significāvit quantum gestīret cadāvera ista
ēruere, ut improbam carnis aviditātem explēret. Quem Rōbinson
intuēns torvō vultū, eī dēclārat quantum ā tālī facinore ipse
abhorreat, hastāque ēlātā, īnfēstō gestū, mortem eī dēnūntiat,
eī umquam ille ejusmodī cibum attingeret. Quō quidem intellēctō,
Vendredi statim dominō pāruit, incertus tamen quam ob causam
sibi epulīs interdīcerētur, quās ā tenerīs nōn mediocriter
appetierat.
Tunc ad locum convīviī dēvēnērunt. Heu ! quālis adspectus !
terra cruōre tīncta ! disjecta passim ossa ! Rōbinson oculōs
āvertit, sociumque jubet terram statim fodere, trīstēsque
barbarōrum helluōnum reliquiās condere.
Dum ille mandāta exsequitur, Rōbinson cinerēs sōpītōs attentē
suscitābat, spērāns sē aliquam ignis particulam inventūrum. Sed
frūstrā. Erat ignis omnīnō exstīnctus ; quō quidem Rōbinson
magnopere doluit. Ex quō enim dīvīnō mūnere socium sibi
adjūnxerat, nihil ipsī ferē optandum supererat praeter ignem.
Dum autem ille, capite inclīnātō, maestōque vultū exstīnctōs
cinerēs adspicit, ecce Vendredi, cum dominum cōgitātiōne dēfīxum
animadvertisset, nōnnūlla signa dedit, quae Rōbinson nōn
intellēxit ; tum subitō arreptā secūrī, citātissimō cursū silvam
petit intimam, Rōbinsōnemque relinquit obstupēscentem.
« Quid hoc sibi vult ? ait sēcum Rōbinson, dum euntem ānxiīs
prōsequitur oculīs. Mēne homō dēserat, et ablātā secūrī
aufugiat ? an ille sit tam perfidus, ut meum habitāculum
occupet, ut mē ipsum vī inde arceat, et populāribus suīs
inhūmānīs prōdat. Prōh scelus ! » Statimque īnflammātus īrā
hastam corripit, ut prōditōrem persequātur, nefāriaque cōnsilia
et pūniat et praevertat. Dum sīc dē fide barbarī timet, videt
hominem citātissimō cursū redeuntem. Rōbinson sistit gradum,
mīrāturque eum, quem prōditiōnem māchinārī suspicātus fuerat,
sublātum grāminis āridī manipulum tenēre unde fūmus oriēbātur.
Jam in flammam ērumpit ; et Vendredi, manipulō in terram
prōjectō, addit dīligenter majōrem grāminis āridī atque
sarmentōrum cōpiam, clārumque et ārdentem ignem succendit : quod
quidem nōn minōrem Rōbinsōnī laetitiam quam admīrātiōnem mōvit.
Tum compertā causā propter quam Vendredi subitō excurrerat, cum
ipse tantam laetitiam capere nōn posset, hic illum amplexus
ōsculātusque tacitē rogat praeconceptae suspīciōnis veniam.
Scīlicet Vendredi dīligenter silvam petierat, ut ē truncō āridō
duo lignī fragmenta excīderet. Quā ille scītē alterum alterō
collīserat tantā celeritāte, ut ignem conciperent. Tum citius
lignīs āridō grāmine involūtīs, cum istō manipulō prōcurrerat,
quā motūs vēlōcitāte exārserat fēnum.
Tantopere agitātiōne flammārum Rōbinson dēlectātus est, ut
illārum adspectū satiārī nōn posset. Tandem arreptā taedā,
comite Vendredi, in habitāculum properat.
Tum igne accēnsō, nōnnūllīsque sōlānōrum tūberibus circā focum
positīs, ad gregem festīnat ; lamae pullum ēligit, mactat,
dissecat, quārtamque ejus partem verū affīgit, quod sociō
versandum mandat.
Intereā dum ille hōc mūnere fungitur, Rōbinson segmentum
pectoris amputat ; tum nōnnūlla tūbera probē lavat, manipulumque
zēae duōbus saxīs adhibitīs molit ; haec omnia ōllae committit,
in quā, additō sale, idōneam aquae partem īnfundit, ac dēmum
ōlla ignī appōnitur.
Vendredi istum omnem apparātum cernēbat, nec intellegēbat quō
rēs spectāret. Nōverat quidem ūsum assandī, sed numquam dē arte
coquendī audīverat. Quīn etiam ignōrābat, quaenam esset vīs
ignis in aquam ōllae īnfūsam. Quae quidem fervere coepit, cum
Rōbinson paululum in spēluncam sēcessisset. Vendredi obstupuit,
mīrātus quid esset quod sīc aquam movēret.
Cum vērō eam vīdit exaestuantem et undequāque exundantem, stultē
putāvit animal in ōllā esse, quod istum dērepente aestum
excitāret : ut autem impedīret, nē omnis ab ollā aqua
effunderētur, manum celeriter immersit, ut animal noxium
caperet. Tum vērō clāmōrem et ululātum ēdidit, quō tōta
personuit spēlunca. Hōc audītō Rōbinson valdē exterritus est,
exīstimāns ā barbarīs supervenientibus socium opprimī. Itaque
timor et īnsitus in animīs propriae salūtis amor suādēbant, ut
per subterrāneum cunīculum effugeret. Mox autem cōnsilium
abjēcit, turpe ratus subditum, aut potius amīcum, in ancipitī
perīculō dēserere. Sine morā igitur ē spēluncā prōrūpit armīs
īnstrūctus, parātusque vītam ipse suam profundere, ut comitem ē
manibus barbarōrum iterum ēriperet.
Ut vērō obstupuit, cum hominem sōlum, āmentis īnstar, ululantem
gestūque īnsolitō circum trepidantem vīdit ! Diū quoque Rōbinson
dubius ānxiusque haesit. Rē dēmum explānātā, intellēxit omne
malum ex eō esse, quod manum sibi Vendredi leviter usserit.
Numquam ille neque audiendō, neque experiendō cognōverat aquae
fervōrem addī posse ; numquam manū tetigerat aquam fervidam :
itaque nōn potuit intellegere, quae causa esset dolōris ejus
quem manū in aquam immersā sēnsit. Sīc igitur magicā quādam arte
hoc fierī, dominumque magum esse exīstimāvit, Rōbinson aegrē
animum sociī sēdāre, eīque persuādēre potuit, ut dēnuō carnī
verū versandae assidēret. Ille mandātō tandem obsecūtus, ōllam
nōn sine horrōris quōdam sēnsū, dominum vērō, quem hūmānā
condiciōne majōrem nunc putāvit, timidā cum reverentiā
contemplātus est. Quam quidem opīniōnem albus color prōmissaque
barba etiam cōnfirmābant : haec enim efficiēbant, ut Rōbinson
speciē ōris longē differret ā sociō ejusque populāribus, fuscum
colōrem et imberbem vultum praeferentibus.
Jam vērō prandium parātum erat. Quantopere Rōbinson calidīs et
pinguibus cibīs dēlectātus sit, facile est intellegere. Nunc
quoque calamitātum praeteritārum oblītus sibi in animō fingit
jam nōn dēsertā in īnsulā, sed in regiōne frequentissimā sē
versārī. Sīc animī vulnera īnspērātō quōdam gaudiō sānārī
solent, etsī illa plērumque īnsānābilia putāmus.
Prandiō cōnfectō, Rōbinson sēcessit, ut dē prōsperā rērum suārum
commūtātiōne sēcum ipse meditārētur. Nunc omnia eī arrīdēre vīsa
sunt. Quippe quī jam nōn esset homō sōlitārius, sociōque
gaudēret quīcum nōndum quidem colloquī, sed ex cujus
cōnsuētūdine multum sōlāciī opisque licēbat exspectāre.
Et vērō cōgitantī vēnit quidem in mentem vītam mollem atque
ōtiōsam agere, dum intereā Vendredi, juvenis rōbustusque, dē quō
praetereā tam bene meritus fuerat, ut eum sibi famulum jūre
quōdam vindicāret, necessāriīs mūneribus labōribusque
perfungerētur. Sed cum intus reputāsset fierī posse ut aliquandō
tam fēlīcī ipse condiciōne excideret ; tunc vērō, sī ōtiō atque
inertiā corrumpī sē paterētur, molestum sibi fore ad dūritiem
paupertātemque priōris vītae redīre ; statuit in labōre aequē
nāviter ac strēnuē persevērāre : atque, hōc dēcrētō, ē strātō
exsilit, citātōque gressū in vestibulō domiciliī obambulat.
Intereā Vendredi cibōrum reliquiīs in cellā sēpositīs,
Rōbinsōnis jussū, ad lamās mulgendās abit.
————
Caput decimum nōnum.
Rōbinson habitāculum fossā et pālīs mūnit. — Docet socium
Germānicē loquī. — Ambō scapham fabricāre statuunt.
Numquam sānē, ex quō hanc in īnsulam advēnerat, laetior fuerat
Rōbinsōnis condiciō. Hoc ūnum erat illī metuendum, nē barbarī
reverterentur ad sociōs repetendōs, unde novīs cruentīsque
proeliīs sibi cum iīs certandum foret. Quīn ille cohorruit, dum
cōgitāret in hōc ancipitī discrīmine posse sē versārī, in quō
sibi pereundum esset, aut sanguis hominum profundendus.
Rēs igitur postulābat ut ad suam ipsīus dēfēnsiōnem nihil
intentātum relinqueret. Jam diū habitāculum suum castellī īnstar
mūnīre optāverat ; hūc ūsque vērō, quamdiū vīxerat sōlitārius,
hanc spem penitus abjēcerat. Nunc autem, cum adesset socius
labōris, facilius hoc aggredī potuit. Itaque montis cacūmen
cōnscendit, ut meditārētur quōmodo sē tūtius firmiusque
mūnīret ; atque hoc brevī excōgitāvit, cum inde tōtam regiōnem
oculīs complecterētur. Statuit prīmum fossā lātā altāque
domicilium cingere, pālīs validiōribus saeptā, ac deinde rīvum
nōn procul ab habitāculō scatentem ita dīvidere, ut altera pars
in fossā, altera per medium ātrium flueret, nē umquam obsidiōne
cīnctus aquae inopiā labōrāret.
Haud facile erat haec omnia sociō signīs indicāre. Hic vērō cum
rem aliquā ex parte intellēxisset, ad lītus prōcurrit, atque
inde retulit varia īnstrūmenta fodiendō apta, conchās scīlicet
magnās, lapidēsque plānōs et acūtōs. Tum ambō opus inchoant.
Jam intellegere satis in prōmptū est hoc quoque arduum fuisse.
Fossa enim, ut esset idōnea, sex pedum altitūdinem, octo vērō
lātitūdinem requīrēbat. Ejus autem longitūdō octōgintā vel
centum passūs esse vidēbātur. Adde illōs īnstrūmentīs ferreīs,
ligōne, spathā penitus carēre. Pālīs quoque quadringentīs ferē
opus erat, quōs ūnā secūrī siliceā coaptāre et praeacuere rēs
erat profectō plēna operae et labōris. Praetereā, ut rīvum in
fossam dēdūcerent, canālis erat per tumulum quemdam interpositum
fodiendus.
Neque tamen, licet omnibus hīs difficultātibus circumventus,
Rōbinson ā prōpositō dēterritus est. Sōbriē quoque vīvendī
genus, et corpus labōre exercendī cōnsuētūdō animum eī
addiderat, quō carēre iī solent quī, in ōtiō ēducātī, dēliciīs
atque mollitiē diffluunt.
Ambō nīmīrum sociī ā summō māne ūsque ad vesperam nōn alacrī
minus quam strēnuō animō operī incumbunt. Mīrum itaque quantum
vel īnstrūmentīs quam minimē aptīs adjūtī in diem prōfēcerint.
Nec per duōs mēnsēs continuōs, ventō obstante, barbarī īnsulam
invīsēre. Itaque licuit sociīs continuam operam mūnīmentīs dare,
nec illīs opus fuit sibi contrā repentīnam incursiōnem
praecavēre.
Rōbinson comitem, inter opus faciendum, germānicam linguam
docuit, cujus ope animī cōgitāta cum sociō commūnicāre
ārdentissimē cupiēbat. Hic autem tam docilem et attentum sē
praebuit, ut brevī tempore māximōs prōgressūs fēcerit. In quō
Rōbinson eādem arte ūsus est, quā sollers magister ut linguam
Latīnam Gallicamve discipulōs doceat. Quotiēs nempe fierī
potuit, eā rē, dē quā sermō erat, positā ante oculōs, distīnctā
vōce nōmen ejus prōnūntiābat. Cum vērō dē ejusmodī rēbus
agerētur, quae oculīs subjicī nōn poterant, vultū gestūque ita
exprimere studuit, ut Vendredi annō dīmidiō nōndum exāctō
Rōbinsōnem intellegere, cōgitātiōnumque participem eum facere
posset.
Quod quidem multum Rōbinsōnis fēlīcitātī adjēcit. Hūc ūsque enim
socium quidem, sed mūtum eum habuerat ; tum vērō amīcum sibi
comparāvit. Vendredi enim semper honestum, candidum, fidēlem
grātumque dominō sē praestitit. Itaque Rōbinson cāriōrem eum in
diēs habuit, ac brevī tempore ēlāpsō nōn dubitāvit hoc eī
concēdere, ut in eādem spēluncā sēcum pernoctāret.
Duōrum ferē mēnsium spatiō fossa absolūta fuit. Quō factō, ita
mūnītī erant, ut jam barbarōrum impetum nōn modo nōn
extimēscere, sed eōs etiam, sī umquam oppugnārent arcem, possent
repellere. Prius enim quam ūllus fossam trānsīret aut pālōs
superāret, ab obsessīs aut sagittīs interficī, aut hastīs
trānsfodī impūne poterat. Itaque sēcūritātī suae nunc satis
cōnsuluisse vidēbantur.
Cum nōn ita multō post Rōbinson sociusque collem lītorī vīcīnum
forte cōnscendissent, unde maris adspectus longē et lātē
patēbat, Vendredi oculōs in quamdam ejus partem intendit, ubi
īnsulae aliquot ēminentēs cōnspicī ē longinquō poterant. Tum
ille subitō prae laetitiā exsultāre atque mīrum in modum gestīre
coepit. Quā dē rē interrogātus ā Rōbinsōne laetus ille
exclāmat ! « Ēn ego patriam adspiciō ! ibi gēns mea habitat. »
Vultū vērō, oculīs gestūque significābat quam cāra sibi esset
patria, ac quantopere illam revīsere optāret. Quod quidem
Rōbinsōnī minimē placuit. Erat sānē affectus ille animī in virō
laudābilis, quō dēclārābat cāram esse patriam, cārōs amīcōs,
cārōs parentēs. Nāscitur enim nōbīscum sēnsus ille, et,
quaecumque illa sit quam prīmō quisque cognōvit intuitū, vel
signāvit vestīgiō, nūlla magis regiō arrīdet. Sed veritus nē
populārium amantior ipsum aliquandō dēsereret, animum ejus
pertentāre voluit, et sīc colloquium cum eō iniit, ex quō optima
ejus indolēs patuit apertius.
Rōbinson. Num tū ad populārēs tuōs redīre et cum iīs habitāre
māllēs ?
Vendredi. Libenter equidem eōs revīserem.
Rōb. Scīlicet optārēs carne hūmānā cum iīs vēscī ?
Vendr. Minimē ! Eōs potius ad mōrēs hūmāniōrēs trādūcerem,
docēremque vēscī lacte et carne animālium, et imprīmīs ab hūmānā
abstinēre.
Rōb. Quid ? sī tē ipsum dēvorārent ?
Vendr. Hoc illī nōn facient.
Rōb. Attamen illī vēscuntur carne hūmānā.
Vendr. Sānē illī quidem ; sed nōnnisi carne hostium.
Rōb. An tū scapham cōnficere potes, quā ad eōs trānsvehāris ?
Vendr. Sānē quidem !
Rōb. Eugē ! cōnfice tibi scapham, atque ad illōs revertere.
Quid ! dējicis oculōs ! unde sīc dolēs ?
Vendr. Doleō quippe, quod dominus mihi cārissimus īrāscātur.
Rōb. Cūr vērō tibi īrāscar ?
Vendr. Ita rēs est ; quippe ille mē ā sē relēgātum velit.
Rōb. Anteā vērō optābās redīre in patriam ?
Vendr. Optāvī equidem : nisi vērō dominus meus ibi mēcum
versētur, ibi quoque ego versārī nōlim.
Rōb. Mē quidem populārēs tuī hostem exīstimantēs interficient
dēvorābuntque. Tū igitur sōlus proficīscere.
Quibus audītīs, Vendredi arreptam secūrim dominō reddit porrēctā
cervīce.
Rōb. Quid vīs ego faciam ?
Vendr. Ut mē interficiās. Mālim ego ā tē interficī quam
relēgārī.
Hīs dictīs, Vendredi vim lacrimārum profundit. Rōbinson autem
vehementissimē commōtus eum amplectitur, exclāmāns : « Nōlī
timēre, ō bone. Ego quoque optō ut numquam ā tē dīvellar ; ex
animō enim tē dīligō. Quae anteā dīxī, haec ad fidem tuam
explōrandam dicta sunt, ut intellegerem an tuus meō amōrī amor
pār esset. Quās vidēs lacrimās, eae testēs sunt cāritātis meae.
Ego tē iterum amplectar ; flētum teneāmus, nec alter alterum
umquam dēserat. »
Itaque ut animum amīcī ā maerōre āverteret, init sermōnem dē
scaphā quādam fabricandā, plūraque eā dē rē scīscitātur. Cum
Vendredi respōnsīs Rōbinsōnī abundē satisfēcisset, hic illum
manū prehēnsum sēcum abdūxit, ut ostenderet cymbam, cui
fabricandae ipse permultōs jam annōs impenderat. Vendredi,
truncum intuēns, vix tertiā parte excavātum, subrīsit. Cum autem
Rōbinson ex eō quaesiisset, quidnam illī in hōc opere minus
probārētur, Vendredi respondit minimē opus fuisse tantō istō
labōre, ejusmodī truncum intrā paucōs diēs melius excavārī
posse.
Quibus audītīs, Rōbinson vehementer laetātus est. Jam cymbam
omnīnō cōnfectam sibi fingēbat animō, et nāvigātiōne fēlīciter
perāctā ad continentem terram appellere sibi vidēbātur. Ō quanta
illī laetitia, cum spēs lībertātis recuperandae arrīsit ! Et
subitō cōnstituunt opus proximō māne aggredī.
————
Caput vīcēsimum.
Pluviārum tempus. — Sociī nectunt strāgulās, rētia. — Cymba
cōnficitur.
Ipsā diē operī dēstinātā, aderat pluviārum tempus : quod bis per
annum ingruere Rōbinson nōn ūnīus annī experientiā didicerat.
Quō tempore per duōs mēnsēs perpetuōs nūllī negōtiō vacāre extrā
domum licēbat ; tantā vī continuus imber ruēbat dē caelō !
Animadverterat quoque Rōbinson esse valētūdinī omnīnō contrārium
illā tempestāte forās exīre. Quid igitur faciendum erat ? Dīlātā
nāvis cōnfectiōne, tempus in labōribus domesticīs cōnsūmendum
fuit.
Quantum prōfuit Rōbinsōnī per diēs illōs pluviōs, atque hōrās
vespertīnās longās eāsdem obscūrāsque igne ūtī et lūmine,
amīcumque habēre, quīcum tempus inter opera domestica jūcundīs
cōnfābulātiōnibus trādūceret ! Anteā enim trīstēs istās noctēs
sōlitārius in ōtiō et tenebrīs dēgerat. Jam vērō cum sociō ad
lampadem et focum sedēns, in aliquā rē gerendā occupātus,
cōnfābulātur, neque umquam gravī dēsidiae pondere opprimitur.
Atque ex sociō didicit variās artēs quibus barbarī nōnnūllās
sibi commoditātēs comparant ; Rōbinson quoque multa illum
docuit, quae barbarīs latent. Ita in diēs perītiōrēs factī multa
jūnctā operā cōnfēcēre, quae neuter sōlus suscipere potuisset.
Tum ambō intellēxēre quanta ex hominum amīcā cōnspīrātiōne
oriantur commoda, quibus illī carērent, sī bēstiārum mōre
singulī vagārentur. In prīmīs Vendredi artem callēbat, quā
tenuēs dēnsāsque librō strāgulās necteret corporī vestiendō
aptissimās. Quod cum Rōbinson ex eō didicisset, tum illī
certātim tam multās ejusmodī texuērunt, ut idōneum utrīque
vestīmentum suppeteret. Ō quam jūcundum Rōbinsōnī fuit abjicere
amiculum istud molestum, ē pellibus rigidīs nec subāctīs
cōnfectum, quō hūc ūsque corpus ipsī tegendum fuerat !
Vendredi etiam ē fibrīs nucum cocossae variīsque herbīs līnī
nātūram referentibus fīla ēdūcendī artem tenēbat, quae fūniculōs
ā Rōbinsōne hūc ūsque cōnfectōs longē superābant. Ē fīlīs rētia
piscātōria propriō ac singulārī artificiō nectēbat. Quibus in
operibus fabricandīs breviōrēs factae sunt vesperae, quae,
omnibus hīs dēficientibus, multum ipsīs taediī attulissent.
Intereā dum sedent, Rōbinson amīcī ingenium rude sēnsim
excolere, ejusque mentem certā vērāque nōtitiā Deī imbuere.
Quantīs vērō errōribus mēns illīus hāc in rē labōrāverit, ex
sequentī cōnfābulātiōne facile erit intellegere.
Rōb. Dīc mihi, quaesō, ō bone, nōstīne quis mare, quis terram,
quis animālia, tē ipsum dēnique creāverit ?
Vendr. Profectō ! Tupan ista creāvit.
Rōb. Quisnam est Tupan ille ?
Vendr. Is quī tonat.
Rōb. Quisnam vērō ille est quī tonat ?
Vendr. Senex est aetāte prōvectissimus, quī omnibus cēterīs
rēbus superstes est, quīque tonitrū efficit. Aetāte sōlem, lūnam
stēllāsque longē superat, omnēsque animantēs eum adōrant, Ō !
dīcentēs.
Rōb. Quemnam in locum post mortem commigrant tuī populārēs ?
Vendr. Ad Tupan revertuntur.
Rōb. Ubinam vērō ille habitat ?
Vendr. In excelsīs montibus.
Rōb. Num aliquis eum ibi vīdit ?
Vendr. Nēminī fās est eum adīre, nisi Ovocacēīs (id est
sacerdōtibus). Illī Ō dīcentēs eum interrogant, ac deinde nōbīs
referunt ejus respōnsa.
Rōb. Quī autem post mortem ad eum migrant, num fēlīcitāte aliquā
fruuntur ?
Vendr. Sānē illī quidem, sī magnam hostium cōpiam mactāverint
atque comēderint.
Quō audītō, Rōbinson cohorruit, statimque illum meliōra dē Deō
vītāque futūrā docēre coepit ; Deum nempe esse omnipotentem,
sapientissimum benignissimumque ; quī omnia creāverit, omnia
regat, omnibus cōnsulat ; ipsum autem numquam orīginem habuisse,
ubīque adesse, illam intellegere quaecumque nōs cōgitāmus,
audīre quaecumque loquimur, vidēre quaecumque agimus, quamvīs
ipse ā nēmine vidērī queat ; habēre probōrum atque improbōrum
ratiōnem ; eamque ob causam cum in hāc, tum in futūrā vītā
nēminem beātum reddere, nisi illum quī ex animō virtūtī
studuerit.
Quae praeclāra plēnaque sōlāciī praecepta Vendredi magnā cum
reverentiā audiit, audītaque altē in animō īnfīxit. Cum magister
nōn minōrī docendī, quam discipulus discendī studiō flagrāret,
hic brevī praecipuam dē Deō ac religiōne doctrīnam tenuit,
quantum huic ille explānāre poterat. Ex eō tempore Vendredi
fēlīcissimum sē exīstimāvit quod in hanc īnsulam dēferrī sibi
contigisset.
Posteā Rōbinson precēs suās semper praesente sociō fundere
solēbat ; jūcundissimumque adspectū fuisset, quantō gaudiō,
quantā pietāte hic verba dominī ad verbum sequerētur. Tunc vērō
tantā ambō fēlīcitāte fruēbantur, quantam assequī possunt
hominēs ab hūmānā societāte sējūnctī. Sīc ēlāpsum est pluviārum
tempus ūllā sine molestiā. Caelō tandem serēna faciēs redierat ;
cessābant ventī, nimbīque aufūgerant. Rōbinson cum fīdō sociō
pūram tepidamque auram vēris spīrat. Ambō novīs vīribus auctōs
sē sentiunt, atque alacrī animō ad arduum opus susceptum sē
accingunt.
Vendredi admōtō igne truncum excavāvit, atque duōs intrā mēnsēs
id absolvit ; quod aegrē multōrum annōrum spatiō Rōbinson sōlus
cōnfēcisset. Jam praeter vēla rēmōsque nihil dēfuit. Hōs quidem
Rōbinson, illa vērō Vendredi parātūrum sē spondet.
Ambō simul opus susceptum absolvēre ; sed īnstrūctā nāvī, nihil
superfuit nisi ut haec ā lītore in mare dēmitterētur. Quoniam
vērō locus, in quō nāvem fabricāverant, longē ā marī distābat,
nōn satis patēbat quā ratiōne, ut erat gravissima, ad mare aut
dēdūcerētur, aut dēportārētur, aut traherētur, aut dēnique
prōvolverētur. Et nunc ex illīs difficultātibus quōmodo sē
expedient ?
Neque vērō Rōbinson oblītus erat ūtilitātis quam longa pertica
ipsī praestiterat. Quam ob rem nunc quoque illam adhibuit. Sed
nāvis tam lentē prōvolūta est, ut facile intellegerent sē
integrum mēnsem in hāc operā cōnsūmptūrōs esse.
Tandem opportūnē recordātus est alīus īnstrūmentī aequē
simplicis parābilisque, quō fabrī lignāriī aliīque in Eurōpā ūtī
solent ad magna pondera prōmovenda, cylindrī nīmīrum.
Quod quidem vix Rōbinson expertus magnā cum laetitiā vīdit quam
facile nāvis prōmovērētur. Post bīduum marī quoque committī
potuit, magnōque cum voluptātis sēnsū uterque comperit illam ad
nāvigandum prōrsus esse idōneam.
Jam nihil superfuit nisi ut quae ad proficīscendum essent
necessāria parārentur, scīlicet ut nāvis tot onerārētur
commeātibus quot vehendīs sufficeret. Quōnam vērō illī tendent ?
Vendredi optābat ut in patriam redīret ; Rōbinson autem, ut ad
continentem Americae vēla darentur, ubi sē Hispānōs, aliōsque ab
Eurōpā profectōs inventūrum spērābat. Vendredi vērō patria
nōnnisi quattuor circiter mīliāribus aberat, terra continēns
duodecim aut quīndecim. Quod sī prius ad īnsulam tenderent, tunc
ā continentī terrā plūribus adhūc mīliāribus recēdēbant, atque
hōc ipsō perīculum itineris augēbātur.
Vendredi nihil ex iīs quae pertinent ad nātūram maris nōverat
nisi quod necesse esset ut ad īnsulam suam pervenīret. Ista
autem magis etiam Rōbinson ignōrābat, quoniam in hōc marī
numquam nāvigāverat.
Tandem quā Rōbinson ārdēbat hominēs hūmānitāte excultōs
revīsendī cupiditās omnem dubitātiōnem vīcit. Quamvīs Vendredi
īnstāret, multaque et varia objiceret, statūtum est proximō diē
iter parāre, et ubi prīmum ventus adspīrāret, vēla dare, Deōque
favente illūc tendere ubi Vendredi spērābat sē proximam
continentis ōram inventūrum.
————
Caput vīcēsimum prīmum.
Rōbinson et Vendredi, īnsulā relictā, marī sē committunt. —
Summa perīcula in quibus versantur.
Rōbinson, arce relictā, in tumulō imminente restitit, sēcum
paulisper meditātūrus, sociumque praeīre jussit. Tum vītae
sōlitāriae hīc āctae vicissitūdinēs mente repetit ; ac
recordātus quanta accēpisset ā suprēmō nūmine beneficia,
lacrimās grātī animī indicēs effundit, manibusque expānsīs, ex
intimō pectore summā cum pietāte Deō grātiās agit.
Tum regiōnem illam, eō sibi cāriōrem, quod eam mox relictūrus
erat, oculīs perlūstrāvit. Hominis īnstar quī patriam linquit
nūllā cum spē illīus umquam revīsendae, oculī trīstēs
madentēsque in arbore quāvīs cujus umbrā ōlim recreātus fuerat,
in opere quōlibet quod propriīs manibus multōque sūdōre
cōnfēcerat, dēfīxī haerent. Ab amīcīs disjungī sibi vidētur. Cum
vērō tandem lamās ad īmum montem pāscentēs cōnspexisset, faciem
āvertit, nē cārissimōrum sibi animantium adspectū ipse ā
prōpositō cōnsiliō āvocārētur.
Tandem vīcit cāritātem animī cōnstantia. Ad fortitūdinem sē ipse
exacuit, ulnīsque ad regiōnem tōtam, velutī eam amplexūrus,
expānsīs, clārā vōce exclāmāvit : « Valēte, ō calamitātum meārum
testēs ! valēte ! » Atque hōc ultimō valē inter singultūs
ēmissō, in viam quae ad lītus dūcēbat, sē contulit.
Eundō fīdissimum sibi psittacum per arborēs volitandō sequentem
animadvertit. Tum vērō victus voluntāte ejus sēcum abdūcendī,
vocat Pol, Pol. Ille vērō celerrimē dēsilit, atque ē dominī manū
in umerum prōvolat. Intereā Vendredi morae impatiēns in lītore
exspectābat ; cumque Rōbinson ad eum pervēnisset, ambō nāvem
cōnscendunt.
Trīcēsimō diē novembris, hōrā octāvā mātūtīnā, annō post
Rōbinsōnis in hanc īnsulam adventum nōnō, caelō serēnissimō,
ventōque māximē secundō profectī sunt. Vix autem circiter duo
mīlia passuum prōgressī, ad continuam scopulōrum seriem
pervēnēre longē in mare prōcurrentem. Uterque perīculōsum
putāvit saxa ista superāre : itaque vēlō in aliam partem
dīrēctō, circumīre nītuntur. Cum autem illī extrēmam partem
scopulōrum vix attigissent, scapham summā cum vēlōcitāte abripī
animadvertunt : exterritī ambō vēlum colligere, exīstimantēs
quippe repentīnum esse ventī impetum. Frūstrā vērō. Scapha enim
in praeceps prōna rapitur, mediōque in flūmine marīnō versārī sē
intellegunt.
Tum ambō vīribus conjūnctīs rēmīs pertinācius mare verberāre, sī
possint scapham ēripere. Illa vērō fūgit, īnstar sagittae, tantā
celeritāte, ut brevī ōra īnsulae oculīs subtraherētur. Jam in
discrīmen vītae sē pervēnisse sentiunt ; nec multō post summa
quoque montium cacūmina ex adspectū recessēre. Quod sī tunc
etiam impetus paululum remīsisset, āctum tamen dē illīs erat ;
quippe quī, cum carērent pyxide nauticā, viam invenīre nōn
possent, quā ad īnsulam reverterentur. Quid autem tētrius
excōgitārī potest quam mediō in ōceanō scaphā exiguā fragilīque
vectōs jactārī, et sōlō aliquot diērum vīctū īnstrūctōs !
Quantō autem praesidiō sincēra pietās integraque animī
cōnscientia iīs sit quī in calamitātibus versantur, nunc
documentō est Rōbinsōnis condiciō. Quibus sī noster tunc
caruisset, quōmodo malōrum vim dēnuō urgentem sustinuisset ? In
hāc rērum dēspērātiōne manūs sibi intulisset violentās, nē morte
omnium saevissimā, famē scīlicet, necārētur.
Socius vērō pietāte nōndum satis cōnfirmātā, nec diuturnīs
calamitātibus spectātā, dē salūte prōrsus dēspērābat. Corporis
enim et animī vīribus frāctīs, rēmum abjicit ; vēcorsque et
āmēns dominum intuētur interrogāns, annōn satius sit ē nāve sē
praecipitēs in profundum dare, an morte celerrimā īnstantibus
malīs sē ēripiant. Initiō Rōbinson blandīs verbīs eum ērigere
firmāreque tentat ; tum castīgātor dēspērātiōnis lēnī vōce
exprobrat, quod tam parum Deō benignissimō cōnfīdat, eīque
revocat in mentem quae ipsum dē dīvīnā prōvidentiā docuerat.
Vendredi, Rōbinsōnis cohortātiōnibus permōtus, ērubuit ;
rēmīsque receptīs ambō flūmen subigere, nec bracchia remittere,
etsī nūlla spēs salūtis affulgēbat. « Dēbitō, inquit Rōbinson,
officiō fungimur. Quamdiū spīritus nōn dēficit, nostrum est ad
vītam servandam omnibus quae supersunt nervīs ēnītī. Tunc, sī ad
ultimum moriendum est, morientibus erit sōlāciō, quod Deus sīc
voluerit. »
Intereā flūmen eādem cum violentiā ruit. Scapha aestū abripitur,
omnisque spēs salūtis recuperandae ēvānēscit.
Vērum enim vērō cum jam mortālēs animīs dēficiunt, cum sunt ab
omnī spē dēstitūtī, tunc alma nūminis prōvidentia iīs
praesentius auxilium atque īnspērātam salūtem afferre solet.
Rōbinson ipse exhaustus rēmum agere dēsierat, cum subitō
animadvertit scapham cursū ferrī nōn tam rapidō, nec tam
turbidum mare esse. Mox ē superficiē undārum intellegit flūmen
eō locō dīvidī haud aequāliter, māximamque ejus partem ad
septentriōnem incitātius ferrī ; alteram tardiōrem, quā scapha
nunc vehitur, reflectere sē et convertere ad merīdiem. Jam
incrēdibilī laetitiā perfūsus, socium exanimātum excitat hīs
verbīs : « Macte animō, Vendredi ; vult Deus nōs bene spērāre. »
Atque eum docet unde hanc in spem adductus sit. Tum ambō rēmōs
dēnuō arripiunt, quōs propter īnfirmitātem anteā abjēcerant. Jam
dulcī atque inopīnātā salūtis spē recreātī, vī summā et
incrēdibilī adversus flūmen nītentēs, laetī animadvertunt
labōrem suum nōn esse irritum. Rōbinson, quī diuturnā malōrum
exercitātiōne didicerat nihil omittere, ventum quoque nunc
secundum esse animadvertit. Extemplō vēlum expandit ; brevīque
tum ventō, tum ācrī rēmigiō impulsa, in mare tranquillum scapha
dēlāta est.
Vendredi prae gaudiō exsilit dominum amplexūrus. Ille vērō eum
rogāvit ut nimium laetitiae impetum cohibēret ; superesse
aliquid agendum, et hoc quidem nōn mediocre, dōnec essent ab
omnī perīculō tūtī. Eō ūsque enim in altum dēvectī fuerant, ut
īnsulam, ceu pūnctum aliquod in extrēmā parte remōtum, obscūrē
cōnspicerent.
Dum sīc ambō ingentī alacritāte rēmigant, ventō secundō impulsī
ad eam īnsulae partem quae orientem spectat, brevī montium
cacūmina rūrsus ēminentia vident. « Macte, puer, » ait Rōbinson
sociō sedentī in prōrā, vultū ab īnsulā āversō ; « macte animō ;
adest fīnis malōrum. » Quibus vix etiam dictīs, novus subitō et
major prīstinō terror incutitur. Scapha enim tam vehementer ācta
est, ut ambō rēmigēs sēdibus in īnfimam scaphae partem
dēturbārentur : illa repente haesit in vadō, undīsque operta est
superfūsīs.
————
Caput vīcēsimum secundum.
Ambō ē perīculō sē expediunt. — Reversī in īnsulam, hortum
colunt. — Piscantur ; natant ; vēnantur. — Novum iter
suscipiunt.
Rōbinson celerrimē rēmō fundum aquae scrūtātur : quem cum satis
firmum invēnisset, aquam vērō duōbus tantum pedibus altam, īlicō
ē scaphā sē prōjicit. Vendredi sequitur ; et ambō aliquantisper
cōnfirmātī sunt, cum animadvertērunt cymbam in harēnā, nōn in
saxō haerēre. Tum vīribus conjūnctīs illam levāre, eōque
impellere ubi major erat aquae altitūdō : quod ex vōtō cessit.
Nāvis quippe agī incipit, ambōque in eam rūrsus cōnscendērunt.
Aquā igitur, quantum manibus rēmīsque fierī potuit, exhaustā,
cautius agere coepērunt, contractōque vēlō rēmīs tantum ūtī, ut
nāvem certius regerent. Attamen per quattuor hōrās integrās,
multus labor ipsīs exsūdandus fuit, ut fīnem harēnārum
assequerentur. Tandem marī līberō potītī, omnibusque vīribus
connīsī ad īnsulam tendunt, quae jam prope ante oculōs erat ; et
quō propius spēs admovēbātur, eō magis crēscēbat ārdor
animōrum ; ac dēnique īnsulam capiunt, cum jam umbrae summīs dē
montibus caderent. Tum in terram dēscendunt eō majōre cum
gaudiō, quō propius metum rēs fuerat.
Cum uterque hōc diē cibīs plānē abstinuisset, in lītore statim
cōnsedent, sūmptīsque commeātibus quibus nāvem īnstrūxerant,
corpus reficiunt. Tum scapham in angustum maris sinum
prōtrahunt ; cētera vērō quae in nāve sēcum habuerant, domum
reportant.
Proximō diē, Rōbinson socium compellat hīs verbīs : « Heus,
inquit, estne tibi animus novum mēcum perīculum tentāre ? »
Vendredi. Minimē sānē !
Rōbinson. Statuistī ergō vītam hāc in īnsulā mēcum trādūcere ?
Vendr. Modo pater meus hīc etiam nōbīscum versētur.
Rōb. Ergōne pater tuus etiamnunc vīvit ?
Vendr. Dummodo interim nōn sit mortuus.
Hīs dictīs, Vendredi, vehementer commōtus, ēmissō sōlānōrum
tūbere, quod manū tenēbat, flēvit abundē. Nec ipse, suōrum
quoque memor, Rōbinson ā lacrimīs abstinēre potuit ; ambōque,
animō pariter affectī, aliquamdiū siluēre.
Rōb. Bonō sīs animō, Vendredi ! Pater tuus, etiamnunc profectō
vīvit : proximē ad eum proficīscēmur, atque hūc illum
trānsvehēmus.
Hīs dictīs Vendredi tantā effertur laetitiā, ut jam continēre sē
nequeat ; clāmōre gestūque significat quibus exsultet gaudiīs,
oppressāque crēbrīs singultibus vōce genua dominī amplectitur.
Cum sēdātō paululum animō ad sē rediisset, Rōbinson eum
interrogāvit an viae in patriam īnsulam dūcentis gnārus esset,
nē temere anceps vītae discrīmen rūrsus adīrent. Ille vērō
respondit iter habēre sē ita explōrātum, ut vel noctū illud
suscipere audēret ; saepius enim sē cum populāribus hūc ad
celebrandās victōriās vēnisse.
Rōb. Tunc igitur caedis particeps fuistī, cum hominēs
mactāvērunt quibus epulārentur ?
Vendr. Fuī equidem, fateor ! tunc autem ignōrābam nefās esse.
Rōb. Quamnam vērō ad partem īnsulae nāvem appellere
cōnsuēvistis ?
Vendr. Ad merīdiōnālem ōram, quoniam illa nōbīs proxima,
arboribusque cocossaeīs abundat.
Ex hōc Rōbinson magis intellēxit sē nec sīc quidem parum fēlīcem
fuisse quod in septentriōnālī, nōn in merīdiōnālī īnsulae ōrā
naufragium fēcerit ; aliōquī sē praedam imbellem ferīs hominibus
futūrum fuisse. Ac dēnuō pollicētur sē cum eō proximē ad patrem
arcessendum profectūrum esse : sed quamquam animō cupientī nihil
satis festīnātur, innuit hoc in praesēns fierī nōn posse ; nunc
enim hortī colendī tempus īnstāre.
Illī igitur statim huic praecipuē negōtiō operam dant. Certāmen
erat Rōbinsōnem inter et socium, uter dīligentius terram
sollicitāret. Cum autem ā labōre vacārent, īnstrūmentīs
aptiōribus cōnficiendīs tempus impendēbant.
Rōbinson, cujus patientiam ingenium aequābat, rastrum quoque
tandem cōnfēcit sibi, etsī ad aperienda forāmina nihil habēbat
adjūmentō praeter acūtum silicem. Sī quis cōnsīderāverit quālī
īnstrūmentō opifex ūterētur, facile intelleget quantum temporis
in opere cōnsūmpserit. Vendredi quoque sēnsim cultrō lapideō ē
lignīs adeō dūrīs spathās cōnfēcit, ut ferreārum prope ūsum
praestārent.
Jam Rōbinson rēbus ad vītam sustentandam necessāriīs nōn
contentus, paulātim domiciliō exōrnandō animum adjēcit. Hanc
ratiōnem semper secūtī hominēs prīncipiō coepēre ea quae essent
ad vīctum aut tūtēlam necessāria anquīrere et parāre ; tum
studuēre pulchra ūtilibus, jūcunda necessāriīs adjungere. Hinc
variae vēnēre artēs architectōrum, pictōrum, statuāriōrum, et
cēterae quae ēlegantiōrēs nōminantur.
Sīc prīmō Rōbinson hortō colendō exōrnandōque operam dedit.
Scīlicet illum rīte in āreās jūstās dīvidit, quās trāmitibus
rēctīs intersecat ; saepēs vīvās serit, opāca umbrācula, arborēs
duplicī ōrdine dīrēctās. Hanc flōribus, illam holeribus, istam
arboribus frūgiferīs partem assignat ; hīs addit citreās
arborēs, quāscumque in īnsulā tenerās reperīre potuit, magnamque
vim alīus generis arborum, quibus rāmulōs arboris pāniferae
īnsēvit.
Sōlānōrum quoque et zēae cōpiam satis magnam plantāvit. Cum
autem ager ille ab orbe conditō cessāsse vidērētur, ūberrimam
lūdit laetissimamque segetem.
Interdum quoque piscēs capere tentant, rētibus īnstrūctī, quae
Vendredi pluviārum tempore cōnfēcerat. Tantam vērō jactū
quōlibet multitūdinem eōrum cēpērunt, ut plūrimōs etiam in aquam
rejicerent. « Is enim Deī dōnīs abūtitur, ait praeclārē
Rōbinson, quī plūs sibi assūmit quam quod ad vītam bene beātēque
agendam necessārium est ; saevus autem et immānis, sī quis
animālia innocua interficiat quibus ad vīctum quotīdiānum sibi
nōn opus est. »
Deinde corpus abluere solēbant. In quō Rōbinson perītiam sociī
admīrātus est, nunc super ipsōs flūctūs dorsō ēminentis, nunc
altō sē immergentis. Illum scīlicet juvābat ex arduā potissimum
crēbrīsque flūctibus verberātā rūpe sē praecipitem dare,
superfūsīs flūctibus conditum ; moxque, stupente et ānxiō
Rōbinsōne, subitō ēmergere, variīsque modīs corpus agitāre.
Nec Rōbinson satis mīrārī potuit hominem ā nātūrā tot et tantās
facultātēs sortītum esse, ut pār sit omnibus exsequendīs, quibus
juvenis labōre ac exercitātiōne assuēfactus est.
Aliīs diēbus vēnandō dēlectārī ; nec Vendredi in arcū
sagittīsque cōnficiendīs quam in adhibendīs perītior erat. Avēs
pullōsque lamārum dējiciēbant, numquam vērō plūrēs quam quī sibi
essent ad vīvendum necessāriī.
Etsī autem Rōbinson socium ingeniō industriāque vincēbat, hic
tamen multās artēs callēbat, dominō anteā ignōtās, tunc vērō
māximē ūtilēs. Scīlicet varia īnstrūmenta ex ossibus, lapidibus,
conchīs, aliīsque rēbus fingēbat, quibus lignum ita tractābat,
ut nōn perfecta minus atque ēlabōrāta opera efficeret, quam sī
ferrō excīsa essent aut fabricāta.
Tandem hortō probē excultō, diēs, cōnstitūta est, quā ad patrem
Vendredi addūcendum profectūrī erant. Quō propior autem erat
diēs itinerī dēstināta, eō major Rōbinsōnis ānxietās. Fierī enim
poterat ut barbarī, sprētīs Vendredi cōnsiliīs precibusque,
hospitem male multārent. Itaque diūtius abstinēre nōn potuit
quīn hunc timōrem amīcō dēclārāret. Quī quidem jūrejūrandō
Rōbinsōnī affirmat timōrem ejus esse vānum, sē populārium suōrum
animōs satis perspectōs habēre, illōsque nēminem umquam laedere,
nisi hostem. Rōbinson amīcō fidem habuit ; omnīque metū abjectō,
sociī probitāte frētus, diē proximō vēla dare cōnstituit.
Hāc mente scapham, quae hūc ūsque in siccō remānserat, in aquam
retrahunt, pālōque in terram dēfīxō religant. Vespere eōdem
tūbera sōlānōrum torrent, aliōsque cibōs parant, ut sēcum octo
diērum viātica dēportent.
————
Caput vīcēsimum tertium.
Rēs multae et magnae. — Tempestās. — Fragor tonitruum. — Sonitus
aēneī tormentī. — Magna nāvis dērelicta. — Vendredi ad illam
adnatat. — Ignōta animālia. — Canis. — Capra. — Ratis.
Rōbinson sociusque vix ūnam dormierant hōram, cum ille exortā
subitō tempestāte expergēfactus est. Procella horrendum furit,
repetītōque tonitruum fragōre terra ipsa concussa tremit.
« Audīsne, Vendredi ? » ait Rōbinson. « Heu ! respondit ille, sī
haec tempestās nōs in altō dēprehendisset ! » Quibus vix dictīs,
repente fragor audītur tormentī explōsī sonitum referēns.
Vendredi tonitrū esse putat ; Rōbinson autem prō certō habet sē
tormentī sonitum audiisse, animusque ejus laetitiā simul et
timōre perturbātur. Extemplō ē strātō sē corripit, taedāque ē
focō arreptā Vendredi jubet subsequī. Hic autem pāruit, quamquam
cōnsiliō dominī nōn perspectō.
Tum Rōbinson in summō monte quam celerrimē ignem largum
accendit, quō significāret maris saevitiā cōnflīctātīs tūtum hīc
esse perfugium. Nōn dubitāvit enim quīn esset in propinquō
aliqua nāvis, quae propter perīculum tormentum explōserat. Vix
autem flamma exārserat, cum effūsīs imbribus ignis exstīnctus
est. Rōbinson sociusque in spēluncam sē ipsī recipiunt, nē aquīs
abripiantur.
Tempestās, nōnnisi diē obortō, furere dēsiit. Jam Rōbinson
dubius spem inter et metum ad lītus prōcurrit, explōrātūrus
quemdam sonum auribus accēpisset. Prīmō autem adspectū magnus
Rōbinsōnem dolor, socium vērō dēspērātiō incessit. Procella
nīmīrum scapham āvulsam ā lītore in altum prōjēcerat. Et certē
sī quis hunc miserum vīdisset, quī nunc dulcem patris revīsendī
spem omnīnō āmīserat, ā lacrimīs abstinēre nōn potuisset. Ille
expalluit, mūtus, aliquamdiū oculīs in terram dēfīxīs ; tunc
subitō in lacrimās ērumpere, sibi manūs torquēre, pectus
percutere, āvellere crīnēs.
Rōbinson, quī propriīs malīs aliōrum miserērī didicerat, sociī
dolōre ipse commōtus, amīcīs lēnibusque monitīs studet eum ad
tranquillitātem animī redūcere.
Ille intereā ōceanum immēnsum oculīs perlūstrat, sī forte nāvem
alicubi possit cōnspicere. Sed frūstrā. Ex eō intellēxit sē
errāsse, neque amplius dubitāvit sonitum illum, quem tormentī
fragōrem ratus erat, ipsum tonitrū fuisse. Itaque trīstis domum
rediit, quod spē tam laetā dēnuō frūstrātus esset.
Ibi autem requiēscere plānē nōn potuit ; quippe imāgō nāvis
cujusdam ad īnsulam appulsae mentī ejus semper obversābātur.
Montem igitur dēnuō cōnscendit, unde ōra orientālis cōnspicī
posset ; cumque ad summum pervēnisset, aciē oculōrum orientem
versus dīrēctā, bone Deus ! quam ille laetātus simul atque
attonitus fuit ! nāvem scīlicet permagnam cōnspicit, tamque
perspicuē, etsī satis longē aberat, ut nihil amplius superesset
dubitātiōnis. Tum ille anhēlāns ad arcem recurrere, arcum
arripere, sociōque obstupēscentī nihil prōferre praeter haec
verba : « Ēn adsunt ! » Tum quam vēlōcissimē sē prōripit.
Vendredi dominum tantā animī perturbātiōne trepidantem, atque
verba quaedam abrupta prōferentem vidēns, barbarōs adesse
exīstimāvit. Itaque ille quoque armīs correptīs eādem celeritāte
Rōbinsōnem secūtus est.
Jamque illī duōrum mīliārium viam percurrerant, priusquam eō
pervēnissent unde nāvis cōnspicī posset. Rōbinson ē longinquō
eam sociō ostendit : quam ille magnopere mīrātus est. Quamquam
enim nāvis satis longē distābat, intellegēbat tamen eam centiēs
superāre vel māximam nāvem quam hūc ūsque vīdisset. Rōbinson
prae laetitiā mīrē gestiēns, nunc exsultāre, nunc jūbilāre, nunc
socium amplectī, eumque lacrimāns obtestārī ut et ipse laetētur.
« Jam licet in Eurōpam tendere, jam Hamburgum. Illīc tibi
cernere dabitur quālem vītam in hāc urbe vīvant, quam
magnificās, aedēs exstruant, quantīs vītae commoditātibus
jūcunditātibusque sēcūrī fruantur. » Incrēdibile verbōrum flūmen
fundēbat Rōbinson. Īnstābat vērō quālibet ratiōne efficere ut ab
iīs quī in nāvī erant ipse animadverterētur. Quānam vērō ratiōne
nōn satis cōnstābat.
Prīmum altā vōce clāmāvit, sed frūstrā ; quamquam ventus inter
procellam mūtātus ab īnsulā nāvem versus spīrābat. Itaque socium
quam celerrimē ignem accendere jubet, quem ē nāvī cōnspicerent.
Hōc celeriter perāctō, flamma brevī altitūdinem arborum
aequāvit. Interim Rōbinson oculōs in nāve dēfīgit, exspectāns
dum scapha inde dēmissa ad sē tenderet. Quae tamen spēs eum
fefellit.
Tandem postquam ignis per ūnam ferē hōram ārserat, cum nūlla in
cōnspectū scapha esset, Vendredi ultrō Rōbinsōnī spondet sē ad
nāvem, quamvīs longius distet, natandō perventūrum, eōsque quī
in eā vehuntur invītātūrum ut ad īnsulam accēdant. Rōbinson
annuit ; et eum amplexus, ōrat nē sē temere perīculō objectet,
vītaeque suae cōnsulat. Tum Vendredi vestēs ē strāgulīs
cōnfectās abjicit, viridemque rāmum āvulsum dente tenēns, quem
prō signō pācis offerat, in mare alacrī animō prōsilit. Hunc
Rōbinson oculīs vōtīsque ārdentissimīs prōsecūtus est.
Vendredi fēlīciter ad nāvem accessit : tum postquam nōn semel
eam circumnatāsset, sustulit clāmōrem ; sed redditur ā nēmine.
Tandem cum scālam animadverteret ā nāvis latere dēpendentem,
illīus ope nāvem cōnscendit. Tum stegam oculīs perlūstrāns,
adspectū bēstiae ignōtae exterritus est. Nigra et villōsa erat.
Atque ubi prīmum illa hominem cōnspexit, vōcem prōdidit quālem
ille numquam audierat. Mox autem tacuit, adeōque mītem sē
praebuit blandamque, ut timōrem Vendredi dēpōneret. Supplex
quoque illa adrēpit, caudam movēns, miserābiliterque ejulāns,
quasi auxilium et praesidium implōrāret. Itaque cum ūsque ad
ejus pedēs prōrēpsisset, eam Vendredi manū mulcēre audet ; quō
quidem illa mīrificē laetāta est.
Tum Vendredi stegam pererrāvit, altā vōce inde ūsque clāmāns ;
nēmō autem sē obtulit. Cum omnia stupēret quae in stegā oculīs
ejus occurrēbant, dorsō ad locum quō patet in interiōrem nāvis
partem dēscēnsus versō, repente ā tergō percussus fuit tantō
ictū, ut prōnus caderet. Terrōre perculsus, sē ērēxit ; atque
cum respexisset, attonitus haesit ad adspectum animālis satis
magnī, cornibus curvīs, barbā prōlixā dēnsāque, quod iterum
minācī vultū in pedēs sē ērigēbat, ut in hominem dēnuō impetum
faceret. Vendredi, clāmōre ēditō, in mare prōsilit.
Prior scīlicet bēstia, nigrō colōre, erat canis villōsus, quī
hominem secūtus ē nāve sē quoque prōjēcit. Ille vērō natantem ā
tergō audiēns putāvit mōnstrum cornibus armātum urgēre ; adeōque
exterritus est, ut vix valēret prōnatāre. Parum āfuit quīn
flūctibus absorbērētur ; nec respicere quidem ausus est. Cum
tamen paululum animum recēpisset, tantā vēlōcitāte trānāvit, ut
vix eum canis sequī posset. Tandem lītus attingit, vōcisque et
animī impos ad pedēs Rōbinsōnis prōcidit. Canis quoque nōn ita
multō post terram assecūtus est.
Rōbinson nihil intentātum relīquit quō fīdum vītae sōlitāriae
socium reficeret. Scīlicet illum ōsculātur, concutit, nōmine
vocat. Attamen nōn nisi aliquō temporis spatiō ēlāpsō Vendredi
oculōs aperuit, spīritūsque līberius meantis signa dedit. Tandem
vōcis ūsū receptō, nārrāre incipit quid terribile sibi
acciderit ; nāvem sibi montis īnstar ligneī vīsam fuisse, in quā
stābant trēs excelsae arborēs (mālī scīlicet) ; bēstiam illam
nigram sibi adblandītam fuisse, mōnstrum vērō cornūtum
barbātumque irruisse, mortem intentāns. Addidit sē exīstimāre
mōnstrum illud esse montis ligneī natantis dominum, cum hominem
in eō vīdisset omnīnō nūllum.
Rōbinson nārrantem mīrātus, intellēxit animal illud cornūtum
nihil aliud nisi capram esse aut hircum. Praetereā exīstimāvit
quoque nāvem scopulīs adhaesisse, hominēs vērō quī in eā vectī
essent illam relīquisse, ut in scaphās sē reciperent ; quō tamen
illī cōnfūgissent, intellegere nōn potuit. Sī enim adiissent ad
īnsulam, eō appellere dēbuisse vidēbantur, ubi nunc ipse et
Vendredi erant ; sed nūlla eōrum poterant cōnspicī vestīgia.
Quod sī autem salūtem quaerentēs cum scaphīs periissent ; aut
corpora aut scaphae, aut utraque ad lītus dēbuissent compellī.
Tandem meminit ventum inter tempestātem subitō mūtātum fuisse,
conversumque ad orientem, cum ab occidente spīrāvisset. Quō
quidem obscūram hanc rem satis explānārī putāvit.
« Quid autem nunc faciendum est ? Rōbinson quaerit sēcum. Fac
illōs periisse, aut ventō tantum abreptōs fuisse ; in utrōque
cāsū, optimum est ē nāve quam plūrima ēripere. Quōmodo autem,
cum scaphā careāmus ? » Et jam nōn gravis minus ipsī fuit cymbae
jactūra quam anteā sociō fuerat. Diū meditātus est, aliquid
excōgitātūrus quō damnum sarcīret ; sed nihil mentī succurrit.
Cōnfectiō novae cymbae nimium temporis requīrēbat, nec ipse
audēbat prōnatāre ad nāvem ; quippe quae abesset longius.
Praetereā hāc ipsā ratiōne, incertō etiam exitū, pauca admodum
servāre poterat.
Subjicit ingenium necessitās. Vēnit in mentem ratem facere,
lignīs aliquot ita colligātīs, ut commodē veherētur.
Tum statūtum fuit ut alteruter domum curreret, diēīque vīctum
cum omnī fūnium cōpiā cēterīsque īnstrūmentīs necessāriīs
peterent. Vendredi, ut erat cursū vēlōcior, proficīscitur.
Rōbinson autem remānsit, arborēs interim ratī cōnficiendae
idōneās caesūrus.
Vendredi nōnnisi sub vesperam rediit. Intereā Rōbinson magnopere
dēlectātus est cane villōsō ; quem velutī populārem ex Eurōpā,
sī ita loquī fās est, dīligēbat. Cum Vendredi rediisset, cibōrum
quōs attulerat partem Rōbinson canī ēsurientī dedit. Cum vērō
lūna opportūnē lūcem praebēret, ambō ūsque ad mediam noctem sine
ūllā intermissiōne operī incubuērunt. Tum vērō omnīnō fatīgātī,
cum somnō diūtius carēre nōn possent, in grāmine recumbunt,
canīque cūstōdiam corporum committunt. Hic ad pedēs eōrum sē
prōjēcit. Illī autem dulcī somnō recreātī sunt, dōnec aurōra
rediisset.
————
Caput vīcēsimum quārtum.
Multae opēs repertae. — Cibī. — Supellēx. — Īnstrūmenta. —
Vestēs. — Sclopēta[1]. — Rōbinson repente dīves.
Posterum diem tantā cum assiduitāte operī impendērunt, ut illō
etiam vespere ratem cōnfēcerint. Duplicem arborum seriem partim
fūnibus, partim vīminibus tam artē colligāverant, ut opus, rudī
licet fabricā compāctum, tūtissimae ratis vicem praestāret,
longitūdine vīgintī circiter pedum, lātitūdine ferē eādem.
Prūdentius illam quoque prope lītus, atque cylindrīs impositam
cōnstrūxerant, quō facilius in mare dēdūcerētur.
Atque opportūnē, prīmō dīlūculō, mare reciprocāre coepit. Itaque
sine morā ratem dētrūdunt, ut ab aquā recēdente, velut ā fluviō,
ad nāvem scopulīs affīxam dēferātur. Et mox profectī, hōrā
dīmidiā vix ēlāpsā, ad nāvem perveniunt.
Quibus tunc gaudiīs Rōbinson exsultāvit, dum ille ad nāvem
ingentem Europaeānam accēdit ! Parum āfuit quīn latus ejus
ōsculārētur. Adeō cāram illam habēbat, quod ex Eurōpā
advēnerat ; quod ab Eurōpaeīs aedificāta, ab Eurōpaeīs hūc
adducta fuerat ! Cārissimī autem istī Eurōpaeī, heu !
ēvānuerant, undīsque forsan obrutī perierant. Quae quidem
suspīciō acerbissima Rōbinsōnis animum magnopere afflīxit, quī
vel dīmidiā vītae suae parte vītam eōrum redēmisset, ut cum
ipsīs in Eurōpam reverterētur. Hāc vērō omnī spē sublātā nihil
supererat, nisi ut ex nāvī servāret tantam supellēctilem quantam
posset, eamque in propriōs ūsūs converteret. Itaque ratis ope
nāvem circumvectus est, fundum maris tentātūrus. Sed mox nōn
sine magnō dolōre intellēxit minimē esse spērandum ut illa
umquam nāvigāret ; quippe quae inter duōs scopulōs vī
tempestātis conjecta ita haerēbat, ut plānē movērī nōn posset.
Quā spē dēstitūtus Rōbinson nāvem cōnscendere properat, opēs
quibus illa onerāta erat explōrātūrus, an essent incolumēs.
Vendredi autem, timōris hesternī nōn immemor, dominum in stegā
comitārī vix audēbat. Vērumtamen eum secūtus est, quamquam
trepidāns ; statim enim mōnstrum illud cornūtum oculīs illīus sē
obtulit. Jam vērō illī nōn tantum erat audāciae ; quippe
dēbilitātum jacēbat, ut vix surgere posse vidērētur, quoniam per
trīduum pābulō caruerat. Cujus reī causam Rōbinson intellegēns,
ante omnia cūrāvit ut bēstiam famē ferē cōnsūmptam pābulō
recreāret. Cum vērō variās nōn ignōrāret partēs, in quās nāvis
interior distribuī solet, accūrātē omnia inquīrere coepit.
Singulīs scīlicet cubiculīs perlūstrātīs, multa passim
cōnspexit, quae apud Eurōpaeānōs neglēcta ipsī nunc māximī erant
pretiī. Cadōs nīmīrum integrōs invēnit plēnōs pānis nauticī,
orȳzae, farīnae, frūmentī, vīnī, pulveris nitrātī, globulōrumque
plumbeōrum majōris minōrisve fōrmae ; tormenta quoque bellica,
sclopēta, gladiōs, secūrēs, serrās, caela, terebrās, rādulās,
runcīnās, malleōs, massās ferrī, clāvōs, cultrōs, forficēs,
acūs ; ōllās praetereā, patinās, cochleāria, forcipēs, follēs,
variamque supellēctilem culīnāriam ligneam, ferream, stanneam et
cupream ; plēnās tandem cistās vestīmentōrum, linteōrum,
tībiālium, calceōrum, ocreārum, īnfīnītamque aliārum rērum
cōpiam quās vīlēs habēmus : sed quantī sint pretiī tum dēmum
intellegimus, cum dēsīderantur.
Quae quidem omnia Vendredi obstupēscēns intuēbātur ; illa quippe
numquam anteā vīderat, plūrimōrumque ūsus ipsum prōrsus
fugiēbat. Rōbinson contrā incrēdibilī voluptāte perfūsus, prae
gaudiō lacrimātur, atque puerīlem in modum singula tractat, ac
subitō abjicit, arripitque alia, prout vīsa sunt, aliīs
jūcundiōra. Placuit dēmum in carīnam interiōrem dēscendere. Hanc
vērō aquā replētam invēnit, quoniam in eā nāvis magnopere
dēhīscēbat. Jam agitur diū dēlīberantī quid prīmum potissimum
sēcum auferret, nunc haec, nunc illa magis necessāria videntur :
itaque saepe rejicit quae modo ēlēgerat, aliaque ēligit mox
quoque rejicienda.
Tandem, quae omnium praestantissima ipsī vidēbantur, ea
sēligit : 1º cadum pulveris nitrātī plēnum, cum arculā
plumbeārum glandium ; 2º duo paria sclopetōrum manuāriōrum, duōs
gladiōs bellicōs, duōs vēnāticōs ; 3º duplicem vestīmentōrum
apparātum ā capite ūsque ad calcēs, ūnum sibi, alterum sociō ;
4° vīgintī quattuor indūsia ; 5º duās secūrēs, serrās,
runcīnāsque parēs numerō ; ferrī massās, malleōs, nōnnūllaque
alia īnstrūmenta ; 6º quōsdam librōs, chartae scrīptōriae
cōpiam, cum ātrāmentō et calamīs ; 7º pyrothēcam cum igniāriō et
silicibus ; 8º cadum pāne nauticō replētum ; 9º carbasī
mediocrem cōpiam, et 10º capram.
In perquīrendīs, aperiendīs, expōnendīs, admīrandīs, ēligendīs
atque ratī impōnendīs omnibus illīs opibus tantum temporis
spatium cōnsūmpserant, ut ā proximō aestūs accēdentis tempore
ūna tantum hōra abesset. Atque hoc illīs exspectandum erat ;
aliōquī enim vix ratem prōmōvissent. Hanc hōram Rōbinson epulās
Eurōpaeōrum mōre apparātās prandendō īnsūmpsit. Itaque carnem
būbulam fūmō siccātam, pānis nauticī frustum, būtȳrum, cāseum,
vīnīque lagēnam dēprōmpsit, cūnctīsque mēnsae in cubiculō
praefectī exstrūctae impositīs, cum sociō in sellīs cōnsēdit.
Hīc verbīs exprimī nōn potest quantam Rōbinson ex cibīs illīs
praestantibus, cultrō tandem et furcā īnstrūctus, voluptātem
percēperit, ex pāne praesertim quem ille tam diū frūstrā
dēsīderāverat. Hoc quī cōgitātiōne penitus complectī velit, eum
Rōbinsōnis īnstar per novem annōs continuōs omnibus istīs cōpiīs
vītaeque praesidiīs caruisse oportet.
Cum jam statā vice mare redīre coepisset, uterque ad ratem
dēscendit ; cumque eam solvissent, lēniter aquā accēdente ad
lītus dēlātī, opēs servātās in terram dēportāre properant. Tum
Vendredi magnopere gestit discere quis ex hīs omnibus ūsus aut
quae commoditās percipī posset. Rōbinson, ut cognōscendī
cupiditātem explēret, post dūmētum sē recipit, ibique indūsium
vestemque praefectī cum calceīs et tībiālibus induit ; tum
gladiō cīnctus pīleōque ōrnātus subitō prōgreditur, atque ante
oculōs sociī cōnsistit. Ille attonitus, obstupēscēns,
aliquantulum recessit, prīmō certē adspectū incertus dominumne
an alium quemdam homine majōrem cōnspiceret ? Rōbinson, attonitō
subrīdēns, manū blandē porrēctā, eumdem profitētur sē vērum
Rōbinsōnem, amīcum ejus semper esse, etsī veste et fortūnā
mūtātīs. Tum dēprōmptās rēmigis vestēs eum docet rīte induere,
atque post arbusta latēre jubet ut sē quoque vestiat.
Pāruit Vendredi : attamen multum temporis in sē vestiendō
cōnsūmpsit ; quippe quī illa sibi aptandī omnīnō rudis esset.
Indūsium vidēlicet ita induit, ut pedēs manicīs immitteret :
eōdem modō brācīs ūsus est ; pedēs nīmīrum in partēs īnferiōrēs
īnserere cōnātur, tunicamque in dorsō cōnectere. Sēnsim errōrem
intellēctum ēmendāvit, dōnec tandem, saepius frūstrā cōnātus,
omnia ista vestīmenta rēctē induere didicisset. Illa vērō māximē
laudāvit, quod ipsum ēgregiē contrā muscitōnum morsūs
dēfenderent. Calceōs sōlōs vituperāvit, quī parum commoditātis
habēre ipsī vidēbantur. Jam illī Rōbinson dēmōnstrat quemadmodum
ūtendum sit secūrī cēterīsque īnstrūmentīs ; et cōnfestim
illōrum experīmentum fēcērunt, mālumque ratī idōneum aptāvērunt,
quem vēlō in posterum īnstruerent. Quod quidem opus Rōbinson sē
sōlum perfectūrum spondet, sociumque ad lamam mulgendam mittit ;
hoc enim per bīduum neglēxerant.
Absente Vendredi, Rōbinson sclopetōrum alterum complet, ut amīcō
ostendat quanta sit vīs pulveris nitrātī, simulque ejus
admīrātiōnem excitet. Quō reversō, atque Rōbinsōnis in opere
perficiendō celeritātem admīrante, hic falcōnem marīnum
cōnspicit tunc pisce raptō āvolantem. Arreptō statim sclopētō
exclāmat : « Attende, Vendredi, istum dējiciam. » Quibus vix
dictīs, explōditur sclopētum, ālesque ex āere in terram exanimis
dēcidit. Quō vīsō audītōque, Vendredi in terram prōcidit quasi
ipse vulnerātus. Repente enim vetus dē Tupane seu Tonante opīniō
ejus animum subiit, dominumque in hāc animī perturbātiōne
Tupanem esse exīstimāvit. Ille quidem sē ērēxit ; sed genibus
minor, manūsque supplex ad Rōbinsōnem prōtendit.
Numquam Rōbinson id committēbat, ut quaecumque ad religiōnem
spectārent, vel per jocum lūdibriō habēret. Hominem itaque
trepidantem manū allevāns amplexusque, rogāvit ut timōrem
dēpōneret, addēns ita brevī fore ut ipse fulgur fulmenque
ejusmodī posset ēmittere. Tum eī dēmōnstrat quā arte sclopētum
cōnflātum sit, quanta sit vīs pulveris nitrātī, sclopētumque eī
replētum porrigit explōdendum.
Vendredi vērō, nimiō adhūc terrōre perculsus, negat sē
explōsūrum, rogatque ut Rōbinson ipse iterum tonet. Tum Rōbinson
scopum centum passūs distantem dēsignat, sociōque jūxtā sē
collocātō, sclopētum explōdit. Parum āfuit, quīn Vendredi iterum
in terram prōcideret ; adeō quae vīderat atque audierat suprā
hūmānās vīrēs esse jūdicābat. Scopum plūrima plumbea glāns
attigerat, quae ipsum penetrāverat lignum. Rōbinson socium hoc
jussit animadvertere atque ex eō intellegere quam tūtī in
posterum ab hostibus ipsī forent, fulgure fulmineque sīc armātī.
Quae quidem cūncta Vendredi animō tantam ergā Eurōpaeōs
dominumque in prīmīs venerātiōnem injēcērunt, ut per multōs diēs
cum eō familiāriter prō mōre versārī nōn audēret. Cum nox
appeteret, hic fuit laetissimus hujus diēī exitus.
—
↑
Fusils
————
Caput vīcēsimum quīntum.
Vendredi servat Rōbinsōnem. — Opēs ā lītore domum advectae
auxiliō canis et lamārum. — Mūnīmenta arcī addita. — Rōbinson,
faber factus et agricola, vīvit beātē.
Dulciōrem numquam, ex quō in īnsulā habitābat, somnum cēperat
Rōbinson, quam hāc nocte ; quippe quī tantā numquam ūsus esset
fēlīcitāte.
Sequentī māne surgunt, cōpiās in nemore conditās multīs
rāmālibus tegunt, nē forte pluviā corrumpantur. Tum marī prīmum
recēdente, ratem aquīs committunt, ad nāvem scopulīs illīsam
dēnuō accessūrī, et sīc per sex diēs continuōs, ac bis quotīdiē,
quidquid ē nāve abripī poterat, sēcum ad lītus trānsferunt.
Permulta quae nōs parvī facimus, ut pote eōrum pēnūriam numquam
expertī, ea illī permagnī aestimantēs abstulērunt, additīs
quīnque tormentīs bellicīs omnibusque ferrāmentīs quae invenīrī
aut ē nāve extrahī poterant.
Quādam diē cum in īnsulam rediissent, tenebrīs obortīs, Rōbinson
lampade accēnsā scrīpta in nāve reperta perlēgit, ut inde
cognōsceret cujus esset illa nāvis, et quō illa tetendisset.
Invēnit autem nōn sine magnō dolōre, ista sermōne sibi ignōtō
scrīpta esse. Quantopere nunc, etsī nimis sērō, illum paenituit,
quod variās linguās addiscere in pueritiā neglēxisset !
Hōc itinere jam duodeciēs cōnfectō, cum essent in nāve
exonerandā occupātī, tempestātem orīrī animadvertunt. Igitur
ratī praedam impōnere properant, et prius abīre quam saevīret
procella. Vix autem dīmidiam viae partem cōnfēcerant, cum exorta
est tempestās mixta fulguribus, tonitrubus imbribusque ; quae
tantā vī flūctūs ciēbat, ut, undīs ratem superantibus, cōpiae in
eā positae absorbērentur. Ipsī aliquamdiū firmiter, amplectuntur
mālum, nē aquīs abriperentur, etsī subinde capitis fastīgiō
superfūsīs : tandem crēbrīs flūctibus compāge ratis verberātā
laxātāque trabēs abiērunt.
Vendredi quidem natandō vītam servāre cōnātur : Rōbinson vērō
trabī adhaerēns, nunc profundō mergitur, nunc summō pendet in
flūctū ; saepius autem aquīs obrutus, attonitus plānē, atque
sēnsū oculōrum auriumque orbātus jactābātur. Jam vīrēs animusque
luctantem dēficiunt. Tandem magnō clāmōre sublātō, ingentī
flūctū ā trabe āvulsus haurītur.
Fīdissimus intereā Vendredi dominum nōn dēseruerat, etsī ipse
potuisset multō celerius ē perīculō ēvādere, sī suae ūnīus
salūtī cōnsuluisset. Cum autem dominum ante oculōs suōs haustum
videt, cōnfestim sē in aquam prōjicit, illumque manū sinistrā
arripiēns, dextrā sē ipsum ēlevāre nītitur. Jam omnī vī
connīsus, cum Rōbinsōne exanimātō ac exspīrantī lītus
assequitur.
Tum Vendredi jacentis corporī superincumbere, dominum altā vōce
vocāre, illum concutere, labiīs labia premere, ut animam eī
īnfundat ; tandem incrēdibilī cum laetitiā animadvertit spīritum
līberius meantem.
Pergit igitur eum reficere ; Rōbinsonque paulātim redeunte animō
allevāns oculōs vōce dēbilī interrogat : « Ubinam ego sum ? —
Inter amplexūs meōs, cārissime omnium domine, » respondet
Vendredi effūsus in lacrimās. Tum erat rēs spectāculō digna hinc
Rōbinsōnem vidēre servātōrī suō grātiās agentem, inde Vendredi
gestientem et quasi āmentem laetitiā, quod dominum ad vītam
revocāsset.
Deinde Rōbinson somnō recreātus est in lectulō quem ē nāve
abstulerat. Cum diē obortō vīrēs suās recuperāvisset, nōn sine
magnō dolōre vīdit nāvem penitus ēvānuisse. Quippe āvulsārum
tabulārum fragmenta ad lītus dēlāta indicābant illam vī
tempestātis frāctam omnīnō et dissolūtam esse. Tum Rōbinson et
socius omnēs nāvis reliquiās in lītore dīligenter colligunt ;
quippe quī conjectārent tabulam quamque, aut quodvīs tigillum
magnō sibi ūsuī fore.
Nunc opēs omnēs servātae in arcem trānsportandae erant. Rōbinson
statuit ut vicibus quisque alternīs bajulī cūstōdisque
ministeriō fungerētur. Tormenta bellica complēvit pulvere
nitrātō, atque in lītore collocāvit, ōre mare versus dīrēctō.
Tum apud tormentum ignis accenditur, quō illud, sī rēs
postulāsset, explōderētur. Prīmus ipse Rōbinson coepit cōpiās
trānsvehere. Canis villōsus, quī numquam ab ejus latere
recēdēbat, comes fuit in itinere haud inūtilis. Scīlicet
Rōbinson illum vehiculō quod in nāvī invēnerat canem ita
alligāvit, ut esset adjūtor nōn mediocris. Dentibus īnsuper
fasciculum portāvit, quod quidem jam anteā ēdoctus fuerat.
Cūnctōs deinde lamās mānsuētōs atque oneribus gestandīs jam
assuēfactōs sēcum addūxit, ut iīs quoque ad opēs trānsferendās
ūterētur. Quī cum essent septem numerō, singulī autem onerī
centum et quīnquāgintā lībrārum portandō parēs, facile est
intellegere quantum ūniversī factō agmine advēxerint. Congestās
vērō cōpiās Rōbinsōnis spēlunca et cella capere nōn potuērunt.
Igitur tentōrium amplum in vestibulō arcis exstruere properat.
Rōbinson, forficibus, acubus, fīlīsque nunc īnstrūctus,
celeriter hoc opus prōmōvit, atque octo diērum spatiō, suō
quaeque locō fuērunt recondita.
Jam erant Rōbinsōnī sociōque grāta quibus vacārent opera.
Īnstābat vērō māximē ut sibi casam aedificārent, ubi, quās
spēlunca capere nōn poterat, commodius tūtiusque cōpiae
conderentur. In quō quidem, fabrōrum lignāriōrum ars illīs
exercenda fuit, quam neuter didicerat.
Tunc vērō nūllum erat opus quod Rōbinsōnis industriam
sollertiamque difficultāte vinceret. Itaque facilī negōtiō
arborēs dētruncāre, trabēs conjungere atque ērigere, parietēs
laterīciōs cōnficere : quae casa foliīs cocossae tēcta tuguriīs
agricolārum nostrōrum haud absimilis erat.
Posteā omnibus, ut pār erat, conditīs, Rōbinson arcem mūnīre
cōnstituit. Ac prīmō, ut erant nunc ferreīs spathīs īnstrūctī,
fossa, quae cingēbat arcem, ita refecta est, ut esset lātior
altiorque. Deinde postēs ēriguntur, pōnsque versātilis ita
adstruitur, ut ērēctus sit prō portā. Tum tormenta in aggere
collocantur, bīnīs dextrum, bīnīs sinistrum latus totidemque
faciem castellī tuentibus. Nunc licēbat ab impetū barbarōrum
esse sēcūrīs, atque īnsuper patēbat ipsīs facilis aditus
exitusque.
Interim messis advēnerat. Rōbinson vetere gladiō prō falce ūsus
est ad zēam dēmetendam, sed, ad effodiendōs sōlānōrum bulbōs,
ligōne inter rēs servātās repertō. Tum Rōbinson duo trībula
cōnfēcit ; sociōque eōrum ūsum ēdoctō, ambō zēam ūnō diē
extundunt ; duōs saccōs inde replent, sex circiter modiōrum
mēnsūrā. Pāne nauticō ad vīctum aliquot mēnsium īnstrūctī erant.
Quō cōnsūmptō, Rōbinson ipse pānem coquere cōnstituit.
Nīmīrum molam manuāriam ē nāve apportāverat. Nihil igitur eī
dēfuit nisi crībrum dēnsum ad crībrandam farīnam, furnusque ad
coquendum pānem. Crībrī locō, tēlae genus apud Indōs cōnfectum
repertumque in nāve adhibuit. Furnum vērō haud difficile fuit
fabricāre.
Cum autem Rōbinson agricultūrae tum propter ejus ūtilitātem, tum
propter jūcunditātem inprīmīs operam dare cuperet, officīnam
vōmeribus īnstrūmentīsque aliīs cōnficiendīs idōneam exstruere
cōnstituit. Quippe quī nunc habēret follem, tantamque ferrī
cōpiam, quanta sibi per tōtam vītam, quam longa foret, sufficere
vidērētur. Igitur pluviī temporis partem ferrāmentīs cōnflandīs
et excūdendīs impendunt ; quod quidem post nōnnūllōs cōnātūs
irritōs praeclārē illīs successit. Posteā et arātrum
excōgitāvērunt tam leve et aptum, ut lamae ipsae sēnsim arandō
assuēverint. Tum occā perfectā, exāctō tempore pluviō, duōs
frūmentī modiōs, ūnum hordeī, dīmidium pīsōrum terrae commīsit,
quae herbēscentem brevī fūdit viriditātem, et intrā duōs mēnsēs
sēmina sibi commissa incrēdibilī faenore reddidit.
Interim capra duōs pepererat haedulōs, ita ut hoc quoque
animālium genus in īnsulā propāgārētur. Canis cūstōdis mūnere
noctū fungēbātur. Psittacus sīve inter cēnandum, sīve inter
labōrandum eōs garriendō recreābat. Lamae autem nunc summam
ūtilitātem illīs praestitērunt : hae enim nōn sōlum lac, cāseōs,
būtȳrumque praebēbant ; illī vērō in agrīs colendīs magnō erant
adjūmentō. Sīc ad vītae fēlīcitātem perfectam nihil Rōbinsōnī
dēerat, praeter parentēs et patriam. Tunc enim ex omnī parte
beātus fuisset.
————
Caput vīcēsimum sextum.
Adsunt ! adsunt ! — Arma inter sociōs dīviduntur. — Parātur
bellum. — Duo virī adversus quīnquāgintā. — Victōris clēmentia.
Haec inter sex mēnsēs efflūxēre, nec Vendredi ūllam dēnuō dē
patriā repetendā mentiōnem dominō fēcerat. Saepius autem,
cōnfectō labōre, montem, unde īnsulam, in quā nātus erat,
prōspectāret, cōnscendere solēbat. Ibi meditābundus sedēbat,
lūgēns quod ā patre in perpetuum disjūnctus esse vidērētur. Et
ipse Rōbinson tacēbat dē hōc itinere ; quippe quī nōn posset
amīcī vōtīs prius obsecundāre, quam cūncta ad novum vīvendī
genus fuissent disposita.
Nunc autem absolūtīs rēbus māximē necessāriīs, Rōbinson prīmus
nāvis ad sociī patrem arcessendum dēnuō parandae auctor fuit.
Quō audītō, Vendredi tantā etiamnum quantā prius laetitiā
affectus, grātum ergā Rōbinsōnem animum eōdem modō dēclārāvit.
Proximō igitur diē opus inchoātum est, īnstrūctīsque idōneīs
secūribus longē fēlīcius rēs cessit.
Diē quādam, Rōbinson, in negōtiō quōdam domesticō occupātus,
socium ad lītus mīsit, ut testūdinem quaereret ; diū enim grātō
hōc cibō caruerant. Ille vērō brevī magnā cum festīnātiōne
rediit ; anhēlāns pavitānsque haec sōla prōferre potuit :
« Adsunt ! adsunt ! » Territus ipse Rōbinson interrogat quisnam
adsit. « Ō domine ! ūna, duae, trēs, sex scaphae ! » Numerō
scīlicet inter trēs et sex, propter animī agitātiōnem, reminīscī
nōn potuit.
Rōbinson quam vēlōcissimē collem cōnscendit, atque nōn sine
horrōre agnōscit, Vendredi nōn errāvisse ; atque ipse numerat
sex scaphās barbarīs replētās, quī appellere lītorī cōnābantur.
Tum celeriter dēscendit, sociīque trepidantis animum cōnfirmat,
interrogāns an fidēliter et strēnuē cum ipsō stāre velit, sī cum
barbarīs sit dēcertandum.
« Vīta mea tua est, » respondit ille, cum interim satis firmātus
fortitūdinem prīstinam in animum revocāsset. « Age vērō,
Rōbinson exclāmat, absit ut barbarī inhūmāna exsequantur
cōnsilia ! Quae cōnstituerim ego, tibi inter eundum expōnam ;
nunc nōn loquendī, sed agendī tempus est. »
Tum ūnum ē tormentīs ē vallō dēdūcit, rotīs suffultum ; sex
sclopēta majōra, quattuor minōra, replētaque illa, cum duōbus
gladiīs prōfert. Uterque duōbus sclopētīs manuāriīs gladiōque
cingulum īnstruit, tria sclopēta majōra umerō impōnit,
tormentōque trahendō adjungitur. Abundābant praetereā globīs
plumbeīs majōribus minōribusque, et pulvere nitrātō. Sīc cum hōc
mīlitārī apparātū fortiter ad bellum prōgrediuntur.
Ponte versātilī trājectō, cōnsistunt. Tum Rōbinson sociō omne
bellī cōnsilium exposuit. « Montem circum, ait, atque per
dēnsissimam silvam ībimus, nē ab hostibus cōnspiciāmur. Tum in
arbustīs dēnsīs ad lītus ferē prōcurrentibus ad eōs propius
accēdēmus. Cum erimus intrā tēlī jactum, subitō tormentum
explōdātur bellicum, quō barbarī, crēdō equidem, territī,
relictā praedā, in scaphās cōnfugient. » Tum commīlitōnī manum
porrigit ; et uterque sē fortissimī mīlitis officiō fūnctūrum
pollicētur.
Interim tacitō gressū ūsque ad extrēmam dūmētōrum partem
perveniunt. Rōbinson comitis aurī īnsusurrat, ut quam cautissimē
post magnam quamdam arborem adrēpat, redeatque sibi dēclārātūrus
num hostēs inde cōnspicī possint. Vendredi, reversus, nūntiat
optimē illōs observārī posse, ignem circumsedentēs, ossaque
alterīus captīvī jam mactātī assāta rōdentēs ; alterum nōn
procul ab illīs vīnctum jacēre ; hunc ex albō genere hominum
vidērī, et parī necī dēstinātum.
Nōn tenuit īram Rōbinson, dē virō albō inprīmīs audiēns. Tubum
opticum, quem nāve servātum sēcum apportāverat, praetendit post
arborem ipse collocātus, et ea quae Vendredi retulerat, ipse
vēra esse dēprehendit. Quīnquāgintā circiter canibālēs apud
ignem cōnsēderant ; captīvum vērō jacentem Eurōpaeum esse facile
agnōvit. Tum autem exārsit, sanguis fervet, pectus aestuat. Sī
vērō prīmum hunc animī mōtum sequitur, temere impetū factō
multum effundet sanguinis : nōvit enim ratiōnem caecā animī
perturbātiōne vincī numquam oportēre ; itaque indignātiōnem
cohibet.
Ad eam deinde partem dūmētōrum, quae longius excurrēbant,
prōgressus, animadvertit hiātum mediocrem ē longinquō vix
cōnspiciendum. Collocātum ibi tormentum ita dīrigit, ut globus
super capita barbarōrum ēmissus nēminem laedat. Deinde sociō
tacitē significat ut accūrātē ipsum in omnibus imitētur, quae
agentem ipsum vīderit.
Quō factō, duo sclopēta pōnit humī, tertium manū tenet : quod
Vendredi imitātus est. Tum fūnem incendiārium rīmulae tormentī
admovet. Ignem pulvis concipit ; globus explōditur. Fragōre
audītō, barbarī ē caespitibus ad terram prōcidunt, quasi omnēs
ūnā occīsī, Rōbinson et socius in exitum reī intentī ērēctīque,
ad pugnam, sī necesse foret, cētera parant. Mox vērō barbarī,
terrōre, quō prīmum perculsī fuerant, parumper sēdātō, in pedēs
sē ērigunt. Pavidiōrēs ad scaphās profugiunt, fortiōrēs arma
capiunt.
Illī vērō, sōlō tormentī fragōre exterritī, neque ignem, neque
globum vīderant ; itaque terror eōrum Rōbinsōnis exspectātiōne
minor fuit. Cum autem nihil circumspiciendō animadverterent quō
rūrsus terrērentur, animum statim recēpērunt. Fugientēs quoque
revertuntur ; cūnctī horrendum clāmōrem ēdunt, atque saevissimō
vultū gestūque arma vibrantēs chorum bellicum īnstaurant.
Rōbinson haeret etiam dubius, dōnec chorō fīnis fieret. Cum vērō
vīdisset barbarōs iterum cōnsīdere, duōsque mittī quī Eurōpaeum
addūcerent mactandum, tum diūtius īram cohibēre nōn potuit.
Scīlicet praecipit sociō vōce submissā : « Tū ad dextram, ego ad
sinistram : Deus nōs adjuvet ! » Hīs dictīs, sclopētum ipse
explōdit : idem facit Vendredi, quī melius Rōbinsōne
collīneāverat. In sinistrā enim parte quīnque, in dextrā trēs
tantum prōcidērunt. Ex quibus octo, trēs interfectī, quīnque
vulnerātī modo erant, Mīra fuit festīnātiō quā jam omnēs quī
illaesī fuerant, fugam corripuēre. Aliī, alia in loca
aufugientēs, immānem ēdunt ejulātum. Rōbinson nunc prōrumpere
gestit, ut fugientēs persequātur, miserumque Eurōpaeum vinculīs
līberet ; sed obstupuit sānē, cum nōnnūllōs fugientium rūrsus
coalēscere, et sē ad dēfēnsiōnem parāre vīdisset. Itaque quam
celerrimē alterum sclopētum arripit. Īdem Vendredi, ambōque suum
quisque explōdunt. Hīc duo tantum occubuērunt barbarī. Nōnnūllī
autem, vulnerātī scīlicet, clāmantēs atque ululantēs, āmentium
īnstar, discurrunt ; aliī cruentī, aliī vehementer laesī. Ex
istīs nōn multō post trēs etiam sēmianimēs prōcidunt.
« Agedum, Vendredi, » Rōbinson exclāmat, dum sclopētum abjicit
explōsum, ut tertium replētum arripiat ; « prōrumpāmus. » Hīs
dictīs, factō impetū, ambō in campum ruunt, Rōbinsonque ad
captīvum prōvolat. Dum autem ad illum accēdit, nōnnūllōs
barbarōrum fugientium animadvertit gradum sistere, atque ad
pugnam sē compōnere. Hoc Rōbinson sociō innuit. Quī quidem,
signō ejus intellēctō propius accessit, sclopētōque explōsō ūnum
ex illīs prōstrāvit.
Interim Rōbinson cultrō vincula secat, quibus captīvī manūs
pedēsque cōnstrictī erant. Tum Germānicō sermōne interrogat,
quisnam sit. Captīvus Latīnīs verbīs respondet sē Chrīstiānum et
Hispānum esse. Tunc illī Rōbinson sclopētum manuārium gladiumque
porrigit, ut ad pugnam dirimendam ipse auxiliō sit. Hispānus vix
sclopētum gladiumque accēperat, cum furōre percitus, bellumque
commūne recentiōre īrā gerēns, in barbarōs impetum facit, et dum
cēterī ad scaphās sē recipiunt, nōnnūllōs cūnctantēs caedit.
Jamque illī vēlīs rēmīsque aufūgēre.
Vendredi Hispānusque ūnam ē scaphīs relictīs cōnscendere
statuunt, ut fugientēs persequantur. Rōbinson autem eōs ā
cōnsiliō āvertit, hīs dictīs : « Abundē est, amīcī ! sanguinis
hūmānī satis profūdimus, plūs fortasse quam fās erat. Cēterī
vīvant, cum nōbīs porrō nocēre nec velint, nec valeant. »
« Fierī autem potest, excipit Vendredi, ut majōre numerō
revertantur. — Sit sānē ! » Rōbinson respondet, ejus umerum
lēniter percutiēns ; « nōnne exercitus quoque noster auctus
est ? » Hispānum ostendēns. « Nunc licet nōbīs vel legiōnem
integram istōrum aggredī caedereque, seu in apertō, seu intrā
vallum proeliēmur. »
Jam vir noster, ut erat hūmānissimus, campum pugnae lacrimāns
circumīvit, sī forte cuiquam barbarōrum adhūc spīrantium posset
succurrere. Plūrimī autem exspīrāverant ; cēterīque, inter manūs
ejus vīnum vulneribus īnstillantis, animam efflant. Ūnus et
vīgintī numerō barbarī dēsīderātī sunt ; nec vulnerātus quidem
ūllus inter victōrēs fuerat.
————
Caput vīcēsimum septimum.
Vendredi patrem suum invenit. — Hispānus nārrat suōs cāsūs.
Rōbinson, cupidus scaphae quam barbarī relīquerant īnspiciendae,
ad eam accessit, atque nōn sine magnā admīrātiōne in illā
invēnit hominem alium, manibus pedibusque miserābiliter vīnctum,
mortuō quam vīvō similiōrem.
Rōbinson statim solūtīs ejus vinculīs, eum ērigere nītitur. Hic
vērō neque stāre, neque loquī poterat ; flēbiliter potius
ingemēbat, ratus nīmīrum sē nunc ad mortem trahī. Cum ille gente
barbarus, nōn autem Eurōpaeus esset, Rōbinson socium vocat
mortuōrum corpora congerentem, ut patriō sermōne hominem
alloquātur. Vix autem Vendredi captīvum cōnspexit, cum
spectāculum ejusmodī īnsecūtum est, quod Rōbinson et Hispānus
nōn sine lacrimīs intuērī potuērunt. Scīlicet Vendredi, subitō
quasi lymphātus, in captīvī amplexūs prōvolāre, eum ōsculārī,
urgēre ; clāmāre, rīdēre, exsultāre, saltāre, flēre, manūs
torquēre, faciem et pectus foedāre, iterumque exclāmāre, āmentem
dēnique tōtō habitū referre. Diū quoque et multum Rōbinson
socium prius interrogāvit quam ille hoc ūnum breviter dominō
respondisset : « Pater meus ! »
Jam vērō cūncta quibus optimus ille juvenis laetitiam
pietātemque exprimere gestiēbat, verbīs nēmō dēscrīpserit.
Vīciēs ille ē scaphā in terram, ē terrā in scapham prōsilit.
Rōbinson vīnī aliquantulum quod in lagēnā reliquum habēbat,
fīliō trādit, quō patris membra tumentia foveat. Tum paululum
sēcessit, ut Vendredi līberius sēsē tōtum daret laetitiae.
Ac aliquantō post reversus, interrogat an cibum aliquem patrī
praebuerit : tum respondentī sē minimē adhūc dē hōc cōgitāsse,
Rōbinson jentāculum suum ipsī offert, quod hic patrī trādidit.
Tum repente ē scaphā prōsiluit, atque ita celeriter prōcurrit,
ut jam extrā cōnspectum esset prius quam Rōbinson eum posset
interrogāre. Mox autem reversus est, manū alterā urceum aquae
plēnum, alterā pānem cāseumque tenēns. Illum patrī, hunc dominō
porrigit, ut jentāculum, quō ille sē dēfraudāverat, compēnsāret.
Senex aquā gelidā subitō recreātus est ; quippe quī sitī
excruciātus in eō erat ut prōrsus dēficeret.
Jam Rōbinson ad Hispānum in grāmine prōstrātum languentemque sē
convertit ; istum quoque ā sociō pōtū cibōque reficiendum
cūrāvit. Tum illum ad scapham dēdūcit, in quam, tormentō quoque,
sclopētīs spoliīsque interfectōrum onerātam, Vendredi saltū sē
dedit ; tamque vēlōciter, ventō quamvīs adversō, eam rēmīs
impulit, ut Rōbinson nāvigantis cursum in lītore pedibus
incēdēns vix aequāret.
Brevī ad arcem perventum est, in quam omnēs nunc ab omnī
perīculō līberātī ingressī sunt. Tum hospitēs ambō cēnam
salūbrem parant. Et certē Rōbinson subrīsit, cum cōgitāsset sē
persōnam rēgis referre. Tōtī scīlicet nunc īnsulae imperitābat ;
omnēs ejus subditī vītam illī acceptam referre dēbēbant, ab ejus
nūtū pendēre, atque, sī opus esset, vītam ipsam prō dominō
profundere.
Tunc sīc socium Rōbinson alloquitur : « Duplicī nōmine fēstus
nōbīs hic diēs habēbitur : tum quod duōs hominēs ex faucibus
barbarōrum ēripuimus ; tum quod tū ipse, ō amīce, patrem tuum
recēpistī. Lautissimīs igitur dapibus hodiē mēnsam īnstruāmus. »
Inter epulandum nārrāvit Hispānus, quō fātō inter manūs
barbarōrum incidisset. Cum ille sex ferē mēnsēs inter eōs
versātus fuisset, eōrum linguam ita didicerat, ut cōgitāta
verbīs exprimeret, Vendredique apud dominum mūnere interpretis
fungēbātur. Summa eōrum, quae nunc ille nārrāvit, haec est :
« Nāvis nostra ad mercātūram nigrōrum hominum faciendam profecta
erat. Ab ōrā scīlicet Āfricae vēnimus, ubi variās mercēs ex
Eurōpā cum grānulīs aureīs, ebore atque hominibus nigrīs
mūtāverāmus, odiōsō quidem et inhūmānō quaestū : hōs centum
numerō nāvī imposuerāmus in Americam trānsvehendōs. Jam vīgintī
eōrum vītā excesserant, aliīs quippe super aliōs prōmiscuē
congestīs. Tempestās saeva et diuturna ab itinere dēerrantēs ad
ōram Brasiliae nōs abripuit. Cum nāvis fatīscere coepisset, nec
in altum revertī gubernātor audēret, satius dūxit ōram terrae
continentis legere. Exortā subitō novā tempestāte, ventīs
reflantibus rejecta est nāvis ā continente, et noctū prope
īnsulam quamdam in scopulōs conjecta. Nōnnūlla explōsimus
tormenta, et, sīcuti fierī solet, significāvimus nōs in
discrīmine versārī, et statuimus nāvem, quoad fierī posset, nōn
dēserere. Hāc mente servōrum nigrōrum vincula solvimus, ut illī
nōs ad aquam undique per compāgēs laxātās abundantem hauriendam
adjuvārent. Quī simul līberōs sē sentiunt, factā cōnspīrātiōne,
scaphās occupant ad lībertātem simul vītamque servandam. Tum
inopēs cōnsiliī haesimus. Illōs enim vī adhibitā cōgendī
potestās nōbīs nōn erat ; quippe nōs quīndecim numerō, illī
octōgintā, multī quoque eōrum nostrīs armīs potītī. Neque tamen
minus anceps perīculum erat dērelictīs in nāve scōpulīs
haerente, sine scaphārum auxiliō : ad precēs igitur cōnfūgimus,
eōs ōrantēs quī paulō ante servī erant, ut vel remanērent, vel
nōs sēcum abdūcerent. Hīc vērō nōn possum quīn hūmānitātī
illōrum laudēs dēbitās persolvam. Etsī enim illīs saevissimē ūsī
fuerāmus, tamen misericordiā commōtī hoc nōbīs concessērunt, ut
in scaphās, sed cūnctī inermēs, admitterēmur.
« Tum in eās dēsiluimus, tantā multitūdine, ut paene
submergerentur. Interim dum ad īnsulam proximam tendimus,
mūtātus subitō ventus nōs, quantumvīs rēmīs connīsōs, in altum
prōpulit. Tum vērō praesentissimum fuit vītae discrīmen. Attamen
scaphae, quamvīs māximē onerātae, et flūctibus crēbrīs jactātae,
undārum vim superābant ; ac dēmum praeter omnem exspectātiōnem,
nēmine āmissō, ad īnsulam plānē ignōtam dēlātae sunt, cujus ab
incolīs hūmānissimē exceptī sumus. Vītam apud illōs hūc ūsque
dēgimus, suō quisque modō, miserō illō quidem ; barbarī quippe,
nūllum agrum exercentēs, piscibus tantum frūctibusque vēscuntur.
Illī nōbīscum libenter suam cibāriōrum paucitātem
commūnicāvērunt, nōsque docuērunt quā arte piscārentur, ut ipsī,
quae essent ad vīvendum necessāria, parārēmus. Longē melior sānē
erat nigrōrum hominum condiciō ; quippe quī et huic vītae
assuētī, et nunc in lībertātem vindicātī essent.
« Paucīs abhinc diēbus gēns quaedam fīnitima īnsulae bellum
intulit. Tunc omnēs arma capiunt : nōs quoque exīstimāmus
nostrum esse officium, sānctum atque sollemne, hospitibus tam
hūmānīs auxiliārī.
« Ego quidem ā latere fortissimī illīus senis pugnāvī, quī
leōnis īnstar in hostēs dēnsissimōs irruit. Quem cum ab hostibus
circumventum vīdissem, dum dīmicantī opem ferre properō, ipse
īnfēlīx cum eō captus sum. Duōs inde diēs duāsque noctēs manibus
pedibusque vīnctī dēgimus, sitī īnsuper famēque excruciātī.
Hodiernō autem diē vix exortō ad scaphās prōtrahimur, scīlicet
ut, prō ferō suō mōre, praedam illī vorārent. Tum vērō dīvīna
prōvidentia, vōs, ō virī fortēs magnanimīque, ad nōs servandōs
mīsit, ut vōbīs ejusmodī beneficium dēbērēmus, quod solvere
numquam erit in nostrā potestāte. »
Hispānus hīs dictīs conticuit ; effūsīs autem lacrimīs
significāvit quam grātō esset animō. Rōbinson incrēdibilī cum
laetitiā comperit vērissimum esse quod prius conjēcerat,
Vendredique cum eō dīvīnae prōvidentiae et sapientiam et
benignitātem admīrātus est.
————
Caput vīcēsimum octāvum.
Cōntiō advocāta. — Lēgātī missī. — Lēgēs īnstitūtae. — Spēlunca.
— Mōnstrum.
Proximō diē, Rōbinson omnēs sibi subditōs convocāvit, ut rem,
quae diūtius differrī nōn poterat, conjūnctīs vīribus
perficerent.
Scīlicet verendum erat nē, malignīs jacentium in campō pugnae
cadāverum vapōribus, pestis fūnesta exorīrētur. Itaque cūnctī,
suā quisque īnstrūctus secūrī, conveniunt ; caesīsque lignīs,
Rōmānōrum mōrem imitātī, corpora dēfūnctōrum combūrunt. Interim
Vendredi patrem suum docuerat, quantum gentēs bene morātae ab
hūmānā carne abhorrērent. Quod quidem mīrum senī prīmō vīsum
est : fīlius autem, expositīs omnibus quae ipse ā dominō
accēperat, brevī patrem eō addūxit ut mōrem istum inhūmānum
āversārētur. Senem illum Dominicum Rōbinson proptereā
appellāvit, quod diē dominicā eum servāverat.
Jam ille ūniversōs in cōntiōnem vocat, in quā Vendredi iterum
interpretis mūnere, cum ergā Hispānum, tum apud senem Dominicum,
fūnctus est. Rōbinson vērō, ut apud ipsum summa imperiī erat,
hīs verbīs incipit : « Ō amīcī, quōs Deī prōvidentia sociōs mihi
adjūnxit, omnia nunc possidēmus quae ad bene beātēque vīvendum
requīruntur : absit vērō ut ego hīs bonīs tranquillō animō et
quiētō fruar, quamdiū intellēxerō esse aliōs hominēs quī, cum ā
nātūrā jūs aequum illīs fruendī accēperint, inopiā tamen et
miseriā opprimantur ! Hīc loquor dē populāribus tuīs, ō amīce,
quem mihi commūnis ab Eurōpā orīgō propius jungit, dē Hispānīs
scīlicet quī barbarōrum sunt adhūc in potestāte. Itaque hoc ā
vōbīs petō ut suam quisque sententiam dīcat, dēclāretque quā
potissimum ratiōne eōs in societātem hujus nostrae condiciōnis
adscīscāmus. »
Haec fātus, ūnumquemque sententiam prōferre jubet. Hispānus sē
vel ūnum eōs, in scaphā dē hostibus captā, adductūrum
pollicētur. Dominicus profitētur sē idem facere parātum.
Vendredi autem cēnset satius esse patrem suum senem manēre,
optatque ut sibi liceat Hispānō sēsē addere. Tum nōbile patrem
inter et fīlium fuit certāmen, utrī potissimum contingeret vītae
perīculum adīre. Itaque Rōbinson coāctus est, ad rem dirimendam,
sententiam ipse suam dīcere, cui omnēs laetī obtemperāvērunt.
Haec erat, ut Hispānus cum Dominicō proficīscerētur, Vendredi
autem apud sē remanēret.
Addidit vērō, priusquam ambō illī in viam sē cōnferrent, necesse
esse ut, arātō agrī deciēs majōre spatiō, sēmina sererentur ;
auctō enim colōnōrum numerō, vīctum quoque necessārium augendum
esse. Igitur per aliquot hebdomadēs continuās, agricola quisque
factus est : operāriōrumque dīligentiā, fēlīciter omnia et cito
cōnfecta sunt ; cūnctīsque intrā quīndecim diēs absolūtīs,
cōnstitūtum iter parātur. Sed prius quam proficīscerētur,
Hispānus probī grātīque in Rōbinsōnem animī documentum ēdidit,
quod et prūdentiam ejus dēclārāvit. Scīlicet cōnfessus est
populārēs suōs, ipsīus īnstar, esse rēmigēs dē plēbe, rude genus
et incultum ; neque sibi eōrum mentem adeō perspectam esse, ut
spōnsor fīat dē ipsōrum fide ac voluntāte ; itaque sē optimum
cēnsēre, ā Rōbinsōne, ut pote dominō, lēgēs certās cōnstituī,
nēminemque in īnsulam addūcendum esse, nisi prius lēgibus illīs
sēsē obstrīnxerit. Rōbinson, laetus hospitis fide, ejus cōnsiliō
obsecūtus est. Hīs autem verbīs lēgēs scrīptae erant.
« Quīcumque in īnsulā vīvere, atque in partem commoditātum, quās
illa praebet, admittī cupit, eum oportet :
« 1º. Voluntātī dominī illīus īnsulae lēgitimī in omnibus
oboedīre ; cūnctīsque īnstitūtīs, quae ille ad salūtem commūnem
cīvium prōmovendam praecēperit, obtemperāre.
« 2º. Vītam agere in labōre, temperantiā et honestāte : nēmō
enim in hāc īnsulā tolerābitur, quī ignāviae, quī luxuriae aut
ūllī turpitūdinis generī sē dederit.
« 3º. Abstinēre ab omnī rixā : sīquis autem injūriam accēperit,
nē sit in propriā causā jūdex, sed querēlam ad īnsulae dominum
dēferat, aut ad eum quī jūdex ab illō cōnstitūtus fuerit.
« 4º. Omnēs labōrēs ad commūnem ūtilitātem necessāriōs libenter
suscipere, ac, sī rēs postulābit, dominō, vel cum vītae
discrīmine, opem ferre.
« 5º. Sī quis ūllam ex hīs lēgibus aequissimīs violāre ausus
fuerit, cēterōrum officium est adversus eum coalēscere, ut
pāreat, aut ex īnsulā in perpetuum ējiciātur.
« Nēminem vērō nōn hortāmur ut hās condiciōnēs sēriō perpendat,
nōmenque jūrisjūrandī locō nōn subscrībat, nisi prius statuerit
illīs quam religiōsissimē obtemperāre.
« Rōbinson. »
Hās lēgēs scrīptās Hispānus in vernāculum sermōnem vertit. Quō
factō, ille et calamīs et ātrāmentō īnstruitur, ut populārēs
ejus nōmen lēgibus prōpositīs prius subscrībant, quam
proficīscantur. Tum viāticīs scaphae impositīs, magnā cum
pietāte valedīcunt Rōbinsōnī sociōque, et vēla faciunt.
Hīs perāctīs, Rōbinson, comite Vendredi, domum vēnandō redit.
Sed nōn longē prōcesserat, cum canis stetit lātrāns ad īmam
rūpem arbustīs cōnsitam. Accēdunt ambō propius, hiātumque in
rūpe dēprehendunt adeō artum, ut irrēpere, nōn vērō ingredī,
possent. Rōbinson socium tentāre jussit num per hiātum istum
posset sē immittere. Quī caput cum vix admōvisset, horrendō
clāmōre retrāxit, nihilque Rōbinsōnis admonitiōnem cūrāns,
āmentis īnstar aufūgit. Tandem Rōbinson, eum assecūtus, causam
fugae rogat : « Heu ! heu ! respondet Vendredi, fugiāmus !
mōnstrum horrendum vīdī, ingēns, ārdentibus oculīs, faucibus
tantīs ut nōs ambō simul absorbēre possit.
« — Ehem ! Rōbinson excipit, faucēs satis amplās dīcis : attamen
ipse rem explōrābō. — Ō domine, exclāmat Vendredi, ad pedēs ejus
prōvolūtus, per Deum tē obsecrō ; absit ut hoc faciās : tē
mōnstrum illud dēglūtiet ; tum miser Vendredi dominō orbātus
erit. » Rōbinson subrīdēns interrogat, an ipse ab illō dēvorātus
fuerit. Cum Vendredi obmūtēsceret, illum Rōbinson domum jussit
festīnāre, ut lampadem accēnsam quaereret. Ipse interim ad
spēluncam reversus sclopētō armātus, ad ōstium sē collocat.
Mox Vendredi cum lampade redit, dominumque iterātīs precibus
ōrat, nē mortī certae ultrō sē objiciat. Rōbinson autem, quī rē
dēlīberātā timōris expers erat, hortātur socium ut animō
cōnfīdat. Tum lampadem sinistrā, sclopētum dextrā tenēns,
mōnstrō fortiter obvius fertur. Capite vix immissō, ad dubiam
lampadis lūcem ipse quoque aliquid cōnspicātus est quod sibi
horrōrem incussit. Neque adeō tamen aufugere voluit ; sed admōtā
propius lampade, perspexit nihil plānē illud esse nisi lamam
aetāte frāctum, et seniō mox interitūrum. Scīlicet cum iīs
animālibus, quae sīc dēgunt utī nātūra sē habet, vīrēs nōn jam
suppetunt ut anquīrant et parent quae sunt sibi ad vīctum
necessāria, tum sēsē in latibula recipiunt, ubi languōre aut
inediā cōnsūmuntur.
Cum igitur Rōbinson circumspiciendō nihil dēprehendisset praeter
animal illud minimē timendum, penitus in spēluncam irrēpsit,
vocātō ad sē Vendredi. Hic etsī vehementer trepidābat, nōn
potuit quīn dominum ducem sequerētur, atque nōn sine admīrātiōne
vīdit quantopere magnitūdinem mōnstrī timor exaggerāvisset.
Cum jam lama in eō esset ut ageret animam, Rōbinson illum ex
antrō prōpellit, quem, cum exspīrāverit, terrā obruat. Quō
factō, cūriōsius locum explōrantēs, inveniunt antrum satis
amplum et jūcundum, ex quō magnam in posterum ūtilitātem sē
captūrōs spērābant : scīlicet illud quasi dē industriā excavātum
erat. Hoc statim Rōbinson ēlēgit, ubi, fervidissimō sōlis aestū,
frīgus captāret. Itaque missus est Vendredi ut īnstrūmenta
afferret, quōrum ope coepērunt ōstium antrī amplificāre ; atque
in hōc opere, dum abessent duo lēgātī, tempus nōn sine
jūcunditāte cōnsūmpsērunt.
————
Caput vīcēsimum nōnum.
Nāvis anglica appulsa ad īnsulam. — Quō cāsū. — Magna Rōbinsōnis
in praefectum merita. — Spēs līberātiōnis.
Octo jam ēlāpsīs diēbus nōndum lēgātī redierant. Vendredi
saepissimē nunc ad montem prōcurrēbat ; nec tamen, quamvīs
intentīs intuērētur oculīs, quidquam cōnspiciēbat. Tandem diē
quādam, cum Rōbinson domī occupātus esset, ecce subitō redit
ille exsultāns, ac procul : « Adveniunt ! adveniunt ! » Hōc
nūntiō laetus Rōbinson, telescopiō arreptō, ad collem properat.
Inde ē longinquō prōspicit scapham ad īnsulam tendentem. Sed,
quassāns caput, « Incertum, ait ille sociō, an hoc vērē sit quod
exspectāmus. » Vendredi expalluit : Rōbinson iterum speculātur ;
nunc jam rēs est nōn dubia. Scīlicet Eurōpaeāna erat nāvicula,
albīque hominēs in eā armātī. Extemplō sociī alium collem
cōnscendunt, certiōra vīsūrī. Quantus vērō fuit stupor
cernentium nāvem ingentem Anglicam, in ancorīs stantem !
Tum Rōbinsōnis animus admīrātiōne, metū, laetitiā invicem
afficitur. Hinc enim gaudet spē līberātiōnis ; inde vērō stupet
metuitque, quod nōn liquet quō cōnsiliō nāvis ista hoc
appulisset. Itaque veritus nē pīrātae essent, in colle arboribus
virgultīsque cōnsitō sē sociumque collocat in speculīs. Inde
cernunt scapham ūndecim hominibus onerātam ad lītus appellere,
ex quibus octo armātī, trēs reliquī inermēs vīnctīque. Hī quidem
vix in lītore expositī vinculīs solūtī sunt. Ūnus ex illīs
misericordiam armātōrum implōrābat. Reliquī duo manibus sublātīs
ā Deō auxilium et salūtem petere vidēbantur. Quibus cōnspectīs,
Rōbinson perturbātus et anceps cōnsiliī stetit. At brevī nōn
sine horrōre videt nōnnūllōs nautārum strictīs gladiīs necem
captīvō intentantēs, ac deinde tribus captīvīs relictīs proximum
petentēs nemus. Illī intereā sedēbant maestō dējectōque vultū,
ad cōgitātiōnēs quid deinde futūrum esset dolōre conversō. Tum
Rōbinson, cujus in mentem aliēnīs malīs propria revocābantur,
miserīs istīs hominibus vel ipsīus vītae perīculō opem ferre
statuit. Igitur Vendredi jubētur sclopēta, gladiōs apparātumque
tormentārium quam celerrimē afferre : ipse remanēre satius
dūxit, speculātūrus quae sequerentur. Cūnctīs igitur ad
pugnandum parātīs, magnā cum voluptāte nostrī animadvertunt
nautās vagantēs in umbrā passim recubāre, ut somnō, diēī
fervidissimō tempore, indulgērent. Tum Rōbinson, cum paululum
exspectāsset, cōnfīdentī animō ad miserōs illōs accēdit. Quī cum
faciē ā Rōbinsōne āversā sedērent, attonitī stupuērunt, audītā
vōce subitō clāmantis : « Quīnam virī estis ? » At illī
exsilīre, fugamque parāre. Rōbinson vērō Germānicō sermōne
hortātur, nē timeant ; sē servātōrem adesse, et dē patriā, dē
malīs, et quid opis ipse ferre posset, interrogat. « Anglī
sumus, » respondet ūnus, quī Germānicam linguam apprīmē
intellegēbat. « Ego sum praefectus nāvis : nautae meī,
conjūrātiōne factā, nāvī meā potītī sunt. Prīmō statuerant mē
cum virīs istīs bonīs interficere ; tandem vītam dēprecantibus
concessērunt. Vīta autem in hāc īnsulā dēsertā, inopiā et
miseriā peritūrīs, est ipsā morte acerbior. — Ego vōs, inquit
Rōbinson, ex omnī difficultāte expediam, vel ipsīus capitis meī
perīculō, sed duplicī lēge, scīlicet ut mihi tū, quamdiū in
īnsulā, cum tuīs pāreās ; deinde ut, sī nāvem tuam tibi
restituere mihi contigerit, mē meōsque in Angliam revehās. »
Quae cum praefectus affirmandō prōmīsisset, tum Rōbinson
sclopētō quemque gladiōque armāvit, eā tamen condiciōne, ut iīs
nēmō ante ūterētur quam ipse jussisset. « Scelestōs hominēs,
addit ille, somnō nunc sōpītōs, et passim jacentēs occupēmus ;
sed incruenta sit victōria. »
Tum illī tōtī ab lūctū versī in īram, ducem secūtī sunt ;
Vendredi laqueōs, quibus illī ligātī fuerant, sēcum ferente. Jam
ad proximum accēdunt, in faciem prōstrātum, et somnō tam altō
oppressum, ut, manibus pedibusque vīnctīs, ōs eī prius
obstrūxerint quam penitus experrēctus esset. Manibus ā tergō
revīnctīs, in eōdem statū immōtus manēre jubētur ; quī, sī vel
minimam vōcem ēdiderit, jugulābitur.
Quō factō, ad secundum properant, quem ligātum pariter supīnum
collocant, eadem, nisi sileat, intentantēs. Et jam, favente
suprēmō illō scelerum vindice, sex in vinculīs erant, cum
postrēmī duo, subitō experrēctī surgentēsque, arma corripiunt.
« Ō vōs scelestī, exclāmat Rōbinson, cernite sociōs, arma
abjicite ; pereat quī cūnctābitur. » Haec cum intonuisset, illī,
gladiīs abjectīs, in genua sē prōsternere, supplicēsque dēlictī
veniam ā praefectō petere. Atque hīs etiam manūs nōdīs
implicantur. Tum Rōbinson jubet ūniversōs in spēluncam
contrūdī ; ōstiōque validīs arborum rāmīs obstrūctō, mandat
cūstōdī ut interficiātur sī quis claustrum tentat perrumpere.
Deinde sociī factō agmine ad scapham sē cōnferunt, quam vectibus
admōtīs in siccum prōtrahunt ; carīnā deinde perforātā.
Sub hōram post merīdiem tertiam, tormentum ē nāvī explōditur, ad
revocandōs ex īnsulā nautās. Quō signō ter repetītō cum nēmō
rediisset, alia scapha ē nāvī profecta est ad īnsulam. Tunc
Rōbinson cum sociīs in collem sē recipit. Scaphā appulsā, nautae
ad priōrem currunt, quam vident in siccō, et perforātam. Jam
circumspicere, sociōsque nōmine vocāre. Nēmō autem fuit quī
respondēret. Illī decem numerō erant, armātī omnēs. Rōbinson,
quī ex praefectō accēperat inter captīvōs trēs esse quī nōn nisi
metū coāctī vēnerant in sceleris societātem, Vendredi
gubernātōremque ad eōs mittit ; cumque illī veniam ōrāssent
impetrāssentque, tum armīs redditīs eōs, quae ipse praecēperit,
sēdulō exsequī jubet.
Interim quī posteriōrī scaphā advectī fuerant, sustulēre
clāmōrem. Redditur et major ā Rōbinsōnis commīlitōnibus ; hoc
enim ille jusserat, ut advenae in nemora allicerentur. Illī
scīlicet, vōce respondentium vix audītā, sparsī hinc inde per
silvās vagantur. Sed nēmine repertō, cum jam advesperāsceret,
noctem veritī, ad scapham redeunt, cursū et vānō errōre fessī.
Atque, ut quisque occurrit, excipitur ab īnsidiantibus, quōrum
in manūs sex ita incidērunt. Cum quattuor aliī reverterentur,
mittitur ad hōs ūnus nautārum in grātiam receptōrum,
interrogātūrus, an sponte armīs abjectīs sē submittere velint ;
nī faciant, īnsulae prōcūrātōrem, trīgintā abhinc passibus,
quīnquāgintā mīlitēs ex arce ēdūxisse, quī ipsōs caederent. Tum
Rōbinson armōrum strepitum ūnā omnēs ēdere jussit, ad verba
lēgātī cōnfirmanda. Priusque illī terrōre quam bellō vincuntur.
« An vērō dēlictī veniam impetrātūrī sumus ? » quīdam ex iīs
tandem rogat. Cui praefectus in virgultīs latēns sīc
acclāmāvit : « Vōcem meam agnōscis, Thōmā Smith ! Sī īlicō arma
ē manibus ceciderint, vītam habēbitis, Atkins exceptō. »
Scīlicet ille sēditiōnis concitor fuerat. Tum ūniversī statim
arma abjicere. Atkins autem exclāmāns, praefectum obtestātur ut
sibi parcat ignōscatque commūne esse omnium scelus. Praefectus
respondet, sē, quod ūnum posset, prōcūrātōris eum clēmentiae
commendātūrum ; quod illī placuerit, exspectet.
Quō factō, Vendredi cum tribus nautīs ad illōs vinciendōs
mittitur. Jam Rōbinson, quī prōcūrātōris persōnam agēbat,
accessit cum praefectō. Hic autem dē captīvīs eōs ēlēgit, quibus
eam nātūrae bonitātem nōverat ut ipsōs sceleris commissī vērē
paenitēret : hī ad arcem, cēterī ad spēluncam dūcuntur. Ex iīs
quī in antrum anteā conjectī erant, duōs etiam addūcī jussit, dē
quibus bene quoque spērābat. Quōmodo autem cum illīs ēgerit, et
quae posteā acciderint, restat ut nārrētur.
————
Caput trīcēsimum.
Fundāta colōnia. — Rōbinson relinquit īnsulam. — Quod accidit in
patriam redeuntī. — Quōmodo vītam deinde honestam et beātam
dēgit.
Quibus culpa remissa fuerat, hī, ante arcem collēctī, decem
numerō erant. Rōbinson, prōcūrātōris nōmine, quālem eum esse
dūcēbant, dēclārat, eā lēge ipsōs sēditiōnis veniam impetrātūrōs
ut praefectum lēgitimum in recuperandā nāve adjuvent. Quae
sententia etiam captīvīs dēnūntiātur. Tum utrīsque captīvīs
simul et līberīs ūnā conversandī cōpia data est, ut sēsē mūtuō
in fide servandā cōnfirmārent, cum haec sōla sontibus patēret
salūtis via.
Interim fabrō lignāriō mandātur ut alterīus scaphae perforātae
carīnam reficiat. Tum altera praefectō, altera gubernātōrī
trāditur, nautīs inter utrumque dīvīsīs, cūnctīque apparātō
bellicō īnstrūctī vēla faciunt.
Rōbinson, cujus fortūna ex ēventū hujus incoeptī pendēbat, tantā
animī perturbātiōne sollicitūdineque agitābātur, ut stāre locō
nescīret : nunc in spēluncā sedēre, nunc in collem adscendere ;
et quia noctū oculōrum cessābat ūsus, auribus captāre sī forte
aliquid ē nāve audīret. Augēbātur sollicitūdō exspectātiōne
signī dē quō inter eōs convēnerat. Triplex scīlicet explōsiō
nōndum audīta erat, etsī mediā nocte ingruente.
Et jam spēs omnis abierat, cum subitō fit sonitus ē longinquō.
Rōbinson, quasi ē somnō repente excitātus, aurēs ērigit.
Sequitur altera explōsiō, et deinde tertia. Nunc cōnstat nāvem
esse expugnātam ; nunc certō in Eurōpam profectūrus est. Tum
āmēns laetitiā dēvolāre, socium in grāmine recubantem excitāre,
amplectī, deinde ad arcem currere, sarcināsque raptim colligere.
Diē nōndum exortō, ad collem rūrsus properat ; eōque ubi nāvis
in ancorīs stābat, oculōs intendit, lūcem diēī plēnam
exspectāns : ac brevī cōnspicit praefectum nāvis, collem,
nōnnūllīs ipsum comitantibus, cōnscendentem. Rōbinson ūnō impetū
ejus in amplexūs prōvolat. Tum praefectus nārrat sē nāve
fēlīciter admodum potītum esse, nēmine occīsō, nec vulnerātō
quidem ; scīlicet obscūrā nocte ita ēvēnisse, ut nec
agnōscerētur ipse, nec comitēs ā nāve prohibērentur.
Turbulentissimōs sēditiōnis auctōrēs sibi quidem obstitisse,
captōs vērō in vincula fuisse conjectōs. Hīs dictīs, cibōs
quōsdam dēlicātiōrēs ē nāve afferrī jubet, laetīque omnēs
lautissimō convīviō recreātī sunt.
Deinde praefectus Rōbinsōnem rogāvit, quidnam nunc sibi
faciendum mandāret, quō ipsī grātiam persolveret. Huic
Rōbinson : « Praeter hesterna prōmissa, haec tria tē rogābō :
prīmum quidem ut hīc commorēris, dōnec pater sociī meī
redierit ; tum ut mē meōsque in nāve excipiās ; dēnique ut
sēditiōnis auctōribus veniam condōnēs. Haec sōla dēlictī poena
sit in hāc īnsulā dēserī. »
Praefectus, haec pacta conventaque quam religiōsissimē
servātūrum sē pollicitus, captīvōs addūcī jubet, pessimīsque
eōrum dēsignātīs poenam irrogātam dēnūntiat ; neque illī sine
laetitiā hoc audiērunt, cōnsciī quippe capitālis admissī
facinoris. Rōbinson eōs benignē docuit quōmodo vīctum
quaererent, illīsque rēs suās omnēs relictūrum sē prōmīsit.
Dum noster haec loquitur, Vendredi magnō cursū anhēlāns nūntiat
patrem cum Hispānīs advēnisse. Cūnctī igitur illīs obviam
properant. Vendredi, cēterōs praevertēns, in amplexūs patris
praecurrerat. Rōbinson nōn sine admīrātiōne duās mulierēs inter
advenās cōnspexit ; Dominicusque interrogātus docet uxōrēs esse
duōrum Hispānōrum, quās illī in ipsā regiōne suscēperant. Hī
vērō ubi audiērunt Rōbinsōnem mox profectūrum, nōnnūllōsque
rēmigēs in īnsulā relictūrum esse, rogāvērunt ut sibi quoque
licēret in eā remanēre ; sē enim, omnibus audītīs quae aliī
memorāverant, jūcundiōrem illa sibi sēdem nōn optāre. Quibus
precibus Rōbinson annuit libentissimē ; gaudēbat inprīmīs duōs
hīc spectātā probitāte virōs relinquere. Spērābat enim fore ut
eōrum operā et exemplō cēterī ad meliōrem frūgem redūcerentur.
Hāc mente aliōs omnēs eōrum auctōritātī subjicere cōnstituit.
Itaque ūniversōs arcessī jubet : sex Anglī erant, et duo Hispānī
cum uxōribus. Quibus convocātīs, suam Rōbinson dēclārāvit
voluntātem, hīs verbīs : « Nēminem fore spērō, quī mihi jūs
dēneget dē rēbus meīs, id est, hāc īnsulā, cum omnibus quae in
eā sunt, arbitriō meō statuendī. Optō autem ut omnium cujusque
vestrum, quī hīc remānsūrī estis, condiciō sit beātissima ;
atque ad id assequendum, certās lēgēs nōn habentibus meum est
īnstituere, vestrum autem sequī.
« Haec igitur accipite.
« Hōs ambō Hispānōs ego meōs in īnsulā vicāriōs cōnstituō. Hī
praecipient ; vōs pārēbitis. Hīs committō apparātum omnem
bellicum, variaque īnstrūmenta, eā tamen lēge ut illī vōbīs
necessāria praebeant ; vōs autem cum iīs honestē in pāce
vīvātis.
« Ac prīncipiō Deum colite ; nūlla enim cīvitās firma, nisi
fundāmentum sit pietās.
« Proxima pietātī sit jūstitia. Jūs suum cuique tribuātur, ac nē
cui quis noceat.
« Dē cēterīs ambō Hispānī vīderint. Illī fīnēs agrīs
assignābunt, jūraque, prout rēs postulābit, prīvāta pūblicaque
statuent.
« Forsan et ōlim dabitur dē vōbīs audīre, aut mē aliquandō
juvābit extrēmum in hāc īnsulā mihi cārissimā vītae, tempus
agere. Vae illī quī intereā īnstitūta mea trānsgressus fuerit !
Ego hominem in cymbā impositum flūctibus saevissimā tempestāte
agitātīs trādam hauriendum. »
Hīs audītīs, assēnsēre omnēs, oboedientiamque pollicitī sunt.
Tum noster ea notāvit quae sēcum āveheret : scīlicet 1º. vestem
ē pellibus ā sē ipsō cōnfectam, cum umbellā ; 2º. hastam propriā
quoque arte perfectam, arcum, secūrimque siliceam ; 3º.
psittacum, canem villōsum, lamāsque duōs ; 4º. varia
īnstrūmenta, quae, cum esset sōlitārius, fabricāverat. Hīs
cūnctīs in nāvem trānsportātīs, secundōque spīrante ventō,
proximō diē proficīscī cōnstituunt. Jamque tempus adest. Tum
Rōbinson lacrimāns eōs quī remānsūrī erant ad concordiam
pietātemque sequendam dēnuō hortātus, ultimum valē acclāmat, et
comitibus Vendredi Dominicōque nāvem cōnscendit. Hic inter
trānseundum morbō assūmptus est.
Fēlīcissimus ad Portsmuthiam cursus fuit. Cum nāvem Rōbinson
opportūnē hīc invēnisset Hamburgum tendentem, ab Anglicae nāvis
praefectō discessit, atque alteram cōnscendere properāvit : haec
brevī solvit ancorās.
Dulcissima jam Rōbinsōnis patria ē longinquō cernitur ; jam in
ōstium Albis advēnēre, cum subitō saeva tempestās exoritur,
nāvemque vī magnā in ōram conjicit. Tum quidquid valet
dīligentia, quidquid perītia, adhibētur ; sed frūstrā : ventī
vehementia, omnī cōnātū major, nāvem abreptam in harēnās agit
tantā vī, ut carīna disrumperētur. Irruit extemplō in eam ingēns
aquae vīs, adeō ut dē eā cōnservandā omnēs dēspērārent.
Nāvigantibus vix datur cōpia in scaphās dēsiliendī, ut mortī, sī
fierī possit, sē ēripiant.
Sīc igitur Rōbinson cum dēnuō naufragium fēcisset, miser in
portum proximum advēnit, neque quidquam servāvit praeter canem,
quī vectum in scaphā dominum natandō secūtus est, et psittacum
in umerō ejus sedentem. Multīs post diēbus, accēpit inter variās
rēs servātās umbellam vestemque pelliceam fuisse repertās.
Portus ad quem scapha appulerat, octo mīlia passuum ab Hamburgō
aberat. Audiit patrem suum senem bonā valētūdine gaudēre, mātrem
vērō optimam vīxisse ; quod quidem gravissimō eum dolōre
affēcit. Jam nāvī Hamburgum prōfectus, quattuor hōrārum spatiō
eō advēnit. Cum sequente cane et psittacō umerō īnsidente in
terram dēscendisset, per circumfūsam spectantium turbam in
hospitium proximum sē contulit. Inde nūntiō ad patrem missō,
cūrāvit ut bonus senex ad fīlium revīsendum cautē praeparārētur,
quod pater tantae nōn capāx laetitiae occubuisset.
Jam fīlius ipse per platēās satis sibi cognitās ad patriōs
penātēs prōvolat, domumque assecūtus in patris gaudiō
trepidantis amplexūs ruit. « Ō pater ! — Ō fīlī ! » Haec tantum
ambō ēloquī potuērunt. Mūtī, trepidī, spīritūque interclūsō,
alter alterīus ē collō pendent, dōnec vīs benigna lacrimārum
animum utriusque oppressum levāvit.
Intereā Vendredi mīrātur frequentem tēctīs urbem, stupetque
inhiāns innumera rērum mīrācula, quae nunc undique oculīs
obversantur. Quōrum adspectū satiārī nōn potuit. Ac prīmō diē
nūllam rem ab aliā distinguēbat, tantā animī perturbātiōne, ut
esset quasi hebēs oculīs et animō.
Pater Rōbinsōnis īnstitor erat. Proptereā optāvit ut fīlius in
mercātūrā exercērētur, sēque praestāret eum quī sibi dēfūnctō
succēderet. Rōbinson vērō, labōrī cōnsuētūdine indūrātus, patrem
rogāvit, ut sibi licēret scrīniāriōrum artem discere. Itaque cum
sociō scrīniāriī cujusdam disciplīnae sē trādidit, atque, intrā
ūnīus annī curriculum, uterque in eā arte tantum prōfēcerat, ut
ipsī magistrōrum dignitātem assequerentur. Quō factō, officīnā
commūnī īnstitūtā, amīcitiam inter sē, summō studiōrum
voluntātumque cōnsēnsū, ad extrēmum vītae diem coluērunt.
Et sīc perpetuā tranquillitāte, sānitāte industriāque fortūnātī
ambō vīxēre ad summam senectūtem ; posterīque libenter
retinēbunt duōrum memoriam hominum, quī cēterīs documentō erunt,
quōmodo suae quisque fēlīcitātis artifex esse possit.
Fīnis.
————
Transcriber’s notes
Robinson Crusoe is a book that was adapted numerous times into
Latin, and it may be difficult to understand where each version
comes from. Here is a small genealogy :
—Robinson Crusoe, by Defoe (1719) : the original English
version
—Robinson der Jüngere by Campe, German (1779) : cuts off
many digressions, partially rewrites the story, and presents it
as a story being told in a family, with many dialogues and moral
teachings
—Robinson Secundus by Lieberkühn (1785)
—Robinson Secundus by Gedike (1802) :
corrections
—Fata Robinsonis Crusoëi, then Robinson Crusoëus by
Goffaux (1807) : cuts off all the family part and keeps only the
main story
—The Story of Robinson Crusoe in Latin by
Barnett (1907) : improves the text and cuts off many moral
passages
—Robinson Crusœus by Avellanus (1896) :
corrections and notes added
—Robinsonius Minor by Nagel (1823)
—Rebilius Cruso by Newman (1884) : rewriting from the
general ideas, and cutting off the digressions, with an emphasis
on vocabulary
—Vita discriminaque Robinsonis Crusoei by Avellanus
(1928) : no version is currently available online but it appears
that it starts as a plain translation and then goes on as its
own story when Robinson arrives on the island
Changes
Some changes were made in the original text, as follows :
—-a → -à
—Intereà pluere
—ubi anteà Robinson
—frustrà vero animum
—novus intereà rex
—Intereà Vendredi moræ
—intereà oceanum
—Intereà Robinson magnopere
—ollas prætereà
—Fidissimus intereà
—illi qui intereà
—Proptereà optavit
—-ass- → -âss-
—impetrâsses
—creatori se commendâsset
—se non errâsse
—intùs reputâsset
—cessâsse videretur
—circumnatâsset
—vitam revocâsset
—hoc cogitâsse
—cùm cogitâsset
—paululùm exspectâsset
—orâssent impetrâssentque
—-o → -ò
—frustrà verò
—Et verò cogitanti
—Cur verò
—Anteà verò
—Hanc verò aquâ
—Illa verò maximè
—-um → -ùm
—Cùm eò aliâ viâ
—Cùm haberet
—Cùm Robinson à bestiis
—Cùm tandem expergefactus
—Cùm autem in eo
—cùm minimè
—Cùm enim otio
—Cùm quidquid
—Cùm totum se huic
—cùm ignem desideraret
—cùm confregisset
—Qui cùm putamina
—cùm diei
—Cùm sic ille
—Cùm Robinson mane
—cùm jam propius
—Cùm verò eam vidit
—cùm hominem solum
—Sed cùm intùs
—Cùm verò de ejusmodi
—Cùm Vendredi responsis
—Cùm autem Robinson
—Cùm magister
—Cùm verò luna
—Cùm autem nihil
—cùm nobis porrò
—Cùm navem Robinson
—cùm subitò sæva
—Cùm diù multùmque
—quandiù jacuerat
—hæsitque diù
—jam diù optaverat
—jam diù in insulâ
—atque amico diù
—Diù quoque Robinson
—Jam diù habitaculum
—quandiù vixerat
—Diù meditatus est
—diù deliberanti
—tam diù frustrà
—diù enim grato
—quandiù intellexero
—quandiù in insulâ
—longiùs progreditur
—longiùs progrediebatur
—naturâ potiùs
—Eos potiùs
—propiùs spes
—propiùs metum
—feliciùs res cessit
—diutiùs differri
—propiùs jungit
—priùs quàm proficisceretur
—remanere satiùs
—hic, hìc and hîc
—hîc → hìc
—Hìc verò debilitatus
—Hìc verò non possum
—o → ô
—Everywhere in uppercase
—Euge, ô bone
—ô quàm ille
—ô calamitatum
—ô amice, patrem
—ô viri fortes
—a → à
—Everywhere in uppercase
—à teneris gladios
—horam à meridie
—Opes à littore
—e → è
—Everywhere in uppercase
—ut è trunco
—lapideo è lignis
—brevi → brevì everywhere (excepted where it was already
here) :
—brevì stabulum
—pullique brevì
—Many other correction may have been possible in the
diacritics due to the lack of care with which they were noted.
—Various printing errors
—magnâ cùm reverentiæ → magnâ cum reverentiæ
—hic dictis → his dictis
—magna cum voluptate → magnâ cum voluptate
—Scaphâ appulsa → Scaphâ appulsâ
—Robinsonis patrie → Robinsonis patria
—ea fore quibu → ea fore quibus
—diem absoluntm → diem absolutum
— obinson sortitus → Robinson sortitus
—latus psitstaco → latus psittaco
—Tantopère verò mentem → Tantoperè verò mentem
—fœda cogitatione → fœdâ cogitatione
—languore aut inedia → languore aut inediâ
—inter sommiandum → inter somniandum
—Tunc sommo angore → Tunc summo angore
—ad opus inchoactum → ad opus inchoatum
—sic habuit instrumentem → sic habuit instrumentum
—nostris truere solent → nostris struere solent
—scalam animadvertaret → scalam animadverteret
—tibialium, calcearum → tibialium, calceorum
—circum iret → circumiret
—testitudinem nimirùm → testudinem nimirùm
—excavandâ scaphâ. Robinsonis → excavandâ scaphâ. —
Robinsonis
—pro ditionem → proditionem
—adhibitis moliit → adhibitis molit
—excavatum subrisit → excavatum, subrisit
—Sanè quidem ? → Sanè quidem !
—vitæ suæ partæ → vītæ suæ parte
—revertantur. » — Sit → revertantur. — Sit
—Quibus conpectis → Quibus conspectis
—Scaphâ appulsa → Scaphâ appulsâ
—illi legati fuerant → illi ligati fuerant
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROBINSON CRUSOËUS ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.